1 00:00:06,131 --> 00:00:08,508 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:31,948 --> 00:00:33,158 ‎Rồi, ta tới nơi rồi. 3 00:00:33,533 --> 00:00:34,367 ‎Xin lỗi nhé. 4 00:00:35,493 --> 00:00:38,455 ‎Quản ngục muốn tôi còng tay anh 5 00:00:38,621 --> 00:00:39,831 ‎cho đến khi tới đây. 6 00:00:40,290 --> 00:00:41,124 ‎Đi theo tôi. 7 00:00:48,048 --> 00:00:52,343 ‎THÁNG MƯỜI, MỘT NĂM TRƯỚC 8 00:01:14,365 --> 00:01:15,366 ‎Đây là con ông à? 9 00:01:16,951 --> 00:01:19,204 ‎Ừ, ảnh cũ rồi. 10 00:01:21,664 --> 00:01:24,042 ‎Tôi đoán nhé, ‎chắc nó hay phá rối lắm. 11 00:01:25,460 --> 00:01:26,669 ‎Sao anh lại nói vậy? 12 00:01:27,003 --> 00:01:29,089 ‎Ánh mắt nó toát lên điều đó. 13 00:01:29,172 --> 00:01:30,381 ‎Cách nó thể hiện ra. 14 00:01:30,465 --> 00:01:32,634 ‎Tôi… tôi biết cậu này. 15 00:01:33,760 --> 00:01:34,594 ‎Anh biết nó á? 16 00:01:35,095 --> 00:01:37,305 ‎Không, ý tôi là, kiểu người như nó. 17 00:01:37,472 --> 00:01:40,475 ‎Cá là cậu ấy rất thích phá làng phá xóm, ‎đúng không? 18 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 ‎Đã từng thôi. 19 00:01:47,065 --> 00:01:47,899 ‎Đến lúc rồi. 20 00:01:50,944 --> 00:01:51,778 ‎Mời anh ngồi. 21 00:02:04,541 --> 00:02:05,667 ‎Anh ổn chứ? 22 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‎Tôi ổn. 23 00:02:07,502 --> 00:02:08,336 ‎Ông cứ làm đi. 24 00:02:15,426 --> 00:02:16,261 ‎Bao nhiêu? 25 00:02:17,762 --> 00:02:18,847 ‎Bao nhiêu gì? 26 00:02:19,514 --> 00:02:22,517 ‎Ông bảo việc này giúp được nhiều người. ‎Bao nhiêu? 27 00:02:22,976 --> 00:02:25,436 ‎Với những gì nghiên cứu được, 28 00:02:26,312 --> 00:02:29,649 ‎ta có thể đào sâu tới các bí mật sâu thẳm ‎của cuộc sống. 29 00:02:30,567 --> 00:02:32,569 ‎Anh có thể giúp hàng triệu người. 30 00:02:33,736 --> 00:02:34,612 ‎Chỉ là… 31 00:02:35,572 --> 00:02:38,366 ‎Nó phải đủ ‎để bù đắp cho những gì tôi đã làm. 32 00:02:39,659 --> 00:02:42,996 ‎Tôi còn không… nhớ nổi ‎cái gì đã khiến họ như vậy, 33 00:02:43,079 --> 00:02:44,164 ‎bố mẹ tôi, họ… 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,791 ‎họ hét vào mặt tôi 35 00:02:47,041 --> 00:02:48,376 ‎và không ngừng la hét. 36 00:02:49,460 --> 00:02:52,630 ‎Và rồi tôi… vào kho lấy súng. 37 00:02:53,256 --> 00:02:56,509 ‎Tôi biết là tôi phải ngăn mình lại, ‎nhưng tôi không thể… 38 00:02:57,177 --> 00:02:58,136 ‎Rồi tôi bắt đầu… 39 00:02:58,970 --> 00:03:01,389 ‎bắn tới khi không còn viên đạn nào. 40 00:03:03,183 --> 00:03:06,311 {\an8}‎Tôi nhận ra là tôi ‎đã không để viên nào lại cho mình. 41 00:03:08,229 --> 00:03:10,940 ‎Nó phải đủ ‎để bù đắp cho những gì tôi đã làm. 42 00:03:11,024 --> 00:03:13,693 ‎Nhưng tôi muốn biết ‎mình đã làm được điều tốt. 43 00:03:16,154 --> 00:03:19,240 ‎Dante… Anh mang tên của một thi sĩ vĩ đại. 44 00:03:19,824 --> 00:03:21,159 ‎Anh biết điều đó chứ? 45 00:03:23,119 --> 00:03:25,455 ‎Ông ấy viết về hành trình đến với Chúa… 46 00:03:26,456 --> 00:03:27,290 ‎của linh hồn. 47 00:03:28,499 --> 00:03:32,253 ‎Và sự công nhận… và loại bỏ… 48 00:03:33,546 --> 00:03:34,380 ‎tội lỗi. 49 00:03:47,352 --> 00:03:48,436 ‎Liệu có đau không? 50 00:03:54,525 --> 00:03:55,360 ‎Tốt. 51 00:04:30,812 --> 00:04:31,646 ‎Anh ổn chứ? 52 00:04:35,024 --> 00:04:36,109 ‎Anh cảm thấy sao? 53 00:04:39,404 --> 00:04:40,655 ‎Chuyện gì vậy? Sao... 54 00:05:41,924 --> 00:05:45,219 ‎Các con à, bố thề, ‎chuyện xảy ra với các con ở Nhà Harlow 55 00:05:45,303 --> 00:05:48,014 ‎chưa phải là toàn bộ sự thật đâu. 56 00:05:48,681 --> 00:05:49,515 ‎Chuyện nào? 57 00:05:50,099 --> 00:05:51,684 ‎Chuyện họ là người vô tội? 58 00:05:51,809 --> 00:05:54,979 ‎Hay chuyện hai người và Presidio ‎giết họ như giết thú? 59 00:05:55,063 --> 00:05:56,522 ‎Đó là cuộc chiến, Viv ạ. 60 00:05:56,606 --> 00:05:58,399 ‎Nuôi nấng các con làm người… 61 00:05:58,608 --> 00:06:01,069 ‎là cách duy nhất để bảo vệ các con. 62 00:06:01,152 --> 00:06:02,945 ‎Bọn tôi không phải con người. 63 00:06:03,112 --> 00:06:05,615 ‎Và hai người đã tắm máu. Máu của bọn tôi. 64 00:06:10,286 --> 00:06:11,496 ‎Đồ sát sinh. 65 00:06:12,288 --> 00:06:13,915 ‎Mẹ không nói gì hơn được. 66 00:06:13,998 --> 00:06:16,751 ‎Vấn đề là, họ sẽ trả giá sao ‎cho tội của mình. 67 00:06:17,001 --> 00:06:19,670 ‎Đùa giỡn với đầu óc con chúng tôi ‎mới là tội. 68 00:06:19,796 --> 00:06:22,382 ‎Chúng đâu phải con cô. 69 00:06:22,548 --> 00:06:24,634 ‎Chuyện này đâu phải vì tình mẫu tử! 70 00:06:24,926 --> 00:06:26,010 ‎Đây là sự trả thù. 71 00:06:26,803 --> 00:06:28,805 ‎Muốn bọn tôi phải chịu đau đớn hả? 72 00:06:29,430 --> 00:06:31,557 ‎Xin mời! Nhưng đừng lôi bọn trẻ vào. 73 00:06:33,851 --> 00:06:35,520 ‎Chúng cũng gần đến tuổi rồi. 74 00:06:35,812 --> 00:06:36,646 ‎Thế nên… 75 00:06:37,438 --> 00:06:39,941 ‎ta nên để chúng quyết định ‎xem chúng là ai. 76 00:06:40,983 --> 00:06:43,111 ‎Con muốn biết thế nào là một Harlow. 