1
00:00:32,277 --> 00:00:34,278
POLÍCIA
2
00:00:44,081 --> 00:00:46,083
VEÍCULO 9
3
00:00:52,423 --> 00:00:55,844
HOSPITAL ST. LOURDES
4
00:01:09,648 --> 00:01:11,108
Abre atrás, Carter.
5
00:01:11,441 --> 00:01:12,525
Entendido.
6
00:01:56,403 --> 00:01:58,114
Bom dia, meus senhores.
7
00:01:58,198 --> 00:02:01,201
Lamento, mas parece
que fizeram uma viagem em vão.
8
00:02:01,618 --> 00:02:03,494
A Sra. Burgess faleceu esta manhã.
9
00:02:05,203 --> 00:02:06,078
Entendido.
10
00:02:06,622 --> 00:02:09,376
Bem, as minhas sinceras
condolências, Sr. Burgess,
11
00:02:09,460 --> 00:02:11,044
mas vai voltar para a choldra.
12
00:02:11,127 --> 00:02:12,836
Gostaria de vê-la, de qualquer forma.
13
00:02:13,629 --> 00:02:15,174
Para quê? Está morta.
14
00:02:17,300 --> 00:02:18,759
Gostava de ver a minha mãe.
15
00:03:57,274 --> 00:03:58,942
Espere lá, amigo. É só para membros.
16
00:03:59,193 --> 00:04:00,193
Sim, eu sou membro.
17
00:04:01,069 --> 00:04:02,862
Estamos fechados. Pisga-te.
18
00:04:18,836 --> 00:04:19,755
Desfrute.
19
00:04:19,838 --> 00:04:20,757
Saúde, querida.
20
00:04:30,434 --> 00:04:32,644
Pareces um homem que poderia
beber para esquecer.
21
00:04:32,727 --> 00:04:33,936
O que desejas, meu amor?
22
00:04:34,020 --> 00:04:35,314
Não sei.
23
00:04:35,731 --> 00:04:37,522
O que tens pronto a sair?
24
00:04:37,606 --> 00:04:40,067
É um clube para membros,
não é a porra do Ritz.
25
00:04:40,149 --> 00:04:41,150
Só há o que vês.
26
00:04:41,443 --> 00:04:43,653
Bebo qualquer coisa com espuma, por favor.
27
00:04:44,070 --> 00:04:46,282
Sim, acho que se arranja.
28
00:04:46,366 --> 00:04:49,118
Vim para trás deste balcão
ainda tu usavas fraldas.
29
00:04:53,206 --> 00:04:54,874
Nunca te tinha visto por aqui.
30
00:04:55,916 --> 00:04:57,168
Não saio muito.
31
00:04:57,669 --> 00:04:59,754
Aposto que és um grande festeiro.
32
00:05:00,295 --> 00:05:01,382
Sabes uma coisa?
33
00:05:01,631 --> 00:05:03,133
Tenho os meus momentos.
34
00:05:04,218 --> 00:05:05,510
- Fica com o troco.
- Saúde.
35
00:05:08,304 --> 00:05:09,388
Assustam-se todos.
36
00:05:09,680 --> 00:05:10,514
Todos.
37
00:05:10,888 --> 00:05:12,891
Até o Hyde mudou o escritório
lá para cima.
38
00:05:14,100 --> 00:05:16,144
O Lincoln disse que não quer
ninguém nas ruas
39
00:05:16,228 --> 00:05:17,397
até isto ser resolvido.
40
00:05:17,480 --> 00:05:19,272
Estamos de castigo
porque o Rook não se controlou
41
00:05:19,356 --> 00:05:21,191
contra um maluco com uma faca.
42
00:05:21,484 --> 00:05:22,819
Era um caralho de um machado.
43
00:05:23,277 --> 00:05:27,197
E não, estamos de castigo porque,
primeiro, o Stokes desapareceu
44
00:05:27,280 --> 00:05:29,826
e, segundo, o maluco matou o Rook.
45
00:05:31,535 --> 00:05:34,161
Sentimo-nos mal por ele, mano.
Mas tenho um negócio.
46
00:05:34,996 --> 00:05:36,747
O Rook seria o primeiro a concordar,
47
00:05:36,831 --> 00:05:39,044
porque apesar de ser um sádico de merda,
48
00:05:39,460 --> 00:05:41,879
era, em primeiro lugar
e acima de tudo, profissional.
49
00:05:43,173 --> 00:05:44,924
Soubeste o que lhe aconteceu?
50
00:05:46,217 --> 00:05:48,093
Sabes da mão, não sabes?
51
00:05:49,762 --> 00:05:52,222
- Que mão?
- Foda-se.
52
00:05:52,807 --> 00:05:53,684
Ó Tune.
53
00:05:54,267 --> 00:05:56,687
Vem dizer ao Vern
o que te aconteceu a ti e ao Rook.
54
00:05:56,770 --> 00:05:59,565
- Porquê? O que queres saber?
- Diz-lhe o que aconteceu!
55
00:06:03,192 --> 00:06:05,445
Eu e o Rook estávamos num canto
56
00:06:05,527 --> 00:06:08,280
e estávamos a consumir umas cenas.
Uma noite de terça banal.
57
00:06:08,865 --> 00:06:10,825
De repente, reparámos num gajo
58
00:06:10,908 --> 00:06:13,077
do outro lado da estrada
59
00:06:13,287 --> 00:06:15,164
e o gajo não parava de olhar para nós.
60
00:06:15,248 --> 00:06:17,625
O Rook vira-se e diz
que vai lá falar com ele.
61
00:06:17,708 --> 00:06:20,503
Eu não podia fazer nada.
Tinha clientes para atender.
62
00:06:21,127 --> 00:06:25,173
Quando reparei, o Rook
estava de quatro, agarrado ao braço.
63
00:06:25,424 --> 00:06:29,467
Apercebi-me que o maluco
lhe tinha cortado a mão.
64
00:06:30,595 --> 00:06:34,181
Não é? Então, saí a correr,
pronto para lhe rebentar a cara,
65
00:06:34,346 --> 00:06:35,808
e o gajo acobarda-se e foge.
66
00:06:36,225 --> 00:06:37,642
Obviamente, segui-o,
67
00:06:37,726 --> 00:06:39,102
mas o tipo era rápido, certo?
68
00:06:39,186 --> 00:06:40,812
Era rápido para caralho.
69
00:06:41,271 --> 00:06:43,982
Percebi que tinha deixado o Rook
no meio da rua, porra.
70
00:06:44,066 --> 00:06:46,612
Mas, quando voltei, o gajo estava morto.
71
00:06:48,154 --> 00:06:50,615
Havia sangue por todo o lado.
Não encontrei a mão dele.
72
00:06:51,032 --> 00:06:52,490
Desapareceu. Esvaiu-se.
73
00:06:57,371 --> 00:06:58,872
Estás a rir de quê, meu?
74
00:06:59,247 --> 00:07:01,207
Não ligues, meu. Não ligues.
75
00:07:03,043 --> 00:07:04,295
Quem é este idiota?
76
00:07:07,591 --> 00:07:09,383
Deves ser um tipo durão, sim?
77
00:07:09,801 --> 00:07:11,929
A perseguir o gajo sozinho.
78
00:07:12,346 --> 00:07:14,680
É engraçado. Não me pareces um tipo durão.
79
00:07:14,764 --> 00:07:16,307
Como raio é um tipo durão, então?
80
00:07:16,390 --> 00:07:17,642
São como eu, não são?
81
00:07:18,142 --> 00:07:20,102
Bonitos, meia-idade.
82
00:07:20,560 --> 00:07:22,856
Ó Bez! Quem é este, caralho?
83
00:07:23,022 --> 00:07:24,774
Não sei. Não me disse o nome.
84
00:07:24,857 --> 00:07:27,151
O Cliff deixou-o entrar.
Pensei que era da firma.
85
00:07:27,235 --> 00:07:28,737
Não sou amigo do Lincoln.
86
00:07:28,820 --> 00:07:30,822
- Ai é?
- Sim, tens razão, meu.
87
00:07:30,905 --> 00:07:32,949
Como é que fodeste tanto a cara?
88
00:07:33,283 --> 00:07:36,161
- Foi a brincar com o teu dildo?
- Sim, gamei-o ao teu pai, meu.
89
00:07:36,245 --> 00:07:38,330
Tem confiança a rodos, não tem?
90
00:07:38,581 --> 00:07:39,707
Não tanta quanto tu...
91
00:07:40,375 --> 00:07:42,626
...a julgar pela história
que estavas a contar.
92
00:07:42,709 --> 00:07:44,294
Está a dar-te uma tareia, Tune.
93
00:07:44,379 --> 00:07:45,838
Não estiveste lá, pois não?
94
00:07:45,921 --> 00:07:48,131
- Cala-te!
- Baixem o volume, sim?
95
00:07:48,213 --> 00:07:49,675
Não me façam fechar mais cedo.
96
00:07:49,757 --> 00:07:51,592
E tu, para de te meteres com ele
97
00:07:51,676 --> 00:07:53,051
senão sais pela porta fora!
98
00:07:53,135 --> 00:07:54,971
Está bem. Eu peço desculpa.
99
00:07:55,054 --> 00:07:56,682
Malta, desculpem, está bem?
100
00:07:56,765 --> 00:07:59,143
Estava só a reinar, está bem?
Foi uma brincadeira.
101
00:07:59,269 --> 00:08:01,687
Vou acabar a cerveja e ponho-me a andar.
102
00:08:01,854 --> 00:08:02,979
Sim, isso mesmo...
103
00:08:04,649 --> 00:08:05,482
Ridículo.
104
00:08:06,023 --> 00:08:08,067
- Chega.
- Mas que caralho?
105
00:08:08,610 --> 00:08:10,195
Conheces ali o Frankenstein?
106
00:08:10,279 --> 00:08:11,863
Nunca vi aquela aberração na vida
107
00:08:11,946 --> 00:08:13,613
e acho que me lembrava, caralho.
108
00:08:13,698 --> 00:08:16,117
Não tem uma cara
que se esqueça, pois não?
109
00:08:16,200 --> 00:08:18,619
- Parece que te ganhou.
- Qual é o teu problema, pá?
110
00:08:18,702 --> 00:08:19,996
Não, ele tem razão.
111
00:08:20,413 --> 00:08:21,747
Se o Lincoln o convidou...
112
00:08:23,040 --> 00:08:24,960
...é melhor sermos civilizados.
113
00:08:26,543 --> 00:08:27,378
Então continua.
114
00:08:29,005 --> 00:08:29,839
Continuo o quê?
115
00:08:29,922 --> 00:08:33,010
- Acaba a porra da história.
- Pois, claro.
116
00:08:33,343 --> 00:08:36,846
Estava ali com uma mala enorme de droga.
117
00:08:36,928 --> 00:08:38,640
O Rook estava deitado na rua, morto.
118
00:08:38,973 --> 00:08:40,391
Ouvi as sirenes aproximarem-se.
119
00:08:40,473 --> 00:08:42,018
Era a Polícia, tinha de bazar.
120
00:08:42,101 --> 00:08:43,644
- Entendem?
- Tretas!
121
00:08:43,728 --> 00:08:45,563
Bazaste muito antes deles chegarem.
122
00:08:45,645 --> 00:08:48,274
- O quê?
- Ficaste todo cagado de medo.
123
00:08:48,357 --> 00:08:50,610
Queres que te abra a cara outra vez?
124
00:08:50,694 --> 00:08:51,613
Cá vamos nós!
125
00:08:51,696 --> 00:08:54,072
Finalmente ganhaste colhões, meu? Foi?
126
00:08:54,198 --> 00:08:57,285
Não achas que está na hora
de dizer a verdade aos teus amigos?
127
00:08:57,577 --> 00:09:00,244
Tune, do que está ele a falar?
128
00:09:00,453 --> 00:09:03,998
Pois, Tune, do que estou eu a falar?
129
00:09:04,081 --> 00:09:06,835
Não sei. Ele é fodido, Mo!
Não sei, é fodido para caralho!
130
00:09:06,919 --> 00:09:09,503
Querem ouvir a minha versão fodida
desta história?
131
00:09:09,587 --> 00:09:11,796
- Nem por isso, meu.
- Não gozes comigo!
132
00:09:13,132 --> 00:09:14,800
Pelo menos enquanto acabo a cerveja.
133
00:09:17,177 --> 00:09:20,223
Porque estava lá um gajo
parado a olhar para vocês, isso é verdade.
134
00:09:21,307 --> 00:09:22,809
Ó Rook. Olha ali.
135
00:09:23,436 --> 00:09:25,520
Está ali a olhar para nós há dez minutos.
136
00:09:25,896 --> 00:09:28,314
Ó mano! Precisas de alguma coisa?
137
00:09:35,363 --> 00:09:36,490
Meu, és surdo?
138
00:09:37,782 --> 00:09:39,658
Estou a falar contigo, meu. O que queres?
139
00:09:42,870 --> 00:09:45,082
- Desculpa, meu, mas...
- Devia estar assustado?
140
00:09:45,165 --> 00:09:46,041
Toma, vá.
141
00:09:47,334 --> 00:09:49,045
Desta vez pagas, para variar.
142
00:09:49,420 --> 00:09:50,920
Tudo bem. Desaparece.
143
00:09:52,838 --> 00:09:55,132
Olha, desaparece, está bem?
144
00:10:01,390 --> 00:10:02,349
Cum caralho!
145
00:10:04,686 --> 00:10:07,520
Isso são tretas.
Sabem que nunca fugiria de uma luta.
146
00:10:07,770 --> 00:10:10,482
- Só daquela vez, não foi, Tuney?
- Vai-te foder, cabrão!
147
00:10:10,564 --> 00:10:12,984
- Então mataste o Rook?
