1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,222 --> 00:00:15,432 ‫ "(أوساكا)"‬ 3 00:00:41,666 --> 00:00:44,252 ‫هل يريد المكتب الرئيسي تحديثًا بهذه السرعة؟‬ 4 00:00:46,004 --> 00:00:47,213 ‫مات أبي.‬ 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,508 ‫بسبب نوبة قلبية.‬ 6 00:00:50,925 --> 00:00:52,469 ‫ماذا؟ متى؟‬ 7 00:00:52,552 --> 00:00:53,678 ‫يوم أمس.‬ 8 00:00:55,305 --> 00:00:57,390 ‫يا إلهي يا حبيبي!‬ 9 00:01:03,313 --> 00:01:04,480 ‫حسنًا.‬ 10 00:01:05,607 --> 00:01:07,400 ‫يمكنني إجراء ترتيبات السفر،‬ 11 00:01:07,484 --> 00:01:10,487 ‫واصطحاب الولدين من المدرسة،‬ ‫وسنكون هناك بحلول الغد.‬ 12 00:01:16,284 --> 00:01:17,702 ‫سنرجع إلى الديار.‬ 13 00:01:20,371 --> 00:01:22,332 ‫هذا هو الرعب الحقيقي.‬ 14 00:01:24,125 --> 00:01:27,087 ‫بحقك يا حبيبي! أظهر بعض الشجاعة.‬ 15 00:01:33,343 --> 00:01:36,596 ‫نعم، كان موت جدي بفعل فاعل بالتأكيد،‬ ‫ثقوا بكلامي.‬ 16 00:01:36,679 --> 00:01:37,931 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 17 00:01:38,014 --> 00:01:40,517 ‫فكروا في الأمر، اتفقنا؟‬ ‫إنه جد يعيش منعزلًا،‬ 18 00:01:40,600 --> 00:01:42,143 ‫رجل ثري ريفي غامض،‬ 19 00:01:42,602 --> 00:01:44,604 ‫يسقط على وجهه فجأة أثناء الاستحمام.‬ 20 00:01:45,355 --> 00:01:48,191 ‫فلتسمها السلطات "أسباب طبيعية" كما تشاء،‬ 21 00:01:48,274 --> 00:01:50,735 ‫ولكن أي متابع للمسلسلات الكلاسيكية‬ ‫يعرف هذه النهاية.‬ 22 00:01:51,277 --> 00:01:54,781 ‫يكشف الروائي البريطاني المحلي كل شيء‬ ‫على أنه جريمة قتل مخطط لها بعناية.‬ 23 00:01:56,574 --> 00:01:59,869 ‫آمل أن تحضر "أنجيلا لانزبيري" الجنازة.‬ 24 00:01:59,994 --> 00:02:02,622 ‫يا لها من سيدة راقية!‬ 25 00:02:02,705 --> 00:02:05,834 ‫هل تعلمت اللغة اليابانية‬ ‫من مشاهدة برنامج "جريمة من تأليفها" ؟‬ 26 00:02:05,917 --> 00:02:08,002 ‫3 مواسم من "فريق إيه" باللغة المندرينية،‬ 27 00:02:08,086 --> 00:02:10,380 ‫- تبًا لـ"بكين"!‬ ‫- ألا يُعلمون بتقنية "روزيتا ستون"؟‬ 28 00:02:10,463 --> 00:02:13,633 ‫كانت مسلسلات الثمانينيات أكثر تأثيرًا،‬ ‫قل هذا للمكتب الرئيسي.‬ 29 00:02:13,716 --> 00:02:16,219 ‫فكر في كل التأمين الذي يمكنك بيعه‬ ‫مع أصدقائك إرهابيي الشركات.‬ 30 00:02:16,761 --> 00:02:19,430 ‫لسنا "إرهابيي شركات"،‬ ‫ولا نبيع التأمين يا "جيف".‬ 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,142 ‫صحيح، آسف، أقصد "تقييم المخاطر".‬ 32 00:02:22,308 --> 00:02:24,310 ‫تذكرا أننا جئنا لحضور جنازة جدكما،‬ 33 00:02:24,394 --> 00:02:26,521 ‫ثمة توديع "بارينغتون" ، هل فهمتما؟‬ 34 00:02:26,604 --> 00:02:27,522 ‫بكل تأكيد.‬ 35 00:02:28,439 --> 00:02:31,359 ‫هلا تعيدا شاراتي الشركة من فضلكما؟‬ ‫إنها مُلك للشركة.‬ 36 00:02:32,569 --> 00:02:34,612 ‫ما رأيكما بالمدرسة الجديدة؟‬ 37 00:02:34,696 --> 00:02:37,824 ‫أنا أحبها، انضممت لصفحة سنة التخرج‬ ‫على "فيسبوك" بالفعل.‬ 38 00:02:41,619 --> 00:02:42,662 ‫ "فيف" ؟‬ 39 00:02:44,414 --> 00:02:47,792 ‫مختبرات العلوم رائعة،‬ ‫ويعجبني قربها من متنزه "ناكانوشيما".‬ 40 00:02:47,876 --> 00:02:49,878 ‫- وماذا أيضًا؟‬ ‫- "مستر دونات" من "نانيوا وورد"‬ 41 00:02:49,961 --> 00:02:51,337 ‫يذهل الجميع بخاتم "تشوكو".‬ 42 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 ‫ماذا عن الطلاب؟ هل من أحد مشوق في صفك؟‬ 43 00:02:53,715 --> 00:02:54,924 ‫لم يمر سوى 3 أسابيع.‬ 44 00:02:55,008 --> 00:02:57,594 ‫أعرف، ولكننا اتفقنا‬ ‫على أن تبذلي جهدًا أكبر هذه المرة...‬ 45 00:02:57,677 --> 00:02:59,262 ‫بحقك! إنها لغة جديدة ومدرسة جديدة،‬ 46 00:02:59,345 --> 00:03:01,472 ‫- امنحوني بعض الوقت...‬ ‫- للتواصل مع الناس.‬ 47 00:03:01,556 --> 00:03:04,934 ‫إنك لا تدركين مدى جنون انتقادي‬ ‫لأني أستخدم المدرسة لتوسيع آفاق عقلي،‬ 48 00:03:05,018 --> 00:03:06,936 ‫بدل نشر صور على "إنستغرام" ‬ ‫وكسب أصدقاء مدّعين.‬ 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 ‫نعرف أنك طالبة متفوقة.‬ 50 00:03:09,397 --> 00:03:12,400 ‫ما عليك التمرن عليه هو مهارات التواصل،‬ ‫ووعدتنا بأن تحاولي.‬ 51 00:03:19,949 --> 00:03:21,993 ‫ "(هدسون أوتو)"‬ 52 00:03:26,581 --> 00:03:28,666 ‫اذهبوا للتبول، وسأحاول التزود بالوقود.‬ 53 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 ‫ "فيف" ، لنذهب لرؤية هذا.‬ 54 00:03:39,802 --> 00:03:40,762 ‫مرحبًا؟‬ 55 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 ‫أيمكننا التزود بالوقود؟‬ 56 00:03:57,362 --> 00:03:58,404 ‫أنا صيد ثمين.‬ 57 00:03:58,488 --> 00:03:59,989 ‫ما هذا؟‬ 58 00:04:00,573 --> 00:04:02,033 ‫نعم، أنا مشبوكة بصنارة.‬ 59 00:04:02,533 --> 00:04:04,661 ‫سأشتريها بكل تأكيد.‬ 60 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 ‫ما هذا؟‬ 61 00:04:15,797 --> 00:04:19,591 ‫ "سيقرأ لك طالعك"‬ 62 00:04:34,899 --> 00:04:38,611 ‫القدر ليس صدفة، بل اختيار.‬ 63 00:04:38,820 --> 00:04:40,363 ‫إن كنت تبحث عن قدرك،‬ 64 00:04:40,822 --> 00:04:44,075 ‫فسينبئك العرّاف "أوماري" بطالعك.‬ 65 00:04:44,158 --> 00:04:45,535 ‫هل تريد قراءة طالعك؟‬ 66 00:04:45,618 --> 00:04:46,661 ‫هذا هراء.‬ 67 00:04:49,539 --> 00:04:50,957 ‫ "سينكشف قدرك في الأسفل"‬ 68 00:04:57,839 --> 00:05:00,717 ‫"طالعك هو:‬ ‫كل الأمور المخفية ستنكشف"‬ 69 00:05:15,773 --> 00:05:17,233 ‫يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 70 00:05:19,027 --> 00:05:21,029 ‫نريد التزود بالوقود.‬ 71 00:05:21,612 --> 00:05:22,947 ‫اذهب واشتر من مكان آخر.‬ 72 00:05:24,157 --> 00:05:25,199 ‫هل ثمة مشكلة؟‬ 73 00:05:25,992 --> 00:05:26,951 ‫هي المشكلة.‬ 74 00:05:27,035 --> 00:05:28,494 ‫إنها ليست موضع ترحيب هنا.‬ 75 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 76 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- الأمر لا يستحق العناء حبيبي، لنذهب.‬ 77 00:05:41,799 --> 00:05:43,968 ‫- ارجعا إلى السيارة.‬ ‫- هل أنت عنصري دائمًا؟‬ 78 00:05:44,052 --> 00:05:45,511 ‫حالًا يا "فيف".‬ 79 00:05:48,056 --> 00:05:49,891 ‫حبيبي، لنذهب.‬ 80 00:05:50,892 --> 00:05:52,310 ‫إنه يوم حظك يا صاح.‬ 81 00:06:30,598 --> 00:06:31,432 ‫حسنًا.‬ 82 00:06:32,058 --> 00:06:33,309 ‫أهلًا بك في بيتك يا أبي.‬ 83 00:06:33,393 --> 00:06:35,436 ‫لا بد أن العودة إلى عزبة "وين" رائعة.‬ 84 00:06:37,772 --> 00:06:40,149 ‫ "فيف" ، ما احتمال أن نجد هنا‬ ‫شبكة إنترنت لاسلكية؟‬ 85 00:06:40,233 --> 00:06:41,275 ‫لنأمل ذلك.