1
00:00:06,214 --> 00:00:08,717
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,135 --> 00:00:13,054
CẢNH SÁT TRƯỞNG BỊ CẮN CHẾT
BỞI MỘT ĐỘNG VẬT BÍ ẨN
3
00:00:35,160 --> 00:00:36,828
Này. Tôi là Fred.
4
00:00:37,620 --> 00:00:38,788
Từ tiết chủ nhiệm?
5
00:00:39,080 --> 00:00:41,833
Tôi không ở đây vì cậu,
Fred từ tiết chủ nhiệm.
6
00:00:42,000 --> 00:00:43,376
Cậu vừa mất người thân.
7
00:00:45,462 --> 00:00:46,880
Tôi cũng mất người thân.
8
00:00:50,633 --> 00:00:53,553
Sự hung hăng này sẽ không được lâu đâu.
9
00:01:09,694 --> 00:01:11,529
THÁNG 10 NĂM 1987
10
00:01:55,949 --> 00:01:57,575
Thôi nào!
11
00:01:59,577 --> 00:02:00,703
Không phải bây giờ.
12
00:02:27,188 --> 00:02:28,189
Cậu làm gì vậy?
13
00:02:29,566 --> 00:02:32,110
Tôi đoán cậu... muốn thứ này.
14
00:02:37,949 --> 00:02:39,409
Để tưởng nhớ bố mình.
15
00:02:48,585 --> 00:02:50,086
Tôi chưa từng giết ai.
16
00:02:51,963 --> 00:02:53,715
Tôi thấy cậu có sở trường đó.
17
00:02:54,424 --> 00:02:55,258
Cậu cũng vậy.
18
00:02:56,759 --> 00:02:58,344
Đi nào, ra khỏi đây thôi.
19
00:03:09,814 --> 00:03:11,149
Năm cuối cấp rồi.
20
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Đó là Beyoncé của năm trung học.
21
00:03:12,901 --> 00:03:15,904
Đúng, nhưng trong lịch vạn vật,
nó chỉ là một năm.
22
00:03:15,987 --> 00:03:17,739
Không. Đó là cả một năm.
23
00:03:17,822 --> 00:03:19,657
Này, mọi người, nghĩ tích cực lên.
24
00:03:19,741 --> 00:03:20,825
Mẹ tưởng con thích ở đây.
25
00:03:20,909 --> 00:03:22,994
Đó là khi ở lại vài ngày thôi.
26
00:03:23,077 --> 00:03:24,954
Giờ nó chỉ là Pleasantville.
27
00:03:25,079 --> 00:03:26,581
Khi bố mẹ cháu bằng tuổi cháu,
28
00:03:26,664 --> 00:03:28,333
mọi đứa trẻ trong thị trấn
đều muốn sống trong ngôi nhà này.
29
00:03:28,416 --> 00:03:30,919
Phải, trừ những người thực sự sống ở đây.
30
00:03:31,002 --> 00:03:32,629
Mọi người nhìn ra ngoài chưa?
31
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Nơi này như phim của Tim Burton vậy.
32
00:03:34,505 --> 00:03:37,383
Đừng lo, chúng ta sẽ có nó nhanh thôi.
33
00:03:38,968 --> 00:03:39,802
Chúng ta?
34
00:03:39,928 --> 00:03:42,305
Mẹ bảo nhân viên gửi đồ qua đây rồi.
35
00:03:42,388 --> 00:03:43,348
Bà có nhân viên?
36
00:03:43,431 --> 00:03:45,975
- Không phải tất cả nên có sao?
- Phải.
37
00:03:46,643 --> 00:03:47,602
Họ thật sự lắng nghe bà.
38
00:03:47,727 --> 00:03:50,271
Em sẽ phá cái trục ác quỷ này
hay để anh?
39
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
Ngôi nhà này từng đại diện cho
40
00:03:52,315 --> 00:03:54,108
sự tôn trọng và ảnh hưởng.
41
00:03:54,192 --> 00:03:56,277
Di sản của gia đình này
là trách nhiệm của mẹ.
42
00:03:56,361 --> 00:03:59,364
Và căn nhà này là một phần quan trọng
của tương lai.
43
00:03:59,697 --> 00:04:01,741
Chúng ta có thể tập trung
44
00:04:01,824 --> 00:04:04,035
về việc Viv và con bị cướp khỏi
45
00:04:04,118 --> 00:04:05,995
cuộc sống và bạn bè ở Osaka
46
00:04:06,079 --> 00:04:09,540
và bị lôi vào khu mua sắm đồng quê,
thời đại đồ đồng này?
47
00:04:09,624 --> 00:04:11,251
Đây không là tranh luận.
48
00:04:11,417 --> 00:04:12,627
Chúa ơi.
49
00:04:14,045 --> 00:04:15,046
Gặp bà sau.
50
00:04:15,797 --> 00:04:17,465
Ngày tốt lành, các cháu yêu.
51
00:04:17,548 --> 00:04:19,050
- Tạm biệt.
- Bà cũng vậy.
52
00:04:19,133 --> 00:04:20,885
- Suôn sẻ thật.
- Lạy chúa.
53
00:04:20,969 --> 00:04:22,220
Không phải nhờ mẹ.
54
00:04:22,387 --> 00:04:23,221
Nhân viên?
55
00:04:23,471 --> 00:04:25,974
Chúng cũng mệt mỏi
khi đi lại như chúng ta.
56
00:04:26,099 --> 00:04:27,308
Cho chúng thời gian.
57
00:04:27,433 --> 00:04:29,602
Mẹ đang dành thì giờ dọn đồ của Sam
58
00:04:29,686 --> 00:04:30,687
lấy chỗ cho mình.
59
00:04:30,812 --> 00:04:33,481
Các con có thể ở đây bao lâu tùy thích.
60
00:04:33,690 --> 00:04:36,109
Tất nhiên ta phải làm rõ các điều khoản,
61
00:04:36,234 --> 00:04:38,278
nhưng về lý thuyết, mẹ nghĩ các con có thể
62
00:04:38,361 --> 00:04:39,862
sử dụng toàn bộ nơi này.
63
00:04:39,946 --> 00:04:41,197
Ý mẹ là trừ khu này.
64
00:04:46,786 --> 00:04:47,829
Tạm biệt, Maggie.
65
00:04:48,913 --> 00:04:50,039
Tạm biệt, Deloris.
66
00:04:54,210 --> 00:04:57,088
Con thấy mẹ đã bắt đầu
đánh dấu lãnh thổ của mình
67
00:04:57,171 --> 00:04:58,464
ở phòng làm việc và phòng ngủ của bố.
68
00:04:58,548 --> 00:05:00,758
Mẹ phân loại đồ quyên góp và rác.
69
00:05:01,426 --> 00:05:03,803
Nhân tiện, mẹ quyết định
bắt đầu ở phòng của Seth.
70
00:05:03,928 --> 00:05:04,804
Hôm nay!
71
00:05:05,054 --> 00:05:06,264
Đừng. Con sẽ lo việc đó.
72
00:05:06,347 --> 00:05:08,725
- Mẹ không phiền.
- Con nói mình sẽ làm!
73
00:05:11,185 --> 00:05:13,146
Và đây rồi, con trai của bố con.
74
00:05:13,271 --> 00:05:15,690
Con không phải người duy nhất mất ông ấy.
75
00:05:15,815 --> 00:05:18,526
Dù con có nghĩ mẹ nhẫn tâm đến thế nào,
76
00:05:18,651 --> 00:05:21,446
mẹ có kế hoạch giữ vững
di sản của gia đình này.
77
00:05:24,324 --> 00:05:25,325
Mẹ muốn di sản?
78
00:05:28,244 --> 00:05:29,203
Nó đây.
79
00:05:31,414 --> 00:05:33,374
Bố để lại toàn bộ tài sản cho con
80
00:05:34,792 --> 00:05:37,295
Tất nhiên mẹ có thể ở lại bao lâu tùy ý.
81
00:05:39,797 --> 00:05:40,757
Mẹ đã bỏ bố.
82
00:05:40,840 --> 00:05:42,258
Vì Chúa, Freddy.
83
00:05:42,342 --> 00:05:43,968
Ông ta không quan tâm
khi mẹ nói tất cả kết thúc rồi.
84
00:05:44,052 --> 00:05:46,095
Con không cần xa mặt để cách lòng.
85
00:05:47,263 --> 00:05:50,099
Con đã bao giờ nghĩ
tới điều mẹ đã hi sinh chưa?
86
00:05:50,350 --> 00:05:51,559
Con trai lớn của mẹ,
87
00:05:51,768 --> 00:05:55,480
mới là tình yêu đích thực
của cuộc đời bố con.
88
00:05:56,105 --> 00:05:58,566
Không phải mẹ, chắc chắn không phải con.