- Isso mesmo, meu.
148
00:10:13,276 --> 00:10:14,986
E que caralho vais fazer?
149
00:10:15,988 --> 00:10:17,906
Bem, tu claramente só tens um interesse.
150
00:10:19,157 --> 00:10:20,826
Pronto. Está na hora de saíres.
151
00:10:21,742 --> 00:10:23,370
Ainda tenho meia cerveja, amor.
152
00:10:23,453 --> 00:10:26,290
O pub é meu e as cervejas também. Fora!
153
00:10:27,665 --> 00:10:29,625
Anda cá, seu cabrão!
154
00:10:35,381 --> 00:10:36,842
Afastem-se, caralho!
155
00:10:37,508 --> 00:10:39,677
Vai para ai! Despacha-te!
156
00:10:41,513 --> 00:10:43,432
Se mais alguém se mexe, mato-o!
157
00:10:43,515 --> 00:10:45,099
Juro por Cristo, caralho!
158
00:10:45,391 --> 00:10:46,518
Afasta-te dessa porta!
159
00:10:51,022 --> 00:10:51,898
Onde está ele?
160
00:10:53,190 --> 00:10:54,861
- Onde caralho está ele?
- Quem?
161
00:10:54,943 --> 00:10:55,943
O Lincoln!
162
00:10:56,153 --> 00:10:57,488
Isto é que é discreto,
163
00:10:57,571 --> 00:10:59,031
seus estúpidos, barulhentos...
164
00:11:01,784 --> 00:11:02,660
Anda cá!
165
00:11:03,744 --> 00:11:04,578
Vira-te!
166
00:11:07,415 --> 00:11:08,374
Vai para ali.
167
00:11:09,083 --> 00:11:10,626
Tens mais alguém lá em cima?
168
00:11:16,965 --> 00:11:18,467
Fazes-me lembrar alguém.
169
00:11:21,594 --> 00:11:23,598
- Está bem.
- Mas não podes ser ele,
170
00:11:23,680 --> 00:11:25,140
porque está na choldra
171
00:11:25,224 --> 00:11:26,601
e era um medricas.
172
00:11:29,687 --> 00:11:30,605
Caralhos me fodam.
173
00:11:31,314 --> 00:11:33,192
O irmão pródigo voltou.
174
00:11:34,068 --> 00:11:35,985
De que pedra saíste?
175
00:11:36,069 --> 00:11:38,987
Da HMP Belmarsh, como se não soubesses.
176
00:11:39,529 --> 00:11:40,989
Quem caralho é este gajo?
177
00:11:41,114 --> 00:11:42,156
Bem, minhas senhoras,
178
00:11:42,658 --> 00:11:44,495
este é o Cain Burgess,
179
00:11:45,327 --> 00:11:47,703
o irmãozinho mais novo do Lincoln.
180
00:11:47,787 --> 00:11:48,748
Estás a brincar?
181
00:11:49,248 --> 00:11:50,165
Este maluco?
182
00:11:50,247 --> 00:11:51,958
Fez um trabalho para nós há uns anos.
183
00:11:52,125 --> 00:11:53,000
Fez merda.
184
00:11:53,417 --> 00:11:56,545
- Apanhou cinco anos.
- Agora são sete.
185
00:11:56,837 --> 00:11:58,714
Foi lá que te enfeitaram a cara?
186
00:11:59,549 --> 00:12:01,843
Foda-se. Parece que alguém
incendiou a tua cabeça
187
00:12:01,927 --> 00:12:04,595
e apagou o fogo com uma pá.
Mas não é tudo mau, certo?
188
00:12:05,471 --> 00:12:07,140
Deves ter gostado de levar no cu.
189
00:12:14,815 --> 00:12:18,027
Muito bem! Parece que vamos ter
um bloqueio, Bez!
190
00:12:18,610 --> 00:12:19,860
Então faz-me um favor.
191
00:12:20,362 --> 00:12:23,156
Tira-me mais uma
das tuas cervejas perfeitas.
192
00:12:24,698 --> 00:12:25,660
Por favor.
193
00:12:25,743 --> 00:12:28,161
Assim está melhor.
A cortesia não demora muito...
194
00:12:28,454 --> 00:12:29,495
...seu merdas!
195
00:12:30,287 --> 00:12:32,331
- Termo na língua, Beryl.
- Beryl?
196
00:12:32,414 --> 00:12:35,084
Parece-te que nasci nos anos 20, parvo?
197
00:12:35,626 --> 00:12:37,337
- É Bez.
- Está bem, Bez então.
198
00:12:37,421 --> 00:12:39,298
Podia ser diminutivo de Beryl, não podia?
199
00:12:39,381 --> 00:12:41,759
Eu corava muito em miúda.
Chamavam-me Strawberry
200
00:12:41,843 --> 00:12:43,385
e depois encurtaram para Berry.
201
00:12:43,718 --> 00:12:44,636
Acabou por ser Bez.
202
00:12:45,762 --> 00:12:47,056
Agora já não coro, querido.
203
00:12:47,222 --> 00:12:48,181
Aposto que não.
204
00:12:50,474 --> 00:12:51,352
Para trás!
205
00:12:51,436 --> 00:12:54,063
Para trás! Eu disse-vos
o que aconteceria, não disse?
206
00:12:57,108 --> 00:12:58,275
Foda-se!
207
00:13:00,484 --> 00:13:01,445
Pronto!
208
00:13:03,989 --> 00:13:05,072
Fodeste-me a perna!
209
00:13:07,366 --> 00:13:08,533
Telemóveis!
210
00:13:09,285 --> 00:13:10,496
Um de cada um de vocês.
211
00:13:12,205 --> 00:13:14,624
Atirem-nos ou o vizinho
leva um tiro no joelho.
212
00:13:14,709 --> 00:13:16,669
Força! Vá lá!
213
00:13:19,964 --> 00:13:22,257
Nem me consigo ouvir a pensar! Cala-te!
214
00:13:22,549 --> 00:13:25,469
Bem, para ser justo, rebentaste-lhe o pé.
Dói um bocado.
215
00:13:32,100 --> 00:13:32,976
Está melhor.
216
00:13:33,687 --> 00:13:34,729
Agradável e silencioso.
217
00:13:36,147 --> 00:13:39,401
Hyde, este cabrão diz que matou o Rook.
218
00:13:39,610 --> 00:13:40,443
A sério?
219
00:13:41,360 --> 00:13:43,614
Bem, Tune, tu seguiste-o.
220
00:13:44,531 --> 00:13:47,532
- Reconhece-lo?
- Não. Só diz mentiras, Hyde.
221
00:13:47,866 --> 00:13:50,326
- O que dizes a isso?
- Achas que só digo mentiras, é?
222
00:13:50,410 --> 00:13:51,411
- Sim.
- Sim?
223
00:13:51,536 --> 00:13:53,747
Parece que só dizes mentiras.
224
00:13:55,165 --> 00:14:00,712
O teu amigo Rook tinha uma peça
de xadrez tatuada na mão, não tinha?
225
00:14:06,426 --> 00:14:07,262
Abre.
226
00:14:08,221 --> 00:14:09,054
Que se foda.
227
00:14:09,137 --> 00:14:10,599
Abre, já disse!
228
00:14:11,057 --> 00:14:11,891
Eu abro.
229
00:14:11,974 --> 00:14:14,143
Não! Tem de ser ele.
230
00:14:14,519 --> 00:14:16,603
Abre, seu pigmeu de merda! Força.
231
00:14:17,229 --> 00:14:18,188
- Abre.
- Está bem.
232
00:14:23,194 --> 00:14:24,027
Isso mesmo.
233
00:14:32,035 --> 00:14:33,328
Jesus Cristo, caralho!
234
00:14:33,788 --> 00:14:35,162
És maluco, meu!
235
00:14:35,704 --> 00:14:36,540
Meu Deus, Cain.
236
00:14:36,624 --> 00:14:39,585
Acho que isso termina
o debate de eu só dizer mentiras.
237
00:14:39,751 --> 00:14:42,545
- O que fizeste?
- Porque não descansamos um bocado?
238
00:14:42,671 --> 00:14:44,130
Que tal sentarem-se?
239
00:14:45,714 --> 00:14:47,051
Vá, sentem-se!
240
00:14:48,217 --> 00:14:49,427
Senta-te, meu.
241
00:14:49,511 --> 00:14:51,387
Se olhas para mim,
rebento-te a cabeça.
242
00:14:51,472 --> 00:14:52,390
Senta-te.
243
00:14:53,765 --> 00:14:55,433
Muito bem, Bez, bebidas para todos.
244
00:14:56,268 --> 00:14:57,853
Ficam por conta do Hyde.
245
00:14:58,980 --> 00:15:00,231
Ele não tem conta, amor.
246
00:15:01,356 --> 00:15:03,359
Não sei se tens prestado atenção ou não,
247
00:15:03,441 --> 00:15:06,362
mas tenho uma arma do caralho na mão
e não tenho medo de usá-la.
248
00:15:07,112 --> 00:15:08,613
Lamento desiludir-te, querido,
249
00:15:08,947 --> 00:15:11,659
mas não é a primeira vez
que tenho uma arma à frente.
250
00:15:13,077 --> 00:15:14,245
Sê razoável, Bez.
251
00:15:15,329 --> 00:15:17,455
Serve-nos uma rodada de bebidas.
Por favor.
252
00:15:18,291 --> 00:15:21,918
Pois, Bez, podes dar-nos
uma daqueles Rooster Rojos, por favor?
253
00:15:22,003 --> 00:15:24,547
- Bebem o que eu vos der.
- Pois, claro. Sim.
254
00:15:26,049 --> 00:15:27,758
Eu sim, quero uma Rooster Rojo.
255
00:15:31,722 --> 00:15:32,638
Então...
256
00:15:35,765 --> 00:15:38,561
...a prisão transformou-te
num assassino sem coração, foi?
257
00:15:38,810 --> 00:15:40,478
Não, não foi a prisão.
258
00:15:41,396 --> 00:15:42,563
Foste tu e o meu irmão.
259
00:15:47,277 --> 00:15:48,946
Queres saber o que eu acho?
260
00:15:51,990 --> 00:15:53,867
Senta-te, caralho! Desanda!
261
00:16:03,626 --> 00:16:05,130
Vai-me dar imenso prazer...
262
00:16:06,171 --> 00:16:08,090
...abrir esse crânio ao meio.
263
00:16:09,174 --> 00:16:11,011
Mas sabes? Isso pode esperar.
264
00:16:11,636 --> 00:16:13,346
E tornei-me muito paciente.
265
00:16:15,306 --> 00:16:16,308
Tira o telemóvel.
266
00:16:17,266 --> 00:16:19,434
Vais dizer-lhe para vir cá imediatamente.
267
00:16:19,894 --> 00:16:22,481
Vais dizer-lhe que é sobre o Rook
e depois desligas.
268
00:16:25,274 --> 00:16:26,735
- O que foi?
- Sim, sou eu.
269
00:16:28,444 --> 00:16:30,321
Preciso que venhas ao Jockey.
270
00:16:30,404 --> 00:16:31,531
Temos uma situação.
271
00:16:32,156 --> 00:16:33,324
É sobre o Rook.
272
00:16:39,665 --> 00:16:40,498
Lindo menino.
273
00:16:42,584 --> 00:16:45,127
Hyde, por favor diz-me
que foste tu e os rapazes
274
00:16:45,212 --> 00:16:46,755
que esquartejaram esse gajo.
275
00:16:46,839 --> 00:16:47,922
Lamento, meu.
276
00:16:49,966 --> 00:16:51,133
Mas oxalá tivesse sido.
277
00:16:51,842 --> 00:16:53,969
Queres saber
porque tenho estas cicatrizes?
278
00:16:54,053 --> 00:16:56,347
Sim. Elucida-nos.
279
00:16:56,431 --> 00:16:59,101
Tu e o meu irmão podem ter esculpido
280
00:16:59,184 --> 00:17:01,143
cada uma destas cicatrizes na minha pele.
281
00:17:03,521 --> 00:17:06,439
Onde estavas escondido, Cain?
Não te via há séculos.
282
00:17:06,731 --> 00:17:09,610
Achei melhor não aparecer
durante uns tempos, entendes?
283
00:17:09,694 --> 00:17:12,278
Tenho de falar com o meu irmão.
Tenho um negócio para ele.
284
00:17:12,531 --> 00:17:13,491
Ouviste aquilo?
285
00:17:13,700 --> 00:17:14,574
Está bem?
286
00:17:14,783 --> 00:17:17,284
Devias dar uma hipótese ao gajo.
Está no bom caminho.
287
00:17:17,369 --> 00:17:19,036
Não sabe o que é desonestidade.
288
00:17:19,285 --> 00:17:20,830
Nem consegue perder de propósito.
289
00:17:21,038 --> 00:17:22,080
No bom caminho?
290
00:17:22,746 --> 00:17:23,916
Está é bem fodido.
291
00:17:24,999 --> 00:17:27,043
Só tinhas de perder uma luta.
292
00:17:28,337 --> 00:17:30,380
- Fizeste-me perder dinheiro.
- Sabes, Rook?
293
00:17:30,463 --> 00:17:32,216
Acho que não ouvi o que me chamaste.
294
00:17:32,298 --> 00:17:33,676
Queres repetir, meu?
295
00:17:33,759 --> 00:17:34,594
Tu ouviste.
296
00:17:36,637 --> 00:17:38,682
Perdeste dinheiro, fizeste 5000 libras.
297
00:17:39,348 --> 00:17:40,725
Eu disse 15.000 libras.
298
00:17:43,477 --> 00:17:44,812
O que querias de mim?
299
00:17:44,895 --> 00:17:46,479
Podemos falar a sós?
