1 00:00:06,548 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,428 --> 00:00:14,931 ‎Hôm nay, chúng ta ở đây ‎là để gắn kết hai người yêu nhau. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,600 ‎Và chứng thực cho sự gắn kết của họ. 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,397 ‎Tình cảm gia đình không chỉ là ‎một tôn chỉ, 5 00:00:22,981 --> 00:00:26,401 ‎mà còn là một nguồn hy vọng ‎cho tất cả chúng ta. 6 00:00:28,611 --> 00:00:31,573 ‎Hai con đã chọn được vật tổ để đại diện ‎cho mối liên kết không thể tách rời này? 7 00:00:32,115 --> 00:00:32,949 ‎Rồi ạ. 8 00:00:40,123 --> 00:00:42,584 ‎Những chiếc nhẫn này sẽ tượng trưng 9 00:00:42,667 --> 00:00:46,254 ‎cho khát vọng được dắt tay nhau ‎đi đến cuối đời của hai con. 10 00:00:48,089 --> 00:00:49,507 ‎Fred, báo cáo đi. 11 00:00:49,591 --> 00:00:51,176 ‎Sắp tới chỗ cô rồi. 12 00:01:04,939 --> 00:01:09,110 ‎Deloris, con có nguyện ‎đặt niềm hạnh phúc của người kia 13 00:01:09,194 --> 00:01:11,696 ‎lên trên hạnh phúc của mình, ‎từ giờ tới khi chết không? 14 00:01:17,577 --> 00:01:18,661 ‎Con đồng ý. 15 00:01:22,749 --> 00:01:23,875 ‎Con đồng ý. 16 00:01:26,086 --> 00:01:26,920 ‎Bật đèn! 17 00:01:27,921 --> 00:01:29,881 ‎Hoàn thành đánh giá năng lực. 18 00:01:34,302 --> 00:01:36,596 ‎Ta rất hân hạnh được giới thiệu 19 00:01:36,679 --> 00:01:40,725 ‎cặp vợ chồng Frederick và Deloris Allen. 20 00:01:41,267 --> 00:01:42,685 ‎Xin chúc mừng. 21 00:01:56,157 --> 00:01:58,159 ‎NHÀ NGHỈ ‎BỂ BƠI 22 00:02:12,340 --> 00:02:13,424 ‎Suýt quên. 23 00:02:14,092 --> 00:02:16,469 ‎Đây là các mẫu biểu tượng ‎anh tìm được ở ngôi nhà đó. 24 00:02:19,639 --> 00:02:21,724 ‎- Em sẽ gọi anh khi ta biết được tin gì. ‎- Ừ. 25 00:02:38,491 --> 00:02:39,701 ‎Em phải đi rồi. 26 00:02:44,247 --> 00:02:45,165 ‎Này, Hannah. 27 00:02:48,084 --> 00:02:49,210 ‎Ta sẽ gặp lại nhau chứ? 28 00:02:52,172 --> 00:02:53,047 ‎Tuỳ anh thôi. 29 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 ‎Anh vẫn còn sống này. 30 00:03:59,155 --> 00:04:01,950 ‎Yuuto à. Sống ở đây khổ lắm. 31 00:04:02,533 --> 00:04:04,827 ‎Rồi lại còn lệch múi giờ… 32 00:04:05,078 --> 00:04:05,954 ‎Anh sẽ ổn thôi. 33 00:04:06,704 --> 00:04:10,416 ‎Em nhớ cái hồi đi Mr. Donut ‎với chị gái anh lắm. 34 00:04:11,709 --> 00:04:14,963 ‎Nên... bố mẹ em muốn gặp anh lắm đấy. 35 00:04:15,505 --> 00:04:18,591 ‎Không phải bạn trai nào em cũng ‎đưa về ra mắt bố mẹ đâu nha, 36 00:04:19,509 --> 00:04:20,885 ‎anh nên coi đó là vinh dự đi. 37 00:04:21,594 --> 00:04:22,512 ‎Yuuto à… 38 00:04:26,599 --> 00:04:27,976 ‎ta không thể quay lại nữa rồi. 39 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 ‎Bố mẹ anh đã quyết chuyển đến đây rồi. 40 00:04:33,982 --> 00:04:35,191 ‎Một năm. 41 00:04:41,864 --> 00:04:42,699 ‎Vậy à? 42 00:04:44,909 --> 00:04:45,827 ‎Đúng vậy. 43 00:04:46,619 --> 00:04:50,581 ‎Anh đã cố thuyết phục bố mẹ ‎cho anh về đó sống một mình, 44 00:04:53,334 --> 00:04:55,670 ‎nhưng vô ích. 45 00:04:59,048 --> 00:05:00,466 ‎Em hiểu rồi. 46 00:05:01,509 --> 00:05:03,219 ‎Gia đình vẫn quan trọng nhất mà nhỉ? 47 00:05:04,012 --> 00:05:06,180 ‎Là vậy đó. 48 00:05:07,181 --> 00:05:10,101 ‎Mà anh có cảm giác như anh đang quay lại 49 00:05:10,768 --> 00:05:13,771 ‎cái Thời Trung Cổ vậy. 50 00:05:14,480 --> 00:05:18,026 ‎Văn hoá ở nơi này chết hết rồi. 51 00:05:18,109 --> 00:05:19,610 ‎Kinh lắm. 52 00:05:21,654 --> 00:05:22,864 ‎Anh ổn không đó? 53 00:05:24,615 --> 00:05:26,034 ‎Anh nhận ra rồi. 54 00:05:27,452 --> 00:05:29,579 ‎Anh chỉ muốn được ở đó. 55 00:05:30,955 --> 00:05:34,792 ‎Anh biết là ta mới chỉ bắt đầu hẹn hò… 56 00:05:35,877 --> 00:05:39,297 ‎nhưng anh yêu em. 57 00:05:43,968 --> 00:05:48,556 ‎Em cũng yêu anh, Geoff à. 58 00:06:07,367 --> 00:06:08,201 ‎Chào mẹ. 59 00:06:09,327 --> 00:06:10,495 ‎Con làm gì trên đó vậy? 60 00:06:10,620 --> 00:06:12,955 ‎Con đi lấy cốc nước thôi. 61 00:06:14,499 --> 00:06:15,583 ‎Mẹ biết cái mặt đó mà. 62 00:06:15,666 --> 00:06:17,168 ‎Mẹ à, làm gì có cái mặt nào. 63 00:06:19,379 --> 00:06:20,254 ‎Ngồi xuống đây. 64 00:06:26,260 --> 00:06:28,846 ‎Có phải là vụ tông xe ‎ "không to tát gì lắm" không? 