‬ 86 00:06:41,401 --> 00:06:43,319 ‫أين كنت بحق السماء أيها الشاب؟‬ 87 00:06:50,326 --> 00:06:52,453 ‫ذهبت لزيارة "سيث" في المدينة.‬ 88 00:06:52,537 --> 00:06:55,039 ‫إنها الساعة الـ2 صباحًا!‬ ‫لماذا لم يوصلك إلى البيت؟‬ 89 00:06:55,498 --> 00:06:56,833 ‫من أين جئت بهذا؟‬ 90 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 ‫ "فريد" ؟‬ 91 00:06:59,836 --> 00:07:00,753 ‫ "فريدريك"!‬ 92 00:07:01,295 --> 00:07:02,588 ‫أين أخوك؟‬ 93 00:07:03,965 --> 00:07:05,675 ‫- أين "سيث" ؟‬ ‫- أبي!‬ 94 00:07:06,551 --> 00:07:07,718 ‫أريد التبول.‬ 95 00:07:10,263 --> 00:07:11,973 ‫حسنًا، لننته من هذا.‬ 96 00:07:12,890 --> 00:07:14,058 ‫3 أيام فقط يا حبيبي.‬ 97 00:07:30,324 --> 00:07:32,994 ‫نعرف الآن على الأقل‬ ‫لماذا لم ينسجم أبي مع جدي.‬ 98 00:07:33,536 --> 00:07:35,955 ‫أبسطة الزينة وحدها هنا تستحق العقاب.‬ 99 00:07:36,038 --> 00:07:36,914 ‫انظروا إلى هذا.‬ 100 00:07:37,415 --> 00:07:38,458 ‫دق الباب!‬ 101 00:07:40,293 --> 00:07:41,252 ‫مرحبًا؟‬ 102 00:07:43,629 --> 00:07:44,630 ‫ها هم!‬ 103 00:07:46,174 --> 00:07:48,050 ‫ها قد عادت العائلة الضالة.‬ 104 00:07:48,843 --> 00:07:51,554 ‫أقدم تعازيّ لكم جميعًا.‬ 105 00:07:51,637 --> 00:07:53,764 ‫لا بد أنها كانت صدمة تامة ومروعة.‬ 106 00:07:53,890 --> 00:07:56,350 ‫- كان "صامويل"...‬ ‫- عذرًا، من أنت؟‬ 107 00:07:56,601 --> 00:07:57,643 ‫ "ساندرا سانت كلير" .‬ 108 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 ‫أتولى أمور تركة والدك،‬ 109 00:08:00,188 --> 00:08:01,856 ‫وتم اختياري كمنفذة لوصيته.‬ 110 00:08:01,939 --> 00:08:04,150 ‫رائع، هذه زوجتي "ديلوريس".‬ 111 00:08:04,817 --> 00:08:07,737 ‫مرحبًا، وأهلًا بك في "بارينغتون" في "هدسون".‬ 112 00:08:09,113 --> 00:08:10,573 ‫ألا تذكرينني؟‬ 113 00:08:12,783 --> 00:08:14,660 ‫ "ديدي لانغ" من صف عام 1987؟‬ 114 00:08:15,495 --> 00:08:17,079 ‫كنت الفتاة السوداء الوحيدة؟‬ 115 00:08:18,247 --> 00:08:22,001 ‫ "ديلوريس لانغ" ، يا إلهي! أذكرك بالطبع.‬ 116 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 ‫ولدانا "جيف" و"فيفيان".‬ 117 00:08:25,379 --> 00:08:27,298 ‫- وكم عمرهما؟‬ ‫- 17 سنة.‬ 118 00:08:27,381 --> 00:08:28,466 ‫- توأم.‬ ‫- توأم.‬ 119 00:08:29,425 --> 00:08:30,301 ‫هذا مشوّق!‬ 120 00:08:30,843 --> 00:08:32,929 ‫ابنتي "ماديسون" بنفس عمركما.‬ 121 00:08:33,471 --> 00:08:35,014 ‫تزورني كل عطلتيّ نهاية أسبوع.‬ 122 00:08:35,932 --> 00:08:37,975 ‫أنا مطلقة منذ 3 سنوات، لا تسألوا،‬ 123 00:08:38,058 --> 00:08:40,061 ‫الوضع أشبه بالكابوس مع طليقي.‬ 124 00:08:40,727 --> 00:08:43,356 ‫ولكن بينما أنتما هنا،‬ ‫عليكما الخروج معها بموعد لعب...‬ 125 00:08:43,438 --> 00:08:45,399 ‫أو تسكع، أو أيًا كان ما يسمى هذه الأيام.‬ 126 00:08:45,483 --> 00:08:48,194 ‫سيسرنا ذلك، ولكننا لن نبقى سوى بضعة أيام.‬ 127 00:08:49,111 --> 00:08:49,987 ‫في المرة المقبلة.‬ 128 00:08:52,031 --> 00:08:53,533 ‫هذه نسخة عن وصية "صامويل" ،‬ 129 00:08:53,616 --> 00:08:55,910 ‫وتشمل شروط ترتيبات الجنازة،‬ 130 00:08:56,118 --> 00:08:57,828 ‫والتي تكفلت بتنفيذها بنفسي.‬ 131 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 ‫وهذا تعديل على الوصية‬ ‫بظرف مختوم لك وحدك.‬ 132 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 ‫في مرحلة ما، ليس الآن بالطبع،‬ 133 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 ‫علينا مناقشة مسألة رعاية البيت و...‬ 134 00:09:06,712 --> 00:09:08,339 ‫سنبيع البيت بأقرب وقت ممكن.‬ 135 00:09:08,422 --> 00:09:10,633 ‫فاختاري السعر ووسيط عقاري‬ ‫لإنهاء الأمر بسرعة.‬ 136 00:10:49,273 --> 00:10:52,526 ‫يا إلهي! تلك الفتاة لا تناسب "بريزيدو" .‬ 137 00:10:54,028 --> 00:10:57,657 ‫بحق السماء!‬ ‫بالكاد أنت مناسب لها رغم أنك واحد منا!‬ 138 00:10:58,658 --> 00:11:00,034 ‫أوضحت كلامك هذا مليًا.‬ 139 00:11:00,201 --> 00:11:02,620 ‫ "مارغريت" ، أقنعي الفتى ليرجع إلى رشده.‬ 140 00:11:02,995 --> 00:11:04,872 ‫بحق السماء يا "فريد"!‬ 141 00:11:04,955 --> 00:11:07,500 ‫الانضمام إلى "بريزيدو" ‬ ‫هو خطوة صعبة على أي شخص.‬ 142 00:11:07,833 --> 00:11:10,211 ‫إنها منظمة قائمة قبل هذه البلاد.‬ 143 00:11:10,294 --> 00:11:12,171 ‫وليست لضعاف القلوب.‬ 144 00:11:12,546 --> 00:11:13,923 ‫كان "سيث" جيدًا كفاية لها.‬ 145 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 ‫ "سيث" ؟‬ 146 00:11:18,260 --> 00:11:19,720 ‫كان "سيث" قويًا...‬ 147 00:11:19,929 --> 00:11:21,514 ‫وانظر لما أصابه.‬ 148 00:11:22,014 --> 00:11:27,061 ‫ولكن أنت... ستواجه صعوبة كبيرة‬ ‫بالارتقاء إلى مستوى اسم عائلتك.‬ 149 00:11:27,812 --> 00:11:29,897 ‫ولكن إذا أشركت تلك الفتاة بالأمر،‬ 150 00:11:30,022 --> 00:11:32,483 ‫فسيزيد هذا من صعوبته.‬ 151 00:11:35,444 --> 00:11:36,946 ‫لم أكن أطلب الإذن.‬ 152 00:11:39,031 --> 00:11:40,700 ‫- "فريدريك"!‬ ‫- "فريدريك"!‬ 153 00:12:15,151 --> 00:12:17,403 ‫تم التعرف‬ ‫على العميلة "ديلوريس شاباز آلين".‬ 154 00:12:17,486 --> 00:12:18,487 ‫التحقق من الأسلحة.‬ 155 00:12:18,571 --> 00:12:20,156 ‫الولوج إلى المخزون.‬ 156 00:12:26,162 --> 00:12:28,748 ‫تم التعرف‬ ‫على العميل "فريدريك تشارلز ألين".‬ 157 00:12:29,206 --> 00:12:30,624 ‫تشغيل الواجهة الرئيسية.‬ 158 00:12:31,167 --> 00:12:32,793 ‫هل تحتاجان إلى مساعدة أخرى؟‬ 159 00:12:32,877 --> 00:12:33,878 ‫لا، شكرًا.‬ 160 00:12:35,379 --> 00:12:36,505 ‫سأتولى الأمر.‬ 161 00:12:43,262 --> 00:12:45,389 ‫تحميل كل شيء إلى مقر القيادة في "نيويورك" ،‬ 162 00:12:45,473 --> 00:12:47,808 ‫ثم تشغيل إجراءات الإغلاق الدائم.‬ 163 00:12:47,892 --> 00:12:50,019 ‫يرجى التأكيد أن العميل "صامويل آلين"‬ 164 00:12:50,102 --> 00:12:51,854 ‫لم يعد يرغب بالاحتفاظ بهذه المحطة.‬ 165 00:12:51,937 --> 00:12:53,689 ‫مات العميل "صامويل آلين".‬ 166 00:13:01,030 --> 00:13:03,824 ‫مكالمة واردة من مقر القيادة في "نيويورك".‬ 167 00:13:04,116 --> 00:13:04,950 ‫ "إيديث مورلاند" .‬ 168 00:13:06,160 --> 00:13:08,412 ‫هل تؤمن بالعاقبة الأخلاقية‬ ‫أيها العميل "آلين" ؟‬ 169 00:13:09,747 --> 00:13:10,748 ‫هل يجدر بي ذلك؟‬ 170 00:13:10,831 --> 00:13:14,418 ‫يجب أن أؤمن بشكل من الأشكال‬ ‫أن الكون يعاقب الشر.‬ 171 00:13:14,502 --> 00:13:16,170 ‫لم يكن رجلًا شريرًا يا "إيديث".‬ 172 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 ‫هل كان وغدًا عنيدًا؟ بكل تأكيد.