1 00:00:32,277 --> 00:00:34,278 POLÍCIA 2 00:00:44,081 --> 00:00:46,083 VEÍCULO 9 3 00:00:52,423 --> 00:00:55,844 HOSPITAL ST. LOURDES 4 00:01:09,648 --> 00:01:11,108 Abre atrás, Carter. 5 00:01:11,441 --> 00:01:12,525 Entendido. 6 00:01:56,403 --> 00:01:58,114 Bom dia, meus senhores. 7 00:01:58,198 --> 00:02:01,201 Lamento, mas parece que fizeram uma viagem em vão. 8 00:02:01,618 --> 00:02:03,494 A Sra. Burgess faleceu esta manhã. 9 00:02:05,203 --> 00:02:06,078 Entendido. 10 00:02:06,622 --> 00:02:09,376 Bem, as minhas sinceras condolências, Sr. Burgess, 11 00:02:09,460 --> 00:02:11,044 mas vai voltar para a choldra. 12 00:02:11,127 --> 00:02:12,836 Gostaria de vê-la, de qualquer forma. 13 00:02:13,629 --> 00:02:15,174 Para quê? Está morta. 14 00:02:17,300 --> 00:02:18,759 Gostava de ver a minha mãe. 15 00:03:57,274 --> 00:03:58,942 Espere lá, amigo. É só para membros. 16 00:03:59,193 --> 00:04:00,193 Sim, eu sou membro. 17 00:04:01,069 --> 00:04:02,862 Estamos fechados. Pisga-te. 18 00:04:18,836 --> 00:04:19,755 Desfrute. 19 00:04:19,838 --> 00:04:20,757 Saúde, querida. 20 00:04:30,434 --> 00:04:32,644 Pareces um homem que poderia beber para esquecer. 21 00:04:32,727 --> 00:04:33,936 O que desejas, meu amor? 22 00:04:34,020 --> 00:04:35,314 Não sei. 23 00:04:35,731 --> 00:04:37,522 O que tens pronto a sair? 24 00:04:37,606 --> 00:04:40,067 É um clube para membros, não é a porra do Ritz. 25 00:04:40,149 --> 00:04:41,150 Só há o que vês. 26 00:04:41,443 --> 00:04:43,653 Bebo qualquer coisa com espuma, por favor. 27 00:04:44,070 --> 00:04:46,282 Sim, acho que se arranja. 28 00:04:46,366 --> 00:04:49,118 Vim para trás deste balcão ainda tu usavas fraldas. 29 00:04:53,206 --> 00:04:54,874 Nunca te tinha visto por aqui. 30 00:04:55,916 --> 00:04:57,168 Não saio muito. 31 00:04:57,669 --> 00:04:59,754 Aposto que és um grande festeiro. 32 00:05:00,295 --> 00:05:01,382 Sabes uma coisa? 33 00:05:01,631 --> 00:05:03,133 Tenho os meus momentos. 34 00:05:04,218 --> 00:05:05,510 - Fica com o troco. - Saúde. 35 00:05:08,304 --> 00:05:09,388 Assustam-se todos. 36 00:05:09,680 --> 00:05:10,514 Todos. 37 00:05:10,888 --> 00:05:12,891 Até o Hyde mudou o escritório lá para cima. 38 00:05:14,100 --> 00:05:16,144 O Lincoln disse que não quer ninguém nas ruas 39 00:05:16,228 --> 00:05:17,397 até isto ser resolvido. 40 00:05:17,480 --> 00:05:19,272 Estamos de castigo porque o Rook não se controlou 41 00:05:19,356 --> 00:05:21,191 contra um maluco com uma faca. 42 00:05:21,484 --> 00:05:22,819 Era um caralho de um machado. 43 00:05:23,277 --> 00:05:27,197 E não, estamos de castigo porque, primeiro, o Stokes desapareceu 44 00:05:27,280 --> 00:05:29,826 e, segundo, o maluco matou o Rook. 45 00:05:31,535 --> 00:05:34,161 Sentimo-nos mal por ele, mano. Mas tenho um negócio. 46 00:05:34,996 --> 00:05:36,747 O Rook seria o primeiro a concordar, 47 00:05:36,831 --> 00:05:39,044 porque apesar de ser um sádico de merda, 48 00:05:39,460 --> 00:05:41,879 era, em primeiro lugar e acima de tudo, profissional. 49 00:05:43,173 --> 00:05:44,924 Soubeste o que lhe aconteceu? 50 00:05:46,217 --> 00:05:48,093 Sabes da mão, não sabes? 51 00:05:49,762 --> 00:05:52,222 - Que mão? - Foda-se. 52 00:05:52,807 --> 00:05:53,684 Ó Tune. 53 00:05:54,267 --> 00:05:56,687 Vem dizer ao Vern o que te aconteceu a ti e ao Rook. 54 00:05:56,770 --> 00:05:59,565 - Porquê? O que queres saber? - Diz-lhe o que aconteceu! 55 00:06:03,192 --> 00:06:05,445 Eu e o Rook estávamos num canto 56 00:06:05,527 --> 00:06:08,280 e estávamos a consumir umas cenas. Uma noite de terça banal. 57 00:06:08,865 --> 00:06:10,825 De repente, reparámos num gajo 58 00:06:10,908 --> 00:06:13,077 do outro lado da estrada 59 00:06:13,287 --> 00:06:15,164 e o gajo não parava de olhar para nós. 60 00:06:15,248 --> 00:06:17,625 O Rook vira-se e diz que vai lá falar com ele. 61 00:06:17,708 --> 00:06:20,503 Eu não podia fazer nada. Tinha clientes para atender. 62 00:06:21,127 --> 00:06:25,173 Quando reparei, o Rook estava de quatro, agarrado ao braço. 63 00:06:25,424 --> 00:06:29,467 Apercebi-me que o maluco lhe tinha cortado a mão. 64 00:06:30,595 --> 00:06:34,181 Não é? Então, saí a correr, pronto para lhe rebentar a cara, 65 00:06:34,346 --> 00:06:35,808 e o gajo acobarda-se e foge. 66 00:06:36,225 --> 00:06:37,642 Obviamente, segui-o, 67 00:06:37,726 --> 00:06:39,102 mas o tipo era rápido, certo? 68 00:06:39,186 --> 00:06:40,812 Era rápido para caralho. 69 00:06:41,271 --> 00:06:43,982 Percebi que tinha deixado o Rook no meio da rua, porra. 70 00:06:44,066 --> 00:06:46,612 Mas, quando voltei, o gajo estava morto. 71 00:06:48,154 --> 00:06:50,615 Havia sangue por todo o lado. Não encontrei a mão dele. 72 00:06:51,032 --> 00:06:52,490 Desapareceu. Esvaiu-se. 73 00:06:57,371 --> 00:06:58,872 Estás a rir de quê, meu? 74 00:06:59,247 --> 00:07:01,207 Não ligues, meu. Não ligues. 75 00:07:03,043 --> 00:07:04,295 Quem é este idiota? 76 00:07:07,591 --> 00:07:09,383 Deves ser um tipo durão, sim? 77 00:07:09,801 --> 00:07:11,929 A perseguir o gajo sozinho. 78 00:07:12,346 --> 00:07:14,680 É engraçado. Não me pareces um tipo durão. 79 00:07:14,764 --> 00:07:16,307 Como raio é um tipo durão, então? 80 00:07:16,390 --> 00:07:17,642 São como eu, não são? 81 00:07:18,142 --> 00:07:20,102 Bonitos, meia-idade. 82 00:07:20,560 --> 00:07:22,856 Ó Bez! Quem é este, caralho? 83 00:07:23,022 --> 00:07:24,774 Não sei. Não me disse o nome. 84 00:07:24,857 --> 00:07:27,151 O Cliff deixou-o entrar. Pensei que era da firma. 85 00:07:27,235 --> 00:07:28,737 Não sou amigo do Lincoln. 86 00:07:28,820 --> 00:07:30,822 - Ai é? - Sim, tens razão, meu. 87 00:07:30,905 --> 00:07:32,949 Como é que fodeste tanto a cara? 88 00:07:33,283 --> 00:07:36,161 - Foi a brincar com o teu dildo? - Sim, gamei-o ao teu pai, meu. 89 00:07:36,245 --> 00:07:38,330 Tem confiança a rodos, não tem? 90 00:07:38,581 --> 00:07:39,707 Não tanta quanto tu... 91 00:07:40,375 --> 00:07:42,626 ...a julgar pela história que estavas a contar. 92 00:07:42,709 --> 00:07:44,294 Está a dar-te uma tareia, Tune. 93 00:07:44,379 --> 00:07:45,838 Não estiveste lá, pois não? 94 00:07:45,921 --> 00:07:48,131 - Cala-te! - Baixem o volume, sim? 95 00:07:48,213 --> 00:07:49,675 Não me façam fechar mais cedo. 96 00:07:49,757 --> 00:07:51,592 E tu, para de te meteres com ele 97 00:07:51,676 --> 00:07:53,051 senão sais pela porta fora! 98 00:07:53,135 --> 00:07:54,971 Está bem. Eu peço desculpa. 99 00:07:55,054 --> 00:07:56,682 Malta, desculpem, está bem? 100 00:07:56,765 --> 00:07:59,143 Estava só a reinar, está bem? Foi uma brincadeira. 101 00:07:59,269 --> 00:08:01,687 Vou acabar a cerveja e ponho-me a andar. 102 00:08:01,854 --> 00:08:02,979 Sim, isso mesmo... 103 00:08:04,649 --> 00:08:05,482 Ridículo. 104 00:08:06,023 --> 00:08:08,067 - Chega. - Mas que caralho? 105 00:08:08,610 --> 00:08:10,195 Conheces ali o Frankenstein? 106 00:08:10,279 --> 00:08:11,863 Nunca vi aquela aberração na vida 107 00:08:11,946 --> 00:08:13,613 e acho que me lembrava, caralho. 108 00:08:13,698 --> 00:08:16,117 Não tem uma cara que se esqueça, pois não? 109 00:08:16,200 --> 00:08:18,619 - Parece que te ganhou. - Qual é o teu problema, pá? 110 00:08:18,702 --> 00:08:19,996 Não, ele tem razão. 111 00:08:20,413 --> 00:08:21,747 Se o Lincoln o convidou... 112 00:08:23,040 --> 00:08:24,960 ...é melhor sermos civilizados. 113 00:08:26,543 --> 00:08:27,378 Então continua. 114 00:08:29,005 --> 00:08:29,839 Continuo o quê? 115 00:08:29,922 --> 00:08:33,010 - Acaba a porra da história. - Pois, claro. 116 00:08:33,343 --> 00:08:36,846 Estava ali com uma mala enorme de droga. 117 00:08:36,928 --> 00:08:38,640 O Rook estava deitado na rua, morto. 118 00:08:38,973 --> 00:08:40,391 Ouvi as sirenes aproximarem-se. 119 00:08:40,473 --> 00:08:42,018 Era a Polícia, tinha de bazar. 120 00:08:42,101 --> 00:08:43,644 - Entendem? - Tretas! 121 00:08:43,728 --> 00:08:45,563 Bazaste muito antes deles chegarem. 122 00:08:45,645 --> 00:08:48,274 - O quê? - Ficaste todo cagado de medo. 123 00:08:48,357 --> 00:08:50,610 Queres que te abra a cara outra vez? 124 00:08:50,694 --> 00:08:51,613 Cá vamos nós! 125 00:08:51,696 --> 00:08:54,072 Finalmente ganhaste colhões, meu? Foi? 126 00:08:54,198 --> 00:08:57,285 Não achas que está na hora de dizer a verdade aos teus amigos? 127 00:08:57,577 --> 00:09:00,244 Tune, do que está ele a falar? 128 00:09:00,453 --> 00:09:03,998 Pois, Tune, do que estou eu a falar? 129 00:09:04,081 --> 00:09:06,835 Não sei. Ele é fodido, Mo! Não sei, é fodido para caralho! 130 00:09:06,919 --> 00:09:09,503 Querem ouvir a minha versão fodida desta história? 131 00:09:09,587 --> 00:09:11,796 - Nem por isso, meu. - Não gozes comigo! 132 00:09:13,132 --> 00:09:14,800 Pelo menos enquanto acabo a cerveja. 133 00:09:17,177 --> 00:09:20,223 Porque estava lá um gajo parado a olhar para vocês, isso é verdade. 134 00:09:21,307 --> 00:09:22,809 Ó Rook. Olha ali. 135 00:09:23,436 --> 00:09:25,520 Está ali a olhar para nós há dez minutos. 136 00:09:25,896 --> 00:09:28,314 Ó mano! Precisas de alguma coisa? 137 00:09:35,363 --> 00:09:36,490 Meu, és surdo? 138 00:09:37,782 --> 00:09:39,658 Estou a falar contigo, meu. O que queres? 139 00:09:42,870 --> 00:09:45,082 - Desculpa, meu, mas... - Devia estar assustado? 140 00:09:45,165 --> 00:09:46,041 Toma, vá. 141 00:09:47,334 --> 00:09:49,045 Desta vez pagas, para variar. 142 00:09:49,420 --> 00:09:50,920 Tudo bem. Desaparece. 143 00:09:52,838 --> 00:09:55,132 Olha, desaparece, está bem? 144 00:10:01,390 --> 00:10:02,349 Cum caralho! 145 00:10:04,686 --> 00:10:07,520 Isso são tretas. Sabem que nunca fugiria de uma luta. 146 00:10:07,770 --> 00:10:10,482 - Só daquela vez, não foi, Tuney? - Vai-te foder, cabrão! 147 00:10:10,564 --> 00:10:12,984 - Então mataste o Rook? - Isso mesmo, meu. 148 00:10:13,276 --> 00:10:14,986 E que caralho vais fazer? 