1 00:00:06,521 --> 00:00:10,271 {\an8}‪NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:19,396 --> 00:00:22,562 {\an8}‪Chào, Amahle đây. ‪Hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại. 3 00:00:23,729 --> 00:00:25,062 {\an8}‪Chào bà Edwards. 4 00:00:25,146 --> 00:00:28,437 {\an8}‪Tôi là Hiệu trưởng Denkins ‪của Trung học Bắc Detroit. 5 00:00:30,146 --> 00:00:33,437 {\an8}‪Không may là Cole lại dính vào ‪một trận ẩu đả khác 6 00:00:33,521 --> 00:00:36,812 {\an8}‪và phải bị cảnh sát trường cưỡng chế. 7 00:00:37,437 --> 00:00:41,937 {\an8}‪Bà Edwards, tôi không chắc ‪nhà trường có nhân sự để giúp con trai bà. 8 00:00:42,021 --> 00:00:45,021 {\an8}‪Thời điểm này, ‪chúng tôi đề xuất đuổi học cậu ấy. 9 00:01:04,146 --> 00:01:07,562 {\an8}‪Tôi xin lỗi về sự vụ hôm nay. ‪Tôi rất xin lỗi… 10 00:01:39,437 --> 00:01:40,979 ‪Con đâu làm gì, nhé? 11 00:01:43,187 --> 00:01:44,187 ‪Đâu phải tại con. 12 00:01:57,437 --> 00:01:59,229 ‪Sao mẹ bỏ quần áo con vào túi? 13 00:02:00,687 --> 00:02:02,271 ‪Mẹ đưa con đi đâu? 14 00:02:04,771 --> 00:02:07,437 ‪Hè này, con sẽ về ở với bố. 15 00:02:08,604 --> 00:02:09,479 ‪Gì ạ? 16 00:02:10,312 --> 00:02:11,437 ‪Với bố con? 17 00:02:12,104 --> 00:02:14,687 ‪Thôi, dẹp đi. Con không ở với gã đen đó. 18 00:02:14,771 --> 00:02:17,521 ‪Câm mồm! Thôi làm như con rành đời lắm! 19 00:02:21,562 --> 00:02:22,646 ‪Cuộc sống này… 20 00:02:23,937 --> 00:02:25,146 ‪đâu vui vẻ gì, Cole. 21 00:02:27,062 --> 00:02:30,604 ‪Con sống chới với ‪thì con chết chìm là cái chắc. 22 00:02:32,521 --> 00:02:35,479 ‪Mẹ thực sự đã làm cho con ‪mọi điều mẹ nghĩ ra. 23 00:02:36,062 --> 00:02:38,479 ‪Và mẹ vẫn thế này, rời chỗ làm, 24 00:02:39,062 --> 00:02:41,979 ‪cố thuyết phục một hiệu trưởng ‪và cảnh sát khác 25 00:02:42,062 --> 00:02:44,312 ‪rằng con trai mẹ biết đúng sai. 26 00:02:49,687 --> 00:02:50,854 ‪Mà con chả hề biết. 27 00:02:56,521 --> 00:02:58,062 ‪Và giờ mẹ cũng vậy. 28 00:03:16,062 --> 00:03:18,312 {\an8}‪DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‪"‪GHETTO COWBOY"‪ CỦA G. NERI 29 00:03:55,771 --> 00:03:57,396 ‪Anh ở đâu? Bọn tôi đến rồi. 30 00:04:04,396 --> 00:04:06,729 ‪- Mẹ làm gì vậy? ‪- Năm phút nữa ông ấy về. 31 00:04:06,812 --> 00:04:09,604 ‪- Quần áo của con mà. ‪- Cứ chờ ở đây. 32 00:04:10,896 --> 00:04:12,229 ‪Con không ở đây đâu. 33 00:04:16,854 --> 00:04:18,479 ‪Mẹ, mở cửa đi. 34 00:04:21,354 --> 00:04:22,562 ‪Mẹ ơi, mở cửa đi. 35 00:04:27,812 --> 00:04:29,687 ‪Mẹ, con không đùa. Mở cửa đi. 36 00:04:29,771 --> 00:04:32,021 ‪Mẹ, mở cửa đi. Con không đùa với mẹ. 37 00:04:32,896 --> 00:04:36,021 ‪Xin mẹ đừng bỏ con lại đây. ‪Mẹ, xin mẹ. Mẹ ơi, chờ… 38 00:04:51,396 --> 00:04:52,396 ‪Này. 39 00:04:56,271 --> 00:04:57,104 ‪Đang gọi cháu đấy. 40 00:04:58,187 --> 00:04:59,187 ‪Lại đây. 41 00:05:21,812 --> 00:05:23,021 ‪Cháu lớn rồi này. 42 00:05:25,646 --> 00:05:26,604 ‪Cháu