1 00:00:06,521 --> 00:00:10,271 {\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:19,396 --> 00:00:22,562 {\an8}‫مرحبًا. أنا "أمالي".‬ ‫اتركوا رسالة وسأتصل بكم.‬ 3 00:00:23,687 --> 00:00:25,062 {\an8}‫طاب يومك يا سيدة "إدواردز".‬ 4 00:00:25,146 --> 00:00:28,437 {\an8}‫أنا المديرة "دنكنز"‬ ‫من مدرسة شمال "ديترويت" الثانوية.‬ 5 00:00:30,146 --> 00:00:33,437 {\an8}‫لسوء الحظ، تورط "كول" في شجار آخر اليوم‬ 6 00:00:33,521 --> 00:00:36,812 {\an8}‫واضطُر رجال الأمن في المدرسة إلى تثبيته.‬ 7 00:00:37,437 --> 00:00:41,937 {\an8}‫سيدة "إدواردز"، لست واثقة‬ ‫من أننا نملك الموارد اللازمة لمساعدة ابنك.‬ 8 00:00:42,021 --> 00:00:45,021 {\an8}‫في هذه المرحلة، سنوصي بطرده من المدرسة.‬ 9 00:01:04,146 --> 00:01:07,562 {\an8}‫آسفة بشأن الحادثة التي وقعت اليوم.‬ ‫آسفة جدًا…‬ 10 00:01:39,437 --> 00:01:40,979 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 11 00:01:43,187 --> 00:01:44,187 ‫ليس خطئي.‬ 12 00:01:57,437 --> 00:01:59,229 ‫لم وضعت ملابسي في أكياس؟‬ 13 00:02:00,687 --> 00:02:02,271 ‫إلى أين تأخذينني؟‬ 14 00:02:04,771 --> 00:02:06,979 ‫ستقيم مع والدك في فصل الصيف.‬ 15 00:02:08,604 --> 00:02:09,479 ‫ماذا؟‬ 16 00:02:10,312 --> 00:02:11,437 ‫مع أبي؟‬ 17 00:02:12,104 --> 00:02:14,687 ‫لا، تبًا لهذا! لن أمضي أي وقت مع ‬‫ذاك الرجل‬‫!‬ 18 00:02:14,771 --> 00:02:17,396 ‫كفى! كف عن التصرف وكأنك تفهم شيئًا!‬ 19 00:02:21,562 --> 00:02:22,646 ‫هذه الحياة…‬ 20 00:02:23,937 --> 00:02:25,312 ‫ليست ناجحة يا "كول".‬ 21 00:02:27,062 --> 00:02:30,604 ‫أنت تغرق هنا. سوف تغرق.‬ 22 00:02:32,521 --> 00:02:35,479 ‫فعلت كل ما خطر في بالي لأجلك.‬ 23 00:02:36,062 --> 00:02:38,479 ‫ومع ذلك، ها أنا قد تركت عملي مجددًا،‬ 24 00:02:39,062 --> 00:02:41,979 ‫وحاولت أن أقنع مدير مدرسة آخر‬ ‫وضابط شرطة آخر‬ 25 00:02:42,062 --> 00:02:44,312 ‫بأن ابني يعرف أن عليه أن يحسن التصرف.‬ 26 00:02:49,687 --> 00:02:50,687 ‫وأنت لا تعرف ذلك.‬ 27 00:02:56,521 --> 00:02:58,062 ‫أنا أيضًا لم أعد أعرف.‬ 28 00:03:55,771 --> 00:03:57,396 ‫مرحبًا. أين أنت؟ لقد وصلنا.‬ 29 00:04:04,437 --> 00:04:06,729 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سيصل خلال 5 دقائق.‬ 30 00:04:06,812 --> 00:04:09,604 ‫- هذه ملابسي.‬ ‫- انتظر هنا.‬ 31 00:04:10,812 --> 00:04:11,646 ‫لن أبقى هنا.‬ 32 00:04:16,854 --> 00:04:18,479 ‫أمي، افتحي الباب.‬ 33 00:04:21,354 --> 00:04:22,562 ‫أمي، افتحي الباب.‬ 34 00:04:27,812 --> 00:04:29,687 ‫أمي، لست أمزح. افتحي الباب.‬ 35 00:04:29,771 --> 00:04:32,021 ‫أمي، افتحي الباب. لا أمزح يا أمي.‬ 36 00:04:32,896 --> 00:04:36,021 ‫أمي، أرجوك. لا تتركيني هنا.‬ ‫أرجوك يا أمي. أمي، انتظري…‬ 37 00:04:51,354 --> 00:04:52,437 ‫مرحبًا.‬ 38 00:04:56,271 --> 00:04:57,104 ‫أنا أكلمك.‬ 39 00:04:58,187 --> 00:04:59,187 ‫تعال إلى هنا.‬ 40 00:05:21,812 --> 00:05:23,021 ‫لقد كبرت.‬ 41 00:05:25,646 --> 00:05:26,604 ‫هل أعرفك؟‬ 42 00:05:28,229 --> 00:05:29,396 ‫أنا أعرفك.‬ 43 00:05:30,979 --> 00:05:32,229 ‫أنت ابن "هارب".‬ 44 00:05:34,604 --> 00:05:35,562 ‫أين هو؟‬ 45 00:05:36,354 --> 00:05:37,312 ‫في الإصطبلات.‬ 46 00:05:38,521 --> 00:05:39,396 ‫أين؟‬ 47 00:05:40,604 --> 00:05:41,854 ‫بحقك!‬ 48 00:05:42,854 --> 00:05:43,854 ‫الإصطبلات.‬ 49 00:05:44,729 --> 00:05:46,146 ‫لا أعرف أي إصطبلات.‬ 50 00:05:46,979 --> 00:05:48,104 ‫أنا لا أعرفك.‬ 51 00:05:49,771 --> 00:05:51,854 ‫إصطبلات شارع "فليتشر".‬ 52 00:05:54,729 --> 00:05:55,812 ‫عند ناصية الشارع.‬ 53 00:05:56,312 --> 00:05:58,396 ‫ستشم الرائحة حين تقترب.‬ 54 00:06:04,521 --> 00:06:05,521 ‫ويا "كول"…‬ 55 00:06:09,479 --> 00:06:10,521 ‫أنا "نيسي".‬ 56 00:06:12,021 --> 00:06:13,062 ‫أهلًا بعودتك.‬ 57 00:06:37,312 --> 00:06:40,979 ‫- أجل، هذا ما أقوله.‬ ‫- مهلًا أيها البليغ. أين رأيت منها من قبل؟‬ 58 00:06:41,062 --> 00:06:42,812 ‫- رأيت واحدًا البارحة.‬ ‫- أين؟‬ 59 00:06:42,896 --> 00:06:44,646 ‫- عند الدرجة.‬ ‫- سرعوف فرس النبي؟‬ 60 00:06:44,729 --> 00:06:47,979 ‫يجب ألّا تقتل شيئًا يتضمن اسمه‬ ‫كلمة دينية مثل…‬ 61 00:06:48,062 --> 00:06:50,062 ‫سيكون صيفًا جافًا…‬ 62 00:07:08,521 --> 00:07:12,729 ‫ظننت أنك قد تكون نائمًا فقلت، "الآن، أنت…‬ 63 00:07:12,812 --> 00:07:15,979 ‫كنت تراقبني وأنا نائم. كيف سوف…"‬ 64 00:07:16,062 --> 00:07:18,896 ‫إلى أين يذهب هذا الفتى؟ إلى مغسلة عامة؟‬ 65 00:07:18,979 --> 00:07:20,812 ‫- من أين أتى؟‬ ‫- من هذا؟‬ 66 00:07:20,896 --> 00:07:22,521 ‫مهلًا. انتظروا.‬ 67 00:07:48,729 --> 00:07:50,437 ‫دعني أحمل الكيس. هيا بنا.‬ 68 00:07:51,271 --> 00:07:52,271 ‫لا، لا بأس.‬ 69 00:07:57,937 --> 00:07:58,937 ‫أراكم لاحقًا.‬ 70 00:07:59,521 --> 00:08:00,812 ‫- تعال.‬ ‫- حسنًا.‬ 71 00:08:12,896 --> 00:08:13,812 ‫أغلق الباب.‬ 72 00:08:21,979 --> 00:08:23,354 ‫تبًا!‬ 73 00:08:24,937 --> 00:08:25,896 ‫هذا "تشاك".‬ 74 00:08:27,229 --> 00:08:29,604 ‫لا يحب اكتساب صداقات فانتبه ليديك.‬ 75 00:08:35,021 --> 00:08:36,187 ‫يُوجد حصان…‬ 76 00:08:37,437 --> 00:08:38,521 ‫في بيتك.‬ 77 00:08:41,312 --> 00:08:42,687 ‫ستنام هنا.‬ 78 00:08:48,812 --> 00:08:50,062 ‫لن أبقى هنا.‬ 79 00:08:53,312 --> 00:08:54,187 ‫حسنًا.‬ 80 00:08:55,979 --> 00:08:57,354 ‫لكنني أريد أن أنام.‬ 81 00:08:58,271 --> 00:09:01,146 ‫حين تخرج،‬ ‫سيبقى هذا الباب مقفلًا حتى الصباح.‬ 82 00:09:08,354 --> 00:09:09,604 ‫سأغادر في الصباح.‬ 83 00:10:30,812 --> 00:10:31,687 ‫تبًا.‬ 84 00:12:33,979 --> 00:12:34,979 ‫أحسنت.‬ 85 00:12:48,521 --> 00:12:49,771 ‫حسنًا، هيا.‬ 86 00:12:51,396 --> 00:12:52,854 ‫هيا يا "إيشا".‬ 87 00:13:11,562 --> 00:13:14,854 ‫ألديك هاتف؟ أريد أن أتصل بأمي سريعًا.‬ 88 00:13:18,187 --> 00:13:20,771 ‫سيدتي، أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟‬ ‫أحاول أن أتصل بأمي.‬ 89 00:13:20,854 --> 00:13:24,187 ‫- لا أملك هاتفًا.‬ ‫- أحاول… ألا تملكين هاتفًا؟‬ 90 00:13:24,271 --> 00:13:27,354 ‫- عفوًا. أيمكنني…‬ ‫- لديّ طفل. لا.‬ 91 00:13:30,312 --> 00:13:31,479 ‫اللعنة!‬ 92 00:13:33,771 --> 00:13:34,646 ‫"كول"!‬ 93 00:13:39,229 --> 00:13:40,896 ‫ما أخبارك أيها الشاب؟‬ 94 00:13:41,937 --> 00:13:43,312 ‫سمعت أنك عدت.‬ 95 00:13:44,062 --> 00:13:44,979 ‫"سموش"؟‬ 96 00:13:45,771 --> 00:13:48,062 ‫أجل، "سموش". هذا أنا يا صاحبي.‬ 97 00:13:48,854 --> 00:13:50,854 ‫لم تبدو وكأنك رأيت شبحًا؟‬ 98 00:13:52,187 --> 00:13:53,812 ‫ل‬‫م أنت جالس على الرصيف؟‬ 99 00:13:53,896 --> 00:13:55,812 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انهض.‬ 100 00:13:55,896 --> 00:13:57,104 ‫مرحبًا. غير معقول!‬ 101 00:13:57,896 --> 00:13:59,771 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- تبًا! أنا ‬‫بأفضل حال.‬ 102 00:14:00,562 --> 00:14:02,104 ‫لنرحل من هنا.‬ 103 00:14:02,187 --> 00:14:04,937 ‫لا تدرك كم سُررت برؤيتك الآن.‬ 104 00:14:05,021 --> 00:14:08,646 ‫متى كانت آخر مرة رأيتك فيها؟‬ ‫كم مضى من الوقت؟ 10 سنوات؟‬ 105 00:14:09,854 --> 00:14:11,062 ‫أتعرف ما الذي أتذكره؟‬ 106 00:14:11,146 --> 00:14:14,562 ‫أتذكّر قولي، "يا (كول)،‬ ‫لنلعب بالمسدسات المائية." فتوافقني.‬ 107 00:14:14,646 --> 00:14:17,854 ‫ثم أذهب إلى الحمام وأبوّل في المسدس المائي‬ 108 00:14:17,937 --> 00:14:19,104 ‫وأرشّك به.‬ 109 00:14:19,187 --> 00:14:21,479 ‫- هذه قذارة يا رجل.‬ ‫- لم تعرف أنه بول حتى!‬ 110 00:14:21,562 --> 00:14:24,521 ‫كنت تقول، "أمي، (سموش) تبوّل عليّ."‬ 111 00:14:24,604 --> 00:14:27,146 ‫هذا لا يجوز يا رجل، صدقًا.‬ 112 00:14:27,229 --> 00:14:29,896 ‫- أجل، ما زالت رائحة البول تفوح منك.‬ ‫- اصمت!‬ 113 00:14:30,479 --> 00:14:33,021 ‫تبًا! مر وقت طويل يا رجل!‬ 114 00:14:33,104 --> 00:14:34,437 ‫اشتقت إليك.‬ 115 00:14:35,187 --> 00:14:38,062 ‫لا أصدق أن أمك‬ ‫أحضرتك‬‫ ‬‫من "ديترويت" رغمًا عنك.‬ 116 00:14:38,146 --> 00:14:39,937 ‫- تبًا.‬ ‫- هذا جنون.‬ 117 00:14:40,021 --> 00:14:42,437 ‫أجل، أعرف. أحاول العودة إلى بيتي الآن.‬ 118 00:14:43,187 --> 00:14:45,687 ‫لا يبدو أن لديك بيتًا لتعود إليه يا أخي.‬ 119 00:14:46,979 --> 00:14:48,312 ‫وأي بيت لديّ هنا؟‬ 120 00:14:49,604 --> 00:14:51,104 ‫عم تتكلم بحق الجحيم؟‬ 121 00:14:51,187 --> 00:14:52,896 ‫البيت ليس مكانًا يا غبي.‬ 122 00:14:52,979 --> 00:14:54,771 ‫بل إنها العائلة. ولديك عائلة هنا.‬ 123 00:14:54,854 --> 00:14:56,146 ‫أي عائلة يا رجل؟‬ 124 00:14:58,146 --> 00:15:00,062 ‫لا أعرف ذاك الرجل حتى.‬ 125 00:15:00,896 --> 00:15:01,771 ‫ثم…‬ 126 00:15:03,062 --> 00:15:05,354 ‫إنه يعيش مع حصان قذر.‬ 127 00:15:09,187 --> 00:15:11,437 ‫حسنًا، اسمعني قليلًا يا أخي.‬ 128 00:15:13,437 --> 00:15:16,396 ‫لن تعود أمك، اتفقنا؟‬ 129 00:15:17,437 --> 00:15:19,812 ‫رأيت الكثير من أمثالك‬ ‫يُتركون على عتبة الباب،‬ 130 00:15:19,896 --> 00:15:23,812 ‫وهراء فترة الصيف يتحول إلى سنوات لذا…‬ 131 00:15:25,062 --> 00:15:28,354 ‫أقترح أن توطّد علاقتك بالأحصنة القذرة.‬ 132 00:15:29,812 --> 00:15:31,396 ‫هذا ليس طريفًا. أنا جاد يا رجل.‬ 133 00:15:32,229 --> 00:15:33,062 ‫حسنًا.‬ 134 00:15:33,146 --> 00:15:34,687 ‫أتقرضني المال لأستقل الحافلة؟‬ 135 00:15:34,771 --> 00:15:38,021 ‫أعطني 20 دولارًا وحسب.‬ 136 00:15:38,104 --> 00:15:38,979 ‫طلب بسيط.‬ 137 00:15:39,854 --> 00:15:41,687 ‫- بمنتهى البساطة.‬ ‫- حسنًا يا أخي.‬ 138 00:15:41,771 --> 00:15:43,771 ‫تبدو غارقًا في اليأس الآن.‬ 139 00:15:44,271 --> 00:15:46,562 ‫أعرف ماذا يجري.‬ 140 00:15:46,646 --> 00:15:48,812 ‫أجل. لديك حبيبة في ديارك.‬ 141 00:15:50,937 --> 00:15:52,521 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 142 00:15:56,146 --> 00:15:57,479 ‫مهلًا.‬ 143 00:16:03,646 --> 00:16:05,062 ‫حسنًا. انتظر هنا، اتفقنا؟‬ 144 00:16:19,187 --> 00:16:20,687 ‫يا رفاق…‬ 145 00:16:36,021 --> 00:16:37,521 ‫انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬ 146 00:16:47,187 --> 00:16:48,187 ‫كل.‬ 147 00:16:52,104 --> 00:16:53,187 ‫ما كان هذا؟‬ 148 00:16:56,312 --> 00:16:57,812 ‫هذه فرصة عمل.‬ 149 00:17:00,479 --> 00:17:02,104 ‫اسمع. سأحميك.‬ 150 00:17:02,854 --> 00:17:04,854 ‫من الآن وصاعدًا، اتفقنا؟‬ 151 00:17:05,687 --> 00:17:07,354 ‫أنا العائلة التي تحتاج إليها.‬ 152 00:17:08,771 --> 00:17:10,771 ‫واسمع، لم تعد فتى صغيرًا.‬ 153 00:17:10,854 --> 00:17:13,812 ‫لذا، تبًا! سنخرج للسهر الليلة. لن ننام.‬ 154 00:17:13,896 --> 00:17:15,729 ‫سأريك الحفلات في "فيلادلفيا".‬ 155 00:17:41,271 --> 00:17:42,354 ‫هذا جنون يا رجل!‬ 156 00:17:43,687 --> 00:17:47,104 ‫تبًا يا رجل. يجب أن أنام. أنا متعب.