1
00:00:06,214 --> 00:00:08,717
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:41,666 --> 00:00:44,252
¿La central ya quiere noticias?
Qué prisas.
3
00:00:46,004 --> 00:00:46,963
Papá ha muerto.
4
00:00:49,299 --> 00:00:50,258
De un infarto.
5
00:00:50,925 --> 00:00:52,260
¿Qué? ¿Cuándo?
6
00:00:52,552 --> 00:00:53,428
Ayer.
7
00:00:55,305 --> 00:00:57,223
Dios mío, cariño.
8
00:01:03,313 --> 00:01:04,230
Está bien.
9
00:01:05,607 --> 00:01:08,610
Puedo preparar el viaje
y recoger a los niños del colegio.
10
00:01:08,693 --> 00:01:10,070
Estaremos allí mañana.
11
00:01:16,284 --> 00:01:17,285
Nos vamos a casa.
12
00:01:20,371 --> 00:01:21,831
Eso sí que acojona.
13
00:01:24,125 --> 00:01:26,503
Venga, cariño, demuestra agallas.
14
00:01:33,343 --> 00:01:36,554
La muerte del abuelo ha sido juego sucio.
En serio.
15
00:01:36,679 --> 00:01:37,764
Esto me va a encantar.
16
00:01:38,014 --> 00:01:42,018
Piénsalo bien: abuelo solitario,
el misterioso rico del pueblo...
17
00:01:42,602 --> 00:01:44,562
...de repente se cae en la ducha.
18
00:01:45,355 --> 00:01:48,108
Las autoridades hablan
de "causas naturales",
19
00:01:48,274 --> 00:01:50,735
pero cualquier telespectador
sabe cómo acaba.
20
00:01:51,277 --> 00:01:54,948
La novelista británica destapa
un crimen cuidadosamente urdido.
21
00:01:56,574 --> 00:01:59,619
Espero que Angela Lansbury
asista al funeral.
22
00:01:59,994 --> 00:02:02,497
Es una dama con clase.
23
00:02:02,705 --> 00:02:05,250
¿Aprendiste japonés
viendo Se ha escrito un crimen?
24
00:02:05,917 --> 00:02:08,962
Tres temporadas del Equipo A
en mandarín y era el amo en Pekín.
25
00:02:09,087 --> 00:02:12,423
- Creí que usaban Rosetta Stone.
- La tele de los 80 es más efectiva.
26
00:02:12,507 --> 00:02:16,219
Díselo a tus jefes, fíjate si venderías
seguros con esos terroristas corporativos.
27
00:02:16,761 --> 00:02:19,430
Ni somos terroristas
ni vendemos seguros.
28
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Sí, perdona. "Evaluación de riesgos".
29
00:02:22,308 --> 00:02:26,521
Recordad, venimos a despedirnos del abuelo
y, luego, sayonara Barington.
30
00:02:26,604 --> 00:02:27,522
Entendido.
31
00:02:27,981 --> 00:02:31,401
¿Me devuelves los carnets?
Son propiedad de la empresa.
32
00:02:32,569 --> 00:02:34,612
¿Qué os parece la nueva escuela?
33
00:02:34,696 --> 00:02:37,532
A mí me mola.
Ya estoy en la página de Facebook.
34
00:02:41,619 --> 00:02:42,662
¿Viv?
35
00:02:44,289 --> 00:02:47,750
El laboratorio de ciencias mola,
y que esté cerca del parque Nakanoshima.
36
00:02:47,876 --> 00:02:51,337
El Mr. Donut de Naniwa lo está petando
con su choco-ring.
37
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
¿Y los alumnos? ¿Alguien interesante?
38
00:02:53,715 --> 00:02:57,594
- Solo llevo tres semanas.
- Sí, pero esta vez te ibas a esforzar...
39
00:02:57,677 --> 00:03:01,472
- Es otro idioma, otra escuela.
- ...por conectar con la gente.
40
00:03:01,556 --> 00:03:06,811
Qué locura, me agobias porque cultivo
mi mente en vez de publicar en Instagram.
41
00:03:07,020 --> 00:03:08,188
Sí, sacas sobresalientes.
42
00:03:09,397 --> 00:03:12,400
Pero necesitas practicar con la gente.
Prometiste intentarlo.
43
00:03:19,949 --> 00:03:21,993
TALLER HUDSON
44
00:03:26,581 --> 00:03:28,499
Id a mear, yo pondré gasolina.
45
00:03:32,378 --> 00:03:34,505
Viv, vamos a ver.
46
00:03:39,802 --> 00:03:40,762
¿Hola?
47
00:03:42,764 --> 00:03:43,681
¿Tiene gasolina?
48
00:03:57,362 --> 00:03:58,404
Tírame la caña.
49
00:03:58,488 --> 00:03:59,989
¿Qué es esto?
50
00:04:00,573 --> 00:04:01,866
¡Me han pescado!
51
00:04:02,533 --> 00:04:04,661
Se viene a casa conmigo.
52
00:04:12,085 --> 00:04:13,086
¿Qué es esto?
53
00:04:15,797 --> 00:04:19,550
{\an8}ADIVINA TU FUTURO
54
00:04:34,899 --> 00:04:38,444
El destino no es cuestión de azar,
sino cuestión de elección.
55
00:04:38,820 --> 00:04:40,363
Si buscas tu destino,
56
00:04:40,822 --> 00:04:43,700
el Oráculo Omari te puede decir cuál será.
57
00:04:44,158 --> 00:04:46,661
- ¿Quieres conocer tu fortuna?
- Muy cutre.
58
00:04:49,872 --> 00:04:50,957
DESCUBRE TU DESTINO
59
00:04:57,839 --> 00:05:00,717
TODO LO QUE ESTÁ OCULTO SERÁ REVELADO
60
00:05:15,773 --> 00:05:17,066
Cómo tardan.
61
00:05:19,027 --> 00:05:20,820
Necesito llenar el depósito.
62
00:05:21,571 --> 00:05:22,947
Llévatelo a otra parte.
63
00:05:24,157 --> 00:05:25,158
¿Algún problema?
64
00:05:25,992 --> 00:05:26,951
Ella.
65
00:05:27,035 --> 00:05:28,369
No es bienvenida aquí.
66
00:05:35,084 --> 00:05:35,918
¿Cómo dice?
67
00:05:37,795 --> 00:05:40,214
- ¿Qué pasa?
- No vale la pena, cariño.
68
00:05:41,799 --> 00:05:43,968
- Niños, al coche.
- Será racista...
69
00:05:44,052 --> 00:05:45,303
Viv. Ahora.
70
00:05:48,056 --> 00:05:49,349
Cariño, vámonos.
71
00:05:50,892 --> 00:05:52,143
Es tu día de suerte.
72
00:06:30,598 --> 00:06:31,432
Vale.
73
00:06:32,058 --> 00:06:35,269
Bienvenido a casa.
¿Mola volver a la Mansión Wayne?
74
00:06:37,897 --> 00:06:39,982
Viv, ¿crees que habrá wifi?
75
00:06:40,066 --> 00:06:41,150
Eso espero.
76
00:06:41,401 --> 00:06:43,236
¿Dónde coño estabas, jovencito?
77
00:06:50,326 --> 00:06:52,245
He ido a la ciudad a ver a Seth.
