1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,135 --> 00:00:12,679 ‫- שריף מקומי נקטל בידי חיות מסתוריות -‬ 3 00:00:35,160 --> 00:00:37,037 ‫שלום, אני פרד.‬ 4 00:00:37,746 --> 00:00:38,580 ‫משיעור חינוך.‬ 5 00:00:39,039 --> 00:00:41,124 ‫אני לא פה בשבילך, פרד משיעור חינוך.‬ 6 00:00:42,250 --> 00:00:43,251 ‫איבדת מישהו.‬ 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,880 ‫גם אני איבדתי מישהו.‬ 8 00:00:50,633 --> 00:00:53,553 ‫התוקפנות הזאת לא תימשך.‬ 9 00:01:09,110 --> 00:01:11,529 ‫- אוקטובר 1987 -‬ 10 00:01:55,949 --> 00:01:57,575 ‫נו כבר!‬ 11 00:01:59,577 --> 00:02:00,495 ‫לא עכשיו.‬ 12 00:02:27,188 --> 00:02:28,189 ‫מה אתה עושה?‬ 13 00:02:29,399 --> 00:02:31,067 ‫חשבתי שאולי תרצי את זה.‬ 14 00:02:37,949 --> 00:02:39,409 ‫מזכרת מאבא שלך.‬ 15 00:02:48,418 --> 00:02:50,170 ‫מעולם לא הרגתי מישהו לפני כן.‬ 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,715 ‫נראה לי שאתה די טוב בזה.‬ 17 00:02:54,424 --> 00:02:55,258 ‫גם את.‬ 18 00:02:56,634 --> 00:02:58,344 ‫קדימה, בוא נעוף מפה.‬ 19 00:03:09,814 --> 00:03:11,107 ‫זו שנה אחרונה.‬ 20 00:03:11,191 --> 00:03:12,817 ‫זו הביונסה של בית הספר התיכון.‬ 21 00:03:12,901 --> 00:03:15,778 ‫נכון, אבל אחרי הכול, זו רק שנה.‬ 22 00:03:15,862 --> 00:03:17,739 ‫לא, זאת שנה שלמה.‬ 23 00:03:17,822 --> 00:03:19,657 ‫חברים, עדיף להסתכל על חצי הכוס המלאה.‬ 24 00:03:19,741 --> 00:03:20,825 ‫חשבתי שאתם נהנים פה.‬ 25 00:03:20,909 --> 00:03:22,994 ‫כן, כשזה היה רק לכמה ימים.‬ 26 00:03:23,077 --> 00:03:24,954 ‫עכשיו זה כמו כפר שעשועים.‬ 27 00:03:25,038 --> 00:03:26,331 ‫כשההורים שלכם היו בגילכם, ‬ 28 00:03:26,414 --> 00:03:28,333 ‫כל הילדים בעיר רצו לגור בבית הזה.‬ 29 00:03:28,416 --> 00:03:30,919 ‫כן, חוץ מאלה שגרו בו.‬ 30 00:03:31,002 --> 00:03:32,629 ‫הסתכלתם בכלל החוצה?‬ 31 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 ‫המקום הזה נראה כמו סרט של טים ברטון.‬ 32 00:03:34,505 --> 00:03:37,383 ‫אל דאגה, נהפוך אותו ל״אלן״ טיפוסי בקרוב.‬ 33 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 ‫אנחנו?‬ 34 00:03:39,886 --> 00:03:41,679 ‫אני שולחת לפה את הצוות ואת הציוד שלי.‬ 35 00:03:41,763 --> 00:03:43,389 ‫יש לך צוות?‬ 36 00:03:43,932 --> 00:03:45,892 ‫לא כדאי שלכולנו יהיה, מותק?‬ ‫-כן.‬ 37 00:03:46,142 --> 00:03:47,518 ‫הם באמת מקשיבים לך.‬ 38 00:03:47,727 --> 00:03:50,271 ‫את תשברי את ציר הרשע הזה, ‬ ‫או שאני אשבור אותו?‬ 39 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 ‫אתם יודעים, הבית הזה ייצג בעבר‬ 40 00:03:52,315 --> 00:03:54,108 ‫דברים כמו כבוד והשפעה.‬ 41 00:03:54,192 --> 00:03:59,280 ‫המורשת המשפחתית באחריותי עכשיו‬ ‫והבית הזה הוא חלק חשוב בעתידה.‬ 42 00:03:59,697 --> 00:04:01,741 ‫טוב, אפשר בבקשה להתרכז‬ 43 00:04:01,824 --> 00:04:04,035 ‫בעובדה שוויו ואני נתלשים באכזריות‬ 44 00:04:04,118 --> 00:04:05,995 ‫מהחיים והחברים שלנו באוסקה, ‬ 45 00:04:06,079 --> 00:04:09,540 ‫ונגררים לתוך קניון החוצות ‬ ‫ההזוי והפרימיטיבי הזה?‬ 46 00:04:09,624 --> 00:04:11,334 ‫חברים, זה לא משא ומתן.‬ 47 00:04:11,417 --> 00:04:12,669 ‫נו באמת.‬ 48 00:04:14,128 --> 00:04:15,129 ‫נתראה, סבתא.‬ 49 00:04:15,838 --> 00:04:17,465 ‫שיהיה לכם יום מקסים, יפים שלי.‬ 50 00:04:17,548 --> 00:04:18,591 ‫ביי.‬ ‫-גם לך, סבתא.‬ 51 00:04:19,133 --> 00:04:20,885 ‫זה הלך טוב.‬ ‫-בחיי.‬ 52 00:04:20,969 --> 00:04:22,220 ‫לא הודות לך.‬ 53 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 ‫צוות?‬ 54 00:04:24,013 --> 00:04:26,307 ‫הם עייפים מהמעברים בדיוק כמונו.‬ 55 00:04:26,391 --> 00:04:27,308 ‫תן להם קצת זמן.‬ 56 00:04:27,433 --> 00:04:30,728 ‫אני מבלה את הזמן באריזת החפצים ‬ ‫של סמואל כדי לפנות מקום לשלי.‬ 57 00:04:30,812 --> 00:04:33,564 ‫אתם מוזמנים להישאר כאן כמה שבא לכם.‬ 58 00:04:33,648 --> 00:04:36,067 ‫כמובן שנצטרך להחליט על סידור, ‬ 59 00:04:36,234 --> 00:04:40,989 ‫אבל באופן כללי, אתם יכולים ‬ ‫להשתמש בבית כולו, חוץ מהאגף הזה.‬ 60 00:04:46,953 --> 00:04:47,829 ‫ביי, מגי.‬ 61 00:04:48,997 --> 00:04:49,998 ‫ביי, דלוריס.‬ 62 00:04:54,794 --> 00:04:57,046 ‫שמתי לב שכבר התחלת לסמן טריטוריה‬ 63 00:04:57,130 --> 00:04:58,423 ‫במשרד ובחדר של אבא.‬ 64 00:04:58,506 --> 00:05:00,758 ‫אני רק ממיינת בין תרומה לאשפה.‬ 65 00:05:01,342 --> 00:05:03,845 ‫אם כבר מדברים על זה, ‬ ‫החלטתי להתחיל בחדר של סת׳.‬ 66 00:05:03,928 --> 00:05:04,804 ‫היום.‬ 67 00:05:05,054 --> 00:05:06,264 ‫לא. אני אטפל בזה.‬ 68 00:05:06,347 --> 00:05:08,725 ‫לא אכפת לי.‬ ‫-אמרתי שאני אעשה את זה!‬ 69 00:05:11,144 --> 00:05:13,021 ‫הנה אתה, הבן של אבא שלך.‬ 70 00:05:13,646 --> 00:05:15,690 ‫אתה לא היחיד שאיבד אותו, אתה יודע.‬ 71 00:05:15,815 --> 00:05:18,359 ‫לא משנה כמה אכזרית אתה חושב שאני, ‬ 72 00:05:18,443 --> 00:05:20,737 ‫אני אשמור על המורשת של המשפחה הזאת בחיים.‬ 73 00:05:24,324 --> 00:05:25,325 ‫את רוצה מורשת?‬ 74 00:05:28,244 --> 00:05:29,203 ‫הנה היא.‬ 75 00:05:31,414 --> 00:05:33,207 ‫הוא הוריש לי את כל הנכס.‬ 76 00:05:34,709 --> 00:05:36,669 ‫כמובן שאת יכולה להישאר כמה שבא לך.‬ 77 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 ‫את עזבת את אבא.‬ 78 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 ‫אלוהים ישמור, פרדי!‬ 79 00:05:42,342 --> 00:05:43,968 ‫הוא בקושי שם לב שאמרתי לו שזה נגמר.‬ 80 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 ‫לא צריך להיות רחוקה מהעין‬ ‫בשביל להיות רחוקה מהלב.‬ 81 00:05:47,597 --> 00:05:50,099 ‫חשבת פעם על ההקרבה שעשיתי?‬ 82 00:05:50,183 --> 00:05:51,559 ‫בני הבכור, ‬ 83 00:05:51,768 --> 00:05:55,480 ‫שדרך אגב, היה אהבת חייו האמתית של אביו.‬ 84 00:05:56,522 --> 00:05:58,566 ‫לא אני ובטח שלא אתה.