1
00:00:06,521 --> 00:00:10,271
{\an8}NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:19,396 --> 00:00:22,562
{\an8}Chào, Amahle đây.
Hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại.
3
00:00:23,729 --> 00:00:25,062
{\an8}Chào bà Edwards.
4
00:00:25,146 --> 00:00:28,437
{\an8}Tôi là Hiệu trưởng Denkins
của Trung học Bắc Detroit.
5
00:00:30,146 --> 00:00:33,437
{\an8}Không may là Cole lại dính vào
một trận ẩu đả khác
6
00:00:33,521 --> 00:00:36,812
{\an8}và phải bị cảnh sát trường cưỡng chế.
7
00:00:37,437 --> 00:00:41,937
{\an8}Bà Edwards, tôi không chắc
nhà trường có nhân sự để giúp con trai bà.
8
00:00:42,021 --> 00:00:45,021
{\an8}Thời điểm này,
chúng tôi đề xuất đuổi học cậu ấy.
9
00:01:04,146 --> 00:01:07,562
{\an8}Tôi xin lỗi về sự vụ hôm nay.
Tôi rất xin lỗi…
10
00:01:39,437 --> 00:01:40,979
Con đâu làm gì, nhé?
11
00:01:43,187 --> 00:01:44,187
Đâu phải tại con.
12
00:01:57,437 --> 00:01:59,229
Sao mẹ bỏ quần áo con vào túi?
13
00:02:00,687 --> 00:02:02,271
Mẹ đưa con đi đâu?
14
00:02:04,771 --> 00:02:07,437
Hè này, con sẽ về ở với bố.
15
00:02:08,604 --> 00:02:09,479
Gì ạ?
16
00:02:10,312 --> 00:02:11,437
Với bố con?
17
00:02:12,104 --> 00:02:14,687
Thôi, dẹp đi. Con không ở với gã đen đó.
18
00:02:14,771 --> 00:02:17,521
Câm mồm! Thôi làm như con rành đời lắm!
19
00:02:21,562 --> 00:02:22,646
Cuộc sống này…
20
00:02:23,937 --> 00:02:25,146
đâu vui vẻ gì, Cole.
21
00:02:27,062 --> 00:02:30,604
Con sống chới với
thì con chết chìm là cái chắc.
22
00:02:32,521 --> 00:02:35,479
Mẹ thực sự đã làm cho con
mọi điều mẹ nghĩ ra.
23
00:02:36,062 --> 00:02:38,479
Và mẹ vẫn thế này, rời chỗ làm,
24
00:02:39,062 --> 00:02:41,979
cố thuyết phục một hiệu trưởng
và cảnh sát khác
25
00:02:42,062 --> 00:02:44,312
rằng con trai mẹ biết đúng sai.
26
00:02:49,687 --> 00:02:50,854
Mà con chả hề biết.
27
00:02:56,521 --> 00:02:58,062
Và giờ mẹ cũng vậy.
28
00:03:16,062 --> 00:03:18,312
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
"GHETTO COWBOY" CỦA G. NERI
29
00:03:55,771 --> 00:03:57,396
Anh ở đâu? Bọn tôi đến rồi.
30
00:04:04,396 --> 00:04:06,729
- Mẹ làm gì vậy?
- Năm phút nữa ông ấy về.
31
00:04:06,812 --> 00:04:09,604
- Quần áo của con mà.
- Cứ chờ ở đây.
32
00:04:10,896 --> 00:04:12,229
Con không ở đây đâu.
33
00:04:16,854 --> 00:04:18,479
Mẹ, mở cửa đi.
34
00:04:21,354 --> 00:04:22,562
Mẹ ơi, mở cửa đi.
35
00:04:27,812 --> 00:04:29,687
Mẹ, con không đùa. Mở cửa đi.
36
00:04:29,771 --> 00:04:32,021
Mẹ, mở cửa đi. Con không đùa với mẹ.
37
00:04:32,896 --> 00:04:36,021
Xin mẹ đừng bỏ con lại đây.
Mẹ, xin mẹ. Mẹ ơi, chờ…
38
00:04:51,396 --> 00:04:52,396
Này.
39
00:04:56,271 --> 00:04:57,104
Đang gọi cháu đấy.
40
00:04:58,187 --> 00:04:59,187
Lại đây.
41
00:05:21,812 --> 00:05:23,021
Cháu lớn rồi này.
42
00:05:25,646 --> 00:05:26,604
Cháu biết bà ạ?
43
00:05:28,229 --> 00:05:29,396
Bà biết cháu.
44
00:05:30,979 --> 00:05:32,229
Cháu là con của Harp.
45
00:05:34,604 --> 00:05:35,562
Ông ấy đâu rồi?
46
00:05:36,354 --> 00:05:37,312
Ở khu chuồng ngựa.
47
00:05:38,521 --> 00:05:39,396
Cái gì chứ?
48
00:05:40,604 --> 00:05:41,854
Ôi, trời ạ.
49
00:05:42,854 --> 00:05:43,854
Khu chuồng ngựa.
50
00:05:44,729 --> 00:05:46,146
Cháu không rành chỗ đó.
51
00:05:46,979 --> 00:05:48,104
Cháu không biết bà.
52
00:05:49,771 --> 00:05:51,854
Khu chuồng ngựa đường Fletcher.
53
00:05:54,729 --> 00:05:55,812
Ngay đằng kia.
54
00:05:56,312 --> 00:05:58,104
Cháu đến gần là nghe mùi ngay.
55
00:06:04,521 --> 00:06:05,521
Và Cole này…
56
00:06:09,479 --> 00:06:10,521
Bà là Nessie.
57
00:06:11,979 --> 00:06:13,062
Mừng cháu trở về.
58
00:06:37,312 --> 00:06:40,937
- Ừ, đúng là vậy đó.
- Khoan, giáo sư, anh từng thấy ở đâu?
59
00:06:41,021 --> 00:06:42,812
- Hôm qua anh thấy mà.
- Ở đâu?
60
00:06:42,896 --> 00:06:44,646
- Ở cầu thang.
- Con bọ ngựa?
61
00:06:44,729 --> 00:06:47,979
Không nên giết con gì
có tư thế cầu nguyện. Kiểu…
62
00:06:48,062 --> 00:06:50,062
Hè này chắc khô hanh đây…
63
00:07:08,521 --> 00:07:12,729
Tôi thấy chắc anh buồn ngủ rồi.
Tôi nói: "Giờ, anh…"
64
00:07:12,812 --> 00:07:15,979
Anh nhìn tôi ngủ. Làm sao anh…
65
00:07:16,062 --> 00:07:18,896
Nhóc đó đi đâu vậy?
Đến chỗ giặt đồ hay gì hả?
66
00:07:18,979 --> 00:07:20,812
- Ở đâu chui ra vậy?
- Ai thế?
67
00:07:20,896 --> 00:07:22,521
Chờ chút.
68
00:07:48,729 --> 00:07:50,437
Đưa túi cho bố. Đi thôi.
69
00:07:51,271 --> 00:07:52,271
Thôi, không cần.
70
00:07:57,937 --> 00:07:58,812
Lát gặp lại.
71
00:07:59,521 --> 00:08:00,812
- Đi thôi.
- Được.
72
00:08:12,896 --> 00:08:13,812
Đóng cửa lại.
73
00:08:21,979 --> 00:08:23,354
Trời! Mẹ kiếp.
74
00:08:24,937 --> 00:08:25,896
Đây là Chuck.
75
00:08:27,146 --> 00:08:29,646
Nó thiếu thân thiện lắm, nên cẩn thận tay.
76
00:08:35,021 --> 00:08:36,187
Có cả ngựa…
77
00:08:37,437 --> 00:08:38,521
trong nhà bố.
78
00:08:41,312 --> 00:08:42,687
À, con ngủ ngay đây.
79
00:08:48,812 --> 00:08:50,062
Con không ở đây đâu.
80
00:08:53,312 --> 00:08:54,187
Được thôi.
81
00:08:55,979 --> 00:08:57,062
Vậy bố đi ngủ đây.
82
00:08:58,271 --> 00:09:01,146
Con mà ra ngoài
thì đến sáng mới được vào nhà.
83
00:09:08,354 --> 00:09:09,604
Sáng con sẽ đi.
84
00:10:30,812 --> 00:10:31,687
Chết tiệt.
85
00:12:33,979 --> 00:12:34,979
Đúng vậy.
86
00:12:48,521 --> 00:12:49,771
Rồi, lại đây.
87
00:12:51,396 --> 00:12:52,854
Nào, Esha. Chỉ cần…
88
00:13:11,562 --> 00:13:14,854
Ông có điện thoại không?
Cháu chỉ cần gọi mẹ một lát.
89
00:13:18,187 --> 00:13:20,771
Cô cho cháu mượn điện thoại nhé?
Cháu cần gọi mẹ.
90
00:13:20,854 --> 00:13:24,187
- Cô không có.
- Cháu chỉ muốn… Cô không có điện thoại?
91
00:13:24,271 --> 00:13:27,354
- Xin lỗi, cháu có thể…
- Tôi bận con cái. Không.
92
00:13:30,312 --> 00:13:31,479
Chết tiệt.
93
00:13:33,771 --> 00:13:34,604
Cole!
94
00:13:39,229 --> 00:13:40,896
Chuyện gì vậy, quỷ nhỏ?
95
00:13:41,937 --> 00:13:43,062
Nghe nói em trở về.
96
00:13:44,062 --> 00:13:44,979
Smush hả?
97
00:13:45,771 --> 00:13:48,229
Ừ, Smush. Anh đây, nhóc.
98
00:13:48,854 --> 00:13:50,854
Sao nhìn anh như đang nhìn ma vậy?
99
00:13:52,187 --> 00:13:53,812
Làm quái gì trên vỉa hè đó?
100
00:13:53,896 --> 00:13:55,812
- Chào.
- Đứng dậy, nhóc.
101
00:13:55,896 --> 00:13:57,104
Này. Méo ngờ.
102
00:13:57,896 --> 00:13:59,771
- Khỏe chứ?
- Tiên sư. Khỏe re.
103
00:14:00,562 --> 00:14:02,104
Đưa em đi khỏi đây đã.
104
00:14:02,187 --> 00:14:04,937
Gặp anh lúc này mừng khó tả.
105
00:14:05,021 --> 00:14:08,646
Lần cuối gặp mặt mốc của em
là khi nào nhỉ? Cỡ mười năm trước?
106
00:14:09,854 --> 00:14:11,062
Biết nhớ gì không?
107
00:14:11,146 --> 00:14:14,562
Anh nói: "Cole, chơi súng nước đi".
Em trả lời: "Triển".
108
00:14:14,646 --> 00:14:17,854
Rồi anh vào nhà tắm tè vào cây súng
109
00:14:17,937 --> 00:14:19,771
- rồi bắn vào em.
- Gớm.
110
00:14:19,854 --> 00:14:23,896
Em còn chả biết là nước tiểu.
Em la: "Mẹ, Smush tè lên con!"
111
00:14:24,604 --> 00:14:27,146
Thế không hay chút nào. Thật sự.
112
00:14:27,229 --> 00:14:29,896
- Người em vẫn hơi khai đấy.
- Câm mồm.
113
00:14:30,479 --> 00:14:33,021
Khiếp thật. Lâu quá rồi.
114
00:14:33,104 --> 00:14:34,437
Anh nhớ em.
115
00:14:35,146 --> 00:14:38,062
Chả tin được mẹ em lôi em
từ Detroit về đây vậy.
116
00:14:38,146 --> 00:14:39,937
Chà. Điên thật.
117
00:14:40,021 --> 00:14:42,437
Em biết. Giờ đang kiếm đường về nhà.
118
00:14:43,187 --> 00:14:45,521
Có vẻ em chả có nhà để về, nhóc à.
119
00:14:46,979 --> 00:14:48,312
Em có nhà nào ở đây?
120
00:14:49,604 --> 00:14:50,562
Nói nhảm gì đấy?
121
00:14:51,187 --> 00:14:54,771
Nhà không phải chỗ ở.
Là gia đình. Em có gia đình ở đây.
122
00:14:54,854 --> 00:14:56,146
Gia đình gì chứ?
123
00:14:58,146 --> 00:15:00,062
Em còn chả biết lão già đó.
124
00:15:00,896 --> 00:15:01,771
Với lại…
125
00:15:03,062 --> 00:15:05,354
ông ta sống với con ngựa phát tởm.
126
00:15:09,187 --> 00:15:11,437
Để anh nghiêm túc nói cho nghe.
127
00:15:13,437 --> 00:15:16,396
Mẹ em sẽ không quay lại, hiểu chứ?
128
00:15:17,437 --> 00:15:19,812
Anh thấy nhiều đứa nhóc bị chuyền tay
129
00:15:19,896 --> 00:15:23,812
và cái "nghỉ hè" đó kéo dài thật dài, nên…
130
00:15:25,062 --> 00:15:28,354
Anh đề xuất em nên làm quen
với lũ ngựa phát tởm đi.
131
00:15:29,812 --> 00:15:31,396
Đâu có gì vui. Em nghiêm túc.
132
00:15:32,229 --> 00:15:34,687
- Rồi.
- Cho em ít tiền đi xe buýt nhé?
133
00:15:34,771 --> 00:15:36,187
Này, cho em…
134
00:15:37,187 --> 00:15:38,021
20 đô thôi.
135
00:15:38,104 --> 00:15:38,979
Dễ mà.
136
00:15:39,854 --> 00:15:41,687
- Đơn giản.
- Rồi, cậu nhóc.
137
00:15:41,771 --> 00:15:43,771
Giờ em có vẻ tuyệt vọng quá.
138
00:15:44,271 --> 00:15:46,562
Ồ, anh biết gì rồi.
139
00:15:46,646 --> 00:15:48,812
Rồi. Em có bạn gái ở chỗ đó.
140
00:15:50,937 --> 00:15:52,521
- Không hả?
- Không.
141
00:15:56,146 --> 00:15:57,479
Chờ đã.
142
00:16:03,646 --> 00:16:04,771
Rồi, chờ ở đây nhé?
143
00:16:19,187 --> 00:16:20,687
Mấy anh…
144
00:16:36,021 --> 00:16:37,521
Anh an toàn, nhé?
145
00:16:47,187 --> 00:16:48,021
Ăn đi.
146
00:16:51,646 --> 00:16:52,771
Thế là sao?
147
00:16:56,312 --> 00:16:57,812
Cơ hội làm ăn.
148
00:17:00,479 --> 00:17:02,104
Này, anh ủng hộ em.
149
00:17:02,854 --> 00:17:04,854
Kể từ bây giờ, nhé?
150
00:17:05,687 --> 00:17:07,229
Anh là gia đình mà em cần.
151
00:17:08,771 --> 00:17:10,771
Em không còn nhỏ nữa,
152
00:17:10,854 --> 00:17:13,812
trời, tối nay ta sẽ đi chơi.
Khỏi ngủ luôn.
153
00:17:13,896 --> 00:17:15,729
Cho em thấy Philly quẩy ra sao.
