1
00:00:06,131 --> 00:00:08,508
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:31,948 --> 00:00:33,158
Rồi, ta tới nơi rồi.
3
00:00:33,533 --> 00:00:34,367
Xin lỗi nhé.
4
00:00:35,493 --> 00:00:38,455
Quản ngục muốn tôi còng tay anh
5
00:00:38,621 --> 00:00:39,831
cho đến khi tới đây.
6
00:00:40,290 --> 00:00:41,124
Đi theo tôi.
7
00:00:48,048 --> 00:00:52,343
THÁNG MƯỜI, MỘT NĂM TRƯỚC
8
00:01:14,365 --> 00:01:15,366
Đây là con ông à?
9
00:01:16,951 --> 00:01:19,204
Ừ, ảnh cũ rồi.
10
00:01:21,664 --> 00:01:24,042
Tôi đoán nhé,
chắc nó hay phá rối lắm.
11
00:01:25,460 --> 00:01:26,669
Sao anh lại nói vậy?
12
00:01:27,003 --> 00:01:29,089
Ánh mắt nó toát lên điều đó.
13
00:01:29,172 --> 00:01:30,381
Cách nó thể hiện ra.
14
00:01:30,465 --> 00:01:32,634
Tôi… tôi biết cậu này.
15
00:01:33,760 --> 00:01:34,594
Anh biết nó á?
16
00:01:35,095 --> 00:01:37,305
Không, ý tôi là, kiểu người như nó.
17
00:01:37,472 --> 00:01:40,475
Cá là cậu ấy rất thích phá làng phá xóm,
đúng không?
18
00:01:42,936 --> 00:01:43,770
Đã từng thôi.
19
00:01:47,065 --> 00:01:47,899
Đến lúc rồi.
20
00:01:50,944 --> 00:01:51,778
Mời anh ngồi.
21
00:02:04,541 --> 00:02:05,667
Anh ổn chứ?
22
00:02:06,209 --> 00:02:07,043
Tôi ổn.
23
00:02:07,502 --> 00:02:08,336
Ông cứ làm đi.
24
00:02:15,426 --> 00:02:16,261
Bao nhiêu?
25
00:02:17,762 --> 00:02:18,847
Bao nhiêu gì?
26
00:02:19,514 --> 00:02:22,517
Ông bảo việc này giúp được nhiều người.
Bao nhiêu?
27
00:02:22,976 --> 00:02:25,436
Với những gì nghiên cứu được,
28
00:02:26,312 --> 00:02:29,649
ta có thể đào sâu tới các bí mật sâu thẳm
của cuộc sống.
29
00:02:30,567 --> 00:02:32,569
Anh có thể giúp hàng triệu người.
30
00:02:33,736 --> 00:02:34,612
Chỉ là…
31
00:02:35,572 --> 00:02:38,366
Nó phải đủ
để bù đắp cho những gì tôi đã làm.
32
00:02:39,659 --> 00:02:42,996
Tôi còn không… nhớ nổi
cái gì đã khiến họ như vậy,
33
00:02:43,079 --> 00:02:44,164
bố mẹ tôi, họ…
34
00:02:45,165 --> 00:02:46,791
họ hét vào mặt tôi
35
00:02:47,041 --> 00:02:48,376
và không ngừng la hét.
36
00:02:49,460 --> 00:02:52,630
Và rồi tôi… vào kho lấy súng.
37
00:02:53,256 --> 00:02:56,509
Tôi biết là tôi phải ngăn mình lại,
nhưng tôi không thể…
38
00:02:57,177 --> 00:02:58,136
Rồi tôi bắt đầu…
39
00:02:58,970 --> 00:03:01,389
bắn tới khi không còn viên đạn nào.
40
00:03:03,183 --> 00:03:06,311
{\an8}Tôi nhận ra là tôi
đã không để viên nào lại cho mình.
41
00:03:08,229 --> 00:03:10,940
Nó phải đủ
để bù đắp cho những gì tôi đã làm.
42
00:03:11,024 --> 00:03:13,693
Nhưng tôi muốn biết
mình đã làm được điều tốt.
43
00:03:16,154 --> 00:03:19,240
Dante… Anh mang tên của một thi sĩ vĩ đại.
44
00:03:19,824 --> 00:03:21,159
Anh biết điều đó chứ?
45
00:03:23,119 --> 00:03:25,455
Ông ấy viết về hành trình đến với Chúa…
46
00:03:26,456 --> 00:03:27,290
của linh hồn.
47
00:03:28,499 --> 00:03:32,253
Và sự công nhận… và loại bỏ…
48
00:03:33,546 --> 00:03:34,380
tội lỗi.
49
00:03:47,352 --> 00:03:48,436
Liệu có đau không?
50
00:03:54,525 --> 00:03:55,360
Tốt.
51
00:04:30,812 --> 00:04:31,646
Anh ổn chứ?
52
00:04:35,024 --> 00:04:36,109
Anh cảm thấy sao?
53
00:04:39,404 --> 00:04:40,655
Chuyện gì vậy? Sao...
54
00:05:41,924 --> 00:05:45,219
Các con à, bố thề,
chuyện xảy ra với các con ở Nhà Harlow
55
00:05:45,303 --> 00:05:48,014
chưa phải là toàn bộ sự thật đâu.
56
00:05:48,681 --> 00:05:49,515
Chuyện nào?
57
00:05:50,099 --> 00:05:51,684
Chuyện họ là người vô tội?
58
00:05:51,809 --> 00:05:54,979
Hay chuyện hai người và Presidio
giết họ như giết thú?
59
00:05:55,063 --> 00:05:56,522
Đó là cuộc chiến, Viv ạ.
60
00:05:56,606 --> 00:05:58,399
Nuôi nấng các con làm người…
61
00:05:58,608 --> 00:06:01,069
là cách duy nhất để bảo vệ các con.
62
00:06:01,152 --> 00:06:02,945
Bọn tôi không phải con người.
63
00:06:03,112 --> 00:06:05,615
Và hai người đã tắm máu. Máu của bọn tôi.
64
00:06:10,286 --> 00:06:11,496
Đồ sát sinh.
65
00:06:12,288 --> 00:06:13,915
Mẹ không nói gì hơn được.
66
00:06:13,998 --> 00:06:16,751
Vấn đề là, họ sẽ trả giá sao
cho tội của mình.
67
00:06:17,001 --> 00:06:19,670
Đùa giỡn với đầu óc con chúng tôi
mới là tội.
68
00:06:19,796 --> 00:06:22,382
Chúng đâu phải con cô.
69
00:06:22,548 --> 00:06:24,634
Chuyện này đâu phải vì tình mẫu tử!
70
00:06:24,926 --> 00:06:26,010
Đây là sự trả thù.
71
00:06:26,803 --> 00:06:28,805
Muốn bọn tôi phải chịu đau đớn hả?
