1
00:00:06,548 --> 00:00:08,466
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,428 --> 00:00:14,931
Hôm nay, chúng ta ở đây
là để gắn kết hai người yêu nhau.
3
00:00:15,682 --> 00:00:17,600
Và chứng thực cho sự gắn kết của họ.
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,397
Tình cảm gia đình không chỉ là
một tôn chỉ,
5
00:00:22,981 --> 00:00:26,401
mà còn là một nguồn hy vọng
cho tất cả chúng ta.
6
00:00:28,611 --> 00:00:31,573
Hai con đã chọn được vật tổ để đại diện
cho mối liên kết không thể tách rời này?
7
00:00:32,115 --> 00:00:32,949
Rồi ạ.
8
00:00:40,123 --> 00:00:42,584
Những chiếc nhẫn này sẽ tượng trưng
9
00:00:42,667 --> 00:00:46,254
cho khát vọng được dắt tay nhau
đi đến cuối đời của hai con.
10
00:00:48,089 --> 00:00:49,507
Fred, báo cáo đi.
11
00:00:49,591 --> 00:00:51,176
Sắp tới chỗ cô rồi.
12
00:01:04,939 --> 00:01:09,110
Deloris, con có nguyện
đặt niềm hạnh phúc của người kia
13
00:01:09,194 --> 00:01:11,696
lên trên hạnh phúc của mình,
từ giờ tới khi chết không?
14
00:01:17,577 --> 00:01:18,661
Con đồng ý.
15
00:01:22,749 --> 00:01:23,875
Con đồng ý.
16
00:01:26,086 --> 00:01:26,920
Bật đèn!
17
00:01:27,921 --> 00:01:29,881
Hoàn thành đánh giá năng lực.
18
00:01:34,302 --> 00:01:36,596
Ta rất hân hạnh được giới thiệu
19
00:01:36,679 --> 00:01:40,725
cặp vợ chồng Frederick và Deloris Allen.
20
00:01:41,267 --> 00:01:42,685
Xin chúc mừng.
21
00:01:56,157 --> 00:01:58,159
NHÀ NGHỈ
BỂ BƠI
22
00:02:12,340 --> 00:02:13,424
Suýt quên.
23
00:02:14,092 --> 00:02:16,469
Đây là các mẫu biểu tượng
anh tìm được ở ngôi nhà đó.
24
00:02:19,639 --> 00:02:21,724
- Em sẽ gọi anh khi ta biết được tin gì.
- Ừ.
25
00:02:38,491 --> 00:02:39,701
Em phải đi rồi.
26
00:02:44,247 --> 00:02:45,165
Này, Hannah.
27
00:02:48,084 --> 00:02:49,210
Ta sẽ gặp lại nhau chứ?
28
00:02:52,172 --> 00:02:53,047
Tuỳ anh thôi.
29
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
Anh vẫn còn sống này.
30
00:03:59,155 --> 00:04:01,950
Yuuto à. Sống ở đây khổ lắm.
31
00:04:02,533 --> 00:04:04,827
Rồi lại còn lệch múi giờ…
32
00:04:05,078 --> 00:04:05,954
Anh sẽ ổn thôi.
33
00:04:06,704 --> 00:04:10,416
Em nhớ cái hồi đi Mr. Donut
với chị gái anh lắm.
34
00:04:11,709 --> 00:04:14,963
Nên... bố mẹ em muốn gặp anh lắm đấy.
35
00:04:15,505 --> 00:04:18,591
Không phải bạn trai nào em cũng
đưa về ra mắt bố mẹ đâu nha,
36
00:04:19,509 --> 00:04:20,885
anh nên coi đó là vinh dự đi.
37
00:04:21,594 --> 00:04:22,512
Yuuto à…
38
00:04:26,599 --> 00:04:27,976
ta không thể quay lại nữa rồi.
39
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
Bố mẹ anh đã quyết chuyển đến đây rồi.
40
00:04:33,982 --> 00:04:35,191
Một năm.
41
00:04:41,864 --> 00:04:42,699
Vậy à?
42
00:04:44,909 --> 00:04:45,827
Đúng vậy.
43
00:04:46,619 --> 00:04:50,581
Anh đã cố thuyết phục bố mẹ
cho anh về đó sống một mình,
44
00:04:53,334 --> 00:04:55,670
nhưng vô ích.
45
00:04:59,048 --> 00:05:00,466
Em hiểu rồi.
46
00:05:01,509 --> 00:05:03,219
Gia đình vẫn quan trọng nhất mà nhỉ?
47
00:05:04,012 --> 00:05:06,180
Là vậy đó.
48
00:05:07,181 --> 00:05:10,101
Mà anh có cảm giác như anh đang quay lại
49
00:05:10,768 --> 00:05:13,771
cái Thời Trung Cổ vậy.
50
00:05:14,480 --> 00:05:18,026
Văn hoá ở nơi này chết hết rồi.
51
00:05:18,109 --> 00:05:19,610
Kinh lắm.
52
00:05:21,654 --> 00:05:22,864
Anh ổn không đó?
53
00:05:24,615 --> 00:05:26,034
Anh nhận ra rồi.
54
00:05:27,452 --> 00:05:29,579
Anh chỉ muốn được ở đó.
55
00:05:30,955 --> 00:05:34,792
Anh biết là ta mới chỉ bắt đầu hẹn hò…
56
00:05:35,877 --> 00:05:39,297
nhưng anh yêu em.
57
00:05:43,968 --> 00:05:48,556
Em cũng yêu anh, Geoff à.
58
00:06:07,367 --> 00:06:08,201
Chào mẹ.
59
00:06:09,327 --> 00:06:10,495
Con làm gì trên đó vậy?
60
00:06:10,620 --> 00:06:12,955
Con đi lấy cốc nước thôi.
61
00:06:14,499 --> 00:06:15,583
Mẹ biết cái mặt đó mà.
62
00:06:15,666 --> 00:06:17,168
Mẹ à, làm gì có cái mặt nào.
63
00:06:19,379 --> 00:06:20,254
Ngồi xuống đây.
64
00:06:26,260 --> 00:06:28,846
Có phải là vụ tông xe
"không to tát gì lắm" không?
65
00:06:30,681 --> 00:06:31,849
- Hả con?
- Mẹ à.
66
00:06:32,141 --> 00:06:35,395
Đúng là con có sợ mất tầm năm giây gì đấy,
67
00:06:35,478 --> 00:06:38,314
nhưng mọi người đều ổn cả mà.
