1 00:00:06,339 --> 00:00:08,341 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:35,285 --> 00:00:36,327 ‎ตรวจพบความผิดปกติ 3 00:00:36,453 --> 00:00:40,874 ‎พิกัดอยู่ที่ 42 องศา ‎23 ลิปดา 37.5 พิลิปดา เหนือ 4 00:00:40,999 --> 00:00:42,542 ‎- เจ็ดสิบสี่องศา... ‎- พระเจ้า 5 00:00:42,625 --> 00:00:44,502 ‎สี่สิบแปดลิปดา 49.3 พิลิปดา ตะวันตก 6 00:01:00,643 --> 00:01:04,981 ‎พี่น้องแห่งฮาร์โลว์ 7 00:01:05,899 --> 00:01:07,317 ‎ขอต้อนรับกลับมา 8 00:01:11,821 --> 00:01:12,822 ‎อลิซ 9 00:01:13,907 --> 00:01:14,824 ‎อัฐิ... 10 00:01:16,201 --> 00:01:17,077 ‎ฮาร์โลว์ 11 00:01:17,994 --> 00:01:19,162 ‎พวกเขายังไม่ตาย 12 00:01:19,788 --> 00:01:20,663 ‎โอมาริ 13 00:01:21,247 --> 00:01:22,207 ‎ใช้ชีวิตต่อไป อลิซ 14 00:01:33,468 --> 00:01:34,427 ‎พวกเอฟบีไอ... 15 00:01:34,928 --> 00:01:37,013 ‎ถ้าพวกเขาว่าเป็นหน้าที่พวกเขา ‎ก็คือหน้าที่พวกเขา 16 00:01:37,097 --> 00:01:39,390 ‎ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่า ‎พวกนั้นตามคดีดิ ปิเอโตรอยู่ 17 00:01:40,100 --> 00:01:42,018 ‎ถ้าเรื่องมันมีแค่นั้นจริงๆ น่ะนะ 18 00:01:42,102 --> 00:01:43,186 ‎จะมีอะไรได้อีกล่ะ 19 00:01:44,145 --> 00:01:44,979 ‎ไม่รู้สิ 20 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 ‎เรื่องนี้มีอะไรบางอย่างทะแม่งๆ 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,818 ‎เราต้องรู้ให้ได้ว่าทำไมแบล็กวอเทอร์ 22 00:01:49,901 --> 00:01:52,237 ‎ถึงได้เข้ามากระทำการอุกอาจในเมืองเรา... 23 00:01:52,487 --> 00:01:54,447 ‎ที่นี่ไม่มีอะไรเกิดขึ้นสินะ 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,366 ‎ฉันรู้ว่าคุณโกหกฉัน 25 00:01:57,325 --> 00:01:58,952 ‎ฉันขอออกจากโรงพยาบาลเอง 26 00:01:59,035 --> 00:02:00,495 ‎ฉันรู้ว่าต้องมีเรื่องแน่ 27 00:02:00,829 --> 00:02:02,413 ‎ฉันรู้จักเอฟบีไอดี 28 00:02:02,497 --> 00:02:04,332 ‎พวกเขาจะแจ้งล่วงหน้าก่อนมาเสมอ 29 00:02:04,415 --> 00:02:05,375 ‎พร้อมเอกสารเป็นปึกๆ 30 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 ‎คาร์ล ไปเอากุญแจตู้เก็บอาวุธมา 31 00:02:09,003 --> 00:02:10,296 ‎เราจะเอาเมืองเราคืน 32 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 ‎คุณทำอะไร อลิซ 33 00:02:14,884 --> 00:02:16,052 ‎ฉันเอาอัฐิกลับมา 34 00:02:17,053 --> 00:02:18,596 ‎เราได้สิ่งที่เคยสูญหายคืนมา 35 00:02:18,680 --> 00:02:20,140 ‎- สิ่งที่ถูกขโมยไปจากเรา ‎- ไม่ 36 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 ‎นั่นไม่ใช่วิถีของเรา 37 00:02:21,599 --> 00:02:22,684 ‎ฉันได้รับการไว้ชีวิต 38 00:02:23,226 --> 00:02:25,019 ‎ถ้าไม่ใช่เพื่อการนี้ มันจะเป็นเพราะอะไร 39 00:02:29,274 --> 00:02:30,108 ‎เมดิสัน 40 00:02:31,276 --> 00:02:32,360 ‎ฉันอยู่ที่ไหน 41 00:02:34,028 --> 00:02:35,989 ‎ที่นี่มันอะไรกัน 42 00:02:37,031 --> 00:02:40,493 ‎โทษที ฉันไม่รู้ภาษา... ของเรา 43 00:02:42,203 --> 00:02:44,372 ‎ร่างนี้อ่อนเยาว์มากเลย 44 00:02:44,956 --> 00:02:45,790 ‎เมดิสัน 45 00:02:47,750 --> 00:02:50,211 ‎พระสังฆราชินีโรมิน่าแห่งฮาร์โลว์ 46 00:02:54,591 --> 00:02:57,093 ‎นี่ไม่ใช่ร่างฉัน จริงๆ แล้ว... 47 00:03:00,889 --> 00:03:01,890 ‎เป็นผู้หญิงด้วย 48 00:03:04,767 --> 00:03:07,061 ‎เธอมีชื่อไหม 49 00:03:09,022 --> 00:03:09,856 ‎เอเด็น 50 00:03:12,692 --> 00:03:14,235 ‎เธอจำอะไรได้เป็นครั้งสุดท้าย 51 00:03:15,904 --> 00:03:16,738 ‎ความหนาวเย็น 52 00:03:18,948 --> 00:03:20,742 ‎ฉันกับเพื่อนๆ แค่จะไปดู 53 00:03:20,825 --> 00:03:22,118 ‎ว่าหนองน้ำแข็งตัวหรือยัง 54 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 ‎และจากนั้น... ก็มีรถบรรทุกมา 55 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 ‎พร้อมทหารที่ยิงกราด 56 00:03:28,416 --> 00:03:30,043 ‎แล้วฉันก็วิ่งตามหาพ่อแม่ แต่... 57 00:03:31,794 --> 00:03:32,670 ‎ไม่เป็นไร... 58 00:03:32,962 --> 00:03:35,131 ‎เอเด็น ตอนนี้เธอปลอดภัยแล้ว 59 00:03:36,382 --> 00:03:37,342 ‎พวกเขาช่างงดงาม 60 00:03:41,012 --> 00:03:41,888 ‎แต่นี่มันไม่ถูก 61 00:03:44,599 --> 00:03:47,018 ‎ชีวิตถูกพรากไปจากเรา นั่นต่างหากที่ไม่ถูก 62 00:03:47,685 --> 00:03:49,646 ‎สิ่งที่เกิดขึ้นในชุมชนเราคือโศกนาฏกรรม 63 00:03:50,563 --> 00:03:52,732 ‎แต่มันเป็นเรื่องเล็กน้อยในประวัติศาสตร์เรา 64 00:03:53,399 --> 00:03:55,735 ‎เธอจะเข้าไปยุ่งกับความเป็นตาย ‎ทางธรรมชาติไม่ได้ 65 00:03:56,569 --> 00:03:57,695 ‎แต่ดูพวกเขาสิ 66 00:03:58,529 --> 00:03:59,364 ‎เคสซา 67 00:04:00,406 --> 00:04:01,282 ‎มาร์ติน 68 00:04:03,368 --> 00:04:05,245 ‎นั่นคือชื่อที่เราเรียกก่อนที่พวกเขาจะเกิด 69 00:04:05,328 --> 00:04:06,329 ‎ชื่อพ่อแม่เธอ 70 00:04:07,080 --> 00:04:09,082 ‎เราได้ครอบครัวคืนมาแล้ว 71 00:04:14,796 --> 00:04:15,713 ‎หนีเร็ว! 72 00:04:16,631 --> 00:04:17,465 ‎ไปซะ! 73 00:04:21,427 --> 00:04:23,429 ‎เดี๋ยวนี้ เร็ว เร็วเข้า! 74 00:04:24,722 --> 00:04:26,307 ‎นี่ นักฆ่ามือฉมัง... เราจะระวังหลังให้ 75 00:04:32,939 --> 00:04:33,773 ‎เธอนี่เอง 76 00:04:42,156 --> 00:04:43,324 ‎เจฟฟ์! 