1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,135 --> 00:00:12,804 ‫"تعرض مأمور محلي للتشويه حتى الموت‬ ‫من قبل حيوان غامض"‬ 3 00:00:35,160 --> 00:00:36,870 ‫مرحبًا، أنا "فريد".‬ 4 00:00:37,746 --> 00:00:39,039 ‫من صف التدبير المنزلي.‬ 5 00:00:39,122 --> 00:00:41,708 ‫لست هنا من أجلك‬ ‫يا "فريد" من صف التدبير المنزلي.‬ 6 00:00:42,292 --> 00:00:43,376 ‫فقدت شخصًا عزيزًا عليك.‬ 7 00:00:45,462 --> 00:00:47,088 ‫وأنا فقدت شخصًا عزيزًا عليّ أيضًا.‬ 8 00:00:50,633 --> 00:00:53,553 ‫هذه العدوانية لن تدوم.‬ 9 00:01:09,736 --> 00:01:11,571 ‫ "أكتوبر 1987"‬ 10 00:01:55,949 --> 00:01:57,575 ‫هيا، اشتغل!‬ 11 00:01:59,577 --> 00:02:00,787 ‫لا تتعطل الآن!‬ 12 00:02:27,188 --> 00:02:28,189 ‫ماذا تفعل؟‬ 13 00:02:29,566 --> 00:02:32,110 ‫ظننت أنك سترغبين باستعادة هذا.‬ 14 00:02:37,949 --> 00:02:39,409 ‫كذكرى من والدك.‬ 15 00:02:48,585 --> 00:02:50,295 ‫لم أقتل أحدًا من قبل.‬ 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,715 ‫يبدو لي أنك موهوب بهذا.‬ 17 00:02:54,424 --> 00:02:55,258 ‫وأنت كذلك.‬ 18 00:02:56,759 --> 00:02:58,344 ‫هيا، لنخرج من هنا.‬ 19 00:03:09,814 --> 00:03:12,817 ‫إنها سنة الثانوية الأخيرة،‬ ‫إنها مثل "بيونسيه" سنوات الثانوية.‬ 20 00:03:13,401 --> 00:03:15,778 ‫صحيح، ولكن ضمن التصور العام،‬ ‫تظل مجرد سنة.‬ 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,739 ‫لا، إنها سنة كاملة.‬ 22 00:03:17,822 --> 00:03:19,657 ‫أصبحت نظرتكما شبه متفائلة، هذا أفضل.‬ 23 00:03:19,741 --> 00:03:23,119 ‫- ظننت أنكما أحببتما المكان.‬ ‫- كان ذلك عندما كانت زيارة لبضعة أيام فقط.‬ 24 00:03:23,203 --> 00:03:24,996 ‫أصبحت الآن "بلدة فلاحين".‬ 25 00:03:25,079 --> 00:03:28,333 ‫ووالداكما بمثل عمركما،‬ ‫تمنى كل فتى في البلدة العيش بهذا البيت.‬ 26 00:03:28,416 --> 00:03:30,919 ‫باستثناء من كانوا يعيشون هنا.‬ 27 00:03:31,002 --> 00:03:32,629 ‫هل رأيتم البيت من الخارج؟‬ 28 00:03:32,712 --> 00:03:34,422 ‫هذا المكان كفيلم لـ "تيم بيرتون" .‬ 29 00:03:34,505 --> 00:03:37,383 ‫لا تقلق، سنعيده‬ ‫ليتوافق مع معايير آل "آلين" قريبًا.‬ 30 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 ‫نحن؟‬ 31 00:03:39,886 --> 00:03:41,679 ‫سأطلب من كادر موظفيّ إرسال أغراضي.‬ 32 00:03:42,222 --> 00:03:43,389 ‫ألديك كادر موظفين؟‬ 33 00:03:43,932 --> 00:03:45,892 ‫- ألا ينبغي أن يكون لدينا جميعًا؟‬ ‫- نعم.‬ 34 00:03:46,142 --> 00:03:47,644 ‫فهم سيستمعون لكلامنا.‬ 35 00:03:47,727 --> 00:03:50,271 ‫هل ستفككين محور الشر هذا أم أفعل أنا؟‬ 36 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 ‫كان هذا المنزل يمثل أمورًا‬ 37 00:03:52,315 --> 00:03:54,108 ‫مثل الاحترام والنفوذ.‬ 38 00:03:54,192 --> 00:03:56,277 ‫إرث هذه العائلة هو مسؤوليتي الآن.‬ 39 00:03:56,361 --> 00:03:59,155 ‫وهذا المنزل هو جزء ثمين من مستقبل عائلتنا.‬ 40 00:03:59,697 --> 00:04:01,741 ‫حسنًا، هلا نحافظ تركيزنا‬ 41 00:04:01,824 --> 00:04:04,035 ‫على حقيقة أني و "فيف" ‬ ‫نتعرض للانتزاع بقسوة‬ 42 00:04:04,118 --> 00:04:05,995 ‫من حياتنا وأصدقائنا في "أوساكا"‬ 43 00:04:06,079 --> 00:04:09,540 ‫لجرنا إلى هذه النسخة الريفية الساخرة‬ ‫من مركز تجاري من العصر البرونزي؟‬ 44 00:04:09,624 --> 00:04:11,334 ‫اسمعا، هذا ليس قابلًا للجدال.‬ 45 00:04:11,417 --> 00:04:12,627 ‫يا إلهي!‬ 46 00:04:14,045 --> 00:04:15,171 ‫إلى اللقاء يا جدتي.‬ 47 00:04:15,838 --> 00:04:17,464 ‫أتمنى لكما يومًا جميلًا يا صغيريّ.‬ 48 00:04:17,548 --> 00:04:19,050 ‫- وداعًا.‬ ‫- ولك أيضًا يا جدتي.‬ 49 00:04:19,132 --> 00:04:20,885 ‫- سار هذا بشكل جيد.‬ ‫- يا إلهي!‬ 50 00:04:20,969 --> 00:04:22,303 ‫ولم تساعدينا بشيء.‬ 51 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 ‫كادر موظفين؟‬ 52 00:04:24,013 --> 00:04:26,307 ‫لقد سئما من كثرة الانتقال مثلنا.‬ 53 00:04:26,391 --> 00:04:27,350 ‫أمهلهما بعض الوقت.‬ 54 00:04:27,433 --> 00:04:30,728 ‫أمضي وقتي في حزم أغراض "صامويل" ‬ ‫لإفساح مجال لأغراضي.‬ 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,564 ‫يمكنكما البقاء هنا قدر ما تشاءان.‬ 56 00:04:34,107 --> 00:04:36,150 ‫سيكون علينا الاتفاق على شروط بالطبع،‬ 57 00:04:36,234 --> 00:04:39,862 ‫ولكن من ناحية نظرية،‬ ‫أعتقد أن عليكما إدارة المنزل بأكمله.‬ 58 00:04:39,946 --> 00:04:40,989 ‫باستثناء هذا الجناح.‬ 59 00:04:46,953 --> 00:04:47,829 ‫وداعًا يا "ماغي".‬ 60 00:04:49,163 --> 00:04:50,123 ‫وداعًا يا "ديلوريس".‬ 61 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 ‫لاحظت أنك بدأت بالفعل بتعليم منطقتك‬ 62 00:04:57,171 --> 00:04:58,464 ‫في غرفة ومكتب أبي.‬ 63 00:04:58,548 --> 00:05:00,842 ‫أرتب التبرعات وخردواته فحسب.‬ 64 00:05:01,426 --> 00:05:03,845 ‫بمناسبة هذا، قررت بدء ترتيب غرفة "سيث".‬ 65 00:05:03,928 --> 00:05:04,804 ‫اليوم.‬ 66 00:05:05,054 --> 00:05:06,264 ‫لا تفعلي، سأتولى الأمر.‬ 67 00:05:06,347 --> 00:05:08,725 ‫- لا أمانع.‬ ‫- قلت لك أني سأفعلها بنفسي.‬ 68 00:05:11,352 --> 00:05:13,146 ‫الابن سر أبيه.‬ 69 00:05:13,771 --> 00:05:15,732 ‫لست الوحيد الذي فقده كما تعرف.‬ 70 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 ‫مهما كنت تحسبني قاسية القلب،‬ 71 00:05:18,651 --> 00:05:20,737 ‫فإني أنوي الحفاظ على إرث هذه العائلة.‬ 72 00:05:24,407 --> 00:05:25,408 ‫أتريدين الإرث؟‬ 73 00:05:28,244 --> 00:05:29,203 ‫إليك الإرث.‬ 74 00:05:31,414 --> 00:05:33,374 ‫لقد ترك لي ممتلكاته بأكملها.‬ 75 00:05:34,709 --> 00:05:36,669 ‫وبالطبع، يمكنك البقاء قدر ما تشائين.‬ 76 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 ‫أنت هجرت أبي.‬ 77 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 ‫بحق السماء يا "فريدي"!‬ 78 00:05:42,342 --> 00:05:44,302 ‫لم يكترث عندما أخبرته بانتهاء علاقتنا.‬ 79 00:05:44,385 --> 00:05:46,971 ‫لا داعي لأن يكون المرء‬ ‫بعيدًا ليتجاهله الآخرين.‬ 80 00:05:47,638 --> 00:05:50,099 ‫هل فكرت يومًا فيما ضحيت به؟