1
00:00:06,214 --> 00:00:08,717
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,222 --> 00:00:15,432
OSAKA
3
00:00:41,374 --> 00:00:43,334
Trụ sở chính muốn tin mới rồi à?
4
00:00:43,418 --> 00:00:44,252
Nhanh thật.
5
00:00:46,004 --> 00:00:46,963
Bố chết rồi.
6
00:00:49,299 --> 00:00:50,175
Đau tim.
7
00:00:50,925 --> 00:00:52,260
Cái gì? Khi nào?
8
00:00:52,552 --> 00:00:53,428
Hôm qua.
9
00:00:55,305 --> 00:00:57,223
Ôi, Chúa ơi, anh yêu.
10
00:01:03,313 --> 00:01:04,230
Được rồi.
11
00:01:05,607 --> 00:01:07,192
Em sẽ sắp xếp việc đi lại,
12
00:01:07,275 --> 00:01:08,610
đón lũ trẻ từ trường.
13
00:01:08,693 --> 00:01:10,570
Ta có thể đến đó vào ngày mai.
14
00:01:16,284 --> 00:01:17,243
Về nhà.
15
00:01:20,371 --> 00:01:21,831
Đúng là nỗi đáng sợ.
16
00:01:24,584 --> 00:01:26,503
Thôi nào, anh yêu. Mạnh mẽ lên.
17
00:01:33,343 --> 00:01:35,637
Ông chắc chắn là bị giết.
18
00:01:35,720 --> 00:01:36,554
Tin con đi.
19
00:01:36,679 --> 00:01:37,889
Cái này sẽ hay đây.
20
00:01:38,014 --> 00:01:40,517
Nghĩ thử xem, một ông già ẩn dật,
21
00:01:40,600 --> 00:01:42,268
giàu có của thị trấn bí ẩn…
22
00:01:42,602 --> 00:01:44,771
đột nhiên ngã sấp mặt trong nhà tắm.
23
00:01:44,854 --> 00:01:48,191
Ý con là, cảnh sát có thể gọi nó
là "nguyên nhân tự nhiên" nếu họ muốn,
24
00:01:48,274 --> 00:01:50,568
nhưng mọi người xem phim cổ điển
đều biết kết cục thực sự.
25
00:01:51,277 --> 00:01:53,113
Tiểu thuyết gia người Anh
tiết lộ toàn bộ sự việc
26
00:01:53,196 --> 00:01:55,615
là một tội ác được lên kế hoạch cẩn thận.
27
00:01:56,574 --> 00:01:59,619
Con chỉ mong Angela Lansbury
đến dự đám tang.
28
00:01:59,994 --> 00:02:02,497
Bà ấy là một quý bà tuyệt vời.
29
00:02:02,705 --> 00:02:05,250
Xem Murder She Wrote
là cách con học tiếng Nhật?
30
00:02:05,917 --> 00:02:07,627
Ba phần của The A-Team
bằng tiếng Quan Thoại...
31
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
Bắc Kinh đơn giản thôi.
32
00:02:09,087 --> 00:02:10,380
Bố tưởng họ dùng Rosetta Stone.
33
00:02:10,463 --> 00:02:12,423
TV vào thập niên 80 hiệu quả hơn.
34
00:02:12,507 --> 00:02:13,633
Bố nên nói vậy với trụ sở chính.
35
00:02:13,716 --> 00:02:14,759
Nghĩ về số bảo hiểm bố có thể bán
36
00:02:14,843 --> 00:02:16,219
cùng với bạn khủng bố của mình.
37
00:02:16,761 --> 00:02:19,222
Bố không phải "khủng bố"
và cũng không bán bảo hiểm, Geoff.
38
00:02:19,514 --> 00:02:21,933
Phải. Xin lỗi. Đó là "đánh giá rủi ro".
39
00:02:22,308 --> 00:02:24,310
Hãy nhớ, ta ở đây
để tỏ lòng kính trọng ông
40
00:02:24,394 --> 00:02:26,437
rồi tạm biệt Barington. Rõ chưa?
41
00:02:26,521 --> 00:02:27,480
Rất rõ.
42
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
Bố lấy lại thẻ nhân viên được không?
43
00:02:29,816 --> 00:02:31,401
Đó là tài sản của công ty.
44
00:02:32,569 --> 00:02:34,612
Vậy trường mới thế nào, hai đứa?
45
00:02:34,696 --> 00:02:35,613
Con thích nó.
46
00:02:35,697 --> 00:02:38,783
Con đã tham gia trang Facebook
của học sinh năm cuối.
47
00:02:41,619 --> 00:02:42,662
Viv?
48
00:02:43,746 --> 00:02:45,915
Phòng thí nghiệm khoa học khá tuyệt.
49
00:02:46,040 --> 00:02:47,750
Con thích là nó gần
công viên Nakanoshima.
50
00:02:47,876 --> 00:02:49,878
Gì nữa? À, quán ông Donut ở Naniwa
51
00:02:49,961 --> 00:02:51,337
có món bánh vòng socola ngon tuyệt.
52
00:02:51,421 --> 00:02:53,464
Còn học sinh?
Trong khối của con có ai thú vị không?
53
00:02:53,756 --> 00:02:54,841
Mới ba tuần thôi.
54
00:02:55,008 --> 00:02:57,594
Mẹ biết, nhưng ta đã thỏa thuận
lần này con sẽ cố gắng hơn...
55
00:02:57,677 --> 00:02:59,262
Đây là một ngôn ngữ mới,
ngôi trường mới...
56
00:02:59,345 --> 00:03:01,472
- Việc lười nhác là có lý do...
- ...kết nối với mọi người.
57
00:03:01,556 --> 00:03:03,433
Mẹ không nhận ra sự điên rồ
con phải chịu đựng
58
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
vì dùng trường học để mở mang trí óc
59
00:03:05,018 --> 00:03:06,811
thay vì đăng instagram và kết bạn.
60
00:03:07,020 --> 00:03:09,147
Bố mẹ biết con là một học sinh giỏi.
61
00:03:09,397 --> 00:03:11,065
Điều con cần luyện tập là kết bạn.
62
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Con đã hứa sẽ cố.
63
00:03:19,949 --> 00:03:21,993
TRẠM XĂNG HUDSON
64
00:03:26,581 --> 00:03:28,917
Mọi người đi vệ sinh,
còn bố sẽ đổ xăng.
65
00:03:32,378 --> 00:03:34,505
Này, Viv. Đi xem thử nào.
66
00:03:39,802 --> 00:03:40,762
Xin chào?
67
00:03:43,056 --> 00:03:44,474
Tôi đổ xăng được không?
68
00:03:57,153 --> 00:03:58,404
Tôi là một món hời.
69
00:03:58,488 --> 00:03:59,989
Cái gì đây?
70
00:04:00,573 --> 00:04:01,866
Ừ, tôi rất thích.
71
00:04:02,533 --> 00:04:04,661
Em chắc chắn sẽ mua nó.
72
00:04:12,085 --> 00:04:13,086
Cái gì đây?
73
00:04:15,797 --> 00:04:19,550
{\an8}TIẾT LỘ TƯƠNG LAI CỦA BẠN
74
00:04:34,899 --> 00:04:36,943
Định mệnh không phải là cơ hội,
75
00:04:37,026 --> 00:04:38,444
mà là một lựa chọn.
76
00:04:38,653 --> 00:04:40,697
Nếu bạn tìm kiếm số phận của mình,
77
00:04:40,822 --> 00:04:43,366
nhà tiên tri Omari có thể
nói cho bạn biết.
78
00:04:44,158 --> 00:04:45,535
Bạn muốn biết vận mệnh của mình không?
79
00:04:45,618 --> 00:04:46,661
Rẻ tiền.
80
00:04:49,872 --> 00:04:52,041
SỐ PHẬN CỦA BẠN ĐƯỢC TIẾT LỘ Ở DƯỚI
81
00:04:57,839 --> 00:05:01,301
VẬN MAY CỦA BẠN
NHỮNG THỨ BỊ GIẤU KÍN SẼ ĐƯỢC TIẾT LỘ
82
00:05:15,773 --> 00:05:17,066
Tốn thời gian quá.
83
00:05:19,027 --> 00:05:20,820
Này! Tôi cần đổ đầy xăng.
84
00:05:21,612 --> 00:05:22,947
Đến chỗ khác đi.
85
00:05:24,157 --> 00:05:25,158
Có vấn đề gì sao?
86
00:05:25,992 --> 00:05:26,951
Cô ta.
87
00:05:27,118 --> 00:05:29,078
Cô ta không được chào đón ở đây.
88
00:05:35,084 --> 00:05:35,918
Anh nói gì cơ?
89
00:05:37,795 --> 00:05:40,214
- Sao vậy?
- Không đáng đâu, anh. Đi thôi.
90
00:05:41,215 --> 00:05:43,968
- Các con, vào xe đi.
- Phân biệt chủng tộc hả?
91
00:05:44,552 --> 00:05:46,220
Viv. Ngay bây giờ.
92
00:05:48,056 --> 00:05:49,349
Cưng à, đi thôi.
93
00:05:50,892 --> 00:05:52,310
Hôm nay anh gặp may đấy.