149 00:10:15,988 --> 00:10:17,906 Bem, tu claramente só tens um interesse. 150 00:10:19,157 --> 00:10:20,826 Pronto. Está na hora de saíres. 151 00:10:21,742 --> 00:10:23,370 Ainda tenho meia cerveja, amor. 152 00:10:23,453 --> 00:10:26,290 O pub é meu e as cervejas também. Fora! 153 00:10:27,665 --> 00:10:29,625 Anda cá, seu cabrão! 154 00:10:35,381 --> 00:10:36,842 Afastem-se, caralho! 155 00:10:37,508 --> 00:10:39,677 Vai para ai! Despacha-te! 156 00:10:41,513 --> 00:10:43,432 Se mais alguém se mexe, mato-o! 157 00:10:43,515 --> 00:10:45,099 Juro por Cristo, caralho! 158 00:10:45,391 --> 00:10:46,518 Afasta-te dessa porta! 159 00:10:51,022 --> 00:10:51,898 Onde está ele? 160 00:10:53,190 --> 00:10:54,861 - Onde caralho está ele? - Quem? 161 00:10:54,943 --> 00:10:55,943 O Lincoln! 162 00:10:56,153 --> 00:10:57,488 Isto é que é discreto, 163 00:10:57,571 --> 00:10:59,031 seus estúpidos, barulhentos... 164 00:11:01,784 --> 00:11:02,660 Anda cá! 165 00:11:03,744 --> 00:11:04,578 Vira-te! 166 00:11:07,415 --> 00:11:08,374 Vai para ali. 167 00:11:09,083 --> 00:11:10,626 Tens mais alguém lá em cima? 168 00:11:16,965 --> 00:11:18,467 Fazes-me lembrar alguém. 169 00:11:21,594 --> 00:11:23,598 - Está bem. - Mas não podes ser ele, 170 00:11:23,680 --> 00:11:25,140 porque está na choldra 171 00:11:25,224 --> 00:11:26,601 e era um medricas. 172 00:11:29,687 --> 00:11:30,605 Caralhos me fodam. 173 00:11:31,314 --> 00:11:33,192 O irmão pródigo voltou. 174 00:11:34,068 --> 00:11:35,985 De que pedra saíste? 175 00:11:36,069 --> 00:11:38,987 Da HMP Belmarsh, como se não soubesses. 176 00:11:39,529 --> 00:11:40,989 Quem caralho é este gajo? 177 00:11:41,114 --> 00:11:42,156 Bem, minhas senhoras, 178 00:11:42,658 --> 00:11:44,495 este é o Cain Burgess, 179 00:11:45,327 --> 00:11:47,703 o irmãozinho mais novo do Lincoln. 180 00:11:47,787 --> 00:11:48,748 Estás a brincar? 181 00:11:49,248 --> 00:11:50,165 Este maluco? 182 00:11:50,247 --> 00:11:51,958 Fez um trabalho para nós há uns anos. 183 00:11:52,125 --> 00:11:53,000 Fez merda. 184 00:11:53,417 --> 00:11:56,545 - Apanhou cinco anos. - Agora são sete. 185 00:11:56,837 --> 00:11:58,714 Foi lá que te enfeitaram a cara? 186 00:11:59,549 --> 00:12:01,843 Foda-se. Parece que alguém incendiou a tua cabeça 187 00:12:01,927 --> 00:12:04,595 e apagou o fogo com uma pá. Mas não é tudo mau, certo? 188 00:12:05,471 --> 00:12:07,140 Deves ter gostado de levar no cu. 189 00:12:14,815 --> 00:12:18,027 Muito bem! Parece que vamos ter um bloqueio, Bez! 190 00:12:18,610 --> 00:12:19,860 Então faz-me um favor. 191 00:12:20,362 --> 00:12:23,156 Tira-me mais uma das tuas cervejas perfeitas. 192 00:12:24,698 --> 00:12:25,660 Por favor. 193 00:12:25,743 --> 00:12:28,161 Assim está melhor. A cortesia não demora muito... 194 00:12:28,454 --> 00:12:29,495 ...seu merdas! 195 00:12:30,287 --> 00:12:32,331 - Termo na língua, Beryl. - Beryl? 196 00:12:32,414 --> 00:12:35,084 Parece-te que nasci nos anos 20, parvo? 197 00:12:35,626 --> 00:12:37,337 - É Bez. - Está bem, Bez então. 198 00:12:37,421 --> 00:12:39,298 Podia ser diminutivo de Beryl, não podia? 199 00:12:39,381 --> 00:12:41,759 Eu corava muito em miúda. Chamavam-me Strawberry 200 00:12:41,843 --> 00:12:43,385 e depois encurtaram para Berry. 201 00:12:43,718 --> 00:12:44,636 Acabou por ser Bez. 202 00:12:45,762 --> 00:12:47,056 Agora já não coro, querido. 203 00:12:47,222 --> 00:12:48,181 Aposto que não. 204 00:12:50,474 --> 00:12:51,352 Para trás! 205 00:12:51,436 --> 00:12:54,063 Para trás! Eu disse-vos o que aconteceria, não disse? 206 00:12:57,108 --> 00:12:58,275 Foda-se! 207 00:13:00,484 --> 00:13:01,445 Pronto! 208 00:13:03,989 --> 00:13:05,072 Fodeste-me a perna! 209 00:13:07,366 --> 00:13:08,533 Telemóveis! 210 00:13:09,285 --> 00:13:10,496 Um de cada um de vocês. 211 00:13:12,205 --> 00:13:14,624 Atirem-nos ou o vizinho leva um tiro no joelho. 212 00:13:14,709 --> 00:13:16,669 Força! Vá lá! 213 00:13:19,964 --> 00:13:22,257 Nem me consigo ouvir a pensar! Cala-te! 214 00:13:22,549 --> 00:13:25,469 Bem, para ser justo, rebentaste-lhe o pé. Dói um bocado. 215 00:13:32,100 --> 00:13:32,976 Está melhor. 216 00:13:33,687 --> 00:13:34,729 Agradável e silencioso. 217 00:13:36,147 --> 00:13:39,401 Hyde, este cabrão diz que matou o Rook. 218 00:13:39,610 --> 00:13:40,443 A sério? 219 00:13:41,360 --> 00:13:43,614 Bem, Tune, tu seguiste-o. 220 00:13:44,531 --> 00:13:47,532 - Reconhece-lo? - Não. Só diz mentiras, Hyde. 221 00:13:47,866 --> 00:13:50,326 - O que dizes a isso? - Achas que só digo mentiras, é? 222 00:13:50,410 --> 00:13:51,411 - Sim. - Sim? 223 00:13:51,536 --> 00:13:53,747 Parece que só dizes mentiras. 224 00:13:55,165 --> 00:14:00,712 O teu amigo Rook tinha uma peça de xadrez tatuada na mão, não tinha? 225 00:14:06,426 --> 00:14:07,262 Abre. 226 00:14:08,221 --> 00:14:09,054 Que se foda. 227 00:14:09,137 --> 00:14:10,599 Abre, já disse! 228 00:14:11,057 --> 00:14:11,891 Eu abro. 229 00:14:11,974 --> 00:14:14,143 Não! Tem de ser ele. 230 00:14:14,519 --> 00:14:16,603 Abre, seu pigmeu de merda! Força. 231 00:14:17,229 --> 00:14:18,188 - Abre. - Está bem. 232 00:14:23,194 --> 00:14:24,027 Isso mesmo. 233 00:14:32,035 --> 00:14:33,328 Jesus Cristo, caralho! 234 00:14:33,788 --> 00:14:35,162 És maluco, meu! 235 00:14:35,704 --> 00:14:36,540 Meu Deus, Cain. 236 00:14:36,624 --> 00:14:39,585 Acho que isso termina o debate de eu só dizer mentiras. 237 00:14:39,751 --> 00:14:42,545 - O que fizeste? - Porque não descansamos um bocado? 238 00:14:42,671 --> 00:14:44,130 Que tal sentarem-se? 239 00:14:45,714 --> 00:14:47,051 Vá, sentem-se! 240 00:14:48,217 --> 00:14:49,427 Senta-te, meu. 241 00:14:49,511 --> 00:14:51,387 Se olhas para mim, rebento-te a cabeça. 242 00:14:51,472 --> 00:14:52,390 Senta-te. 243 00:14:53,765 --> 00:14:55,433 Muito bem, Bez, bebidas para todos. 244 00:14:56,268 --> 00:14:57,853 Ficam por conta do Hyde. 245 00:14:58,980 --> 00:15:00,231 Ele não tem conta, amor. 246 00:15:01,356 --> 00:15:03,359 Não sei se tens prestado atenção ou não, 247 00:15:03,441 --> 00:15:06,362 mas tenho uma arma do caralho na mão e não tenho medo de usá-la. 248 00:15:07,112 --> 00:15:08,613 Lamento desiludir-te, querido, 249 00:15:08,947 --> 00:15:11,659 mas não é a primeira vez que tenho uma arma à frente. 250 00:15:13,077 --> 00:15:14,245 Sê razoável, Bez. 251 00:15:15,329 --> 00:15:17,455 Serve-nos uma rodada de bebidas. Por favor. 252 00:15:18,291 --> 00:15:21,918 Pois, Bez, podes dar-nos uma daqueles Rooster Rojos, por favor? 253 00:15:22,003 --> 00:15:24,547 - Bebem o que eu vos der. - Pois, claro. Sim. 254 00:15:26,049 --> 00:15:27,758 Eu sim, quero uma Rooster Rojo. 255 00:15:31,722 --> 00:15:32,638 Então... 256 00:15:35,765 --> 00:15:38,561 ...a prisão transformou-te num assassino sem coração, foi? 257 00:15:38,810 --> 00:15:40,478 Não, não foi a prisão. 258 00:15:41,396 --> 00:15:42,563 Foste tu e o meu irmão. 259 00:15:47,277 --> 00:15:48,946 Queres saber o que eu acho? 260 00:15:51,990 --> 00:15:53,867 Senta-te, caralho! Desanda! 261 00:16:03,626 --> 00:16:05,130 Vai-me dar imenso prazer... 262 00:16:06,171 --> 00:16:08,090 ...abrir esse crânio ao meio. 263 00:16:09,174 --> 00:16:11,011 Mas sabes? Isso pode esperar. 264 00:16:11,636 --> 00:16:13,346 E tornei-me muito paciente. 265 00:16:15,306 --> 00:16:16,308 Tira o telemóvel. 266 00:16:17,266 --> 00:16:19,434 Vais dizer-lhe para vir cá imediatamente. 267 00:16:19,894 --> 00:16:22,481 Vais dizer-lhe que é sobre o Rook e depois desligas. 268 00:16:25,274 --> 00:16:26,735 - O que foi? - Sim, sou eu. 269 00:16:28,444 --> 00:16:30,321 Preciso que venhas ao Jockey. 270 00:16:30,404 --> 00:16:31,531 Temos uma situação. 271 00:16:32,156 --> 00:16:33,324 É sobre o Rook. 272 00:16:39,665 --> 00:16:40,498 Lindo menino. 273 00:16:42,584 --> 00:16:45,127 Hyde, por favor diz-me que foste tu e os rapazes 274 00:16:45,212 --> 00:16:46,755 que esquartejaram esse gajo. 275 00:16:46,839 --> 00:16:47,922 Lamento, meu. 276 00:16:49,966 --> 00:16:51,133 Mas oxalá tivesse sido. 277 00:16:51,842 --> 00:16:53,969 Queres saber porque tenho estas cicatrizes? 278 00:16:54,053 --> 00:16:56,347 Sim. Elucida-nos. 279 00:16:56,431 --> 00:16:59,101 Tu e o meu irmão podem ter esculpido 280 00:16:59,184 --> 00:17:01,143 cada uma destas cicatrizes na minha pele. 281 00:17:03,521 --> 00:17:06,439 Onde estavas escondido, Cain? Não te via há séculos. 282 00:17:06,731 --> 00:17:09,610 Achei melhor não aparecer durante uns tempos, entendes? 283 00:17:09,694 --> 00:17:12,278 Tenho de falar com o meu irmão. Tenho um negócio para ele. 284 00:17:12,531 --> 00:17:13,491 Ouviste aquilo? 285 00:17:13,700 --> 00:17:14,574 Está bem? 286 00:17:14,783 --> 00:17:17,284 Devias dar uma hipótese ao gajo. Está no bom caminho. 287 00:17:17,369 --> 00:17:19,036 Não sabe o que é desonestidade. 288 00:17:19,285 --> 00:17:20,830 Nem consegue perder de propósito. 289 00:17:21,038 --> 00:17:22,080 No bom caminho? 290 00:17:22,746 --> 00:17:23,916 Está é bem fodido. 291 00:17:24,999 --> 00:17:27,043 Só tinhas de perder uma luta. 292 00:17:28,337 --> 00:17:30,380 - Fizeste-me perder dinheiro. - Sabes, Rook? 293 00:17:30,463 --> 00:17:32,216 Acho que não ouvi o que me chamaste. 294 00:17:32,298 --> 00:17:33,676 Queres repetir, meu? 295 00:17:33,759 --> 00:17:34,594 Tu ouviste. 296 00:17:36,637 --> 00:17:38,682 Perdeste dinheiro, fizeste 5000 libras. 297 00:17:39,348 --> 00:17:40,725 Eu disse 15.000 libras. 298 00:17:43,477 --> 00:17:44,812 O que querias de mim? 299 00:17:44,895 --> 00:17:46,479 Podemos falar a sós? 300 00:17:46,563 --> 00:17:49,192 Estás maluco? Estou a meio de um jogo de cartas. 301 00:17:50,192 --> 00:17:52,570 Se tens alguma coisa a perguntar, força. 