89
00:05:59,108 --> 00:06:01,361
Không ai có thể cạnh tranh được.
90
00:06:02,028 --> 00:06:03,279
Nên khi Seth chết...
91
00:06:04,405 --> 00:06:05,990
mẹ cũng mất đi chồng mình.
92
00:06:06,908 --> 00:06:08,826
Công việc của mẹ là đẻ con trai,
93
00:06:09,369 --> 00:06:12,038
một đứa chết, và con rời đi
94
00:06:12,121 --> 00:06:13,456
với cô gái đầu tiên
95
00:06:13,539 --> 00:06:15,124
- để mắt tới con.
- Mẹ nên cẩn thận.
96
00:06:15,249 --> 00:06:17,710
Mẹ có thể điều khiển đàn ông
và trò chơi của họ,
97
00:06:17,794 --> 00:06:20,713
những gì mẹ không hiểu
là những lời dối trá,
98
00:06:21,089 --> 00:06:22,715
đặc biệt từ con trai mình.
99
00:06:22,799 --> 00:06:23,925
Con không muốn làm tổn thương mẹ.
100
00:06:24,008 --> 00:06:25,301
Thôi đi, Freddy.
101
00:06:25,635 --> 00:06:27,428
Khó để che giấu hèn nhát lắm.
102
00:06:28,012 --> 00:06:30,098
Và con luôn rất tệ trong việc đó.
103
00:06:34,727 --> 00:06:37,271
{\an8}BOSTON, MASSACHUSETTS
104
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
Chào buổi sáng. Chào mừng.
105
00:06:49,242 --> 00:06:50,076
Xin chào.
106
00:06:50,159 --> 00:06:51,661
Tôi có thể giúp gì?
107
00:06:52,161 --> 00:06:53,037
Tôi mong thế.
108
00:06:54,038 --> 00:06:55,790
Tôi vừa đi qua thị trấn.
109
00:06:56,374 --> 00:06:57,542
Lái xe tới bờ biển,
110
00:06:57,625 --> 00:06:59,710
tôi không chắc sẽ đi đâu tiếp theo.
111
00:06:59,919 --> 00:07:01,295
Tôi hiểu rồi. Hay đấy.
112
00:07:01,379 --> 00:07:03,714
Tâm hồn tự do
là cách du ngoạn duy nhất.
113
00:07:03,840 --> 00:07:04,924
Đúng không em?
114
00:07:05,007 --> 00:07:07,885
Nếu ý anh tâm hồn tự do là Google Maps,
thì đúng.
115
00:07:10,471 --> 00:07:12,306
Tôi muốn tìm sách du lịch.
116
00:07:12,390 --> 00:07:14,434
Cô có tìm cụ thể cuốn nào không?
117
00:07:14,517 --> 00:07:17,854
Có. Tôi đã nghe rất nhiều
về thị trấn nhỏ này.
118
00:07:19,355 --> 00:07:21,899
Từ những gì tôi hiểu,
nó không còn tồn tại.
119
00:07:23,234 --> 00:07:25,653
Họ đã xây một trung tâm mua sắm ở đó.
120
00:07:25,778 --> 00:07:27,822
Họ gọi nó là "Harlow".
121
00:07:39,917 --> 00:07:40,751
Không, đợi đã!
122
00:07:43,963 --> 00:07:45,089
Waleed?
123
00:07:59,270 --> 00:08:01,731
Cho phép truy cập. Đặc vụ Waleed Jabbar.
124
00:08:05,985 --> 00:08:08,070
Đồ quái vật đáng kinh tởm!
125
00:08:08,279 --> 00:08:10,948
"Quái vật" là từ của anh.
Không phải của tôi.
126
00:08:12,992 --> 00:08:15,786
Tìm kiếm tất cả dữ liệu cho "Nhà Harlow".
127
00:08:16,287 --> 00:08:17,330
"Gia đình Allen".
128
00:08:26,214 --> 00:08:27,965
Làm ơn. Ở lại với anh.
129
00:08:29,383 --> 00:08:30,218
Alia!
130
00:08:30,301 --> 00:08:32,553
Alia! Alia! Ở lại với anh!
131
00:08:33,554 --> 00:08:35,431
Alia! Chết tiệt!
132
00:08:36,390 --> 00:08:38,935
Ở lại... Alia! Alia! Làm ơn!
133
00:08:47,026 --> 00:08:49,445
CẢNH SÁT TRƯỞNG
HẠT BARRINGTON ON HUDSON
134
00:08:51,405 --> 00:08:52,823
Cảm ơn đã gọi chúng tôi.
135
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
Anh nói đúng,
có gì đó đằng sau tấm bảng đó.
136
00:08:55,660 --> 00:08:57,453
- Luôn là bảng điều khiển.
- Ừ.
137
00:08:57,537 --> 00:09:00,456
Nhưng một tủ đầy nước ép người đông lạnh?
138
00:09:00,540 --> 00:09:01,582
Mới lạ đó nha.
139
00:09:01,666 --> 00:09:03,376
- Nước ép người?
- Máu người.
140
00:09:03,459 --> 00:09:04,335
Thuật ngữ của cô ấy, không phải của tôi.
141
00:09:04,418 --> 00:09:06,587
- Chúa ơi.
- Gọi pháp y đi.
142
00:09:06,837 --> 00:09:09,298
Bảo là Gina nói, "Giáng Sinh Vui Vẻ".
143
00:09:09,465 --> 00:09:12,009
Cô biết thứ này làm tôi nhớ gì không?
144
00:09:12,093 --> 00:09:12,927
Helsinki.
145
00:09:13,177 --> 00:09:14,679
Chúa ơi. Lại là Helsinki.
146
00:09:15,429 --> 00:09:16,639
Đợi đã... Helsinki?
147
00:09:16,722 --> 00:09:19,517
Họ có một khách sạn nước đá
tuyệt vời ở đó.
148
00:09:19,600 --> 00:09:22,562
Tôi đang nói về cả một khách sạn
được làm bằng đá.
149
00:09:22,645 --> 00:09:24,063
Woody, pháp y!
150
00:09:24,772 --> 00:09:25,648
Ngay đây, sếp.
151
00:09:25,898 --> 00:09:27,817
Và nhân tiện...
152
00:09:27,900 --> 00:09:29,569
đoạn băng an ninh đó?
153
00:09:29,735 --> 00:09:31,487
Toàn tiếng ồn. Nó bị xóa rồi.
154
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
- Lạ thật.
- Ừ.
155
00:09:32,947 --> 00:09:34,323
Nhưng tôi đang xem các máy quay
156
00:09:34,407 --> 00:09:35,741
từ quán bar thể thao bên kia đường
157
00:09:35,825 --> 00:09:36,701
vì công việc mà.
158
00:09:36,784 --> 00:09:37,702
Hay đấy.
159
00:09:37,785 --> 00:09:38,786
Airstream thì sao?
160
00:09:38,869 --> 00:09:39,704
Kiểm tra biển số đi.
161
00:09:39,787 --> 00:09:41,706
Airstream khớp với mô tả của nhân chứng
162
00:09:41,789 --> 00:09:45,418
gần hiện trường ở Wisconsin,
Pennsylvania, Virginia, Maryland.
163
00:09:46,252 --> 00:09:48,129
Được rồi, ta cần tìm ra chủ xe.
164
00:09:48,212 --> 00:09:49,088
Họ là đầu mối duy nhất của ta.
165
00:09:49,171 --> 00:09:51,841
Còn mất tích,
họ còn là nghi phạm hay con tin.
166
00:09:51,924 --> 00:09:54,010
Dù sao đi nữa, họ cũng tiêu rồi.
167
00:09:55,094 --> 00:09:56,929
Đợi đã. Còn Helsinki thì sao?
168
00:09:57,471 --> 00:09:58,639
Còn tiếp tục, Baz.
169
00:09:58,931 --> 00:10:00,182
Sẽ còn tiếp tục.
170
00:10:01,142 --> 00:10:01,976
Đáng để đợi,
171
00:10:02,059 --> 00:10:03,853
nhưng đừng bảo tôi đã nói thế.
172
00:10:20,620 --> 00:10:21,454
Không.
173
00:10:22,913 --> 00:10:25,791
Chúa ơi, cái radio này
như du hành thời gian vậy.
174
00:10:26,042 --> 00:10:27,543
Không phải loại tốt đâu.
175
00:10:30,004 --> 00:10:31,255
Nhưng phải thừa nhận,
176
00:10:31,339 --> 00:10:33,174
với một chút chăm chỉ và Mrs. Meyer's,
177
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
đây có thể là một chiếc xe khá tuyệt.
178
00:10:35,801 --> 00:10:38,054
Không phải quảng cáo nhưng vết cacbon.
179
00:10:38,471 --> 00:10:40,139
Nó khá hợp với mẹ.