‬ 157 00:17:47,187 --> 00:17:49,979 ‫لا مشكلة‬‫. عليّ تولي بعض الأمور أساسًا.‬ 158 00:17:50,062 --> 00:17:52,979 ‫في الليل، يمكنك أن تقيم معي في بيت أختي.‬ 159 00:17:53,062 --> 00:17:54,187 ‫مهلًا!‬ 160 00:17:54,271 --> 00:17:55,562 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 161 00:17:56,604 --> 00:17:58,729 ‫إن كنت ترافق "سموش"، فلا يمكنك البقاء هنا.‬ 162 00:17:58,812 --> 00:18:00,021 ‫ولم تهتم؟‬ 163 00:18:00,104 --> 00:18:02,854 ‫ستوقع نفسك في ورطة لا يمكنك الخروج منها.‬ 164 00:18:02,937 --> 00:18:05,146 ‫لست موضع ترحيب هنا‬ ‫إن كنت ستحضر هذه القذارة.‬ 165 00:18:05,229 --> 00:18:07,646 ‫أجل، هذه القذارة؟ ماذا عن قذارتك؟‬ 166 00:18:07,729 --> 00:18:09,354 ‫تتخلى عن ابنك ‬‫و‬‫ما إلى ذلك.‬ 167 00:18:09,437 --> 00:18:11,562 ‫- عليك أن تغادر.‬ ‫- حسنًا.‬ 168 00:18:12,104 --> 00:18:12,937 ‫تفضل!‬ 169 00:18:13,021 --> 00:18:17,104 ‫- قسوة الحب! يرمي الحقائب وخلافه.‬ ‫- سأصبح أكثر قسوة إن لم ترحل.‬ 170 00:18:23,312 --> 00:18:24,271 ‫هيا!‬ 171 00:18:24,854 --> 00:18:26,021 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 172 00:18:29,062 --> 00:18:30,104 ‫سأذهب.‬ 173 00:18:32,104 --> 00:18:33,646 ‫إن كنت تريد حياة الشارع،‬ 174 00:18:34,521 --> 00:18:36,187 ‫فلا يمكنك أن تبقى في بيتي.‬ 175 00:18:36,271 --> 00:18:40,437 ‫اتفقنا؟ عليك أن تتعقّل وتودّع "سموش"‬ ‫وسأرحّب ‬‫بعودتك.‬ 176 00:18:40,521 --> 00:18:41,979 ‫ترحّب بعودتي إلى أين؟‬ 177 00:18:42,062 --> 00:18:45,312 ‫الجعة القديمة وشرائح الجبنة؟‬ ‫هذا ليس بيتي.‬ 178 00:18:46,229 --> 00:18:47,562 ‫هذا خيارك.‬ 179 00:19:10,104 --> 00:19:11,146 ‫اذهب.‬ 180 00:19:11,229 --> 00:19:14,687 ‫اخرج من بيتي ولا تعد!‬ 181 00:19:16,479 --> 00:19:17,312 ‫"ترينا"؟‬ 182 00:19:21,271 --> 00:19:23,021 ‫أخبرني "سموش" أن أوافيه إلى هنا.‬ 183 00:19:23,104 --> 00:19:25,604 ‫لا يهمني ما قاله. هذا بيتي.‬ 184 00:19:25,687 --> 00:19:26,812 ‫بحقك، أنا من العائلة.‬ 185 00:19:26,896 --> 00:19:27,979 ‫قلت لـ"سموش" بالفعل‬ 186 00:19:28,062 --> 00:19:31,396 ‫إننا لسنا دار أيتام‬ ‫لنأوي القطط الشاردة أمثالك.‬ 187 00:19:31,479 --> 00:19:33,562 ‫والآن، ارحل من هنا. لست أمزح.‬ 188 00:19:33,646 --> 00:19:36,562 ‫- "ترينا"، بحقك! أنا…‬ ‫- لا! وداعًا!‬ 189 00:19:41,354 --> 00:19:42,271 ‫اللعنة!‬ 190 00:19:45,271 --> 00:19:46,437 ‫تبًا!‬ 191 00:19:59,187 --> 00:20:00,104 ‫اللعنة!‬ 192 00:20:09,479 --> 00:20:11,229 ‫من يصدر كل هذا الضجيج؟‬ 193 00:20:12,979 --> 00:20:14,146 ‫من الطارق؟‬ 194 00:20:14,229 --> 00:20:15,396 ‫من هنا؟‬ 195 00:20:16,354 --> 00:20:18,562 ‫- "نيسي". أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- لا.‬ 196 00:20:18,646 --> 00:20:19,979 ‫لا مكان أبيت فيه.‬ 197 00:20:20,062 --> 00:20:22,354 ‫لا. لن تقنعني بهذا الهراء.‬ 198 00:20:22,896 --> 00:20:26,687 ‫وضع والدك قوانين وترفض الالتزام بها.‬ ‫خمّن ماذا؟ لديّ قوانين أيضًا.‬ 199 00:20:26,771 --> 00:20:29,062 ‫قلت الأمر نفسه لـ"سموش" حين قصدني.‬ 200 00:20:29,146 --> 00:20:32,271 ‫بحقك! أنتم لا تهتمون سوى لأنفسكم.‬ 201 00:20:32,354 --> 00:20:35,521 ‫اسمع. أجثو على ركبتيّ في الـ4 فجرًا،‬ ‫كل صباح،‬ 202 00:20:35,604 --> 00:20:37,604 ‫وأقوم بالدعاء‬‫ لكل فتى في هذا الحي.‬ 203 00:20:38,104 --> 00:20:43,479 ‫أبقي وجبة ساخنة وسريرًا نظيفًا‬ ‫لعودة الأبناء الضالين.‬ 204 00:20:43,562 --> 00:20:46,354 ‫حسنًا. إذًا أنا الابن الضال.‬ 205 00:20:46,437 --> 00:20:47,687 ‫لا، لست كذلك.‬ 206 00:20:48,312 --> 00:20:49,771 ‫لا، ما زلت تجوب الشوارع.‬ 207 00:20:49,854 --> 00:20:51,854 ‫لم‬‫ تحصد ثمار أفعالك بعد.‬ 208 00:20:54,604 --> 00:20:56,062 ‫ما‬‫ معنى هذا أصلًا؟‬ 209 00:20:57,979 --> 00:20:59,687 ‫فكّر في ما قلته.‬ 210 00:21:00,771 --> 00:21:04,146 ‫يجب أن أستيقظ باكرًا.‬ ‫لائحة من أ‬‫دعو ‬‫لأجلهم تطول.‬ 211 00:21:05,187 --> 00:21:06,021 ‫"نيسي"!‬ 212 00:21:52,062 --> 00:21:52,937 ‫مرحبًا.‬ 213 00:21:57,312 --> 00:21:59,521 ‫حسنًا. ما الأمر؟‬ 214 00:22:05,396 --> 00:22:06,312 ‫مرحبًا.‬ 215 00:23:08,812 --> 00:23:10,146 ‫أرى أنك قابلت "بو".‬ 216 00:23:11,896 --> 00:23:13,479 ‫زميلك في السكن البارحة.‬ 217 00:23:14,021 --> 00:23:16,437 ‫"هارب" اشترى "بو" في المزاد للتو.‬ 218 00:23:16,521 --> 00:23:18,687 ‫تطلّب إدخاله إلى القاطرة 4 أشخاص.‬ 219 00:23:19,937 --> 00:23:21,687 ‫كان قلقًا وخائفًا،‬ 220 00:23:21,771 --> 00:23:24,854 ‫وشكّل خطرًا حتى على أكثر الخيّالة تمرسًا.‬ 221 00:23:27,104 --> 00:23:29,104 ‫أنت محظوظ لأنك لم تتعرض لأذى.‬ 222 00:23:29,854 --> 00:23:30,812 ‫علام أعثر؟‬ 223 00:23:30,896 --> 00:23:34,187 ‫"دانيال" ممددًا في عرين الأسد،‬ 224 00:23:34,271 --> 00:23:37,021 ‫جالسًا بقربه.‬ 225 00:23:38,687 --> 00:23:39,604 ‫ما معنى هذا؟‬ 226 00:23:41,062 --> 00:23:42,562 ‫هذا يعني أن "بو" لك.‬ 227 00:23:45,937 --> 00:23:46,937 ‫لا.‬ 228 00:23:48,062 --> 00:23:48,896 ‫لا.‬ 229 00:23:48,979 --> 00:23:51,604 ‫- لا يدع أحدًا سواك يقترب منه.‬ ‫- لا، تبًا لذلك!‬ 230 00:23:52,521 --> 00:23:54,729 ‫تتفوه بالسباب مثل أبيك.‬ 231 00:23:54,812 --> 00:23:56,521 ‫هذا الشيء الوحيد الذي ورثته منه.‬ 232 00:24:01,271 --> 00:24:02,354 ‫أصغ إليّ.‬ 233 00:24:03,437 --> 00:24:05,437 ‫الماضي ليس الحاضر.‬ 234 00:24:07,062 --> 00:24:07,979 ‫اتفقنا؟‬ 235 00:24:09,271 --> 00:24:11,729 ‫هل أنت أغبى من أن تلتزم بالقوانين؟‬ 236 00:24:17,771 --> 00:24:18,604 ‫حسنًا…‬ 237 00:24:21,187 --> 00:24:22,187 ‫لا بأس.‬ 238 00:24:23,729 --> 00:24:26,437 ‫لكنك لن تنام في إصطبلاتي.‬ 239 00:25:04,896 --> 00:25:07,271 ‫لن أمضي الوقت مع "سموش" و…‬ 240 00:25:10,604 --> 00:25:13,104 ‫أنا مستعد لركوب الخيل أو أيًا يكن.‬ 241 00:25:15,229 --> 00:25:16,646 ‫أتريد أن تركب حصانًا؟‬ 242 00:25:17,729 --> 00:25:19,187 ‫يجب أن تعمل في الإصطبلات.‬ 243 00:25:51,021 --> 00:25:53,396 ‫أجل، سيصلون في أي لحظة.‬ 244 00:25:53,979 --> 00:25:56,312 ‫ما الذي يشغلك يا رجل؟‬ 245 00:25:58,062 --> 00:26:01,979 ‫قال "هارب" إنه لا يمكنني مرافقتك بعد الآن‬ ‫وإلّا فسيطردني.‬ 246 00:26:02,604 --> 00:26:03,437 ‫إذًا…‬ 247 00:26:04,146 --> 00:26:06,146 ‫يجب أن نخفف من لقاءاتنا أو ما شابه.‬ 248 00:26:06,812 --> 00:26:09,187 ‫أجل. فهمت.‬ 249 00:26:15,521 --> 00:26:17,729 ‫أجل، لديّ مفاجأة لك.‬ 250 00:26:18,271 --> 00:26:19,479 ‫ما هي؟‬ 251 00:26:19,562 --> 00:26:21,271 ‫إنه هنا.‬ 252 00:26:24,021 --> 00:26:25,229 ‫تبًا!‬ 253 00:26:25,896 --> 00:26:27,354 ‫إنه ‬‫حذاء جديد تمامًا.‬ 254 00:26:27,437 --> 00:26:28,312 ‫نعم.‬ 255 00:26:30,854 --> 00:26:33,854 ‫هل ظننت أنني سأدعك ترافقني‬ ‫بحذائك البالي؟‬ 256 00:26:34,437 --> 00:26:36,354 ‫- اسمع…‬ ‫- قدماك ضخمتان مثل "تشوباكا"!‬ 257 00:26:36,437 --> 00:26:37,354 ‫كم أنت غبي يا أخي!‬ 258 00:26:41,687 --> 00:26:44,187 ‫أجل. سيكون هذا مثيرًا.‬ 259 00:26:52,896 --> 00:26:54,187 ‫هيا.‬ 260 00:27:02,104 --> 00:27:03,896 ‫ابدأ بهذا المربط هنا.‬ 261 00:27:03,979 --> 00:27:07,396 ‫حين تنتهي، ناد واحدًا منا‬ ‫وسننقل الحصان التالي.‬ 262 00:27:07,479 --> 00:27:10,604 ‫ستنظف‬‫ على طول هذا المسار.‬ 263 00:27:10,687 --> 00:27:12,521 ‫انقل كل شيء إلى حفرة الروث.‬ 264 00:27:13,729 --> 00:27:14,896 ‫ما هي حفرة الروث؟‬ 265 00:27:16,354 --> 00:27:17,646 ‫مكبّ مليء بالبراز.‬ 266 00:27:20,021 --> 00:27:22,812 ‫حين تنتهي، سأخبرك ما ستفعله تاليًا.‬ 267 00:27:25,896 --> 00:27:28,187 ‫المصاعب تأتي قبل الأمور الجيدة.‬ 268 00:28:01,479 --> 00:28:03,229 ‫أين عربة اليد؟‬ 269 00:28:04,979 --> 00:28:07,562 ‫سيمضي اليوم كله بنقلها بالمجرفة. اللعنة!‬ 270 00:28:24,479 --> 00:28:25,854 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 271 00:28:26,812 --> 00:28:28,854 ‫أهكذا ينظف المربط؟‬ 272 00:28:29,437 --> 00:28:31,354 ‫بنقل الروث مجرفة تلو الأخرى؟‬ 273 00:28:42,979 --> 00:28:44,021 ‫- تبًا!‬ ‫- اللعنة!‬ 274 00:28:45,979 --> 00:28:49,187 ‫- تبًا!‬ ‫- أوقع الروث على حذائه.‬ 275 00:28:54,646 --> 00:28:56,771 ‫أنت "إيشا"، صحيح؟‬ 276 00:28:56,854 --> 00:28:58,604 ‫هل أجبروك على جرف الروث أيضًا؟‬ 277 00:28:59,271 --> 00:29:01,354 ‫المصاعب تأتي قبل الأمور الجيدة.‬ 278 00:29:02,604 --> 00:29:04,437 ‫هذه حياة طوائف، فعلًا!‬ 279 00:29:04,521 --> 00:29:05,937 ‫ماذا قلت؟‬ 280 00:29:07,271 --> 00:29:10,479 ‫كم ‬‫سأعمل في تنظيف الروث؟‬ 281 00:29:10,562 --> 00:29:12,104 ‫بقدر ما يلزم.‬ 282 00:29:12,187 --> 00:29:13,104 ‫ما يلزم لماذا؟‬ 283 00:29:14,062 --> 00:29:16,479 ‫ليست الأحصنة وحدها‬‫ ما‬‫ تحتاج إلى ترويض.‬ 284 00:29:17,521 --> 00:29:18,771 ‫عم تتحدثين؟‬ 285 00:29:26,771 --> 00:29:28,646 ‫ما خطب هؤلاء الناس بحق الجحيم؟‬ 286 00:29:29,187 --> 00:29:30,604 ‫انقله بعربة اليد.‬ 287 00:29:30,687 --> 00:29:35,604 ‫مهلًا يا رجل. مهلًا. سأتولى أمره.‬ 288 00:29:35,687 --> 00:29:38,771 ‫مهلًا. انتظر.‬ 289 00:29:43,604 --> 00:29:45,729 ‫نقل الروث بالمجرفة سيستغرق اليوم كله.‬ 290 00:29:47,354 --> 00:29:48,396 ‫أنا "باريس".‬ 291 00:29:49,312 --> 00:29:50,354 ‫أنا "كول".‬ 292 00:29:50,437 --> 00:29:51,604 ‫أعرف من تكون.‬ 293 00:29:52,437 --> 00:29:55,271 ‫أحضر تلك العربة ووافني إلى الإصطبل.‬ 294 00:30:04,396 --> 00:30:07,521 ‫لن تبقى حديث التدريب. سوف أروضك!‬ 295 00:30:08,104 --> 00:30:09,854 ‫ستنظف المرابط كلها.‬ 296 00:30:09,937 --> 00:30:11,521 ‫ستكون منظف إصطبلاتي الجديد.‬ 297 00:30:12,021 --> 00:30:13,396 ‫أولًا، ضع هذه من يدك.‬ 298 00:30:13,479 --> 00:30:14,604 ‫أحضر المذراة.‬ 299 00:30:16,896 --> 00:30:20,521 ‫ابدأ من الخلف.‬ ‫اجمع القش القذر وأخرجه من هنا.‬ 300 00:30:21,104 --> 00:30:23,062 ‫- كل هذا؟‬ ‫- اجمعه كله.‬ 301 00:30:24,062 --> 00:30:25,479 ‫هيا. ‬‫اجمعه جيدًا.‬ 302 00:30:25,562 --> 00:30:27,229 ‫أنت لا تمشط أوراق شجر يا رجل.‬ 303 00:30:27,771 --> 00:30:31,312 ‫أترى كيف‬‫ تجمعه بكل سهولة؟‬‫ أحسنت.‬ 304 00:30:32,396 --> 00:30:33,312 ‫تبًا!‬ 305 00:30:33,812 --> 00:30:36,104 ‫حاول ألّا تعيث الفوضى. بئسًا!‬ 306 00:30:36,771 --> 00:30:38,604 ‫والآن، ضعها من يدك وأحضر المجرفة.‬ 307 00:30:41,354 --> 00:30:43,437 ‫ارفع كميات كبيرة.‬ 308 00:30:46,104 --> 00:30:48,312 ‫هل تعبت؟ بدأت للتو.‬ 309 00:30:48,854 --> 00:30:51,062 ‫- إنها ثقيلة.‬ ‫- هيا! يجب أن تسرع.‬ 310 00:30:51,146 --> 00:30:52,479 ‫هل ستبقى هنا طوال اليوم؟‬ 311 00:30:52,562 --> 00:30:54,521 ‫لم يخبرني أحد أن عليّ أن أفعل كل هذا.‬ 312 00:30:54,604 --> 00:30:57,312 ‫لم يخبرني أحد أنني سأعمل مع فتى كسول.‬ 313 00:30:58,021 --> 00:31:00,229 ‫عليك أن تعدّل تصرفاتك.‬ 314 00:31:00,312 --> 00:31:01,854 ‫ما زال لديك مرابط لتنظفها.