65 00:06:30,681 --> 00:06:31,849 ‎- Hả con? ‎- Mẹ à. 66 00:06:32,141 --> 00:06:35,395 ‎Đúng là con có sợ mất tầm năm giây gì đấy, 67 00:06:35,478 --> 00:06:38,314 ‎nhưng mọi người đều ổn cả mà. 68 00:06:40,149 --> 00:06:43,111 ‎Thực ra thì, hôm nay rất vui đấy chứ. 69 00:06:43,778 --> 00:06:44,654 ‎Thật hả? 70 00:06:46,572 --> 00:06:49,283 ‎Con vừa quen được một người ‎ "có vẻ là bạn" ở trường. 71 00:06:49,492 --> 00:06:50,618 ‎ "Có vẻ là bạn"? 72 00:06:53,246 --> 00:06:55,832 ‎- Con có thích một bạn tên Cathy… ‎- Ừ. 73 00:06:55,915 --> 00:06:57,375 ‎- và bọn con có thể trở thành bạn… ‎- Tốt quá. 74 00:06:57,458 --> 00:06:59,919 ‎nhưng mối quan hệ của hai đứa ‎mới vừa bắt đầu 75 00:07:00,002 --> 00:07:02,171 ‎- nên mới... có vẻ thôi. ‎- Có vẻ… 76 00:07:05,425 --> 00:07:07,802 ‎Ừ, mẹ rất mừng là con "có vẻ" có bạn. 77 00:07:10,179 --> 00:07:11,305 ‎Bạn khó kiếm lắm đấy. 78 00:07:12,223 --> 00:07:13,724 ‎Kể cả mấy đứa "có vẻ" là bạn. 79 00:07:15,810 --> 00:07:19,272 ‎Hay ta mời Cathy qua đây ăn nhỉ? 80 00:07:19,439 --> 00:07:22,942 ‎Mẹ à, không. Không. 81 00:07:24,402 --> 00:07:25,361 ‎Được thôi. 82 00:07:26,737 --> 00:07:27,864 ‎Mẹ đi đâu vậy? 83 00:07:28,197 --> 00:07:30,032 ‎Ra tiệm tạp hoá mua đồ ăn sáng. 84 00:07:31,075 --> 00:07:34,162 ‎Con về phòng ngủ đi 85 00:07:34,245 --> 00:07:35,955 ‎rồi sáng dậy mẹ con mình gặp sau. 86 00:07:54,182 --> 00:07:55,141 ‎Chết tiệt. 87 00:08:12,909 --> 00:08:15,578 ‎Chuck? Khi nào anh có cơ hội ‎thì tôi xin thêm được không? 88 00:08:25,213 --> 00:08:26,047 ‎Cô uống gì? 89 00:08:27,048 --> 00:08:28,966 ‎Thật ra là tôi từng uống tất cả. 90 00:08:29,759 --> 00:08:30,718 ‎Hồi còn học cấp ba, 91 00:08:30,801 --> 00:08:32,470 ‎tôi và bạn tôi tới đây suốt. 92 00:08:32,762 --> 00:08:35,556 ‎Đây là nơi duy nhất cho bọn tôi ‎dùng ID giả. 93 00:08:35,765 --> 00:08:38,518 ‎Thật ra thì, ‎tôi vừa định hỏi giấy tờ của cô... 94 00:08:39,227 --> 00:08:40,269 ‎Chào mừng cô trở lại. 95 00:08:40,895 --> 00:08:42,146 ‎Vòi có gì thì tôi uống hết. 96 00:08:49,737 --> 00:08:50,696 ‎Cảm ơn anh. 97 00:08:52,198 --> 00:08:54,325 ‎Baz Tate. Lâu quá rồi nhỉ. 98 00:08:54,909 --> 00:08:57,787 ‎Bao năm rồi? 15, 20 năm rồi à? 99 00:08:58,412 --> 00:09:00,081 ‎Tôi thì thấy như cả đời rồi vậy. 100 00:09:04,043 --> 00:09:06,546 ‎Ê, Baz! Tôi đang nói chuyện với anh đấy. 101 00:09:12,218 --> 00:09:14,387 ‎Này! Tôi đang nói với anh đấy. 102 00:09:15,596 --> 00:09:16,847 ‎Để tôi mời anh một cốc. 103 00:09:18,766 --> 00:09:19,809 ‎Anh uống gì? 104 00:09:21,519 --> 00:09:23,729 ‎Cái quái…? Khốn kiếp! 105 00:09:25,231 --> 00:09:26,482 ‎Đừng có như trẻ con thế. 106 00:09:26,983 --> 00:09:28,192 ‎Đây có phải xăng đâu. 107 00:09:29,902 --> 00:09:30,820 ‎Sao cũng được. 108 00:09:34,949 --> 00:09:35,992 ‎Đời là bể khổ mà. 109 00:09:45,459 --> 00:09:46,419 ‎Tôi hiểu rồi. 110 00:09:46,919 --> 00:09:48,921 ‎Anh vẫn làm như vậy suốt thời gian qua. 111 00:09:49,714 --> 00:09:51,382 ‎Quỳ gối nhẫn nhục. 112 00:09:51,507 --> 00:09:53,259 ‎Thôi. Thế đủ rồi đấy. 113 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 ‎Bạn anh à? 114 00:09:57,763 --> 00:09:58,889 ‎Không phải bạn tôi. 115 00:10:02,018 --> 00:10:03,686 ‎Nghe hợp lý hơn đấy. 116 00:10:04,604 --> 00:10:07,315 ‎Tên lưu manh này thì kiếm đâu ra bạn. 117 00:10:08,024 --> 00:10:10,318 ‎Cái nghe hợp lý nhất ‎đó là anh để cho anh ta yên 118 00:10:10,401 --> 00:10:11,986 ‎trước khi anh gặp rắc rối đấy. 119 00:10:12,486 --> 00:10:13,321 ‎Tôi chuồn đây. 120 00:10:13,404 --> 00:10:16,240 ‎Rắc rối duy nhất ở đây đó là ‎cô sẽ không được ngủ ở nhà tôi đâu. 121 00:10:26,208 --> 00:10:27,460 ‎Tôi xin lỗi, tôi… 122 00:10:28,169 --> 00:10:29,879 ‎Cô đi đi, tôi sẽ gọi cảnh sát trưởng. 