300
00:17:46,563 --> 00:17:49,192
Estás maluco?
Estou a meio de um jogo de cartas.
301
00:17:50,192 --> 00:17:52,570
Se tens alguma coisa a perguntar, força.
302
00:17:53,529 --> 00:17:54,364
Está bem.
303
00:17:59,578 --> 00:18:01,537
Tenho uma proposta de negócio para ti.
304
00:18:01,620 --> 00:18:04,622
É... um bom negócio.
Tenho falado com a mãe sobre ele
305
00:18:04,708 --> 00:18:06,626
e ela acha que é dos bons.
- A mãe?
306
00:18:06,710 --> 00:18:08,587
- Sim.
- Bem, sabes que adoro a mãe.
307
00:18:09,546 --> 00:18:11,380
Mais do que a própria vida.
308
00:18:13,882 --> 00:18:16,927
Mas desde quando é que a sua perspicácia
para negócios
309
00:18:17,011 --> 00:18:19,680
tem alguma coisa a ver com o que eu faço?
310
00:18:19,929 --> 00:18:24,350
Lembras-te do Sully do ginásio?
Está a afastar-se.
311
00:18:24,435 --> 00:18:26,438
Fiz-lhe uma oferta e ele aceitou. Certo?
312
00:18:26,521 --> 00:18:29,648
É um ótimo negócio.
Só preciso do capital inicial,
313
00:18:29,731 --> 00:18:32,693
que é a parte onde tu entras,
mas já tenho o plano todo delineado.
314
00:18:32,776 --> 00:18:33,861
Deve ser demais!
315
00:18:34,695 --> 00:18:35,612
Vamos lá ouvir.
316
00:18:36,696 --> 00:18:37,697
Cain...
317
00:18:39,157 --> 00:18:41,828
Tenho algumas regras
para reger a minha vida
318
00:18:42,078 --> 00:18:44,246
e serviram-me muito bem
ao longo dos anos.
319
00:18:44,580 --> 00:18:46,917
Uma delas é nunca
emprestar dinheiro à família.
320
00:18:47,042 --> 00:18:48,710
Mas é um bom plano. Digo-te,
321
00:18:48,794 --> 00:18:50,878
posso explicar-te já, se quiseres.
322
00:18:50,962 --> 00:18:51,798
Não.
323
00:18:53,131 --> 00:18:54,424
Vou passar, amigo.
324
00:18:56,218 --> 00:18:58,805
Sabes, maninho,
emprestar dinheiro é o que eu faço.
325
00:18:59,180 --> 00:19:00,014
Eu sei.
326
00:19:00,097 --> 00:19:01,766
E se não me puderes pagar
327
00:19:01,849 --> 00:19:04,141
e o teu plano de negócio
for com o caralho?
328
00:19:05,268 --> 00:19:07,480
Não queremos perseguir-te
e magoar-te a sério.
329
00:19:07,563 --> 00:19:08,688
Vá lá, meu.
330
00:19:09,147 --> 00:19:10,440
Os ginásios vão e vêm, meu.
331
00:19:11,233 --> 00:19:13,068
O que torna o teu tão especial?
332
00:19:13,151 --> 00:19:14,610
Não é a tua brilhante carreira.
333
00:19:14,944 --> 00:19:17,363
Por favor, não me dias isso,
porque fodeste tudo.
334
00:19:18,156 --> 00:19:19,365
Fizeste merda.
335
00:19:19,449 --> 00:19:22,993
Todos os teus fãs que aqui estão
apostaram dinheiro em ti.
336
00:19:23,079 --> 00:19:24,538
- Eu sei.
- Confiaram em ti.
337
00:19:24,620 --> 00:19:26,248
- Sim.
- E tu vens ter comigo
338
00:19:26,331 --> 00:19:28,666
pedir-me para financiar
a tua próxima aposta.
339
00:19:30,793 --> 00:19:32,670
Porque falas comigo assim?
340
00:19:32,754 --> 00:19:33,631
Condescendente.
341
00:19:33,713 --> 00:19:36,299
- És meu irmão, não meu pai.
- Eu sei, mas vens ter comigo
342
00:19:36,383 --> 00:19:37,926
a pedir dinheiro, o que esperas?
343
00:19:38,009 --> 00:19:40,011
- Que se foda isto.
- Cain.
344
00:19:40,718 --> 00:19:41,804
Anda, senta-te.
345
00:19:42,471 --> 00:19:43,304
Senta-te.
346
00:19:44,640 --> 00:19:47,268
Estás sempre tão emotivo.
Tu e esse feitio.
347
00:19:49,395 --> 00:19:52,232
Sei o que estás a tentar fazer.
Manténs a cabeça baixa
348
00:19:52,315 --> 00:19:54,818
e o nariz limpinho, isso é bom.
349
00:19:55,150 --> 00:19:57,195
Isso é muito bom e orgulho-me de ti.
350
00:19:57,987 --> 00:20:00,322
Mas digo, se queres que quebre
uma das minhas regras
351
00:20:00,406 --> 00:20:01,573
e te empreste dinheiro...
352
00:20:04,200 --> 00:20:06,369
...vais ter de fazer uma coisa por mim.
353
00:20:06,704 --> 00:20:09,206
Agradeço, mas não me quero meter
em nada disso.
354
00:20:09,291 --> 00:20:12,294
- Não quero fazer nada ilegal.
- Isto é o mais próximo que ficarás
355
00:20:12,377 --> 00:20:13,545
de te emprestar dinheiro.
356
00:20:14,588 --> 00:20:15,840
É pegar ou largar.
357
00:20:19,050 --> 00:20:20,176
Qual é o trabalho?
358
00:20:20,843 --> 00:20:21,720
Vai ter com o Hyde.
359
00:20:22,051 --> 00:20:24,180
Ele diz-te tudo o que precisas de saber.
360
00:20:24,429 --> 00:20:26,808
E acredita... é canja.
361
00:20:27,601 --> 00:20:29,144
Nem tu conseguias fazer merda.
362
00:20:33,023 --> 00:20:34,858
Pode enviar um vendedor, por favor?
363
00:20:34,940 --> 00:20:36,986
Temos um cliente interessado no Jaguar.
364
00:20:38,403 --> 00:20:40,614
Apostei sete mil em como perdias a luta.
365
00:20:41,490 --> 00:20:43,326
Estava a tentar que parecesse real.
366
00:20:44,243 --> 00:20:45,785
E deixaste-o inconsciente?
367
00:20:46,621 --> 00:20:49,414
No México, sabes o que acontece
a quem se comporta assim?
368
00:20:49,832 --> 00:20:51,332
Penduram-no debaixo duma ponte,
369
00:20:51,415 --> 00:20:53,585
cortam-lhe a pila e enfiam-lha na boca.
370
00:20:53,752 --> 00:20:55,670
- Isso é um bocado demais.
- Pois, sabes,
371
00:20:55,753 --> 00:20:57,590
são selvagens. Mas a questão não é essa.
372
00:20:58,381 --> 00:21:00,467
Doeu, e não foi só pelo dinheiro.
373
00:21:01,967 --> 00:21:03,928
- Somos amigos.
- Sim, eu sei.
374
00:21:04,219 --> 00:21:06,512
O teu irmão diz-me:
"Dá-lhe outra oportunidade."
375
00:21:06,596 --> 00:21:08,725
Mas... eu não tenho tanta certeza.
376
00:21:08,808 --> 00:21:10,935
Olha, eu cometi um erro. Certo?
377
00:21:11,018 --> 00:21:12,518
Não vai voltar a acontecer.
378
00:21:12,895 --> 00:21:14,979
Porque o meu irmão vai testar-me.
379
00:21:15,063 --> 00:21:16,856
O Rook diz que és uma responsabilidade.
380
00:21:16,980 --> 00:21:18,818
Bem, se o Rook o diz, vou-me pirar.
381
00:21:18,902 --> 00:21:21,571
Senta-te lá, princesa. Não te ofendas.
382
00:21:22,071 --> 00:21:23,990
Não disse que não te íamos usar.
383
00:21:25,199 --> 00:21:27,701
Só te estou a dizer a tua posição
384
00:21:27,784 --> 00:21:29,621
em termos do estabelecido.
385
00:21:33,290 --> 00:21:34,502
Já viste um destes?
386
00:21:35,626 --> 00:21:36,796
Um saco azul?
387
00:21:37,380 --> 00:21:39,547
- Já vi alguns, sim.
- Experientes, não somos?
388
00:21:40,256 --> 00:21:41,925
Às três da tarde de hoje,
389
00:21:42,676 --> 00:21:45,887
a Mabel Liddell
vai entrar neste escritório.
390
00:21:47,389 --> 00:21:49,850
Vai levar isto com ela.
391
00:21:52,061 --> 00:21:54,437
Vais segui-la até casa
392
00:21:54,523 --> 00:21:56,857
até London Fields, onde mora.
393
00:21:57,441 --> 00:21:59,360
Vais tirar-lhe esse saco
394
00:21:59,693 --> 00:22:01,779
e vais trazê-lo de volta aqui.
395
00:22:03,072 --> 00:22:03,947
Simples.
396
00:22:06,490 --> 00:22:07,450
O que tem o saco?
397
00:22:07,785 --> 00:22:10,747
Cerca de... um quilo e meio
398
00:22:10,831 --> 00:22:12,580
de merdas que não te dizem respeito.
399
00:22:13,290 --> 00:22:15,126
Se ela te der algum problema,
400
00:22:15,502 --> 00:22:17,795
consegues deixá-la inconsciente,
não consegues?
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,090
- Pois, está bem.
- Pois. Está bem, rapaz sorridente.
402
00:22:21,173 --> 00:22:24,260
Tira esse sorriso de merda do rosto,
vai cagar, acerta o relógio,
403
00:22:24,342 --> 00:22:26,805
vai para o outro lado da rua,
sai do meu escritório
404
00:22:26,888 --> 00:22:28,681
e fecha a porta quando saíres.
405
00:22:30,974 --> 00:22:34,102
Isto é tudo muito interessante,
mas onde queres chegar?
406
00:22:35,728 --> 00:22:36,856
Sim, na verdade é.
407
00:22:38,064 --> 00:22:39,733
Sabes, por tua causa e do meu irmão,
408
00:22:39,816 --> 00:22:41,776
acabei por ir para a prisão, não foi?
409
00:22:42,528 --> 00:22:45,072
A HMP Belmarsh, ou, como acabei por saber,
410
00:22:45,447 --> 00:22:48,659
a Belmarsh Horrível, Miserável e Podre,
411
00:22:48,742 --> 00:22:52,662
a prisão mais suja, violenta
e abandonada da Inglaterra.
412
00:22:55,583 --> 00:22:58,460
Sim, foi para lá que
aquele cabrão de juiz me mandou.
413
00:22:59,334 --> 00:23:00,879
Não tinha registo criminal,
414
00:23:00,961 --> 00:23:02,337
nunca tive essa mentalidade.
415
00:23:02,590 --> 00:23:04,841
Nem conseguia perder o caralho
de um jogo de boxe,
416
00:23:04,924 --> 00:23:07,845
mas enfiaram-me lá
com aqueles assassinos todos,
417
00:23:08,054 --> 00:23:10,096
violadores, criminosos em série.
418
00:23:10,890 --> 00:23:13,809
Há um motivo para chamarem
àquele sítio Moedor de Carne.
419
00:23:22,484 --> 00:23:23,526
Está bem?
420
00:23:31,868 --> 00:23:33,202
Pede licença, idiota.
421
00:23:35,538 --> 00:23:36,457
Com licença, idiota.
422
00:25:12,176 --> 00:25:13,888
O queixo parece estar a sarar bem.
423
00:25:17,974 --> 00:25:20,685
Ter-lhe-iam dado uma dentadura normal,
se tivesse pedido.
424
00:25:21,812 --> 00:25:22,771
E pedi.
425
00:25:23,354 --> 00:25:24,649
Devia ter pedido por favor.
426
00:25:25,649 --> 00:25:26,942
Se isso o incomoda tanto,
427
00:25:27,026 --> 00:25:28,778
quando sair da prisão, troque-os.
428
00:25:29,237 --> 00:25:30,446
É um procedimento fácil.
429
00:25:31,655 --> 00:25:32,531
Sabe que mais?
430
00:25:33,574 --> 00:25:34,700
Não me incomodam.
431
00:25:36,117 --> 00:25:37,702
Fazem-me parecer assustador.
432
00:25:50,299 --> 00:25:51,132
Olá, mãe.
433
00:25:57,265 --> 00:25:58,099
Senta-te.
434
00:26:04,604 --> 00:26:05,649
O que aconteceu, filho?
435
00:26:06,483 --> 00:26:07,483
Os teus dentes!
436
00:26:07,775 --> 00:26:10,276
Sim, eu sei. Meti-me uma luta.
437
00:26:10,862 --> 00:26:13,865
- Porque és sempre tu?
- Não sou sempre eu, mãe.
438
00:26:15,115 --> 00:26:17,034
Estou na prisão, não estou?
O que esperas?
439
00:26:17,368 --> 00:26:18,953
Era isto que eu esperava.
440
00:26:20,870 --> 00:26:23,165
Esperava que aprendesses
aqui alguma coisa.
441
00:26:23,916 --> 00:26:25,583
Levasses um pontapé no traseiro.
442
00:26:25,667 --> 00:26:27,626
Estou a levar, não te preocupes.
443
00:26:27,710 --> 00:26:28,878
Não te deves orgulhar.
444
00:26:28,962 --> 00:26:30,630
- Não me orgulho.
- Estou só...
445
00:26:31,005 --> 00:26:32,465
...preocupada contigo, filho.
446
00:26:33,298 --> 00:26:34,133
Eu não...