78
00:06:52,537 --> 00:06:54,914
¡Son las 2:00! ¿Por qué no te ha traído?
79
00:06:55,498 --> 00:06:56,833
¿De dónde sale esto?
80
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
¿Fred?
81
00:06:59,836 --> 00:07:00,753
¡Frederick!
82
00:07:01,295 --> 00:07:02,296
¿Y tu hermano?
83
00:07:03,965 --> 00:07:05,675
- ¿Dónde está Seth?
- ¡Papá!
84
00:07:06,551 --> 00:07:07,593
Tengo que mear.
85
00:07:10,263 --> 00:07:11,973
Está bien, acabemos con esto.
86
00:07:12,890 --> 00:07:14,016
Tres días.
87
00:07:30,324 --> 00:07:32,952
Ya sabemos por qué papá
no se llevaba bien con el abuelo.
88
00:07:33,536 --> 00:07:35,955
Solo los tapices ya justifican el abuso.
89
00:07:36,038 --> 00:07:36,914
Mira esto.
90
00:07:37,415 --> 00:07:38,458
¡Toc, toc!
91
00:07:40,293 --> 00:07:41,252
¿Hola?
92
00:07:43,629 --> 00:07:44,630
Ahí están.
93
00:07:46,174 --> 00:07:48,468
El regreso de la familia pródiga.
94
00:07:48,843 --> 00:07:51,387
Mi más sentido pésame.
95
00:07:51,637 --> 00:07:53,764
Habrá sido una conmoción espantosa.
96
00:07:53,890 --> 00:07:56,434
- Samuel era...
- Perdone, ¿quién es usted?
97
00:07:56,559 --> 00:07:57,643
Sandra St. Claire.
98
00:07:58,144 --> 00:08:01,814
Tramito la herencia de su padre
y soy albacea de su testamento.
99
00:08:01,939 --> 00:08:04,150
Genial. Esta es mi mujer, Deloris.
100
00:08:04,817 --> 00:08:07,737
Hola. Bienvenida a Barington-on-Hudson.
101
00:08:09,071 --> 00:08:10,573
No me recuerdas, ¿verdad?
102
00:08:12,783 --> 00:08:14,660
Dee-Dee Lang. Promoción del 87.
103
00:08:15,495 --> 00:08:16,954
La única chica negra.
104
00:08:18,247 --> 00:08:22,001
Deloris Lang. Madre mía, claro.
105
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
Nuestros hijos, Geoff y Vivian.
106
00:08:25,379 --> 00:08:27,256
- ¿Cuántos años?
- Diecisiete.
107
00:08:27,381 --> 00:08:28,424
- Gemelos.
- Gemelos.
108
00:08:29,425 --> 00:08:30,301
Interesante.
109
00:08:30,843 --> 00:08:34,931
Mi hija Madison tiene vuestra edad.
Viene cada quince días.
110
00:08:35,932 --> 00:08:39,852
Tres años divorciada. No preguntéis.
Una pesadilla total con mi ex.
111
00:08:40,811 --> 00:08:44,482
Pero mientras estéis aquí,
deberíais quedar a dar un voltio
112
00:08:44,565 --> 00:08:46,234
- o como digáis ahora.
- Encantados.
113
00:08:46,317 --> 00:08:48,236
Solo nos quedamos unos días.
114
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
La próxima vez.
115
00:08:52,031 --> 00:08:56,035
La copia del testamento de Samuel,
que incluye la organización del funeral,
116
00:08:56,118 --> 00:08:57,828
del cual ya me he ocupado.
117
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Y un anexo sellado para ti.
118
00:09:02,500 --> 00:09:06,629
En otro momento deberíamos hablar
del mantenimiento de la casa...
119
00:09:06,712 --> 00:09:10,633
Venderemos la casa cuanto antes.
Que un agente inmobiliario la tase.
120
00:10:49,273 --> 00:10:52,526
Madre mía,
esa chica no vale para Presidio.
121
00:10:54,028 --> 00:10:57,657
Tú mismo apenas vales,
y eso que eres de los nuestros.
122
00:10:58,658 --> 00:10:59,950
Lo has dejado claro.
123
00:11:00,034 --> 00:11:02,620
Margaret, haz que el chico razone.
124
00:11:02,995 --> 00:11:04,872
Por Dios, Fred.
125
00:11:04,955 --> 00:11:07,500
Entrar en Presidio es un paso enorme.
126
00:11:07,833 --> 00:11:09,919
Es más antiguo que este país.
127
00:11:10,294 --> 00:11:11,921
No es para los timoratos.
128
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
A Seth sí que le valía.
129
00:11:15,174 --> 00:11:16,217
¿Seth?
130
00:11:18,260 --> 00:11:19,470
Seth era fuerte.
131
00:11:19,929 --> 00:11:21,430
Y mira lo que le pasó.
132
00:11:22,014 --> 00:11:26,936
Pero tú... Ya te va a costar
estar a la altura de tu apellido.
133
00:11:27,812 --> 00:11:29,605
Pero si metes a esta chica,
134
00:11:30,022 --> 00:11:32,608
aún te lo vas a poner más difícil.
135
00:11:35,444 --> 00:11:37,071
No estaba pidiendo permiso.
136
00:11:39,031 --> 00:11:40,658
- ¡Frederick!
- ¡Frederick!
137
00:12:15,151 --> 00:12:17,403
Agente Deloris Shabaz Allen identificada.
138
00:12:17,486 --> 00:12:18,487
Control de armas.
139
00:12:18,571 --> 00:12:19,905
Acceso al inventario.
140
00:12:26,162 --> 00:12:28,748
Agente Frederick Charles Allen
identificado.
141
00:12:29,206 --> 00:12:30,583
Inicia interfaz.
142
00:12:31,167 --> 00:12:32,626
¿Necesita más ayuda?
143
00:12:32,877 --> 00:12:33,878
No, gracias.
144
00:12:35,379 --> 00:12:36,338
Yo me encargo.
145
00:12:43,262 --> 00:12:47,808
Súbelo todo a la central de Nueva York
e inicia protocolo de apagado total.
146
00:12:47,892 --> 00:12:51,854
¿Confirma que el agente Samuel Allen
no quiere conservar el puesto?
147
00:12:51,937 --> 00:12:53,814
El agente Samuel Allen ha muerto.
148
00:13:01,030 --> 00:13:03,949
Entra comunicación
desde la central de Nueva York.
149
00:13:04,116 --> 00:13:04,950
Edith Mooreland.
150
00:13:06,160 --> 00:13:08,412
¿Cree en el karma, agente Allen?
151
00:13:09,747 --> 00:13:10,581
¿Debería?
152
00:13:10,831 --> 00:13:14,418
Debo creer que, de algún modo,
el universo castiga al mal.
153
00:13:14,502 --> 00:13:16,170
Él no era malvado, Edith.
154
00:13:16,837 --> 00:13:18,506
Un capullo testarudo, sí.
155
00:13:19,215 --> 00:13:21,467
Todos poseemos una cierta maldad.
156
00:13:21,634 --> 00:13:23,010
Así podemos cumplir.
157
00:13:23,177 --> 00:13:26,055
Tu padre era un buen hombre.
Me enseñó cuanto sé.
158
00:13:26,263 --> 00:13:28,933
Trae mala suerte hablar mal
de los muertos.