‬ 85 00:05:59,025 --> 00:06:01,361 ‫לא, אף אחד לא יכל להתחרות בזה.‬ 86 00:06:01,986 --> 00:06:03,279 ‫אז כשסת׳ מת...‬ 87 00:06:04,530 --> 00:06:05,990 ‫איבדתי גם את בעלי.‬ 88 00:06:06,866 --> 00:06:08,951 ‫התפקיד שלי היה לתת לו בנים, ‬ 89 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 ‫אחד מת, ‬ 90 00:06:10,912 --> 00:06:13,456 ‫ואתה עזבת עם הבחורה הראשונה‬ 91 00:06:13,539 --> 00:06:15,124 ‫שהסתכלה לכיוונך.‬ ‫-כדאי שתיזהרי.‬ 92 00:06:15,249 --> 00:06:17,710 ‫אני יודעת איך לתמרן בנים ‬ ‫ואת הצעצועים שלהם.‬ 93 00:06:17,794 --> 00:06:20,922 ‫מה שאני לא יכולה לשאת זה את השקרים, ‬ 94 00:06:21,089 --> 00:06:22,715 ‫במיוחד את אלה של הבן שלי.‬ 95 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 ‫לא רציתי לפגוע בך.‬ 96 00:06:24,008 --> 00:06:25,301 ‫תתעלה על עצמך, פרדי.‬ 97 00:06:25,635 --> 00:06:27,637 ‫קשה להסתיר פחדנות.‬ 98 00:06:28,012 --> 00:06:30,098 ‫ותמיד היית נורא בזה.‬ 99 00:06:34,727 --> 00:06:37,271 {\an8}‫- בוסטון, מסצ׳וסטס -‬ 100 00:06:45,947 --> 00:06:47,240 ‫בוקר טוב, ברוכה הבאה.‬ 101 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 ‫שלום.‬ 102 00:06:50,159 --> 00:06:51,619 ‫אני יכול לעזור לך?‬ 103 00:06:52,078 --> 00:06:53,037 ‫אני מקווה.‬ 104 00:06:54,038 --> 00:06:55,790 ‫אני רק עוברת בעיר.‬ 105 00:06:56,416 --> 00:06:57,583 ‫אני נוסעת לאורך החוף‬ 106 00:06:57,667 --> 00:06:59,460 ‫ואני לא בטוחה מה היעד הבא.‬ 107 00:06:59,794 --> 00:07:00,753 ‫הבנתי. זה מגניב.‬ 108 00:07:01,421 --> 00:07:04,340 ‫אין כמו תחושת חופש כשיוצאים ‬ ‫למסע בדרכים. נכון, מותק?‬ 109 00:07:05,007 --> 00:07:07,885 ‫אם כשאמרת ״תחושת חופש״ ‬ ‫התכוונת ל״גוגל מפות״, אז כן.‬ 110 00:07:10,471 --> 00:07:12,306 ‫אני מחפשת ספרי מסע.‬ 111 00:07:12,390 --> 00:07:14,434 ‫את מחפשת משהו מסוים?‬ 112 00:07:14,517 --> 00:07:18,187 ‫כן, שמעתי הרבה על העיירה ‬ ‫הקטנה הזאת בצפון המדינה.‬ 113 00:07:19,355 --> 00:07:22,024 ‫לפי מה שהבנתי, היא כבר לא קיימת.‬ 114 00:07:23,067 --> 00:07:25,695 ‫הם בנו קניון חוצות במקומה.‬ 115 00:07:25,778 --> 00:07:28,030 ‫קראו לה ״הארלו״.‬ 116 00:07:39,917 --> 00:07:40,751 ‫לא, רגע!‬ 117 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 ‫ואליד!‬ 118 00:07:59,312 --> 00:08:01,772 ‫הגישה אושרה. הסוכן ואליד ג׳באר.‬ 119 00:08:05,985 --> 00:08:08,196 ‫חתיכת מפלצת מזוינת!‬ 120 00:08:08,279 --> 00:08:10,781 ‫״מפלצת״ זו המילה שלכם, לא שלנו.‬ 121 00:08:12,992 --> 00:08:15,912 ‫מחפש אחר ״בית הארלוֿ״ במאגר הנתונים.‬ 122 00:08:16,287 --> 00:08:17,330 ‫״משפחת אלן״.‬ 123 00:08:26,214 --> 00:08:27,965 ‫בבקשה, הישארי איתי.‬ 124 00:08:29,383 --> 00:08:30,218 ‫אליה!‬ 125 00:08:30,301 --> 00:08:32,553 ‫אליה! הישארי איתי!‬ 126 00:08:33,554 --> 00:08:35,431 ‫אליה! לכל הרוחות!‬ 127 00:08:36,390 --> 00:08:38,935 ‫הישארי... אליה! בבקשה!‬ 128 00:08:47,276 --> 00:08:49,445 ‫- שריף‬ ‫מחוז ברינגטון על הדסון -‬ 129 00:08:51,364 --> 00:08:52,740 ‫תודה שהתקשרת אלינו.‬ 130 00:08:52,907 --> 00:08:54,951 ‫צדקת, היה משהו מאחורי הלוח.‬ 131 00:08:55,409 --> 00:08:56,827 ‫זה תמיד הלוח.‬ ‫-כן.‬ 132 00:08:57,537 --> 00:08:59,872 ‫אבל מקרר מלא במיץ אנושי?‬ 133 00:09:00,414 --> 00:09:01,582 ‫זה דבר חדש ומרגש.‬ 134 00:09:01,666 --> 00:09:03,376 ‫מיץ אנושי? ‬ ‫-דם של בני אדם.‬ 135 00:09:03,459 --> 00:09:04,335 ‫מונח שלה, לא שלי.‬ 136 00:09:04,418 --> 00:09:06,712 ‫אלוהים.‬ ‫-קרא לזיהוי פלילי.‬ 137 00:09:06,837 --> 00:09:09,298 ‫תגיד להם שג׳ינה מוסרת ״חג מולד ארור ושמח״.‬ 138 00:09:09,423 --> 00:09:10,591 ‫יודעים את מה זה מזכיר לי?‬ 139 00:09:12,093 --> 00:09:12,927 ‫את הלסינקי.‬ 140 00:09:13,177 --> 00:09:14,679 ‫אוי לא. שוב הלסינקי.‬ 141 00:09:15,429 --> 00:09:16,639 ‫רגע, הלסינקי?‬ 142 00:09:16,722 --> 00:09:19,517 ‫יש להם בית מלון מדהים עשוי קרח.‬ 143 00:09:19,600 --> 00:09:22,562 ‫אני מדבר על בית מלון שלם שעשוי מקרח.‬ 144 00:09:22,645 --> 00:09:24,188 ‫וודי, זיהוי פלילי!‬ 145 00:09:24,689 --> 00:09:25,648 ‫מיד, בוס.‬ 146 00:09:25,898 --> 00:09:27,817 ‫ודרך אגב...‬ 147 00:09:27,900 --> 00:09:29,652 ‫קלטת האבטחה הזאת, ‬ 148 00:09:29,735 --> 00:09:31,487 ‫זה הכול רעש, היא נמחקה.‬ 149 00:09:31,654 --> 00:09:32,822 ‫מוזר.‬ ‫-כן, ‬ 150 00:09:32,947 --> 00:09:34,323 ‫אבל אני משיג את המצלמות‬ 151 00:09:34,407 --> 00:09:36,659 ‫מבאר הספורט מעבר לרחוב.‬ ‫זו עבודת שיטור.‬ 152 00:09:36,784 --> 00:09:37,702 ‫לא רע.‬ 153 00:09:37,785 --> 00:09:38,786 ‫מה עם הקרוואן?‬ 154 00:09:38,869 --> 00:09:39,704 ‫הרצתי את הלוחיות, ‬ 155 00:09:39,787 --> 00:09:41,706 ‫הקרוואן תואם לתיאור של אלו שנראו‬ 156 00:09:41,789 --> 00:09:45,042 ‫ליד זירות רצח בוויסקונסין, ‬ ‫פנסילבניה, וירג׳יניה ומרילנד.‬ 157 00:09:46,252 --> 00:09:49,171 ‫טוב, עלינו לאתר את הבעלים.‬ ‫הם קצה החוט היחיד.‬ 158 00:09:49,255 --> 00:09:51,841 ‫כל עוד הם נעדרים ‬ ‫הם בגדר חשודים או בני ערובה.‬ 159 00:09:51,924 --> 00:09:54,010 ‫כך או כך, הם נדפקו.‬ 160 00:09:55,094 --> 00:09:56,929 ‫רגע, מה נסגר עם הלסינקי?‬ 161 00:09:57,305 --> 00:09:58,723 ‫המשך יבוא, באז.‬ 162 00:09:58,931 --> 00:10:00,182 ‫המשך יבוא.‬ 163 00:10:00,933 --> 00:10:01,976 ‫זה שווה את ההמתנה, ‬ 164 00:10:02,059 --> 00:10:03,394 ‫אבל אל תגיד לו שאמרתי.‬ 165 00:10:20,620 --> 00:10:21,454 ‫לא.‬ 166 00:10:23,998 --> 00:10:25,791 ‫הרדיו הזה הוא כמו מסע בזמן.‬ 167 00:10:26,292 --> 00:10:27,418 ‫ולא מסע טוב.‬ 168 00:10:30,171 --> 00:10:31,255 ‫אבל אני חייב להודות, ‬ 169 00:10:31,339 --> 00:10:33,174 ‫קצת עבודה קשה, כמה חומרי ניקוי, ‬ 170 00:10:33,299 --> 00:10:35,217 ‫והרכב הזה יכול להיות פצצה, אימא.‬ 171 00:10:35,801 --> 00:10:37,553 ‫אסור לדבר על פליטת הפחמן.‬ 172 00:10:38,471 --> 00:10:40,139 ‫זה יכול להתאים למיתוג שלך.