447
00:26:34,676 --> 00:26:37,805
Não sei o que dizer ou fazer.
448
00:26:40,306 --> 00:26:42,601
- Falei com outro advogado.
- Sim?
449
00:26:42,892 --> 00:26:44,769
Mas não lhe posso pagar.
450
00:26:45,103 --> 00:26:46,019
Nem tu.
451
00:26:47,272 --> 00:26:48,857
O que disse o Lincoln?
452
00:26:49,399 --> 00:26:51,986
O Lincoln não fala comigo
sobre essas coisas.
453
00:26:52,068 --> 00:26:53,445
Tem a vida dele.
454
00:26:54,112 --> 00:26:55,655
Disse alguma coisa sobre mim?
455
00:26:57,156 --> 00:26:59,242
Disse que tens culpa
de te meteres em sarilhos.
456
00:26:59,325 --> 00:27:02,830
- Foda-se, mãe!
- Não me fales com esses modos!
457
00:27:03,788 --> 00:27:06,582
Eduquei-te melhor
do que esses animais que aqui estão.
458
00:27:07,417 --> 00:27:09,044
Não desças ao nível deles.
459
00:27:10,170 --> 00:27:13,134
- Não, desculpa, mãe.
- O Lincoln tem o trabalho dele.
460
00:27:14,176 --> 00:27:17,344
E, digas o que disseres dele,
ele não está preso.
461
00:27:18,262 --> 00:27:20,889
Não é ele que me faz
ter insónias, preocupada com ele.
462
00:27:21,390 --> 00:27:23,226
O Lincoln tem de vir cá falar comigo.
463
00:27:23,310 --> 00:27:26,021
Vais dizer-lhe para vir cá falar comigo.
464
00:27:28,314 --> 00:27:29,400
Eu digo-lhe, filho.
465
00:27:30,150 --> 00:27:31,067
Não podem tocar-se.
466
00:27:38,156 --> 00:27:39,115
Desculpa, mãe.
467
00:27:44,038 --> 00:27:47,207
Vamos lá.
468
00:27:50,044 --> 00:27:51,754
Não tive notícias do Lincoln.
469
00:27:51,879 --> 00:27:53,255
Nem uma palavra.
470
00:27:54,339 --> 00:27:55,467
Estava sozinho.
471
00:27:58,094 --> 00:28:01,057
Ficou claro que tinha
de tratar de mim mesmo.
472
00:28:37,092 --> 00:28:39,009
Baixa! Baixa agora!
473
00:28:41,971 --> 00:28:43,514
Não fiz nada, caralho!
474
00:28:43,597 --> 00:28:44,807
Ele cortou-me!
475
00:28:45,724 --> 00:28:47,351
Não fiz nada, caralho!
476
00:28:48,019 --> 00:28:49,896
O Conselho acha razoável acreditar
477
00:28:49,979 --> 00:28:52,690
que foi, pelo menos,
parcialmente responsável pelo incidente
478
00:28:52,775 --> 00:28:54,149
que aconteceu a 28 de junho
479
00:28:54,233 --> 00:28:57,277
e, portanto, considera-o
culpado das acusações.
480
00:28:57,570 --> 00:28:59,780
Não entendo.
Meritíssimo, o que quer que faça?
481
00:28:59,863 --> 00:29:02,866
Vieram direitos a mim com uma faca,
é auto-defesa, não é?
482
00:29:02,950 --> 00:29:04,575
Queria o quê? Deixar-me esfaquear?
483
00:29:04,659 --> 00:29:05,785
- Ordem.
- Não, digo-lhe,
484
00:29:05,868 --> 00:29:07,621
há nesta prisão quem me querem atacar.
485
00:29:07,704 --> 00:29:09,873
Preciso de transferência, e hoje!
486
00:29:10,332 --> 00:29:13,084
A tua pena foi agora aumentada um ano.
487
00:29:14,087 --> 00:29:18,675
Por favor, aproveita o tempo sozinho para
reconsiderar as tuas decisões de vida.
488
00:29:18,967 --> 00:29:21,343
Vou ter em conta o facto
de ser um rufia de merda!
489
00:29:21,927 --> 00:29:24,557
Para quê? Para me defender, é o que é!
490
00:29:24,848 --> 00:29:26,934
- Seu idiota de merda!
- Vamos.
491
00:29:27,016 --> 00:29:28,308
Não faz ideia, caralho.
492
00:29:28,392 --> 00:29:29,769
Fica aí sentado nessa merda...
493
00:29:29,853 --> 00:29:32,688
...de fatinho e gravata?
Não faz ideia nenhuma, caralho!
494
00:29:33,814 --> 00:29:35,108
Nada me podia ter preparado
495
00:29:35,191 --> 00:29:38,067
pelas merdas que ia passar
naquele inferno.
496
00:29:38,860 --> 00:29:40,363
Então, tive de fazer uma escolha.
497
00:29:40,529 --> 00:29:43,199
Se queria passar por ali
e sair de lá inteiro...
498
00:29:43,867 --> 00:29:46,077
Falaste comigo, meu, foi?
499
00:29:47,537 --> 00:29:49,746
...ia ter de enfrentar aquilo
como uma luta.
500
00:29:51,708 --> 00:29:52,709
Queres, caralho?
501
00:29:53,668 --> 00:29:55,335
É mesmo isso, meu. Sim?
502
00:29:55,462 --> 00:29:57,087
Anda cá, vem buscar mais!
503
00:29:57,963 --> 00:29:59,590
Tive de me transformar em algo
504
00:29:59,673 --> 00:30:01,843
que já nem sequer reconhecia.
505
00:30:01,927 --> 00:30:03,304
Dou conta dos cinco, caralho!
506
00:30:06,349 --> 00:30:07,641
Vamos lá, caralho!
507
00:30:07,725 --> 00:30:10,142
À medida que as semanas
e os meses passaram,
508
00:30:10,769 --> 00:30:12,645
eu, lenta, mas certamente...
509
00:30:13,270 --> 00:30:15,606
...tornei-me naquilo que veem
à vossa frente agora:
510
00:30:16,942 --> 00:30:19,819
um sucesso do caralho.
511
00:30:20,652 --> 00:30:23,071
Sabem, o corpo pode ser fortalecido
até certo ponto,
512
00:30:23,155 --> 00:30:27,075
mas é a nossa mente
que nos torna impermeáveis à derrota.
513
00:30:27,950 --> 00:30:29,828
Tal como a pele nas nossas articulações,
514
00:30:30,578 --> 00:30:33,874
a mente pode ser calejada para caralho.
515
00:30:35,501 --> 00:30:36,837
Mas só a dor o pode fazer.
516
00:30:39,088 --> 00:30:40,797
Então, aprendi a aceitar a dor.
517
00:30:41,299 --> 00:30:42,759
Mas, mais importante que isso...
518
00:30:43,718 --> 00:30:45,386
...aprendi a dar troco.
519
00:31:11,413 --> 00:31:12,623
Anda lá, então!
520
00:31:16,751 --> 00:31:17,626
Anda lá!
521
00:31:23,842 --> 00:31:26,638
Sabem, o problema que tive foi o porquê.
522
00:31:27,638 --> 00:31:30,016
Porque é que todos aqueles cabrões
me queriam matar?
523
00:31:30,100 --> 00:31:33,059
Tipo, não fazia sentido nenhum.
Não entendia.
524
00:31:34,395 --> 00:31:35,562
E depois, um dia...
525
00:31:37,313 --> 00:31:38,647
...tudo se tornou claro.
526
00:31:41,817 --> 00:31:43,277
Mais alguém quer?
527
00:31:43,401 --> 00:31:44,278
Mais alguém?
528
00:31:47,824 --> 00:31:48,657
Muito bem.
529
00:31:49,283 --> 00:31:50,828
Pronto.
530
00:31:51,327 --> 00:31:53,037
Entra pelo nariz e sai pela boca.
531
00:31:53,121 --> 00:31:55,624
Vais ficar bem.
Deves ter um traumatismo, meu.
532
00:31:56,375 --> 00:31:58,542
Mas não te preocupes,
os guardas estão a chegar.
533
00:31:59,585 --> 00:32:01,212
Não é nada de pessoal, Cain, sabes?
534
00:32:01,838 --> 00:32:03,006
Nada de pessoal?
535
00:32:04,008 --> 00:32:05,007
Porque o fazes, então?
536
00:32:06,341 --> 00:32:08,969
O que podes ganhar
com o raio de uma fratura craniana?
537
00:32:09,052 --> 00:32:10,386
Espero que velha a pena, meu!
538
00:32:10,678 --> 00:32:12,056
Teria valido, caralho.
539
00:32:13,015 --> 00:32:13,974
Vinte mil.
540
00:32:15,182 --> 00:32:17,061
Estás a falar de quê, vinte mil?
541
00:32:17,602 --> 00:32:20,106
Do que estás a falar? Vinte mil de onde?
542
00:32:20,188 --> 00:32:21,734
O Twang é que nos contratou.
543
00:32:23,818 --> 00:32:25,444
Acho que o teu irmão o financia.
544
00:32:27,155 --> 00:32:28,781
De que caralho estás a falar?
545
00:32:29,073 --> 00:32:29,907
O meu irmão?
546
00:32:30,033 --> 00:32:32,660
Não estou a brincar.
Só o fiz pelo dinheiro.
547
00:32:33,368 --> 00:32:34,537
O meu irmão fez isto?
548
00:32:35,703 --> 00:32:37,416
Dizes que o meu irmão fez isto?
549
00:32:37,916 --> 00:32:38,833
O meu próprio irmão?
550
00:32:39,375 --> 00:32:41,126
O meu próprio irmão, caralho?
551
00:32:42,338 --> 00:32:43,546
Porque o faria, Hyde?
552
00:32:45,590 --> 00:32:48,344
Lamento, querido.
Não faço ideia do que dizes.
553
00:32:48,427 --> 00:32:51,471
Não negues. Não te atrevas, caralho!
554
00:32:52,554 --> 00:32:55,476
Tu e o meu irmão tinham
um preço pela minha cabeça, não tinham?
555
00:32:56,685 --> 00:32:57,603
Não tinham?
556
00:32:59,394 --> 00:33:03,775
Posso aceitá-lo de um cabrão
sujo e conspirador como tu,
557
00:33:03,859 --> 00:33:05,610
mas não posso aceitá-lo da parte dele.
558
00:33:07,945 --> 00:33:10,573
Semana após semana, eles vieram.
Um atrás do outro.
559
00:33:11,200 --> 00:33:12,492
Às vezes, mais do que um.
560
00:33:12,575 --> 00:33:14,662
Sabes que mais?
Para mim, não interessava.
561
00:33:14,912 --> 00:33:17,705
Eles que viessem, pensava eu.
Que viessem todos.
562
00:33:17,830 --> 00:33:19,709
Venham tentar, caralho!
563
00:33:20,001 --> 00:33:22,877
Quantos mais vieram,
mais forte ficou a minha mente,
564
00:33:22,960 --> 00:33:25,963
e a minha existência diária
tornou-se sobrevivência.
565
00:33:36,809 --> 00:33:38,061
Venham lá então, caralho!
566
00:33:41,689 --> 00:33:43,482
Venham lá, então! Venham!
567
00:34:15,888 --> 00:34:17,056
Seu cabrão...
568
00:34:21,686 --> 00:34:23,438
Aposto que não sabiam que era possível
569
00:34:23,521 --> 00:34:25,647
fazer napalm na prisão, pois não?
570
00:34:27,025 --> 00:34:27,901
Bem, é possível.
571
00:34:28,693 --> 00:34:30,403
E queima para caralho.
572
00:34:52,008 --> 00:34:53,177
Foda-se!
573
00:34:53,384 --> 00:34:54,677
Jesus Cristo!
574
00:35:04,813 --> 00:35:06,231
Consideramo-lo culpado
575
00:35:06,315 --> 00:35:09,734
e a sua pena, Sr. Burgess,
vai ser aumentada por dois anos.
576
00:35:10,318 --> 00:35:13,823
Cinco semanas de solitária
para começar de imediato.
577
00:35:16,492 --> 00:35:17,326
Vão-se foder.
578
00:35:57,741 --> 00:35:58,700
Vamos!
579
00:36:06,918 --> 00:36:08,670
Quem fez aquela merda?
580
00:36:09,461 --> 00:36:10,628
Foste tu, caralho?
581
00:36:27,062 --> 00:36:29,898
Só tenho um recluso morto
582
00:36:30,607 --> 00:36:33,568
e você tinha o sangue dele na roupa.
583
00:36:37,029 --> 00:36:39,366
Bem, vou adicionar um ano à sua pena
584
00:36:39,449 --> 00:36:43,038
por participar nos desacatos.
E mais seis meses de solitária.
585
00:37:39,593 --> 00:37:41,261
Vão-se foder!
586
00:38:11,165 --> 00:38:12,333
É bom ver-te, mãe.
587
00:38:14,794 --> 00:38:15,628
Há quanto tempo?
588
00:38:17,171 --> 00:38:18,464
Uns três anos, não?
589
00:38:19,340 --> 00:38:20,799
Eu vim ver-te.
590
00:38:22,260 --> 00:38:24,388
Disseram-me que estavas na solitária.
591
00:38:25,347 --> 00:38:27,642
- Mais do que uma vez.
- Sim.
592
00:38:27,768 --> 00:38:31,645
De qualquer forma, o teu irmão
não achava boa ideia.
593
00:38:32,147 --> 00:38:33,815
Muito stress. E tem razão.
594
00:38:36,233 --> 00:38:37,402
Olha para ti.
595
00:38:38,361 --> 00:38:40,237
Não sei no que te transformaste.
596
00:38:42,865 --> 00:38:45,118
Tens de saber uma coisa
sobre o Lincoln, mãe.