154
00:17:41,271 --> 00:17:42,354
Trời, điên thật.
155
00:17:43,687 --> 00:17:47,104
Chết tiệt. Em phải ngủ. Em mệt rã rồi.
156
00:17:47,187 --> 00:17:49,979
Yên tâm đi. Anh có việc phải lo.
157
00:17:50,062 --> 00:17:52,979
Ban đêm,
em có thể ở nhà em gái anh với anh.
158
00:17:53,062 --> 00:17:54,187
Này!
159
00:17:54,271 --> 00:17:55,562
Này, bố làm gì vậy?
160
00:17:56,646 --> 00:17:58,604
Đàn đúm với Smush thì khỏi ở đây.
161
00:17:58,687 --> 00:18:00,021
Bố lo việc đó làm gì?
162
00:18:00,104 --> 00:18:02,854
Con rồi sẽ sa vào hố lầy không bò ra nổi.
163
00:18:02,937 --> 00:18:05,146
Đem thứ bậy bạ về thì miễn được tiếp.
164
00:18:05,229 --> 00:18:07,646
Thứ bậy bạ? Việc vớ vẩn của chú thì sao?
165
00:18:07,729 --> 00:18:09,354
Bỏ con chú ngoài đường.
166
00:18:09,437 --> 00:18:11,562
- Ừ, mày biến đi ngay.
- Được.
167
00:18:11,646 --> 00:18:12,937
Được rồi.
168
00:18:13,021 --> 00:18:17,146
- Thương cho roi vọt kiểu Harp, ném túi.
- Không đi thì tao đập mày đó.
169
00:18:23,312 --> 00:18:24,271
Đi đi.
170
00:18:24,854 --> 00:18:26,021
Rồi, cháu sẽ đi.
171
00:18:29,062 --> 00:18:30,104
Đi thì đi.
172
00:18:32,104 --> 00:18:33,646
Muốn sống kiểu bụi đời,
173
00:18:34,521 --> 00:18:36,187
thì không được ở nhà bố.
174
00:18:36,271 --> 00:18:40,479
Được chứ? Khôn lên đi, nghỉ chơi với Smush
thì bố chào đón con về.
175
00:18:40,562 --> 00:18:41,396
Về với cái gì?
176
00:18:42,062 --> 00:18:45,312
Bia cũ và phô mai cắt lát?
Ở đây con không có nhà.
177
00:18:46,229 --> 00:18:47,562
Con chọn thế mà.
178
00:19:10,104 --> 00:19:11,146
Cứ đi đi!
179
00:19:11,229 --> 00:19:14,687
Biến mẹ khỏi nhà tôi và đừng trở về!
180
00:19:16,479 --> 00:19:17,312
Trena?
181
00:19:21,229 --> 00:19:23,021
Smush bảo em gặp anh ấy ở đây.
182
00:19:23,104 --> 00:19:25,604
Tôi kệ xác anh ta nói gì, đây là nhà tôi.
183
00:19:25,687 --> 00:19:26,812
Em là gia đình chị.
184
00:19:26,896 --> 00:19:31,437
Tôi đã nói với Smush, bọn tôi chả phải
trại trẻ mồ côi cho trẻ cơ nhỡ như cậu.
185
00:19:31,521 --> 00:19:33,562
Tránh khỏi cửa nhà tôi. Không đùa.
186
00:19:33,646 --> 00:19:36,562
- Trena, xin chị. Em…
- Không! Tạm biệt.
187
00:19:41,354 --> 00:19:42,271
Mẹ kiếp.
188
00:19:45,271 --> 00:19:46,437
Chó chết.
189
00:19:59,187 --> 00:20:00,104
Khốn nạn.
190
00:20:09,479 --> 00:20:11,229
Ai mà ồn ào thế?
191
00:20:12,979 --> 00:20:15,396
Ai đó? Ai dưới đó thế?
192
00:20:16,312 --> 00:20:18,562
- Bà Nessie, cháu cần giúp.
- Ôi không.
193
00:20:18,646 --> 00:20:19,979
Cháu không có chỗ ở.
194
00:20:20,062 --> 00:20:22,354
Này. Không làm bà tin được đâu.
195
00:20:22,854 --> 00:20:26,687
Cháu không nghe quy tắc của bố cháu.
Đoán xem? Bà cũng có quy tắc.
196
00:20:26,771 --> 00:20:29,062
Bà cũng nói vậy với Smush khi nó đến.
197
00:20:29,146 --> 00:20:32,271
Thôi nào.
Mấy người chỉ lo cho thân mình thôi.
198
00:20:32,354 --> 00:20:35,396
Nghe này, bà quỳ gối lúc bốn giờ mỗi sáng
199
00:20:35,479 --> 00:20:37,604
cầu nguyện cho mọi cậu bé ở khu này.
200
00:20:38,104 --> 00:20:43,479
Bà để sẵn bữa ăn nóng và giường sạch
để dành lúc mấy đứa con hoang đàng trở về.
201
00:20:43,562 --> 00:20:46,979
- Tốt. Thì cháu là đứa con hoang đàng đây.
- Cháu không phải.
202
00:20:48,312 --> 00:20:49,771
Không, cháu vẫn sa ngã.
203
00:20:49,854 --> 00:20:51,854
Cháu chưa phải ăn cám lợn mà.
204
00:20:54,604 --> 00:20:55,604
Thế nghĩa là sao?
205
00:20:57,979 --> 00:20:59,687
Nghĩ về điều bà nói đi.
206
00:21:00,771 --> 00:21:04,146
Bà phải dậy sớm.
Danh sách cầu nguyện lại dài ra rồi.
207
00:21:05,187 --> 00:21:06,021
Bà Nessie!
208
00:21:52,062 --> 00:21:52,937
Chào.
209
00:21:57,312 --> 00:21:59,521
Rồi. Cái gì đây?
210
00:22:05,396 --> 00:22:06,312
Này.
211
00:23:08,812 --> 00:23:10,146
Thấy cháu gặp Boo rồi.
212
00:23:11,896 --> 00:23:13,479
Bạn cùng chuồng tối qua.
213
00:23:14,021 --> 00:23:15,937
Harp vừa mua Boo ở buổi đấu giá.
214
00:23:16,521 --> 00:23:18,687
Mất bốn người để đưa nó vào xe moóc.
215
00:23:19,937 --> 00:23:24,854
Bất an, sợ hãi, nguy hiểm
cho cả người cưỡi ngựa cừ khôi nhất.
216
00:23:27,104 --> 00:23:29,104
Lẽ ra cháu bị nó đá đầu rồi.
217
00:23:29,854 --> 00:23:30,812
Bà thấy gì à?
218
00:23:30,896 --> 00:23:34,187
Daniel nằm ở hang sư tử,
219
00:23:34,271 --> 00:23:37,021
rúc vào nhau.
220
00:23:38,687 --> 00:23:39,604
Nghĩa là sao?
221
00:23:41,062 --> 00:23:42,562
Nghĩa là Boo là của cháu.
222
00:23:45,937 --> 00:23:46,937
Không.
223
00:23:48,062 --> 00:23:48,896
Không đâu.
224
00:23:48,979 --> 00:23:51,604
- Nó không để ai lại gần.
- Thôi, dẹp mẹ đi.
225
00:23:52,521 --> 00:23:54,729
Miệng mồm thối như bố mày.
226
00:23:54,812 --> 00:23:56,521
Hưởng mỗi cái đó từ ông ấy.
227
00:24:01,271 --> 00:24:02,354
Nghe này.
228
00:24:03,437 --> 00:24:05,437
Quá khứ không phải hiện tại.
229
00:24:07,062 --> 00:24:07,979
Được chứ?
230
00:24:09,271 --> 00:24:11,729
Sao, ngu quá không tuân thủ luật nổi hả?
231
00:24:17,771 --> 00:24:18,604
Chà…
232
00:24:21,187 --> 00:24:22,187
được thôi.
233
00:24:23,729 --> 00:24:25,979
Vậy thì khỏi ngủ ở chuồng ngựa của bà.
234
00:25:04,896 --> 00:25:07,271
Con sẽ nghỉ chơi Smush và…
235
00:25:10,604 --> 00:25:13,104
con sẵn sàng cưỡi ngựa hay gì đó.
236
00:25:15,229 --> 00:25:16,646
Con muốn cưỡi ngựa?
237
00:25:17,729 --> 00:25:19,396
Con phải làm ở chuồng ngựa.
238
00:25:51,021 --> 00:25:53,396
Ừ, mấy gã đó sẽ đến ngay.
239
00:25:53,979 --> 00:25:56,312
Này, em đang nghĩ gì đó?
240
00:25:58,062 --> 00:26:01,979
Harp không cho em lượn xe với anh nữa,
không thì ông ấy đuổi em đi.
241
00:26:02,604 --> 00:26:03,437
Nên,
242
00:26:04,146 --> 00:26:06,146
ta phải ít gây chú ý hay sao đó.
243
00:26:06,812 --> 00:26:09,187
Ừ. Anh hiểu rồi.
244
00:26:15,521 --> 00:26:17,729
Có bất ngờ cho em này nhóc.
245
00:26:18,271 --> 00:26:19,479
Cái gì đó?
246
00:26:19,562 --> 00:26:21,271
Ở trong đó.
247
00:26:24,021 --> 00:26:25,229
Ôi, chết tiệt.
248
00:26:25,896 --> 00:26:27,354
Mới cóng luôn.
249
00:26:27,437 --> 00:26:28,312
Dĩ nhiên.
250
00:26:30,854 --> 00:26:33,854
Tưởng anh để em lượn xe
với đôi giày mòn đó hả?
251
00:26:34,437 --> 00:26:36,396
- Này…
- Chân em to như Chewbacca.
252
00:26:36,479 --> 00:26:37,354
Anh ngố quá.
253
00:26:41,687 --> 00:26:44,187
Rồi. Thú vị đây.
254
00:26:52,896 --> 00:26:54,146
Đi nào.
255
00:27:02,104 --> 00:27:03,896
Bắt đầu từ chuồng ngay đây.
256
00:27:03,979 --> 00:27:07,396
Xong thì gọi ai đó,
ta sẽ qua con ngựa kế tiếp.
257
00:27:07,479 --> 00:27:10,021
Từ hàng trên xuống, cứ như thế.
258
00:27:10,687 --> 00:27:12,521
Xúc hết mọi thứ ra hố mìn.
259
00:27:13,729 --> 00:27:14,896
Hố mìn là gì?
260
00:27:16,354 --> 00:27:17,646
Thùng đầy phân.
261
00:27:20,021 --> 00:27:22,812
Khi cháu xong, bà sẽ chỉ việc tiếp theo.
262
00:27:25,896 --> 00:27:28,187
Khổ trước sướng sau.
263
00:28:01,479 --> 00:28:02,604
Xe cút kít của cháu đâu?
264
00:28:04,979 --> 00:28:07,646
Nó sẽ ở đó xúc cả ngày. Chết thật.
265
00:28:24,479 --> 00:28:25,854
Cái quái gì thế?
266
00:28:26,812 --> 00:28:28,854
Bố nó dọn chuồng kiểu vậy hả?
267
00:28:29,437 --> 00:28:31,354
Mỗi lần một xẻng, vậy hả?
268
00:28:42,937 --> 00:28:44,021
- Khỉ gió!
- Bỏ mẹ!
269
00:28:45,979 --> 00:28:48,646
- Bỏ xừ!
- Ôi, rớt phân xuống giày rồi.
270
00:28:54,646 --> 00:28:56,771
Cậu là Esha nhỉ?
271
00:28:56,854 --> 00:28:58,604
Họ cũng bắt cậu xúc phân?
272
00:28:59,271 --> 00:29:01,354
Khổ trước sướng sau mà.
273
00:29:02,604 --> 00:29:04,437
Sống cuồng đạo thật đấy.
274
00:29:04,521 --> 00:29:05,937
Cậu lầm bầm gì đó?
275
00:29:07,271 --> 00:29:10,479
Tớ phải làm việc dọn phân này bao lâu?
276
00:29:10,562 --> 00:29:11,646
Đến khi xong việc.
277
00:29:12,187 --> 00:29:13,104
Xong việc gì?
278
00:29:13,604 --> 00:29:15,979
Ở đây không chỉ có ngựa cần thuần hóa.
279
00:29:17,521 --> 00:29:18,729
Cậu đang nói gì thế?
280
00:29:26,771 --> 00:29:28,479
Mấy người này bị quái gì vậy?
281
00:29:29,187 --> 00:29:30,604
Dùng xe cút kít đi.
282
00:29:30,687 --> 00:29:35,604
Để đó. Thôi đi. Tôi đi bảo nó.
283
00:29:35,687 --> 00:29:38,771
Để đó. Chờ đó.
284
00:29:43,604 --> 00:29:45,729
Mỗi lần một xẻng là tốn cả ngày đó.
285
00:29:47,354 --> 00:29:48,396
Anh là Paris.
286
00:29:49,312 --> 00:29:50,354
Cole.
287
00:29:50,437 --> 00:29:51,521
Anh biết em là ai.
288
00:29:52,437 --> 00:29:55,396
Lấy cái thứ ngay kia
rồi gặp anh trong chuồng ngựa.
289
00:30:04,396 --> 00:30:07,604
Em sẽ không còn non xanh nữa.
Anh sẽ dạy em điều mới.
290
00:30:08,104 --> 00:30:11,479
Sẽ dọn hết chuồng.
Em sẽ là người dọn chuồng mới.
291
00:30:12,021 --> 00:30:13,396
Đầu tiên, đặt nó xuống.
292
00:30:13,479 --> 00:30:14,604
Lấy cây chĩa này.
293
00:30:16,896 --> 00:30:20,521
Bắt đầu từ sau.
Gom hết đống rơm bẩn. Cào hết ra ngoài.
294
00:30:21,104 --> 00:30:23,062
- Hết chỗ này?
- Cào chỗ đó.
295
00:30:24,062 --> 00:30:25,479
Tiếp đi. Cào xuống.
296
00:30:25,562 --> 00:30:27,229
Cào như gãi ngứa vậy.
297
00:30:27,771 --> 00:30:31,312
Thấy nhanh lẹ sao chưa? Dễ dàng. Tiếp đi.
298
00:30:32,396 --> 00:30:33,312
Ôi trời.
299
00:30:33,812 --> 00:30:36,104
Cố đừng để vương vãi. Chết thật.
300
00:30:36,771 --> 00:30:38,604
Giờ bỏ nó xuống. Cầm xẻng lên.
301
00:30:41,354 --> 00:30:43,437
Xúc nhiều vào.
302
00:30:46,104 --> 00:30:48,312
Em thở dốc rồi hả? Mới bắt đầu mà.
303
00:30:48,854 --> 00:30:51,062
- Nặng quá.
- Nào. Em phải nhanh lên.
304
00:30:51,146 --> 00:30:52,479
Muốn ở đây cả ngày hả?
305
00:30:52,562 --> 00:30:54,521
Đâu ai bảo em phải làm mọi việc.
