1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,500 --> 00:00:10,250 {\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:19,375 --> 00:00:22,541 {\an8}‫مرحبًا. أنا "أمالي".‬ ‫اتركوا رسالة وسأتصل بكم.‬ 5 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 {\an8}‫طاب يومك يا سيدة "إدواردز".‬ 6 00:00:25,125 --> 00:00:28,416 {\an8}‫أنا المديرة "دنكنز"‬ ‫من مدرسة شمال "ديترويت" الثانوية.‬ 7 00:00:30,125 --> 00:00:33,416 {\an8}‫لسوء الحظ، تورط "كول" في شجار آخر اليوم‬ 8 00:00:33,500 --> 00:00:36,791 {\an8}‫واضطُر رجال الأمن في المدرسة إلى تثبيته.‬ 9 00:00:37,416 --> 00:00:41,916 {\an8}‫سيدة "إدواردز"، لست واثقة‬ ‫من أننا نملك الموارد اللازمة لمساعدة ابنك.‬ 10 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 {\an8}‫في هذه المرحلة، سنوصي بطرده من المدرسة.‬ 11 00:01:04,125 --> 00:01:07,541 {\an8}‫آسفة بشأن الحادثة التي وقعت اليوم.‬ ‫آسفة جدًا…‬ 12 00:01:39,416 --> 00:01:40,958 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 13 00:01:43,166 --> 00:01:44,166 ‫ليس خطئي.‬ 14 00:01:57,416 --> 00:01:59,208 ‫لم وضعت ملابسي في أكياس؟‬ 15 00:02:00,666 --> 00:02:02,250 ‫إلى أين تأخذينني؟‬ 16 00:02:04,750 --> 00:02:06,958 ‫ستقيم مع والدك في فصل الصيف.‬ 17 00:02:08,583 --> 00:02:09,458 ‫ماذا؟‬ 18 00:02:10,291 --> 00:02:11,416 ‫مع أبي؟‬ 19 00:02:12,083 --> 00:02:14,666 ‫لا، تبًا لهذا! لن أمضي أي وقت مع ‬‫ذاك الرجل‬‫!‬ 20 00:02:14,750 --> 00:02:17,375 ‫كفى! كف عن التصرف وكأنك تفهم شيئًا!‬ 21 00:02:21,541 --> 00:02:22,625 ‫هذه الحياة…‬ 22 00:02:23,916 --> 00:02:25,291 ‫ليست ناجحة يا "كول".‬ 23 00:02:27,041 --> 00:02:30,583 ‫أنت تغرق هنا. سوف تغرق.‬ 24 00:02:32,500 --> 00:02:35,458 ‫فعلت كل ما خطر في بالي لأجلك.‬ 25 00:02:36,041 --> 00:02:38,458 ‫ومع ذلك، ها أنا قد تركت عملي مجددًا،‬ 26 00:02:39,041 --> 00:02:41,958 ‫وحاولت أن أقنع مدير مدرسة آخر‬ ‫وضابط شرطة آخر‬ 27 00:02:42,041 --> 00:02:44,291 ‫بأن ابني يعرف أن عليه أن يحسن التصرف.‬ 28 00:02:49,666 --> 00:02:50,666 ‫وأنت لا تعرف ذلك.‬ 29 00:02:56,500 --> 00:02:58,041 ‫أنا أيضًا لم أعد أعرف.‬ 30 00:03:55,750 --> 00:03:57,375 ‫مرحبًا. أين أنت؟ لقد وصلنا.‬ 31 00:04:04,416 --> 00:04:06,708 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سيصل خلال 5 دقائق.‬ 32 00:04:06,791 --> 00:04:09,583 ‫- هذه ملابسي.‬ ‫- انتظر هنا.‬ 33 00:04:10,791 --> 00:04:11,625 ‫لن أبقى هنا.‬ 34 00:04:16,833 --> 00:04:18,458 ‫أمي، افتحي الباب.‬ 35 00:04:21,333 --> 00:04:22,541 ‫أمي، افتحي الباب.‬ 36 00:04:27,791 --> 00:04:29,666 ‫أمي، لست أمزح. افتحي الباب.‬ 37 00:04:29,750 --> 00:04:32,000 ‫أمي، افتحي الباب. لا أمزح يا أمي.‬ 38 00:04:32,875 --> 00:04:36,000 ‫أمي، أرجوك. لا تتركيني هنا.‬ ‫أرجوك يا أمي. أمي، انتظري…‬ 39 00:04:51,333 --> 00:04:52,416 ‫مرحبًا.‬ 40 00:04:56,250 --> 00:04:57,083 ‫أنا أكلمك.‬ 41 00:04:58,166 --> 00:04:59,166 ‫تعال إلى هنا.‬ 42 00:05:21,791 --> 00:05:23,000 ‫لقد كبرت.‬ 43 00:05:25,625 --> 00:05:26,583 ‫هل أعرفك؟‬ 44 00:05:28,208 --> 00:05:29,375 ‫أنا أعرفك.‬ 45 00:05:30,958 --> 00:05:32,208 ‫أنت ابن "هارب".‬ 46 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 ‫أين هو؟‬ 47 00:05:36,333 --> 00:05:37,291 ‫في الإصطبلات.‬ 48 00:05:38,500 --> 00:05:39,375 ‫أين؟‬ 49 00:05:40,583 --> 00:05:41,833 ‫بحقك!‬ 50 00:05:42,833 --> 00:05:43,833 ‫الإصطبلات.‬ 51 00:05:44,708 --> 00:05:46,125 ‫لا أعرف أي إصطبلات.‬ 52 00:05:46,958 --> 00:05:48,083 ‫أنا لا أعرفك.‬ 53 00:05:49,750 --> 00:05:51,833 ‫إصطبلات شارع "فليتشر".‬ 54 00:05:54,708 --> 00:05:55,791 ‫عند ناصية الشارع.‬ 55 00:05:56,291 --> 00:05:58,375 ‫ستشم الرائحة حين تقترب.‬ 56 00:06:04,500 --> 00:06:05,500 ‫ويا "كول"…‬ 57 00:06:09,458 --> 00:06:10,500 ‫أنا "نيسي".‬ 58 00:06:12,000 --> 00:06:13,041 ‫أهلًا بعودتك.‬ 59 00:06:37,291 --> 00:06:40,958 ‫- أجل، هذا ما أقوله.‬ ‫- مهلًا أيها البليغ. أين رأيت منها من قبل؟‬ 60 00:06:41,041 --> 00:06:42,791 ‫- رأيت واحدًا البارحة.‬ ‫- أين؟‬ 61 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 ‫- عند الدرجة.‬ ‫- سرعوف فرس النبي؟‬ 62 00:06:44,708 --> 00:06:47,958 ‫يجب ألّا تقتل شيئًا يتضمن اسمه‬ ‫كلمة دينية مثل…‬ 63 00:06:48,041 --> 00:06:50,041 ‫سيكون صيفًا جافًا…‬ 64 00:07:08,500 --> 00:07:12,708 ‫ظننت أنك قد تكون نائمًا فقلت، "الآن، أنت…‬ 65 00:07:12,791 --> 00:07:15,958 ‫كنت تراقبني وأنا نائم. كيف سوف…"‬ 66 00:07:16,041 --> 00:07:18,875 ‫إلى أين يذهب هذا الفتى؟ إلى مغسلة عامة؟‬ 67 00:07:18,958 --> 00:07:20,791 ‫- من أين أتى؟‬ ‫- من هذا؟‬ 68 00:07:20,875 --> 00:07:22,500 ‫مهلًا. انتظروا.‬ 69 00:07:48,708 --> 00:07:50,416 ‫دعني أحمل الكيس. هيا بنا.‬ 70 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 ‫لا، لا بأس.‬ 71 00:07:57,916 --> 00:07:58,916 ‫أراكم لاحقًا.‬ 72 00:07:59,500 --> 00:08:00,791 ‫- تعال.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:08:12,875 --> 00:08:13,791 ‫أغلق الباب.‬ 74 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 ‫تبًا!‬ 75 00:08:24,916 --> 00:08:25,875 ‫هذا "تشاك".‬ 76 00:08:27,208 --> 00:08:29,583 ‫لا يحب اكتساب صداقات فانتبه ليديك.‬ 77 00:08:35,000 --> 00:08:36,166 ‫يُوجد حصان…‬ 78 00:08:37,416 --> 00:08:38,500 ‫في بيتك.‬ 79 00:08:41,291 --> 00:08:42,666 ‫ستنام هنا.‬ 80 00:08:48,791 --> 00:08:50,041 ‫لن أبقى هنا.‬ 81 00:08:53,291 --> 00:08:54,166 ‫حسنًا.‬ 82 00:08:55,958 --> 00:08:57,333 ‫لكنني أريد أن أنام.‬ 83 00:08:58,250 --> 00:09:01,125 ‫حين تخرج،‬ ‫سيبقى هذا الباب مقفلًا حتى الصباح.‬ 84 00:09:08,333 --> 00:09:09,583 ‫سأغادر في الصباح.‬ 85 00:10:30,791 --> 00:10:31,666 ‫تبًا.‬ 86 00:12:33,958 --> 00:12:34,958 ‫أحسنت.‬ 87 00:12:48,500 --> 00:12:49,750 ‫حسنًا، هيا.‬ 88 00:12:51,375 --> 00:12:52,833 ‫هيا يا "إيشا".‬ 89 00:13:11,541 --> 00:13:14,833 ‫ألديك هاتف؟ أريد أن أتصل بأمي سريعًا.‬ 90 00:13:18,166 --> 00:13:20,750 ‫سيدتي، أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟‬ ‫أحاول أن أتصل بأمي.‬ 91 00:13:20,833 --> 00:13:24,166 ‫- لا أملك هاتفًا.‬ ‫- أحاول… ألا تملكين هاتفًا؟‬ 92 00:13:24,250 --> 00:13:27,333 ‫- عفوًا. أيمكنني…‬ ‫- لديّ طفل. لا.‬ 93 00:13:30,291 --> 00:13:31,458 ‫اللعنة!‬ 94 00:13:33,750 --> 00:13:34,625 ‫"كول"!‬ 95 00:13:39,208 --> 00:13:40,875 ‫ما أخبارك أيها الشاب؟‬ 96 00:13:41,916 --> 00:13:43,291 ‫سمعت أنك عدت.‬ 97 00:13:44,041 --> 00:13:44,958 ‫"سموش"؟‬ 98 00:13:45,750 --> 00:13:48,041 ‫أجل، "سموش". هذا أنا يا صاحبي.‬ 99 00:13:48,833 --> 00:13:50,833 ‫لم تبدو وكأنك رأيت شبحًا؟‬ 100 00:13:52,166 --> 00:13:53,791 ‫ل‬‫م أنت جالس على الرصيف؟‬ 101 00:13:53,875 --> 00:13:55,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انهض.‬ 102 00:13:55,875 --> 00:13:57,083 ‫مرحبًا. غير معقول!‬ 103 00:13:57,875 --> 00:13:59,750 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- تبًا! أنا ‬‫بأفضل حال.‬ 104 00:14:00,541 --> 00:14:02,083 ‫لنرحل من هنا.‬ 105 00:14:02,166 --> 00:14:04,916 ‫لا تدرك كم سُررت برؤيتك الآن.‬ 106 00:14:05,000 --> 00:14:08,625 ‫متى كانت آخر مرة رأيتك فيها؟‬ ‫كم مضى من الوقت؟ 10 سنوات؟‬ 107 00:14:09,833 --> 00:14:11,041 ‫أتعرف ما الذي أتذكره؟‬ 108 00:14:11,125 --> 00:14:14,541 ‫أتذكّر قولي، "يا (كول)،‬ ‫لنلعب بالمسدسات المائية." فتوافقني.‬ 109 00:14:14,625 --> 00:14:17,833 ‫ثم أذهب إلى الحمام وأبوّل في المسدس المائي‬ 110 00:14:17,916 --> 00:14:19,083 ‫وأرشّك به.‬ 111 00:14:19,166 --> 00:14:21,458 ‫- هذه قذارة يا رجل.‬ ‫- لم تعرف أنه بول حتى!‬ 112 00:14:21,541 --> 00:14:24,500 ‫كنت تقول، "أمي، (سموش) تبوّل عليّ."‬ 113 00:14:24,583 --> 00:14:27,125 ‫هذا لا يجوز يا رجل، صدقًا.‬ 114 00:14:27,208 --> 00:14:29,875 ‫- أجل، ما زالت رائحة البول تفوح منك.‬ ‫- اصمت!‬ 115 00:14:30,458 --> 00:14:33,000 ‫تبًا! مر وقت طويل يا رجل!‬ 116 00:14:33,083 --> 00:14:34,416 ‫اشتقت إليك.‬ 117 00:14:35,166 --> 00:14:38,041 ‫لا أصدق أن أمك‬ ‫أحضرتك‬‫ ‬‫من "ديترويت" رغمًا عنك.‬ 118 00:14:38,125 --> 00:14:39,916 ‫- تبًا.‬ ‫- هذا جنون.‬ 119 00:14:40,000 --> 00:14:42,416 ‫أجل، أعرف. أحاول العودة إلى بيتي الآن.‬ 120 00:14:43,166 --> 00:14:45,666 ‫لا يبدو أن لديك بيتًا لتعود إليه يا أخي.‬ 121 00:14:46,958 --> 00:14:48,291 ‫وأي بيت لديّ هنا؟‬ 122 00:14:49,583 --> 00:14:51,083 ‫عم تتكلم بحق الجحيم؟‬ 123 00:14:51,166 --> 00:14:52,875 ‫البيت ليس مكانًا يا غبي.‬ 124 00:14:52,958 --> 00:14:54,750 ‫بل إنها العائلة. ولديك عائلة هنا.‬ 125 00:14:54,833 --> 00:14:56,125 ‫أي عائلة يا رجل؟‬ 126 00:14:58,125 --> 00:15:00,041 ‫لا أعرف ذاك الرجل حتى.‬ 127 00:15:00,875 --> 00:15:01,750 ‫ثم…‬ 128 00:15:03,041 --> 00:15:05,333 ‫إنه يعيش مع حصان قذر.‬ 129 00:15:09,166 --> 00:15:11,416 ‫حسنًا، اسمعني قليلًا يا أخي.‬ 130 00:15:13,416 --> 00:15:16,375 ‫لن تعود أمك، اتفقنا؟‬ 131 00:15:17,416 --> 00:15:19,791 ‫رأيت الكثير من أمثالك‬ ‫يُتركون على عتبة الباب،‬ 132 00:15:19,875 --> 00:15:23,791 ‫وهراء فترة الصيف يتحول إلى سنوات لذا…‬ 133 00:15:25,041 --> 00:15:28,333 ‫أقترح أن توطّد علاقتك بالأحصنة القذرة.‬ 134 00:15:29,791 --> 00:15:31,375 ‫هذا ليس طريفًا. أنا جاد يا رجل.‬ 135 00:15:32,208 --> 00:15:33,041 ‫حسنًا.‬ 136 00:15:33,125 --> 00:15:34,666 ‫أتقرضني المال لأستقل الحافلة؟‬ 137 00:15:34,750 --> 00:15:38,000 ‫أعطني 20 دولارًا وحسب.‬ 138 00:15:38,083 --> 00:15:38,958 ‫طلب بسيط.‬ 139 00:15:39,833 --> 00:15:41,666 ‫- بمنتهى البساطة.‬ ‫- حسنًا يا أخي.‬ 140 00:15:41,750 --> 00:15:43,750 ‫تبدو غارقًا في اليأس الآن.‬ 141 00:15:44,250 --> 00:15:46,541 ‫أعرف ماذا يجري.‬ 142 00:15:46,625 --> 00:15:48,791 ‫أجل. لديك حبيبة في ديارك.‬ 143 00:15:50,916 --> 00:15:52,500 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 144 00:15:56,125 --> 00:15:57,458 ‫مهلًا.‬ 145 00:16:03,625 --> 00:16:05,041 ‫حسنًا. انتظر هنا، اتفقنا؟‬ 146 00:16:19,166 --> 00:16:20,666 ‫يا رفاق…‬ 147 00:16:36,000 --> 00:16:37,500 ‫انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬ 148 00:16:47,166 --> 00:16:48,166 ‫كل.‬ 149 00:16:52,083 --> 00:16:53,166 ‫ما كان هذا؟‬ 150 00:16:56,291 --> 00:16:57,791 ‫هذه فرصة عمل.‬ 151 00:17:00,458 --> 00:17:02,083 ‫اسمع. سأحميك.‬ 152 00:17:02,833 --> 00:17:04,833 ‫من الآن وصاعدًا، اتفقنا؟‬ 153 00:17:05,666 --> 00:17:07,333 ‫أنا العائلة التي تحتاج إليها.‬ 154 00:17:08,750 --> 00:17:10,750 ‫واسمع، لم تعد فتى صغيرًا.‬ 155 00:17:10,833 --> 00:17:13,791 ‫لذا، تبًا! سنخرج للسهر الليلة. لن ننام.‬ 156 00:17:13,875 --> 00:17:15,708 ‫سأريك الحفلات في "فيلادلفيا".