‬ 173 00:13:19,215 --> 00:13:21,550 ‫أعتقد أن ثمة القليل من الشر فينا جميعًا.‬ 174 00:13:21,634 --> 00:13:23,093 ‫هكذا نتمكن من إنجاز مهماتنا.‬ 175 00:13:23,177 --> 00:13:26,222 ‫كان والدك عميلًا بارعًا، وعلمني كل ما أعرفه.‬ 176 00:13:26,305 --> 00:13:28,933 ‫التحدث بالسوء عن الموتى يجلب سوء الطالع.‬ 177 00:13:29,016 --> 00:13:31,519 ‫ولكني سأقوم باستثناء في هذه الحالة.‬ 178 00:13:31,977 --> 00:13:34,647 ‫من المؤسف أني لن أحضر خطاب تأبينك له.‬ 179 00:13:34,730 --> 00:13:37,858 ‫قمت بتحميل كل ما كان لديه هنا‬ ‫إلى المقر الرئيسي في "نيويورك".‬ 180 00:13:38,400 --> 00:13:40,402 ‫معظم البيانات قديمة للغاية.‬ 181 00:13:40,694 --> 00:13:44,532 ‫لا أعتقد أن "صامويل" كان نشطًا‬ ‫منذ خروجه من منصبه في مجلس الإدارة.‬ 182 00:13:44,615 --> 00:13:47,409 ‫احتفظ بجهاز الاتصال‬ ‫كنوع من العادة أكثر من أي شيء آخر.‬ 183 00:13:47,535 --> 00:13:50,496 ‫لا يتقاعد عملاء "بريزيدو" أبدًا،‬ ‫تعرف ذلك جيدًا.‬ 184 00:13:50,579 --> 00:13:52,706 ‫ماذا؟ ألن نحصل على تعويضات تقاعد؟‬ 185 00:13:52,790 --> 00:13:54,667 ‫هل كنت ستقبل أخذها حقًا إن وجدت؟‬ 186 00:13:55,209 --> 00:13:57,211 ‫لا أحد يحب أن يكون متفرجًا من الخارج.‬ 187 00:13:57,628 --> 00:13:59,088 ‫ليس بعدما يذوق لذة عملنا.‬ 188 00:13:59,547 --> 00:14:01,757 ‫كيف تحتمل "ديلوريس" والولدين الأمر؟‬ 189 00:14:01,841 --> 00:14:04,343 ‫هلا نكف عن التظاهر بأنها مأساة كبرى؟‬ 190 00:14:06,095 --> 00:14:08,097 ‫سأنقلكما إلى "أوسلو".‬ 191 00:14:08,973 --> 00:14:11,642 ‫تشير كل الدلائل إلى شهر أكتوبر محموم.‬ 192 00:14:11,725 --> 00:14:14,353 ‫يشير التتبع بالأقمار الصناعية‬ ‫إلى تجمعات نشطة‬ 193 00:14:14,436 --> 00:14:16,146 ‫عند حدود "فنلندا" و"روسيا".‬ 194 00:14:16,856 --> 00:14:20,442 ‫أعرف أنكم استقريتم مؤخرًا في "اليابان" ،‬ ‫ولكني أحتاج إلى أفضل عملائي هناك.‬ 195 00:14:20,526 --> 00:14:21,360 ‫متى؟‬ 196 00:14:21,443 --> 00:14:22,319 ‫يوم الخميس.‬ 197 00:14:22,403 --> 00:14:25,823 ‫ظننت أن نشاط أشهر أكتوبر بدأ يخف‬ ‫في السنوات الماضية وأننا حسرنا المدّ.‬ 198 00:14:25,906 --> 00:14:26,740 ‫إننا نفعل.‬ 199 00:14:26,824 --> 00:14:27,992 ‫ولكن ليس هذه السنة.‬ 200 00:14:30,035 --> 00:14:32,955 ‫هل تعرفين ما أحبه بالعمل لصالحك "إيديث" ؟‬ 201 00:14:33,038 --> 00:14:34,874 ‫حسك بالتوقيت والمناسبة.‬ 202 00:14:36,083 --> 00:14:37,042 ‫أقدم لك تعازيّ.‬ 203 00:14:38,002 --> 00:14:38,919 ‫ "نهاية الإرسال"‬ 204 00:14:40,546 --> 00:14:43,549 ‫بحسب ما سمعته،‬ ‫فإن جدي جعل جدتي تنفر منه.‬ 205 00:14:44,049 --> 00:14:45,259 ‫هل يمكنك لومها؟‬ 206 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 ‫لا بد أن الزواج من رجل منعزل كان مرحًا.‬ 207 00:14:47,720 --> 00:14:50,472 ‫مؤكد أن التعامل مع "مارغريت" ‬ ‫لم يكن سهلًا أيضًا.‬ 208 00:14:51,473 --> 00:14:54,226 ‫أشك بأن تمضية 7 سنوات في "بوكا" ‬ ‫جعلتها تلين.‬ 209 00:14:54,310 --> 00:14:55,185 ‫لا.‬ 210 00:14:56,437 --> 00:14:57,771 ‫أتعتقد أنها ستحضر الجنازة؟‬ 211 00:14:57,855 --> 00:14:58,689 ‫لا.‬ 212 00:15:03,652 --> 00:15:04,570 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 213 00:15:05,821 --> 00:15:06,947 ‫ماذا في الداخل يا ترى؟‬ 214 00:15:10,743 --> 00:15:14,914 ‫نعم، يمكنني الإحساس بالطاقة السحرية‬ ‫التي تصدر من الداخل.‬ 215 00:15:16,040 --> 00:15:18,083 ‫على الطرف الآخر من هذا الباب...‬ 216 00:15:19,835 --> 00:15:21,337 ‫ثمة المزيد من التحف المزرية.‬ 217 00:15:22,087 --> 00:15:24,089 ‫وها أنت تنضم إلى الحرب ضد العلم.‬ 218 00:15:26,300 --> 00:15:27,217 ‫يا رفيقين!‬ 219 00:15:31,972 --> 00:15:32,932 ‫بدأ الظلام يحل.‬ 220 00:15:33,015 --> 00:15:34,516 ‫بقي عليّ فعل بضعة أمور هنا،‬ 221 00:15:34,600 --> 00:15:36,435 ‫فما رأيكما أن ترجعا إلى الفندق؟‬ 222 00:15:36,518 --> 00:15:37,353 ‫ماذا؟‬ 223 00:15:37,937 --> 00:15:38,854 ‫لا.‬ 224 00:15:38,938 --> 00:15:40,189 ‫هل أنت جاد؟‬ 225 00:15:41,023 --> 00:15:43,442 ‫نقيم في الفنادق في كل مكان،‬ ‫وها نحن في بيت حقيقي،‬ 226 00:15:43,525 --> 00:15:45,110 ‫حيث عشت من قبل،‬ 227 00:15:45,194 --> 00:15:46,820 ‫وتريد منا الإقامة في غرفة‬ 228 00:15:46,904 --> 00:15:50,616 ‫ستبدو مثل لوحة لـ "جاكسون بوليك" ‬ ‫إذا أضفنا ضوء أسود إليها؟‬ 229 00:15:51,033 --> 00:15:53,535 ‫لا يكره الجميع هذا المكان بقدرك يا أبي.‬ 230 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 ‫ربما يرغب بعضنا‬ ‫في معرفة المزيد عن تاريخ عائلتنا.‬ 231 00:15:58,374 --> 00:15:59,208 ‫حسنًا.‬ 232 00:16:00,000 --> 00:16:01,335 ‫- أتريدين معرفته؟‬ ‫- نعم.‬ 233 00:16:01,418 --> 00:16:03,754 ‫ساعد أسلافك على تأسيس هذه البلاد،‬ 234 00:16:03,837 --> 00:16:05,422 ‫وبنوا هذا البيت، وسنبيعه الآن.‬ 235 00:16:05,506 --> 00:16:06,674 ‫انتهى درس التاريخ.‬ 236 00:16:06,757 --> 00:16:09,176 ‫أتعرف يا أبي؟‬ ‫يجب أن أتفق مع "فيف" هذه المرة.‬ 237 00:16:09,259 --> 00:16:12,179 ‫أجد خيار الإقامة في "موتيل 6" ‬ ‫مخيف أكثر بـ10 أضعاف من هنا.‬ 238 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 ‫حسنًا، اسمع،‬ 239 00:16:14,306 --> 00:16:16,308 ‫الإقامة هنا ليست فكرة سيئة.‬ 240 00:16:16,392 --> 00:16:19,019 ‫علينا إجراء تدقيق شامل بالأسلحة والتقنيات،‬ 241 00:16:19,103 --> 00:16:21,230 ‫وتجهيز البيت لفريق "بريزيدو" للتطهير.‬ 242 00:16:22,231 --> 00:16:24,274 ‫و"جيف" ليس مخطئًا حول "موتيل 6".‬ 243 00:16:26,568 --> 00:16:27,444 ‫حسنًا.‬ 244 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 ‫أحضرا أغراضكما، واختارا غرفة.‬ 245 00:16:30,489 --> 00:16:31,573 ‫من يريد البيتزا؟‬ 246 00:16:31,657 --> 00:16:32,866 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 247 00:16:34,118 --> 00:16:35,119 ‫سآخذ الغرفة الأكبر!‬ 248 00:18:07,044 --> 00:18:08,545 ‫"(ستار ماستر)- (باولينغ)- (وورلوردز)‬ 249 00:18:08,629 --> 00:18:10,255 ‫ "أسطوانات (أومكان)"‬ 250 00:18:10,339 --> 00:18:11,965 ‫"(سيث آلين)‬ ‫المركز الأول، 1987"‬ 251 00:18:24,978 --> 00:18:26,271 ‫يا إلهي!‬ 252 00:18:29,733 --> 00:18:31,151 ‫أنا آسف!‬ 253 00:18:40,911 --> 00:18:42,371 ‫لم أر أبي يبكي على جدي.‬ 254 00:18:43,122 --> 00:18:44,790 ‫لن يبكي أمامك.‬ 255 00:18:46,708 --> 00:18:47,751 ‫الأمر أنه...‬ 256 00:18:48,752 --> 00:18:50,045 ‫كان والده.‬ 257 00:18:52,756 --> 00:18:56,760 ‫علاقة والدك بـ "صامويل" كانت معقدة.‬ 258 00:18:57,469 --> 00:18:59,263 ‫كانا يكرهان بعضهما البعض.