306
00:30:54,604 --> 00:30:57,312
Đâu ai bảo
anh sẽ có thằng nhóc lười giúp việc.
307
00:30:58,021 --> 00:31:00,229
Hôm nay anh sẽ chỉnh thái độ của em.
308
00:31:00,312 --> 00:31:01,854
Còn nhiều chuồng đấy.
309
00:31:01,937 --> 00:31:03,854
Lo mà làm xong chỗ này. Nhanh.
310
00:31:04,729 --> 00:31:07,146
Sạch bong kin kít rồi. Tốt lắm.
311
00:31:07,229 --> 00:31:09,687
Dọn phân đi.
312
00:31:09,771 --> 00:31:11,354
Làm đi. Xúc tiếp nào.
313
00:31:11,437 --> 00:31:13,062
Dọn mấy chỗ ướt nữa. Xúc ra ngoài.
314
00:31:17,104 --> 00:31:21,062
Cứ xúc ra. Anh muốn thấy sàn.
Xúc hết ra. Anh muốn thấy sàn.
315
00:31:21,146 --> 00:31:23,396
Giờ lấy mùn cưa ở kia, gần yên ngựa.
316
00:31:24,854 --> 00:31:25,812
Cứ như thế.
317
00:31:28,479 --> 00:31:29,854
Dùng cây chĩa đi.
318
00:31:31,646 --> 00:31:32,979
Trải đều ra.
319
00:31:35,937 --> 00:31:38,479
Nào, cậu em, em làm tốt đó. Ra đây xem.
320
00:31:40,854 --> 00:31:42,479
Chuồng đầu tính từ chỗ anh.
321
00:31:43,229 --> 00:31:44,104
Em ổn chứ?
322
00:31:45,396 --> 00:31:46,229
Ừ.
323
00:31:46,646 --> 00:31:47,979
Cười chút nào.
324
00:31:49,187 --> 00:31:51,687
Cười tí đi. Cười? Tươi tí đi?
325
00:31:52,229 --> 00:31:54,271
- Dẹp.
- Khó khăn với anh nhỉ?
326
00:31:54,354 --> 00:31:56,646
Được thôi. Anh sẽ đổi cách.
327
00:32:00,854 --> 00:32:03,521
Nào, không đổ ở trước.
Đẩy đống này lên đỉnh.
328
00:32:04,187 --> 00:32:05,521
Đẩy lên tấm ván đó.
329
00:32:07,896 --> 00:32:08,854
Lên đó đi.
330
00:32:15,937 --> 00:32:17,187
Trời, giữ chặt.
331
00:32:17,937 --> 00:32:20,271
Nâng lên. Đi đi. Đi thẳng lên trên.
332
00:32:23,479 --> 00:32:25,812
Một mạch lên trên. Em làm được mà.
333
00:32:35,646 --> 00:32:36,687
Được rồi đó.
334
00:32:37,521 --> 00:32:38,937
Thẳng lên trên.
335
00:32:45,354 --> 00:32:46,354
Giờ lật đi.
336
00:32:49,729 --> 00:32:50,729
Đúng rồi đó.
337
00:32:52,271 --> 00:32:56,687
- Thế chứ, nhóc con.
- Làm được rồi! Giỏi lắm!
338
00:32:56,771 --> 00:32:59,437
Thế chứ, được rồi đó, nhóc con.
339
00:32:59,521 --> 00:33:01,604
- Có sô đa ở đây.
- Thẳng người lên.
340
00:33:05,354 --> 00:33:06,312
Ổn chứ?
341
00:33:08,021 --> 00:33:10,812
Rồi. Nhanh, hốt thêm phân nào.
342
00:33:13,896 --> 00:33:15,229
Dọn chuồng của Boo đi.
343
00:33:24,729 --> 00:33:26,646
Anh đưa nó ra ngoài chứ?
344
00:33:26,729 --> 00:33:27,854
Mơ đi.
345
00:33:28,396 --> 00:33:29,271
Sao lại không?
346
00:33:29,354 --> 00:33:30,854
Con này điên bỏ mẹ.
347
00:33:31,437 --> 00:33:32,771
Vậy sao em dọn được?
348
00:33:32,854 --> 00:33:35,396
Em ngủ cạnh nó mà. Dọn quanh thôi.
349
00:33:37,396 --> 00:33:38,312
Vào đó đi.
350
00:33:42,104 --> 00:33:43,854
Đừng có lên cơn điên với tao.
351
00:33:44,479 --> 00:33:46,437
Được chứ? Giờ ta là bạn.
352
00:33:47,604 --> 00:33:48,896
Vào đó đi.
353
00:33:51,771 --> 00:33:53,104
- Rồi.
- Này, lùi lại.
354
00:33:53,187 --> 00:33:54,562
Đừng để nó xổng ra.
355
00:33:54,646 --> 00:33:56,729
- Lùi lại.
- Xổng là tiêu. Mất luôn.
356
00:33:56,812 --> 00:33:57,896
Lùi lại.
357
00:33:59,896 --> 00:34:01,729
Được rồi, vào trong đi.
358
00:34:01,812 --> 00:34:04,021
Chả ai cầm cự nổi một phút với Boo.
359
00:34:04,521 --> 00:34:06,771
- Dọn hết đống phân ra.
- Chỗ này?
360
00:34:07,354 --> 00:34:10,312
- Đống này?
- Hết bốn góc. Dọn ra hết.
361
00:34:12,312 --> 00:34:15,604
Chăm sóc một con ngựa tốn bao nhiêu tiền?
362
00:34:16,187 --> 00:34:17,771
Có khi tốn hết tiền kiếm được.
363
00:34:18,479 --> 00:34:21,187
Có khi anh còn nhịn đói để cho Little ăn.
364
00:34:21,271 --> 00:34:22,354
Con nào là Little?
365
00:34:22,937 --> 00:34:24,812
Con Quarter cột ngoài kia.
366
00:34:27,979 --> 00:34:29,229
Sao gọi nó là Little?
367
00:34:32,687 --> 00:34:34,437
Anh đặt theo tên em trai anh.
368
00:34:35,396 --> 00:34:37,187
Bị giết vài năm trước.
369
00:34:43,354 --> 00:34:44,604
Em rất tiếc.
370
00:34:49,229 --> 00:34:50,146
Vậy…
371
00:34:51,312 --> 00:34:52,771
Vậy anh cưỡi nó thế nào?
372
00:34:53,354 --> 00:34:54,312
Anh không cưỡi.
373
00:35:05,854 --> 00:35:07,396
Anh nghĩ họ sẽ làm gì Boo?
374
00:35:10,312 --> 00:35:11,854
Anh nghĩ là tùy vào em.
375
00:35:13,479 --> 00:35:16,812
Thôi nào. Làm việc tiếp.
Ngừng hỏi mấy câu vớ vẩn này đi.
376
00:35:48,354 --> 00:35:49,187
Ừ.
377
00:35:49,812 --> 00:35:50,729
Được rồi.
378
00:35:50,812 --> 00:35:52,937
Là do anh nghĩ cao bồi đều da trắng.
379
00:35:53,021 --> 00:35:55,396
Thứ vớ vẩn phim Hollywood chế ra.
380
00:35:55,479 --> 00:35:59,562
Có đến 50% cao bồi là da đen, nâu, đồng
381
00:35:59,646 --> 00:36:01,062
và màu da khác.
382
00:36:01,687 --> 00:36:04,604
Anh nói 50? Anh lấy con số đó đâu ra vậy?
383
00:36:04,687 --> 00:36:07,979
Tra đi! Tin chuẩn đấy!
Đến Lone Ranger cũng da đen.
384
00:36:08,062 --> 00:36:10,021
- Lone Ranger là ai?
- Biến mẹ đi.
385
00:36:10,104 --> 00:36:11,937
- Thật hả?
- Có dạy nó không đó?
386
00:36:12,021 --> 00:36:13,479
Trời, anh giỏi ghê cơ.
387
00:36:13,562 --> 00:36:16,354
Cậu ấy nói đúng.
Hollywood đang nhuộm trắng ta.
388
00:36:16,437 --> 00:36:19,937
Họ cứ thế xóa ta ra khỏi sách lịch sử.
389
00:36:20,021 --> 00:36:22,021
Họ luôn cố xóa ta ra khỏi sách sử.
390
00:36:22,937 --> 00:36:26,521
"Chàng nài" trở thành "cao bồi", biết chứ?
Họ gọi ta vậy.
391
00:36:27,062 --> 00:36:30,062
"Này nhóc, ghìm con vật đó
khi tôi đóng dấu".
392
00:36:30,146 --> 00:36:32,229
"Ê nhóc, dạy dỗ con ngựa đó đi".
393
00:36:32,312 --> 00:36:34,437
Biết sao ta thuần ngựa giỏi chứ?
394
00:36:34,521 --> 00:36:36,479
- Tại sao? Nói, tại sao?
- Nói đi.
395
00:36:36,562 --> 00:36:37,896
Nhanh, Rome, nói đi!
396
00:36:37,979 --> 00:36:39,646
Kể họ đi, Nessie. Tôi đi tè.
397
00:36:40,187 --> 00:36:45,021
Người ta tin thuần chủng ngựa
tức là giẫm đạp linh hồn động vật,
398
00:36:45,104 --> 00:36:48,854
chế ngự, khiến chúng tin
đường sống duy nhất của chúng
399
00:36:48,937 --> 00:36:50,646
là chịu thuần phục, đúng chứ?
400
00:36:52,479 --> 00:36:57,021
Là người da đen, ta biết ngựa sinh ra
không phải để bị chế ngự.
401
00:36:58,396 --> 00:36:59,979
Ngựa là phải được tự do.
402
00:37:00,062 --> 00:37:01,229
- Ừ.
- Đúng vậy.
403
00:37:01,812 --> 00:37:06,646
Cách duy nhất để nhận ra linh hồn
và bản chất thật của nó,
404
00:37:08,104 --> 00:37:09,062
là yêu thương.
405
00:37:09,146 --> 00:37:10,521
Chuẩn đó, hiểu chưa?
406
00:37:10,604 --> 00:37:11,729
Hợp thành một.
407
00:37:11,812 --> 00:37:14,604
Cao bồi da đen mà bị xóa sạch
thì mọi người ở đâu ra?
408
00:37:14,687 --> 00:37:16,604
Ông làm cao bồi từ năm lên chín.
409
00:37:17,729 --> 00:37:19,021
Ngay tại đây.
410
00:37:19,687 --> 00:37:22,521
Cưỡi ngựa con, ngựa lớn
rồi lái xe ngựa thồ.
411
00:37:22,604 --> 00:37:24,687
Trời. Ta có mặt ở khắp nơi.
412
00:37:24,771 --> 00:37:26,646
Lịch sử… Lịch sử ở đây lâu đời.
413
00:37:26,729 --> 00:37:30,729
Mọi người từng kiếm ăn nhờ xe ngựa thồ.
414
00:37:30,812 --> 00:37:33,562
Ngựa và xe ngựa, xe độc mã và này nọ.
415
00:37:33,646 --> 00:37:36,604
Chú Charlie, ta nói về gì nhỉ? Hồi đó…
416
00:37:36,687 --> 00:37:38,479
Chuyện đã xảy ra là,
417
00:37:39,604 --> 00:37:41,896
khi năm tháng trôi qua,
418
00:37:41,979 --> 00:37:45,521
thành phố quyết định không cần ngựa nữa.
419
00:37:46,896 --> 00:37:48,646
- Họ có xe tải.
- Đúng rồi.
420
00:37:48,729 --> 00:37:52,979
Nên họ nói:
"Chúng tôi không cần ngựa nữa".
421
00:37:53,646 --> 00:37:58,937
- Nhưng mọi người ở đây yêu ngựa.
- Đúng vậy.
422
00:37:59,021 --> 00:38:01,229
Nên mấy chuồng ngựa này mọc lên.
423
00:38:01,312 --> 00:38:04,937
Đấy, anh có đường 31, anh có đường 32,
anh có Cobb Creek.
424
00:38:05,021 --> 00:38:05,896
Phải.
425
00:38:05,979 --> 00:38:07,646
Đường Markoe, Nhà Trắng.
426
00:38:07,729 --> 00:38:10,437
Và đứng đầu danh sách,
đường số 9 và Tioga.
427
00:38:13,854 --> 00:38:14,854
Lại thế rồi.
428
00:38:14,937 --> 00:38:17,937
Anh quên cái gốc
ở đường Fletcher bọn tôi rồi sao?
429
00:38:18,021 --> 00:38:21,271
Tôi nói người cưỡi ngựa.
Không phải chủ ngựa giàu có.
430
00:38:21,354 --> 00:38:24,479
Cũng phải. Biết gì không?
Tôi sở hữu hết ngựa của anh.
431
00:38:24,562 --> 00:38:26,812
Cũng là mấy con tôi bắt anh chăm lòi mắt.
432
00:38:28,396 --> 00:38:32,271
Thời gian trôi qua,
từng chuồng ngựa một bị đóng cửa.
433
00:38:32,354 --> 00:38:33,354
- Ừ.
- Tại sao?
434
00:38:35,062 --> 00:38:36,354
Bất động sản.
435
00:38:36,437 --> 00:38:40,771
Mấy nhà phát triển đến, họ thấy ngựa
và kiểu: "Ngựa hả? Dẹp mẹ đi".
436
00:38:41,729 --> 00:38:44,312
Ý là nhiều đứa nhóc có chuồng ngựa riêng.
437
00:38:44,396 --> 00:38:49,062
Họ tự nhiên đến tìm chúng và nói:
"Đất của cậu hả? Để tôi mua lại".
438
00:38:49,146 --> 00:38:53,104
Đường Fletcher này,
ta như trẻ mồ côi cao bồi,
439
00:38:53,187 --> 00:38:54,771
hiểu ý tôi chứ? Ta như…
440
00:38:54,854 --> 00:38:57,729
Ta ở đây như miền Viễn Tây.
Tàn dư cuối cùng.
441
00:38:59,771 --> 00:39:01,437
Mẹ kiếp. Lại nữa rồi.
442
00:39:02,854 --> 00:39:04,979
Sao phải làm ầm ĩ như vậy?
443
00:39:05,062 --> 00:39:07,646
- Tắt mấy cái đèn chết giẫm đi.
- Cho xin.
444
00:39:07,729 --> 00:39:09,937
Leroy hay càm ràm đến rồi đây.
445
00:39:10,521 --> 00:39:12,937
- Đây nè.
- Cảnh sát trưởng đến rồi.
446
00:39:13,021 --> 00:39:14,104
Đến rồi.
447
00:39:15,437 --> 00:39:17,104
Tôi ngửi thấy mùi cần sa à?
448
00:39:17,187 --> 00:39:19,646
Mùi cái thùng cháy đó.
449
00:39:19,729 --> 00:39:21,062
Chào các quý ông.
450
00:39:21,687 --> 00:39:22,937
- Nessie.
- Leroy.
451
00:39:23,021 --> 00:39:23,896
Esha.