‬ 157 00:17:41,250 --> 00:17:42,333 ‫هذا جنون يا رجل!‬ 158 00:17:43,666 --> 00:17:47,083 ‫تبًا يا رجل. يجب أن أنام. أنا متعب.‬ 159 00:17:47,166 --> 00:17:49,958 ‫لا مشكلة‬‫. عليّ تولي بعض الأمور أساسًا.‬ 160 00:17:50,041 --> 00:17:52,958 ‫في الليل، يمكنك أن تقيم معي في بيت أختي.‬ 161 00:17:53,041 --> 00:17:54,166 ‫مهلًا!‬ 162 00:17:54,250 --> 00:17:55,541 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 163 00:17:56,583 --> 00:17:58,708 ‫إن كنت ترافق "سموش"، فلا يمكنك البقاء هنا.‬ 164 00:17:58,791 --> 00:18:00,000 ‫ولم تهتم؟‬ 165 00:18:00,083 --> 00:18:02,833 ‫ستوقع نفسك في ورطة لا يمكنك الخروج منها.‬ 166 00:18:02,916 --> 00:18:05,125 ‫لست موضع ترحيب هنا‬ ‫إن كنت ستحضر هذه القذارة.‬ 167 00:18:05,208 --> 00:18:07,625 ‫أجل، هذه القذارة؟ ماذا عن قذارتك؟‬ 168 00:18:07,708 --> 00:18:09,333 ‫تتخلى عن ابنك ‬‫و‬‫ما إلى ذلك.‬ 169 00:18:09,416 --> 00:18:11,541 ‫- عليك أن تغادر.‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:18:12,083 --> 00:18:12,916 ‫تفضل!‬ 171 00:18:13,000 --> 00:18:17,083 ‫- قسوة الحب! يرمي الحقائب وخلافه.‬ ‫- سأصبح أكثر قسوة إن لم ترحل.‬ 172 00:18:23,291 --> 00:18:24,250 ‫هيا!‬ 173 00:18:24,833 --> 00:18:26,000 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 174 00:18:29,041 --> 00:18:30,083 ‫سأذهب.‬ 175 00:18:32,083 --> 00:18:33,625 ‫إن كنت تريد حياة الشارع،‬ 176 00:18:34,500 --> 00:18:36,166 ‫فلا يمكنك أن تبقى في بيتي.‬ 177 00:18:36,250 --> 00:18:40,416 ‫اتفقنا؟ عليك أن تتعقّل وتودّع "سموش"‬ ‫وسأرحّب ‬‫بعودتك.‬ 178 00:18:40,500 --> 00:18:41,958 ‫ترحّب بعودتي إلى أين؟‬ 179 00:18:42,041 --> 00:18:45,291 ‫الجعة القديمة وشرائح الجبنة؟‬ ‫هذا ليس بيتي.‬ 180 00:18:46,208 --> 00:18:47,541 ‫هذا خيارك.‬ 181 00:19:10,083 --> 00:19:11,125 ‫اذهب.‬ 182 00:19:11,208 --> 00:19:14,666 ‫اخرج من بيتي ولا تعد!‬ 183 00:19:16,458 --> 00:19:17,291 ‫"ترينا"؟‬ 184 00:19:21,250 --> 00:19:23,000 ‫أخبرني "سموش" أن أوافيه إلى هنا.‬ 185 00:19:23,083 --> 00:19:25,583 ‫لا يهمني ما قاله. هذا بيتي.‬ 186 00:19:25,666 --> 00:19:26,791 ‫بحقك، أنا من العائلة.‬ 187 00:19:26,875 --> 00:19:27,958 ‫قلت لـ"سموش" بالفعل‬ 188 00:19:28,041 --> 00:19:31,375 ‫إننا لسنا دار أيتام‬ ‫لنأوي القطط الشاردة أمثالك.‬ 189 00:19:31,458 --> 00:19:33,541 ‫والآن، ارحل من هنا. لست أمزح.‬ 190 00:19:33,625 --> 00:19:36,541 ‫- "ترينا"، بحقك! أنا…‬ ‫- لا! وداعًا!‬ 191 00:19:41,333 --> 00:19:42,250 ‫اللعنة!‬ 192 00:19:45,250 --> 00:19:46,416 ‫تبًا!‬ 193 00:19:59,166 --> 00:20:00,083 ‫اللعنة!‬ 194 00:20:09,458 --> 00:20:11,208 ‫من يصدر كل هذا الضجيج؟‬ 195 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 ‫من الطارق؟‬ 196 00:20:14,208 --> 00:20:15,375 ‫من هنا؟‬ 197 00:20:16,333 --> 00:20:18,541 ‫- "نيسي". أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- لا.‬ 198 00:20:18,625 --> 00:20:19,958 ‫لا مكان أبيت فيه.‬ 199 00:20:20,041 --> 00:20:22,333 ‫لا. لن تقنعني بهذا الهراء.‬ 200 00:20:22,875 --> 00:20:26,666 ‫وضع والدك قوانين وترفض الالتزام بها.‬ ‫خمّن ماذا؟ لديّ قوانين أيضًا.‬ 201 00:20:26,750 --> 00:20:29,041 ‫قلت الأمر نفسه لـ"سموش" حين قصدني.‬ 202 00:20:29,125 --> 00:20:32,250 ‫بحقك! أنتم لا تهتمون سوى لأنفسكم.‬ 203 00:20:32,333 --> 00:20:35,500 ‫اسمع. أجثو على ركبتيّ في الـ4 فجرًا،‬ ‫كل صباح،‬ 204 00:20:35,583 --> 00:20:37,583 ‫وأقوم بالدعاء‬‫ لكل فتى في هذا الحي.‬ 205 00:20:38,083 --> 00:20:43,458 ‫أبقي وجبة ساخنة وسريرًا نظيفًا‬ ‫لعودة الأبناء الضالين.‬ 206 00:20:43,541 --> 00:20:46,333 ‫حسنًا. إذًا أنا الابن الضال.‬ 207 00:20:46,416 --> 00:20:47,666 ‫لا، لست كذلك.‬ 208 00:20:48,291 --> 00:20:49,750 ‫لا، ما زلت تجوب الشوارع.‬ 209 00:20:49,833 --> 00:20:51,833 ‫لم‬‫ تحصد ثمار أفعالك بعد.‬ 210 00:20:54,583 --> 00:20:56,041 ‫ما‬‫ معنى هذا أصلًا؟‬ 211 00:20:57,958 --> 00:20:59,666 ‫فكّر في ما قلته.‬ 212 00:21:00,750 --> 00:21:04,125 ‫يجب أن أستيقظ باكرًا.‬ ‫لائحة من أ‬‫دعو ‬‫لأجلهم تطول.‬ 213 00:21:05,166 --> 00:21:06,000 ‫"نيسي"!‬ 214 00:21:52,041 --> 00:21:52,916 ‫مرحبًا.‬ 215 00:21:57,291 --> 00:21:59,500 ‫حسنًا. ما الأمر؟‬ 216 00:22:05,375 --> 00:22:06,291 ‫مرحبًا.‬ 217 00:23:08,791 --> 00:23:10,125 ‫أرى أنك قابلت "بو".‬ 218 00:23:11,875 --> 00:23:13,458 ‫زميلك في السكن البارحة.‬ 219 00:23:14,000 --> 00:23:16,416 ‫"هارب" اشترى "بو" في المزاد للتو.‬ 220 00:23:16,500 --> 00:23:18,666 ‫تطلّب إدخاله إلى القاطرة 4 أشخاص.‬ 221 00:23:19,916 --> 00:23:21,666 ‫كان قلقًا وخائفًا،‬ 222 00:23:21,750 --> 00:23:24,833 ‫وشكّل خطرًا حتى على أكثر الخيّالة تمرسًا.‬ 223 00:23:27,083 --> 00:23:29,083 ‫أنت محظوظ لأنك لم تتعرض لأذى.‬ 224 00:23:29,833 --> 00:23:30,791 ‫علام أعثر؟‬ 225 00:23:30,875 --> 00:23:34,166 ‫"دانيال" ممددًا في عرين الأسد،‬ 226 00:23:34,250 --> 00:23:37,000 ‫جالسًا بقربه.‬ 227 00:23:38,666 --> 00:23:39,583 ‫ما معنى هذا؟‬ 228 00:23:41,041 --> 00:23:42,541 ‫هذا يعني أن "بو" لك.‬ 229 00:23:45,916 --> 00:23:46,916 ‫لا.‬ 230 00:23:48,041 --> 00:23:48,875 ‫لا.‬ 231 00:23:48,958 --> 00:23:51,583 ‫- لا يدع أحدًا سواك يقترب منه.‬ ‫- لا، تبًا لذلك!‬ 232 00:23:52,500 --> 00:23:54,708 ‫تتفوه بالسباب مثل أبيك.‬ 233 00:23:54,791 --> 00:23:56,500 ‫هذا الشيء الوحيد الذي ورثته منه.‬ 234 00:24:01,250 --> 00:24:02,333 ‫أصغ إليّ.‬ 235 00:24:03,416 --> 00:24:05,416 ‫الماضي ليس الحاضر.‬ 236 00:24:07,041 --> 00:24:07,958 ‫اتفقنا؟‬ 237 00:24:09,250 --> 00:24:11,708 ‫هل أنت أغبى من أن تلتزم بالقوانين؟‬ 238 00:24:17,750 --> 00:24:18,583 ‫حسنًا…‬ 239 00:24:21,166 --> 00:24:22,166 ‫لا بأس.‬ 240 00:24:23,708 --> 00:24:26,416 ‫لكنك لن تنام في إصطبلاتي.‬ 241 00:25:04,875 --> 00:25:07,250 ‫لن أمضي الوقت مع "سموش" و…‬ 242 00:25:10,583 --> 00:25:13,083 ‫أنا مستعد لركوب الخيل أو أيًا يكن.‬ 243 00:25:15,208 --> 00:25:16,625 ‫أتريد أن تركب حصانًا؟‬ 244 00:25:17,708 --> 00:25:19,166 ‫يجب أن تعمل في الإصطبلات.‬ 245 00:25:51,000 --> 00:25:53,375 ‫أجل، سيصلون في أي لحظة.‬ 246 00:25:53,958 --> 00:25:56,291 ‫ما الذي يشغلك يا رجل؟‬ 247 00:25:58,041 --> 00:26:01,958 ‫قال "هارب" إنه لا يمكنني مرافقتك بعد الآن‬ ‫وإلّا فسيطردني.‬ 248 00:26:02,583 --> 00:26:03,416 ‫إذًا…‬ 249 00:26:04,125 --> 00:26:06,125 ‫يجب أن نخفف من لقاءاتنا أو ما شابه.‬ 250 00:26:06,791 --> 00:26:09,166 ‫أجل. فهمت.‬ 251 00:26:15,500 --> 00:26:17,708 ‫أجل، لديّ مفاجأة لك.‬ 252 00:26:18,250 --> 00:26:19,458 ‫ما هي؟‬ 253 00:26:19,541 --> 00:26:21,250 ‫إنه هنا.‬ 254 00:26:24,000 --> 00:26:25,208 ‫تبًا!‬ 255 00:26:25,875 --> 00:26:27,333 ‫إنه ‬‫حذاء جديد تمامًا.‬ 256 00:26:27,416 --> 00:26:28,291 ‫نعم.‬ 257 00:26:30,833 --> 00:26:33,833 ‫هل ظننت أنني سأدعك ترافقني‬ ‫بحذائك البالي؟‬ 258 00:26:34,416 --> 00:26:36,333 ‫- اسمع…‬ ‫- قدماك ضخمتان مثل "تشوباكا"!‬ 259 00:26:36,416 --> 00:26:37,333 ‫كم أنت غبي يا أخي!‬ 260 00:26:41,666 --> 00:26:44,166 ‫أجل. سيكون هذا مثيرًا.‬ 261 00:26:52,875 --> 00:26:54,166 ‫هيا.‬ 262 00:27:02,083 --> 00:27:03,875 ‫ابدأ بهذا المربط هنا.‬ 263 00:27:03,958 --> 00:27:07,375 ‫حين تنتهي، ناد واحدًا منا‬ ‫وسننقل الحصان التالي.‬ 264 00:27:07,458 --> 00:27:10,583 ‫ستنظف‬‫ على طول هذا المسار.‬ 265 00:27:10,666 --> 00:27:12,500 ‫انقل كل شيء إلى حفرة الروث.‬ 266 00:27:13,708 --> 00:27:14,875 ‫ما هي حفرة الروث؟‬ 267 00:27:16,333 --> 00:27:17,625 ‫مكبّ مليء بالبراز.‬ 268 00:27:20,000 --> 00:27:22,791 ‫حين تنتهي، سأخبرك ما ستفعله تاليًا.‬ 269 00:27:25,875 --> 00:27:28,166 ‫المصاعب تأتي قبل الأمور الجيدة.‬ 270 00:28:01,458 --> 00:28:03,208 ‫أين عربة اليد؟‬ 271 00:28:04,958 --> 00:28:07,541 ‫سيمضي اليوم كله بنقلها بالمجرفة. اللعنة!‬ 272 00:28:24,458 --> 00:28:25,833 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 273 00:28:26,791 --> 00:28:28,833 ‫أهكذا ينظف المربط؟‬ 274 00:28:29,416 --> 00:28:31,333 ‫بنقل الروث مجرفة تلو الأخرى؟‬ 275 00:28:42,958 --> 00:28:44,000 ‫- تبًا!‬ ‫- اللعنة!‬ 276 00:28:45,958 --> 00:28:49,166 ‫- تبًا!‬ ‫- أوقع الروث على حذائه.‬ 277 00:28:54,625 --> 00:28:56,750 ‫أنت "إيشا"، صحيح؟‬ 278 00:28:56,833 --> 00:28:58,583 ‫هل أجبروك على جرف الروث أيضًا؟‬ 279 00:28:59,250 --> 00:29:01,333 ‫المصاعب تأتي قبل الأمور الجيدة.‬ 280 00:29:02,583 --> 00:29:04,416 ‫هذه حياة طوائف، فعلًا!‬ 281 00:29:04,500 --> 00:29:05,916 ‫ماذا قلت؟‬ 282 00:29:07,250 --> 00:29:10,458 ‫كم ‬‫سأعمل في تنظيف الروث؟‬ 283 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 ‫بقدر ما يلزم.‬ 284 00:29:12,166 --> 00:29:13,083 ‫ما يلزم لماذا؟‬ 285 00:29:14,041 --> 00:29:16,458 ‫ليست الأحصنة وحدها‬‫ ما‬‫ تحتاج إلى ترويض.‬ 286 00:29:17,500 --> 00:29:18,750 ‫عم تتحدثين؟‬ 287 00:29:26,750 --> 00:29:28,625 ‫ما خطب هؤلاء الناس بحق الجحيم؟‬ 288 00:29:29,166 --> 00:29:30,583 ‫انقله بعربة اليد.‬ 289 00:29:30,666 --> 00:29:35,583 ‫مهلًا يا رجل. مهلًا. سأتولى أمره.‬ 290 00:29:35,666 --> 00:29:38,750 ‫مهلًا. انتظر.‬ 291 00:29:43,583 --> 00:29:45,708 ‫نقل الروث بالمجرفة سيستغرق اليوم كله.‬ 292 00:29:47,333 --> 00:29:48,375 ‫أنا "باريس".‬ 293 00:29:49,291 --> 00:29:50,333 ‫أنا "كول".‬ 294 00:29:50,416 --> 00:29:51,583 ‫أعرف من تكون.‬ 295 00:29:52,416 --> 00:29:55,250 ‫أحضر تلك العربة ووافني إلى الإصطبل.‬ 296 00:30:04,375 --> 00:30:07,500 ‫لن تبقى حديث التدريب. سوف أروضك!‬ 297 00:30:08,083 --> 00:30:09,833 ‫ستنظف المرابط كلها.‬ 298 00:30:09,916 --> 00:30:11,500 ‫ستكون منظف إصطبلاتي الجديد.‬ 299 00:30:12,000 --> 00:30:13,375 ‫أولًا، ضع هذه من يدك.‬ 300 00:30:13,458 --> 00:30:14,583 ‫أحضر المذراة.‬ 301 00:30:16,875 --> 00:30:20,500 ‫ابدأ من الخلف.‬ ‫اجمع القش القذر وأخرجه من هنا.‬ 302 00:30:21,083 --> 00:30:23,041 ‫- كل هذا؟‬ ‫- اجمعه كله.‬ 303 00:30:24,041 --> 00:30:25,458 ‫هيا. ‬‫اجمعه جيدًا.‬ 304 00:30:25,541 --> 00:30:27,208 ‫أنت لا تمشط أوراق شجر يا رجل.‬ 305 00:30:27,750 --> 00:30:31,291 ‫أترى كيف‬‫ تجمعه بكل سهولة؟‬‫ أحسنت.‬ 306 00:30:32,375 --> 00:30:33,291 ‫تبًا!‬ 307 00:30:33,791 --> 00:30:36,083 ‫حاول ألّا تعيث الفوضى. بئسًا!‬ 308 00:30:36,750 --> 00:30:38,583 ‫والآن، ضعها من يدك وأحضر المجرفة.‬ 309 00:30:41,333 --> 00:30:43,416 ‫ارفع كميات كبيرة.‬ 310 00:30:46,083 --> 00:30:48,291 ‫هل تعبت؟ بدأت للتو.‬ 311 00:30:48,833 --> 00:30:51,041 ‫- إنها ثقيلة.‬ ‫- هيا! يجب أن تسرع.‬ 312 00:30:51,125 --> 00:30:52,458 ‫هل ستبقى هنا طوال اليوم؟‬ 313 00:30:52,541 --> 00:30:54,500 ‫لم يخبرني أحد أن عليّ أن أفعل كل هذا.