68
00:06:40,149 --> 00:06:43,111
Thực ra thì, hôm nay rất vui đấy chứ.
69
00:06:43,778 --> 00:06:44,654
Thật hả?
70
00:06:46,572 --> 00:06:49,283
Con vừa quen được một người
"có vẻ là bạn" ở trường.
71
00:06:49,492 --> 00:06:50,618
"Có vẻ là bạn"?
72
00:06:53,246 --> 00:06:55,832
- Con có thích một bạn tên Cathy…
- Ừ.
73
00:06:55,915 --> 00:06:57,375
- và bọn con có thể trở thành bạn…
- Tốt quá.
74
00:06:57,458 --> 00:06:59,919
nhưng mối quan hệ của hai đứa
mới vừa bắt đầu
75
00:07:00,002 --> 00:07:02,171
- nên mới... có vẻ thôi.
- Có vẻ…
76
00:07:05,425 --> 00:07:07,802
Ừ, mẹ rất mừng là con "có vẻ" có bạn.
77
00:07:10,179 --> 00:07:11,305
Bạn khó kiếm lắm đấy.
78
00:07:12,223 --> 00:07:13,724
Kể cả mấy đứa "có vẻ" là bạn.
79
00:07:15,810 --> 00:07:19,272
Hay ta mời Cathy qua đây ăn nhỉ?
80
00:07:19,439 --> 00:07:22,942
Mẹ à, không. Không.
81
00:07:24,402 --> 00:07:25,361
Được thôi.
82
00:07:26,737 --> 00:07:27,864
Mẹ đi đâu vậy?
83
00:07:28,197 --> 00:07:30,032
Ra tiệm tạp hoá mua đồ ăn sáng.
84
00:07:31,075 --> 00:07:34,162
Con về phòng ngủ đi
85
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
rồi sáng dậy mẹ con mình gặp sau.
86
00:07:54,182 --> 00:07:55,141
Chết tiệt.
87
00:08:12,909 --> 00:08:15,578
Chuck? Khi nào anh có cơ hội
thì tôi xin thêm được không?
88
00:08:25,213 --> 00:08:26,047
Cô uống gì?
89
00:08:27,048 --> 00:08:28,966
Thật ra là tôi từng uống tất cả.
90
00:08:29,759 --> 00:08:30,718
Hồi còn học cấp ba,
91
00:08:30,801 --> 00:08:32,470
tôi và bạn tôi tới đây suốt.
92
00:08:32,762 --> 00:08:35,556
Đây là nơi duy nhất cho bọn tôi
dùng ID giả.
93
00:08:35,765 --> 00:08:38,518
Thật ra thì,
tôi vừa định hỏi giấy tờ của cô...
94
00:08:39,227 --> 00:08:40,269
Chào mừng cô trở lại.
95
00:08:40,895 --> 00:08:42,146
Vòi có gì thì tôi uống hết.
96
00:08:49,737 --> 00:08:50,696
Cảm ơn anh.
97
00:08:52,198 --> 00:08:54,325
Baz Tate. Lâu quá rồi nhỉ.
98
00:08:54,909 --> 00:08:57,787
Bao năm rồi? 15, 20 năm rồi à?
99
00:08:58,412 --> 00:09:00,081
Tôi thì thấy như cả đời rồi vậy.
100
00:09:04,043 --> 00:09:06,546
Ê, Baz! Tôi đang nói chuyện với anh đấy.
101
00:09:12,218 --> 00:09:14,387
Này! Tôi đang nói với anh đấy.
102
00:09:15,596 --> 00:09:16,847
Để tôi mời anh một cốc.
103
00:09:18,766 --> 00:09:19,809
Anh uống gì?
104
00:09:21,519 --> 00:09:23,729
Cái quái…? Khốn kiếp!
105
00:09:25,231 --> 00:09:26,482
Đừng có như trẻ con thế.
106
00:09:26,983 --> 00:09:28,192
Đây có phải xăng đâu.
107
00:09:29,902 --> 00:09:30,820
Sao cũng được.
108
00:09:34,949 --> 00:09:35,992
Đời là bể khổ mà.
109
00:09:45,459 --> 00:09:46,419
Tôi hiểu rồi.
110
00:09:46,919 --> 00:09:48,921
Anh vẫn làm như vậy suốt thời gian qua.
111
00:09:49,714 --> 00:09:51,382
Quỳ gối nhẫn nhục.
112
00:09:51,507 --> 00:09:53,259
Thôi. Thế đủ rồi đấy.
113
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Bạn anh à?
114
00:09:57,763 --> 00:09:58,889
Không phải bạn tôi.
115
00:10:02,018 --> 00:10:03,686
Nghe hợp lý hơn đấy.
116
00:10:04,604 --> 00:10:07,315
Tên lưu manh này thì kiếm đâu ra bạn.
117
00:10:08,024 --> 00:10:10,318
Cái nghe hợp lý nhất
đó là anh để cho anh ta yên
118
00:10:10,401 --> 00:10:11,986
trước khi anh gặp rắc rối đấy.
119
00:10:12,486 --> 00:10:13,321
Tôi chuồn đây.
120
00:10:13,404 --> 00:10:16,240
Rắc rối duy nhất ở đây đó là
cô sẽ không được ngủ ở nhà tôi đâu.
121
00:10:26,208 --> 00:10:27,460
Tôi xin lỗi, tôi…
122
00:10:28,169 --> 00:10:29,879
Cô đi đi, tôi sẽ gọi cảnh sát trưởng.
123
00:10:29,962 --> 00:10:31,547
Cả ông bạn chết tiệt của cô nữa.
124
00:11:02,953 --> 00:11:03,788
Khốn kiếp!
125
00:11:33,275 --> 00:11:35,569
Ta cứ tưởng công cuộc tìm ngươi
sẽ khó khăn hơn cơ.
126
00:11:37,029 --> 00:11:38,989
Nhưng ngươi lại bước qua cánh cửa kia rồi.
127
00:11:44,036 --> 00:11:45,621
Cặp đôi mà ngươi đã giết tuần trước
128
00:11:46,622 --> 00:11:47,581
là họ hàng của bọn ta.
129
00:11:53,754 --> 00:11:54,755
Tên làm quảng cáo á?
130
00:11:58,175 --> 00:11:59,468
Rất tiếc về sự mất mát đó.
131
00:12:01,804 --> 00:12:02,638
Toi rồi.
132
00:12:04,515 --> 00:12:05,850
Chào! Con dậy sớm thế.