‬ 259 00:19:00,722 --> 00:19:05,310 ‫أعتقد أن جدك "صامويل" ‬ ‫كان يعتقد أنه يفعل ما هو بمصلحة والدك،‬ 260 00:19:05,394 --> 00:19:07,980 ‫ولكن من الواضح أنه يراها بشكل مختلف.‬ 261 00:19:08,063 --> 00:19:09,356 ‫وهل تخالفينه الرأي؟‬ 262 00:19:11,733 --> 00:19:12,776 ‫أعتقد...‬ 263 00:19:13,610 --> 00:19:15,320 ‫لا أعرف، أعتقد أن...‬ 264 00:19:16,446 --> 00:19:18,073 ‫الأبوة والأمومة أمر صعب،‬ 265 00:19:18,157 --> 00:19:20,159 ‫وليست واضحة كالأسود والأبيض دومًا.‬ 266 00:19:20,534 --> 00:19:22,494 ‫إلا في حالتنا نحن بالطبع.‬ 267 00:19:26,915 --> 00:19:30,502 ‫لا يمكنني تصور ما سأفعله إذا فقدت أبي.‬ 268 00:19:30,836 --> 00:19:32,713 ‫حبيبتي، هذا ينطبق على الطرفين.‬ 269 00:19:35,174 --> 00:19:37,676 ‫ولكني متأكدة أننا كنا لنفعلها بشكل مختلف.‬ 270 00:19:41,388 --> 00:19:44,558 ‫ورغم ذلك، أعتقد أن أبي حزين،‬ 271 00:19:44,850 --> 00:19:46,476 ‫حتى لو لم يكن يُظهر ذلك.‬ 272 00:19:48,061 --> 00:19:50,397 ‫يُبدي كل شخص حزنه بطريقة مختلفة.‬ 273 00:19:50,480 --> 00:19:53,609 ‫لذا، أفضل ما يمكننا فعله لأبيك برأيي هو...‬ 274 00:19:54,234 --> 00:19:56,945 ‫إعلامه بأننا نسانده‬ ‫عندما يكون مستعدًا لإظهار حزنه.‬ 275 00:19:58,447 --> 00:20:00,073 ‫قد يطول انتظارنا كثيرًا.‬ 276 00:20:01,992 --> 00:20:02,910 ‫نعم.‬ 277 00:20:04,912 --> 00:20:06,163 ‫إنه المناسب.‬ 278 00:20:06,246 --> 00:20:07,206 ‫نعم.‬ 279 00:20:07,748 --> 00:20:09,249 ‫حسنًا، هل ستختار هذه؟‬ 280 00:20:09,666 --> 00:20:10,751 ‫أم هذه؟‬ 281 00:20:11,501 --> 00:20:12,336 ‫بحقك!‬ 282 00:20:13,128 --> 00:20:15,380 ‫لسنا منظمي جنائز يا أبي، دعنا...‬ 283 00:20:15,964 --> 00:20:18,258 ‫لا أعرف، دعنا نجمّل الأمر قليلًا، انظر لهذه.‬ 284 00:20:19,551 --> 00:20:21,970 ‫تعجبني هذه الربطة، وجدتها في خزانة جدي.‬ 285 00:20:24,306 --> 00:20:25,766 ‫كانت لأخي.‬ 286 00:20:28,018 --> 00:20:29,394 ‫كان اسمه "سيث" ، صحيح؟‬ 287 00:20:32,940 --> 00:20:35,901 ‫كم كان عمرك عندما...‬ 288 00:20:36,902 --> 00:20:38,946 ‫بمثل عمرك الآن تقريبًا.‬ 289 00:20:41,114 --> 00:20:42,574 ‫كيف مات؟‬ 290 00:20:44,910 --> 00:20:49,581 ‫كان في ناد ليلي في "مانهاتين".‬ 291 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 ‫وطعنه شخص ما.‬ 292 00:21:03,136 --> 00:21:04,221 ‫تبدو جميلة.‬ 293 00:21:10,143 --> 00:21:13,105 ‫قراءة من "رسالة إلى أهل (روما)" ،‬ ‫الفصل السادس...‬ 294 00:21:13,272 --> 00:21:16,149 ‫ "(آلين)"‬ 295 00:21:28,453 --> 00:21:31,206 ‫بالتالي، فإننا مدفونين معه بمعمودية الموت،‬ 296 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 ‫كما نهض المسيح من بين الموتى‬ 297 00:21:34,459 --> 00:21:35,711 ‫بمجد الرب...‬ 298 00:21:38,338 --> 00:21:40,132 ‫"تكريمًا لذكرى‬ ‫(هوراتيو إتش. آلين)"‬ 299 00:21:40,215 --> 00:21:41,466 ‫"تكريمًا لذكرى‬ ‫(جون آلين)"‬ 300 00:21:41,925 --> 00:21:44,011 ‫رغم ذلك، إلا أن علينا أن ننشد أيضًا‬ 301 00:21:44,094 --> 00:21:46,096 ‫ما هو جديد في الحياة.‬ 302 00:21:46,513 --> 00:21:48,015 ‫"تكريمًا لذكرى‬ ‫(إليزابيث آلين)"‬ 303 00:21:48,307 --> 00:21:49,641 ‫"(ديفيد آلين)‬ ‫(جيكوب آلين)"‬ 304 00:21:50,267 --> 00:21:54,104 ‫أعمال "صامويل آلين" السخية‬ ‫كانت عميقة الجذور،‬ 305 00:21:54,187 --> 00:21:58,608 ‫وعديدة بعدد السنوات‬ ‫التي مرت على استقرار أسلافه هنا.‬ 306 00:21:59,818 --> 00:22:02,029 ‫كان نصير "بارينغتون" في "هدسون".‬ 307 00:22:10,537 --> 00:22:11,872 ‫يا إلهي! لقد جاءت!‬ 308 00:22:16,418 --> 00:22:18,337 ‫أخبروني أرجوكم أنه ما زال ميتًا.‬ 309 00:22:18,879 --> 00:22:20,005 ‫توقيتك رائع.‬ 310 00:22:20,756 --> 00:22:21,715 ‫انتهت الجنازة.‬ 311 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 ‫يا عزيزي، لقد متّ ألف مرة مع ذلك الرجل،‬ 312 00:22:24,009 --> 00:22:26,386 ‫ولم يحضر أي منكم تلك الجنائز.‬ 313 00:22:26,970 --> 00:22:29,848 ‫كما أني لا أطيق التملق.‬ 314 00:22:30,223 --> 00:22:33,352 ‫كم هي هذه البلدة مليئة بالطفيليات!‬ 315 00:22:33,435 --> 00:22:36,146 ‫ولكني سأوقف تبذير الأموال هذا‬ ‫بأقرب ما يمكن.‬ 316 00:22:36,855 --> 00:22:38,440 ‫أين "ديلوريس" والولدان؟‬ 317 00:22:38,565 --> 00:22:40,484 ‫يتناولون المثلجات في وسط البلدة،‬ 318 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 ‫ويجهزون أنفسهم لحفلة سطحية،‬ 319 00:22:43,612 --> 00:22:46,156 ‫أو ما كنا نسميه "يوم السبت".‬ 320 00:22:46,239 --> 00:22:49,618 ‫كم افتقدت حفلات السمر التي كنا نقيمها هنا!‬ 321 00:22:50,410 --> 00:22:54,247 ‫يذهلني كم تبدين أصغر سنًا كل عام.‬ 322 00:22:54,331 --> 00:22:56,249 ‫هل تبقى أي مال في وديعة الائتمان‬ 323 00:22:56,333 --> 00:22:59,252 ‫أم أنك أنفقته كله على هذا الوجه؟‬ 324 00:23:00,003 --> 00:23:03,548 ‫أولًا، ليس للجمال ثمن.‬ 325 00:23:03,882 --> 00:23:07,177 ‫وللإجابة عن سؤالك أيها الحقير الطماع،‬ 326 00:23:07,386 --> 00:23:08,387 ‫تبقى الكثير.‬ 327 00:23:09,137 --> 00:23:11,848 ‫سأكون بالأعلى‬ ‫لأستريح إلى أن تنتهي المسرحية الهزلية.‬ 328 00:23:11,932 --> 00:23:14,726 ‫ألن تحضري مراسم السهر على جثة الميت أيضًا؟‬ ‫لماذا جئت من الأساس؟‬ 329 00:23:15,435 --> 00:23:17,896 ‫أود تمضية بعض الوقت مع حفيديّ.‬ 330 00:23:17,979 --> 00:23:19,022 ‫ "جيمس" .‬ 331 00:23:19,481 --> 00:23:21,191 ‫لم أرهما منذ زمن طويل.‬ 332 00:23:22,776 --> 00:23:23,902 ‫مهلًا، هل ستبقين؟‬ 333 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 ‫هل ثمة مشكلة بهذا؟‬ 334 00:23:26,238 --> 00:23:27,864 ‫أمي، ما السبب الحقيقي لمجيئك؟‬ 335 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 ‫ما هو برأيك يا عزيزي؟‬ 336 00:23:30,951 --> 00:23:32,494 ‫أريد البيت.‬ 337 00:23:38,708 --> 00:23:41,920 ‫تبًا!‬ 338 00:23:50,220 --> 00:23:51,054 ‫حسنًا.‬ 339 00:23:54,891 --> 00:23:55,725 ‫ "فيف"!‬ 340 00:23:58,770 --> 00:24:00,981 ‫- تذكرين "ساندرا".‬ ‫- من الأمس؟‬ 341 00:24:01,064 --> 00:24:02,482 ‫- نعم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 342 00:24:02,566 --> 00:24:06,570 ‫يا إلهي! كم يعجبني ثوبك!‬ 343 00:24:12,784 --> 00:24:15,036 ‫"مادي"، تعالي يا حبيبتي "مادي".‬ 344 00:24:17,080 --> 00:24:20,041 ‫"مادي"، ما رأيك‬ ‫بأن تصطحبي "فيفيان" للقاء أصدقائك؟‬ 345 00:24:20,125 --> 00:24:22,127 ‫إنهم مجموعة بغاية الروعة.‬ 346 00:24:22,210 --> 00:24:25,005 ‫بحق السماء يا أمي، نادني "ماديسون"!‬ 347 00:24:36,266 --> 00:24:37,350 ‫مرحبًا.