‬ 314 00:30:54,583 --> 00:30:57,291 ‫لم يخبرني أحد أنني سأعمل مع فتى كسول.‬ 315 00:30:58,000 --> 00:31:00,208 ‫عليك أن تعدّل تصرفاتك.‬ 316 00:31:00,291 --> 00:31:01,833 ‫ما زال لديك مرابط لتنظفها.‬ 317 00:31:01,916 --> 00:31:03,833 ‫من الأفضل أن تنهي عملك. هيا.‬ 318 00:31:04,708 --> 00:31:07,125 ‫أحسنت. هذا جيد.‬ 319 00:31:07,208 --> 00:31:09,666 ‫اجمع الروث.‬ 320 00:31:09,750 --> 00:31:11,333 ‫هيا. استمر بجرفها.‬ 321 00:31:11,416 --> 00:31:13,750 ‫وكل الروث الرطب. أخرجه من هناك.‬ 322 00:31:17,083 --> 00:31:21,041 ‫أخرجه. أريد أن أرى الأرضية.‬ ‫أخرجه كله. أريد أن أرى الأرضية.‬ 323 00:31:21,125 --> 00:31:23,375 ‫الآن أحضر نشارة الخشب من جانب السروج.‬ 324 00:31:24,833 --> 00:31:25,791 ‫هكذا.‬ 325 00:31:28,458 --> 00:31:29,833 ‫استخدم المذراة.‬ 326 00:31:31,625 --> 00:31:32,958 ‫اجعلها ملساء ومستوية.‬ 327 00:31:35,916 --> 00:31:38,458 ‫هيا أيها الشاب. أحسنت صنعًا. لنخرج.‬ 328 00:31:40,916 --> 00:31:42,458 ‫المربط الأول من هذه الجهة.‬ 329 00:31:43,208 --> 00:31:44,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 330 00:31:45,375 --> 00:31:46,541 ‫نعم.‬ 331 00:31:46,625 --> 00:31:47,958 ‫أرني ابتسامة.‬ 332 00:31:49,166 --> 00:31:51,666 ‫ابتسامة صغيرة. بسمة؟ أي شيء؟‬ 333 00:31:52,208 --> 00:31:54,250 ‫- لا.‬ ‫- أنت تقسو عليّ، أليس كذلك؟‬ 334 00:31:54,333 --> 00:31:56,625 ‫لا بأس. لكن سأغيّر ذلك.‬ 335 00:32:00,833 --> 00:32:03,500 ‫هيا، لا ترمها في المقدمة. ارمها في الخلف.‬ 336 00:32:04,166 --> 00:32:05,500 ‫امش على الخشبة.‬ 337 00:32:07,875 --> 00:32:08,833 ‫اصعد إلى الشاحنة.‬ 338 00:32:15,916 --> 00:32:17,166 ‫مهلًا.‬ 339 00:32:17,916 --> 00:32:20,250 ‫ارفعها. هيا. إلى أعلى.‬ 340 00:32:23,458 --> 00:32:25,791 ‫حتى النهاية. يمكنك ذلك.‬ 341 00:32:35,625 --> 00:32:36,666 ‫أحسنت.‬ 342 00:32:37,500 --> 00:32:38,916 ‫إلى أعلى.‬ 343 00:32:45,333 --> 00:32:46,333 ‫والآن اقلبها.‬ 344 00:32:49,708 --> 00:32:50,708 ‫أحسنت.‬ 345 00:32:52,250 --> 00:32:56,666 ‫- أحسنت أيها الشاب. أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 346 00:32:56,750 --> 00:32:59,416 ‫أجل، أحسنت أيها الشاب.‬ 347 00:32:59,500 --> 00:33:01,583 ‫- لدينا مشروب غازي هنا.‬ ‫- قف يا صغير.‬ 348 00:33:05,333 --> 00:33:06,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 349 00:33:08,000 --> 00:33:10,791 ‫حسنًا. هيا. لنحضر المزيد من الروث.‬ 350 00:33:13,875 --> 00:33:15,083 ‫لننظف مربط "بو".‬ 351 00:33:24,708 --> 00:33:26,625 ‫هل ستخرجه؟‬ 352 00:33:26,708 --> 00:33:27,875 ‫طبعًا لا.‬ 353 00:33:28,375 --> 00:33:29,250 ‫لم لا؟‬ 354 00:33:29,333 --> 00:33:30,833 ‫إنه مجنون لعين.‬ 355 00:33:31,416 --> 00:33:32,750 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬ 356 00:33:33,291 --> 00:33:35,375 ‫تبًا! أنت تنام معه. فنظف من حوله.‬ 357 00:33:37,375 --> 00:33:38,291 ‫ادخل.‬ 358 00:33:42,083 --> 00:33:43,833 ‫لا تفقد صوابك معي.‬ 359 00:33:44,458 --> 00:33:46,416 ‫حسنًا؟ أصبحنا صديقين.‬ 360 00:33:47,583 --> 00:33:48,875 ‫ادخل يا فتى!‬ 361 00:33:51,750 --> 00:33:53,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا، تراجع.‬ 362 00:33:53,166 --> 00:33:54,541 ‫لا تدعه يخرج.‬ 363 00:33:54,625 --> 00:33:56,708 ‫- تراجع.‬ ‫- إن خرج، فسينتهي الأمر. سيهرب.‬ 364 00:33:56,791 --> 00:33:57,875 ‫تراجع.‬ 365 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 ‫حسنًا. الآن ادخل.‬ 366 00:34:01,791 --> 00:34:04,000 ‫لم‬‫ ينظف أحد مربط‬‫ "بو" ‬‫منذ فترة.‬ 367 00:34:04,500 --> 00:34:06,750 ‫- نظف كل الروث.‬ ‫- من هنا؟‬ 368 00:34:07,333 --> 00:34:10,291 ‫- من هنا؟‬ ‫- في الزوايا وغيره. أخرجه.‬ 369 00:34:12,291 --> 00:34:15,583 ‫كم يكلّف الاعتناء بحصان؟‬ 370 00:34:16,166 --> 00:34:17,750 ‫قد يستنفد راتبك كله.‬ 371 00:34:18,458 --> 00:34:21,166 ‫أحيانًا، لا آكل لأطعم "ليتل".‬ 372 00:34:21,250 --> 00:34:22,833 ‫أي واحد هو "ليتل"؟‬ 373 00:34:22,916 --> 00:34:24,791 ‫حصان "كوارتر" المربوط خارجًا.‬ 374 00:34:27,958 --> 00:34:29,416 ‫لم سميته "ليتل"؟‬ 375 00:34:32,666 --> 00:34:34,416 ‫أسميته تيمنًا بأخي الصغير.‬ 376 00:34:35,375 --> 00:34:37,166 ‫قُتل قبل سنوات.‬ 377 00:34:43,333 --> 00:34:44,583 ‫يؤسفني ذلك يا رجل.‬ 378 00:34:49,208 --> 00:34:50,125 ‫إذًا…‬ 379 00:34:51,291 --> 00:34:53,250 ‫كيف تركبه؟‬ 380 00:34:53,333 --> 00:34:54,291 ‫لا أركبه.‬ 381 00:35:05,833 --> 00:35:07,791 ‫ماذا تظن أنهم سيفعلون بـ"بو"؟‬ 382 00:35:10,291 --> 00:35:11,833 ‫أظن أنك من سيقرر ذلك.‬ 383 00:35:13,458 --> 00:35:14,833 ‫هيا يا رجل. عد إلى العمل.‬ 384 00:35:14,916 --> 00:35:17,041 ‫كف عن طرح هذه الأسئلة اللعينة.‬ 385 00:35:48,333 --> 00:35:49,166 ‫نعم.‬ 386 00:35:49,791 --> 00:35:50,708 ‫حسنًا.‬ 387 00:35:50,791 --> 00:35:52,916 ‫لأنك تظن أن رعاة البقر جميعهم من البيض.‬ 388 00:35:53,000 --> 00:35:55,375 ‫هذا هراء "هوليوود" و"جون واين".‬ 389 00:35:55,458 --> 00:35:59,541 ‫50 بالمئة من رعاة البقر‬ ‫كانوا من السود والسمر والملونين،‬ 390 00:35:59,625 --> 00:36:01,041 ‫ومن ألوان أخرى.‬ 391 00:36:01,750 --> 00:36:04,583 ‫هل قلت 50؟ من أين أتيت بهذا الرقم؟‬ 392 00:36:04,666 --> 00:36:07,791 ‫ابحث عن الأمر! المعلومة صحيحة.‬ ‫حتى "لون رانجر" كان أسود البشرة.‬ 393 00:36:07,875 --> 00:36:10,000 ‫- من هو "لون رانجر"؟‬ ‫- بلا مزاح!‬ 394 00:36:10,083 --> 00:36:11,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل تعلّم هذا الصبي شيئًا؟‬ 395 00:36:12,000 --> 00:36:13,458 ‫أنت تقوم بعمل جيد.‬ 396 00:36:13,541 --> 00:36:16,333 ‫لا، إنه محق.‬ ‫"هوليوود" أوهمتنا بسيطرة البيض.‬ 397 00:36:16,416 --> 00:36:19,916 ‫لقد محونا من كتب التاريخ.‬ 398 00:36:20,000 --> 00:36:22,291 ‫يحاولون دائمًا محونا من كتب التاريخ.‬ 399 00:36:22,916 --> 00:36:26,500 ‫فغيّروا تسمية "جشاري" إلى "راعي البقر".‬ ‫أكنتم تعرفون ذلك؟ كان هذا اسمنا.‬ 400 00:36:27,041 --> 00:36:30,041 ‫"أيها الراعي‬‫، أمسك بالقطيع فيما أدمغه."‬ 401 00:36:30,125 --> 00:36:32,208 ‫"أيها الراعي‬‫، روّض ذلك الحصان."‬ 402 00:36:32,291 --> 00:36:34,416 ‫أتعرفون لم برعنا في ترويض الخيول؟‬ 403 00:36:34,500 --> 00:36:36,458 ‫- لماذا؟ أخبرني.‬ ‫- أخبرنا.‬ 404 00:36:36,541 --> 00:36:37,875 ‫هيا يا "روم"، أخبرنا!‬ 405 00:36:37,958 --> 00:36:39,625 ‫أخبريهم يا "نيسي". أريد أن أتبوّل.‬ 406 00:36:40,166 --> 00:36:45,000 ‫كان الناس يظنون أن ترويض الحصان‬ ‫يعني تدمير إرادة الحيوان،‬ 407 00:36:45,083 --> 00:36:48,875 ‫والسيطرة عليه وجعله يعتقد‬ ‫أن الطريقة الوحيد‬‫ة‬‫ للبقاء حيًا‬ 408 00:36:48,958 --> 00:36:50,625 ‫هي بالخضوع.‬ 409 00:36:52,458 --> 00:36:57,000 ‫وعرفنا نحن السود‬ ‫أنه لا يُفترض أن نسيطر على الحصان.‬ 410 00:36:58,375 --> 00:36:59,958 ‫بل الخيول تطلب الحرية.‬ 411 00:37:00,041 --> 00:37:01,208 ‫- أجل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 412 00:37:01,791 --> 00:37:07,041 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫لنفهم روحها الحقيقية وطبيعتها،‬ 413 00:37:08,083 --> 00:37:09,041 ‫هي عبر الحب.‬ 414 00:37:09,125 --> 00:37:10,500 ‫هذه معلومة حقيقية. أتفهمها؟‬ 415 00:37:10,583 --> 00:37:11,750 ‫تتّحد روحيًا مع الحصان.‬ 416 00:37:11,833 --> 00:37:14,583 ‫من أين أتيتم‬ ‫إن محوا جميع رعاة البقر السود؟‬ 417 00:37:14,666 --> 00:37:16,583 ‫أعمل في هذا المجال ‬‫منذ‬‫ الـ9 من عمري.‬ 418 00:37:17,708 --> 00:37:19,000 ‫هنا تحديدًا.‬ 419 00:37:19,666 --> 00:37:22,500 ‫أركب المهور وأقود الأحصنة والعربات.‬ 420 00:37:22,583 --> 00:37:24,666 ‫يا رجل! نحن منتشرون في كل مكان!‬ 421 00:37:24,750 --> 00:37:26,625 ‫التاريخ… التاريخ هنا واسع.‬ 422 00:37:26,708 --> 00:37:30,708 ‫كان الجميع يحصلون على طعامهم من العربات.‬ 423 00:37:30,791 --> 00:37:33,541 ‫الخيول والعربات والمركبات وما إلى ذلك.‬ 424 00:37:33,625 --> 00:37:36,583 ‫أيها العم "تشارلي"، ماذا نقول؟ في الماضي…‬ 425 00:37:36,666 --> 00:37:38,458 ‫ما حصل هو أن…‬ 426 00:37:39,583 --> 00:37:41,875 ‫مع مرور السنوات،‬ 427 00:37:41,958 --> 00:37:45,500 ‫قررت المدينة‬ ‫أنها لم تعد تحتاج إلى الأحصنة.‬ 428 00:37:46,875 --> 00:37:48,625 ‫- استبدلوها بالشاحنات.‬ ‫- صحيح.‬ 429 00:37:48,708 --> 00:37:53,541 ‫فقالوا، "لم نعد بحاجة إلى الأحصنة."‬ 430 00:37:53,625 --> 00:37:58,916 ‫- لكننا كلنا هنا نحب الأحصنة.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 431 00:37:59,000 --> 00:38:01,208 ‫وهكذا تأسست هذه الإصطبلات.‬ 432 00:38:01,291 --> 00:38:04,916 ‫هناك مثلًا إصطبلات الشارع 31 والشارع 32‬ ‫وهناك "كوب كريك".‬ 433 00:38:05,000 --> 00:38:05,875 ‫نعم.‬ 434 00:38:05,958 --> 00:38:07,625 ‫- شارع "ماركو".‬ ‫- "وايت هاوس".‬ 435 00:38:07,708 --> 00:38:10,458 ‫والأول على تلك اللائحة‬ ‫هو عند تقاطع الشارعين 9 و"تيوغا".‬ 436 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 ‫ها نحن نبدأ.‬ 437 00:38:14,916 --> 00:38:17,916 ‫هل ستنسون أمرنا،‬ ‫نحن جماعة شارع "فليتشر" الأصلية؟‬ 438 00:38:18,000 --> 00:38:21,250 ‫أتحدث عن خيّالة حقيقيين وليس مالكي خيول.‬ 439 00:38:21,333 --> 00:38:24,458 ‫أجل، صحيح. أتعلمون؟ أنا أملك أحصنتكم كلها.‬ 440 00:38:24,541 --> 00:38:26,750 ‫الأحصنة نفسها‬ ‫التي أجعلكم تتعبون بالعمل معها.‬ 441 00:38:28,375 --> 00:38:32,250 ‫مر الوقت وأقفلت الإصطبلات واحدًا تلو الآخر.‬ 442 00:38:32,333 --> 00:38:33,750 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 443 00:38:35,041 --> 00:38:36,333 ‫العقارات.‬ 444 00:38:36,416 --> 00:38:40,750 ‫أتى المقاولون ورأوا الإصطبلات وقالوا،‬ ‫"أحصنة؟ تبًا لذلك!"‬ 445 00:38:41,708 --> 00:38:44,291 ‫الكثيرون منهم يملكون إصطبلاتهم الخاصة.‬ 446 00:38:44,375 --> 00:38:49,041 ‫فأزعجوا المالكين وأخذوا أر‬‫اضيهم.‬ 447 00:38:49,125 --> 00:38:53,083 ‫في إصطبلات شارع "فليتشر" هنا،‬ ‫نحن مثل رعاة أبقار أيتام،‬ 448 00:38:53,166 --> 00:38:54,750 ‫أتفهمون كلامي؟ نحن مثل…‬ 449 00:38:54,833 --> 00:38:57,708 ‫نحن مثل الغرب الجامح. نحن آخر من تبقوا.‬ 450 00:38:59,750 --> 00:39:01,416 ‫تبًا! ها نحن نبدأ!‬ 451 00:39:02,833 --> 00:39:04,958 ‫لم تصدر كل هذا الضجيج؟‬ 452 00:39:05,041 --> 00:39:07,625 ‫- أطفئ الأنوار اللعينة.‬ ‫- هيا يا رجل!‬ 453 00:39:07,708 --> 00:39:09,916 ‫ها قد أتى "ليروي" وهراؤه.‬ 454 00:39:10,500 --> 00:39:12,916 ‫- ها نحن.‬ ‫- وصل العمدة.‬ 455 00:39:13,000 --> 00:39:14,083 ‫ها هو يبدأ.‬ 456 00:39:15,416 --> 00:39:17,083 ‫هل أشم رائحة "ماريجوانا"؟‬ 457 00:39:17,166 --> 00:39:19,625 ‫هذه رائحة احتراق العبوة المعدنية.‬ 458 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 459 00:39:21,666 --> 00:39:22,916 ‫- "نيسي".‬ ‫- "ليروي".‬ 460 00:39:23,000 --> 00:39:23,875 ‫"إيشا".