72
00:06:29,430 --> 00:06:31,557
Xin mời! Nhưng đừng lôi bọn trẻ vào.
73
00:06:33,851 --> 00:06:35,520
Chúng cũng gần đến tuổi rồi.
74
00:06:35,812 --> 00:06:36,646
Thế nên…
75
00:06:37,438 --> 00:06:39,941
ta nên để chúng quyết định
xem chúng là ai.
76
00:06:40,983 --> 00:06:43,111
Con muốn biết thế nào là một Harlow.
77
00:06:48,157 --> 00:06:49,367
Hãy cho bọn con xem.
78
00:06:50,827 --> 00:06:52,036
Cảm ơn các con.
79
00:06:54,497 --> 00:06:56,833
Các con nghĩ nên trừng phạt họ kiểu gì?
80
00:06:58,459 --> 00:07:00,169
Con không muốn mẹ làm họ đau.
81
00:07:00,336 --> 00:07:01,170
Con chỉ muốn…
82
00:07:02,547 --> 00:07:06,551
Con muốn họ cảm nhận được nỗi đau
họ đã gây ra cho những người kia.
83
00:07:07,176 --> 00:07:08,010
Giống như mẹ…
84
00:07:08,678 --> 00:07:10,179
khi họ giết chồng của mẹ…
85
00:07:12,056 --> 00:07:13,057
bố của chúng con.
86
00:07:14,308 --> 00:07:17,270
Viv, Geoff, bố thề,
cô ta sẽ làm hại các con đấy.
87
00:07:30,450 --> 00:07:31,284
Lại đây.
88
00:07:32,493 --> 00:07:34,745
Hãy bắt họ nghĩ về những gì họ đã làm.
89
00:08:30,426 --> 00:08:31,260
Chị ổn chứ?
90
00:08:32,386 --> 00:08:36,098
Chị không biết phải nghĩ gì
hay cảm thấy gì về chuyện này nữa.
91
00:08:36,807 --> 00:08:38,309
Đây mới đúng là chúng ta.
92
00:08:39,393 --> 00:08:40,728
Mẹ mới giống chúng ta.
93
00:08:43,064 --> 00:08:44,023
Chị nghĩ mà xem.
94
00:08:44,106 --> 00:08:46,609
Không còn dối trá. Không còn bí mật.
95
00:08:46,692 --> 00:08:48,903
Chị Viv, cuối cùng ta cũng tự do rồi.
96
00:08:52,114 --> 00:08:53,574
Thế… giờ thì sao ạ?
97
00:08:55,910 --> 00:08:58,454
Thú thật, mẹ không biết
chuyện gì sẽ xảy ra.
98
00:08:58,704 --> 00:09:02,124
Nhưng mẹ biết một vài việc
ta có thể làm như một gia đình…
99
00:09:02,833 --> 00:09:04,085
nếu các con sẵn sàng.
100
00:09:24,397 --> 00:09:26,482
Ông không có gì để nói với tôi sao?
101
00:09:27,775 --> 00:09:30,111
Tôi chả có gì để nói với ai cả.
102
00:09:32,572 --> 00:09:34,282
Ông đang làm cái quái gì vậy?
103
00:09:37,368 --> 00:09:39,620
Ông đã bao giờ nghĩ cho gia đình chưa?
104
00:09:39,704 --> 00:09:40,871
Cho cháu ông?
105
00:09:41,163 --> 00:09:43,291
Không hiểu sao, nhưng chúng yêu ông.
106
00:09:44,125 --> 00:09:48,087
Và chúng đã phải chứng kiến quan tài
của ông bị chôn xuống dưới đất.
107
00:09:50,131 --> 00:09:53,884
Ông chỉ việc nói cho chúng
tất cả những gì chúng muốn biết thôi.
108
00:09:53,968 --> 00:09:57,138
Edith bảo là ông có thể ra khỏi đây
ngay hôm nay đấy.
109
00:09:57,597 --> 00:09:59,223
Thế là ông cứng đầu
110
00:09:59,307 --> 00:10:01,684
hay ông hoàn toàn mất trí rồi vậy?
111
00:10:02,893 --> 00:10:03,811
Bà nói thử xem.
112
00:10:04,312 --> 00:10:06,105
Bà mới là chuyên gia bỏ đi mà.
113
00:10:06,188 --> 00:10:07,023
Ôi, Chúa ơi.
114
00:10:09,233 --> 00:10:11,277
Ông từng là một người xuất chúng.
115
00:10:12,320 --> 00:10:15,990
Nhưng giờ chỉ còn là cái vỏ rỗng tuếch
chả quan tâm đến ai cả.
116
00:10:17,491 --> 00:10:19,910
Bà không hiểu đâu.
117
00:10:20,911 --> 00:10:23,456
Tôi không… tôi không hiểu cái gì cơ?
118
00:10:24,624 --> 00:10:26,292
Cái gì, việc ông tuỳ tiện á?
119
00:10:26,375 --> 00:10:29,253
Việc ông tái tạo
một chương trình đã bị ngưng
120
00:10:29,545 --> 00:10:30,671
trong nhà ta á?
121
00:10:39,263 --> 00:10:40,598
Bà đã nói gì với họ?
122
00:10:40,681 --> 00:10:42,683
Giờ thì ông muốn moi tin từ tôi à?
123
00:10:42,767 --> 00:10:43,601
Được thôi.
124
00:10:44,018 --> 00:10:45,227
Ta trao đổi nhé?
125
00:10:45,686 --> 00:10:47,063
Tôi sẽ nói hết cho ông,
126
00:10:47,146 --> 00:10:51,359
còn ông sẽ nói cho tôi biết
tại sao ông lại làm chuyện này.
127
00:10:52,902 --> 00:10:54,445
Bà khốn nạn quá, Maggie ạ.
128
00:11:00,451 --> 00:11:01,410
Bà khốn nạn quá.
129
00:11:11,003 --> 00:11:12,797
Geoff, Geo…
130
00:11:18,344 --> 00:11:19,345
Ôi Chúa ơi…
131
00:11:20,221 --> 00:11:21,472
Ta đã làm gì thế này?
132
00:11:23,099 --> 00:11:25,476
Tĩnh tâm nào. Tập trung vào, Dee.
133
00:11:29,397 --> 00:11:31,857
Phải, em… có một con dao xếp.
134
00:11:34,610 --> 00:11:35,444
Chết tiệt!
135
00:11:36,404 --> 00:11:38,572
- Em không với tới được.
- Rồi…
136
00:11:38,698 --> 00:11:40,282
Để anh lấy cho. Để anh...
137
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Nó ở đằng sau quần em ấy.
138
00:11:42,284 --> 00:11:43,327
- Đây rồi.
- Ừ.
139
00:11:43,411 --> 00:11:44,245
Chúa ơi.
140
00:11:44,328 --> 00:11:45,579
Anh lấy được rồi.
141
00:11:46,706 --> 00:11:47,707
Anh lấy được rồi.