180
00:10:40,348 --> 00:10:41,724
Con có thể ngạc nhiên
181
00:10:41,807 --> 00:10:43,768
với việc mẹ con ngầu thế nào.
182
00:10:44,435 --> 00:10:46,228
Hơn nữa, nó không phải về hợp.
183
00:10:46,312 --> 00:10:47,438
Hồi ngày xưa,
184
00:10:47,521 --> 00:10:48,648
người như bố mẹ,
185
00:10:48,731 --> 00:10:50,358
đã có rất nhiều kỷ niệm đẹp
186
00:10:50,441 --> 00:10:51,609
ở trong xe này.
187
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
Nghĩa là tình dục. Phải không?
188
00:10:55,237 --> 00:10:57,031
Kỷ niệm đẹp nghĩa là tình dục.
189
00:10:57,323 --> 00:11:00,743
Một ngày, xe tình yêu hoành tráng này
có thể là của con.
190
00:11:01,369 --> 00:11:04,455
Viv, chị đang ngồi
ở nơi làm tình thời trẻ của bố mẹ.
191
00:11:04,538 --> 00:11:06,457
Kinh. Thật kinh tởm.
192
00:11:10,378 --> 00:11:13,130
Coi việc ở lại Barington-on-Hudson
như là...
193
00:11:13,756 --> 00:11:16,300
Một cơ hội để tạo ra kỷ niệm.
194
00:11:17,093 --> 00:11:18,552
Một khoảnh khắc dễ dạy,
195
00:11:18,678 --> 00:11:20,346
mang đến bởi Deloris Allen.
196
00:11:20,429 --> 00:11:22,473
Nghe này, mẹ nghiêm túc đấy.
197
00:11:22,765 --> 00:11:24,767
Mẹ đủ may mắn được lớn lên ở một nơi,
198
00:11:24,850 --> 00:11:26,227
và dù một năm
199
00:11:26,352 --> 00:11:28,396
có thể không bù đắp
được việc các con không có điều đó,
200
00:11:28,479 --> 00:11:29,397
nó đáng để thử.
201
00:11:29,563 --> 00:11:32,108
Mẹ, cuộc sống của bọn con vẫn tuyệt.
202
00:11:32,191 --> 00:11:33,109
Đó là vấn đề.
203
00:11:33,693 --> 00:11:36,070
Đã bao giờ mẹ nghĩ có thể bố mẹ hối hận
204
00:11:36,153 --> 00:11:37,738
di chuyển quá nhiều?
205
00:11:37,822 --> 00:11:40,741
Nó cứ như việc tự chữa trị
tuổi trung niên vậy.
206
00:11:41,742 --> 00:11:43,369
Cố gắng hết sức nhé?
207
00:12:26,162 --> 00:12:28,831
Nó sẽ cần sửa nhiều đấy.
208
00:12:29,832 --> 00:12:32,793
Nó không được lái trong 25 năm rồi.
Nhưng...
209
00:12:33,294 --> 00:12:34,920
tôi không muốn từ bỏ nó,
210
00:12:35,004 --> 00:12:36,005
nó là Batmobile của tôi.
211
00:12:36,088 --> 00:12:37,548
À, từng là như vậy.
212
00:12:38,007 --> 00:12:40,634
Như đã nói, Deloris, tuần này tôi rất bận.
213
00:12:40,718 --> 00:12:41,552
Nên...
214
00:12:42,219 --> 00:12:43,137
Được. Tôi hiểu.
215
00:12:43,345 --> 00:12:45,139
Vậy tuần sau nhé?
216
00:12:46,724 --> 00:12:48,476
Cô tìm người khác đi.
217
00:12:49,810 --> 00:12:52,563
Bố tôi sẽ rất tự hào
khi thấy anh điều hành...
218
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
Chết tiệt, Dee, thực sự à?
219
00:12:57,735 --> 00:12:58,861
Bố cô là người tốt.
220
00:12:58,944 --> 00:13:00,488
Ông ấy luôn chăm sóc tôi.
221
00:13:00,780 --> 00:13:02,573
Và sẽ không thích bị lợi dụng.
222
00:13:02,656 --> 00:13:05,284
Tôi nghĩ mình sẽ mang nó
tới người tin tưởng.
223
00:13:05,367 --> 00:13:06,494
Ý tôi là chiếc xe.
224
00:13:07,620 --> 00:13:08,913
Nó chăm sóc tôi.
225
00:13:09,330 --> 00:13:11,707
Trời ạ, Dee. Không. Dừng lại.
226
00:13:13,292 --> 00:13:14,877
Vì sao cô lại ở đây?
227
00:13:17,505 --> 00:13:20,925
Tôi... chỉ đang cố gắng xin lỗi
228
00:13:21,550 --> 00:13:24,595
vì... mọi thứ
229
00:13:24,804 --> 00:13:26,263
xảy ra với anh vì tôi.
230
00:13:26,347 --> 00:13:29,058
Tôi mất 25 năm
để đứng lại trên đôi chân mình.
231
00:13:29,308 --> 00:13:31,644
Thời gian không dừng lại khi cô rời đi,
232
00:13:31,727 --> 00:13:34,104
và nó không dừng lại khi cô tới đây...
233
00:13:34,313 --> 00:13:35,606
với thứ rác rưởi này.
234
00:13:35,856 --> 00:13:37,983
Cố giải quyết mọi thứ bằng câu chuyện buồn
235
00:13:38,108 --> 00:13:39,819
về việc cô muốn một kết thúc?
236
00:13:39,902 --> 00:13:42,613
Đó là xe Charger năm 72,
tôi không thể giúp cô.
237
00:14:13,060 --> 00:14:13,936
Xong rồi.
238
00:14:14,728 --> 00:14:16,856
Thầy sẽ thích đoạn trích em thêm vào
239
00:14:16,939 --> 00:14:18,649
từ bài luận năm hai của em
240
00:14:18,732 --> 00:14:21,402
về nền dân chủ
của Alexis de Tocqueville ở Mỹ.
241
00:14:21,485 --> 00:14:24,154
Hãy để quý tộc Pháp xảo quyệt
từ đầu thế kỷ 19
242
00:14:24,280 --> 00:14:27,908
dự đoán sự nổi lên của Mỹ
và Nga như siêu cường quốc toàn cầu.
243
00:14:32,121 --> 00:14:34,373
Trong khi thầy giải trí với nó...
244
00:14:35,082 --> 00:14:37,209
em sẽ đi thong thả tới nhà vệ sinh
245
00:14:37,918 --> 00:14:39,628
trong 36 phút tới!
246
00:14:39,712 --> 00:14:42,423
Bài kiểm tra không phải như vậy,
cậu Allen.
247
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
Cậu phải đợi tới khi tất cả xong.
248
00:14:45,968 --> 00:14:47,011
Thầy nói ở lại tới khi làm xong,
249
00:14:47,094 --> 00:14:48,345
và em làm xong rồi.
250
00:14:48,596 --> 00:14:51,390
Ergo, em sẽ đi và các bạn tù của em ở lại.
251
00:14:51,557 --> 00:14:52,474
Cậu Allen...
252
00:14:53,851 --> 00:14:56,228
Tôi biết gia đình của cậu được biết đến
253
00:14:56,312 --> 00:14:58,564
là coi thường luật lệ
của thường dân chúng tôi,
254
00:14:58,856 --> 00:15:00,649
và đôi khi cảm thấy họ có thể
255
00:15:01,066 --> 00:15:02,985
viết lại chúng tùy theo ý mình.
256
00:15:03,068 --> 00:15:05,571
Nhưng tôi thích nghĩ
mình là một cán cân tuyệt vời.
257
00:15:05,779 --> 00:15:07,031
Cậu thấy đó, ở đây...
258
00:15:07,156 --> 00:15:10,117
từ 9 giờ đến 10 giờ rưỡi sáng,
thứ Hai và thứ Năm,
259
00:15:10,200 --> 00:15:11,785
tôi là vua nhiếp chính.
260
00:15:11,994 --> 00:15:14,747
Ngồi xuống đi.
261
00:15:20,920 --> 00:15:22,671
Hẳn thầy thấy rất nhục nhã
262
00:15:22,755 --> 00:15:24,048
khi vợ mình ngủ
với huấn luyện viên bóng đá
263
00:15:24,131 --> 00:15:26,800
và thầy quá sợ và thảm hại để làm gì.
264
00:15:31,639 --> 00:15:33,307
Ra... ngoài.
265
00:15:34,516 --> 00:15:35,351
Ngay bây giờ.
266
00:15:44,985 --> 00:15:45,861
Sau bữa trưa.
267
00:15:46,070 --> 00:15:47,029
Bị phạt giam!
268
00:15:47,363 --> 00:15:48,197
Ở đây.
269
00:15:56,956 --> 00:15:57,915
Cúi xuống!
270
00:16:19,103 --> 00:16:20,062
Khỏe không, gái?