‬ 461 00:39:28,833 --> 00:39:31,416 ‫هذا ابن "هارب"، لقد عاد من "ديترويت".‬ 462 00:39:32,750 --> 00:39:34,333 ‫ابن "هارب"؟‬ 463 00:39:34,416 --> 00:39:37,625 ‫هل يخبرونك عن والدك وكيف كان هنا في…‬ 464 00:39:37,708 --> 00:39:39,750 ‫حسنًا يا رجل. هل أنت بخير يا "إل"؟‬ 465 00:39:41,500 --> 00:39:42,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 466 00:39:43,000 --> 00:39:45,708 ‫أجل، أنا بخير. لكن سأخبرك ما ليس بخير.‬ 467 00:39:45,791 --> 00:39:48,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلك الإصطبلات الرثة.‬ 468 00:39:48,500 --> 00:39:51,458 ‫- حسنًا؟ إنها متهالكة. والسقف يتهاوى.‬ ‫- ها قد بدأ.‬ 469 00:39:51,541 --> 00:39:53,916 ‫حسنًا، المرابط مكتظة جدًا.‬ 470 00:39:54,000 --> 00:39:56,833 ‫ويشتكي الجيران من الرائحة مجددًا.‬ 471 00:39:56,916 --> 00:39:58,208 ‫هل تشم شيئًا؟‬ 472 00:39:58,291 --> 00:40:00,375 ‫ماذا ستفعلون بالحصان النافق؟‬ 473 00:40:00,458 --> 00:40:01,625 ‫حصان نافق؟‬ 474 00:40:01,708 --> 00:40:04,208 ‫أخذ "جوني" الحصان. أتى وأخذه.‬ 475 00:40:04,291 --> 00:40:06,500 ‫- أجل.‬ ‫- رأيت مسؤولي المدينة يمرون بكم.‬ 476 00:40:06,583 --> 00:40:10,166 ‫أجل، يمرون بنا منذ 15 عامًا.‬ 477 00:40:10,666 --> 00:40:12,916 ‫رأيت مباني الشقق الجديد‬‫ة‬ ‫في شارع "أكسفورد"،‬ 478 00:40:13,708 --> 00:40:14,958 ‫وهي تبعد 5 أحياء عن هنا.‬ 479 00:40:15,583 --> 00:40:16,958 ‫5 أحياء؟‬ 480 00:40:17,041 --> 00:40:20,791 ‫لقد مشى أولئك النحيلون‬ ‫محبو القهوة العصريون مسافة طويلة.‬ 481 00:40:22,041 --> 00:40:23,208 ‫سيأتي المقاولون.‬ 482 00:40:23,291 --> 00:40:25,125 ‫- صدقوني.‬ ‫- فليأتوا يا رجل.‬ 483 00:40:25,208 --> 00:40:26,750 ‫سنرى ماذا سيحصل.‬ 484 00:40:26,833 --> 00:40:28,750 ‫نرى ما… سأوقفك هنا.‬ 485 00:40:28,833 --> 00:40:32,125 ‫أنتم لا تملكون شيئًا في هذا المكان.‬ 486 00:40:32,208 --> 00:40:33,416 ‫أنتم تستأجرون.‬ 487 00:40:33,500 --> 00:40:35,250 ‫لذا سأنتقل إلى سؤالي التالي.‬ 488 00:40:35,333 --> 00:40:36,541 ‫ماذا سنفعل في هذا الشأن؟‬ 489 00:40:36,625 --> 00:40:39,708 ‫- "نحن"؟ أتتحدث الفرنسية؟‬ ‫- "نحن"؟ ماذا تعني يا محب البيض؟‬ 490 00:40:39,791 --> 00:40:42,416 ‫اسمع يا رجل. لن نفعل شيئًا.‬ 491 00:40:42,500 --> 00:40:45,208 ‫استبدلت سرجك بشارة شرطة المدينة.‬ 492 00:40:45,291 --> 00:40:49,041 ‫سيعيد التاريخ نفسه وأنتم جميعًا هنا،‬ 493 00:40:49,125 --> 00:40:53,500 ‫تمضون ليلة أخرى في الشرب والتدخين‬ ‫وتبادل الأكاذيب،‬ 494 00:40:53,583 --> 00:40:54,583 ‫فيما يجب أن…‬ 495 00:40:54,666 --> 00:40:55,958 ‫يا رجل، أتعلم؟‬ 496 00:40:56,041 --> 00:40:59,083 ‫أسد إليّ خدمة واشرب هذا‬ ‫أو اذهب وحرر محاضر مخالفة للسيارات.‬ 497 00:40:59,166 --> 00:41:01,750 ‫- حسنًا. نخبكم.‬ ‫- لكن… شاحنتي هناك،‬ 498 00:41:01,833 --> 00:41:04,500 ‫فاتركها وشأنها،‬ ‫لكن حرر محاضر مخالفة للسيارات.‬ 499 00:41:04,583 --> 00:41:06,250 ‫أجل، أتعلمون ماذا سأفعل؟‬ 500 00:41:06,333 --> 00:41:09,500 ‫أنت محق. سأشرب هذا‬ ‫ثم سأذهب وأحرر محاضر مخالفة.‬ 501 00:41:09,583 --> 00:41:12,250 ‫أول من سيحصل على محضر مخالفة‬ ‫هو الجالس في كرسي مدولب.‬ 502 00:41:13,416 --> 00:41:14,625 ‫تبًا!‬ 503 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 ‫يا "جورجي"، اجعلهم يصمتون.‬ 504 00:41:17,500 --> 00:41:19,166 ‫- يتفوهون بالهراء.‬ ‫- يا رجل!‬ 505 00:41:19,250 --> 00:41:21,875 ‫بحقك. يجب‬‫ أن تسمع هذا يا "كول".‬ ‫هذا الرجل بارع جدًا.‬ 506 00:41:21,958 --> 00:41:23,833 ‫إنه بارع جدًا. من الأربعينيات هنا.‬ 507 00:41:23,916 --> 00:41:27,416 ‫موسيقى "تراب" من الأربعينيات.‬ ‫اسمع. اعزف. أعرف أنك تحملها.‬ 508 00:41:27,500 --> 00:41:29,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها هو.‬ 509 00:41:30,000 --> 00:41:32,125 ‫- لا تتصرف كأنك لا تريد فعلها.‬ ‫- نعم.‬ 510 00:41:32,208 --> 00:41:33,125 ‫حسنًا إذًا.‬ 511 00:41:38,500 --> 00:41:42,375 ‫"هنا بمفردي‬ 512 00:41:43,166 --> 00:41:47,583 ‫هنا وحدي‬ 513 00:41:47,666 --> 00:41:51,750 ‫لا أحد معي‬ 514 00:41:51,833 --> 00:41:57,416 ‫أنا هنا وأنا بمفردي‬ 515 00:41:57,500 --> 00:42:02,416 ‫والريح بجانبي‬ 516 00:42:02,500 --> 00:42:06,083 ‫أركب حصاني‬ 517 00:42:06,166 --> 00:42:08,833 ‫أعطني إشارة‬ 518 00:42:08,916 --> 00:42:11,291 ‫نحن لا نخشى الشرطة‬ 519 00:42:11,375 --> 00:42:14,875 ‫تعالوا وحاولوا أخذ إصطبلاتنا‬ 520 00:42:14,958 --> 00:42:18,416 ‫لا يهمني أمركم ولا ما ستقولونه‬ 521 00:42:18,500 --> 00:42:21,541 ‫نحن أقوياء،‬ ‫جماعة شارع (فليتشر)، على الدوام‬ 522 00:42:22,916 --> 00:42:25,666 ‫ماذا ستفعلون؟ هل ستأخذون أغراضنا؟"‬ 523 00:42:52,208 --> 00:42:53,125 ‫"تشاك".‬ 524 00:42:54,416 --> 00:42:55,666 ‫"تشاك"، هل تحب الجبنة؟‬ 525 00:42:57,541 --> 00:42:59,250 ‫أتريد الجبنة؟ أتريد تذوق الجبنة؟‬ 526 00:43:00,333 --> 00:43:02,583 ‫حسنًا. اهدأ.‬ 527 00:43:02,666 --> 00:43:03,708 ‫انظر إلى حالك!‬ 528 00:43:23,958 --> 00:43:26,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ 529 00:43:26,583 --> 00:43:29,375 ‫هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬ ‫هل أنتما بخير؟‬ 530 00:43:29,458 --> 00:43:32,000 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫أما زلت تغني الـ"راب"؟‬ 531 00:43:32,083 --> 00:43:34,208 ‫- يا صاحبي. كيف الحال؟‬ ‫- ما أخبارك؟‬ 532 00:43:34,291 --> 00:43:36,375 ‫- صديقي "كول" من "ديترويت".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 533 00:43:36,458 --> 00:43:38,333 ‫أحسن ضيافته‬‫، أتسمعني؟‬ 534 00:43:38,416 --> 00:43:40,125 ‫مرحبًا يا سيدات. كيف الحال؟‬ 535 00:43:40,208 --> 00:43:42,333 ‫- نعم!‬ ‫- نرقص.‬ 536 00:43:42,416 --> 00:43:44,250 ‫هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬ 537 00:43:44,333 --> 00:43:46,333 ‫- يا "كول"، ألق التحية.‬ ‫- "كول".‬ 538 00:43:47,666 --> 00:43:49,250 ‫إ‬‫ننا نسترخي. هل تستمتعن‬‫ الليلة؟‬ 539 00:43:49,750 --> 00:43:51,666 ‫- أجل.‬ ‫- يا "سموش".‬ 540 00:43:51,750 --> 00:43:52,875 ‫نعم.‬ 541 00:43:54,416 --> 00:43:55,750 ‫دعني أكلمك يا رجل.‬ 542 00:43:57,416 --> 00:43:59,500 ‫أريد أن أكلمك على انفراد.‬ 543 00:44:00,000 --> 00:44:01,083 ‫نعم.‬ 544 00:44:05,500 --> 00:44:06,458 ‫كيف الحال يا "جاي"؟‬ 545 00:44:07,166 --> 00:44:09,416 ‫لا جديد معي.‬ ‫لكن المستجدات كثيرة مع الآخرين.‬ 546 00:44:09,500 --> 00:44:11,875 ‫أجل. هكذا تجري الأمور.‬ 547 00:44:12,500 --> 00:44:15,125 ‫اسمع، أخبرني أحد رجالي‬ 548 00:44:15,208 --> 00:44:18,083 ‫أن أحدهم يحاول التطفل‬ ‫على إحدى مناطقي‬‫ لبيع المخدرات.‬ 549 00:44:18,166 --> 00:44:19,375 ‫هل سمعت شيئًا عن الأمر؟‬ 550 00:44:20,041 --> 00:44:22,250 ‫لا يا رجل. لم أسمع شيئًا.‬ 551 00:44:23,208 --> 00:44:24,291 ‫لا؟‬ 552 00:44:25,416 --> 00:44:28,166 ‫حسنًا. ابق متنبهًا لأجلي، اتفقنا؟‬ 553 00:44:28,750 --> 00:44:30,875 ‫لا شك في ذلك. تعرف أنني أدعمك.‬ 554 00:44:33,416 --> 00:44:34,666 ‫من هذا؟‬ 555 00:44:35,500 --> 00:44:38,791 ‫أجل. تبًا. هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬ 556 00:44:38,875 --> 00:44:41,625 ‫أحاول أن أريه خبايا "فيلادلفيا".‬ ‫أتفهمني يا صاح؟‬ 557 00:44:42,791 --> 00:44:44,666 ‫دعيني أكلمه قليلًا.‬ 558 00:44:55,708 --> 00:44:56,833 ‫حسنًا يا رجل.‬ 559 00:44:57,625 --> 00:44:59,041 ‫حذاؤك جميل.‬ 560 00:45:00,666 --> 00:45:02,125 ‫من ماركة "جوردان"، أليس كذلك؟‬ 561 00:45:05,083 --> 00:45:05,958 ‫نعم.‬ 562 00:45:06,750 --> 00:45:08,458 ‫إنه جميل جدًا أيها الشاب.‬ 563 00:45:09,208 --> 00:45:10,583 ‫كم ثمنه؟‬ 564 00:45:17,125 --> 00:45:19,083 ‫لا أعرف، أهداني إياه أبي.‬ 565 00:45:20,875 --> 00:45:21,791 ‫أبوك.‬ 566 00:45:22,333 --> 00:45:23,750 ‫أبوك رجل طيب.‬ 567 00:45:24,916 --> 00:45:25,750 ‫هذا الحذاء جميل.‬ 568 00:45:29,458 --> 00:45:30,791 ‫وباهظ الثمن أيضًا.‬ 569 00:45:33,166 --> 00:45:34,625 ‫أتفهمني أيها الأب؟‬ 570 00:45:35,583 --> 00:45:36,500 ‫طبعًا.‬ 571 00:45:45,750 --> 00:45:47,041 ‫اذهب يا رجل.‬ 572 00:45:51,250 --> 00:45:52,875 ‫استمتع بوقتك أيها الشاب.‬ 573 00:45:54,250 --> 00:45:56,416 ‫حسنًا يا رجل، لا بأس.‬ 574 00:45:57,500 --> 00:46:00,125 ‫أقدّر ذلك. هل أنت بخير؟‬ 575 00:46:30,208 --> 00:46:31,666 ‫أحضر تلك الفرشاة من هناك.‬ 576 00:46:32,333 --> 00:46:33,791 ‫أريد أن تمشطه من الأعلى،‬ 577 00:46:34,375 --> 00:46:36,791 ‫نزولًا حتى مؤخرته.‬ 578 00:46:37,500 --> 00:46:38,458 ‫هيا.‬ 579 00:46:38,541 --> 00:46:41,458 ‫مشطه نزولًا حتى قدمه. نعم.‬ 580 00:46:42,416 --> 00:46:44,250 ‫أحسنت. تقوم بعمل جيد.‬ 581 00:46:46,291 --> 00:46:49,125 ‫يا "باريس"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 582 00:46:49,666 --> 00:46:50,500 ‫نعم.‬ 583 00:46:54,083 --> 00:46:55,791 ‫لم أنت مقعد؟‬ 584 00:47:03,916 --> 00:47:05,083 ‫قبل سنوات،‬ 585 00:47:06,083 --> 00:47:08,208 ‫خرجنا أنا وأخي في جولة في السيارة،‬ 586 00:47:11,583 --> 00:47:13,250 ‫وتورطنا في تبادل إطلاق نار.‬ 587 00:47:16,041 --> 00:47:17,583 ‫ودخلنا المستشفى.‬ 588 00:47:19,125 --> 00:47:20,333 ‫استيقظت،‬ 589 00:47:21,583 --> 00:47:22,666 ‫لكنه لم يستيقظ.‬ 590 00:47:29,125 --> 00:47:31,125 ‫هشمت الرصاصة ‬‫عمودي‬‫ الفقري.‬ 591 00:47:33,958 --> 00:47:36,625 ‫وسأمضي ما تبقى من حياتي في هذا الكرسي.‬ 592 00:47:37,708 --> 00:47:39,458 ‫بسبب شجار تافه.‬ 593 00:47:42,250 --> 00:47:43,916 ‫شجار بسبب منطقة‬‫ بيع مخدرات.‬ 594 00:47:49,166 --> 00:47:53,375 ‫بنى مسؤولو المدينة مقهى "ستاربكس"‬ ‫عند منطقة بيع المخدرات.‬ 595 00:47:53,458 --> 00:47:54,958 ‫تشاجرنا بسبب تلك التفاهة.‬ 596 00:47:59,416 --> 00:48:00,708 ‫لسبب تافه.‬ 597 00:48:02,791 --> 00:48:03,750 ‫اللعنة!‬ 598 00:48:18,333 --> 00:48:19,750 ‫لا، صدقني. إنه يعرف.‬ 599 00:48:19,833 --> 00:48:21,833 ‫يا رجل، سألني عن حذائي.‬ 600 00:48:23,166 --> 00:48:24,583 ‫- يجب…‬ ‫- لقد كشف أمرنا.‬ 601 00:48:24,666 --> 00:48:27,791 ‫يجب أن نبدّل مناطق التسليم.‬ ‫اتفقنا؟ الأمر بسيط.‬ 602 00:48:28,833 --> 00:48:30,916 ‫يا رجل، إنهم طماعون أساسًا.‬ 603 00:48:34,166 --> 00:48:35,458 ‫دعني أشرح لك الأمر.‬ 604 00:48:36,291 --> 00:48:38,916 ‫نحن بأمان. حسنًا. نحن بأمان.‬ 605 00:48:41,791 --> 00:48:43,208 ‫حسنًا، سأشرح لك الأمر.‬ 606 00:48:45,166 --> 00:48:46,125 ‫الأسد…‬ 607 00:48:47,916 --> 00:48:48,875 ‫الذي…‬ 608 00:48:49,583 --> 00:48:51,416 ‫يأكل من لحم فرس النهر وغيره،‬ 609 00:48:51,500 --> 00:48:53,875 ‫لا وقت لديه لمطاردة الأرانب.‬ 610 00:48:54,875 --> 00:48:56,750 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬ 611 00:48:56,833 --> 00:48:59,416 ‫لقد ابتكرت هذا الهراء للتو. هذا تصرف ذكي.‬ 612 00:49:00,208 --> 00:49:02,750 ‫يجب أن تدوّن ذلك. هذا كلام حقيقي.