‬ 173 00:10:40,514 --> 00:10:41,724 ‫אתה עלול להיות מופתע‬ 174 00:10:41,807 --> 00:10:43,976 ‫עד כמה מגניבה אימא שלך יכולה להיות.‬ 175 00:10:44,644 --> 00:10:46,228 ‫חוץ מזה, לא מדובר במיתוג.‬ 176 00:10:46,312 --> 00:10:48,648 ‫בימים ההם, אני ואבא שלכם, ‬ 177 00:10:48,731 --> 00:10:51,776 ‫יש לנו המון זיכרונות יפים מהמכונית הזאת.‬ 178 00:10:52,860 --> 00:10:54,528 ‫את מתכוונת לסקס, נכון?‬ 179 00:10:55,363 --> 00:10:56,906 ‫״זיכרונות טובים״ זה סקס.‬ 180 00:10:57,323 --> 00:11:01,035 ‫יום אחד, כרכרת האהבה הזאת תהיה כולה שלך.‬ 181 00:11:01,786 --> 00:11:04,288 ‫ויו, את במושב המזמוזים ‬ ‫של אימא ואבא הצעירים.‬ 182 00:11:04,538 --> 00:11:06,457 ‫איכס. גועל נפש רציני.‬ 183 00:11:10,378 --> 00:11:13,214 ‫תחשבו על כל העניין הזה ‬ ‫בברינגטון על הדסון כעל...‬ 184 00:11:13,631 --> 00:11:16,384 ‫אני לא יודעת, הזדמנות לצבור חוויות.‬ 185 00:11:17,176 --> 00:11:18,552 ‫רגע מאלף, ‬ 186 00:11:18,761 --> 00:11:20,346 ‫מוגש לכם בידי דלוריס אלן.‬ 187 00:11:20,429 --> 00:11:22,640 ‫תקשיבו, אני רצינית.‬ 188 00:11:22,765 --> 00:11:24,767 ‫התמזל מזלי וגדלתי באותו מקום, ‬ 189 00:11:24,850 --> 00:11:28,396 ‫ואמנם שנה אחת לא תפצה ‬ ‫על כך שלא גדלתם ככה, ‬ 190 00:11:28,479 --> 00:11:29,397 ‫אבל שווה לנסות.‬ 191 00:11:29,563 --> 00:11:32,108 ‫אימא, החיים שלנו היו אדירים.‬ 192 00:11:32,191 --> 00:11:33,109 ‫זה העניין.‬ 193 00:11:34,318 --> 00:11:36,070 ‫חשבת פעם על האפשרות שאולי את ואבא‬ 194 00:11:36,153 --> 00:11:37,738 ‫מתחרטים על כל המעברים?‬ 195 00:11:37,822 --> 00:11:40,741 ‫כתוב על זה בענק ״משבר אמצע החיים״.‬ 196 00:11:41,742 --> 00:11:43,536 ‫נסו להפיק מזה את המיטב, בסדר?‬ 197 00:12:26,370 --> 00:12:29,039 ‫כן, היא זקוקה לתיקון רציני.‬ 198 00:12:29,832 --> 00:12:32,168 ‫היא ישבה שם במשך 25 שנה, אבל...‬ 199 00:12:33,294 --> 00:12:34,920 ‫אני ממש לא רוצה לוותר עליה, ‬ 200 00:12:35,004 --> 00:12:36,005 ‫היא הבאטמוביל שלי.‬ 201 00:12:36,088 --> 00:12:37,673 ‫לפחות פעם היא הייתה.‬ 202 00:12:38,007 --> 00:12:41,469 ‫כמו שאמרתי, דלוריס, ‬ ‫אני די עסוק השבוע, אז...‬ 203 00:12:42,094 --> 00:12:43,137 ‫טוב, אני מבינה.‬ 204 00:12:43,345 --> 00:12:45,139 ‫אז בשבוע הבא?‬ 205 00:12:46,724 --> 00:12:47,850 ‫תחפשי מישהו אחר.‬ 206 00:12:49,810 --> 00:12:52,563 ‫אתה יודע, אבא שלי בטח היה גאה‬ ‫לראות אותך מנהל...‬ 207 00:12:52,646 --> 00:12:54,732 ‫בחיי, די. את רצינית? זה ממש שפל.‬ 208 00:12:57,860 --> 00:13:00,279 ‫אבא שלך היה אדם טוב. הוא תמיד הקל עליי.‬ 209 00:13:01,071 --> 00:13:02,573 ‫הוא לא היה רוצה שינצלו אותו.‬ 210 00:13:02,656 --> 00:13:05,201 ‫תראה, רציתי לשים אותה ‬ ‫אצל אדם שאני בוטחת בו.‬ 211 00:13:05,284 --> 00:13:06,702 ‫התכוונתי למכונית.‬ 212 00:13:07,620 --> 00:13:08,913 ‫היא דאגה לנו.‬ 213 00:13:09,330 --> 00:13:11,707 ‫די, לא. מספיק.‬ 214 00:13:13,292 --> 00:13:14,877 ‫למה את פה בכלל?‬ 215 00:13:17,338 --> 00:13:21,175 ‫אני מנסה באופן די כושל להתנצל‬ 216 00:13:21,383 --> 00:13:22,218 ‫על...‬ 217 00:13:23,886 --> 00:13:26,263 ‫כל מה שקרה לך בגללי.‬ 218 00:13:26,347 --> 00:13:28,808 ‫לקח לי 25 שנה לקום על הרגליים.‬ 219 00:13:30,226 --> 00:13:31,644 ‫הזמן לא עצר מלכת כשעזבת, ‬ 220 00:13:31,727 --> 00:13:33,813 ‫והוא לא עוצר גם כשאת מופיעה פה...‬ 221 00:13:34,063 --> 00:13:35,356 ‫עם הגרוטאה הזאת שלך.‬ 222 00:13:36,232 --> 00:13:39,109 ‫את מנסה לתקן הכול עם הסיפור ‬ ‫העלוב שלך על סגירת מעגל?‬ 223 00:13:40,152 --> 00:13:42,655 ‫זו צ׳ארג׳ר שנת 1972, אני לא יכול לעזור לך.‬ 224 00:14:00,381 --> 00:14:03,342 ‫- חטיבת ביניים הורטיו ה. אלן -‬ 225 00:14:13,060 --> 00:14:13,936 ‫סיימתי.‬ 226 00:14:15,062 --> 00:14:16,730 ‫אתה תהנה מהפסקה שהוספתי‬ 227 00:14:16,939 --> 00:14:18,649 ‫מתוך עבודת הגמר שלי מכיתה י״א‬ 228 00:14:18,732 --> 00:14:20,734 ‫על הספר ״הדמוקרטיה באמריקה״‬ ‫מאת דה טוקוויל.‬ 229 00:14:21,485 --> 00:14:24,113 ‫תן לאריסטוקרט הצרפתי החצוף‬ ‫מתחילת המאה ה-19‬ 230 00:14:24,196 --> 00:14:27,157 ‫לחזות את הפיכתן של אמריקה ורוסיה ‬ ‫למעצמות בינלאומיות.‬ 231 00:14:32,079 --> 00:14:34,456 ‫טוב. בזמן שאתה מעסיק את עצמך עם זה...‬ 232 00:14:34,957 --> 00:14:37,376 ‫אני אצא לצעידה מענגת לעבר השירותים‬ 233 00:14:37,918 --> 00:14:39,628 ‫למשך 36 הדקות הבאות.‬ 234 00:14:39,712 --> 00:14:42,423 ‫לא ככה מתנהלים מבחנים, מר אלן.‬ 235 00:14:42,840 --> 00:14:45,217 ‫עליך להמתין עד שכולם יסיימו.‬ 236 00:14:45,885 --> 00:14:48,470 ‫אמרת להישאר עד סוף המבחן‬ ‫והמבחן שלי הסתיים.‬ 237 00:14:48,596 --> 00:14:51,390 ‫ולכן אני יכול לצאת ‬ ‫ועמיתיי האסירים יישארו פה.‬ 238 00:14:51,557 --> 00:14:52,474 ‫מר אלן...‬ 239 00:14:53,851 --> 00:14:56,228 ‫אני יודע למשפחה שלך יש היסטוריה‬ 240 00:14:56,312 --> 00:14:58,564 ‫של זלזול בחוקים שלנו, פשוטי העם, ‬ 241 00:14:58,856 --> 00:15:00,983 ‫ולפעמים נראה לכם‬ ‫שמותר לכם לשכתב אותם‬ 242 00:15:01,108 --> 00:15:02,067 ‫מתי שמתחשק לכם, ‬ 243 00:15:02,902 --> 00:15:05,571 ‫אבל אני רואה את עצמי כלוחם למען שוויון.‬ 244 00:15:05,779 --> 00:15:06,739 ‫תבין, פה...‬ 245 00:15:07,281 --> 00:15:10,117 ‫בין 9:00 ל-10:30 בבוקר, משני עד חמישי, ‬ 246 00:15:10,200 --> 00:15:11,785 ‫אני המלך.‬ 247 00:15:11,994 --> 00:15:14,872 ‫שים את הישבן שלך על הכיסא.‬ 248 00:15:20,920 --> 00:15:24,048 ‫זו בטח הייתה השפלה רצינית, ‬ ‫כשאשתך הזדיינה עם מאמן הפוטבול‬ 249 00:15:24,131 --> 00:15:26,216 ‫ולא עשית כלום, כמו פחדן עלוב.‬ 250 00:15:31,639 --> 00:15:33,307 ‫צא... החוצה.‬ 251 00:15:34,516 --> 00:15:35,351 ‫מיד.‬ 252 00:15:44,902 --> 00:15:45,986 ‫אחרי הפסקת הצהריים.‬ 253 00:15:46,070 --> 00:15:47,029 ‫ריתוק!‬ 254 00:15:47,363 --> 00:15:48,197 ‫פה.‬ 255 00:15:56,914 --> 00:15:57,915 ‫עיניים למטה!