159
00:13:29,016 --> 00:13:31,393
Aunque en este caso haré una excepción.
160
00:13:31,977 --> 00:13:34,647
Siento no poder ir
a escuchar tu panegírico.
161
00:13:34,730 --> 00:13:37,858
He subido todo lo que tenía aquí
a Nueva York.
162
00:13:38,400 --> 00:13:40,444
La mayoría son datos antiguos.
163
00:13:40,694 --> 00:13:44,490
Samuel no estaba muy activo
desde que dejó su puesto en la junta.
164
00:13:44,615 --> 00:13:47,284
Mantuvo el portal por costumbre,
más que nada.
165
00:13:47,535 --> 00:13:50,496
Los agentes de Presidio nunca se jubilan.
166
00:13:50,579 --> 00:13:52,706
¿Qué? ¿No hay jubilación?
167
00:13:52,790 --> 00:13:54,667
¿Lo aceptarías si lo hubiera?
168
00:13:55,167 --> 00:13:59,088
Nadie quiere verlo desde fuera.
No después de hacer lo que hacemos.
169
00:13:59,547 --> 00:14:01,674
¿Cómo lo llevan Deloris y los niños?
170
00:14:01,841 --> 00:14:04,385
¿Dejamos de fingir
que es una gran tragedia?
171
00:14:06,095 --> 00:14:07,888
Os traslado a los dos a Oslo.
172
00:14:08,973 --> 00:14:11,350
Todo apunta a un octubre muy activo.
173
00:14:11,725 --> 00:14:16,272
Los satélites señalan puntos calientes
en la frontera entre Finlandia y Rusia.
174
00:14:17,022 --> 00:14:20,442
Sé que os acabáis de instalar en Japón,
pero necesito a mis mejores agentes.
175
00:14:20,526 --> 00:14:22,278
- ¿Cuándo?
- El jueves.
176
00:14:22,403 --> 00:14:25,823
Creía que los octubres iban mejorando
y revertíamos la tendencia.
177
00:14:25,906 --> 00:14:26,740
Sí.
178
00:14:26,824 --> 00:14:27,908
Pero este año no.
179
00:14:30,035 --> 00:14:32,955
¿Sabes qué me encanta
de trabajar para ti, Edith?
180
00:14:33,038 --> 00:14:34,874
Tu sentido de la oportunidad.
181
00:14:36,083 --> 00:14:37,418
Mi más sentido pésame.
182
00:14:37,710 --> 00:14:38,919
FIN DE LA TRANSMISIÓN
183
00:14:40,546 --> 00:14:43,757
Parece ser que la abuela se marchó
por culpa del viejo.
184
00:14:44,049 --> 00:14:44,967
¿Te extraña?
185
00:14:45,467 --> 00:14:47,595
Vivir con un tipo confinado aquí
sería la monda.
186
00:14:47,720 --> 00:14:50,222
Margaret tampoco sería de trato fácil.
187
00:14:51,473 --> 00:14:54,226
No creo que siete años en Boca
la hayan suavizado.
188
00:14:54,310 --> 00:14:55,185
No.
189
00:14:56,437 --> 00:14:58,689
- ¿Crees que vendrá al funeral?
- No.
190
00:15:03,152 --> 00:15:04,194
Interesante.
191
00:15:05,821 --> 00:15:06,947
¿Qué habrá dentro?
192
00:15:10,743 --> 00:15:14,830
¡Sí! Percibo la energía mística
que proviene de dentro.
193
00:15:16,040 --> 00:15:17,917
Al otro lado de esta puerta...
194
00:15:19,835 --> 00:15:21,295
...hay más antiguallas.
195
00:15:22,087 --> 00:15:24,214
Otro enemigo de la ciencia.
196
00:15:26,008 --> 00:15:26,884
¡Chicos!
197
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
Se hace tarde.
198
00:15:33,015 --> 00:15:36,435
Tengo más cosas que hacer aquí.
¿Y si volvéis al hotel?
199
00:15:36,518 --> 00:15:37,353
¿Qué?
200
00:15:37,645 --> 00:15:39,855
No. ¿En serio?
201
00:15:41,023 --> 00:15:45,110
Siempre vamos a hoteles. Esta es
una casa de verdad donde has vivido,
202
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
y nos quieres meter en un cuarto
203
00:15:46,904 --> 00:15:50,616
que parecería un cuadro de Pollock
si le aplicaras una luz ultravioleta.
204
00:15:51,033 --> 00:15:53,494
No todos odian este lugar tanto como tú.
205
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
Algunos quisiéramos saber más
de nuestra historia familiar.
206
00:15:58,374 --> 00:15:59,208
Está bien.
207
00:16:00,000 --> 00:16:01,335
- ¿Quieres saber?
- Sí.
208
00:16:01,418 --> 00:16:03,754
Tus antepasados ayudaron
a fundar este país,
209
00:16:03,837 --> 00:16:06,632
levantaron esta casa y vamos a venderla.
Fin de la lección.
210
00:16:06,757 --> 00:16:09,009
Estoy de acuerdo con Viv en esto.
211
00:16:09,259 --> 00:16:12,179
Lo del motel me da bastante más reparo
que esto.
212
00:16:12,304 --> 00:16:13,597
A ver...
213
00:16:14,306 --> 00:16:16,225
No es tan mala idea.
214
00:16:16,392 --> 00:16:21,063
Debemos buscar más armas y aparatos,
prepararlo para la limpieza de Presidio...
215
00:16:21,981 --> 00:16:24,024
Geoff tiene razón en lo del motel.
216
00:16:26,568 --> 00:16:27,444
Está bien.
217
00:16:28,904 --> 00:16:31,532
Coged las cosas, elegid cuarto.
¿Queréis pizza?
218
00:16:31,657 --> 00:16:32,866
- ¿De verdad?
- Sí.
219
00:16:34,034 --> 00:16:35,119
Yo el cuarto grande.
220
00:18:10,339 --> 00:18:11,965
SETH ALLEN
PRIMER PUESTO - 1987
221
00:18:24,978 --> 00:18:25,938
Dios mío.
222
00:18:29,733 --> 00:18:30,859
¡Lo siento!
223
00:18:40,911 --> 00:18:42,287
Papá aún no ha llorado.
224
00:18:43,122 --> 00:18:44,414
No delante de ti.
225
00:18:46,708 --> 00:18:47,584
Es que...
226
00:18:48,752 --> 00:18:49,878
Era su padre.
227
00:18:52,756 --> 00:18:56,343
Tu padre y el abuelo Samuel
tenían una relación compleja.
228
00:18:57,469 --> 00:18:58,887
Se odiaban.
229
00:19:00,722 --> 00:19:05,310
Creo que el abuelo Samuel creía
que hacía lo mejor para tu padre
230
00:19:05,394 --> 00:19:09,064
- pero él lo ve de otra manera, claro.
- ¿No estás de acuerdo?
231
00:19:11,733 --> 00:19:12,651
Creo...
232
00:19:13,610 --> 00:19:15,112
No lo sé. Creo que...
233
00:19:16,446 --> 00:19:17,865
...ser padre es difícil.
234
00:19:18,073 --> 00:19:19,658
No todo es blanco o negro.
235
00:19:20,534 --> 00:19:21,952
Menos nosotros, claro.