‬ 315 00:31:01,937 --> 00:31:03,854 ‫من الأفضل أن تنهي عملك. هيا.‬ 316 00:31:04,729 --> 00:31:07,146 ‫أحسنت. هذا جيد.‬ 317 00:31:07,229 --> 00:31:09,687 ‫اجمع الروث.‬ 318 00:31:09,771 --> 00:31:11,354 ‫هيا. استمر بجرفها.‬ 319 00:31:11,437 --> 00:31:13,771 ‫وكل الروث الرطب. أخرجه من هناك.‬ 320 00:31:17,104 --> 00:31:21,062 ‫أخرجه. أريد أن أرى الأرضية.‬ ‫أخرجه كله. أريد أن أرى الأرضية.‬ 321 00:31:21,146 --> 00:31:23,396 ‫الآن أحضر نشارة الخشب من جانب السروج.‬ 322 00:31:24,854 --> 00:31:25,812 ‫هكذا.‬ 323 00:31:28,479 --> 00:31:29,854 ‫استخدم المذراة.‬ 324 00:31:31,646 --> 00:31:32,979 ‫اجعلها ملساء ومستوية.‬ 325 00:31:35,937 --> 00:31:38,479 ‫هيا أيها الشاب. أحسنت صنعًا. لنخرج.‬ 326 00:31:40,937 --> 00:31:42,479 ‫المربط الأول من هذه الجهة.‬ 327 00:31:43,229 --> 00:31:44,104 ‫هل أنت بخير؟‬ 328 00:31:45,396 --> 00:31:46,562 ‫نعم.‬ 329 00:31:46,646 --> 00:31:47,979 ‫أرني ابتسامة.‬ 330 00:31:49,187 --> 00:31:51,687 ‫ابتسامة صغيرة. بسمة؟ أي شيء؟‬ 331 00:31:52,229 --> 00:31:54,271 ‫- لا.‬ ‫- أنت تقسو عليّ، أليس كذلك؟‬ 332 00:31:54,354 --> 00:31:56,646 ‫لا بأس. لكن سأغيّر ذلك.‬ 333 00:32:00,854 --> 00:32:03,521 ‫هيا، لا ترمها في المقدمة. ارمها في الخلف.‬ 334 00:32:04,187 --> 00:32:05,521 ‫امش على الخشبة.‬ 335 00:32:07,896 --> 00:32:08,854 ‫اصعد إلى الشاحنة.‬ 336 00:32:15,937 --> 00:32:17,187 ‫مهلًا.‬ 337 00:32:17,937 --> 00:32:20,271 ‫ارفعها. هيا. إلى أعلى.‬ 338 00:32:23,479 --> 00:32:25,812 ‫حتى النهاية. يمكنك ذلك.‬ 339 00:32:35,646 --> 00:32:36,687 ‫أحسنت.‬ 340 00:32:37,521 --> 00:32:38,937 ‫إلى أعلى.‬ 341 00:32:45,354 --> 00:32:46,354 ‫والآن اقلبها.‬ 342 00:32:49,729 --> 00:32:50,729 ‫أحسنت.‬ 343 00:32:52,271 --> 00:32:56,687 ‫- أحسنت أيها الشاب. أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 344 00:32:56,771 --> 00:32:59,437 ‫أجل، أحسنت أيها الشاب.‬ 345 00:32:59,521 --> 00:33:01,604 ‫- لدينا مشروب غازي هنا.‬ ‫- قف يا صغير.‬ 346 00:33:05,354 --> 00:33:06,312 ‫هل أنت بخير؟‬ 347 00:33:08,021 --> 00:33:10,812 ‫حسنًا. هيا. لنحضر المزيد من الروث.‬ 348 00:33:13,896 --> 00:33:15,104 ‫لننظف مربط "بو".‬ 349 00:33:24,729 --> 00:33:26,646 ‫هل ستخرجه؟‬ 350 00:33:26,729 --> 00:33:27,896 ‫طبعًا لا.‬ 351 00:33:28,396 --> 00:33:29,271 ‫لم لا؟‬ 352 00:33:29,354 --> 00:33:30,854 ‫إنه مجنون لعين.‬ 353 00:33:31,437 --> 00:33:32,771 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬ 354 00:33:33,312 --> 00:33:35,396 ‫تبًا! أنت تنام معه. فنظف من حوله.‬ 355 00:33:37,396 --> 00:33:38,312 ‫ادخل.‬ 356 00:33:42,104 --> 00:33:43,854 ‫لا تفقد صوابك معي.‬ 357 00:33:44,479 --> 00:33:46,437 ‫حسنًا؟ أصبحنا صديقين.‬ 358 00:33:47,604 --> 00:33:48,896 ‫ادخل يا فتى!‬ 359 00:33:51,771 --> 00:33:53,104 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا، تراجع.‬ 360 00:33:53,187 --> 00:33:54,562 ‫لا تدعه يخرج.‬ 361 00:33:54,646 --> 00:33:56,729 ‫- تراجع.‬ ‫- إن خرج، فسينتهي الأمر. سيهرب.‬ 362 00:33:56,812 --> 00:33:57,896 ‫تراجع.‬ 363 00:33:59,896 --> 00:34:01,729 ‫حسنًا. الآن ادخل.‬ 364 00:34:01,812 --> 00:34:04,021 ‫لم‬‫ ينظف أحد مربط‬‫ "بو" ‬‫منذ فترة.‬ 365 00:34:04,521 --> 00:34:06,771 ‫- نظف كل الروث.‬ ‫- من هنا؟‬ 366 00:34:07,354 --> 00:34:10,312 ‫- من هنا؟‬ ‫- في الزوايا وغيره. أخرجه.‬ 367 00:34:12,312 --> 00:34:15,604 ‫كم يكلّف الاعتناء بحصان؟‬ 368 00:34:16,187 --> 00:34:17,771 ‫قد يستنفد راتبك كله.‬ 369 00:34:18,479 --> 00:34:21,187 ‫أحيانًا، لا آكل لأطعم "ليتل".‬ 370 00:34:21,271 --> 00:34:22,854 ‫أي واحد هو "ليتل"؟‬ 371 00:34:22,937 --> 00:34:24,812 ‫حصان "كوارتر" المربوط خارجًا.‬ 372 00:34:27,979 --> 00:34:29,437 ‫لم سميته "ليتل"؟‬ 373 00:34:32,687 --> 00:34:34,437 ‫أسميته تيمنًا بأخي الصغير.‬ 374 00:34:35,396 --> 00:34:37,187 ‫قُتل قبل سنوات.‬ 375 00:34:43,354 --> 00:34:44,604 ‫يؤسفني ذلك يا رجل.‬ 376 00:34:49,229 --> 00:34:50,146 ‫إذًا…‬ 377 00:34:51,312 --> 00:34:53,271 ‫كيف تركبه؟‬ 378 00:34:53,354 --> 00:34:54,312 ‫لا أركبه.‬ 379 00:35:05,854 --> 00:35:07,812 ‫ماذا تظن أنهم سيفعلون بـ"بو"؟‬ 380 00:35:10,312 --> 00:35:11,854 ‫أظن أنك من سيقرر ذلك.‬ 381 00:35:13,479 --> 00:35:14,854 ‫هيا يا رجل. عد إلى العمل.‬ 382 00:35:14,937 --> 00:35:17,062 ‫كف عن طرح هذه الأسئلة اللعينة.‬ 383 00:35:48,354 --> 00:35:49,187 ‫نعم.‬ 384 00:35:49,812 --> 00:35:50,729 ‫حسنًا.‬ 385 00:35:50,812 --> 00:35:52,937 ‫لأنك تظن أن رعاة البقر جميعهم من البيض.‬ 386 00:35:53,021 --> 00:35:55,396 ‫هذا هراء "هوليوود" و"جون واين".‬ 387 00:35:55,479 --> 00:35:59,562 ‫50 بالمئة من رعاة البقر‬ ‫كانوا من السود والسمر والملونين،‬ 388 00:35:59,646 --> 00:36:01,062 ‫ومن ألوان أخرى.‬ 389 00:36:01,771 --> 00:36:04,604 ‫هل قلت 50؟ من أين أتيت بهذا الرقم؟‬ 390 00:36:04,687 --> 00:36:07,812 ‫ابحث عن الأمر! المعلومة صحيحة.‬ ‫حتى "لون رانجر" كان أسود البشرة.‬ 391 00:36:07,896 --> 00:36:10,021 ‫- من هو "لون رانجر"؟‬ ‫- بلا مزاح!‬ 392 00:36:10,104 --> 00:36:11,937 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل تعلّم هذا الصبي شيئًا؟‬ 393 00:36:12,021 --> 00:36:13,479 ‫أنت تقوم بعمل جيد.‬ 394 00:36:13,562 --> 00:36:16,354 ‫لا، إنه محق.‬ ‫"هوليوود" أوهمتنا بسيطرة البيض.‬ 395 00:36:16,437 --> 00:36:19,937 ‫لقد محونا من كتب التاريخ.‬ 396 00:36:20,021 --> 00:36:22,312 ‫يحاولون دائمًا محونا من كتب التاريخ.‬ 397 00:36:22,937 --> 00:36:26,521 ‫فغيّروا تسمية "جشاري" إلى "راعي البقر".‬ ‫أكنتم تعرفون ذلك؟ كان هذا اسمنا.‬ 398 00:36:27,062 --> 00:36:30,062 ‫"أيها الراعي‬‫، أمسك بالقطيع فيما أدمغه."‬ 399 00:36:30,146 --> 00:36:32,229 ‫"أيها الراعي‬‫، روّض ذلك الحصان."‬ 400 00:36:32,312 --> 00:36:34,437 ‫أتعرفون لم برعنا في ترويض الخيول؟‬ 401 00:36:34,521 --> 00:36:36,479 ‫- لماذا؟ أخبرني.‬ ‫- أخبرنا.‬ 402 00:36:36,562 --> 00:36:37,896 ‫هيا يا "روم"، أخبرنا!‬ 403 00:36:37,979 --> 00:36:39,646 ‫أخبريهم يا "نيسي". أريد أن أتبوّل.‬ 404 00:36:40,187 --> 00:36:45,021 ‫كان الناس يظنون أن ترويض الحصان‬ ‫يعني تدمير إرادة الحيوان،‬ 405 00:36:45,104 --> 00:36:48,896 ‫والسيطرة عليه وجعله يعتقد‬ ‫أن الطريقة الوحيد‬‫ة‬‫ للبقاء حيًا‬ 406 00:36:48,979 --> 00:36:50,646 ‫هي بالخضوع.‬ 407 00:36:52,479 --> 00:36:57,021 ‫وعرفنا نحن السود‬ ‫أنه لا يُفترض أن نسيطر على الحصان.‬ 408 00:36:58,396 --> 00:36:59,979 ‫بل الخيول تطلب الحرية.‬ 409 00:37:00,062 --> 00:37:01,229 ‫- أجل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 410 00:37:01,812 --> 00:37:07,062 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫لنفهم روحها الحقيقية وطبيعتها،‬ 411 00:37:08,104 --> 00:37:09,062 ‫هي عبر الحب.‬ 412 00:37:09,146 --> 00:37:10,521 ‫هذه معلومة حقيقية. أتفهمها؟‬ 413 00:37:10,604 --> 00:37:11,771 ‫تتّحد روحيًا مع الحصان.‬ 414 00:37:11,854 --> 00:37:14,604 ‫من أين أتيتم‬ ‫إن محوا جميع رعاة البقر السود؟‬ 415 00:37:14,687 --> 00:37:16,604 ‫أعمل في هذا المجال ‬‫منذ‬‫ الـ9 من عمري.‬ 416 00:37:17,729 --> 00:37:19,021 ‫هنا تحديدًا.‬ 417 00:37:19,687 --> 00:37:22,521 ‫أركب المهور وأقود الأحصنة والعربات.‬ 418 00:37:22,604 --> 00:37:24,687 ‫يا رجل! نحن منتشرون في كل مكان!‬ 419 00:37:24,771 --> 00:37:26,646 ‫التاريخ… التاريخ هنا واسع.‬ 420 00:37:26,729 --> 00:37:30,729 ‫كان الجميع يحصلون على طعامهم من العربات.‬ 421 00:37:30,812 --> 00:37:33,562 ‫الخيول والعربات والمركبات وما إلى ذلك.‬ 422 00:37:33,646 --> 00:37:36,604 ‫أيها العم "تشارلي"، ماذا نقول؟ في الماضي…‬ 423 00:37:36,687 --> 00:37:38,479 ‫ما حصل هو أن…‬ 424 00:37:39,604 --> 00:37:41,896 ‫مع مرور السنوات،‬ 425 00:37:41,979 --> 00:37:45,521 ‫قررت المدينة‬ ‫أنها لم تعد تحتاج إلى الأحصنة.‬ 426 00:37:46,896 --> 00:37:48,646 ‫- استبدلوها بالشاحنات.‬ ‫- صحيح.‬ 427 00:37:48,729 --> 00:37:53,562 ‫فقالوا، "لم نعد بحاجة إلى الأحصنة."‬ 428 00:37:53,646 --> 00:37:58,937 ‫- لكننا كلنا هنا نحب الأحصنة.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 429 00:37:59,021 --> 00:38:01,229 ‫وهكذا تأسست هذه الإصطبلات.‬ 430 00:38:01,312 --> 00:38:04,937 ‫هناك مثلًا إصطبلات الشارع 31 والشارع 32‬ ‫وهناك "كوب كريك".‬ 431 00:38:05,021 --> 00:38:05,896 ‫نعم.‬ 432 00:38:05,979 --> 00:38:07,646 ‫- شارع "ماركو".‬ ‫- "وايت هاوس".‬ 433 00:38:07,729 --> 00:38:10,479 ‫والأول على تلك اللائحة‬ ‫هو عند تقاطع الشارعين 9 و"تيوغا".‬ 434 00:38:13,854 --> 00:38:14,854 ‫ها نحن نبدأ.‬ 435 00:38:14,937 --> 00:38:17,937 ‫هل ستنسون أمرنا،‬ ‫نحن جماعة شارع "فليتشر" الأصلية؟‬ 436 00:38:18,021 --> 00:38:21,271 ‫أتحدث عن خيّالة حقيقيين وليس مالكي خيول.‬ 437 00:38:21,354 --> 00:38:24,479 ‫أجل، صحيح. أتعلمون؟ أنا أملك أحصنتكم كلها.‬ 438 00:38:24,562 --> 00:38:26,771 ‫الأحصنة نفسها‬ ‫التي أجعلكم تتعبون بالعمل معها.‬ 439 00:38:28,396 --> 00:38:32,271 ‫مر الوقت وأقفلت الإصطبلات واحدًا تلو الآخر.‬ 440 00:38:32,354 --> 00:38:33,771 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 441 00:38:35,062 --> 00:38:36,354 ‫العقارات.‬ 442 00:38:36,437 --> 00:38:40,771 ‫أتى المقاولون ورأوا الإصطبلات وقالوا،‬ ‫"أحصنة؟ تبًا لذلك!"‬ 443 00:38:41,729 --> 00:38:44,312 ‫الكثيرون منهم يملكون إصطبلاتهم الخاصة.‬ 444 00:38:44,396 --> 00:38:49,062 ‫فأزعجوا المالكين وأخذوا أر‬‫اضيهم.‬ 445 00:38:49,146 --> 00:38:53,104 ‫في إصطبلات شارع "فليتشر" هنا،‬ ‫نحن مثل رعاة أبقار أيتام،‬ 446 00:38:53,187 --> 00:38:54,771 ‫أتفهمون كلامي؟ نحن مثل…‬ 447 00:38:54,854 --> 00:38:57,729 ‫نحن مثل الغرب الجامح. نحن آخر من تبقوا.‬ 448 00:38:59,771 --> 00:39:01,437 ‫تبًا! ها نحن نبدأ!‬ 449 00:39:02,854 --> 00:39:04,979 ‫لم تصدر كل هذا الضجيج؟‬ 450 00:39:05,062 --> 00:39:07,646 ‫- أطفئ الأنوار اللعينة.‬ ‫- هيا يا رجل!‬ 451 00:39:07,729 --> 00:39:09,937 ‫ها قد أتى "ليروي" وهراؤه.‬ 452 00:39:10,521 --> 00:39:12,937 ‫- ها نحن.‬ ‫- وصل العمدة.‬ 453 00:39:13,021 --> 00:39:14,104 ‫ها هو يبدأ.‬ 454 00:39:15,437 --> 00:39:17,104 ‫هل أشم رائحة "ماريجوانا"؟‬ 455 00:39:17,187 --> 00:39:19,646 ‫هذه رائحة احتراق العبوة المعدنية.‬ 456 00:39:19,729 --> 00:39:21,062 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 457 00:39:21,687 --> 00:39:22,937 ‫- "نيسي".‬ ‫- "ليروي".‬ 458 00:39:23,021 --> 00:39:23,896 ‫"إيشا".‬ 459 00:39:28,854 --> 00:39:31,437 ‫هذا ابن "هارب"، لقد عاد من "ديترويت".‬ 460 00:39:32,771 --> 00:39:34,354 ‫ابن "هارب"؟