271
00:16:21,480 --> 00:16:23,357
Tôi không thực sự nói "gái",
272
00:16:23,691 --> 00:16:25,317
chỉ là nói thử thôi.
273
00:16:25,401 --> 00:16:27,736
Tôi đã quyết định dùng từ đó hay không.
274
00:16:27,820 --> 00:16:29,029
Vậy sao?
275
00:16:33,534 --> 00:16:34,368
Tôi hiểu rồi.
276
00:16:34,827 --> 00:16:36,120
Cậu là kẻ ngoài cuộc.
277
00:16:37,121 --> 00:16:38,205
Kẻ lập dị.
278
00:16:40,249 --> 00:16:41,250
Đoán xem?
279
00:16:41,333 --> 00:16:43,627
Tôi... cũng rất lập dị.
280
00:16:44,586 --> 00:16:47,256
Thực ra, tôi là lính đánh thuê trung học.
281
00:16:49,133 --> 00:16:50,843
Bè phái là phương tiện,
không phải mục đích.
282
00:16:51,093 --> 00:16:52,386
Sống sót là trò chơi.
283
00:16:52,928 --> 00:16:53,929
Và trong Trò chơi Vương quyền,
284
00:16:54,013 --> 00:16:56,140
cậu thắng hoặc chết.
285
00:16:56,932 --> 00:16:57,766
Đúng đấy.
286
00:16:58,267 --> 00:17:00,060
Tôi cũng không hiểu nơi này.
287
00:17:01,562 --> 00:17:02,604
Tôi biết mà.
288
00:17:07,192 --> 00:17:09,820
Thấy anh chàng dễ thương nào
cậu thích không?
289
00:17:11,822 --> 00:17:13,323
Chắc chắn là có rồi.
290
00:17:15,993 --> 00:17:18,370
Có vẻ cậu nghiêm túc với lớp vẽ này nhỉ.
291
00:17:18,871 --> 00:17:20,539
Được rồi. Không chia sẻ.
292
00:17:21,040 --> 00:17:22,207
Không sao, Picasso.
293
00:17:22,750 --> 00:17:24,585
Tôi hiểu. Từng bước một thôi.
294
00:17:24,877 --> 00:17:26,128
Từng bước một.
295
00:17:29,590 --> 00:17:33,093
Nghe này... không giống
hầu hết mọi người ở đây,
296
00:17:33,177 --> 00:17:34,428
tôi thực sự thích vẽ.
297
00:17:35,554 --> 00:17:39,600
Nhưng với tôi, nó không phải về sơn,
bút chì, hay bức vẽ,
298
00:17:39,683 --> 00:17:41,268
nó thực sự là về...
299
00:17:41,894 --> 00:17:45,606
màu sắc, bóng tối và ánh sáng.
300
00:17:46,190 --> 00:17:47,107
Tất cả những điều chứng minh
301
00:17:47,191 --> 00:17:49,985
bạn không bao giờ
có thể ở trong khoảng khắc đó.
302
00:17:50,069 --> 00:17:53,113
Không. Nhưng tôi có cảm giác
cậu sẽ nói với tôi.
303
00:17:54,490 --> 00:17:57,409
Cậu biết người ta hay nói
"sống trong thực tại"?
304
00:17:58,535 --> 00:17:59,787
Nó khá là nhảm nhí.
305
00:18:00,287 --> 00:18:02,164
Mọi thứ ta nhận thức được...
306
00:18:03,457 --> 00:18:05,125
nằm ngoài thời gian.
307
00:18:08,295 --> 00:18:09,838
- Nằm ngoài thời gian.
- Ừ.
308
00:18:11,715 --> 00:18:13,258
Tôi cảm thấy như vậy.
309
00:18:13,342 --> 00:18:14,802
Lúc nào cũng thế.
310
00:18:14,885 --> 00:18:16,178
Tôi cũng vậy.
311
00:18:16,345 --> 00:18:18,472
Nó giống như mặt trời vậy.
312
00:18:18,555 --> 00:18:21,975
Nó kiểu như...du hành thời gian
hay gì đó. Phải không?
313
00:18:22,059 --> 00:18:24,520
Ý cậu là... ánh sáng từ mặt trời
314
00:18:24,603 --> 00:18:26,480
mất tám phút để đến Trái Đất?
315
00:18:27,314 --> 00:18:29,983
Vậy, về cơ bản
nó giống như nhìn vào quá khứ.
316
00:18:30,442 --> 00:18:32,820
Tôi đoán nó giống như du hành thời gian.
317
00:18:33,112 --> 00:18:34,655
Nhưng giống như…
318
00:18:37,699 --> 00:18:39,368
không có gì gọi là hiện tại.
319
00:18:41,745 --> 00:18:43,038
Sâu sắc đó, bạn mình.
320
00:18:43,247 --> 00:18:44,081
Sâu sắc thật.
321
00:19:13,068 --> 00:19:16,029
CYRIL LANG
1 THÁNG 9 1939 - 15 THÁNG 10 1987
322
00:19:19,116 --> 00:19:21,201
Con hết cách để nhớ bố rồi.
323
00:19:29,042 --> 00:19:30,419
Gina, chào. Sao vậy?
324
00:19:33,088 --> 00:19:33,964
Phải.
325
00:19:34,590 --> 00:19:35,674
Được đấy.
326
00:19:36,341 --> 00:19:37,217
Gặp cô sau.
327
00:20:12,711 --> 00:20:14,713
{\an8}SETH ALLEN
GIẢI NHẤT 1987
328
00:20:53,627 --> 00:20:54,461
Chết tiệt.
329
00:21:15,148 --> 00:21:16,650
Cái quái gì thế?
330
00:21:27,369 --> 00:21:29,037
Bốn góc trong hình chữ X,
331
00:21:29,121 --> 00:21:30,789
nơi chốt từng ở trên sàn.
332
00:21:30,956 --> 00:21:32,749
Trông như người Vitruvias vậy.
333
00:21:32,874 --> 00:21:34,668
Tôi để hình trong gói hàng.
334
00:21:34,793 --> 00:21:36,086
Chúng tôi sẽ quét nó qua lưu trữ,
335
00:21:36,169 --> 00:21:37,296
xem có kết quả gì.
336
00:21:37,379 --> 00:21:39,006
Scientia revelare, anh bạn.
337
00:21:39,089 --> 00:21:41,633
Vụ khóa cửa toàn công ty là vì gì thế?
338
00:21:41,883 --> 00:21:44,177
Hệ thống vệ sinh đường ống sau Boston.
339
00:21:44,761 --> 00:21:45,804
Thật là điên rồ.
340
00:21:46,513 --> 00:21:47,514
Chuyện gì đã xảy ra ở Boston?
341
00:21:47,597 --> 00:21:49,057
Tế bào Boston bị lấy ra.
342
00:21:49,141 --> 00:21:50,559
Băng giám sát chỉ có tiếng ồn.
343
00:21:50,684 --> 00:21:52,936
Chúng tôi chỉ biết
có một vụ tấn công dữ liệu
344
00:21:53,020 --> 00:21:54,354
trước khi nơi đó bị thiêu rụi.
345
00:21:54,438 --> 00:21:55,647
Cứ như tấn công đại sứ quán vậy.
346
00:21:56,064 --> 00:21:57,065
Tôi ghét October.
347
00:21:58,317 --> 00:21:59,943
Hẳn thầy thấy rất nhục nhã
348
00:22:00,027 --> 00:22:02,154
khi vợ mình ngủ với ông bầu bóng đá,
349
00:22:02,237 --> 00:22:04,281
thầy quá sợ và thảm hại để làm gì.
350
00:22:06,199 --> 00:22:07,534
Gào thét đi, lũ khốn.
351
00:22:07,868 --> 00:22:09,244
Đó là tôi ở ThunderCat!
352
00:22:09,619 --> 00:22:12,122
Thiêu đốt Trái đất như Nữ hoàng Lannister.
353
00:22:13,040 --> 00:22:13,874
Cảm ơn.
354
00:22:18,128 --> 00:22:19,379
Tôi phải nói với cậu,
355
00:22:19,546 --> 00:22:21,006
điều cậu đã làm
356
00:22:21,298 --> 00:22:23,258
với thầy Eriksen... là nghệ thuật.
357
00:22:23,800 --> 00:22:25,385
Cảm ơn, thưa ngài.
358
00:22:25,635 --> 00:22:27,804
Có lẽ ta có thể làm bạn.
359
00:22:28,930 --> 00:22:29,848
Khỉ thật.
360
00:22:30,432 --> 00:22:31,600
Tôi thấy tốt hơn.
361
00:22:31,767 --> 00:22:33,435
Cậu thấy vui hơn. Chào bạn.
362
00:22:33,602 --> 00:22:34,436
Ừ, anh bạn.