94
00:06:30,598 --> 00:06:31,432
Được rồi.
95
00:06:32,058 --> 00:06:33,309
Chào mừng bố về nhà.
96
00:06:33,643 --> 00:06:36,145
Hẳn rất vui khi trở lại Wayne Manor.
97
00:06:37,563 --> 00:06:39,982
Viv, khả năng ở đây có WiFi là bao nhiêu?
98
00:06:40,066 --> 00:06:41,150
Hy vọng là thế.
99
00:06:41,401 --> 00:06:43,236
Con đã ở chỗ quái nào vậy?
100
00:06:50,326 --> 00:06:52,161
Tôi đến thăm Seth ở thành phố.
101
00:06:52,537 --> 00:06:54,914
Giờ là 2h sáng!
Sao nó không đưa con về?
102
00:06:55,498 --> 00:06:56,958
Con lấy cái này ở đâu?
103
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Fred?
104
00:06:59,836 --> 00:07:00,753
Frederick.
105
00:07:01,295 --> 00:07:02,296
Anh con đâu?
106
00:07:03,965 --> 00:07:05,675
- Seth đâu?
- Bố ơi!
107
00:07:06,551 --> 00:07:07,718
Con cần đi vệ sinh.
108
00:07:10,263 --> 00:07:11,973
Được rồi, làm cho xong nào.
109
00:07:12,890 --> 00:07:14,016
Ba ngày thôi, cưng.
110
00:07:30,074 --> 00:07:32,952
Ít ra giờ ta đã biết
vì sao bố không hợp với ông.
111
00:07:33,536 --> 00:07:35,955
Những tấm thảm ở đây
là lý do để bạo hành.
112
00:07:36,038 --> 00:07:36,914
Nhìn này.
113
00:07:37,415 --> 00:07:38,458
Cốc, cốc!
114
00:07:40,293 --> 00:07:41,252
Xin chào?
115
00:07:43,629 --> 00:07:44,630
Họ đây rồi!
116
00:07:46,174 --> 00:07:48,050
Gia đình hoang toàng trở về.
117
00:07:48,843 --> 00:07:51,387
Tôi gửi lời chia buồn với mọi người.
118
00:07:51,679 --> 00:07:53,806
Hẳn là một cú sốc rất khủng khiếp.
119
00:07:53,890 --> 00:07:56,350
- Samuel là...
- Xin thứ lỗi? Cô là?
120
00:07:56,517 --> 00:07:57,643
Sandra St. Claire.
121
00:07:58,269 --> 00:08:00,188
Tôi quản lý tài sản của bố anh,
122
00:08:00,271 --> 00:08:02,607
là người thi hành di chúc của ông ấy.
123
00:08:02,732 --> 00:08:04,734
Tuyệt vời. Đây là vợ tôi, Deloris.
124
00:08:04,817 --> 00:08:07,737
Xin chào.
Chào mừng đến Barington-on-Hudson.
125
00:08:09,071 --> 00:08:11,157
Cô không nhớ tôi đúng không?
126
00:08:12,950 --> 00:08:14,827
Dee-Dee Lang? Lớp năm 87.
127
00:08:15,495 --> 00:08:16,954
Cô gái da đen duy nhất?
128
00:08:18,247 --> 00:08:22,001
Deloris Lang. Chúa ơi, tất nhiên rồi.
129
00:08:22,335 --> 00:08:24,545
Con chúng tôi, Geoff và Vivian.
130
00:08:25,379 --> 00:08:27,256
- Và bao nhiêu tuổi?
- Mười bảy.
131
00:08:27,632 --> 00:08:29,258
- Sinh đôi.
- Sinh đôi.
132
00:08:29,342 --> 00:08:30,218
Thú vị đấy!
133
00:08:30,301 --> 00:08:32,845
Con gái cô, Madison bằng tuổi hai cháu.
134
00:08:33,471 --> 00:08:34,931
Cô gặp nó mỗi cuối tuần.
135
00:08:35,640 --> 00:08:36,849
Ly hôn ba năm trước.
136
00:08:36,933 --> 00:08:37,850
Đừng hỏi.
137
00:08:38,059 --> 00:08:39,852
Một cơn ác mộng với chồng cũ.
138
00:08:40,811 --> 00:08:44,482
Tiện đang ở đây, mấy đứa nên
hẹn hò hay... vui vẻ,
139
00:08:44,565 --> 00:08:46,234
- hay nó được gọi là gì đi nữa.
- Bọn cháu rất thích.
140
00:08:46,317 --> 00:08:48,236
Ta chỉ ở đây vài ngày, nên...
141
00:08:49,153 --> 00:08:49,987
Lần sau.
142
00:08:51,781 --> 00:08:53,533
Bản sao di chúc của Samuel,
143
00:08:53,616 --> 00:08:56,160
gồm các điều khoản
cho việc sắp xếp tang lễ,
144
00:08:56,244 --> 00:08:57,954
mà tôi đã đích thân lo liệu.
145
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Thêm vào đó là bản bổ sung di chúc kín
dành riêng cho anh.
146
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Lúc nào đó, không phải bây giờ,
147
00:09:04,460 --> 00:09:06,629
ta nên bàn về việc bảo trì
và bảo tồn căn nhà và...
148
00:09:06,712 --> 00:09:08,339
Chúng tôi sẽ bán nhà sớm nhất có thể.
149
00:09:08,422 --> 00:09:11,425
Nên cô chọn một cò nhà đất
và định giá nó nhanh lên.
150
00:10:49,273 --> 00:10:52,526
Chúa ơi, cô gái đó không hợp Presidio.
151
00:10:54,028 --> 00:10:56,572
Chúa ơi, đến con còn không hợp
152
00:10:56,656 --> 00:10:58,366
và con là một trong chúng ta.
153
00:10:58,491 --> 00:11:00,117
Bố đã nói điều đó khá rõ.
154
00:11:00,201 --> 00:11:02,620
Margaret, nói chuyện với thằng bé đi.
155
00:11:02,995 --> 00:11:04,080
Vì Chúa, Fred.
156
00:11:04,246 --> 00:11:07,500
Gia nhập Presidio
là một bước tiến lớn cho bất cứ ai.
157
00:11:07,833 --> 00:11:10,211
Nó tồn tại lâu hơn cả đất nước này.
158
00:11:10,294 --> 00:11:12,129
Nó không dành cho kẻ hèn nhát.
159
00:11:12,546 --> 00:11:13,798
Nó đủ tốt cho Seth.
160
00:11:15,174 --> 00:11:16,217
Seth?
161
00:11:18,260 --> 00:11:19,470
Seth mạnh mẽ...
162
00:11:19,553 --> 00:11:21,555
và xem điều gì xảy ra với nó đi.
163
00:11:22,014 --> 00:11:25,142
Nhưng con... Nghe này,
con sẽ có đủ thời gian
164
00:11:25,309 --> 00:11:27,269
để sống đáng với cái tên mình.
165
00:11:27,603 --> 00:11:29,730
Nhưng nếu con kéo cô gái này vào,
166
00:11:30,022 --> 00:11:31,816
nó sẽ chỉ làm mọi thứ khó hơn.
167
00:11:35,444 --> 00:11:36,821
Con không xin phép.
168
00:11:39,031 --> 00:11:40,658
- Frederick!
- Frederick!
169
00:12:15,234 --> 00:12:17,445
Xác nhận đặc vụ Deloris Shabaz Allen.
170
00:12:17,528 --> 00:12:18,487
Kiểm tra vũ khí.
171
00:12:18,571 --> 00:12:19,947
Truy cập bảng kiểm kê.
172
00:12:26,162 --> 00:12:28,581
Xác nhận đặc vụ Frederick Charles Allen.
173
00:12:28,664 --> 00:12:30,624
Khởi động giao diện chính.
174
00:12:30,875 --> 00:12:32,626
Bạn cần hỗ trợ thêm không?
175
00:12:32,877 --> 00:12:33,878
Không, cảm ơn.
176
00:12:35,379 --> 00:12:36,338
Em lấy cái này.
177
00:12:42,678 --> 00:12:44,889
Tải mọi thứ lên trụ sở chính New York
178
00:12:44,972 --> 00:12:47,641
và bắt đầu
các giao thức tắt máy vĩnh viễn.
179
00:12:47,892 --> 00:12:50,019
Đặc vụ Samuel Allen làm ơn xác nhận
180
00:12:50,102 --> 00:12:51,937
không còn muốn giữ vị trí này?
181
00:12:52,062 --> 00:12:53,773
Đặc vụ Samuel Allen đã chết.
182
00:13:01,030 --> 00:13:03,824
Có thông tin liên lạc
từ trụ sở chính New York.
183
00:13:03,991 --> 00:13:04,950
Edith Mooreland.
184
00:13:05,910 --> 00:13:08,412
Anh tin vào quả báo không, Đặc vụ Allen?
185
00:13:09,747 --> 00:13:10,581
Tôi nên không?
186
00:13:10,831 --> 00:13:12,374
Tôi cần tin ở mức độ nào đó,
187
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
rằng vũ trụ sẽ trừng phạt quỷ dữ.
188
00:13:14,502 --> 00:13:16,796
Anh ta không phải người xấu, Edith.