123 00:10:29,962 --> 00:10:31,547 ‎Cả ông bạn chết tiệt của cô nữa. 124 00:11:02,953 --> 00:11:03,788 ‎Khốn kiếp! 125 00:11:33,275 --> 00:11:35,569 ‎Ta cứ tưởng công cuộc tìm ngươi ‎sẽ khó khăn hơn cơ. 126 00:11:37,029 --> 00:11:38,989 ‎Nhưng ngươi lại bước qua cánh cửa kia rồi. 127 00:11:44,036 --> 00:11:45,621 ‎Cặp đôi mà ngươi đã giết tuần trước 128 00:11:46,622 --> 00:11:47,581 ‎là họ hàng của bọn ta. 129 00:11:53,754 --> 00:11:54,755 ‎Tên làm quảng cáo á? 130 00:11:58,175 --> 00:11:59,468 ‎Rất tiếc về sự mất mát đó. 131 00:12:01,804 --> 00:12:02,638 ‎Toi rồi. 132 00:12:04,515 --> 00:12:05,850 ‎Chào! Con dậy sớm thế. 133 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 ‎Tủ lạnh mùi quá bố ạ. 134 00:12:10,396 --> 00:12:11,856 ‎Ta cần mua tủ mới thôi. 135 00:12:12,273 --> 00:12:14,567 ‎Bánh pon-de-ring của Mr. Donut à? 136 00:12:15,192 --> 00:12:16,444 ‎Bố đừng nói về chuyện đó nữa. 137 00:12:16,944 --> 00:12:17,778 ‎Mẹ đâu rồi? 138 00:12:18,654 --> 00:12:19,530 ‎Con chịu. 139 00:12:20,322 --> 00:12:21,490 ‎Con đoán là mẹ đang ngủ. 140 00:12:22,158 --> 00:12:24,243 ‎Đêm qua mẹ có ra tiệm tạp hoá ‎khá muộn mà. 141 00:12:24,452 --> 00:12:27,788 ‎Con đoán chắc ý mẹ là ‎dành chút thời gian "một mình". 142 00:12:28,956 --> 00:12:29,915 ‎Hẳn vậy rồi. 143 00:12:31,292 --> 00:12:32,168 ‎Bố đã ở đâu vậy? 144 00:12:33,085 --> 00:12:34,211 ‎Bố bị gọi đi làm. 145 00:12:34,295 --> 00:12:35,921 ‎Một vụ kiểm toán khẩn ở Ithaca. 146 00:12:36,505 --> 00:12:38,007 ‎Con tưởng bố mẹ đang nghỉ phép. 147 00:12:38,549 --> 00:12:39,508 ‎Đúng vậy. Bố mẹ đang nghỉ phép. 148 00:12:40,050 --> 00:12:41,302 ‎Một vụ thẩm định thôi. 149 00:12:41,635 --> 00:12:43,804 ‎Họ cần bố giúp hoàn thiện ‎một báo cáo tổng kết. 150 00:12:43,888 --> 00:12:44,764 ‎Phải nộp sáng nay. 151 00:12:45,473 --> 00:12:46,557 ‎Báo cáo về gì vậy ạ? 152 00:12:52,438 --> 00:12:54,899 ‎Dọn dẹp hoá chất bị tràn ra ‎của một chuỗi dược phẩm lớn. 153 00:12:55,858 --> 00:12:57,443 ‎Kiểu ác mộng điển hình mà 154 00:12:57,526 --> 00:12:58,944 ‎em con rất thích chì chiết bố mẹ. 155 00:12:59,862 --> 00:13:01,530 ‎- Chào bố. ‎- Vừa nhắc đến Tào tháo xong. 156 00:13:01,614 --> 00:13:02,990 ‎Bố vẫn mặc bộ hôm qua à? 157 00:13:04,074 --> 00:13:06,285 ‎Được rồi. Ta đi nào. Đi thôi‎. 158 00:13:06,368 --> 00:13:08,370 ‎Ơ, con còn chưa ăn ‎một bữa sáng cân bằng mà. 159 00:13:09,246 --> 00:13:11,290 ‎Thiên thời. Bài học đầu của hôm nay đấy. ‎Đi thôi. 160 00:13:12,208 --> 00:13:13,626 ‎Vọt lẹ nào, cả hai đứa. 161 00:13:13,709 --> 00:13:16,128 ‎Thế là một người thì mất tích ‎còn một người thì nói "Vọt lẹ". 162 00:13:16,670 --> 00:13:18,255 ‎Đúng là bậc phụ huynh của năm. 163 00:13:18,464 --> 00:13:20,341 ‎Ăn táo thay bữa sáng thế nào được chứ? 164 00:13:33,562 --> 00:13:34,480 ‎Dee! 165 00:13:37,274 --> 00:13:38,442 ‎Chuyện quái gì xảy ra vậy? 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,110 ‎Em đụng phải mấy con ma cà rồng. 167 00:13:40,820 --> 00:13:43,113 ‎Em đi làm mấy việc vặt rồi ‎bọn chúng bỗng dưng nhảy ra. 168 00:13:44,114 --> 00:13:44,949 ‎Lại ma cà rồng á? 169 00:13:45,032 --> 00:13:46,992 ‎Anh tưởng lũ ta giết ‎chỉ vô tình xuất hiện mà. 170 00:13:47,117 --> 00:13:49,829 ‎À, ừ, họ hàng của chúng ‎tìm đến để trả thù. 171 00:13:51,413 --> 00:13:52,289 ‎Chúa ơi. 172 00:13:53,290 --> 00:13:54,166 ‎Bao nhiêu tên? 173 00:13:55,000 --> 00:13:55,918 ‎Năm. 174 00:13:57,878 --> 00:13:59,255 ‎Em đã thoát được lành lặn, 175 00:13:59,338 --> 00:14:01,382 ‎nhưng chúng sẽ không bỏ đi ‎khi chưa xong việc đâu. 176 00:14:01,465 --> 00:14:02,925 ‎Sống ở nông thôn thế là quá đủ rồi. 177 00:14:05,427 --> 00:14:07,471 ‎Em sẽ lấy đồ rồi gặp anh ở dưới nhà. 178 00:14:10,516 --> 00:14:11,350 ‎Em à… 179 00:14:12,268 --> 00:14:13,477 ‎em te tua lắm rồi. 180 00:14:14,770 --> 00:14:16,105 ‎- Để anh xử lý cho. ‎- Khỏi. 181 00:14:17,106 --> 00:14:18,190 ‎Ta sẽ cùng xử lý. 182 00:14:20,317 --> 00:14:21,777 ‎Có manh mối về chỗ của chúng chưa? 183 00:14:23,445 --> 00:14:25,531 ‎Chưa, nhưng em biết ta sẽ kiếm được ở đâu. 184 00:14:28,033 --> 00:14:28,868 ‎Được rồi. 185 00:14:41,255 --> 00:14:42,715 ‎Được rồi. Chị lật bài đi. 186 00:14:43,465 --> 00:14:44,550 ‎Chị muốn cho em biết điều gì? 187 00:14:56,687 --> 00:14:57,688 ‎Tranh đẹp à? 188 00:15:01,025 --> 00:15:04,612 ‎Geoff, chị vẽ tranh này ‎ngay trước vụ tai nạn đấy. 189 00:15:05,821 --> 00:15:06,655 ‎Trước á? 190 00:15:07,239 --> 00:15:09,617 ‎Đúng là cái xe tải này luôn. 191 00:15:10,075 --> 00:15:11,744 ‎Chị vẽ tranh này ngay cái ngày 192 00:15:11,827 --> 00:15:13,662 ‎nó suýt tông vào xe buýt của bọn mình. 193 00:15:14,622 --> 00:15:16,290 ‎Được rồi, được rồi. 194 00:15:17,291 --> 00:15:18,667 ‎Chị thấy cái nào hợp lý hơn? 195 00:15:19,376 --> 00:15:22,171 ‎Việc chị vô tình vẽ được tranh ‎của một cái xe tải nào đó, 196 00:15:22,254 --> 00:15:23,589 ‎hay việc chị nhìn thấu tương lai? 197 00:15:26,425 --> 00:15:27,801 ‎Sciencia revelare. 