452
00:39:28,854 --> 00:39:31,437
Đây là con của Harp, từ Detroit về.
453
00:39:32,771 --> 00:39:34,354
Con trai của Harp hả?
454
00:39:34,437 --> 00:39:37,646
Họ có kể về bố cháu ở đây thế nào
hồi anh ấy…
455
00:39:37,729 --> 00:39:39,771
Thôi anh ơi. Khỏe chứ, L?
456
00:39:41,521 --> 00:39:42,437
Khỏe chứ?
457
00:39:43,021 --> 00:39:45,729
Ừ, tôi ổn nhưng tôi nói anh
điều không ổn đây.
458
00:39:45,812 --> 00:39:48,437
- Là gì?
- Chuồng ngựa xập xệ của anh.
459
00:39:48,521 --> 00:39:51,479
- Nhỉ? Chúng nát ra. Mái bị nghiêng.
- Bắt đầu rồi.
460
00:39:51,562 --> 00:39:53,937
Chuồng ở trong thì nhồi nhét muốn chết
461
00:39:54,021 --> 00:39:56,854
và hàng xóm lại phàn nàn về mùi.
462
00:39:56,937 --> 00:39:58,229
Gì, ngửi thấy gì à?
463
00:39:58,312 --> 00:40:00,396
Anh tính sao về con ngựa chết đó?
464
00:40:00,479 --> 00:40:01,646
Ngựa chết gì?
465
00:40:01,729 --> 00:40:04,229
Johnny mua rồi. Cậu ta đến lấy đi rồi.
466
00:40:04,312 --> 00:40:06,521
- Ừ.
- Tôi thấy chính quyền ghé qua.
467
00:40:06,604 --> 00:40:10,187
Ừ, họ ghé suốt 15 năm mà.
468
00:40:10,687 --> 00:40:14,979
Tôi thấy có khu căn hộ mới ở đường Oxford.
Chỉ cách đây năm dãy nhà.
469
00:40:15,604 --> 00:40:16,979
Năm dãy nhà?
470
00:40:17,062 --> 00:40:20,812
Cả một chặng đường dài
để bọn ăn trắng mặt trơn đi bộ đấy.
471
00:40:22,062 --> 00:40:25,146
- Nhà phát triển đang đến. Tin đi.
- Thì để họ đến.
472
00:40:25,229 --> 00:40:26,771
Để xem có chuyện quỷ gì.
473
00:40:26,854 --> 00:40:28,771
Để xem… Để tôi tiếp lời chỗ này.
474
00:40:28,854 --> 00:40:31,271
Chuyện xảy ra là
mọi người mất chuồng ngựa.
475
00:40:32,229 --> 00:40:33,437
Mọi người chỉ thuê.
476
00:40:33,521 --> 00:40:36,479
Nên tôi muốn hỏi tiếp, ta sẽ làm gì?
477
00:40:36,562 --> 00:40:39,729
- "Ta?" Tiếng Pháp à?
- "Ta?" "Ta" là sao, gã da trắng?
478
00:40:39,812 --> 00:40:41,937
Này. Bọn tôi không làm gì cả.
479
00:40:42,521 --> 00:40:45,229
Anh đổi yên ngựa để ăn lương nhà nước.
480
00:40:45,312 --> 00:40:46,771
Lịch sử sẽ lặp lại,
481
00:40:47,354 --> 00:40:49,062
và mọi người ở đây,
482
00:40:49,146 --> 00:40:53,521
lại một đêm nhậu nhẹt, hút thuốc
và nói dối nhau,
483
00:40:53,604 --> 00:40:54,604
khi mà cần…
484
00:40:54,687 --> 00:40:55,979
Trời, biết gì không?
485
00:40:56,062 --> 00:40:59,104
Giúp cái, uống lon này
hoặc đi viết thẻ phạt đi.
486
00:40:59,187 --> 00:41:01,771
- Rồi. Cạn nào.
- Xe tôi ngay kia,
487
00:41:01,854 --> 00:41:04,521
tha cho nó nhưng đi viết thẻ phạt đi.
488
00:41:04,604 --> 00:41:06,271
Biết tôi sẽ làm gì không?
489
00:41:06,354 --> 00:41:09,521
Anh nói đúng. Tôi sẽ uống
nhưng vẫn đi viết thẻ phạt.
490
00:41:09,604 --> 00:41:12,271
Người bị phạt đầu tiên là gã ngồi xe lăn.
491
00:41:13,437 --> 00:41:14,646
Tiên sư anh.
492
00:41:15,729 --> 00:41:17,437
Georgie, khớp mồm lũ ngu lại.
493
00:41:17,521 --> 00:41:19,187
- Sỉ vả người ta.
- Trời.
494
00:41:19,271 --> 00:41:21,896
Nào. Cole, phải nghe nha.
Ông này chiến lắm.
495
00:41:21,979 --> 00:41:23,854
Giỏi lắm. Từ thập niên 40 đấy.
496
00:41:23,937 --> 00:41:27,437
Nhạc trap từ thập niên 40.
Chơi đi. Biết ông có đồ nghề mà.
497
00:41:27,521 --> 00:41:29,937
- Được rồi.
- Thế chứ.
498
00:41:30,021 --> 00:41:32,146
- Đừng làm như ông chả muốn.
- Phải.
499
00:41:32,229 --> 00:41:33,146
Rồi đây.
500
00:41:38,521 --> 00:41:42,396
Ở đây một mình
501
00:41:43,187 --> 00:41:47,604
Cô quạnh trơ trọi
502
00:41:47,687 --> 00:41:51,771
Tôi cô đơn nơi đây
503
00:41:51,854 --> 00:41:57,437
Tôi ở nơi đây với chiếc bóng của mình
504
00:41:57,521 --> 00:42:02,437
Cùng ngọn gió cạnh bên
505
00:42:02,521 --> 00:42:06,104
Chú ngựa tôi đang cưỡi
506
00:42:06,187 --> 00:42:08,854
Gửi đến một dấu hiệu
507
00:42:08,937 --> 00:42:11,312
Ta chẳng sợ tên cớm nào
508
00:42:11,396 --> 00:42:14,896
Đến đi, đến mà lấy các chuồng ngựa
509
00:42:14,979 --> 00:42:18,437
Tôi mặc kệ các người
Kệ lời các người muốn nói
510
00:42:18,521 --> 00:42:21,562
Bọn tôi khó nhằn lắm
Bọn tôi là dân đường Fletcher
511
00:42:22,937 --> 00:42:25,687
Các người muốn làm gì? Cướp của sao?
512
00:42:52,229 --> 00:42:53,146
Chuck.
513
00:42:54,437 --> 00:42:55,687
Mày thích phô mai hả?
514
00:42:57,562 --> 00:42:59,271
Muốn hả? Muốn ăn ít phô mai?
515
00:43:00,354 --> 00:43:02,604
Được rồi. Từ tốn nào.
516
00:43:02,687 --> 00:43:03,729
Nhìn kìa.
517
00:43:23,979 --> 00:43:26,521
- Chào.
- Chào. Khỏe không?
518
00:43:26,604 --> 00:43:29,396
Bạn tôi, Cole, từ Detroit đến.
Chơi vui chứ?
519
00:43:29,479 --> 00:43:32,021
Lâu rồi không gặp. Vẫn hát rap chứ?
520
00:43:32,104 --> 00:43:34,229
- Bạn tôi. Có gì mới chứ?
- Khỏe chứ?
521
00:43:34,312 --> 00:43:36,396
- Bạn tôi, Cole. Từ Detroit.
- Chào.
522
00:43:36,479 --> 00:43:37,687
Chiếu cố nó nhé?
523
00:43:38,437 --> 00:43:39,521
Chào quý cô.
524
00:43:39,604 --> 00:43:42,354
- Ừ. Phải.
- Nhảy này.
525
00:43:42,437 --> 00:43:44,271
Bạn tôi, Cole, từ Detroit đến.
526
00:43:44,354 --> 00:43:45,271
Cole, chào đi.
527
00:43:45,354 --> 00:43:46,354
Cole.
528
00:43:47,729 --> 00:43:49,187
Xõa đi. Tối nay vui chứ?
529
00:43:49,771 --> 00:43:51,687
- Ừ.
- Này Smush.
530
00:43:51,771 --> 00:43:52,896
Ừ.
531
00:43:54,437 --> 00:43:55,771
Đến nói chuyện chút.
532
00:43:57,437 --> 00:43:59,396
Để anh nói riêng với mày một lát.
533
00:44:00,021 --> 00:44:01,104
Vâng.
534
00:44:05,521 --> 00:44:06,396
Khỏe chứ, J?
535
00:44:07,187 --> 00:44:09,437
Anh thì ổn cả. Mọi người thì không.
536
00:44:09,521 --> 00:44:11,896
Anh biết đó. Đời là vậy mà.
537
00:44:12,521 --> 00:44:15,146
Nghe này, một thằng đàn em bảo anh
538
00:44:15,229 --> 00:44:18,104
có người cố giành mối
ở một trong mấy ngã tư của anh.
539
00:44:18,187 --> 00:44:19,396
Nghe đồn gì không?
540
00:44:20,062 --> 00:44:22,271
Không. Tôi chả nghe gì.
541
00:44:23,229 --> 00:44:24,312
Không à?
542
00:44:25,437 --> 00:44:28,187
Rồi, đảm bảo mày nghe ngóng giúp anh nhé?
543
00:44:28,771 --> 00:44:30,896
Chắc rồi. Anh biết anh có tôi mà.
544
00:44:33,437 --> 00:44:34,687
Vậy ai đây?
545
00:44:35,521 --> 00:44:38,812
Phải rồi. Đây là bạn tôi, Cole,
đến từ Detroit.
546
00:44:38,896 --> 00:44:41,646
Cho nó thấy đời sống ở Philly.
Hiểu ý tôi chứ?
547
00:44:42,812 --> 00:44:44,687
Để anh nói chuyện với nó.
548
00:44:55,729 --> 00:44:56,854
Rồi, nhóc con.
549
00:44:57,646 --> 00:44:59,062
Giày đẹp đấy.
550
00:45:00,687 --> 00:45:02,062
Của Jordan nhỉ?
551
00:45:05,104 --> 00:45:05,979
Phải.
552
00:45:06,771 --> 00:45:08,479
Hàng chất đấy, nhóc con.
553
00:45:09,229 --> 00:45:10,604
Tốn hết bao nhiêu?
554
00:45:17,146 --> 00:45:18,771
Không biết, bố tôi mua cho.
555
00:45:20,687 --> 00:45:21,812
Bố mày.
556
00:45:22,354 --> 00:45:23,771
Bố mày tốt quá rồi.
557
00:45:24,937 --> 00:45:25,771
Hàng chất quá.
558
00:45:29,479 --> 00:45:30,812
Cũng mắc nữa.
559
00:45:33,187 --> 00:45:34,646
Hiểu ý chứ, bố ơi?
560
00:45:35,604 --> 00:45:36,521
Chắc rồi.
561
00:45:45,771 --> 00:45:47,062
Tụi mày đi đi.
562
00:45:50,812 --> 00:45:52,896
Tận hưởng vào, lũ nhóc.
563
00:45:54,271 --> 00:45:56,437
Vâng anh. Được thôi.
564
00:45:57,521 --> 00:46:00,146
Cảm ơn anh. Ổn chứ?
565
00:46:30,229 --> 00:46:31,562
Lấy bàn chải ngay kia.
566
00:46:32,354 --> 00:46:33,812
Anh muốn em chải từ đầu,
567
00:46:34,396 --> 00:46:36,812
chải xuống tận vùng mông nó.
568
00:46:37,521 --> 00:46:38,479
Làm đi.
569
00:46:38,562 --> 00:46:41,479
Chải xuống tận chân nó. Phải rồi.
570
00:46:42,437 --> 00:46:44,271
Đúng rồi. Em làm giỏi lắm.
571
00:46:46,312 --> 00:46:47,146
Paris.
572
00:46:48,229 --> 00:46:49,604
Em hỏi anh một câu nhé?
573
00:46:49,687 --> 00:46:50,521
Ừ.
574
00:46:54,104 --> 00:46:55,646
Sao anh lại đi xe lăn vậy?
575
00:47:03,937 --> 00:47:05,104
Vài năm trước,
576
00:47:06,104 --> 00:47:08,229
anh và em trai anh lái xe ra ngoài…
577
00:47:11,604 --> 00:47:13,271
rồi dây vào một vụ ẩu đả.
578
00:47:16,062 --> 00:47:17,604
Cuối cùng là vào viện.
579
00:47:19,146 --> 00:47:20,354
Anh tỉnh lại,
580
00:47:21,604 --> 00:47:22,687
nó thì không.
581
00:47:29,146 --> 00:47:31,146
Đạn bắn vỡ xương sống anh.
582
00:47:33,979 --> 00:47:36,229
Giờ cả đời còn lại gắn với xe lăn này.
583
00:47:37,729 --> 00:47:39,479
Đánh nhau chẳng vì gì.
584
00:47:42,271 --> 00:47:43,937
Đánh nhau vì một ngã tư.
585
00:47:49,187 --> 00:47:53,396
Thành phố xây quán Starbucks
ngay ngã tư đó.
586
00:47:53,479 --> 00:47:54,979
Bọn anh ẩu đả vì chỗ đó.
587
00:47:59,437 --> 00:48:00,271
Chẳng vì gì.
588
00:48:02,812 --> 00:48:03,771
Mẹ kiếp.
589
00:48:18,354 --> 00:48:19,771
Không, hắn biết rồi.
590
00:48:19,854 --> 00:48:21,854
Anh này, hắn hỏi về giày của em.
591
00:48:23,187 --> 00:48:24,604
- Phải…
- Hắn nhắm ta.
592
00:48:24,687 --> 00:48:27,812
Ta phải đổi chỗ bán hàng.
Được chưa? Dễ mà.
593
00:48:28,854 --> 00:48:30,937
Dù sao đám đó cũng hám tiền.
594
00:48:34,187 --> 00:48:35,479
Anh nghiêm túc đây.
595
00:48:36,312 --> 00:48:38,937
Ta ổn. Được chứ? Ta ổn.
596
00:48:41,812 --> 00:48:43,229
Rồi, anh sẽ nói thế này.
597
00:48:45,187 --> 00:48:46,146
Một con sư tử…
598
00:48:47,937 --> 00:48:48,771
con mà…
599
00:48:49,604 --> 00:48:51,437
đang ăn tê giác và mấy con kiểu thế,
600
00:48:51,521 --> 00:48:53,896
không có thời gian săn thỏ đâu.
601
00:48:54,854 --> 00:48:56,771
- Hiểu ý chứ?
- Anh ổn không vậy?
602
00:48:56,854 --> 00:48:59,437
Anh chế đại đó. Mà nghe cao siêu ghê.
603
00:49:00,229 --> 00:49:02,354
Em nên viết lại đi. Là thật đó.
604
00:49:06,854 --> 00:49:08,271
Ta sẽ cùng sở hữu gì đó.