189
00:13:16,879 --> 00:13:19,089
Một tên khốn cứng đầu? Chắc chắn rồi.
190
00:13:19,215 --> 00:13:21,300
Tôi nghĩ trong ta đều có một chút ác quỷ.
191
00:13:21,634 --> 00:13:23,010
Đó là cách ta hoàn thành việc.
192
00:13:23,177 --> 00:13:24,553
Bố anh là một đặc vụ giỏi.
193
00:13:24,637 --> 00:13:26,055
Ông ấy dạy tôi mọi thứ.
194
00:13:26,222 --> 00:13:28,432
Rất xui xẻo khi nói xấu người chết.
195
00:13:28,641 --> 00:13:31,894
Dù vậy, trong vụ này,
tôi nghĩ mình sẽ cho một ngoại lệ.
196
00:13:31,977 --> 00:13:34,647
Tôi xin lỗi vì không đến
nghe bài điếu văn của anh.
197
00:13:34,730 --> 00:13:37,858
Tôi đã tải mọi thứ
ông ấy có ở đây lên New York.
198
00:13:38,400 --> 00:13:40,236
Hầu hết dữ liệu đều khá cũ.
199
00:13:40,694 --> 00:13:42,321
Tôi không nghĩ
Samuel còn tích cực tham gia
200
00:13:42,404 --> 00:13:44,365
từ khi rời bỏ vị trí ở hội đồng.
201
00:13:44,615 --> 00:13:46,951
Ông ấy giữ cổng vì là thói quen thôi.
202
00:13:47,326 --> 00:13:50,496
Đặc vụ Presidio không bao giờ
nghỉ hưu, anh biết mà.
203
00:13:50,579 --> 00:13:52,706
Cái gì? Không có gói hưu trí à?
204
00:13:52,790 --> 00:13:54,667
Anh sẽ thực sự lấy một gói nếu có?
205
00:13:55,209 --> 00:13:57,211
Không ai thích ở ngoài nhìn vào.
206
00:13:57,628 --> 00:13:58,879
Không phải sau khi những điều ta đã làm.
207
00:13:59,547 --> 00:14:01,674
Deloris và lũ trẻ thế nào?
208
00:14:01,841 --> 00:14:04,844
Ta có thể thôi giả vờ
đây là một bi kịch lớn không?
209
00:14:06,095 --> 00:14:08,097
Tôi sẽ chuyển hai người tới Oslo.
210
00:14:08,430 --> 00:14:11,350
Mọi dấu hiệu chỉ
tới một October hoạt động nhiều.
211
00:14:11,517 --> 00:14:14,311
Dữ liệu vệ tinh theo dõi
định vị các điểm nóng
212
00:14:14,436 --> 00:14:15,938
ở biên giới Phần Lan-Nga.
213
00:14:16,772 --> 00:14:18,774
Tôi biết anh vừa ổn định ở Nhật,
214
00:14:18,858 --> 00:14:20,442
nhưng tôi cần các đặc vụ giỏi nhất.
215
00:14:20,526 --> 00:14:21,360
Khi nào?
216
00:14:21,443 --> 00:14:22,278
Thứ Năm.
217
00:14:22,403 --> 00:14:24,613
Tôi tưởng October đã đỡ hơn
trong vài năm qua
218
00:14:24,697 --> 00:14:25,823
và ta đang lật ngược tình thế?
219
00:14:25,906 --> 00:14:26,740
Đúng vậy.
220
00:14:26,824 --> 00:14:28,242
Chỉ không phải năm nay.
221
00:14:29,451 --> 00:14:32,746
Cô biết điều tôi thích
khi làm việc cho cô là gì không?
222
00:14:32,830 --> 00:14:35,332
Đó là ý thức của cô
về thời gian và cơ hội.
223
00:14:36,083 --> 00:14:37,042
Xin chia buồn.
224
00:14:38,002 --> 00:14:38,919
KẾT THÚC TRUYỀN
225
00:14:40,546 --> 00:14:43,382
Từ những gì em nghe,
ông đã khiến bà phải bỏ đi.
226
00:14:43,632 --> 00:14:45,175
Em có thể trách bà không?
227
00:14:45,467 --> 00:14:47,595
Cưới người hướng nội hẳn vui lắm.
228
00:14:47,720 --> 00:14:50,639
Em chắc Margaret không phải
người thân thiện nhất.
229
00:14:51,098 --> 00:14:54,226
Em nghi ngờ bảy năm ở Boca
khiến bà trở nên hiền dịu.
230
00:14:54,310 --> 00:14:55,185
Không.
231
00:14:56,437 --> 00:14:57,688
Em nghĩ bà đến đám tang không?
232
00:14:57,855 --> 00:14:58,689
Không.
233
00:15:03,152 --> 00:15:04,194
Thú vị đấy.
234
00:15:05,571 --> 00:15:06,947
Tự hỏi bên trong có gì.
235
00:15:10,743 --> 00:15:13,662
Tuyệt! Em có thể cảm nhận
được năng lượng thần bí
236
00:15:13,746 --> 00:15:14,830
đến từ bên trong.
237
00:15:16,040 --> 00:15:17,917
Ở phía bên kia cánh cửa này…
238
00:15:19,543 --> 00:15:21,337
là nhiều món đồ cổ vớ vẩn hơn.
239
00:15:21,921 --> 00:15:24,381
Và em đã tham gia cuộc chiến về khoa học.
240
00:15:26,008 --> 00:15:26,884
Này các con!
241
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
Muộn rồi.
242
00:15:33,015 --> 00:15:34,516
Bố còn vài việc phải làm ở đây,
243
00:15:34,600 --> 00:15:36,435
sao các con không về khách sạn trước đi?
244
00:15:36,518 --> 00:15:37,353
Cái gì?
245
00:15:37,645 --> 00:15:39,855
Không. Thật sao?
246
00:15:40,272 --> 00:15:42,191
Bọn con lúc nào cũng ở khách sạn
247
00:15:42,274 --> 00:15:43,984
và đây là ngôi nhà thực sự,
248
00:15:44,068 --> 00:15:45,069
nơi bố từng sống,
249
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
và bố muốn bọn con kiếm một phòng
250
00:15:46,904 --> 00:15:49,031
giống như tranh của Jackson Pollock
251
00:15:49,114 --> 00:15:50,908
khi bố để đèn tử ngoại vào đó.
252
00:15:51,033 --> 00:15:53,535
Đâ phải ai cũng ghét
nơi này nhiều như bố.
253
00:15:53,619 --> 00:15:55,579
Vài người chúng ta thực sự muốn
254
00:15:55,663 --> 00:15:57,498
biết thêm về lịch sử gia đình.
255
00:15:58,374 --> 00:15:59,208
Được rồi.
256
00:15:59,416 --> 00:16:01,168
- Con muốn biết à?
- Vâng.
257
00:16:01,418 --> 00:16:03,754
Tổ tiên của con giúp
thành lập đất nước này,
258
00:16:03,837 --> 00:16:05,422
xây nhà này, và giờ ta sẽ bán nó.
259
00:16:05,506 --> 00:16:06,465
Kết thúc bài học lịch sử.
260
00:16:06,548 --> 00:16:09,134
Bố biết không,
con đồng ý với Viv về vụ này.
261
00:16:09,259 --> 00:16:12,179
Con thấy Motel 6 còn dị hơn nơi này
gấp mười lần.
262
00:16:12,304 --> 00:16:13,597
Được rồi, vậy...
263
00:16:14,306 --> 00:16:16,225
ở lại đây không phải ý tồi nhất.
264
00:16:16,392 --> 00:16:19,019
Ta phải xem qua vũ khí
và công nghệ kỹ hơn,
265
00:16:19,103 --> 00:16:21,230
chuẩn bị cho đội thanh tẩy Presidio…
266
00:16:21,981 --> 00:16:23,899
Và Geoff không sai về Motel 6.
267
00:16:26,568 --> 00:16:27,444
Được rồi.
268
00:16:28,904 --> 00:16:30,406
Lấy đồ đi. Tìm một phòng.
269
00:16:30,489 --> 00:16:31,532
Ai muốn ăn pizza nào?
270
00:16:31,657 --> 00:16:32,700
- Thật sao?
- Ừ.
271
00:16:34,118 --> 00:16:35,703
Chị lấy phòng lớn hơn.
272
00:18:06,502 --> 00:18:08,462
STARMASTER - BOWLING - WARLORDS
273
00:18:08,629 --> 00:18:10,255
ĐĨA NHẠC OMCAN
274
00:18:10,339 --> 00:18:11,965
SETH ALLEN
GIẢI NHẤT - 1987
275
00:18:24,978 --> 00:18:25,938
Chúa ơi.
276
00:18:29,817 --> 00:18:30,943
Em xin lỗi!
277
00:18:40,911 --> 00:18:42,204
Bố vẫn chưa khóc.
278
00:18:43,122 --> 00:18:44,665
Không phải trước mặt con.
279
00:18:46,708 --> 00:18:47,584
Chỉ là…
280
00:18:48,752 --> 00:18:49,878
Đó là bố của bố mà.
281
00:18:52,756 --> 00:18:56,343
Bố con và ông nội Samuel
có một mối quan hệ phức tạp.