198 00:15:30,220 --> 00:15:32,014 ‎- Đúng không? ‎- Được rồi. 199 00:15:33,849 --> 00:15:35,351 ‎Em đang có vấn đề thật sự đây. 200 00:15:36,268 --> 00:15:38,354 ‎Làm sao em có được ‎ngôi vị của mình tại trường này. 201 00:15:39,605 --> 00:15:41,690 ‎Đòn tấn công nhắm vào Vua Phillip ‎phản tác dụng rồi. 202 00:15:42,483 --> 00:15:43,442 ‎Em nhận thử thách rồi. 203 00:15:44,109 --> 00:15:45,611 ‎Thử thách từ ai? 204 00:15:45,736 --> 00:15:46,946 ‎Em sẽ kết bạn với cậu ta. 205 00:15:47,071 --> 00:15:48,906 ‎Ngay khi cậu ta sơ hở, em sẽ ra tay. 206 00:15:49,573 --> 00:15:50,658 ‎Phillip ghét em mà. 207 00:15:51,742 --> 00:15:54,286 ‎Đúng thế. ‎Nhưng đây không phải là chế độ quân chủ, 208 00:15:54,536 --> 00:15:55,955 ‎mà là chế độ đầu sỏ tư quyền. 209 00:15:56,038 --> 00:15:57,998 ‎Như vậy, em sẽ phải ‎kết bạn với mấy tên hạ đẳng, 210 00:15:58,082 --> 00:15:59,458 ‎ít quyền lực hơn… 211 00:16:01,210 --> 00:16:03,504 ‎Như cái đứa lúc nào cũng ‎kè kè bên Phillip. 212 00:16:03,796 --> 00:16:05,923 ‎Steve hay Pete… 213 00:16:06,632 --> 00:16:07,716 ‎hay tên gì cũng được. 214 00:16:08,175 --> 00:16:09,885 ‎Từ đó, em sẽ leo dần lên chuỗi thức ăn 215 00:16:09,969 --> 00:16:10,886 ‎và phế truất Phillip. 216 00:16:14,515 --> 00:16:16,809 ‎Có bao giờ em nghĩ ‎là em đâu cần cả thế giới yêu quý chưa? 217 00:16:19,436 --> 00:16:20,437 ‎Chị nói thế thôi. 218 00:16:21,355 --> 00:16:22,564 ‎Ý chị là sao? 219 00:16:24,149 --> 00:16:25,067 ‎Kìa! 220 00:16:31,407 --> 00:16:32,491 ‎Em ổn không? 221 00:16:32,825 --> 00:16:33,742 ‎Ừ, em ổn. 222 00:16:42,626 --> 00:16:44,878 ‎Anh xin lỗi về chuyện tối qua. ‎Lẽ ra anh nên ở đó. 223 00:16:48,841 --> 00:16:49,925 ‎Đâu phải lỗi của anh. 224 00:16:52,761 --> 00:16:54,722 ‎Đi nào! Các em muộn rồi đấy! 225 00:16:57,850 --> 00:16:58,684 ‎Tạm biệt cậu. 226 00:17:09,194 --> 00:17:11,488 ‎Ê, ông bạn, chờ đã! 227 00:17:14,908 --> 00:17:16,952 ‎- Ông nói với tôi đấy à? ‎- Ừ. 228 00:17:17,578 --> 00:17:18,412 ‎Ông là Steve à? 229 00:17:19,204 --> 00:17:20,956 ‎- Geoff Allen. ‎- Ừ, tôi biết ông là ai mà. 230 00:17:21,498 --> 00:17:22,708 ‎Học sinh mới mà ai cũng ghét. 231 00:17:23,417 --> 00:17:25,711 ‎Ôi, tôi không đồng ý với nhận định đó đâu, 232 00:17:26,837 --> 00:17:27,963 ‎mà đừng nhắc đến nữa. 233 00:17:32,468 --> 00:17:34,053 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn nói là, 234 00:17:34,553 --> 00:17:36,096 ‎nếu có việc gì cần tôi, 235 00:17:36,764 --> 00:17:37,723 ‎thì cứ bảo tôi nhé. 236 00:17:39,558 --> 00:17:41,310 ‎Tại sao? Ông được lợi gì? 237 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 ‎Làm gì có gì. 238 00:17:48,275 --> 00:17:50,069 ‎Mà thôi, tôi nói điêu đấy. 239 00:17:52,321 --> 00:17:56,241 ‎Sự thực là, tôi nhận thấy rằng mình đã có ‎một khởi đầu sai lầm ở cái trường này 240 00:17:56,408 --> 00:17:58,160 ‎và có lẽ nên bắt đầu lại từ đầu 241 00:17:58,786 --> 00:18:00,204 ‎để tất cả thấy con người thật của tôi. 242 00:18:01,288 --> 00:18:02,247 ‎Ông sẽ làm mọi thứ à? 243 00:18:02,790 --> 00:18:04,083 ‎Bất cứ thứ gì hợp lý chứ. 244 00:18:06,126 --> 00:18:07,044 ‎Thôi được rồi. 245 00:18:08,962 --> 00:18:11,757 ‎Hãy nói với Phillip là tôi ‎đã quyết định sẽ tự lái xe về. 246 00:18:13,717 --> 00:18:15,135 ‎Ông không tự nói được sao? 247 00:18:16,553 --> 00:18:17,387 ‎Bỏ qua đi. 248 00:18:17,513 --> 00:18:19,473 ‎Ê. Thôi mà. 249 00:18:20,307 --> 00:18:21,391 ‎Dĩ nhiên tôi làm được mà. 250 00:18:21,475 --> 00:18:22,351 ‎Không xoắn gì cả. 251 00:18:25,354 --> 00:18:26,188 ‎Thế hay hơn đấy. 252 00:18:33,904 --> 00:18:35,781 ‎Được thôi, Steve. 253 00:18:45,707 --> 00:18:47,709 ‎Donut ngon bá cháy luôn. 254 00:18:48,585 --> 00:18:49,503 ‎Chào. 255 00:18:51,421 --> 00:18:53,757 ‎Tôi nên nhắn ‎suy nghĩ của tôi lên đó hay... 256 00:18:54,299 --> 00:18:55,134 ‎Gì cơ? 257 00:18:55,217 --> 00:18:58,220 ‎Vì có nhiều người không thích ‎mấy thứ cổ lỗ sĩ. 258 00:18:59,012 --> 00:18:59,888 ‎Ví dụ, nói chuyện. 