‬ 461 00:39:34,437 --> 00:39:37,646 ‫هل يخبرونك عن والدك وكيف كان هنا في…‬ 462 00:39:37,729 --> 00:39:39,771 ‫حسنًا يا رجل. هل أنت بخير يا "إل"؟‬ 463 00:39:41,521 --> 00:39:42,437 ‫هل أنت بخير؟‬ 464 00:39:43,021 --> 00:39:45,729 ‫أجل، أنا بخير. لكن سأخبرك ما ليس بخير.‬ 465 00:39:45,812 --> 00:39:48,437 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلك الإصطبلات الرثة.‬ 466 00:39:48,521 --> 00:39:51,479 ‫- حسنًا؟ إنها متهالكة. والسقف يتهاوى.‬ ‫- ها قد بدأ.‬ 467 00:39:51,562 --> 00:39:53,937 ‫حسنًا، المرابط مكتظة جدًا.‬ 468 00:39:54,021 --> 00:39:56,854 ‫ويشتكي الجيران من الرائحة مجددًا.‬ 469 00:39:56,937 --> 00:39:58,229 ‫هل تشم شيئًا؟‬ 470 00:39:58,312 --> 00:40:00,396 ‫ماذا ستفعلون بالحصان النافق؟‬ 471 00:40:00,479 --> 00:40:01,646 ‫حصان نافق؟‬ 472 00:40:01,729 --> 00:40:04,229 ‫أخذ "جوني" الحصان. أتى وأخذه.‬ 473 00:40:04,312 --> 00:40:06,521 ‫- أجل.‬ ‫- رأيت مسؤولي المدينة يمرون بكم.‬ 474 00:40:06,604 --> 00:40:10,187 ‫أجل، يمرون بنا منذ 15 عامًا.‬ 475 00:40:10,687 --> 00:40:12,937 ‫رأيت مباني الشقق الجديد‬‫ة‬ ‫في شارع "أكسفورد"،‬ 476 00:40:13,729 --> 00:40:14,979 ‫وهي تبعد 5 أحياء عن هنا.‬ 477 00:40:15,604 --> 00:40:16,979 ‫5 أحياء؟‬ 478 00:40:17,062 --> 00:40:20,812 ‫لقد مشى أولئك النحيلون‬ ‫محبو القهوة العصريون مسافة طويلة.‬ 479 00:40:22,062 --> 00:40:23,229 ‫سيأتي المقاولون.‬ 480 00:40:23,312 --> 00:40:25,146 ‫- صدقوني.‬ ‫- فليأتوا يا رجل.‬ 481 00:40:25,229 --> 00:40:26,771 ‫سنرى ماذا سيحصل.‬ 482 00:40:26,854 --> 00:40:28,771 ‫نرى ما… سأوقفك هنا.‬ 483 00:40:28,854 --> 00:40:32,146 ‫أنتم لا تملكون شيئًا في هذا المكان.‬ 484 00:40:32,229 --> 00:40:33,437 ‫أنتم تستأجرون.‬ 485 00:40:33,521 --> 00:40:35,271 ‫لذا سأنتقل إلى سؤالي التالي.‬ 486 00:40:35,354 --> 00:40:36,562 ‫ماذا سنفعل في هذا الشأن؟‬ 487 00:40:36,646 --> 00:40:39,729 ‫- "نحن"؟ أتتحدث الفرنسية؟‬ ‫- "نحن"؟ ماذا تعني يا محب البيض؟‬ 488 00:40:39,812 --> 00:40:42,437 ‫اسمع يا رجل. لن نفعل شيئًا.‬ 489 00:40:42,521 --> 00:40:45,229 ‫استبدلت سرجك بشارة شرطة المدينة.‬ 490 00:40:45,312 --> 00:40:49,062 ‫سيعيد التاريخ نفسه وأنتم جميعًا هنا،‬ 491 00:40:49,146 --> 00:40:53,521 ‫تمضون ليلة أخرى في الشرب والتدخين‬ ‫وتبادل الأكاذيب،‬ 492 00:40:53,604 --> 00:40:54,604 ‫فيما يجب أن…‬ 493 00:40:54,687 --> 00:40:55,979 ‫يا رجل، أتعلم؟‬ 494 00:40:56,062 --> 00:40:59,104 ‫أسد إليّ خدمة واشرب هذا‬ ‫أو اذهب وحرر محاضر مخالفة للسيارات.‬ 495 00:40:59,187 --> 00:41:01,771 ‫- حسنًا. نخبكم.‬ ‫- لكن… شاحنتي هناك،‬ 496 00:41:01,854 --> 00:41:04,521 ‫فاتركها وشأنها،‬ ‫لكن حرر محاضر مخالفة للسيارات.‬ 497 00:41:04,604 --> 00:41:06,271 ‫أجل، أتعلمون ماذا سأفعل؟‬ 498 00:41:06,354 --> 00:41:09,521 ‫أنت محق. سأشرب هذا‬ ‫ثم سأذهب وأحرر محاضر مخالفة.‬ 499 00:41:09,604 --> 00:41:12,271 ‫أول من سيحصل على محضر مخالفة‬ ‫هو الجالس في كرسي مدولب.‬ 500 00:41:13,437 --> 00:41:14,646 ‫تبًا!‬ 501 00:41:15,729 --> 00:41:17,437 ‫يا "جورجي"، اجعلهم يصمتون.‬ 502 00:41:17,521 --> 00:41:19,187 ‫- يتفوهون بالهراء.‬ ‫- يا رجل!‬ 503 00:41:19,271 --> 00:41:21,896 ‫بحقك. يجب‬‫ أن تسمع هذا يا "كول".‬ ‫هذا الرجل بارع جدًا.‬ 504 00:41:21,979 --> 00:41:23,854 ‫إنه بارع جدًا. من الأربعينيات هنا.‬ 505 00:41:23,937 --> 00:41:27,437 ‫موسيقى "تراب" من الأربعينيات.‬ ‫اسمع. اعزف. أعرف أنك تحملها.‬ 506 00:41:27,521 --> 00:41:29,937 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها هو.‬ 507 00:41:30,021 --> 00:41:32,146 ‫- لا تتصرف كأنك لا تريد فعلها.‬ ‫- نعم.‬ 508 00:41:32,229 --> 00:41:33,146 ‫حسنًا إذًا.‬ 509 00:41:38,521 --> 00:41:42,396 ‫"هنا بمفردي‬ 510 00:41:43,187 --> 00:41:47,604 ‫هنا وحدي‬ 511 00:41:47,687 --> 00:41:51,771 ‫لا أحد معي‬ 512 00:41:51,854 --> 00:41:57,437 ‫أنا هنا وأنا بمفردي‬ 513 00:41:57,521 --> 00:42:02,437 ‫والريح بجانبي‬ 514 00:42:02,521 --> 00:42:06,104 ‫أركب حصاني‬ 515 00:42:06,187 --> 00:42:08,854 ‫أعطني إشارة‬ 516 00:42:08,937 --> 00:42:11,312 ‫نحن لا نخشى الشرطة‬ 517 00:42:11,396 --> 00:42:14,896 ‫تعالوا وحاولوا أخذ إصطبلاتنا‬ 518 00:42:14,979 --> 00:42:18,437 ‫لا يهمني أمركم ولا ما ستقولونه‬ 519 00:42:18,521 --> 00:42:21,562 ‫نحن أقوياء،‬ ‫جماعة شارع (فليتشر)، على الدوام‬ 520 00:42:22,937 --> 00:42:25,687 ‫ماذا ستفعلون؟ هل ستأخذون أغراضنا؟"‬ 521 00:42:52,229 --> 00:42:53,146 ‫"تشاك".‬ 522 00:42:54,437 --> 00:42:55,687 ‫"تشاك"، هل تحب الجبنة؟‬ 523 00:42:57,562 --> 00:42:59,271 ‫أتريد الجبنة؟ أتريد تذوق الجبنة؟‬ 524 00:43:00,354 --> 00:43:02,604 ‫حسنًا. اهدأ.‬ 525 00:43:02,687 --> 00:43:03,729 ‫انظر إلى حالك!‬ 526 00:43:23,979 --> 00:43:26,521 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ 527 00:43:26,604 --> 00:43:29,396 ‫هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬ ‫هل أنتما بخير؟‬ 528 00:43:29,479 --> 00:43:32,021 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫أما زلت تغني الـ"راب"؟‬ 529 00:43:32,104 --> 00:43:34,229 ‫- يا صاحبي. كيف الحال؟‬ ‫- ما أخبارك؟‬ 530 00:43:34,312 --> 00:43:36,396 ‫- صديقي "كول" من "ديترويت".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 531 00:43:36,479 --> 00:43:38,354 ‫أحسن ضيافته‬‫، أتسمعني؟‬ 532 00:43:38,437 --> 00:43:40,146 ‫مرحبًا يا سيدات. كيف الحال؟‬ 533 00:43:40,229 --> 00:43:42,354 ‫- نعم!‬ ‫- نرقص.‬ 534 00:43:42,437 --> 00:43:44,271 ‫هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬ 535 00:43:44,354 --> 00:43:46,354 ‫- يا "كول"، ألق التحية.‬ ‫- "كول".‬ 536 00:43:47,687 --> 00:43:49,271 ‫إ‬‫ننا نسترخي. هل تستمتعن‬‫ الليلة؟‬ 537 00:43:49,771 --> 00:43:51,687 ‫- أجل.‬ ‫- يا "سموش".‬ 538 00:43:51,771 --> 00:43:52,896 ‫نعم.‬ 539 00:43:54,437 --> 00:43:55,771 ‫دعني أكلمك يا رجل.‬ 540 00:43:57,437 --> 00:43:59,521 ‫أريد أن أكلمك على انفراد.‬ 541 00:44:00,021 --> 00:44:01,104 ‫نعم.‬ 542 00:44:05,521 --> 00:44:06,479 ‫كيف الحال يا "جاي"؟‬ 543 00:44:07,187 --> 00:44:09,437 ‫لا جديد معي.‬ ‫لكن المستجدات كثيرة مع الآخرين.‬ 544 00:44:09,521 --> 00:44:11,896 ‫أجل. هكذا تجري الأمور.‬ 545 00:44:12,521 --> 00:44:15,146 ‫اسمع، أخبرني أحد رجالي‬ 546 00:44:15,229 --> 00:44:18,104 ‫أن أحدهم يحاول التطفل‬ ‫على إحدى مناطقي‬‫ لبيع المخدرات.‬ 547 00:44:18,187 --> 00:44:19,396 ‫هل سمعت شيئًا عن الأمر؟‬ 548 00:44:20,062 --> 00:44:22,271 ‫لا يا رجل. لم أسمع شيئًا.‬ 549 00:44:23,229 --> 00:44:24,312 ‫لا؟‬ 550 00:44:25,437 --> 00:44:28,187 ‫حسنًا. ابق متنبهًا لأجلي، اتفقنا؟‬ 551 00:44:28,771 --> 00:44:30,896 ‫لا شك في ذلك. تعرف أنني أدعمك.‬ 552 00:44:33,437 --> 00:44:34,687 ‫من هذا؟‬ 553 00:44:35,521 --> 00:44:38,812 ‫أجل. تبًا. هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬ 554 00:44:38,896 --> 00:44:41,646 ‫أحاول أن أريه خبايا "فيلادلفيا".‬ ‫أتفهمني يا صاح؟‬ 555 00:44:42,812 --> 00:44:44,687 ‫دعيني أكلمه قليلًا.‬ 556 00:44:55,729 --> 00:44:56,854 ‫حسنًا يا رجل.‬ 557 00:44:57,646 --> 00:44:59,062 ‫حذاؤك جميل.‬ 558 00:45:00,687 --> 00:45:02,146 ‫من ماركة "جوردان"، أليس كذلك؟‬ 559 00:45:05,104 --> 00:45:05,979 ‫نعم.‬ 560 00:45:06,771 --> 00:45:08,479 ‫إنه جميل جدًا أيها الشاب.‬ 561 00:45:09,229 --> 00:45:10,604 ‫كم ثمنه؟‬ 562 00:45:17,146 --> 00:45:19,104 ‫لا أعرف، أهداني إياه أبي.‬ 563 00:45:20,896 --> 00:45:21,812 ‫أبوك.‬ 564 00:45:22,354 --> 00:45:23,771 ‫أبوك رجل طيب.‬ 565 00:45:24,937 --> 00:45:25,771 ‫هذا الحذاء جميل.‬ 566 00:45:29,479 --> 00:45:30,812 ‫وباهظ الثمن أيضًا.‬ 567 00:45:33,187 --> 00:45:34,646 ‫أتفهمني أيها الأب؟‬ 568 00:45:35,604 --> 00:45:36,521 ‫طبعًا.‬ 569 00:45:45,771 --> 00:45:47,062 ‫اذهب يا رجل.‬ 570 00:45:51,271 --> 00:45:52,896 ‫استمتع بوقتك أيها الشاب.‬ 571 00:45:54,271 --> 00:45:56,437 ‫حسنًا يا رجل، لا بأس.‬ 572 00:45:57,521 --> 00:46:00,146 ‫أقدّر ذلك. هل أنت بخير؟‬ 573 00:46:30,229 --> 00:46:31,687 ‫أحضر تلك الفرشاة من هناك.‬ 574 00:46:32,354 --> 00:46:33,812 ‫أريد أن تمشطه من الأعلى،‬ 575 00:46:34,396 --> 00:46:36,812 ‫نزولًا حتى مؤخرته.‬ 576 00:46:37,521 --> 00:46:38,479 ‫هيا.‬ 577 00:46:38,562 --> 00:46:41,479 ‫مشطه نزولًا حتى قدمه. نعم.‬ 578 00:46:42,437 --> 00:46:44,271 ‫أحسنت. تقوم بعمل جيد.‬ 579 00:46:46,312 --> 00:46:49,146 ‫يا "باريس"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 580 00:46:49,687 --> 00:46:50,521 ‫نعم.‬ 581 00:46:54,104 --> 00:46:55,812 ‫لم أنت مقعد؟‬ 582 00:47:03,937 --> 00:47:05,104 ‫قبل سنوات،‬ 583 00:47:06,104 --> 00:47:08,229 ‫خرجنا أنا وأخي في جولة في السيارة،‬ 584 00:47:11,604 --> 00:47:13,271 ‫وتورطنا في تبادل إطلاق نار.‬ 585 00:47:16,062 --> 00:47:17,604 ‫ودخلنا المستشفى.‬ 586 00:47:19,146 --> 00:47:20,354 ‫استيقظت،‬ 587 00:47:21,604 --> 00:47:22,687 ‫لكنه لم يستيقظ.‬ 588 00:47:29,146 --> 00:47:31,146 ‫هشمت الرصاصة ‬‫عمودي‬‫ الفقري.‬ 589 00:47:33,979 --> 00:47:36,646 ‫وسأمضي ما تبقى من حياتي في هذا الكرسي.‬ 590 00:47:37,729 --> 00:47:39,479 ‫بسبب شجار تافه.‬ 591 00:47:42,271 --> 00:47:43,937 ‫شجار بسبب منطقة‬‫ بيع مخدرات.‬ 592 00:47:49,187 --> 00:47:53,396 ‫بنى مسؤولو المدينة مقهى "ستاربكس"‬ ‫عند منطقة بيع المخدرات.‬ 593 00:47:53,479 --> 00:47:54,979 ‫تشاجرنا بسبب تلك التفاهة.‬ 594 00:47:59,437 --> 00:48:00,729 ‫لسبب تافه.‬ 595 00:48:02,812 --> 00:48:03,771 ‫اللعنة!‬ 596 00:48:18,354 --> 00:48:19,771 ‫لا، صدقني. إنه يعرف.‬ 597 00:48:19,854 --> 00:48:21,854 ‫يا رجل، سألني عن حذائي.‬ 598 00:48:23,187 --> 00:48:24,604 ‫- يجب…‬ ‫- لقد كشف أمرنا.‬ 599 00:48:24,687 --> 00:48:27,812 ‫يجب أن نبدّل مناطق التسليم.‬ ‫اتفقنا؟ الأمر بسيط.‬ 600 00:48:28,854 --> 00:48:30,937 ‫يا رجل، إنهم طماعون أساسًا.‬ 601 00:48:34,187 --> 00:48:35,479 ‫دعني أشرح لك الأمر.‬ 602 00:48:36,312 --> 00:48:38,937 ‫نحن بأمان. حسنًا. نحن بأمان.‬ 603 00:48:41,812 --> 00:48:43,229 ‫حسنًا، سأشرح لك الأمر.‬ 604 00:48:45,187 --> 00:48:46,146 ‫الأسد…‬ 605 00:48:47,937 --> 00:48:48,896 ‫الذي…‬ 606 00:48:49,604 --> 00:48:51,437 ‫يأكل من لحم فرس النهر وغيره،‬ 607 00:48:51,521 --> 00:48:53,896 ‫لا وقت لديه لمطاردة الأرانب.‬ 608 00:48:54,896 --> 00:48:56,771 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬ 609 00:48:56,854 --> 00:48:59,437 ‫لقد ابتكرت هذا الهراء للتو. هذا تصرف ذكي.‬ 610 00:49:00,229 --> 00:49:02,771 ‫يجب أن تدوّن ذلك. هذا كلام حقيقي.‬ 611 00:49:06,854 --> 00:49:08,729 ‫سوف نمتلك شيئًا معًا يا رجل.‬ 612 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 ‫أنا وأنت.