77 00:06:48,157 --> 00:06:49,367 ‎Hãy cho bọn con xem. 78 00:06:50,827 --> 00:06:52,036 ‎Cảm ơn các con. 79 00:06:54,497 --> 00:06:56,833 ‎Các con nghĩ nên trừng phạt họ kiểu gì? 80 00:06:58,459 --> 00:07:00,169 ‎Con không muốn mẹ làm họ đau. 81 00:07:00,336 --> 00:07:01,170 ‎Con chỉ muốn… 82 00:07:02,547 --> 00:07:06,551 ‎Con muốn họ cảm nhận được nỗi đau ‎họ đã gây ra cho những người kia. 83 00:07:07,176 --> 00:07:08,010 ‎Giống như mẹ… 84 00:07:08,678 --> 00:07:10,179 ‎khi họ giết chồng của mẹ… 85 00:07:12,056 --> 00:07:13,057 ‎bố của chúng con. 86 00:07:14,308 --> 00:07:17,270 ‎Viv, Geoff, bố thề, ‎cô ta sẽ làm hại các con đấy. 87 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 ‎Lại đây. 88 00:07:32,493 --> 00:07:34,745 ‎Hãy bắt họ nghĩ về những gì họ đã làm. 89 00:08:30,426 --> 00:08:31,260 ‎Chị ổn chứ? 90 00:08:32,386 --> 00:08:36,098 ‎Chị không biết phải nghĩ gì ‎hay cảm thấy gì về chuyện này nữa. 91 00:08:36,807 --> 00:08:38,309 ‎Đây mới đúng là chúng ta. 92 00:08:39,393 --> 00:08:40,728 ‎Mẹ mới giống chúng ta. 93 00:08:43,064 --> 00:08:44,023 ‎Chị nghĩ mà xem. 94 00:08:44,106 --> 00:08:46,609 ‎Không còn dối trá. Không còn bí mật. 95 00:08:46,692 --> 00:08:48,903 ‎Chị Viv, cuối cùng ta cũng tự do rồi. 96 00:08:52,114 --> 00:08:53,574 ‎Thế… giờ thì sao ạ? 97 00:08:55,910 --> 00:08:58,454 ‎Thú thật, mẹ không biết ‎chuyện gì sẽ xảy ra. 98 00:08:58,704 --> 00:09:02,124 ‎Nhưng mẹ biết một vài việc ‎ta có thể làm như một gia đình… 99 00:09:02,833 --> 00:09:04,085 ‎nếu các con sẵn sàng. 100 00:09:24,397 --> 00:09:26,482 ‎Ông không có gì để nói với tôi sao? 101 00:09:27,775 --> 00:09:30,111 ‎Tôi chả có gì để nói với ai cả. 102 00:09:32,572 --> 00:09:34,282 ‎Ông đang làm cái quái gì vậy? 103 00:09:37,368 --> 00:09:39,620 ‎Ông đã bao giờ nghĩ cho gia đình chưa? 104 00:09:39,704 --> 00:09:40,871 ‎Cho cháu ông? 105 00:09:41,163 --> 00:09:43,291 ‎Không hiểu sao, nhưng chúng yêu ông. 106 00:09:44,125 --> 00:09:48,087 ‎Và chúng đã phải chứng kiến quan tài ‎của ông bị chôn xuống dưới đất. 107 00:09:50,131 --> 00:09:53,884 ‎Ông chỉ việc nói cho chúng ‎tất cả những gì chúng muốn biết thôi. 108 00:09:53,968 --> 00:09:57,138 ‎Edith bảo là ông có thể ra khỏi đây ‎ngay hôm nay đấy. 109 00:09:57,597 --> 00:09:59,223 ‎Thế là ông cứng đầu 110 00:09:59,307 --> 00:10:01,684 ‎hay ông hoàn toàn mất trí rồi vậy? 111 00:10:02,893 --> 00:10:03,811 ‎Bà nói thử xem. 112 00:10:04,312 --> 00:10:06,105 ‎Bà mới là chuyên gia bỏ đi mà. 113 00:10:06,188 --> 00:10:07,023 ‎Ôi, Chúa ơi. 114 00:10:09,233 --> 00:10:11,277 ‎Ông từng là một người xuất chúng. 115 00:10:12,320 --> 00:10:15,990 ‎Nhưng giờ chỉ còn là cái vỏ rỗng tuếch ‎chả quan tâm đến ai cả. 116 00:10:17,491 --> 00:10:19,910 ‎Bà không hiểu đâu. 117 00:10:20,911 --> 00:10:23,456 ‎Tôi không… tôi không hiểu cái gì cơ? 118 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 ‎Cái gì, việc ông tuỳ tiện á? 119 00:10:26,375 --> 00:10:29,253 ‎Việc ông tái tạo ‎một chương trình đã bị ngưng 120 00:10:29,545 --> 00:10:30,671 ‎trong nhà ta á? 121 00:10:39,263 --> 00:10:40,598 ‎Bà đã nói gì với họ? 122 00:10:40,681 --> 00:10:42,683 ‎Giờ thì ông muốn moi tin từ tôi à? 123 00:10:42,767 --> 00:10:43,601 ‎Được thôi. 124 00:10:44,018 --> 00:10:45,227 ‎Ta trao đổi nhé? 125 00:10:45,686 --> 00:10:47,063 ‎Tôi sẽ nói hết cho ông, 126 00:10:47,146 --> 00:10:51,359 ‎còn ông sẽ nói cho tôi biết ‎tại sao ông lại làm chuyện này. 127 00:10:52,902 --> 00:10:54,445 ‎Bà khốn nạn quá, Maggie ạ. 128 00:11:00,451 --> 00:11:01,410 ‎Bà khốn nạn quá. 129 00:11:11,003 --> 00:11:12,797 ‎Geoff, Geo… 130 00:11:18,344 --> 00:11:19,345 ‎Ôi Chúa ơi… 131 00:11:20,221 --> 00:11:21,472 ‎Ta đã làm gì thế này? 132 00:11:23,099 --> 00:11:25,476 ‎Tĩnh tâm nào. Tập trung vào, Dee. 133 00:11:29,397 --> 00:11:31,857 ‎Phải, em… có một con dao xếp. 134 00:11:34,610 --> 00:11:35,444 ‎Chết tiệt! 135 00:11:36,404 --> 00:11:38,572 ‎- Em không với tới được. ‎- Rồi… 136 00:11:38,698 --> 00:11:40,282 ‎Để anh lấy cho. Để anh... 137 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 ‎Nó ở đằng sau quần em ấy. 138 00:11:42,284 --> 00:11:43,327 ‎- Đây rồi. ‎- Ừ. 139 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 ‎Chúa ơi. 140 00:11:44,328 --> 00:11:45,579 ‎Anh lấy được rồi. 141 00:11:46,706 --> 00:11:47,707 ‎Anh lấy được rồi. 142 00:11:49,917 --> 00:11:50,793 ‎Chết tiệt! 143 00:11:59,301 --> 00:12:01,303 ‎Chào mừng đến với đêm Halloween, 144 00:12:01,387 --> 00:12:03,180 ‎lại một nghi lễ của giáo đoàn. 145 00:12:04,682 --> 00:12:06,350 ‎Đóng cổng lại đi, Barington, 146 00:12:06,434 --> 00:12:07,518 ‎quái vật ẩu lắm. 147 00:12:07,685 --> 00:12:09,520 ‎Sao mẹ lại đưa bọn con tới đây? 148 00:12:09,645 --> 00:12:11,439 ‎Vì các con chính là tương lai. 149 00:12:11,564 --> 00:12:15,234 ‎Không chỉ là tương lai của mẹ, ‎mà còn là của cả chủng phù thuỷ. 150 00:12:15,317 --> 00:12:18,404 ‎Mẹ tin là nếu ai có thể ‎thay đổi suy nghĩ loài người, 151 00:12:18,487 --> 00:12:19,905 ‎thì đó chính là hai con. 152 00:12:21,991 --> 00:12:23,200 ‎Ta làm gì trước vậy? 153 00:12:25,286 --> 00:12:26,370 ‎Tuỳ các con thôi. 154 00:12:26,662 --> 00:12:29,206 ‎Nhưng đây là đêm đầu ‎các con là chính mình, 155 00:12:29,373 --> 00:12:31,667 ‎nên mẹ muốn các con tận hưởng nó. 156 00:12:34,295 --> 00:12:35,796 ‎Gặp hai người sau nhé? 157 00:12:39,759 --> 00:12:41,260 ‎Mẹ không cần Huyết Thuật 158 00:12:41,343 --> 00:12:43,679 ‎cũng biết là giữa hai con có gì đó rồi. 159 00:12:45,097 --> 00:12:46,098 ‎Ra với cậu ta đi. 160 00:13:02,990 --> 00:13:04,158 ‎Viv! Viv, chờ đã! 161 00:13:04,533 --> 00:13:07,620 ‎Ừ, Phoebe, tới lượt bà đấy. ‎Nhớ tránh xa chỗ Kit Kat. 162 00:13:08,871 --> 00:13:11,832 ‎Bà đang phát mẫu thử ‎sản phẩm của chính mình à? 163 00:13:12,249 --> 00:13:14,960 ‎Nếu bà có lý do hay hơn ‎để làm ở quầy bánh kẹo 164 00:13:15,044 --> 00:13:16,170 ‎thì nói với tôi đi. 165 00:13:18,005 --> 00:13:19,089 ‎Bà đã ở đâu vậy? 166 00:13:19,673 --> 00:13:23,052 ‎Tôi vẫn muốn biết cái gì đã làm bà ‎sợ ở đêm tiệc hôm trước 167 00:13:23,135 --> 00:13:25,596 ‎và giờ, mọi người bảo bà bị đình chỉ hả? 168 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 ‎Chỉ là… 169 00:13:27,348 --> 00:13:30,309 ‎Nhà tôi xảy ra nhiều chuyện quá. 170 00:13:30,392 --> 00:13:32,937 ‎Tôi còn chẳng biết mình có gia đình không. 171 00:13:33,020 --> 00:13:35,272 ‎Tôi còn quá nhiều điều phải tìm hiểu. 172 00:13:35,523 --> 00:13:37,525 ‎Tôi nói rồi mà, bà có thể tin tôi. 173 00:13:37,942 --> 00:13:40,402 ‎Nghe này, tôi không tin người dễ thế đâu. 174 00:13:40,486 --> 00:13:41,320 ‎Tôi biết. 175 00:13:41,946 --> 00:13:43,948 ‎Thường thì tôi thích điểm đó ở bà. 176 00:13:44,031 --> 00:13:45,741 ‎Nhưng trực giác mách bảo tôi 177 00:13:45,825 --> 00:13:47,576 ‎có thứ gì đó khá là ma quỷ 178 00:13:47,660 --> 00:13:50,037 ‎hoặc rất siêu nhiên đang xảy ra với bà 179 00:13:50,162 --> 00:13:52,456 ‎và tôi phải biết mình có bị gì không. 180 00:13:57,169 --> 00:14:00,965 ‎Hoá ra tình bạn của ta chỉ để ‎bà lợi dụng tôi vì bản thân thôi à? 181 00:14:01,048 --> 00:14:04,301 ‎- Hả? Không, Viv! Ý tôi đâu phải vậy! ‎- Điển hình thật. 182 00:14:04,385 --> 00:14:06,178 ‎Dạo này tôi thấy nhiều rồi. 183 00:14:06,679 --> 00:14:08,430 ‎Này! Đừng có vô lý như thế! 184 00:14:08,889 --> 00:14:12,643 ‎Bà đâu thể làm mấy thứ kinh dị ‎lên người bình thường, nhàm chán 185 00:14:12,726 --> 00:14:14,812 ‎và hy vọng bọn tôi cứ sống tiếp. 186 00:14:14,895 --> 00:14:16,272 ‎Bà đòi hỏi hơi quá đấy. 187 00:14:17,022 --> 00:14:18,732 ‎Tôi có đòi hỏi gì bà đâu. 188 00:14:19,483 --> 00:14:20,442 ‎Hết rồi. 189 00:14:20,734 --> 00:14:23,112 ‎Hay đấy. Bà lại định chạy trốn nữa sao? 190 00:14:23,779 --> 00:14:24,905 ‎Bà giỏi việc đó mà. 191 00:14:51,223 --> 00:14:52,600 ‎Nghe nói chuyện bắt đầu 192 00:14:52,683 --> 00:14:54,810 ‎khi nông dân mở cổng một đêm mỗi năm 193 00:14:54,894 --> 00:14:56,562 ‎thả rông gia súc. 194 00:14:56,645 --> 00:14:58,856 ‎Hình như là sinh học năng động gì đó. 195 00:14:58,939 --> 00:15:01,859 ‎Đâu, nghe nói thập kỷ 50, ‎mấy đứa trêu một ông già 196 00:15:01,942 --> 00:15:04,153 ‎đi treo cổng vườn ông ấy lên cột đèn. 197 00:15:04,278 --> 00:15:05,696 ‎Thầy Eriksen biết chứ ạ? 198 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 ‎Thầy rất vui ‎khi các em có hứng thú với lịch sử, 199 00:15:08,949 --> 00:15:10,576 ‎dù nó có hơi tầm thường. 200 00:15:12,077 --> 00:15:13,287 ‎Chào các chiến binh. 201 00:15:13,370 --> 00:15:15,039 ‎- Chào Geoff. ‎- Allen. 202 00:15:15,623 --> 00:15:18,083 ‎Vắng hai ngày mà không có đơn xin nghỉ. 203 00:15:18,167 --> 00:15:20,127 ‎Vậy mà bố mẹ vẫn cho em ra ngoài. 204 00:15:20,419 --> 00:15:22,588 ‎Họ… không có sự lựa chọn ạ. 205 00:15:26,967 --> 00:15:27,843 ‎Xin phép. 206 00:15:31,931 --> 00:15:32,932 ‎Thầy Eriksen. 