77 00:04:50,748 --> 00:04:51,791 ‎อย่านะ 78 00:05:00,967 --> 00:05:01,801 ‎วิฟ 79 00:05:02,510 --> 00:05:03,636 ‎เดี๋ยวนี้ เร็ว เร็วเข้า! 80 00:05:04,512 --> 00:05:07,056 ‎- วิฟ ‎- วางอาวุธ ไม่งั้นฉันยิง 81 00:05:09,225 --> 00:05:10,143 ‎เฟร็ด 82 00:05:15,189 --> 00:05:16,357 ‎ปล่อยลูกฉันไป 83 00:05:17,150 --> 00:05:18,109 ‎ขอร้อง 84 00:05:21,237 --> 00:05:23,948 ‎เอาละ เอาทุกคนไปไว้ที่อื่นชั่วคราว 85 00:05:24,073 --> 00:05:25,992 ‎แล้วเราค่อยเก็บกวาดจากที่นั่น 86 00:05:39,505 --> 00:05:41,382 ‎แจ้งทางนิวยอร์กว่าเราต้องการที่คุมขัง 87 00:05:49,432 --> 00:05:51,434 ‎(ขอต้อนรับสู่คืนก่อกวน) 88 00:06:23,508 --> 00:06:24,675 ‎วางอาวุธซะ! 89 00:06:36,437 --> 00:06:37,438 ‎อาวุธครบมือสุดๆ 90 00:06:37,522 --> 00:06:39,190 ‎ไม่มีอาวุธชิ้นไหนที่เป็นของหลวงด้วย 91 00:06:39,315 --> 00:06:40,274 ‎ใช่เลย 92 00:06:41,067 --> 00:06:42,068 ‎- หัวหน้าครับ ‎- อะไร 93 00:06:43,236 --> 00:06:44,695 ‎- หายไปหมดเลย ‎- ใครหาย 94 00:06:44,779 --> 00:06:46,030 ‎พวกที่ไปคืนก่อกวน ทุกคนเลย 95 00:06:56,999 --> 00:06:57,875 ‎ได้ตัวหนึ่งคน 96 00:06:59,502 --> 00:07:00,503 ‎ผมไม่ใช่พวกนั้น 97 00:07:02,004 --> 00:07:03,714 ‎อย่าเอาไฟมาส่องตาผม 98 00:07:26,946 --> 00:07:28,364 ‎มีเลือดเปื้อนตรงนั้นด้วย 99 00:07:31,659 --> 00:07:32,869 ‎ไอ้พวกนี้มันอะไรกันเนี่ย 100 00:07:36,747 --> 00:07:37,665 ‎มีอยู่เต็มไปหมด 101 00:07:39,876 --> 00:07:41,210 ‎เหมือนจะเป็นลูกดอกยาสลบ 102 00:07:41,294 --> 00:07:43,045 ‎ใช่ ใช้เทคโนโนยีชั้นสูง 103 00:07:43,629 --> 00:07:44,505 ‎แถมแพงอีกด้วย 104 00:07:44,589 --> 00:07:45,965 ‎พวกเขายิงสลบคนทั้งงานเหรอ 105 00:07:46,090 --> 00:07:47,341 ‎พวกนั้นทำได้อยู่แล้ว 106 00:07:48,134 --> 00:07:49,886 ‎พวกไหนที่ทำ และทำทำไม 107 00:07:51,471 --> 00:07:53,347 ‎ฉันไม่ได้เล่นเกมนะ บอกมาได้แล้ว 108 00:07:53,431 --> 00:07:54,682 ‎ผมว่าเขาก็เป็นหนึ่งในพวกนั้นแหละ 109 00:07:55,683 --> 00:07:56,934 ‎หมอนี่แค่หลอกใช้เรา 110 00:07:57,101 --> 00:07:58,394 ‎ผมรับปากเลย... 111 00:07:59,187 --> 00:08:01,272 ‎ผมไม่ใช่คนในกองทัพเผด็จการนั่น 112 00:08:01,355 --> 00:08:02,273 ‎ชุดนั่น... 113 00:08:02,607 --> 00:08:03,483 ‎กับบาดแผลคุณ... 114 00:08:03,566 --> 00:08:04,984 ‎เป็นคอสตูมคืนก่อกวนหรือไง 115 00:08:05,067 --> 00:08:06,777 ‎ที่นี่มีกระแสพลังรุนแรงไหลอยู่ 116 00:08:06,861 --> 00:08:07,737 ‎เหรอ 117 00:08:08,404 --> 00:08:11,532 ‎ฉันก็เจอเรื่องบัดซบรุนแรงมาสองสามวัน 118 00:08:11,616 --> 00:08:13,701 ‎- ดังนั้นถ้าฉันไม่ได้คำตอบ... ‎- คุณถูกยิง... 119 00:08:14,368 --> 00:08:15,203 ‎ด้วยปืนตัวเอง... 120 00:08:16,078 --> 00:08:17,163 ‎โดยน้ำมือตนเอง 121 00:08:17,955 --> 00:08:21,000 ‎คุณรู้สึกเหมือนเสียการควบคุม ‎ร่างกายตัวเองไป ถูกไหม 122 00:08:21,584 --> 00:08:23,085 ‎เหมือนมีอะไรบังคับคุณอยู่ 123 00:08:25,505 --> 00:08:27,381 ‎นั่นคือเวทโลหิต 124 00:08:29,717 --> 00:08:31,344 ‎ไอ้เพี้ยนนี่พูดอะไรเนี่ย 125 00:08:34,764 --> 00:08:37,141 ‎ผมพูดถึงสงครามระหว่างมนุษย์และ... 126 00:08:43,314 --> 00:08:45,525 ‎นี่อยู่ๆ จะแปลงร่างเมื่อไหร่ก็ได้เหรอ 127 00:08:45,608 --> 00:08:47,151 ‎- ใช่ ‎- เพราะฮัลค์ยังทำไม่ได้เลย 128 00:08:47,235 --> 00:08:49,111 ‎เขาต้องโมโหก่อนแล้ว... เขียวทั้งตัว 129 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 ‎พยายามทำให้ผมโมโหอยู่เหรอ 130 00:08:50,321 --> 00:08:51,656 ‎จะมีสงครามหรือไม่... 131 00:08:51,906 --> 00:08:54,408 ‎ยังไงฉันก็ต้องรู้ให้ได้ว่า ‎เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นในเมืองฉัน 132 00:08:54,492 --> 00:08:56,410 ‎และฉันว่าคุณช่วยฉันได้ 133 00:09:47,628 --> 00:09:48,546 ‎อะไรเนี่ย 134 00:09:49,755 --> 00:09:51,007 ‎เดินไป! 135 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 ‎นี่มันเรื่องห่าเหวอะไรกัน 136 00:10:12,570 --> 00:10:13,779 ‎ค่อยๆ เป็นระเบียบ 137 00:10:19,660 --> 00:10:21,495 ‎ตรงนี้ ก้าวขึ้นมา 138 00:10:21,579 --> 00:10:24,665 ‎เดินไป อย่าให้แถวหยุดนิ่ง 139 00:10:29,337 --> 00:10:32,256 ‎ฟังนะ ใครก็ได้บอกหน่อยว่าเกิดบ้าอะไรขึ้นที่นี่ 140 00:10:32,340 --> 00:10:33,424 ‎เด็กนักเรียนผมหาย 141 00:10:33,883 --> 00:10:34,800 ‎ใครรับผิดชอบที่นี่ 142 00:10:34,884 --> 00:10:36,719 ‎ฉันเข้าใจค่ะว่ามันเป็นคืนที่สาหัส 143 00:10:36,802 --> 00:10:37,928 ‎แต่กรุณาใจเย็นๆ ก่อน 144 00:10:38,512 --> 00:10:39,847 ‎เย็นไม่ได้จนกว่าจะเจอเด็กๆ ของผม 145 00:10:39,930 --> 00:10:42,183 ‎ทั้งเมดิสัน เซนต์แคลร์ ‎แคเธอรีน แม็คโดนัลด์... 146 00:10:42,266 --> 00:10:43,309 ‎ประมาณ 20 คนได้ 147 00:10:43,851 --> 00:10:44,852 ‎เมดิสัน เซนต์แคลร์ 148 00:10:45,061 --> 00:10:46,395 ‎คุณหมอกำลังตรวจอยู่ค่ะ 149 00:10:46,854 --> 00:10:48,064 ‎ทำไม มีอะไร 150 00:10:48,272 --> 00:10:49,774 ‎ไม่ใช่เรื่องสำคัญค่ะ แค่ป้องกันไว้ก่อน 151 00:10:49,857 --> 00:10:50,816 ‎ป้องกันอะไร 152 00:10:50,900 --> 00:10:51,776 ‎พวกคุณเป็นใคร 153 00:10:51,859 --> 00:10:54,153 ‎หน่วยงานเฉพาะกิจ จัดการภาวะฉุกเฉิน ‎และป้องกันโรคติดต่อ 154 00:10:54,236 --> 00:10:56,781 ‎เกิดเหตุรถไฟตกรางทางเหนือของเขตนี้ 155 00:10:56,864 --> 00:10:59,450 ‎ในนั้นมีตู้หนึ่งบรรทุกของเสียอันตราย 156 00:10:59,533 --> 00:11:00,368 ‎คุณพระช่วย 157 00:11:00,451 --> 00:11:01,452 ‎ทุกอย่างยังปกติดีค่ะ 158 00:11:01,744 --> 00:11:02,995 ‎สำหรับผมมันดูไม่ปกตินะ 159 00:11:03,162 --> 00:11:05,373 ‎รับรองว่านี่คือระเบียบการมาตรฐาน ‎ของหน่วยงานป้องกันโรคติดต่อ 160 00:11:05,456 --> 00:11:07,583 ‎แล้วมันเกี่ยวกับการยึดโทรศัพท์เราด้วยเหรอ 161 00:11:08,125 --> 00:11:09,710 ‎ทันทีที่เรามั่นใจว่าไม่มีการปนเปื้อน 162 00:11:09,794 --> 00:11:11,879 ‎ทุกอย่างจะกลับสู่ภาวะปกติ 163 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 ‎คุณคะ 164 00:11:13,881 --> 00:11:16,050 ‎เข้าใจคำว่าภาวะปกติผิดแล้วมั้งเนี่ย 165 00:11:17,343 --> 00:11:19,053 ‎คุณเอาเจฟฟ์ อัลเลนไปไว้ไหน 166 00:11:20,971 --> 00:11:22,014 ‎คุณชื่ออะไร 