‬ 256 00:16:19,228 --> 00:16:20,062 ‫מה קורה, בוקרת?‬ 257 00:16:21,480 --> 00:16:23,357 ‫אני לא באמת אומרת ״בוקרת״.‬ 258 00:16:23,565 --> 00:16:24,650 ‫סתם ניסיתי את זה.‬ 259 00:16:25,359 --> 00:16:27,319 ‫נראה לי שברור עכשיו שזה לא קורה.‬ 260 00:16:27,820 --> 00:16:29,029 ‫באמת?‬ 261 00:16:33,450 --> 00:16:34,284 ‫הבנתי.‬ 262 00:16:34,827 --> 00:16:36,120 ‫את לא שייכת.‬ 263 00:16:37,287 --> 00:16:38,247 ‫את מוזרה.‬ 264 00:16:40,249 --> 00:16:41,250 ‫נחשי מה, אחותי?‬ 265 00:16:41,333 --> 00:16:43,711 ‫אני כל המוזרויות.‬ 266 00:16:44,586 --> 00:16:47,464 ‫האמת היא שאני כמו שכירת חרב בבית הספר.‬ 267 00:16:49,133 --> 00:16:50,843 ‫חבורות הן אמצעי, לא המטרה.‬ 268 00:16:51,093 --> 00:16:52,302 ‫הישרדות זה שם המשחק.‬ 269 00:16:52,928 --> 00:16:53,929 ‫ובמשחקי הכס, ‬ 270 00:16:54,013 --> 00:16:56,140 ‫או שמנצחים או שמתים.‬ 271 00:16:56,473 --> 00:16:57,516 ‫כן.‬ 272 00:16:58,267 --> 00:17:00,310 ‫גם אני לא מבינה את המקום הזה.‬ 273 00:17:01,729 --> 00:17:02,771 ‫אני מבינה אותך.‬ 274 00:17:07,860 --> 00:17:09,319 ‫ראית איזה בחור שאהבת?‬ 275 00:17:11,822 --> 00:17:13,449 ‫ברור שכן.‬ 276 00:17:15,993 --> 00:17:18,537 ‫נראה שאת לוקחת את ‬ ‫שיעור אמנות מאוד ברצינות.‬ 277 00:17:18,871 --> 00:17:20,539 ‫טוב, את לא משתפת.‬ 278 00:17:21,040 --> 00:17:22,207 ‫זה בסדר, פיקאסו.‬ 279 00:17:22,624 --> 00:17:24,668 ‫אני מבינה. נלך צעד צעד.‬ 280 00:17:24,877 --> 00:17:26,336 ‫צעד צעד.‬ 281 00:17:29,590 --> 00:17:33,093 ‫תראי, שלא כמו הרוב פה, ‬ 282 00:17:33,177 --> 00:17:34,428 ‫אני באמת אוהבת לצייר.‬ 283 00:17:35,554 --> 00:17:39,600 ‫אבל בשבילי זה לא רק צבעים, עפרונות וקנבס.‬ 284 00:17:39,683 --> 00:17:41,185 ‫העיקר בשבילי זה...‬ 285 00:17:41,894 --> 00:17:45,606 ‫צבע, צללים ואור.‬ 286 00:17:46,106 --> 00:17:49,401 ‫כל הדברים שמוכיחים שאי אפשר ‬ ‫באמת לחיות את הרגע, את מבינה?‬ 287 00:17:50,069 --> 00:17:53,113 ‫לא, אבל נראה לי שאת תסבירי לי.‬ 288 00:17:54,490 --> 00:17:57,409 ‫מכירה את זה שאנשים מדברים ‬ ‫על ״לחיות את הרגע״?‬ 289 00:17:58,535 --> 00:17:59,787 ‫זה הכול קשקושים.‬ 290 00:18:00,287 --> 00:18:02,164 ‫כל מה שאנחנו קולטים...‬ 291 00:18:03,457 --> 00:18:05,125 ‫תקוע מחוץ לזמן.‬ 292 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 ‫תקוע מחוץ לזמן.‬ ‫-כן.‬ 293 00:18:11,632 --> 00:18:13,258 ‫אני מרגישה תקועה מחוץ לזמן.‬ 294 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 ‫כאילו, כל הזמן.‬ 295 00:18:14,885 --> 00:18:16,178 ‫כן, גם אני.‬ 296 00:18:16,345 --> 00:18:18,472 ‫זה כמו העניין הזה עם השמש, את יודעת.‬ 297 00:18:18,555 --> 00:18:21,975 ‫זה כמו מסע בזמן או משהו, נכון?‬ 298 00:18:22,059 --> 00:18:24,520 ‫את מתכוונת לזה שלאור השמש‬ 299 00:18:24,603 --> 00:18:26,647 ‫דרושות שמונה דקות כדי להגיע לכדור הארץ?‬ 300 00:18:27,314 --> 00:18:30,025 ‫טכנית, זה כמו לראות משהו מהעבר.‬ 301 00:18:30,651 --> 00:18:32,194 ‫אולי זה באמת כמו מסע בזמן.‬ 302 00:18:33,112 --> 00:18:34,655 ‫אבל התכוונתי יותר...‬ 303 00:18:37,699 --> 00:18:39,159 ‫לזה שאין באמת הווה.‬ 304 00:18:41,745 --> 00:18:43,080 ‫זה עמוק, אולי-חברה.‬ 305 00:18:43,247 --> 00:18:44,081 ‫זה עמוק.‬ 306 00:19:13,068 --> 00:19:16,238 ‫- סיריל לאנג‬ ‫ה-1 בספטמבר 1939 - ה-15 באוקטובר 1987 -‬ 307 00:19:19,116 --> 00:19:21,451 ‫כבר נגמרות לי הדרכים להתגעגע אליך, אבא.‬ 308 00:19:29,042 --> 00:19:30,669 ‫היי, ג׳ינה. מה קורה?‬ 309 00:19:33,088 --> 00:19:33,964 ‫כן.‬ 310 00:19:34,590 --> 00:19:35,424 ‫מתאים לי.‬ 311 00:19:36,341 --> 00:19:37,217 ‫אז נתראה.‬ 312 00:20:12,711 --> 00:20:14,713 ‫- סת׳ אלן‬ ‫מקום ראשון ב-1987 -‬ 313 00:20:53,627 --> 00:20:54,461 ‫זין על זה.‬ 314 00:21:15,148 --> 00:21:17,025 ‫מה זה לעזאזל?‬ 315 00:21:27,369 --> 00:21:29,037 ‫ארבעה חריצים בצורת איקס, ‬ 316 00:21:29,121 --> 00:21:30,872 ‫איפה שהידיות היו, על הרצפה.‬ 317 00:21:30,956 --> 00:21:34,626 ‫זה נראה כמו ״האדם הוויטרובי״ או משהו.‬ ‫צירפתי גם את התמונות.‬ 318 00:21:34,876 --> 00:21:37,254 ‫נבדוק בארכיונים ונראה מה יעלה.‬ 319 00:21:37,504 --> 00:21:39,172 ‫המדע יגלה, ידידי.‬ 320 00:21:39,673 --> 00:21:41,550 ‫מה גרם להשבתה הכללית של הארגון?‬ 321 00:21:41,842 --> 00:21:44,011 ‫ניקוי כלל ארגוני אחרי בוסטון.‬ 322 00:21:44,094 --> 00:21:45,971 ‫זה פשוט טירוף.‬ 323 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 ‫מה קרה בבוסטון?‬ 324 00:21:47,597 --> 00:21:48,932 ‫הסניף בבוסטון נפרץ.‬ 325 00:21:49,141 --> 00:21:50,559 ‫האבטחה לא עלתה על כלום.‬ 326 00:21:50,684 --> 00:21:52,936 ‫כל מה שאנחנו יודעים זה ‬ ‫שאירעה פריצה למאגר נתונים‬ 327 00:21:53,020 --> 00:21:54,354 ‫ואז המקום נשרף כליל.‬ 328 00:21:54,438 --> 00:21:55,856 ‫זה כמו מתקפה על שגרירות.‬ 329 00:21:56,064 --> 00:21:57,316 ‫אני שונא את אוקטובר.‬ 330 00:21:58,317 --> 00:21:59,943 ‫זו בטח הייתה השפלה רצינית, ‬ 331 00:22:00,027 --> 00:22:03,530 ‫כשאשתך הזדיינה עם מאמן הפוטבול‬ ‫ולא עשית כלום, כמו פחדן עלוב.‬ 332 00:22:06,199 --> 00:22:07,868 ‫יללו, כלבות.‬ 333 00:22:08,118 --> 00:22:09,244 ‫אני הוא חתול הרעם!‬ 334 00:22:09,786 --> 00:22:11,997 ‫חורך את האדמה כמו המלכה לבית לאניסטר.‬ 335 00:22:13,040 --> 00:22:13,874 ‫תודה.‬ 336 00:22:18,211 --> 00:22:19,463 ‫בנאדם, אני חייב לומר, ‬ 337 00:22:19,546 --> 00:22:21,298 ‫מה שעשית למר אריקסן, ‬ 338 00:22:21,506 --> 00:22:22,966 ‫זו הייתה אמנות.‬ 339 00:22:23,800 --> 00:22:25,385 ‫תודה רבה, אדוני.‬ 340 00:22:25,635 --> 00:22:27,971 ‫אולי בכל זאת נוכל להיות חברים.‬ 341 00:22:28,930 --> 00:22:29,848 ‫בחיי.‬ 342 00:22:30,432 --> 00:22:31,600 ‫היום שלי השתפר.‬ 343 00:22:31,892 --> 00:22:33,393 ‫גם היום שלך. שלום, חבר.