605
00:49:10,187 --> 00:49:11,146
Anh và em.
606
00:49:13,646 --> 00:49:14,521
Em tin không?
607
00:49:17,604 --> 00:49:18,479
Ừm.
608
00:49:20,104 --> 00:49:21,937
Không, anh hỏi em có tin không?
609
00:49:23,104 --> 00:49:24,521
Có, em tin anh.
610
00:49:26,937 --> 00:49:27,771
Ta sẽ ổn thôi.
611
00:49:29,354 --> 00:49:31,729
Nhé? Miễn là ta làm cùng, ta sẽ ổn thôi.
612
00:49:33,271 --> 00:49:34,146
Được.
613
00:49:45,229 --> 00:49:49,146
Anh đọc bài báo đó chưa?
Bài về con ngựa suy dinh dưỡng.
614
00:49:49,229 --> 00:49:50,229
Đâu?
615
00:49:50,312 --> 00:49:51,687
Trên báo đó.
616
00:49:51,771 --> 00:49:55,312
Ả nhà báo khốn nạn xuống đây đó,
nhớ chưa? Mặc váy và cười?
617
00:49:55,396 --> 00:49:58,812
Chú ráng bắt chuyện, gạ gẫm ả
lúc ả ta ở đây còn gì.
618
00:49:58,896 --> 00:50:00,021
- Hả?
- Nghe này…
619
00:50:00,104 --> 00:50:03,021
- Chú mà!
- Có nói thẳng mặt chân ả ta đẹp đâu!
620
00:50:03,104 --> 00:50:05,479
Ta đều dòm. Anh thấy ả ta khi ả bỏ đi.
621
00:50:05,562 --> 00:50:08,021
- Đúng vậy.
- Toàn tóc đuôi ngựa và mông.
622
00:50:08,104 --> 00:50:10,229
Tưởng ả là ngựa đó chứ.
Tính lại cầm roi trước.
623
00:50:11,062 --> 00:50:13,312
Chú sẽ cột cô ta như thế này.
624
00:50:13,396 --> 00:50:14,562
- Chặt!
- Trời…
625
00:50:25,146 --> 00:50:26,229
Thôi nào. Đi thôi.
626
00:50:29,604 --> 00:50:31,812
- Ta đi đâu vậy?
- Đưa cậu ta lên xe.
627
00:50:31,896 --> 00:50:34,479
- Ta đi lên đó. Nào.
- Lên xe tải ạ?
628
00:50:34,562 --> 00:50:36,979
- Đưa cậu ta ra sau xe tải.
- Sau xe?
629
00:50:37,646 --> 00:50:39,771
- Cái gì?
- Có đồ cho cậu nè. Nào.
630
00:50:39,854 --> 00:50:41,062
- Đồ cho tôi à?
- Ừ.
631
00:50:41,937 --> 00:50:43,229
Mở phanh xe lăn.
632
00:50:44,479 --> 00:50:46,062
Chậm thôi. Đưa cậu ấy lên.
633
00:50:46,146 --> 00:50:47,562
- Tiếp. Chậm thôi.
- Rồi.
634
00:50:47,646 --> 00:50:49,521
- Cẩn thận.
- Chờ đã. Được rồi.
635
00:50:49,604 --> 00:50:51,437
- Cầm bảng lên.
- Xem bảng đi.
636
00:50:51,521 --> 00:50:53,062
Thả từ từ thôi.
637
00:50:53,854 --> 00:50:54,729
- Ổn chứ?
- Ừ.
638
00:50:54,812 --> 00:50:56,937
Esha. Nào, nhảy ra sau.
639
00:50:57,521 --> 00:50:59,479
- Giữ được chưa? Đi thôi.
- Rồi.
640
00:50:59,562 --> 00:51:00,687
Được rồi.
641
00:51:00,771 --> 00:51:02,062
Paris, giữ chặt rồi.
642
00:51:12,187 --> 00:51:13,312
Ngay đây.
643
00:51:18,646 --> 00:51:19,854
Tôi cần giúp đỡ.
644
00:51:20,812 --> 00:51:22,937
Không, Cole, không phải. Esha, nào.
645
00:51:26,104 --> 00:51:27,229
Sẵn sàng chưa nhóc?
646
00:51:27,854 --> 00:51:29,146
Ngựa của cậu.
647
00:51:29,729 --> 00:51:30,854
- Được chưa?
- Rồi.
648
00:51:33,146 --> 00:51:34,187
Được rồi.
649
00:51:40,979 --> 00:51:42,146
Cậu làm được mà.
650
00:53:19,187 --> 00:53:20,146
Con làm gì đó?
651
00:53:21,229 --> 00:53:23,062
- Dọn đi.
- Dọn đi? Con đi đâu?
652
00:53:24,146 --> 00:53:27,396
- Tránh xa việc của con.
- Không được đàn đúm với Smush.
653
00:53:27,896 --> 00:53:30,687
Con ở một mình. Như ngày đầu tiên.
654
00:53:30,771 --> 00:53:31,604
Này.
655
00:53:32,979 --> 00:53:36,604
- Ngồi đi. Bố là bố con, con không…
- Ông không phải bố tôi!
656
00:53:42,146 --> 00:53:45,104
Ý là, ông là bố với mọi người ngoài kia.
657
00:53:46,521 --> 00:53:47,812
Dạy họ cưỡi ngựa,
658
00:53:47,896 --> 00:53:50,396
làm yên ngựa tự chế cho người tàn tật nữa.
659
00:53:51,229 --> 00:53:53,604
Còn con chả có mống gì ăn trong tủ lạnh.
660
00:53:55,521 --> 00:53:57,729
Bố thương đám ngựa chết giẫm hơn con.
661
00:53:57,812 --> 00:53:59,187
Con ngồi xuống đi.
662
00:54:04,229 --> 00:54:05,271
Ồ, con lớn rồi à?
663
00:54:06,687 --> 00:54:10,896
Giờ là đàn ông rồi? Lông bông trên đường
biến con thành đàn ông liền à?
664
00:54:10,979 --> 00:54:12,979
Không, con là một cậu bé.
665
00:54:13,562 --> 00:54:14,396
Là một thằng nhóc.
666
00:54:15,479 --> 00:54:18,479
Cứ chơi với Smush, nghịch với lửa
thì có ngày vỡ sọ.
667
00:54:25,271 --> 00:54:26,479
Sao bố ghét con vậy?
668
00:55:17,062 --> 00:55:18,604
Con biết đây là ai chứ?
669
00:55:24,562 --> 00:55:26,062
Đây là John Coltrane.
670
00:55:29,104 --> 00:55:33,812
Bố ông ấy mất hồi ông ấy còn nhỏ,
ông ấy được mẹ nuôi lớn.
671
00:55:34,521 --> 00:55:37,937
Chà, lúc ông ấy chuyển đến Philly
chắc là bằng tuổi con.
672
00:55:41,687 --> 00:55:42,812
Ông ấy một mình.
673
00:55:45,646 --> 00:55:46,771
Xa nhà.
674
00:55:49,104 --> 00:55:52,687
Cùng năm, mẹ ông ấy
mua chiếc kèn saxophone đầu tiên cho ông.
675
00:55:55,729 --> 00:55:56,604
Chết tiệt.
676
00:55:57,229 --> 00:55:59,479
Thế giới không còn như trước nữa.
677
00:56:06,437 --> 00:56:07,479
Nghe này con…
678
00:56:08,687 --> 00:56:10,146
Bố từng giống như Smush.
679
00:56:10,896 --> 00:56:11,812
Nhé?
680
00:56:14,396 --> 00:56:15,896
Bố từng như nó thôi.
681
00:56:17,229 --> 00:56:19,312
Làm đủ thứ khỉ gió trên đời.
682
00:56:20,646 --> 00:56:23,062
Khỉ gió, bố bị truy nã khi mẹ con có bầu.
683
00:56:23,646 --> 00:56:24,479
Phải.
684
00:56:26,937 --> 00:56:27,937
Nhưng bố đã trốn.
685
00:56:28,979 --> 00:56:31,521
Bố trốn vì muốn gặp con.
686
00:56:32,396 --> 00:56:35,604
Bố không muốn vào tù khi chưa gặp con.
Bố muốn gặp con.
687
00:56:39,229 --> 00:56:40,396
Nhưng họ ép mẹ con.
688
00:56:41,562 --> 00:56:42,729
Mẹ con khai hết.
689
00:56:45,146 --> 00:56:49,604
Bố không trách mẹ con, cô ấy chỉ làm
điều đúng đắn cho tương lai của con.
690
00:56:49,687 --> 00:56:50,812
Cô ấy giận bố.
691
00:56:53,729 --> 00:56:56,396
FBI đến lấy hết mọi thứ bố có.
692
00:56:59,646 --> 00:57:00,729
Cứ như thế,
693
00:57:01,729 --> 00:57:03,312
bố ở trong tù năm năm.
694
00:57:06,312 --> 00:57:07,687
Trước khi vào tù,
695
00:57:07,771 --> 00:57:10,604
bố hỏi mẹ con, bố bảo: "Nghe này,
696
00:57:12,312 --> 00:57:14,146
anh biết anh là người yêu tồi.
697
00:57:15,646 --> 00:57:16,687
Nhưng để anh…
698
00:57:17,146 --> 00:57:18,687
để anh đặt tên con mình.
699
00:57:21,396 --> 00:57:24,437
Được không?
Cho anh đặt tên nhé? Điều đó thôi".
700
00:57:28,021 --> 00:57:29,646
Nên bố đặt con là Coltrane.
701
00:57:33,521 --> 00:57:35,896
Ừ. Tên con đó.
702
00:57:40,771 --> 00:57:43,771
Người vĩ đại nhất bố biết thành công
dù không có bố.
703
00:58:37,687 --> 00:58:39,062
Trời ơi nhóc ơi.
704
00:58:42,687 --> 00:58:46,771
Tin tức đồn nhanh ghê.
Coi em kìa. Đếm đống đó đi.
705
00:58:47,354 --> 00:58:48,229
Tiên sư.
706
00:58:49,104 --> 00:58:49,979
Trời ạ.
707
00:58:50,604 --> 00:58:52,437
Này, thế này đâu phải nhỏ.
708
00:58:56,229 --> 00:58:57,771
Họ là người mua khác. Nhé?
709
00:58:58,312 --> 00:59:00,479
Ta ổn mà. Ổn cả.
710
00:59:02,312 --> 00:59:05,396
- Jalen không cho là vậy đâu.
- Trời, Cole à!
711
00:59:05,937 --> 00:59:06,979
Kệ đi nhóc ơi!
712
00:59:07,479 --> 00:59:08,479
Thôi nào.
713
00:59:10,812 --> 00:59:12,312
Em theo vụ này hay không?
714
00:59:14,854 --> 00:59:16,271
Em theo hay không?
715
00:59:19,604 --> 00:59:20,521
Mẹ kiếp.
716
00:59:37,187 --> 00:59:38,771
Để anh cho em xem thứ này.
717
00:59:57,354 --> 00:59:58,521
Anh từng cưỡi ngựa?
718
00:59:59,979 --> 01:00:01,604
Đúng đó, anh từng cưỡi.
719
01:00:01,687 --> 01:00:03,854
Trời đất. Điên ghê.
720
01:00:04,437 --> 01:00:07,354
Ừ, anh từng có con ngựa riêng. Chuck.
721
01:00:07,896 --> 01:00:11,562
Này, em biết Chuck. Bố em để nó sống
trong phòng khách, anh biết không?
722
01:00:12,187 --> 01:00:14,854
- Thế à?
- Ừ. Khùng lắm.
723
01:00:14,937 --> 01:00:17,979
Anh từng cưỡi ngựa
giỏi nhất đường Fletcher.
724
01:00:18,062 --> 01:00:20,187
Ngày nào đó,
anh sẽ dạy em đứng trên lưng ngựa.
725
01:00:20,271 --> 01:00:21,354
Trời đất ơi.
726
01:00:21,437 --> 01:00:23,979
- Sao anh dừng lại?
- Anh không dừng lại.
727
01:00:27,146 --> 01:00:28,729
Chỉ tập trung.
728
01:00:30,229 --> 01:00:31,187
Thế thôi.
729
01:00:32,021 --> 01:00:33,354
Gần đạt mục tiêu rồi.
730
01:00:34,271 --> 01:00:35,271
Mục tiêu gì?
731
01:00:37,854 --> 01:00:38,771
Rời khỏi đây.
732
01:00:40,729 --> 01:00:42,021
Xem này, coi đi.
733
01:00:42,104 --> 01:00:45,229
Đất ở phía tây vẫn rẻ.
Anh đang nói trang trại ở đó.
734
01:00:45,312 --> 01:00:47,729
Ta mua trang trại, trùng tu rồi lại mua.
735
01:00:47,812 --> 01:00:50,104
Cứ lặp đi lặp lại như thế.
736
01:00:50,187 --> 01:00:53,521
Cuối cùng ta có thể ổn định.
Tìm trang trại ta thích.
737
01:00:54,104 --> 01:00:57,312
Biết đâu còn có thể đưa Chuck và Boo
đến sống nơi đó.
738
01:00:57,396 --> 01:00:59,854
Bao nhiêu ngựa tùy ý mình, em hiểu không?
739
01:01:01,229 --> 01:01:02,312
Giấc mơ đấy.
740
01:01:03,229 --> 01:01:05,979
Chứ em nghĩ anh buôn thuốc làm gì?
741
01:01:06,062 --> 01:01:07,271
Em nghĩ sao?
742
01:01:08,687 --> 01:01:10,396
Em thích lắm.
743
01:01:11,146 --> 01:01:12,021
Ừ.
744
01:01:23,771 --> 01:01:24,937
Này, chuyện gì thế?
745
01:01:26,146 --> 01:01:28,979
- Cậu đi đâu vậy? Bọn tớ đang tìm cậu.
- Hả?
746
01:01:29,062 --> 01:01:32,187
Boo xổng chuồng.
Đang phát điên ở sân bóng chày.
747
01:01:32,271 --> 01:01:33,396
Phải đi thôi!
748
01:01:34,062 --> 01:01:35,729
Đừng ngáng đường! Đi!
749
01:01:38,021 --> 01:01:39,521
Nó thật sự nổi điên đó.
750
01:01:39,604 --> 01:01:41,312
Harp, trông nó không khỏe.
751
01:01:41,396 --> 01:01:43,729
Các cầu thủ bóng chày, lùi lại.
752
01:01:56,312 --> 01:01:58,562
Mọi người lùi lại, xin lùi lại.
753
01:02:00,021 --> 01:02:02,229
Harp, bắt nó không dễ đâu.
754
01:02:03,146 --> 01:02:05,354
Đừng vây quanh nó. Cho nó không gian.
755
01:02:07,937 --> 01:02:10,604
Mọi người nắm tay nhau.
Ta sẽ tạo tường rào.
756
01:02:10,687 --> 01:02:11,604
Nhé? Liên kết lại.