‬ 348 00:24:38,852 --> 00:24:40,353 ‫سأذهب لاحتساء الخمر.‬ 349 00:24:53,909 --> 00:24:54,951 ‫ "جيف" .‬ 350 00:24:59,289 --> 00:25:01,416 ‫ "جيف" ، تعال.‬ 351 00:25:02,083 --> 00:25:02,918 ‫تعال.‬ 352 00:25:04,127 --> 00:25:05,212 ‫هذا ابني "جيف".‬ 353 00:25:05,295 --> 00:25:07,255 ‫- أعرّفك على... ‬ ‫- "بيل ميشرا".‬ 354 00:25:07,339 --> 00:25:09,758 ‫نعم، العمدة المستقبلي "بيل ميشرا" ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 355 00:25:09,841 --> 00:25:11,801 ‫- هذه هي الخطة.‬ ‫- تشرفت بلقائك يا سيدي.‬ 356 00:25:11,885 --> 00:25:12,886 ‫هذا ابني "فيليب".‬ 357 00:25:12,969 --> 00:25:14,137 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 358 00:25:14,221 --> 00:25:15,514 ‫أليست حفلة رائعة؟‬ 359 00:25:15,639 --> 00:25:17,933 ‫يكاد يكون مخفوق سمك السلمون قابلًا للأكل.‬ 360 00:25:18,308 --> 00:25:19,226 ‫نعم.‬ 361 00:25:27,192 --> 00:25:28,318 ‫كم هذا محرج!‬ 362 00:25:37,452 --> 00:25:38,828 ‫مرحبًا أيتها الغريبة.‬ 363 00:25:40,038 --> 00:25:42,415 ‫يا للهول!‬ 364 00:25:42,499 --> 00:25:43,917 ‫انظروا من حضر!‬ 365 00:25:46,545 --> 00:25:48,171 ‫كم مر على آخر مرة التقينا بها؟‬ 366 00:25:48,922 --> 00:25:50,549 ‫15 أم 20 سنة؟‬ 367 00:25:50,674 --> 00:25:51,550 ‫مرت فترة طويلة.‬ 368 00:25:54,344 --> 00:25:56,179 ‫كان عليّ الاتصال بك أكثر.‬ 369 00:25:56,263 --> 00:25:58,390 ‫أو الاتصال بك من الأصل.‬ 370 00:25:58,848 --> 00:26:01,518 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- هذه هي الحياة، صحيح؟ تخطيت الأمر.‬ 371 00:26:01,601 --> 00:26:04,980 ‫أردت إلقاء التحية عليك، وتقديم عزائي لك.‬ 372 00:26:05,063 --> 00:26:07,691 ‫لم تفقدي مجرد والد زوجك، بل كان...‬ 373 00:26:10,652 --> 00:26:11,820 ‫كنت تكرهينه، صحيح؟‬ 374 00:26:11,903 --> 00:26:13,363 ‫كنت أمقته بشدة.‬ 375 00:26:13,780 --> 00:26:14,864 ‫لا.‬ 376 00:26:15,991 --> 00:26:17,367 ‫أنت تزوجت من تلك العائلة.‬ 377 00:26:17,450 --> 00:26:19,411 ‫أخرجني الزواج من هذه البلدة المزرية.‬ 378 00:26:20,787 --> 00:26:22,372 ‫أنا اخترت البقاء.‬ 379 00:26:22,455 --> 00:26:23,623 ‫وشكلت صداقات جديدة.‬ 380 00:26:23,748 --> 00:26:27,586 ‫لا بد أنك فعلت أيضًا،‬ ‫وتجولت حول العالم أيتها الساقطة المتأنقة.‬ 381 00:26:27,669 --> 00:26:29,588 ‫نعم، مع العاملين في مجال التأمين.‬ 382 00:26:31,256 --> 00:26:33,133 ‫لا يتمتعون بأي ألق، صدقيني.‬ 383 00:26:33,758 --> 00:26:34,676 ‫ماذا عنك؟‬ 384 00:26:36,428 --> 00:26:38,763 ‫في الواقع، شاءت الأقدار...‬ 385 00:26:40,557 --> 00:26:42,017 ‫أن أحصل على وظيفة والدك.‬ 386 00:26:43,435 --> 00:26:44,269 ‫يا للعجب!‬ 387 00:26:45,353 --> 00:26:46,896 ‫كان ليفخر بشدة بك.‬ 388 00:26:46,980 --> 00:26:48,440 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 389 00:26:48,982 --> 00:26:49,983 ‫شكرًا لك.‬ 390 00:26:50,066 --> 00:26:51,651 ‫- في نفس المكتب؟‬ ‫- ونفس الكرسي.‬ 391 00:26:51,735 --> 00:26:54,362 ‫إنها "بارينغتون" في "هدسون"،‬ ‫لا يتغير فيها شيء مطلقًا.‬ 392 00:26:54,446 --> 00:26:56,031 ‫مؤكد أنك تلاحظين هذا.‬ 393 00:26:56,364 --> 00:27:00,410 ‫في الواقع، توقفنا عند "هدسون أوتو" ‬ ‫للتزود بالوقود بطريقنا أمس.‬ 394 00:27:00,535 --> 00:27:04,080 ‫وكاد والد "بازيل" يطردني من ممتلكاته.‬ 395 00:27:04,164 --> 00:27:08,084 ‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي،‬ ‫لم يتخط والد "باز" مسألة رحيل ابنه.‬ 396 00:27:09,002 --> 00:27:10,003 ‫ماذا تقصدين؟‬ 397 00:27:11,588 --> 00:27:12,422 ‫ألا تعرفين؟‬ 398 00:27:14,591 --> 00:27:15,550 ‫تعالي.‬ 399 00:27:16,468 --> 00:27:18,595 ‫هل تذكرين ذلك الحريق في صيدلية "كيليغان" ؟‬ 400 00:27:20,096 --> 00:27:21,348 ‫اتضح أن "باز" الفاعل.‬ 401 00:27:21,890 --> 00:27:24,809 ‫قضى فترة محكومية لـ7 سنوات‬ ‫بتهمتيّ الاقتحام والحرق العمد.‬ 402 00:27:25,435 --> 00:27:27,646 ‫ورؤية والده لأي من أصدقاء القدامى‬ ‫تثير غضبه.‬ 403 00:27:27,729 --> 00:27:29,105 ‫سأشرب نخب هذا.‬ 404 00:27:30,690 --> 00:27:32,776 ‫لم أتوقع مطلقًا أن تتزوجي من "فريد آلين".‬ 405 00:27:34,444 --> 00:27:36,863 ‫نعم، يحتاج المرء وقتًا ليحبه.‬ 406 00:27:37,697 --> 00:27:39,366 ‫يبدو أنه يستمتع بوقته.‬ 407 00:27:40,283 --> 00:27:42,035 ‫نعم، لذا...‬ 408 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 ‫اذهبي.‬ 409 00:27:44,245 --> 00:27:45,830 ‫يسرني وجود عائلتك في المنطقة.‬ 410 00:27:45,914 --> 00:27:48,541 ‫ربما يمكننا الالتقاء جميعًا معًا.‬ 411 00:27:48,625 --> 00:27:50,627 ‫- مرحبًا حبيبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 412 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 ‫مرحبًا، أنا "بيل ميشرا".‬ 413 00:27:52,045 --> 00:27:53,129 ‫- هذه زوجتي.‬ ‫- رائع.‬ 414 00:27:53,213 --> 00:27:55,340 ‫- سآخذه منك لبعض الوقت.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 415 00:27:55,423 --> 00:27:56,883 ‫- سندردش لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 416 00:27:56,966 --> 00:27:58,134 ‫سأتعرض للعقاب، صحيح؟‬ 417 00:28:02,847 --> 00:28:04,683 ‫حسنًا.‬ 418 00:28:09,979 --> 00:28:11,690 ‫هل كانت تلك "جينا فيرنانديز" ؟‬ 419 00:28:11,773 --> 00:28:13,900 ‫أصبحت المأمور "جينا فيرنانديز" .‬ 420 00:28:13,983 --> 00:28:15,527 ‫تبًا! تبدو جميلة.‬ 421 00:28:15,610 --> 00:28:17,278 ‫حسنًا، اهدأ أيها المتحمس.‬ 422 00:28:21,533 --> 00:28:26,287 ‫وحدها عائلتي ستؤسس‬ ‫بلدة كاملة مليئة بالأوغاد المتملقين.‬ 423 00:28:27,622 --> 00:28:31,167 ‫أنا جاد بكلامي، فهم لا يريدون سوى المال.‬ 424 00:28:31,835 --> 00:28:34,879 ‫- لا أمانع ذلك، سررت لرؤية "جينا".‬ ‫- بحقك يا "دي"!‬ 425 00:28:34,963 --> 00:28:36,840 ‫كانت حياتك هنا بمثابة الجحيم.‬ 426 00:28:36,923 --> 00:28:39,300 ‫أنت ثمل في مراسم السهر على جثة أبيك.‬ 427 00:28:39,884 --> 00:28:42,512 ‫أعرف أن الرجوع إلى هنا‬ ‫يثير انفعالات كثيرة في داخلك،‬ 428 00:28:42,595 --> 00:28:43,680 ‫- ولكن تجنبه...‬ ‫- لا.‬ 429 00:28:43,763 --> 00:28:44,889 ‫لا تحللي نفسيتي.‬ 430 00:28:44,973 --> 00:28:46,808 ‫لا تحللي نفسيتي، لست بمزاج لهذا.‬ 431 00:28:46,891 --> 00:28:50,228 ‫صحيح، لأنه لديك مزاج خاص للتحليل النفسي.‬ 432 00:28:52,397 --> 00:28:55,567 ‫كان أبي حقيرًا أنانيًا، ماذا تريدين؟‬ 433 00:28:55,650 --> 00:28:56,526 ‫أن أبكي عليه؟‬ 434 00:28:56,609 --> 00:28:59,738 ‫ما أريده منك‬ ‫هو إجراء حوار حقيقي يا "فريد".