‬ 81 00:05:50,558 --> 00:05:51,559 ‫ابني الأكبر،‬ 82 00:05:51,768 --> 00:05:55,480 ‫والذي كان الحب الحقيقي لوالدك بالمناسبة،‬ 83 00:05:56,522 --> 00:05:58,566 ‫وليس أنا، ولا أنت بالتأكيد.‬ 84 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 ‫لا، لم يكن بوسع أحد منافسة ذلك.‬ 85 00:06:02,111 --> 00:06:03,279 ‫لذا، عندما مات "سيث" ،‬ 86 00:06:04,697 --> 00:06:05,990 ‫فقدت زوجي أيضًا.‬ 87 00:06:07,033 --> 00:06:08,826 ‫كانت وظيفتي هي أن أمنحه الأبناء،‬ 88 00:06:09,369 --> 00:06:12,038 ‫مات أحدهما، وأنت رحلت‬ 89 00:06:12,121 --> 00:06:15,124 ‫- مع أول فتاة أعجبت بك.‬ ‫- خير لك أن تلتزمي الحذر.‬ 90 00:06:15,249 --> 00:06:17,710 ‫يمكنني تحمل الأولاد الصغار وحبهم لألعابهم،‬ 91 00:06:17,794 --> 00:06:20,713 ‫ولكن ما لا أستطيع فهمه هو الأكاذيب،‬ 92 00:06:21,089 --> 00:06:22,715 ‫وخاصة من ابني.‬ 93 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 ‫لم أقصد أن أجرحك.‬ 94 00:06:24,008 --> 00:06:25,551 ‫عليك تخطي غرورك يا "فريدي".‬ 95 00:06:25,635 --> 00:06:27,720 ‫من الصعب إخفاء الجبن.‬ 96 00:06:28,012 --> 00:06:30,598 ‫ولطالما كنت فظيعًا بهذا.‬ 97 00:06:34,727 --> 00:06:37,271 ‫ "(بوسطن)، (ماساشوستس)"‬ 98 00:06:46,072 --> 00:06:47,323 ‫صباح الخير، أهلًا بك.‬ 99 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 ‫مرحبًا.‬ 100 00:06:50,576 --> 00:06:53,329 ‫- أيمكننا مساعدتك بإيجاد ما تريدينه؟‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 101 00:06:54,038 --> 00:06:55,790 ‫أنا بزيارة عابرة للبلدة.‬ 102 00:06:56,457 --> 00:06:59,252 ‫كنت أقود على طول الساحل‬ ‫دون أن أعرف وجهتي التالية.‬ 103 00:06:59,919 --> 00:07:01,295 ‫فهمت، هذا رائع.‬ 104 00:07:01,629 --> 00:07:05,133 ‫الروح الحرة هي أروع طريقة للاستمتاع‬ ‫برحلة على الطريق، صحيح يا حبيبتي؟‬ 105 00:07:05,216 --> 00:07:07,885 ‫إن كنت تقصد بالروح الحرة‬ ‫خرائط "غوغل" ، فنعم.‬ 106 00:07:10,471 --> 00:07:12,306 ‫أبحث عن بعض كتب السفر.‬ 107 00:07:12,390 --> 00:07:14,434 ‫هل تبحثين عن شيء معيّن؟‬ 108 00:07:14,517 --> 00:07:18,187 ‫نعم، سمعت الكثير عن بلدة صغيرة في الشمال.‬ 109 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 ‫بحسب ما فهمته، لم يعد لها وجود.‬ 110 00:07:23,234 --> 00:07:25,653 ‫لقد بنوا مركزًا تجاريًا فوقها.‬ 111 00:07:25,778 --> 00:07:28,114 ‫وكانوا يسمونها "هارلو".‬ 112 00:07:39,917 --> 00:07:40,751 ‫لا، مهلًا!‬ 113 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 ‫ "وليد"!‬ 114 00:07:59,312 --> 00:08:01,772 ‫تم السماح بالدخول، العميل "وليد جبار".‬ 115 00:08:05,985 --> 00:08:08,070 ‫أيتها الوحش اللعين!‬ 116 00:08:08,279 --> 00:08:11,032 ‫ "الوحش" هو وصفكم أنتم، وليس وصفنا.‬ 117 00:08:12,992 --> 00:08:16,037 ‫جار البحث عن كل البيانات ‬ ‫حول "بيت (هارلو)" ،‬ 118 00:08:16,287 --> 00:08:17,622 ‫و "عائلة (آلين)" .‬ 119 00:08:26,214 --> 00:08:28,132 ‫اصمدي أرجوك!‬ 120 00:08:29,383 --> 00:08:30,218 ‫ "عليا"!‬ 121 00:08:30,301 --> 00:08:32,553 ‫ "عليا"! اصمدي!‬ 122 00:08:33,554 --> 00:08:35,806 ‫ "عليا"! بئسًا!‬ 123 00:08:36,390 --> 00:08:39,184 ‫اصمدي يا "عليا"! أرجوك!‬ 124 00:08:47,443 --> 00:08:49,445 ‫ "مأمور (بارينغتون) في (هدسون)"‬ 125 00:08:51,531 --> 00:08:52,823 ‫شكرًا لك على إبلاغنا.‬ 126 00:08:52,907 --> 00:08:54,951 ‫كنت محقًا، كان هناك شيء خلف تلك اللوحة.‬ 127 00:08:55,493 --> 00:08:57,411 ‫- دائمًا ثمة شيء خلف اللوحة.‬ ‫- نعم.‬ 128 00:08:57,537 --> 00:08:59,872 ‫ولكن ثلاجة صغيرة مليئة بعصير البشر المجمد؟‬ 129 00:09:00,414 --> 00:09:01,582 ‫هذا شيء جديد ومشوّق.‬ 130 00:09:01,666 --> 00:09:04,335 ‫عصير البشر؟ أي دم بشري،‬ ‫مصطلحها هي، وليس أنا.‬ 131 00:09:04,418 --> 00:09:06,587 ‫- يا إلهي!‬ ‫- استدع الخبراء الجنائيين.‬ 132 00:09:06,837 --> 00:09:09,298 ‫وقل لهم إن "جينا" تقول، "عيد ميلاد مجيد!"‬ 133 00:09:09,840 --> 00:09:11,384 ‫أتعرفين بماذا يذكرني هذا؟‬ 134 00:09:12,051 --> 00:09:13,094 ‫ "هلسينكي" .‬ 135 00:09:13,177 --> 00:09:14,679 ‫يا إلهي! قصة "هلسينكي" مجددًا.‬ 136 00:09:15,429 --> 00:09:16,639 ‫مهلًا، "هلسينكي" ؟‬ 137 00:09:16,722 --> 00:09:19,517 ‫لديهم فندق مذهل من الجليد هناك.‬ 138 00:09:19,600 --> 00:09:22,562 ‫أتكلم عن فندق كامل مصنوع من الجليد.‬ 139 00:09:22,645 --> 00:09:25,815 ‫- "وودي" ، استدع الخبراء الجنائيين!‬ ‫- على الفور يا مديرة.‬ 140 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 ‫وبالمناسبة...‬ 141 00:09:27,900 --> 00:09:29,569 ‫بخصوص أشرطة كاميرات المراقبة.‬ 142 00:09:29,735 --> 00:09:31,571 ‫ليس عليها سوى الضوضاء، فقد تم مسحها.‬ 143 00:09:31,654 --> 00:09:32,863 ‫- هذا غريب.‬ ‫- نعم.‬ 144 00:09:32,947 --> 00:09:35,741 ‫سأسحب أشرطة مراقبة‬ ‫كاميرات الحانة الرياضية المقابلة،‬ 145 00:09:35,825 --> 00:09:37,702 ‫- أسلوب التحقيق الذكي.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 146 00:09:37,785 --> 00:09:39,704 ‫- ماذا عن المقطورة؟‬ ‫- تحريت عن لوحتها.‬ 147 00:09:39,787 --> 00:09:42,540 ‫وتطابق أوصاف مقطورة‬ ‫شوهدت قرب مواقع جرائم‬ 148 00:09:42,665 --> 00:09:45,293 ‫في "ويسكونسين" و"بنسلفانيا"‬ ‫و"فيرجينيا" و"ماريلاند".‬ 149 00:09:46,252 --> 00:09:49,213 ‫حسنًا، علينا تحديد هوية أصحابها،‬ ‫إنهم دليلنا الوحيد.‬ 150 00:09:49,297 --> 00:09:51,841 ‫طالما أنهم مختفون،‬ ‫فإما أنهم مشتبه بهم وإما رهائن.‬ 151 00:09:51,924 --> 00:09:54,010 ‫وفي كلتا الحالتين، انتهى أمرهم.‬ 152 00:09:55,094 --> 00:09:56,929 ‫مهلًا، ماذا عن تتمة قصة "هلسينكي" ؟‬ 153 00:09:57,471 --> 00:09:58,639 ‫سأكملها لاحقًا يا "باز".‬ 154 00:09:58,931 --> 00:10:00,349 ‫سأكملها لاحقًا.‬ 155 00:10:01,142 --> 00:10:03,561 ‫إنها تستحق الانتظار،‬ ‫ولكن لا تخبره أني قلت ذلك.‬ 156 00:10:20,620 --> 00:10:21,454 ‫لا!‬ 157 00:10:23,998 --> 00:10:25,791 ‫هذا المذياع يشبه السفر عبر الزمن.