‬ 344 00:22:33,602 --> 00:22:34,436 ‫כן, גבר.‬ 345 00:22:35,020 --> 00:22:37,731 ‫תשמע, מחרבנים עלינו כל הזמן, נכון?‬ 346 00:22:37,814 --> 00:22:40,400 ‫הגיע הזמן שמישהו בבית הספר‬ ‫יחשוף את האמת במלוא הכוח.‬ 347 00:22:41,902 --> 00:22:43,111 ‫כוח לאנשים, אח שלי.‬ 348 00:22:43,904 --> 00:22:46,156 ‫עוד משהו קטן. כאח לאח.‬ 349 00:22:46,990 --> 00:22:49,117 ‫דבר אליי.‬ ‫-אני אומר את זה מעומק לבי.‬ 350 00:22:49,534 --> 00:22:51,912 ‫כל ההצגה הזאת שלך?‬ 351 00:22:53,538 --> 00:22:55,582 ‫אתה משתדל הרבה יותר מדי.‬ 352 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 ‫הומו.‬ 353 00:23:01,546 --> 00:23:03,507 ‫אתה מרגל אחרי מר אריקסן או מה?‬ 354 00:23:04,257 --> 00:23:06,426 ‫או שאולי אתה בכלל מאוהב בו.‬ 355 00:23:06,843 --> 00:23:10,180 ‫אני לא מאוהב באף אחד.‬ ‫-בטח שכן, אם אתה יודע עליו כל כך הרבה.‬ 356 00:23:10,263 --> 00:23:12,933 ‫רגע, אתה לא אחד ממקלפי העורות, ‬ 357 00:23:13,016 --> 00:23:14,643 ‫האוכלים בתחת המזדיינים האלה, נכון?‬ 358 00:23:23,151 --> 00:23:23,985 ‫ברצינות?‬ 359 00:23:30,325 --> 00:23:32,285 ‫אתם יודעים מה יותר גרוע מקלישאה?‬ 360 00:23:32,411 --> 00:23:34,329 ‫קלישאה בלי טיפת אירוניה מחורבנת.‬ 361 00:23:39,835 --> 00:23:40,752 ‫לך תזדיין.‬ 362 00:23:50,303 --> 00:23:55,350 ‫שימו לב בבקשה. חניון התלמידים‬ ‫רק במקומות המסומנים.‬ 363 00:23:55,475 --> 00:23:58,645 ‫החניון מיועד למורים בלבד.‬ 364 00:24:00,230 --> 00:24:01,231 ‫מה הקטע?‬ 365 00:24:01,898 --> 00:24:02,732 ‫אלוהים ישמור.‬ 366 00:24:03,650 --> 00:24:04,693 ‫תחזירי את זה.‬ 367 00:24:05,402 --> 00:24:06,278 ‫מופע אימים!‬ 368 00:24:06,361 --> 00:24:07,946 ‫לכי תזדייני, בסדר?‬ 369 00:24:08,029 --> 00:24:11,366 ‫האמת היא שהמשפחה שלך ‬ ‫הם אלה שצריכים ללכת להזדיין.‬ 370 00:24:11,450 --> 00:24:12,284 ‫טוב?‬ 371 00:24:12,367 --> 00:24:13,743 ‫אף אחד לא רוצה אתכם פה.‬ 372 00:24:14,870 --> 00:24:16,121 ‫נראה שהמון ״אף-אחדים״‬ 373 00:24:16,204 --> 00:24:18,165 ‫שמחים לקחת את הכסף של המשפחה שלי.‬ 374 00:24:21,334 --> 00:24:23,503 ‫שיהיה, קאת׳. את יכולה לקבל אותה.‬ 375 00:24:24,087 --> 00:24:24,921 ‫אנחנו הולכות.‬ 376 00:24:27,591 --> 00:24:29,926 ‫אני לא מאמינה שאצטרך‬ ‫לסבול את זה שנה שלמה!‬ 377 00:24:30,010 --> 00:24:31,928 ‫היא לא מזיקה, תאמיני לי.‬ 378 00:24:32,345 --> 00:24:33,930 ‫את יודעת אילו חזקות נהיה‬ 379 00:24:34,014 --> 00:24:36,308 ‫אם נקים את ״צוות הנוקמות״?‬ 380 00:24:38,477 --> 00:24:39,603 ‫היא קראה לך קאת׳.‬ 381 00:24:40,353 --> 00:24:41,188 ‫נו אז?‬ 382 00:24:41,771 --> 00:24:43,148 ‫היא נשמעת כמו חברה ותיקה.‬ 383 00:24:43,440 --> 00:24:47,611 ‫לא. הדרמה שלי עם מדיסון‬ ‫לא קשורה לחברות. תאמיני לי.‬ 384 00:24:48,987 --> 00:24:49,821 ‫טוב.‬ 385 00:24:52,115 --> 00:24:56,995 ‫הדבר הזה שאמרת לגבי שכירות חרב בבית הספר.‬ 386 00:24:57,204 --> 00:24:58,872 ‫את רצינית לגבי זה, נכון?‬ 387 00:24:59,664 --> 00:25:01,291 ‫כן, אני יורה קודם.‬ 388 00:25:02,042 --> 00:25:03,001 ‫בואי נעשה את זה.‬ 389 00:25:04,127 --> 00:25:05,545 ‫נעשה מה?‬ 390 00:25:06,880 --> 00:25:07,714 ‫את יודעת.‬ 391 00:25:08,590 --> 00:25:11,009 ‫נקים את הברית הזאת שדיברת עליה.‬ 392 00:25:12,010 --> 00:25:14,221 ‫אתה מתכוון לאחווה, מר פרודו?‬ 393 00:25:15,055 --> 00:25:16,264 ‫את צריכה סאמוויז.‬ 394 00:25:17,140 --> 00:25:18,975 ‫אני יכולה להיות הסאמוויז שלך.‬ 395 00:25:19,809 --> 00:25:21,603 ‫כל עוד תקפידי על הכללים של בית הספר.‬ 396 00:25:21,686 --> 00:25:22,729 ‫אילו כללים?‬ 397 00:25:23,230 --> 00:25:25,273 ‫אחת, לאף אחד לא אכפת מהרגשות שלך, ‬ 398 00:25:25,357 --> 00:25:26,525 ‫אז פעלי בהתאם.‬ 399 00:25:26,608 --> 00:25:28,652 ‫שתיים, זה עניין זמני.‬ 400 00:25:29,277 --> 00:25:30,195 ‫תודה לאל.‬ 401 00:25:31,238 --> 00:25:32,239 ‫ושלוש, ‬ 402 00:25:32,489 --> 00:25:34,074 ‫לכולם יש נקודה רגישה.‬ 403 00:25:34,324 --> 00:25:35,575 ‫אפילו למדיסון.‬ 404 00:25:36,451 --> 00:25:39,204 ‫תוכלי להשתמש בהן‬ ‫כדי לא לעצבן את האויבים שלך, ‬ 405 00:25:39,287 --> 00:25:42,499 ‫או שתשתמשי בנקודות האלה ככלי נשק.‬ 406 00:25:42,624 --> 00:25:43,500 ‫או...‬ 407 00:25:44,751 --> 00:25:45,877 ‫כל הנזכר לעיל.‬ 408 00:25:49,548 --> 00:25:50,757 ‫טוב. יופי.‬ 409 00:25:50,840 --> 00:25:51,758 ‫אז נתראה.‬ 410 00:25:52,133 --> 00:25:54,386 ‫זה היה הנהג שלי, הוא יהיה פה תוך שעה.‬ 411 00:25:55,554 --> 00:25:56,388 ‫אבא אהב את זה.‬ 412 00:25:56,471 --> 00:25:57,556 ‫זו רק אשפה, ‬ 413 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 ‫אבל עכשיו זו האשפה שלך.‬ 414 00:25:59,558 --> 00:26:02,060 ‫בפעם האחרונה שראית את אבא, ‬ ‫הוא עבד על משהו?‬ 415 00:26:03,728 --> 00:26:04,646 ‫אתה יודע.‬ 416 00:26:04,771 --> 00:26:07,274 ‫הוא היה אובססיבי לגבי פרויקט מסוים, כרגיל.‬ 417 00:26:07,816 --> 00:26:09,484 ‫זו לא הייתה אובססיה טובה.‬ 418 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 ‫נראה לי שהוא התקשה.‬ 419 00:26:10,819 --> 00:26:11,653 ‫בגלל הסמל?‬ 420 00:26:11,736 --> 00:26:13,029 ‫בגלל מה?‬ ‫-הסמל.‬ 421 00:26:13,113 --> 00:26:14,406 ‫הסמל שברצפה בחדר של סת׳.‬ 422 00:26:14,489 --> 00:26:16,366 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 423 00:26:16,449 --> 00:26:17,826 ‫יש לי חדשות רעות.‬ 424 00:26:18,285 --> 00:26:19,452 ‫ג׳ינה התקשרה.‬ 425 00:26:19,869 --> 00:26:22,372 ‫הצ׳ארג׳ר הופיעה בסרט אבטחה.‬ ‫-איפה?‬ 426 00:26:22,455 --> 00:26:24,457 ‫במצלמות שמול השוק.‬ 427 00:26:25,458 --> 00:26:27,127 ‫זין.‬ ‫-היא רוצה שנבוא‬ 428 00:26:27,210 --> 00:26:28,378 ‫ונענה על כמה שאלות.‬ 429 00:26:29,004 --> 00:26:30,422 ‫מישהו פה מתחיל להתרשל.‬ 430 00:26:31,089 --> 00:26:33,758 ‫אפילו אני יודעת שלא מתעסקים איתם לאור יום.