302 00:17:53,529 --> 00:17:54,364 Está bem. 303 00:17:59,578 --> 00:18:01,537 Tenho uma proposta de negócio para ti. 304 00:18:01,620 --> 00:18:04,622 É... um bom negócio. Tenho falado com a mãe sobre ele 305 00:18:04,708 --> 00:18:06,626 e ela acha que é dos bons. - A mãe? 306 00:18:06,710 --> 00:18:08,587 - Sim. - Bem, sabes que adoro a mãe. 307 00:18:09,546 --> 00:18:11,380 Mais do que a própria vida. 308 00:18:13,882 --> 00:18:16,927 Mas desde quando é que a sua perspicácia para negócios 309 00:18:17,011 --> 00:18:19,680 tem alguma coisa a ver com o que eu faço? 310 00:18:19,929 --> 00:18:24,350 Lembras-te do Sully do ginásio? Está a afastar-se. 311 00:18:24,435 --> 00:18:26,438 Fiz-lhe uma oferta e ele aceitou. Certo? 312 00:18:26,521 --> 00:18:29,648 É um ótimo negócio. Só preciso do capital inicial, 313 00:18:29,731 --> 00:18:32,693 que é a parte onde tu entras, mas já tenho o plano todo delineado. 314 00:18:32,776 --> 00:18:33,861 Deve ser demais! 315 00:18:34,695 --> 00:18:35,612 Vamos lá ouvir. 316 00:18:36,696 --> 00:18:37,697 Cain... 317 00:18:39,157 --> 00:18:41,828 Tenho algumas regras para reger a minha vida 318 00:18:42,078 --> 00:18:44,246 e serviram-me muito bem ao longo dos anos. 319 00:18:44,580 --> 00:18:46,917 Uma delas é nunca emprestar dinheiro à família. 320 00:18:47,042 --> 00:18:48,710 Mas é um bom plano. Digo-te, 321 00:18:48,794 --> 00:18:50,878 posso explicar-te já, se quiseres. 322 00:18:50,962 --> 00:18:51,798 Não. 323 00:18:53,131 --> 00:18:54,424 Vou passar, amigo. 324 00:18:56,218 --> 00:18:58,805 Sabes, maninho, emprestar dinheiro é o que eu faço. 325 00:18:59,180 --> 00:19:00,014 Eu sei. 326 00:19:00,097 --> 00:19:01,766 E se não me puderes pagar 327 00:19:01,849 --> 00:19:04,141 e o teu plano de negócio for com o caralho? 328 00:19:05,268 --> 00:19:07,480 Não queremos perseguir-te e magoar-te a sério. 329 00:19:07,563 --> 00:19:08,688 Vá lá, meu. 330 00:19:09,147 --> 00:19:10,440 Os ginásios vão e vêm, meu. 331 00:19:11,233 --> 00:19:13,068 O que torna o teu tão especial? 332 00:19:13,151 --> 00:19:14,610 Não é a tua brilhante carreira. 333 00:19:14,944 --> 00:19:17,363 Por favor, não me dias isso, porque fodeste tudo. 334 00:19:18,156 --> 00:19:19,365 Fizeste merda. 335 00:19:19,449 --> 00:19:22,993 Todos os teus fãs que aqui estão apostaram dinheiro em ti. 336 00:19:23,079 --> 00:19:24,538 - Eu sei. - Confiaram em ti. 337 00:19:24,620 --> 00:19:26,248 - Sim. - E tu vens ter comigo 338 00:19:26,331 --> 00:19:28,666 pedir-me para financiar a tua próxima aposta. 339 00:19:30,793 --> 00:19:32,670 Porque falas comigo assim? 340 00:19:32,754 --> 00:19:33,631 Condescendente. 341 00:19:33,713 --> 00:19:36,299 - És meu irmão, não meu pai. - Eu sei, mas vens ter comigo 342 00:19:36,383 --> 00:19:37,926 a pedir dinheiro, o que esperas? 343 00:19:38,009 --> 00:19:40,011 - Que se foda isto. - Cain. 344 00:19:40,718 --> 00:19:41,804 Anda, senta-te. 345 00:19:42,471 --> 00:19:43,304 Senta-te. 346 00:19:44,640 --> 00:19:47,268 Estás sempre tão emotivo. Tu e esse feitio. 347 00:19:49,395 --> 00:19:52,232 Sei o que estás a tentar fazer. Manténs a cabeça baixa 348 00:19:52,315 --> 00:19:54,818 e o nariz limpinho, isso é bom. 349 00:19:55,150 --> 00:19:57,195 Isso é muito bom e orgulho-me de ti. 350 00:19:57,987 --> 00:20:00,322 Mas digo, se queres que quebre uma das minhas regras 351 00:20:00,406 --> 00:20:01,573 e te empreste dinheiro... 352 00:20:04,200 --> 00:20:06,369 ...vais ter de fazer uma coisa por mim. 353 00:20:06,704 --> 00:20:09,206 Agradeço, mas não me quero meter em nada disso. 354 00:20:09,291 --> 00:20:12,294 - Não quero fazer nada ilegal. - Isto é o mais próximo que ficarás 355 00:20:12,377 --> 00:20:13,545 de te emprestar dinheiro. 356 00:20:14,588 --> 00:20:15,840 É pegar ou largar. 357 00:20:19,050 --> 00:20:20,176 Qual é o trabalho? 358 00:20:20,843 --> 00:20:21,720 Vai ter com o Hyde. 359 00:20:22,051 --> 00:20:24,180 Ele diz-te tudo o que precisas de saber. 360 00:20:24,429 --> 00:20:26,808 E acredita... é canja. 361 00:20:27,601 --> 00:20:29,144 Nem tu conseguias fazer merda. 362 00:20:33,023 --> 00:20:34,858 Pode enviar um vendedor, por favor? 363 00:20:34,940 --> 00:20:36,986 Temos um cliente interessado no Jaguar. 364 00:20:38,403 --> 00:20:40,614 Apostei sete mil em como perdias a luta. 365 00:20:41,490 --> 00:20:43,326 Estava a tentar que parecesse real. 366 00:20:44,243 --> 00:20:45,785 E deixaste-o inconsciente? 367 00:20:46,621 --> 00:20:49,414 No México, sabes o que acontece a quem se comporta assim? 368 00:20:49,832 --> 00:20:51,332 Penduram-no debaixo duma ponte, 369 00:20:51,415 --> 00:20:53,585 cortam-lhe a pila e enfiam-lha na boca. 370 00:20:53,752 --> 00:20:55,670 - Isso é um bocado demais. - Pois, sabes, 371 00:20:55,753 --> 00:20:57,590 são selvagens. Mas a questão não é essa. 372 00:20:58,381 --> 00:21:00,467 Doeu, e não foi só pelo dinheiro. 373 00:21:01,967 --> 00:21:03,928 - Somos amigos. - Sim, eu sei. 374 00:21:04,219 --> 00:21:06,512 O teu irmão diz-me: "Dá-lhe outra oportunidade." 375 00:21:06,596 --> 00:21:08,725 Mas... eu não tenho tanta certeza. 376 00:21:08,808 --> 00:21:10,935 Olha, eu cometi um erro. Certo? 377 00:21:11,018 --> 00:21:12,518 Não vai voltar a acontecer. 378 00:21:12,895 --> 00:21:14,979 Porque o meu irmão vai testar-me. 379 00:21:15,063 --> 00:21:16,856 O Rook diz que és uma responsabilidade. 380 00:21:16,980 --> 00:21:18,818 Bem, se o Rook o diz, vou-me pirar. 381 00:21:18,902 --> 00:21:21,571 Senta-te lá, princesa. Não te ofendas. 382 00:21:22,071 --> 00:21:23,990 Não disse que não te íamos usar. 383 00:21:25,199 --> 00:21:27,701 Só te estou a dizer a tua posição 384 00:21:27,784 --> 00:21:29,621 em termos do estabelecido. 385 00:21:33,290 --> 00:21:34,502 Já viste um destes? 386 00:21:35,626 --> 00:21:36,796 Um saco azul? 387 00:21:37,380 --> 00:21:39,547 - Já vi alguns, sim. - Experientes, não somos? 388 00:21:40,256 --> 00:21:41,925 Às três da tarde de hoje, 389 00:21:42,676 --> 00:21:45,887 a Mabel Liddell vai entrar neste escritório. 390 00:21:47,389 --> 00:21:49,850 Vai levar isto com ela. 391 00:21:52,061 --> 00:21:54,437 Vais segui-la até casa 392 00:21:54,523 --> 00:21:56,857 até London Fields, onde mora. 393 00:21:57,441 --> 00:21:59,360 Vais tirar-lhe esse saco 394 00:21:59,693 --> 00:22:01,779 e vais trazê-lo de volta aqui. 395 00:22:03,072 --> 00:22:03,947 Simples. 396 00:22:06,490 --> 00:22:07,450 O que tem o saco? 397 00:22:07,785 --> 00:22:10,747 Cerca de... um quilo e meio 398 00:22:10,831 --> 00:22:12,580 de merdas que não te dizem respeito. 399 00:22:13,290 --> 00:22:15,126 Se ela te der algum problema, 400 00:22:15,502 --> 00:22:17,795 consegues deixá-la inconsciente, não consegues? 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,090 - Pois, está bem. - Pois. Está bem, rapaz sorridente. 402 00:22:21,173 --> 00:22:24,260 Tira esse sorriso de merda do rosto, vai cagar, acerta o relógio, 403 00:22:24,342 --> 00:22:26,805 vai para o outro lado da rua, sai do meu escritório 404 00:22:26,888 --> 00:22:28,681 e fecha a porta quando saíres. 405 00:22:30,974 --> 00:22:34,102 Isto é tudo muito interessante, mas onde queres chegar? 406 00:22:35,728 --> 00:22:36,856 Sim, na verdade é. 407 00:22:38,064 --> 00:22:39,733 Sabes, por tua causa e do meu irmão, 408 00:22:39,816 --> 00:22:41,776 acabei por ir para a prisão, não foi? 409 00:22:42,528 --> 00:22:45,072 A HMP Belmarsh, ou, como acabei por saber, 410 00:22:45,447 --> 00:22:48,659 a Belmarsh Horrível, Miserável e Podre, 411 00:22:48,742 --> 00:22:52,662 a prisão mais suja, violenta e abandonada da Inglaterra. 412 00:22:55,583 --> 00:22:58,460 Sim, foi para lá que aquele cabrão de juiz me mandou. 413 00:22:59,334 --> 00:23:00,879 Não tinha registo criminal, 414 00:23:00,961 --> 00:23:02,337 nunca tive essa mentalidade. 415 00:23:02,590 --> 00:23:04,841 Nem conseguia perder o caralho de um jogo de boxe, 416 00:23:04,924 --> 00:23:07,845 mas enfiaram-me lá com aqueles assassinos todos, 417 00:23:08,054 --> 00:23:10,096 violadores, criminosos em série. 418 00:23:10,890 --> 00:23:13,809 Há um motivo para chamarem àquele sítio Moedor de Carne. 419 00:23:22,484 --> 00:23:23,526 Está bem? 420 00:23:31,868 --> 00:23:33,202 Pede licença, idiota. 421 00:23:35,538 --> 00:23:36,457 Com licença, idiota. 422 00:25:12,176 --> 00:25:13,888 O queixo parece estar a sarar bem. 423 00:25:17,974 --> 00:25:20,685 Ter-lhe-iam dado uma dentadura normal, se tivesse pedido. 424 00:25:21,812 --> 00:25:22,771 E pedi. 425 00:25:23,354 --> 00:25:24,649 Devia ter pedido por favor. 426 00:25:25,649 --> 00:25:26,942 Se isso o incomoda tanto, 427 00:25:27,026 --> 00:25:28,778 quando sair da prisão, troque-os. 428 00:25:29,237 --> 00:25:30,446 É um procedimento fácil. 429 00:25:31,655 --> 00:25:32,531 Sabe que mais? 430 00:25:33,574 --> 00:25:34,700 Não me incomodam. 431 00:25:36,117 --> 00:25:37,702 Fazem-me parecer assustador. 432 00:25:50,299 --> 00:25:51,132 Olá, mãe. 433 00:25:57,265 --> 00:25:58,099 Senta-te. 434 00:26:04,604 --> 00:26:05,649 O que aconteceu, filho? 435 00:26:06,483 --> 00:26:07,483 Os teus dentes! 436 00:26:07,775 --> 00:26:10,276 Sim, eu sei. Meti-me uma luta. 437 00:26:10,862 --> 00:26:13,865 - Porque és sempre tu? - Não sou sempre eu, mãe. 438 00:26:15,115 --> 00:26:17,034 Estou na prisão, não estou? O que esperas? 439 00:26:17,368 --> 00:26:18,953 Era isto que eu esperava. 440 00:26:20,870 --> 00:26:23,165 Esperava que aprendesses aqui alguma coisa. 441 00:26:23,916 --> 00:26:25,583 Levasses um pontapé no traseiro. 442 00:26:25,667 --> 00:26:27,626 Estou a levar, não te preocupes. 443 00:26:27,710 --> 00:26:28,878 Não te deves orgulhar. 444 00:26:28,962 --> 00:26:30,630 - Não me orgulho. - Estou só... 445 00:26:31,005 --> 00:26:32,465 ...preocupada contigo, filho. 446 00:26:33,298 --> 00:26:34,133 Eu não... 447 00:26:34,676 --> 00:26:37,805 Não sei o que dizer ou fazer. 448 00:26:40,306 --> 00:26:42,601 - Falei com outro advogado. - Sim? 449 00:26:42,892 --> 00:26:44,769 Mas não lhe posso pagar. 