‬ 158 00:10:26,292 --> 00:10:27,627 ‫ولا أقصد هذا كمديح.‬ 159 00:10:30,171 --> 00:10:33,174 ‫رغم أنه عليّ الاعتراف،‬ ‫مع بعض العمل الشاق ومنتجات التنظيف،‬ 160 00:10:33,299 --> 00:10:35,051 ‫فستصبح هذه السيارة مشاكسة يا أمي.‬ 161 00:10:35,801 --> 00:10:37,553 ‫يجب عدم الترويج لآثار الكربون.‬ 162 00:10:38,471 --> 00:10:40,598 ‫قد تكون هذه السمة المناسبة لك.‬ 163 00:10:40,723 --> 00:10:44,226 ‫ستُفاجأ لمعرفة كم أن أمك ما زالت عصرية.‬ 164 00:10:44,644 --> 00:10:46,228 ‫كما أن الأمر لا يتعلق بالسمة.‬ 165 00:10:46,312 --> 00:10:48,648 ‫ففي الأيام الخوالي،‬ ‫الناس من أمثالي أنا وأبيك،‬ 166 00:10:48,731 --> 00:10:51,901 ‫جمعتنا الكثير من الذكريات الرائعة‬ ‫هنا في هذه السيارة.‬ 167 00:10:52,860 --> 00:10:54,320 ‫هذا يعني ممارسة الجنس، صحيح؟‬ 168 00:10:55,363 --> 00:10:57,198 ‫الذكريات الرائعة تعني ممارسة الجنس.‬ 169 00:10:57,323 --> 00:11:00,743 ‫ذات يوم، قد تصبح‬ ‫عربة الحب الملحمية هذه لك.‬ 170 00:11:01,744 --> 00:11:04,580 ‫ "فيف" ، تجلسين في بقعة ممارسة أبي وأمي‬ ‫للجنس بسن المراهقة.‬ 171 00:11:04,664 --> 00:11:06,832 ‫كم هذا مقرف!‬ 172 00:11:10,378 --> 00:11:13,214 ‫اعتبرا العيش في "بارينغتون" في "هدسون"...‬ 173 00:11:13,756 --> 00:11:16,300 ‫لا أعرف، اعتبراها فرصة لصنع الذكريات.‬ 174 00:11:17,093 --> 00:11:20,346 ‫يا لها من لحظة تعلم حقيقية‬ ‫من تقديم "ديلوريس آلين"!‬ 175 00:11:20,429 --> 00:11:22,682 ‫اسمعا، أنا جادة.‬ 176 00:11:22,765 --> 00:11:24,767 ‫حالفني الحظ لأني نشأت في مكان واحد،‬ 177 00:11:24,850 --> 00:11:29,480 ‫ورغم أن سنة واحدة لن تعوض حقيقة‬ ‫أنكما لم تحظيا بهذا، يستحق الأمر المحاولة.‬ 178 00:11:29,563 --> 00:11:33,442 ‫أمي، كانت حياتنا رائعة، هذا هو المقصود.‬ 179 00:11:34,318 --> 00:11:38,030 ‫هل خطر ببالك يومًا أنك وأبي‬ ‫النادمان على كثرة الترحال؟‬ 180 00:11:38,114 --> 00:11:40,741 ‫كل هذا يشير إلى معاناتكما‬ ‫من أزمة منتصف العمر.‬ 181 00:11:41,742 --> 00:11:43,828 ‫حاولا استغلال هذا بأفضل شكل، اتفقنا؟‬ 182 00:12:26,162 --> 00:12:28,831 ‫نعم، ستحتاج إلى الكثير من العمل.‬ 183 00:12:29,832 --> 00:12:32,168 ‫بقيت بلا حراك طوال 25 سنة، ولكني...‬ 184 00:12:33,294 --> 00:12:36,172 ‫لا أريد التخلي عنها،‬ ‫فهي مثل سيارة "باتمان" بالنسبة لي.‬ 185 00:12:36,255 --> 00:12:37,840 ‫أو كانت كذلك على الأقل.‬ 186 00:12:38,007 --> 00:12:41,343 ‫كما قلت يا "ديلوريس" ،‬ ‫لدي عمل كثير هذا الأسبوع، لذا...‬ 187 00:12:42,219 --> 00:12:43,137 ‫حسنًا، فهمت.‬ 188 00:12:43,345 --> 00:12:45,181 ‫ما رأيك بالأسبوع القادم إذن؟‬ 189 00:12:46,724 --> 00:12:47,850 ‫عليك أن تجد شخصًا غيري.‬ 190 00:12:49,810 --> 00:12:52,563 ‫كان أبي ليفخر برؤيتك تدير...‬ 191 00:12:52,646 --> 00:12:55,024 ‫تبًا يا "دي"! هذا استغلال!‬ 192 00:12:57,860 --> 00:13:00,112 ‫كان والدك رجلًا صالحًا،‬ ‫وكان يتساهل معي دومًا.‬ 193 00:13:01,071 --> 00:13:02,573 ‫ولم يكن سيقدّر استغلالك له.‬ 194 00:13:02,656 --> 00:13:05,159 ‫اسمع، فكرت في إحضارها إلى شخص أثق به.‬ 195 00:13:05,284 --> 00:13:06,494 ‫أقصد السيارة.‬ 196 00:13:07,620 --> 00:13:09,246 ‫لطالما اعتنت هذه السيارة بنا.‬ 197 00:13:09,330 --> 00:13:11,707 ‫بئسًا يا "دي"! لا، كفّي عن هذا.‬ 198 00:13:13,292 --> 00:13:15,044 ‫لماذا أنت هنا حقًا بحق السماء؟‬ 199 00:13:17,505 --> 00:13:21,217 ‫أنا... أحاول بشكل سيىء الاعتذار...‬ 200 00:13:21,550 --> 00:13:22,468 ‫عن...‬ 201 00:13:23,969 --> 00:13:26,263 ‫كل ما حدث لك بسببي.‬ 202 00:13:26,347 --> 00:13:29,058 ‫استغرقت 25 سنة للنهوض على قدميّ.‬ 203 00:13:30,267 --> 00:13:33,938 ‫لم يتوقف الزمن عندما رحلت أنت،‬ ‫ولن يتوقف عندما تأتين إلى هنا بغرور‬ 204 00:13:34,063 --> 00:13:35,147 ‫مع تفاهاتك هذه.‬ 205 00:13:36,232 --> 00:13:39,109 ‫هل تحاولين إصلاح الأمور‬ ‫بقصتك الحزينة عن حاجتك إلى خاتمة؟‬ 206 00:13:40,194 --> 00:13:42,655 ‫إنها سيارة "تشارجر" طراز 1972،‬ ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 207 00:14:13,060 --> 00:14:13,936 ‫انتهيت.‬ 208 00:14:15,229 --> 00:14:16,981 ‫ستستمتع بالمقتطفات التي أضفتها‬ 209 00:14:17,064 --> 00:14:18,649 ‫من أطروحتي في السنة الثانية‬ 210 00:14:18,732 --> 00:14:21,318 ‫عن ديمقراطية "أليكسيس دي توكفيل"‬ ‫في "أمريكا".‬ 211 00:14:21,402 --> 00:14:24,280 ‫وحدهم الأرستقراطيين الفرنسيين الوقحين‬ ‫من أوائل القرن الـ19‬ 212 00:14:24,363 --> 00:14:27,157 ‫سيتنبؤون بارتقاء "أمريكا" و"روسيا"‬ ‫كقوى عظمى.‬ 213 00:14:32,121 --> 00:14:34,373 ‫حسنًا، بينما تسلي نفسك بهذا،‬ 214 00:14:35,082 --> 00:14:37,543 ‫سأتمشى على مهل إلى المرحاض‬ 215 00:14:37,918 --> 00:14:39,628 ‫للـ36 دقيقة التالية.‬ 216 00:14:39,712 --> 00:14:42,715 ‫هذه ليست طريقة عمل الاختبارات المفاجئة‬ ‫يا سيد "آلين".‬ 217 00:14:43,340 --> 00:14:45,426 ‫عليك أن تنتظر إلى أن ينتهي الجميع.‬ 218 00:14:45,968 --> 00:14:48,637 ‫قلت، "حتى نهاية الاختبار المفاجىء" ،‬ ‫وقد أنهيته.‬ 219 00:14:48,721 --> 00:14:51,390 ‫بالتالي، يمكنني المغادرة،‬ ‫وعلى زملائي بالسجن البقاء.‬ 220 00:14:51,557 --> 00:14:52,474 ‫سيد "آلين"...‬ 221 00:14:53,851 --> 00:14:56,270 ‫أعرف أن عائلتك معروفة تاريخيًا‬ 222 00:14:56,353 --> 00:14:58,772 ‫بخرق قواعدنا التافهة نحن الفلاحين،‬ 223 00:14:59,064 --> 00:15:02,026 ‫بل ويشعرون أحيانًا‬ ‫بأن بوسعهم إعادة صياغتها بحسب أهوائهم.‬ 224 00:15:03,068 --> 00:15:05,696 ‫ولكني أحب اعتبار نفسي كعنصر معادل.‬ 225 00:15:05,779 --> 00:15:07,239 ‫كما ترى، هنا...‬ 226 00:15:07,448 --> 00:15:12,077 ‫ما بين الساعة الـ9 إلى الـ10:30 صباحًا،‬ ‫من الاثنين إلى الخميس، أنا الملك المتوج.‬ 227 00:15:12,161 --> 00:15:14,955 ‫اجلس بمؤخرتك هذه!‬ 228 00:15:20,920 --> 00:15:24,048 ‫لا بد أنك شعرت بإهانة عظيمة‬ ‫عندما ضاجعت زوجتك مدرب كرة القدم،‬ 229 00:15:24,131 --> 00:15:26,884 ‫وكنت خائفًا ومثيرًا للشفقة‬ ‫بحيث عجزت عن فعل شيء حيال ذلك.‬ 230 00:15:31,639 --> 00:15:33,307 ‫اخرج من هنا!