‬ 431 00:26:33,842 --> 00:26:35,510 ‫אימא, תישארי בפנסיה בבקשה. תודה.‬ 432 00:26:35,594 --> 00:26:36,803 ‫בוא לא נחשוב יותר מדי.‬ 433 00:26:36,886 --> 00:26:38,555 ‫ההסבר הפשוט הוא הטוב ביותר.‬ 434 00:26:38,638 --> 00:26:40,390 ‫והפשוט ביותר לפענוח.‬ 435 00:26:40,473 --> 00:26:42,642 ‫הרכב שלך מגיע בעוד שעה, נכון?‬ 436 00:26:43,435 --> 00:26:44,936 ‫אוי לי.‬ 437 00:26:53,778 --> 00:26:55,864 ‫זה היה רק ניחוש, טוב?‬ 438 00:26:58,199 --> 00:26:59,034 ‫שב.‬ 439 00:27:00,744 --> 00:27:01,578 ‫מיד!‬ 440 00:27:08,043 --> 00:27:09,169 ‫מה המזימה?‬ 441 00:27:09,794 --> 00:27:10,795 ‫אין מזימה.‬ 442 00:27:10,920 --> 00:27:12,422 ‫איך ידעת על אשתי?‬ 443 00:27:13,131 --> 00:27:14,549 ‫איך אתה יודע עליי דברים?‬ 444 00:27:14,633 --> 00:27:17,385 ‫מישהו מהמשפחה הנכבדת שלך‬ ‫בדק את הרקע שלי או מה?‬ 445 00:27:17,636 --> 00:27:19,929 ‫מי יודע על זה? כי אני אתבע...‬ 446 00:27:20,096 --> 00:27:21,514 ‫בנאדם, אין לי מושג, טוב?‬ 447 00:27:21,598 --> 00:27:22,807 ‫אל תתעסק איתי, ילד.‬ 448 00:27:24,267 --> 00:27:26,227 ‫אני במרחק שנתיים מפרישה מלאה.‬ 449 00:27:27,270 --> 00:27:29,564 ‫ג׳ני ואני בקושי סידרנו את העניינים, ‬ 450 00:27:29,648 --> 00:27:31,858 ‫ואחרי שלוש שנים, אנחנו שוב מאושרים.‬ 451 00:27:32,359 --> 00:27:34,653 ‫אני לא אתן לך להוציא את הכול שוב.‬ 452 00:27:34,819 --> 00:27:37,697 ‫להניח שיבגדו בך, זו סטטיסטיקה.‬ 453 00:27:39,532 --> 00:27:43,078 ‫תן לי לנסח את זה באופן ברור.‬ ‫״האשטאג״ פצצת-אמת.‬ 454 00:27:44,704 --> 00:27:46,956 ‫זו מכת פתיחה מאוד רצינית.‬ 455 00:27:48,291 --> 00:27:49,876 ‫אתה פה לשבעה חודשים.‬ 456 00:27:51,252 --> 00:27:52,837 ‫אני אשב פה ואחכה...‬ 457 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 ‫למכה השנייה...‬ 458 00:27:56,925 --> 00:27:57,842 ‫והשלישית.‬ 459 00:27:59,761 --> 00:28:00,845 ‫עכשיו צא מפה.‬ 460 00:28:14,442 --> 00:28:16,027 ‫אני באה לפה כל הזמן.‬ 461 00:28:16,361 --> 00:28:18,154 ‫אם הבית, סאלי, נתנה לי מפתח.‬ 462 00:28:18,530 --> 00:28:20,573 ‫אני מביאה לה אוכל בחינם מהקפיטריה, ‬ 463 00:28:20,657 --> 00:28:22,784 ‫ואף אחד לא יודע על זה.‬ 464 00:28:25,912 --> 00:28:27,664 ‫זה מבצר התבודדות.‬ 465 00:28:28,540 --> 00:28:29,457 ‫בדוק.‬ 466 00:28:35,797 --> 00:28:37,841 ‫סבא שלי שיחק פה כדורסל.‬ 467 00:28:41,594 --> 00:28:42,971 ‫איפה למדת לנגן?‬ 468 00:28:43,805 --> 00:28:44,848 ‫איפה כבר אפשר?‬ 469 00:28:45,348 --> 00:28:46,391 ‫בכנסייה.‬ 470 00:28:47,517 --> 00:28:49,978 ‫כן, קאת׳י הולכת לכנסייה.‬ 471 00:28:50,979 --> 00:28:52,605 ‫הפתעות זה טוב לחברות.‬ 472 00:28:52,939 --> 00:28:54,315 ‫זה שומר על העניין.‬ 473 00:28:55,024 --> 00:28:55,859 ‫את הולכת?‬ 474 00:28:56,776 --> 00:28:58,987 ‫לא באופן רשמי, לא.‬ 475 00:28:59,404 --> 00:29:01,906 ‫כאילו, הייתי בכנסיות.‬ 476 00:29:02,449 --> 00:29:06,411 ‫את יודעת. מסגדים, מקדשים, קתדרלת סנט פול.‬ 477 00:29:06,786 --> 00:29:09,456 ‫נראה לי שמישהו מאבות אבותיי קבור שם.‬ 478 00:29:10,415 --> 00:29:12,834 ‫אבל אני הולכת לשם כמו למוזאון, כדי ללמוד.‬ 479 00:29:15,962 --> 00:29:19,382 ‫יום אחד, במציאות עתידנית, ‬ 480 00:29:19,466 --> 00:29:21,134 ‫על כוכב לכת מיושב, ‬ 481 00:29:21,801 --> 00:29:24,262 ‫הכנסייה תהיה מה שניתן למדוד ולהוכיח.‬ 482 00:29:26,723 --> 00:29:29,017 ‫סיינצ׳יה רוולרה.‬ 483 00:29:30,226 --> 00:29:31,352 ‫״המדע יגלה.״‬ 484 00:29:32,228 --> 00:29:35,190 ‫כן, נערת הכנסייה מבינה לטינית.‬ 485 00:29:36,191 --> 00:29:37,108 ‫נו באמת.‬ 486 00:29:37,692 --> 00:29:40,028 ‫יש לך ציפיות מאוד נמוכות מאנשי העיירה, ‬ 487 00:29:40,111 --> 00:29:41,529 ‫נכון, נערת סנט פול?‬ 488 00:29:41,613 --> 00:29:42,947 ‫״מציאות עתידנית.״‬ 489 00:29:43,615 --> 00:29:46,534 ‫אני שואלת אם אתה מאמין באלוהים, נוסטרדמוס.‬ 490 00:29:51,289 --> 00:29:52,957 ‫אני אנסח את זה כך.‬ 491 00:29:54,959 --> 00:29:57,754 ‫נשמות ואלים יכולים‬ 492 00:29:57,837 --> 00:30:00,298 ‫להיות שדים וגובלינים.‬ 493 00:30:00,423 --> 00:30:04,427 ‫זה הכול אותו הדבר עבורי, ‬ ‫כי אנשים באמת חווים אותם.‬ 494 00:30:04,636 --> 00:30:05,887 ‫זה הדבר היחיד שחשוב.‬ 495 00:30:06,346 --> 00:30:09,891 ‫אבל חוויות ניתנות להסבר ‬ ‫בעזרת פיזיקה וביולוגיה.‬ 496 00:30:12,477 --> 00:30:14,854 ‫אפילו העל-טבעיות והמטפיזיות.‬ 497 00:30:15,897 --> 00:30:17,565 ‫זה שהם לא מבינים את זה‬ 498 00:30:17,649 --> 00:30:19,567 ‫לא אומר שהם לא מסוגלים להבין.‬ 499 00:30:23,947 --> 00:30:26,658 ‫זה מסביר את ציורי האנטומיה במחברת שלך.‬ 500 00:30:28,076 --> 00:30:32,038 ‫טוב, את יודעת. סבא שלי אהב ביולוגיה, אז...‬ 501 00:30:32,705 --> 00:30:35,208 ‫טוב. יש לי וידוי, ‬ 502 00:30:35,291 --> 00:30:38,211 ‫אם אנחנו כבר, את יודעת, מתוודות.‬ 503 00:30:39,796 --> 00:30:41,047 ‫צדקת.‬ 504 00:30:42,090 --> 00:30:43,883 ‫מאדי ואני היינו החברות הכי טובות.‬ 505 00:30:44,425 --> 00:30:46,636 ‫למעשה, גדלנו יחד.‬ 506 00:30:49,055 --> 00:30:50,348 ‫זה מבאס.‬ 507 00:30:52,684 --> 00:30:53,935 ‫סליחה שניחשתי נכון.‬ 508 00:30:54,352 --> 00:30:55,603 ‫זה בסדר.‬ 509 00:30:57,313 --> 00:30:59,107 ‫הכול נגמר מתישהו.‬ 510 00:31:04,863 --> 00:31:06,781 ‫- משרד השריף -‬ 511 00:31:06,906 --> 00:31:08,157 ‫שוב תודה שבאתם.‬ 512 00:31:08,741 --> 00:31:10,034 ‫אז בהילוך מהיר.‬ 513 00:31:10,493 --> 00:31:12,996 ‫הלכתם לקנות קרח ויין מבעבע, ‬ 514 00:31:13,079 --> 00:31:14,706 ‫ואז חזרתם הביתה.‬ 515 00:31:14,789 --> 00:31:15,623 ‫כן.‬ 516 00:31:15,915 --> 00:31:17,333 ‫לקחתם את הצ׳רג׳ר.‬ 517 00:31:17,709 --> 00:31:19,085 ‫גברת, אהבתי את המכונית, ‬ 518 00:31:19,168 --> 00:31:20,420 ‫אבל זה רכב לא רשום‬ 519 00:31:20,503 --> 00:31:22,255 ‫וזה ממש לא מגניב.‬ 520 00:31:22,380 --> 00:31:24,382 ‫אני אטפל בזה, מבטיחה.