363
00:22:35,020 --> 00:22:37,731
Nghe này, chúng tôi luôn bị coi thường.
364
00:22:37,814 --> 00:22:38,899
Đã đến lúc
365
00:22:38,982 --> 00:22:41,777
ai đó ở trường này nói lên sự thật
về quyền lực.
366
00:22:42,027 --> 00:22:43,820
Đưa sức mạnh tới dân chúng.
367
00:22:43,904 --> 00:22:46,156
Một việc nhỏ thôi. Giữa chúng ta.
368
00:22:46,782 --> 00:22:49,451
- Nói đi.
- Tôi nói điều này từ tận đáy lòng.
369
00:22:49,534 --> 00:22:51,912
Toàn bộ màn biểu diễn này của cậu?
370
00:22:53,538 --> 00:22:55,582
Cậu đang vuợt quá giới hạn đấy.
371
00:22:57,709 --> 00:22:58,543
Đồ đồng tính.
372
00:23:01,546 --> 00:23:03,298
Cậu theo dõi thầy Erikson à?
373
00:23:04,257 --> 00:23:06,426
Hay có lẽ, thực ra cậu yêu ông ta.
374
00:23:06,927 --> 00:23:08,470
- Tôi không yêu ai cả.
- Rõ ràng cậu bị ám ảnh
375
00:23:08,553 --> 00:23:09,763
nếu như cậu biết
quá nhiều việc của ông ta.
376
00:23:10,263 --> 00:23:12,933
Khoan... cậu không phải mấy tên lột da,
377
00:23:13,016 --> 00:23:14,643
ăn thịt người chứ?
378
00:23:23,151 --> 00:23:23,985
Thật sao?
379
00:23:29,783 --> 00:23:32,285
Cậu biết điều gì tệ hơn
lời sáo rỗng không?
380
00:23:32,452 --> 00:23:34,913
Lời sáo rỗng không có sự mỉa mai!
381
00:23:39,835 --> 00:23:40,752
Mẹ kiếp.
382
00:24:00,230 --> 00:24:01,231
Cái quái gì thế?
383
00:24:01,898 --> 00:24:02,732
Chúa ơi.
384
00:24:03,650 --> 00:24:04,734
Trả lại đây.
385
00:24:05,402 --> 00:24:06,278
Đồ dị hợm!
386
00:24:06,361 --> 00:24:07,946
Cút đi, được chứ?
387
00:24:08,029 --> 00:24:09,739
Thật ra, gia đình cậu
388
00:24:09,823 --> 00:24:11,366
mới cần phải cút đi.
389
00:24:11,450 --> 00:24:12,284
Được chứ?
390
00:24:12,367 --> 00:24:13,785
Không ai muốn cậu ở đây.
391
00:24:14,619 --> 00:24:16,121
Có vẻ nhiều kẻ vô danh
392
00:24:16,288 --> 00:24:18,832
rất vui khi lấy tiền của gia đình tôi.
393
00:24:21,334 --> 00:24:23,837
Gì cũng được. Cậu có thể chơi với cậu ta.
394
00:24:24,087 --> 00:24:25,046
Bọn tôi đi đây.
395
00:24:26,548 --> 00:24:29,926
Không thể tin tôi phải đối phó
với điều này trong một năm!
396
00:24:30,010 --> 00:24:31,928
Cậu ấy vô hại, tin tôi đi.
397
00:24:32,345 --> 00:24:33,930
Và cậu biết ta sẽ mạnh mẽ thế nào
398
00:24:34,014 --> 00:24:36,224
nếu hợp thành biệt đội Avenger không?
399
00:24:38,393 --> 00:24:39,811
Cậu ấy gọi cậu là "Cat".
400
00:24:40,353 --> 00:24:41,188
Thì sao?
401
00:24:41,813 --> 00:24:42,898
Nghe như bạn cũ.
402
00:24:43,440 --> 00:24:45,233
Không. Chuyện của tôi với Madison
403
00:24:45,317 --> 00:24:46,610
không liên quan đến tình bạn.
404
00:24:46,776 --> 00:24:47,611
Tin vậy đi.
405
00:24:48,987 --> 00:24:49,821
Được rồi.
406
00:24:52,115 --> 00:24:56,828
Vụ lính đánh thuê trường học mà cậu nói,
407
00:24:57,662 --> 00:24:58,872
cậu nghiêm túc à?
408
00:24:59,664 --> 00:25:01,124
Ừ, tôi bắn trước.
409
00:25:02,167 --> 00:25:03,001
Hãy làm thôi?
410
00:25:04,127 --> 00:25:05,337
Làm gì?
411
00:25:06,880 --> 00:25:07,714
Cậu biết đấy.
412
00:25:08,590 --> 00:25:11,009
Tạo ra một liên minh mà cậu đã nói.
413
00:25:12,010 --> 00:25:14,179
Ý cậu, như một tình bạn, ngài Frodo?
414
00:25:15,055 --> 00:25:16,264
Cậu cần một Samwise.
415
00:25:17,140 --> 00:25:18,934
Tôi có thể là Samwise của cậu.
416
00:25:19,392 --> 00:25:21,603
Miễn là tuân theo quy tắc của trường.
417
00:25:21,686 --> 00:25:22,729
Khoan, quy tắc?
418
00:25:23,230 --> 00:25:25,273
Một, không ai quan tâm
đến cảm xúc của cậu,
419
00:25:25,357 --> 00:25:26,525
nên cư xử cho phù hợp.
420
00:25:26,608 --> 00:25:28,360
Hai, đây là tạm thời thôi.
421
00:25:29,277 --> 00:25:30,195
Tạ ơn Chúa.
422
00:25:31,238 --> 00:25:32,239
Và ba,
423
00:25:32,489 --> 00:25:33,949
ai cũng có điểm yếu.
424
00:25:34,324 --> 00:25:35,325
Kể cả Madison.
425
00:25:35,492 --> 00:25:37,452
Và cậu có thể dùng chúng như cách
426
00:25:37,536 --> 00:25:39,204
để tránh chọc giận kẻ thù
427
00:25:39,287 --> 00:25:42,123
hoặc dùng chúng như một vũ khí!
428
00:25:42,624 --> 00:25:43,500
Hoặc...
429
00:25:44,876 --> 00:25:46,586
tất cả những điều trên.
430
00:25:49,548 --> 00:25:50,757
Được rồi. Tốt.
431
00:25:50,840 --> 00:25:51,758
Hẹn gặp lại.
432
00:25:52,133 --> 00:25:54,803
Đó là tài xế của mẹ,
một tiếng nữa sẽ tới đây.
433
00:25:55,345 --> 00:25:56,346
Bố thích cái này.
434
00:25:56,429 --> 00:25:57,931
Nó là rác thì đúng hơn...
435
00:25:58,014 --> 00:25:59,391
nhưng giờ là rác của con.
436
00:25:59,558 --> 00:26:00,892
Lần cuối mẹ gặp bố,
437
00:26:00,976 --> 00:26:02,102
bố có làm gì không?
438
00:26:03,728 --> 00:26:04,646
Con biết đấy.
439
00:26:04,854 --> 00:26:07,274
Bị ám ảnh bởi một dự án
hay thứ khác như thường lệ.
440
00:26:07,357 --> 00:26:09,484
Phải, đó không phải kiểu ám ảnh tốt.
441
00:26:09,568 --> 00:26:10,735
Mẹ nghĩ bố đang vật lộn.
442
00:26:10,819 --> 00:26:11,653
Với cái ký hiệu?
443
00:26:11,736 --> 00:26:13,029
- Với cái gì?
- Ký hiệu.
444
00:26:13,113 --> 00:26:14,406
Cái trên sàn của phòng Seth.
445
00:26:14,573 --> 00:26:16,366
Mẹ không biết con đang nói gì.
446
00:26:16,449 --> 00:26:17,826
Con có tin xấu đây.
447
00:26:18,285 --> 00:26:19,202
Gina gọi điện.
448
00:26:19,327 --> 00:26:22,372
- Xe Charger lọt vào băng an ninh.
- Băng nào?
449
00:26:22,455 --> 00:26:24,457
Máy quay bên đường ở chỗ chợ.
450
00:26:24,958 --> 00:26:27,127
- Chết tiệt.
- Cô ấy muốn ta đến
451
00:26:27,586 --> 00:26:28,962
trả lời vài câu hỏi.
452
00:26:29,087 --> 00:26:31,006
Ai đó đang trở nên cẩu thả.
453
00:26:31,089 --> 00:26:33,758
Ngay cả mẹ cũng biết không nên ẩu đả
với thứ đó vào ban ngày.
454
00:26:33,842 --> 00:26:35,427
Mẹ cứ nghỉ hưu đi. Cảm ơn.
455
00:26:35,594 --> 00:26:36,803
Đừng nghĩ quá nhiều.
456
00:26:36,886 --> 00:26:38,555
Lời giải thích đơn giản nhất
luôn tốt nhất.