‬ 231 00:15:34,516 --> 00:15:35,351 ‫حالًا!‬ 232 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 ‫وبعد الغداء...‬ 233 00:15:46,070 --> 00:15:48,197 ‫سترجع إلى هنا للحجز.‬ 234 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 ‫أخفضوا أبصاركم.‬ 235 00:16:19,103 --> 00:16:20,604 ‫كيف الحال يا راعية البقر؟‬ 236 00:16:21,480 --> 00:16:24,650 ‫لا أقول "راعية البقر" عادة،‬ ‫كنت أجرب قولها فحسب.‬ 237 00:16:25,401 --> 00:16:27,736 ‫ما زلت أقرر إن كان بوسعي استخدامها أم لا.‬ 238 00:16:27,820 --> 00:16:29,029 ‫هل هذا صحيح؟‬ 239 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 ‫فهمت.‬ 240 00:16:34,827 --> 00:16:36,286 ‫أنت دخيلة.‬ 241 00:16:37,162 --> 00:16:38,247 ‫أنت غريبة الأطوار.‬ 242 00:16:40,249 --> 00:16:41,250 ‫احزري أمرًا؟‬ 243 00:16:41,333 --> 00:16:43,752 ‫أنا غريبة الأطوار تمامًا.‬ 244 00:16:44,586 --> 00:16:47,506 ‫في الواقع، أنا بمثابة‬ ‫جندية مرتزقة في الثانوية، بصراحة.‬ 245 00:16:49,133 --> 00:16:51,010 ‫المعاهدات هي وسيلة، وليست غاية.‬ 246 00:16:51,093 --> 00:16:52,386 ‫والبقاء هو اسم اللعبة.‬ 247 00:16:52,928 --> 00:16:56,140 ‫وفي "غيم أوف ثرونز" ،‬ ‫إما يفوز المرء وإما يموت.‬ 248 00:16:56,849 --> 00:16:57,683 ‫نعم.‬ 249 00:16:58,267 --> 00:17:00,060 ‫لا أفهم هذا المكان أيضًا.‬ 250 00:17:01,562 --> 00:17:02,604 ‫أفهمك.‬ 251 00:17:07,901 --> 00:17:09,444 ‫هل رأيت فتيان ظرفاء أعجبوك؟‬ 252 00:17:11,821 --> 00:17:13,323 ‫لقد فعلت بكل تأكيد!‬ 253 00:17:15,992 --> 00:17:18,787 ‫يبدو أنك تأخذين درس الفن هذا‬ ‫على محمل الجد.‬ 254 00:17:18,871 --> 00:17:20,873 ‫حسنًا، لا تحبين المشاركة.‬ 255 00:17:21,040 --> 00:17:22,207 ‫لا بأس يا "بيكاسو".‬ 256 00:17:22,750 --> 00:17:24,585 ‫فهمت، خطوة بخطوة.‬ 257 00:17:24,877 --> 00:17:26,377 ‫خطوة بخطوة.‬ 258 00:17:29,590 --> 00:17:33,093 ‫أصغي، على عكس معظم الناس هنا،‬ 259 00:17:33,177 --> 00:17:34,428 ‫أحب الرسم فعلًا.‬ 260 00:17:35,554 --> 00:17:39,600 ‫ولكن بالنسبة لي، لايتعلق الأمر‬ ‫بالطلاء أو الأقلام أو اللوحة،‬ 261 00:17:39,683 --> 00:17:41,268 ‫بل يتعلق...‬ 262 00:17:41,894 --> 00:17:45,647 ‫بالألوان والظلال والإضاءة.‬ 263 00:17:46,190 --> 00:17:49,401 ‫كل ما يثبت أنه لا يمكن للمرء‬ ‫عيش الحاضر فعليًا، أتفهمينني؟‬ 264 00:17:50,069 --> 00:17:53,113 ‫لا، ولكني أشعر بأنك ستشرحين لي.‬ 265 00:17:54,490 --> 00:17:57,576 ‫أتعرفين ما يقوله الناس عن "عيش الحاضر" ؟‬ 266 00:17:58,535 --> 00:17:59,787 ‫هذا هراء برأيي.‬ 267 00:18:00,287 --> 00:18:02,164 ‫كل ما نتصوره هو...‬ 268 00:18:03,457 --> 00:18:05,125 ‫عالق في الزمن.‬ 269 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 ‫- عالق في الزمن؟‬ ‫- نعم.‬ 270 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 ‫أنا أشعر بأني عالقة في الزمن طوال الوقت.‬ 271 00:18:14,885 --> 00:18:16,261 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 272 00:18:16,345 --> 00:18:19,181 ‫الأمر أشبه بما يحدث مع الشمس،‬ ‫وكيف أنها...‬ 273 00:18:20,057 --> 00:18:21,975 ‫تسافر عبر الزمن أو شيء كهذا، صحيح؟‬ 274 00:18:22,059 --> 00:18:24,520 ‫أتقصدين كيف أن ضوء الشمس‬ 275 00:18:24,603 --> 00:18:26,647 ‫يستغرق 8 دقائق للوصول إلى الأرض؟‬ 276 00:18:27,314 --> 00:18:30,067 ‫أي عمليًا، هذا أشبه بالنظر إلى الماضي.‬ 277 00:18:30,651 --> 00:18:32,319 ‫أظنه مثل السفر عبر الزمن فعلًا.‬ 278 00:18:33,112 --> 00:18:34,780 ‫ولكن بالأحرى...‬ 279 00:18:37,699 --> 00:18:39,451 ‫كأنه ليس ثمة شيء اسمه الحاضر.‬ 280 00:18:41,745 --> 00:18:44,206 ‫هذا كلام حكيم يا صديقتي المحتملة،‬ ‫هذا كلام حكيم.‬ 281 00:19:13,068 --> 00:19:16,029 ‫"(سيريل لانغ)‬ ‫1 سبتمبر 1939 إلى 15 أكتوبر 1987"‬ 282 00:19:19,116 --> 00:19:21,368 ‫أفتقدك لدرجة لا يمكنك تخيلها يا أبي.‬ 283 00:19:29,251 --> 00:19:30,878 ‫ "جينا" ، مرحبًا، ما الأمر؟‬ 284 00:19:33,297 --> 00:19:34,131 ‫حسنًا.‬ 285 00:19:34,590 --> 00:19:35,674 ‫هذا مناسب.‬ 286 00:19:36,341 --> 00:19:37,217 ‫إلى اللقاء حينها.‬ 287 00:20:12,711 --> 00:20:14,713 ‫"(سيت آلين)‬ ‫المركز الأول، 1987"‬ 288 00:20:53,627 --> 00:20:54,544 ‫تبًا لهذا!‬ 289 00:21:15,148 --> 00:21:16,650 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 290 00:21:27,369 --> 00:21:29,037 ‫4 شقوق بتشكيل حرف "إكس" ،‬ 291 00:21:29,121 --> 00:21:30,872 ‫حيث كانت المزالج على الأرض.‬ 292 00:21:30,956 --> 00:21:32,624 ‫بدت مثل رجل فيتروفي أو شيء كهذا.‬ 293 00:21:32,708 --> 00:21:34,501 ‫الصور متضمنة في الباقة.‬ 294 00:21:34,793 --> 00:21:36,086 ‫سنقارنها مع الأرشيف،‬ 295 00:21:36,169 --> 00:21:37,212 ‫ونرى ما سنجده.‬ 296 00:21:37,504 --> 00:21:39,172 ‫ "الانكشاف العلمي" يا صديقي.‬ 297 00:21:39,673 --> 00:21:41,508 ‫ما سبب الإغلاق على مستوى الشركة؟‬ 298 00:21:41,842 --> 00:21:44,428 ‫تطهير على مستوى النظام‬ ‫بعد ما حدث في "بوسطن".‬ 299 00:21:45,012 --> 00:21:46,013 ‫الوضع جنوني كليًا.‬ 300 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 ‫ماذا حدث في "بوسطن" ؟‬ 301 00:21:47,597 --> 00:21:49,057 ‫تم القضاء على خلية "بوسطن".‬ 302 00:21:49,141 --> 00:21:50,809 ‫لا يظهر على الأشرطة سوى الضوضاء.‬ 303 00:21:50,892 --> 00:21:54,354 ‫كل ما نعرفه هو حدوث اختراق هائل‬ ‫لباقات البيانات قبل إحراق المكان كليًا.‬ 304 00:21:54,438 --> 00:21:55,897 ‫إنه مثل الهجوم على السفارة.‬ 305 00:21:56,064 --> 00:21:57,190 ‫كم أكره شهر أكتوبر!‬ 306 00:21:58,317 --> 00:22:01,570 ‫لا بد أنك شعرت بإهانة عظيمة‬ ‫عندما ضاجعت زوجتك مدرب كرة القدم،‬ 307 00:22:01,653 --> 00:22:04,364 ‫وكنت خائفًا ومثيرًا للشفقة‬ ‫بحيث عجزت عن فعل شيء حيال ذلك.‬ 308 00:22:06,199 --> 00:22:07,534 ‫صفقوا يا حمقى!‬ 309 00:22:08,118 --> 00:22:09,703 ‫هذا أنا على "ثاندركات"!‬ 310 00:22:09,786 --> 00:22:12,122 ‫أحرق الأرض مثل ملكة "لانيستر"!‬ 311 00:22:13,040 --> 00:22:13,874 ‫شكرًا لك.