‬ 521 00:31:24,465 --> 00:31:27,552 ‫הוא לא כשיר להיות על הכביש.‬ ‫באז יכול לסדר לך את זה.‬ 522 00:31:27,677 --> 00:31:28,845 ‫אוי כן.‬ 523 00:31:28,970 --> 00:31:29,888 ‫ניסיתי כבר.‬ 524 00:31:31,055 --> 00:31:33,308 ‫אמרתם שהייתם בשוק לחצי שעה בערך, נכון?‬ 525 00:31:33,391 --> 00:31:34,517 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 526 00:31:34,893 --> 00:31:36,728 ‫ולא ראיתם כלום?‬ ‫-לא.‬ 527 00:31:39,230 --> 00:31:40,106 ‫טוב.‬ 528 00:31:43,067 --> 00:31:44,819 ‫פשוט נראה לי...‬ 529 00:31:46,446 --> 00:31:47,280 ‫אני הולכת לחנות.‬ 530 00:31:47,906 --> 00:31:49,908 ‫קונה קרח, קונה יין, משלמת.‬ 531 00:31:49,991 --> 00:31:50,909 ‫אני בחוץ.‬ 532 00:31:51,951 --> 00:31:53,745 ‫חצי שעה נראה כמו המון זמן, לא?‬ 533 00:32:00,877 --> 00:32:04,213 ‫ג׳ינה, האמת היא שלא היינו לגמרי כנים איתך.‬ 534 00:32:04,297 --> 00:32:06,799 ‫טוב? זה קצת מביך.‬ 535 00:32:07,133 --> 00:32:10,970 ‫אבל די ואני מצאנו ג׳וינט ברכב‬ 536 00:32:11,095 --> 00:32:12,305 ‫והתמסטלנו לגמרי.‬ 537 00:32:12,472 --> 00:32:13,890 ‫היינו מאוד מסטולים.‬ 538 00:32:14,015 --> 00:32:15,808 ‫ועושים לנו בדיקות סמים בעבודה.‬ 539 00:32:15,892 --> 00:32:19,270 ‫אז כן, זו הסיבה שכל העניין נראה קצת מוזר.‬ 540 00:32:19,354 --> 00:32:20,188 ‫אז...‬ 541 00:32:24,525 --> 00:32:26,402 ‫כמה שאכטות מאחורי השוק, בחורים ובחורות?‬ 542 00:32:26,486 --> 00:32:27,528 ‫כן, כמו פעם.‬ 543 00:32:27,946 --> 00:32:30,281 ‫זה שווה בין חמש לשבע בכלא בכמה מדינות.‬ 544 00:32:33,576 --> 00:32:34,452 ‫טוב.‬ 545 00:32:35,203 --> 00:32:37,080 ‫שוב, אני משתתפת בצערכם.‬ 546 00:32:37,330 --> 00:32:38,164 ‫תודה.‬ 547 00:32:38,247 --> 00:32:39,082 ‫אלוהים ישמור.‬ 548 00:32:39,540 --> 00:32:41,751 ‫ואני רק רוצה לומר‬ 549 00:32:41,834 --> 00:32:44,003 ‫שהלוואי שסת׳ היה פה כדי להיפרד ממנו.‬ 550 00:32:44,087 --> 00:32:46,756 ‫אני זוכרת אותו מהתיכון, ‬ ‫הוא תמיד היה נחמד אליי.‬ 551 00:32:46,839 --> 00:32:48,424 ‫ג׳ינה הייתה דלוקה על סת׳. ברצינות.‬ 552 00:32:48,549 --> 00:32:50,176 ‫כן, כולנו היינו.‬ ‫-נו, טוב.‬ 553 00:32:50,259 --> 00:32:51,094 ‫גם אני.‬ 554 00:32:51,636 --> 00:32:52,887 ‫גם אני.‬ ‫-כן.‬ 555 00:32:53,096 --> 00:32:53,972 ‫תכנית ב׳.‬ 556 00:32:54,973 --> 00:32:57,433 ‫- ג׳ף ואני אצל המנהלת. ‬ ‫היא רוצה לדבר אתכם. -‬ 557 00:32:57,558 --> 00:32:58,393 ‫הילדים.‬ 558 00:32:59,936 --> 00:33:01,688 ‫לכו.‬ ‫-תודה רבה.‬ 559 00:33:01,896 --> 00:33:03,147 ‫ביי.‬ ‫-להתראות.‬ 560 00:33:03,231 --> 00:33:04,691 ‫אל תנהגי ברכב הזה, גברת.‬ 561 00:33:15,702 --> 00:33:17,787 ‫- חטיבת ביניים הורטיו ה. אלן -‬ 562 00:33:17,996 --> 00:33:20,832 ‫אני עדיין לא מאמינה שהמנהלת שייפר‬ ‫ביקשה מכם כסף.‬ 563 00:33:20,999 --> 00:33:21,958 ‫מה העניין?‬ 564 00:33:22,083 --> 00:33:25,003 ‫את לא יודעת ששוחד זה חומר הסיכה‬ ‫של כל חברה בריאה?‬ 565 00:33:25,128 --> 00:33:27,005 ‫דבר ראשון, זה לא היה שוחד.‬ 566 00:33:27,088 --> 00:33:29,298 ‫דבר שני, אל תגיד ״חומר סיכה״.‬ 567 00:33:29,465 --> 00:33:30,425 ‫בכל מקרה...‬ 568 00:33:30,633 --> 00:33:34,554 ‫אני כל כך שמח שלא נצא לטיול‬ ‫לתחנת הרכבת הישנה הזאת.‬ 569 00:33:34,846 --> 00:33:36,806 ‫זה לא הקטע שלי.‬ ‫-כנ״ל.‬ 570 00:33:36,889 --> 00:33:39,600 ‫לא אכפת לי לפספס.‬ ‫-טוב, יודעים מה? תפסיקו.‬ 571 00:33:39,684 --> 00:33:41,227 ‫אימא נכנסת למצב כוננות.‬ 572 00:33:41,352 --> 00:33:43,312 ‫תקשיבו, שמענו אתכם הבוקר.‬ 573 00:33:43,396 --> 00:33:44,772 ‫עכשיו תתנו לנו מנוחה.‬ 574 00:33:44,856 --> 00:33:46,566 ‫אימא צודקת, אתם מתנהגים כמו מניאקים.‬ 575 00:33:46,649 --> 00:33:48,651 ‫אבא.‬ ‫-השמצת מורה.‬ 576 00:33:48,776 --> 00:33:50,069 ‫פריצה לחדר נעול.‬ 577 00:33:50,153 --> 00:33:51,821 ‫בחייכם, אתם לא כאלה!‬ 578 00:33:51,904 --> 00:33:53,364 ‫אנחנו עושים כמיטב יכולתנו.‬ 579 00:33:53,448 --> 00:33:56,576 ‫למעשה, אנחנו עושים את כל זה בשבילכם.‬ 580 00:33:56,909 --> 00:33:58,411 ‫אתם צריכים לבוא לקראתנו.‬ 581 00:33:58,494 --> 00:33:59,746 ‫אתם יוצאים לטיול.‬ 582 00:33:59,829 --> 00:34:01,706 ‫מה?‬ ‫-אתם יוצאים לטיול הארור הזה.‬ 583 00:34:01,789 --> 00:34:03,958 ‫אנחנו גרים פה עכשיו. עלינו להשתלב, ‬ 584 00:34:04,042 --> 00:34:06,085 ‫ולהשתלב זה גם להשתתף.‬ 585 00:34:06,210 --> 00:34:07,670 ‫אז לכו והשתתפו.‬ 586 00:34:07,754 --> 00:34:08,921 ‫בחייכם.‬ ‫-לכו.‬ 587 00:34:11,549 --> 00:34:12,383 ‫שיהיה.‬ 588 00:34:18,681 --> 00:34:19,974 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 589 00:34:36,824 --> 00:34:38,326 ‫לא, עלו לאוטובוס.‬ ‫-בבקשה.‬ 590 00:34:38,451 --> 00:34:40,286 ‫אתם תיהנו. ‬ ‫-ברצינות, אימא. לא.‬ 591 00:34:40,369 --> 00:34:41,329 ‫לאוטובוס.‬ 592 00:34:41,412 --> 00:34:43,664 ‫אתם יודעים מה יהיה אדיר? הטיול!‬ 593 00:34:43,748 --> 00:34:44,582 ‫הטיול!‬ 594 00:34:50,254 --> 00:34:52,298 ‫זה מעין סמל טקסי, ‬ 595 00:34:52,381 --> 00:34:53,758 ‫מעולם לא ראיתי כזה.‬ 596 00:34:54,383 --> 00:34:56,094 ‫נראה לך שהוא משפיע על הילדים?‬ 597 00:34:56,177 --> 00:34:57,011 ‫כן.‬ 598 00:34:57,095 --> 00:34:59,430 ‫אבל השאלה היא, למה בחדר של סת׳‬ 599 00:34:59,555 --> 00:35:01,599 ‫ולמה אבא שלי ניסה להסתיר אותו?‬ 600 00:35:01,682 --> 00:35:03,017 ‫צ׳סטר בודק לי את זה.‬ 601 00:35:03,101 --> 00:35:04,560 ‫הוא יעביר לי דוגמאות בחשאי הערב.‬ 602 00:35:04,685 --> 00:35:06,145 ‫בחשאי?‬ ‫-כן.‬ 603 00:35:06,604 --> 00:35:07,605 ‫הם בעוצר מלא.‬ 604 00:35:07,772 --> 00:35:08,731 ‫מי תקף אותנו?‬ 605 00:35:08,815 --> 00:35:10,108 ‫איפה?‬ ‫-בבוסטון.‬ 606 00:35:10,358 --> 00:35:13,653 ‫השאלה ״מי?״ עדיין לא פתורה.‬ 607 00:35:14,112 --> 00:35:15,863 ‫זין. משהו מתרחש.‬ 608 00:35:16,155 --> 00:35:17,949 ‫קודם הערפדים בחנות ועכשיו זה?