457
00:26:38,638 --> 00:26:40,390
Và đơn giản nhất để gỡ rối.
458
00:26:40,599 --> 00:26:43,268
Xe của mẹ sẽ đến trong một tiếng nhỉ?
459
00:26:43,435 --> 00:26:44,853
Trời ơi, trời ơi.
460
00:26:53,778 --> 00:26:55,864
Em chỉ đoán thôi, được chứ?
461
00:26:58,199 --> 00:26:59,034
Ngồi đi.
462
00:27:00,744 --> 00:27:01,578
Ngay lập tức!
463
00:27:08,043 --> 00:27:09,169
Cậu có ý đồ gì?
464
00:27:09,794 --> 00:27:10,795
Em không có.
465
00:27:10,920 --> 00:27:12,339
Sao cậu biết về vợ tôi?
466
00:27:13,006 --> 00:27:14,424
Làm sao cậu biết về tôi?
467
00:27:14,633 --> 00:27:15,967
Cậu bảo ai từ gia đình giàu có của mình
468
00:27:16,051 --> 00:27:17,344
kiểm tra lý lịch à?
469
00:27:17,636 --> 00:27:19,929
Ai có thông tin này? Vì tôi sẽ kiện...
470
00:27:20,096 --> 00:27:21,514
Em không biết, được chứ?
471
00:27:21,598 --> 00:27:23,058
Đừng đùa với tôi, nhóc.
472
00:27:23,975 --> 00:27:26,686
Hai năm nữa tôi sẽ được nhận
toàn bộ lương hưu.
473
00:27:27,270 --> 00:27:29,564
Jenny và tôi vừa mới làm lành,
474
00:27:29,648 --> 00:27:30,523
và sau ba năm,
475
00:27:30,607 --> 00:27:31,816
chúng tôi mới lại hạnh phúc.
476
00:27:32,317 --> 00:27:34,611
Tôi sẽ không để cậu đào chuyện đó lên.
477
00:27:34,819 --> 00:27:37,447
Em đoán việc thầy bị cắm sừng
chỉ là số liệu.
478
00:27:39,324 --> 00:27:40,992
Để tôi nói lại cho cậu hiểu.
479
00:27:41,534 --> 00:27:43,119
Hashtag quả bom sự thật.
480
00:27:44,704 --> 00:27:46,956
Đây là một cú đánh rất lớn.
481
00:27:48,291 --> 00:27:50,001
Cậu sẽ ở đây trong bảy tháng.
482
00:27:51,252 --> 00:27:52,837
Và tôi sẽ ở đây, chờ đợi…
483
00:27:53,963 --> 00:27:55,048
cú đánh thứ hai...
484
00:27:56,925 --> 00:27:57,842
và ba.
485
00:27:59,761 --> 00:28:00,720
Giờ thì đi đi.
486
00:28:14,567 --> 00:28:16,027
Tôi đến đây suốt.
487
00:28:16,236 --> 00:28:18,446
Lao công Sally đưa chìa khóa cho tôi.
488
00:28:18,530 --> 00:28:20,573
Tôi cho cô ấy đồ ăn miễn phí
489
00:28:20,657 --> 00:28:23,201
của căng tin
và không ai biết về chuyện đó.
490
00:28:25,912 --> 00:28:27,372
Một pháo đài cô đơn.
491
00:28:28,540 --> 00:28:29,457
Chuẩn luôn.
492
00:28:35,672 --> 00:28:37,716
Ông tôi chơi bóng rổ ở đây.
493
00:28:41,594 --> 00:28:42,971
Cậu học chơi đàn ở đâu?
494
00:28:43,805 --> 00:28:44,848
Ở đâu nữa?
495
00:28:45,348 --> 00:28:46,391
Nhà thờ.
496
00:28:47,517 --> 00:28:49,853
Phải. Cathy đi nhà thờ.
497
00:28:50,979 --> 00:28:52,689
Sự bất ngờ tốt cho tình bạn.
498
00:28:52,939 --> 00:28:54,107
Giữ mọi thứ mới mẻ.
499
00:28:55,024 --> 00:28:55,859
Cậu đi không?
500
00:28:56,776 --> 00:28:58,987
Không chính thức, không.
501
00:28:59,404 --> 00:29:01,906
Ý tôi là... Tôi đã đến nhà thờ.
502
00:29:02,449 --> 00:29:06,411
Cậu biết đó. Nhà thờ Hồi giáo, đền,
nhà thờ St. Paul.
503
00:29:06,786 --> 00:29:09,456
Tôi nghĩ mình có cụ cố, cố, cố chôn ở đó.
504
00:29:10,915 --> 00:29:14,043
Nhưng tôi đến đó như đi bảo tàng,
như một cách để học.
505
00:29:15,962 --> 00:29:19,382
Ngày nào đó...
trong một tương lai tiên tiến,
506
00:29:19,466 --> 00:29:21,134
trên hành tinh thuộc địa,
507
00:29:21,801 --> 00:29:25,013
nhà thờ sẽ chỉ là thứ ta
có thể chứng minh và đo lường.
508
00:29:26,723 --> 00:29:29,017
Scientia revelare.
509
00:29:30,226 --> 00:29:31,352
"Khoa học tiết lộ".
510
00:29:32,228 --> 00:29:35,190
Phải, cô gái nhà thờ hiểu tiếng Latin.
511
00:29:36,191 --> 00:29:37,108
Lạy chúa...
512
00:29:37,358 --> 00:29:40,028
Cậu thực sự không kỳ vọng
ở dân quê chúng tôi,
513
00:29:40,111 --> 00:29:41,529
đúng không, St. Paul?
514
00:29:41,613 --> 00:29:42,947
"Tương lai tiên tiến".
515
00:29:43,615 --> 00:29:46,534
Tôi hỏi cậu có tin vào Chúa không,
Nostradamus.
516
00:29:51,289 --> 00:29:52,957
Để tôi nói theo cách này.
517
00:29:54,959 --> 00:29:57,754
Linh hồn và thần linh cũng có thể
518
00:29:57,837 --> 00:30:00,006
là ma cà rồng và yêu tinh.
519
00:30:00,882 --> 00:30:02,175
Với tôi, tất cả đều giống nhau vì
520
00:30:02,258 --> 00:30:04,344
trải nghiệm của con người về họ là thật.
521
00:30:04,636 --> 00:30:06,012
Đó là điều quan trọng.
522
00:30:06,346 --> 00:30:10,058
Nhưng mọi trải nghiệm có thể giải thích
bằng vật lý và sinh học.
523
00:30:12,477 --> 00:30:14,479
Kể cả siêu nhiên và siêu hình.
524
00:30:15,897 --> 00:30:17,565
Chỉ vì chúng ta không hiểu,
525
00:30:17,649 --> 00:30:19,818
không có nghĩa không thể hiểu được.
526
00:30:24,155 --> 00:30:27,450
Nó giải thích cho các bộ xương
trong sổ phác họa của cậu.
527
00:30:28,076 --> 00:30:32,038
Cậu biết đó...
ông tôi thích sinh học. Nên...
528
00:30:32,705 --> 00:30:35,208
Được rồi. Để tiết lộ đầy đủ,
529
00:30:35,291 --> 00:30:38,211
vì chúng ta...đang tiết lộ.
530
00:30:39,921 --> 00:30:40,880
Cậu nói đúng.
531
00:30:42,090 --> 00:30:43,883
Maddy và tôi từng là bạn thân.
532
00:30:44,425 --> 00:30:46,636
Thực ra chúng tôi lớn lên cùng nhau.
533
00:30:49,055 --> 00:30:50,056
Tệ thật.
534
00:30:52,684 --> 00:30:54,185
Xin lỗi tôi đã đoán đúng.
535
00:30:54,769 --> 00:30:55,603
Không sao.
536
00:30:57,313 --> 00:30:58,982
Mọi thứ kết thúc rồi.
537
00:31:06,656 --> 00:31:08,157
Cảm ơn lần nữa vì đã đến.
538
00:31:08,741 --> 00:31:10,034
Vậy nói lại ngắn gọn.
539
00:31:10,493 --> 00:31:12,996
Cô rời lễ canh thức để lấy đá và Prosecco,
540
00:31:13,079 --> 00:31:14,706
và rồi sau đó về nhà.
541
00:31:14,789 --> 00:31:15,623
Đúng rồi.
542
00:31:15,915 --> 00:31:17,333
Cô lấy chiếc Charger...
543
00:31:17,417 --> 00:31:19,085
Quý cô, tôi thích xe của cô,
544
00:31:19,168 --> 00:31:20,420
nhưng nó chưa được đăng ký,
545
00:31:20,503 --> 00:31:22,255
nghĩa là không hay đâu.
546
00:31:22,380 --> 00:31:24,257
Tôi sẽ đi đăng ký, lời hứa đó.