167 00:11:33,192 --> 00:11:34,402 ‎อะไรวะเนี่ย 168 00:11:48,082 --> 00:11:48,958 ‎ไง... 169 00:11:50,167 --> 00:11:51,752 ‎แก่ขึ้นเยอะเลยนะ 170 00:11:57,216 --> 00:11:58,134 ‎นี่มันอะไรกัน 171 00:12:02,430 --> 00:12:03,681 ‎คิดซะว่ามันคือสถานที่ที่ถูกลืม 172 00:12:04,598 --> 00:12:05,433 ‎เป็นสถานีย่อย 173 00:12:06,016 --> 00:12:09,478 ‎จะเปรียบเป็น... อะไรก็ได้ ‎ที่ทำให้คุณรู้สึกสบายใจ 174 00:12:12,398 --> 00:12:14,066 ‎แล้วคุณมาทำไม แก้แค้นงั้นเหรอ 175 00:12:14,817 --> 00:12:15,776 ‎คุณบอกผมสิ 176 00:12:40,593 --> 00:12:42,219 ‎ว้าว คุณแทบไม่เปลี่ยนไปเลย 177 00:12:43,095 --> 00:12:45,264 ‎หนีไปกบดานสักที่ 17 ปี 178 00:12:45,890 --> 00:12:47,433 ‎เอาอัฐิละเลงหัว 179 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 ‎แล้วเบิกบานเปล่งปลั่งเหมือนดอกเดซี 180 00:12:50,144 --> 00:12:51,228 ‎ลูกๆ ฉันอยู่ที่ไหน 181 00:12:55,316 --> 00:12:56,400 ‎ฉันสงสัยจัง 182 00:12:57,067 --> 00:12:58,861 ‎เกิดอะไรขึ้นกับคุณหลังจากเรื่องที่ฮาร์โลว์ 183 00:12:59,236 --> 00:13:01,530 ‎คือฉันรู้ว่าเราไม่พบศพคุณ แต่ฉัน... 184 00:13:02,406 --> 00:13:04,200 ‎ไม่นึกไม่ฝันว่าคุณจะยังไม่ตาย 185 00:13:05,951 --> 00:13:07,119 ‎ฉันต้องการล้างแค้น 186 00:13:08,788 --> 00:13:11,040 ‎ฉันเข้าร่วมกับกลุ่มกบฏ 187 00:13:12,458 --> 00:13:13,918 ‎แต่พวกเขาก็หักหลังฉันเหมือนกัน 188 00:13:15,628 --> 00:13:16,545 ‎หันมาเล่นงานฉัน 189 00:13:17,922 --> 00:13:18,964 ‎กักขังฉัน 190 00:13:20,216 --> 00:13:22,092 ‎ครึ่งเป็นครึ่งตาย 191 00:13:22,885 --> 00:13:23,803 ‎ล่ามโซ่ 192 00:13:29,475 --> 00:13:31,018 ‎แต่จากนั้นลูกสาวฉันก็ร้องหา... 193 00:13:32,061 --> 00:13:33,437 ‎สิ่งนั้นปลดปล่อยฉัน... 194 00:13:35,147 --> 00:13:36,857 ‎เธอไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเธอเป็นคนทำ 195 00:13:43,447 --> 00:13:45,491 ‎หลายปีที่ผ่านมาฉันคิดว่าพวกเธอตายไปแล้ว 196 00:13:48,369 --> 00:13:50,287 ‎บางครั้งบางสิ่งบางอย่างก็ถูกมองข้ามไป 197 00:13:54,708 --> 00:13:57,962 ‎คงน่าหวั่นใจที่ต้องใช้ชีวิตทุกวัน ‎อยู่กับความกลัว... 198 00:13:58,796 --> 00:14:01,090 ‎โดยที่รู้ว่าแท้จริงตัวเองอ่อนแอแค่ไหน 199 00:14:04,927 --> 00:14:06,053 ‎ลูกๆ ฉันอยู่ที่ไหน 200 00:14:09,598 --> 00:14:10,432 ‎อยู่กับฉัน 201 00:14:11,100 --> 00:14:12,726 ‎พวกเขาจะช่วยทำให้เราเข้าใจ 202 00:14:13,227 --> 00:14:17,398 ‎และเพรซิดิโอจะวิเคราะห์ ‎ดีเอ็นเอของคุณให้ลึกไปถึงทุกอณู 203 00:14:17,940 --> 00:14:20,317 ‎แล้วมันจะทำให้เรารู้ว่าจะฆ่า ‎คนเผ่าพันธุ์คุณได้ยังไง 204 00:14:21,193 --> 00:14:22,736 ‎ซึ่งนั่นรวมถึงลูกๆ ของคุณด้วย 205 00:14:57,771 --> 00:14:59,440 ‎เห็นได้ว่าเฟร็ดนั้นหลงผิด 206 00:14:59,732 --> 00:15:02,234 ‎ระเบียบการระบุชัดว่าควรจัดการ ‎เจ้าหน้าที่ที่คิดไม่ซื่อยังไง 207 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 ‎ตอนนั้นไม่มีทางเลือกอื่นเหรอ 208 00:15:04,153 --> 00:15:06,906 ‎ให้ฉันจัดการยังดีกว่าให้หนึ่งในพวกเขาจัดการ 209 00:15:08,741 --> 00:15:09,992 ‎เว้นแต่ว่าคุณจะร้องขอฉัน 210 00:15:10,784 --> 00:15:12,620 ‎เปล่าเลยค่ะ ฉันแค่อยากเข้าใจให้ชัดเจน 211 00:15:14,246 --> 00:15:15,831 ‎เท่ากับว่าแบร์ริงตันถูกปิดล้อมแล้ว 212 00:15:16,332 --> 00:15:18,250 ‎ฉันต้องการให้เมืองนี้ปราศจากสิ่งมีชีวิตใดๆ 213 00:15:18,334 --> 00:15:19,543 ‎ไม่ว่ามนุษย์หรืออะไรก็ตาม 214 00:15:19,668 --> 00:15:21,170 ‎กวาดล้างให้เกลี้ยง 215 00:15:21,587 --> 00:15:22,922 ‎ชัดเจนพอสำหรับคุณไหม 216 00:15:23,964 --> 00:15:24,882 ‎แจ่มแจ้งเลยค่ะ 217 00:15:26,175 --> 00:15:27,968 ‎ฉันจะเริ่มจัดการเรื่องขนย้ายนะคะ 218 00:15:35,309 --> 00:15:37,353 ‎งั้นเดโลริสกับเฟร็ดก็ไม่ใช่ฆาตกรสินะ 219 00:15:37,978 --> 00:15:39,146 ‎ไม่ฆ่ามนุษย์น่ะ 220 00:15:39,813 --> 00:15:40,981 ‎คือมีสัตว์ประหลาด... 221 00:15:41,941 --> 00:15:43,233 ‎และนักล่าสัตว์ประหลาด 222 00:15:43,317 --> 00:15:44,526 ‎และมีคนพวกนี้ 223 00:15:44,818 --> 00:15:45,736 ‎เพรซิดิโอ 224 00:15:45,861 --> 00:15:47,196 ‎นี่เป็นที่คุมขัง 225 00:15:47,446 --> 00:15:49,490 ‎พวกเขาเก็บชาวแบร์ริงตันไว้ใต้หลังคาโดม 226 00:15:56,163 --> 00:15:56,997 ‎เดี๋ยวก่อน 227 00:15:57,081 --> 00:15:58,457 ‎เจ้าหน้าที่ จีน่า เฟอร์นันเดซ 228 00:15:59,083 --> 00:16:00,668 ‎ขอโทษครับ ใครก็เข้าไม่ได้ 229 00:16:00,751 --> 00:16:02,419 ‎ในเมืองมีสารเคมีรั่วไหล 230 00:16:02,503 --> 00:16:04,004 ‎ไม่มีใครรู้จักเมืองนี้ดีไปกว่าฉัน 231 00:16:04,088 --> 00:16:05,464 ‎ฉันช่วยประสานงานได้นะ 232 00:16:05,547 --> 00:16:06,924 ‎ผมต้องขอให้คุณกลับไป 233 00:16:07,007 --> 00:16:07,841 ‎ใครรับผิดชอบที่นี่ 234 00:16:09,093 --> 00:16:10,427 ‎ผมบอกให้กลับไป เดี๋ยวนี้ 235 00:16:11,428 --> 00:16:12,262 ‎รับทราบ 236 00:16:51,427 --> 00:16:52,594 ‎เป็นวันที่หนักเลยทีเดียว 237 00:16:54,471 --> 00:16:55,431 ‎น้องชายฉันอยู่ไหน 238 00:16:55,597 --> 00:16:57,099 ‎ใกล้ๆ นี้แหละ เขาปลอดภัยดี 239 00:16:57,182 --> 00:16:59,601 ‎พระเจ้า คุณไม่รู้เลยว่ามันทำให้รู้สึกยังไง 240 00:16:59,852 --> 00:17:01,478 ‎แน่นอนสิว่าฉันรู้ 241 00:17:02,980 --> 00:17:05,065 ‎เธอกำลังทรมานจากการสูญเสียอย่างรุนแรง 242 00:17:06,150 --> 00:17:08,360 ‎สูญเสียตัวตน พวกพ้อง ครอบครัว 243 00:17:10,279 --> 00:17:11,530 ‎คงต้องรู้สึกอ้างว้างมากแน่ๆ 244 00:17:13,991 --> 00:17:17,536 ‎ฉันมั่นใจว่าเธอคงคิด... ‎ว่าถ้าทำให้ฉันทรมานได้ 245 00:17:17,619 --> 00:17:18,787 ‎เธอคงรู้สึกดีกว่านี้ 246 00:17:18,996 --> 00:17:20,414 ‎มาพูดกันแบบเปิดอกเลยดีกว่า 247 00:17:21,540 --> 00:17:23,751 ‎ถึงฉันจะควบคุมพลังเธอไม่ได้ 248 00:17:24,001 --> 00:17:25,711 ‎แต่เธอก็ฉลาดเกินกว่าจะมาถูกควบคุม 249 00:17:28,338 --> 00:17:29,673 ‎เธอเป็นศิลปินที่น่าทึ่ง 250 00:17:29,965 --> 00:17:32,760 ‎เป็นทั้งนักวิทยาศาสตร์ นักสิทธิสตรี... 