597
00:38:49,287 --> 00:38:50,915
Não vai ser fácil ouvires, mas...
598
00:38:51,000 --> 00:38:53,836
Bem, há uma coisa que preciso
de desabafar contigo primeiro.
599
00:38:55,169 --> 00:38:56,587
Não é fácil dizer, mas...
600
00:38:57,964 --> 00:38:58,923
Vou só dizer.
601
00:38:59,591 --> 00:39:00,634
Tenho cancro.
602
00:39:03,344 --> 00:39:06,889
Sei há alguns meses,
mas não queria incomodar ninguém.
603
00:39:08,266 --> 00:39:09,935
Comecei a quimioterapia na terça.
604
00:39:11,394 --> 00:39:14,064
Dizem que pode ser difícil,
605
00:39:14,147 --> 00:39:17,692
portanto acho que não vou poder
vir visitar-te muitas vezes.
606
00:39:18,818 --> 00:39:21,154
- Lamento, mãe.
- Não tens de lamentar.
607
00:39:21,946 --> 00:39:24,239
O teu irmão está a cuidar de mim.
Todos os dias.
608
00:39:25,534 --> 00:39:27,994
Deus o abençoe,
não sei o que faria sem ele.
609
00:39:29,910 --> 00:39:30,829
Vamos ficar bem.
610
00:39:33,122 --> 00:39:35,334
Agora, o que querias dizer-me
sobre o Lincoln?
611
00:39:35,917 --> 00:39:37,919
Não te preocupes com isso, mãe.
Não é nada.
612
00:39:38,004 --> 00:39:39,755
- Vá lá.
- Não, é...
613
00:39:41,757 --> 00:39:44,341
- O quê? Vá lá.
- Ainda bem que o Lincoln trata de ti.
614
00:39:44,426 --> 00:39:48,305
Isso... tira-me um peso dos ombros, sabes?
615
00:39:48,388 --> 00:39:50,933
Sim. Somos todos lutadores
nesta família, não somos?
616
00:39:51,310 --> 00:39:52,351
Olha para ti.
617
00:39:53,269 --> 00:39:54,479
Sim, somos lutadores.
618
00:39:58,440 --> 00:39:59,566
Certo, acabou o tempo.
619
00:40:00,274 --> 00:40:02,485
Vá, vamos. Vamos!
620
00:40:04,488 --> 00:40:06,490
Nunca soube para que servia o pâncreas
621
00:40:06,574 --> 00:40:08,325
até a minha mãe ter cancro.
622
00:40:11,079 --> 00:40:12,372
Na verdade, ainda não sei.
623
00:40:14,207 --> 00:40:15,665
A minha mãe era uma lutadora.
624
00:40:16,500 --> 00:40:19,462
Lutou mais contra aquele cancro
do que pensavam que poderia.
625
00:40:23,632 --> 00:40:26,636
Deixaram-me sair apenas
durante cinco horas para ir vê-la.
626
00:40:26,719 --> 00:40:31,432
Mandaram-me com seis homens,
numa carrinha, com dois carros.
627
00:40:35,728 --> 00:40:37,188
Morreu antes de eu lá chegar.
628
00:40:38,980 --> 00:40:39,982
Não sabia.
629
00:40:41,441 --> 00:40:42,567
Sabia que estava doente.
630
00:40:43,195 --> 00:40:45,280
Lamento a tua perda, era uma boa mulher.
631
00:40:47,072 --> 00:40:49,699
Sabia que um preso se tinha rebelado
632
00:40:49,783 --> 00:40:53,746
e fugido do hospital,
só que... não juntei dois mais dois.
633
00:40:55,205 --> 00:40:56,749
Talvez devesses.
634
00:40:57,706 --> 00:40:59,835
Como raio conseguiste isso, então?
635
00:41:16,601 --> 00:41:17,769
Lamento pela tua mãe.
636
00:41:18,269 --> 00:41:20,107
Decerto que era uma senhora encantadora.
637
00:41:20,982 --> 00:41:23,651
Se querias vê-la mais vezes,
não te metesses em sarilhos.
638
00:42:08,862 --> 00:42:09,906
Não te posso deixar ir.
639
00:42:11,073 --> 00:42:12,116
Tudo bem, meu.
640
00:42:13,367 --> 00:42:16,036
Não vais dizer nada, pois não?
641
00:43:05,711 --> 00:43:07,088
Muito bem.
642
00:43:07,797 --> 00:43:09,466
Não achava que tivesses essa força.
643
00:43:09,549 --> 00:43:12,635
Não sou o mesmo gajo
que deixaste pendurado, Hyde.
644
00:43:13,010 --> 00:43:14,304
Não pensei que fosses.
645
00:43:15,930 --> 00:43:18,098
Pronto. Chega. Preciso de mijar.
646
00:43:18,224 --> 00:43:20,603
- Mija na porra das calças.
- O quê?
647
00:43:20,727 --> 00:43:22,312
- Tu ouviste.
- Isso é desumano.
648
00:43:22,813 --> 00:43:24,437
Bebi oito cervejas.
649
00:43:24,730 --> 00:43:28,234
Para ser sincero, nenhum de nós
tinha planeado ficar refém hoje.
650
00:43:31,028 --> 00:43:32,237
Também tenho de mijar.
651
00:43:33,779 --> 00:43:35,116
Façam nas garrafas, então.
652
00:43:35,240 --> 00:43:36,866
Não. Preciso de cagar.
653
00:43:37,117 --> 00:43:38,662
Mija numa das garrafas...
654
00:43:39,202 --> 00:43:40,664
...e podes cagar nas calças.
655
00:43:41,164 --> 00:43:42,498
Devias pensar melhor.
656
00:43:42,581 --> 00:43:44,792
Ninguém quer cheirar a merda dos outros.
657
00:43:44,874 --> 00:43:48,045
Olha, o que tiveres a fazer,
resolve-te e faz depressa.
658
00:43:49,089 --> 00:43:50,964
Cabrão zombie de merda.
659
00:43:51,381 --> 00:43:52,716
Chega para lá.
660
00:44:02,560 --> 00:44:05,062
- Caralho, Tune!
- Parem de passar vergonha!
661
00:44:06,147 --> 00:44:09,192
Chega desse teu sarcasmo de merda.
662
00:44:10,110 --> 00:44:12,823
Se vais fazer alguma coisa, despacha-te!
663
00:44:12,905 --> 00:44:15,949
Porque eu estou farto das tuas merdas!
664
00:44:16,034 --> 00:44:17,744
Queres que me despache, é?
665
00:44:18,452 --> 00:44:19,328
Sim?
666
00:44:19,578 --> 00:44:20,912
Então digo-te uma coisa...
667
00:44:21,371 --> 00:44:22,247
...vira-te.
668
00:44:25,334 --> 00:44:26,585
Põe-te de joelhos.
669
00:44:28,087 --> 00:44:28,962
Vá.
670
00:44:30,715 --> 00:44:31,840
Assim mesmo.
671
00:44:32,676 --> 00:44:33,801
Lindo porquinho.
672
00:44:36,929 --> 00:44:40,266
Quando o meu irmão chegar,
começamos logo.
673
00:44:40,600 --> 00:44:44,934
Mas até lá, faz-me um favor
e cala essa boca de merda
674
00:44:45,018 --> 00:44:46,145
senão és a seguir.
675
00:44:47,729 --> 00:44:50,858
Sabes, não me lembro
de seres tão manhoso.
676
00:44:52,776 --> 00:44:55,029
Nem tão gangsta.
677
00:44:59,784 --> 00:45:02,078
Já passei por muito
desde o dia do saco azul.
678
00:45:05,373 --> 00:45:07,958
Quando me mandaste roubar a Mabel Liddell,
679
00:45:09,211 --> 00:45:11,796
nunca imaginaria onde isso me levaria.
680
00:45:30,148 --> 00:45:32,401
Não sei porque te dás ao trabalho
de correr, amor.
681
00:45:45,665 --> 00:45:48,418
Eu deixo-te a mala, está bem?
Mas fico com o saco!
682
00:46:48,559 --> 00:46:49,394
Mabel Liddell.
683
00:46:51,898 --> 00:46:52,815
Quarenta e nove.
684
00:46:54,442 --> 00:46:55,525
Mãe de três filhos.
685
00:46:56,776 --> 00:46:57,944
Avó de dois netos.
686
00:47:00,197 --> 00:47:02,782
Trabalhava como cozinheira numa escola.
687
00:47:03,700 --> 00:47:05,534
Morreu no início desta noite
688
00:47:05,619 --> 00:47:08,372
no decorrer de uma cirurgia
relacionada com um acidente.
689
00:47:11,876 --> 00:47:14,252
- A culpa não foi minha.
- Roubaste-te a mala, meu.
690
00:47:14,588 --> 00:47:17,089
Ela perseguiu-te e foi atropelada.
Isso é homicídio.
691
00:47:17,548 --> 00:47:20,134
Com isso e com o roubo,
vão prender-te por isso, Cain.
692
00:47:20,218 --> 00:47:22,927
Mas... isso não nos interessa, amigo.
693
00:47:26,640 --> 00:47:28,850
O termo "cuco" diz-te alguma coisa?
694
00:47:29,809 --> 00:47:30,686
Cuco?
695
00:47:30,769 --> 00:47:32,687
O pássaro que não sabe construir um ninho
696
00:47:32,771 --> 00:47:34,271
e rouba-o a outro pássaro.
697
00:47:34,523 --> 00:47:36,150
Sim, sei. Esse cuco.
698
00:47:36,815 --> 00:47:38,193
Não me diz nada, amigo.
699
00:47:38,276 --> 00:47:41,656
O teu irmão tem o maior negócio
de armadilhas e cucos da cidade.
700
00:47:41,740 --> 00:47:45,075
Nos últimos três anos, trabalhámos
com pessoas que o teu irmão perseguiu.
701
00:47:45,283 --> 00:47:48,495
Mabel Liddell recusou-se a colaborar.
Mas estávamos a observá-la.
702
00:47:49,037 --> 00:47:51,331
O que significa que estás fodido,
não é, amigo?
703
00:47:52,874 --> 00:47:55,668
- Quero um advogado.
- Estás incomunicável, rapaz.
704
00:47:55,877 --> 00:47:57,796
Não tens direito a advogado.
705
00:47:59,382 --> 00:48:01,426
Costuma começar com um membro da família.
706
00:48:01,510 --> 00:48:03,928
A ovelha negra, o irmão idiota.
Sabes, do teu género.
707
00:48:04,595 --> 00:48:05,429
O Lincoln...
708
00:48:06,682 --> 00:48:09,015
...o Hyde, esses gajos todos
que conhecemos,
709
00:48:09,100 --> 00:48:11,602
vão acabar por visitar a família um dia.
710
00:48:11,852 --> 00:48:14,688
E vão dizer: "Bem, o não-sei-quê
deve-nos algum dinheiro
711
00:48:15,021 --> 00:48:16,982
e estamos prestes a castigá-lo.
712
00:48:17,316 --> 00:48:19,694
Mas, se nos fizeres um favor,
deixamo-lo em paz."
713
00:48:19,777 --> 00:48:23,405
A família obedece sempre, não é?
Dá-lhe um pacotinho.
714
00:48:23,697 --> 00:48:25,950
Diz-lhe que há droga ou dinheiro no pacote
715
00:48:26,032 --> 00:48:27,952
e diz-lhe para ir à morada tal-e-tal.
716
00:48:28,035 --> 00:48:30,078
Mas não dizem que contrataram outro gajo
717
00:48:30,161 --> 00:48:31,662
para os assaltar, amigo. Certo?
718
00:48:32,455 --> 00:48:35,251
De repente, há uma quantia catastrófica
de dinheiro no pacote.
719
00:48:35,334 --> 00:48:38,838
Esta é a parte da armadilha.
Os membros do gangue querem mais, certo?
720
00:48:38,921 --> 00:48:41,422
Então aparecem-lhes em casa, caralho.
721
00:48:41,755 --> 00:48:44,716
Querem a parte, querem o cheque,
querem o dinheiro.
722
00:48:45,217 --> 00:48:47,468
Levam a porra do carro. Entram na casa.
723
00:48:47,552 --> 00:48:50,598
Fazem as operações a partir de casa
e usam o carro para os recados.
724
00:48:50,681 --> 00:48:52,059
Ficam na propriedade
725
00:48:52,600 --> 00:48:56,313
até todos os ativos terem sido destruídos
e seguem para o próximo.
726
00:48:57,605 --> 00:49:00,816
O teu irmão... ele faz isto.
727
00:49:01,151 --> 00:49:02,611
O Hyde faz isto.
728
00:49:03,485 --> 00:49:05,988
- E tu também.
- O caralho é que faço!
729
00:49:06,070 --> 00:49:08,281
Não faço ideia
do que estás a falar, amigo.
730
00:49:13,621 --> 00:49:17,292
Albert Mitchell,
Pete Singlehurst, James Webb,
731
00:49:17,876 --> 00:49:20,837
Eric Godley, Sandy Park, Miriam Silverman
732
00:49:20,920 --> 00:49:22,505
e agora Mabel Liddell.
733
00:49:22,589 --> 00:49:24,757
E cerca de mais 150 famílias.
734
00:49:25,300 --> 00:49:28,180
Já ficaram crianças órfãs
por causa do negócio do teu irmão,
735
00:49:28,262 --> 00:49:29,596
então ouve,
736
00:49:29,763 --> 00:49:31,640
e com muita atenção.
737
00:49:32,181 --> 00:49:35,727
Homicídio e roubo
são os menores dos teus problemas, amigo.
738
00:49:36,395 --> 00:49:38,230
Vou acusar-te de crime organizado.
739
00:49:38,730 --> 00:49:40,481
Quero um advogado, está bem?