142
00:11:49,917 --> 00:11:50,793
Chết tiệt!
143
00:11:59,301 --> 00:12:01,303
Chào mừng đến với đêm Halloween,
144
00:12:01,387 --> 00:12:03,180
lại một nghi lễ của giáo đoàn.
145
00:12:04,682 --> 00:12:06,350
Đóng cổng lại đi, Barington,
146
00:12:06,434 --> 00:12:07,518
quái vật ẩu lắm.
147
00:12:07,685 --> 00:12:09,520
Sao mẹ lại đưa bọn con tới đây?
148
00:12:09,645 --> 00:12:11,439
Vì các con chính là tương lai.
149
00:12:11,564 --> 00:12:15,234
Không chỉ là tương lai của mẹ,
mà còn là của cả chủng phù thuỷ.
150
00:12:15,317 --> 00:12:18,404
Mẹ tin là nếu ai có thể
thay đổi suy nghĩ loài người,
151
00:12:18,487 --> 00:12:19,905
thì đó chính là hai con.
152
00:12:21,991 --> 00:12:23,200
Ta làm gì trước vậy?
153
00:12:25,286 --> 00:12:26,370
Tuỳ các con thôi.
154
00:12:26,662 --> 00:12:29,206
Nhưng đây là đêm đầu
các con là chính mình,
155
00:12:29,373 --> 00:12:31,667
nên mẹ muốn các con tận hưởng nó.
156
00:12:34,295 --> 00:12:35,796
Gặp hai người sau nhé?
157
00:12:39,759 --> 00:12:41,260
Mẹ không cần Huyết Thuật
158
00:12:41,343 --> 00:12:43,679
cũng biết là giữa hai con có gì đó rồi.
159
00:12:45,097 --> 00:12:46,098
Ra với cậu ta đi.
160
00:13:02,990 --> 00:13:04,158
Viv! Viv, chờ đã!
161
00:13:04,533 --> 00:13:07,620
Ừ, Phoebe, tới lượt bà đấy.
Nhớ tránh xa chỗ Kit Kat.
162
00:13:08,871 --> 00:13:11,832
Bà đang phát mẫu thử
sản phẩm của chính mình à?
163
00:13:12,249 --> 00:13:14,960
Nếu bà có lý do hay hơn
để làm ở quầy bánh kẹo
164
00:13:15,044 --> 00:13:16,170
thì nói với tôi đi.
165
00:13:18,005 --> 00:13:19,089
Bà đã ở đâu vậy?
166
00:13:19,673 --> 00:13:23,052
Tôi vẫn muốn biết cái gì đã làm bà
sợ ở đêm tiệc hôm trước
167
00:13:23,135 --> 00:13:25,596
và giờ, mọi người bảo bà bị đình chỉ hả?
168
00:13:25,679 --> 00:13:26,722
Chỉ là…
169
00:13:27,348 --> 00:13:30,309
Nhà tôi xảy ra nhiều chuyện quá.
170
00:13:30,392 --> 00:13:32,937
Tôi còn chẳng biết mình có gia đình không.
171
00:13:33,020 --> 00:13:35,272
Tôi còn quá nhiều điều phải tìm hiểu.
172
00:13:35,523 --> 00:13:37,525
Tôi nói rồi mà, bà có thể tin tôi.
173
00:13:37,942 --> 00:13:40,402
Nghe này, tôi không tin người dễ thế đâu.
174
00:13:40,486 --> 00:13:41,320
Tôi biết.
175
00:13:41,946 --> 00:13:43,948
Thường thì tôi thích điểm đó ở bà.
176
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
Nhưng trực giác mách bảo tôi
177
00:13:45,825 --> 00:13:47,576
có thứ gì đó khá là ma quỷ
178
00:13:47,660 --> 00:13:50,037
hoặc rất siêu nhiên đang xảy ra với bà
179
00:13:50,162 --> 00:13:52,456
và tôi phải biết mình có bị gì không.
180
00:13:57,169 --> 00:14:00,965
Hoá ra tình bạn của ta chỉ để
bà lợi dụng tôi vì bản thân thôi à?
181
00:14:01,048 --> 00:14:04,301
- Hả? Không, Viv! Ý tôi đâu phải vậy!
- Điển hình thật.
182
00:14:04,385 --> 00:14:06,178
Dạo này tôi thấy nhiều rồi.
183
00:14:06,679 --> 00:14:08,430
Này! Đừng có vô lý như thế!
184
00:14:08,889 --> 00:14:12,643
Bà đâu thể làm mấy thứ kinh dị
lên người bình thường, nhàm chán
185
00:14:12,726 --> 00:14:14,812
và hy vọng bọn tôi cứ sống tiếp.
186
00:14:14,895 --> 00:14:16,272
Bà đòi hỏi hơi quá đấy.
187
00:14:17,022 --> 00:14:18,732
Tôi có đòi hỏi gì bà đâu.
188
00:14:19,483 --> 00:14:20,442
Hết rồi.
189
00:14:20,734 --> 00:14:23,112
Hay đấy. Bà lại định chạy trốn nữa sao?
190
00:14:23,779 --> 00:14:24,905
Bà giỏi việc đó mà.
191
00:14:51,223 --> 00:14:52,600
Nghe nói chuyện bắt đầu
192
00:14:52,683 --> 00:14:54,810
khi nông dân mở cổng một đêm mỗi năm
193
00:14:54,894 --> 00:14:56,562
thả rông gia súc.
194
00:14:56,645 --> 00:14:58,856
Hình như là sinh học năng động gì đó.
195
00:14:58,939 --> 00:15:01,859
Đâu, nghe nói thập kỷ 50,
mấy đứa trêu một ông già
196
00:15:01,942 --> 00:15:04,153
đi treo cổng vườn ông ấy lên cột đèn.
197
00:15:04,278 --> 00:15:05,696
Thầy Eriksen biết chứ ạ?
198
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Thầy rất vui
khi các em có hứng thú với lịch sử,
199
00:15:08,949 --> 00:15:10,576
dù nó có hơi tầm thường.
200
00:15:12,077 --> 00:15:13,287
Chào các chiến binh.
201
00:15:13,370 --> 00:15:15,039
- Chào Geoff.
- Allen.
202
00:15:15,623 --> 00:15:18,083
Vắng hai ngày mà không có đơn xin nghỉ.
203
00:15:18,167 --> 00:15:20,127
Vậy mà bố mẹ vẫn cho em ra ngoài.
204
00:15:20,419 --> 00:15:22,588
Họ… không có sự lựa chọn ạ.
205
00:15:26,967 --> 00:15:27,843
Xin phép.
206
00:15:31,931 --> 00:15:32,932
Thầy Eriksen.
207
00:15:33,474 --> 00:15:35,059
Em chỉ muốn xin lỗi thầy.
208
00:15:35,142 --> 00:15:37,561
Về những điều em đã nói hồi đầu học kỳ.