251 00:17:33,552 --> 00:17:35,637 ‎สำหรับคนที่ไม่แน่วแน่พอ ‎สิ่งนี้อาจทำให้คนคนนั้นยิ่งต่ำตม 252 00:17:35,721 --> 00:17:36,680 ‎แต่เธอ... 253 00:17:38,015 --> 00:17:39,516 ‎ฉันว่าเธอควรไปจากที่นี่ 254 00:17:40,309 --> 00:17:44,146 ‎ฉันคิดว่า... เธอสามารถ ‎ใช้ความเดือดดาลภายในใจ 255 00:17:44,229 --> 00:17:46,065 ‎เป็นเชื้อไฟให้กับโชคชะตาที่ดีกว่า 256 00:17:46,857 --> 00:17:48,650 ‎คุณจะเป็นเป้าหมายแรกของฉัน 257 00:17:48,942 --> 00:17:49,943 ‎เชื่อฉันได้เลย 258 00:17:52,362 --> 00:17:53,739 ‎แม่คุณกำลังถูกสอบสวน 259 00:17:55,032 --> 00:17:56,033 ‎แม่คนไหน 260 00:17:59,536 --> 00:18:01,121 ‎รู้ไหม ไม่ว่าคุณจะได้ยินอะไรมา 261 00:18:01,205 --> 00:18:03,665 ‎จุดประสงค์เดียวของเพรซิดิโอ ‎ไม่ใช่การฆ่าสัตว์ประหลาด 262 00:18:03,749 --> 00:18:05,000 ‎แต่เป็นการเข้าใจพวกมัน 263 00:18:05,626 --> 00:18:06,585 ‎ความรู้... 264 00:18:08,128 --> 00:18:09,421 ‎ปกป้องโลกจากอันตรายได้ 265 00:18:09,505 --> 00:18:11,340 ‎เหมือนหลักวิทยาศาสตร์ 266 00:18:12,549 --> 00:18:13,717 ‎เธอเขียนไว้ในบันทึก 267 00:18:18,222 --> 00:18:19,306 ‎เธอมีทางเลือกสองทาง 268 00:18:20,307 --> 00:18:23,519 ‎เธอจะเข้าเป็นสมาชิก ‎กลุ่มไร้เสถียรภาพของพวกคลั่ง 269 00:18:23,602 --> 00:18:25,562 ‎ที่หลงใหลในความเชื่อเรื่องจิตวิญญาณอ่อนหัด 270 00:18:26,146 --> 00:18:29,608 ‎หรือจะใช้ทรัพยากรอันมหาศาลของเพรซิดิโอ 271 00:18:29,691 --> 00:18:31,819 ‎เพื่อทำความเข้าใจในตัวเอง ‎และเผ่าพันธุ์ของเธอ 272 00:18:33,195 --> 00:18:36,281 ‎ทีนี้ คนที่เลือกทางเลือกแรก ‎อยู่ชั้นบน โดนล่ามโซ่เหมือนสัตว์ป่า 273 00:18:36,615 --> 00:18:38,909 ‎ทางเลือกที่สองจะทำให้เธอ 274 00:18:39,368 --> 00:18:42,621 ‎ได้เป็นนักวิทยาศาสตร์ตามศักยภาพของเธอ 275 00:18:44,873 --> 00:18:47,751 ‎เธอช่วยเรายุติความรุนแรง ‎ที่เกิดขึ้นมาหลายศตวรรษนี้ได้ 276 00:18:48,919 --> 00:18:50,420 ‎ให้ฉันเป็นศัตรูกับพวกตัวเองเหรอ 277 00:18:50,504 --> 00:18:54,091 ‎เปล่า จงเป็นผู้สรรค์สร้างอนาคตที่ดีกว่า 278 00:18:54,508 --> 00:18:56,426 ‎ช่วยเราให้เข้าใจอมนุษย์ 279 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 ‎เมื่อมีความรู้ สันติย่อมตามมา 280 00:19:06,854 --> 00:19:08,355 ‎โอเค มีแนวโน้มว่าปนเปื้อน 281 00:19:09,314 --> 00:19:10,983 ‎ไปเฝ้าประตูจากด้านนอก 282 00:19:29,626 --> 00:19:31,378 ‎เร็วเข้า ลูกรัก ต้องตื่นแล้ว 283 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 ‎พระช่วย เกิดอะไรขึ้น 284 00:19:36,717 --> 00:19:37,801 ‎เพรซิดิโอไงล่ะ 285 00:19:38,594 --> 00:19:40,387 ‎พวกนั้นปิดตายบ้านทั้งหลัง 286 00:19:40,470 --> 00:19:41,889 ‎เราต้องหาที่ที่จะคุยกันได้ 287 00:19:45,100 --> 00:19:46,935 ‎อยู่ไหนนะ ตาแก่ เอาไว้ตรงไหน 288 00:19:48,103 --> 00:19:49,646 ‎เดี๋ยว อลิซล่ะ วิฟอยู่ไหน 289 00:19:49,855 --> 00:19:50,772 ‎บ้าจริง 290 00:19:51,982 --> 00:19:53,317 ‎เปิดประตู! 291 00:19:53,400 --> 00:19:55,527 ‎- เจฟฟ์ มานี่ ‎- ผมไม่ไปจนกว่าจะได้คำตอบ 292 00:19:55,611 --> 00:19:57,070 ‎นี่ลูก เชื่อแม่ เข้าไป 293 00:19:57,154 --> 00:19:58,030 ‎เปิดเดี๋ยวนี้! 294 00:19:58,405 --> 00:19:59,239 ‎แม่งเอ๊ย 295 00:20:02,868 --> 00:20:04,203 ‎ประตูเปิดแล้ว! 296 00:20:04,286 --> 00:20:05,204 ‎ห้องนี้ไม่มีใคร 297 00:20:05,287 --> 00:20:07,331 ‎ไม่มีใคร ไม่มี ดูให้ทั่ว 298 00:20:10,209 --> 00:20:11,168 ‎มีชั้นใต้ดินด้วยเหรอ 299 00:20:15,464 --> 00:20:17,758 ‎พ่อของลูกกับแม่อาจเป็นนักล่าสัตว์ประหลาด... 300 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 ‎แต่ปู่ลูกน่ะเป็นนักวิทยาศาสตร์สติเพี้ยน 301 00:20:27,267 --> 00:20:28,644 ‎นี่น่ะเหรอ เพรซิดิโอ 302 00:20:28,810 --> 00:20:31,563 ‎ไม่ใช่ มันเป็นของแซมูเอลทั้งหมด ‎เขาปิดที่นี่เป็นความลับ 303 00:20:32,272 --> 00:20:33,982 ‎เขาไม่ไว้ใจให้ใครรู้เรื่องงานวิจัยทั้งนั้น 304 00:20:34,149 --> 00:20:35,442 ‎เป็นพวกขี้ระแวงน่ะ 305 00:20:39,863 --> 00:20:41,490 ‎ก็ได้ บอกผมมาสิ 306 00:20:41,573 --> 00:20:42,449 ‎เริ่มจากอลิซ 307 00:20:42,532 --> 00:20:44,743 ‎พวกนั้นขังเธอไว้ชั้นบน ‎รวมกับคนอื่นๆ จากคืนก่อกวน 308 00:20:44,826 --> 00:20:46,370 ‎รวมทั้งจอมเวทฮาร์โลว์สิบๆ คน 309 00:20:46,453 --> 00:20:48,372 ‎งั้นผมจะไปคุยกับเธอ ดูว่าแก้ไขอะไรได้บ้าง 310 00:20:48,455 --> 00:20:50,582 ‎เพรซิดิโอต้องการลบเมืองนี้ออกจากแผนที่ 311 00:20:50,666 --> 00:20:52,251 ‎อะไรนะ พวกเขาทำแบบนั้นไม่ได้ 312 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 ‎ได้สิ 313 00:20:53,293 --> 00:20:54,211 ‎แม่เคยเห็นมาแล้ว 314 00:20:54,795 --> 00:20:55,796 ‎จัดการคุมขังเบ็ดเสร็จ 315 00:20:55,879 --> 00:20:57,881 ‎แล้วปล่อยสารชีวพิษ ไม่มีหลักฐาน ไร้พยาน... 316 00:20:57,965 --> 00:20:59,841 ‎เป็นวิธีที่พวกเขาจัดการกับเหตุการณ์ใหญ่ๆ 317 00:20:59,925 --> 00:21:01,009 ‎แล้วพ่อล่ะ 318 00:21:01,677 --> 00:21:02,511 ‎เฟร็ดน่ะ 319 00:21:09,476 --> 00:21:10,394 ‎แม่เสียใจด้วย 320 00:21:16,608 --> 00:21:18,318 ‎ผมไม่รู้นะว่าอลิซมีแผนอะไร 321 00:21:19,403 --> 00:21:21,655 ‎ผมแค่รู้ว่าผมรู้สึกผูกพันลึกซึ้งกับเธอ 322 00:21:21,738 --> 00:21:24,324 ‎แล้วหลังจากที่ได้ยินเรื่องที่พ่อกับแม่ทำ 323 00:21:24,408 --> 00:21:26,159 ‎- ไม่ ‎- ผมจะทำอะไรได้นอกจากตามเธอไป 324 