‬ 613 00:49:13,646 --> 00:49:14,521 ‫أتصدّق ذلك؟‬ 614 00:49:17,604 --> 00:49:18,479 ‫أجل.‬ 615 00:49:20,104 --> 00:49:21,896 ‫لا يا رجل. قلت هل تصدّق ذلك؟‬ 616 00:49:23,104 --> 00:49:24,521 ‫أجل، أصدّقك.‬ 617 00:49:26,937 --> 00:49:28,187 ‫سنكون بخير.‬ 618 00:49:29,354 --> 00:49:32,146 ‫اتفقنا؟ طالما أنت معي، سنكون بخير.‬ 619 00:49:33,271 --> 00:49:34,146 ‫حسنًا.‬ 620 00:49:45,229 --> 00:49:49,146 ‫هل قرأت ذلك المقال؟‬ ‫كلام تافه عن خيول تتعرض لسوء تغذية.‬ 621 00:49:49,229 --> 00:49:50,229 ‫أين؟‬ 622 00:49:50,312 --> 00:49:51,687 ‫في الصحيفة.‬ 623 00:49:51,771 --> 00:49:55,312 ‫أتت صحافية حقيرة إلى هنا، أتتذكرها؟‬ ‫بتنورتها‬‫ وابتساماتها؟‬ 624 00:49:55,396 --> 00:49:58,812 ‫كنت تحاول التحدث إليها‬ ‫والتودد إليها خلال زيارتها.‬ 625 00:49:58,896 --> 00:50:00,021 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمع…‬ 626 00:50:00,104 --> 00:50:00,937 ‫بل أنت فعلت ذلك!‬ 627 00:50:01,021 --> 00:50:03,021 ‫اسمعوا، لم أقل إن ساقيها جميلتان.‬ 628 00:50:03,104 --> 00:50:05,437 ‫جميعنا حدّقنا بها. رأيت كيف مشت مبتعدة.‬ 629 00:50:05,521 --> 00:50:08,021 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- لم نر سوى الشعر المربوط والمؤخرة.‬ 630 00:50:08,104 --> 00:50:10,979 ‫ظننت أنها كالفرس. أمسكت بالحبل أولًا.‬ 631 00:50:11,062 --> 00:50:13,312 ‫كنت لأربطها هكذا.‬ 632 00:50:13,396 --> 00:50:14,562 ‫- حان الوقت!‬ ‫- يا رجل…‬ 633 00:50:25,146 --> 00:50:26,521 ‫حسنًا. هيا. لنذهب.‬ 634 00:50:29,604 --> 00:50:31,812 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- سننقله إلى الشاحنة.‬ 635 00:50:31,896 --> 00:50:34,479 ‫- هذه وجهتنا. هيا.‬ ‫- في الشاحنة؟‬ 636 00:50:34,562 --> 00:50:37,562 ‫- سننقله إلى مؤخرة الشاحنة.‬ ‫- المؤخرة؟‬ 637 00:50:37,646 --> 00:50:39,771 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحضرت لك شيئًا. هيا.‬ 638 00:50:39,854 --> 00:50:41,854 ‫- هل أحضرت لي شيئًا؟‬ ‫- نعم.‬ 639 00:50:41,937 --> 00:50:43,229 ‫أرخ المكابح.‬ 640 00:50:44,479 --> 00:50:46,062 ‫حسنًا. ببطء. ضعه عليها.‬ 641 00:50:46,146 --> 00:50:47,562 ‫- استمر. ببطء.‬ ‫- حسنًا.‬ 642 00:50:47,646 --> 00:50:49,521 ‫- احذر.‬ ‫- اثبت. أحسنت.‬ 643 00:50:49,604 --> 00:50:51,437 ‫- احمل اللوح.‬ ‫- راقب اللوح.‬ 644 00:50:51,521 --> 00:50:53,062 ‫لنخفضه ‬‫ببطء.‬ 645 00:50:53,854 --> 00:50:54,729 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 646 00:50:54,812 --> 00:50:57,437 ‫"إيشا". هيا، اركبي في المؤخرة.‬ 647 00:50:57,521 --> 00:50:59,479 ‫- أتمسكين به؟ حسنًا. هيا بنا.‬ ‫- أمسكت به.‬ 648 00:50:59,562 --> 00:51:00,687 ‫حسنًا.‬ 649 00:51:00,771 --> 00:51:02,229 ‫حسنًا يا "باريس"، أنا أمسك بك.‬ 650 00:51:12,187 --> 00:51:13,312 ‫هنا.‬ 651 00:51:18,646 --> 00:51:19,854 ‫سأحتاج‬‫ إلى مساعدة.‬ 652 00:51:20,812 --> 00:51:22,854 ‫لا يا "كول"، ليس أنت. تعالي يا "إيشا".‬ 653 00:51:26,146 --> 00:51:27,229 ‫أمستعد أيها الشاب؟‬ 654 00:51:27,854 --> 00:51:29,146 ‫حصانك.‬ 655 00:51:29,729 --> 00:51:30,854 ‫- أتمسكين به؟‬ ‫- أجل.‬ 656 00:51:33,146 --> 00:51:34,187 ‫حسنًا.‬ 657 00:51:40,979 --> 00:51:42,146 ‫ستنجح يا رجل.‬ 658 00:53:19,187 --> 00:53:20,146 ‫ماذا تفعل؟‬ 659 00:53:21,229 --> 00:53:23,062 ‫- سأرحل.‬ ‫- ترحل؟ إلى أين تذهب؟‬ 660 00:53:24,146 --> 00:53:27,312 ‫- لا تتدخل في شؤوني.‬ ‫- لا، لن ترافق "سموش".‬ 661 00:53:27,896 --> 00:53:30,687 ‫سأكون بمفردي، كما أعيش منذ البداية.‬ 662 00:53:30,771 --> 00:53:31,604 ‫يا رجل.‬ 663 00:53:33,021 --> 00:53:34,854 ‫اجلس. أنا والدك ولن…‬ 664 00:53:34,937 --> 00:53:36,604 ‫لست والدي اللعين!‬ 665 00:53:42,146 --> 00:53:45,104 ‫أنت والد الجميع هنا.‬ 666 00:53:46,521 --> 00:53:47,812 ‫تعلمهم كيفية ركوب الخيل،‬ 667 00:53:47,896 --> 00:53:50,604 ‫وتصنع أسرجة يدوية للمقعدين وخلافه.‬ 668 00:53:51,229 --> 00:53:53,604 ‫فيما لا أجد طعامًا في الثلاجة حتى.‬ 669 00:53:55,521 --> 00:53:57,729 ‫تحصل الخيول على حب منك أكثر مني.‬ 670 00:53:57,812 --> 00:53:59,187 ‫اجلس.‬ 671 00:54:04,229 --> 00:54:05,521 ‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬ 672 00:54:06,687 --> 00:54:08,104 ‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬ 673 00:54:08,187 --> 00:54:10,896 ‫هل جعلت تلك الشوارع منك رجلًا‬ ‫بين ليلة وضحاها؟‬ 674 00:54:10,979 --> 00:54:12,979 ‫لا يا رجل، أنت فتى.‬ 675 00:54:13,687 --> 00:54:15,396 ‫أنت فتى لعين.‬ 676 00:54:15,479 --> 00:54:18,687 ‫إن عبثت، ستتلقى رصاصة لعينة‬ ‫مع "سموش". أتفهم؟‬ 677 00:54:25,271 --> 00:54:27,104 ‫لم تكرهني يا رجل؟‬ 678 00:55:17,062 --> 00:55:18,771 ‫أتعرف من ‬‫صاحب هذه المعزوفة ‬‫يا رجل؟‬ 679 00:55:24,562 --> 00:55:26,062 ‫إنه‬‫ "جون كولترين".‬ 680 00:55:29,104 --> 00:55:31,312 ‫كان مجرد فتى حين مات والده،‬ 681 00:55:32,104 --> 00:55:33,812 ‫وتركه لتربيه أمه.‬ 682 00:55:34,521 --> 00:55:37,937 ‫تبًا! ربما كان في مثل سنك‬ ‫حين انتقل إلى "فيلادلفيا".‬ 683 00:55:41,687 --> 00:55:42,812 ‫كان بمفرده.‬ 684 00:55:45,646 --> 00:55:46,771 ‫بعيدًا عن دياره.‬ 685 00:55:49,187 --> 00:55:52,687 ‫في تلك السنة،‬ ‫اشترت له أمه آلة الساكسوفون الأولى.‬ 686 00:55:55,729 --> 00:55:56,604 ‫تبًا.‬ 687 00:55:57,229 --> 00:55:59,479 ‫تغيّر العالم من حينها.‬ 688 00:56:06,437 --> 00:56:07,479 ‫اسمع يا رجل…‬ 689 00:56:08,687 --> 00:56:11,396 ‫كنت مثل "سموش". أتفهم؟‬ 690 00:56:14,396 --> 00:56:15,896 ‫كنت مثله تمامًا.‬ 691 00:56:17,229 --> 00:56:19,312 ‫خرجت في الشوارع وارتكبت مختلف الأمور.‬ 692 00:56:20,687 --> 00:56:23,021 ‫تبًا، كنت مطلوبًا حين حملت أمك.‬ 693 00:56:23,646 --> 00:56:24,479 ‫أجل.‬ 694 00:56:26,896 --> 00:56:28,062 ‫لكنني اختبأت.‬ 695 00:56:28,979 --> 00:56:31,521 ‫اختبأت لأنني أردت أن ألتقيك.‬ 696 00:56:32,521 --> 00:56:35,521 ‫لم أردهم أن يحرموني من ذلك.‬ ‫أردت أن ألتقيك.‬ 697 00:56:39,229 --> 00:56:40,396 ‫لكنهم ضغطوا عليها.‬ 698 00:56:41,562 --> 00:56:42,729 ‫فانقلبت ضدي.‬ 699 00:56:45,146 --> 00:56:49,604 ‫لم ألمها قط لأنها كانت تحاول‬ ‫أن تفعل ما هو عادل لأجلك.‬ 700 00:56:49,687 --> 00:56:50,812 ‫كانت غاضبة مني.‬ 701 00:56:53,729 --> 00:56:56,396 ‫أتت المباحث الفدرالية وأخذت كل ما أملك.‬ 702 00:56:59,646 --> 00:57:00,729 ‫بكل بساطة،‬ 703 00:57:01,729 --> 00:57:03,312 ‫أمضيت 5 سنوات في السجن.‬ 704 00:57:06,312 --> 00:57:07,687 ‫قبل أن يسجنوني،‬ 705 00:57:07,771 --> 00:57:10,604 ‫طلبت من أمك وقلت لها، "اسمعي،‬ 706 00:57:12,354 --> 00:57:14,146 ‫أنا مجرد حثالة. أعرف ذلك."‬ 707 00:57:15,646 --> 00:57:16,687 ‫"لكن دعيني…‬ 708 00:57:17,229 --> 00:57:18,604 ‫دعيني ‬‫أختر‬‫ اسم ابني."‬ 709 00:57:21,396 --> 00:57:22,312 ‫"أيمكنني ذلك؟"‬ 710 00:57:22,854 --> 00:57:24,729 ‫"أيمكنني أن أسمّيه؟ امنحيني هذا وحسب."‬ 711 00:57:28,021 --> 00:57:29,562 ‫فأطلقت عليك اسم "كولترين".‬ 712 00:57:33,521 --> 00:57:35,896 ‫أجل. هذا اسمك.‬ 713 00:57:40,896 --> 00:57:43,646 ‫أعظم رجل عرفته ونجح من دون أب.‬ 714 00:58:37,687 --> 00:58:39,062 ‫تبًا يا رجل.‬ 715 00:58:42,687 --> 00:58:46,771 ‫ينتشر الخبر بسرعة يا رجل. خذها. عدّها.‬ 716 00:58:47,354 --> 00:58:48,229 ‫تبًا!‬ 717 00:58:49,104 --> 00:58:49,979 ‫يا رجل.‬ 718 00:58:50,604 --> 00:58:52,437 ‫هذا ليس مبلغًا بسيطًا.‬ 719 00:58:56,229 --> 00:58:58,229 ‫الشارون مختلفون. اتفقنا؟‬ 720 00:58:58,312 --> 00:59:00,479 ‫نحن في وضع جيد.‬ 721 00:59:02,771 --> 00:59:05,437 ‫- ‬‫سيعترض ‬‫"‬‫جايلن" بشدة على هذا.‬ ‫- اللعنة يا "سي".‬ 722 00:59:05,937 --> 00:59:06,979 ‫اللعنة يا رجل!‬ 723 00:59:07,479 --> 00:59:08,562 ‫بحقك!‬ 724 00:59:10,854 --> 00:59:12,271 ‫هل أنت معي أم لا؟‬ 725 00:59:14,854 --> 00:59:16,271 ‫هل أنت معي أم لا يا "كول"؟‬ 726 00:59:19,604 --> 00:59:20,521 ‫اللعنة!‬ 727 00:59:37,187 --> 00:59:38,646 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 728 00:59:57,354 --> 00:59:58,354 ‫هل كنت تركب الخيل؟‬ 729 00:59:59,979 --> 01:00:01,604 ‫طبعًا كنت أركب الخيل.‬ 730 01:00:01,687 --> 01:00:03,854 ‫تبًا! هذا جنون!‬ 731 01:00:04,437 --> 01:00:06,062 ‫أجل. كنت أملك حصانًا وكل شيء.‬ 732 01:00:06,146 --> 01:00:07,354 ‫"تشاك".‬ 733 01:00:07,896 --> 01:00:09,437 ‫مهلًا، أعرف "تشاك".‬ 734 01:00:09,521 --> 01:00:12,104 ‫أتعلم أن "هارب" يسكنه في غرفة معيشته؟‬ 735 01:00:12,187 --> 01:00:14,937 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل يا رجل. هذا جنوني.‬ 736 01:00:15,021 --> 01:00:17,979 ‫تبًا. كنت أفضل خيّال في شارع "فليتشر".‬ 737 01:00:18,062 --> 01:00:20,187 ‫يومًا ما، سأعلّمك كيف تقف على حصانك.‬ 738 01:00:20,271 --> 01:00:21,354 ‫تبًا يا رجل.‬ 739 01:00:21,437 --> 01:00:22,771 ‫لم توقفت‬‫ عن ركوب الخيل؟‬ 740 01:00:22,854 --> 01:00:23,979 ‫لم أتوقف يا "كول".‬ 741 01:00:27,146 --> 01:00:28,729 ‫لكن عليّ التركيز وحسب.‬ 742 01:00:30,229 --> 01:00:31,187 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 743 01:00:32,021 --> 01:00:33,354 ‫كدنا ننتهي.‬ 744 01:00:34,271 --> 01:00:35,271 ‫ماذا تقصد؟‬ 745 01:00:37,854 --> 01:00:38,854 ‫ننتهي من هذا المكان.‬ 746 01:00:40,729 --> 01:00:42,021 ‫انظر إلى هذه.‬ 747 01:00:42,104 --> 01:00:45,229 ‫ما زالت الأراضي بخسة الثمن في الغرب.‬ ‫أقصد تلك المزارع.‬ 748 01:00:45,312 --> 01:00:47,729 ‫نشتري مزرعة ونجددها ونبيعها ونعيد الكرّة.‬ 749 01:00:47,812 --> 01:00:50,104 ‫مرة تلو الأخرى.‬ 750 01:00:50,187 --> 01:00:53,521 ‫في النهاية، قد نستقر. قد نجد مزرعة تعجبنا.‬ 751 01:00:54,104 --> 01:00:57,312 ‫من يدري يا أخي؟ ربما يمكننا‬ ‫أن نأخذ "تشاك" و"بو" معنا في قاطرة.‬ 752 01:00:57,396 --> 01:00:59,854 ‫يمكننا أن نأخذ ما نريده من الأحصنة،‬ ‫أتفهمني؟‬ 753 01:01:01,229 --> 01:01:02,312 ‫هذا هو الحلم!‬ 754 01:01:03,229 --> 01:01:05,979 ‫تبًا! لم تظن أنني أفعل كل هذا؟‬ 755 01:01:06,062 --> 01:01:07,271 ‫ما رأيك؟‬ 756 01:01:08,687 --> 01:01:10,396 ‫تبًا! يعجبني ذلك.‬ 757 01:01:11,146 --> 01:01:12,021 ‫أجل.‬ 758 01:01:23,771 --> 01:01:24,937 ‫ماذا يجري؟‬ 759 01:01:26,146 --> 01:01:28,562 ‫أين كنت؟ كنا نبحث عنك.‬ 760 01:01:28,646 --> 01:01:29,937 ‫- ماذا؟‬ ‫- هرب "بو".‬ 761 01:01:30,021 --> 01:01:32,187 ‫إنه في ملعب البيسبول وفقد صوابه.‬ 762 01:01:32,271 --> 01:01:33,396 ‫يجب أن أذهب.‬ 763 01:01:34,062 --> 01:01:35,729 ‫لا تعترض طريقي! اذهب!‬ 764 01:01:38,021 --> 01:01:39,521 ‫إنه مستاء جدًا.‬ 765 01:01:39,604 --> 01:01:41,312 ‫لا يبدو في حالة جيدة يا "هارب".‬ 766 01:01:41,396 --> 01:01:43,729 ‫ليتراجع لاعبو البيسبول.