‬ 312 00:22:18,211 --> 00:22:19,463 ‫لا بد أن أعترف،‬ 313 00:22:19,546 --> 00:22:22,883 ‫ما فعلته بالسيد "إريكسين" ‬ ‫كان مثل تحفة فنية.‬ 314 00:22:23,800 --> 00:22:25,552 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 315 00:22:25,635 --> 00:22:28,221 ‫قد نصبح صديقين رغم كل شيء.‬ 316 00:22:28,930 --> 00:22:29,848 ‫بئسًا!‬ 317 00:22:30,432 --> 00:22:33,393 ‫أصبح يومي أفضل، ويومك أجمل،‬ ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 318 00:22:33,602 --> 00:22:34,436 ‫نعم.‬ 319 00:22:35,020 --> 00:22:37,731 ‫نتعرض للتوبيخ طوال الوقت، اتفقنا؟‬ 320 00:22:37,814 --> 00:22:40,400 ‫آن الأوان‬ ‫ليواجه شخص في هذه المدرسة السلطة.‬ 321 00:22:41,902 --> 00:22:43,111 ‫السلطة للشعب يا أخي.‬ 322 00:22:43,904 --> 00:22:46,531 ‫ولكن ثمة أمرًا صغيرًا، من أخ لأخ.‬ 323 00:22:47,074 --> 00:22:49,451 ‫- تكلم.‬ ‫- وأقول هذا من أعماق قلبي.‬ 324 00:22:49,534 --> 00:22:51,953 ‫هذا العرض المسرحي كله الذي تقدمه؟‬ 325 00:22:53,538 --> 00:22:55,707 ‫إنك تبالغ بالتباهي بما فعلته.‬ 326 00:22:57,709 --> 00:22:58,627 ‫أيها المثلي.‬ 327 00:23:01,546 --> 00:23:03,298 ‫هل تترصد السيد "إريكسين" أم ماذا؟‬ 328 00:23:04,257 --> 00:23:06,426 ‫أو ربما أنت مغرم به في الحقيقة.‬ 329 00:23:06,927 --> 00:23:10,180 ‫- لست مغرمًا بأحد.‬ ‫- واضح أنك مهووس إذا كنت تعرف كل هذا عنه.‬ 330 00:23:10,263 --> 00:23:14,643 ‫مهلًا، هل أنت أحد أولئك المثليين‬ ‫المحبين للعق المؤخرات؟‬ 331 00:23:23,151 --> 00:23:23,985 ‫حقًا؟‬ 332 00:23:30,325 --> 00:23:32,369 ‫أتعرف ما الأسوأ من القول المبتذل؟‬ 333 00:23:32,452 --> 00:23:34,329 ‫القول المبتذل من دون أي سخرية!‬ 334 00:23:39,835 --> 00:23:40,836 ‫تبًا لك!‬ 335 00:24:00,230 --> 00:24:01,231 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 336 00:24:01,898 --> 00:24:02,732 ‫يا إلهي!‬ 337 00:24:03,650 --> 00:24:04,734 ‫أعيديه لي.‬ 338 00:24:05,402 --> 00:24:06,278 ‫إنه عرض مسوخ.‬ 339 00:24:06,361 --> 00:24:07,946 ‫اغربي عن وجهي!‬ 340 00:24:08,029 --> 00:24:11,366 ‫في الواقع، عائلتك من عليها أن تغرب من هنا.‬ 341 00:24:11,450 --> 00:24:12,284 ‫اتفقنا؟‬ 342 00:24:12,367 --> 00:24:13,618 ‫لا أحد يريدكم هنا.‬ 343 00:24:14,870 --> 00:24:18,206 ‫يبدو أن الكثير من النكرات‬ ‫يرضون بأخذ الأموال من عائلتي.‬ 344 00:24:21,334 --> 00:24:22,294 ‫لا يهم يا "كات".‬ 345 00:24:22,878 --> 00:24:23,962 ‫يمكنك الحصول عليها.‬ 346 00:24:24,087 --> 00:24:25,046 ‫سنذهب.‬ 347 00:24:27,591 --> 00:24:29,926 ‫لا أصدق أن عليّ التعامل مع هذا لسنة كاملة.‬ 348 00:24:30,010 --> 00:24:32,262 ‫ثقي بي، إنها غير مؤذية.‬ 349 00:24:32,345 --> 00:24:36,475 ‫هل تعرفين كم سنصبح نحن الفتيات أقوياء‬ ‫لو اتحدنا مثل "أفنجرز" ؟‬ 350 00:24:38,643 --> 00:24:39,853 ‫نادتك "كات".‬ 351 00:24:40,353 --> 00:24:41,188 ‫ماذا بهذا؟‬ 352 00:24:41,813 --> 00:24:43,356 ‫يبدو أنها صديقة قديمة لك.‬ 353 00:24:43,440 --> 00:24:46,693 ‫لا، مسلسلي الدرامي مع "ماديسون" ‬ ‫لا صلة له بالصداقة.‬ 354 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 ‫تأكدي من هذا.‬ 355 00:24:48,987 --> 00:24:49,821 ‫حسنًا.‬ 356 00:24:52,115 --> 00:24:53,241 ‫موضوع...‬ 357 00:24:54,493 --> 00:24:57,120 ‫مرتزقة الثانوية الذي كنت تتكلمين عنه،‬ 358 00:24:57,579 --> 00:24:58,997 ‫كنت تتكلمين بجدية، صحيح؟‬ 359 00:24:59,664 --> 00:25:01,583 ‫نعم، أطلق النار بلا رحمة.‬ 360 00:25:02,125 --> 00:25:03,126 ‫لنفعلها.‬ 361 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 ‫لنفعل ماذا؟‬ 362 00:25:06,880 --> 00:25:07,714 ‫تفهمين قصدي.‬ 363 00:25:08,590 --> 00:25:11,426 ‫لنشكل هذا التحالف الذي كنت تتكلمين عنه.‬ 364 00:25:12,010 --> 00:25:14,262 ‫أتقصدين مثل زمالة الخاتم يا سيد "فرودو" ؟‬ 365 00:25:15,013 --> 00:25:16,598 ‫تحتاجين إلى صديق مثل "ساموايز".‬ 366 00:25:17,140 --> 00:25:19,226 ‫يمكنني أن أصبح مثل "ساموايز" لك.‬ 367 00:25:19,809 --> 00:25:21,728 ‫طالما أنك ستتبعين قوانين المدرسة.‬ 368 00:25:21,811 --> 00:25:22,729 ‫مهلًا، أي قوانين؟‬ 369 00:25:23,480 --> 00:25:26,608 ‫أولًا، لا أحد هنا يهتم بمشاعرك،‬ ‫فتصرفي وفقًا لذلك.‬ 370 00:25:26,691 --> 00:25:28,610 ‫وثانيًا، كل هذا مؤقت.‬ 371 00:25:29,277 --> 00:25:30,195 ‫الشكر للسماء!‬ 372 00:25:31,571 --> 00:25:34,199 ‫وثالثًا، لدى الجميع نقاط ضغط...‬ 373 00:25:34,324 --> 00:25:35,325 ‫حتى "ماديسون".‬ 374 00:25:36,451 --> 00:25:39,329 ‫ويمكنك استخدامها‬ ‫كوسيلة لتفادي إزعاج أعدائنا،‬ 375 00:25:39,412 --> 00:25:42,499 ‫أو يمكننا استخدام نقاط الضغط هذه كسلاح.‬ 376 00:25:42,624 --> 00:25:43,500 ‫أو...‬ 377 00:25:44,751 --> 00:25:45,961 ‫جميع ما ذكرته.‬ 378 00:25:49,548 --> 00:25:52,050 ‫حسنًا، هذا جيد، إلى اللقاء حينها.‬ 379 00:25:52,133 --> 00:25:54,511 ‫كان هذا سائقي، سيصل خلال ساعة.‬ 380 00:25:55,554 --> 00:25:56,388 ‫كان أبي يحب هذا.‬ 381 00:25:56,471 --> 00:25:57,931 ‫إنها مجرد خردوات أكثر،‬ 382 00:25:58,014 --> 00:25:59,474 ‫ولكنها أصبحت خردواتك الآن.‬ 383 00:25:59,558 --> 00:26:02,143 ‫عندما رأيت أبي آخر مرة،‬ ‫هل كان يعمل على أي شيء؟‬ 384 00:26:04,020 --> 00:26:07,274 ‫تعرفه جيدًا،‬ ‫كان مهووسًا بمشروع أو آخر كالمعتاد.‬ 385 00:26:07,816 --> 00:26:10,735 ‫ولم يكن النوع الجيد من الهوس،‬ ‫أعتقد أنه كان يعاني.‬ 386 00:26:10,819 --> 00:26:12,404 ‫- مع الرمز؟‬ ‫- مع ماذا؟‬ 387 00:26:12,487 --> 00:26:14,406 ‫الرمز الذي على أرضية غرفة "سيث".‬ 388 00:26:14,906 --> 00:26:16,366 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 389 00:26:16,449 --> 00:26:18,034 ‫لدي خبر سيىء.‬ 390 00:26:18,493 --> 00:26:21,663 ‫اتصلت "جينا"، ظهرت سيارتنا "تشارجر"‬ ‫على كاميرات المراقبة.‬ 391 00:26:21,746 --> 00:26:24,457 ‫- أي كاميرات؟‬ ‫- الكاميرات في الجهة المقابلة من السوق.‬ 392 00:26:25,458 --> 00:26:26,334 ‫تبًا!‬ 393 00:26:26,418 --> 00:26:29,129 ‫تريد منا الذهاب إلى مركز الشرطة‬ ‫للإجابة عن بعض الأسئلة.