00:21:26,243 --> 00:21:27,077 ‎แม่เข้าใจ ลูกรัก 325 00:21:27,160 --> 00:21:29,288 ‎- แต่เราไม่มีเวลา ‎- ผมแม่งไม่รู้จะเชื่อใครแล้ว 326 00:21:29,371 --> 00:21:31,999 ‎โอเค ลูกสามารถมองเห็นอดีตได้ ถูกไหม 327 00:21:32,582 --> 00:21:35,043 ‎ทำเลยสิ ย้อนกลับไปดูคืนที่ลูกเกิด... 328 00:21:35,961 --> 00:21:36,962 ‎มองดูมันผ่านดวงตาแม่ 329 00:22:00,777 --> 00:22:02,237 ‎แม่จะช่วยให้ลูกปลอดภัยเอง 330 00:22:05,866 --> 00:22:08,201 ‎บ้าเอ๊ย! คลอดออกมากี่ตัวกันเนี่ย 331 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 ‎เรารู้ว่าเราต้องทำ 332 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 ‎เฟร็ด 333 00:22:53,038 --> 00:22:54,164 ‎เสียใจด้วยจริงๆ นะคะ 334 00:22:56,458 --> 00:22:57,584 ‎นี่อาจเป็นชะตา 335 00:22:58,377 --> 00:23:00,045 ‎ลูกมาเติมเต็มชีวิตเรา 336 00:23:09,513 --> 00:23:12,391 ‎แต่เราจะเสี่ยงให้เพรซิดิโอรู้ไม่ได้ ‎ว่าพวกลูกยังไม่ตาย 337 00:23:40,293 --> 00:23:42,587 ‎ปฏิบัติการที่ฮาร์โลว์นั้นน่าสยดสยอง 338 00:23:42,879 --> 00:23:45,132 ‎แต่มันช่วยนำให้ลูกกับพี่ของลูกเข้ามาในชีวิตเรา 339 00:23:45,382 --> 00:23:47,384 ‎และลูกสมควรได้รับรู้ความจริง 340 00:23:47,467 --> 00:23:48,427 ‎เราน่าจะบอกลูก 341 00:23:48,510 --> 00:23:50,762 ‎แม่แค่... ‎สิ่งที่แม่เห็นมีแต่อันตรายรอบตัวลูก 342 00:23:51,847 --> 00:23:54,474 ‎แม่ไม่ได้อยากให้ผลมันออกมาแบบนี้... 343 00:23:55,475 --> 00:23:59,062 ‎แม่หวังว่าแม่ของลูกจะรู้จักลูกเหมือนที่แม่รู้จัก 344 00:23:59,688 --> 00:24:01,356 ‎แม่ไม่สามารถแก้ไขสิ่งที่ทำลงไปแล้วได้ 345 00:24:02,441 --> 00:24:04,276 ‎- แม่เพียงแค่... ‎- แม่ ไม่เป็นไร 346 00:24:04,860 --> 00:24:06,361 ‎- แม่ขอโทษ ‎- ไม่เป็นไร 347 00:24:06,987 --> 00:24:08,029 ‎ลูกที่น่ารักของแม่ 348 00:24:12,742 --> 00:24:14,327 ‎โอเค ตอนนี้เราควรทำไง 349 00:24:14,703 --> 00:24:16,663 ‎เราจะทำไงดี คือให้ตายเถอะ ทั้งเมือง... 350 00:24:16,746 --> 00:24:17,998 ‎จอมเวทสิงในร่างคนเนี่ยนะ 351 00:24:18,081 --> 00:24:19,291 ‎แม่มีแผนอยู่... 352 00:24:19,916 --> 00:24:21,376 ‎แต่พี่สาวของลูกต้องอยู่ข้างเรา 353 00:24:21,460 --> 00:24:23,170 ‎ลูกทั้งสองเชื่อมโยงกันทางเวทโลหิต 354 00:24:23,253 --> 00:24:24,296 ‎ไปตามหาเธอ... 355 00:24:24,963 --> 00:24:25,839 ‎และปลุกเวทนั้น 356 00:24:32,053 --> 00:24:34,222 ‎งั้นผมคงไม่มีโอกาสได้ออกไปจากบ้านนี้ใช่ไหม 357 00:24:35,474 --> 00:24:36,516 ‎มันก็แล้วแต่คุณ 358 00:24:37,184 --> 00:24:39,936 ‎สำหรับผม ผมจะไปเมื่อไหร่ก็ได้ 359 00:24:40,020 --> 00:24:40,896 ‎แต่กับคุณ... 360 00:24:41,438 --> 00:24:43,523 ‎คุณกำลังดิ้นรนกับความคิดที่ว่า ‎คุณเป็นพ่อที่ดีหรือไม่ 361 00:24:44,900 --> 00:24:48,737 ‎เป็นพ่อที่ดีกว่าหรือแย่กว่าพ่อของคุณ 362 00:24:51,615 --> 00:24:53,158 ‎สมเป็นคนบ้านอัลเลนจริงๆ ลูกพ่อ 363 00:24:53,241 --> 00:24:56,536 ‎วันนี้เรามาที่นี่เพื่อเชื่อมสัมพันธ์ ‎คนสองคนที่มีความรักให้แก่กัน 364 00:24:59,122 --> 00:25:00,373 ‎ขอแสดงความยินดี 365 00:25:02,209 --> 00:25:03,460 ‎เซธแข็งแกร่ง... 366 00:25:03,960 --> 00:25:05,337 ‎แล้วดูสิว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 367 00:25:05,921 --> 00:25:06,922 ‎แกอยู่ตรงนั้น! 368 00:25:07,297 --> 00:25:09,174 ‎แกน่าจะช่วยเขา แต่แกไม่ทำ! 369 00:25:09,799 --> 00:25:14,554 ‎เราจะกำจัดสิ่งที่เป็นภัยร้ายแรงต่อมวลมนุษยชาติ 370 00:25:15,138 --> 00:25:15,972 ‎พวกจอมเวท 371 00:25:16,389 --> 00:25:20,602 ‎ผมคงต้องบอกว่าพ่อคุณก็ทำได้ดีอยู่เหมือนกัน 372 00:25:28,109 --> 00:25:30,570 ‎คุณเติบโตมาในฝันร้ายหม่นหมองของการมีอภิสิทธิ์ 373 00:25:30,904 --> 00:25:33,031 ‎แต่คุณก็ยังเลี้ยงดูเด็กสองคน 374 00:25:33,114 --> 00:25:35,325 ‎ให้ใจกว้างและห่วงใยผู้อื่นอย่างลึกซึ้งโดยแท้ได้ 375 00:25:35,450 --> 00:25:37,827 ‎ไม่ นั่นมันมาจากตัวพวกเขาเอง มาจากคุณ 376 00:25:38,370 --> 00:25:40,163 ‎ผมน่ะเป็นไอ้สารเลวน่าสังเวช 377 00:25:44,751 --> 00:25:45,627 ‎หมายถึงว่า... 378 00:25:47,921 --> 00:25:49,923 ‎ผมอยากเป็นคนที่ดีกว่าพ่อหลายเท่า 379 00:25:50,006 --> 00:25:50,966 ‎แต่ดูสิว่าเกิดอะไร 380 00:25:51,758 --> 00:25:53,677 ‎ผมทำให้พวกเขามีชีวิตระหกระเหิน... 381 00:25:54,427 --> 00:25:56,763 ‎ซ่อนตัวจากพลังอำนาจที่จ้องจะสังหารพวกเขา 382 00:25:56,846 --> 00:25:59,516 ‎ถูกเลี้ยงดูโดยคนที่มีส่วนในการฆ่าพ่อแม่เนี่ยนะ 383 00:25:59,599 --> 00:26:01,643 ‎คือให้ตายสิ มันน่าหดหู่จะตาย 384 00:26:04,688 --> 00:26:05,564 ‎นั่นมันน่าหดหู่ 385 00:26:08,483 --> 00:26:09,859 ‎ก็สมควรโดนแล้ว 386 00:26:21,329 --> 00:26:22,163 ‎แจ๋ว 387 00:26:22,998 --> 00:26:26,209 ‎โดนปั่นหัวไม่รู้จบโดยคนที่ถูกฉันสังหาร 388 00:26:26,293 --> 00:26:27,711 ‎เยี่ยมไปเลย เพอร์เฟกต์ 389 00:26:28,920 --> 00:26:31,089 ‎นั่นแหละความต่างของมนุษย์กับเผ่าพันธุ์เรา 390 00:26:32,549 --> 00:26:34,634 ‎คุณคิดว่าชีวิตมีจุดสิ้นสุด แต่เปล่าเลย 391 00:26:34,718 --> 00:26:35,552 ‎มันกลับตรงข้าม 392 00:26:35,635 --> 00:26:36,469 ‎พลังงาน... 393 00:26:36,886 --> 00:26:39,264 ‎จอมเวท มนุษย์ ทุกอย่างคงอยู่ต่อไป 394 00:26:39,347 --> 00:26:40,181 ‎ไม่มีจุดจบ 395 00:26:40,432 --> 00:26:41,516 ‎หมายความว่ายังไง 396 00:26:41,600 --> 00:26:42,642 ‎มีหน้าต่างไงล่ะ 397 00:26:43,602 --> 00:26:45,812 ‎- หน้าต่างเหรอ ‎- ให้คุณย้อนไปแก้ไขสิ่งต่างๆ 398 00:26:45,895 --> 00:26:46,896 ‎ผมถึงได้มาอยู่ตรงนี้ไง 399 00:26:46,980 --> 00:26:48,481 ‎คิดเหรอว่าผมจะอยากสุงสิงกับคุณ 400 00:26:49,524 --> 00:26:50,734 ‎ทำไมต้องผม ทำไมคุณไม่ทำ 401 00:26:50,817 --> 00:26:53,194 ‎คุณ... ขโมยลูกๆ ผม... 402 00:26:53,278 --> 00:26:54,321 ‎ผมช่วยชีวิตพวกเขา 403 00:26:54,404 --> 00:26:56,781 ‎ที่ตอนนี้อยู่ในความคุ้มครองของฆาตกรฝีมือดี 404 00:26:56,865 --> 00:26:58,116 ‎ซึ่งคุณคือหนึ่งในนั้น 405 00:26:58,199 --> 00:27:00,452 ‎หลักเหตุผลบ่งบอกว่าคุณช่วยวิฟกับเจฟฟ์ได้ 406 00:27:00,535 --> 00:27:02,787 ‎แต่คุณแค่ต้องมองสิ่งต่างๆ ในมุมมองใหม่ๆ 407 00:27:02,912 --> 00:27:05,707 ‎ผมกำลังขอร้องคุณในฐานะพ่อ... 408 00:27:08,251 --> 00:27:09,878 ‎จากทุกสิ่งทุกอย่างที่คุณฆ่ามาทั้งหมด 409 00:27:10,045 --> 00:27:12,005 ‎นี่เป็นโอกาสที่คุณจะได้แก้ไข 410 00:27:13,423 --> 00:27:14,341 ‎ทำให้มันดีขึ้น 411 00:27:17,969 --> 00:27:19,554 ‎คุณยินดียอมตายเพื่อลูกๆ ของเรา 412 00:27:20,472 --> 00:27:23,516 ‎คำถามก็คือ... คุณยินดีจะอยู่เพื่อพวกเขาไหม 413 00:27:30,440 --> 00:27:32,108 ‎คนอย่างพวกเราไม่มีวันตายเหรอ 414 00:27:32,984 --> 00:27:34,903 ‎จิตวิญญาณนั้นเป็นอมตะ 415 00:27:35,278 --> 00:27:36,696 ‎ส่วนร่างกายน่ะไม่ยืนยาว 416 00:27:38,156 --> 00:27:39,949 ‎แต่ก็ใช่ พวกเวรเพรซิดิโอยิงฉันตาย 417 00:27:40,033 --> 00:27:40,950 ‎แล้วฉันก็มาอยู่ตรงนี้ 418 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 ‎เรื่องการสังหารหมู่ที่พ่อแม่ฉันมีส่วนเกี่ยวข้องนั่น 419 00:27:45,622 --> 00:27:46,498 ‎มันเกินไปจริงๆ 420 00:27:47,374 --> 00:27:48,625 ‎อะไรเกินไป 421 00:27:49,376 --> 00:27:51,127 ‎ฉันไม่เข้าใจที่พวกเขาเป็นฆาตกร 422 00:27:52,587 --> 00:27:54,506 ‎เป็นฉันจะไม่ปักใจตัดสินพวกเขา 423 00:27:55,006 --> 00:27:55,840 ‎คือ... 424 00:27:56,675 --> 00:27:59,052 ‎ใบหน้าสุดท้ายที่ฉันจำได้ ‎คือหน้าของพ่อเธอ 425 00:27:59,844 --> 00:28:00,845 ‎พ่อเธอที่เป็นมนุษย์น่ะ 426 00:28:05,558 --> 00:28:06,851 ‎ปล่อยให้เขาทรมานตายไป 427 00:28:06,935 --> 00:28:08,978 ‎ถ้าตายกันหมดก็รวบรวมข้อมูลตามคำสั่งไม่ได้สิ 428 00:28:09,062 --> 00:28:10,313 ‎พวกมันไม่ตาย เราก็ตาย 429 00:28:12,315 --> 00:28:13,274 ‎อดทนไว้นะ เจ้าหนู 430 00:28:13,733 --> 00:28:15,402 ‎ฉันว่าที่เอาเธอกับเจฟฟ์ไปเลี้ยง... 431 00:28:15,485 --> 00:28:16,986 ‎- นี่ เจ้าหนู! ‎- ไม่รู้สิ... 432 00:28:17,153 --> 00:28:17,987 ‎พยายามอดทนหน่อย 433 00:28:18,071 --> 00:28:18,988 ‎ถือเป็นการปฏิวัติ 434 00:28:19,531 --> 00:28:21,324 ‎เดี๋ยวก่อน พวกเขาพยายามช่วยเธอเหรอ 435 00:28:21,866 --> 00:28:22,701 ‎แต่ไม่สำเร็จ 436 00:28:23,576 --> 00:28:25,328 ‎แต่ในการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ ‎พวกเขาทำสิ่งที่แตกต่าง 437 00:28:25,412 --> 00:28:26,538 ‎และฉันว่ามันก็มีค่าอยู่บ้าง 438 00:28:33,962 --> 00:28:37,382 ‎สรุปเขาได้ฉายลอร์ดออฟเดอะริงส์ ‎ภาคสุดท้ายไหม 439 00:28:38,091 --> 00:28:39,008 ‎ภาคกษัตริย์คืนบัลลังก์ 440 00:28:39,551 --> 00:28:41,052 ‎ฉันตายหลังภาคหอคอยคู่พิฆาตน่ะ 441 00:28:42,220 --> 00:28:43,638 ‎ได้รางวัลภาพยนตร์ยอดเยี่ยมด้วย 442 00:28:43,722 --> 00:28:45,181 ‎- ไม่น่าเชื่อ ‎- เชื่อเถอะ 443 00:28:45,890 --> 00:28:49,602 ‎ที่จริงฉันเพิ่งสตรีมมาดูกับ... เธอ 444 00:28:50,687 --> 00:28:52,856 ‎กับเจ้าของร่างที่เธอมาอาศัยอยู่นี่แหละ 445 00:28:53,231 --> 00:28:54,566 ‎เธอก็ชอบหนังแบบนี้ 446 00:28:55,066 --> 00:28:57,569 ‎เธอชอบคิดว่าตัวเองเป็นแซมไวส์ 447 00:28:59,946 --> 00:29:01,030 ‎เธอชื่ออะไร 448 00:29:01,698 --> 00:29:02,532 ‎เจ้าของร่างน่ะ 449 00:29:03,366 --> 00:29:04,242 ‎แคธี่ 450 00:29:04,409 --> 00:29:05,744 ‎เธอสุดยอดมากเลย 451 00:29:07,370 --> 00:29:09,789 ‎จิตป่วยหน่อยๆ... แต่เป็นแบบที่ฉันชอบ 452 00:29:13,752 --> 00:29:15,962 ‎ฉันไม่มีสิทธิ์มาอาศัยร่างเธออยู่ 453 00:29:17,422 --> 00:29:20,425 ‎การใช้อัฐิในวงเวทไม่ควรส่งผลแบบนี้ 454 00:29:21,134 --> 00:29:22,051 ‎การเกิดใหม่... 455 00:29:23,178 --> 00:29:25,138 ‎มันต้องซับซ้อนกว่านี้เยอะ 456 00:29:26,139 --> 00:29:27,891 ‎อย่างน้อยนั่นก็เป็นสิ่งที่โอมาริสอนฉันมา 457 00:29:28,099 --> 00:29:29,476 ‎การกลับมามันควรจะ... 458 00:29:30,518 --> 00:29:33,104 ‎เป็นการตกลงปลงใจของวิญญาณและร่างทรง 459 00:29:33,772 --> 00:29:35,315 ‎ถ้าไม่ใช่ แปลว่ามันไม่ถูกต้อง 460 00:29:36,316 --> 00:29:37,233 ‎เอเด็น 461 00:29:39,319 --> 00:29:40,528 ‎เธอพูดอะไรน่ะ 462 00:29:42,322 --> 00:29:43,198 ‎ฉัน... 463 00:29:43,948 --> 00:29:45,867 ‎ฉันจะคืนร่างให้แซมไวส์ 464 00:29:49,245 --> 00:29:50,371 ‎อย่าทำคุณอลิซลำบากใจล่ะ 465 00:29:51,664 --> 00:29:52,665 ‎เธอเป็นอาจารย์ที่ดี 466 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 ‎และฉันดีใจที่เผ่าพันธุ์เรายังอยู่ 467 00:30:22,278 --> 00:30:23,154 ‎แคธี่ 468 00:30:25,573 --> 00:30:26,407 ‎ว่าไง 469 00:30:27,784 --> 00:30:30,328 ‎พระเจ้าช่วยกล้วยทอด 470 00:30:30,620 --> 00:30:32,580 ‎ฉันจะสั่งขนย้ายแฝดคู่นั้นกับจอมเวทคนอื่นๆ 471 00:30:32,664 --> 00:30:34,958 ‎ไปมอนทอคเพื่อทำวิจัยในระยะยาว 472 00:30:36,167 --> 00:30:38,711 ‎รวมทั้งไอ้สิ่งมีชีวิตงี่เง่าที่แซมูเอลสร้างขึ้น... 473 00:30:39,170 --> 00:30:41,548 ‎ต้องส่งไปป้อนโปรแกรมใหม่ ‎และรับการฝึกที่อีทากา 474 00:30:43,007 --> 00:30:45,385 ‎ฆาตกรต่อเนื่องที่มีจิตวิญญาณลอบสังหาร 475 00:30:45,635 --> 00:30:47,554 ‎- อย่างนี้ต้องฉลอง ‎- เป็นชัยชนะที่เหลือเชื่อ 476 00:30:49,347 --> 00:30:51,599 ‎ในที่สุดยุคสมัยของตระกูลอัลเลนก็จบลงสักที 477 00:31:10,952 --> 00:31:12,871 ‎ฉันรู้ว่าเธอคงมีคำถามเป็นล้านข้อ 478 00:31:12,954 --> 00:31:15,248 ‎ไม่ ไม่เลย ที่จริง... 479 00:31:15,498 --> 00:31:17,876 ‎จอมเวทมาเช่าร่างฉันอยู่ แล้ว... 