‬ 767 01:01:56,312 --> 01:01:58,812 ‫ليتراجع الجميع. يمكنكم التراجع.‬ 768 01:02:00,021 --> 01:02:02,229 ‫"هارب"، لا يمكننا أن نمسك به ببساطة.‬ 769 01:02:03,146 --> 01:02:05,354 ‫لا تقتربوا منه كثيرًا. امنحوه بعض المساحة.‬ 770 01:02:07,937 --> 01:02:10,604 ‫أمسكوا بأيدي بعضكم بعضًا. سنشكّل سياجًا.‬ 771 01:02:10,687 --> 01:02:12,312 ‫اتفقنا؟ تماسكوا.‬ 772 01:02:12,812 --> 01:02:15,354 ‫اثبتوا في مكانكم. لا تفلتوا مهما حصل.‬ 773 01:02:18,354 --> 01:02:19,771 ‫لست ‬‫واثقة‬‫ من هذا يا "هارب".‬ 774 01:02:27,146 --> 01:02:30,271 ‫- هذا جيد. تعال. اقترب يا "بو".‬ ‫- هذه فكرة سيئة.‬ 775 01:02:32,479 --> 01:02:35,646 ‫- تبًا! هيا يا "هارب".‬ ‫- حسنًا.‬ 776 01:02:35,729 --> 01:02:36,687 ‫لا.‬ 777 01:02:36,771 --> 01:02:37,979 ‫- مهلًا.‬ ‫- هيا يا رجل!‬ 778 01:02:39,312 --> 01:02:42,312 ‫- انتبه!‬ ‫- حسنًا. سيخرج.‬ 779 01:02:42,937 --> 01:02:44,521 ‫تبًا!‬ 780 01:02:45,271 --> 01:02:46,729 ‫لا بأس.‬ 781 01:02:47,646 --> 01:02:49,896 ‫اهدأ. لا بأس يا "بو".‬ 782 01:02:51,312 --> 01:02:52,354 ‫حسنًا يا فتى.‬ 783 01:02:53,146 --> 01:02:56,687 ‫لن يدعك تقترب منه كثيرًا يا "هارب".‬ ‫تعرف‬‫ من صاحب هذا الحصان.‬ 784 01:03:00,646 --> 01:03:02,437 ‫تعرف إلام يحتاج هذا الحصان.‬ 785 01:03:04,896 --> 01:03:06,854 ‫- لا يمكنني.‬ ‫- هيا يا رجل.‬ 786 01:03:06,937 --> 01:03:10,146 ‫- يجب أن تمسك بالحبل.‬ ‫- لا يمكنني ذلك.‬ 787 01:03:10,229 --> 01:03:12,229 ‫اربطه برسنه.‬ 788 01:03:12,312 --> 01:03:13,771 ‫دعه يعرف أنك بقربه.‬ 789 01:03:13,854 --> 01:03:16,146 ‫دعه يعرف أنك تتحكم بالأمور.‬ 790 01:03:16,229 --> 01:03:18,896 ‫هل تفهمني يا "كول"؟ هيا. ستنجح.‬ 791 01:03:20,729 --> 01:03:22,354 ‫حسنًا.‬ 792 01:03:22,437 --> 01:03:25,062 ‫حسنًا. يا فتى.‬ 793 01:03:25,146 --> 01:03:26,062 ‫مرحبًا.‬ 794 01:03:27,687 --> 01:03:30,062 ‫هذا أنا يا فتى. أنا "كول".‬ 795 01:03:30,812 --> 01:03:32,854 ‫- لا بأس.‬ ‫- أحسنت.‬ 796 01:03:32,937 --> 01:03:35,312 ‫- لا تنظر إليّ. انظر إلى "بو". هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 797 01:03:35,396 --> 01:03:36,646 ‫حسنًا.‬ 798 01:03:38,979 --> 01:03:40,687 ‫ابق مع الحصان. هيا.‬ 799 01:03:41,687 --> 01:03:45,979 ‫حسنًا. هذا أنا يا فتى. نحن بخير. مرحبًا.‬ 800 01:03:49,021 --> 01:03:50,271 ‫مهلًا!‬ 801 01:03:50,354 --> 01:03:51,687 ‫اهدأ. لا بأس.‬ 802 01:03:52,271 --> 01:03:53,896 ‫اهدأ. لا بأس.‬ 803 01:03:53,979 --> 01:03:54,812 ‫"هارب"…‬ 804 01:03:58,104 --> 01:04:00,396 ‫هيا يا رجل. ستنجح.‬ 805 01:04:00,479 --> 01:04:03,104 ‫حسنًا. اسمع. هذا أنا.‬ 806 01:04:04,104 --> 01:04:05,104 ‫هذا أنا يا فتى.‬ 807 01:04:07,479 --> 01:04:09,271 ‫- حسنًا. ثبته!‬ ‫- لا تفلته.‬ 808 01:04:09,354 --> 01:04:11,396 ‫- أجل. أحسنت.‬ ‫- أحسنت صنعًا يا "كول".‬ 809 01:04:11,479 --> 01:04:12,729 ‫- أحسنت.‬ ‫- اهدأ الآن.‬ 810 01:04:12,812 --> 01:04:14,562 ‫الآن، ما عليك فعله،‬ 811 01:04:14,646 --> 01:04:17,312 ‫عليك أن تمتطيه. اتفقنا؟‬ 812 01:04:17,896 --> 01:04:19,312 ‫حين تقترب منه،‬ 813 01:04:19,396 --> 01:04:21,729 ‫حرك ساقيك كأنك ستركبه.‬ 814 01:04:22,437 --> 01:04:25,229 ‫هل تفهم؟ سيحاول أن يرميك‬ ‫لكن عليك أن تركبه.‬ 815 01:04:25,937 --> 01:04:27,062 ‫- هيا.‬ ‫- افعلها.‬ 816 01:04:31,521 --> 01:04:33,979 ‫لا بأس. عليك أن تنهض.‬ 817 01:04:37,604 --> 01:04:38,646 ‫اللعنة يا رجل!‬ 818 01:04:38,729 --> 01:04:41,146 ‫هل تظن أن هذا درس لعين ما؟‬ 819 01:04:43,437 --> 01:04:47,437 ‫انهض. هيا يا رجل. انهض.‬ 820 01:04:47,521 --> 01:04:50,354 ‫لا يتعلق الأمر بك أو بي الآن. هل تفهم؟‬ 821 01:04:50,937 --> 01:04:52,854 ‫والآن سيطر على حصانك اللعين.‬ 822 01:04:53,687 --> 01:04:55,687 ‫هيا. أنت بخير.‬ 823 01:04:56,271 --> 01:04:57,854 ‫هيا، أنت بخير.‬ 824 01:04:59,396 --> 01:05:00,312 ‫هيا.‬ 825 01:05:29,479 --> 01:05:30,354 ‫ستنجح.‬ 826 01:05:31,437 --> 01:05:33,437 ‫أحسنت يا فتى. أحسنت.‬ 827 01:05:52,812 --> 01:05:53,771 ‫فتى مطيع!‬ 828 01:06:03,771 --> 01:06:04,687 ‫أحسنت.‬ 829 01:06:07,312 --> 01:06:08,562 ‫أجل. دعه يتمشى.‬ 830 01:06:08,646 --> 01:06:10,229 ‫- جيد.‬ ‫- تقدّم. دعه يمشي.‬ 831 01:06:11,521 --> 01:06:13,312 ‫- حسنًا.‬ ‫- أراك أيها الشاب.‬ 832 01:06:14,396 --> 01:06:16,854 ‫أره أنك واثق بنفسك. هيا.‬ 833 01:06:16,937 --> 01:06:19,479 ‫أحسنت. أجل.‬ 834 01:06:21,896 --> 01:06:23,521 ‫- أحسنت أيها الشاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 835 01:06:28,396 --> 01:06:29,312 ‫عجبًا!‬ 836 01:06:30,187 --> 01:06:31,104 ‫لا بأس.‬ 837 01:06:32,812 --> 01:06:35,062 ‫- إنه يفعلها.‬ ‫- بالفعل!‬ 838 01:06:37,229 --> 01:06:38,396 ‫لقد روّض "بو".‬ 839 01:06:40,479 --> 01:06:42,271 ‫أجل، بروعة وسهولة.‬ 840 01:06:42,896 --> 01:06:45,687 ‫حسنًا، أحسنت.‬ 841 01:06:47,104 --> 01:06:48,062 ‫فتى مطيع.‬ 842 01:06:49,187 --> 01:06:50,646 ‫مهلًا، اهدأ.‬ 843 01:06:50,729 --> 01:06:53,229 ‫اهدأ.‬ 844 01:06:54,062 --> 01:06:55,437 ‫وقعت في شباك حب ركوب الخيل.‬ 845 01:06:56,854 --> 01:06:58,687 ‫- تبًا!‬ ‫- سوف تمطر.‬ 846 01:07:00,229 --> 01:07:01,479 ‫لنرحل من هنا.‬ 847 01:07:02,771 --> 01:07:04,187 ‫أجل، اركبه ودعه يمشي.‬ 848 01:07:31,521 --> 01:07:32,896 ‫أمستعد للطهو في العراء؟‬ 849 01:07:33,396 --> 01:07:36,021 ‫لا أعرف لما أستعد لذا…‬ 850 01:07:36,104 --> 01:07:38,729 ‫مثل تلك المشاهد‬ ‫في "ذا فاست أند ذا فيوريوس".‬ 851 01:07:38,812 --> 01:07:41,437 ‫تضع السيارات عند خط البداية‬ ‫وتشغل المحركات،‬ 852 01:07:41,521 --> 01:07:45,937 ‫فيجن جنون الجمهور‬ ‫ويحتفل الجميع ويستمتعون بوقتهم.‬ 853 01:07:46,437 --> 01:07:48,812 ‫هكذا، لكن مع رعاة بقر وأحصنة.‬ 854 01:07:50,187 --> 01:07:51,062 ‫حسنًا.‬ 855 01:07:51,646 --> 01:07:53,146 ‫لكنني أحضرت لك شيئًا.‬ 856 01:07:53,229 --> 01:07:54,771 ‫- حقًا؟‬ ‫- مفاجأة.‬ 857 01:07:55,437 --> 01:07:56,437 ‫أغمض عينيك.‬ 858 01:07:56,521 --> 01:07:57,854 ‫عليّ… حسنًا.‬ 859 01:07:57,937 --> 01:07:59,104 ‫أغمض عينيك.‬ 860 01:07:59,729 --> 01:08:00,562 ‫حسنًا.‬ 861 01:08:03,354 --> 01:08:04,354 ‫أبقهما مغمضتين.‬ 862 01:08:06,271 --> 01:08:07,396 ‫لا تسترق النظر.‬ 863 01:08:08,271 --> 01:08:10,729 ‫- لست أسترق النظر.‬ ‫- حسنًا. افتحهما الآن.‬ 864 01:08:14,604 --> 01:08:16,479 ‫حان الوقت لنعيّنك بشكل رسمي.‬ 865 01:08:17,812 --> 01:08:18,729 ‫حسنًا.‬ 866 01:08:23,937 --> 01:08:24,937 ‫كيف أبدو؟‬ 867 01:08:25,812 --> 01:08:26,979 ‫كراعي بقر حقيقي.‬ 868 01:09:18,479 --> 01:09:21,354 ‫هذه لحظة كلاسيكية ومهمة جدًا في التاريخ.‬ 869 01:09:21,437 --> 01:09:24,521 ‫أركب فرسي "توليب" وأسابق والدك على حصانه.‬ 870 01:09:24,604 --> 01:09:27,937 ‫إنه على حصانه "ناجي" ونتقدم‬ ‫ونحن بالمستوى نفسه.‬ 871 01:09:28,021 --> 01:09:29,937 ‫كان يفصلنا عن خط النهاية 45 مترًا.‬ 872 01:09:30,729 --> 01:09:34,437 ‫- 18 مترًا، 4 أمتار، ثم…‬ ‫- هنا تبدأ القصة الخيالية.‬ 873 01:09:34,521 --> 01:09:37,687 ‫بئسًا يا رجل! بحقك! أنت تفسد الإيقاع.‬ 874 01:09:37,771 --> 01:09:40,104 ‫للقصة إيقاع خاص. لا تفسد الإيقاع.‬ 875 01:09:40,187 --> 01:09:42,187 ‫- لقد خسرت.‬ ‫- وماذا تعرف عن الإيقاع؟‬ 876 01:09:42,271 --> 01:09:44,854 ‫- بحقك يا صبي. تعرف ما تفعله.‬ ‫- لديه إيقاع.‬ 877 01:09:44,937 --> 01:09:46,437 ‫في أي حال، عند المنعطف،‬ 878 01:09:46,521 --> 01:09:48,896 ‫فاز الحصان بفارق شعرة. تعرف ذلك.‬ 879 01:09:48,979 --> 01:09:50,979 ‫تعرف ذلك. لكن اسمع،‬ 880 01:09:51,062 --> 01:09:53,479 ‫كانت أسنان "توليب" بارزة للأمام.‬ 881 01:09:53,562 --> 01:09:56,187 ‫كانت تخرج بهذا الشكل، للأمام مباشرة.‬ ‫بشكل تعامدي.‬ 882 01:09:56,271 --> 01:10:00,062 ‫لدرجة أنه يمكنك أن تضع عليها زجاجة جعة‬ ‫وتستخدمها كمسند للزجاجة.‬ 883 01:10:00,146 --> 01:10:01,062 ‫أنت يائس!‬ 884 01:10:01,146 --> 01:10:03,271 ‫- صحيح!‬ ‫- أنت مجنون!‬ 885 01:10:03,354 --> 01:10:06,271 ‫في أي حال، وصلنا إلى الثواني الأخيرة‬ ‫من السباق،‬ 886 01:10:06,354 --> 01:10:08,604 ‫وأنا أثابر، جنبًا إلى جنب،‬ 887 01:10:08,687 --> 01:10:10,562 ‫وحين ظننت أن المنافسة قريبة،‬ 888 01:10:10,646 --> 01:10:14,437 ‫تمد "توليب" عنقها وتبرز أسنانها.‬ 889 01:10:16,479 --> 01:10:18,687 ‫- راجعوا الصورة لتحديد الفائز.‬ ‫- يا إلهي!‬ 890 01:10:18,771 --> 01:10:20,854 ‫- بحقك!‬ ‫- لم ‬‫تفز بذلك السباق.‬ 891 01:10:20,937 --> 01:10:22,354 ‫أتيت ونلت منه.‬ 892 01:10:22,437 --> 01:10:24,771 ‫"توليب" ‬‫كانت الفائزة‬‫ فعلًا!‬ 893 01:10:38,562 --> 01:10:40,062 ‫ظننت أنك غادرت.‬ 894 01:10:41,312 --> 01:10:43,646 ‫لا أتأخر أبدًا على إنزال هزيمة بالآخرين.‬ 895 01:10:45,604 --> 01:10:47,812 ‫أمستعدون لتروا هذا الشاب وهو يُهزم؟‬ 896 01:10:55,437 --> 01:10:56,354 ‫نعم!‬ 897 01:11:10,187 --> 01:11:13,021 ‫ستسبقه! هيا، أسرع!‬ 898 01:11:16,979 --> 01:11:18,479 ‫هيا! أسرع! هيا!‬ 899 01:11:22,021 --> 01:11:24,146 ‫هيا!‬‫ انطلقي‬‫!‬ 900 01:11:24,229 --> 01:11:25,562 ‫هيا يا "توليب"!‬ 901 01:11:44,604 --> 01:11:46,729 ‫اقتربت بما يكفي لتحكّ مؤخرتي!‬ 902 01:11:47,646 --> 01:11:49,396 ‫أجل، لقد هزمتني!‬ 903 01:11:49,479 --> 01:11:50,771 ‫أجل! نحن متفاهمان.‬ 904 01:11:50,854 --> 01:11:53,229 ‫لنتسابق في طريق العودة!‬ 905 01:11:53,312 --> 01:11:56,104 ‫- لا. هذا يكفي!‬ ‫-‬‫ أنا جاد. لنتسابق مرة أخرى.‬ 906 01:11:56,187 --> 01:11:59,187 ‫هيا، لنترك الخاسرين هنا.‬ 907 01:11:59,271 --> 01:12:02,312 ‫يجب أن تمنحني فرصة ثانية. أنت مجنون! بحقك!‬ 908 01:12:13,062 --> 01:12:14,771 ‫هذا الرجل يتاجر بكميات كبيرة.‬ 909 01:12:14,854 --> 01:12:16,854 ‫بعض عمليات التسليم الإضافية وننتهي.‬ 910 01:12:17,521 --> 01:12:19,271 ‫- انتظر هنا. اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 911 01:12:19,354 --> 01:12:20,937 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 912 01:12:30,646 --> 01:12:32,812 ‫تبدو بحالة جيدة. معك السيارة وغيره.‬ 913 01:12:33,354 --> 01:12:34,771 ‫هذا جميل يا رجل.‬ 914 01:12:48,437 --> 01:12:50,021 ‫اللعنة! تبًا!‬ 915 01:12:50,104 --> 01:12:52,312 ‫اهدأ يا رجل! ابتعد عني!‬ 916 01:12:52,937 --> 01:12:55,062 ‫"كول"، النجدة! "كول"!‬ 917 01:12:57,854 --> 01:12:59,979 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- أرجوك.‬ 918 01:13:00,062 --> 01:13:01,271 ‫ابتعد من طريقي.‬ 919 01:13:01,354 --> 01:13:04,479 ‫ادخل إلى الصندوق!‬ 920 01:13:05,062 --> 01:13:07,187 ‫- سأطلق عليك النار.‬ ‫- ابتعد عني!‬ 921 01:13:07,271 --> 01:13:09,896 ‫هل ظننت أنه يمكنك العبث‬‫ بتجارتي‬ ‫والإفلات بذلك؟‬ 922 01:13:11,771 --> 01:13:13,062 ‫- يا "سموش"!‬ ‫- تبًا!