‬ 394 00:26:29,212 --> 00:26:30,422 ‫أصبح البعض مهملين.‬ 395 00:26:31,214 --> 00:26:33,758 ‫حتى أنا أعرف‬ ‫أنه ينبغي عدم صراعهم في وضح النهار.‬ 396 00:26:33,842 --> 00:26:35,510 ‫أمي، ابقي متقاعدة من فضلك، شكرًا.‬ 397 00:26:35,594 --> 00:26:38,972 ‫- دعنا لا نبالغ في التفكير.‬ ‫- التفسير الأبسط هو الأفضل دومًا.‬ 398 00:26:39,055 --> 00:26:40,390 ‫وسيكون كشفه أسهل.‬ 399 00:26:40,473 --> 00:26:42,642 ‫ستصل سيارتك بعد ساعة، صحيح؟‬ 400 00:26:43,435 --> 00:26:44,936 ‫يا عزيزي!‬ 401 00:26:53,778 --> 00:26:56,031 ‫كان مجرد تخمينًا، اتفقنا؟‬ 402 00:26:58,450 --> 00:26:59,326 ‫اجلس.‬ 403 00:27:00,910 --> 00:27:01,828 ‫حالًا!‬ 404 00:27:08,043 --> 00:27:09,169 ‫ما هي الحيلة؟‬ 405 00:27:09,794 --> 00:27:10,837 ‫ليس ثمة حيلة.‬ 406 00:27:10,920 --> 00:27:12,589 ‫كيف عرفت بشأن علاقة زوجتي؟‬ 407 00:27:13,340 --> 00:27:14,549 ‫كيف عرفت أي شيء عني؟‬ 408 00:27:14,633 --> 00:27:17,552 ‫هل جعلت شخصًا من عائلتك المترفة‬ ‫يتحرّى عنا أم ماذا؟‬ 409 00:27:17,802 --> 00:27:20,013 ‫من يملك هذه المعلومات؟ لأني سأقاضي...‬ 410 00:27:20,096 --> 00:27:21,514 ‫اهدأ، لا أعرف، اتفقنا؟‬ 411 00:27:21,598 --> 00:27:23,058 ‫لا تعبث معي يا فتى.‬ 412 00:27:24,434 --> 00:27:26,645 ‫تبقى لدي سنتان‬ ‫لأحصل على التقاعد براتب كامل.‬ 413 00:27:27,270 --> 00:27:29,564 ‫أصلحنا أنا و "جيني" زواجنا بصعوبة مؤخرًا،‬ 414 00:27:29,648 --> 00:27:31,900 ‫وبعد 3 سنوات، أصبحنا سعيدين مجددًا أخيرًا.‬ 415 00:27:32,484 --> 00:27:34,736 ‫لن أسمح لك بنبش كل هذا.‬ 416 00:27:35,111 --> 00:27:37,739 ‫تخمين تعرضك للخيانة الزوجية‬ ‫كان تخمينًا من الإحصائيات.‬ 417 00:27:39,699 --> 00:27:41,660 ‫دعني أصوغ هذا بشكل ستفهمه.‬ 418 00:27:41,743 --> 00:27:43,370 ‫ "هاشتاغ (قنبلة الحقيقة)" .‬ 419 00:27:44,704 --> 00:27:47,123 ‫هذه ضربة قوية منك.‬ 420 00:27:48,416 --> 00:27:49,959 ‫ستبقى هنا لمدة 7 أشهر.‬ 421 00:27:51,252 --> 00:27:52,962 ‫وسأكون هنا، بانتظار...‬ 422 00:27:53,963 --> 00:27:55,215 ‫تسديد الضربة الثانية...‬ 423 00:27:56,925 --> 00:27:57,884 ‫والضربة الثالثة.‬ 424 00:27:59,969 --> 00:28:00,929 ‫ارحل الآن.‬ 425 00:28:14,609 --> 00:28:16,319 ‫آتي إلى هنا طوال الوقت.‬ 426 00:28:16,486 --> 00:28:18,196 ‫أعطتني الحاجبة "سالي" المفتاح.‬ 427 00:28:18,655 --> 00:28:22,909 ‫أحضر لها طعامًا مجانيًا من الكافتيريا،‬ ‫ونخفي الأمر عن الجميع.‬ 428 00:28:26,121 --> 00:28:27,664 ‫إنه حصن العزلة.‬ 429 00:28:28,665 --> 00:28:29,582 ‫أؤيدك.‬ 430 00:28:35,880 --> 00:28:38,049 ‫كان جدي يلعب كرة السلة هنا.‬ 431 00:28:41,594 --> 00:28:43,096 ‫أين تعلمت العزف؟‬ 432 00:28:43,805 --> 00:28:46,433 ‫هل ثمة مكان آخر سوى الكنيسة؟‬ 433 00:28:47,684 --> 00:28:50,061 ‫نعم، "كاثي" ترتاد الكنيسة.‬ 434 00:28:50,979 --> 00:28:52,814 ‫المفاجآت مفيدة للصداقة.‬ 435 00:28:52,939 --> 00:28:54,399 ‫فهي تحافظ على تجدد الصداقة.‬ 436 00:28:55,483 --> 00:28:56,484 ‫هل ترتادين الكنيسة؟‬ 437 00:28:56,943 --> 00:28:59,237 ‫ليس بشكل رسمي، لا.‬ 438 00:28:59,571 --> 00:29:02,157 ‫أعني أني ذهبت إلى الكنائس،‬ 439 00:29:02,574 --> 00:29:06,703 ‫وكذلك المساجد والمعابد،‬ ‫وكاتدرائية "سانت بول".‬ 440 00:29:06,911 --> 00:29:09,789 ‫أعتقد أن أحد أجداد أجدادي مدفون هناك.‬ 441 00:29:10,623 --> 00:29:13,001 ‫ولكني أزورها كأنها متحف تعليمي.‬ 442 00:29:16,087 --> 00:29:19,382 ‫ذات يوم، في المستقبل المتطور،‬ 443 00:29:19,466 --> 00:29:21,176 ‫على كوكب مستعمر،‬ 444 00:29:21,885 --> 00:29:24,345 ‫ستكون الكنيسة الوحيدة‬ ‫هي ما يمكن إثباته وقياسه.‬ 445 00:29:26,765 --> 00:29:29,058 ‫ "الانكشاف العلمي."‬ 446 00:29:30,226 --> 00:29:31,352 ‫ "الانكشاف العلمي."‬ 447 00:29:32,395 --> 00:29:35,190 ‫نعم، فتاة الكنيسة تفهم اللاتينية.‬ 448 00:29:36,191 --> 00:29:37,275 ‫يا إلهي!‬ 449 00:29:37,817 --> 00:29:41,529 ‫تستهينين بشدة بنا نحن سكان البلدات الصغيرة‬ ‫صحيح يا "سانت بول" ؟‬ 450 00:29:41,613 --> 00:29:43,281 ‫ "مستقبل متطور."‬ 451 00:29:43,615 --> 00:29:46,618 ‫أسألك إن كنت تؤمنين بالإله‬ ‫يا "نوستراداموس".‬ 452 00:29:51,289 --> 00:29:53,082 ‫دعيني أصوغ الأمر بهذه الطريقة.‬ 453 00:29:55,126 --> 00:29:56,836 ‫الأرواح والآلهة...‬ 454 00:29:56,920 --> 00:30:00,340 ‫قد تكون مثل الغيلان والعفاريت.‬ 455 00:30:00,840 --> 00:30:04,552 ‫كلهم سيّان بالنسبة لي‬ ‫لأن تجارب الناس معهم حقيقية.‬ 456 00:30:04,844 --> 00:30:06,054 ‫وهذا كل ما يهم.‬ 457 00:30:06,513 --> 00:30:10,266 ‫لكن كل التجارب‬ ‫يمكن تحليلها بعلوم الفيزياء والأحياء.‬ 458 00:30:12,477 --> 00:30:14,854 ‫حتى الأمور الخارقة للطبيعة والغيبية.‬ 459 00:30:16,105 --> 00:30:19,984 ‫عدم فهمنا لها لا يعني أنه لا يمكننا فهمها.‬ 460 00:30:23,947 --> 00:30:26,741 ‫هذا يفسر كل تلك الرسوم التشريحية‬ ‫في كراسك الرسم.‬ 461 00:30:28,201 --> 00:30:32,080 ‫كان جدي يحب علم الأحياء، لذا...‬ 462 00:30:32,872 --> 00:30:35,208 ‫حسنًا، الإفصاح الكامل،‬ 463 00:30:35,291 --> 00:30:38,378 ‫بما أننا نكشف عن كل شيء بصراحة.‬ 464 00:30:39,921 --> 00:30:41,214 ‫كنت محقة.‬ 465 00:30:42,257 --> 00:30:43,883 ‫كنت أنا و "مادي" صديقتين مقربتين.‬ 466 00:30:44,592 --> 00:30:46,845 ‫في الواقع، لقد ترعرعنا معًا.‬ 467 00:30:49,138 --> 00:30:50,473 ‫هذا مقيت.‬ 468 00:30:52,684 --> 00:30:53,935 ‫أعتذر لأني أصبت بتخميني.‬ 469 00:30:54,769 --> 00:30:55,895 ‫لا بأس.‬ 470 00:30:57,480 --> 00:30:59,107 ‫لكل شيء نهاية.‬ 471 00:31:07,198 --> 00:31:08,783 ‫شكرًا مرة أخرى لمجيئكما.‬ 472 00:31:08,867 --> 00:31:10,535 ‫حسنًا، إعادة عرض سريعة للأحداث.‬ 473 00:31:10,618 --> 00:31:12,996 ‫غادرتما الجنازة لشراء الثلج‬ ‫ومثلجات "بروسيكو" ،‬ 474 00:31:13,079 --> 00:31:14,831 ‫ثم رجعتما إلى البيت.‬ 475 00:31:14,914 --> 00:31:15,832 ‫نعم.‬ 476 00:31:15,915 --> 00:31:17,750 ‫أخذتما سيارة "تشارجر"...