207 00:15:33,474 --> 00:15:35,059 ‎Em chỉ muốn xin lỗi thầy. 208 00:15:35,142 --> 00:15:37,561 ‎Về những điều em đã nói hồi đầu học kỳ. 209 00:15:38,270 --> 00:15:39,104 ‎Chỉ là… 210 00:15:39,521 --> 00:15:41,774 ‎em không kiểm soát nổi chuyện đó. 211 00:15:41,857 --> 00:15:44,568 ‎Suốt mấy ngày qua, ‎em đã được tư vấn rất nhiều… 212 00:15:45,903 --> 00:15:46,987 ‎Được thôi. 213 00:15:48,572 --> 00:15:49,782 ‎Vậy thì lau bảng đi. 214 00:15:53,077 --> 00:15:54,787 ‎Hẹn em trên lớp sáng thứ Hai. 215 00:16:01,919 --> 00:16:03,462 ‎Nói chuyện nhanh chút nhé? 216 00:16:14,848 --> 00:16:17,476 ‎Tôi có… nhiều điều để nói quá. 217 00:16:17,559 --> 00:16:18,686 ‎Nhưng tôi sẽ… 218 00:16:18,852 --> 00:16:20,020 ‎nói ngắn gọn thôi. 219 00:16:20,270 --> 00:16:21,772 ‎Ta có thể bên nhau rồi. 220 00:16:24,108 --> 00:16:24,942 ‎Ừ. 221 00:16:26,819 --> 00:16:29,446 ‎Ta có thể nói chuyện này ‎lúc khác được không? 222 00:16:29,655 --> 00:16:30,739 ‎Hoặc nơi khác? 223 00:16:32,741 --> 00:16:33,826 ‎Ông không phải lo. 224 00:16:33,951 --> 00:16:36,370 ‎Được chứ? Cái nhìn của tôi với nhà Allen… 225 00:16:36,453 --> 00:16:37,997 ‎cũng khá giống bố ông rồi. 226 00:16:38,080 --> 00:16:39,915 ‎Tôi không muốn dính đến họ nữa. 227 00:16:41,417 --> 00:16:43,794 ‎Hoá ra, tôi không phải người nhà Allen. 228 00:16:45,838 --> 00:16:47,047 ‎Ông đang nói gì vậy? 229 00:16:47,506 --> 00:16:49,591 ‎Đó là một câu chuyện dài. Được chứ? 230 00:16:49,800 --> 00:16:53,721 ‎Ông chỉ cần biết rằng, ‎tôi không phải hậu duệ của Samuel Allen. 231 00:16:53,846 --> 00:16:55,139 ‎Cũng như Ethan Allen. 232 00:16:55,639 --> 00:16:58,559 ‎Thực ra, tôi hoàn toàn không có ‎ADN của nhà Allen. 233 00:17:02,438 --> 00:17:03,564 ‎Kể với bố ông nào. 234 00:17:03,647 --> 00:17:04,606 ‎Không được! 235 00:17:07,401 --> 00:17:08,402 ‎Ông không hiểu à? 236 00:17:09,278 --> 00:17:10,946 ‎Tôi chưa sẵn sàng, được chứ? 237 00:17:15,743 --> 00:17:17,703 ‎Hơn nữa, đêm nay là… của Madison, 238 00:17:17,786 --> 00:17:20,039 ‎- và tôi ở đây là vì cô ấy. ‎- Ừ nhỉ. 239 00:17:20,164 --> 00:17:22,041 ‎Hồi kết chuyện Madison-Phillip. 240 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 ‎Nghe này... 241 00:17:23,500 --> 00:17:26,670 ‎Thời gian tôi làm bạn với cô ấy ‎lâu hơn nhiều với ông. 242 00:17:26,795 --> 00:17:30,174 ‎Ừ, nhưng tôi đã mong ‎là ta không chỉ là bạn cơ, Phillip ạ. 243 00:17:45,773 --> 00:17:48,358 ‎- Có gì không? ‎- Ông ấy đúng là một cái két. 244 00:17:48,859 --> 00:17:52,613 ‎Tôi không biết nữa… ‎Tôi chưa từng thấy ông ấy thế này bao giờ. 245 00:17:54,531 --> 00:17:58,660 ‎Tôi sẽ không để một người làm trật bánh ‎tương lai của tổ chức này đâu. 246 00:17:59,578 --> 00:18:02,414 ‎Tôi hiểu Presidio ‎muốn lấy lại tài sản của mình, 247 00:18:02,498 --> 00:18:03,415 ‎nhưng chỉ là… 248 00:18:03,499 --> 00:18:07,169 ‎Không phải chỉ là một dự án ‎nghiên cứu và phát triển thất bại. 249 00:18:07,252 --> 00:18:09,379 ‎Mà đây là vấn đề của toàn nhân loại. 250 00:18:09,713 --> 00:18:14,384 ‎Với công nghệ này, ta sẽ diệt trừ tận gốc ‎những kẻ không là người trên Trái Đất. 251 00:18:14,468 --> 00:18:17,429 ‎Ta đã điều trị thứ ung nhọt này ‎suốt nhiều năm rồi, 252 00:18:17,596 --> 00:18:20,474 ‎dù chúng ta có làm gì, ‎chúng vẫn cứ quay trở lại. 253 00:18:20,724 --> 00:18:23,227 ‎Với chương trình này, ta đã có thuốc chữa. 254 00:18:23,310 --> 00:18:26,021 ‎Tôi sẽ không để nó ‎kết thúc trong thất bại đâu. 255 00:18:28,232 --> 00:18:30,567 ‎Vậy Samuel thì sao? 256 00:18:31,693 --> 00:18:34,696 ‎Nếu ông ta không chịu nói, ‎tôi không cần ông ta nữa. 257 00:18:36,615 --> 00:18:39,201 ‎Ông ấy đã cống hiến cả đời ‎cho Sáng Kiến mà! 258 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 ‎Ông ấy đã phản bội ta. 259 00:18:41,203 --> 00:18:43,539 ‎Bà phải hiểu điều đó hơn ai hết chứ. 260 00:18:43,872 --> 00:18:45,833 ‎Ông ấy lầm đường lạc lối thôi mà. 261 00:18:47,042 --> 00:18:49,419 ‎Biết đâu tôi có thể giúp ông ấy quay về. 262 00:18:51,088 --> 00:18:52,756 ‎Chúng ta hết thời gian rồi. 263 00:18:52,840 --> 00:18:55,050 ‎Nhưng vì bà trung thành với Presidio, 264 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 ‎tôi sẽ cho bà một cơ hội nữa. 265 00:18:56,927 --> 00:18:59,429 ‎Nếu bà có thể giúp ông ấy ‎cải tà quy chính, 266 00:18:59,596 --> 00:19:02,099 ‎bà có thể giữ chiếc ghế đó trong hội đồng. 267 00:19:14,695 --> 00:19:15,779 ‎Anh đã lừa dối em. 268 00:19:27,207 --> 00:19:28,041 ‎Hannah. 269 00:19:30,252 --> 00:19:31,211 ‎Em biết rồi sao? 270 00:19:32,045 --> 00:19:33,005 ‎Ừ, em biết rồi. 271 00:19:39,428 --> 00:19:41,471 ‎Mọi thứ cũng thành sự thật cả rồi… 272 00:19:42,472 --> 00:19:45,309 ‎anh còn nhớ vụ cháy ‎ở Nhà thuốc Killigan không? 