133
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Tủ lạnh mùi quá bố ạ.
134
00:12:10,396 --> 00:12:11,856
Ta cần mua tủ mới thôi.
135
00:12:12,273 --> 00:12:14,567
Bánh pon-de-ring của Mr. Donut à?
136
00:12:15,192 --> 00:12:16,444
Bố đừng nói về chuyện đó nữa.
137
00:12:16,944 --> 00:12:17,778
Mẹ đâu rồi?
138
00:12:18,654 --> 00:12:19,530
Con chịu.
139
00:12:20,322 --> 00:12:21,490
Con đoán là mẹ đang ngủ.
140
00:12:22,158 --> 00:12:24,243
Đêm qua mẹ có ra tiệm tạp hoá
khá muộn mà.
141
00:12:24,452 --> 00:12:27,788
Con đoán chắc ý mẹ là
dành chút thời gian "một mình".
142
00:12:28,956 --> 00:12:29,915
Hẳn vậy rồi.
143
00:12:31,292 --> 00:12:32,168
Bố đã ở đâu vậy?
144
00:12:33,085 --> 00:12:34,211
Bố bị gọi đi làm.
145
00:12:34,295 --> 00:12:35,921
Một vụ kiểm toán khẩn ở Ithaca.
146
00:12:36,505 --> 00:12:38,007
Con tưởng bố mẹ đang nghỉ phép.
147
00:12:38,549 --> 00:12:39,508
Đúng vậy. Bố mẹ đang nghỉ phép.
148
00:12:40,050 --> 00:12:41,302
Một vụ thẩm định thôi.
149
00:12:41,635 --> 00:12:43,804
Họ cần bố giúp hoàn thiện
một báo cáo tổng kết.
150
00:12:43,888 --> 00:12:44,764
Phải nộp sáng nay.
151
00:12:45,473 --> 00:12:46,557
Báo cáo về gì vậy ạ?
152
00:12:52,438 --> 00:12:54,899
Dọn dẹp hoá chất bị tràn ra
của một chuỗi dược phẩm lớn.
153
00:12:55,858 --> 00:12:57,443
Kiểu ác mộng điển hình mà
154
00:12:57,526 --> 00:12:58,944
em con rất thích chì chiết bố mẹ.
155
00:12:59,862 --> 00:13:01,530
- Chào bố.
- Vừa nhắc đến Tào tháo xong.
156
00:13:01,614 --> 00:13:02,990
Bố vẫn mặc bộ hôm qua à?
157
00:13:04,074 --> 00:13:06,285
Được rồi. Ta đi nào. Đi thôi.
158
00:13:06,368 --> 00:13:08,370
Ơ, con còn chưa ăn
một bữa sáng cân bằng mà.
159
00:13:09,246 --> 00:13:11,290
Thiên thời. Bài học đầu của hôm nay đấy.
Đi thôi.
160
00:13:12,208 --> 00:13:13,626
Vọt lẹ nào, cả hai đứa.
161
00:13:13,709 --> 00:13:16,128
Thế là một người thì mất tích
còn một người thì nói "Vọt lẹ".
162
00:13:16,670 --> 00:13:18,255
Đúng là bậc phụ huynh của năm.
163
00:13:18,464 --> 00:13:20,341
Ăn táo thay bữa sáng thế nào được chứ?
164
00:13:33,562 --> 00:13:34,480
Dee!
165
00:13:37,274 --> 00:13:38,442
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
166
00:13:38,692 --> 00:13:40,110
Em đụng phải mấy con ma cà rồng.
167
00:13:40,820 --> 00:13:43,113
Em đi làm mấy việc vặt rồi
bọn chúng bỗng dưng nhảy ra.
168
00:13:44,114 --> 00:13:44,949
Lại ma cà rồng á?
169
00:13:45,032 --> 00:13:46,992
Anh tưởng lũ ta giết
chỉ vô tình xuất hiện mà.
170
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
À, ừ, họ hàng của chúng
tìm đến để trả thù.
171
00:13:51,413 --> 00:13:52,289
Chúa ơi.
172
00:13:53,290 --> 00:13:54,166
Bao nhiêu tên?
173
00:13:55,000 --> 00:13:55,918
Năm.
174
00:13:57,878 --> 00:13:59,255
Em đã thoát được lành lặn,
175
00:13:59,338 --> 00:14:01,382
nhưng chúng sẽ không bỏ đi
khi chưa xong việc đâu.
176
00:14:01,465 --> 00:14:02,925
Sống ở nông thôn thế là quá đủ rồi.
177
00:14:05,427 --> 00:14:07,471
Em sẽ lấy đồ rồi gặp anh ở dưới nhà.
178
00:14:10,516 --> 00:14:11,350
Em à…
179
00:14:12,268 --> 00:14:13,477
em te tua lắm rồi.
180
00:14:14,770 --> 00:14:16,105
- Để anh xử lý cho.
- Khỏi.
181
00:14:17,106 --> 00:14:18,190
Ta sẽ cùng xử lý.
182
00:14:20,317 --> 00:14:21,777
Có manh mối về chỗ của chúng chưa?
183
00:14:23,445 --> 00:14:25,531
Chưa, nhưng em biết ta sẽ kiếm được ở đâu.
184
00:14:28,033 --> 00:14:28,868
Được rồi.
185
00:14:41,255 --> 00:14:42,715
Được rồi. Chị lật bài đi.
186
00:14:43,465 --> 00:14:44,550
Chị muốn cho em biết điều gì?
187
00:14:56,687 --> 00:14:57,688
Tranh đẹp à?
188
00:15:01,025 --> 00:15:04,612
Geoff, chị vẽ tranh này
ngay trước vụ tai nạn đấy.
189
00:15:05,821 --> 00:15:06,655
Trước á?
190
00:15:07,239 --> 00:15:09,617
Đúng là cái xe tải này luôn.
191
00:15:10,075 --> 00:15:11,744
Chị vẽ tranh này ngay cái ngày
192
00:15:11,827 --> 00:15:13,662
nó suýt tông vào xe buýt của bọn mình.
193
00:15:14,622 --> 00:15:16,290
Được rồi, được rồi.
194
00:15:17,291 --> 00:15:18,667
Chị thấy cái nào hợp lý hơn?
195
00:15:19,376 --> 00:15:22,171
Việc chị vô tình vẽ được tranh
của một cái xe tải nào đó,
196
00:15:22,254 --> 00:15:23,589
hay việc chị nhìn thấu tương lai?