209
00:15:38,270 --> 00:15:39,104
Chỉ là…
210
00:15:39,521 --> 00:15:41,774
em không kiểm soát nổi chuyện đó.
211
00:15:41,857 --> 00:15:44,568
Suốt mấy ngày qua,
em đã được tư vấn rất nhiều…
212
00:15:45,903 --> 00:15:46,987
Được thôi.
213
00:15:48,572 --> 00:15:49,782
Vậy thì lau bảng đi.
214
00:15:53,077 --> 00:15:54,787
Hẹn em trên lớp sáng thứ Hai.
215
00:16:01,919 --> 00:16:03,462
Nói chuyện nhanh chút nhé?
216
00:16:14,848 --> 00:16:17,476
Tôi có… nhiều điều để nói quá.
217
00:16:17,559 --> 00:16:18,686
Nhưng tôi sẽ…
218
00:16:18,852 --> 00:16:20,020
nói ngắn gọn thôi.
219
00:16:20,270 --> 00:16:21,772
Ta có thể bên nhau rồi.
220
00:16:24,108 --> 00:16:24,942
Ừ.
221
00:16:26,819 --> 00:16:29,446
Ta có thể nói chuyện này
lúc khác được không?
222
00:16:29,655 --> 00:16:30,739
Hoặc nơi khác?
223
00:16:32,741 --> 00:16:33,826
Ông không phải lo.
224
00:16:33,951 --> 00:16:36,370
Được chứ? Cái nhìn của tôi với nhà Allen…
225
00:16:36,453 --> 00:16:37,997
cũng khá giống bố ông rồi.
226
00:16:38,080 --> 00:16:39,915
Tôi không muốn dính đến họ nữa.
227
00:16:41,417 --> 00:16:43,794
Hoá ra, tôi không phải người nhà Allen.
228
00:16:45,838 --> 00:16:47,047
Ông đang nói gì vậy?
229
00:16:47,506 --> 00:16:49,591
Đó là một câu chuyện dài. Được chứ?
230
00:16:49,800 --> 00:16:53,721
Ông chỉ cần biết rằng,
tôi không phải hậu duệ của Samuel Allen.
231
00:16:53,846 --> 00:16:55,139
Cũng như Ethan Allen.
232
00:16:55,639 --> 00:16:58,559
Thực ra, tôi hoàn toàn không có
ADN của nhà Allen.
233
00:17:02,438 --> 00:17:03,564
Kể với bố ông nào.
234
00:17:03,647 --> 00:17:04,606
Không được!
235
00:17:07,401 --> 00:17:08,402
Ông không hiểu à?
236
00:17:09,278 --> 00:17:10,946
Tôi chưa sẵn sàng, được chứ?
237
00:17:15,743 --> 00:17:17,703
Hơn nữa, đêm nay là… của Madison,
238
00:17:17,786 --> 00:17:20,039
- và tôi ở đây là vì cô ấy.
- Ừ nhỉ.
239
00:17:20,164 --> 00:17:22,041
Hồi kết chuyện Madison-Phillip.
240
00:17:22,124 --> 00:17:22,958
Nghe này...
241
00:17:23,500 --> 00:17:26,670
Thời gian tôi làm bạn với cô ấy
lâu hơn nhiều với ông.
242
00:17:26,795 --> 00:17:30,174
Ừ, nhưng tôi đã mong
là ta không chỉ là bạn cơ, Phillip ạ.
243
00:17:45,773 --> 00:17:48,358
- Có gì không?
- Ông ấy đúng là một cái két.
244
00:17:48,859 --> 00:17:52,613
Tôi không biết nữa…
Tôi chưa từng thấy ông ấy thế này bao giờ.
245
00:17:54,531 --> 00:17:58,660
Tôi sẽ không để một người làm trật bánh
tương lai của tổ chức này đâu.
246
00:17:59,578 --> 00:18:02,414
Tôi hiểu Presidio
muốn lấy lại tài sản của mình,
247
00:18:02,498 --> 00:18:03,415
nhưng chỉ là…
248
00:18:03,499 --> 00:18:07,169
Không phải chỉ là một dự án
nghiên cứu và phát triển thất bại.
249
00:18:07,252 --> 00:18:09,379
Mà đây là vấn đề của toàn nhân loại.
250
00:18:09,713 --> 00:18:14,384
Với công nghệ này, ta sẽ diệt trừ tận gốc
những kẻ không là người trên Trái Đất.
251
00:18:14,468 --> 00:18:17,429
Ta đã điều trị thứ ung nhọt này
suốt nhiều năm rồi,
252
00:18:17,596 --> 00:18:20,474
dù chúng ta có làm gì,
chúng vẫn cứ quay trở lại.
253
00:18:20,724 --> 00:18:23,227
Với chương trình này, ta đã có thuốc chữa.
254
00:18:23,310 --> 00:18:26,021
Tôi sẽ không để nó
kết thúc trong thất bại đâu.
255
00:18:28,232 --> 00:18:30,567
Vậy Samuel thì sao?
256
00:18:31,693 --> 00:18:34,696
Nếu ông ta không chịu nói,
tôi không cần ông ta nữa.
257
00:18:36,615 --> 00:18:39,201
Ông ấy đã cống hiến cả đời
cho Sáng Kiến mà!
258
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
Ông ấy đã phản bội ta.
259
00:18:41,203 --> 00:18:43,539
Bà phải hiểu điều đó hơn ai hết chứ.
260
00:18:43,872 --> 00:18:45,833
Ông ấy lầm đường lạc lối thôi mà.
261
00:18:47,042 --> 00:18:49,419
Biết đâu tôi có thể giúp ông ấy quay về.
262
00:18:51,088 --> 00:18:52,756
Chúng ta hết thời gian rồi.
263
00:18:52,840 --> 00:18:55,050
Nhưng vì bà trung thành với Presidio,
264
00:18:55,134 --> 00:18:56,844
tôi sẽ cho bà một cơ hội nữa.
265
00:18:56,927 --> 00:18:59,429
Nếu bà có thể giúp ông ấy
cải tà quy chính,
266
00:18:59,596 --> 00:19:02,099
bà có thể giữ chiếc ghế đó trong hội đồng.
267
00:19:14,695 --> 00:19:15,779
Anh đã lừa dối em.
268
00:19:27,207 --> 00:19:28,041
Hannah.
269
00:19:30,252 --> 00:19:31,211
Em biết rồi sao?
270
00:19:32,045 --> 00:19:33,005
Ừ, em biết rồi.
271
00:19:39,428 --> 00:19:41,471
Mọi thứ cũng thành sự thật cả rồi…
272
00:19:42,472 --> 00:19:45,309
anh còn nhớ vụ cháy
ở Nhà thuốc Killigan không?
273
00:19:46,310 --> 00:19:49,396
Có, em cảm thấy tội lỗi
vì bạn em phải chịu tội thay.