‬ 435 00:28:59,821 --> 00:29:01,990 ‫وهو أمر تتجنبه منذ فترة طويلة.‬ 436 00:29:02,073 --> 00:29:06,619 ‫ولكني سأكتفي بألا تثمل أمام الولدين.‬ 437 00:29:07,162 --> 00:29:09,998 ‫يا للعجب! كم هو أبي ثمل!‬ 438 00:29:10,081 --> 00:29:12,250 ‫نعم، إننا نجري محادثة خاصة يا حبيبتي.‬ 439 00:29:12,333 --> 00:29:13,877 ‫ولكنه ثمل بكل تأكيد.‬ 440 00:29:14,544 --> 00:29:17,297 ‫يا للهول! كيف حالك يا صغيرتي؟‬ 441 00:29:17,380 --> 00:29:18,923 ‫أنا بخير، كيف حالك أنت؟‬ 442 00:29:19,007 --> 00:29:20,425 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حسنًا.‬ 443 00:29:21,217 --> 00:29:22,635 ‫حسنًا، مرحبًا يا أبي.‬ 444 00:29:23,011 --> 00:29:26,473 ‫يصاب متعهدو الطعام بالهلع‬ 445 00:29:26,556 --> 00:29:28,516 ‫لأنه يبدو أنه نفد الكحول والنبيذ.‬ 446 00:29:29,017 --> 00:29:32,437 ‫كما أن نسبة الوجبات الخفيفة لكل متكبر‬ ‫هي منخفضة بشكل خطر.‬ 447 00:29:32,520 --> 00:29:35,440 ‫أخبريهم... خذي،‬ ‫أخبريهم بأننا سنذهب لشراء اللوازم.‬ 448 00:29:35,523 --> 00:29:37,817 ‫أولًا، أليس هذا عملهم؟‬ 449 00:29:37,901 --> 00:29:40,445 ‫وثانيًأ، هل يجدر بك قيادة سيارة؟‬ 450 00:29:40,528 --> 00:29:42,739 ‫يحتاج والدك إلى استنشاق هواء عليل.‬ 451 00:29:43,323 --> 00:29:46,075 ‫أمك ستقود، وأنا سأتولى الإشراف.‬ 452 00:29:46,993 --> 00:29:47,952 ‫حسنًا.‬ 453 00:29:48,369 --> 00:29:49,370 ‫لا تطيلا كثيرًا.‬ 454 00:29:49,746 --> 00:29:51,623 ‫بدأ الناس يستفيقون من آثار المشروب.‬ 455 00:29:51,956 --> 00:29:53,082 ‫ما عدا أبي.‬ 456 00:30:02,634 --> 00:30:03,968 ‫أعتذر لتصرفي بحقارة.‬ 457 00:30:06,721 --> 00:30:07,764 ‫أتعرف؟‬ 458 00:30:09,140 --> 00:30:10,558 ‫لننس السيارة المستأجرة.‬ 459 00:30:20,193 --> 00:30:22,862 ‫تبًا لك يا "بارينغتون"!‬ 460 00:30:28,409 --> 00:30:30,829 ‫- يا إلهي!‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 461 00:30:30,912 --> 00:30:32,539 ‫كم يثير هذا الذكريات!‬ 462 00:30:32,872 --> 00:30:34,833 ‫كم أفتقد هذا المسدس القديم!‬ 463 00:30:36,084 --> 00:30:37,085 ‫أعطه لي.‬ 464 00:30:37,168 --> 00:30:40,463 ‫بينما أنا افتقدت هذا.‬ 465 00:30:45,218 --> 00:30:46,261 ‫يا إلهي!‬ 466 00:30:59,524 --> 00:31:01,234 ‫هل تعتقد أنهم لا يعرفون شيئًا؟‬ 467 00:31:01,401 --> 00:31:03,736 ‫نعم، إنهم لا يعرفون شيئًا.‬ 468 00:31:05,780 --> 00:31:08,783 ‫لو كان أولئك الأوغاد‬ ‫يعرفون ما فعله أبي في حياته،‬ 469 00:31:08,867 --> 00:31:10,952 ‫وما هو عملنا الحقيقي...‬ 470 00:31:12,996 --> 00:31:14,330 ‫لما طلبوا المال.‬ 471 00:31:14,414 --> 00:31:15,456 ‫لا، سيهربون صارخين.‬ 472 00:31:16,583 --> 00:31:19,836 ‫ "وحوش! يا إلهي! ساعدونا!"‬ 473 00:31:23,339 --> 00:31:24,257 ‫بئسًا!‬ 474 00:31:24,340 --> 00:31:25,633 ‫أتعرفين؟ إن كانت...‬ 475 00:31:27,135 --> 00:31:29,053 ‫إن كانت أمي تريده، فلتأخذه.‬ 476 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 ‫- ما هو؟‬ ‫- البيت.‬ 477 00:31:30,680 --> 00:31:31,681 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 478 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 ‫كل هذا مجرد كذبة كبرى لعينة.‬ 479 00:31:34,434 --> 00:31:37,687 ‫أقسم إني لا أطيق صبرًا‬ ‫للرحيل عن هذا المكان راكضًا.‬ 480 00:31:38,354 --> 00:31:40,273 ‫ماذا؟ أتحسبنا مختلفين؟‬ 481 00:31:41,232 --> 00:31:44,110 ‫كل ما نفعله وعملنا وماضينا...‬ 482 00:31:45,069 --> 00:31:46,946 ‫- كل هذا كذب.‬ ‫- لا، الأمر ليس سيان.‬ 483 00:31:47,030 --> 00:31:48,281 ‫هذا هراء يا "فريد"!‬ 484 00:31:48,364 --> 00:31:50,450 ‫لا يعرف ولدانا حتى من نكون،‬ 485 00:31:50,533 --> 00:31:51,576 ‫ولا يعرفان من يكونان.‬ 486 00:31:51,659 --> 00:31:52,577 ‫ولن يعرفا أبدًا.‬ 487 00:31:52,660 --> 00:31:53,995 ‫لأن هذا خطر؟‬ 488 00:31:54,454 --> 00:31:55,496 ‫بكل تأكيد.‬ 489 00:31:55,788 --> 00:31:58,499 ‫ماذا لو كان من الخطر ألا نخبرهما؟‬ 490 00:31:58,791 --> 00:32:02,003 ‫إذا فاجأهما العالم الذي نعيشه،‬ ‫فإنهما غير مستعدين يا "فريد" ،‬ 491 00:32:02,086 --> 00:32:05,256 ‫- ولم يعودا صغيرين.‬ ‫- سنحميهما إذن.‬ 492 00:32:05,340 --> 00:32:06,257 ‫تفهم قصدي.‬ 493 00:32:06,341 --> 00:32:10,386 ‫أعرف أن ما تفعلينه‬ ‫هو إفساد نشوتي من هذا الحشيش الجيد.‬ 494 00:32:12,055 --> 00:32:13,264 ‫لم ينته نقاشنا حول هذا.‬ 495 00:32:13,389 --> 00:32:16,059 ‫- بحقك!‬ ‫- لم ينته نقاشنا حول هذا.‬ 496 00:32:16,935 --> 00:32:19,395 ‫مات أبي للتو.‬ 497 00:32:21,898 --> 00:32:22,982 ‫حسنًا.‬ 498 00:32:23,441 --> 00:32:24,943 ‫كان ذلك سخيفًا للغاية.‬ 499 00:32:25,526 --> 00:32:27,153 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أدخن؟‬ 500 00:32:30,573 --> 00:32:35,828 ‫هل تذكرين‬ ‫آخر مرة ركبنا بها هذه السيارة وانتشينا؟‬ 501 00:32:35,912 --> 00:32:38,790 ‫- كان ذلك جميلًا.‬ ‫- ركز على المهمة أيها العميل "آلين".‬ 502 00:32:43,252 --> 00:32:44,253 ‫يا إلهي!‬ 503 00:32:54,347 --> 00:32:56,015 ‫- إن كنا... حسنًا.‬ ‫- 6 دولارات.‬ 504 00:32:56,099 --> 00:32:58,476 ‫- لنحضر القليل من هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 505 00:32:58,559 --> 00:33:00,561 ‫قدمي لي معروفًا وأحضري المشروبات الروحية.‬ 506 00:33:03,022 --> 00:33:05,191 ‫سأشتري هذه، إنها المفضلة لدي.‬ 507 00:33:25,795 --> 00:33:26,754 ‫تبًا!‬ 508 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 ‫أشم رائحة الكبريت والنحاس في الجو.‬ 509 00:33:29,257 --> 00:33:30,466 ‫نعم، أشمها أيضًا.‬ 510 00:33:30,550 --> 00:33:32,927 ‫ولا نحمل أسلحة ولا أجهزة مسح مناسبة.‬ 511 00:33:33,011 --> 00:33:34,971 ‫علينا فعلها على الطريقة القديمة.‬ 512 00:33:46,482 --> 00:33:47,316 ‫وجدتهما.‬ 513 00:33:49,027 --> 00:33:50,153 ‫إنهما اثنان.‬ 514 00:33:53,698 --> 00:33:55,616 ‫وقد حددا هدفًا.‬ 515 00:33:59,203 --> 00:34:00,705 ‫يصبح الوضع أفضل.‬ 516 00:34:04,792 --> 00:34:06,377 ‫كان عليّ البقاء في السيارة.‬ 517 00:34:09,839 --> 00:34:11,382 ‫كان ذلك الحشيش جيدًا فعلًا.‬ 518 00:34:23,018 --> 00:34:25,772 ‫- لماذا تأخذين المسدس وأنا السكين؟‬ ‫- لأنك ثمل يا حبيبي.‬ 519 00:34:26,355 --> 00:34:27,190 ‫يا لك من أنانية!‬ 520 00:35:05,353 --> 00:35:07,605 ‫هل تعرف أني كنت موظفًا بمجال الإعلانات؟‬ 521 00:35:08,439 --> 00:35:09,440 ‫نعم.‬ 522 00:35:12,276 --> 00:35:15,863 ‫موظف كامل بشركة لمدة 15 سنة،‬ 523 00:35:18,074 --> 00:35:19,659 ‫وبلغت منصب نائب رئيس تنفيذي.