‬ 613 00:49:06,833 --> 00:49:08,708 ‫سوف نمتلك شيئًا معًا يا رجل.‬ 614 00:49:10,166 --> 00:49:11,125 ‫أنا وأنت.‬ 615 00:49:13,625 --> 00:49:14,500 ‫أتصدّق ذلك؟‬ 616 00:49:17,583 --> 00:49:18,458 ‫أجل.‬ 617 00:49:20,083 --> 00:49:21,875 ‫لا يا رجل. قلت هل تصدّق ذلك؟‬ 618 00:49:23,083 --> 00:49:24,500 ‫أجل، أصدّقك.‬ 619 00:49:26,916 --> 00:49:28,166 ‫سنكون بخير.‬ 620 00:49:29,333 --> 00:49:32,125 ‫اتفقنا؟ طالما أنت معي، سنكون بخير.‬ 621 00:49:33,250 --> 00:49:34,125 ‫حسنًا.‬ 622 00:49:45,208 --> 00:49:49,125 ‫هل قرأت ذلك المقال؟‬ ‫كلام تافه عن خيول تتعرض لسوء تغذية.‬ 623 00:49:49,208 --> 00:49:50,208 ‫أين؟‬ 624 00:49:50,291 --> 00:49:51,666 ‫في الصحيفة.‬ 625 00:49:51,750 --> 00:49:55,291 ‫أتت صحافية حقيرة إلى هنا، أتتذكرها؟‬ ‫بتنورتها‬‫ وابتساماتها؟‬ 626 00:49:55,375 --> 00:49:58,791 ‫كنت تحاول التحدث إليها‬ ‫والتودد إليها خلال زيارتها.‬ 627 00:49:58,875 --> 00:50:00,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمع…‬ 628 00:50:00,083 --> 00:50:00,916 ‫بل أنت فعلت ذلك!‬ 629 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 ‫اسمعوا، لم أقل إن ساقيها جميلتان.‬ 630 00:50:03,083 --> 00:50:05,416 ‫جميعنا حدّقنا بها. رأيت كيف مشت مبتعدة.‬ 631 00:50:05,500 --> 00:50:08,000 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- لم نر سوى الشعر المربوط والمؤخرة.‬ 632 00:50:08,083 --> 00:50:10,958 ‫ظننت أنها كالفرس. أمسكت بالحبل أولًا.‬ 633 00:50:11,041 --> 00:50:13,291 ‫كنت لأربطها هكذا.‬ 634 00:50:13,375 --> 00:50:14,541 ‫- حان الوقت!‬ ‫- يا رجل…‬ 635 00:50:25,125 --> 00:50:26,500 ‫حسنًا. هيا. لنذهب.‬ 636 00:50:29,583 --> 00:50:31,791 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- سننقله إلى الشاحنة.‬ 637 00:50:31,875 --> 00:50:34,458 ‫- هذه وجهتنا. هيا.‬ ‫- في الشاحنة؟‬ 638 00:50:34,541 --> 00:50:37,541 ‫- سننقله إلى مؤخرة الشاحنة.‬ ‫- المؤخرة؟‬ 639 00:50:37,625 --> 00:50:39,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحضرت لك شيئًا. هيا.‬ 640 00:50:39,833 --> 00:50:41,833 ‫- هل أحضرت لي شيئًا؟‬ ‫- نعم.‬ 641 00:50:41,916 --> 00:50:43,208 ‫أرخ المكابح.‬ 642 00:50:44,458 --> 00:50:46,041 ‫حسنًا. ببطء. ضعه عليها.‬ 643 00:50:46,125 --> 00:50:47,541 ‫- استمر. ببطء.‬ ‫- حسنًا.‬ 644 00:50:47,625 --> 00:50:49,500 ‫- احذر.‬ ‫- اثبت. أحسنت.‬ 645 00:50:49,583 --> 00:50:51,416 ‫- احمل اللوح.‬ ‫- راقب اللوح.‬ 646 00:50:51,500 --> 00:50:53,041 ‫لنخفضه ‬‫ببطء.‬ 647 00:50:53,833 --> 00:50:54,708 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 648 00:50:54,791 --> 00:50:57,416 ‫"إيشا". هيا، اركبي في المؤخرة.‬ 649 00:50:57,500 --> 00:50:59,458 ‫- أتمسكين به؟ حسنًا. هيا بنا.‬ ‫- أمسكت به.‬ 650 00:50:59,541 --> 00:51:00,666 ‫حسنًا.‬ 651 00:51:00,750 --> 00:51:02,208 ‫حسنًا يا "باريس"، أنا أمسك بك.‬ 652 00:51:12,166 --> 00:51:13,291 ‫هنا.‬ 653 00:51:18,625 --> 00:51:19,833 ‫سأحتاج‬‫ إلى مساعدة.‬ 654 00:51:20,791 --> 00:51:22,833 ‫لا يا "كول"، ليس أنت. تعالي يا "إيشا".‬ 655 00:51:26,125 --> 00:51:27,208 ‫أمستعد أيها الشاب؟‬ 656 00:51:27,833 --> 00:51:29,125 ‫حصانك.‬ 657 00:51:29,708 --> 00:51:30,833 ‫- أتمسكين به؟‬ ‫- أجل.‬ 658 00:51:33,125 --> 00:51:34,166 ‫حسنًا.‬ 659 00:51:40,958 --> 00:51:42,125 ‫ستنجح يا رجل.‬ 660 00:53:19,166 --> 00:53:20,125 ‫ماذا تفعل؟‬ 661 00:53:21,208 --> 00:53:23,041 ‫- سأرحل.‬ ‫- ترحل؟ إلى أين تذهب؟‬ 662 00:53:24,125 --> 00:53:27,291 ‫- لا تتدخل في شؤوني.‬ ‫- لا، لن ترافق "سموش".‬ 663 00:53:27,875 --> 00:53:30,666 ‫سأكون بمفردي، كما أعيش منذ البداية.‬ 664 00:53:30,750 --> 00:53:31,583 ‫يا رجل.‬ 665 00:53:33,000 --> 00:53:34,833 ‫اجلس. أنا والدك ولن…‬ 666 00:53:34,916 --> 00:53:36,583 ‫لست والدي اللعين!‬ 667 00:53:42,125 --> 00:53:45,083 ‫أنت والد الجميع هنا.‬ 668 00:53:46,500 --> 00:53:47,791 ‫تعلمهم كيفية ركوب الخيل،‬ 669 00:53:47,875 --> 00:53:50,583 ‫وتصنع أسرجة يدوية للمقعدين وخلافه.‬ 670 00:53:51,208 --> 00:53:53,583 ‫فيما لا أجد طعامًا في الثلاجة حتى.‬ 671 00:53:55,500 --> 00:53:57,708 ‫تحصل الخيول على حب منك أكثر مني.‬ 672 00:53:57,791 --> 00:53:59,166 ‫اجلس.‬ 673 00:54:04,208 --> 00:54:05,500 ‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬ 674 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 ‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬ 675 00:54:08,166 --> 00:54:10,875 ‫هل جعلت تلك الشوارع منك رجلًا‬ ‫بين ليلة وضحاها؟‬ 676 00:54:10,958 --> 00:54:12,958 ‫لا يا رجل، أنت فتى.‬ 677 00:54:13,666 --> 00:54:15,375 ‫أنت فتى لعين.‬ 678 00:54:15,458 --> 00:54:18,666 ‫إن عبثت، ستتلقى رصاصة لعينة‬ ‫مع "سموش". أتفهم؟‬ 679 00:54:25,250 --> 00:54:27,083 ‫لم تكرهني يا رجل؟‬ 680 00:55:17,041 --> 00:55:18,750 ‫أتعرف من ‬‫صاحب هذه المعزوفة ‬‫يا رجل؟‬ 681 00:55:24,541 --> 00:55:26,041 ‫إنه‬‫ "جون كولترين".‬ 682 00:55:29,083 --> 00:55:31,291 ‫كان مجرد فتى حين مات والده،‬ 683 00:55:32,083 --> 00:55:33,791 ‫وتركه لتربيه أمه.‬ 684 00:55:34,500 --> 00:55:37,916 ‫تبًا! ربما كان في مثل سنك‬ ‫حين انتقل إلى "فيلادلفيا".‬ 685 00:55:41,666 --> 00:55:42,791 ‫كان بمفرده.‬ 686 00:55:45,625 --> 00:55:46,750 ‫بعيدًا عن دياره.‬ 687 00:55:49,166 --> 00:55:52,666 ‫في تلك السنة،‬ ‫اشترت له أمه آلة الساكسوفون الأولى.‬ 688 00:55:55,708 --> 00:55:56,583 ‫تبًا.‬ 689 00:55:57,208 --> 00:55:59,458 ‫تغيّر العالم من حينها.‬ 690 00:56:06,416 --> 00:56:07,458 ‫اسمع يا رجل…‬ 691 00:56:08,666 --> 00:56:11,375 ‫كنت مثل "سموش". أتفهم؟‬ 692 00:56:14,375 --> 00:56:15,875 ‫كنت مثله تمامًا.‬ 693 00:56:17,208 --> 00:56:19,291 ‫خرجت في الشوارع وارتكبت مختلف الأمور.‬ 694 00:56:20,666 --> 00:56:23,000 ‫تبًا، كنت مطلوبًا حين حملت أمك.‬ 695 00:56:23,625 --> 00:56:24,458 ‫أجل.‬ 696 00:56:26,875 --> 00:56:28,041 ‫لكنني اختبأت.‬ 697 00:56:28,958 --> 00:56:31,500 ‫اختبأت لأنني أردت أن ألتقيك.‬ 698 00:56:32,500 --> 00:56:35,500 ‫لم أردهم أن يحرموني من ذلك.‬ ‫أردت أن ألتقيك.‬ 699 00:56:39,208 --> 00:56:40,375 ‫لكنهم ضغطوا عليها.‬ 700 00:56:41,541 --> 00:56:42,708 ‫فانقلبت ضدي.‬ 701 00:56:45,125 --> 00:56:49,583 ‫لم ألمها قط لأنها كانت تحاول‬ ‫أن تفعل ما هو عادل لأجلك.‬ 702 00:56:49,666 --> 00:56:50,791 ‫كانت غاضبة مني.‬ 703 00:56:53,708 --> 00:56:56,375 ‫أتت المباحث الفدرالية وأخذت كل ما أملك.‬ 704 00:56:59,625 --> 00:57:00,708 ‫بكل بساطة،‬ 705 00:57:01,708 --> 00:57:03,291 ‫أمضيت 5 سنوات في السجن.‬ 706 00:57:06,291 --> 00:57:07,666 ‫قبل أن يسجنوني،‬ 707 00:57:07,750 --> 00:57:10,583 ‫طلبت من أمك وقلت لها، "اسمعي،‬ 708 00:57:12,333 --> 00:57:14,125 ‫أنا مجرد حثالة. أعرف ذلك."‬ 709 00:57:15,625 --> 00:57:16,666 ‫"لكن دعيني…‬ 710 00:57:17,208 --> 00:57:18,583 ‫دعيني ‬‫أختر‬‫ اسم ابني."‬ 711 00:57:21,375 --> 00:57:22,291 ‫"أيمكنني ذلك؟"‬ 712 00:57:22,833 --> 00:57:24,708 ‫"أيمكنني أن أسمّيه؟ امنحيني هذا وحسب."‬ 713 00:57:28,000 --> 00:57:29,541 ‫فأطلقت عليك اسم "كولترين".‬ 714 00:57:33,500 --> 00:57:35,875 ‫أجل. هذا اسمك.‬ 715 00:57:40,875 --> 00:57:43,625 ‫أعظم رجل عرفته ونجح من دون أب.‬ 716 00:58:37,666 --> 00:58:39,041 ‫تبًا يا رجل.‬ 717 00:58:42,666 --> 00:58:46,750 ‫ينتشر الخبر بسرعة يا رجل. خذها. عدّها.‬ 718 00:58:47,333 --> 00:58:48,208 ‫تبًا!‬ 719 00:58:49,083 --> 00:58:49,958 ‫يا رجل.‬ 720 00:58:50,583 --> 00:58:52,416 ‫هذا ليس مبلغًا بسيطًا.‬ 721 00:58:56,208 --> 00:58:58,208 ‫الشارون مختلفون. اتفقنا؟‬ 722 00:58:58,291 --> 00:59:00,458 ‫نحن في وضع جيد.‬ 723 00:59:02,750 --> 00:59:05,416 ‫- ‬‫سيعترض ‬‫"‬‫جايلن" بشدة على هذا.‬ ‫- اللعنة يا "سي".‬ 724 00:59:05,916 --> 00:59:06,958 ‫اللعنة يا رجل!‬ 725 00:59:07,458 --> 00:59:08,541 ‫بحقك!‬ 726 00:59:10,833 --> 00:59:12,250 ‫هل أنت معي أم لا؟‬ 727 00:59:14,833 --> 00:59:16,250 ‫هل أنت معي أم لا يا "كول"؟‬ 728 00:59:19,583 --> 00:59:20,500 ‫اللعنة!‬ 729 00:59:37,166 --> 00:59:38,625 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 730 00:59:57,333 --> 00:59:58,333 ‫هل كنت تركب الخيل؟‬ 731 00:59:59,958 --> 01:00:01,583 ‫طبعًا كنت أركب الخيل.‬ 732 01:00:01,666 --> 01:00:03,833 ‫تبًا! هذا جنون!‬ 733 01:00:04,416 --> 01:00:06,041 ‫أجل. كنت أملك حصانًا وكل شيء.‬ 734 01:00:06,125 --> 01:00:07,333 ‫"تشاك".‬ 735 01:00:07,875 --> 01:00:09,416 ‫مهلًا، أعرف "تشاك".‬ 736 01:00:09,500 --> 01:00:12,083 ‫أتعلم أن "هارب" يسكنه في غرفة معيشته؟‬ 737 01:00:12,166 --> 01:00:14,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل يا رجل. هذا جنوني.‬ 738 01:00:15,000 --> 01:00:17,958 ‫تبًا. كنت أفضل خيّال في شارع "فليتشر".‬ 739 01:00:18,041 --> 01:00:20,166 ‫يومًا ما، سأعلّمك كيف تقف على حصانك.‬ 740 01:00:20,250 --> 01:00:21,333 ‫تبًا يا رجل.‬ 741 01:00:21,416 --> 01:00:22,750 ‫لم توقفت‬‫ عن ركوب الخيل؟‬ 742 01:00:22,833 --> 01:00:23,958 ‫لم أتوقف يا "كول".‬ 743 01:00:27,125 --> 01:00:28,708 ‫لكن عليّ التركيز وحسب.‬ 744 01:00:30,208 --> 01:00:31,166 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 745 01:00:32,000 --> 01:00:33,333 ‫كدنا ننتهي.‬ 746 01:00:34,250 --> 01:00:35,250 ‫ماذا تقصد؟‬ 747 01:00:37,833 --> 01:00:38,833 ‫ننتهي من هذا المكان.‬ 748 01:00:40,708 --> 01:00:42,000 ‫انظر إلى هذه.‬ 749 01:00:42,083 --> 01:00:45,208 ‫ما زالت الأراضي بخسة الثمن في الغرب.‬ ‫أقصد تلك المزارع.‬ 750 01:00:45,291 --> 01:00:47,708 ‫نشتري مزرعة ونجددها ونبيعها ونعيد الكرّة.‬ 751 01:00:47,791 --> 01:00:50,083 ‫مرة تلو الأخرى.‬ 752 01:00:50,166 --> 01:00:53,500 ‫في النهاية، قد نستقر. قد نجد مزرعة تعجبنا.‬ 753 01:00:54,083 --> 01:00:57,291 ‫من يدري يا أخي؟ ربما يمكننا‬ ‫أن نأخذ "تشاك" و"بو" معنا في قاطرة.‬ 754 01:00:57,375 --> 01:00:59,833 ‫يمكننا أن نأخذ ما نريده من الأحصنة،‬ ‫أتفهمني؟‬ 755 01:01:01,208 --> 01:01:02,291 ‫هذا هو الحلم!‬ 756 01:01:03,208 --> 01:01:05,958 ‫تبًا! لم تظن أنني أفعل كل هذا؟‬ 757 01:01:06,041 --> 01:01:07,250 ‫ما رأيك؟‬ 758 01:01:08,666 --> 01:01:10,375 ‫تبًا! يعجبني ذلك.‬ 759 01:01:11,125 --> 01:01:12,000 ‫أجل.‬ 760 01:01:23,750 --> 01:01:24,916 ‫ماذا يجري؟‬ 761 01:01:26,125 --> 01:01:28,541 ‫أين كنت؟ كنا نبحث عنك.‬ 762 01:01:28,625 --> 01:01:29,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- هرب "بو".‬ 763 01:01:30,000 --> 01:01:32,166 ‫إنه في ملعب البيسبول وفقد صوابه.‬ 764 01:01:32,250 --> 01:01:33,375 ‫يجب أن أذهب.‬ 765 01:01:34,041 --> 01:01:35,708 ‫لا تعترض طريقي! اذهب!‬ 766 01:01:38,000 --> 01:01:39,500 ‫إنه مستاء جدًا.‬ 767 01:01:39,583 --> 01:01:41,291 ‫لا يبدو في حالة جيدة يا "هارب".