757
01:02:12,812 --> 01:02:15,354
Giữ hàng. Dù làm gì cũng phải đứng yên.
758
01:02:18,354 --> 01:02:19,771
Không biết nữa, Harp.
759
01:02:27,146 --> 01:02:30,271
- Tốt rồi. Đến đây. Nào Boo.
- Ý tưởng tệ quá.
760
01:02:32,479 --> 01:02:35,646
- Trời ơi! Nào, Harp!
- Được.
761
01:02:35,729 --> 01:02:36,687
Không.
762
01:02:36,771 --> 01:02:37,979
- Này.
- Thôi nào!
763
01:02:39,312 --> 01:02:42,312
- Cẩn thận.
- Nó chạy đi kìa.
764
01:02:42,937 --> 01:02:44,521
Chết tiệt.
765
01:02:45,271 --> 01:02:46,729
Không sao.
766
01:02:47,646 --> 01:02:49,896
Bình tĩnh nào. Ổn rồi, Boo.
767
01:02:51,312 --> 01:02:52,354
Được rồi, cậu bé.
768
01:02:53,146 --> 01:02:56,771
Nó không để anh lại gần đâu, Harp.
Anh biết nó là ngựa của ai mà.
769
01:03:00,646 --> 01:03:02,229
Anh biết con ngựa cần gì.
770
01:03:04,896 --> 01:03:06,854
- Không được.
- Nào, anh bạn.
771
01:03:06,937 --> 01:03:10,146
- Con gắn dây dẫn lên ngựa đi.
- Con không thể.
772
01:03:10,229 --> 01:03:12,229
Gắn vào dây cương nhé?
773
01:03:12,312 --> 01:03:16,146
Cho nó biết là con ở đó.
Cho nó biết là nó an toàn vì con ở đây.
774
01:03:16,229 --> 01:03:18,896
Con hiểu chưa, Cole? Nào. Con làm được.
775
01:03:20,729 --> 01:03:22,354
Vâng.
776
01:03:22,437 --> 01:03:25,062
Được. Nào nhóc.
777
01:03:25,146 --> 01:03:26,062
Này.
778
01:03:27,687 --> 01:03:30,062
Tao đây, cậu bé. Tao đây, Cole đây.
779
01:03:30,812 --> 01:03:32,854
- Ta ổn cả.
- Cố lên con.
780
01:03:32,937 --> 01:03:35,312
- Đừng nhìn bố. Nhìn Boo. Nào.
- Vâng.
781
01:03:35,396 --> 01:03:36,646
Vâng.
782
01:03:38,979 --> 01:03:39,854
Mắt nhìn ngựa. Nào.
783
01:03:41,687 --> 01:03:45,979
Được. Tao đây, cậu bé. Ta ổn cả. Này.
784
01:03:49,021 --> 01:03:50,271
Ối.
785
01:03:50,354 --> 01:03:51,687
Bình tĩnh. Không sao.
786
01:03:52,271 --> 01:03:53,896
Bình tĩnh. Không sao hết.
787
01:03:53,979 --> 01:03:54,812
Harp…
788
01:03:58,104 --> 01:04:00,396
Nào, con trai. Con làm được.
789
01:04:00,479 --> 01:04:02,437
Nào. Tao đây.
790
01:04:04,104 --> 01:04:05,104
Tao đây, cậu bé.
791
01:04:07,479 --> 01:04:09,271
- Giữ nó!
- Đừng để nó chạy.
792
01:04:09,354 --> 01:04:11,396
- Được rồi.
- Tốt lắm, Cole.
793
01:04:11,479 --> 01:04:12,771
- Được.
- Bình tĩnh.
794
01:04:12,854 --> 01:04:14,104
Giờ điều con cần làm,
795
01:04:14,646 --> 01:04:17,312
con phải ngồi lên lưng ngựa nhé?
796
01:04:17,896 --> 01:04:19,312
Khi con lên đó,
797
01:04:19,396 --> 01:04:21,729
vung chân qua như thể con sẽ cưỡi nó.
798
01:04:22,396 --> 01:04:25,479
Hiểu chưa? Nó sẽ cố hất con ra
nhưng con phải lên đó.
799
01:04:25,937 --> 01:04:27,062
Nào. Làm đi.
800
01:04:31,521 --> 01:04:33,979
Đúng rồi. Con phải ngồi lên.
801
01:04:37,604 --> 01:04:38,646
Chết tiệt!
802
01:04:38,729 --> 01:04:41,146
Đây là ý tưởng của bố về dạy học à?
803
01:04:43,437 --> 01:04:47,437
Ngồi dậy. Nào, con trai. Ngồi dậy.
804
01:04:47,521 --> 01:04:50,354
Đây không phải chuyện về bố và con.
Hiểu chưa?
805
01:04:50,937 --> 01:04:52,854
Giờ bắt con ngựa của con đi.
806
01:04:53,687 --> 01:04:55,687
Nào. Con đâu bị gì.
807
01:04:56,271 --> 01:04:57,854
Nào, con trai. Con khỏe.
808
01:04:59,396 --> 01:05:00,312
Thôi nào.
809
01:05:29,479 --> 01:05:30,354
Em làm được.
810
01:05:31,437 --> 01:05:33,437
Đúng rồi, nhóc. Chính thế.
811
01:05:52,812 --> 01:05:53,771
Giỏi lắm.
812
01:06:03,771 --> 01:06:04,687
Được rồi đó.
813
01:06:07,312 --> 01:06:08,562
Nào. Cưỡi nó dạo đi.
814
01:06:08,646 --> 01:06:10,354
- Tốt.
- Đi nào. Để nó đi dạo.
815
01:06:11,521 --> 01:06:13,312
- Được rồi.
- Coi cháu kìa.
816
01:06:14,396 --> 01:06:16,854
Cho nó thấy cháu tự tin đi. Nào.
817
01:06:16,937 --> 01:06:19,479
Đúng rồi. Nào.
818
01:06:21,896 --> 01:06:23,521
- Được rồi, nhóc.
- Vâng.
819
01:06:28,396 --> 01:06:29,312
Chà.
820
01:06:30,187 --> 01:06:31,104
Không tệ.
821
01:06:32,812 --> 01:06:35,062
- Xem thằng bé kìa.
- Đúng vậy.
822
01:06:37,229 --> 01:06:38,437
Cậu ta dạy được Boo.
823
01:06:40,479 --> 01:06:42,271
Ừ, nhẹ nhàng từ tốn.
824
01:06:42,896 --> 01:06:45,687
Được rồi, ngoan lắm.
825
01:06:47,104 --> 01:06:48,062
Giỏi lắm.
826
01:06:49,187 --> 01:06:50,646
Bình tĩnh nào.
827
01:06:50,729 --> 01:06:53,229
Bình tĩnh.
828
01:06:54,062 --> 01:06:55,271
Giờ cậu mê rồi nhỉ?
829
01:06:56,854 --> 01:06:58,687
- Chết tiệt.
- Sắp mưa rồi.
830
01:07:00,229 --> 01:07:01,479
Ra khỏi đây thôi.
831
01:07:02,771 --> 01:07:04,187
Cứ để thằng bé cưỡi.
832
01:07:31,521 --> 01:07:36,021
- Sẵn sàng ăn ngoài trời chưa?
- Chả biết cần sẵn sàng gì, nên…
833
01:07:36,104 --> 01:07:38,729
Giống mấy cảnh ăn
của phim Fast and Furious.
834
01:07:38,812 --> 01:07:41,437
Có xe ở vạch xuất phát, tiếng động cơ rền,
835
01:07:41,521 --> 01:07:45,937
đám đông phát cuồng,
mọi người nhập tiệc và ai cũng vui vẻ.
836
01:07:46,437 --> 01:07:48,812
Giống vậy nhưng là cao bồi và ngựa.
837
01:07:50,187 --> 01:07:51,062
Hiểu rồi.
838
01:07:51,646 --> 01:07:53,146
Tớ có cái này cho cậu.
839
01:07:53,229 --> 01:07:54,771
- Thật à?
- Một bất ngờ.
840
01:07:55,437 --> 01:07:56,437
Nhắm mắt lại đi.
841
01:07:56,521 --> 01:07:57,854
Tớ phải… Rồi.
842
01:07:57,937 --> 01:07:59,104
Nhắm mắt lại.
843
01:07:59,729 --> 01:08:00,562
Được rồi.
844
01:08:03,354 --> 01:08:04,354
Cứ nhắm lại nhé.
845
01:08:06,271 --> 01:08:07,396
Không được hé hé.
846
01:08:08,271 --> 01:08:10,729
- Làm gì có.
- Rồi mở mắt ra.
847
01:08:14,604 --> 01:08:16,479
Đã đến lúc phong chức cho cậu.
848
01:08:17,812 --> 01:08:18,729
Được rồi.
849
01:08:23,937 --> 01:08:24,937
Trông tớ sao?
850
01:08:25,729 --> 01:08:26,979
Như một cao bồi thật.
851
01:09:18,479 --> 01:09:21,354
Khoảnh khắc kinh điển
và quan trọng của lịch sử.
852
01:09:21,437 --> 01:09:24,521
Chú ngồi trên ngựa Tulip của chú,
đua với bố cháu.
853
01:09:24,604 --> 01:09:27,937
Ông ấy ngồi trên con Naje.
Bọn chú đua máu lắm. Sát nút.
854
01:09:28,021 --> 01:09:29,937
Bọn chú đến vạch, 45 mét,
855
01:09:30,729 --> 01:09:34,437
- rồi 18 mét, bốn mét, rồi…
- Giờ đến đoạn hư cấu rồi đấy.
856
01:09:34,521 --> 01:09:37,687
Chết tiệt! Thôi nào!
Hỏng hết nhịp kể của tôi rồi!
857
01:09:37,771 --> 01:09:40,104
Câu chuyện có nhịp điệu. Không được phá.
858
01:09:40,187 --> 01:09:42,187
- Anh thua.
- Anh biết gì về nhịp hả?
859
01:09:42,271 --> 01:09:44,854
- Thôi. Anh biết anh làm gì.
- Kể có nhịp ghê.
860
01:09:44,937 --> 01:09:46,437
Mà thôi, ở đoạn cua cuối,
861
01:09:46,521 --> 01:09:48,896
con ngựa thắng nhờ cái mũi. Biết đấy.
862
01:09:48,979 --> 01:09:50,979
Cháu biết đó. Nhưng nghe này,
863
01:09:51,062 --> 01:09:53,479
Tulip có răng hô.
864
01:09:53,562 --> 01:09:56,187
Răng dôi thẳng như này. Vuông góc luôn.
865
01:09:56,271 --> 01:10:00,062
Thẳng đến nỗi cháu có thể để chai bia lên,
dùng như đế lót.
866
01:10:00,146 --> 01:10:01,062
Tuyệt vọng quá.
867
01:10:01,146 --> 01:10:03,271
- Thật mà!
- Đúng là khùng.
868
01:10:03,354 --> 01:10:06,271
Mà thôi, bọn chú tới những giây cuối
của cuộc đua
869
01:10:06,354 --> 01:10:08,604
rồi chú cố giữ, đua suýt soát
870
01:10:08,687 --> 01:10:10,562
và khi chú nghĩ gần thắng rồi,
871
01:10:10,646 --> 01:10:14,604
cổ Tulip vươn ra, răng nó bắn ra.
872
01:10:16,479 --> 01:10:17,729
Thắng suýt soát!
873
01:10:17,812 --> 01:10:20,854
- Chúa ơi. Thôi nào.
- Đâu có thua trận nào đâu.
874
01:10:20,937 --> 01:10:22,354
Bịa chuyện lừa nó.
875
01:10:22,437 --> 01:10:24,771
Tulip! Thật mà. Chuyện thật!
876
01:10:38,562 --> 01:10:40,062
Tưởng anh chuồn sớm.
877
01:10:41,312 --> 01:10:43,646
Đi đá đít thì tôi luôn đúng giờ.
878
01:10:45,604 --> 01:10:47,812
Sẵn sàng coi gã này bị đá đít chưa?
879
01:10:55,437 --> 01:10:56,354
Rồi.
880
01:11:10,187 --> 01:11:13,021
Anh làm được! Nào, tiến lên!
881
01:11:16,979 --> 01:11:18,479
Đi! Hết tốc lực! Nào!
882
01:11:22,021 --> 01:11:24,146
Tiến lên! Đi nào!
883
01:11:24,229 --> 01:11:25,562
Tiến lên, Tulip!
884
01:11:44,604 --> 01:11:46,729
Vừa đủ gãi lưng tôi đấy.
885
01:11:47,646 --> 01:11:49,396
Anh đánh bại tôi rồi.
886
01:11:49,479 --> 01:11:50,771
Ừ, ta đều đồng ý thế.
887
01:11:50,854 --> 01:11:53,229
Giờ chạy về điểm xuất phát đi.
888
01:11:53,312 --> 01:11:56,104
- Thôi, đi về thôi.
- Thật đấy. Chạy về đi.
889
01:11:56,187 --> 01:11:59,187
Thôi nào, để đám người thảm bại ở đây đi.
890
01:11:59,271 --> 01:12:02,312
Anh phải cho tôi cơ hội thứ hai.
Anh khùng quá. Nào!
891
01:12:12,979 --> 01:12:14,771
Gã này toàn buôn số lượng lớn.
892
01:12:14,854 --> 01:12:16,854
Làm vài vụ nữa là ta xong thôi.
893
01:12:17,521 --> 01:12:19,271
- Ngồi yên nhé?
- Vâng.
894
01:12:19,354 --> 01:12:20,937
- Em ổn chứ?
- Ừ.
895
01:12:30,646 --> 01:12:32,812
Xe đẹp đấy. Coi bánh xe kìa.
896
01:12:33,354 --> 01:12:34,771
Đẹp đấy…
897
01:12:48,437 --> 01:12:50,021
Chết mẹ. Bỏ xừ.
898
01:12:50,104 --> 01:12:52,312
Bình tĩnh, anh bạn! Bỏ tôi ra!
899
01:12:52,937 --> 01:12:55,062
Cole, giúp anh! Cole!
900
01:12:57,854 --> 01:12:59,979
- Đừng đi đâu đấy.
- Xin anh.
901
01:13:00,062 --> 01:13:01,271
Tránh ra cho tao.
902
01:13:01,354 --> 01:13:04,479
Chui vào cốp xe đi. Vào cốp xe!
903
01:13:05,062 --> 01:13:07,104
- Tao bắn chết mày.
- Bỏ tôi ra!
904
01:13:07,187 --> 01:13:09,896
Mày tưởng có thể quậy hàng của tao
rồi chạy hả?
905
01:13:11,771 --> 01:13:13,062
- Smush!
- Chết tiệt!
906
01:13:13,146 --> 01:13:15,021
Chạy đi! Biến khỏi đây đi!
907
01:13:17,062 --> 01:13:19,021
Quỷ thần ơi, không!
908
01:13:21,021 --> 01:13:22,062
Ôi khỉ mẹ!
909
01:13:23,729 --> 01:13:26,062
Smush! Này!