‬ 477 00:31:17,834 --> 00:31:20,420 ‫ويا سيدة، تعجبني سيارتك،‬ ‫ولكنها غير مرخصة،‬ 478 00:31:20,503 --> 00:31:22,297 ‫وهذا غير مناسب على الإطلاق.‬ 479 00:31:22,380 --> 00:31:24,465 ‫سأعمل على ترخيصها، أعدك.‬ 480 00:31:24,549 --> 00:31:25,842 ‫كما أنها تحتاج إلى صيانة.‬ 481 00:31:25,925 --> 00:31:27,594 ‫بوسع "باز" تصليحها من أجلك.‬ 482 00:31:27,677 --> 00:31:29,012 ‫نعم.‬ 483 00:31:29,095 --> 00:31:30,388 ‫جربت حظي بذلك.‬ 484 00:31:31,055 --> 00:31:33,308 ‫تقولان إنكما بقيتما في السوق‬ ‫لنصف ساعة، صحيح؟‬ 485 00:31:33,391 --> 00:31:34,601 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 486 00:31:35,310 --> 00:31:37,020 ‫- ولم تريا شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 487 00:31:39,439 --> 00:31:40,398 ‫حسنًا.‬ 488 00:31:43,192 --> 00:31:44,986 ‫أظنني...‬ 489 00:31:46,446 --> 00:31:47,780 ‫إذا ذهبت إلى المتجر،‬ 490 00:31:48,072 --> 00:31:50,867 ‫فسأشتري الثلج والمثلجات وأدفع، ثم أخرج.‬ 491 00:31:51,951 --> 00:31:53,745 ‫ألا تبدو نصف ساعة فترة طويلة لهذا؟‬ 492 00:32:00,877 --> 00:32:04,213 ‫في الواقع يا "جينا" ،‬ ‫لم نكن صريحين كليًا معك.‬ 493 00:32:04,297 --> 00:32:06,925 ‫اتفقنا؟ إنه أمر محرج قليلًا.‬ 494 00:32:07,300 --> 00:32:08,134 ‫ولكن...‬ 495 00:32:08,801 --> 00:32:12,388 ‫وجدنا أنا و "دي" سيجارة ماريجوانا‬ ‫في السيارة، وتعاطيناها.‬ 496 00:32:12,472 --> 00:32:13,932 ‫كنا منتشيين للغاية.‬ 497 00:32:14,182 --> 00:32:16,351 ‫- ونخضع للفحوصات من أجل العمل.‬ ‫- وكنا...‬ 498 00:32:16,476 --> 00:32:20,313 ‫نعم، ولهذا يبدو الأمر غريبًا، لذا...‬ 499 00:32:24,692 --> 00:32:26,402 ‫تدخين سيجارة ماريجوانا وراء السوق.‬ 500 00:32:26,486 --> 00:32:27,862 ‫نعم، كما الأيام الخوالي.‬ 501 00:32:27,946 --> 00:32:30,823 ‫سيتسبّب لكما هذا بعقوبة سجن‬ ‫5 إلى 7 سنوات في بعض الدول.‬ 502 00:32:33,743 --> 00:32:34,577 ‫حسنًا.‬ 503 00:32:35,203 --> 00:32:37,205 ‫مرة أخرى، أقدم لك تعازيّ.‬ 504 00:32:37,330 --> 00:32:38,164 ‫شكرًا لك.‬ 505 00:32:38,247 --> 00:32:39,082 ‫يا إلهي!‬ 506 00:32:39,624 --> 00:32:44,003 ‫وأردت القول إني أتمنى‬ ‫لو كان "سيث" هنا لوداع والده.‬ 507 00:32:44,087 --> 00:32:46,214 ‫أذكر أنه كان يعاملني بلطف دومًا‬ ‫في الثانوية.‬ 508 00:32:46,381 --> 00:32:48,466 ‫كانت "جينا" شديدة الإعجاب بـ"سيث".‬ 509 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 ‫- صحيح.‬ ‫- نعم، كلنا كنا معجبين به.‬ 510 00:32:50,343 --> 00:32:51,177 ‫وأنا أيضًا.‬ 511 00:32:51,636 --> 00:32:52,971 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 512 00:32:53,262 --> 00:32:54,389 ‫عليك بالخطة البديلة.‬ 513 00:32:54,973 --> 00:32:57,600 ‫"أنا و(جيف) في مكتب المديرة‬ ‫تريد مكالمتك أنت وأبي"‬ 514 00:32:57,684 --> 00:32:58,643 ‫يا لمتاعب الأولاد!‬ 515 00:32:59,936 --> 00:33:01,896 ‫- اذهبا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 516 00:33:02,021 --> 00:33:03,147 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 517 00:33:03,231 --> 00:33:05,024 ‫لا تقودي تلك السيارة يا سيدة.‬ 518 00:33:15,702 --> 00:33:17,912 ‫ "مدرسة (هوراتيو إتش. آلين) الثانوية"‬ 519 00:33:17,996 --> 00:33:20,873 ‫ما زلت لا أصدق‬ ‫أن المديرة "شيفر" طلبت منكما المال.‬ 520 00:33:20,957 --> 00:33:21,916 ‫ما الخطب؟‬ 521 00:33:22,083 --> 00:33:25,003 ‫ألا تعرفين أن الرشاوى‬ ‫هي زيت تشحيم أي مجتمع صحي؟‬ 522 00:33:25,128 --> 00:33:27,088 ‫حسنًا، أولًا، لم تكن رشوة.‬ 523 00:33:27,171 --> 00:33:29,632 ‫وثانيًا، أرجوك لا تقل "زيت تشحيم".‬ 524 00:33:29,716 --> 00:33:31,759 ‫على أي حال، كم يسرني‬ 525 00:33:31,843 --> 00:33:34,929 ‫أننا سنتهرب من تلك الرحلة الميدانية‬ ‫إلى "محطة القطار القديمة"!‬ 526 00:33:35,013 --> 00:33:36,848 ‫- ليست ما أفضّله.‬ ‫- ولا أنا كذلك.‬ 527 00:33:37,056 --> 00:33:39,684 ‫- لست حزينة لتفويتها.‬ ‫- حسنًا، فليكف الجميع عن الكلام.‬ 528 00:33:39,767 --> 00:33:41,394 ‫ستصبح أمي بحالة دفاعية شديدة.‬ 529 00:33:41,477 --> 00:33:43,312 ‫اسمعا، استمعنا لكلامكما صباح اليوم.‬ 530 00:33:43,396 --> 00:33:44,897 ‫عليكما منحنا فرصة الآن.‬ 531 00:33:44,981 --> 00:33:46,566 ‫أمكما محقة، تتصرفان بحقارة.‬ 532 00:33:46,649 --> 00:33:48,651 ‫- أبي!‬ ‫- الافتراء على معلم.‬ 533 00:33:48,776 --> 00:33:50,069 ‫واقتحام الغرف المغلقة.‬ 534 00:33:50,153 --> 00:33:51,821 ‫بحقكما! هذه ليست من طبيعتكما.‬ 535 00:33:51,904 --> 00:33:53,364 ‫لا، إننا نبذل قصارى جهدنا.‬ 536 00:33:53,448 --> 00:33:56,784 ‫في الواقع، نحن نفعل كل هذا من أجلكما.‬ 537 00:33:57,035 --> 00:33:59,746 ‫- وعليكما التعاون معنا.‬ ‫- ستذهبان في الرحلة الميدانية.‬ 538 00:33:59,829 --> 00:34:01,956 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستذهبان في الرحلة الميدانية.‬ 539 00:34:02,040 --> 00:34:06,085 ‫نحن نعيش هنا الآن، وعلينا الاندماج،‬ ‫والمشاركة هي جزء من الاندماج.‬ 540 00:34:06,210 --> 00:34:07,670 ‫فاذهبا وشاركا.‬ 541 00:34:07,754 --> 00:34:09,088 ‫- بحقكما!‬ ‫- اذهبا.‬ 542 00:34:11,340 --> 00:34:12,382 ‫لا يهم.‬ 543 00:34:18,681 --> 00:34:19,974 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 544 00:34:37,658 --> 00:34:40,203 ‫لا، اصعدا إلى الحافلة، ستستمتعان بوقتكما.‬ 545 00:34:41,411 --> 00:34:43,873 ‫أتعرفان ما سيكون رائعًا؟ هذه الرحلة.‬ 546 00:34:43,956 --> 00:34:45,166 ‫هذه الرحلة.‬ 547 00:34:50,254 --> 00:34:53,882 ‫إنه رمز لطقوس ما، ولكني لم أر مثله من قبل.‬ 548 00:34:54,550 --> 00:34:57,011 ‫- وهل تعتقد أنه ربما يؤثر على الولدين؟‬ ‫- نعم.‬ 549 00:34:57,094 --> 00:34:59,472 ‫ولكن السؤال الحقيقي هو،‬ ‫لماذا هو في غرفة "سيث" ؟‬ 550 00:34:59,555 --> 00:35:01,599 ‫ولماذا كان أبي يحاول إخفاؤه؟‬ 551 00:35:01,682 --> 00:35:03,017 ‫يتحرى "تشيستر" عنه لي.‬ 552 00:35:03,101 --> 00:35:04,685 ‫سأسلم العينات بشكل شخصي الليلة.‬ 553 00:35:04,769 --> 00:35:06,270 ‫- تسليم شخصي؟‬ ‫- نعم.