197
00:15:26,425 --> 00:15:27,801
Sciencia revelare.
198
00:15:30,220 --> 00:15:32,014
- Đúng không?
- Được rồi.
199
00:15:33,849 --> 00:15:35,351
Em đang có vấn đề thật sự đây.
200
00:15:36,268 --> 00:15:38,354
Làm sao em có được
ngôi vị của mình tại trường này.
201
00:15:39,605 --> 00:15:41,690
Đòn tấn công nhắm vào Vua Phillip
phản tác dụng rồi.
202
00:15:42,483 --> 00:15:43,442
Em nhận thử thách rồi.
203
00:15:44,109 --> 00:15:45,611
Thử thách từ ai?
204
00:15:45,736 --> 00:15:46,946
Em sẽ kết bạn với cậu ta.
205
00:15:47,071 --> 00:15:48,906
Ngay khi cậu ta sơ hở, em sẽ ra tay.
206
00:15:49,573 --> 00:15:50,658
Phillip ghét em mà.
207
00:15:51,742 --> 00:15:54,286
Đúng thế.
Nhưng đây không phải là chế độ quân chủ,
208
00:15:54,536 --> 00:15:55,955
mà là chế độ đầu sỏ tư quyền.
209
00:15:56,038 --> 00:15:57,998
Như vậy, em sẽ phải
kết bạn với mấy tên hạ đẳng,
210
00:15:58,082 --> 00:15:59,458
ít quyền lực hơn…
211
00:16:01,210 --> 00:16:03,504
Như cái đứa lúc nào cũng
kè kè bên Phillip.
212
00:16:03,796 --> 00:16:05,923
Steve hay Pete…
213
00:16:06,632 --> 00:16:07,716
hay tên gì cũng được.
214
00:16:08,175 --> 00:16:09,885
Từ đó, em sẽ leo dần lên chuỗi thức ăn
215
00:16:09,969 --> 00:16:10,886
và phế truất Phillip.
216
00:16:14,515 --> 00:16:16,809
Có bao giờ em nghĩ
là em đâu cần cả thế giới yêu quý chưa?
217
00:16:19,436 --> 00:16:20,437
Chị nói thế thôi.
218
00:16:21,355 --> 00:16:22,564
Ý chị là sao?
219
00:16:24,149 --> 00:16:25,067
Kìa!
220
00:16:31,407 --> 00:16:32,491
Em ổn không?
221
00:16:32,825 --> 00:16:33,742
Ừ, em ổn.
222
00:16:42,626 --> 00:16:44,878
Anh xin lỗi về chuyện tối qua.
Lẽ ra anh nên ở đó.
223
00:16:48,841 --> 00:16:49,925
Đâu phải lỗi của anh.
224
00:16:52,761 --> 00:16:54,722
Đi nào! Các em muộn rồi đấy!
225
00:16:57,850 --> 00:16:58,684
Tạm biệt cậu.
226
00:17:09,194 --> 00:17:11,488
Ê, ông bạn, chờ đã!
227
00:17:14,908 --> 00:17:16,952
- Ông nói với tôi đấy à?
- Ừ.
228
00:17:17,578 --> 00:17:18,412
Ông là Steve à?
229
00:17:19,204 --> 00:17:20,956
- Geoff Allen.
- Ừ, tôi biết ông là ai mà.
230
00:17:21,498 --> 00:17:22,708
Học sinh mới mà ai cũng ghét.
231
00:17:23,417 --> 00:17:25,711
Ôi, tôi không đồng ý với nhận định đó đâu,
232
00:17:26,837 --> 00:17:27,963
mà đừng nhắc đến nữa.
233
00:17:32,468 --> 00:17:34,053
Nghe này, tôi chỉ muốn nói là,
234
00:17:34,553 --> 00:17:36,096
nếu có việc gì cần tôi,
235
00:17:36,764 --> 00:17:37,723
thì cứ bảo tôi nhé.
236
00:17:39,558 --> 00:17:41,310
Tại sao? Ông được lợi gì?
237
00:17:42,478 --> 00:17:43,312
Làm gì có gì.
238
00:17:48,275 --> 00:17:50,069
Mà thôi, tôi nói điêu đấy.
239
00:17:52,321 --> 00:17:56,241
Sự thực là, tôi nhận thấy rằng mình đã có
một khởi đầu sai lầm ở cái trường này
240
00:17:56,408 --> 00:17:58,160
và có lẽ nên bắt đầu lại từ đầu
241
00:17:58,786 --> 00:18:00,204
để tất cả thấy con người thật của tôi.
242
00:18:01,288 --> 00:18:02,247
Ông sẽ làm mọi thứ à?
243
00:18:02,790 --> 00:18:04,083
Bất cứ thứ gì hợp lý chứ.
244
00:18:06,126 --> 00:18:07,044
Thôi được rồi.
245
00:18:08,962 --> 00:18:11,757
Hãy nói với Phillip là tôi
đã quyết định sẽ tự lái xe về.
246
00:18:13,717 --> 00:18:15,135
Ông không tự nói được sao?
247
00:18:16,553 --> 00:18:17,387
Bỏ qua đi.
248
00:18:17,513 --> 00:18:19,473
Ê. Thôi mà.
249
00:18:20,307 --> 00:18:21,391
Dĩ nhiên tôi làm được mà.
250
00:18:21,475 --> 00:18:22,351
Không xoắn gì cả.
251
00:18:25,354 --> 00:18:26,188
Thế hay hơn đấy.
252
00:18:33,904 --> 00:18:35,781
Được thôi, Steve.
253
00:18:45,707 --> 00:18:47,709
Donut ngon bá cháy luôn.
254
00:18:48,585 --> 00:18:49,503
Chào.
255
00:18:51,421 --> 00:18:53,757
Tôi nên nhắn
suy nghĩ của tôi lên đó hay...
256
00:18:54,299 --> 00:18:55,134
Gì cơ?
257
00:18:55,217 --> 00:18:58,220
Vì có nhiều người không thích
mấy thứ cổ lỗ sĩ.
258
00:18:59,012 --> 00:18:59,888
Ví dụ, nói chuyện.
259
00:19:00,597 --> 00:19:01,431
Tôi xin lỗi…
260
00:19:03,517 --> 00:19:05,686
Đầu tôi vướng bận nhiều thứ quá.
261
00:19:07,437 --> 00:19:08,897
Không. Không sao đâu.