480 00:31:18,126 --> 00:31:19,460 ‎เธอคิดว่าฉันเป็นเพื่อนที่สุดยอด 481 00:31:19,544 --> 00:31:21,254 ‎และตอนนี้ฉันควบคุมตัวเองได้แล้ว 482 00:31:21,337 --> 00:31:22,213 ‎โอเค เดี๋ยว 483 00:31:22,672 --> 00:31:24,507 ‎แล้วพวกเขาก็เปลี่ยนบ้านเธอเป็นห้องดับจิต 484 00:31:24,591 --> 00:31:25,550 ‎เกือบใช่เลยล่ะ 485 00:31:27,093 --> 00:31:30,680 ‎ถ้างั้น วิฟ... ลุยพวกจอมเวทสิ 486 00:31:30,763 --> 00:31:31,973 ‎จัดการมันเลย 487 00:31:32,098 --> 00:31:33,016 ‎ฉันทำไม่ได้ 488 00:31:33,391 --> 00:31:34,350 ‎พวกเขาวางยาฉัน 489 00:31:36,269 --> 00:31:37,437 ‎ฉันต้องให้น้องชายฉันช่วย 490 00:31:37,604 --> 00:31:39,981 ‎บอกมาเถอะน่าว่าเขาอยู่ไหน ‎นังจอมเผด็จการ 491 00:31:40,064 --> 00:31:41,399 ‎ฉันต้องการความร่วมมือ 492 00:31:41,482 --> 00:31:43,610 ‎พาแฟนผมมาที่นี่ เดี๋ยวนี้ 493 00:31:43,735 --> 00:31:46,029 ‎ไม่งั้นคุณเอาผมไปไหนไม่ได้ง่ายๆ แน่ 494 00:31:46,112 --> 00:31:47,530 ‎หรือแค่ทำให้เธอสลบแล้วเอาตัวไปก็ได้ 495 00:31:47,614 --> 00:31:48,448 ‎เชิญเลย 496 00:31:48,531 --> 00:31:50,450 ‎ใครจะรู้ว่ายาระงับประสาททำอะไรได้บ้าง 497 00:31:50,533 --> 00:31:52,660 ‎ผมว่าบอสสาวคุณคงไม่ว่าอะไร ‎ถ้าคุณตั้งใจจะ... 498 00:31:52,744 --> 00:31:55,121 ‎ไม่รู้สิ ทำให้สมองผมพังตอนไปถึง 499 00:31:55,872 --> 00:31:58,291 ‎ก็ใช่ว่าเธอจะเก็บพี่ผมเอาไว้นานอยู่ดี 500 00:32:00,627 --> 00:32:02,921 ‎ฉันไม่ใช่ปีศาจอย่างที่เธอคิดนะ 501 00:32:03,004 --> 00:32:04,047 ‎อ๋อเหรอ 502 00:32:06,424 --> 00:32:07,550 ‎พา 691 เข้ามา 503 00:32:14,641 --> 00:32:15,475 ‎อลิซ 504 00:32:16,351 --> 00:32:17,226 ‎อลิซ 505 00:32:19,646 --> 00:32:20,480 ‎อลิซ! 506 00:32:21,314 --> 00:32:22,148 ‎มองที่ฉันนี่ 507 00:32:28,112 --> 00:32:29,197 ‎พวกเขาอยู่ที่ไหน 508 00:32:30,406 --> 00:32:31,908 ‎- เด็กๆ น่ะ ‎- ยังไม่ปลอดภัย 509 00:32:35,745 --> 00:32:36,788 ‎ความผิดฉันเอง 510 00:32:38,748 --> 00:32:39,582 ‎ทั้งหมดเลย 511 00:32:41,209 --> 00:32:43,044 ‎ฉันอยากทำคุณเจ็บ 512 00:32:47,090 --> 00:32:49,342 ‎อยากทำให้คุณรู้สึกเหมือนที่ฉันเคยรู้สึก 513 00:32:51,552 --> 00:32:52,804 ‎จากนั้นพอคุณเห็นพวกเขา 514 00:32:59,978 --> 00:33:02,605 ‎หลังจากนั้นฉันก็แค่อยาก ‎ให้ครอบครัวกลับมาพร้อมหน้า 515 00:33:03,690 --> 00:33:04,941 ‎แต่มันมีอะไรมากกว่านั้น 516 00:33:05,858 --> 00:33:08,528 ‎ที่อีดิธเจอฮาร์โลว์ ก็เพราะฉัน 517 00:33:09,237 --> 00:33:12,615 ‎พวกพ้องฉันตายเพราะถูกฉันหักหลัง 518 00:33:13,825 --> 00:33:14,742 ‎และฉันคิดว่า... 519 00:33:17,203 --> 00:33:19,497 ‎ถ้าเพียงฉันพาพวกเขากลับมาได้ 520 00:33:22,542 --> 00:33:24,919 ‎ถ้าฉันคืนชีพสามีให้มาเห็น 521 00:33:25,003 --> 00:33:26,087 ‎หน้าลูกๆ ของเขาได้ 522 00:33:30,842 --> 00:33:32,301 ‎เธอฆ่าสามีของเราทั้งคู่ 523 00:33:33,302 --> 00:33:34,137 ‎อีดิธน่ะ 524 00:33:34,554 --> 00:33:36,055 ‎และเธอจะฆ่าเด็กๆ ด้วย 525 00:33:45,565 --> 00:33:46,941 ‎ลองแตะต้องฉันอีก ไอ้ทหารกาก 526 00:33:47,025 --> 00:33:48,609 ‎สาบานเลย ฉันจะต่อยให้หัวแกหลุด 527 00:33:49,152 --> 00:33:50,945 ‎ตัวใหญ่ปืนโตนักเหรอ หา 528 00:33:51,029 --> 00:33:52,363 ‎เอาสิ เอากุญแจมือฉันออก 529 00:33:52,780 --> 00:33:54,866 ‎ฉันจะทำให้ดูว่า ‎เมืองนี้เขาอยู่กันยังไง ไอ้ทุเรศ! 530 00:33:54,949 --> 00:33:56,367 ‎นายโมโหแล้วเซ็กซี่เป็นบ้า 531 00:33:56,492 --> 00:33:57,368 ‎เจฟฟ์ 532 00:33:57,869 --> 00:33:59,162 ‎คุณพระช่วย 533 00:33:59,245 --> 00:34:00,163 ‎นายไปอยู่ไหนมา 534 00:34:01,330 --> 00:34:02,331 ‎ฉันเป็นห่วงแทบแย่ 535 00:34:03,124 --> 00:34:04,500 ‎- พวกเขาทำอะไรนายไหม ‎- ฉันสบายดี 536 00:34:04,584 --> 00:34:06,711 ‎ให้เวลาหนึ่งนาที แล้วเธอต้องนั่งรถบัสเข้าเมือง 537 00:34:06,794 --> 00:34:07,920 ‎ส่วนเธอมากับเรา 538 00:34:11,215 --> 00:34:12,050 ‎บ้าจริง 539 00:34:12,967 --> 00:34:13,801 ‎นายโอเคหรือเปล่า 540 00:34:13,885 --> 00:34:14,719 ‎อืม... 541 00:34:16,179 --> 00:34:17,430 ‎คือฉันเป็นห่วงมากเลย 542 00:34:18,556 --> 00:34:20,975 ‎ฉันรู้ว่าพวกนี้เป็นคนไม่ดี ‎และพวกเขาจะทำร้ายนายกับวิฟ 543 00:34:21,059 --> 00:34:22,643 ‎นายเห็นเธอเหรอ เธออยู่ไหน 544 00:34:24,020 --> 00:34:25,897 ‎ในห้องถัดไป ในห้องนั่งเล่น 545 00:34:26,355 --> 00:34:28,066 ‎กับคนอื่นๆ ที่เป็นร่างทรง 546 00:34:28,149 --> 00:34:30,318 ‎เจฟฟ์ ที่หล่อนว่า ‎จะเอานายไปด้วย ไปที่ไหนกัน 547 00:34:30,401 --> 00:34:31,277 ‎ฉันก็ไม่รู้ 548 00:34:31,360 --> 00:34:32,487 ‎แต่มั่นใจว่ามันต้องสยองแน่ 549 00:34:33,696 --> 00:34:35,156 ‎ฟังนะ ฉันต้องไปหาวิฟ 550 00:34:35,865 --> 00:34:37,742 ‎มีบางอย่างที่เราต้องทำร่วมกัน 551 00:34:38,076 --> 00:34:39,702 ‎- เรื่องของจอมเวทเหรอ ‎- ใช่ 552 00:34:40,286 --> 00:34:41,329 ‎ใช่ เรื่องของจอมเวท 553 00:34:42,371 --> 00:34:44,624 ‎พวกนั้นวางยาฉันจนมึน ‎ไม่มีเธอฉันทำคนเดียวไม่ได้ 554 00:34:46,667 --> 00:34:48,419 ‎เจฟฟ์ คนพวกนี้มีปืนนะ 555 00:34:48,503 --> 00:34:49,962 ‎ถ้านายคิดทำอะไร พวกเขาจะฆ่านาย 556 00:34:50,046 --> 00:34:51,589 ‎ยังไงพวกเขาก็จะฆ่าเราทุกคนอยู่ดี 557 00:34:55,343 --> 00:34:57,178 ‎ฉันต้องเปิดทางให้นายผ่านไปเอนด์โซน 558 00:34:59,347 --> 00:35:00,348 ‎หมดเวลาแล้ว หนุ่มๆ 559 00:35:01,057 --> 00:35:02,517 ‎- อย่าให้ต้องลำบาก ‎- ฉันจัดการเอง 560 00:35:04,894 --> 00:35:05,728 ‎ฟิลลิป! 561 00:35:08,064 --> 00:35:10,274 ‎นี่ จะเอาเธอไปไหน นี่ 562 00:35:17,365 --> 00:35:18,658 ‎หยุดหมอนั่น! 563 00:35:22,411 --> 00:35:23,412 ‎แม่งเอ๊ย 564 00:35:24,205 --> 00:35:25,039 ‎อะไรกันน่ะ 565 00:35:31,796 --> 00:35:32,797 ‎ไปให้พ้น! 566 00:35:35,925 --> 00:35:36,884 ‎เวรจริง 567 00:35:38,010 --> 00:35:38,845 ‎คุณพระ 568 00:35:39,220 --> 00:35:40,263 ‎ใครจะเอาด้วยกับผม 569 00:35:40,429 --> 00:35:41,681 ‎ลุยกันเลย 570 00:35:46,018 --> 00:35:47,103 ‎เจ็บโว้ย! 571 00:35:49,564 --> 00:35:50,398 ‎ไปตายซะ! 