740
00:49:40,564 --> 00:49:42,068
Está a ouvir? Quero um advogado!
741
00:49:42,151 --> 00:49:44,071
Não sei nada sobre estas merdas!
742
00:49:44,237 --> 00:49:45,363
E os meus direitos?
743
00:49:45,446 --> 00:49:47,240
O teu direito é entregares o teu irmão.
744
00:49:47,324 --> 00:49:49,117
É o único direito que tens.
745
00:49:50,451 --> 00:49:52,704
Esta operação desmorona-se
sem o teu irmão.
746
00:49:53,163 --> 00:49:56,207
Talvez uma centena e tal de pessoas
possam seguir com as suas vidas.
747
00:49:57,832 --> 00:49:58,751
Vá lá, meu.
748
00:49:59,293 --> 00:50:00,377
Dá-me o teu irmão.
749
00:50:00,877 --> 00:50:03,422
Vamos acabar isto já.
750
00:50:06,675 --> 00:50:07,552
Que tal...
751
00:50:09,136 --> 00:50:10,096
...tretas?
752
00:50:11,345 --> 00:50:12,181
Que tal isso?
753
00:50:14,099 --> 00:50:15,433
Escolhes o caminho difícil
754
00:50:15,517 --> 00:50:19,355
porque vais ser preso durante muito tempo.
755
00:50:20,398 --> 00:50:21,232
Sargento!
756
00:50:25,068 --> 00:50:27,738
Anda daí, Cain.
Vamos ter uma conversinha em privado.
757
00:50:27,904 --> 00:50:29,613
Não sei nada sobre isto.
758
00:50:49,259 --> 00:50:51,177
Eu também tenho o diabo em mim, Cain.
759
00:50:51,511 --> 00:50:53,849
Mas aprendi a aceitar a minha maldade.
760
00:50:54,098 --> 00:50:57,059
Aprendi a aplicá-la para o bem.
761
00:50:58,059 --> 00:51:02,440
Sabes, sempre fui bom com os punhos.
762
00:51:03,231 --> 00:51:04,401
O O'Hara faz isto a todos
763
00:51:04,483 --> 00:51:06,944
que não se deixam enrabar, não faz?
764
00:51:07,446 --> 00:51:08,987
Ele não aprovaria isto.
765
00:51:09,320 --> 00:51:12,284
Mas não temos de lhe contar tudo,
pois não?
766
00:51:19,999 --> 00:51:21,374
Quero lá saber se és bófia.
767
00:51:21,457 --> 00:51:24,168
Se voltas a tocar-me,
dou cabo de ti, galês!
768
00:51:24,377 --> 00:51:26,670
Como fazes isso com as mãos
atrás das costas?
769
00:51:46,610 --> 00:51:49,361
Menino imundo. Olha o que fizeste.
770
00:51:49,445 --> 00:51:52,240
Sujaste o meu soalho
da sala de interrogação.
771
00:51:52,323 --> 00:51:55,242
Sabes o que fazemos aos gatos
que mijam na carpete?
772
00:51:55,743 --> 00:51:58,788
Esfregamos-lhes os narizes no mijo!
773
00:52:02,040 --> 00:52:04,251
Já não tens tanta garganta,
pois não, rapaz?
774
00:52:04,502 --> 00:52:05,835
Vou magoar-te, Cain.
775
00:52:10,673 --> 00:52:11,548
Abram!
776
00:52:12,425 --> 00:52:14,385
Abram as portas. Porque estão trancadas?
777
00:52:14,552 --> 00:52:15,887
Já não era sem tempo.
778
00:52:15,970 --> 00:52:17,972
Bez! Destranca as portas.
779
00:52:18,807 --> 00:52:20,267
Não faças nenhuma estupidez.
780
00:52:21,643 --> 00:52:22,562
Vá lá.
781
00:52:30,320 --> 00:52:32,029
Porque fecharam o caralho das portas?
782
00:52:32,571 --> 00:52:34,156
Muito bem, malta. Entrem.
783
00:52:34,824 --> 00:52:35,950
Não sejam tímidos!
784
00:52:37,283 --> 00:52:38,494
Sintam-se em casa.
785
00:52:38,953 --> 00:52:42,413
Bez, tranca a porra das portas agora!
Não vão a lado nenhum!
786
00:52:42,665 --> 00:52:43,959
Força!
787
00:52:45,876 --> 00:52:48,127
Não acredito. É tão bom ver-te, irmão.
788
00:52:49,464 --> 00:52:51,298
A única coisa que importa é que saíste
789
00:52:51,632 --> 00:52:53,217
e viste pedir-me ajuda.
790
00:52:53,299 --> 00:52:55,427
Sou teu irmão.
Para que serve a família, afinal?
791
00:52:55,886 --> 00:52:58,180
Para trás!
792
00:52:59,140 --> 00:53:00,891
Achas mesmo que vou cair nessa?
793
00:53:01,642 --> 00:53:04,603
Armas, telemóveis. Ponham-nos no balcão!
794
00:53:04,687 --> 00:53:06,438
Isso é para todos! Vamos lá!
795
00:53:07,898 --> 00:53:09,275
No caralho do balcão!
796
00:53:11,569 --> 00:53:13,363
Baixem as calças e levantem as camisas.
797
00:53:13,446 --> 00:53:15,073
Foda-se. Não estamos na prisão.
798
00:53:15,156 --> 00:53:17,450
- Não sou um dos teus namorados.
- Façam-no, porra.
799
00:53:19,827 --> 00:53:20,662
Força!
800
00:53:32,006 --> 00:53:32,883
Contente?
801
00:53:33,508 --> 00:53:34,425
Ainda não.
802
00:53:36,137 --> 00:53:37,512
Vai para ali com os outros.
803
00:53:43,226 --> 00:53:45,060
Bez, faz-me um favor.
804
00:53:45,144 --> 00:53:47,231
Tira-nos outra rodada
com bastante espuma, sim?
805
00:53:47,732 --> 00:53:48,566
Por favor!
806
00:53:51,860 --> 00:53:53,569
Tira a arma da cabeça do Hyde
807
00:53:53,652 --> 00:53:55,320
e aponta-a a mim.
- Cala-te!
808
00:53:55,904 --> 00:53:58,072
Já não és tu que mandas aqui.
809
00:53:58,155 --> 00:53:59,073
Sou eu.
810
00:54:00,450 --> 00:54:02,786
Podes ter estes macacos todos
a comer na tua mão,
811
00:54:02,869 --> 00:54:04,580
mas eu conheço-te bem, não é?
812
00:54:04,788 --> 00:54:07,417
O bebé chorão em que mijei
do cimo da árvore.
813
00:54:07,500 --> 00:54:08,375
Lembras-te?
814
00:54:09,543 --> 00:54:11,628
Voltei ao cimo da árvore, cabrão.
815
00:54:11,962 --> 00:54:13,173
Sim, lembro-me.
816
00:54:13,547 --> 00:54:15,090
Lembro-me perfeitamente, caralho.
817
00:54:15,799 --> 00:54:18,843
E lembro-me da carga de porrada
que te dei pelo que fizeste.
818
00:54:19,469 --> 00:54:22,221
Isso foi na altura. Isto é agora.
819
00:54:28,063 --> 00:54:30,022
Há sete anos que não bebia uma cerveja.
820
00:54:31,107 --> 00:54:32,399
Estou a recuperar.
821
00:54:34,860 --> 00:54:35,736
Ele está bem?
822
00:54:36,028 --> 00:54:37,196
Está inconsciente.
823
00:54:37,737 --> 00:54:38,990
Estava com muitas dores.
824
00:54:40,158 --> 00:54:41,743
Provavelmente, está melhor assim.
825
00:54:47,914 --> 00:54:48,748
Está morto.
826
00:54:49,166 --> 00:54:50,001
Seu cabrão!
827
00:54:50,459 --> 00:54:51,794
Cum caralho, isto é mau.
828
00:54:52,420 --> 00:54:54,172
Isto é mau para caralho!
829
00:54:54,296 --> 00:54:55,964
O idiota também matou o Rook, chefe.
830
00:54:57,217 --> 00:54:59,804
- Fez o quê?
- Sim. Tentou matar-me e tudo.
831
00:54:59,928 --> 00:55:02,806
E chega aqui e atira a mão
do Rook para cima da puta da mesa!
832
00:55:02,890 --> 00:55:04,517
Cain, não estás a pensar bem.
833
00:55:04,934 --> 00:55:07,143
Não estás a pensar bem, caralho.
834
00:55:07,227 --> 00:55:10,020
- Percebes o que estás a fazer aqui?
- Sim, percebo.
835
00:55:10,105 --> 00:55:11,355
E deixa-me dizer-te porquê.
836
00:55:12,106 --> 00:55:15,610
Nos últimos sete anos,
vivi com a ameaça de violência
837
00:55:15,694 --> 00:55:18,446
sobre mim 24 horas por dia,
7 dias por semana, porra,
838
00:55:18,904 --> 00:55:21,657
nunca sabendo de onde viria,
de quem viria.
839
00:55:22,409 --> 00:55:24,410
Fui esfaqueado meia dúzia de vezes.
840
00:55:24,702 --> 00:55:27,372
Partiram-me ossos, ligamentos.
841
00:55:28,582 --> 00:55:30,040
Matei pessoas, Lincoln.
842
00:55:30,917 --> 00:55:32,544
Com as minhas mãos, porra.
843
00:55:32,961 --> 00:55:34,838
A prisão reabilitou-te bem, filho.
844
00:55:34,921 --> 00:55:37,298
Sim? Viste esta cicatriz?
845
00:55:38,174 --> 00:55:40,759
E esta, viste esta?
Sabes o que isto é, amigo?
846
00:55:40,842 --> 00:55:42,344
Sabes o que lhe chamo?
847
00:55:42,928 --> 00:55:44,971
É o que chamam de cicatriz de napalm.
848
00:55:46,266 --> 00:55:48,224
E estes dentes? Sabes uma coisa?
849
00:55:48,308 --> 00:55:50,519
Queria daqueles bonitos,
brancos, de porcelana.
850
00:55:51,062 --> 00:55:54,275
Mas o dentista da prisão
deu-me estes fodidos de metal
851
00:55:54,357 --> 00:55:55,607
por causa da minha atitude!
852
00:55:55,691 --> 00:55:58,235
Mas, sabes, tens mesmo
um problema de atitude.
853
00:55:58,903 --> 00:56:01,948
Foda-se! Para de fazer isso!
854
00:56:02,449 --> 00:56:04,283
Olha para ti. Estás descontrolado.
855
00:56:04,491 --> 00:56:07,246
A prisão transformou-te
num assassino psicopata.
856
00:56:07,329 --> 00:56:09,289
Não foi a prisão! Foste tu, caralho!
857
00:56:09,831 --> 00:56:12,501
Quando colocaste um preço
de 20 mil na minha cabeça
858
00:56:12,584 --> 00:56:14,586
numa prisão cheia
de violadores e assassinos,
859
00:56:14,669 --> 00:56:16,838
capazes de te estrangular
por um maço de tabaco!
860
00:56:17,129 --> 00:56:19,173
- Foste tu!
- De que raio estás à espera
861
00:56:19,632 --> 00:56:21,426
quando começas a bufar-te?
862
00:56:21,717 --> 00:56:24,263
Que ficássemos quietos
enquanto nos enterravas?
863
00:56:24,345 --> 00:56:26,475
Nunca disse nada a ninguém.
Nem uma palavra!
864
00:56:26,557 --> 00:56:29,476
Esqueces-te que tivemos um bófia lá dentro
865
00:56:29,851 --> 00:56:31,352
a perguntar por ti.
866
00:56:31,645 --> 00:56:34,439
Sabes que mais, seu idiota de merda?
867
00:56:34,898 --> 00:56:37,190
O Evans tratou-te como um idiota!
868
00:56:37,648 --> 00:56:39,027
Disse-te um monte de mentiras
869
00:56:39,110 --> 00:56:42,030
porque sabia que eras ingénuo
o suficiente para acreditar!
870
00:56:42,738 --> 00:56:44,200
Confias num polícia corrupto,
871
00:56:44,325 --> 00:56:45,867
mas no sangue do teu sangue não!
872
00:56:46,493 --> 00:56:48,786
Nunca disse uma porra duma palavra.
Nem um sílaba!
873
00:56:49,204 --> 00:56:50,413
Tu estás aí
874
00:56:50,496 --> 00:56:52,583
e esperas que acredite
que o Evans inventou isto?
875
00:56:52,665 --> 00:56:54,083
Sim, inventou tudo!
876
00:56:54,500 --> 00:56:55,918
O O'Hara disse-me a verdade!
877
00:56:56,210 --> 00:56:57,878
Sabes, quando ele soube do Evans,
878
00:56:57,961 --> 00:56:59,381
tirou-o da força policial!
879
00:56:59,507 --> 00:57:02,342
Porque não ligamos ao Evans
e o mandamos vir cá?
880
00:57:02,550 --> 00:57:06,054
Vamos pedir-lhe para vir cá
e ver o que tem a dizer sobre isto.
881
00:57:06,721 --> 00:57:07,555
Dá-me o telemóvel.
882
00:57:11,559 --> 00:57:14,229
Acho que ele não vai atender, meu.
883
00:57:25,740 --> 00:57:26,574
Acabaste, rapaz?
884
00:57:26,700 --> 00:57:28,575
Sim, terminámos agora o sound check.
885
00:58:15,081 --> 00:58:16,082
Eu conheço-te, rapaz?
886
00:58:17,918 --> 00:58:18,752
Já nos conhecemos.
887
00:58:19,711 --> 00:58:21,296
Na altura, eras sargento.
888
00:58:23,631 --> 00:58:25,801
O que aconteceu? Perdeste o emprego?