450 00:26:45,103 --> 00:26:46,019 Nem tu. 451 00:26:47,272 --> 00:26:48,857 O que disse o Lincoln? 452 00:26:49,399 --> 00:26:51,986 O Lincoln não fala comigo sobre essas coisas. 453 00:26:52,068 --> 00:26:53,445 Tem a vida dele. 454 00:26:54,112 --> 00:26:55,655 Disse alguma coisa sobre mim? 455 00:26:57,156 --> 00:26:59,242 Disse que tens culpa de te meteres em sarilhos. 456 00:26:59,325 --> 00:27:02,830 - Foda-se, mãe! - Não me fales com esses modos! 457 00:27:03,788 --> 00:27:06,582 Eduquei-te melhor do que esses animais que aqui estão. 458 00:27:07,417 --> 00:27:09,044 Não desças ao nível deles. 459 00:27:10,170 --> 00:27:13,134 - Não, desculpa, mãe. - O Lincoln tem o trabalho dele. 460 00:27:14,176 --> 00:27:17,344 E, digas o que disseres dele, ele não está preso. 461 00:27:18,262 --> 00:27:20,889 Não é ele que me faz ter insónias, preocupada com ele. 462 00:27:21,390 --> 00:27:23,226 O Lincoln tem de vir cá falar comigo. 463 00:27:23,310 --> 00:27:26,021 Vais dizer-lhe para vir cá falar comigo. 464 00:27:28,314 --> 00:27:29,400 Eu digo-lhe, filho. 465 00:27:30,150 --> 00:27:31,067 Não podem tocar-se. 466 00:27:38,156 --> 00:27:39,115 Desculpa, mãe. 467 00:27:44,038 --> 00:27:47,207 Vamos lá. 468 00:27:50,044 --> 00:27:51,754 Não tive notícias do Lincoln. 469 00:27:51,879 --> 00:27:53,255 Nem uma palavra. 470 00:27:54,339 --> 00:27:55,467 Estava sozinho. 471 00:27:58,094 --> 00:28:01,057 Ficou claro que tinha de tratar de mim mesmo. 472 00:28:37,092 --> 00:28:39,009 Baixa! Baixa agora! 473 00:28:41,971 --> 00:28:43,514 Não fiz nada, caralho! 474 00:28:43,597 --> 00:28:44,807 Ele cortou-me! 475 00:28:45,724 --> 00:28:47,351 Não fiz nada, caralho! 476 00:28:48,019 --> 00:28:49,896 O Conselho acha razoável acreditar 477 00:28:49,979 --> 00:28:52,690 que foi, pelo menos, parcialmente responsável pelo incidente 478 00:28:52,775 --> 00:28:54,149 que aconteceu a 28 de junho 479 00:28:54,233 --> 00:28:57,277 e, portanto, considera-o culpado das acusações. 480 00:28:57,570 --> 00:28:59,780 Não entendo. Meritíssimo, o que quer que faça? 481 00:28:59,863 --> 00:29:02,866 Vieram direitos a mim com uma faca, é auto-defesa, não é? 482 00:29:02,950 --> 00:29:04,575 Queria o quê? Deixar-me esfaquear? 483 00:29:04,659 --> 00:29:05,785 - Ordem. - Não, digo-lhe, 484 00:29:05,868 --> 00:29:07,621 há nesta prisão quem me querem atacar. 485 00:29:07,704 --> 00:29:09,873 Preciso de transferência, e hoje! 486 00:29:10,332 --> 00:29:13,084 A tua pena foi agora aumentada um ano. 487 00:29:14,087 --> 00:29:18,675 Por favor, aproveita o tempo sozinho para reconsiderar as tuas decisões de vida. 488 00:29:18,967 --> 00:29:21,343 Vou ter em conta o facto de ser um rufia de merda! 489 00:29:21,927 --> 00:29:24,557 Para quê? Para me defender, é o que é! 490 00:29:24,848 --> 00:29:26,934 - Seu idiota de merda! - Vamos. 491 00:29:27,016 --> 00:29:28,308 Não faz ideia, caralho. 492 00:29:28,392 --> 00:29:29,769 Fica aí sentado nessa merda... 493 00:29:29,853 --> 00:29:32,688 ...de fatinho e gravata? Não faz ideia nenhuma, caralho! 494 00:29:33,814 --> 00:29:35,108 Nada me podia ter preparado 495 00:29:35,191 --> 00:29:38,067 pelas merdas que ia passar naquele inferno. 496 00:29:38,860 --> 00:29:40,363 Então, tive de fazer uma escolha. 497 00:29:40,529 --> 00:29:43,199 Se queria passar por ali e sair de lá inteiro... 498 00:29:43,867 --> 00:29:46,077 Falaste comigo, meu, foi? 499 00:29:47,537 --> 00:29:49,746 ...ia ter de enfrentar aquilo como uma luta. 500 00:29:51,708 --> 00:29:52,709 Queres, caralho? 501 00:29:53,668 --> 00:29:55,335 É mesmo isso, meu. Sim? 502 00:29:55,462 --> 00:29:57,087 Anda cá, vem buscar mais! 503 00:29:57,963 --> 00:29:59,590 Tive de me transformar em algo 504 00:29:59,673 --> 00:30:01,843 que já nem sequer reconhecia. 505 00:30:01,927 --> 00:30:03,304 Dou conta dos cinco, caralho! 506 00:30:06,349 --> 00:30:07,641 Vamos lá, caralho! 507 00:30:07,725 --> 00:30:10,142 À medida que as semanas e os meses passaram, 508 00:30:10,769 --> 00:30:12,645 eu, lenta, mas certamente... 509 00:30:13,270 --> 00:30:15,606 ...tornei-me naquilo que veem à vossa frente agora: 510 00:30:16,942 --> 00:30:19,819 um sucesso do caralho. 511 00:30:20,652 --> 00:30:23,071 Sabem, o corpo pode ser fortalecido até certo ponto, 512 00:30:23,155 --> 00:30:27,075 mas é a nossa mente que nos torna impermeáveis à derrota. 513 00:30:27,950 --> 00:30:29,828 Tal como a pele nas nossas articulações, 514 00:30:30,578 --> 00:30:33,874 a mente pode ser calejada para caralho. 515 00:30:35,501 --> 00:30:36,837 Mas só a dor o pode fazer. 516 00:30:39,088 --> 00:30:40,797 Então, aprendi a aceitar a dor. 517 00:30:41,299 --> 00:30:42,759 Mas, mais importante que isso... 518 00:30:43,718 --> 00:30:45,386 ...aprendi a dar troco. 519 00:31:11,413 --> 00:31:12,623 Anda lá, então! 520 00:31:16,751 --> 00:31:17,626 Anda lá! 521 00:31:23,842 --> 00:31:26,638 Sabem, o problema que tive foi o porquê. 522 00:31:27,638 --> 00:31:30,016 Porque é que todos aqueles cabrões me queriam matar? 523 00:31:30,100 --> 00:31:33,059 Tipo, não fazia sentido nenhum. Não entendia. 524 00:31:34,395 --> 00:31:35,562 E depois, um dia... 525 00:31:37,313 --> 00:31:38,647 ...tudo se tornou claro. 526 00:31:41,817 --> 00:31:43,277 Mais alguém quer? 527 00:31:43,401 --> 00:31:44,278 Mais alguém? 528 00:31:47,824 --> 00:31:48,657 Muito bem. 529 00:31:49,283 --> 00:31:50,828 Pronto. 530 00:31:51,327 --> 00:31:53,037 Entra pelo nariz e sai pela boca. 531 00:31:53,121 --> 00:31:55,624 Vais ficar bem. Deves ter um traumatismo, meu. 532 00:31:56,375 --> 00:31:58,542 Mas não te preocupes, os guardas estão a chegar. 533 00:31:59,585 --> 00:32:01,212 Não é nada de pessoal, Cain, sabes? 534 00:32:01,838 --> 00:32:03,006 Nada de pessoal? 535 00:32:04,008 --> 00:32:05,007 Porque o fazes, então? 536 00:32:06,341 --> 00:32:08,969 O que podes ganhar com o raio de uma fratura craniana? 537 00:32:09,052 --> 00:32:10,386 Espero que velha a pena, meu! 538 00:32:10,678 --> 00:32:12,056 Teria valido, caralho. 539 00:32:13,015 --> 00:32:13,974 Vinte mil. 540 00:32:15,182 --> 00:32:17,061 Estás a falar de quê, vinte mil? 541 00:32:17,602 --> 00:32:20,106 Do que estás a falar? Vinte mil de onde? 542 00:32:20,188 --> 00:32:21,734 O Twang é que nos contratou. 543 00:32:23,818 --> 00:32:25,444 Acho que o teu irmão o financia. 544 00:32:27,155 --> 00:32:28,781 De que caralho estás a falar? 545 00:32:29,073 --> 00:32:29,907 O meu irmão? 546 00:32:30,033 --> 00:32:32,660 Não estou a brincar. Só o fiz pelo dinheiro. 547 00:32:33,368 --> 00:32:34,537 O meu irmão fez isto? 548 00:32:35,703 --> 00:32:37,416 Dizes que o meu irmão fez isto? 549 00:32:37,916 --> 00:32:38,833 O meu próprio irmão? 550 00:32:39,375 --> 00:32:41,126 O meu próprio irmão, caralho? 551 00:32:42,338 --> 00:32:43,546 Porque o faria, Hyde? 552 00:32:45,590 --> 00:32:48,344 Lamento, querido. Não faço ideia do que dizes. 553 00:32:48,427 --> 00:32:51,471 Não negues. Não te atrevas, caralho! 554 00:32:52,554 --> 00:32:55,476 Tu e o meu irmão tinham um preço pela minha cabeça, não tinham? 555 00:32:56,685 --> 00:32:57,603 Não tinham? 556 00:32:59,394 --> 00:33:03,775 Posso aceitá-lo de um cabrão sujo e conspirador como tu, 557 00:33:03,859 --> 00:33:05,610 mas não posso aceitá-lo da parte dele. 558 00:33:07,945 --> 00:33:10,573 Semana após semana, eles vieram. Um atrás do outro. 559 00:33:11,200 --> 00:33:12,492 Às vezes, mais do que um. 560 00:33:12,575 --> 00:33:14,662 Sabes que mais? Para mim, não interessava. 561 00:33:14,912 --> 00:33:17,705 Eles que viessem, pensava eu. Que viessem todos. 562 00:33:17,830 --> 00:33:19,709 Venham tentar, caralho! 563 00:33:20,001 --> 00:33:22,877 Quantos mais vieram, mais forte ficou a minha mente, 564 00:33:22,960 --> 00:33:25,963 e a minha existência diária tornou-se sobrevivência. 565 00:33:36,809 --> 00:33:38,061 Venham lá então, caralho! 566 00:33:41,689 --> 00:33:43,482 Venham lá, então! Venham! 567 00:34:15,888 --> 00:34:17,056 Seu cabrão... 568 00:34:21,686 --> 00:34:23,438 Aposto que não sabiam que era possível 569 00:34:23,521 --> 00:34:25,647 fazer napalm na prisão, pois não? 570 00:34:27,025 --> 00:34:27,901 Bem, é possível. 571 00:34:28,693 --> 00:34:30,403 E queima para caralho. 572 00:34:52,008 --> 00:34:53,177 Foda-se! 573 00:34:53,384 --> 00:34:54,677 Jesus Cristo! 574 00:35:04,813 --> 00:35:06,231 Consideramo-lo culpado 575 00:35:06,315 --> 00:35:09,734 e a sua pena, Sr. Burgess, vai ser aumentada por dois anos. 576 00:35:10,318 --> 00:35:13,823 Cinco semanas de solitária para começar de imediato. 577 00:35:16,492 --> 00:35:17,326 Vão-se foder. 578 00:35:57,741 --> 00:35:58,700 Vamos! 579 00:36:06,918 --> 00:36:08,670 Quem fez aquela merda? 580 00:36:09,461 --> 00:36:10,628 Foste tu, caralho? 581 00:36:27,062 --> 00:36:29,898 Só tenho um recluso morto 582 00:36:30,607 --> 00:36:33,568 e você tinha o sangue dele na roupa. 583 00:36:37,029 --> 00:36:39,366 Bem, vou adicionar um ano à sua pena 584 00:36:39,449 --> 00:36:43,038 por participar nos desacatos. E mais seis meses de solitária. 585 00:37:39,593 --> 00:37:41,261 Vão-se foder! 586 00:38:11,165 --> 00:38:12,333 É bom ver-te, mãe. 587 00:38:14,794 --> 00:38:15,628 Há quanto tempo? 588 00:38:17,171 --> 00:38:18,464 Uns três anos, não? 589 00:38:19,340 --> 00:38:20,799 Eu vim ver-te. 590 00:38:22,260 --> 00:38:24,388 Disseram-me que estavas na solitária. 591 00:38:25,347 --> 00:38:27,642 - Mais do que uma vez. - Sim. 592 00:38:27,768 --> 00:38:31,645 De qualquer forma, o teu irmão não achava boa ideia. 593 00:38:32,147 --> 00:38:33,815 Muito stress. E tem razão. 594 00:38:36,233 --> 00:38:37,402 Olha para ti. 595 00:38:38,361 --> 00:38:40,237 Não sei no que te transformaste. 596 00:38:42,865 --> 00:38:45,118 Tens de saber uma coisa sobre o Lincoln, mãe. 597 00:38:49,287 --> 00:38:50,915 Não vai ser fácil ouvires, mas... 598 00:38:51,000 --> 00:38:53,836 Bem, há uma coisa que preciso de desabafar contigo primeiro. 