274
00:19:49,771 --> 00:19:52,232
Em cảm thấy tội lỗi vì đã làm bố em chết.
275
00:19:52,357 --> 00:19:53,817
{\an8}NHÀ ALLEN
276
00:19:54,276 --> 00:19:56,445
CẢNH SÁT TRƯỞNG BỊ ĐỘNG VẬT KỲ LẠ VỒ
277
00:19:56,570 --> 00:19:58,447
CYRIL LANG
1/9/1939 - 15/10/1987
278
00:20:00,824 --> 00:20:03,869
Vì Baz không bị tóm, em đã giả vờ gọi 911…
279
00:20:04,745 --> 00:20:06,038
để cử bố em…
280
00:20:07,956 --> 00:20:10,125
đến phía sau Trang trại Carson.
281
00:20:12,794 --> 00:20:13,629
Ôi Chúa ơi.
282
00:20:14,463 --> 00:20:16,965
Em bảo anh rằng em muốn gia nhập Presidio…
283
00:20:17,841 --> 00:20:18,717
để trả thù.
284
00:20:19,801 --> 00:20:21,970
Nhưng thực ra, em chỉ muốn giết
285
00:20:22,054 --> 00:20:24,806
càng nhiều càng tốt cái thứ chết tiệt đó.
286
00:20:33,023 --> 00:20:36,735
Bọn trẻ có chọn mẹ ruột của chúng
thì em cũng không quan tâm,
287
00:20:36,902 --> 00:20:38,862
chúng ta vẫn là bố mẹ của chúng.
288
00:20:40,364 --> 00:20:41,657
Ta sẽ thoát khỏi đây.
289
00:20:42,991 --> 00:20:44,243
Ôi, Chúa ơi.
290
00:20:45,452 --> 00:20:46,286
Khốn kiếp!
291
00:21:12,646 --> 00:21:13,647
Ồ, chào cô gái!
292
00:21:14,439 --> 00:21:15,899
Cô làm gì ngoài này vậy?
293
00:21:16,483 --> 00:21:18,610
Xinh đẹp thế này mà lại một mình à.
294
00:21:19,278 --> 00:21:21,071
Đi theo tôi, tôi sẽ bảo vệ cô.
295
00:21:21,989 --> 00:21:22,948
Lạy Chúa.
296
00:21:41,091 --> 00:21:42,592
Giờ tôi thấy an toàn rồi.
297
00:21:48,724 --> 00:21:51,560
- Chúa ơi.
- Tôi mới thuận tay phải hai ngày đấy!
298
00:21:51,643 --> 00:21:53,603
- Giỏi quá.
- Dễ ấy mà.
299
00:21:56,023 --> 00:21:57,607
Chắc tôi thuận cả hai tay.
300
00:21:57,691 --> 00:22:00,235
Có khi tôi nên thử chơi bóng chày
hay gì đó.
301
00:22:10,245 --> 00:22:11,705
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
302
00:22:17,919 --> 00:22:19,921
Chà, cô ta vần cậu kinh thật đấy.
303
00:22:20,130 --> 00:22:21,715
Giúp vợ tôi trước đi.
304
00:22:26,762 --> 00:22:27,763
Cái quái gì vậy?
305
00:22:27,846 --> 00:22:30,349
Nó giúp chống lại
tác dụng của Huyết Thuật.
306
00:22:30,432 --> 00:22:32,434
Nhưng được chỉnh
cho chủng của tôi,
307
00:22:32,517 --> 00:22:33,352
nên nó sẽ…
308
00:22:33,727 --> 00:22:36,104
Không, em… không thể tiếp tục,
được chứ?
309
00:22:36,188 --> 00:22:37,230
Hết rồi, Phillip.
310
00:22:37,314 --> 00:22:39,941
- Maddy, xin em.
- Không. Ta chấm dứt rồi.
311
00:22:40,025 --> 00:22:42,069
Anh có thứ anh muốn. Em cũng vậy.
312
00:22:42,235 --> 00:22:44,112
Ta từng là cặp đôi quyền lực.
313
00:22:44,571 --> 00:22:47,366
Beyoncé và Jay-Z của cái nơi này
suốt nhiều năm.
314
00:22:47,449 --> 00:22:49,326
Nhưng không có vụ cắm sừng nào.
315
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
Đã đến lúc ta bước tiếp rồi.
316
00:22:52,329 --> 00:22:54,289
Năm sau bọn mình đều lên đại học,
317
00:22:54,498 --> 00:22:56,416
ai cũng cần không gian cả.
318
00:22:57,042 --> 00:23:00,087
Em sẽ luôn nhớ
quãng thời gian ta ở bên nhau.
319
00:23:00,754 --> 00:23:01,838
Em đã rất vui.
320
00:23:02,214 --> 00:23:03,215
Đừng làm vậy mà.
321
00:23:07,052 --> 00:23:07,928
Chà.
322
00:23:09,679 --> 00:23:13,934
Có ai nữa mệt với mấy lời nói dối hoàn hảo
mà thị trấn này tự nói không?
323
00:23:15,060 --> 00:23:17,854
Đã đến lúc
ta dừng đưa mấy thông tin giả ra rồi.
324
00:23:18,980 --> 00:23:19,981
Như Madison đây.
325
00:23:20,399 --> 00:23:23,610
Trời ơi, cậu ấy đúng là Saint
trong St. Claire ấy nhỉ?
326
00:23:23,902 --> 00:23:26,446
Cái tên được đặt
bởi ông bố đã bỏ rơi cậu ấy
327
00:23:26,613 --> 00:23:29,074
sau khi đẩy gia đình tới bờ vực phá sản.
328
00:23:31,201 --> 00:23:33,453
Sao bà lại nói dối các bạn, Madison?
329
00:23:33,537 --> 00:23:36,039
Họ đáng được biết
con người thật của bà mà?
330
00:23:36,498 --> 00:23:38,583
Làm một nữ hoàng là một hiện trạng.
331
00:23:38,792 --> 00:23:40,001
Không là bẩm sinh.
332
00:23:40,085 --> 00:23:41,837
Nếu không thể chấp nhận nó…
333
00:23:41,920 --> 00:23:44,297
thì hoá ra, họ đâu phải bạn thân của bà.
334
00:23:44,381 --> 00:23:46,341
Lại nữa, bà vẫn chưa chấp nhận là
335
00:23:46,425 --> 00:23:48,969
mình cũng chỉ là
người bình thường như họ ư?
336
00:23:50,095 --> 00:23:51,138
Này Maddy.
337
00:23:51,805 --> 00:23:54,307
Nếu đó là sự thật… Tôi không quan tâm đâu.
338
00:23:55,058 --> 00:23:56,268
Tôi vẫn luôn bên bà.
339
00:23:56,351 --> 00:23:57,727
Đương nhiên là vậy rồi.
340
00:23:58,186 --> 00:24:01,314
Anh bạn Cole trung thành
luôn ở bên bạn bè đúng không?