262
00:19:12,943 --> 00:19:14,778
Đầu tôi lúc nào cũng kiểu "À, à" mà.
263
00:19:16,655 --> 00:19:17,531
Bà sao vậy?
264
00:19:18,574 --> 00:19:20,784
Thôi nào, cô bé. Nói đi.
265
00:19:24,872 --> 00:19:25,789
Ừ.
266
00:19:27,291 --> 00:19:30,836
Nếu tôi cho bà xem một thứ siêu kỳ cục
267
00:19:31,461 --> 00:19:32,963
thì bà sẽ thật thoáng với nó chứ?
268
00:19:33,964 --> 00:19:36,008
Người ta
gọi tôi là "Cathy thông thoáng" mà.
269
00:19:37,426 --> 00:19:38,260
Được thôi.
270
00:19:38,343 --> 00:19:39,636
- Thật ra tôi bịa đấy.
- Tôi biết.
271
00:19:40,179 --> 00:19:41,096
Ừ.
272
00:19:49,646 --> 00:19:50,480
U ám quá.
273
00:19:52,566 --> 00:19:54,818
Tôi nghĩ đây là cách hay để bà
giải toả muộn phiền đấy,
274
00:19:54,902 --> 00:19:56,862
tôi rất thích cách bà dùng màu.
275
00:19:57,571 --> 00:19:59,907
Tôi đã vẽ bức này trước vụ tai nạn.
276
00:20:01,867 --> 00:20:02,701
Ừ.
277
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
Từ từ. Thật á?
278
00:20:10,167 --> 00:20:13,587
Tôi có lẽ là tín đồ lớn nhất của khoa học.
279
00:20:13,670 --> 00:20:14,838
Như truyền thống gia đình,
280
00:20:14,922 --> 00:20:17,591
nên chỉ nói về việc này
là tôi đã thấy ngớ ngẩn rồi, nhưng…
281
00:20:18,550 --> 00:20:20,302
tôi không biết nữa… bà nói thử xem:
282
00:20:20,969 --> 00:20:22,012
Tôi có điên không?
283
00:20:22,679 --> 00:20:24,640
Không, không. Bà không điên.
284
00:20:25,265 --> 00:20:26,808
Tôi theo đạo Thiên Chúa mà, nhớ chứ?
285
00:20:27,517 --> 00:20:28,894
Bọn tôi còn làm lễ trừ tà.
286
00:20:29,686 --> 00:20:30,729
Tôi từng thấy một con.
287
00:20:30,979 --> 00:20:32,481
Thật lắm, đáng sợ lắm.
288
00:20:32,731 --> 00:20:34,816
Nên tôi tin mấy vụ này.
289
00:20:35,776 --> 00:20:38,362
Bà biết đấy, khoa học
chỉ là thuốc phiện cho đám đông thôi.
290
00:20:38,695 --> 00:20:40,906
Cứ mỗi năm phút là khoa học lại thay đổi.
291
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
Vậy sao ta biết nên tin vào cái gì chứ?
292
00:20:42,699 --> 00:20:43,867
Lẽ ra trường không nên tính nó
293
00:20:43,951 --> 00:20:45,160
vào điểm GPA của bọn mình.
294
00:20:45,244 --> 00:20:46,286
Tôi cầu nguyện được chứ?
295
00:20:49,122 --> 00:20:50,082
Tôi xin lỗi.
296
00:20:56,255 --> 00:20:57,464
Tôi khuyên thật nhé.
297
00:20:58,340 --> 00:21:00,884
Đừng kể chuyện này
cho ai khác trong trường.
298
00:21:01,551 --> 00:21:02,552
Hay trong thị trấn.
299
00:21:02,761 --> 00:21:03,971
Hay ở bất cứ đâu.
300
00:21:05,847 --> 00:21:08,225
Có rất nhiều người nhỏ mọn
301
00:21:08,308 --> 00:21:10,310
sẵn sàng dùng sự dị biệt của bà
302
00:21:10,394 --> 00:21:11,603
để thao túng bà đấy.
303
00:21:13,689 --> 00:21:14,940
Tôi sẽ giữ bí mật cho bà.
304
00:21:16,650 --> 00:21:18,485
Tôi sẽ
không đưa lên ứng dụng đọc báo của tôi.
305
00:21:21,113 --> 00:21:23,865
Đôi khi tôi có mấy suy nghĩ điên rồ,
và bác sĩ trị liệu của tôi lại bảo,
306
00:21:23,991 --> 00:21:25,117
"Cathy à, nếu em viết nó ra
307
00:21:25,200 --> 00:21:26,451
thì em sẽ hết buồn vì nó đấy."
308
00:21:28,453 --> 00:21:29,496
Tôi sẽ không nói đâu.
309
00:21:31,915 --> 00:21:35,294
Thật ra thì, chỉ cần được nói ra
thế này là tôi thấy khá hơn nhiều rồi.
310
00:21:36,253 --> 00:21:38,046
Cả nhà tôi như tuyệt giao với tôi rồi ấy.
311
00:21:38,797 --> 00:21:41,925
Nên là… cảm ơn bà nhé.
312
00:21:43,427 --> 00:21:44,886
Bạn bè là phải thế chứ.
313
00:21:47,014 --> 00:21:49,474
Lắng nghe và chia sẻ donut.
314
00:22:04,614 --> 00:22:05,449
Bà thích không?
315
00:22:07,743 --> 00:22:08,660
Ôi Chúa ơi.
316
00:22:08,869 --> 00:22:10,787
Đây là thứ ngon nhất mà tôi từng nếm
317
00:22:10,871 --> 00:22:11,705
suốt cả cuộc đời.
318
00:22:11,830 --> 00:22:12,664
Tuyệt!
319
00:22:27,012 --> 00:22:27,846
Sao rồi, Phillip?
320
00:22:32,142 --> 00:22:33,935
À này, tôi vừa nhớ ra.
321
00:22:34,019 --> 00:22:36,897
Steve muốn tôi bảo với ông
là cậu ta sẽ tự lái xe về.
322
00:22:39,107 --> 00:22:40,359
Ông nói cái gì cơ?
323
00:22:43,070 --> 00:22:45,030
- Steve…
- Ông bị cái quái gì vậy?
324
00:22:45,822 --> 00:22:47,699
Tôi có bị gì đâu. Cái…
325
00:22:49,034 --> 00:22:50,827
- Nói lại tên cậu ta coi!
- Này! Thôi! Đừng!
326
00:22:51,078 --> 00:22:52,871
Bị đình chỉ là không được chơi nữa đâu.