‬ 554 00:35:06,604 --> 00:35:07,688 ‫إنهم بحالة إغلاق.‬ 555 00:35:07,772 --> 00:35:10,274 ‫- من هاجمنا؟ وأين؟‬ ‫- "بوسطن".‬ 556 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 ‫هوية المهاجم ما زال لغزًا غير محلول.‬ 557 00:35:14,403 --> 00:35:16,072 ‫تبًا! ثمة خطب ما.‬ 558 00:35:16,155 --> 00:35:18,116 ‫مصاصو الدماء في المتجر، والآن هذا؟‬ 559 00:35:18,199 --> 00:35:19,033 ‫نعم.‬ 560 00:35:20,118 --> 00:35:21,911 ‫ماذا عن "وليد" و"عليا"؟‬ 561 00:35:21,994 --> 00:35:24,997 ‫"وليد" في غيبوبة، ولا يستجيب،‬ ‫و"عليا" توفيت، لذا...‬ 562 00:35:25,081 --> 00:35:26,958 ‫يا إلهي! يا لأولادهم المساكين!‬ 563 00:35:27,041 --> 00:35:28,876 ‫ستجد المبادرة حلًا لهم.‬ 564 00:35:30,211 --> 00:35:31,129 ‫بلى.‬ 565 00:35:34,674 --> 00:35:36,008 ‫ "إنها مجرد سنة واحدة."‬ 566 00:35:36,092 --> 00:35:38,261 ‫حسنًا ارجعوا إلى الحافلة، انتهينا.‬ 567 00:35:38,928 --> 00:35:40,763 ‫لا تقولين هذا‬ 568 00:35:40,847 --> 00:35:44,100 ‫إلا لأنك التقيت صديقة جديدة.‬ 569 00:35:44,183 --> 00:35:45,268 ‫من؟‬ 570 00:35:46,602 --> 00:35:48,062 ‫أتقصد (كاثي)؟‬ 571 00:35:48,146 --> 00:35:49,856 ‫لقد رأيتكما معًا.‬ 572 00:35:50,731 --> 00:35:53,526 ‫وماذا بهذا؟ هل تغار مني؟‬ ‫بحقك! ما الأمر حقًا؟‬ 573 00:35:56,654 --> 00:35:57,530 ‫لا أعرف.‬ 574 00:35:59,198 --> 00:36:02,285 ‫إنها مجرد سنة واحدة.‬ 575 00:36:03,369 --> 00:36:04,495 ‫ثم ماذا بعدها؟‬ 576 00:36:05,413 --> 00:36:08,291 ‫هل ستنطلقين للسيطرة على العالم؟‬ 577 00:36:08,791 --> 00:36:11,627 ‫كلانا سنفعلها معًا.‬ 578 00:36:12,879 --> 00:36:18,176 ‫ستكونين بعيدة عني‬ ‫في جامعة "أوكسفورد" السخيفة.‬ 579 00:36:20,428 --> 00:36:23,556 ‫وأنا كنت أظن أنك تنتظر رحيلي‬ 580 00:36:23,639 --> 00:36:27,602 ‫لترث مملكتي بعدها.‬ 581 00:36:31,355 --> 00:36:36,235 ‫لنمهل أنفسنا سنة واحدة‬ ‫لغزو هذه البلدة، اتفقنا؟‬ 582 00:36:38,446 --> 00:36:39,322 ‫اتفقنا.‬ 583 00:36:42,200 --> 00:36:43,951 ‫تبًا! هل قبلت أخاك للتو؟‬ 584 00:36:44,035 --> 00:36:45,578 ‫المترصد وآكلة لحوم البشر.‬ 585 00:36:45,661 --> 00:36:49,165 ‫يبدو أن لدينا علاقة محرمة ستحدث قريبًا.‬ 586 00:36:49,248 --> 00:36:51,834 ‫سنظهر على برنامج "أندرسون كوبر" ‬ ‫بحلول نهاية الأسبوع.‬ 587 00:36:51,918 --> 00:36:53,419 ‫نعم، ستفعلين.‬ 588 00:36:53,502 --> 00:36:56,130 ‫عنوان خبر اليوم الرئيسي،‬ ‫ "ساقطة محلية تخرس!"‬ 589 00:37:23,824 --> 00:37:25,243 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 590 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 ‫فليصمت الجميع!‬ 591 00:37:30,456 --> 00:37:32,500 ‫أولًا، هل تأذى أحد؟‬ 592 00:37:32,583 --> 00:37:36,128 ‫جيد، ابقوا في مقاعدكم.‬ ‫لا، سأتولى الأمر يا "جوليان".‬ 593 00:37:36,212 --> 00:37:39,340 ‫اخترت الحقير الخطأ في اليوم الخطأ.‬ 594 00:37:39,423 --> 00:37:40,675 ‫اضربه يا سيد "إي"!‬ 595 00:37:40,758 --> 00:37:42,301 ‫اضربه أيها المعلم!‬ 596 00:38:59,420 --> 00:39:01,130 ‫عليّ الذهاب إلى موقع التسليم.‬ 597 00:39:04,717 --> 00:39:06,594 ‫لن أغيب أكثر من ساعتين.‬ 598 00:39:08,596 --> 00:39:09,722 ‫هل نفعل الصواب؟‬ 599 00:39:10,264 --> 00:39:12,266 ‫إننا نجرب ذلك، صحيح؟‬ 600 00:39:13,309 --> 00:39:14,560 ‫أريد الإجابة بالموافقة.‬ 601 00:39:14,643 --> 00:39:16,604 ‫لا يبدو أن هذا هو رأي الولدين.‬ 602 00:39:17,855 --> 00:39:19,690 ‫تصبح مجاراتهما أصعب.‬ 603 00:39:31,952 --> 00:39:33,371 ‫هل كنت لتتراجعي عن هذا؟‬ 604 00:39:36,749 --> 00:39:39,001 ‫كنت لأتراجع عن أمور كثيرة، ولكن ليس هذا.‬ 605 00:39:40,419 --> 00:39:41,379 ‫لا.‬ 606 00:39:43,923 --> 00:39:44,757 ‫ماذا عنك؟‬ 607 00:39:47,635 --> 00:39:49,428 ‫أريد الإجابة بالنفي.‬ 608 00:40:00,064 --> 00:40:02,441 ‫"نُزل‬ ‫المكتب"‬ 609 00:40:11,659 --> 00:40:12,576 ‫ "هانا" ؟‬ 610 00:40:18,124 --> 00:40:18,958 ‫أين "تشيستر" ؟‬ 611 00:40:19,875 --> 00:40:20,876 ‫كنت في "نيويورك".‬ 612 00:40:20,960 --> 00:40:24,463 ‫ولم أكن أعرف متى‬ ‫سأحظى بفرصة أخرى لرؤيتك،‬ 613 00:40:24,547 --> 00:40:25,506 ‫لذا، أردت...‬ 614 00:40:27,258 --> 00:40:30,469 ‫أردت الاطمئنان عليك.‬ 615 00:40:31,387 --> 00:40:32,346 ‫وأنقل لك...‬ 616 00:40:32,513 --> 00:40:35,641 ‫تعازيّ لموت والدك بشكل شخصي.‬ 617 00:40:43,732 --> 00:40:45,734 ‫سأطلب تحليل هذا من أجلك.‬ 618 00:40:49,655 --> 00:40:51,073 ‫تسرني رؤيتك يا "فريد".‬ 619 00:40:51,740 --> 00:40:52,700 ‫ "هانا" .‬ 620 00:40:55,911 --> 00:40:56,787 ‫ابقي.‬ 621 00:41:01,208 --> 00:41:02,084 ‫أرجوك.‬ 622 00:41:13,262 --> 00:41:15,014 ‫هل تترصد السيد "إريكسين" أم ماذا؟‬ 623 00:41:15,097 --> 00:41:17,266 ‫أو ربما أنت مغرم به في الحقيقة.‬ 624 00:41:17,933 --> 00:41:20,936 ‫- لست مغرمًا بأحد.‬ ‫- واضح أنك مهووس إذا كنت تعرف كل هذا عنه.‬ 625 00:41:21,687 --> 00:41:22,897 ‫مهلًا...‬ 626 00:41:23,272 --> 00:41:27,401 ‫هل أنت أحد أولئك المثليين‬ ‫المحبين للعق المؤخرات؟‬ 627 00:41:58,265 --> 00:41:59,308 ‫وجد "فريد" شيئًا.‬ 628 00:41:59,975 --> 00:42:01,810 ‫شيء أخفيته عنا.‬ 629 00:42:06,649 --> 00:42:08,108 ‫ماذا يمكن أن يكون برأيك؟‬ 630 00:42:10,694 --> 00:42:11,987 ‫تبًا لك!‬ 631 00:42:12,238 --> 00:42:13,322 ‫بغض النظر…‬ 632 00:42:13,989 --> 00:42:15,241 ‫أرسلنا شخصًا للحرص‬ 633 00:42:15,324 --> 00:42:17,868 ‫على عدم تورط "فريد" ‬ ‫في الفوضى التي تسبّبت بها.‬ 634 00:42:17,952 --> 00:42:21,247 ‫- وإلى أن نحصل على مرادنا...‬ ‫- هل قلت لك "تبًا لك!" ؟‬ 635 00:42:22,456 --> 00:42:24,708 ‫لطالما كنت محب المثاليات بيننا يا "سام".‬ 636 00:42:25,167 --> 00:42:26,502 ‫هذا أمر مؤسف حقًا.‬ 637 00:42:27,962 --> 00:42:29,213 ‫بما أنك ميت بالفعل.‬ 638 00:42:30,673 --> 00:42:34,218 ‫الموت سينزل بنا جميعًا يا "إيديث".‬ 639 00:42:36,220 --> 00:42:40,516 ‫ولكنه سينزل بك قبل أن ينزل بي.‬ 640 00:44:32,503 --> 00:44:34,505 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