236
00:19:26,915 --> 00:19:30,002
No sé qué haría si te perdiera a ti,
o a papá.
237
00:19:30,836 --> 00:19:32,588
El sentimiento es recíproco.
238
00:19:35,174 --> 00:19:37,092
Pero lo haríamos de otra forma.
239
00:19:41,388 --> 00:19:45,934
Aun así, yo creo que papá está triste,
aunque no lo demuestre.
240
00:19:48,061 --> 00:19:50,355
Cada uno exterioriza la tristeza
a su modo,
241
00:19:50,480 --> 00:19:53,567
así que lo mejor que podemos hacer
por tu padre es...
242
00:19:54,234 --> 00:19:56,570
...hacerle ver que nos tiene a su lado.
243
00:19:58,447 --> 00:20:00,115
Puede ser una larga espera.
244
00:20:01,992 --> 00:20:02,826
Sí.
245
00:20:04,912 --> 00:20:05,913
Ya está.
246
00:20:06,246 --> 00:20:07,122
Sí.
247
00:20:07,748 --> 00:20:09,041
A ver, ¿esta?
248
00:20:09,666 --> 00:20:10,500
¿O esta?
249
00:20:11,501 --> 00:20:12,336
Venga ya.
250
00:20:13,128 --> 00:20:15,047
No trabajamos en la funeraria.
251
00:20:15,964 --> 00:20:17,841
Dale un poco de vidilla. Mira.
252
00:20:19,551 --> 00:20:21,762
Esta estaba en el armario del abuelo.
253
00:20:24,306 --> 00:20:25,390
Era de mi hermano.
254
00:20:27,684 --> 00:20:28,602
Seth, ¿verdad?
255
00:20:32,940 --> 00:20:35,567
¿Cuántos años tenías cuando él...?
256
00:20:36,902 --> 00:20:38,528
Más o menos como tú ahora.
257
00:20:41,114 --> 00:20:42,157
¿Cómo murió?
258
00:20:44,910 --> 00:20:46,745
Estaba en un club...
259
00:20:47,913 --> 00:20:49,289
...en Manhattan.
260
00:20:50,540 --> 00:20:51,875
Lo apuñalaron.
261
00:21:03,136 --> 00:21:04,137
Estás muy bien.
262
00:21:10,143 --> 00:21:12,688
Leo del libro de Romanos, capítulo seis...
263
00:21:13,272 --> 00:21:16,149
{\an8}ALLEN
264
00:21:28,453 --> 00:21:31,373
Y nos entierran con Él
por medio del bautismo en la muerte,
265
00:21:32,374 --> 00:21:35,627
al igual que Cristo resucitó
para gloria del Padre...
266
00:21:38,338 --> 00:21:40,090
{\an8}EN MEMORIA DE HORATIO H. ALLEN
267
00:21:40,215 --> 00:21:41,466
{\an8}EN MEMORIA DE JOHN ALLEN
268
00:21:41,925 --> 00:21:45,804
Aun así, debemos caminar
hacia una vida nueva.
269
00:21:46,513 --> 00:21:47,848
{\an8}EN MEMORIA DE ELIZABETH ALLEN
270
00:21:50,267 --> 00:21:54,104
Los actos de generosidad de
Samuel Allen estaban muy arraigados,
271
00:21:54,187 --> 00:21:58,817
y eran numerosos como los años que hacía
que sus antepasados se asentaron aquí.
272
00:21:59,776 --> 00:22:02,029
Fue un mecenas de Barington-on-Hudson.
273
00:22:10,537 --> 00:22:11,621
Joder, ha venido.
274
00:22:16,418 --> 00:22:18,378
Por favor, dime que sigue muerto.
275
00:22:18,879 --> 00:22:19,755
Qué oportuna.
276
00:22:20,756 --> 00:22:21,715
El funeral ya acabó.
277
00:22:21,798 --> 00:22:26,053
Cariño, con ese hombre morí mil veces
y a esos funerales no vinisteis.
278
00:22:26,970 --> 00:22:29,681
Además, no soporto el peloteo.
279
00:22:30,223 --> 00:22:32,934
Dios, este pueblo está lleno de parásitos,
280
00:22:33,185 --> 00:22:35,687
pero enseguida acabaremos con esa mierda.
281
00:22:36,855 --> 00:22:38,273
¿Y Deloris y los niños?
282
00:22:38,565 --> 00:22:43,487
Comprando helados en el centro,
aprestándose para una fiesta superficial,
283
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
lo que solíamos llamar "sábado".
284
00:22:46,239 --> 00:22:49,618
Echo de menos las veladas
que solíamos organizar aquí.
285
00:22:50,410 --> 00:22:53,914
Me asombra que cada año que pasa
estés más joven.
286
00:22:54,331 --> 00:22:58,752
¿Queda algo del fideicomiso
o lo has gastado todo en estos retoques?
287
00:23:00,003 --> 00:23:02,964
Primero, la belleza no tiene precio.
288
00:23:03,882 --> 00:23:07,803
Y, en respuesta a tu pregunta,
cerdo codicioso, queda mucho.
289
00:23:09,137 --> 00:23:11,848
Me subo a descansar
hasta que acabe esta farsa.
290
00:23:11,932 --> 00:23:14,643
¿También te saltas el velatorio?
¿A qué vienes?
291
00:23:15,435 --> 00:23:17,813
Me gustaría pasar un rato
con mis nietos.
292
00:23:17,979 --> 00:23:18,814
James.
293
00:23:19,481 --> 00:23:21,024
Hace mucho que no los veo.
294
00:23:22,776 --> 00:23:23,902
¿Te quedas?
295
00:23:24,653 --> 00:23:25,612
¿Algún problema?
296
00:23:26,238 --> 00:23:27,864
¿Por qué has venido?
297
00:23:28,990 --> 00:23:30,325
¿Tú qué crees, tesoro?
298
00:23:30,951 --> 00:23:32,077
Quiero la casa.
299
00:23:38,708 --> 00:23:41,920
Joder...
300
00:23:54,850 --> 00:23:55,684
¡Viv!
301
00:23:58,770 --> 00:24:00,981
- Te acordarás de Sandra.
- ¿De ayer?
302
00:24:01,064 --> 00:24:02,315
- Sí.
- Claro.
303
00:24:02,566 --> 00:24:06,236
Vaya tela, me encanta lo que llevas.
304
00:24:12,784 --> 00:24:14,744
¡Maddy, cariño! Ven.
305
00:24:17,080 --> 00:24:19,875
Maddy, preséntale a Vivian a tus amigos.
306
00:24:20,125 --> 00:24:21,960
Son un grupo fantástico.
307
00:24:22,210 --> 00:24:24,671
Ostras, mamá, llámame Madison.
308
00:24:36,266 --> 00:24:37,100
Hola.
309
00:24:38,852 --> 00:24:40,187
Voy a por bebida.
310
00:24:53,909 --> 00:24:54,868
Geoff.
311
00:24:59,289 --> 00:25:01,082
¡Eh, Geoff! Ven aquí.
312
00:25:02,083 --> 00:25:02,918
Ven.
313
00:25:04,127 --> 00:25:05,212
Es mi hijo, Geoff.
314
00:25:05,295 --> 00:25:07,214
- Te presento a...
- Bill Mishra.