341
00:24:01,440 --> 00:24:03,316
Trừ cái hồi đầu hè,
342
00:24:03,400 --> 00:24:04,943
ông trượt vị trí thủ quân,
343
00:24:05,402 --> 00:24:08,238
ông tức giận đến nỗi
đã tiết lộ sơ đồ chiến thuật
344
00:24:08,405 --> 00:24:09,739
cho Chesapeake Chiefs.
345
00:24:11,908 --> 00:24:12,742
Hả?
346
00:24:12,868 --> 00:24:15,954
- Không. Đó… không phải…
- Đó là ông sao, Livingston?
347
00:24:16,455 --> 00:24:18,290
Thế là dù tay tôi có không phế,
348
00:24:18,665 --> 00:24:20,917
ta cũng hết cửa vào giải quốc gia rồi.
349
00:24:21,960 --> 00:24:23,920
Ờ, liệu mà chạy đi, đồ khốn nạn!
350
00:24:24,171 --> 00:24:26,381
Đừng ném đá người khác chứ, thủ quân.
351
00:24:26,465 --> 00:24:28,884
Tôi chắc
ông cũng làm nhiều chuyện mờ ám.
352
00:24:29,551 --> 00:24:30,385
Xin mời.
353
00:24:31,386 --> 00:24:32,387
- Chờ đã.
- Sao?
354
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
Tưởng bà muốn chút không khí.
355
00:24:35,015 --> 00:24:35,849
Chờ đã.
356
00:24:37,392 --> 00:24:38,477
Tôi sẽ nói về hắn.
357
00:24:39,936 --> 00:24:41,188
Hắn đã tấn công tôi!
358
00:24:42,898 --> 00:24:43,732
Thật vậy sao?
359
00:24:43,815 --> 00:24:45,775
Đâu! Ngược lại mới đúng!
360
00:24:46,610 --> 00:24:50,405
Không đâu! Ông nghĩ là ông có cái quyền
muốn làm gì thì làm
361
00:24:50,489 --> 00:24:53,408
nên khi không làm được,
ông trút giận hết lên tôi!
362
00:24:53,742 --> 00:24:56,119
- Đồ thảm hại.
- Toàn những lời rác rưởi!
363
00:24:56,369 --> 00:24:58,705
Tên lập dị này lại
gắp lửa bỏ tay người.
364
00:24:58,788 --> 00:25:00,874
Ta đều biết là cô ta ra vẻ
365
00:25:01,082 --> 00:25:03,210
rằng có thể nhìn thấu tương lai mà.
366
00:25:03,335 --> 00:25:04,503
Cô ta thèm tôi quá
367
00:25:04,586 --> 00:25:06,087
nên chắc đã mơ vậy thôi.
368
00:25:06,171 --> 00:25:08,048
Đó không phải mơ, Rob ạ!
369
00:25:11,593 --> 00:25:12,969
Hắn làm vậy cả với tôi.
370
00:25:15,555 --> 00:25:16,431
Tôi nữa.
371
00:25:19,643 --> 00:25:21,353
Tôi sẽ không im lặng nữa đâu.
372
00:25:22,020 --> 00:25:24,481
Hoá ra đó mới là lý do khiến tay hắn gãy.
373
00:25:24,648 --> 00:25:27,067
Viv Allen hẳn đã phải chống trả dữ lắm.
374
00:25:27,567 --> 00:25:29,653
Giờ thì ông bị tấn công rồi!
375
00:25:30,028 --> 00:25:31,238
Ước gì tôi cũng vậy.
376
00:25:31,571 --> 00:25:33,865
Các người là một lũ dối trá chết tiệt!
377
00:25:34,115 --> 00:25:36,451
Làm như tôi thèm cái lũ chó này lắm ấy.
378
00:25:36,993 --> 00:25:38,370
Ngậm miệng vào đi, Rob,
379
00:25:38,453 --> 00:25:40,705
- trước khi tôi dán mồm ông.
- Thật ư?
380
00:25:40,914 --> 00:25:42,457
Ông vừa bị bồ đá đấy thôi!
381
00:25:42,666 --> 00:25:44,501
Sao, ông cũng tấn công cô ta à?
382
00:25:44,793 --> 00:25:46,044
Vì ông là đàn ông ư?
383
00:25:46,211 --> 00:25:48,922
Hẳn rồi, mọi thằng đàn ông
đều là lũ hiếp dâm!
384
00:25:49,172 --> 00:25:51,383
Lũ chết tiệt! Tôi biến đây.
385
00:26:07,732 --> 00:26:09,568
Sao anh tìm được chúng tôi?
386
00:26:09,901 --> 00:26:11,903
Nhờ thính lực của người sói à?
387
00:26:12,696 --> 00:26:15,323
Tín hiệu GPS
từ cái radio tôi đưa hai người.
388
00:26:15,490 --> 00:26:17,742
Nhưng tôi không tới đây tìm hai người.
389
00:26:18,159 --> 00:26:19,077
Cô ta đâu rồi?
390
00:26:19,244 --> 00:26:20,787
Giá như bọn tôi biết được.
391
00:26:21,037 --> 00:26:22,747
Cô ta đang giữ con chúng tôi.
392
00:26:34,301 --> 00:26:35,635
Từ từ! Chờ đã!
393
00:26:40,849 --> 00:26:42,225
Nhìn cổ tay anh ta kìa.
394
00:26:43,852 --> 00:26:44,894
Ký hiệu đó…
395
00:26:48,857 --> 00:26:49,691
Samuel à…
396
00:26:50,275 --> 00:26:51,985
thứ đó đã ở trong nhà ta đấy.
397
00:26:52,068 --> 00:26:55,030
Suýt chút nữa nó đã tấn công các cháu.
398
00:26:55,488 --> 00:26:57,782
Chúa mới biết được chuyện gì sẽ xảy ra
399
00:26:57,866 --> 00:27:00,827
nếu Presidio không xuất hiện đúng lúc đó.
400
00:27:09,711 --> 00:27:10,670
Ông đi đời rồi.
401
00:27:11,838 --> 00:27:12,714
Một lần nữa.
402
00:27:14,758 --> 00:27:17,260
Nó sẽ không bao giờ làm hại bọn trẻ.
403
00:27:18,428 --> 00:27:19,262
Không bao giờ.
404
00:27:22,932 --> 00:27:25,226
Tôi sẽ không cho chúng thứ chúng muốn.
405
00:27:25,769 --> 00:27:26,603
Tôi không thể.
406
00:27:28,605 --> 00:27:30,315
Sau khi tôi nói cho bà lý do,
407
00:27:31,900 --> 00:27:35,278
bà sẽ hiểu được tâm nguyện
sẵn sàng hy sinh vì nó của tôi.
408
00:27:35,945 --> 00:27:37,947
Đó là vòng tròn triệu hồi.