282
00:18:57,469 --> 00:18:58,887
Họ ghét nhau.
283
00:19:00,722 --> 00:19:02,975
Con biết không, mẹ nghĩ ông Samuel tin
284
00:19:03,058 --> 00:19:05,310
mình đang làm
điều đúng đắn cho bố con,
285
00:19:05,394 --> 00:19:07,771
nhưng rõ ràng ông ấy thấy khác.
286
00:19:07,938 --> 00:19:09,064
Và mẹ không đồng ý?
287
00:19:11,733 --> 00:19:12,651
Mẹ nghĩ...
288
00:19:13,610 --> 00:19:15,112
Mẹ không biết. Mẹ nghĩ...
289
00:19:15,988 --> 00:19:17,739
việc làm cha mẹ rất khó khăn.
290
00:19:17,865 --> 00:19:19,908
Không phải lúc nào cũng đen trắng.
291
00:19:20,534 --> 00:19:22,452
Trừ trường hợp của ta, dĩ nhiên.
292
00:19:26,915 --> 00:19:30,002
Con không biết mình sẽ làm gì
nếu mất đi mẹ hay bố.
293
00:19:30,836 --> 00:19:32,462
Con yêu, bố mẹ cũng thế.
294
00:19:35,174 --> 00:19:36,925
Nhưng mẹ biết ta sẽ làm khác.
295
00:19:41,388 --> 00:19:44,224
Dù vậy, con nghĩ bố rất buồn,
296
00:19:44,850 --> 00:19:46,310
dù bố không thể hiện ra.
297
00:19:47,561 --> 00:19:50,355
Mỗi người thể hiện nỗi buồn
theo cách khác nhau.
298
00:19:50,480 --> 00:19:53,483
Nên mẹ nghĩ điều tốt nhất ta có thể
làm cho bố là...
299
00:19:54,067 --> 00:19:56,320
cho bố biết ta ở đây khi bố sẵn sàng.
300
00:19:58,447 --> 00:19:59,865
Có thể phải chờ lâu đấy.
301
00:20:01,992 --> 00:20:02,826
Đúng đấy.
302
00:20:04,912 --> 00:20:05,913
Xong rồi.
303
00:20:06,246 --> 00:20:07,122
Đúng đấy.
304
00:20:07,748 --> 00:20:09,041
Được rồi, cái này?
305
00:20:09,666 --> 00:20:10,500
Hay cái này?
306
00:20:11,501 --> 00:20:12,336
Thôi nào.
307
00:20:12,836 --> 00:20:15,380
Chúng ta không phải
giám đốc tang lễ. Hãy...
308
00:20:15,964 --> 00:20:18,008
Con không biết, thay đổi một chút.
309
00:20:19,384 --> 00:20:21,803
Con thích cái này. Nó ở trong tủ của ông.
310
00:20:24,264 --> 00:20:25,599
Nó là của anh trai bố.
311
00:20:27,684 --> 00:20:28,727
Seth, phải không?
312
00:20:32,940 --> 00:20:35,567
Bố bao nhiêu tuổi... khi bác ấy...
313
00:20:36,902 --> 00:20:38,528
Bằng tuổi con bây giờ.
314
00:20:41,114 --> 00:20:42,157
Sao bác ấy chết?
315
00:20:44,910 --> 00:20:49,164
Anh ấy ở một câu lạc bộ...ở Manhattan.
316
00:20:50,540 --> 00:20:51,875
Ai đó đã đâm anh ấy.
317
00:21:03,136 --> 00:21:04,137
Trông tuyệt đấy.
318
00:21:10,143 --> 00:21:12,479
Thư gửi tín hữu Rô-ma, chương sáu...
319
00:21:13,272 --> 00:21:16,149
{\an8}ALLEN
320
00:21:28,120 --> 00:21:31,206
Vì vậy ta được chôn cất
với Ngài bằng cách rửa tội,
321
00:21:31,665 --> 00:21:34,376
như thể Đấng cứu thế sống lại
322
00:21:34,459 --> 00:21:36,169
nhờ vinh quang của Đức Cha...
323
00:21:38,338 --> 00:21:39,881
{\an8}Tưởng nhớ
HORATIO H. ALLEN
324
00:21:40,215 --> 00:21:41,466
{\an8}TƯỞNG NHỚ
JOHN ALLEN
325
00:21:41,925 --> 00:21:44,011
Dù vậy, ta cũng nên bước
326
00:21:44,094 --> 00:21:45,804
vào một cuộc sống mới.
327
00:21:46,513 --> 00:21:47,931
{\an8}TƯỞNG NHỚ
ELIZABETH ALLEN
328
00:21:48,307 --> 00:21:49,641
DAVID ALLEN
JACOB ALLEN
329
00:21:50,267 --> 00:21:54,104
Những việc làm hào phóng của Samuel Allen
đã ăn sâu vào gốc rễ
330
00:21:54,187 --> 00:21:58,608
và nhiều như những năm
tổ tiên của ông ấy bắt đầu định cư ở đây.
331
00:21:59,234 --> 00:22:02,029
Ông ấy là người bảo trợ
của Barington-on-Hudson.
332
00:22:10,537 --> 00:22:11,913
Chúa ơi, bà ấy tới rồi.
333
00:22:16,418 --> 00:22:18,045
Hãy nói ông ấy vẫn chết đi.
334
00:22:18,879 --> 00:22:19,755
Đúng lúc lắm.
335
00:22:20,464 --> 00:22:21,715
Tang lễ kết thúc rồi.
336
00:22:21,798 --> 00:22:24,051
Con yêu, mẹ đã chết ngàn lần
với ông ấy
337
00:22:24,134 --> 00:22:26,970
và không ai trong các con
đến đám tang đó cả.
338
00:22:27,054 --> 00:22:29,723
Bên cạnh đó,
mẹ không chịu được việc nịnh bợ.
339
00:22:30,223 --> 00:22:32,934
Chúa ơi, thị trấn này đầy lũ ăn bám
340
00:22:33,018 --> 00:22:35,771
nhưng mẹ sẽ đóng cửa ngân hàng
sớm nhất có thể.
341
00:22:36,730 --> 00:22:38,065
Deloris và lũ trẻ đâu?
342
00:22:38,315 --> 00:22:40,108
Mua kem ở trung tâm thành phố,
343
00:22:40,192 --> 00:22:43,487
chuẩn bị cho bữa tiệc nhạt nhẽo,
344
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
mà ta thường gọi là... "Thứ Bảy".
345
00:22:46,239 --> 00:22:49,618
Mẹ nhớ những buổi dạ hội
ta từng tổ chức ở đây.
346
00:22:50,494 --> 00:22:53,997
Con sững sờ
khi thấy mỗi năm mẹ đều trẻ ra.
347
00:22:54,331 --> 00:22:56,249
Trong quỹ tín thác còn gì không
348
00:22:56,333 --> 00:22:58,752
hay nó vào hết mấy chỗ này rồi?
349
00:23:00,003 --> 00:23:02,964
Đầu tiên, vẻ đẹp là vô giá.
350
00:23:03,882 --> 00:23:07,803
Và để trả lời câu hỏi của con,
đồ khốn tham lam, còn rất nhiều.
351
00:23:07,928 --> 00:23:11,848
Mẹ sẽ ở trên tầng nghỉ ngơi
đến khi trò đố chữ này kết thúc.
352
00:23:11,932 --> 00:23:13,225
Mẹ bỏ qua lễ canh thức luôn?
353
00:23:13,308 --> 00:23:14,434
Vậy đến đây làm gì?
354
00:23:14,935 --> 00:23:17,896
Mẹ muốn dành chút thời gian
với các cháu của mình.
355
00:23:17,979 --> 00:23:18,814
James!
356
00:23:19,481 --> 00:23:20,941
Chúa biết là đã lâu rồi.
357
00:23:22,776 --> 00:23:23,902
Khoan, mẹ ở lại à?
358
00:23:24,653 --> 00:23:25,612
Có vấn đề sao?
359
00:23:26,238 --> 00:23:27,864
Lý do thực sự mẹ tới là gì?
360
00:23:28,990 --> 00:23:30,409
Con nghĩ sao, con yêu?
361
00:23:30,951 --> 00:23:32,077
Mẹ muốn căn nhà.
362
00:23:38,708 --> 00:23:41,920
Mẹ kiếp...
363
00:23:50,220 --> 00:23:51,054
Được rồi.
364
00:23:54,850 --> 00:23:55,684
Viv!
365
00:23:58,770 --> 00:24:00,981
- Con nhớ Sandra chứ?
- Từ hôm qua?
366
00:24:01,064 --> 00:24:02,315
- Ừ.
- Chắc chắn rồi.
367
00:24:02,566 --> 00:24:06,236
Chúa ơi, cô thích bộ cháu đang mặc.
368
00:24:12,784 --> 00:24:14,744
Maddy! Maddy, con yêu! Lại đây.
369
00:24:17,205 --> 00:24:20,000
Maddy, sao con không dẫn Vivian
đi gặp các bạn?
370
00:24:20,125 --> 00:24:21,960
Chúng là một nhóm tuyệt vời.
371
00:24:22,210 --> 00:24:24,671
Chúa ơi, mẹ, là Madison.