315
00:25:07,297 --> 00:25:09,758
El futuro alcalde, Bill Mishra,
¿no es así?
316
00:25:09,841 --> 00:25:11,551
- Ese es el plan.
- Encantado.
317
00:25:11,885 --> 00:25:12,886
Mi hijo, Phillip.
318
00:25:12,969 --> 00:25:14,012
Hola.
319
00:25:14,221 --> 00:25:15,305
Vaya fiestón, ¿eh?
320
00:25:15,639 --> 00:25:17,974
La mousse de salmón es casi comestible.
321
00:25:18,308 --> 00:25:19,226
Sí.
322
00:25:27,275 --> 00:25:28,151
Qué incómodo.
323
00:25:37,452 --> 00:25:38,411
Hola, forastera.
324
00:25:40,038 --> 00:25:41,915
¡Hostia!
325
00:25:42,499 --> 00:25:43,833
¡Mira quién es!
326
00:25:46,545 --> 00:25:47,879
¿Cuánto hará?
327
00:25:48,922 --> 00:25:50,549
¿Quince? ¿Veinte años?
328
00:25:50,674 --> 00:25:51,550
Sí, un tiempo.
329
00:25:54,344 --> 00:25:55,971
Debería haber llamado más.
330
00:25:56,263 --> 00:25:57,973
Bueno, o haber llamado.
331
00:25:58,848 --> 00:26:01,476
- Perdona.
- Cosas que pasan. Lo he superado.
332
00:26:01,601 --> 00:26:04,980
Solo quería saludar y darte el pésame.
333
00:26:05,063 --> 00:26:07,274
No solo pierdes a un suegro, sino...
334
00:26:10,652 --> 00:26:13,238
- Lo odiabas, ¿verdad?
- Lo detestaba.
335
00:26:13,780 --> 00:26:14,864
Oh, no.
336
00:26:15,991 --> 00:26:19,661
- Te casaste con la familia.
- Así salí de este pueblo de mierda.
337
00:26:20,787 --> 00:26:22,038
Yo preferí quedarme.
338
00:26:22,455 --> 00:26:24,749
Hice nuevos amigos.
Seguro que tú también,
339
00:26:24,833 --> 00:26:27,544
viajando por todas partes a todo lujo,
cabrona.
340
00:26:27,669 --> 00:26:29,254
Sí, vendedores de seguros.
341
00:26:31,256 --> 00:26:32,924
Cero glamur, hazme caso.
342
00:26:33,758 --> 00:26:34,634
¿Y tú?
343
00:26:36,428 --> 00:26:38,388
Bueno, resulta que...
344
00:26:40,432 --> 00:26:41,975
...tengo el trabajo de tu padre.
345
00:26:43,435 --> 00:26:44,269
Vaya.
346
00:26:45,353 --> 00:26:46,896
Estaría muy orgulloso.
347
00:26:46,980 --> 00:26:48,398
- ¿Sí?
- Sí.
348
00:26:48,982 --> 00:26:49,816
Gracias.
349
00:26:50,066 --> 00:26:51,610
- ¿El mismo despacho?
- Y la silla.
350
00:26:51,693 --> 00:26:54,112
En Barington-on-Hudson nada cambia nunca.
351
00:26:54,237 --> 00:26:55,739
Seguro que te das cuenta.
352
00:26:56,364 --> 00:27:00,410
De hecho, ayer paramos en el Taller Hudson
a poner gasolina...
353
00:27:00,535 --> 00:27:04,039
El padre de Basil me mandó a la mierda.
354
00:27:04,164 --> 00:27:08,168
No te lo tomes como algo personal.
Nunca se recuperó de lo de Baz.
355
00:27:09,002 --> 00:27:09,878
¿Qué dices?
356
00:27:11,588 --> 00:27:12,422
No lo sabes.
357
00:27:14,257 --> 00:27:15,133
Ven aquí.
358
00:27:16,468 --> 00:27:18,595
¿Recuerdas el incendio
en la farmacia Killigan?
359
00:27:20,096 --> 00:27:21,306
Resulta que fue Baz.
360
00:27:21,890 --> 00:27:24,809
Estuvo siete años en la cárcel
por allanamiento e incendio.
361
00:27:25,435 --> 00:27:27,646
Ver a sus viejos amigos cabrea al viejo.
362
00:27:27,729 --> 00:27:28,938
Brindo por eso.
363
00:27:30,649 --> 00:27:32,776
Pero lo tuyo con Fred Allen
no lo vi venir.
364
00:27:34,444 --> 00:27:36,696
Con el tiempo, te gusta.
365
00:27:37,697 --> 00:27:39,324
Parece que se lo pasa bien.
366
00:27:40,283 --> 00:27:41,743
Sí, así que...
367
00:27:42,118 --> 00:27:43,036
Te vas.
368
00:27:44,204 --> 00:27:48,541
Es genial teneros por aquí.
Podríamos quedar para hacer algo.
369
00:27:48,625 --> 00:27:50,627
- Hola, cariño.
- Hola.
370
00:27:50,710 --> 00:27:51,961
- Hola.
- Bill Mishra.
371
00:27:52,045 --> 00:27:53,546
Mi mujer.
372
00:27:53,713 --> 00:27:55,340
- Te lo robo.
- Hasta luego.
373
00:27:55,423 --> 00:27:56,800
Hablamos luego.
374
00:27:56,883 --> 00:27:58,134
Estoy en apuros, ¿no?
375
00:28:02,847 --> 00:28:04,432
Vale.
376
00:28:09,979 --> 00:28:11,648
¿Esa era Gina Fernandez?
377
00:28:11,773 --> 00:28:13,692
La sheriff Gina Fernandez.
378
00:28:13,983 --> 00:28:15,527
¡Joder! Está muy guapa.
379
00:28:15,610 --> 00:28:16,945
Tranquilo, tigre.
380
00:28:21,533 --> 00:28:26,246
Solo mi familia podría ser fundadora
de un lugar tan lleno de lameculos.
381
00:28:27,622 --> 00:28:30,834
Lo digo en serio,
lo único que quieren es su dinero.
382
00:28:31,835 --> 00:28:33,169
A mí no me importa.
383
00:28:33,294 --> 00:28:36,798
- Me alegro de ver a Gina.
- Venga. Ha sido un infierno para ti.
384
00:28:36,923 --> 00:28:39,300
Estás borracho
en el velatorio de tu padre.
385
00:28:39,884 --> 00:28:43,680
- Sé que estar aquí despierta emociones...
- No, no.
386
00:28:43,763 --> 00:28:46,808
No me psicoanalices. No estoy de humor.
387
00:28:46,891 --> 00:28:50,145
Claro, tienes un "humor especial"
para la introspección.
388
00:28:52,397 --> 00:28:55,233
Mi padre era un cabrón egocéntrico.
¿Qué quieres?
389
00:28:55,650 --> 00:28:56,526
¿Lágrimas?
390
00:28:56,609 --> 00:28:59,738
Lo que quiero es una conversación
de verdad, Fred.
391
00:28:59,821 --> 00:29:02,949
Algo que llevas mucho tiempo evitando.
Aunque...
392
00:29:03,575 --> 00:29:06,786
...me conformo con que nuestros hijos
no te vean borracho.
393
00:29:07,162 --> 00:29:09,956
Hala, papá va mamado.