‬ 768 01:01:41,375 --> 01:01:43,708 ‫ليتراجع لاعبو البيسبول.‬ 769 01:01:56,291 --> 01:01:58,791 ‫ليتراجع الجميع. يمكنكم التراجع.‬ 770 01:02:00,000 --> 01:02:02,208 ‫"هارب"، لا يمكننا أن نمسك به ببساطة.‬ 771 01:02:03,125 --> 01:02:05,333 ‫لا تقتربوا منه كثيرًا. امنحوه بعض المساحة.‬ 772 01:02:07,916 --> 01:02:10,583 ‫أمسكوا بأيدي بعضكم بعضًا. سنشكّل سياجًا.‬ 773 01:02:10,666 --> 01:02:12,291 ‫اتفقنا؟ تماسكوا.‬ 774 01:02:12,791 --> 01:02:15,333 ‫اثبتوا في مكانكم. لا تفلتوا مهما حصل.‬ 775 01:02:18,333 --> 01:02:19,750 ‫لست ‬‫واثقة‬‫ من هذا يا "هارب".‬ 776 01:02:27,125 --> 01:02:30,250 ‫- هذا جيد. تعال. اقترب يا "بو".‬ ‫- هذه فكرة سيئة.‬ 777 01:02:32,458 --> 01:02:35,625 ‫- تبًا! هيا يا "هارب".‬ ‫- حسنًا.‬ 778 01:02:35,708 --> 01:02:36,666 ‫لا.‬ 779 01:02:36,750 --> 01:02:37,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- هيا يا رجل!‬ 780 01:02:39,291 --> 01:02:42,291 ‫- انتبه!‬ ‫- حسنًا. سيخرج.‬ 781 01:02:42,916 --> 01:02:44,500 ‫تبًا!‬ 782 01:02:45,250 --> 01:02:46,708 ‫لا بأس.‬ 783 01:02:47,625 --> 01:02:49,875 ‫اهدأ. لا بأس يا "بو".‬ 784 01:02:51,291 --> 01:02:52,333 ‫حسنًا يا فتى.‬ 785 01:02:53,125 --> 01:02:56,666 ‫لن يدعك تقترب منه كثيرًا يا "هارب".‬ ‫تعرف‬‫ من صاحب هذا الحصان.‬ 786 01:03:00,625 --> 01:03:02,416 ‫تعرف إلام يحتاج هذا الحصان.‬ 787 01:03:04,875 --> 01:03:06,833 ‫- لا يمكنني.‬ ‫- هيا يا رجل.‬ 788 01:03:06,916 --> 01:03:10,125 ‫- يجب أن تمسك بالحبل.‬ ‫- لا يمكنني ذلك.‬ 789 01:03:10,208 --> 01:03:12,208 ‫اربطه برسنه.‬ 790 01:03:12,291 --> 01:03:13,750 ‫دعه يعرف أنك بقربه.‬ 791 01:03:13,833 --> 01:03:16,125 ‫دعه يعرف أنك تتحكم بالأمور.‬ 792 01:03:16,208 --> 01:03:18,875 ‫هل تفهمني يا "كول"؟ هيا. ستنجح.‬ 793 01:03:20,708 --> 01:03:22,333 ‫حسنًا.‬ 794 01:03:22,416 --> 01:03:25,041 ‫حسنًا. يا فتى.‬ 795 01:03:25,125 --> 01:03:26,041 ‫مرحبًا.‬ 796 01:03:27,666 --> 01:03:30,041 ‫هذا أنا يا فتى. أنا "كول".‬ 797 01:03:30,791 --> 01:03:32,833 ‫- لا بأس.‬ ‫- أحسنت.‬ 798 01:03:32,916 --> 01:03:35,291 ‫- لا تنظر إليّ. انظر إلى "بو". هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 799 01:03:35,375 --> 01:03:36,625 ‫حسنًا.‬ 800 01:03:38,958 --> 01:03:40,666 ‫ابق مع الحصان. هيا.‬ 801 01:03:41,666 --> 01:03:45,958 ‫حسنًا. هذا أنا يا فتى. نحن بخير. مرحبًا.‬ 802 01:03:49,000 --> 01:03:50,250 ‫مهلًا!‬ 803 01:03:50,333 --> 01:03:51,666 ‫اهدأ. لا بأس.‬ 804 01:03:52,250 --> 01:03:53,875 ‫اهدأ. لا بأس.‬ 805 01:03:53,958 --> 01:03:54,791 ‫"هارب"…‬ 806 01:03:58,083 --> 01:04:00,375 ‫هيا يا رجل. ستنجح.‬ 807 01:04:00,458 --> 01:04:03,083 ‫حسنًا. اسمع. هذا أنا.‬ 808 01:04:04,083 --> 01:04:05,083 ‫هذا أنا يا فتى.‬ 809 01:04:07,458 --> 01:04:09,250 ‫- حسنًا. ثبته!‬ ‫- لا تفلته.‬ 810 01:04:09,333 --> 01:04:11,375 ‫- أجل. أحسنت.‬ ‫- أحسنت صنعًا يا "كول".‬ 811 01:04:11,458 --> 01:04:12,708 ‫- أحسنت.‬ ‫- اهدأ الآن.‬ 812 01:04:12,791 --> 01:04:14,541 ‫الآن، ما عليك فعله،‬ 813 01:04:14,625 --> 01:04:17,291 ‫عليك أن تمتطيه. اتفقنا؟‬ 814 01:04:17,875 --> 01:04:19,291 ‫حين تقترب منه،‬ 815 01:04:19,375 --> 01:04:21,708 ‫حرك ساقيك كأنك ستركبه.‬ 816 01:04:22,416 --> 01:04:25,208 ‫هل تفهم؟ سيحاول أن يرميك‬ ‫لكن عليك أن تركبه.‬ 817 01:04:25,916 --> 01:04:27,041 ‫- هيا.‬ ‫- افعلها.‬ 818 01:04:31,500 --> 01:04:33,958 ‫لا بأس. عليك أن تنهض.‬ 819 01:04:37,583 --> 01:04:38,625 ‫اللعنة يا رجل!‬ 820 01:04:38,708 --> 01:04:41,125 ‫هل تظن أن هذا درس لعين ما؟‬ 821 01:04:43,416 --> 01:04:47,416 ‫انهض. هيا يا رجل. انهض.‬ 822 01:04:47,500 --> 01:04:50,333 ‫لا يتعلق الأمر بك أو بي الآن. هل تفهم؟‬ 823 01:04:50,916 --> 01:04:52,833 ‫والآن سيطر على حصانك اللعين.‬ 824 01:04:53,666 --> 01:04:55,666 ‫هيا. أنت بخير.‬ 825 01:04:56,250 --> 01:04:57,833 ‫هيا، أنت بخير.‬ 826 01:04:59,375 --> 01:05:00,291 ‫هيا.‬ 827 01:05:29,458 --> 01:05:30,333 ‫ستنجح.‬ 828 01:05:31,416 --> 01:05:33,416 ‫أحسنت يا فتى. أحسنت.‬ 829 01:05:52,791 --> 01:05:53,750 ‫فتى مطيع!‬ 830 01:06:03,750 --> 01:06:04,666 ‫أحسنت.‬ 831 01:06:07,291 --> 01:06:08,541 ‫أجل. دعه يتمشى.‬ 832 01:06:08,625 --> 01:06:10,208 ‫- جيد.‬ ‫- تقدّم. دعه يمشي.‬ 833 01:06:11,500 --> 01:06:13,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- أراك أيها الشاب.‬ 834 01:06:14,375 --> 01:06:16,833 ‫أره أنك واثق بنفسك. هيا.‬ 835 01:06:16,916 --> 01:06:19,458 ‫أحسنت. أجل.‬ 836 01:06:21,875 --> 01:06:23,500 ‫- أحسنت أيها الشاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 837 01:06:28,375 --> 01:06:29,291 ‫عجبًا!‬ 838 01:06:30,166 --> 01:06:31,083 ‫لا بأس.‬ 839 01:06:32,791 --> 01:06:35,041 ‫- إنه يفعلها.‬ ‫- بالفعل!‬ 840 01:06:37,208 --> 01:06:38,375 ‫لقد روّض "بو".‬ 841 01:06:40,458 --> 01:06:42,250 ‫أجل، بروعة وسهولة.‬ 842 01:06:42,875 --> 01:06:45,666 ‫حسنًا، أحسنت.‬ 843 01:06:47,083 --> 01:06:48,041 ‫فتى مطيع.‬ 844 01:06:49,166 --> 01:06:50,625 ‫مهلًا، اهدأ.‬ 845 01:06:50,708 --> 01:06:53,208 ‫اهدأ.‬ 846 01:06:54,041 --> 01:06:55,416 ‫وقعت في شباك حب ركوب الخيل.‬ 847 01:06:56,833 --> 01:06:58,666 ‫- تبًا!‬ ‫- سوف تمطر.‬ 848 01:07:00,208 --> 01:07:01,458 ‫لنرحل من هنا.‬ 849 01:07:02,750 --> 01:07:04,166 ‫أجل، اركبه ودعه يمشي.‬ 850 01:07:31,500 --> 01:07:32,875 ‫أمستعد للطهو في العراء؟‬ 851 01:07:33,375 --> 01:07:36,000 ‫لا أعرف لما أستعد لذا…‬ 852 01:07:36,083 --> 01:07:38,708 ‫مثل تلك المشاهد‬ ‫في "ذا فاست أند ذا فيوريوس".‬ 853 01:07:38,791 --> 01:07:41,416 ‫تضع السيارات عند خط البداية‬ ‫وتشغل المحركات،‬ 854 01:07:41,500 --> 01:07:45,916 ‫فيجن جنون الجمهور‬ ‫ويحتفل الجميع ويستمتعون بوقتهم.‬ 855 01:07:46,416 --> 01:07:48,791 ‫هكذا، لكن مع رعاة بقر وأحصنة.‬ 856 01:07:50,166 --> 01:07:51,041 ‫حسنًا.‬ 857 01:07:51,625 --> 01:07:53,125 ‫لكنني أحضرت لك شيئًا.‬ 858 01:07:53,208 --> 01:07:54,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- مفاجأة.‬ 859 01:07:55,416 --> 01:07:56,416 ‫أغمض عينيك.‬ 860 01:07:56,500 --> 01:07:57,833 ‫عليّ… حسنًا.‬ 861 01:07:57,916 --> 01:07:59,083 ‫أغمض عينيك.‬ 862 01:07:59,708 --> 01:08:00,541 ‫حسنًا.‬ 863 01:08:03,333 --> 01:08:04,333 ‫أبقهما مغمضتين.‬ 864 01:08:06,250 --> 01:08:07,375 ‫لا تسترق النظر.‬ 865 01:08:08,250 --> 01:08:10,708 ‫- لست أسترق النظر.‬ ‫- حسنًا. افتحهما الآن.‬ 866 01:08:14,583 --> 01:08:16,458 ‫حان الوقت لنعيّنك بشكل رسمي.‬ 867 01:08:17,791 --> 01:08:18,708 ‫حسنًا.‬ 868 01:08:23,916 --> 01:08:24,916 ‫كيف أبدو؟‬ 869 01:08:25,791 --> 01:08:26,958 ‫كراعي بقر حقيقي.‬ 870 01:09:18,458 --> 01:09:21,333 ‫هذه لحظة كلاسيكية ومهمة جدًا في التاريخ.‬ 871 01:09:21,416 --> 01:09:24,500 ‫أركب فرسي "توليب" وأسابق والدك على حصانه.‬ 872 01:09:24,583 --> 01:09:27,916 ‫إنه على حصانه "ناجي" ونتقدم‬ ‫ونحن بالمستوى نفسه.‬ 873 01:09:28,000 --> 01:09:29,916 ‫كان يفصلنا عن خط النهاية 45 مترًا.‬ 874 01:09:30,708 --> 01:09:34,416 ‫- 18 مترًا، 4 أمتار، ثم…‬ ‫- هنا تبدأ القصة الخيالية.‬ 875 01:09:34,500 --> 01:09:37,666 ‫بئسًا يا رجل! بحقك! أنت تفسد الإيقاع.‬ 876 01:09:37,750 --> 01:09:40,083 ‫للقصة إيقاع خاص. لا تفسد الإيقاع.‬ 877 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 ‫- لقد خسرت.‬ ‫- وماذا تعرف عن الإيقاع؟‬ 878 01:09:42,250 --> 01:09:44,833 ‫- بحقك يا صبي. تعرف ما تفعله.‬ ‫- لديه إيقاع.‬ 879 01:09:44,916 --> 01:09:46,416 ‫في أي حال، عند المنعطف،‬ 880 01:09:46,500 --> 01:09:48,875 ‫فاز الحصان بفارق شعرة. تعرف ذلك.‬ 881 01:09:48,958 --> 01:09:50,958 ‫تعرف ذلك. لكن اسمع،‬ 882 01:09:51,041 --> 01:09:53,458 ‫كانت أسنان "توليب" بارزة للأمام.‬ 883 01:09:53,541 --> 01:09:56,166 ‫كانت تخرج بهذا الشكل، للأمام مباشرة.‬ ‫بشكل تعامدي.‬ 884 01:09:56,250 --> 01:10:00,041 ‫لدرجة أنه يمكنك أن تضع عليها زجاجة جعة‬ ‫وتستخدمها كمسند للزجاجة.‬ 885 01:10:00,125 --> 01:10:01,041 ‫أنت يائس!‬ 886 01:10:01,125 --> 01:10:03,250 ‫- صحيح!‬ ‫- أنت مجنون!‬ 887 01:10:03,333 --> 01:10:06,250 ‫في أي حال، وصلنا إلى الثواني الأخيرة‬ ‫من السباق،‬ 888 01:10:06,333 --> 01:10:08,583 ‫وأنا أثابر، جنبًا إلى جنب،‬ 889 01:10:08,666 --> 01:10:10,541 ‫وحين ظننت أن المنافسة قريبة،‬ 890 01:10:10,625 --> 01:10:14,416 ‫تمد "توليب" عنقها وتبرز أسنانها.‬ 891 01:10:16,458 --> 01:10:18,666 ‫- راجعوا الصورة لتحديد الفائز.‬ ‫- يا إلهي!‬ 892 01:10:18,750 --> 01:10:20,833 ‫- بحقك!‬ ‫- لم ‬‫تفز بذلك السباق.‬ 893 01:10:20,916 --> 01:10:22,333 ‫أتيت ونلت منه.‬ 894 01:10:22,416 --> 01:10:24,750 ‫"توليب" ‬‫كانت الفائزة‬‫ فعلًا!‬ 895 01:10:38,541 --> 01:10:40,041 ‫ظننت أنك غادرت.‬ 896 01:10:41,291 --> 01:10:43,625 ‫لا أتأخر أبدًا على إنزال هزيمة بالآخرين.‬ 897 01:10:45,583 --> 01:10:47,791 ‫أمستعدون لتروا هذا الشاب وهو يُهزم؟‬ 898 01:10:55,416 --> 01:10:56,333 ‫نعم!‬ 899 01:11:10,166 --> 01:11:13,000 ‫ستسبقه! هيا، أسرع!‬ 900 01:11:16,958 --> 01:11:18,458 ‫هيا! أسرع! هيا!‬ 901 01:11:22,000 --> 01:11:24,125 ‫هيا!‬‫ انطلقي‬‫!‬ 902 01:11:24,208 --> 01:11:25,541 ‫هيا يا "توليب"!‬ 903 01:11:44,583 --> 01:11:46,708 ‫اقتربت بما يكفي لتحكّ مؤخرتي!‬ 904 01:11:47,625 --> 01:11:49,375 ‫أجل، لقد هزمتني!‬ 905 01:11:49,458 --> 01:11:50,750 ‫أجل! نحن متفاهمان.‬ 906 01:11:50,833 --> 01:11:53,208 ‫لنتسابق في طريق العودة!‬ 907 01:11:53,291 --> 01:11:56,083 ‫- لا. هذا يكفي!‬ ‫-‬‫ أنا جاد. لنتسابق مرة أخرى.‬ 908 01:11:56,166 --> 01:11:59,166 ‫هيا، لنترك الخاسرين هنا.‬ 909 01:11:59,250 --> 01:12:02,291 ‫يجب أن تمنحني فرصة ثانية. أنت مجنون! بحقك!‬ 910 01:12:13,041 --> 01:12:14,750 ‫هذا الرجل يتاجر بكميات كبيرة.‬ 911 01:12:14,833 --> 01:12:16,833 ‫بعض عمليات التسليم الإضافية وننتهي.‬ 912 01:12:17,500 --> 01:12:19,250 ‫- انتظر هنا. اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 913 01:12:19,333 --> 01:12:20,916 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 914 01:12:30,625 --> 01:12:32,791 ‫تبدو بحالة جيدة. معك السيارة وغيره.‬ 915 01:12:33,333 --> 01:12:34,750 ‫هذا جميل يا رجل.‬ 916 01:12:48,416 --> 01:12:50,000 ‫اللعنة! تبًا!‬ 917 01:12:50,083 --> 01:12:52,291 ‫اهدأ يا رجل! ابتعد عني!‬ 918 01:12:52,916 --> 01:12:55,041 ‫"كول"، النجدة! "كول"!‬ 919 01:12:57,833 --> 01:12:59,958 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- أرجوك.‬ 920 01:13:00,041 --> 01:13:01,250 ‫ابتعد من طريقي.‬ 921 01:13:01,333 --> 01:13:04,458 ‫ادخل إلى الصندوق!‬ 922 01:13:05,041 --> 01:13:07,166 ‫- سأطلق عليك النار.‬ ‫- ابتعد عني!