372
00:24:36,266 --> 00:24:37,100
Chào.
373
00:24:38,852 --> 00:24:40,187
Tôi sẽ đi tìm ít rượu.
374
00:24:53,909 --> 00:24:54,868
Geoff.
375
00:24:59,289 --> 00:25:01,082
Chào, Geoff! Lại đây nào.
376
00:25:02,209 --> 00:25:03,460
Nhanh lên.
377
00:25:03,585 --> 00:25:05,212
Đây là con trai tôi, Geoff.
378
00:25:05,295 --> 00:25:07,214
Đây là... Bill Mishra.
379
00:25:07,297 --> 00:25:09,758
Phải. Thị trưởng tương lai, Bill Mishra.
Tôi nói đúng chứ?
380
00:25:09,841 --> 00:25:11,468
- Đó là kế hoạch.
- Rất vui được gặp ngài.
381
00:25:11,551 --> 00:25:12,886
Con trai tôi, Phillip.
382
00:25:12,969 --> 00:25:14,012
- Chào.
- Chào.
383
00:25:14,221 --> 00:25:15,138
Tiệc tuyệt nhỉ?
384
00:25:15,639 --> 00:25:17,516
Mousse cá hồi? Gần như ăn được.
385
00:25:18,308 --> 00:25:19,226
Đúng đấy.
386
00:25:27,108 --> 00:25:28,235
Ngượng nghịu thật.
387
00:25:37,452 --> 00:25:38,411
Chào người lạ.
388
00:25:40,038 --> 00:25:41,915
Trời ơi!
389
00:25:42,624 --> 00:25:43,959
Xem ai kìa!
390
00:25:46,545 --> 00:25:47,712
Bao lâu rồi nhỉ?
391
00:25:48,922 --> 00:25:50,549
Mười lăm? Hai mươi năm?
392
00:25:50,674 --> 00:25:51,550
Lâu lắm rồi.
393
00:25:54,177 --> 00:25:55,971
Lẽ ra tôi nên gọi nhiều hơn.
394
00:25:56,263 --> 00:25:57,973
Hoặc gọi thôi.
395
00:25:58,682 --> 00:26:00,475
- Tôi xin lỗi.
- Cuộc sống mà.
396
00:26:00,559 --> 00:26:01,393
Tôi vượt qua rồi.
397
00:26:01,601 --> 00:26:04,980
Tôi chỉ muốn đến chào
và gửi lời chia buồn với cô.
398
00:26:05,063 --> 00:26:07,732
Ý tôi là, cô không chỉ mất bố chồng,
mà còn...
399
00:26:10,151 --> 00:26:11,820
Cô ghét ông ấy, đúng không?
400
00:26:11,903 --> 00:26:13,238
Tôi coi khinh ông ta.
401
00:26:13,780 --> 00:26:14,864
Ôi không.
402
00:26:15,949 --> 00:26:17,492
Cô được cưới vào nhà này.
403
00:26:17,576 --> 00:26:19,494
Nó đưa tôi ra khỏi thị trấn này.
404
00:26:20,787 --> 00:26:22,038
Này, tôi chọn ở lại.
405
00:26:22,455 --> 00:26:23,623
Kết bạn mới.
406
00:26:23,748 --> 00:26:24,749
Tôi chắc cô cũng vậy,
407
00:26:24,833 --> 00:26:27,377
du lịch khắp nơi,
như một con khốn giàu có.
408
00:26:27,669 --> 00:26:29,170
Ừ, đám bảo hiểm.
409
00:26:31,256 --> 00:26:33,008
Không hào nhoáng. Tin tôi đi.
410
00:26:33,758 --> 00:26:34,634
Cô thì sao?
411
00:26:36,428 --> 00:26:38,388
À, như nó xảy ra…
412
00:26:40,140 --> 00:26:41,975
Tôi có công việc cũ của bố cô.
413
00:26:43,435 --> 00:26:44,269
Chà.
414
00:26:45,353 --> 00:26:46,896
Ông ấy sẽ rất tự hào.
415
00:26:46,980 --> 00:26:48,398
- Thế à?
- Đúng đấy.
416
00:26:48,982 --> 00:26:49,816
Cảm ơn cô.
417
00:26:50,066 --> 00:26:51,568
- Văn phòng cũ?
- Ghế cũ.
418
00:26:51,651 --> 00:26:53,028
Đây là Barington-on-Hudson, cưng.
419
00:26:53,111 --> 00:26:54,112
Mọi thứ vẫn y nguyên.
420
00:26:54,237 --> 00:26:56,072
Tôi chắc cô đã nhận ra điều đó.
421
00:26:56,364 --> 00:26:58,366
Thật ra, chúng tôi dừng ở trạm xăng Hudson
422
00:26:58,450 --> 00:27:00,160
để mua xăng vào hôm qua.
423
00:27:00,535 --> 00:27:02,412
Bố của Basil gần như bảo tôi
424
00:27:02,495 --> 00:27:04,039
cút khỏi nhà của ông ta.
425
00:27:04,164 --> 00:27:05,582
Đừng để tâm.
426
00:27:05,665 --> 00:27:08,293
Ông ấy không thực sự hồi phục
sau khi Baz đi.
427
00:27:09,002 --> 00:27:09,878
Ý cô là sao?
428
00:27:11,588 --> 00:27:12,422
Cô không biết.
429
00:27:14,257 --> 00:27:15,133
Lại đây.
430
00:27:16,509 --> 00:27:19,220
Cô nhớ vụ cháy
ở Hiệu thuốc Killigan không?
431
00:27:20,096 --> 00:27:21,139
Hóa ra đó là Baz.
432
00:27:21,890 --> 00:27:23,058
Ngồi tù bảy năm,
433
00:27:23,308 --> 00:27:24,809
đột nhập, phóng hỏa...
434
00:27:24,934 --> 00:27:27,646
Nhìn thấy bạn cũ của Baz
khiến ông ta tức giận.
435
00:27:27,771 --> 00:27:29,147
Tôi sẽ uống vì điều đó.
436
00:27:30,774 --> 00:27:33,443
Cô và Fred Allen... Tôi không ngờ đó.
437
00:27:34,444 --> 00:27:36,529
Cô sẽ thích anh ấy.
438
00:27:37,697 --> 00:27:38,948
Trông anh ấy rất vui.
439
00:27:40,283 --> 00:27:41,743
Ừ, nên tôi...
440
00:27:42,118 --> 00:27:43,036
Cô đi đi.
441
00:27:43,620 --> 00:27:45,830
Thật tuyệt khi có gia đình anh ở đây.
442
00:27:45,914 --> 00:27:48,541
Có lẽ ta có thể cùng nhau làm việc.
443
00:27:48,625 --> 00:27:50,627
- Chào cưng.
- Này.
444
00:27:50,710 --> 00:27:51,961
- Chào. Rất vui được gặp anh.
- Bill Mishra.
445
00:27:52,045 --> 00:27:53,546
- Đây là vợ tôi.
- Tuyệt.
446
00:27:53,713 --> 00:27:55,340
- Tôi sẽ cướp anh ấy đi.
- Gặp sau nhé.
447
00:27:55,423 --> 00:27:56,883
- Nói chuyện sau nhé.
- Sao vậy... Được rồi.
448
00:27:56,966 --> 00:27:58,134
Anh gặp rắc rối hả?
449
00:28:02,847 --> 00:28:04,432
Được rồi.
450
00:28:09,646 --> 00:28:11,648
Người lúc nãy là Gina Fernandez à?
451
00:28:11,773 --> 00:28:13,692
Cảnh sát trưởng Gina Fernandez.
452
00:28:13,983 --> 00:28:15,527
Chết tiệt! Cô ấy đẹp đấy.
453
00:28:15,610 --> 00:28:16,945
Bình tĩnh, anh bạn.
454
00:28:21,032 --> 00:28:23,368
Chỉ có gia đình anh mới là nhà sáng lập
455
00:28:23,451 --> 00:28:26,246
của nơi đầy những tên khốn nịnh hót.
456
00:28:27,497 --> 00:28:29,165
Anh... nghiêm túc đó, trời ạ,
457
00:28:29,249 --> 00:28:30,959
họ chỉ muốn tiền của ông ấy.
458
00:28:31,042 --> 00:28:32,669
Thật ra, em không quan tâm.
459
00:28:32,794 --> 00:28:34,879
- Gặp Gina rất vui.
- Thôi nào, Dee.
460
00:28:34,963 --> 00:28:36,798
Nơi này là địa ngục đối với em.
461
00:28:36,923 --> 00:28:39,300
Anh đang say ở lễ canh thức của bố mình.
462
00:28:39,426 --> 00:28:42,387
Em nhận ra quay lại đây
gợi lên rất nhiều cảm xúc cho anh,
463
00:28:42,470 --> 00:28:43,680
- nhưng trốn tránh...
- Không...
464
00:28:43,763 --> 00:28:44,889
Đừng phân tích tâm lý anh.
465
00:28:44,973 --> 00:28:46,808
Đừng phân tích tâm lý.
Anh không có tâm trạng đâu.
466
00:28:46,891 --> 00:28:49,894
Phải, vì anh có
"tâm trạng đặc biệt" cho sự tự vấn.