394
00:29:10,081 --> 00:29:13,877
Esta es una conversación privada.
Pero "mamado" es la palabra.
395
00:29:14,544 --> 00:29:17,255
¿Cómo estás, cielo?
396
00:29:17,380 --> 00:29:18,882
Yo estoy bien. ¿Y tú?
397
00:29:19,007 --> 00:29:20,091
- Dios.
- Vale.
398
00:29:21,217 --> 00:29:22,260
Vale. Hola, papá.
399
00:29:23,011 --> 00:29:28,516
Los del catering están flipando porque,
al parecer, nos hemos quedado sin vino.
400
00:29:29,017 --> 00:29:32,187
Además, la relación de bocado por esnob
es bajísima.
401
00:29:32,520 --> 00:29:35,440
Pues diles que vamos a buscar provisiones.
402
00:29:35,523 --> 00:29:37,734
En primer lugar, ¿no es su trabajo?
403
00:29:37,901 --> 00:29:40,153
Segundo, ¿deberías conducir?
404
00:29:40,528 --> 00:29:42,155
Tu padre necesita aire fresco.
405
00:29:43,323 --> 00:29:45,867
Tu madre conducirá. Yo supervisaré.
406
00:29:46,993 --> 00:29:47,827
Está bien.
407
00:29:48,369 --> 00:29:49,204
No tardéis.
408
00:29:49,746 --> 00:29:51,414
Empiezan a estar sobrios.
409
00:29:51,956 --> 00:29:52,832
Menos papá.
410
00:30:02,634 --> 00:30:03,760
Siento ser un capullo.
411
00:30:06,721 --> 00:30:07,555
¿Sabes qué?
412
00:30:09,140 --> 00:30:10,475
Paso del de alquiler.
413
00:30:20,193 --> 00:30:22,570
¡Anda y que te den, Barington!
414
00:30:28,409 --> 00:30:30,829
- ¡Madre mía!
- Mira esto.
415
00:30:30,912 --> 00:30:32,539
Qué recuerdos.
416
00:30:32,872 --> 00:30:34,499
Echaba de menos ese trasto.
417
00:30:36,084 --> 00:30:37,001
Tráela aquí.
418
00:30:37,168 --> 00:30:40,463
Yo, en cambio, echaba esto de menos.
419
00:30:59,524 --> 00:31:01,276
{\an8}¿Crees que no tienen ni idea?
420
00:31:01,401 --> 00:31:03,444
{\an8}¡No! No tienen ni idea.
421
00:31:05,780 --> 00:31:08,700
Si esos cabrones supieran
lo que hacía mi padre...
422
00:31:08,867 --> 00:31:10,827
A qué nos dedicamos de verdad...
423
00:31:12,912 --> 00:31:15,456
- ...no pedirían dinero.
- No, saldrían huyendo.
424
00:31:16,583 --> 00:31:19,460
"¡Monstruos! ¡Dios, no, ayúdenme!".
425
00:31:23,339 --> 00:31:24,173
Joder.
426
00:31:24,340 --> 00:31:25,341
Sabes...
427
00:31:27,135 --> 00:31:29,053
Si mi madre la quiere, que se la quede.
428
00:31:29,137 --> 00:31:30,179
- ¿Qué?
- La casa.
429
00:31:30,680 --> 00:31:31,681
- ¿En serio?
- Sí.
430
00:31:31,764 --> 00:31:33,892
Es todo una puta mentira.
431
00:31:34,434 --> 00:31:36,978
Te juro por Dios
que estoy deseando pirarme.
432
00:31:38,354 --> 00:31:39,981
¿Crees que somos distintos?
433
00:31:41,232 --> 00:31:44,152
Lo que hacemos,
nuestro trabajo, nuestro pasado...
434
00:31:45,069 --> 00:31:46,946
- Todo mentira.
- No es lo mismo.
435
00:31:47,030 --> 00:31:48,114
Una mierda, Fred.
436
00:31:48,364 --> 00:31:51,576
Nuestros hijos no saben quiénes somos
ni quiénes son ellos.
437
00:31:51,659 --> 00:31:53,995
- Ni lo sabrán.
- ¿Porque es peligroso?
438
00:31:54,454 --> 00:31:55,288
Toma, claro.
439
00:31:55,788 --> 00:31:57,916
¿Y si es peligroso no decírselo?
440
00:31:58,791 --> 00:32:03,713
Si se presenta el mundo que conocemos,
no están preparados, y ya no son niños.
441
00:32:03,880 --> 00:32:06,257
- Los protegeremos.
- Ya me entiendes.
442
00:32:06,341 --> 00:32:10,303
Sé que estás echándome a perder
esta magnífica hierba.
443
00:32:12,055 --> 00:32:13,264
No hemos acabado.
444
00:32:13,389 --> 00:32:15,850
- Venga.
- No hemos acabado de hablar de esto.
445
00:32:16,935 --> 00:32:19,062
Mi papá acaba de morir.
446
00:32:21,898 --> 00:32:22,857
Está bien.
447
00:32:23,441 --> 00:32:24,567
Qué patético.
448
00:32:25,526 --> 00:32:27,070
- ¿Qué?
- ¿Fumo?
449
00:32:30,573 --> 00:32:35,411
¿Recuerdas la última vez que estuvimos
en el coche y nos colocamos?
450
00:32:35,912 --> 00:32:38,706
- Estuvo bien.
- Limítese a su misión, agente Allen.
451
00:32:42,919 --> 00:32:43,878
Joder.
452
00:32:54,347 --> 00:32:56,015
- Vale, si...
- Seis dólares.
453
00:32:56,099 --> 00:32:58,226
Y cogemos de estos.
454
00:32:58,559 --> 00:33:00,478
Hazme un favor, coge el alcohol.
455
00:33:03,022 --> 00:33:05,024
Me llevo estas, son mis favoritas.
456
00:33:25,670 --> 00:33:26,504
Mierda.
457
00:33:27,046 --> 00:33:29,173
Huelo azufre y cobre en el aire.
458
00:33:29,257 --> 00:33:30,466
Sí, yo también.
459
00:33:30,550 --> 00:33:32,927
Y no tenemos armas decentes
ni escáneres.
460
00:33:33,011 --> 00:33:34,846
Lo haremos a la antigua usanza.
461
00:33:46,482 --> 00:33:47,316
Los tengo.
462
00:33:49,027 --> 00:33:49,986
Son dos.
463
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Han elegido un objetivo.
464
00:33:59,203 --> 00:34:00,329
La cosa mejora.
465
00:34:04,792 --> 00:34:06,335
Debí quedarme en el coche.
466
00:34:09,839 --> 00:34:11,174
Esa hierba era buena.
467
00:34:22,935 --> 00:34:25,480
- ¿Por qué tú eso y yo esto?
- Porque estás borracho.
468
00:34:26,355 --> 00:34:27,190
Egoísta.
469
00:35:05,353 --> 00:35:07,105
Antes era publicista.
470
00:35:08,439 --> 00:35:09,273
Sí.
471
00:35:12,276 --> 00:35:15,655
Quince años en la compañía.
472
00:35:18,366 --> 00:35:19,659
Llegué a vicepresidente.
473
00:35:20,201 --> 00:35:22,370
Me pagaban bonus a final de año.