‬ 923 01:13:13,146 --> 01:13:15,021 ‫اهرب! ارحل من هنا يا أخي!‬ 924 01:13:17,062 --> 01:13:19,021 ‫يا للهول! لا!‬ 925 01:13:21,021 --> 01:13:22,062 ‫تبًا!‬ 926 01:13:23,729 --> 01:13:26,062 ‫يا "سموش"!‬ 927 01:13:26,146 --> 01:13:28,146 ‫انهض! هيا بنا! يجب أن نرحل!‬ 928 01:13:32,229 --> 01:13:34,771 ‫- لا تتحركا.‬ ‫- يا "سموش"! هيا!‬ 929 01:13:34,854 --> 01:13:35,771 ‫تبًا!‬ 930 01:13:37,187 --> 01:13:39,062 ‫هيا!‬ 931 01:13:40,271 --> 01:13:41,104 ‫توقفا!‬ 932 01:13:53,312 --> 01:13:54,521 ‫هيا!‬ 933 01:13:55,146 --> 01:13:57,187 ‫توقفا! قلت لكما أن تتوقفا!‬ 934 01:13:57,729 --> 01:13:59,396 ‫هيا! اذهب!‬ 935 01:14:00,771 --> 01:14:01,687 ‫تبًا!‬ 936 01:14:09,312 --> 01:14:10,521 ‫مهلًا!‬ 937 01:14:16,771 --> 01:14:19,312 {\an8}‫"الشرطة"‬ 938 01:14:19,396 --> 01:14:20,354 ‫اللعنة!‬ 939 01:14:36,604 --> 01:14:37,771 ‫اللعنة!‬ 940 01:14:45,687 --> 01:14:48,229 ‫يا رجل، تبًا له! تبًا لـ"جايلن"!‬ 941 01:14:49,854 --> 01:14:52,729 ‫أيظن أننا لن نردّ؟ إنها الحرب.‬ 942 01:14:53,521 --> 01:14:54,896 ‫حسنًا، سنوسّع منطقتنا.‬ 943 01:14:56,312 --> 01:14:57,896 ‫سنأخذ هذه المنطقة، اتفقنا؟‬ 944 01:14:58,729 --> 01:14:59,604 ‫"سموش".‬ 945 01:15:07,396 --> 01:15:08,646 ‫ماذا ستفعل يا "سي"؟‬ 946 01:15:10,646 --> 01:15:12,104 ‫ماذا ستفعل يا أخي؟‬ 947 01:15:14,687 --> 01:15:16,771 ‫أخبرني. هيا يا رجل. أنا مستعد.‬ 948 01:15:16,854 --> 01:15:18,812 ‫كنت أنتظرك. أخبرني عن حلمك.‬ 949 01:15:18,896 --> 01:15:20,521 ‫- لا أعرف.‬ ‫- الحلم الذي تلاحقه.‬ 950 01:15:20,604 --> 01:15:22,354 ‫أتريد أن تكون جامع نفايات مثل أبيك؟‬ 951 01:15:23,354 --> 01:15:27,229 ‫لا. مهلًا. تريد الجلوس حول نار المخيم‬ ‫لتروي قصصًا وما شابه.‬ 952 01:15:27,854 --> 01:15:31,021 ‫إنهم منتشون من فرط تعاطي الأفيون.‬ ‫لا يعرفون عما يتكلمون.‬ 953 01:15:31,104 --> 01:15:32,187 ‫تلك الإصطبلات؟‬ 954 01:15:33,271 --> 01:15:34,604 ‫لقد انتهى أمرها يا أخي.‬ 955 01:15:37,437 --> 01:15:38,646 ‫لم يقفوا إلى جانبي.‬ 956 01:15:41,521 --> 01:15:43,604 ‫كل‬‫ من كانوا يُفترض‬‫ بهم أن يعتنوا بي،‬ 957 01:15:43,687 --> 01:15:45,437 ‫تركوني عند ناصية الشارع.‬ 958 01:15:49,479 --> 01:15:51,104 ‫لا ترى ذلك بعد يا "سي".‬ 959 01:15:53,687 --> 01:15:55,062 ‫لا ترى هراءهم.‬ 960 01:15:57,271 --> 01:15:58,771 ‫نحن بمفردنا هنا يا رجل.‬ 961 01:16:01,979 --> 01:16:05,062 ‫لا أعرف فيم تفكر لكنني سئمت التعرض للهجر.‬ 962 01:16:05,146 --> 01:16:06,646 ‫لذا سأحصل على مالي،‬ 963 01:16:07,771 --> 01:16:10,979 ‫وسأبني حياتي بمفردي وسأرحل من هنا.‬ 964 01:16:11,771 --> 01:16:12,604 ‫اتفقنا؟‬ 965 01:16:14,646 --> 01:16:16,146 ‫هل أنت معي أم لا يا أخي؟‬ 966 01:16:31,104 --> 01:16:32,104 ‫"كول"!‬ 967 01:16:34,979 --> 01:16:36,479 ‫إلى أين تذهب بحق الجحيم؟‬ 968 01:16:39,187 --> 01:16:40,312 ‫"كول"!‬ 969 01:17:15,896 --> 01:17:17,104 ‫سنكون بخير.‬ 970 01:17:18,771 --> 01:17:20,187 ‫سنكون بخير، اتفقنا؟‬ 971 01:17:37,312 --> 01:17:38,146 ‫هيا.‬ 972 01:17:38,229 --> 01:17:39,312 ‫ماذا ستفعل؟‬ 973 01:17:40,021 --> 01:17:42,521 ‫حتى على ظهر حصان، لا يمكنك أن تهزمني.‬ 974 01:17:43,312 --> 01:17:46,312 ‫نل منه. إلى أين يذهب؟ لا يمكنه تخطينا.‬ 975 01:17:46,396 --> 01:17:47,396 ‫إلى أين سيذهب؟‬ 976 01:17:47,479 --> 01:17:49,896 ‫- يمكنني المرور.‬ ‫- إلى أين تذهب؟ إلى أين يذهب؟‬ 977 01:18:03,562 --> 01:18:05,937 ‫أتريدين أن تعلميني كيف أقف على ظهر حصان؟‬ 978 01:18:06,021 --> 01:18:07,812 ‫ربما. إن ظننت أنك تستطيع فعل ذلك.‬ 979 01:18:08,729 --> 01:18:10,312 ‫- أعرف أنني أستطيع.‬ ‫- سنرى.‬ 980 01:18:14,812 --> 01:18:15,687 ‫اركب.‬ 981 01:18:19,187 --> 01:18:21,021 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 982 01:18:51,229 --> 01:18:52,937 ‫ذاك الفتى يجيد ركوب الخيل.‬ 983 01:18:55,146 --> 01:18:56,187 ‫تعرف "كايل".‬ 984 01:18:57,646 --> 01:19:00,354 ‫نشأنا معًا في شارع "فليتشر".‬ 985 01:19:02,396 --> 01:19:04,021 ‫هكذا يكسب ماله الآن.‬ 986 01:19:04,771 --> 01:19:06,854 ‫يدرّب الأحصنة هنا.‬ 987 01:19:11,146 --> 01:19:12,687 ‫لطالما أردت أن أكون شرطيًا.‬ 988 01:19:13,729 --> 01:19:16,521 ‫منذ أن اصطحبتني أمي إلى مسيرة،‬ 989 01:19:16,604 --> 01:19:21,562 ‫ورأيت رجال الشرطة يمرون بملابسهم كالفرسان.‬ 990 01:19:23,604 --> 01:19:24,604 ‫عرفت حينئذ.‬ 991 01:19:33,604 --> 01:19:35,604 ‫ليس عليك أن تغادر ديارك لتنضج.‬ 992 01:19:59,104 --> 01:20:01,104 ‫أمستعد لتتعلم الوقوف على ظهر الحصان؟‬ 993 01:20:03,354 --> 01:20:05,521 ‫لقد أتيت، أليس ‬‫كذلك؟‬ 994 01:20:08,396 --> 01:20:10,312 ‫بلى.‬ 995 01:20:29,604 --> 01:20:33,479 ‫يجب أن ندخل هذه الخيول. هيا.‬‫ ‬‫ثم سأدربك.‬ 996 01:20:33,562 --> 01:20:34,646 ‫هيا بنا!‬ 997 01:21:10,354 --> 01:21:12,687 ‫حمّل بقدر ما تستطيع. هيا!‬ 998 01:21:30,021 --> 01:21:32,937 ‫"(بنسلفانيا)، دائرة ‬‫مراقبة الحيوانات‬‫"‬ 999 01:21:36,229 --> 01:21:38,229 ‫هل كنتم ستسرقون أحصنتنا؟‬ 1000 01:21:38,812 --> 01:21:40,812 ‫لا يمكنكم أن تأخذوها ببساطة.‬ 1001 01:21:57,021 --> 01:21:58,312 ‫مهلًا!‬ 1002 01:22:05,812 --> 01:22:07,437 ‫لا! توقف!‬ 1003 01:22:07,521 --> 01:22:09,104 ‫- توقفوا!‬ ‫- أرجوكم!‬ 1004 01:22:09,187 --> 01:22:12,146 ‫- اهدأ. لا تفعل ذلك.‬ ‫- ابتعد عني بحق الجحيم!‬ 1005 01:22:12,229 --> 01:22:15,771 ‫- لا. تراجع. تراجع يا "كول"!‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 1006 01:22:15,854 --> 01:22:17,771 ‫ندفع الإيجار يا رجل.‬ 1007 01:22:17,854 --> 01:22:21,229 ‫- حذّركم المالكون…‬ ‫- لا يهمني أمر المالكين.‬ 1008 01:22:21,312 --> 01:22:22,687 ‫هيا يا رفاق!‬ 1009 01:22:22,771 --> 01:22:24,187 ‫آسف.‬ 1010 01:22:24,271 --> 01:22:26,812 ‫لكن تلقينا تقارير عن سوء تغذية.‬ 1011 01:22:26,896 --> 01:22:28,604 ‫تأكل خيولي أفضل منك.‬ 1012 01:22:28,687 --> 01:22:31,187 ‫يوجد حصان نافق متعفن هناك بحق الجحيم.‬ 1013 01:22:31,271 --> 01:22:33,979 ‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا بنا! افعل شيئًا!‬ 1014 01:22:34,062 --> 01:22:37,021 ‫ما عليّ فعله هو أنني سآخذ الأحصنة…‬ 1015 01:22:37,104 --> 01:22:39,396 ‫- تبًا لهذا!‬ ‫- …إلى إحدى منشآتنا،‬ 1016 01:22:39,479 --> 01:22:40,854 ‫ليتم تقييمها.‬ 1017 01:22:40,937 --> 01:22:42,062 ‫- سيدي…‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 1018 01:22:42,146 --> 01:22:45,521 ‫لا يمكنكم أن تفعلوا شيئًا في هذا الشأن.‬ 1019 01:22:45,604 --> 01:22:47,187 ‫عم تتكلم؟‬ 1020 01:22:47,271 --> 01:22:48,646 ‫أيها السارقون الحقيرون!‬ 1021 01:22:51,062 --> 01:22:53,062 ‫- يا "كول"!‬ ‫- لا! اتركه!‬ 1022 01:22:53,146 --> 01:22:55,937 ‫- افعل شيئًا! بحقك!‬ ‫- توقف!‬ 1023 01:22:56,021 --> 01:22:58,396 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 1024 01:22:58,479 --> 01:23:01,104 ‫- سنجد حلًا.‬ ‫- لا!‬ 1025 01:23:01,187 --> 01:23:03,396 ‫- افعل شيئًا.‬ ‫- أتريد أن تدخل السجن؟‬ 1026 01:23:03,479 --> 01:23:06,187 ‫- افعل شيئًا.‬ ‫- أنا أحاول. أتريد أن تُسجن؟‬ 1027 01:23:06,271 --> 01:23:09,187 ‫- اهدأ. استرخ.‬ ‫- كل هذا الهراء عن كونك راعي بقر.‬ 1028 01:23:09,729 --> 01:23:11,062 ‫أنت جبان لعين!‬ 1029 01:23:17,312 --> 01:23:20,271 ‫اسمع، هذا تصرف خاطئ كليًا.‬ 1030 01:23:20,354 --> 01:23:23,604 ‫- تعرف أن هذا لا يجوز.‬ ‫- "هارب".‬ 1031 01:23:23,687 --> 01:23:26,187 ‫- بحقك.‬ ‫- بحقك! كيف تفعل هذا بنا؟‬ 1032 01:23:27,396 --> 01:23:28,729 ‫نحن نعيش هنا يا رجل.‬ 1033 01:23:29,396 --> 01:23:31,062 ‫كيف ستفعل هذا؟‬ 1034 01:23:31,146 --> 01:23:31,979 ‫"نيسي".‬ 1035 01:23:32,062 --> 01:23:35,312 ‫لا. لا تناد "نيسي". لا تناد أحدًا من الحي.‬ 1036 01:23:35,396 --> 01:23:36,896 ‫- أنا أكلّمك.‬ ‫- هذا ظلم.‬ 1037 01:23:36,979 --> 01:23:38,771 ‫لقد تسببتم بهذا.‬ 1038 01:23:38,854 --> 01:23:43,146 ‫حظيتم بفرص كثيرة لتصويب الأمر‬ ‫ولم تفعلوا شيئًا.‬ 1039 01:23:43,229 --> 01:23:46,604 ‫- اتفقنا؟ اذهبوا وفكروا في الأمر.‬ ‫- بنينا هذا المكان بأنفسنا.‬ 1040 01:23:46,687 --> 01:23:48,937 ‫أنتم تحاولون تدمير هذا المكان.‬ 1041 01:23:49,021 --> 01:23:50,312 ‫بنينا هذا المكان بأنفسنا.‬ 1042 01:23:52,104 --> 01:23:53,312 ‫هذا بيتنا!‬ 1043 01:24:48,229 --> 01:24:49,229 ‫آسف.‬ 1044 01:24:50,146 --> 01:24:51,354 ‫كنت محقًا يا رجل.‬ 1045 01:24:53,229 --> 01:24:55,354 ‫حسنًا. هيا يا رجل.‬ 1046 01:24:55,437 --> 01:24:57,187 ‫كنت أخرج مع "تشاك" في منتصف الليل.‬ 1047 01:24:58,437 --> 01:25:00,312 ‫- حقًا؟ إلى أين؟‬ ‫- أجل.‬ 1048 01:25:00,396 --> 01:25:02,104 ‫نخرج إلى المتنزه.‬ 1049 01:25:02,187 --> 01:25:05,354 ‫نتقدم لمسافات طويلة، حيث لا يجدني أحد.‬ 1050 01:25:05,437 --> 01:25:07,312 ‫يكرهون هذه الأمور هنا.‬ 1051 01:25:07,396 --> 01:25:10,396 ‫يبقون دائمًا قرب الضوضاء،‬ ‫حيث الأمهات ‬‫يصرخن ويصحن،‬ 1052 01:25:10,479 --> 01:25:13,021 ‫ويُطلق نفير أبواق السيارات وما شابه.‬ 1053 01:25:13,562 --> 01:25:15,354 ‫انظر إلى هذا.‬ 1054 01:25:15,937 --> 01:25:16,937 ‫أصغ إلى هذا.‬ 1055 01:25:22,646 --> 01:25:23,562 ‫ماذا؟‬ 1056 01:25:24,812 --> 01:25:26,896 ‫هذا. الصمت.‬ 1057 01:25:27,812 --> 01:25:29,396 ‫الجمود يا رجل.‬ 1058 01:25:31,062 --> 01:25:33,146 ‫هذا ما كنت أسعى إليه طوال حياتي.‬ 1059 01:25:34,062 --> 01:25:35,521 ‫حيثما سنذهب،‬ 1060 01:25:36,146 --> 01:25:39,354 ‫سيكون مكانًا هادئًا وصامتًا.‬ 1061 01:25:40,437 --> 01:25:41,396 ‫أنا وأنت وحسب.‬ 1062 01:25:54,646 --> 01:25:55,479 ‫حسنًا.‬ 1063 01:25:57,896 --> 01:26:00,687 ‫سنبدأ بتبديل مواقع التسليم في كل مرة.‬ 1064 01:26:01,312 --> 01:26:03,979 ‫اتفقنا؟ كما في أفلام المافيا. أتفهمني؟‬ 1065 01:26:04,062 --> 01:26:05,354 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 1066 01:26:05,437 --> 01:26:07,187 ‫ستراقب المكان هذه المرة.‬ 1067 01:26:08,229 --> 01:26:09,146 ‫اتفقنا؟‬ 1068 01:26:10,021 --> 01:26:11,437 ‫نرى على مدى 360 درجة من هنا.‬ 1069 01:26:12,062 --> 01:26:13,354 ‫نادني إن رأيت شيئًا.‬ 1070 01:26:13,979 --> 01:26:15,187 ‫ابق متيقظًا.‬ 1071 01:26:17,812 --> 01:26:18,687 ‫سننجح في هذا.‬ 1072 01:27:23,479 --> 01:27:24,771 ‫اللعنة!‬ 1073 01:27:26,396 --> 01:27:27,312 ‫"سموش"!‬ 1074 01:27:28,771 --> 01:27:30,437 ‫"سموش"! تبًا!‬ 1075 01:27:31,604 --> 01:27:32,812 ‫اصمد يا رجل!‬ 1076 01:27:34,062 --> 01:27:35,937 ‫لا يا رجل! لا!‬ 1077 01:27:52,604 --> 01:27:55,896 ‫هاجمه الفتى الذي كان يركب الدراجة.‬ 1078 01:27:57,104 --> 01:28:01,187 ‫لا بد أنه كانت هناك جائزة لقتل "سموش"‬ ‫وقد قبضها الفتى.‬ 1079 01:28:04,104 --> 01:28:07,354 ‫سمعت أيضًا بأن فتى آخر كان في الموقع.