467
00:28:52,397 --> 00:28:55,066
Bố anh là một tên khốn ích kỷ. Em muốn gì?
468
00:28:55,650 --> 00:28:56,526
Nước mắt ư?
469
00:28:56,609 --> 00:28:59,529
Điều em muốn
là một cuộc nói chuyện thực sự, Fred.
470
00:28:59,696 --> 00:29:01,990
Thứ mà anh đã trốn tránh bấy lâu nay.
471
00:29:02,073 --> 00:29:04,909
Nhưng em sẽ tha cho anh
472
00:29:04,993 --> 00:29:07,078
vì không say xỉn trước mặt các con.
473
00:29:07,162 --> 00:29:09,956
Chà. Bố say mèm rồi.
474
00:29:10,081 --> 00:29:12,250
Bố mẹ đang nói chuyện riêng.
475
00:29:12,333 --> 00:29:13,877
Nhưng "say mèm" thì đúng.
476
00:29:14,544 --> 00:29:17,255
Ôi trời... Con thế nào, bí ngô?
477
00:29:17,380 --> 00:29:18,882
Con ổn. Bố thế nào?
478
00:29:18,965 --> 00:29:20,216
- Chúa ơi.
- Được rồi.
479
00:29:21,217 --> 00:29:22,260
Rồi. Chào bố.
480
00:29:23,011 --> 00:29:26,306
Người cung cấp thực phẩm đang phát hoảng
481
00:29:26,556 --> 00:29:28,516
vì hình như ta hết Prosecco và rượu rồi.
482
00:29:29,017 --> 00:29:32,187
Ngoài ra, tỉ lệ ăn nhẹ của mỗi người
vô cùng thấp.
483
00:29:32,520 --> 00:29:33,813
Nói với họ... Đây.
484
00:29:33,897 --> 00:29:35,440
Bảo họ bố sẽ đi mua thêm.
485
00:29:35,523 --> 00:29:37,734
Thứ nhất, đó là việc của họ mà?
486
00:29:37,901 --> 00:29:40,153
Thứ hai, bố có nên lái xe không?
487
00:29:40,528 --> 00:29:42,155
Bố con cần chút không khí.
488
00:29:43,323 --> 00:29:45,867
Mẹ con sẽ lái xe. Bố sẽ giám sát.
489
00:29:46,993 --> 00:29:47,827
Được rồi.
490
00:29:48,369 --> 00:29:49,329
Đừng đi quá lâu.
491
00:29:49,746 --> 00:29:51,706
Mọi người bắt đầu tỉnh rượu rồi.
492
00:29:51,956 --> 00:29:52,832
Ngoại trừ bố.
493
00:30:02,425 --> 00:30:04,135
Xin lỗi vì anh là thằng khốn.
494
00:30:06,679 --> 00:30:07,680
Anh biết không?
495
00:30:09,140 --> 00:30:10,266
Mặc kệ xe thuê.
496
00:30:20,193 --> 00:30:22,570
Nịnh bợ tao đi, Barington!
497
00:30:28,409 --> 00:30:30,829
- Ôi, Chúa ơi!
- Nhìn kìa.
498
00:30:30,912 --> 00:30:32,539
Nó gợi lại nhiều ký ức ghê.
499
00:30:32,872 --> 00:30:34,499
Em nhớ thứ cũ kỹ đó.
500
00:30:36,084 --> 00:30:37,001
Đưa nó đây.
501
00:30:37,168 --> 00:30:40,463
Trong khi đó, anh nhớ thứ này...
502
00:30:45,218 --> 00:30:46,135
Lạy chúa.
503
00:30:59,524 --> 00:31:01,276
{\an8}Vậy anh nghĩ họ không biết?
504
00:31:01,401 --> 00:31:03,444
{\an8}Không! Họ không biết.
505
00:31:05,780 --> 00:31:08,449
Nếu lũ khốn đó biết bố anh đã làm gì...
506
00:31:08,867 --> 00:31:10,702
Việc kinh doanh của ta là gì...
507
00:31:12,829 --> 00:31:14,330
họ sẽ không đòi tiền đâu.
508
00:31:14,414 --> 00:31:16,040
Họ sẽ chạy và hét.
509
00:31:16,583 --> 00:31:19,460
"Quái vật! Chúa ơi, không, giúp tôi!"
510
00:31:23,339 --> 00:31:24,173
Chết tiệt.
511
00:31:24,340 --> 00:31:25,466
Em có biết, nếu...
512
00:31:26,634 --> 00:31:28,803
nếu mẹ anh muốn, bà ấy có thể có nó.
513
00:31:28,887 --> 00:31:30,179
- Cái gì?
- Ngôi nhà.
514
00:31:30,680 --> 00:31:31,681
- Thật sao?
- Ừ.
515
00:31:31,764 --> 00:31:33,892
Đó chỉ là một lời dối trá.
516
00:31:34,434 --> 00:31:37,228
Anh thề có Chúa,
anh không thể đợi đi khỏi Doge.
517
00:31:38,354 --> 00:31:39,856
Sao? Anh nghĩ ta khác à?
518
00:31:41,232 --> 00:31:43,818
Những gì ta làm, công việc, quá khứ...
519
00:31:44,444 --> 00:31:46,946
- Tất cả là dối trá.
- Nó không giống nhau.
520
00:31:47,030 --> 00:31:48,114
Vớ vẩn, Fred.
521
00:31:48,364 --> 00:31:50,450
Lũ trẻ còn không biết ta là ai.
522
00:31:50,533 --> 00:31:51,576
Chúng không biết chúng là ai.
523
00:31:51,659 --> 00:31:52,577
Và sẽ không bao giờ biết.
524
00:31:52,660 --> 00:31:53,995
Vì nó quá nguy hiểm?
525
00:31:54,454 --> 00:31:55,288
Đúng thế.
526
00:31:55,747 --> 00:31:58,541
Nếu như nó quá nguy hiểm
để không nói với chúng?
527
00:31:58,791 --> 00:32:00,793
Ví dụ, nếu thế giới của ta đến gõ cửa,
528
00:32:00,877 --> 00:32:02,003
chúng không được chuẩn bị, Fred,
529
00:32:02,086 --> 00:32:03,588
và chúng không còn là trẻ con nữa.
530
00:32:03,713 --> 00:32:05,173
Vậy ta bảo vệ chúng.
531
00:32:05,340 --> 00:32:06,257
Anh hiểu ý em mà.
532
00:32:06,382 --> 00:32:07,634
Anh biết điều em làm
533
00:32:07,967 --> 00:32:10,303
là phá hỏng điếu cần ngon này.
534
00:32:12,055 --> 00:32:13,264
Chúng ta chưa nói xong chuyện này đâu.
535
00:32:13,389 --> 00:32:16,142
- Thôi nào.
- Ta chưa nói xong chuyện này đâu.
536
00:32:16,935 --> 00:32:19,062
Bố anh vừa mất.
537
00:32:21,898 --> 00:32:22,857
Được rồi.
538
00:32:23,441 --> 00:32:24,567
Thật nhảm nhí.
539
00:32:25,526 --> 00:32:27,070
- Sao?
- Anh hút?
540
00:32:30,573 --> 00:32:31,658
Em có nhớ
541
00:32:31,866 --> 00:32:35,411
lần cuối ta ở trong xe này
và phê thuốc không?
542
00:32:35,912 --> 00:32:38,331
- Nó tuyệt lắm.
- Tập trung, Đặc vụ Allen.
543
00:32:42,919 --> 00:32:43,878
Chúa ơi.
544
00:32:53,805 --> 00:32:56,015
- Được rồi, nếu ta...
- Sáu đô, được.
545
00:32:56,099 --> 00:32:58,226
- Lấy cái này đi.
- Được rồi.
546
00:32:58,559 --> 00:33:00,561
Giúp anh một việc và lấy rượu đi.
547
00:33:03,022 --> 00:33:05,024
Anh lấy thứ này. Món khoái khẩu.
548
00:33:25,670 --> 00:33:26,504
Chết tiệt.
549
00:33:27,046 --> 00:33:29,173
Em ngửi thấy mùi lưu huỳnh và đồng.
550
00:33:29,257 --> 00:33:30,466
Anh cũng ngửi thấy.
551
00:33:30,550 --> 00:33:32,927
Và ta không có vũ khí tử tế
và máy quét phù hợp.
552
00:33:33,011 --> 00:33:34,554
Vậy ta làm theo cách cũ.
553
00:33:46,482 --> 00:33:47,316
Bắt được rồi.
554
00:33:49,027 --> 00:33:49,986
Có hai người.
555
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Và họ đã chọn mục tiêu.
556
00:33:59,203 --> 00:34:00,329
Hay hơn rồi đây.
557
00:34:04,792 --> 00:34:06,169
Lẽ ra nên ở trong xe.
558
00:34:09,839 --> 00:34:11,174
Điếu cần đó ngon mà.
559
00:34:22,185 --> 00:34:24,562
Sao em có thứ đó mà anh chỉ có cái này?
560
00:34:24,645 --> 00:34:25,897
Vì anh say rồi, cưng.
561
00:34:26,355 --> 00:34:27,190
Ích kỷ.