547
00:31:24,465 --> 00:31:25,800
Nó cũng không xứng đi trên đường.
548
00:31:25,925 --> 00:31:27,552
Baz có thể xử lý nó cho cô.
549
00:31:27,677 --> 00:31:28,845
Ồ, phải rồi.
550
00:31:28,970 --> 00:31:29,888
Để tôi thử.
551
00:31:31,055 --> 00:31:33,182
Cô nói mình ở chợ nửa tiếng nhỉ?
552
00:31:33,391 --> 00:31:34,517
- Phải.
- Ừ.
553
00:31:34,893 --> 00:31:36,728
- Và không thấy gì?
- Không.
554
00:31:39,230 --> 00:31:40,106
Được rồi.
555
00:31:43,067 --> 00:31:44,819
Tôi chỉ... Tôi đoán...
556
00:31:46,446 --> 00:31:47,822
Tôi tới cửa hàng...
557
00:31:47,906 --> 00:31:49,908
Đi mua đá, rượu. Trả tiền.
558
00:31:49,991 --> 00:31:50,909
Và đi về.
559
00:31:51,951 --> 00:31:54,370
Nửa tiếng có vẻ khá lâu cho việc đó nhỉ?
560
00:32:00,877 --> 00:32:02,420
Thật ra, Gina.
561
00:32:02,503 --> 00:32:04,172
Chúng tôi đã không hoàn toàn thành thật
với cô.
562
00:32:04,297 --> 00:32:06,633
Được chứ? Chuyện này hơi khó xử.
563
00:32:07,133 --> 00:32:10,970
Nhưng... Dee và tôi đã tìm thấy
một điếu cần trong xe
564
00:32:11,095 --> 00:32:12,305
và đã phê pha.
565
00:32:12,472 --> 00:32:13,806
Chúng tôi đều phê lòi.
566
00:32:13,890 --> 00:32:16,392
Và chúng tôi phải kiểm tra
chất gây nghiện.
567
00:32:16,476 --> 00:32:19,270
Nên đó là lý do chuyện này hơi kỳ lạ.
568
00:32:19,354 --> 00:32:20,188
Nên...
569
00:32:24,525 --> 00:32:26,402
Làm một hơi ở phía sau chợ hả?
570
00:32:26,527 --> 00:32:27,737
Phải. Như ngày xưa.
571
00:32:28,154 --> 00:32:31,491
Nó sẽ khiến cô ngồi tù từ năm đến bảy năm
ở vài nước đó.
572
00:32:33,576 --> 00:32:34,452
Ừm…
573
00:32:35,203 --> 00:32:37,121
lần nữa... xin chia buồn với anh.
574
00:32:37,330 --> 00:32:38,164
Cảm ơn.
575
00:32:38,247 --> 00:32:39,082
Chúa ơi.
576
00:32:39,540 --> 00:32:41,751
Và tôi chỉ muốn... nói rằng
577
00:32:41,834 --> 00:32:44,003
tôi ước Seth ở đây
để chào tạm biệt ông già.
578
00:32:44,087 --> 00:32:45,171
- Ừ.
- Tôi nhớ hồi trung học,
579
00:32:45,254 --> 00:32:46,214
anh ấy luôn đối xử tốt với tôi.
580
00:32:46,839 --> 00:32:48,424
Gina rất thích Seth.
581
00:32:48,549 --> 00:32:50,176
- Đúng. Chúng ta đều thế.
- Chà.
582
00:32:50,259 --> 00:32:51,094
Tôi cũng vậy.
583
00:32:51,636 --> 00:32:52,887
- Và tôi.
- Đúng đấy.
584
00:32:53,096 --> 00:32:53,972
Kế hoạch B.
585
00:32:54,973 --> 00:32:56,766
Geoff và con đang ở phòng hiệu trưởng.
Cô ấy muốn nói chuyện với bố mẹ".
586
00:32:56,891 --> 00:32:58,184
Lũ trẻ!
587
00:32:59,936 --> 00:33:01,688
- Đi đi.
- Cảm ơn rất nhiều.
588
00:33:01,771 --> 00:33:03,147
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
589
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Đừng lái xe đó nữa.
590
00:33:15,702 --> 00:33:17,787
TRƯỜNG TRUNG HỌC HORATIO H.ALLEN
591
00:33:17,996 --> 00:33:20,748
Con không thể tin Hiệu trưởng Schaefer
xin tiền hai người.
592
00:33:20,957 --> 00:33:21,916
Thì sao?
593
00:33:22,083 --> 00:33:23,751
Chị không biết hối lộ là chất bôi trơn
594
00:33:23,835 --> 00:33:25,003
của xã hội lành mạnh à?
595
00:33:25,128 --> 00:33:26,963
Được rồi, đó không phải hối lộ.
596
00:33:27,088 --> 00:33:29,340
Thứ hai, xin đừng nói "chất bôi trơn".
597
00:33:29,465 --> 00:33:30,299
Dù sao thì...
598
00:33:30,383 --> 00:33:32,051
em rất vui ta được bỏ qua
599
00:33:32,135 --> 00:33:34,178
chuyến dã ngoại tới "Ga Ye Olde."
600
00:33:34,554 --> 00:33:35,805
Không phải gu của em.
601
00:33:35,888 --> 00:33:36,723
Chị cũng vậy.
602
00:33:36,889 --> 00:33:38,683
- Không FOMO ở đây.
- Con biết không?
603
00:33:38,766 --> 00:33:39,600
Dừng lại.
604
00:33:39,684 --> 00:33:41,227
Mẹ sẵn sàng phòng thủ rồi.
605
00:33:41,352 --> 00:33:43,312
Bố mẹ nghe các con nói sáng nay rồi.
606
00:33:43,396 --> 00:33:44,772
Giờ dừng lại đi.
607
00:33:44,856 --> 00:33:46,566
Mẹ nói đúng. Cả hai cư xử như lũ khốn vậy.
608
00:33:46,649 --> 00:33:48,651
- Bố ơi.
- Phỉ báng giáo viên.
609
00:33:48,776 --> 00:33:50,069
Đột nhập vào phòng bị khóa.
610
00:33:50,153 --> 00:33:51,821
Các con không phải như vậy!
611
00:33:51,904 --> 00:33:53,364
Bố mẹ đang cố hết sức.
612
00:33:53,448 --> 00:33:56,576
Thực ra, bố mẹ làm tất cả điều này
vì các con.
613
00:33:56,868 --> 00:33:58,411
Nên cả hai cần thỏa hiệp.
614
00:33:58,494 --> 00:33:59,746
Các con sẽ đi dã ngoại.
615
00:33:59,829 --> 00:34:01,706
- Cái gì?
- Các con sẽ đi dã ngoại.
616
00:34:01,789 --> 00:34:03,958
Giờ ta sống ở đây. Nên cần đồng hóa,
617
00:34:04,042 --> 00:34:06,085
một phần đồng hóa là tham gia.
618
00:34:06,210 --> 00:34:07,670
Nên đi đi! Tham gia.
619
00:34:07,754 --> 00:34:08,921
- Thôi nào.
- Đi đi.
620
00:34:11,549 --> 00:34:12,383
Sao cũng được.
621
00:34:18,431 --> 00:34:19,974
Anh có thứ này cho em xem.
622
00:34:35,907 --> 00:34:38,326
- Không. Lên xe đi.
- Làm ơn, ta có thể...
623
00:34:38,451 --> 00:34:40,286
- Không. Các con sẽ rất vui.
- Thật đấy. Mẹ, con không làm được.
624
00:34:40,369 --> 00:34:41,329
Lên xe đi!
625
00:34:41,412 --> 00:34:43,664
Con biết điều gì sẽ rất tuyệt không?
Chuyến đi này!
626
00:34:43,748 --> 00:34:44,582
Chuyến đi này!
627
00:34:50,254 --> 00:34:52,298
Đó là một biểu tượng nghi lễ,
628
00:34:52,381 --> 00:34:53,716
mà anh chưa từng thấy.
629
00:34:53,966 --> 00:34:56,094
Và anh nghĩ nó ảnh hưởng đến lũ trẻ?
630
00:34:56,177 --> 00:34:57,011
Ừm.
631
00:34:57,095 --> 00:34:59,305
Nhưng câu hỏi thực sự là
tại sao trong phòng Seth?
632
00:34:59,555 --> 00:35:01,599
Và tại sao bố anh lại cố giấu nó?
633
00:35:01,682 --> 00:35:03,017
Chester đang kiểm tra nó.
634
00:35:03,101 --> 00:35:04,560
Họ sẽ gửi mẫu qua thư mật tối nay.
635
00:35:04,685 --> 00:35:06,145
- Thư mật?
- Ừ.
636
00:35:06,604 --> 00:35:07,688
Họ đang phong tỏa.