327
00:22:53,914 --> 00:22:55,332
Được rồi. Nói lại tên cậu ta đi.
328
00:22:59,419 --> 00:23:00,337
Ông chết với tôi.
329
00:23:01,171 --> 00:23:02,089
Thôi nào. Ta đi thôi.
330
00:23:04,549 --> 00:23:06,343
Ông bị cái quái gì vậy?
331
00:23:06,593 --> 00:23:07,969
Sao ông lại nói thế?
332
00:23:08,053 --> 00:23:09,554
Nói gì? Tôi không hiểu.
333
00:23:10,847 --> 00:23:12,265
Tôi biết ông là một tên khốn…
334
00:23:13,225 --> 00:23:16,478
nhưng gợi nhớ lại cả vụ tai nạn thì,
ông khốn nạn thật đấy.
335
00:23:26,905 --> 00:23:29,366
Sau khi đặt bé con này vào vị trí,
336
00:23:29,449 --> 00:23:31,785
ta sẽ nắm toàn quyền truy cập
hệ thống camera giao thông.
337
00:23:32,327 --> 00:23:34,162
Sao ta không hack hệ thống từ xa?
338
00:23:34,246 --> 00:23:35,247
Mất thời gian lắm.
339
00:23:35,372 --> 00:23:37,207
Cái này sẽ giúp thâm nhập luôn và ngay.
340
00:23:37,332 --> 00:23:39,084
Lũ ma cà rồng này không lười đâu, anh yêu.
341
00:23:39,167 --> 00:23:40,335
Được rồi. Để anh làm.
342
00:23:40,419 --> 00:23:42,796
Thôi, anh sẽ không qua được bàn trực đâu.
343
00:23:42,879 --> 00:23:44,339
Vì bố em từng là cảnh sát trưởng à?
344
00:23:44,881 --> 00:23:46,007
Vì em lớn lên trong toà nhà đó
345
00:23:46,091 --> 00:23:47,426
và em biết từng cái ngóc ngách.
346
00:23:47,551 --> 00:23:48,468
Họ sẽ nhận ra em đấy.
347
00:23:48,552 --> 00:23:50,095
Em yêu, em vừa bị tẩn cho bầm dập mà.
348
00:23:50,220 --> 00:23:51,888
- Ừ.
- Để anh đi lắp máy phát.
349
00:23:51,972 --> 00:23:53,056
Dee, đừng có ra ngoài.
350
00:23:53,265 --> 00:23:55,517
Dee, đừng rời khỏi xe. Dee!
351
00:23:56,393 --> 00:23:57,352
Chúa ơi.
352
00:24:05,444 --> 00:24:06,278
Chào chú.
353
00:24:07,571 --> 00:24:08,447
Cô cần gì vậy?
354
00:24:10,323 --> 00:24:11,366
Chú Karl à?
355
00:24:11,908 --> 00:24:13,618
- Chú Karl Stentz nhỉ?
- Ừ.
356
00:24:14,786 --> 00:24:15,662
Deloris Lang ạ.
357
00:24:17,080 --> 00:24:17,914
Dee?
358
00:24:19,374 --> 00:24:21,293
Ôi Chúa ơi. Dee!
359
00:24:23,003 --> 00:24:25,255
- Đã bao lâu rồi ấy nhỉ?
- Lâu lắm rồi ạ.
360
00:24:25,422 --> 00:24:28,091
Lẽ ra cháu nên biết là chú
vẫn giữ được một chân ở Barington.
361
00:24:28,300 --> 00:24:30,510
Bố cháu lúc nào cũng coi
chú là cấp phó mẫn cán nhất.
362
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Bố cháu là một người tốt.
363
00:24:34,014 --> 00:24:35,515
Cho chú công việc khi tất cả quay lưng.
364
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Bố cháu mà.
365
00:24:37,642 --> 00:24:38,768
Ừ.
366
00:24:38,977 --> 00:24:42,063
Chú có phiền không
nếu cháu ở đây chờ Gina?
367
00:24:42,147 --> 00:24:43,023
Mời cháu.
368
00:24:43,523 --> 00:24:45,609
Bọn chú mới lắp mấy cái máy sấy đấy.
369
00:24:45,692 --> 00:24:46,943
Mất ba giây thôi, trên lầu ấy.
370
00:24:47,027 --> 00:24:49,863
Chà, thế mà cháu cứ tưởng
Barington-on-Hudson chẳng có gì mới.
371
00:25:17,390 --> 00:25:18,308
Được rồi.
372
00:25:26,191 --> 00:25:27,025
Chết tiệt.
373
00:25:30,987 --> 00:25:33,031
Dee à? Chị làm gì trong này vậy?
374
00:25:33,615 --> 00:25:36,117
Chị tới tìm em đấy.
375
00:25:37,160 --> 00:25:39,162
Chị hơi đa sầu đa cảm,
376
00:25:39,246 --> 00:25:40,247
nên bắt đầu lang thang.
377
00:25:40,330 --> 00:25:43,291
Chị vẫn còn nhớ cái hồi
bố chị mua cái máy tính đầu tiên cho trạm.
378
00:25:43,750 --> 00:25:45,210
Còn giờ thì, nhìn nơi này xem.
379
00:25:45,919 --> 00:25:48,255
Nhưng chị vào kiểu gì vậy? Cửa khoá mà.
380
00:25:49,381 --> 00:25:50,674
Có người gặp rắc rối rồi.
381
00:25:53,510 --> 00:25:56,471
Ừ… Lý do chị ở đây.
382
00:25:57,055 --> 00:25:59,933
Hôm qua chị có gặp một rắc rối nho nhỏ.
383
00:26:00,767 --> 00:26:01,643
Em có nghe rồi.
384
00:26:08,775 --> 00:26:09,859
Đừng lo về vụ tối qua.
385
00:26:10,569 --> 00:26:11,820
Không ai tố chị đâu
386
00:26:11,903 --> 00:26:14,322
và theo thông tin em có,
tên khốn kia gây sự trước mà.
387
00:26:14,406 --> 00:26:15,407
Nên là…
388
00:26:17,200 --> 00:26:19,578
Điều em muốn biết đó là
tại sao chị lại đi uống một mình.
389
00:26:20,287 --> 00:26:21,288
Chị có thể gọi em mà.
390
00:26:26,084 --> 00:26:28,003
Được rồi. Chị tới đó tìm Basil.