599 00:38:55,169 --> 00:38:56,587 Não é fácil dizer, mas... 600 00:38:57,964 --> 00:38:58,923 Vou só dizer. 601 00:38:59,591 --> 00:39:00,634 Tenho cancro. 602 00:39:03,344 --> 00:39:06,889 Sei há alguns meses, mas não queria incomodar ninguém. 603 00:39:08,266 --> 00:39:09,935 Comecei a quimioterapia na terça. 604 00:39:11,394 --> 00:39:14,064 Dizem que pode ser difícil, 605 00:39:14,147 --> 00:39:17,692 portanto acho que não vou poder vir visitar-te muitas vezes. 606 00:39:18,818 --> 00:39:21,154 - Lamento, mãe. - Não tens de lamentar. 607 00:39:21,946 --> 00:39:24,239 O teu irmão está a cuidar de mim. Todos os dias. 608 00:39:25,534 --> 00:39:27,994 Deus o abençoe, não sei o que faria sem ele. 609 00:39:29,910 --> 00:39:30,829 Vamos ficar bem. 610 00:39:33,122 --> 00:39:35,334 Agora, o que querias dizer-me sobre o Lincoln? 611 00:39:35,917 --> 00:39:37,919 Não te preocupes com isso, mãe. Não é nada. 612 00:39:38,004 --> 00:39:39,755 - Vá lá. - Não, é... 613 00:39:41,757 --> 00:39:44,341 - O quê? Vá lá. - Ainda bem que o Lincoln trata de ti. 614 00:39:44,426 --> 00:39:48,305 Isso... tira-me um peso dos ombros, sabes? 615 00:39:48,388 --> 00:39:50,933 Sim. Somos todos lutadores nesta família, não somos? 616 00:39:51,310 --> 00:39:52,351 Olha para ti. 617 00:39:53,269 --> 00:39:54,479 Sim, somos lutadores. 618 00:39:58,440 --> 00:39:59,566 Certo, acabou o tempo. 619 00:40:00,274 --> 00:40:02,485 Vá, vamos. Vamos! 620 00:40:04,488 --> 00:40:06,490 Nunca soube para que servia o pâncreas 621 00:40:06,574 --> 00:40:08,325 até a minha mãe ter cancro. 622 00:40:11,079 --> 00:40:12,372 Na verdade, ainda não sei. 623 00:40:14,207 --> 00:40:15,665 A minha mãe era uma lutadora. 624 00:40:16,500 --> 00:40:19,462 Lutou mais contra aquele cancro do que pensavam que poderia. 625 00:40:23,632 --> 00:40:26,636 Deixaram-me sair apenas durante cinco horas para ir vê-la. 626 00:40:26,719 --> 00:40:31,432 Mandaram-me com seis homens, numa carrinha, com dois carros. 627 00:40:35,728 --> 00:40:37,188 Morreu antes de eu lá chegar. 628 00:40:38,980 --> 00:40:39,982 Não sabia. 629 00:40:41,441 --> 00:40:42,567 Sabia que estava doente. 630 00:40:43,195 --> 00:40:45,280 Lamento a tua perda, era uma boa mulher. 631 00:40:47,072 --> 00:40:49,699 Sabia que um preso se tinha rebelado 632 00:40:49,783 --> 00:40:53,746 e fugido do hospital, só que... não juntei dois mais dois. 633 00:40:55,205 --> 00:40:56,749 Talvez devesses. 634 00:40:57,706 --> 00:40:59,835 Como raio conseguiste isso, então? 635 00:41:16,601 --> 00:41:17,769 Lamento pela tua mãe. 636 00:41:18,269 --> 00:41:20,107 Decerto que era uma senhora encantadora. 637 00:41:20,982 --> 00:41:23,651 Se querias vê-la mais vezes, não te metesses em sarilhos. 638 00:42:08,862 --> 00:42:09,906 Não te posso deixar ir. 639 00:42:11,073 --> 00:42:12,116 Tudo bem, meu. 640 00:42:13,367 --> 00:42:16,036 Não vais dizer nada, pois não? 641 00:43:05,711 --> 00:43:07,088 Muito bem. 642 00:43:07,797 --> 00:43:09,466 Não achava que tivesses essa força. 643 00:43:09,549 --> 00:43:12,635 Não sou o mesmo gajo que deixaste pendurado, Hyde. 644 00:43:13,010 --> 00:43:14,304 Não pensei que fosses. 645 00:43:15,930 --> 00:43:18,098 Pronto. Chega. Preciso de mijar. 646 00:43:18,224 --> 00:43:20,603 - Mija na porra das calças. - O quê? 647 00:43:20,727 --> 00:43:22,312 - Tu ouviste. - Isso é desumano. 648 00:43:22,813 --> 00:43:24,437 Bebi oito cervejas. 649 00:43:24,730 --> 00:43:28,234 Para ser sincero, nenhum de nós tinha planeado ficar refém hoje. 650 00:43:31,028 --> 00:43:32,237 Também tenho de mijar. 651 00:43:33,779 --> 00:43:35,116 Façam nas garrafas, então. 652 00:43:35,240 --> 00:43:36,866 Não. Preciso de cagar. 653 00:43:37,117 --> 00:43:38,662 Mija numa das garrafas... 654 00:43:39,202 --> 00:43:40,664 ...e podes cagar nas calças. 655 00:43:41,164 --> 00:43:42,498 Devias pensar melhor. 656 00:43:42,581 --> 00:43:44,792 Ninguém quer cheirar a merda dos outros. 657 00:43:44,874 --> 00:43:48,045 Olha, o que tiveres a fazer, resolve-te e faz depressa. 658 00:43:49,089 --> 00:43:50,964 Cabrão zombie de merda. 659 00:43:51,381 --> 00:43:52,716 Chega para lá. 660 00:44:02,560 --> 00:44:05,062 - Caralho, Tune! - Parem de passar vergonha! 661 00:44:06,147 --> 00:44:09,192 Chega desse teu sarcasmo de merda. 662 00:44:10,110 --> 00:44:12,823 Se vais fazer alguma coisa, despacha-te! 663 00:44:12,905 --> 00:44:15,949 Porque eu estou farto das tuas merdas! 664 00:44:16,034 --> 00:44:17,744 Queres que me despache, é? 665 00:44:18,452 --> 00:44:19,328 Sim? 666 00:44:19,578 --> 00:44:20,912 Então digo-te uma coisa... 667 00:44:21,371 --> 00:44:22,247 ...vira-te. 668 00:44:25,334 --> 00:44:26,585 Põe-te de joelhos. 669 00:44:28,087 --> 00:44:28,962 Vá. 670 00:44:30,715 --> 00:44:31,840 Assim mesmo. 671 00:44:32,676 --> 00:44:33,801 Lindo porquinho. 672 00:44:36,929 --> 00:44:40,266 Quando o meu irmão chegar, começamos logo. 673 00:44:40,600 --> 00:44:44,934 Mas até lá, faz-me um favor e cala essa boca de merda 674 00:44:45,018 --> 00:44:46,145 senão és a seguir. 675 00:44:47,729 --> 00:44:50,858 Sabes, não me lembro de seres tão manhoso. 676 00:44:52,776 --> 00:44:55,029 Nem tão gangsta. 677 00:44:59,784 --> 00:45:02,078 Já passei por muito desde o dia do saco azul. 678 00:45:05,373 --> 00:45:07,958 Quando me mandaste roubar a Mabel Liddell, 679 00:45:09,211 --> 00:45:11,796 nunca imaginaria onde isso me levaria. 680 00:45:30,148 --> 00:45:32,401 Não sei porque te dás ao trabalho de correr, amor. 681 00:45:45,665 --> 00:45:48,418 Eu deixo-te a mala, está bem? Mas fico com o saco! 682 00:46:48,559 --> 00:46:49,394 Mabel Liddell. 683 00:46:51,898 --> 00:46:52,815 Quarenta e nove. 684 00:46:54,442 --> 00:46:55,525 Mãe de três filhos. 685 00:46:56,776 --> 00:46:57,944 Avó de dois netos. 686 00:47:00,197 --> 00:47:02,782 Trabalhava como cozinheira numa escola. 687 00:47:03,700 --> 00:47:05,534 Morreu no início desta noite 688 00:47:05,619 --> 00:47:08,372 no decorrer de uma cirurgia relacionada com um acidente. 689 00:47:11,876 --> 00:47:14,252 - A culpa não foi minha. - Roubaste-te a mala, meu. 690 00:47:14,588 --> 00:47:17,089 Ela perseguiu-te e foi atropelada. Isso é homicídio. 691 00:47:17,548 --> 00:47:20,134 Com isso e com o roubo, vão prender-te por isso, Cain. 692 00:47:20,218 --> 00:47:22,927 Mas... isso não nos interessa, amigo. 693 00:47:26,640 --> 00:47:28,850 O termo "cuco" diz-te alguma coisa? 694 00:47:29,809 --> 00:47:30,686 Cuco? 695 00:47:30,769 --> 00:47:32,687 O pássaro que não sabe construir um ninho 696 00:47:32,771 --> 00:47:34,271 e rouba-o a outro pássaro. 697 00:47:34,523 --> 00:47:36,150 Sim, sei. Esse cuco. 698 00:47:36,815 --> 00:47:38,193 Não me diz nada, amigo. 699 00:47:38,276 --> 00:47:41,656 O teu irmão tem o maior negócio de armadilhas e cucos da cidade. 700 00:47:41,740 --> 00:47:45,075 Nos últimos três anos, trabalhámos com pessoas que o teu irmão perseguiu. 701 00:47:45,283 --> 00:47:48,495 Mabel Liddell recusou-se a colaborar. Mas estávamos a observá-la. 702 00:47:49,037 --> 00:47:51,331 O que significa que estás fodido, não é, amigo? 703 00:47:52,874 --> 00:47:55,668 - Quero um advogado. - Estás incomunicável, rapaz. 704 00:47:55,877 --> 00:47:57,796 Não tens direito a advogado. 705 00:47:59,382 --> 00:48:01,426 Costuma começar com um membro da família. 706 00:48:01,510 --> 00:48:03,928 A ovelha negra, o irmão idiota. Sabes, do teu género. 707 00:48:04,595 --> 00:48:05,429 O Lincoln... 708 00:48:06,682 --> 00:48:09,015 ...o Hyde, esses gajos todos que conhecemos, 709 00:48:09,100 --> 00:48:11,602 vão acabar por visitar a família um dia. 710 00:48:11,852 --> 00:48:14,688 E vão dizer: "Bem, o não-sei-quê deve-nos algum dinheiro 711 00:48:15,021 --> 00:48:16,982 e estamos prestes a castigá-lo. 712 00:48:17,316 --> 00:48:19,694 Mas, se nos fizeres um favor, deixamo-lo em paz." 713 00:48:19,777 --> 00:48:23,405 A família obedece sempre, não é? Dá-lhe um pacotinho. 714 00:48:23,697 --> 00:48:25,950 Diz-lhe que há droga ou dinheiro no pacote 715 00:48:26,032 --> 00:48:27,952 e diz-lhe para ir à morada tal-e-tal. 716 00:48:28,035 --> 00:48:30,078 Mas não dizem que contrataram outro gajo 717 00:48:30,161 --> 00:48:31,662 para os assaltar, amigo. Certo? 718 00:48:32,455 --> 00:48:35,251 De repente, há uma quantia catastrófica de dinheiro no pacote. 719 00:48:35,334 --> 00:48:38,838 Esta é a parte da armadilha. Os membros do gangue querem mais, certo? 720 00:48:38,921 --> 00:48:41,422 Então aparecem-lhes em casa, caralho. 721 00:48:41,755 --> 00:48:44,716 Querem a parte, querem o cheque, querem o dinheiro. 722 00:48:45,217 --> 00:48:47,468 Levam a porra do carro. Entram na casa. 723 00:48:47,552 --> 00:48:50,598 Fazem as operações a partir de casa e usam o carro para os recados. 724 00:48:50,681 --> 00:48:52,059 Ficam na propriedade 725 00:48:52,600 --> 00:48:56,313 até todos os ativos terem sido destruídos e seguem para o próximo. 726 00:48:57,605 --> 00:49:00,816 O teu irmão... ele faz isto. 727 00:49:01,151 --> 00:49:02,611 O Hyde faz isto. 728 00:49:03,485 --> 00:49:05,988 - E tu também. - O caralho é que faço! 729 00:49:06,070 --> 00:49:08,281 Não faço ideia do que estás a falar, amigo. 730 00:49:13,621 --> 00:49:17,292 Albert Mitchell, Pete Singlehurst, James Webb, 731 00:49:17,876 --> 00:49:20,837 Eric Godley, Sandy Park, Miriam Silverman 732 00:49:20,920 --> 00:49:22,505 e agora Mabel Liddell. 733 00:49:22,589 --> 00:49:24,757 E cerca de mais 150 famílias. 734 00:49:25,300 --> 00:49:28,180 Já ficaram crianças órfãs por causa do negócio do teu irmão, 735 00:49:28,262 --> 00:49:29,596 então ouve, 736 00:49:29,763 --> 00:49:31,640 e com muita atenção. 737 00:49:32,181 --> 00:49:35,727 Homicídio e roubo são os menores dos teus problemas, amigo. 738 00:49:36,395 --> 00:49:38,230 Vou acusar-te de crime organizado. 