474
00:35:22,620 --> 00:35:26,457
¿Conoces ese anuncio
de la limonada J-Money?
475
00:35:27,250 --> 00:35:28,709
Cuando aprieta la sed...
476
00:35:29,293 --> 00:35:30,211
J-Money...
477
00:35:30,461 --> 00:35:32,296
¡Sí! Lo conozco.
478
00:35:32,588 --> 00:35:33,422
Sí.
479
00:35:34,674 --> 00:35:35,883
Sí, en fin...
480
00:35:36,092 --> 00:35:38,010
No es tan bueno. Lo admito.
481
00:35:38,511 --> 00:35:41,556
¿Pero el bonus a final de año? Lo petaba.
482
00:35:41,973 --> 00:35:42,849
Sí.
483
00:35:43,599 --> 00:35:45,184
¿Qué significa "petarlo"?
484
00:35:52,150 --> 00:35:54,527
O sea,
¿la pasta mola pero el horario es chungo?
485
00:35:54,610 --> 00:35:55,653
Estaba quemado.
486
00:35:55,736 --> 00:35:59,824
- Y los siguientes 20 años fueron...
- ¿Más de lo mismo?
487
00:36:03,202 --> 00:36:04,579
Y pensé: "A la mierda".
488
00:36:04,954 --> 00:36:07,373
Vendí mis acciones
y compré una autocaravana.
489
00:36:07,957 --> 00:36:09,375
Y a viajar con mi mujer.
490
00:36:10,418 --> 00:36:13,880
Además, ya no hacen clásicos
como los de antes.
491
00:36:15,339 --> 00:36:18,259
¡Cinco, cinco, cinco,
veintidós, veintidós!
492
00:36:18,843 --> 00:36:21,470
¡La pizza Gino es la mejor!
493
00:36:22,180 --> 00:36:26,475
Y cerramos tarde
494
00:36:28,144 --> 00:36:28,978
¡Sí!
495
00:36:29,520 --> 00:36:31,230
¡Pizza Gino! ¡Me encanta!
496
00:36:31,522 --> 00:36:33,983
- ¡Sí!
- De los clásicos te acuerdas.
497
00:36:34,066 --> 00:36:35,318
Madre de Dios, sí.
498
00:36:36,068 --> 00:36:39,614
Ahora todo es superficial.
No hay orgullo, no hay alegría.
499
00:36:40,573 --> 00:36:43,701
- Y las redes sociales.
- No me hagas hablar.
500
00:36:46,120 --> 00:36:46,954
Sí.
501
00:36:51,083 --> 00:36:52,501
No tienes por qué hacerlo.
502
00:36:56,631 --> 00:36:59,634
Mi mujer y yo podríamos irnos.
Nunca estuvimos aquí.
503
00:37:03,429 --> 00:37:06,849
No soltamos a nuestras presas,
por razones obvias.
504
00:37:07,600 --> 00:37:10,228
¿Qué razones son esas?
¿Que somos peligrosos?
505
00:37:10,519 --> 00:37:13,481
¿Que somos depredadores?
Porque somos vegetarianos.
506
00:37:13,564 --> 00:37:15,399
Nuestra especie no come carne.
507
00:37:15,858 --> 00:37:18,986
Porque matar y comer
animales indefensos es asqueroso.
508
00:37:19,070 --> 00:37:21,739
- No estás indefenso.
- Estamos en peligro...
509
00:37:22,240 --> 00:37:25,660
...y nos cazan hasta hacer irrelevante
nuestro propósito ecológico.
510
00:37:25,743 --> 00:37:29,163
Tío, sé cuál es tu propósito.
En eso consiste mi trabajo.
511
00:37:35,544 --> 00:37:36,754
Intento decir que...
512
00:37:37,296 --> 00:37:39,257
...no hagas como el resto de Presidio.
513
00:37:39,840 --> 00:37:41,259
Pareces un buen tipo.
514
00:37:43,636 --> 00:37:45,221
Deja que nos marchemos.
515
00:37:45,304 --> 00:37:47,348
Y así cada uno hace su vida.
516
00:37:49,141 --> 00:37:50,434
No hay pena sin delito.
517
00:37:50,559 --> 00:37:52,103
¿Y ese tipo?
518
00:37:52,311 --> 00:37:55,523
Colgado como un chuletón.
Yo ahí veo pena y delito.
519
00:37:55,606 --> 00:37:57,608
Tenía una dolencia cardíaca y diabetes.
520
00:37:57,692 --> 00:37:59,735
- Le hemos hecho un favor.
- No puedo.
521
00:37:59,819 --> 00:38:01,946
- Claro que puedes.
- No, no puedo.
522
00:38:04,573 --> 00:38:06,409
Joder, tío, es sábado.
523
00:38:12,665 --> 00:38:15,584
Te prometo que no volverás a verme,
jamás...
524
00:38:15,710 --> 00:38:19,380
...ni a mí ni a mi mujer.
525
00:38:31,767 --> 00:38:32,852
¿Ha ido bien la charla?
526
00:38:32,935 --> 00:38:35,646
Es el tío de la limonada J-Money.
527
00:38:38,899 --> 00:38:40,651
Que acabe esta pesadilla ya.
528
00:38:42,570 --> 00:38:44,363
La pesadilla acaba de empezar.
529
00:38:46,615 --> 00:38:48,200
¿El testamento del abuelo?
530
00:38:48,576 --> 00:38:50,786
- No tienes vergüenza.
- Tengo curiosidad.
531
00:38:51,203 --> 00:38:54,248
Papá no debería dejar documentos
donde es fácil encontrarlos.
532
00:38:54,790 --> 00:38:56,250
Para mí, en cualquier parte.
533
00:38:57,376 --> 00:38:58,210
¿Y qué?
534
00:38:59,378 --> 00:39:01,339
Lo único claramente estipulado aquí
535
00:39:01,422 --> 00:39:05,217
es que Sandy St. Claire no sabe leer
un documento legal ni estando sobria.
536
00:39:06,927 --> 00:39:08,971
La abuela debería declararles la guerra.
537
00:39:09,221 --> 00:39:11,724
Que esta ciudad
busque pasta en otra parte.
538
00:39:12,516 --> 00:39:15,811
Se acabó el gorroneo.
Y nosotros no sacamos nada.
539
00:39:18,689 --> 00:39:20,566
Pero somos de la familia.
540
00:39:21,567 --> 00:39:22,401
¿Sí?
541
00:39:24,111 --> 00:39:25,029
Fíjate bien.
542
00:39:25,488 --> 00:39:28,908
¿Ves pruebas de que formemos parte
del legado de los Allen?
543
00:39:30,034 --> 00:39:32,161
Aquí solo hay blancos privilegiados.
544
00:39:32,620 --> 00:39:33,996
Y no estamos invitados.
545
00:39:34,288 --> 00:39:38,125
Según mi madre, el viejo escondió
millones de dólares en la casa,
546
00:39:38,209 --> 00:39:39,835
y estaba superparanoico.
547
00:39:41,295 --> 00:39:42,880
- Disculpa.
- Lo siento.
548
00:39:45,549 --> 00:39:47,176
¿El tío del funeral, aún?
549
00:39:47,259 --> 00:39:49,053
Tienes tanta sed que resulta patético.