259 00:19:00,597 --> 00:19:01,431 ‎Tôi xin lỗi… 260 00:19:03,517 --> 00:19:05,686 ‎Đầu tôi vướng bận nhiều thứ quá. 261 00:19:07,437 --> 00:19:08,897 ‎Không. Không sao đâu. 262 00:19:12,943 --> 00:19:14,778 ‎Đầu tôi lúc nào cũng kiểu "À, à" mà. 263 00:19:16,655 --> 00:19:17,531 ‎Bà sao vậy? 264 00:19:18,574 --> 00:19:20,784 ‎Thôi nào, cô bé. Nói đi. 265 00:19:24,872 --> 00:19:25,789 ‎Ừ. 266 00:19:27,291 --> 00:19:30,836 ‎Nếu tôi cho bà xem một thứ siêu kỳ cục 267 00:19:31,461 --> 00:19:32,963 ‎thì bà sẽ thật thoáng với nó chứ? 268 00:19:33,964 --> 00:19:36,008 ‎Người ta ‎gọi tôi là "Cathy thông thoáng" mà. 269 00:19:37,426 --> 00:19:38,260 ‎Được thôi. 270 00:19:38,343 --> 00:19:39,636 ‎- Thật ra tôi bịa đấy. ‎- Tôi biết. 271 00:19:40,179 --> 00:19:41,096 ‎Ừ. 272 00:19:49,646 --> 00:19:50,480 ‎U ám quá. 273 00:19:52,566 --> 00:19:54,818 ‎Tôi nghĩ đây là cách hay để bà ‎giải toả muộn phiền đấy, 274 00:19:54,902 --> 00:19:56,862 ‎tôi rất thích cách bà dùng màu. 275 00:19:57,571 --> 00:19:59,907 ‎Tôi đã vẽ bức này trước vụ tai nạn. 276 00:20:01,867 --> 00:20:02,701 ‎Ừ. 277 00:20:07,623 --> 00:20:08,665 ‎Từ từ. Thật á? 278 00:20:10,167 --> 00:20:13,587 ‎Tôi có lẽ là tín đồ lớn nhất của khoa học. 279 00:20:13,670 --> 00:20:14,838 ‎Như truyền thống gia đình, 280 00:20:14,922 --> 00:20:17,591 ‎nên chỉ nói về việc này ‎là tôi đã thấy ngớ ngẩn rồi, nhưng… 281 00:20:18,550 --> 00:20:20,302 ‎tôi không biết nữa… bà nói thử xem: 282 00:20:20,969 --> 00:20:22,012 ‎Tôi có điên không? 283 00:20:22,679 --> 00:20:24,640 ‎Không, không. Bà không điên. 284 00:20:25,265 --> 00:20:26,808 ‎Tôi theo đạo Thiên Chúa mà, nhớ chứ? 285 00:20:27,517 --> 00:20:28,894 ‎Bọn tôi còn làm lễ trừ tà. 286 00:20:29,686 --> 00:20:30,729 ‎Tôi từng thấy một con. 287 00:20:30,979 --> 00:20:32,481 ‎Thật lắm, đáng sợ lắm. 288 00:20:32,731 --> 00:20:34,816 ‎Nên tôi tin mấy vụ này. 289 00:20:35,776 --> 00:20:38,362 ‎Bà biết đấy, khoa học ‎chỉ là thuốc phiện cho đám đông thôi. 290 00:20:38,695 --> 00:20:40,906 ‎Cứ mỗi năm phút là khoa học lại thay đổi. 291 00:20:40,989 --> 00:20:42,616 ‎Vậy sao ta biết nên tin vào cái gì chứ? 292 00:20:42,699 --> 00:20:43,867 ‎Lẽ ra trường không nên tính nó 293 00:20:43,951 --> 00:20:45,160 ‎vào điểm GPA của bọn mình. 294 00:20:45,244 --> 00:20:46,286 ‎Tôi cầu nguyện được chứ? 295 00:20:49,122 --> 00:20:50,082 ‎Tôi xin lỗi. 296 00:20:56,255 --> 00:20:57,464 ‎Tôi khuyên thật nhé. 297 00:20:58,340 --> 00:21:00,884 ‎Đừng kể chuyện này ‎cho ai khác trong trường. 298 00:21:01,551 --> 00:21:02,552 ‎Hay trong thị trấn. 299 00:21:02,761 --> 00:21:03,971 ‎Hay ở bất cứ đâu. 300 00:21:05,847 --> 00:21:08,225 ‎Có rất nhiều người nhỏ mọn 301 00:21:08,308 --> 00:21:10,310 ‎sẵn sàng dùng sự dị biệt của bà 302 00:21:10,394 --> 00:21:11,603 ‎để thao túng bà đấy. 303 00:21:13,689 --> 00:21:14,940 ‎Tôi sẽ giữ bí mật cho bà. 304 00:21:16,650 --> 00:21:18,485 ‎Tôi sẽ ‎không đưa lên ứng dụng đọc báo của tôi. 305 00:21:21,113 --> 00:21:23,865 ‎Đôi khi tôi có mấy suy nghĩ điên rồ, ‎và bác sĩ trị liệu của tôi lại bảo, 306 00:21:23,991 --> 00:21:25,117 ‎"Cathy à, nếu em viết nó ra 307 00:21:25,200 --> 00:21:26,451 ‎thì em sẽ hết buồn vì nó đấy." 308 00:21:28,453 --> 00:21:29,496 ‎Tôi sẽ không nói đâu. 309 00:21:31,915 --> 00:21:35,294 ‎Thật ra thì, chỉ cần được nói ra ‎thế này là tôi thấy khá hơn nhiều rồi. 310 00:21:36,253 --> 00:21:38,046 ‎Cả nhà tôi như tuyệt giao với tôi rồi ấy. 311 00:21:38,797 --> 00:21:41,925 ‎Nên là… cảm ơn bà nhé. 312 00:21:43,427 --> 00:21:44,886 ‎Bạn bè là phải thế chứ. 313 00:21:47,014 --> 00:21:49,474 ‎Lắng nghe và chia sẻ donut. 314 00:22:04,614 --> 00:22:05,449 ‎Bà thích không? 315 00:22:07,743 --> 00:22:08,660 ‎Ôi Chúa ơi. 316 00:22:08,869 --> 00:22:10,787 ‎Đây là thứ ngon nhất mà tôi từng nếm 317 00:22:10,871 --> 00:22:11,705 ‎suốt cả cuộc đời. 318 00:22:11,830 --> 00:22:12,664 ‎Tuyệt! 319 00:22:27,012 --> 00:22:27,846 ‎Sao rồi, Phillip? 