739 00:49:38,730 --> 00:49:40,481 Quero um advogado, está bem? 740 00:49:40,564 --> 00:49:42,068 Está a ouvir? Quero um advogado! 741 00:49:42,151 --> 00:49:44,071 Não sei nada sobre estas merdas! 742 00:49:44,237 --> 00:49:45,363 E os meus direitos? 743 00:49:45,446 --> 00:49:47,240 O teu direito é entregares o teu irmão. 744 00:49:47,324 --> 00:49:49,117 É o único direito que tens. 745 00:49:50,451 --> 00:49:52,704 Esta operação desmorona-se sem o teu irmão. 746 00:49:53,163 --> 00:49:56,207 Talvez uma centena e tal de pessoas possam seguir com as suas vidas. 747 00:49:57,832 --> 00:49:58,751 Vá lá, meu. 748 00:49:59,293 --> 00:50:00,377 Dá-me o teu irmão. 749 00:50:00,877 --> 00:50:03,422 Vamos acabar isto já. 750 00:50:06,675 --> 00:50:07,552 Que tal... 751 00:50:09,136 --> 00:50:10,096 ...tretas? 752 00:50:11,345 --> 00:50:12,181 Que tal isso? 753 00:50:14,099 --> 00:50:15,433 Escolhes o caminho difícil 754 00:50:15,517 --> 00:50:19,355 porque vais ser preso durante muito tempo. 755 00:50:20,398 --> 00:50:21,232 Sargento! 756 00:50:25,068 --> 00:50:27,738 Anda daí, Cain. Vamos ter uma conversinha em privado. 757 00:50:27,904 --> 00:50:29,613 Não sei nada sobre isto. 758 00:50:49,259 --> 00:50:51,177 Eu também tenho o diabo em mim, Cain. 759 00:50:51,511 --> 00:50:53,849 Mas aprendi a aceitar a minha maldade. 760 00:50:54,098 --> 00:50:57,059 Aprendi a aplicá-la para o bem. 761 00:50:58,059 --> 00:51:02,440 Sabes, sempre fui bom com os punhos. 762 00:51:03,231 --> 00:51:04,401 O O'Hara faz isto a todos 763 00:51:04,483 --> 00:51:06,944 que não se deixam enrabar, não faz? 764 00:51:07,446 --> 00:51:08,987 Ele não aprovaria isto. 765 00:51:09,320 --> 00:51:12,284 Mas não temos de lhe contar tudo, pois não? 766 00:51:19,999 --> 00:51:21,374 Quero lá saber se és bófia. 767 00:51:21,457 --> 00:51:24,168 Se voltas a tocar-me, dou cabo de ti, galês! 768 00:51:24,377 --> 00:51:26,670 Como fazes isso com as mãos atrás das costas? 769 00:51:46,610 --> 00:51:49,361 Menino imundo. Olha o que fizeste. 770 00:51:49,445 --> 00:51:52,240 Sujaste o meu soalho da sala de interrogação. 771 00:51:52,323 --> 00:51:55,242 Sabes o que fazemos aos gatos que mijam na carpete? 772 00:51:55,743 --> 00:51:58,788 Esfregamos-lhes os narizes no mijo! 773 00:52:02,040 --> 00:52:04,251 Já não tens tanta garganta, pois não, rapaz? 774 00:52:04,502 --> 00:52:05,835 Vou magoar-te, Cain. 775 00:52:10,673 --> 00:52:11,548 Abram! 776 00:52:12,425 --> 00:52:14,385 Abram as portas. Porque estão trancadas? 777 00:52:14,552 --> 00:52:15,887 Já não era sem tempo. 778 00:52:15,970 --> 00:52:17,972 Bez! Destranca as portas. 779 00:52:18,807 --> 00:52:20,267 Não faças nenhuma estupidez. 780 00:52:21,643 --> 00:52:22,562 Vá lá. 781 00:52:30,320 --> 00:52:32,029 Porque fecharam o caralho das portas? 782 00:52:32,571 --> 00:52:34,156 Muito bem, malta. Entrem. 783 00:52:34,824 --> 00:52:35,950 Não sejam tímidos! 784 00:52:37,283 --> 00:52:38,494 Sintam-se em casa. 785 00:52:38,953 --> 00:52:42,413 Bez, tranca a porra das portas agora! Não vão a lado nenhum! 786 00:52:42,665 --> 00:52:43,959 Força! 787 00:52:45,876 --> 00:52:48,127 Não acredito. É tão bom ver-te, irmão. 788 00:52:49,464 --> 00:52:51,298 A única coisa que importa é que saíste 789 00:52:51,632 --> 00:52:53,217 e viste pedir-me ajuda. 790 00:52:53,299 --> 00:52:55,427 Sou teu irmão. Para que serve a família, afinal? 791 00:52:55,886 --> 00:52:58,180 Para trás! 792 00:52:59,140 --> 00:53:00,891 Achas mesmo que vou cair nessa? 793 00:53:01,642 --> 00:53:04,603 Armas, telemóveis. Ponham-nos no balcão! 794 00:53:04,687 --> 00:53:06,438 Isso é para todos! Vamos lá! 795 00:53:07,898 --> 00:53:09,275 No caralho do balcão! 796 00:53:11,569 --> 00:53:13,363 Baixem as calças e levantem as camisas. 797 00:53:13,446 --> 00:53:15,073 Foda-se. Não estamos na prisão. 798 00:53:15,156 --> 00:53:17,450 - Não sou um dos teus namorados. - Façam-no, porra. 799 00:53:19,827 --> 00:53:20,662 Força! 800 00:53:32,006 --> 00:53:32,883 Contente? 801 00:53:33,508 --> 00:53:34,425 Ainda não. 802 00:53:36,137 --> 00:53:37,512 Vai para ali com os outros. 803 00:53:43,226 --> 00:53:45,060 Bez, faz-me um favor. 804 00:53:45,144 --> 00:53:47,231 Tira-nos outra rodada com bastante espuma, sim? 805 00:53:47,732 --> 00:53:48,566 Por favor! 806 00:53:51,860 --> 00:53:53,569 Tira a arma da cabeça do Hyde 807 00:53:53,652 --> 00:53:55,320 e aponta-a a mim. - Cala-te! 808 00:53:55,904 --> 00:53:58,072 Já não és tu que mandas aqui. 809 00:53:58,155 --> 00:53:59,073 Sou eu. 810 00:54:00,450 --> 00:54:02,786 Podes ter estes macacos todos a comer na tua mão, 811 00:54:02,869 --> 00:54:04,580 mas eu conheço-te bem, não é? 812 00:54:04,788 --> 00:54:07,417 O bebé chorão em que mijei do cimo da árvore. 813 00:54:07,500 --> 00:54:08,375 Lembras-te? 814 00:54:09,543 --> 00:54:11,628 Voltei ao cimo da árvore, cabrão. 815 00:54:11,962 --> 00:54:13,173 Sim, lembro-me. 816 00:54:13,547 --> 00:54:15,090 Lembro-me perfeitamente, caralho. 817 00:54:15,799 --> 00:54:18,843 E lembro-me da carga de porrada que te dei pelo que fizeste. 818 00:54:19,469 --> 00:54:22,221 Isso foi na altura. Isto é agora. 819 00:54:28,063 --> 00:54:30,022 Há sete anos que não bebia uma cerveja. 820 00:54:31,107 --> 00:54:32,399 Estou a recuperar. 821 00:54:34,860 --> 00:54:35,736 Ele está bem? 822 00:54:36,028 --> 00:54:37,196 Está inconsciente. 823 00:54:37,737 --> 00:54:38,990 Estava com muitas dores. 824 00:54:40,158 --> 00:54:41,743 Provavelmente, está melhor assim. 825 00:54:47,914 --> 00:54:48,748 Está morto. 826 00:54:49,166 --> 00:54:50,001 Seu cabrão! 827 00:54:50,459 --> 00:54:51,794 Cum caralho, isto é mau. 828 00:54:52,420 --> 00:54:54,172 Isto é mau para caralho! 829 00:54:54,296 --> 00:54:55,964 O idiota também matou o Rook, chefe. 830 00:54:57,217 --> 00:54:59,804 - Fez o quê? - Sim. Tentou matar-me e tudo. 831 00:54:59,928 --> 00:55:02,806 E chega aqui e atira a mão do Rook para cima da puta da mesa! 832 00:55:02,890 --> 00:55:04,517 Cain, não estás a pensar bem. 833 00:55:04,934 --> 00:55:07,143 Não estás a pensar bem, caralho. 834 00:55:07,227 --> 00:55:10,020 - Percebes o que estás a fazer aqui? - Sim, percebo. 835 00:55:10,105 --> 00:55:11,355 E deixa-me dizer-te porquê. 836 00:55:12,106 --> 00:55:15,610 Nos últimos sete anos, vivi com a ameaça de violência 837 00:55:15,694 --> 00:55:18,446 sobre mim 24 horas por dia, 7 dias por semana, porra, 838 00:55:18,904 --> 00:55:21,657 nunca sabendo de onde viria, de quem viria. 839 00:55:22,409 --> 00:55:24,410 Fui esfaqueado meia dúzia de vezes. 840 00:55:24,702 --> 00:55:27,372 Partiram-me ossos, ligamentos. 841 00:55:28,582 --> 00:55:30,040 Matei pessoas, Lincoln. 842 00:55:30,917 --> 00:55:32,544 Com as minhas mãos, porra. 843 00:55:32,961 --> 00:55:34,838 A prisão reabilitou-te bem, filho. 844 00:55:34,921 --> 00:55:37,298 Sim? Viste esta cicatriz? 845 00:55:38,174 --> 00:55:40,759 E esta, viste esta? Sabes o que isto é, amigo? 846 00:55:40,842 --> 00:55:42,344 Sabes o que lhe chamo? 847 00:55:42,928 --> 00:55:44,971 É o que chamam de cicatriz de napalm. 848 00:55:46,266 --> 00:55:48,224 E estes dentes? Sabes uma coisa? 849 00:55:48,308 --> 00:55:50,519 Queria daqueles bonitos, brancos, de porcelana. 850 00:55:51,062 --> 00:55:54,275 Mas o dentista da prisão deu-me estes fodidos de metal 851 00:55:54,357 --> 00:55:55,607 por causa da minha atitude! 852 00:55:55,691 --> 00:55:58,235 Mas, sabes, tens mesmo um problema de atitude. 853 00:55:58,903 --> 00:56:01,948 Foda-se! Para de fazer isso! 854 00:56:02,449 --> 00:56:04,283 Olha para ti. Estás descontrolado. 855 00:56:04,491 --> 00:56:07,246 A prisão transformou-te num assassino psicopata. 856 00:56:07,329 --> 00:56:09,289 Não foi a prisão! Foste tu, caralho! 857 00:56:09,831 --> 00:56:12,501 Quando colocaste um preço de 20 mil na minha cabeça 858 00:56:12,584 --> 00:56:14,586 numa prisão cheia de violadores e assassinos, 859 00:56:14,669 --> 00:56:16,838 capazes de te estrangular por um maço de tabaco! 860 00:56:17,129 --> 00:56:19,173 - Foste tu! - De que raio estás à espera 861 00:56:19,632 --> 00:56:21,426 quando começas a bufar-te? 862 00:56:21,717 --> 00:56:24,263 Que ficássemos quietos enquanto nos enterravas? 863 00:56:24,345 --> 00:56:26,475 Nunca disse nada a ninguém. Nem uma palavra! 864 00:56:26,557 --> 00:56:29,476 Esqueces-te que tivemos um bófia lá dentro 865 00:56:29,851 --> 00:56:31,352 a perguntar por ti. 866 00:56:31,645 --> 00:56:34,439 Sabes que mais, seu idiota de merda? 867 00:56:34,898 --> 00:56:37,190 O Evans tratou-te como um idiota! 868 00:56:37,648 --> 00:56:39,027 Disse-te um monte de mentiras 869 00:56:39,110 --> 00:56:42,030 porque sabia que eras ingénuo o suficiente para acreditar! 870 00:56:42,738 --> 00:56:44,200 Confias num polícia corrupto, 871 00:56:44,325 --> 00:56:45,867 mas no sangue do teu sangue não! 872 00:56:46,493 --> 00:56:48,786 Nunca disse uma porra duma palavra. Nem um sílaba! 873 00:56:49,204 --> 00:56:50,413 Tu estás aí 874 00:56:50,496 --> 00:56:52,583 e esperas que acredite que o Evans inventou isto? 875 00:56:52,665 --> 00:56:54,083 Sim, inventou tudo! 876 00:56:54,500 --> 00:56:55,918 O O'Hara disse-me a verdade! 877 00:56:56,210 --> 00:56:57,878 Sabes, quando ele soube do Evans, 878 00:56:57,961 --> 00:56:59,381 tirou-o da força policial! 879 00:56:59,507 --> 00:57:02,342 Porque não ligamos ao Evans e o mandamos vir cá? 880 00:57:02,550 --> 00:57:06,054 Vamos pedir-lhe para vir cá e ver o que tem a dizer sobre isto. 881 00:57:06,721 --> 00:57:07,555 Dá-me o telemóvel. 882 00:57:11,559 --> 00:57:14,229 Acho que ele não vai atender, meu. 883 00:57:25,740 --> 00:57:26,574 Acabaste, rapaz? 884 00:57:26,700 --> 00:57:28,575 Sim, terminámos agora o sound check. 885 00:58:15,081 --> 00:58:16,082 Eu conheço-te, rapaz? 886 00:58:17,918 --> 00:58:18,752 Já nos conhecemos. 