562
00:35:05,353 --> 00:35:07,105
Tôi từng là người quảng cáo.
563
00:35:08,439 --> 00:35:09,273
Đúng đấy.
564
00:35:12,276 --> 00:35:15,655
Làm cho công ty trong 15 năm.
565
00:35:17,782 --> 00:35:19,617
Tôi là Phó Giám đốc Điều hành.
566
00:35:19,784 --> 00:35:22,537
Tôi được tiền thưởng cuối năm,
các công việc.
567
00:35:22,620 --> 00:35:26,457
Anh biết... vị trí cho...
J-Money's Pink Lemonade không?
568
00:35:27,250 --> 00:35:28,709
Khi bạn lên cơn khát!
569
00:35:29,293 --> 00:35:30,211
J-Money's...
570
00:35:30,461 --> 00:35:32,296
À! Tôi có biết.
571
00:35:32,588 --> 00:35:33,422
Đúng đấy.
572
00:35:34,674 --> 00:35:35,883
Ừ, ý tôi là…
573
00:35:36,092 --> 00:35:38,010
Nó không hay... tôi thừa nhận.
574
00:35:38,511 --> 00:35:41,556
Nhưng tiền thưởng cuối năm từ nó?
Ngon lắm!
575
00:35:41,973 --> 00:35:42,849
Đúng đấy.
576
00:35:43,599 --> 00:35:45,184
"Ngon" nghĩa là sao?
577
00:35:52,150 --> 00:35:54,527
Để tôi đoán, tiền nhiều, giờ làm tệ?
578
00:35:54,610 --> 00:35:55,653
Tôi kiệt sức.
579
00:35:55,736 --> 00:35:57,780
- Ừm?
- Và rồi 20 năm tới,
580
00:35:57,864 --> 00:36:00,074
- như là... Ừ.
- Chịu đựng nhiều hơn?
581
00:36:03,035 --> 00:36:04,745
Nên tôi nói, "Kệ xác nó đi."
582
00:36:05,079 --> 00:36:07,373
Tôi bán cổ phiếu, mua xe Airstream.
583
00:36:07,957 --> 00:36:09,292
Lên đường với vợ mình.
584
00:36:10,001 --> 00:36:12,670
Hơn nữa, họ không còn làm chúng
như trước đâu.
585
00:36:12,753 --> 00:36:14,172
Anh biết đó, xe cổ điển?
586
00:36:15,339 --> 00:36:18,259
Năm, năm, năm, hai mươi hai, hai mươi hai!
587
00:36:18,843 --> 00:36:21,470
Pizza Gino mang đồ ăn nóng sốt
đến cho bạn!
588
00:36:22,180 --> 00:36:26,475
Chúng tôi mở cửa tới khuya
589
00:36:28,144 --> 00:36:28,978
Tuyệt!
590
00:36:29,520 --> 00:36:31,230
Pizza Gino! Thích lắm!
591
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
- Đúng thế!
- Các tác phẩm kinh điển, anh nhớ.
592
00:36:34,066 --> 00:36:35,318
Chúa ơi, đúng vậy.
593
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
Giờ mọi thứ đều hời hợt.
594
00:36:37,361 --> 00:36:39,614
Không có kiêu hãnh. Không có niềm vui.
595
00:36:40,156 --> 00:36:41,908
- Và mạng xã hội...
- Chúa ơi.
596
00:36:42,491 --> 00:36:43,701
Đừng để tôi bắt đầu.
597
00:36:46,120 --> 00:36:46,954
Ừm.
598
00:36:51,083 --> 00:36:52,752
Anh không cần phải làm thế.
599
00:36:56,380 --> 00:36:58,174
Tôi và vợ có thể lên đường.
600
00:36:58,257 --> 00:37:00,051
Chúng tôi chưa bao giờ ở đây.
601
00:37:03,429 --> 00:37:06,849
Tôi không thực sự "bắt và thả",
vì những lý do hiển nhiên.
602
00:37:07,600 --> 00:37:08,517
Lý do gì?
603
00:37:08,601 --> 00:37:10,436
- À...
- Vì chúng tôi nguy hiểm?
604
00:37:10,519 --> 00:37:11,562
Là kẻ săn mồi?
605
00:37:11,646 --> 00:37:13,481
Anh có biết chúng tôi ăn chay?
606
00:37:13,564 --> 00:37:15,524
Loài của chúng tôi không ăn thịt…
607
00:37:15,858 --> 00:37:18,986
vì giết và ăn thịt động vật yếu đuối
thật kinh tởm.
608
00:37:19,070 --> 00:37:20,446
Anh không yếu đuối.
609
00:37:20,571 --> 00:37:21,822
Chúng tôi bị đe dọa…
610
00:37:22,240 --> 00:37:23,532
và bị săn đuổi
611
00:37:23,616 --> 00:37:25,660
đến khi mục đích sinh thái
của chúng tôi là vô nghĩa.
612
00:37:25,743 --> 00:37:27,954
Này, tôi biết mục đích của anh là gì.
613
00:37:28,079 --> 00:37:29,789
Đó là lý do tôi có việc làm.
614
00:37:35,378 --> 00:37:36,671
Điều tôi muốn nói là,
615
00:37:37,004 --> 00:37:39,924
anh không cần giống như
phần còn lại của Presidio.
616
00:37:40,007 --> 00:37:41,259
Anh có vẻ tử tế.
617
00:37:41,467 --> 00:37:45,221
Hãy để tôi và vợ mình rời khỏi đây.
618
00:37:45,304 --> 00:37:48,266
Tôi quay về với cuộc sống của mình,
anh cũng thế...
619
00:37:48,599 --> 00:37:50,393
Không làm hại, không lỗi lầm.
620
00:37:50,559 --> 00:37:52,103
Anh ta thì sao? Còn gã đó?
621
00:37:52,311 --> 00:37:53,688
Treo như miếng thịt bò.
622
00:37:53,771 --> 00:37:55,314
Hắn nguy hiểm và kinh tởm.
623
00:37:55,398 --> 00:37:57,608
Hắn bị bệnh tim
và tiểu đường không được điều trị.
624
00:37:57,692 --> 00:37:59,735
- Chúng tôi đã giúp hắn...
- Không thể thả anh đi.
625
00:37:59,819 --> 00:38:01,946
- Được mà.
- Không, tôi không thể.
626
00:38:04,573 --> 00:38:06,409
Chúa ơi, hôm nay là thứ Bảy.
627
00:38:12,665 --> 00:38:15,584
Tôi hứa anh sẽ không bao giờ
628
00:38:15,710 --> 00:38:19,380
gặp lại tôi hay vợ tôi nữa.
629
00:38:31,642 --> 00:38:32,852
Trò chuyện hay nhỉ?
630
00:38:33,436 --> 00:38:35,646
Đây là gã J-Money Pink Lemonade.
631
00:38:38,899 --> 00:38:40,651
Hãy để cơn ác mộng kết thúc.
632
00:38:42,570 --> 00:38:44,572
Nhưng cơn ác mộng chỉ mới bắt đầu.
633
00:38:46,615 --> 00:38:47,867
Di chúc của ông?
634
00:38:48,576 --> 00:38:50,536
- Em trơ trẽn thật.
- Tò mò thôi.
635
00:38:50,619 --> 00:38:53,247
Hơn nữa, bố không nên
để tài liệu quan trọng
636
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
ở nơi dễ tìm.
637
00:38:54,790 --> 00:38:56,250
Đối với em là mọi nơi.
638
00:38:57,376 --> 00:38:58,210
Và?
639
00:38:58,711 --> 00:39:01,255
Điều duy nhất
"được quy định rõ ràng" ở đây
640
00:39:01,422 --> 00:39:03,341
là Sandy St. Claire
không thể đọc văn bản pháp lý
641
00:39:03,424 --> 00:39:05,051
để cứu cuộc sống của mình.
642
00:39:06,927 --> 00:39:08,596
Lẽ ra bà nên nổi điên lên.
643
00:39:09,221 --> 00:39:11,557
Bắt thị trấn này kiếm tiền từ nơi khác.
644
00:39:12,058 --> 00:39:13,976
Chuyến đi miễn phí kết thúc rồi.
645
00:39:14,060 --> 00:39:15,978
Không phải ta có được gì từ nó.
646
00:39:19,231 --> 00:39:20,483
Nhưng ta là gia đình.
647
00:39:21,567 --> 00:39:22,401
Vậy sao?
648
00:39:23,944 --> 00:39:25,071
Nhìn quanh đi, Viv.
649
00:39:25,488 --> 00:39:27,239
Chị thấy bằng chứng gì về ta
650
00:39:27,323 --> 00:39:29,367
là một phần di sản nhà "Allen"?
651
00:39:30,034 --> 00:39:32,495
Nơi này là trụ sở của đặc quyền da trắng.
652
00:39:32,620 --> 00:39:34,121
Hóa ra ta không được mời.
653
00:39:34,205 --> 00:39:35,289
Mẹ tôi bảo ông già
654
00:39:35,373 --> 00:39:37,958
giấu hàng triệu đô la đâu đó trong nhà này
655
00:39:38,042 --> 00:39:39,835
và ông ta rất lo lắng về nó.
656
00:39:41,295 --> 00:39:42,880
- Xin thứ lỗi.