889
00:58:27,677 --> 00:58:28,512
Cain?
890
00:58:30,347 --> 00:58:31,557
Caralhos me fodam.
891
00:58:32,641 --> 00:58:33,894
És tu, Cain?
892
00:58:36,770 --> 00:58:37,938
Já passou algum tempo.
893
00:58:40,773 --> 00:58:43,569
Johnny, dá-nos um minuto. Sim, rapaz?
894
00:58:43,651 --> 00:58:44,738
Está bem, então.
895
00:58:52,411 --> 00:58:54,204
Então, Cain, o que se passa?
896
00:58:54,955 --> 00:58:57,918
Imagino que... tenhas escapado da prisão?
897
00:58:58,875 --> 00:59:01,338
Seguiste-me até este local
898
00:59:01,838 --> 00:59:05,759
para te vingares do bófia que te registou?
899
00:59:06,634 --> 00:59:07,593
Tu não me registaste.
900
00:59:08,510 --> 00:59:09,510
Tramaste-me.
901
00:59:10,596 --> 00:59:13,224
Disseste ao meu irmão
que eu ia acusá-lo, não foi?
902
00:59:15,057 --> 00:59:17,101
"Ex-bófia herói...
903
00:59:17,895 --> 00:59:22,065
...mata condenado em fuga
em auto-defesa."
904
00:59:23,942 --> 00:59:25,360
Vou gostar mesmo disto.
905
00:59:50,551 --> 00:59:52,597
Pois, disse ao teu irmão que o acusaste,
906
00:59:52,681 --> 00:59:53,721
seu paneleiro de merda.
907
00:59:54,139 --> 00:59:56,141
Vou fazer-te pagar por isto, rapaz.
908
01:00:48,985 --> 01:00:52,196
Bem, parece que temos aqui
um pequeno dilema, não temos?
909
01:00:54,783 --> 01:00:56,118
Parece que tens andado por aí
910
01:00:56,201 --> 01:00:58,287
todo o fim de semana a vingares-te.
911
01:00:59,288 --> 01:01:01,040
Não estás a pensar bem, Cain.
912
01:01:01,457 --> 01:01:02,835
Estou a ter dificuldade
913
01:01:02,917 --> 01:01:04,752
em assimilar que aconteceu esta semana.
914
01:01:04,837 --> 01:01:06,921
Foi uma semana difícil para ti, não foi?
915
01:01:07,421 --> 01:01:08,339
Coitadinho.
916
01:01:09,964 --> 01:01:11,134
Estou a falar da mãe.
917
01:01:13,510 --> 01:01:15,721
- Conseguiste vê-la?
- Sim, vi-a.
918
01:01:18,181 --> 01:01:19,767
Por baixo de um lençol branco.
919
01:01:23,562 --> 01:01:25,774
Sabes, se tivesse chegado
20 minutos mais cedo,
920
01:01:27,649 --> 01:01:29,568
era capaz de ter podido olhá-la nos olhos,
921
01:01:30,277 --> 01:01:31,278
segurado a mão dela...
922
01:01:33,197 --> 01:01:34,490
...e dizer-lhe que a amava.
923
01:01:39,079 --> 01:01:40,496
Sabes o que fez a bófia?
924
01:01:41,789 --> 01:01:44,375
Pararam pelo caminho para beber café.
925
01:01:47,087 --> 01:01:48,629
E onde caralho estavas tu?
926
01:01:48,712 --> 01:01:50,880
Ouve, tive merdas para fazer.
927
01:01:50,963 --> 01:01:52,548
Tiveste merdas para fazer?
928
01:01:52,632 --> 01:01:54,175
Mais importantes que a nossa mãe?
929
01:01:54,258 --> 01:01:56,552
Não me faças sentir culpado por isso,
por favor.
930
01:01:56,636 --> 01:01:58,806
- Abandonaste-a, não foi?
- Abandonei o caralho.
931
01:01:59,098 --> 01:02:01,307
Quem achas que pagou os médicos?
932
01:02:01,766 --> 01:02:04,061
Quem achas que organizou tudo,
todos os dias,
933
01:02:04,144 --> 01:02:06,437
para que a fossem buscar
e levar ao hospital?
934
01:02:06,938 --> 01:02:08,815
Fazes ideia como lhe partia o coração
935
01:02:08,898 --> 01:02:10,316
ir ver-te à prisão?
936
01:02:10,400 --> 01:02:11,359
Por tua causa!
937
01:02:12,069 --> 01:02:14,446
Fui dentro por tua causa!
938
01:02:14,655 --> 01:02:16,782
Tu é que te deixaste prender.
939
01:02:16,865 --> 01:02:19,035
Sabias os riscos. Ninguém te obrigou.
940
01:02:20,828 --> 01:02:21,829
Deixaste-me entrar
941
01:02:22,745 --> 01:02:24,498
e atropelaste-me.
942
01:02:25,249 --> 01:02:26,083
Não.
943
01:02:27,500 --> 01:02:28,586
Não.
944
01:02:28,669 --> 01:02:33,006
Foi a Sra. Liddell que foi atropelada.
945
01:02:34,843 --> 01:02:35,968
Por tua causa.
946
01:02:39,681 --> 01:02:40,847
Ouve bem.
947
01:02:41,640 --> 01:02:43,809
Sei que a vida não tem sido boa para ti
948
01:02:43,891 --> 01:02:45,936
e sei que não tenho ajudado
ao longo dos anos.
949
01:02:46,019 --> 01:02:47,772
Mas podes parar com tudo isto.
950
01:02:48,730 --> 01:02:50,442
Podes parar imediatamente.
951
01:02:51,443 --> 01:02:52,735
Não resta ninguém, meu.
952
01:02:53,778 --> 01:02:54,613
A mãe morreu.
953
01:02:56,488 --> 01:02:58,906
Podes começar de novo.
Agora és um homem livre.
954
01:03:01,784 --> 01:03:02,952
E os outros?
955
01:03:03,952 --> 01:03:04,954
Que outros?
956
01:03:07,708 --> 01:03:08,750
Albert Mitchell,
957
01:03:09,625 --> 01:03:10,919
Pete Singlehurst,
958
01:03:11,045 --> 01:03:12,920
James Webb, Eric Godley,
959
01:03:13,129 --> 01:03:15,798
Miriam Silverman, Mabel Liddell
960
01:03:15,883 --> 01:03:18,635
e todas as outras vidas
que tens estragado ao longo dos anos.
961
01:03:19,510 --> 01:03:22,347
Este atrasado até se lembra
dos nomes todos.
962
01:03:22,514 --> 01:03:23,892
Vou ser sincero, meu.
963
01:03:24,849 --> 01:03:27,226
Para mim, foram só
mais um dia de trabalho difícil.
964
01:03:27,310 --> 01:03:29,395
Não significam nada. Eram idiotas.
965
01:03:29,521 --> 01:03:33,774
É uma lista de perdedores
a tentar livrar-se de dívidas.
966
01:03:33,858 --> 01:03:38,613
Dívidas de viciados
e todo o tipo de escumalha.
967
01:03:39,239 --> 01:03:42,160
Descobrimos uma maneira
de fazer imenso dinheiro
968
01:03:42,452 --> 01:03:44,621
de pessoas que não estariam
nessa posição
969
01:03:44,704 --> 01:03:47,333
se tivessem mantido o controlo.
970
01:03:47,666 --> 01:03:49,959
Então, podes pegar
nas tuas merdas sentimentalistas
971
01:03:50,043 --> 01:03:52,211
e enfiá-las pelo caralho...
972
01:04:06,642 --> 01:04:08,103
Também queres, caralho?
973
01:04:13,359 --> 01:04:14,568
Sabes uma coisa?
974
01:04:15,694 --> 01:04:18,656
Dava-te o benefício da dúvida
com o Rook e o Chas.
975
01:04:20,240 --> 01:04:22,158
Mas o que acabaste de fazer, idiota...
976
01:04:23,116 --> 01:04:24,994
...o que acabaste de fazer, caralho...
977
01:04:27,789 --> 01:04:30,541
Sinceramente, dou cabo de ti, caralho.
978
01:04:31,501 --> 01:04:33,921
Fizeste merda da grande, desta vez.
979
01:04:34,380 --> 01:04:36,172
Agora não há volta a dar!
980
01:04:37,257 --> 01:04:38,799
Talvez não queira dar a volta.
981
01:04:47,306 --> 01:04:48,431
Reconheces isto?
982
01:04:49,936 --> 01:04:50,811
Devia?
983
01:04:52,145 --> 01:04:54,063
O teu contabilista vai dar por falta dele.
984
01:05:18,463 --> 01:05:19,590
Posso ajudar, amigo?
985
01:05:20,007 --> 01:05:21,801
Tens aqui uma bela casa, Stokes.
986
01:05:22,259 --> 01:05:23,469
Arranjaste um vida boa.
987
01:05:23,928 --> 01:05:24,761
Conheço-te?
988
01:05:26,306 --> 01:05:28,474
Vá lá, não te lembras dum velho amigo?
989
01:05:31,101 --> 01:05:32,395
Caralhos me fodam, Cain.
990
01:05:33,730 --> 01:05:34,857
O que te aconteceu?
991
01:05:34,939 --> 01:05:38,442
Porra, essa tosta cheira bem.
Posso fazer uma para mim?
992
01:05:42,489 --> 01:05:44,240
Deves ter mais uma década a cumprir,
993
01:05:44,324 --> 01:05:46,742
por isso presumo
que não saíste por bom comportamento.
994
01:05:48,620 --> 01:05:51,162
Tens aqui uma bela casa, não é, amigo?
995
01:05:51,537 --> 01:05:55,375
Tens a mulher, os filhos, um coelhinho...
996
01:05:59,047 --> 01:06:00,549
Eles sabem o que fazes?
997
01:06:01,341 --> 01:06:03,884
Como arruínas a vida das pessoas
pelo meu irmão?
998
01:06:13,895 --> 01:06:16,314
Não sabia que eras violento, Stokes.
999
01:06:16,898 --> 01:06:17,731
Senta-te.
1000
01:06:23,906 --> 01:06:24,906
O que queres?
1001
01:06:25,990 --> 01:06:27,366
Quero ver os livros.
1002
01:06:28,701 --> 01:06:29,952
Não posso deixar-te, Cain.
1003
01:06:31,370 --> 01:06:34,417
Presumo que saibas que o meu irmão
me mandou matar lá dentro?
1004
01:06:34,501 --> 01:06:36,793
Cain, sabes que nunca fiz parte disso.
1005
01:06:44,468 --> 01:06:45,302
Acredito em ti.
1006
01:06:46,719 --> 01:06:48,553
Vou derrubar o Lincoln, Stokes.
1007
01:06:49,012 --> 01:06:50,974
Por isso, podes mostrar-me os livros.
1008
01:06:51,392 --> 01:06:54,310
E depois pegas na tua família,
reúnes as tuas merdas
1009
01:06:54,395 --> 01:06:55,813
e desapareces.
1010
01:06:57,438 --> 01:07:00,316
Se sair da cidade,
prometes que nos deixas em paz?
1011
01:07:02,485 --> 01:07:03,528
Dou-te a minha palavra.
1012
01:07:10,033 --> 01:07:12,161
Quando é que ele tem nas contas, então?
1013
01:07:12,245 --> 01:07:15,080
Trezentos mil à ordem,
com vários depósitos offshore,
1014
01:07:15,163 --> 01:07:17,249
num total de cerca
de dois milhões de libras
1015
01:07:17,333 --> 01:07:19,336
em várias moedas.
- Fazemos assim.
1016
01:07:20,252 --> 01:07:21,754
Deixa-lhe 1500.
1017
01:07:21,838 --> 01:07:23,171
Vamos transferir o resto.
1018
01:07:25,006 --> 01:07:25,842
Para onde?
1019
01:07:27,177 --> 01:07:29,805
Bem... essa é a parte divertida.
1020
01:07:33,306 --> 01:07:35,018
O Stokes era um desonesto do caralho.
1021
01:07:35,559 --> 01:07:37,104
Não se deitava direito.
1022
01:07:37,438 --> 01:07:40,232
Mas não demorou muito a pensar
e salvar-se a si próprio.
1023
01:07:40,314 --> 01:07:42,150
Isso é treta. Estás a mentir.
1024
01:07:43,819 --> 01:07:44,695
Achas?
1025
01:07:49,365 --> 01:07:51,826
Tirei uma foto da tua conta. Vês isto?
1026
01:07:54,454 --> 01:07:58,166
Dois ponto dois milhões
em dólares, euros, libras.
1027
01:07:58,249 --> 01:07:59,292
Desapareceu tudo.
1028
01:08:00,210 --> 01:08:01,920
Deixe-te 1500.
1029
01:08:02,004 --> 01:08:04,339
É o que custariam uns dentes de porcelana.
1030
01:08:05,007 --> 01:08:06,632
Nunca voltarás a ver o resto.
1031
01:08:07,676 --> 01:08:10,512
Estás mesmo a amontoar motivos
para te matarem esta noite,
1032
01:08:10,596 --> 01:08:11,430
não estás, amor?
1033
01:08:12,431 --> 01:08:14,891
Espero que a tua vingança
tenha valido a pena.
1034
01:08:15,600 --> 01:08:17,100
Ouviste, Lincoln?
1035
01:08:17,185 --> 01:08:19,147
A palavra chave é vingança.
1036
01:08:20,230 --> 01:08:22,482
Tudo o que fiz nos dois últimos dias,
1037
01:08:22,565 --> 01:08:23,777
começou contigo.
1038
01:08:23,901 --> 01:08:25,943
E pelo que fizeste
àquelas famílias inocentes,
1039
01:08:26,027 --> 01:08:27,361
vai terminar contigo.