572 00:35:52,400 --> 00:35:53,359 ‎- เจฟฟ์ ‎- วิฟ 573 00:35:54,235 --> 00:35:55,153 ‎มานี่ เอามือมา 574 00:35:56,195 --> 00:35:57,989 ‎- เร็วเข้า มือ เร็ว ‎- ก็ได้ 575 00:36:10,376 --> 00:36:11,335 ‎พวกเขาเจอฉันแล้ว 576 00:36:11,836 --> 00:36:12,712 ‎คู่แฝด 577 00:36:13,963 --> 00:36:15,006 ‎ฉันบอกพวกเขาเอง 578 00:36:17,216 --> 00:36:18,176 ‎ทำไมถึงช่วยฉัน 579 00:36:20,636 --> 00:36:21,596 ‎พวกเขาเป็นลูกเรา 580 00:36:23,181 --> 00:36:25,433 ‎ใช่... ถูกแล้ว 581 00:36:27,685 --> 00:36:30,605 ‎ฉันปกป้องพวกเขาให้ปลอดภัยได้ 582 00:36:30,730 --> 00:36:33,858 ‎แต่เรา... เราต้องร่วมมือกัน 583 00:36:58,925 --> 00:36:59,967 ‎หาที่เกาะไว้นะ 584 00:37:30,539 --> 00:37:31,707 ‎ได้เวลายอมแพ้แล้ว อีดิธ 585 00:37:33,960 --> 00:37:36,128 ‎ปากดีนักนะ คุณผู้หญิง 586 00:37:36,212 --> 00:37:38,547 ‎คิดจริงๆ เหรอว่าฉันจะปล่อยให้เอาลูกๆ ฉันไป 587 00:37:38,631 --> 00:37:39,465 ‎คุณจะยอมปล่อย 588 00:37:39,548 --> 00:37:42,593 ‎ให้จอมเวทที่ทรงพลังที่สุดในโลกรอดไปงั้นเหรอ 589 00:37:42,677 --> 00:37:45,179 ‎พวกเขาจะไล่ล่าพวกคุณทั้งคู่ 590 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 ‎ไม่หรอก 591 00:37:47,598 --> 00:37:50,142 ‎ถ้าแม็กกี้ อัลเลนได้ขึ้นเป็นผู้นำเพรซิดิโอ 592 00:37:50,685 --> 00:37:52,645 ‎และในฐานะสมาชิกคนสำคัญของคณะกรรมการ 593 00:37:52,728 --> 00:37:54,563 ‎เธอจะได้ครองตำแหน่งเป็นอันดับต่อไป 594 00:37:54,647 --> 00:37:57,650 ‎ฉันค่อนข้างมั่นใจว่าแม่สามี ‎จะไม่มายุ่งกับครอบครัวฉัน 595 00:37:57,733 --> 00:38:00,444 ‎เพื่อแลกกับการได้อำนาจสมบูรณ์ ‎ในการควบคุมโครงการแรกเริ่ม 596 00:38:00,695 --> 00:38:04,615 ‎โดยเฉพาะเมื่อเธอรู้ว่าคุณ ‎ฆ่าลูกชายที่เหลืออยู่คนเดียวของเธอ! 597 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 ‎แซมูเอลคิดผิดเรื่องคุณจริงๆ 598 00:38:08,619 --> 00:38:10,371 ‎คุณคือเครื่องมือของเพรซิดิโอ 599 00:38:14,667 --> 00:38:15,960 ‎คุณฆ่าสามีฉัน 600 00:38:17,712 --> 00:38:18,921 ‎ยึดบ้านฉัน 601 00:38:19,463 --> 00:38:21,173 ‎แล้วยังตามล่าครอบครัวฉันอีก 602 00:38:21,424 --> 00:38:23,217 ‎วิฟกับเจฟฟ์คือสิ่งที่น่ารังเกียจ 603 00:38:26,595 --> 00:38:27,722 ‎ฉันแค่ทำตามหน้าที่ 604 00:38:27,930 --> 00:38:29,348 ‎ฉันก็ทำตามหน้าที่ฉันเหมือนกัน 605 00:38:29,473 --> 00:38:30,391 ‎คุณมีปืนกระบอกเดียว 606 00:38:30,933 --> 00:38:32,310 ‎ฉันมีทั้งเพรซิดิโอ 607 00:38:33,519 --> 00:38:34,729 ‎ชอบจัง ความได้เปรียบเนี่ย 608 00:38:38,607 --> 00:38:39,525 ‎ก็ได้... 609 00:38:41,819 --> 00:38:42,987 ‎ฉันมีอะไรที่เด็ดกว่านั้น 610 00:38:52,747 --> 00:38:54,040 ‎ดูแลลูกๆ เราด้วย 611 00:38:58,961 --> 00:38:59,795 ‎ลาก่อน อีดิธ 612 00:39:08,929 --> 00:39:10,514 ‎อย่างที่คุณเคยพูดกับฉัน... 613 00:39:11,891 --> 00:39:13,851 ‎ฉันมันก็แค่ใบเบิกทางไปสู่โลกที่ดีกว่าเดิม 614 00:39:32,912 --> 00:39:34,914 ‎(เจ้าพนักงาน จีน่า เฟอร์นันเดซ) 615 00:39:38,834 --> 00:39:40,086 ‎ดื่มกาแฟได้ใช่ไหมคะ 616 00:39:44,465 --> 00:39:46,217 ‎มีเนื้อดิบให้ผมเหยาะในกาแฟบ้างไหม 617 00:39:49,053 --> 00:39:49,887 ‎ไอ้บ้านี่ 618 00:39:54,350 --> 00:39:55,518 ‎ผมขอปืนคืนด้วย 619 00:39:56,102 --> 00:39:56,936 ‎ได้ค่ะ 620 00:40:01,399 --> 00:40:03,192 ‎- นี่ค่ะ ‎- ขอบคุณครับ 621 00:40:05,861 --> 00:40:06,737 ‎เรื่องคงจบแล้วสินะ 622 00:40:06,821 --> 00:40:08,114 ‎ฉันได้เมืองฉันคืนแล้ว 623 00:40:08,489 --> 00:40:10,574 ‎แถมยังรอดมาอยู่ดูมันด้วย ต้องขอบใจคุณ 624 00:40:11,659 --> 00:40:13,244 ‎แต่คุณยังไม่เจอคนที่คุณตามหา 625 00:40:14,412 --> 00:40:15,913 ‎อลิซ ฮาร์โลว์ยังลอยนวลอยู่สักที่ 626 00:40:16,205 --> 00:40:17,957 ‎เชื่อผม เดี๋ยวผมก็หาเธอเจอ 627 00:40:18,332 --> 00:40:20,376 ‎ผู้หญิงคนนั้นฆ่าคนในเขตของฉันไปมาก 628 00:40:21,168 --> 00:40:23,129 ‎ฉันกำลังคิดว่าไหนๆ ฉันก็หายบาดเจ็บแล้ว 629 00:40:23,212 --> 00:40:24,547 ‎บางทีคุณกับฉัน เราอาจ... 630 00:40:27,842 --> 00:40:29,635 ‎คุณไม่ทำงานร่วมกับมนุษย์สินะ 631 00:40:32,430 --> 00:40:33,305 ‎ตอนนี้ทำแล้ว 632 00:41:07,756 --> 00:41:08,674 ‎ดูพวกเราสิ 633 00:41:09,467 --> 00:41:11,093 ‎เกือบได้กลับมาเป็นครอบครัวแล้ว 634 00:41:13,137 --> 00:41:14,680 ‎ต้องใช้ความรักของแม่นี่แหละ 635 00:41:21,562 --> 00:41:23,939 ‎ทำไมฉันถึงยอมให้นายชักจูง ‎ให้ทำอะไรแบบนี้เนี่ย 636 00:41:24,023 --> 00:41:25,357 ‎- ฉันไม่... ถ้า... ‎- เอาน่า หุบปาก 637 00:41:25,441 --> 00:41:26,275 ‎ไหนไข่ 638 00:41:26,567 --> 00:41:27,860 ‎นี่ไง 639 00:41:28,027 --> 00:41:30,029 ‎- ไข่สีน้ำตาลฟองใหญ่ ‎- สาม สอง หนึ่ง... 640 00:41:30,362 --> 00:41:31,363 ‎ตอกเลย! 641 00:41:32,573 --> 00:41:33,491 ‎บ้าจริง! 642 00:41:33,574 --> 00:41:35,284 ‎เราเริ่มสิ่งนี้ด้วยความต้องการปกป้องผู้คน 643 00:41:36,911 --> 00:41:39,413 ‎และบัดนี้เรามาถูกทางแล้ว 644 00:41:39,538 --> 00:41:40,998 ‎(เฟรเดอริค ชาล์ส อัลเลน ‎สามี บิดา บุตร) 645 00:41:41,081 --> 00:41:43,751 ‎ฉันอาจไม่สามารถชดใช้ ‎ในสิ่งเลวร้ายที่เราเคยทำลงไป... 646 00:41:44,919 --> 00:41:46,962 ‎แต่ฉันรับปากอย่างสุดใจว่าจะพยายาม 647 00:44:20,449 --> 00:44:22,451 ‎คำบรรยายโดย พฤกษา รุ่งศิริทิพย์