887 00:58:19,711 --> 00:58:21,296 Na altura, eras sargento. 888 00:58:23,631 --> 00:58:25,801 O que aconteceu? Perdeste o emprego? 889 00:58:27,677 --> 00:58:28,512 Cain? 890 00:58:30,347 --> 00:58:31,557 Caralhos me fodam. 891 00:58:32,641 --> 00:58:33,894 És tu, Cain? 892 00:58:36,770 --> 00:58:37,938 Já passou algum tempo. 893 00:58:40,773 --> 00:58:43,569 Johnny, dá-nos um minuto. Sim, rapaz? 894 00:58:43,651 --> 00:58:44,738 Está bem, então. 895 00:58:52,411 --> 00:58:54,204 Então, Cain, o que se passa? 896 00:58:54,955 --> 00:58:57,918 Imagino que... tenhas escapado da prisão? 897 00:58:58,875 --> 00:59:01,338 Seguiste-me até este local 898 00:59:01,838 --> 00:59:05,759 para te vingares do bófia que te registou? 899 00:59:06,634 --> 00:59:07,593 Tu não me registaste. 900 00:59:08,510 --> 00:59:09,510 Tramaste-me. 901 00:59:10,596 --> 00:59:13,224 Disseste ao meu irmão que eu ia acusá-lo, não foi? 902 00:59:15,057 --> 00:59:17,101 "Ex-bófia herói... 903 00:59:17,895 --> 00:59:22,065 ...mata condenado em fuga em auto-defesa." 904 00:59:23,942 --> 00:59:25,360 Vou gostar mesmo disto. 905 00:59:50,551 --> 00:59:52,597 Pois, disse ao teu irmão que o acusaste, 906 00:59:52,681 --> 00:59:53,721 seu paneleiro de merda. 907 00:59:54,139 --> 00:59:56,141 Vou fazer-te pagar por isto, rapaz. 908 01:00:48,985 --> 01:00:52,196 Bem, parece que temos aqui um pequeno dilema, não temos? 909 01:00:54,783 --> 01:00:56,118 Parece que tens andado por aí 910 01:00:56,201 --> 01:00:58,287 todo o fim de semana a vingares-te. 911 01:00:59,288 --> 01:01:01,040 Não estás a pensar bem, Cain. 912 01:01:01,457 --> 01:01:02,835 Estou a ter dificuldade 913 01:01:02,917 --> 01:01:04,752 em assimilar que aconteceu esta semana. 914 01:01:04,837 --> 01:01:06,921 Foi uma semana difícil para ti, não foi? 915 01:01:07,421 --> 01:01:08,339 Coitadinho. 916 01:01:09,964 --> 01:01:11,134 Estou a falar da mãe. 917 01:01:13,510 --> 01:01:15,721 - Conseguiste vê-la? - Sim, vi-a. 918 01:01:18,181 --> 01:01:19,767 Por baixo de um lençol branco. 919 01:01:23,562 --> 01:01:25,774 Sabes, se tivesse chegado 20 minutos mais cedo, 920 01:01:27,649 --> 01:01:29,568 era capaz de ter podido olhá-la nos olhos, 921 01:01:30,277 --> 01:01:31,278 segurado a mão dela... 922 01:01:33,197 --> 01:01:34,490 ...e dizer-lhe que a amava. 923 01:01:39,079 --> 01:01:40,496 Sabes o que fez a bófia? 924 01:01:41,789 --> 01:01:44,375 Pararam pelo caminho para beber café. 925 01:01:47,087 --> 01:01:48,629 E onde caralho estavas tu? 926 01:01:48,712 --> 01:01:50,880 Ouve, tive merdas para fazer. 927 01:01:50,963 --> 01:01:52,548 Tiveste merdas para fazer? 928 01:01:52,632 --> 01:01:54,175 Mais importantes que a nossa mãe? 929 01:01:54,258 --> 01:01:56,552 Não me faças sentir culpado por isso, por favor. 930 01:01:56,636 --> 01:01:58,806 - Abandonaste-a, não foi? - Abandonei o caralho. 931 01:01:59,098 --> 01:02:01,307 Quem achas que pagou os médicos? 932 01:02:01,766 --> 01:02:04,061 Quem achas que organizou tudo, todos os dias, 933 01:02:04,144 --> 01:02:06,437 para que a fossem buscar e levar ao hospital? 934 01:02:06,938 --> 01:02:08,815 Fazes ideia como lhe partia o coração 935 01:02:08,898 --> 01:02:10,316 ir ver-te à prisão? 936 01:02:10,400 --> 01:02:11,359 Por tua causa! 937 01:02:12,069 --> 01:02:14,446 Fui dentro por tua causa! 938 01:02:14,655 --> 01:02:16,782 Tu é que te deixaste prender. 939 01:02:16,865 --> 01:02:19,035 Sabias os riscos. Ninguém te obrigou. 940 01:02:20,828 --> 01:02:21,829 Deixaste-me entrar 941 01:02:22,745 --> 01:02:24,498 e atropelaste-me. 942 01:02:25,249 --> 01:02:26,083 Não. 943 01:02:27,500 --> 01:02:28,586 Não. 944 01:02:28,669 --> 01:02:33,006 Foi a Sra. Liddell que foi atropelada. 945 01:02:34,843 --> 01:02:35,968 Por tua causa. 946 01:02:39,681 --> 01:02:40,847 Ouve bem. 947 01:02:41,640 --> 01:02:43,809 Sei que a vida não tem sido boa para ti 948 01:02:43,891 --> 01:02:45,936 e sei que não tenho ajudado ao longo dos anos. 949 01:02:46,019 --> 01:02:47,772 Mas podes parar com tudo isto. 950 01:02:48,730 --> 01:02:50,442 Podes parar imediatamente. 951 01:02:51,443 --> 01:02:52,735 Não resta ninguém, meu. 952 01:02:53,778 --> 01:02:54,613 A mãe morreu. 953 01:02:56,488 --> 01:02:58,906 Podes começar de novo. Agora és um homem livre. 954 01:03:01,784 --> 01:03:02,952 E os outros? 955 01:03:03,952 --> 01:03:04,954 Que outros? 956 01:03:07,708 --> 01:03:08,750 Albert Mitchell, 957 01:03:09,625 --> 01:03:10,919 Pete Singlehurst, 958 01:03:11,045 --> 01:03:12,920 James Webb, Eric Godley, 959 01:03:13,129 --> 01:03:15,798 Miriam Silverman, Mabel Liddell 960 01:03:15,883 --> 01:03:18,635 e todas as outras vidas que tens estragado ao longo dos anos. 961 01:03:19,510 --> 01:03:22,347 Este atrasado até se lembra dos nomes todos. 962 01:03:22,514 --> 01:03:23,892 Vou ser sincero, meu. 963 01:03:24,849 --> 01:03:27,226 Para mim, foram só mais um dia de trabalho difícil. 964 01:03:27,310 --> 01:03:29,395 Não significam nada. Eram idiotas. 965 01:03:29,521 --> 01:03:33,774 É uma lista de perdedores a tentar livrar-se de dívidas. 966 01:03:33,858 --> 01:03:38,613 Dívidas de viciados e todo o tipo de escumalha. 967 01:03:39,239 --> 01:03:42,160 Descobrimos uma maneira de fazer imenso dinheiro 968 01:03:42,452 --> 01:03:44,621 de pessoas que não estariam nessa posição 969 01:03:44,704 --> 01:03:47,333 se tivessem mantido o controlo. 970 01:03:47,666 --> 01:03:49,959 Então, podes pegar nas tuas merdas sentimentalistas 971 01:03:50,043 --> 01:03:52,211 e enfiá-las pelo caralho... 972 01:04:06,642 --> 01:04:08,103 Também queres, caralho? 973 01:04:13,359 --> 01:04:14,568 Sabes uma coisa? 974 01:04:15,694 --> 01:04:18,656 Dava-te o benefício da dúvida com o Rook e o Chas. 975 01:04:20,240 --> 01:04:22,158 Mas o que acabaste de fazer, idiota... 976 01:04:23,116 --> 01:04:24,994 ...o que acabaste de fazer, caralho... 977 01:04:27,789 --> 01:04:30,541 Sinceramente, dou cabo de ti, caralho. 978 01:04:31,501 --> 01:04:33,921 Fizeste merda da grande, desta vez. 979 01:04:34,380 --> 01:04:36,172 Agora não há volta a dar! 980 01:04:37,257 --> 01:04:38,799 Talvez não queira dar a volta. 981 01:04:47,306 --> 01:04:48,431 Reconheces isto? 982 01:04:49,936 --> 01:04:50,811 Devia? 983 01:04:52,145 --> 01:04:54,063 O teu contabilista vai dar por falta dele. 984 01:05:18,463 --> 01:05:19,590 Posso ajudar, amigo? 985 01:05:20,007 --> 01:05:21,801 Tens aqui uma bela casa, Stokes. 986 01:05:22,259 --> 01:05:23,469 Arranjaste um vida boa. 987 01:05:23,928 --> 01:05:24,761 Conheço-te? 988 01:05:26,306 --> 01:05:28,474 Vá lá, não te lembras dum velho amigo? 989 01:05:31,101 --> 01:05:32,395 Caralhos me fodam, Cain. 990 01:05:33,730 --> 01:05:34,857 O que te aconteceu? 991 01:05:34,939 --> 01:05:38,442 Porra, essa tosta cheira bem. Posso fazer uma para mim? 992 01:05:42,489 --> 01:05:44,240 Deves ter mais uma década a cumprir, 993 01:05:44,324 --> 01:05:46,742 por isso presumo que não saíste por bom comportamento. 994 01:05:48,620 --> 01:05:51,162 Tens aqui uma bela casa, não é, amigo? 995 01:05:51,537 --> 01:05:55,375 Tens a mulher, os filhos, um coelhinho... 996 01:05:59,047 --> 01:06:00,549 Eles sabem o que fazes? 997 01:06:01,341 --> 01:06:03,884 Como arruínas a vida das pessoas pelo meu irmão? 998 01:06:13,895 --> 01:06:16,314 Não sabia que eras violento, Stokes. 999 01:06:16,898 --> 01:06:17,731 Senta-te. 1000 01:06:23,906 --> 01:06:24,906 O que queres? 1001 01:06:25,990 --> 01:06:27,366 Quero ver os livros. 1002 01:06:28,701 --> 01:06:29,952 Não posso deixar-te, Cain. 1003 01:06:31,370 --> 01:06:34,417 Presumo que saibas que o meu irmão me mandou matar lá dentro? 1004 01:06:34,501 --> 01:06:36,793 Cain, sabes que nunca fiz parte disso. 1005 01:06:44,468 --> 01:06:45,302 Acredito em ti. 1006 01:06:46,719 --> 01:06:48,553 Vou derrubar o Lincoln, Stokes. 1007 01:06:49,012 --> 01:06:50,974 Por isso, podes mostrar-me os livros. 1008 01:06:51,392 --> 01:06:54,310 E depois pegas na tua família, reúnes as tuas merdas 1009 01:06:54,395 --> 01:06:55,813 e desapareces. 1010 01:06:57,438 --> 01:07:00,316 Se sair da cidade, prometes que nos deixas em paz? 1011 01:07:02,485 --> 01:07:03,528 Dou-te a minha palavra. 1012 01:07:10,033 --> 01:07:12,161 Quando é que ele tem nas contas, então? 1013 01:07:12,245 --> 01:07:15,080 Trezentos mil à ordem, com vários depósitos offshore, 1014 01:07:15,163 --> 01:07:17,249 num total de cerca de dois milhões de libras 1015 01:07:17,333 --> 01:07:19,336 em várias moedas. - Fazemos assim. 1016 01:07:20,252 --> 01:07:21,754 Deixa-lhe 1500. 1017 01:07:21,838 --> 01:07:23,171 Vamos transferir o resto. 1018 01:07:25,006 --> 01:07:25,842 Para onde? 1019 01:07:27,177 --> 01:07:29,805 Bem... essa é a parte divertida. 1020 01:07:33,306 --> 01:07:35,018 O Stokes era um desonesto do caralho. 1021 01:07:35,559 --> 01:07:37,104 Não se deitava direito. 1022 01:07:37,438 --> 01:07:40,232 Mas não demorou muito a pensar e salvar-se a si próprio. 1023 01:07:40,314 --> 01:07:42,150 Isso é treta. Estás a mentir. 1024 01:07:43,819 --> 01:07:44,695 Achas? 1025 01:07:49,365 --> 01:07:51,826 Tirei uma foto da tua conta. Vês isto? 1026 01:07:54,454 --> 01:07:58,166 Dois ponto dois milhões em dólares, euros, libras. 1027 01:07:58,249 --> 01:07:59,292 Desapareceu tudo. 1028 01:08:00,210 --> 01:08:01,920 Deixe-te 1500. 1029 01:08:02,004 --> 01:08:04,339 É o que custariam uns dentes de porcelana. 1030 01:08:05,007 --> 01:08:06,632 Nunca voltarás a ver o resto. 1031 01:08:07,676 --> 01:08:10,512 Estás mesmo a amontoar motivos para te matarem esta noite, 1032 01:08:10,596 --> 01:08:11,430 não estás, amor? 1033 01:08:12,431 --> 01:08:14,891 Espero que a tua vingança tenha valido a pena. 1034 01:08:15,600 --> 01:08:17,100 Ouviste, Lincoln? 1035 01:08:17,185 --> 01:08:19,147 A palavra chave é vingança. 1036 01:08:20,230 --> 01:08:22,482 Tudo o que fiz nos dois últimos dias, 1037 01:08:22,565 --> 01:08:23,777 começou contigo. 