‬ 923 01:13:07,250 --> 01:13:09,875 ‫هل ظننت أنه يمكنك العبث‬‫ بتجارتي‬ ‫والإفلات بذلك؟‬ 924 01:13:11,750 --> 01:13:13,041 ‫- يا "سموش"!‬ ‫- تبًا!‬ 925 01:13:13,125 --> 01:13:15,000 ‫اهرب! ارحل من هنا يا أخي!‬ 926 01:13:17,041 --> 01:13:19,000 ‫يا للهول! لا!‬ 927 01:13:21,000 --> 01:13:22,041 ‫تبًا!‬ 928 01:13:23,708 --> 01:13:26,041 ‫يا "سموش"!‬ 929 01:13:26,125 --> 01:13:28,125 ‫انهض! هيا بنا! يجب أن نرحل!‬ 930 01:13:32,208 --> 01:13:34,750 ‫- لا تتحركا.‬ ‫- يا "سموش"! هيا!‬ 931 01:13:34,833 --> 01:13:35,750 ‫تبًا!‬ 932 01:13:37,166 --> 01:13:39,041 ‫هيا!‬ 933 01:13:40,250 --> 01:13:41,083 ‫توقفا!‬ 934 01:13:53,291 --> 01:13:54,500 ‫هيا!‬ 935 01:13:55,125 --> 01:13:57,166 ‫توقفا! قلت لكما أن تتوقفا!‬ 936 01:13:57,708 --> 01:13:59,375 ‫هيا! اذهب!‬ 937 01:14:00,750 --> 01:14:01,666 ‫تبًا!‬ 938 01:14:09,291 --> 01:14:10,500 ‫مهلًا!‬ 939 01:14:16,750 --> 01:14:19,291 {\an8}‫"الشرطة"‬ 940 01:14:19,375 --> 01:14:20,333 ‫اللعنة!‬ 941 01:14:36,583 --> 01:14:37,750 ‫اللعنة!‬ 942 01:14:45,666 --> 01:14:48,208 ‫يا رجل، تبًا له! تبًا لـ"جايلن"!‬ 943 01:14:49,833 --> 01:14:52,708 ‫أيظن أننا لن نردّ؟ إنها الحرب.‬ 944 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 ‫حسنًا، سنوسّع منطقتنا.‬ 945 01:14:56,291 --> 01:14:57,875 ‫سنأخذ هذه المنطقة، اتفقنا؟‬ 946 01:14:58,708 --> 01:14:59,583 ‫"سموش".‬ 947 01:15:07,375 --> 01:15:08,625 ‫ماذا ستفعل يا "سي"؟‬ 948 01:15:10,625 --> 01:15:12,083 ‫ماذا ستفعل يا أخي؟‬ 949 01:15:14,666 --> 01:15:16,750 ‫أخبرني. هيا يا رجل. أنا مستعد.‬ 950 01:15:16,833 --> 01:15:18,791 ‫كنت أنتظرك. أخبرني عن حلمك.‬ 951 01:15:18,875 --> 01:15:20,500 ‫- لا أعرف.‬ ‫- الحلم الذي تلاحقه.‬ 952 01:15:20,583 --> 01:15:22,333 ‫أتريد أن تكون جامع نفايات مثل أبيك؟‬ 953 01:15:23,333 --> 01:15:27,208 ‫لا. مهلًا. تريد الجلوس حول نار المخيم‬ ‫لتروي قصصًا وما شابه.‬ 954 01:15:27,833 --> 01:15:31,000 ‫إنهم منتشون من فرط تعاطي الأفيون.‬ ‫لا يعرفون عما يتكلمون.‬ 955 01:15:31,083 --> 01:15:32,166 ‫تلك الإصطبلات؟‬ 956 01:15:33,250 --> 01:15:34,583 ‫لقد انتهى أمرها يا أخي.‬ 957 01:15:37,416 --> 01:15:38,625 ‫لم يقفوا إلى جانبي.‬ 958 01:15:41,500 --> 01:15:43,583 ‫كل‬‫ من كانوا يُفترض‬‫ بهم أن يعتنوا بي،‬ 959 01:15:43,666 --> 01:15:45,416 ‫تركوني عند ناصية الشارع.‬ 960 01:15:49,458 --> 01:15:51,083 ‫لا ترى ذلك بعد يا "سي".‬ 961 01:15:53,666 --> 01:15:55,041 ‫لا ترى هراءهم.‬ 962 01:15:57,250 --> 01:15:58,750 ‫نحن بمفردنا هنا يا رجل.‬ 963 01:16:01,958 --> 01:16:05,041 ‫لا أعرف فيم تفكر لكنني سئمت التعرض للهجر.‬ 964 01:16:05,125 --> 01:16:06,625 ‫لذا سأحصل على مالي،‬ 965 01:16:07,750 --> 01:16:10,958 ‫وسأبني حياتي بمفردي وسأرحل من هنا.‬ 966 01:16:11,750 --> 01:16:12,583 ‫اتفقنا؟‬ 967 01:16:14,625 --> 01:16:16,125 ‫هل أنت معي أم لا يا أخي؟‬ 968 01:16:31,083 --> 01:16:32,083 ‫"كول"!‬ 969 01:16:34,958 --> 01:16:36,458 ‫إلى أين تذهب بحق الجحيم؟‬ 970 01:16:39,166 --> 01:16:40,291 ‫"كول"!‬ 971 01:17:15,875 --> 01:17:17,083 ‫سنكون بخير.‬ 972 01:17:18,750 --> 01:17:20,166 ‫سنكون بخير، اتفقنا؟‬ 973 01:17:37,291 --> 01:17:38,125 ‫هيا.‬ 974 01:17:38,208 --> 01:17:39,291 ‫ماذا ستفعل؟‬ 975 01:17:40,000 --> 01:17:42,500 ‫حتى على ظهر حصان، لا يمكنك أن تهزمني.‬ 976 01:17:43,291 --> 01:17:46,291 ‫نل منه. إلى أين يذهب؟ لا يمكنه تخطينا.‬ 977 01:17:46,375 --> 01:17:47,375 ‫إلى أين سيذهب؟‬ 978 01:17:47,458 --> 01:17:49,875 ‫- يمكنني المرور.‬ ‫- إلى أين تذهب؟ إلى أين يذهب؟‬ 979 01:18:03,541 --> 01:18:05,916 ‫أتريدين أن تعلميني كيف أقف على ظهر حصان؟‬ 980 01:18:06,000 --> 01:18:07,791 ‫ربما. إن ظننت أنك تستطيع فعل ذلك.‬ 981 01:18:08,708 --> 01:18:10,291 ‫- أعرف أنني أستطيع.‬ ‫- سنرى.‬ 982 01:18:14,791 --> 01:18:15,666 ‫اركب.‬ 983 01:18:19,166 --> 01:18:21,000 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 984 01:18:51,208 --> 01:18:52,916 ‫ذاك الفتى يجيد ركوب الخيل.‬ 985 01:18:55,125 --> 01:18:56,166 ‫تعرف "كايل".‬ 986 01:18:57,625 --> 01:19:00,333 ‫نشأنا معًا في شارع "فليتشر".‬ 987 01:19:02,375 --> 01:19:04,000 ‫هكذا يكسب ماله الآن.‬ 988 01:19:04,750 --> 01:19:06,833 ‫يدرّب الأحصنة هنا.‬ 989 01:19:11,125 --> 01:19:12,666 ‫لطالما أردت أن أكون شرطيًا.‬ 990 01:19:13,708 --> 01:19:16,500 ‫منذ أن اصطحبتني أمي إلى مسيرة،‬ 991 01:19:16,583 --> 01:19:21,541 ‫ورأيت رجال الشرطة يمرون بملابسهم كالفرسان.‬ 992 01:19:23,583 --> 01:19:24,583 ‫عرفت حينئذ.‬ 993 01:19:33,583 --> 01:19:35,583 ‫ليس عليك أن تغادر ديارك لتنضج.‬ 994 01:19:59,083 --> 01:20:01,083 ‫أمستعد لتتعلم الوقوف على ظهر الحصان؟‬ 995 01:20:03,333 --> 01:20:05,500 ‫لقد أتيت، أليس ‬‫كذلك؟‬ 996 01:20:08,375 --> 01:20:10,291 ‫بلى.‬ 997 01:20:29,583 --> 01:20:33,458 ‫يجب أن ندخل هذه الخيول. هيا.‬‫ ‬‫ثم سأدربك.‬ 998 01:20:33,541 --> 01:20:34,625 ‫هيا بنا!‬ 999 01:21:10,333 --> 01:21:12,666 ‫حمّل بقدر ما تستطيع. هيا!‬ 1000 01:21:30,000 --> 01:21:32,916 ‫"(بنسلفانيا)، دائرة ‬‫مراقبة الحيوانات‬‫"‬ 1001 01:21:36,208 --> 01:21:38,208 ‫هل كنتم ستسرقون أحصنتنا؟‬ 1002 01:21:38,791 --> 01:21:40,791 ‫لا يمكنكم أن تأخذوها ببساطة.‬ 1003 01:21:57,000 --> 01:21:58,291 ‫مهلًا!‬ 1004 01:22:05,791 --> 01:22:07,416 ‫لا! توقف!‬ 1005 01:22:07,500 --> 01:22:09,083 ‫- توقفوا!‬ ‫- أرجوكم!‬ 1006 01:22:09,166 --> 01:22:12,125 ‫- اهدأ. لا تفعل ذلك.‬ ‫- ابتعد عني بحق الجحيم!‬ 1007 01:22:12,208 --> 01:22:15,750 ‫- لا. تراجع. تراجع يا "كول"!‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 1008 01:22:15,833 --> 01:22:17,750 ‫ندفع الإيجار يا رجل.‬ 1009 01:22:17,833 --> 01:22:21,208 ‫- حذّركم المالكون…‬ ‫- لا يهمني أمر المالكين.‬ 1010 01:22:21,291 --> 01:22:22,666 ‫هيا يا رفاق!‬ 1011 01:22:22,750 --> 01:22:24,166 ‫آسف.‬ 1012 01:22:24,250 --> 01:22:26,791 ‫لكن تلقينا تقارير عن سوء تغذية.‬ 1013 01:22:26,875 --> 01:22:28,583 ‫تأكل خيولي أفضل منك.‬ 1014 01:22:28,666 --> 01:22:31,166 ‫يوجد حصان نافق متعفن هناك بحق الجحيم.‬ 1015 01:22:31,250 --> 01:22:33,958 ‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا بنا! افعل شيئًا!‬ 1016 01:22:34,041 --> 01:22:37,000 ‫ما عليّ فعله هو أنني سآخذ الأحصنة…‬ 1017 01:22:37,083 --> 01:22:39,375 ‫- تبًا لهذا!‬ ‫- …إلى إحدى منشآتنا،‬ 1018 01:22:39,458 --> 01:22:40,833 ‫ليتم تقييمها.‬ 1019 01:22:40,916 --> 01:22:42,041 ‫- سيدي…‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 1020 01:22:42,125 --> 01:22:45,500 ‫لا يمكنكم أن تفعلوا شيئًا في هذا الشأن.‬ 1021 01:22:45,583 --> 01:22:47,166 ‫عم تتكلم؟‬ 1022 01:22:47,250 --> 01:22:48,625 ‫أيها السارقون الحقيرون!‬ 1023 01:22:51,041 --> 01:22:53,041 ‫- يا "كول"!‬ ‫- لا! اتركه!‬ 1024 01:22:53,125 --> 01:22:55,916 ‫- افعل شيئًا! بحقك!‬ ‫- توقف!‬ 1025 01:22:56,000 --> 01:22:58,375 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 1026 01:22:58,458 --> 01:23:01,083 ‫- سنجد حلًا.‬ ‫- لا!‬ 1027 01:23:01,166 --> 01:23:03,375 ‫- افعل شيئًا.‬ ‫- أتريد أن تدخل السجن؟‬ 1028 01:23:03,458 --> 01:23:06,166 ‫- افعل شيئًا.‬ ‫- أنا أحاول. أتريد أن تُسجن؟‬ 1029 01:23:06,250 --> 01:23:09,166 ‫- اهدأ. استرخ.‬ ‫- كل هذا الهراء عن كونك راعي بقر.‬ 1030 01:23:09,708 --> 01:23:11,041 ‫أنت جبان لعين!‬ 1031 01:23:17,291 --> 01:23:20,250 ‫اسمع، هذا تصرف خاطئ كليًا.‬ 1032 01:23:20,333 --> 01:23:23,583 ‫- تعرف أن هذا لا يجوز.‬ ‫- "هارب".‬ 1033 01:23:23,666 --> 01:23:26,166 ‫- بحقك.‬ ‫- بحقك! كيف تفعل هذا بنا؟‬ 1034 01:23:27,375 --> 01:23:28,708 ‫نحن نعيش هنا يا رجل.‬ 1035 01:23:29,375 --> 01:23:31,041 ‫كيف ستفعل هذا؟‬ 1036 01:23:31,125 --> 01:23:31,958 ‫"نيسي".‬ 1037 01:23:32,041 --> 01:23:35,291 ‫لا. لا تناد "نيسي". لا تناد أحدًا من الحي.‬ 1038 01:23:35,375 --> 01:23:36,875 ‫- أنا أكلّمك.‬ ‫- هذا ظلم.‬ 1039 01:23:36,958 --> 01:23:38,750 ‫لقد تسببتم بهذا.‬ 1040 01:23:38,833 --> 01:23:43,125 ‫حظيتم بفرص كثيرة لتصويب الأمر‬ ‫ولم تفعلوا شيئًا.‬ 1041 01:23:43,208 --> 01:23:46,583 ‫- اتفقنا؟ اذهبوا وفكروا في الأمر.‬ ‫- بنينا هذا المكان بأنفسنا.‬ 1042 01:23:46,666 --> 01:23:48,916 ‫أنتم تحاولون تدمير هذا المكان.‬ 1043 01:23:49,000 --> 01:23:50,291 ‫بنينا هذا المكان بأنفسنا.‬ 1044 01:23:52,083 --> 01:23:53,291 ‫هذا بيتنا!‬ 1045 01:24:48,208 --> 01:24:49,208 ‫آسف.‬ 1046 01:24:50,125 --> 01:24:51,333 ‫كنت محقًا يا رجل.‬ 1047 01:24:53,208 --> 01:24:55,333 ‫حسنًا. هيا يا رجل.‬ 1048 01:24:55,416 --> 01:24:57,166 ‫كنت أخرج مع "تشاك" في منتصف الليل.‬ 1049 01:24:58,416 --> 01:25:00,291 ‫- حقًا؟ إلى أين؟‬ ‫- أجل.‬ 1050 01:25:00,375 --> 01:25:02,083 ‫نخرج إلى المتنزه.‬ 1051 01:25:02,166 --> 01:25:05,333 ‫نتقدم لمسافات طويلة، حيث لا يجدني أحد.‬ 1052 01:25:05,416 --> 01:25:07,291 ‫يكرهون هذه الأمور هنا.‬ 1053 01:25:07,375 --> 01:25:10,375 ‫يبقون دائمًا قرب الضوضاء،‬ ‫حيث الأمهات ‬‫يصرخن ويصحن،‬ 1054 01:25:10,458 --> 01:25:13,000 ‫ويُطلق نفير أبواق السيارات وما شابه.‬ 1055 01:25:13,541 --> 01:25:15,333 ‫انظر إلى هذا.‬ 1056 01:25:15,916 --> 01:25:16,916 ‫أصغ إلى هذا.‬ 1057 01:25:22,625 --> 01:25:23,541 ‫ماذا؟‬ 1058 01:25:24,791 --> 01:25:26,875 ‫هذا. الصمت.‬ 1059 01:25:27,791 --> 01:25:29,375 ‫الجمود يا رجل.‬ 1060 01:25:31,041 --> 01:25:33,125 ‫هذا ما كنت أسعى إليه طوال حياتي.‬ 1061 01:25:34,041 --> 01:25:35,500 ‫حيثما سنذهب،‬ 1062 01:25:36,125 --> 01:25:39,333 ‫سيكون مكانًا هادئًا وصامتًا.‬ 1063 01:25:40,416 --> 01:25:41,375 ‫أنا وأنت وحسب.‬ 1064 01:25:54,625 --> 01:25:55,458 ‫حسنًا.‬ 1065 01:25:57,875 --> 01:26:00,666 ‫سنبدأ بتبديل مواقع التسليم في كل مرة.‬ 1066 01:26:01,291 --> 01:26:03,958 ‫اتفقنا؟ كما في أفلام المافيا. أتفهمني؟‬ 1067 01:26:04,041 --> 01:26:05,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 1068 01:26:05,416 --> 01:26:07,166 ‫ستراقب المكان هذه المرة.‬ 1069 01:26:08,208 --> 01:26:09,125 ‫اتفقنا؟‬ 1070 01:26:10,000 --> 01:26:11,416 ‫نرى على مدى 360 درجة من هنا.‬ 1071 01:26:12,041 --> 01:26:13,333 ‫نادني إن رأيت شيئًا.‬ 1072 01:26:13,958 --> 01:26:15,166 ‫ابق متيقظًا.‬ 1073 01:26:17,791 --> 01:26:18,666 ‫سننجح في هذا.‬ 1074 01:27:23,458 --> 01:27:24,750 ‫اللعنة!‬ 1075 01:27:26,375 --> 01:27:27,291 ‫"سموش"!‬ 1076 01:27:28,750 --> 01:27:30,416 ‫"سموش"! تبًا!‬ 1077 01:27:31,583 --> 01:27:32,791 ‫اصمد يا رجل!‬ 1078 01:27:34,041 --> 01:27:35,916 ‫لا يا رجل! لا!‬ 1079 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 ‫هاجمه الفتى الذي كان يركب الدراجة.‬ 1080 01:27:57,083 --> 01:28:01,166 ‫لا بد أنه كانت هناك جائزة لقتل "سموش"‬ ‫وقد قبضها الفتى.