‬ 524 00:35:20,368 --> 00:35:22,537 ‫كنت أحصل على مكافآت نهاية العام وكل هذا.‬ 525 00:35:22,620 --> 00:35:26,833 ‫أتعرف ذلك الإعلان‬ ‫عن ليموناضة "جي موني بينك" ؟‬ 526 00:35:27,250 --> 00:35:28,709 ‫"عندما تشعر بالظمأ!‬ 527 00:35:29,293 --> 00:35:30,378 ‫(جي موني)..."‬ 528 00:35:30,461 --> 00:35:32,505 ‫نعم، أعرف هذا الإعلان.‬ 529 00:35:32,588 --> 00:35:33,673 ‫نعم.‬ 530 00:35:34,674 --> 00:35:36,008 ‫نعم، أقصد...‬ 531 00:35:36,092 --> 00:35:38,302 ‫أعترف أنه لم يكن جيدًا.‬ 532 00:35:38,386 --> 00:35:41,889 ‫ولكن مكافأة نهاية العام التي تلقيتها بسببه‬ ‫كانت ملتهبة.‬ 533 00:35:41,973 --> 00:35:43,015 ‫نعم.‬ 534 00:35:43,599 --> 00:35:45,518 ‫ماذا تعني بكلمة "ملتهبة" ؟‬ 535 00:35:52,150 --> 00:35:54,527 ‫دعني أحزر،‬ ‫الأجر جيد ولكن ساعات العمل طويلة؟‬ 536 00:35:54,610 --> 00:35:55,653 ‫أنهكني العمل يا صاح.‬ 537 00:35:55,736 --> 00:35:57,780 ‫- حقًا؟‬ ‫- ثم الـ20 سنة التالية...‬ 538 00:35:57,864 --> 00:36:00,283 ‫- هل كانت متشابهة؟‬ ‫- انقضت من عمري، نعم.‬ 539 00:36:03,202 --> 00:36:04,662 ‫فقلت، "تبًا لهذا!"‬ 540 00:36:05,079 --> 00:36:07,373 ‫بعت أسهمي، واشتريت مقطورة متنقلة،‬ 541 00:36:07,957 --> 00:36:09,917 ‫وانطلقت للتجول في البلاد مع زوجتي.‬ 542 00:36:10,418 --> 00:36:14,338 ‫كما أنهم لم يعودوا يصنعون‬ ‫إعلانات كلاسيكية كما السابق.‬ 543 00:36:15,339 --> 00:36:18,301 ‫"5552222!‬ 544 00:36:18,843 --> 00:36:22,096 ‫بيتزا (جينو) توصلها ساخنة لك!‬ 545 00:36:22,180 --> 00:36:26,767 ‫نفتح حتى وقت متأخر"‬ 546 00:36:28,144 --> 00:36:29,187 ‫نعم!‬ 547 00:36:29,520 --> 00:36:31,439 ‫كم كنت أحب إعلان بيتزا "جينو"!‬ 548 00:36:31,522 --> 00:36:33,983 ‫- نعم!‬ ‫- الإعلانات الكلاسيكية، إنك تذكرها جيدًا.‬ 549 00:36:34,066 --> 00:36:35,651 ‫يا إلهي! نعم.‬ 550 00:36:36,068 --> 00:36:40,031 ‫أصبحت الإعلانات سطحية أكثر اليوم،‬ ‫وبلا كرامة ولا مرح.‬ 551 00:36:40,573 --> 00:36:44,160 ‫- ووسائل التواصل الاجتماعي...‬ ‫- يا إلهي! لا تدعني أبدأ بالكلام عنها.‬ 552 00:36:46,120 --> 00:36:47,163 ‫نعم.‬ 553 00:36:51,083 --> 00:36:53,002 ‫لست مجبرًا على فعل هذا كما تعرف.‬ 554 00:36:56,631 --> 00:36:59,675 ‫بوسعي أنا وزوجتي الرحيل،‬ ‫وكأننا لم نكن هنا أصلًا.‬ 555 00:37:03,429 --> 00:37:06,974 ‫لأسباب واضحة،‬ ‫لا نتبع سياسة "القبض وإطلاق السراح".‬ 556 00:37:07,600 --> 00:37:08,517 ‫أي أسباب هذه؟‬ 557 00:37:08,601 --> 00:37:10,436 ‫- في الواقع...‬ ‫- لأننا خطيرون؟‬ 558 00:37:10,519 --> 00:37:11,562 ‫لأننا مفترسون؟‬ 559 00:37:11,646 --> 00:37:13,481 ‫هل كنت تعرف أننا كنا نباتيين؟‬ 560 00:37:13,564 --> 00:37:15,358 ‫لم يكن أبناء جنسنا يأكلون اللحوم،‬ 561 00:37:15,858 --> 00:37:18,986 ‫لأن قتل الحيوانات العاجزة‬ ‫والتهامها هو أمر مقرف.‬ 562 00:37:19,070 --> 00:37:20,488 ‫لستم عاجزين.‬ 563 00:37:20,571 --> 00:37:22,114 ‫أصبحنا معرضين للانقراض...‬ 564 00:37:22,240 --> 00:37:23,532 ‫وتعرضنا للمطاردة،‬ 565 00:37:23,616 --> 00:37:25,660 ‫فأصبح هدفنا البيئي بلا مغزى.‬ 566 00:37:25,743 --> 00:37:27,703 ‫يا صاح، أعرف ما هو هدفكم،‬ 567 00:37:27,787 --> 00:37:29,163 ‫ولهذا أعمل بهذه الوظيفة.‬ 568 00:37:35,544 --> 00:37:36,879 ‫ما أحاول قوله هو‬ 569 00:37:37,255 --> 00:37:39,257 ‫أنه لا داعي لأن تكون مثل بقية "بريزيدو".‬ 570 00:37:39,840 --> 00:37:42,051 ‫تبدو رجلًا محترمًا، لذا...‬ 571 00:37:42,802 --> 00:37:45,221 ‫دعني أنا وزوجتي نخرج من هنا،‬ 572 00:37:45,304 --> 00:37:47,974 ‫سنرجع إلى حياتنا، وأنت إلى حياتك.‬ 573 00:37:49,141 --> 00:37:50,476 ‫ولم يحدث عبث أو ضرر.‬ 574 00:37:50,559 --> 00:37:52,228 ‫ماذا عنه؟ ماذا عن هذا الرجل؟‬ 575 00:37:52,311 --> 00:37:53,771 ‫إنه معلق مثل قطعة لحم.‬ 576 00:37:53,854 --> 00:37:55,523 ‫لقد تعرض للضرر والعبث.‬ 577 00:37:55,606 --> 00:37:58,859 ‫كان يعاني من مرض في القلب‬ ‫وداء سكر بلا علاج، قدمنا له خدمة.‬ 578 00:37:58,943 --> 00:38:00,695 ‫- لا يمكنني إطلاق سراحك.‬ ‫- بل يمكنك.‬ 579 00:38:00,778 --> 00:38:01,946 ‫- لا.‬ ‫- بل يمكنك.‬ 580 00:38:04,573 --> 00:38:06,784 ‫بحق السماء يا صاح! إنه يوم السبت.‬ 581 00:38:12,873 --> 00:38:14,083 ‫أعدك...‬ 582 00:38:14,166 --> 00:38:19,797 ‫بأنك لن تراني أنا وزوجتي‬ ‫طوال حياتك بعد اليوم.‬ 583 00:38:31,767 --> 00:38:33,352 ‫هل أجريتما حوارًا جميلًا؟‬ 584 00:38:33,436 --> 00:38:36,314 ‫إنه مبتكر إعلان ليموناضة "جي موني بينك".‬ 585 00:38:38,899 --> 00:38:40,651 ‫كم أتمنى أن ينتهي هذا الكابوس!‬ 586 00:38:42,570 --> 00:38:44,572 ‫ولكن الكابوس على وشك البدء.‬ 587 00:38:46,615 --> 00:38:48,451 ‫أهذه وصية جدي؟‬ 588 00:38:48,534 --> 00:38:51,037 ‫- أنت وقح.‬ ‫- بل فضولي.‬ 589 00:38:51,162 --> 00:38:54,749 ‫كما أنه ينبغي على أبي ألا يترك وثائق مهمة‬ ‫في مكان يسهل العثور عليها فيه.‬ 590 00:38:54,832 --> 00:38:56,334 ‫وهذا يعني أي مكان بالنسبة لي.‬ 591 00:38:57,376 --> 00:38:58,377 ‫والنتيجة؟‬ 592 00:38:59,378 --> 00:39:01,339 ‫الأمر الوحيد "المبين بوضوح" هنا هو‬ 593 00:39:01,422 --> 00:39:05,593 ‫أن "ساندي سانت كلير" لا تجيد فهم وثيقة‬ ‫قانونية حتى ولو لإنقاذ حياتها الثملة.‬ 594 00:39:06,927 --> 00:39:09,138 ‫على جدتي إعلان الحرب على هذا فعلًا،‬ 595 00:39:09,221 --> 00:39:12,016 ‫لجعل هذه البلدة تتوسل المال في مكان آخر.‬ 596 00:39:12,516 --> 00:39:14,477 ‫انتهى توزيع المال بكل تأكيد.‬ 597 00:39:14,560 --> 00:39:16,103 ‫ولن نستفيد شيئًا من هذا.‬ 598 00:39:18,689 --> 00:39:20,941 ‫ولكننا من العائلة.‬ 599 00:39:21,567 --> 00:39:22,610 ‫أنحن منها حقًا؟‬ 600 00:39:24,111 --> 00:39:25,363 ‫انظري حولك يا "فيف".‬ 601 00:39:25,446 --> 00:39:29,367 ‫هل ترين أي إثبات‬ ‫على أننا جزء من إرث عائلة "آلين" ؟‬ 602 00:39:30,034 --> 00:39:32,536 ‫هذا المكان أشبه بمقر قيادة بيض البشرة.‬ 603 00:39:32,620 --> 00:39:34,205 ‫اتضح أننا لسنا مدعوين.‬ 604 00:39:34,288 --> 00:39:37,958 ‫تقول أمي إن ذلك العجوز أخفى‬ ‫ملايين الدولارات في مكان ما من هذا البيت،‬ 605 00:39:38,042 --> 00:39:40,127 ‫وأنه كان شديد الارتياب بسبب ذلك.‬ 606 00:39:41,295 --> 00:39:43,172 ‫- عذرًا.‬ ‫- آسفة.‬ 607 00:39:45,549 --> 00:39:47,176 ‫"منظم الجنائز، أما زال هنا؟‬ 608 00:39:47,259 --> 00:39:49,178 ‫أنت ظمآن لدرجة مثيرة للشفقة."‬ 609 00:39:52,056 --> 00:39:53,099 ‫ "ماديسون"!‬ 610 00:39:54,141 --> 00:39:56,519 ‫مرحبًا يا فتاة، أصغي...