391
00:26:30,630 --> 00:26:32,173
Em không biết chuyện giữa hai người…
392
00:26:32,257 --> 00:26:33,174
và sẽ không hỏi đâu,
393
00:26:33,258 --> 00:26:35,594
nhưng rõ ràng là anh ta rất ghét chị.
394
00:26:35,677 --> 00:26:36,511
Chị biết.
395
00:26:38,263 --> 00:26:39,848
Nhưng chị sẽ cải thiện tình hình.
396
00:26:41,391 --> 00:26:43,643
Đừng cố cải thiện
thứ không thể cải thiện được nhé.
397
00:26:45,103 --> 00:26:46,021
Lời khuyên hay đấy.
398
00:26:51,026 --> 00:26:52,569
Chị uống cà phê không?
399
00:26:52,652 --> 00:26:55,488
Thật ra thì, Fred đang chờ chị ở ngoài xe.
400
00:26:55,572 --> 00:26:58,241
Nên là, trừ khi em định gô cổ chị…
401
00:26:58,450 --> 00:26:59,576
Chị được tự do rồi.
402
00:27:21,389 --> 00:27:22,515
Vào được chưa?
403
00:27:24,309 --> 00:27:25,810
Ta có thể gặp vấn đề với Gina đấy.
404
00:27:26,686 --> 00:27:27,937
Ta sẽ phải để mắt tới cô ấy.
405
00:27:28,605 --> 00:27:30,106
Rồi, làm việc cần làm trước nào.
406
00:27:30,190 --> 00:27:33,193
Tìm một lũ ma cà rồng chạy Harley
ở cái thị trấn bé tí này dễ thôi mà.
407
00:27:34,527 --> 00:27:35,445
Thấy rồi.
408
00:27:36,363 --> 00:27:38,698
Đang đi về phía Bắc, đường số 9.
409
00:27:54,673 --> 00:27:56,049
Tôi thấy bà đi với cái đứa mới đấy.
410
00:27:56,758 --> 00:27:57,592
Thì sao?
411
00:27:58,426 --> 00:27:59,678
Sau cái vụ gọi hồn đó
412
00:27:59,761 --> 00:28:01,012
ai cũng nghĩ cậu ta quái gở.
413
00:28:02,889 --> 00:28:03,890
Cậu ấy không quái gở.
414
00:28:06,935 --> 00:28:10,397
Nghe này. Bà sẽ không muốn
cái tiếng xấu của cậu ta lan sang bà đâu.
415
00:28:11,064 --> 00:28:12,524
Bà còn lâu mới muốn điều đó.
416
00:28:14,776 --> 00:28:15,860
Bà nghĩ cậu ấy quái gở à?
417
00:28:16,986 --> 00:28:18,071
Tôi thấy cậu ta kỳ dị.
418
00:28:18,655 --> 00:28:19,864
Cả gia đình cậu ta đều dị.
419
00:28:20,115 --> 00:28:21,032
Vẫn luôn là thế.
420
00:28:21,449 --> 00:28:23,410
Bà còn nhớ hồi ta thách nhau
bấm chuông nhà họ chứ?
421
00:28:23,702 --> 00:28:25,036
Ừ, đó là hồi ta 12 tuổi mà.
422
00:28:25,161 --> 00:28:27,205
Lẽ ra lúc này tôi không nên giúp bà cơ,
423
00:28:28,039 --> 00:28:28,957
nhưng tôi nợ bà…
424
00:28:31,126 --> 00:28:32,085
vì đã giữ bí mật.
425
00:28:34,003 --> 00:28:35,839
Tôi vẫn nghĩ là bà
nên nói cho mọi người biết.
426
00:28:36,589 --> 00:28:37,924
Không, họ sẽ hiểu đấy.
427
00:28:38,007 --> 00:28:40,051
Chuyện kiểu đó xảy ra
với nhiều gia đình mà.
428
00:28:40,385 --> 00:28:42,011
Nhưng ở đây thì khác.
429
00:28:42,971 --> 00:28:43,847
Bà biết điều đó mà.
430
00:28:45,140 --> 00:28:46,683
Tôi muốn làm bạn với Viv,
431
00:28:47,434 --> 00:28:48,893
và tôi mặc kệ họ nghĩ gì.
432
00:28:50,270 --> 00:28:51,980
Bà chưa thấy cậu ta làm gì kỳ lạ sao?
433
00:28:55,692 --> 00:28:56,568
Chưa.
434
00:28:58,987 --> 00:29:00,613
Chúa ạ, bà kém khoản nói dối lắm.
435
00:29:05,118 --> 00:29:06,578
Rõ ràng là bà biết gì đó.
436
00:29:10,540 --> 00:29:11,374
Được thôi.
437
00:29:12,792 --> 00:29:15,837
Cậu ấy đã vẽ một bức tranh về vụ tai nạn
trước khi nó xảy ra
438
00:29:15,920 --> 00:29:17,505
nhưng Madison, đó là một bí mật lớn.
439
00:29:17,589 --> 00:29:20,258
Bà cũng nhận ra đó chính là
một sự kỳ lạ còn gì?
440
00:29:20,341 --> 00:29:22,135
Đó chính là điều tôi đang nói đấy.
441
00:29:23,678 --> 00:29:25,638
Nghe này, ý tôi muốn nói là,
442
00:29:25,722 --> 00:29:27,766
nếu bà không muốn gặp rắc rối
443
00:29:27,849 --> 00:29:28,767
thì bỏ cậu ta đi.
444
00:29:31,811 --> 00:29:33,980
Nhưng… cuộc sống là của bà mà.
445
00:29:44,616 --> 00:29:45,450
Cậu ta kìa.
446
00:29:46,034 --> 00:29:46,910
Cậu ta tới kìa.
447
00:29:48,328 --> 00:29:49,829
- Thấy chưa?
- Chụp đi. Nhìn này.
448
00:29:53,291 --> 00:29:54,167
Là cậu ta kìa.
449
00:29:56,377 --> 00:29:57,420
Đừng để cậu ta thấy.
450
00:30:09,432 --> 00:30:12,727
Fred à, có điều này em chưa nói với anh.
451
00:30:13,645 --> 00:30:16,147
Đêm qua, em có tới một quán bar…
452
00:30:16,731 --> 00:30:18,691
em muốn gặp Basil
453
00:30:18,775 --> 00:30:21,110
và em biết cậu ta có thể sẽ ở đâu.
454
00:30:22,570 --> 00:30:24,280
Rồi ở đó có một tên say khướt
455
00:30:24,364 --> 00:30:25,824
đã gây phiền toái cho Basil.