1040
01:08:28,277 --> 01:08:32,824
Quando morreres, o registo ficará apagado,
as dívidas dissolvidas.
1041
01:08:33,491 --> 01:08:37,413
E cada uma daquelas 147 famílias
serão livres.
1042
01:08:38,498 --> 01:08:39,498
Aqueles nomes...
1043
01:08:40,624 --> 01:08:42,834
...sabes, não pude evitar memorizá-los.
1044
01:08:43,251 --> 01:08:46,588
Repetidos indefinidamente no tribunal,
1045
01:08:46,880 --> 01:08:49,215
repetidamente, ouvi aqueles nomes.
1046
01:08:51,258 --> 01:08:53,471
Sabia que era tarde demais para me salvar,
1047
01:08:53,554 --> 01:08:56,473
mas talvez... pudesse ajudá-los.
1048
01:08:58,059 --> 01:09:00,812
E talvez, um dia, tivesse a oportunidade
1049
01:09:00,938 --> 01:09:02,980
de estar cara a cara com o meu irmão
1050
01:09:03,357 --> 01:09:04,649
uma última vez.
1051
01:09:05,232 --> 01:09:06,817
E quando encontrei esse propósito,
1052
01:09:07,692 --> 01:09:11,573
só assim consegui aguentar
toda a dor e sofrimento
1053
01:09:11,656 --> 01:09:13,533
porque agora, tudo tinha um sentido.
1054
01:09:13,658 --> 01:09:16,286
Agora, tudo fazia sentido.
1055
01:09:29,217 --> 01:09:30,260
Olha...
1056
01:09:31,553 --> 01:09:32,636
Eu sei...
1057
01:09:33,637 --> 01:09:35,638
...que é o teu irmão que te quer matar.
1058
01:09:37,141 --> 01:09:41,520
Então, pergunto,
porque estás a protegê-lo?
1059
01:09:42,522 --> 01:09:44,439
Acusa-o, Cain.
1060
01:09:44,691 --> 01:09:48,277
Do que estás à espera? Vão matar-te aqui.
Sabes disso, não sabes?
1061
01:09:52,490 --> 01:09:53,490
Boa sorte, filho.
1062
01:09:54,992 --> 01:09:55,826
Eu faço-o.
1063
01:09:58,579 --> 01:10:00,121
Faço-o com uma condição.
1064
01:10:01,913 --> 01:10:03,251
A minha mãe está no hospital.
1065
01:10:05,711 --> 01:10:07,003
Não lhe resta muito tempo.
1066
01:10:14,677 --> 01:10:15,845
Quero ver a minha mãe.
1067
01:10:17,387 --> 01:10:18,430
Se me deixar vê-la,
1068
01:10:18,515 --> 01:10:20,225
digo-lhe o que quer saber.
1069
01:10:45,543 --> 01:10:47,920
Cristo, esta cerveja sabe a merda, Bez.
1070
01:10:48,337 --> 01:10:51,048
Isso é porque te servi os restos, querido.
1071
01:10:55,053 --> 01:10:57,220
Está na hora de avançarmos, certo?
1072
01:10:58,472 --> 01:11:00,850
Acho que tens ideia
onde isto vai parar, Lincoln?
1073
01:11:01,350 --> 01:11:02,935
Sim, tenho uma ideia.
1074
01:11:03,185 --> 01:11:04,019
Sim, boa.
1075
01:11:05,854 --> 01:11:07,479
Podem ir todos embora, se quiserem.
1076
01:11:07,855 --> 01:11:10,148
És só mesmo tu que não vais a lado nenhum.
1077
01:11:11,318 --> 01:11:13,445
O que dizem, malta? Queres sair daqui?
1078
01:11:13,528 --> 01:11:15,656
Chega desta merda, caralho!
1079
01:11:18,199 --> 01:11:19,825
Não vamos a lado nenhum porra!
1080
01:11:20,659 --> 01:11:23,536
Não sei... Eu gostava de ir, na verdade,
1081
01:11:23,621 --> 01:11:26,123
se não se importarem.
- Cala-te, Tune.
1082
01:11:26,206 --> 01:11:27,626
Sim, fixe. Desculpe, Lincoln.
1083
01:11:27,958 --> 01:11:29,211
Ninguém vai a lado nenhum.
1084
01:11:32,131 --> 01:11:34,007
Vais morrer esta noite, Cain.
1085
01:11:36,009 --> 01:11:37,011
Tens dois cartuchos.
1086
01:11:37,679 --> 01:11:38,637
Somos dez.
1087
01:11:39,721 --> 01:11:42,140
Só preciso de um
para te rebentar os miolos.
1088
01:11:42,224 --> 01:11:43,140
Pois, talvez.
1089
01:11:43,474 --> 01:11:44,892
E quando o usares,
1090
01:11:44,976 --> 01:11:49,064
os meus homens vão arrancar-te
os membros à vez.
1091
01:11:51,024 --> 01:11:53,403
E o que ganhaste com isso?
1092
01:11:53,902 --> 01:11:54,820
Olha para ti.
1093
01:11:55,946 --> 01:11:57,071
Queres que te diga?
1094
01:11:57,948 --> 01:11:58,865
Merda nenhuma.
1095
01:11:59,741 --> 01:12:02,996
Merda absolutamente nenhuma.
Estás uma merda.
1096
01:12:03,955 --> 01:12:06,540
E a única coisa pela qual te vão recordar
1097
01:12:06,624 --> 01:12:08,834
é por seres uma grande merda.
1098
01:12:11,962 --> 01:12:14,298
Não me importo
de não me recordarem por nada.
1099
01:12:17,508 --> 01:12:19,344
Vamos lá a isso, sim?
1100
01:12:21,472 --> 01:12:24,018
Sabes, há um milhão de nervos
no corpo humano.
1101
01:12:25,143 --> 01:12:26,351
E tu, como meu irmão...
1102
01:12:28,227 --> 01:12:29,438
...meu irmão, caralho...
1103
01:12:30,772 --> 01:12:31,982
...tu sempre...
1104
01:12:32,858 --> 01:12:34,860
...desde o dia em que nasceste,
1105
01:12:35,651 --> 01:12:39,114
me irritaste todos eles, caralho.
1106
01:12:53,754 --> 01:12:55,631
Vá lá, porra! Querem levar?
1107
01:13:01,220 --> 01:13:03,555
- Vamos lá!
- Querem? Vamos lá!
1108
01:13:15,484 --> 01:13:16,319
Mata-o!
1109
01:13:27,080 --> 01:13:28,037
Foda-se!
1110
01:13:43,638 --> 01:13:44,721
Caralhos me fodam!
1111
01:13:57,690 --> 01:13:58,609
Anda lá, então!
1112
01:13:59,111 --> 01:14:01,445
Parece o pequeno-almoço em Belmarsh!
1113
01:14:01,530 --> 01:14:02,363
Anda daí!
1114
01:14:40,654 --> 01:14:41,611
Idiota!
1115
01:14:49,493 --> 01:14:50,328
Caralhos me fodam.
1116
01:14:51,080 --> 01:14:52,037
Foda-se!
1117
01:15:08,681 --> 01:15:09,515
Foda-se.
1118
01:17:39,957 --> 01:17:41,042
Saúde, malta.
1119
01:17:47,673 --> 01:17:48,716
Que bom, caralho.
1120
01:17:59,518 --> 01:18:00,353
Foda-se.
1121
01:18:02,521 --> 01:18:04,191
Só me restam alguns.
1122
01:18:06,067 --> 01:18:07,193
Deixa-me perguntar-te.
1123
01:18:10,280 --> 01:18:11,239
Valeu a pena?
1124
01:18:13,450 --> 01:18:18,828
Quero dizer, tudo isto
por 150 falhados patéticos?
1125
01:18:20,873 --> 01:18:22,083
Era isto que querias?
1126
01:18:22,833 --> 01:18:23,959
Tudo o que queria, não.
1127
01:18:28,632 --> 01:18:31,676
Estás feito. Para ti, acabou.
1128
01:18:32,386 --> 01:18:33,636
Acabei-te com tudo.
1129
01:18:34,429 --> 01:18:38,849
Tudo isto,
tudo pelo que trabalhaste, acabou.
1130
01:18:38,933 --> 01:18:40,226
Estás fodido, meu.
1131
01:18:41,811 --> 01:18:42,728
Achas?
1132
01:18:42,812 --> 01:18:44,647
Acho.
1133
01:18:45,399 --> 01:18:47,066
Deixa-me dizer-te uma coisa.
1134
01:18:47,734 --> 01:18:50,695
Qualquer satisfação que achas
que vais ter com tudo isto,
1135
01:18:51,696 --> 01:18:53,574
vai ser muito curta.
1136
01:18:54,825 --> 01:18:56,369
Porque eu venço sempre.
1137
01:18:57,369 --> 01:18:58,370
Sabes disso, mano.
1138
01:19:08,546 --> 01:19:10,338
Responde-me uma coisa primeiro.
1139
01:19:14,510 --> 01:19:15,802
Porque o fizeste, Lincoln?
1140
01:19:17,888 --> 01:19:18,848
Por tua causa.
1141
01:19:20,892 --> 01:19:21,852
Por tua causa.
1142
01:19:24,812 --> 01:19:26,813
Sabes, tenhas feito de propósito ou não,
1143
01:19:27,899 --> 01:19:29,358
deixaram de me respeitar.
1144
01:19:30,276 --> 01:19:31,444
E conheces-me, mano.
1145
01:19:32,903 --> 01:19:34,737
Não admito que me desrespeitem.
1146
01:19:36,657 --> 01:19:37,951
Então, aqui entre nós...
1147
01:19:39,702 --> 01:19:40,911
...o passado já passou.
1148
01:19:45,916 --> 01:19:49,503
É o que acontece quando contratas outros
para fazer o trabalho sujo.
1149
01:19:49,628 --> 01:19:52,130
Esqueces-te de ver se a arma
está carregada.
1150
01:19:52,256 --> 01:19:54,218
Dois tiros, dois cartuchos
1151
01:19:54,301 --> 01:19:56,720
e já usei os dois, idiota do caralho!
1152
01:19:57,846 --> 01:19:59,346
Mata-o, caralho!
1153
01:20:59,241 --> 01:21:01,243
Acho que por hoje chega, Bez.
1154
01:21:04,122 --> 01:21:05,247
Desculpa lá a confusão.
1155
01:21:49,832 --> 01:21:51,874
Mostra-me as contas dos cucos.
1156
01:21:51,959 --> 01:21:54,878
Tenho todas as 147 contas dos cucos.
1157
01:21:55,379 --> 01:21:59,050
Divide a fortuna do meu irmão por 147...
1158
01:21:59,801 --> 01:22:01,886
...e transfere o dinheiro
para as suas contas.
1159
01:22:01,971 --> 01:22:03,805
Vais dá-lo? Estás louco?
1160
01:22:04,557 --> 01:22:05,849
Não, não estou louco, amigo.
1161
01:22:06,933 --> 01:22:09,352
Estou a pensar melhor
do que nos últimos anos.
1162
01:22:11,895 --> 01:22:12,937
Não é muito.
1163
01:22:13,732 --> 01:22:15,775
Só cerca de 15 000 para cada.
1164
01:22:17,152 --> 01:22:19,238
Mas isso é muito dinheiro
para algumas pessoas.
1165
01:22:19,322 --> 01:22:22,073
- Só vim buscar o cheque, Sr. Patel.
- Sim?
1166
01:22:22,240 --> 01:22:23,907
Pelo menos, chega para um recomeço.
1167
01:22:25,952 --> 01:22:26,995
Ou talvez...
1168
01:22:28,412 --> 01:22:30,457
...seja o suficiente
para voltar a respirar.
1169
01:22:34,170 --> 01:22:36,503
Tive notícias do sobrinho
do Albert Mitchell.
1170
01:22:37,047 --> 01:22:39,007
Outro cuco recebeu uma quantia inesperada.
1171
01:22:39,382 --> 01:22:41,259
Sim.
1172
01:22:42,260 --> 01:22:44,971
É o 12º hoje, na verdade.
Ali, Victor, por favor.
1173
01:22:45,055 --> 01:22:46,139
Ótimo.
1174
01:22:47,891 --> 01:22:50,477
Sim, obrigado. Certo.
1175
01:23:23,010 --> 01:23:25,012
FIM
1176
01:26:47,506 --> 01:26:49,841
Tem sorte em não ir
para o Tribunal da Coroa.
1177
01:26:50,050 --> 01:26:51,846
Mas, como parece que ninguém viu nada,
1178
01:26:51,928 --> 01:26:53,555
e as câmaras estavam desligadas,
1179
01:26:54,139 --> 01:26:56,306
só tenho um recluso morto
1180
01:26:56,682 --> 01:26:59,642
e você tinha o sangue dele na roupa.
1181
01:27:00,434 --> 01:27:02,437
Estava a tentar ajudá-lo.
1182
01:27:03,771 --> 01:27:06,398
Ele tinha um osso tão enfiado no crânio
1183
01:27:06,481 --> 01:27:09,528
que lhe saía pela boca.
O que raio estava a tentar fazer?
1184
01:27:14,783 --> 01:27:17,120
Bem, vou adicionar um ano à sua pena
1185
01:27:17,202 --> 01:27:20,372
por participar no desacato.
É o castigo máximo
1186
01:27:20,456 --> 01:27:21,832
que me autorizam a dar.
1187
01:27:21,956 --> 01:27:23,875
E mais seis meses de solitária.
1188
01:27:30,799 --> 01:27:31,917
E corta.
1189
01:27:31,919 --> 01:27:35,219
Ripadas por: SpyderMann
1190
01:27:35,221 --> 01:27:37,722
Legendas: Alexandra Pedro