320 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 ‎À này, tôi vừa nhớ ra. 321 00:22:34,019 --> 00:22:36,897 ‎Steve muốn tôi bảo với ông ‎là cậu ta sẽ tự lái xe về. 322 00:22:39,107 --> 00:22:40,359 ‎Ông nói cái gì cơ? 323 00:22:43,070 --> 00:22:45,030 ‎- Steve… ‎- Ông bị cái quái gì vậy? 324 00:22:45,822 --> 00:22:47,699 ‎Tôi có bị gì đâu. Cái… 325 00:22:49,034 --> 00:22:50,827 ‎- Nói lại tên cậu ta coi! ‎- Này! Thôi! Đừng! 326 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 ‎Bị đình chỉ là không được chơi nữa đâu. 327 00:22:53,914 --> 00:22:55,332 ‎Được rồi. Nói lại tên cậu ta đi. 328 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 ‎Ông chết với tôi. 329 00:23:01,171 --> 00:23:02,089 ‎Thôi nào. Ta đi thôi. 330 00:23:04,549 --> 00:23:06,343 ‎Ông bị cái quái gì vậy? 331 00:23:06,593 --> 00:23:07,969 ‎Sao ông lại nói thế? 332 00:23:08,053 --> 00:23:09,554 ‎Nói gì? Tôi không hiểu. 333 00:23:10,847 --> 00:23:12,265 ‎Tôi biết ông là một tên khốn… 334 00:23:13,225 --> 00:23:16,478 ‎nhưng gợi nhớ lại cả vụ tai nạn thì, ‎ông khốn nạn thật đấy. 335 00:23:26,905 --> 00:23:29,366 ‎Sau khi đặt bé con này vào vị trí, 336 00:23:29,449 --> 00:23:31,785 ‎ta sẽ nắm toàn quyền truy cập ‎hệ thống camera giao thông. 337 00:23:32,327 --> 00:23:34,162 ‎Sao ta không hack hệ thống từ xa? 338 00:23:34,246 --> 00:23:35,247 ‎Mất thời gian lắm. 339 00:23:35,372 --> 00:23:37,207 ‎Cái này sẽ giúp thâm nhập luôn và ngay. 340 00:23:37,332 --> 00:23:39,084 ‎Lũ ma cà rồng này không lười đâu, anh yêu. 341 00:23:39,167 --> 00:23:40,335 ‎Được rồi. Để anh làm. 342 00:23:40,419 --> 00:23:42,796 ‎Thôi, anh sẽ không qua được bàn trực đâu. 343 00:23:42,879 --> 00:23:44,339 ‎Vì bố em từng là cảnh sát trưởng à? 344 00:23:44,881 --> 00:23:46,007 ‎Vì em lớn lên trong toà nhà đó 345 00:23:46,091 --> 00:23:47,426 ‎và em biết từng cái ngóc ngách. 346 00:23:47,551 --> 00:23:48,468 ‎Họ sẽ nhận ra em đấy. 347 00:23:48,552 --> 00:23:50,095 ‎Em yêu, em vừa bị tẩn cho bầm dập mà. 348 00:23:50,220 --> 00:23:51,888 ‎- Ừ. ‎- Để anh đi lắp máy phát. 349 00:23:51,972 --> 00:23:53,056 ‎Dee, đừng có ra ngoài. 350 00:23:53,265 --> 00:23:55,517 ‎Dee, đừng rời khỏi xe. Dee! 351 00:23:56,393 --> 00:23:57,352 ‎Chúa ơi. 352 00:24:05,444 --> 00:24:06,278 ‎Chào chú. 353 00:24:07,571 --> 00:24:08,447 ‎Cô cần gì vậy? 354 00:24:10,323 --> 00:24:11,366 ‎Chú Karl à? 355 00:24:11,908 --> 00:24:13,618 ‎- Chú Karl Stentz nhỉ? ‎- Ừ. 356 00:24:14,786 --> 00:24:15,662 ‎Deloris Lang ạ. 357 00:24:17,080 --> 00:24:17,914 ‎Dee? 358 00:24:19,374 --> 00:24:21,293 ‎Ôi Chúa ơi. Dee! 359 00:24:23,003 --> 00:24:25,255 ‎- Đã bao lâu rồi ấy nhỉ? ‎- Lâu lắm rồi ạ. 360 00:24:25,422 --> 00:24:28,091 ‎Lẽ ra cháu nên biết là chú ‎vẫn giữ được một chân ở Barington. 361 00:24:28,300 --> 00:24:30,510 ‎Bố cháu lúc nào cũng coi ‎chú là cấp phó mẫn cán nhất. 362 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 ‎Bố cháu là một người tốt. 363 00:24:34,014 --> 00:24:35,515 ‎Cho chú công việc khi tất cả quay lưng. 364 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 ‎Bố cháu mà. 365 00:24:37,642 --> 00:24:38,768 ‎Ừ. 366 00:24:38,977 --> 00:24:42,063 ‎Chú có phiền không ‎nếu cháu ở đây chờ Gina? 367 00:24:42,147 --> 00:24:43,023 ‎Mời cháu. 368 00:24:43,523 --> 00:24:45,609 ‎Bọn chú mới lắp mấy cái máy sấy đấy. 369 00:24:45,692 --> 00:24:46,943 ‎Mất ba giây thôi, trên lầu ấy. 370 00:24:47,027 --> 00:24:49,863 ‎Chà, thế mà cháu cứ tưởng ‎Barington-on-Hudson chẳng có gì mới. 371 00:25:17,390 --> 00:25:18,308 ‎Được rồi. 372 00:25:26,191 --> 00:25:27,025 ‎Chết tiệt. 373 00:25:30,987 --> 00:25:33,031 ‎Dee à? Chị làm gì trong này vậy? 374 00:25:33,615 --> 00:25:36,117 ‎Chị tới tìm em đấy. 375 00:25:37,160 --> 00:25:39,162 ‎Chị hơi đa sầu đa cảm, 376 00:25:39,246 --> 00:25:40,247 ‎nên bắt đầu lang thang. 377 00:25:40,330 --> 00:25:43,291 ‎Chị vẫn còn nhớ cái hồi ‎bố chị mua cái máy tính đầu tiên cho trạm. 378 00:25:43,750 --> 00:25:45,210 ‎Còn giờ thì, nhìn nơi này xem. 379 00:25:45,919 --> 00:25:48,255 ‎Nhưng chị vào kiểu gì vậy? Cửa khoá mà. 380 00:25:49,381 --> 00:25:50,674 ‎Có người gặp rắc rối rồi. 381 00:25:53,510 --> 00:25:56,471 ‎Ừ… Lý do chị ở đây. 382 00:25:57,055 --> 00:25:59,933 ‎Hôm qua chị có gặp một rắc rối nho nhỏ. 383 00:26:00,767 --> 00:26:01,643 ‎Em có nghe rồi. 384 00:26:08,775 --> 00:26:09,859 ‎Đừng lo về vụ tối qua. 385 00:26:10,569 --> 00:26:11,820 ‎Không ai tố chị đâu 386 00:26:11,903 --> 00:26:14,322 ‎và theo thông tin em có, ‎tên khốn kia gây sự trước mà. 387 00:26:14,406 --> 00:26:15,407 ‎Nên là… 388 00:26:17,200 --> 00:26:19,578 ‎Điều em muốn biết đó là ‎tại sao chị lại đi uống một mình. 389 00:26:20,287 --> 00:26:21,288 ‎Chị có thể gọi em mà. 390 00:26:26,084 --> 00:26:28,003 ‎Được rồi. Chị tới đó tìm Basil. 