‬ 609 00:35:18,032 --> 00:35:18,866 ‫כן.‬ 610 00:35:19,909 --> 00:35:21,911 ‫מה עם ואליד ואליה?‬ 611 00:35:21,994 --> 00:35:23,663 ‫ואליד בתרדמת, הוא לא מגיב.‬ 612 00:35:23,746 --> 00:35:24,997 ‫ואליה מתה, אז...‬ 613 00:35:25,081 --> 00:35:26,958 ‫אלוהים. הילדים המסכנים.‬ 614 00:35:27,041 --> 00:35:28,793 ‫המיזם יארגן משהו.‬ 615 00:35:30,002 --> 00:35:31,087 ‫ברור.‬ 616 00:35:34,674 --> 00:35:35,842 ‫זה רק לשנה.‬ 617 00:35:36,092 --> 00:35:38,136 ‫טוב, קדימה. חזרה לאוטובוס. סיימנו.‬ 618 00:35:38,928 --> 00:35:40,763 ‫את אומרת את זה‬ 619 00:35:40,847 --> 00:35:44,058 ‫רק בגלל שהכרת חברה חדשה.‬ 620 00:35:44,183 --> 00:35:45,268 ‫את מי?‬ 621 00:35:46,394 --> 00:35:47,770 ‫קאת׳י?‬ 622 00:35:47,895 --> 00:35:49,730 ‫ראיתי אתכם יחד.‬ 623 00:35:50,731 --> 00:35:51,899 ‫נו אז מה? אתה מקנא?‬ 624 00:35:52,150 --> 00:35:53,484 ‫ברצינות, מה קורה?‬ 625 00:35:56,487 --> 00:35:57,530 ‫אני לא יודע.‬ 626 00:35:59,198 --> 00:36:01,993 ‫זה רק לשנה.‬ 627 00:36:03,161 --> 00:36:04,287 ‫אבל מה אז?‬ 628 00:36:05,163 --> 00:36:07,999 ‫תצאי להשתלט על העולם?‬ 629 00:36:08,791 --> 00:36:11,460 ‫שנינו נצא.‬ 630 00:36:12,795 --> 00:36:17,425 ‫את תהיה רחוקה, אי שם באוקספורד המטופשת.‬ 631 00:36:20,344 --> 00:36:23,556 ‫הייתי בטוחה שאתה מחכה כדי‬ 632 00:36:23,639 --> 00:36:27,602 ‫לרשת את הממלכה שלי כשאעזוב.‬ 633 00:36:31,230 --> 00:36:36,068 ‫יש לנו שנה כדי לכבוש את העיירה. סגור?‬ 634 00:36:38,112 --> 00:36:38,946 ‫סגור.‬ 635 00:36:41,657 --> 00:36:43,784 ‫מה? יש מצב שנישקת את אחיך?‬ 636 00:36:43,868 --> 00:36:45,494 ‫המרגל והקניבלית.‬ 637 00:36:45,661 --> 00:36:49,040 ‫נראה שבקרוב תצא קומדיה רומנטית ‬ ‫על גילוי עריות.‬ 638 00:36:49,123 --> 00:36:51,667 ‫כן, אנחנו נופיע בתכנית ‬ ‫של אנדרסון קופר בסוף השבוע.‬ 639 00:36:51,792 --> 00:36:53,419 ‫כן! נכון.‬ 640 00:36:53,502 --> 00:36:56,130 ‫והכותרת תהיה, ״כלבה מקומית סותמת את הפה!״‬ 641 00:37:23,449 --> 00:37:24,825 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 642 00:37:28,496 --> 00:37:29,956 ‫כולם להיות בשקט!‬ 643 00:37:30,456 --> 00:37:32,500 ‫דבר ראשון, מישהו נפגע? לא?‬ 644 00:37:32,583 --> 00:37:34,669 ‫יופי. הישארו במקום.‬ 645 00:37:34,752 --> 00:37:36,128 ‫לא, אני מטפל בזה, ג׳וליאן.‬ 646 00:37:36,212 --> 00:37:38,965 ‫בחרת האידיוט הלא נכון בזמן הלא נכון.‬ 647 00:37:39,423 --> 00:37:40,675 ‫חסל אותו, מר אריקסן!‬ 648 00:37:40,758 --> 00:37:42,051 ‫חסל אותו, המורה!‬ 649 00:38:44,572 --> 00:38:45,448 ‫סע מפה!‬ 650 00:38:48,743 --> 00:38:50,745 ‫סע מפה, חתיכת נקבה!‬ 651 00:38:50,911 --> 00:38:52,872 ‫למה הוא נראה ככה?‬ ‫-מה קרה?‬ 652 00:38:54,999 --> 00:38:56,959 ‫הוא פשוט נוסע מפה?‬ ‫-מר אריקסן!‬ 653 00:38:59,337 --> 00:39:01,047 ‫אני צריך להגיע לנקודת האיסוף.‬ 654 00:39:04,633 --> 00:39:06,427 ‫זה לא ייקח יותר משעתיים.‬ 655 00:39:08,387 --> 00:39:09,722 ‫אנחנו עושים את הדבר הנכון?‬ 656 00:39:10,181 --> 00:39:12,224 ‫טוב, אנחנו מנסים לפחות, נכון?‬ 657 00:39:13,309 --> 00:39:14,518 ‫אני רוצה לומר שכן.‬ 658 00:39:14,643 --> 00:39:16,479 ‫הילדים לא חושבים ככה.‬ 659 00:39:17,855 --> 00:39:19,398 ‫הם נעשים יותר ויותר קשים.‬ 660 00:39:31,744 --> 00:39:32,995 ‫היית מוותרת על זה?‬ 661 00:39:36,540 --> 00:39:38,918 ‫הייתי מוותרת על המון דברים, ‬ ‫אבל לא על זה.‬ 662 00:39:40,294 --> 00:39:41,128 ‫לא.‬ 663 00:39:43,923 --> 00:39:44,757 ‫ואתה?‬ 664 00:39:47,510 --> 00:39:49,053 ‫אני רוצה לומר שלא.‬ 665 00:40:00,064 --> 00:40:02,066 ‫- אכסניה‬ ‫משרד -‬ 666 00:40:11,409 --> 00:40:12,243 ‫האנה?‬ 667 00:40:17,915 --> 00:40:18,791 ‫איפה צ׳סטר?‬ 668 00:40:19,750 --> 00:40:20,751 ‫הייתי בניו-יורק‬ 669 00:40:20,835 --> 00:40:23,045 ‫ולא ידעתי מתי אוכל‬ 670 00:40:23,129 --> 00:40:24,463 ‫לראות אותך שוב, ‬ 671 00:40:24,547 --> 00:40:25,423 ‫אז פשוט...‬ 672 00:40:27,049 --> 00:40:28,008 ‫רציתי... ‬ 673 00:40:29,468 --> 00:40:30,469 ‫לראות מה שלומך.‬ 674 00:40:30,970 --> 00:40:32,096 ‫וכדי לומר לך‬ 675 00:40:32,388 --> 00:40:35,433 ‫באופן אישי כמה צר לי על אבא שלך.‬ 676 00:40:43,649 --> 00:40:45,443 ‫אני אקח את זה לבדיקה עבורך.‬ 677 00:40:49,530 --> 00:40:50,865 ‫נחמד לראות אותך, פרד.‬ 678 00:40:51,574 --> 00:40:52,533 ‫היי, האנה.‬ 679 00:40:55,786 --> 00:40:56,620 ‫תישארי.‬ 680 00:41:01,208 --> 00:41:02,042 ‫בבקשה.‬ 681 00:41:13,262 --> 00:41:15,014 ‫אתה עוקב אחרי מר אריקסן או מה?‬ 682 00:41:15,097 --> 00:41:17,266 ‫או שאתה בכלל מאוהב בו.‬ 683 00:41:17,391 --> 00:41:18,559 {\an8}‫אני לא מאוהב באף אחד.‬ 684 00:41:18,642 --> 00:41:20,853 {\an8}‫בטח שכן, אם אתה יודע עליו כל כך הרבה.‬ 685 00:41:21,687 --> 00:41:22,771 ‫רגע.‬ 686 00:41:23,272 --> 00:41:25,524 {\an8}‫אתה לא אחד ממקלפי העורות, ‬ 687 00:41:25,649 --> 00:41:27,401 {\an8}‫האוכלים בתחת המזדיינים האלה, נכון?‬ 688 00:41:58,098 --> 00:41:59,308 ‫פרד מצא משהו.‬ 689 00:41:59,850 --> 00:42:01,685 ‫משהו שהסתרת מאתנו.‬ 690 00:42:06,524 --> 00:42:07,775 ‫מה זה לדעתך?‬ 691 00:42:10,694 --> 00:42:11,779 ‫לכי תזדייני.‬ 692 00:42:12,071 --> 00:42:13,113 ‫ובכל זאת, ‬ 693 00:42:13,989 --> 00:42:17,785 ‫שלחנו מישהו כדי לוודא‬ ‫שפרד לא יסתבך בבלגן שאתה התחלת.‬ 694 00:42:17,952 --> 00:42:21,080 ‫אז עד שנשיג את מה מבוקשנו...‬ ‫-כבר אמרתי ״לכי תזדייני״?‬ 695 00:42:22,456 --> 00:42:24,375 ‫תמיד היית איש של עקרונות, סאם.‬ 696 00:42:25,167 --> 00:42:26,210 ‫זה ממש חבל.‬ 697 00:42:27,795 --> 00:42:29,213 ‫בהתחשב בכך שאתה כבר מת.‬ 698 00:42:30,673 --> 00:42:34,009 ‫המוות יגיע אל כולנו, אדית.‬ 699 00:42:36,262 --> 00:42:40,307 ‫אבל הוא יגיע אלייך לפני שהוא יגיע אליי.‬ 700 00:44:32,503 --> 00:44:34,505 ‫תרגום כתוביות: ניר סבג‬