910
01:13:26,146 --> 01:13:28,146
Đứng dậy! Đi thôi! Ta phải đi!
911
01:13:32,229 --> 01:13:34,771
- Đứng yên!
- Smush! Thôi nào!
912
01:13:34,854 --> 01:13:35,771
Chết tiệt.
913
01:13:37,187 --> 01:13:39,062
Nhanh nào!
914
01:13:40,271 --> 01:13:41,104
Dừng lại!
915
01:13:53,312 --> 01:13:54,521
Thôi nào!
916
01:13:55,146 --> 01:13:56,771
Dừng lại! Tôi nói dừng lại!
917
01:13:57,729 --> 01:13:59,396
Cố lên! Đi đi!
918
01:14:00,771 --> 01:14:01,687
Chết tiệt!
919
01:14:09,312 --> 01:14:10,521
Chờ đã!
920
01:14:16,771 --> 01:14:19,312
{\an8}CẢNH SÁT
921
01:14:19,396 --> 01:14:20,354
Chết tiệt!
922
01:14:36,604 --> 01:14:37,771
Mẹ kiếp!
923
01:14:45,687 --> 01:14:48,229
Mẹ kiếp thằng đó! Mẹ kiếp Jalen!
924
01:14:49,854 --> 01:14:52,729
Nghĩ ta cứ đứng nhìn hả?
Phải lao vào chiến.
925
01:14:53,521 --> 01:14:54,896
Ta sẽ lấy thêm địa bàn.
926
01:14:56,312 --> 01:14:57,896
Ta sẽ lấy chỗ này.
927
01:14:58,729 --> 01:14:59,604
Smush.
928
01:15:07,396 --> 01:15:08,646
Em sẽ làm gì, C?
929
01:15:10,646 --> 01:15:12,104
Em sẽ làm gì hả nhóc?
930
01:15:14,687 --> 01:15:16,771
Nói đi. Nào em trai. Anh sẵn sàng.
931
01:15:16,854 --> 01:15:18,812
Anh đợi đây. Kể anh về ước mơ.
932
01:15:18,896 --> 01:15:20,521
- Chịu.
- Ước mơ em theo đuổi.
933
01:15:20,604 --> 01:15:22,354
Tính đi gom rác như bố hả?
934
01:15:23,354 --> 01:15:27,229
À không, em muốn ngồi quanh đống lửa trại,
kể chuyện rồi này nọ.
935
01:15:27,854 --> 01:15:30,604
Họ hít khói phê
không biết mình đang nói gì nữa kìa.
936
01:15:31,104 --> 01:15:32,187
Chuồng ngựa của họ?
937
01:15:33,271 --> 01:15:34,604
Chúng cũng tàn rồi.
938
01:15:37,437 --> 01:15:38,646
Họ mất tăm tích.
939
01:15:41,521 --> 01:15:43,604
Những kẻ lẽ ra phải chăm sóc anh
940
01:15:43,687 --> 01:15:45,437
bỏ rơi anh triệt để.
941
01:15:49,479 --> 01:15:51,104
Em chưa thấy thôi, C.
942
01:15:53,687 --> 01:15:55,062
Em chưa thấy vấn đề.
943
01:15:57,271 --> 01:15:58,771
Ngoài đây chỉ có mình ta.
944
01:16:01,521 --> 01:16:04,521
Anh không biết em sao
nhưng anh chán cảnh bị bỏ rơi.
945
01:16:05,146 --> 01:16:06,646
Nên anh sẽ lấy tiền,
946
01:16:07,771 --> 01:16:10,979
tạo con tàu của riêng mình
rồi biến khỏi đây.
947
01:16:11,771 --> 01:16:12,604
Được chứ?
948
01:16:14,646 --> 01:16:16,146
Em đi cùng anh không?
949
01:16:31,104 --> 01:16:32,104
Cole!
950
01:16:34,979 --> 01:16:36,479
Em đi đâu thế?
951
01:16:39,187 --> 01:16:40,312
Cole!
952
01:17:15,896 --> 01:17:17,104
Ta sẽ ổn cả thôi.
953
01:17:18,771 --> 01:17:20,187
Ta sẽ ổn cả, được chứ?
954
01:17:37,312 --> 01:17:38,146
Thôi nào.
955
01:17:38,229 --> 01:17:39,312
Cậu sẽ làm gì?
956
01:17:39,979 --> 01:17:42,521
Dù trên lưng ngựa
thì cậu cũng thua tớ thôi.
957
01:17:43,312 --> 01:17:47,396
Bắt thóp. Cậu ta đi đâu?
Đâu thắng được ta. Đi đâu được chứ?
958
01:17:47,479 --> 01:17:49,896
- Tớ thắng được.
- Cậu đi đâu? Cậu ta sẽ đi đâu?
959
01:18:03,562 --> 01:18:07,937
- Vậy cậu sẽ dạy tớ đứng trên lưng ngựa?
- Có thể. Nếu cậu nghĩ cậu có thể.
960
01:18:08,729 --> 01:18:10,437
- Tớ biết tớ có thể.
- Để xem.
961
01:18:14,812 --> 01:18:15,687
Vào đi.
962
01:18:19,187 --> 01:18:21,021
- Gặp cậu sau.
- Ừ.
963
01:18:51,229 --> 01:18:52,937
Chà, thằng bé chạy ghê thật.
964
01:18:55,146 --> 01:18:56,187
Cháu biết Kyle.
965
01:18:57,646 --> 01:19:00,354
Chú và anh ta gặp nhau ở đường Fletcher.
966
01:19:02,396 --> 01:19:04,021
Anh ta kiếm tiền thế này.
967
01:19:04,771 --> 01:19:06,854
Huấn luyện ngựa. Ở đây.
968
01:19:11,062 --> 01:19:12,687
Chú luôn muốn làm cảnh sát.
969
01:19:13,729 --> 01:19:16,146
Từ khi mẹ chú đưa chú đến buổi diễu hành,
970
01:19:16,687 --> 01:19:21,562
xem những cảnh sát cưỡi ngựa,
mặc đồ như những kỵ sĩ.
971
01:19:23,521 --> 01:19:24,687
Lúc đó chú đã biết.
972
01:19:33,521 --> 01:19:35,812
Đâu cần lăn lộn ngoài đường mới lớn.
973
01:19:59,104 --> 01:20:01,104
Sẵn sàng học đứng trên lưng ngựa chưa?
974
01:20:03,354 --> 01:20:05,521
Tớ ra đây rồi thì có sẵn sàng chưa?
975
01:20:08,396 --> 01:20:10,312
Ừ, cậu sẵn sàng rồi.
976
01:20:29,604 --> 01:20:32,896
Ta sẽ đưa mấy đứa này vào. Nào.
Rồi để cậu cưỡi.
977
01:20:33,562 --> 01:20:34,646
Đi thôi!
978
01:21:10,354 --> 01:21:12,687
Đưa nhiều ngựa lên nhất có thể. Làm đi!
979
01:21:30,021 --> 01:21:32,937
SỞ KIỂM SOÁT ĐỘNG VẬT PENNSYLVANIA
980
01:21:36,229 --> 01:21:38,229
Các anh đưa ngựa đi đâu?
981
01:21:38,771 --> 01:21:40,896
Các anh không thể lấy chúng thế này!
982
01:21:57,021 --> 01:21:58,312
Này!
983
01:22:05,812 --> 01:22:07,437
Không! Dừng lại!
984
01:22:07,521 --> 01:22:09,104
- Dừng lại!
- Làm ơn đi!
985
01:22:09,187 --> 01:22:12,146
- Bình tĩnh. Đừng làm thế.
- Bỏ tôi ra!
986
01:22:12,229 --> 01:22:15,771
- Không. Lùi lại. Lùi lại đi, Cole!
- Mẹ kiếp!
987
01:22:15,854 --> 01:22:17,771
Bọn tôi đã trả tiền thuê mà.
988
01:22:17,854 --> 01:22:21,229
- Chủ sở hữu đã cảnh báo…
- Tôi mặc kệ đám chủ!
989
01:22:21,312 --> 01:22:22,687
Thôi nào! Mọi người!
990
01:22:22,771 --> 01:22:24,187
Tôi xin lỗi
991
01:22:24,271 --> 01:22:26,812
nhưng có tố cáo ngựa ở đây bị bỏ đói.
992
01:22:26,896 --> 01:22:28,604
Ngựa tôi ăn ngon hơn ông đó!
993
01:22:28,687 --> 01:22:31,187
Vì Chúa, có con ngựa chết đằng sau kia.
994
01:22:31,271 --> 01:22:33,979
Anh không thể làm thế này! Làm gì đi!
995
01:22:34,062 --> 01:22:37,021
Điều tôi sẽ phải làm
là tôi phải đưa đám ngựa…
996
01:22:37,104 --> 01:22:39,396
- Kệ bố anh!
- …tới cơ sở của bọn tôi
997
01:22:39,479 --> 01:22:40,854
để bác sĩ khám chúng.
998
01:22:40,937 --> 01:22:42,062
- Anh…
- Mẹ kiếp!
999
01:22:42,146 --> 01:22:45,521
Mọi người chẳng thể làm gì đâu.
1000
01:22:45,604 --> 01:22:47,187
Anh nói cái gì cơ?
1001
01:22:47,271 --> 01:22:48,646
Đám cướp trắng trợn!
1002
01:22:51,062 --> 01:22:53,062
- Cole!
- Không! Để nó đi!
1003
01:22:53,146 --> 01:22:55,937
- Làm gì đi! Thôi nào!
- Dừng lại!
1004
01:22:56,021 --> 01:22:58,396
- Sẽ ổn cả thôi.
- Dẹp đi!
1005
01:22:58,479 --> 01:23:01,104
- Ta sẽ tìm ra cách.
- Không!
1006
01:23:01,187 --> 01:23:03,396
- Làm gì đi!
- Muốn bị bắt hả?
1007
01:23:03,479 --> 01:23:06,187
- Làm gì đi!
- Bố đang làm! Con muốn bị bắt hả?
1008
01:23:06,271 --> 01:23:09,187
- Bình tĩnh. Thở đi.
- Bố phải cao bồi không thế?
1009
01:23:09,729 --> 01:23:11,062
Bố là đồ hèn!
1010
01:23:17,312 --> 01:23:20,271
Để tôi nói, anh sai bét nhè rồi.
1011
01:23:20,354 --> 01:23:23,604
- Anh biết thế này là sai be bét.
- Harp.
1012
01:23:23,687 --> 01:23:26,312
- Thôi nào.
- Sao anh đối xử với bọn tôi thế?
1013
01:23:27,396 --> 01:23:28,729
Nơi bọn tôi sống mà.
1014
01:23:29,396 --> 01:23:31,062
Sao anh có thể làm thế hả?
1015
01:23:31,146 --> 01:23:31,979
Nessie.
1016
01:23:32,062 --> 01:23:35,312
Đừng gọi Nessie.
Đừng có gọi ai ở khu nhà này.
1017
01:23:35,396 --> 01:23:36,979
- Nói anh đó!
- Bất công.
1018
01:23:37,062 --> 01:23:38,771
Các anh tự rước họa vào thân.
1019
01:23:38,854 --> 01:23:43,146
Các anh có cơ hội để làm đúng
mà các anh chả làm gì.
1020
01:23:43,229 --> 01:23:46,604
- Nhé? Đi nơi khác và nghĩ đi.
- Bọn tôi xây nơi này!
1021
01:23:46,687 --> 01:23:48,312
Các anh cố phá hủy nơi này!
1022
01:23:49,021 --> 01:23:50,312
Bọn tôi xây nơi này!
1023
01:23:52,104 --> 01:23:53,312
Đây là nhà bọn tôi!
1024
01:24:48,229 --> 01:24:49,229
Em xin lỗi.
1025
01:24:50,146 --> 01:24:51,354
Anh nói đúng.
1026
01:24:53,229 --> 01:24:57,187
Thôi nào, anh bạn.
Anh từng đưa Chuck ra ngoài giữa đêm.
1027
01:24:58,437 --> 01:24:59,771
- Thật à? Đi đâu?
- Ừ.
1028
01:25:00,396 --> 01:25:02,104
Kiểu ra công viên.
1029
01:25:02,187 --> 01:25:05,354
Thật đấy, cách xa mấy cây số
chỗ chẳng ai tìm được.
1030
01:25:05,437 --> 01:25:07,312
Ngựa ghét có nhiều người vây quanh.
1031
01:25:07,396 --> 01:25:10,396
Quanh chúng lúc nào cũng ồn,
tiếng hét của mẹ bỉm sữa,
1032
01:25:10,479 --> 01:25:13,021
tiếng xe cộ, còi xe rồi này nọ.
1033
01:25:13,562 --> 01:25:15,354
Này, chú ý đi.
1034
01:25:15,937 --> 01:25:16,937
Nghe này.
1035
01:25:22,646 --> 01:25:23,562
Gì cơ?
1036
01:25:24,812 --> 01:25:26,896
Ngay đó. Im lặng.
1037
01:25:27,812 --> 01:25:29,396
Sự tĩnh lặng đó.
1038
01:25:31,062 --> 01:25:33,146
Đó là điều anh theo đuổi cả đời.
1039
01:25:34,062 --> 01:25:35,521
Nên dù ta có đi đâu,
1040
01:25:36,146 --> 01:25:39,354
đó sẽ là nơi im lặng, đâu đó tĩnh lặng.
1041
01:25:40,437 --> 01:25:41,396
Chỉ anh và em.
1042
01:25:54,646 --> 01:25:55,479
Vâng.
1043
01:25:57,896 --> 01:26:00,687
Mỗi lần buôn, ta sẽ đổi chỗ gặp.
1044
01:26:01,312 --> 01:26:03,979
Nhé? Như trong mấy phim giang hồ,
em biết nhỉ?
1045
01:26:04,062 --> 01:26:05,354
- Vâng.
- Hay lắm.
1046
01:26:05,437 --> 01:26:07,187
Lần này em canh chừng cho anh.
1047
01:26:08,229 --> 01:26:09,146
Nhé?
1048
01:26:10,021 --> 01:26:11,562
Chỗ đó có góc nhìn 360 độ.
1049
01:26:12,062 --> 01:26:13,312
Thấy gì thì hét lên.
1050
01:26:13,979 --> 01:26:15,187
Quan sát các phía.
1051
01:26:17,812 --> 01:26:18,687
Ta làm được.
1052
01:27:23,479 --> 01:27:24,771
Ôi, chết tiệt!
1053
01:27:26,396 --> 01:27:27,312
Smush!
1054
01:27:28,771 --> 01:27:30,437
Smush. Chết tiệt!
1055
01:27:31,604 --> 01:27:32,812
Cố lên anh!
1056
01:27:34,062 --> 01:27:35,937
Không, anh ơi! Không!
1057
01:27:52,604 --> 01:27:55,896
Đứa nhỏ đạp xe cứ thế xuất hiện.
1058
01:27:57,104 --> 01:28:00,604
Đầu Smush chắc được treo thưởng
và thằng nhóc lấy lương rồi.