409
00:27:38,573 --> 00:27:41,785
Các phù thuỷ Harlow
dùng nó làm cổng cho linh hồn.
410
00:27:43,453 --> 00:27:45,580
Khi một linh hồn rời khỏi trần gian…
411
00:27:46,581 --> 00:27:49,125
nó sẽ giải thoát chúng
để hoá sang kiếp sau.
412
00:27:52,587 --> 00:27:54,756
Nó đã biến anh thành cái gì thế này?
413
00:28:13,316 --> 00:28:14,317
Ôi, lạy Chúa.
414
00:28:15,652 --> 00:28:19,989
Anh đã tìm ra cách
đưa con trai chúng ta trở về rồi, Maggie.
415
00:28:26,246 --> 00:28:28,498
Và anh sẽ không để mất nó lần nữa đâu.
416
00:28:32,252 --> 00:28:33,461
Chuẩn bị đánh chiếm.
417
00:28:33,545 --> 00:28:36,548
Ta phải xuất phát đi Barrington
trong một tiếng nữa.
418
00:28:40,760 --> 00:28:43,054
Đây chính là tên khốn…
419
00:28:44,347 --> 00:28:45,890
đã giết vợ tôi…
420
00:28:46,266 --> 00:28:47,350
và con tôi,
421
00:28:47,559 --> 00:28:50,311
- và tất cả những gì tôi yêu quý!
- Dừng lại!
422
00:28:51,229 --> 00:28:52,439
Cánh tay anh ấy kìa.
423
00:28:52,522 --> 00:28:54,524
Cái băng kìa. Đó là chữ của Viv.
424
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
Anh đưa bọn em tới chỗ Viv nhé?
425
00:29:15,295 --> 00:29:17,672
Rồi. Không, nói thật đấy, tuyệt quá đi.
426
00:29:17,756 --> 00:29:18,631
Tuyệt luôn.
427
00:29:18,965 --> 00:29:20,884
Đây rồi, thứ quỷ cái lắm mồm!
428
00:29:21,551 --> 00:29:25,680
Phải! Phải, cuối cùng cũng có!
Một biệt danh từ Maddy St. Claire.
429
00:29:25,805 --> 00:29:28,308
Hơi thiếu sáng tạo
nhưng bà biết sao không?
430
00:29:28,433 --> 00:29:30,059
Tôi sẽ đón nhận nó.
431
00:29:30,143 --> 00:29:32,103
Lẽ ra tôi nên biết, bà sẽ tiết lộ
432
00:29:32,187 --> 00:29:34,564
chuyện gia đình tôi
cho Viv Allen lập dị.
433
00:29:34,647 --> 00:29:36,316
Viv đâu có lập dị, Madison.
434
00:29:36,816 --> 00:29:39,986
Đâu phải ai cũng phải làm
như bà là thứ mẫu mực nhất
435
00:29:40,069 --> 00:29:42,071
ở cái Barington on Hudson này đâu.
436
00:29:42,322 --> 00:29:45,742
Ý tôi là… Viv… tử tế mà.
437
00:29:45,950 --> 00:29:48,161
Cậu ấy quan tâm tới người khác.
438
00:29:48,244 --> 00:29:49,746
Có lẽ bà sẽ nhận ra
439
00:29:49,829 --> 00:29:52,499
nếu chịu nói chuyện với cậu ấy
một cách tử tế.
440
00:29:52,624 --> 00:29:55,084
Hơn nữa, tôi có tiết lộ gì đâu.
441
00:29:55,251 --> 00:29:56,252
Thế nên…
442
00:29:56,336 --> 00:29:59,547
Bà là người duy nhất biết chuyện đó
ngoài Phillip.
443
00:29:59,631 --> 00:30:02,842
Tôi nắm bí mật của cậu ấy
nên cậu ấy không phun ra đâu.
444
00:30:09,641 --> 00:30:11,017
Nghĩa là chỉ còn bà!
445
00:30:14,187 --> 00:30:15,104
Mẹ ơi!
446
00:30:16,898 --> 00:30:18,233
Tôi vừa suýt chết đấy!
447
00:30:18,733 --> 00:30:20,360
Bà ngăn được chuyện đó rồi!
448
00:30:20,735 --> 00:30:23,071
Hoá ra, tôi có thể nhìn được tương lai.
449
00:30:23,154 --> 00:30:24,906
Và tôi muốn có bà trong đó.
450
00:30:26,282 --> 00:30:27,200
Được rồi.
451
00:30:34,791 --> 00:30:35,708
Chết đi, Geoff!
452
00:30:39,921 --> 00:30:40,755
Hay lắm.
453
00:30:41,631 --> 00:30:44,968
Ông thực sự làm cho
đêm Halloween này đáng nhớ rồi đấy.
454
00:30:47,512 --> 00:30:49,138
Miệng ông lúc nào cũng vậy.
455
00:30:49,806 --> 00:30:51,224
Ông luôn cố nghiêm nghị,
456
00:30:51,349 --> 00:30:53,351
nhưng chỉ muốn được cười.
457
00:30:54,435 --> 00:30:56,396
Ông đã nhìn tôi theo cách mà tôi…
458
00:30:59,357 --> 00:31:01,609
không hề biết là mình muốn được nhìn.
459
00:31:03,278 --> 00:31:05,989
Nhưng ông quá mải bóc phốt người khác
460
00:31:06,072 --> 00:31:10,034
đến nỗi ông còn không biết
vì sao phốt đó bị ngó lơ.
461
00:31:13,288 --> 00:31:14,205
Ngó lơ phốt…
462
00:31:14,289 --> 00:31:15,999
cũng chỉ là một kiểu nói dối.
463
00:31:16,124 --> 00:31:19,752
Không, đôi khi, con người tô hồng mọi thứ
để bảo vệ chính họ.
464
00:31:19,836 --> 00:31:20,920
Bảo vệ người khác.
465
00:31:21,004 --> 00:31:23,214
Madison… sợ những gì người khác nghĩ.
466
00:31:23,298 --> 00:31:26,342
Cậu ấy không nói dối
chỉ vì cho mình là thượng đẳng.
467
00:31:26,467 --> 00:31:28,970
- Rồi, những người còn lại?
- Đáng đời rồi.
468
00:31:35,351 --> 00:31:38,146
Rồi. Tôi xin lỗi. Được chưa?
469
00:31:39,188 --> 00:31:40,523
Nhưng giờ tôi đã hiểu
470
00:31:40,607 --> 00:31:43,109
mình không thể là ai khác
ngoài chính mình.
471
00:31:43,192 --> 00:31:44,861
Tôi sẽ cố gắng làm điều đó.
472
00:31:44,944 --> 00:31:48,239
- Tôi sẽ không bỏ lỡ nó.
- Tôi không yêu cầu ông.
473
00:31:49,741 --> 00:31:51,034
Tôi chỉ muốn ông
474
00:31:51,618 --> 00:31:53,077
để tôi được cố gắng…
475
00:31:53,536 --> 00:31:54,704
theo cách tôi muốn.