‬ 611 00:39:57,269 --> 00:39:59,397 ‫قد أقع في ورطة لقول هذا،‬ 612 00:39:59,939 --> 00:40:01,440 ‫ولكننا سمعنا تلك الشائعة أيضًا.‬ 613 00:40:01,524 --> 00:40:05,069 ‫في الواقع، سنحاول التكلم مع جدي‬ ‫عبر جلسة استحضار أرواح حقيقية.‬ 614 00:40:05,528 --> 00:40:07,154 ‫جلسات استحضار الأرواح تثير هلعي.‬ 615 00:40:07,613 --> 00:40:09,615 ‫- علينا فعلها بالتأكيد.‬ ‫- صحيح؟‬ 616 00:40:09,698 --> 00:40:12,910 ‫وهل تعرفون من البارعة بالتواصل مع الموتى؟‬ ‫هذه الفتاة.‬ 617 00:40:13,035 --> 00:40:16,789 ‫- ماذا؟ في الواقع، أنا...‬ ‫- حقًا؟ لأني لست بمزاج للهراء الآن.‬ 618 00:40:16,872 --> 00:40:18,958 ‫أعرف ما هي جلسة استحضار الأرواح، ولكن...‬ 619 00:40:19,041 --> 00:40:21,293 ‫ "فيف" ، هلا تكفين عن التواضع؟‬ 620 00:40:21,669 --> 00:40:25,089 ‫كانت مقرّبة هكذا من جدنا،‬ ‫كأنهما متصلان ذهنيًا ببعضهما البعض.‬ 621 00:40:25,172 --> 00:40:28,342 ‫وما لم يكن اجتماع الأهالي هذا يروق لكم...‬ 622 00:40:28,426 --> 00:40:29,468 ‫أؤيد هذا.‬ 623 00:40:29,552 --> 00:40:31,053 ‫- لنفعلها.‬ ‫- رائع.‬ 624 00:40:31,137 --> 00:40:33,973 ‫سأنضم لكم حالما أحضر بعض المشروبات لنا.‬ 625 00:40:34,056 --> 00:40:35,516 ‫يعجبني هذا، كم أنت لطيف!‬ 626 00:40:35,599 --> 00:40:36,851 ‫بل أنت اللطيفة!‬ 627 00:40:36,934 --> 00:40:38,060 ‫ماذا تفعل؟‬ 628 00:40:38,853 --> 00:40:41,814 ‫عليك التمرن على التواصل مع الناس.‬ 629 00:40:42,648 --> 00:40:46,277 ‫سأقتلك بسبب هذا.‬ 630 00:40:51,282 --> 00:40:53,576 ‫حسنًا أيتها الخبيرة، تقدمي أمامنا.‬ 631 00:41:15,764 --> 00:41:17,475 ‫لا أعرف ماذا كانا يفعلان هنا،‬ 632 00:41:17,558 --> 00:41:20,227 ‫ولكن يجب أن يجري فريق مسح وانتشار‬ ‫مسحًا للمنطقة.‬ 633 00:41:20,352 --> 00:41:21,228 ‫سأبلغ عن الأمر.‬ 634 00:41:21,312 --> 00:41:23,814 ‫- لم يكن هذا من أفضل أعمالي.‬ ‫- ماذا؟‬ 635 00:41:23,898 --> 00:41:26,066 ‫أتعتقد أن قوى القانون المحلية‬ ‫ستصدق التغطية؟‬ 636 00:41:26,150 --> 00:41:29,361 ‫لقد قطعت شريان الرجل السباتي‬ ‫لإخفاء علامات العض،‬ 637 00:41:29,445 --> 00:41:31,822 ‫ونزعت شحمة أذنه،‬ ‫وحفرت نجمة خماسية على مؤخرته.‬ 638 00:41:32,531 --> 00:41:34,158 ‫إذا لم يحسبه رجال الشرطة سفاحًا،‬ 639 00:41:34,241 --> 00:41:37,203 ‫فسأفتح حانة سلطات على نمط "تكساس".‬ 640 00:41:37,578 --> 00:41:38,746 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 641 00:41:39,079 --> 00:41:41,040 ‫كان ذلك الثوب جديدًا.‬ 642 00:41:43,042 --> 00:41:44,793 ‫بالمناسبة، كنت أسيطر عليه.‬ 643 00:41:44,877 --> 00:41:47,046 ‫لا، لم تكن تسيطر عليه،‬ ‫بل كان هو يسيطر عليك.‬ 644 00:41:47,671 --> 00:41:49,465 ‫كان هذا أفضل من الرجوع إلى البيت.‬ 645 00:41:49,548 --> 00:41:52,134 ‫يا للعجب!‬ ‫هلا تكف عن الشفقة على الذات هذه أرجوك؟‬ 646 00:41:52,218 --> 00:41:54,553 ‫سنرجع إلى "أوساكا" بعد 72 ساعة.‬ 647 00:41:56,013 --> 00:41:57,223 ‫بل "أوسلو".‬ 648 00:41:58,432 --> 00:42:00,518 ‫ستنقلنا "إيديث" إلى هناك.‬ 649 00:42:01,936 --> 00:42:05,272 ‫- لا بد أنك تمازحني!‬ ‫- لا.‬ 650 00:42:05,356 --> 00:42:07,441 ‫أدخلنا الولدين إلى مدارس جيدة مؤخرًا.‬ 651 00:42:07,525 --> 00:42:10,069 ‫أتعرف كم يصعب‬ ‫الدخول إلى مدارس جيدة في "اليابان" ؟‬ 652 00:42:10,152 --> 00:42:13,781 ‫كان هذا مستحيلًا يا "فريد"، ولكننا فعلناها،‬ ‫والآن سينقلوننا إلى "أوسلو"؟‬ 653 00:42:13,864 --> 00:42:15,574 ‫يجب قتل بعض الوحوش النرويجية.‬ 654 00:42:15,658 --> 00:42:17,117 ‫لا، لن نذهب.‬ 655 00:42:18,244 --> 00:42:19,286 ‫ماذا؟‬ 656 00:42:19,370 --> 00:42:23,040 ‫إن كلفتنا "بريزيدو" بمهمة، فعلينا قبولها،‬ ‫هذه طريقة سير الأمور "ديلوريس".‬ 657 00:42:23,123 --> 00:42:26,210 ‫تعرف جيدًا لما لا يمكننا الانتقال‬ ‫إلى "أوسلو" ، لأن هذا حدث مجددًا.‬ 658 00:42:26,293 --> 00:42:28,504 ‫بدأت تفقد براعتك، وتعرف ذلك.‬ 659 00:42:33,926 --> 00:42:36,178 ‫لست وحدك، بل كلانا.‬ 660 00:42:37,471 --> 00:42:41,141 ‫عملنا لـ25 سنة بلا توقف، ونشعر بالإنهاك.‬ 661 00:42:41,976 --> 00:42:45,854 ‫وبعد موت "صامويل" الآن،‬ ‫أرى أنك فقدت رغبتك في فعل هذا.‬ 662 00:42:45,938 --> 00:42:49,233 ‫- لم يكن أبي سبب انضمامي إلى "بريزيدو".‬ ‫- أعرف، كان "سيث".‬ 663 00:42:49,316 --> 00:42:51,193 ‫ولكنك أردت لفت أنظار "صامويل".‬ 664 00:42:51,318 --> 00:42:54,405 ‫وأصبحت متأكدًا الآن‬ ‫أنهما ينتقدانك من قبريهما،‬ 665 00:42:54,488 --> 00:42:57,032 ‫- ولا أحتاج إلى شريك كهذا بمهمة خطرة.‬ ‫- سأستعيد براعتي.‬ 666 00:42:57,116 --> 00:42:59,201 ‫لا، لا يتعلق الأمر بالبراعة وحدها.‬ 667 00:42:59,326 --> 00:43:01,787 ‫يتعلق الأمر بالولدين وبنا.‬ 668 00:43:01,870 --> 00:43:03,414 ‫ماذا تريدين مني إذن؟‬ 669 00:43:03,497 --> 00:43:05,124 ‫الوقت يا "فريد".‬ 670 00:43:05,708 --> 00:43:08,752 ‫لإخبار "جيف" و"فيف" بالحقيقة عن "بريزيدو"‬ 671 00:43:08,836 --> 00:43:12,131 ‫والعالم الذي نواجهه، وكل شيء.‬ 672 00:43:23,434 --> 00:43:25,644 ‫من الأفضل فعل هذا ليلًا بالعادة.‬ 673 00:43:25,728 --> 00:43:27,396 ‫لا مجال للتراجع جبنًا الآن.‬ 674 00:43:27,479 --> 00:43:30,899 ‫أم هل تفضلين التسلل‬ ‫والتكلم بالصينية مع أخيك؟‬ 675 00:43:39,825 --> 00:43:40,951 ‫أبعدوا الهواتف،‬ 676 00:43:41,035 --> 00:43:43,162 ‫وإلا لن تأتي الأرواح.‬ 677 00:43:58,344 --> 00:43:59,928 ‫يا جدي "صامويل" ،‬ 678 00:44:01,347 --> 00:44:04,975 ‫نجتمع هنا اليوم‬ ‫على أمل تلقي علامة على وجودك.‬ 679 00:44:06,769 --> 00:44:10,272 ‫نرحب بك بالدخول إلى دائرتنا‬ ‫عندما تكون مستعدًا.‬ 680 00:44:32,169 --> 00:44:33,587 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 681 00:44:40,260 --> 00:44:42,471 ‫يا أرواح دمي،‬ 682 00:44:44,223 --> 00:44:46,558 ‫أظهري إشارة إن كان بوسعك سماعنا.‬ 683 00:44:55,401 --> 00:44:56,694 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 684 00:45:01,699 --> 00:45:03,909 ‫ما خطبها بحق السماء؟‬ 685 00:45:12,751 --> 00:45:14,503 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أفلتيني!‬ 686 00:45:16,004 --> 00:45:18,340 ‫- كفي عن هذا، دعينا وشأننا!‬ ‫- لنرحل من هنا.‬ 687 00:45:18,424 --> 00:45:19,633 ‫لنرحل من هنا.‬ 688 00:45:19,717 --> 00:45:22,302 ‫- لنخرج!‬ ‫- يا إلهي! إنها مسخ!‬ 689 00:45:22,386 --> 00:45:24,096 ‫- لنرحل من هنا!‬ ‫- إنها مجنونة!‬ 690 00:45:24,179 --> 00:45:25,848 ‫إنها تعاني نوبة صرع! لا أعرف.‬ 691 00:47:54,913 --> 00:47:56,915 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