273 00:19:46,310 --> 00:19:49,396 ‎Có, em cảm thấy tội lỗi ‎vì bạn em phải chịu tội thay. 274 00:19:49,771 --> 00:19:52,232 ‎Em cảm thấy tội lỗi vì đã làm bố em chết. 275 00:19:52,357 --> 00:19:53,817 {\an8}‎NHÀ ALLEN 276 00:19:54,276 --> 00:19:56,445 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG BỊ ĐỘNG VẬT KỲ LẠ VỒ 277 00:19:56,570 --> 00:19:58,447 ‎CYRIL LANG ‎1/9/1939 - 15/10/1987 278 00:20:00,824 --> 00:20:03,869 ‎Vì Baz không bị tóm, em đã giả vờ gọi 911… 279 00:20:04,745 --> 00:20:06,038 ‎để cử bố em… 280 00:20:07,956 --> 00:20:10,125 ‎đến phía sau Trang trại Carson. 281 00:20:12,794 --> 00:20:13,629 ‎Ôi Chúa ơi. 282 00:20:14,463 --> 00:20:16,965 ‎Em bảo anh rằng em muốn gia nhập Presidio… 283 00:20:17,841 --> 00:20:18,717 ‎để trả thù. 284 00:20:19,801 --> 00:20:21,970 ‎Nhưng thực ra, em chỉ muốn giết 285 00:20:22,054 --> 00:20:24,806 ‎càng nhiều càng tốt cái thứ chết tiệt đó. 286 00:20:33,023 --> 00:20:36,735 ‎Bọn trẻ có chọn mẹ ruột của chúng ‎thì em cũng không quan tâm, 287 00:20:36,902 --> 00:20:38,862 ‎chúng ta vẫn là bố mẹ của chúng. 288 00:20:40,364 --> 00:20:41,657 ‎Ta sẽ thoát khỏi đây. 289 00:20:42,991 --> 00:20:44,243 ‎Ôi, Chúa ơi. 290 00:20:45,452 --> 00:20:46,286 ‎Khốn kiếp! 291 00:21:12,646 --> 00:21:13,647 ‎Ồ, chào cô gái! 292 00:21:14,439 --> 00:21:15,899 ‎Cô làm gì ngoài này vậy? 293 00:21:16,483 --> 00:21:18,610 ‎Xinh đẹp thế này mà lại một mình à. 294 00:21:19,278 --> 00:21:21,071 ‎Đi theo tôi, tôi sẽ bảo vệ cô. 295 00:21:21,989 --> 00:21:22,948 ‎Lạy Chúa. 296 00:21:41,091 --> 00:21:42,592 ‎Giờ tôi thấy an toàn rồi. 297 00:21:48,724 --> 00:21:51,560 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi mới thuận tay phải hai ngày đấy! 298 00:21:51,643 --> 00:21:53,603 ‎- Giỏi quá. ‎- Dễ ấy mà. 299 00:21:56,023 --> 00:21:57,607 ‎Chắc tôi thuận cả hai tay. 300 00:21:57,691 --> 00:22:00,235 ‎Có khi tôi nên thử chơi bóng chày ‎hay gì đó. 301 00:22:10,245 --> 00:22:11,705 ‎Đã xảy ra chuyện gì vậy? 302 00:22:17,919 --> 00:22:19,921 ‎Chà, cô ta vần cậu kinh thật đấy. 303 00:22:20,130 --> 00:22:21,715 ‎Giúp vợ tôi trước đi. 304 00:22:26,762 --> 00:22:27,763 ‎Cái quái gì vậy? 305 00:22:27,846 --> 00:22:30,349 ‎Nó giúp chống lại ‎tác dụng của Huyết Thuật. 306 00:22:30,432 --> 00:22:32,434 ‎Nhưng được chỉnh ‎cho chủng của tôi, 307 00:22:32,517 --> 00:22:33,352 ‎nên nó sẽ… 308 00:22:33,727 --> 00:22:36,104 ‎Không, em… không thể tiếp tục, ‎được chứ? 309 00:22:36,188 --> 00:22:37,230 ‎Hết rồi, Phillip. 310 00:22:37,314 --> 00:22:39,941 ‎- Maddy, xin em. ‎- Không. Ta chấm dứt rồi. 311 00:22:40,025 --> 00:22:42,069 ‎Anh có thứ anh muốn. Em cũng vậy. 312 00:22:42,235 --> 00:22:44,112 ‎Ta từng là cặp đôi quyền lực. 313 00:22:44,571 --> 00:22:47,366 ‎Beyoncé và Jay-Z của cái nơi này ‎suốt nhiều năm. 314 00:22:47,449 --> 00:22:49,326 ‎Nhưng không có vụ cắm sừng nào. 315 00:22:50,577 --> 00:22:52,245 ‎Đã đến lúc ta bước tiếp rồi. 316 00:22:52,329 --> 00:22:54,289 ‎Năm sau bọn mình đều lên đại học, 317 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 ‎ai cũng cần không gian cả. 318 00:22:57,042 --> 00:23:00,087 ‎Em sẽ luôn nhớ ‎quãng thời gian ta ở bên nhau. 319 00:23:00,754 --> 00:23:01,838 ‎Em đã rất vui. 320 00:23:02,214 --> 00:23:03,215 ‎Đừng làm vậy mà. 321 00:23:07,052 --> 00:23:07,928 ‎Chà. 322 00:23:09,679 --> 00:23:13,934 ‎Có ai nữa mệt với mấy lời nói dối hoàn hảo ‎mà thị trấn này tự nói không? 323 00:23:15,060 --> 00:23:17,854 ‎Đã đến lúc ‎ta dừng đưa mấy thông tin giả ra rồi. 324 00:23:18,980 --> 00:23:19,981 ‎Như Madison đây. 325 00:23:20,399 --> 00:23:23,610 ‎Trời ơi, cậu ấy đúng là Saint ‎trong St. Claire ấy nhỉ? 326 00:23:23,902 --> 00:23:26,446 ‎Cái tên được đặt ‎bởi ông bố đã bỏ rơi cậu ấy 327 00:23:26,613 --> 00:23:29,074 ‎sau khi đẩy gia đình tới bờ vực phá sản. 328 00:23:31,201 --> 00:23:33,453 ‎Sao bà lại nói dối các bạn, Madison? 329 00:23:33,537 --> 00:23:36,039 ‎Họ đáng được biết ‎con người thật của bà mà? 330 00:23:36,498 --> 00:23:38,583 ‎Làm một nữ hoàng là một hiện trạng. 331 00:23:38,792 --> 00:23:40,001 ‎Không là bẩm sinh. 332 00:23:40,085 --> 00:23:41,837 ‎Nếu không thể chấp nhận nó… 333 00:23:41,920 --> 00:23:44,297 ‎thì hoá ra, họ đâu phải bạn thân của bà. 334 00:23:44,381 --> 00:23:46,341 ‎Lại nữa, bà vẫn chưa chấp nhận là 335 00:23:46,425 --> 00:23:48,969 ‎mình cũng chỉ là ‎người bình thường như họ ư? 336 00:23:50,095 --> 00:23:51,138 ‎Này Maddy. 