456
00:30:25,907 --> 00:30:28,576
Basil chỉ ngồi đó chịu đựng
457
00:30:28,660 --> 00:30:31,704
nên em đã ra tay.
458
00:30:36,543 --> 00:30:39,796
Hoá ra là, trong quán có
một tên ma cà rồng
459
00:30:39,879 --> 00:30:40,922
và em không hề nhận ra.
460
00:30:44,425 --> 00:30:47,053
Cứ khi nào em bất cẩn
là y như rằng lại gặp phải chuyện.
461
00:30:47,136 --> 00:30:48,763
Sao em bị ám ảnh bởi Basil thế?
462
00:30:53,935 --> 00:30:58,147
Hồi còn học cấp ba…
em đã lo là mình có thai
463
00:30:59,065 --> 00:31:00,942
và em cần uống thuốc tránh thai khẩn cấp.
464
00:31:02,861 --> 00:31:06,489
Em đã nghĩ là nếu nói chuyện đó với bố,
bố sẽ giết em mất.
465
00:31:06,573 --> 00:31:09,033
Thế nên, vì em rất thông minh
466
00:31:09,117 --> 00:31:13,538
nên em đã thuyết phục Basil đột nhập vào
Công ty Dược phẩm Killigan cùng em.
467
00:31:14,497 --> 00:31:16,833
Nhưng dĩ nhiên
cậu ta không để em lại gần chỗ đó.
468
00:31:16,916 --> 00:31:18,293
Nên cậu ta đã tự làm một mình.
469
00:31:18,585 --> 00:31:20,628
Nhưng khi ngắt hệ thống an ninh,
470
00:31:22,338 --> 00:31:23,882
cậu ta đã làm chập điện
471
00:31:23,965 --> 00:31:25,842
và cả chỗ đó đã bị cháy.
472
00:31:28,344 --> 00:31:30,346
Anh và em đã rời đi sau đó một tuần…
473
00:31:32,307 --> 00:31:33,600
để gia nhập Presidio.
474
00:31:41,190 --> 00:31:44,235
Em chỉ muốn bỏ lại mọi thứ.
475
00:31:44,319 --> 00:31:47,822
Cái mớ hỗn độn đó, bố em,
những thứ ta tìm được giữa đám củi.
476
00:31:47,906 --> 00:31:48,740
Em chỉ…
477
00:31:49,407 --> 00:31:50,491
muốn thoát khỏi đó.
478
00:31:50,742 --> 00:31:52,035
Vậy đám cháy đó là do Basil?
479
00:31:52,118 --> 00:31:53,786
Là do em. Em đã đẩy cậu ta vào đó mà.
480
00:31:53,870 --> 00:31:55,663
Lẽ ra em không nên để cậu ta tự làm.
481
00:31:56,998 --> 00:31:59,667
Suốt bao năm qua,
em cứ nghĩ là vụ án sẽ còn bỏ ngỏ
482
00:31:59,751 --> 00:32:02,754
nhưng rõ ràng,
họ đã tìm ra gì đó để kết tội Basil.
483
00:32:03,004 --> 00:32:04,464
Bảo sao bố cậu ta ghét em.
484
00:32:06,507 --> 00:32:07,550
Baz cũng ghét em mà.
485
00:32:07,634 --> 00:32:08,468
Em…
486
00:32:08,551 --> 00:32:11,971
chỉ muốn cố gắng sửa chữa điều đó thôi.
487
00:32:24,442 --> 00:32:26,444
MỘT THIẾU NIÊN MẤT MẠNG
VÌ LÁI XE KHI SAY RƯỢU.
488
00:32:42,251 --> 00:32:43,461
Ông nói với tôi đấy à?
489
00:32:43,544 --> 00:32:44,796
Ừ, tôi biết ông là ai mà.
490
00:32:45,463 --> 00:32:46,714
Học sinh mới mà ai cũng ghét.
491
00:33:36,806 --> 00:33:38,266
Chắc chắn là chúng đã đi qua đây.
492
00:33:39,058 --> 00:33:41,686
Xử lý chúng nhanh gọn nào.
Tôi nay em sẽ làm món xào.
493
00:33:58,703 --> 00:34:00,038
- Cô xong chưa?
- Xong rồi đây.
494
00:34:04,625 --> 00:34:06,210
Tôi đã phân tích các mẫu vật.
495
00:34:06,753 --> 00:34:09,881
Sự hợp hạch của các phân tử trong bụi
đã mang lại thành công.
496
00:34:12,258 --> 00:34:13,217
Vậy là do anh ta.
497
00:34:14,218 --> 00:34:16,137
Và anh ta đã nói dối chúng ta bấy lâu nay.
498
00:34:17,638 --> 00:34:19,057
Tôi sẽ lo phần Samuel.
499
00:34:21,517 --> 00:34:22,518
Fred thì sao?
500
00:34:24,729 --> 00:34:26,105
Cô nghĩ anh ta sẽ gây rắc rối chứ?
501
00:34:29,942 --> 00:34:31,444
Tôi biết điều đó rất khó cho cô.
502
00:34:31,694 --> 00:34:33,863
Nhưng nó lại rất cần thiết cho Sáng kiến.
503
00:34:58,930 --> 00:35:00,139
Xe. Nhưng không có ma cà rồng.
504
00:35:04,102 --> 00:35:05,228
Deloris có biết không?
505
00:35:06,687 --> 00:35:08,439
Con bé biết về Vòng tròn Triệu hồi
506
00:35:08,523 --> 00:35:09,982
nhưng có vẻ không hứng thú lắm.
507
00:35:10,733 --> 00:35:12,652
Ta không có cơ hội nào cả.
508
00:35:15,029 --> 00:35:16,155
Tôi lo là ta sẽ phải
509
00:35:16,239 --> 00:35:17,448
giải quyết cái nhà Allen đấy.
510
00:35:18,282 --> 00:35:20,743
Đây chắc chắn là lũ ma cà rồng
đã tấn công em.
511
00:35:23,579 --> 00:35:25,331
Chà, đã có người ra tay trước rồi.
512
00:35:49,814 --> 00:35:51,274
Tên khốn nào đã làm thế này?
513
00:35:53,568 --> 00:35:54,694
Chúa ơi.
514
00:36:00,032 --> 00:36:01,117
Cái quái gì vậy?
515
00:38:12,707 --> 00:38:14,709
Biên dịch: NBP