637
00:35:07,772 --> 00:35:08,731
Ai tấn công ta?
638
00:35:08,815 --> 00:35:10,108
- Ở đâu?
- Boston.
639
00:35:10,358 --> 00:35:13,444
Ai tấn công là một bí ẩn
chưa được giải đáp.
640
00:35:14,112 --> 00:35:15,696
Chết tiệt. Có vấn đề rồi.
641
00:35:16,155 --> 00:35:17,949
Ma cà rồng ở cửa hàng, giờ chuyện này?
642
00:35:18,032 --> 00:35:18,866
Đúng đấy.
643
00:35:19,909 --> 00:35:21,911
Thế còn Waleed và Alia?
644
00:35:21,994 --> 00:35:23,663
Waleed đang hôn mê, không phản hồi.
645
00:35:23,746 --> 00:35:24,997
Và Alia đi rồi. Nên...
646
00:35:25,081 --> 00:35:26,958
Chúa ơi. Tội nghiệp con của họ.
647
00:35:27,041 --> 00:35:28,793
Hội đồng sẽ nghĩ ra cách.
648
00:35:30,002 --> 00:35:31,087
Chắc chắn rồi.
649
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
Chỉ một năm thôi.
650
00:35:36,092 --> 00:35:38,845
Được rồi, đi nào. Quay lại xe buýt!
Xong rồi.
651
00:35:38,928 --> 00:35:40,763
Chị nói thế
652
00:35:40,847 --> 00:35:43,975
vì đã gặp bạn gái mới.
653
00:35:44,183 --> 00:35:45,143
Ai?
654
00:35:46,394 --> 00:35:47,520
Cathy?
655
00:35:47,895 --> 00:35:49,730
Em thấy hai người bên nhau.
656
00:35:50,648 --> 00:35:52,066
Thì? Cái gì? Cậu ghen à?
657
00:35:52,150 --> 00:35:53,484
Có chuyện gì vậy?
658
00:35:56,487 --> 00:35:57,530
Em không biết.
659
00:35:59,198 --> 00:36:01,993
Chỉ là một năm thôi mà.
660
00:36:03,161 --> 00:36:04,287
Nhưng rồi sao?
661
00:36:05,163 --> 00:36:07,999
Chị đi chiếm lấy thế giới?
662
00:36:08,791 --> 00:36:11,460
Cả hai ta sẽ làm vậy.
663
00:36:12,795 --> 00:36:17,425
Chị sẽ ở rất xa ở Oxford ngu ngốc.
664
00:36:20,344 --> 00:36:23,556
Thế mà chị tưởng em đang đợi
665
00:36:23,639 --> 00:36:27,602
thừa hưởng vương quốc của chị
sau khi chị đi.
666
00:36:31,230 --> 00:36:36,068
Một năm để chinh phục thị trấn này.
Đồng ý không?
667
00:36:38,112 --> 00:36:38,946
Đồng ý.
668
00:36:42,074 --> 00:36:43,743
Cậu vừa hôn em trai mình à?
669
00:36:43,868 --> 00:36:45,328
Kẻ rình rập và kẻ ăn thịt người.
670
00:36:45,661 --> 00:36:49,040
Có vẻ như ta sắp có
một bộ phim độc lập về loạn luân.
671
00:36:49,123 --> 00:36:51,667
Phải. Ta sẽ xuất hiện trên bản tin
của Anderson Cooper vào cuối tuần.
672
00:36:51,792 --> 00:36:53,419
Phải! Đúng vậy đó.
673
00:36:53,502 --> 00:36:56,714
Trong tiêu đề hôm nay,
con khốn địa phương im mồm!
674
00:37:23,449 --> 00:37:24,825
- Chị ổn chứ?
- Ừ.
675
00:37:28,496 --> 00:37:29,580
Tất cả trật tự!
676
00:37:30,456 --> 00:37:32,500
Trước hết, có ai bị thương không?
677
00:37:32,583 --> 00:37:34,543
Tốt. Ngồi yên.
678
00:37:34,752 --> 00:37:36,128
Không, để tôi, Julien.
679
00:37:36,212 --> 00:37:38,965
Mày chọc nhầm người vào nhầm ngày rồi.
680
00:37:39,423 --> 00:37:40,675
Xử hắn đi, thầy E.
681
00:37:40,758 --> 00:37:42,051
Xử hắn đi, thầy.
682
00:38:59,420 --> 00:39:01,005
Anh phải đến chỗ thư mật.
683
00:39:04,717 --> 00:39:06,802
Anh sẽ chỉ đi vài tiếng thôi.
684
00:39:08,179 --> 00:39:09,722
Ta có đang làm đúng không?
685
00:39:10,264 --> 00:39:12,224
Ta đang thử phải không?
686
00:39:13,309 --> 00:39:14,393
Em muốn nói phải.
687
00:39:14,643 --> 00:39:16,312
Lũ trẻ có vẻ không nghĩ vậy.
688
00:39:17,855 --> 00:39:19,565
Ngày càng khó theo kịp chúng.
689
00:39:31,744 --> 00:39:32,953
Em có hối hận không?
690
00:39:36,374 --> 00:39:39,293
Em hối hận nhiều điều,
nhưng không phải chuyện đó.
691
00:39:40,294 --> 00:39:41,128
Không.
692
00:39:43,923 --> 00:39:44,757
Còn anh?
693
00:39:47,510 --> 00:39:49,053
Anh muốn nói không.
694
00:40:00,064 --> 00:40:02,066
NHÀ NGHỈ
VĂN PHÒNG
695
00:40:11,409 --> 00:40:12,243
Hannah?
696
00:40:17,915 --> 00:40:18,791
Chester đâu?
697
00:40:19,625 --> 00:40:20,751
Tôi đã ở New York.,
698
00:40:20,835 --> 00:40:23,045
và tôi chỉ không biết khi nào mình sẽ
699
00:40:23,129 --> 00:40:24,463
có cơ hội gặp lại anh,
700
00:40:24,547 --> 00:40:25,423
nên tôi chỉ...
701
00:40:26,966 --> 00:40:30,344
muốn... xem anh thế nào.
702
00:40:30,970 --> 00:40:31,971
Để nói...
703
00:40:32,388 --> 00:40:35,433
lời chia buồn trực tiếp với anh.
704
00:40:43,274 --> 00:40:45,359
Tôi sẽ cầm nó đi phân tích cho anh.
705
00:40:49,447 --> 00:40:51,073
Rất vui được gặp anh, Fred.
706
00:40:51,574 --> 00:40:52,533
Này, Hannah.
707
00:40:55,786 --> 00:40:56,620
Ở lại đi.
708
00:41:01,208 --> 00:41:02,042
Làm ơn.
709
00:41:12,761 --> 00:41:14,847
Cậu đang theo dõi thầy Erickson à?
710
00:41:15,097 --> 00:41:17,266
Hoặc có lẽ cậu yêu ông ấy.
711
00:41:17,391 --> 00:41:18,684
{\an8}Tôi không yêu ai cả.
712
00:41:18,809 --> 00:41:20,728
{\an8}Rõ ràng cậu bị ám ảnh
nếu như biết quá nhiều việc của ông ta.
713
00:41:21,687 --> 00:41:22,771
Đợi đã...
714
00:41:23,272 --> 00:41:25,524
{\an8}Cậu không phải mấy tên lột da,
715
00:41:25,649 --> 00:41:27,401
{\an8}ăn thịt người chứ?
716
00:41:58,265 --> 00:41:59,892
Fred đã tìm thấy gì đó.
717
00:41:59,975 --> 00:42:01,685
Thứ gì đó ông giấu chúng tôi.
718
00:42:06,524 --> 00:42:08,067
Ông nghĩ nó có thể là gì?
719
00:42:10,694 --> 00:42:11,779
Mẹ kiếp.
720
00:42:12,071 --> 00:42:13,113
Dù sao...
721
00:42:13,197 --> 00:42:14,865
chúng tôi đã cử người đến để
722
00:42:14,949 --> 00:42:17,868
đảm bảo Fred không bị cuốn vào
mớ hỗn độn của ông.
723
00:42:17,952 --> 00:42:21,956
- Nên đến khi chúng tôi có được thứ...
- Tôi vừa nói "Mẹ kiếp" à?
724
00:42:22,456 --> 00:42:24,500
Ông luôn là người vọng tưởng, Sam.
725
00:42:25,167 --> 00:42:26,210
Thật đáng tiếc.
726
00:42:27,795 --> 00:42:29,213
Thấy ông đã chết rồi.
727
00:42:30,673 --> 00:42:34,009
Cái chết đến với... tất cả chúng ta, Edith.
728
00:42:36,220 --> 00:42:40,307
Nhưng nó sẽ đến với cô
trước khi đến với tôi.
729
00:44:32,503 --> 00:44:34,505
Biên dịch: Tuan Nguyen