1038 01:08:23,901 --> 01:08:25,943 E pelo que fizeste àquelas famílias inocentes, 1039 01:08:26,027 --> 01:08:27,361 vai terminar contigo. 1040 01:08:28,277 --> 01:08:32,824 Quando morreres, o registo ficará apagado, as dívidas dissolvidas. 1041 01:08:33,491 --> 01:08:37,413 E cada uma daquelas 147 famílias serão livres. 1042 01:08:38,498 --> 01:08:39,498 Aqueles nomes... 1043 01:08:40,624 --> 01:08:42,834 ...sabes, não pude evitar memorizá-los. 1044 01:08:43,251 --> 01:08:46,588 Repetidos indefinidamente no tribunal, 1045 01:08:46,880 --> 01:08:49,215 repetidamente, ouvi aqueles nomes. 1046 01:08:51,258 --> 01:08:53,471 Sabia que era tarde demais para me salvar, 1047 01:08:53,554 --> 01:08:56,473 mas talvez... pudesse ajudá-los. 1048 01:08:58,059 --> 01:09:00,812 E talvez, um dia, tivesse a oportunidade 1049 01:09:00,938 --> 01:09:02,980 de estar cara a cara com o meu irmão 1050 01:09:03,357 --> 01:09:04,649 uma última vez. 1051 01:09:05,232 --> 01:09:06,817 E quando encontrei esse propósito, 1052 01:09:07,692 --> 01:09:11,573 só assim consegui aguentar toda a dor e sofrimento 1053 01:09:11,656 --> 01:09:13,533 porque agora, tudo tinha um sentido. 1054 01:09:13,658 --> 01:09:16,286 Agora, tudo fazia sentido. 1055 01:09:29,217 --> 01:09:30,260 Olha... 1056 01:09:31,553 --> 01:09:32,636 Eu sei... 1057 01:09:33,637 --> 01:09:35,638 ...que é o teu irmão que te quer matar. 1058 01:09:37,141 --> 01:09:41,520 Então, pergunto, porque estás a protegê-lo? 1059 01:09:42,522 --> 01:09:44,439 Acusa-o, Cain. 1060 01:09:44,691 --> 01:09:48,277 Do que estás à espera? Vão matar-te aqui. Sabes disso, não sabes? 1061 01:09:52,490 --> 01:09:53,490 Boa sorte, filho. 1062 01:09:54,992 --> 01:09:55,826 Eu faço-o. 1063 01:09:58,579 --> 01:10:00,121 Faço-o com uma condição. 1064 01:10:01,913 --> 01:10:03,251 A minha mãe está no hospital. 1065 01:10:05,711 --> 01:10:07,003 Não lhe resta muito tempo. 1066 01:10:14,677 --> 01:10:15,845 Quero ver a minha mãe. 1067 01:10:17,387 --> 01:10:18,430 Se me deixar vê-la, 1068 01:10:18,515 --> 01:10:20,225 digo-lhe o que quer saber. 1069 01:10:45,543 --> 01:10:47,920 Cristo, esta cerveja sabe a merda, Bez. 1070 01:10:48,337 --> 01:10:51,048 Isso é porque te servi os restos, querido. 1071 01:10:55,053 --> 01:10:57,220 Está na hora de avançarmos, certo? 1072 01:10:58,472 --> 01:11:00,850 Acho que tens ideia onde isto vai parar, Lincoln? 1073 01:11:01,350 --> 01:11:02,935 Sim, tenho uma ideia. 1074 01:11:03,185 --> 01:11:04,019 Sim, boa. 1075 01:11:05,854 --> 01:11:07,479 Podem ir todos embora, se quiserem. 1076 01:11:07,855 --> 01:11:10,148 És só mesmo tu que não vais a lado nenhum. 1077 01:11:11,318 --> 01:11:13,445 O que dizem, malta? Queres sair daqui? 1078 01:11:13,528 --> 01:11:15,656 Chega desta merda, caralho! 1079 01:11:18,199 --> 01:11:19,825 Não vamos a lado nenhum porra! 1080 01:11:20,659 --> 01:11:23,536 Não sei... Eu gostava de ir, na verdade, 1081 01:11:23,621 --> 01:11:26,123 se não se importarem. - Cala-te, Tune. 1082 01:11:26,206 --> 01:11:27,626 Sim, fixe. Desculpe, Lincoln. 1083 01:11:27,958 --> 01:11:29,211 Ninguém vai a lado nenhum. 1084 01:11:32,131 --> 01:11:34,007 Vais morrer esta noite, Cain. 1085 01:11:36,009 --> 01:11:37,011 Tens dois cartuchos. 1086 01:11:37,679 --> 01:11:38,637 Somos dez. 1087 01:11:39,721 --> 01:11:42,140 Só preciso de um para te rebentar os miolos. 1088 01:11:42,224 --> 01:11:43,140 Pois, talvez. 1089 01:11:43,474 --> 01:11:44,892 E quando o usares, 1090 01:11:44,976 --> 01:11:49,064 os meus homens vão arrancar-te os membros à vez. 1091 01:11:51,024 --> 01:11:53,403 E o que ganhaste com isso? 1092 01:11:53,902 --> 01:11:54,820 Olha para ti. 1093 01:11:55,946 --> 01:11:57,071 Queres que te diga? 1094 01:11:57,948 --> 01:11:58,865 Merda nenhuma. 1095 01:11:59,741 --> 01:12:02,996 Merda absolutamente nenhuma. Estás uma merda. 1096 01:12:03,955 --> 01:12:06,540 E a única coisa pela qual te vão recordar 1097 01:12:06,624 --> 01:12:08,834 é por seres uma grande merda. 1098 01:12:11,962 --> 01:12:14,298 Não me importo de não me recordarem por nada. 1099 01:12:17,508 --> 01:12:19,344 Vamos lá a isso, sim? 1100 01:12:21,472 --> 01:12:24,018 Sabes, há um milhão de nervos no corpo humano. 1101 01:12:25,143 --> 01:12:26,351 E tu, como meu irmão... 1102 01:12:28,227 --> 01:12:29,438 ...meu irmão, caralho... 1103 01:12:30,772 --> 01:12:31,982 ...tu sempre... 1104 01:12:32,858 --> 01:12:34,860 ...desde o dia em que nasceste, 1105 01:12:35,651 --> 01:12:39,114 me irritaste todos eles, caralho. 1106 01:12:53,754 --> 01:12:55,631 Vá lá, porra! Querem levar? 1107 01:13:01,220 --> 01:13:03,555 - Vamos lá! - Querem? Vamos lá! 1108 01:13:15,484 --> 01:13:16,319 Mata-o! 1109 01:13:27,080 --> 01:13:28,037 Foda-se! 1110 01:13:43,638 --> 01:13:44,721 Caralhos me fodam! 1111 01:13:57,690 --> 01:13:58,609 Anda lá, então! 1112 01:13:59,111 --> 01:14:01,445 Parece o pequeno-almoço em Belmarsh! 1113 01:14:01,530 --> 01:14:02,363 Anda daí! 1114 01:14:40,654 --> 01:14:41,611 Idiota! 1115 01:14:49,493 --> 01:14:50,328 Caralhos me fodam. 1116 01:14:51,080 --> 01:14:52,037 Foda-se! 1117 01:15:08,681 --> 01:15:09,515 Foda-se. 1118 01:17:39,957 --> 01:17:41,042 Saúde, malta. 1119 01:17:47,673 --> 01:17:48,716 Que bom, caralho. 1120 01:17:59,518 --> 01:18:00,353 Foda-se. 1121 01:18:02,521 --> 01:18:04,191 Só me restam alguns. 1122 01:18:06,067 --> 01:18:07,193 Deixa-me perguntar-te. 1123 01:18:10,280 --> 01:18:11,239 Valeu a pena? 1124 01:18:13,450 --> 01:18:18,828 Quero dizer, tudo isto por 150 falhados patéticos? 1125 01:18:20,873 --> 01:18:22,083 Era isto que querias? 1126 01:18:22,833 --> 01:18:23,959 Tudo o que queria, não. 1127 01:18:28,632 --> 01:18:31,676 Estás feito. Para ti, acabou. 1128 01:18:32,386 --> 01:18:33,636 Acabei-te com tudo. 1129 01:18:34,429 --> 01:18:38,849 Tudo isto, tudo pelo que trabalhaste, acabou. 1130 01:18:38,933 --> 01:18:40,226 Estás fodido, meu. 1131 01:18:41,811 --> 01:18:42,728 Achas? 1132 01:18:42,812 --> 01:18:44,647 Acho. 1133 01:18:45,399 --> 01:18:47,066 Deixa-me dizer-te uma coisa. 1134 01:18:47,734 --> 01:18:50,695 Qualquer satisfação que achas que vais ter com tudo isto, 1135 01:18:51,696 --> 01:18:53,574 vai ser muito curta. 1136 01:18:54,825 --> 01:18:56,369 Porque eu venço sempre. 1137 01:18:57,369 --> 01:18:58,370 Sabes disso, mano. 1138 01:19:08,546 --> 01:19:10,338 Responde-me uma coisa primeiro. 1139 01:19:14,510 --> 01:19:15,802 Porque o fizeste, Lincoln? 1140 01:19:17,888 --> 01:19:18,848 Por tua causa. 1141 01:19:20,892 --> 01:19:21,852 Por tua causa. 1142 01:19:24,812 --> 01:19:26,813 Sabes, tenhas feito de propósito ou não, 1143 01:19:27,899 --> 01:19:29,358 deixaram de me respeitar. 1144 01:19:30,276 --> 01:19:31,444 E conheces-me, mano. 1145 01:19:32,903 --> 01:19:34,737 Não admito que me desrespeitem. 1146 01:19:36,657 --> 01:19:37,951 Então, aqui entre nós... 1147 01:19:39,702 --> 01:19:40,911 ...o passado já passou. 1148 01:19:45,916 --> 01:19:49,503 É o que acontece quando contratas outros para fazer o trabalho sujo. 1149 01:19:49,628 --> 01:19:52,130 Esqueces-te de ver se a arma está carregada. 1150 01:19:52,256 --> 01:19:54,218 Dois tiros, dois cartuchos 1151 01:19:54,301 --> 01:19:56,720 e já usei os dois, idiota do caralho! 1152 01:19:57,846 --> 01:19:59,346 Mata-o, caralho! 1153 01:20:59,241 --> 01:21:01,243 Acho que por hoje chega, Bez. 1154 01:21:04,122 --> 01:21:05,247 Desculpa lá a confusão. 1155 01:21:49,832 --> 01:21:51,874 Mostra-me as contas dos cucos. 1156 01:21:51,959 --> 01:21:54,878 Tenho todas as 147 contas dos cucos. 1157 01:21:55,379 --> 01:21:59,050 Divide a fortuna do meu irmão por 147... 1158 01:21:59,801 --> 01:22:01,886 ...e transfere o dinheiro para as suas contas. 1159 01:22:01,971 --> 01:22:03,805 Vais dá-lo? Estás louco? 1160 01:22:04,557 --> 01:22:05,849 Não, não estou louco, amigo. 1161 01:22:06,933 --> 01:22:09,352 Estou a pensar melhor do que nos últimos anos. 1162 01:22:11,895 --> 01:22:12,937 Não é muito. 1163 01:22:13,732 --> 01:22:15,775 Só cerca de 15 000 para cada. 1164 01:22:17,152 --> 01:22:19,238 Mas isso é muito dinheiro para algumas pessoas. 1165 01:22:19,322 --> 01:22:22,073 - Só vim buscar o cheque, Sr. Patel. - Sim? 1166 01:22:22,240 --> 01:22:23,907 Pelo menos, chega para um recomeço. 1167 01:22:25,952 --> 01:22:26,995 Ou talvez... 1168 01:22:28,412 --> 01:22:30,457 ...seja o suficiente para voltar a respirar. 1169 01:22:34,170 --> 01:22:36,503 Tive notícias do sobrinho do Albert Mitchell. 1170 01:22:37,047 --> 01:22:39,007 Outro cuco recebeu uma quantia inesperada. 1171 01:22:39,382 --> 01:22:41,259 Sim. 1172 01:22:42,260 --> 01:22:44,971 É o 12º hoje, na verdade. Ali, Victor, por favor. 1173 01:22:45,055 --> 01:22:46,139 Ótimo. 1174 01:22:47,891 --> 01:22:50,477 Sim, obrigado. Certo. 1175 01:23:23,010 --> 01:23:25,012 FIM 1176 01:26:47,506 --> 01:26:49,841 Tem sorte em não ir para o Tribunal da Coroa. 1177 01:26:50,050 --> 01:26:51,846 Mas, como parece que ninguém viu nada, 1178 01:26:51,928 --> 01:26:53,555 e as câmaras estavam desligadas, 1179 01:26:54,139 --> 01:26:56,306 só tenho um recluso morto 1180 01:26:56,682 --> 01:26:59,642 e você tinha o sangue dele na roupa. 1181 01:27:00,434 --> 01:27:02,437 Estava a tentar ajudá-lo. 1182 01:27:03,771 --> 01:27:06,398 Ele tinha um osso tão enfiado no crânio 1183 01:27:06,481 --> 01:27:09,528 que lhe saía pela boca. O que raio estava a tentar fazer? 1184 01:27:14,783 --> 01:27:17,120 Bem, vou adicionar um ano à sua pena 1185 01:27:17,202 --> 01:27:20,372 por participar no desacato. É o castigo máximo 1186 01:27:20,456 --> 01:27:21,832 que me autorizam a dar. 1187 01:27:21,956 --> 01:27:23,875 E mais seis meses de solitária. 1188 01:27:30,799 --> 01:27:31,917 E corta. 1189 01:27:31,919 --> 01:27:35,219 Ripadas por: SpyderMann 1190 01:27:35,221 --> 01:27:37,722 Legendas: Alexandra Pedro