476
00:31:58,333 --> 00:31:59,167
Vì tôi…
477
00:31:59,709 --> 00:32:02,253
tôi đã sẵn sàng
chấm dứt trò giấu giếm này.
478
00:32:04,839 --> 00:32:05,757
Ông chắc không?
479
00:32:05,840 --> 00:32:08,760
Ông có vài giây
trước khi họ thấy cảnh này
480
00:32:09,010 --> 00:32:10,428
và sẽ hiểu ra đấy.
481
00:32:11,930 --> 00:32:13,640
Tôi muốn họ hiểu cho đúng.
482
00:33:05,441 --> 00:33:06,651
Cảnh sát trưởng đâu?
483
00:33:07,819 --> 00:33:09,612
Tôi là… quyền cảnh sát trưởng.
484
00:33:10,947 --> 00:33:11,781
Woody Markham.
485
00:33:11,864 --> 00:33:13,574
Hannah Mercer. Đội tác chiến.
486
00:33:13,658 --> 00:33:17,078
Cục đã lần ra nghi phạm
giết người hàng loạt ở thị trấn.
487
00:33:17,161 --> 00:33:19,497
Chúng tôi sẽ lập vành đai,
tổ tác chiến,
488
00:33:19,580 --> 00:33:21,165
tôi cần tự do làm việc đó.
489
00:33:21,457 --> 00:33:23,668
Vụ DiPietro đúng không?
490
00:33:24,168 --> 00:33:25,003
Đúng.
491
00:33:25,294 --> 00:33:27,088
Vụ này không được lộ ra ngoài.
492
00:33:28,256 --> 00:33:29,674
Vâng. Tôi đã rõ.
493
00:33:29,757 --> 00:33:32,093
Chúng tôi sẽ chia sẻ mọi thứ mình có.
494
00:33:32,218 --> 00:33:34,470
Các chứng cứ và tài nguyên của đơn vị.
495
00:33:34,554 --> 00:33:36,889
Vâng. Không cần.
Chúng tôi lo hết rồi.
496
00:33:36,973 --> 00:33:39,267
Chỉ cần anh và người của anh lùi lại
497
00:33:39,350 --> 00:33:40,727
và để chúng tôi xử lý.
498
00:33:40,810 --> 00:33:41,936
Công chúng thì sao?
499
00:33:42,020 --> 00:33:45,523
Nếu có nghi phạm nguy hiểm và
có vũ khí ngoài đó thì ta nên…
500
00:33:45,606 --> 00:33:47,734
đưa ra khuyến cáo Ở Lại Tại Chỗ chứ.
501
00:33:47,942 --> 00:33:50,319
Hay là… lập một đường dây nóng?
502
00:33:51,320 --> 00:33:52,530
Cứ để chúng tôi lo.
503
00:33:53,614 --> 00:33:54,574
Rõ chưa?
504
00:33:58,453 --> 00:33:59,829
CẢNH SÁT TRƯỞNG
505
00:34:02,081 --> 00:34:03,833
Anh thấy sao về chuyện này?
506
00:34:05,793 --> 00:34:06,878
Mọi chuyện vẫn ổn.
507
00:34:06,961 --> 00:34:07,962
Vẫn thế thôi.
508
00:34:08,254 --> 00:34:11,174
Hơn nữa,
cô vừa mới trải qua một cuộc đại phẫu,
509
00:34:11,257 --> 00:34:14,135
giờ vẫn còn quá sớm
để nghĩ tới chuyện xuất viện.
510
00:34:14,218 --> 00:34:16,888
Woody… viên đạn họ lấy ra khỏi người tôi,
511
00:34:16,971 --> 00:34:18,639
anh tìm ra từ súng của tôi?
512
00:34:18,723 --> 00:34:20,141
Vâng, thưa sếp. Nhưng…
513
00:34:20,641 --> 00:34:22,435
không ai có thông tin đó cả,
514
00:34:22,518 --> 00:34:23,853
sẽ không ai có cả.
515
00:34:24,103 --> 00:34:25,521
Ta sẽ tìm cách gài ai đó
516
00:34:25,605 --> 00:34:28,149
khi cô được trợ giúp
mình cần từ chuyên gia.
517
00:34:28,232 --> 00:34:30,026
Tôi không tự bắn mình mà!
518
00:34:30,485 --> 00:34:32,653
Lạy Chúa, không… chủ ý.
519
00:34:32,779 --> 00:34:34,572
Ta sẽ xử lý chuyện đó sau nhé?
520
00:34:34,655 --> 00:34:36,491
Muốn kể gì đều được, nhưng giờ,
521
00:34:36,574 --> 00:34:39,535
cô cần ngồi yên đó
và làm theo chỉ dẫn của bác sĩ.
522
00:34:40,036 --> 00:34:41,621
Cô cần hồi phục hoàn toàn.
523
00:34:41,746 --> 00:34:43,706
Hơn nữa, ở đây cũng chả có gì cả.
524
00:34:43,915 --> 00:34:47,293
Lại một đêm buồn tẻ ở…
Buồn-tẻ-ton on Hudson thôi.
525
00:34:49,170 --> 00:34:50,088
Được rồi.
526
00:34:57,970 --> 00:35:00,890
Thế… sao chị không kể em nghe về Rob?
527
00:35:01,641 --> 00:35:05,561
Sao em không kể chị nghe
rằng chàng trai em đang hẹn hò là Phillip?
528
00:35:08,981 --> 00:35:09,816
Chị này…
529
00:35:11,025 --> 00:35:12,693
chị có nghĩ là chị có thể…
530
00:35:13,194 --> 00:35:16,447
nói cho em biết
rằng liệu bọn em có tương lai hay không?
531
00:35:17,031 --> 00:35:19,242
Và làm mất hết sự thú vị sao?
532
00:35:20,535 --> 00:35:21,494
Hợp lý.
533
00:35:23,579 --> 00:35:25,289
Em không biết chị sao, nhưng…
534
00:35:25,414 --> 00:35:28,376
thành phù thuỷ
là điều tuyệt nhất từng có với em.
535
00:35:28,459 --> 00:35:30,753
- Em đã quen được rồi.
- Chị cũng thế.
536
00:35:32,213 --> 00:35:33,756
Ta quay lại bữa tiệc thôi.
537
00:35:35,091 --> 00:35:36,551
Em nghĩ xem mẹ đâu rồi?
538
00:35:36,801 --> 00:35:37,802
Chị chưa thấy mẹ.
539
00:35:37,969 --> 00:35:39,303
Mẹ đây này.
540
00:35:47,645 --> 00:35:49,564
Hãy cùng đi tận hưởng hội hè
541
00:35:49,647 --> 00:35:51,566
và kiếm vài kỷ niệm đẹp nào.
542
00:38:01,487 --> 00:38:03,489
Dịch phụ đề bởi NBP