‬ 1080 01:28:10,146 --> 01:28:11,229 ‫بحقك يا "ليروي".‬ 1081 01:28:16,562 --> 01:28:17,896 ‫يجب أن تجد "كول".‬ 1082 01:28:21,062 --> 01:28:21,979 ‫أجل.‬ 1083 01:28:45,104 --> 01:28:47,854 ‫"ستبقى دائمًا في قلوبنا"‬ 1084 01:30:03,146 --> 01:30:04,229 ‫"كول".‬ 1085 01:30:05,312 --> 01:30:06,396 ‫هيا يا رجل.‬ 1086 01:30:07,687 --> 01:30:08,854 ‫هيا. انهض.‬ 1087 01:30:09,729 --> 01:30:12,396 ‫هيا. دعنا… هيا، اجلس هنا.‬ 1088 01:30:17,354 --> 01:30:18,479 ‫دعني أنظر إليك.‬ 1089 01:30:28,229 --> 01:30:29,187 ‫هل تأذيت؟‬ 1090 01:30:46,021 --> 01:30:47,646 ‫حسنًا. اخلع هذه.‬ 1091 01:30:54,729 --> 01:30:56,437 ‫أحضرت لك قميصًا آخر.‬ 1092 01:31:00,062 --> 01:31:01,229 ‫سوف…‬ 1093 01:31:02,396 --> 01:31:03,646 ‫أنظف هذا.‬ 1094 01:31:22,187 --> 01:31:24,854 ‫أشعر بأنني عشت حياتي كلها في ضغط وخطر.‬ 1095 01:31:27,229 --> 01:31:28,437 ‫تعلمت هذا في وقت مبكر.‬ 1096 01:31:31,729 --> 01:31:33,271 ‫"انتبه لنفسك."‬ 1097 01:31:39,062 --> 01:31:41,062 ‫هذا ما كانت أمي تقوله لي.‬ 1098 01:31:42,729 --> 01:31:44,687 ‫"انتبه لنفسك يا صبي."‬ 1099 01:31:49,271 --> 01:31:52,354 ‫لا أعرف من يتوقعون أن نشبه حين نكبر إن…‬ 1100 01:31:53,562 --> 01:31:56,562 ‫إن كنا نتوخى الحذر طوال حياتنا.‬ 1101 01:32:04,729 --> 01:32:06,729 ‫بيتي الوحيد كان…‬ 1102 01:32:08,271 --> 01:32:09,646 ‫على ظهر حصان.‬ 1103 01:32:30,271 --> 01:32:31,771 ‫خذ، ارتد هذا القميص.‬ 1104 01:32:33,896 --> 01:32:35,229 ‫هيا.‬ 1105 01:32:48,687 --> 01:32:50,187 ‫"سموش" واحد منا.‬ 1106 01:32:56,979 --> 01:32:59,229 ‫ربما دفنوه بالفعل،‬ 1107 01:32:59,312 --> 01:33:01,312 ‫لكنه لم يُدفن بملابس راعي بقر.‬ 1108 01:33:04,396 --> 01:33:05,771 ‫يجب أن نحضر "تشاك"،‬ 1109 01:33:07,021 --> 01:33:08,146 ‫ونحضر حذاءه.‬ 1110 01:33:10,562 --> 01:33:12,187 ‫وسنضعه على قبره.‬ 1111 01:33:17,562 --> 01:33:19,271 ‫لنقدم له جولته الأخيرة.‬ 1112 01:33:30,604 --> 01:33:31,687 ‫أعرف يا رجل.‬ 1113 01:33:34,937 --> 01:33:35,937 ‫أنا معك.‬ 1114 01:33:39,937 --> 01:33:41,062 ‫أنا معك يا رجل.‬ 1115 01:34:05,021 --> 01:34:08,104 ‫"إصطبلات شرطة البلدية"‬ 1116 01:34:08,937 --> 01:34:09,979 ‫هيا.‬ 1117 01:34:17,229 --> 01:34:18,646 ‫حسنًا، راقب المكان.‬ 1118 01:34:22,479 --> 01:34:23,354 ‫حسنًا.‬ 1119 01:34:24,146 --> 01:34:25,354 ‫ساعدني لأنقل هذا.‬ 1120 01:34:43,729 --> 01:34:46,854 ‫"الأمن"‬ 1121 01:35:31,437 --> 01:35:32,396 ‫"تشاك"؟‬ 1122 01:35:33,812 --> 01:35:35,896 ‫- "تشاك".‬ ‫- يا فتى.‬ 1123 01:35:36,687 --> 01:35:38,771 ‫"تشاك"، تعال يا فتى.‬ 1124 01:35:41,187 --> 01:35:42,021 ‫مرحبًا.‬ 1125 01:35:44,104 --> 01:35:45,271 ‫"بو"!‬ 1126 01:35:55,437 --> 01:35:57,396 ‫كيف حالك‬‫؟ سُررت برؤيتك يا فتى.‬ 1127 01:35:59,687 --> 01:36:00,729 ‫مهلًا.‬ 1128 01:36:04,521 --> 01:36:05,646 ‫اشتقت إليك.‬ 1129 01:36:07,521 --> 01:36:10,229 ‫سأخرجك من هنا. أنا معك.‬ 1130 01:36:10,312 --> 01:36:12,271 ‫لن يصيبك أي مكروه بعد الآن.‬ 1131 01:36:24,729 --> 01:36:27,687 ‫أمضيت 3 ليال هنا بانتظاركم أيها المغفلون‬ 1132 01:36:27,771 --> 01:36:29,229 ‫لتتحلوا بالشجاعة.‬ 1133 01:36:34,687 --> 01:36:37,604 ‫ماذا الآن؟ هل ستلقي القبض علينا؟‬ 1134 01:36:44,687 --> 01:36:49,687 ‫لا، بل أتيت لأحرص على ألّا يقوم شرطي مبتدئ‬ ‫متعرق اليدين بإطلاق النار عليكم.‬ 1135 01:36:51,687 --> 01:36:54,771 ‫بحقك يا "هارب".‬ ‫خذها بحيث يبدو أنها ‬‫هربت ولم تُسرق.‬ 1136 01:36:54,854 --> 01:36:57,979 ‫إن سرقت الأحصنة التي أحضروها‬ ‫من إصطبلات شارع "فليتشر" وحسب،‬ 1137 01:36:58,062 --> 01:37:01,271 ‫سيكون الأمر واضحًا جدًا‬ ‫ولن يتمكنوا من تجاهله، أليس كذلك؟‬ 1138 01:37:04,479 --> 01:37:05,437 ‫تعالي يا جميلة.‬ 1139 01:37:08,646 --> 01:37:09,896 ‫هيا بنا.‬ 1140 01:37:10,479 --> 01:37:13,562 ‫سندع هذا الحصان والخيول الأخرى‬ ‫تركض في المكان قليلًا،‬ 1141 01:37:13,646 --> 01:37:15,187 ‫ثم سنجمعها في الصباح.‬ 1142 01:37:15,271 --> 01:37:18,854 ‫وسيصدف أننا لن نعثر على أحصنتكم.‬ 1143 01:37:20,104 --> 01:37:22,896 ‫اسمع، أقترح أن تختبئ حتى الصباح.‬ 1144 01:37:24,354 --> 01:37:27,562 ‫أو أقله إلى أن يتذكر الجميع‬ ‫أن لدينا جرائم ‬‫قتل ‬‫فعلية لنحلها‬ 1145 01:37:28,146 --> 01:37:30,354 ‫ويسأموا البحث عن حيوانات ضائعة.‬ 1146 01:37:32,354 --> 01:37:34,604 ‫سيصل الدعم بعد 5 دقائق.‬ 1147 01:37:35,896 --> 01:37:37,396 ‫أقترح أن تسرعا.‬ 1148 01:37:40,062 --> 01:37:40,937 ‫هيا.‬ 1149 01:42:22,104 --> 01:42:25,354 ‫أبي، لا يمكننا أن نتفرّج على ما يجري.‬ ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 1150 01:42:25,437 --> 01:42:26,854 ‫لنقترب بالأحصنة ونعيقهم.‬ 1151 01:42:26,937 --> 01:42:28,729 ‫لنمنحهم يوم إجازة.‬ 1152 01:42:34,437 --> 01:42:37,021 ‫"نيسي"، من أين أنت؟ من أي إصطبل أتيت؟‬ 1153 01:42:37,104 --> 01:42:38,521 ‫- "وايت هاوس".‬ ‫- صحيح.‬ 1154 01:42:38,604 --> 01:42:39,979 ‫"روم"؟ من أي إصطبل أتيت؟‬ 1155 01:42:40,062 --> 01:42:41,187 ‫"تيوغا". تعرف ذلك.‬ 1156 01:42:41,271 --> 01:42:42,646 ‫ماذا عن البقية؟‬ 1157 01:42:42,729 --> 01:42:44,271 ‫- "31".‬ ‫- شارع "ماركو".‬ 1158 01:42:44,354 --> 01:42:49,021 ‫أجل، جميع هذه الأماكن التي نتحدث عنها‬ ‫زالت من الوجود.‬ 1159 01:42:49,729 --> 01:42:53,146 ‫أصبحت مجرد طوب وأعمدة الآن.‬ ‫لكنكم ما زلتم هنا، أليس كذلك؟‬ 1160 01:42:53,229 --> 01:42:55,271 ‫- أما زلتم هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1161 01:42:55,896 --> 01:42:57,187 ‫دعوهم يأخذوا‬‫ الإصطبلات.‬ 1162 01:42:57,271 --> 01:43:00,771 ‫فليأخذوا الإصطبلات‬ ‫لكنهم‬‫ لن يسلبونا هويتنا.‬ 1163 01:43:02,312 --> 01:43:03,521 ‫البيت ليس مكانًا.‬ 1164 01:43:04,521 --> 01:43:05,479 ‫بل إنها العائلة.‬ 1165 01:43:06,812 --> 01:43:08,354 ‫هذا ما يجعل منا رعاة بقر.‬ 1166 01:43:10,479 --> 01:43:12,062 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 1167 01:43:12,646 --> 01:43:14,937 ‫تبًا! سنفعل ما نفعله دائمًا.‬ 1168 01:43:15,729 --> 01:43:16,771 ‫سنمتطي الأحصنة!‬ 1169 01:44:48,312 --> 01:44:50,896 ‫أحسنت يا "تشاك". لا تتحرك.‬ 1170 01:45:15,396 --> 01:45:16,437 ‫لا بأس.‬ 1171 01:45:20,396 --> 01:45:21,312 ‫شكرًا لك.‬ 1172 01:45:22,562 --> 01:45:24,187 ‫شكرًا لأنك أحضرته لي.‬ 1173 01:45:26,062 --> 01:45:27,062 ‫أنا جاد.‬ 1174 01:45:30,937 --> 01:45:31,812 ‫اهدئي.‬ 1175 01:45:34,479 --> 01:45:36,479 ‫- أمي.‬ ‫- "كول".‬ 1176 01:45:37,187 --> 01:45:38,354 ‫"كول"، حبيبي.‬ 1177 01:45:43,771 --> 01:45:45,354 ‫ابني الحبيب.‬ 1178 01:45:46,021 --> 01:45:47,229 ‫تبدين بحالة جيدة يا أمي.‬ 1179 01:45:47,729 --> 01:45:49,562 ‫تعجبني كراعي بقر.‬ 1180 01:45:50,562 --> 01:45:52,646 ‫أمي، هذا "بو". هذا حصاني.‬ 1181 01:45:52,729 --> 01:45:54,187 ‫أجل، بدأ يركب الخيل.‬ 1182 01:45:54,271 --> 01:45:56,062 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 1183 01:45:56,146 --> 01:45:58,562 ‫- إنه جميل جدًا.‬ ‫- أجل، لديه حصانه الخاص.‬ 1184 01:45:59,187 --> 01:46:01,604 ‫عليه أن يتعلم الكثير، فهو ليس أنا.‬ 1185 01:46:01,687 --> 01:46:05,021 ‫- لست… أنا أفضل منك.‬ ‫- لست مثل "هارب" يا رجل.‬ 1186 01:46:05,104 --> 01:46:07,187 ‫- أنا أفضل منك.‬ ‫- أفضل ممن؟ ماذا؟‬ 1187 01:46:08,312 --> 01:46:09,312 ‫بحقك يا رجل!‬ 1188 01:46:11,729 --> 01:46:17,812 ‫"تقيم مدينة (فيلادلفيا) حاليًا مشروعًا‬ ‫على أراضي شارع (فليتشر)."‬ 1189 01:46:18,687 --> 01:46:21,812 ‫"مثل أجيال رعاة البقر من قبلهم،"‬ 1190 01:46:21,896 --> 01:46:26,271 ‫"إنهم يبحثون عن إصطبل دائم‬ ‫للحفاظ على إرثهم."‬ 1191 01:46:28,187 --> 01:46:34,729 ‫"في ذكرى (إيريك إي. ميلر)"‬ 1192 01:46:37,771 --> 01:46:41,437 {\an8}‫حين نمتطي الخيل، يقول الناس،‬ ‫"من أين أتت هذه الأحصنة؟"‬ 1193 01:46:41,521 --> 01:46:44,646 {\an8}‫أو "كيف وصلت إلى هنا؟"‬ ‫هذه الأحصنة موجودة هنا من قبلي.‬ 1194 01:46:45,229 --> 01:46:46,687 {\an8}‫أتفهمون؟ لذا فإن…‬ 1195 01:46:46,771 --> 01:46:50,146 {\an8}‫"(جميل براتيس) الملقب بـ(باريس)‬ ‫خيّال حقيقي من إصطبلات شارع (فليتشر)"‬ 1196 01:46:50,229 --> 01:46:53,562 {\an8}‫حين نروي هذه القصة،‬ ‫أريد أن يجلس الناس وينظروا،‬ 1197 01:46:54,521 --> 01:46:57,354 {\an8}‫ويروا أن هذا يحصل فعلًا.‬ 1198 01:46:58,146 --> 01:46:59,604 {\an8}‫وأنهم يفعلون هذا و…‬ 1199 01:47:00,937 --> 01:47:03,271 {\an8}‫يمر الناس بأيام جيدة وأيام عصيبة.‬ 1200 01:47:03,354 --> 01:47:06,104 {\an8}‫وهذه الحياة العادية.‬ 1201 01:47:06,187 --> 01:47:07,396 {\an8}‫وإنها الحياة.‬ 1202 01:47:08,187 --> 01:47:09,771 {\an8}‫"(إيفانا مرسيدس) الملقبة بـ(إيشا)‬ ‫خيّالة حقيقية من (فليتشر)"‬ 1203 01:47:09,854 --> 01:47:11,604 {\an8}‫أعيش في "فيلادلفيا".‬‫ ‬‫يقول لي الناس،‬ 1204 01:47:11,687 --> 01:47:14,687 {\an8}‫"أتركبين الخيل؟ أين؟‬ ‫لا توجد أحصنة في (فيلادلفيا)."‬ 1205 01:47:14,771 --> 01:47:17,771 {\an8}‫فأقول، "ماذا؟ تُوجد أحصنة‬ ‫في كل أنحاء (فيلادلفيا)."‬ 1206 01:47:17,854 --> 01:47:20,229 {\an8}‫وأجل، نركب الخيل في شمال "فيلادلفيا".‬ 1207 01:47:20,312 --> 01:47:22,521 {\an8}‫لدينا أحصنة ونعتني بها.‬ 1208 01:47:22,604 --> 01:47:26,771 {\an8}‫وأظن أنه لو يعرف المزيد من الناس بذلك،‬ ‫وإن عرفوا…‬ 1209 01:47:27,271 --> 01:47:30,604 {\an8}‫مدى أهمية الإصطبل للكثير من الناس،‬ ‫للكثير من اليافعين،‬ 1210 01:47:30,687 --> 01:47:32,312 {\an8}‫ممن ليس لديهم مكان آخر يقصدونه.‬ 1211 01:47:32,396 --> 01:47:35,812 {\an8}‫أظن أنني أستمتع‬ ‫بمشاهدة الصغار‬‫ أكثر من التدريب‬‫…‬ 1212 01:47:35,896 --> 01:47:38,104 {\an8}‫"(ألبرت سي. لينش) الابن، الملقب بـ(آل)‬ ‫خيّال حقيقي من (فليتشر)"‬ 1213 01:47:38,187 --> 01:47:39,604 {\an8}‫…مشاهدتهم،‬ 1214 01:47:40,146 --> 01:47:43,896 {\an8}‫وهم يتشبعون من ذلك ويتأقلمون ويتغيرون،‬ 1215 01:47:43,979 --> 01:47:46,729 {\an8}‫ليس فقط مع الحصان، بل مع الحياة نفسها.‬ 1216 01:47:46,812 --> 01:47:49,562 {\an8}‫"(مايكل أبشور) الملقب بـ(ميز)،‬ ‫خيّال حقيقي من (فليتشر)"‬ 1217 01:47:49,646 --> 01:47:53,604 {\an8}‫تساعدنا الإصطبلات كثيرًا.‬ ‫ويمكنني القول إنني في الـ40 من عمري‬ 1218 01:47:53,687 --> 01:47:56,562 {\an8}‫وواثق تمامًا من أن الإصطبلات هي سبب‬ 1219 01:47:56,646 --> 01:47:59,812 {\an8}‫ع‬‫دم وجود ‬‫أي جريمة في سجلي. أتفهمون؟‬ 1220 01:47:59,896 --> 01:48:02,979 {\an8}‫أو شيء من هذا النوع.‬ ‫إنها تساعدك‬‫ على إبقائك في الخط المستقيم‬ 1221 01:48:03,062 --> 01:48:05,146 {\an8}‫مع الآخرين هنا، الأشخاص الأكبر سنًا،‬ 1222 01:48:05,229 --> 01:48:08,479 {\an8}‫لأنهم مروا بكل ما نحن بصدد أن نختبره.‬ 1223 01:50:13,771 --> 01:50:18,771 ‫ترجمة "موريال ضو"‬