337 00:23:51,805 --> 00:23:54,307 ‎Nếu đó là sự thật… Tôi không quan tâm đâu. 338 00:23:55,058 --> 00:23:56,268 ‎Tôi vẫn luôn bên bà. 339 00:23:56,351 --> 00:23:57,727 ‎Đương nhiên là vậy rồi. 340 00:23:58,186 --> 00:24:01,314 ‎Anh bạn Cole trung thành ‎luôn ở bên bạn bè đúng không? 341 00:24:01,440 --> 00:24:03,316 ‎Trừ cái hồi đầu hè, 342 00:24:03,400 --> 00:24:04,943 ‎ông trượt vị trí thủ quân, 343 00:24:05,402 --> 00:24:08,238 ‎ông tức giận đến nỗi ‎đã tiết lộ sơ đồ chiến thuật 344 00:24:08,405 --> 00:24:09,739 ‎cho Chesapeake Chiefs. 345 00:24:11,908 --> 00:24:12,742 ‎Hả? 346 00:24:12,868 --> 00:24:15,954 ‎- Không. Đó… không phải… ‎- Đó là ông sao, Livingston? 347 00:24:16,455 --> 00:24:18,290 ‎Thế là dù tay tôi có không phế, 348 00:24:18,665 --> 00:24:20,917 ‎ta cũng hết cửa vào giải quốc gia rồi. 349 00:24:21,960 --> 00:24:23,920 ‎Ờ, liệu mà chạy đi, đồ khốn nạn! 350 00:24:24,171 --> 00:24:26,381 ‎Đừng ném đá người khác chứ, thủ quân. 351 00:24:26,465 --> 00:24:28,884 ‎Tôi chắc ‎ông cũng làm nhiều chuyện mờ ám. 352 00:24:29,551 --> 00:24:30,385 ‎Xin mời. 353 00:24:31,386 --> 00:24:32,387 ‎- Chờ đã. ‎- Sao? 354 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 ‎Tưởng bà muốn chút không khí. 355 00:24:35,015 --> 00:24:35,849 ‎Chờ đã. 356 00:24:37,392 --> 00:24:38,477 ‎Tôi sẽ nói về hắn. 357 00:24:39,936 --> 00:24:41,188 ‎Hắn đã tấn công tôi! 358 00:24:42,898 --> 00:24:43,732 ‎Thật vậy sao? 359 00:24:43,815 --> 00:24:45,775 ‎Đâu! Ngược lại mới đúng! 360 00:24:46,610 --> 00:24:50,405 ‎Không đâu! Ông nghĩ là ông có cái quyền ‎muốn làm gì thì làm 361 00:24:50,489 --> 00:24:53,408 ‎nên khi không làm được, ‎ông trút giận hết lên tôi! 362 00:24:53,742 --> 00:24:56,119 ‎- Đồ thảm hại. ‎- Toàn những lời rác rưởi! 363 00:24:56,369 --> 00:24:58,705 ‎Tên lập dị này lại ‎gắp lửa bỏ tay người. 364 00:24:58,788 --> 00:25:00,874 ‎Ta đều biết là cô ta ra vẻ 365 00:25:01,082 --> 00:25:03,210 ‎rằng có thể nhìn thấu tương lai mà. 366 00:25:03,335 --> 00:25:04,503 ‎Cô ta thèm tôi quá 367 00:25:04,586 --> 00:25:06,087 ‎nên chắc đã mơ vậy thôi. 368 00:25:06,171 --> 00:25:08,048 ‎Đó không phải mơ, Rob ạ! 369 00:25:11,593 --> 00:25:12,969 ‎Hắn làm vậy cả với tôi. 370 00:25:15,555 --> 00:25:16,431 ‎Tôi nữa. 371 00:25:19,643 --> 00:25:21,353 ‎Tôi sẽ không im lặng nữa đâu. 372 00:25:22,020 --> 00:25:24,481 ‎Hoá ra đó mới là lý do khiến tay hắn gãy. 373 00:25:24,648 --> 00:25:27,067 ‎Viv Allen hẳn đã phải chống trả dữ lắm. 374 00:25:27,567 --> 00:25:29,653 ‎Giờ thì ông bị tấn công rồi! 375 00:25:30,028 --> 00:25:31,238 ‎Ước gì tôi cũng vậy. 376 00:25:31,571 --> 00:25:33,865 ‎Các người là một lũ dối trá chết tiệt! 377 00:25:34,115 --> 00:25:36,451 ‎Làm như tôi thèm cái lũ chó này lắm ấy. 378 00:25:36,993 --> 00:25:38,370 ‎Ngậm miệng vào đi, Rob, 379 00:25:38,453 --> 00:25:40,705 ‎- trước khi tôi dán mồm ông. ‎- Thật ư? 380 00:25:40,914 --> 00:25:42,457 ‎Ông vừa bị bồ đá đấy thôi! 381 00:25:42,666 --> 00:25:44,501 ‎Sao, ông cũng tấn công cô ta à? 382 00:25:44,793 --> 00:25:46,044 ‎Vì ông là đàn ông ư? 383 00:25:46,211 --> 00:25:48,922 ‎Hẳn rồi, mọi thằng đàn ông ‎đều là lũ hiếp dâm! 384 00:25:49,172 --> 00:25:51,383 ‎Lũ chết tiệt! Tôi biến đây. 385 00:26:07,732 --> 00:26:09,568 ‎Sao anh tìm được chúng tôi? 386 00:26:09,901 --> 00:26:11,903 ‎Nhờ thính lực của người sói à? 387 00:26:12,696 --> 00:26:15,323 ‎Tín hiệu GPS ‎từ cái radio tôi đưa hai người. 388 00:26:15,490 --> 00:26:17,742 ‎Nhưng tôi không tới đây tìm hai người. 389 00:26:18,159 --> 00:26:19,077 ‎Cô ta đâu rồi? 390 00:26:19,244 --> 00:26:20,787 ‎Giá như bọn tôi biết được. 391 00:26:21,037 --> 00:26:22,747 ‎Cô ta đang giữ con chúng tôi. 392 00:26:34,301 --> 00:26:35,635 ‎Từ từ! Chờ đã! 393 00:26:40,849 --> 00:26:42,225 ‎Nhìn cổ tay anh ta kìa. 394 00:26:43,852 --> 00:26:44,894 ‎Ký hiệu đó… 395 00:26:48,857 --> 00:26:49,691 ‎Samuel à… 396 00:26:50,275 --> 00:26:51,985 ‎thứ đó đã ở trong nhà ta đấy. 397 00:26:52,068 --> 00:26:55,030 ‎Suýt chút nữa nó đã tấn công các cháu. 398 00:26:55,488 --> 00:26:57,782 ‎Chúa mới biết được chuyện gì sẽ xảy ra 399 00:26:57,866 --> 00:27:00,827 ‎nếu Presidio không xuất hiện đúng lúc đó. 400 00:27:09,711 --> 00:27:10,670 ‎Ông đi đời rồi. 401 00:27:11,838 --> 00:27:12,714 ‎Một lần nữa. 402 00:27:14,758 --> 00:27:17,260 ‎Nó sẽ không bao giờ làm hại bọn trẻ. 403 00:27:18,428 --> 00:27:19,262 ‎Không bao giờ. 404 00:27:22,932 --> 00:27:25,226 ‎Tôi sẽ không cho chúng thứ chúng muốn. 405 00:27:25,769 --> 00:27:26,603 ‎Tôi không thể. 406 00:27:28,605 --> 00:27:30,315 ‎Sau khi tôi nói cho bà lý do, 407 00:27:31,900 --> 00:27:35,278 ‎bà sẽ hiểu được tâm nguyện ‎sẵn sàng hy sinh vì nó của tôi. 408 00:27:35,945 --> 00:27:37,947 ‎Đó là vòng tròn triệu hồi. 409 00:27:38,573 --> 00:27:41,785 ‎Các phù thuỷ Harlow ‎dùng nó làm cổng cho linh hồn. 410 00:27:43,453 --> 00:27:45,580 ‎Khi một linh hồn rời khỏi trần gian… 411 00:27:46,581 --> 00:27:49,125 ‎nó sẽ giải thoát chúng ‎để hoá sang kiếp sau. 412 00:27:52,587 --> 00:27:54,756 ‎Nó đã biến anh thành cái gì thế này? 413 00:28:13,316 --> 00:28:14,317 ‎Ôi, lạy Chúa. 414 00:28:15,652 --> 00:28:19,989 ‎Anh đã tìm ra cách ‎đưa con trai chúng ta trở về rồi, Maggie. 