550
00:39:51,972 --> 00:39:53,015
¡Madison!
551
00:39:54,141 --> 00:39:56,519
Oye, tía.
552
00:39:57,269 --> 00:39:59,313
Igual me busco un lío por decirlo,
553
00:39:59,939 --> 00:40:01,399
pero hemos oído el mismo rumor.
554
00:40:01,524 --> 00:40:05,069
Pretendíamos hablar con nuestro abuelo
a través de una sesión de espiritismo.
555
00:40:05,528 --> 00:40:06,862
El espiritismo me da miedo.
556
00:40:07,613 --> 00:40:09,407
- Hagámoslo.
- ¿A que sí?
557
00:40:09,698 --> 00:40:11,575
¿Sabes quién lo peta con los muertos?
558
00:40:11,659 --> 00:40:12,576
Esta chica.
559
00:40:13,035 --> 00:40:14,078
¿Qué? Yo...
560
00:40:14,161 --> 00:40:16,747
¿En serio?
Porque ahora mismo paso de chorradas.
561
00:40:16,872 --> 00:40:21,001
- ¡No! Sé en qué consiste una sesión...
- No seas tan modesta.
562
00:40:21,669 --> 00:40:24,213
Estaba muy unida al viejo.
Una misma mente.
563
00:40:24,630 --> 00:40:28,259
Así que a menos que os mole mucho
este festival de padres...
564
00:40:28,426 --> 00:40:30,845
- Yo me apunto. Hagámoslo.
- Genial.
565
00:40:31,137 --> 00:40:33,806
Yo vengo en cuanto consiga unas copas.
566
00:40:34,056 --> 00:40:35,516
Me encanta. ¡Qué majo!
567
00:40:35,599 --> 00:40:36,517
Y tú.
568
00:40:36,934 --> 00:40:37,810
¿Qué haces?
569
00:40:38,853 --> 00:40:41,439
Tienes que practicar con la gente.
570
00:40:42,648 --> 00:40:45,651
Te voy a matar por lo que has hecho.
571
00:40:51,282 --> 00:40:53,242
Vale, experta. Guíanos.
572
00:41:15,764 --> 00:41:20,060
No sé qué hacían esos dos aquí,
pero deberían rastrear la zona.
573
00:41:20,352 --> 00:41:21,228
Lo notifico.
574
00:41:21,312 --> 00:41:23,189
No ha sido un trabajo fino.
575
00:41:23,939 --> 00:41:25,816
¿La poli de aquí se lo tragará?
576
00:41:25,983 --> 00:41:29,320
Le cortas la carótida
para ocultar las mordeduras,
577
00:41:29,445 --> 00:41:31,822
arrancas una oreja y marcas
un pentagrama en el culo.
578
00:41:32,531 --> 00:41:37,328
Si la poli no piensa "asesino en serie",
abro una cadena de ensaladerías en Texas.
579
00:41:37,578 --> 00:41:38,579
Gracias, cariño.
580
00:41:39,079 --> 00:41:40,664
Ese vestido era nuevo.
581
00:41:43,042 --> 00:41:44,627
Por cierto, lo tenía.
582
00:41:44,877 --> 00:41:47,046
No, Fred, te tenía él a ti.
583
00:41:47,671 --> 00:41:49,423
Mejor que estar en esa casa.
584
00:41:49,548 --> 00:41:52,051
Acaba ya con la autocompasión.
585
00:41:52,134 --> 00:41:54,428
Dentro de 72 horas estaremos en Osaka.
586
00:41:56,013 --> 00:41:56,931
Oslo.
587
00:41:58,432 --> 00:42:00,142
Edith nos traslada de nuevo.
588
00:42:01,936 --> 00:42:04,647
- Estás de coña.
- No.
589
00:42:05,356 --> 00:42:07,441
Hemos metido a los niños
en una buena escuela.
590
00:42:07,525 --> 00:42:09,777
¿Sabes lo que cuesta eso en Japón?
591
00:42:10,069 --> 00:42:13,739
Es imposible, pero lo logramos.
¿Y ahora a Oslo, joder?
592
00:42:13,864 --> 00:42:16,992
- Hay que matar a unos monstruos noruegos.
- No vamos.
593
00:42:18,244 --> 00:42:19,203
¿Qué?
594
00:42:19,453 --> 00:42:23,040
Si Presidio nos da una misión, cumplimos.
Así es como va.
595
00:42:23,123 --> 00:42:26,126
Sabes por qué no podemos ir a Oslo.
Ha vuelto a pasar.
596
00:42:26,293 --> 00:42:28,128
Estás en baja forma y lo sabes.
597
00:42:33,926 --> 00:42:35,511
No solo tú, los dos.
598
00:42:37,471 --> 00:42:40,432
Veinticinco años sin parar.
Estamos quemados.
599
00:42:41,976 --> 00:42:43,852
Y sin Samuel sé que le has...
600
00:42:44,520 --> 00:42:45,854
...perdido el gusto.
601
00:42:45,938 --> 00:42:49,191
- No entré en Presidio por mi padre.
- Lo sé, fue por Seth.
602
00:42:49,316 --> 00:42:50,943
Pero querías agradar a Samuel.
603
00:42:51,318 --> 00:42:55,447
Y crees que los dos están ahí arriba
juzgándote, y yo no necesito eso.
604
00:42:55,531 --> 00:42:57,032
¡Recuperaré mi toque!
605
00:42:57,116 --> 00:42:58,867
No se trata solo de tu toque.
606
00:42:59,326 --> 00:43:01,620
Se trata de los niños. Y de nosotros.
607
00:43:01,870 --> 00:43:04,832
- ¿Qué quieres de mí?
- Tiempo, Fred.
608
00:43:05,708 --> 00:43:08,752
Para contarles a Geoff y Viv
la verdad sobre Presidio,
609
00:43:08,836 --> 00:43:10,713
sobre lo que hay ahí fuera...
610
00:43:10,963 --> 00:43:11,797
Todo.
611
00:43:23,434 --> 00:43:25,561
Normalmente es mejor hacerlo de noche.
612
00:43:25,728 --> 00:43:27,396
Ahora no te rajes.
613
00:43:27,479 --> 00:43:30,357
¿Prefieres huir y hablar en chino
con tu hermano?
614
00:43:39,825 --> 00:43:40,909
Fuera teléfonos...
615
00:43:41,035 --> 00:43:42,703
...o su espíritu no vendrá.
616
00:43:58,344 --> 00:43:59,470
Abuelo Samuel.
617
00:44:01,347 --> 00:44:04,975
Nos reunimos con la esperanza
de que manifiestes tu presencia.
618
00:44:06,685 --> 00:44:10,189
Tienes permiso para entrar en el círculo
cuando estés listo.
619
00:44:32,169 --> 00:44:33,045
¿Qué coño?
620
00:44:40,260 --> 00:44:42,388
Espíritus de mi sangre...
621
00:44:44,223 --> 00:44:46,225
...dadme una señal si me oís.
622
00:44:55,401 --> 00:44:56,610
¿Qué coño?
623
00:45:01,699 --> 00:45:02,866
¿Pero qué le pasa?
624
00:45:20,634 --> 00:45:22,302
¡Joder, qué tía más rara!
625
00:47:54,913 --> 00:47:56,915
Subtítulos: S. Torregrosa