- Xin lỗi.
657
00:39:45,549 --> 00:39:47,176
Gã ở đám tang. Vẫn vậy hả?
658
00:39:47,259 --> 00:39:49,053
Em thèm khát đến mức thảm hại.
659
00:39:51,972 --> 00:39:53,015
Madison!
660
00:39:54,141 --> 00:39:56,519
Này, cô gái! Nghe này...
661
00:39:56,644 --> 00:39:59,355
tôi có thể gặp nhiều rắc rối
vì nói điều này,
662
00:39:59,438 --> 00:40:00,856
nhưng chúng tôi cũng biết về tin đồn đó.
663
00:40:00,940 --> 00:40:03,484
Thật ra, chúng tôi sẽ cố nói chuyện
với ông
664
00:40:03,567 --> 00:40:05,027
qua một buổi gọi hồn.
665
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Gọi hồn sợ lắm.
666
00:40:06,987 --> 00:40:09,407
- Ta nên hoàn toàn làm vậy.
- Phải không?
667
00:40:09,490 --> 00:40:11,575
Cậu biết ai rất giỏi việc đó không?
668
00:40:11,659 --> 00:40:12,576
Cô gái này.
669
00:40:12,660 --> 00:40:14,245
- Cái gì? Thật ra...
- Thật sao?
670
00:40:14,328 --> 00:40:16,580
Vì tôi không thích mấy trò giả vờ đâu.
671
00:40:16,872 --> 00:40:18,958
Không! Tôi biết gọi hồn là gì, nhưng...
672
00:40:19,041 --> 00:40:21,085
Viv, đừng khiêm tốn thế, được chứ?
673
00:40:21,252 --> 00:40:22,962
Cô ấy và ông già như thế này.
674
00:40:23,087 --> 00:40:24,088
Một khối tập thể.
675
00:40:25,172 --> 00:40:27,049
Nên, trừ khi mấy người đang đào bới
676
00:40:27,133 --> 00:40:28,259
cái lễ hội của bố mẹ này...
677
00:40:28,426 --> 00:40:29,260
Tôi tham gia.
678
00:40:29,552 --> 00:40:30,845
- Làm thôi.
- Tuyệt.
679
00:40:31,137 --> 00:40:33,806
Tôi sẽ tham gia
ngay khi lấy một ít cocktail.
680
00:40:34,056 --> 00:40:35,516
Tuyệt. Cậu tốt quá.
681
00:40:35,599 --> 00:40:36,517
Cậu mới tốt!
682
00:40:36,934 --> 00:40:37,810
Em làm gì vậy?
683
00:40:38,853 --> 00:40:41,439
Chị cần luyện tập kết bạn với mọi người.
684
00:40:42,648 --> 00:40:45,651
Chị sẽ cho em biết tay vì vụ này.
685
00:40:51,157 --> 00:40:53,409
Được rồi, chuyên gia. Dẫn đường đi.
686
00:41:14,680 --> 00:41:16,932
Em không rõ hai người đó làm gì ở đây,
687
00:41:17,016 --> 00:41:20,269
nhưng đội Nghiên cứu và Phát triển
nên kiểm tra khu này.
688
00:41:20,352 --> 00:41:21,228
Anh sẽ gọi.
689
00:41:21,312 --> 00:41:23,439
Không phải tác phẩm tốt nhất của em.
690
00:41:23,522 --> 00:41:25,900
Anh nghĩ luật địa phương sẽ tin chứ?
691
00:41:25,983 --> 00:41:29,195
Ừ, anh đã cắt động mạch cảnh
của gã đó để giấu vết cắn,
692
00:41:29,278 --> 00:41:32,448
cắt một bên dái tai,
khắc sao năm cánh vào mông hắn...
693
00:41:32,531 --> 00:41:34,158
Nếu cảnh sát không nghĩ
đó là "kẻ giết người hàng loạt",
694
00:41:34,241 --> 00:41:36,702
anh sẽ mở quán bán salad chủ đề Texas.
695
00:41:37,578 --> 00:41:38,496
Cảm ơn cưng.
696
00:41:39,079 --> 00:41:40,664
Cái váy đó còn mới.
697
00:41:42,875 --> 00:41:44,627
Mà này, anh đã tóm được hắn.
698
00:41:45,002 --> 00:41:47,713
Anh không tóm được hắn. Hắn tóm được anh.
699
00:41:47,838 --> 00:41:49,465
Đỡ hơn quay lại căn nhà đó.
700
00:41:49,548 --> 00:41:51,926
Ta có thể dừng sự thương hại lại không?
701
00:41:52,134 --> 00:41:54,845
Bảy mươi hai tiếng nữa
và ta sẽ quay lại Osaka.
702
00:41:56,013 --> 00:41:56,931
Oslo.
703
00:41:58,432 --> 00:42:00,059
Edith lại chuyển ta đi.
704
00:42:01,936 --> 00:42:04,647
- Anh đùa em đấy à?
- Không.
705
00:42:04,772 --> 00:42:06,982
Ta vừa đưa lũ trẻ vào một trường tốt.
706
00:42:07,066 --> 00:42:09,985
Anh biết vào trường tốt
ở Nhật khó thế nào không?
707
00:42:10,069 --> 00:42:11,695
Không thể, Fred! Nhưng ta đã làm được!
708
00:42:11,779 --> 00:42:13,614
Và giờ, Oslo chết tiệt?
709
00:42:13,864 --> 00:42:15,574
Ta cần giết quái vật ở Na Uy.
710
00:42:15,658 --> 00:42:16,992
Không, ta sẽ không đi.
711
00:42:18,244 --> 00:42:19,203
Cái gì?
712
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Presidio giao cho ta nhiệm vụ, ta nhận nó.
713
00:42:21,455 --> 00:42:23,040
Đó là cách nó hoạt động, Deloris.
714
00:42:23,123 --> 00:42:24,917
Anh biết lý do ta không thể
đến Oslo, Fred.
715
00:42:25,000 --> 00:42:26,210
Vì lại vừa xảy ra.
716
00:42:26,293 --> 00:42:28,754
Anh không tập trung, và anh biết điều đó.
717
00:42:33,926 --> 00:42:35,511
Không chỉ anh, cả hai ta.
718
00:42:37,471 --> 00:42:40,849
Hai mươi lăm năm không ngừng nghỉ.
Chúng ta kiệt sức rồi.
719
00:42:41,976 --> 00:42:44,311
Và giờ Samuel đã mất, em biết anh đã...
720
00:42:44,603 --> 00:42:45,938
anh hết hứng thú rồi.
721
00:42:46,021 --> 00:42:47,731
Bố không phải là lý do
anh gia nhập Presidio...
722
00:42:47,815 --> 00:42:49,191
Em biết. Mà là vì Seth.
723
00:42:49,358 --> 00:42:50,526
Nhưng anh muốn được Samuel quan tâm.
724
00:42:50,609 --> 00:42:53,529
Và giờ anh biết chắc
hai người họ đang ở trên đó
725
00:42:53,612 --> 00:42:55,447
phán xét anh, và em không cần điều đó
ở một cộng sự
726
00:42:55,531 --> 00:42:57,032
- khi nhiệm vụ trở nên nguy cấp.
- Anh sẽ lấy lại phong độ.
727
00:42:57,116 --> 00:42:59,159
Nó không chỉ về phong độ của anh.
728
00:42:59,326 --> 00:43:01,620
Mà là về bọn trẻ. Là về chúng ta.
729
00:43:01,870 --> 00:43:03,330
Vậy em muốn gì ở anh?
730
00:43:03,414 --> 00:43:04,832
Thời gian, Fred.
731
00:43:05,708 --> 00:43:08,752
Để nói sự thật về Presidio
cho Geoff và Viv,
732
00:43:08,836 --> 00:43:10,337
về những gì ngoài đó…
733
00:43:10,963 --> 00:43:11,797
Mọi thứ.
734
00:43:23,100 --> 00:43:25,227
Thường thì làm vào buổi tối tốt hơn.
735
00:43:25,561 --> 00:43:27,396
Đừng hòng trốn tránh lúc này.
736
00:43:27,563 --> 00:43:30,983
Hay cậu thích lẻn ra
và nói tiếng Trung với em trai mình?
737
00:43:39,700 --> 00:43:40,951
Cất điện thoại đi...
738
00:43:41,035 --> 00:43:43,537
nếu không linh hồn của ông ấy
sẽ không tới.
739
00:43:58,344 --> 00:43:59,470
Ông Samuel...
740
00:44:01,347 --> 00:44:04,975
bọn cháu ở đây mong thấy được
sự hiện diện của ông.
741
00:44:06,769 --> 00:44:09,813
Xin mời ông vào vòng tròn khi sẵn sàng.
742
00:44:32,544 --> 00:44:33,712
Cái quái gì thế?
743
00:44:40,260 --> 00:44:42,388
Những linh hồn máu của tôi…
744
00:44:44,056 --> 00:44:46,433
cho tôi một dấu hiệu nếu bạn nghe thấy.
745
00:44:55,401 --> 00:44:56,610
Cái quái gì thế?
746
00:47:54,913 --> 00:47:56,915
Biên dịch: Tuan Nguyen