415 00:28:26,246 --> 00:28:28,498 ‎Và anh sẽ không để mất nó lần nữa đâu. 416 00:28:32,252 --> 00:28:33,461 ‎Chuẩn bị đánh chiếm. 417 00:28:33,545 --> 00:28:36,548 ‎Ta phải xuất phát đi Barrington ‎trong một tiếng nữa. 418 00:28:40,760 --> 00:28:43,054 ‎Đây chính là tên khốn… 419 00:28:44,347 --> 00:28:45,890 ‎đã giết vợ tôi… 420 00:28:46,266 --> 00:28:47,350 ‎và con tôi, 421 00:28:47,559 --> 00:28:50,311 ‎- và tất cả những gì tôi yêu quý! ‎- Dừng lại! 422 00:28:51,229 --> 00:28:52,439 ‎Cánh tay anh ấy kìa. 423 00:28:52,522 --> 00:28:54,524 ‎Cái băng kìa. Đó là chữ của Viv. 424 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 ‎Anh đưa bọn em tới chỗ Viv nhé? 425 00:29:15,295 --> 00:29:17,672 ‎Rồi. Không, nói thật đấy, tuyệt quá đi. 426 00:29:17,756 --> 00:29:18,631 ‎Tuyệt luôn. 427 00:29:18,965 --> 00:29:20,884 ‎Đây rồi, thứ quỷ cái lắm mồm! 428 00:29:21,551 --> 00:29:25,680 ‎Phải! Phải, cuối cùng cũng có! ‎Một biệt danh từ Maddy St. Claire. 429 00:29:25,805 --> 00:29:28,308 ‎Hơi thiếu sáng tạo ‎nhưng bà biết sao không? 430 00:29:28,433 --> 00:29:30,059 ‎Tôi sẽ đón nhận nó. 431 00:29:30,143 --> 00:29:32,103 ‎Lẽ ra tôi nên biết, bà sẽ tiết lộ 432 00:29:32,187 --> 00:29:34,564 ‎chuyện gia đình tôi ‎cho Viv Allen lập dị. 433 00:29:34,647 --> 00:29:36,316 ‎Viv đâu có lập dị, Madison. 434 00:29:36,816 --> 00:29:39,986 ‎Đâu phải ai cũng phải làm ‎như bà là thứ mẫu mực nhất 435 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 ‎ở cái Barington on Hudson này đâu. 436 00:29:42,322 --> 00:29:45,742 ‎Ý tôi là… Viv… tử tế mà. 437 00:29:45,950 --> 00:29:48,161 ‎Cậu ấy quan tâm tới người khác. 438 00:29:48,244 --> 00:29:49,746 ‎Có lẽ bà sẽ nhận ra 439 00:29:49,829 --> 00:29:52,499 ‎nếu chịu nói chuyện với cậu ấy ‎một cách tử tế. 440 00:29:52,624 --> 00:29:55,084 ‎Hơn nữa, tôi có tiết lộ gì đâu. 441 00:29:55,251 --> 00:29:56,252 ‎Thế nên… 442 00:29:56,336 --> 00:29:59,547 ‎Bà là người duy nhất biết chuyện đó ‎ngoài Phillip. 443 00:29:59,631 --> 00:30:02,842 ‎Tôi nắm bí mật của cậu ấy ‎nên cậu ấy không phun ra đâu. 444 00:30:09,641 --> 00:30:11,017 ‎Nghĩa là chỉ còn bà! 445 00:30:14,187 --> 00:30:15,104 ‎Mẹ ơi! 446 00:30:16,898 --> 00:30:18,233 ‎Tôi vừa suýt chết đấy! 447 00:30:18,733 --> 00:30:20,360 ‎Bà ngăn được chuyện đó rồi! 448 00:30:20,735 --> 00:30:23,071 ‎Hoá ra, tôi có thể nhìn được tương lai. 449 00:30:23,154 --> 00:30:24,906 ‎Và tôi muốn có bà trong đó. 450 00:30:26,282 --> 00:30:27,200 ‎Được rồi. 451 00:30:34,791 --> 00:30:35,708 ‎Chết đi, Geoff! 452 00:30:39,921 --> 00:30:40,755 ‎Hay lắm. 453 00:30:41,631 --> 00:30:44,968 ‎Ông thực sự làm cho ‎đêm Halloween này đáng nhớ rồi đấy. 454 00:30:47,512 --> 00:30:49,138 ‎Miệng ông lúc nào cũng vậy. 455 00:30:49,806 --> 00:30:51,224 ‎Ông luôn cố nghiêm nghị, 456 00:30:51,349 --> 00:30:53,351 ‎nhưng chỉ muốn được cười. 457 00:30:54,435 --> 00:30:56,396 ‎Ông đã nhìn tôi theo cách mà tôi… 458 00:30:59,357 --> 00:31:01,609 ‎không hề biết là mình muốn được nhìn. 459 00:31:03,278 --> 00:31:05,989 ‎Nhưng ông quá mải bóc phốt người khác 460 00:31:06,072 --> 00:31:10,034 ‎đến nỗi ông còn không biết ‎vì sao phốt đó bị ngó lơ. 461 00:31:13,288 --> 00:31:14,205 ‎Ngó lơ phốt… 462 00:31:14,289 --> 00:31:15,999 ‎cũng chỉ là một kiểu nói dối. 463 00:31:16,124 --> 00:31:19,752 ‎Không, đôi khi, con người tô hồng mọi thứ ‎để bảo vệ chính họ. 464 00:31:19,836 --> 00:31:20,920 ‎Bảo vệ người khác. 465 00:31:21,004 --> 00:31:23,214 ‎Madison… sợ những gì người khác nghĩ. 466 00:31:23,298 --> 00:31:26,342 ‎Cậu ấy không nói dối ‎chỉ vì cho mình là thượng đẳng. 467 00:31:26,467 --> 00:31:28,970 ‎- Rồi, những người còn lại? ‎- Đáng đời rồi. 468 00:31:35,351 --> 00:31:38,146 ‎Rồi. Tôi xin lỗi. Được chưa? 469 00:31:39,188 --> 00:31:40,523 ‎Nhưng giờ tôi đã hiểu 470 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 ‎mình không thể là ai khác ‎ngoài chính mình. 471 00:31:43,192 --> 00:31:44,861 ‎Tôi sẽ cố gắng làm điều đó. 472 00:31:44,944 --> 00:31:48,239 ‎- Tôi sẽ không bỏ lỡ nó. ‎- Tôi không yêu cầu ông. 473 00:31:49,741 --> 00:31:51,034 ‎Tôi chỉ muốn ông 474 00:31:51,618 --> 00:31:53,077 ‎để tôi được cố gắng… 475 00:31:53,536 --> 00:31:54,704 ‎theo cách tôi muốn. 476 00:31:58,333 --> 00:31:59,167 ‎Vì tôi… 477 00:31:59,709 --> 00:32:02,253 ‎tôi đã sẵn sàng ‎chấm dứt trò giấu giếm này. 478 00:32:04,839 --> 00:32:05,757 ‎Ông chắc không? 