1059
01:28:04,104 --> 01:28:07,354
Nghe nói còn đứa khác cũng ở hiện trường.
1060
01:28:10,146 --> 01:28:11,229
Thôi nào, Leroy.
1061
01:28:16,562 --> 01:28:17,896
Anh phải tìm Cole.
1062
01:28:21,062 --> 01:28:21,979
Ừ.
1063
01:28:45,104 --> 01:28:47,854
LUÔN Ở TRONG TIM TA
1064
01:30:03,146 --> 01:30:04,229
Cole.
1065
01:30:05,312 --> 01:30:06,396
Thôi nào con.
1066
01:30:07,687 --> 01:30:08,854
Thôi nào. Đứng dậy.
1067
01:30:09,729 --> 01:30:12,396
Thôi nào. Ta hãy… Nào, ngồi thẳng nào.
1068
01:30:17,354 --> 01:30:18,479
Để bố xem con thế nào.
1069
01:30:28,229 --> 01:30:29,187
Con có đau không?
1070
01:30:46,021 --> 01:30:47,437
Nào. Cởi ra nào.
1071
01:30:54,729 --> 01:30:56,437
Bố mang cho con áo khác.
1072
01:31:00,062 --> 01:31:01,229
Bố sẽ chỉ…
1073
01:31:02,396 --> 01:31:03,646
lau chỗ này.
1074
01:31:22,187 --> 01:31:24,854
Bố cảm thấy như bố luôn bị đe dọa.
1075
01:31:27,229 --> 01:31:28,437
Được dạy từ tấm bé.
1076
01:31:31,729 --> 01:31:33,271
"Cẩn thận với người".
1077
01:31:39,062 --> 01:31:41,062
Bà nội hay bảo bố thế.
1078
01:31:42,729 --> 01:31:44,687
"Cẩn thận người ngoài".
1079
01:31:49,271 --> 01:31:52,354
Bố không biết họ mong ta lớn lên thành ai
nếu ta…
1080
01:31:53,562 --> 01:31:56,562
cứ phải cẩn trọng
suốt cả cuộc đời bỏ mẹ này.
1081
01:32:04,729 --> 01:32:06,729
Ngôi nhà duy nhất bố từng biết…
1082
01:32:08,271 --> 01:32:09,646
là ở trên lưng ngựa.
1083
01:32:30,271 --> 01:32:31,771
Đây, mặc áo này vào.
1084
01:32:34,062 --> 01:32:35,062
Mặc nào.
1085
01:32:48,687 --> 01:32:50,187
Smush là cao bồi.
1086
01:32:56,979 --> 01:32:59,229
Họ có thể chôn nó rồi
1087
01:32:59,312 --> 01:33:01,354
mà nó không được mặc đồ cao bồi.
1088
01:33:04,396 --> 01:33:05,771
Ta sẽ đi dắt Chuck,
1089
01:33:07,021 --> 01:33:08,146
lấy bốt của Smush.
1090
01:33:10,562 --> 01:33:12,187
Đặt chúng lên mộ nó.
1091
01:33:17,562 --> 01:33:19,271
Cho nó cưỡi chuyến cuối cùng.
1092
01:33:30,604 --> 01:33:31,687
Bố biết.
1093
01:33:34,937 --> 01:33:35,937
Bố bên con đây.
1094
01:33:39,937 --> 01:33:41,062
Bố bên con đây.
1095
01:34:05,021 --> 01:34:08,104
CHUỒNG NGỰA CỦA CẢNH SÁT THÀNH PHỐ
1096
01:34:08,937 --> 01:34:09,979
Nhanh nào.
1097
01:34:17,229 --> 01:34:18,646
Canh chừng người.
1098
01:34:22,479 --> 01:34:23,354
Rồi.
1099
01:34:24,146 --> 01:34:25,354
Giúp bố dời cái này.
1100
01:34:43,729 --> 01:34:46,854
BẢO VỆ
1101
01:35:31,437 --> 01:35:32,396
Chuck ơi?
1102
01:35:33,812 --> 01:35:35,896
Chuck. Này nhóc.
1103
01:35:36,687 --> 01:35:38,771
Chuck. Lại đây, cậu bé.
1104
01:35:41,187 --> 01:35:42,021
Này.
1105
01:35:44,104 --> 01:35:45,271
Boo!
1106
01:35:55,437 --> 01:35:57,396
Sao rồi? Gặp mày mừng quá.
1107
01:35:59,687 --> 01:36:00,729
Yên nào.
1108
01:36:03,896 --> 01:36:05,271
Tao nhớ mày lắm.
1109
01:36:07,521 --> 01:36:10,229
Tao sẽ đưa mày ra khỏi đây. Có tao đây.
1110
01:36:10,312 --> 01:36:12,271
Mày không bị gì nữa đâu.
1111
01:36:24,729 --> 01:36:26,187
Tôi đã ở đó ba đêm
1112
01:36:26,271 --> 01:36:29,229
để chờ mấy tên hèn các anh
dũng cảm lên chút.
1113
01:36:34,687 --> 01:36:37,604
Giờ sao? Anh ở đây bắt bọn tôi à?
1114
01:36:44,687 --> 01:36:47,604
Tôi ở đây đảm bảo
đám lính mới bắn súng còn chưa thạo
1115
01:36:47,687 --> 01:36:49,687
không bắn các anh.
1116
01:36:51,687 --> 01:36:54,771
Thôi nào Harp,
ít nhất làm như đám ngựa bỏ chạy chứ.
1117
01:36:54,854 --> 01:36:57,979
Anh chỉ cướp lại lũ ngựa họ bắt
ở đường Fletcher,
1118
01:36:58,062 --> 01:37:00,771
thế thì lộ liễu quá còn gì, không phải hả?
1119
01:37:04,479 --> 01:37:05,437
Nào, người đẹp.
1120
01:37:08,646 --> 01:37:09,896
Đi thôi.
1121
01:37:10,479 --> 01:37:13,562
Ta sẽ để con này
và mấy con khác chạy chơi chút,
1122
01:37:13,646 --> 01:37:15,187
sáng tập hợp lại.
1123
01:37:15,271 --> 01:37:18,854
Và chỉ không tìm thấy mấy con
ở đường Fletcher.
1124
01:37:20,104 --> 01:37:22,896
Nên tôi đề nghị hai người trốn đến sáng.
1125
01:37:24,312 --> 01:37:27,687
Hoặc đến khi mọi người nhớ ra
có vụ ám sát cần điều tra
1126
01:37:28,146 --> 01:37:30,354
và chán việc đi tìm mấy con vật nuôi.
1127
01:37:32,354 --> 01:37:34,604
Năm phút nữa sẽ có hỗ trợ tới.
1128
01:37:35,896 --> 01:37:37,396
Đề nghị làm nhanh lên.
1129
01:37:40,062 --> 01:37:40,937
Đi nào.
1130
01:42:22,104 --> 01:42:25,354
Bố, ta đâu thể nhìn nó xảy ra.
Ta phải làm gì đó.
1131
01:42:25,437 --> 01:42:28,729
Chạy vào ngăn chúng lại.
Cho mấy tên này ngày nghỉ đi.
1132
01:42:34,437 --> 01:42:37,021
Nessie, bà ở đâu?
Bà đến từ chuồng ngựa nào?
1133
01:42:37,104 --> 01:42:38,521
- Nhà Trắng.
- Ừ.
1134
01:42:38,604 --> 01:42:39,979
Rome? Đến từ đâu?
1135
01:42:40,062 --> 01:42:41,187
Tioga, anh biết mà.
1136
01:42:41,271 --> 01:42:42,646
Những người còn lại?
1137
01:42:42,729 --> 01:42:44,271
- Đường 31.
- Đường Markoe.
1138
01:42:44,354 --> 01:42:49,021
Những nơi mà mọi người nói tới
đều đã sụp lâu rồi.
1139
01:42:49,729 --> 01:42:52,687
Giờ chỉ còn gạch và bê tông
nhưng mọi người vẫn sống nhỉ?
1140
01:42:53,229 --> 01:42:55,271
- Vẫn sống nhỉ?
- Ừ.
1141
01:42:55,896 --> 01:42:57,187
Để họ phá chuồng ngựa.
1142
01:42:57,271 --> 01:43:00,771
Cứ để họ phá
vì họ không thể phá hủy bản chất ta.
1143
01:43:02,229 --> 01:43:03,604
Nhà không phải một nơi chốn.
1144
01:43:04,521 --> 01:43:05,479
Mà là gia đình.
1145
01:43:06,812 --> 01:43:08,521
Điều khiến ta là cao bồi.
1146
01:43:10,479 --> 01:43:12,062
Vậy ta sẽ làm gì?
1147
01:43:12,646 --> 01:43:14,937
Chà, thì làm chuyện ta luôn làm.
1148
01:43:15,729 --> 01:43:16,771
Cưỡi ngựa.
1149
01:44:48,312 --> 01:44:50,896
Ngoan lắm, Chuck. Ở yên đó.
1150
01:45:15,396 --> 01:45:16,229
Thôi nào em.
1151
01:45:20,396 --> 01:45:21,312
Cảm ơn em.
1152
01:45:22,521 --> 01:45:24,271
Cảm ơn đã đưa con về với anh.
1153
01:45:26,062 --> 01:45:27,062
Thật lòng đấy.
1154
01:45:30,937 --> 01:45:31,812
Thôi nào.
1155
01:45:34,479 --> 01:45:36,479
- Mẹ ơi.
- Cole.
1156
01:45:37,187 --> 01:45:38,354
Cole, con yêu.
1157
01:45:43,771 --> 01:45:45,354
Con yêu của mẹ.
1158
01:45:46,021 --> 01:45:47,104
Mẹ trông khỏe thế.
1159
01:45:47,729 --> 01:45:49,562
Mẹ thích con làm cao bồi.
1160
01:45:50,562 --> 01:45:52,646
Mẹ, đây là Boo. Ngựa của con.
1161
01:45:52,729 --> 01:45:54,187
Giờ nó cưỡi ngựa rồi.
1162
01:45:54,271 --> 01:45:56,062
- Vâng.
- Chà.
1163
01:45:56,146 --> 01:45:58,562
- Ngựa đẹp quá.
- Nó có con ngựa riêng.
1164
01:45:59,104 --> 01:46:01,604
Nó còn nhiều điều cần học.
Nó đâu phải anh.
1165
01:46:01,687 --> 01:46:05,021
- Con không… Con giỏi hơn bố.
- Đâu phải Harp tài năng.
1166
01:46:05,104 --> 01:46:07,187
- Con giỏi hơn bố.
- Giỏi hơn ai cơ?
1167
01:46:08,312 --> 01:46:09,312
Thôi nào.
1168
01:46:11,729 --> 01:46:17,812
THÀNH PHỐ PHILADELPHIA
ĐANG MỞ RỘNG TRÊN ĐẤT CỦA ĐƯỜNG FLETCHER.
1169
01:46:18,687 --> 01:46:21,812
NHƯ NHỮNG THẾ HỆ CAO BỒI TRƯỚC HỌ,
1170
01:46:21,896 --> 01:46:26,354
HỌ PHỤ THUỘC VÀO VIỆC TÌM CHUỒNG NGỰA
CỐ ĐỊNH ĐỂ GIỮ GÌN DI SẢN CỦA HỌ.
1171
01:46:28,187 --> 01:46:34,729
TƯỞNG NHỚ ERIC "E" MILLER
1172
01:46:36,312 --> 01:46:41,437
{\an8}Khi chúng tôi cưỡi ngựa,
người ta kiểu: "Ngựa đâu ra thế?"
1173
01:46:41,521 --> 01:46:44,646
{\an8}"Sao chúng đến đây được?"
Chúng ở đây trước tôi rồi.
1174
01:46:45,229 --> 01:46:47,104
{\an8}Hiểu tôi nói không? Kiểu…
1175
01:46:49,687 --> 01:46:53,562
{\an8}khi chúng tôi kể câu chuyện này,
tôi muốn người ta ngồi lại
1176
01:46:54,521 --> 01:46:57,354
{\an8}và theo dõi, chuyện này là thật đấy.
1177
01:46:58,146 --> 01:46:59,604
{\an8}Và họ làm thế này và…
1178
01:47:00,937 --> 01:47:03,271
{\an8}ai cũng có lúc thăng lúc trầm.
1179
01:47:03,354 --> 01:47:06,104
{\an8}Cuộc sống bình thường là thế mà.
1180
01:47:06,187 --> 01:47:07,396
{\an8}Cuộc đời là thế.
1181
01:47:08,396 --> 01:47:13,354
{\an8}Tôi ở Philadelphia.
Có người hay nói tôi: "Cưỡi ngựa ở đâu?
1182
01:47:13,479 --> 01:47:17,771
{\an8}Làm gì có ngựa ở Philadelphia".
Và tôi: "Hả, Philly chỗ nào chả có ngựa".
1183
01:47:17,854 --> 01:47:20,229
{\an8}Và ừ, ở Bắc Philly, bọn tôi cưỡi ngựa.
1184
01:47:20,312 --> 01:47:22,521
{\an8}Bọn tôi có ngựa và chăm sóc chúng.
1185
01:47:22,604 --> 01:47:28,729
{\an8}Tôi nghĩ nếu nhiều người biết hơn và biết
tầm quan trọng của khu chuồng ngựa,
1186
01:47:28,812 --> 01:47:32,312
{\an8}với nhiều người,
mấy người trẻ không còn nơi nào để đi.
1187
01:47:32,396 --> 01:47:37,271
{\an8}Tôi nghĩ tôi sẽ thích thú
nhìn đám trẻ tôi dạy…
1188
01:47:37,854 --> 01:47:39,271
{\an8}nhìn chúng kiểu,
1189
01:47:40,146 --> 01:47:43,896
{\an8}tiếp thu kiến thức,
thích nghi, rồi điều chỉnh
1190
01:47:43,979 --> 01:47:46,729
{\an8}không chỉ với ngựa, mà còn với cuộc đời.
1191
01:47:46,812 --> 01:47:53,604
{\an8}Khu chuồng ngựa giúp bọn tôi nhiều.
Tôi có thể ngồi đây và nói ở tuổi 40,
1192
01:47:53,687 --> 01:47:56,562
{\an8}tận tâm tôi tin nhờ khu chuồng ngựa này,
1193
01:47:56,646 --> 01:47:59,812
{\an8}nhờ đó tôi đâu có trọng tội trong hồ sơ,
bạn hiểu chứ?
1194
01:47:59,896 --> 01:48:02,979
{\an8}Hay gì kiểu vậy.
Khu chuồng ngựa giúp bạn đi thẳng lối,
1195
01:48:03,062 --> 01:48:05,146
{\an8}cùng mấy người ở đây, mấy người già
1196
01:48:05,229 --> 01:48:08,479
{\an8}vì họ đã trải qua mọi thứ
mà chúng ta sẽ trải qua.
1197
01:50:13,771 --> 01:50:18,771
Biên dịch: Mộc Tử