391 00:26:30,630 --> 00:26:32,173 ‎Em không biết chuyện giữa hai người… 392 00:26:32,257 --> 00:26:33,174 ‎và sẽ không hỏi đâu, 393 00:26:33,258 --> 00:26:35,594 ‎nhưng rõ ràng là anh ta rất ghét chị. 394 00:26:35,677 --> 00:26:36,511 ‎Chị biết. 395 00:26:38,263 --> 00:26:39,848 ‎Nhưng chị sẽ cải thiện tình hình. 396 00:26:41,391 --> 00:26:43,643 ‎Đừng cố cải thiện ‎thứ không thể cải thiện được nhé. 397 00:26:45,103 --> 00:26:46,021 ‎Lời khuyên hay đấy. 398 00:26:51,026 --> 00:26:52,569 ‎Chị uống cà phê không? 399 00:26:52,652 --> 00:26:55,488 ‎Thật ra thì, Fred đang chờ chị ở ngoài xe. 400 00:26:55,572 --> 00:26:58,241 ‎Nên là, trừ khi em định gô cổ chị… 401 00:26:58,450 --> 00:26:59,576 ‎Chị được tự do rồi. 402 00:27:21,389 --> 00:27:22,515 ‎Vào được chưa? 403 00:27:24,309 --> 00:27:25,810 ‎Ta có thể gặp vấn đề với Gina đấy. 404 00:27:26,686 --> 00:27:27,937 ‎Ta sẽ phải để mắt tới cô ấy. 405 00:27:28,605 --> 00:27:30,106 ‎Rồi, làm việc cần làm trước nào. 406 00:27:30,190 --> 00:27:33,193 ‎Tìm một lũ ma cà rồng chạy Harley ‎ở cái thị trấn bé tí này dễ thôi mà. 407 00:27:34,527 --> 00:27:35,445 ‎Thấy rồi. 408 00:27:36,363 --> 00:27:38,698 ‎Đang đi về phía Bắc, đường số 9. 409 00:27:54,673 --> 00:27:56,049 ‎Tôi thấy bà đi với cái đứa mới đấy. 410 00:27:56,758 --> 00:27:57,592 ‎Thì sao? 411 00:27:58,426 --> 00:27:59,678 ‎Sau cái vụ gọi hồn đó 412 00:27:59,761 --> 00:28:01,012 ‎ai cũng nghĩ cậu ta quái gở. 413 00:28:02,889 --> 00:28:03,890 ‎Cậu ấy không quái gở. 414 00:28:06,935 --> 00:28:10,397 ‎Nghe này. Bà sẽ không muốn ‎cái tiếng xấu của cậu ta lan sang bà đâu. 415 00:28:11,064 --> 00:28:12,524 ‎Bà còn lâu mới muốn điều đó. 416 00:28:14,776 --> 00:28:15,860 ‎Bà nghĩ cậu ấy quái gở à? 417 00:28:16,986 --> 00:28:18,071 ‎Tôi thấy cậu ta kỳ dị. 418 00:28:18,655 --> 00:28:19,864 ‎Cả gia đình cậu ta đều dị. 419 00:28:20,115 --> 00:28:21,032 ‎Vẫn luôn là thế. 420 00:28:21,449 --> 00:28:23,410 ‎Bà còn nhớ hồi ta thách nhau ‎bấm chuông nhà họ chứ? 421 00:28:23,702 --> 00:28:25,036 ‎Ừ, đó là hồi ta 12 tuổi mà. 422 00:28:25,161 --> 00:28:27,205 ‎Lẽ ra lúc này tôi không nên giúp bà cơ, 423 00:28:28,039 --> 00:28:28,957 ‎nhưng tôi nợ bà… 424 00:28:31,126 --> 00:28:32,085 ‎vì đã giữ bí mật. 425 00:28:34,003 --> 00:28:35,839 ‎Tôi vẫn nghĩ là bà ‎nên nói cho mọi người biết. 426 00:28:36,589 --> 00:28:37,924 ‎Không, họ sẽ hiểu đấy. 427 00:28:38,007 --> 00:28:40,051 ‎Chuyện kiểu đó xảy ra ‎với nhiều gia đình mà. 428 00:28:40,385 --> 00:28:42,011 ‎Nhưng ở đây thì khác. 429 00:28:42,971 --> 00:28:43,847 ‎Bà biết điều đó mà. 430 00:28:45,140 --> 00:28:46,683 ‎Tôi muốn làm bạn với Viv, 431 00:28:47,434 --> 00:28:48,893 ‎và tôi mặc kệ họ nghĩ gì. 432 00:28:50,270 --> 00:28:51,980 ‎Bà chưa thấy cậu ta làm gì kỳ lạ sao? 433 00:28:55,692 --> 00:28:56,568 ‎Chưa. 434 00:28:58,987 --> 00:29:00,613 ‎Chúa ạ, bà kém khoản nói dối lắm. 435 00:29:05,118 --> 00:29:06,578 ‎Rõ ràng là bà biết gì đó. 436 00:29:10,540 --> 00:29:11,374 ‎Được thôi. 437 00:29:12,792 --> 00:29:15,837 ‎Cậu ấy đã vẽ một bức tranh về vụ tai nạn ‎trước khi nó xảy ra 438 00:29:15,920 --> 00:29:17,505 ‎nhưng Madison, đó là một bí mật lớn. 439 00:29:17,589 --> 00:29:20,258 ‎Bà cũng nhận ra đó chính là ‎một sự kỳ lạ còn gì? 440 00:29:20,341 --> 00:29:22,135 ‎Đó chính là điều tôi đang nói đấy. 441 00:29:23,678 --> 00:29:25,638 ‎Nghe này, ý tôi muốn nói là, 442 00:29:25,722 --> 00:29:27,766 ‎nếu bà không muốn gặp rắc rối 443 00:29:27,849 --> 00:29:28,767 ‎thì bỏ cậu ta đi. 444 00:29:31,811 --> 00:29:33,980 ‎Nhưng… cuộc sống là của bà mà. 445 00:29:44,616 --> 00:29:45,450 ‎Cậu ta kìa. 446 00:29:46,034 --> 00:29:46,910 ‎Cậu ta tới kìa. 447 00:29:48,328 --> 00:29:49,829 ‎- Thấy chưa? ‎- Chụp đi. Nhìn này. 448 00:29:53,291 --> 00:29:54,167 ‎Là cậu ta kìa. 449 00:29:56,377 --> 00:29:57,420 ‎Đừng để cậu ta thấy. 450 00:30:09,432 --> 00:30:12,727 ‎Fred à, có điều này em chưa nói với anh. 451 00:30:13,645 --> 00:30:16,147 ‎Đêm qua, em có tới một quán bar… 452 00:30:16,731 --> 00:30:18,691 ‎em muốn gặp Basil 453 00:30:18,775 --> 00:30:21,110 ‎và em biết cậu ta có thể sẽ ở đâu. 454 00:30:22,570 --> 00:30:24,280 ‎Rồi ở đó có một tên say khướt 455 00:30:24,364 --> 00:30:25,824 ‎đã gây phiền toái cho Basil. 