479 00:32:05,840 --> 00:32:08,760 ‎Ông có vài giây ‎trước khi họ thấy cảnh này 480 00:32:09,010 --> 00:32:10,428 ‎và sẽ hiểu ra đấy. 481 00:32:11,930 --> 00:32:13,640 ‎Tôi muốn họ hiểu cho đúng. 482 00:33:05,441 --> 00:33:06,651 ‎Cảnh sát trưởng đâu? 483 00:33:07,819 --> 00:33:09,612 ‎Tôi là… quyền cảnh sát trưởng. 484 00:33:10,947 --> 00:33:11,781 ‎Woody Markham. 485 00:33:11,864 --> 00:33:13,574 ‎Hannah Mercer. Đội tác chiến. 486 00:33:13,658 --> 00:33:17,078 ‎Cục đã lần ra nghi phạm ‎giết người hàng loạt ở thị trấn. 487 00:33:17,161 --> 00:33:19,497 ‎Chúng tôi sẽ lập vành đai, ‎tổ tác chiến, 488 00:33:19,580 --> 00:33:21,165 ‎tôi cần tự do làm việc đó. 489 00:33:21,457 --> 00:33:23,668 ‎Vụ DiPietro đúng không? 490 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 ‎Đúng. 491 00:33:25,294 --> 00:33:27,088 ‎Vụ này không được lộ ra ngoài. 492 00:33:28,256 --> 00:33:29,674 ‎Vâng. Tôi đã rõ. 493 00:33:29,757 --> 00:33:32,093 ‎Chúng tôi sẽ chia sẻ mọi thứ mình có. 494 00:33:32,218 --> 00:33:34,470 ‎Các chứng cứ và tài nguyên của đơn vị. 495 00:33:34,554 --> 00:33:36,889 ‎Vâng. Không cần. ‎Chúng tôi lo hết rồi. 496 00:33:36,973 --> 00:33:39,267 ‎Chỉ cần anh và người của anh lùi lại 497 00:33:39,350 --> 00:33:40,727 ‎và để chúng tôi xử lý. 498 00:33:40,810 --> 00:33:41,936 ‎Công chúng thì sao? 499 00:33:42,020 --> 00:33:45,523 ‎Nếu có nghi phạm nguy hiểm và ‎có vũ khí ngoài đó thì ta nên… 500 00:33:45,606 --> 00:33:47,734 ‎đưa ra khuyến cáo Ở Lại Tại Chỗ chứ. 501 00:33:47,942 --> 00:33:50,319 ‎Hay là… lập một đường dây nóng? 502 00:33:51,320 --> 00:33:52,530 ‎Cứ để chúng tôi lo. 503 00:33:53,614 --> 00:33:54,574 ‎Rõ chưa? 504 00:33:58,453 --> 00:33:59,829 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG 505 00:34:02,081 --> 00:34:03,833 ‎Anh thấy sao về chuyện này? 506 00:34:05,793 --> 00:34:06,878 ‎Mọi chuyện vẫn ổn. 507 00:34:06,961 --> 00:34:07,962 ‎Vẫn thế thôi. 508 00:34:08,254 --> 00:34:11,174 ‎Hơn nữa, ‎cô vừa mới trải qua một cuộc đại phẫu, 509 00:34:11,257 --> 00:34:14,135 ‎giờ vẫn còn quá sớm ‎để nghĩ tới chuyện xuất viện. 510 00:34:14,218 --> 00:34:16,888 ‎Woody… viên đạn họ lấy ra khỏi người tôi, 511 00:34:16,971 --> 00:34:18,639 ‎anh tìm ra từ súng của tôi? 512 00:34:18,723 --> 00:34:20,141 ‎Vâng, thưa sếp. Nhưng… 513 00:34:20,641 --> 00:34:22,435 ‎không ai có thông tin đó cả, 514 00:34:22,518 --> 00:34:23,853 ‎sẽ không ai có cả. 515 00:34:24,103 --> 00:34:25,521 ‎Ta sẽ tìm cách gài ai đó 516 00:34:25,605 --> 00:34:28,149 ‎khi cô được trợ giúp ‎mình cần từ chuyên gia. 517 00:34:28,232 --> 00:34:30,026 ‎Tôi không tự bắn mình mà! 518 00:34:30,485 --> 00:34:32,653 ‎Lạy Chúa, không… chủ ý. 519 00:34:32,779 --> 00:34:34,572 ‎Ta sẽ xử lý chuyện đó sau nhé? 520 00:34:34,655 --> 00:34:36,491 ‎Muốn kể gì đều được, nhưng giờ, 521 00:34:36,574 --> 00:34:39,535 ‎cô cần ngồi yên đó ‎và làm theo chỉ dẫn của bác sĩ. 522 00:34:40,036 --> 00:34:41,621 ‎Cô cần hồi phục hoàn toàn. 523 00:34:41,746 --> 00:34:43,706 ‎Hơn nữa, ở đây cũng chả có gì cả. 524 00:34:43,915 --> 00:34:47,293 ‎Lại một đêm buồn tẻ ở… ‎Buồn-tẻ-ton on Hudson thôi. 525 00:34:49,170 --> 00:34:50,088 ‎Được rồi. 526 00:34:57,970 --> 00:35:00,890 ‎Thế… sao chị không kể em nghe về Rob? 527 00:35:01,641 --> 00:35:05,561 ‎Sao em không kể chị nghe ‎rằng chàng trai em đang hẹn hò là Phillip? 528 00:35:08,981 --> 00:35:09,816 ‎Chị này… 529 00:35:11,025 --> 00:35:12,693 ‎chị có nghĩ là chị có thể… 530 00:35:13,194 --> 00:35:16,447 ‎nói cho em biết ‎rằng liệu bọn em có tương lai hay không? 531 00:35:17,031 --> 00:35:19,242 ‎Và làm mất hết sự thú vị sao? 532 00:35:20,535 --> 00:35:21,494 ‎Hợp lý. 533 00:35:23,579 --> 00:35:25,289 ‎Em không biết chị sao, nhưng… 534 00:35:25,414 --> 00:35:28,376 ‎thành phù thuỷ ‎là điều tuyệt nhất từng có với em. 535 00:35:28,459 --> 00:35:30,753 ‎- Em đã quen được rồi. ‎- Chị cũng thế. 536 00:35:32,213 --> 00:35:33,756 ‎Ta quay lại bữa tiệc thôi. 537 00:35:35,091 --> 00:35:36,551 ‎Em nghĩ xem mẹ đâu rồi? 538 00:35:36,801 --> 00:35:37,802 ‎Chị chưa thấy mẹ. 539 00:35:37,969 --> 00:35:39,303 ‎Mẹ đây này. 540 00:35:47,645 --> 00:35:49,564 ‎Hãy cùng đi tận hưởng hội hè 541 00:35:49,647 --> 00:35:51,566 ‎và kiếm vài kỷ niệm đẹp nào. 542 00:38:01,487 --> 00:38:03,489 ‎Dịch phụ đề bởi NBP