‬ 1081 01:28:04,083 --> 01:28:07,333 ‫سمعت أيضًا بأن فتى آخر كان في الموقع.‬ 1082 01:28:10,125 --> 01:28:11,208 ‫بحقك يا "ليروي".‬ 1083 01:28:16,541 --> 01:28:17,875 ‫يجب أن تجد "كول".‬ 1084 01:28:21,041 --> 01:28:21,958 ‫أجل.‬ 1085 01:28:45,083 --> 01:28:47,833 ‫"ستبقى دائمًا في قلوبنا"‬ 1086 01:30:03,125 --> 01:30:04,208 ‫"كول".‬ 1087 01:30:05,291 --> 01:30:06,375 ‫هيا يا رجل.‬ 1088 01:30:07,666 --> 01:30:08,833 ‫هيا. انهض.‬ 1089 01:30:09,708 --> 01:30:12,375 ‫هيا. دعنا… هيا، اجلس هنا.‬ 1090 01:30:17,333 --> 01:30:18,458 ‫دعني أنظر إليك.‬ 1091 01:30:28,208 --> 01:30:29,166 ‫هل تأذيت؟‬ 1092 01:30:46,000 --> 01:30:47,625 ‫حسنًا. اخلع هذه.‬ 1093 01:30:54,708 --> 01:30:56,416 ‫أحضرت لك قميصًا آخر.‬ 1094 01:31:00,041 --> 01:31:01,208 ‫سوف…‬ 1095 01:31:02,375 --> 01:31:03,625 ‫أنظف هذا.‬ 1096 01:31:22,166 --> 01:31:24,833 ‫أشعر بأنني عشت حياتي كلها في ضغط وخطر.‬ 1097 01:31:27,208 --> 01:31:28,416 ‫تعلمت هذا في وقت مبكر.‬ 1098 01:31:31,708 --> 01:31:33,250 ‫"انتبه لنفسك."‬ 1099 01:31:39,041 --> 01:31:41,041 ‫هذا ما كانت أمي تقوله لي.‬ 1100 01:31:42,708 --> 01:31:44,666 ‫"انتبه لنفسك يا صبي."‬ 1101 01:31:49,250 --> 01:31:52,333 ‫لا أعرف من يتوقعون أن نشبه حين نكبر إن…‬ 1102 01:31:53,541 --> 01:31:56,541 ‫إن كنا نتوخى الحذر طوال حياتنا.‬ 1103 01:32:04,708 --> 01:32:06,708 ‫بيتي الوحيد كان…‬ 1104 01:32:08,250 --> 01:32:09,625 ‫على ظهر حصان.‬ 1105 01:32:30,250 --> 01:32:31,750 ‫خذ، ارتد هذا القميص.‬ 1106 01:32:33,875 --> 01:32:35,208 ‫هيا.‬ 1107 01:32:48,666 --> 01:32:50,166 ‫"سموش" واحد منا.‬ 1108 01:32:56,958 --> 01:32:59,208 ‫ربما دفنوه بالفعل،‬ 1109 01:32:59,291 --> 01:33:01,291 ‫لكنه لم يُدفن بملابس راعي بقر.‬ 1110 01:33:04,375 --> 01:33:05,750 ‫يجب أن نحضر "تشاك"،‬ 1111 01:33:07,000 --> 01:33:08,125 ‫ونحضر حذاءه.‬ 1112 01:33:10,541 --> 01:33:12,166 ‫وسنضعه على قبره.‬ 1113 01:33:17,541 --> 01:33:19,250 ‫لنقدم له جولته الأخيرة.‬ 1114 01:33:30,583 --> 01:33:31,666 ‫أعرف يا رجل.‬ 1115 01:33:34,916 --> 01:33:35,916 ‫أنا معك.‬ 1116 01:33:39,916 --> 01:33:41,041 ‫أنا معك يا رجل.‬ 1117 01:34:05,000 --> 01:34:08,083 ‫"إصطبلات شرطة البلدية"‬ 1118 01:34:08,916 --> 01:34:09,958 ‫هيا.‬ 1119 01:34:17,208 --> 01:34:18,625 ‫حسنًا، راقب المكان.‬ 1120 01:34:22,458 --> 01:34:23,333 ‫حسنًا.‬ 1121 01:34:24,125 --> 01:34:25,333 ‫ساعدني لأنقل هذا.‬ 1122 01:34:43,708 --> 01:34:46,833 ‫"الأمن"‬ 1123 01:35:31,416 --> 01:35:32,375 ‫"تشاك"؟‬ 1124 01:35:33,791 --> 01:35:35,875 ‫- "تشاك".‬ ‫- يا فتى.‬ 1125 01:35:36,666 --> 01:35:38,750 ‫"تشاك"، تعال يا فتى.‬ 1126 01:35:41,166 --> 01:35:42,000 ‫مرحبًا.‬ 1127 01:35:44,083 --> 01:35:45,250 ‫"بو"!‬ 1128 01:35:55,416 --> 01:35:57,375 ‫كيف حالك‬‫؟ سُررت برؤيتك يا فتى.‬ 1129 01:35:59,666 --> 01:36:00,708 ‫مهلًا.‬ 1130 01:36:04,500 --> 01:36:05,625 ‫اشتقت إليك.‬ 1131 01:36:07,500 --> 01:36:10,208 ‫سأخرجك من هنا. أنا معك.‬ 1132 01:36:10,291 --> 01:36:12,250 ‫لن يصيبك أي مكروه بعد الآن.‬ 1133 01:36:24,708 --> 01:36:27,666 ‫أمضيت 3 ليال هنا بانتظاركم أيها المغفلون‬ 1134 01:36:27,750 --> 01:36:29,208 ‫لتتحلوا بالشجاعة.‬ 1135 01:36:34,666 --> 01:36:37,583 ‫ماذا الآن؟ هل ستلقي القبض علينا؟‬ 1136 01:36:44,666 --> 01:36:49,666 ‫لا، بل أتيت لأحرص على ألّا يقوم شرطي مبتدئ‬ ‫متعرق اليدين بإطلاق النار عليكم.‬ 1137 01:36:51,666 --> 01:36:54,750 ‫بحقك يا "هارب".‬ ‫خذها بحيث يبدو أنها ‬‫هربت ولم تُسرق.‬ 1138 01:36:54,833 --> 01:36:57,958 ‫إن سرقت الأحصنة التي أحضروها‬ ‫من إصطبلات شارع "فليتشر" وحسب،‬ 1139 01:36:58,041 --> 01:37:01,250 ‫سيكون الأمر واضحًا جدًا‬ ‫ولن يتمكنوا من تجاهله، أليس كذلك؟‬ 1140 01:37:04,458 --> 01:37:05,416 ‫تعالي يا جميلة.‬ 1141 01:37:08,625 --> 01:37:09,875 ‫هيا بنا.‬ 1142 01:37:10,458 --> 01:37:13,541 ‫سندع هذا الحصان والخيول الأخرى‬ ‫تركض في المكان قليلًا،‬ 1143 01:37:13,625 --> 01:37:15,166 ‫ثم سنجمعها في الصباح.‬ 1144 01:37:15,250 --> 01:37:18,833 ‫وسيصدف أننا لن نعثر على أحصنتكم.‬ 1145 01:37:20,083 --> 01:37:22,875 ‫اسمع، أقترح أن تختبئ حتى الصباح.‬ 1146 01:37:24,333 --> 01:37:27,541 ‫أو أقله إلى أن يتذكر الجميع‬ ‫أن لدينا جرائم ‬‫قتل ‬‫فعلية لنحلها‬ 1147 01:37:28,125 --> 01:37:30,333 ‫ويسأموا البحث عن حيوانات ضائعة.‬ 1148 01:37:32,333 --> 01:37:34,583 ‫سيصل الدعم بعد 5 دقائق.‬ 1149 01:37:35,875 --> 01:37:37,375 ‫أقترح أن تسرعا.‬ 1150 01:37:40,041 --> 01:37:40,916 ‫هيا.‬ 1151 01:42:22,083 --> 01:42:25,333 ‫أبي، لا يمكننا أن نتفرّج على ما يجري.‬ ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 1152 01:42:25,416 --> 01:42:26,833 ‫لنقترب بالأحصنة ونعيقهم.‬ 1153 01:42:26,916 --> 01:42:28,708 ‫لنمنحهم يوم إجازة.‬ 1154 01:42:34,416 --> 01:42:37,000 ‫"نيسي"، من أين أنت؟ من أي إصطبل أتيت؟‬ 1155 01:42:37,083 --> 01:42:38,500 ‫- "وايت هاوس".‬ ‫- صحيح.‬ 1156 01:42:38,583 --> 01:42:39,958 ‫"روم"؟ من أي إصطبل أتيت؟‬ 1157 01:42:40,041 --> 01:42:41,166 ‫"تيوغا". تعرف ذلك.‬ 1158 01:42:41,250 --> 01:42:42,625 ‫ماذا عن البقية؟‬ 1159 01:42:42,708 --> 01:42:44,250 ‫- "31".‬ ‫- شارع "ماركو".‬ 1160 01:42:44,333 --> 01:42:49,000 ‫أجل، جميع هذه الأماكن التي نتحدث عنها‬ ‫زالت من الوجود.‬ 1161 01:42:49,708 --> 01:42:53,125 ‫أصبحت مجرد طوب وأعمدة الآن.‬ ‫لكنكم ما زلتم هنا، أليس كذلك؟‬ 1162 01:42:53,208 --> 01:42:55,250 ‫- أما زلتم هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1163 01:42:55,875 --> 01:42:57,166 ‫دعوهم يأخذوا‬‫ الإصطبلات.‬ 1164 01:42:57,250 --> 01:43:00,750 ‫فليأخذوا الإصطبلات‬ ‫لكنهم‬‫ لن يسلبونا هويتنا.‬ 1165 01:43:02,291 --> 01:43:03,500 ‫البيت ليس مكانًا.‬ 1166 01:43:04,500 --> 01:43:05,458 ‫بل إنها العائلة.‬ 1167 01:43:06,791 --> 01:43:08,333 ‫هذا ما يجعل منا رعاة بقر.‬ 1168 01:43:10,458 --> 01:43:12,041 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 1169 01:43:12,625 --> 01:43:14,916 ‫تبًا! سنفعل ما نفعله دائمًا.‬ 1170 01:43:15,708 --> 01:43:16,750 ‫سنمتطي الأحصنة!‬ 1171 01:44:48,291 --> 01:44:50,875 ‫أحسنت يا "تشاك". لا تتحرك.‬ 1172 01:45:15,375 --> 01:45:16,416 ‫لا بأس.‬ 1173 01:45:20,375 --> 01:45:21,291 ‫شكرًا لك.‬ 1174 01:45:22,541 --> 01:45:24,166 ‫شكرًا لأنك أحضرته لي.‬ 1175 01:45:26,041 --> 01:45:27,041 ‫أنا جاد.‬ 1176 01:45:30,916 --> 01:45:31,791 ‫اهدئي.‬ 1177 01:45:34,458 --> 01:45:36,458 ‫- أمي.‬ ‫- "كول".‬ 1178 01:45:37,166 --> 01:45:38,333 ‫"كول"، حبيبي.‬ 1179 01:45:43,750 --> 01:45:45,333 ‫ابني الحبيب.‬ 1180 01:45:46,000 --> 01:45:47,208 ‫تبدين بحالة جيدة يا أمي.‬ 1181 01:45:47,708 --> 01:45:49,541 ‫تعجبني كراعي بقر.‬ 1182 01:45:50,541 --> 01:45:52,625 ‫أمي، هذا "بو". هذا حصاني.‬ 1183 01:45:52,708 --> 01:45:54,166 ‫أجل، بدأ يركب الخيل.‬ 1184 01:45:54,250 --> 01:45:56,041 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 1185 01:45:56,125 --> 01:45:58,541 ‫- إنه جميل جدًا.‬ ‫- أجل، لديه حصانه الخاص.‬ 1186 01:45:59,166 --> 01:46:01,583 ‫عليه أن يتعلم الكثير، فهو ليس أنا.‬ 1187 01:46:01,666 --> 01:46:05,000 ‫- لست… أنا أفضل منك.‬ ‫- لست مثل "هارب" يا رجل.‬ 1188 01:46:05,083 --> 01:46:07,166 ‫- أنا أفضل منك.‬ ‫- أفضل ممن؟ ماذا؟‬ 1189 01:46:08,291 --> 01:46:09,291 ‫بحقك يا رجل!‬ 1190 01:46:11,708 --> 01:46:17,791 ‫"تقيم مدينة (فيلادلفيا) حاليًا مشروعًا‬ ‫على أراضي شارع (فليتشر)."‬ 1191 01:46:18,666 --> 01:46:21,791 ‫"مثل أجيال رعاة البقر من قبلهم،"‬ 1192 01:46:21,875 --> 01:46:26,250 ‫"إنهم يبحثون عن إصطبل دائم‬ ‫للحفاظ على إرثهم."‬ 1193 01:46:28,166 --> 01:46:34,708 ‫"في ذكرى (إيريك إي. ميلر)"‬ 1194 01:46:37,750 --> 01:46:41,416 {\an8}‫حين نمتطي الخيل، يقول الناس،‬ ‫"من أين أتت هذه الأحصنة؟"‬ 1195 01:46:41,500 --> 01:46:44,625 {\an8}‫أو "كيف وصلت إلى هنا؟"‬ ‫هذه الأحصنة موجودة هنا من قبلي.‬ 1196 01:46:45,208 --> 01:46:46,666 {\an8}‫أتفهمون؟ لذا فإن…‬ 1197 01:46:46,750 --> 01:46:50,125 {\an8}‫"(جميل براتيس) الملقب بـ(باريس)‬ ‫خيّال حقيقي من إصطبلات شارع (فليتشر)"‬ 1198 01:46:50,208 --> 01:46:53,541 {\an8}‫حين نروي هذه القصة،‬ ‫أريد أن يجلس الناس وينظروا،‬ 1199 01:46:54,500 --> 01:46:57,333 {\an8}‫ويروا أن هذا يحصل فعلًا.‬ 1200 01:46:58,125 --> 01:46:59,583 {\an8}‫وأنهم يفعلون هذا و…‬ 1201 01:47:00,916 --> 01:47:03,250 {\an8}‫يمر الناس بأيام جيدة وأيام عصيبة.‬ 1202 01:47:03,333 --> 01:47:06,083 {\an8}‫وهذه الحياة العادية.‬ 1203 01:47:06,166 --> 01:47:07,375 {\an8}‫وإنها الحياة.‬ 1204 01:47:08,166 --> 01:47:09,750 {\an8}‫"(إيفانا مرسيدس) الملقبة بـ(إيشا)‬ ‫خيّالة حقيقية من (فليتشر)"‬ 1205 01:47:09,833 --> 01:47:11,583 {\an8}‫أعيش في "فيلادلفيا".‬‫ ‬‫يقول لي الناس،‬ 1206 01:47:11,666 --> 01:47:14,666 {\an8}‫"أتركبين الخيل؟ أين؟‬ ‫لا توجد أحصنة في (فيلادلفيا)."‬ 1207 01:47:14,750 --> 01:47:17,750 {\an8}‫فأقول، "ماذا؟ تُوجد أحصنة‬ ‫في كل أنحاء (فيلادلفيا)."‬ 1208 01:47:17,833 --> 01:47:20,208 {\an8}‫وأجل، نركب الخيل في شمال "فيلادلفيا".‬ 1209 01:47:20,291 --> 01:47:22,500 {\an8}‫لدينا أحصنة ونعتني بها.‬ 1210 01:47:22,583 --> 01:47:26,750 {\an8}‫وأظن أنه لو يعرف المزيد من الناس بذلك،‬ ‫وإن عرفوا…‬ 1211 01:47:27,250 --> 01:47:30,583 {\an8}‫مدى أهمية الإصطبل للكثير من الناس،‬ ‫للكثير من اليافعين،‬ 1212 01:47:30,666 --> 01:47:32,291 {\an8}‫ممن ليس لديهم مكان آخر يقصدونه.‬ 1213 01:47:32,375 --> 01:47:35,791 {\an8}‫أظن أنني أستمتع‬ ‫بمشاهدة الصغار‬‫ أكثر من التدريب‬‫…‬ 1214 01:47:35,875 --> 01:47:38,083 {\an8}‫"(ألبرت سي. لينش) الابن، الملقب بـ(آل)‬ ‫خيّال حقيقي من (فليتشر)"‬ 1215 01:47:38,166 --> 01:47:39,583 {\an8}‫…مشاهدتهم،‬ 1216 01:47:40,125 --> 01:47:43,875 {\an8}‫وهم يتشبعون من ذلك ويتأقلمون ويتغيرون،‬ 1217 01:47:43,958 --> 01:47:46,708 {\an8}‫ليس فقط مع الحصان، بل مع الحياة نفسها.‬ 1218 01:47:46,791 --> 01:47:49,541 {\an8}‫"(مايكل أبشور) الملقب بـ(ميز)،‬ ‫خيّال حقيقي من (فليتشر)"‬ 1219 01:47:49,625 --> 01:47:53,583 {\an8}‫تساعدنا الإصطبلات كثيرًا.‬ ‫ويمكنني القول إنني في الـ40 من عمري‬ 1220 01:47:53,666 --> 01:47:56,541 {\an8}‫وواثق تمامًا من أن الإصطبلات هي سبب‬ 1221 01:47:56,625 --> 01:47:59,791 {\an8}‫ع‬‫دم وجود ‬‫أي جريمة في سجلي. أتفهمون؟‬ 1222 01:47:59,875 --> 01:48:02,958 {\an8}‫أو شيء من هذا النوع.‬ ‫إنها تساعدك‬‫ على إبقائك في الخط المستقيم‬ 1223 01:48:03,041 --> 01:48:05,125 {\an8}‫مع الآخرين هنا، الأشخاص الأكبر سنًا،‬ 1224 01:48:05,208 --> 01:48:08,458 {\an8}‫لأنهم مروا بكل ما نحن بصدد أن نختبره.‬ 1225 01:50:13,750 --> 01:50:18,750 ‫ترجمة "موريال ضو"‬