456 00:30:25,907 --> 00:30:28,576 ‎Basil chỉ ngồi đó chịu đựng 457 00:30:28,660 --> 00:30:31,704 ‎nên em đã ra tay. 458 00:30:36,543 --> 00:30:39,796 ‎Hoá ra là, trong quán có ‎một tên ma cà rồng 459 00:30:39,879 --> 00:30:40,922 ‎và em không hề nhận ra. 460 00:30:44,425 --> 00:30:47,053 ‎Cứ khi nào em bất cẩn ‎là y như rằng lại gặp phải chuyện. 461 00:30:47,136 --> 00:30:48,763 ‎Sao em bị ám ảnh bởi Basil thế? 462 00:30:53,935 --> 00:30:58,147 ‎Hồi còn học cấp ba… ‎em đã lo là mình có thai 463 00:30:59,065 --> 00:31:00,942 ‎và em cần uống thuốc tránh thai khẩn cấp. 464 00:31:02,861 --> 00:31:06,489 ‎Em đã nghĩ là nếu nói chuyện đó với bố, ‎bố sẽ giết em mất. 465 00:31:06,573 --> 00:31:09,033 ‎Thế nên, vì em rất thông minh 466 00:31:09,117 --> 00:31:13,538 ‎nên em đã thuyết phục Basil đột nhập vào ‎Công ty Dược phẩm Killigan cùng em. 467 00:31:14,497 --> 00:31:16,833 ‎Nhưng dĩ nhiên ‎cậu ta không để em lại gần chỗ đó. 468 00:31:16,916 --> 00:31:18,293 ‎Nên cậu ta đã tự làm một mình. 469 00:31:18,585 --> 00:31:20,628 ‎Nhưng khi ngắt hệ thống an ninh, 470 00:31:22,338 --> 00:31:23,882 ‎cậu ta đã làm chập điện 471 00:31:23,965 --> 00:31:25,842 ‎và cả chỗ đó đã bị cháy. 472 00:31:28,344 --> 00:31:30,346 ‎Anh và em đã rời đi sau đó một tuần… 473 00:31:32,307 --> 00:31:33,600 ‎để gia nhập Presidio. 474 00:31:41,190 --> 00:31:44,235 ‎Em chỉ muốn bỏ lại mọi thứ. 475 00:31:44,319 --> 00:31:47,822 ‎Cái mớ hỗn độn đó, bố em, ‎những thứ ta tìm được giữa đám củi. 476 00:31:47,906 --> 00:31:48,740 ‎Em chỉ… 477 00:31:49,407 --> 00:31:50,491 ‎muốn thoát khỏi đó. 478 00:31:50,742 --> 00:31:52,035 ‎Vậy đám cháy đó là do Basil? 479 00:31:52,118 --> 00:31:53,786 ‎Là do em. Em đã đẩy cậu ta vào đó mà. 480 00:31:53,870 --> 00:31:55,663 ‎Lẽ ra em không nên để cậu ta tự làm. 481 00:31:56,998 --> 00:31:59,667 ‎Suốt bao năm qua, ‎em cứ nghĩ là vụ án sẽ còn bỏ ngỏ 482 00:31:59,751 --> 00:32:02,754 ‎nhưng rõ ràng, ‎họ đã tìm ra gì đó để kết tội Basil. 483 00:32:03,004 --> 00:32:04,464 ‎Bảo sao bố cậu ta ghét em. 484 00:32:06,507 --> 00:32:07,550 ‎Baz cũng ghét em mà. 485 00:32:07,634 --> 00:32:08,468 ‎Em… 486 00:32:08,551 --> 00:32:11,971 ‎chỉ muốn cố gắng sửa chữa điều đó thôi. 487 00:32:24,442 --> 00:32:26,444 ‎MỘT THIẾU NIÊN MẤT MẠNG ‎VÌ LÁI XE KHI SAY RƯỢU. 488 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 ‎Ông nói với tôi đấy à? 489 00:32:43,544 --> 00:32:44,796 ‎Ừ, tôi biết ông là ai mà. 490 00:32:45,463 --> 00:32:46,714 ‎Học sinh mới mà ai cũng ghét. 491 00:33:36,806 --> 00:33:38,266 ‎Chắc chắn là chúng đã đi qua đây. 492 00:33:39,058 --> 00:33:41,686 ‎Xử lý chúng nhanh gọn nào. ‎Tôi nay em sẽ làm món xào. 493 00:33:58,703 --> 00:34:00,038 ‎- Cô xong chưa? ‎- Xong rồi đây. 494 00:34:04,625 --> 00:34:06,210 ‎Tôi đã phân tích các mẫu vật. 495 00:34:06,753 --> 00:34:09,881 ‎Sự hợp hạch của các phân tử trong bụi ‎đã mang lại thành công. 496 00:34:12,258 --> 00:34:13,217 ‎Vậy là do anh ta. 497 00:34:14,218 --> 00:34:16,137 ‎Và anh ta đã nói dối chúng ta bấy lâu nay. 498 00:34:17,638 --> 00:34:19,057 ‎Tôi sẽ lo phần Samuel. 499 00:34:21,517 --> 00:34:22,518 ‎Fred thì sao? 500 00:34:24,729 --> 00:34:26,105 ‎Cô nghĩ anh ta sẽ gây rắc rối chứ? 501 00:34:29,942 --> 00:34:31,444 ‎Tôi biết điều đó rất khó cho cô. 502 00:34:31,694 --> 00:34:33,863 ‎Nhưng nó lại rất cần thiết cho Sáng kiến. 503 00:34:58,930 --> 00:35:00,139 ‎Xe. Nhưng không có ma cà rồng. 504 00:35:04,102 --> 00:35:05,228 ‎Deloris có biết không? 505 00:35:06,687 --> 00:35:08,439 ‎Con bé biết về Vòng tròn Triệu hồi 506 00:35:08,523 --> 00:35:09,982 ‎nhưng có vẻ không hứng thú lắm. 507 00:35:10,733 --> 00:35:12,652 ‎Ta không có cơ hội nào cả. 508 00:35:15,029 --> 00:35:16,155 ‎Tôi lo là ta sẽ phải 509 00:35:16,239 --> 00:35:17,448 ‎giải quyết cái nhà Allen đấy. 510 00:35:18,282 --> 00:35:20,743 ‎Đây chắc chắn là lũ ma cà rồng ‎đã tấn công em. 511 00:35:23,579 --> 00:35:25,331 ‎Chà, đã có người ra tay trước rồi. 512 00:35:49,814 --> 00:35:51,274 ‎Tên khốn nào đã làm thế này? 513 00:35:53,568 --> 00:35:54,694 ‎Chúa ơi. 514 00:36:00,032 --> 00:36:01,117 ‎Cái quái gì vậy? 515 00:38:12,707 --> 00:38:14,709 ‎Biên dịch: NBP