biết bà ạ? 43 00:05:28,229 --> 00:05:29,396 ‪Bà biết cháu. 44 00:05:30,979 --> 00:05:32,229 ‪Cháu là con của Harp. 45 00:05:34,604 --> 00:05:35,562 ‪Ông ấy đâu rồi? 46 00:05:36,354 --> 00:05:37,312 ‪Ở khu chuồng ngựa. 47 00:05:38,521 --> 00:05:39,396 ‪Cái gì chứ? 48 00:05:40,604 --> 00:05:41,854 ‪Ôi, trời ạ. 49 00:05:42,854 --> 00:05:43,854 ‪Khu chuồng ngựa. 50 00:05:44,729 --> 00:05:46,146 ‪Cháu không rành chỗ đó. 51 00:05:46,979 --> 00:05:48,104 ‪Cháu không biết bà. 52 00:05:49,771 --> 00:05:51,854 ‪Khu chuồng ngựa đường Fletcher. 53 00:05:54,729 --> 00:05:55,812 ‪Ngay đằng kia. 54 00:05:56,312 --> 00:05:58,104 ‪Cháu đến gần là nghe mùi ngay. 55 00:06:04,521 --> 00:06:05,521 ‪Và Cole này… 56 00:06:09,479 --> 00:06:10,521 ‪Bà là Nessie. 57 00:06:11,979 --> 00:06:13,062 ‪Mừng cháu trở về. 58 00:06:37,312 --> 00:06:40,937 ‪- Ừ, đúng là vậy đó. ‪- Khoan, giáo sư, anh từng thấy ở đâu? 59 00:06:41,021 --> 00:06:42,812 ‪- Hôm qua anh thấy mà. ‪- Ở đâu? 60 00:06:42,896 --> 00:06:44,646 ‪- Ở cầu thang. ‪- Con bọ ngựa? 61 00:06:44,729 --> 00:06:47,979 ‪Không nên giết con gì ‪có tư thế cầu nguyện. Kiểu… 62 00:06:48,062 --> 00:06:50,062 ‪Hè này chắc khô hanh đây… 63 00:07:08,521 --> 00:07:12,729 ‪Tôi thấy chắc anh buồn ngủ rồi. ‪Tôi nói: "Giờ, anh…" 64 00:07:12,812 --> 00:07:15,979 ‪Anh nhìn tôi ngủ. Làm sao anh… 65 00:07:16,062 --> 00:07:18,896 ‪Nhóc đó đi đâu vậy? ‪Đến chỗ giặt đồ hay gì hả? 66 00:07:18,979 --> 00:07:20,812 ‪- Ở đâu chui ra vậy? ‪- Ai thế? 67 00:07:20,896 --> 00:07:22,521 ‪Chờ chút. 68 00:07:48,729 --> 00:07:50,437 ‪Đưa túi cho bố. Đi thôi. 69 00:07:51,271 --> 00:07:52,271 ‪Thôi, không cần. 70 00:07:57,937 --> 00:07:58,812 ‪Lát gặp lại. 71 00:07:59,521 --> 00:08:00,812 ‪- Đi thôi. ‪- Được. 72 00:08:12,896 --> 00:08:13,812 ‪Đóng cửa lại. 73 00:08:21,979 --> 00:08:23,354 ‪Trời! Mẹ kiếp. 74 00:08:24,937 --> 00:08:25,896 ‪Đây là Chuck. 75 00:08:27,146 --> 00:08:29,646 ‪Nó thiếu thân thiện lắm, nên cẩn thận tay. 76 00:08:35,021 --> 00:08:36,187 ‪Có cả ngựa… 77 00:08:37,437 --> 00:08:38,521 ‪trong nhà bố. 78 00:08:41,312 --> 00:08:42,687 ‪À, con ngủ ngay đây. 79 00:08:48,812 --> 00:08:50,062 ‪Con không ở đây đâu. 80 00:08:53,312 --> 00:08:54,187 ‪Được thôi. 81 00:08:55,979 --> 00:08:57,062 ‪Vậy bố đi ngủ đây. 82 00:08:58,271 --> 00:09:01,146 ‪Con mà ra ngoài ‪thì đến sáng mới được vào nhà. 83 00:09:08,354 --> 00:09:09,604 ‪Sáng con sẽ đi. 84 00:10:30,812 --> 00:10:31,687 ‪Chết tiệt. 85 00:12:33,979 --> 00:12:34,979 ‪Đúng vậy. 86 00:12:48,521 --> 00:12:49,771 ‪Rồi, lại đây. 87 00:12:51,396 --> 00:12:52,854 ‪Nào, Esha. Chỉ cần… 88 00:13:11,562 --> 00:13:14,854 ‪Ông có điện thoại không? ‪Cháu chỉ cần gọi mẹ một lát. 89 00:13:18,187 --> 00:13:20,771 ‪Cô cho cháu mượn điện thoại nhé? ‪Cháu cần gọi mẹ. 90 00:13:20,854 --> 00:13:24,187 ‪- Cô không có. ‪- Cháu chỉ muốn… Cô không có điện thoại? 91 00:13:24,271 --> 00:13:27,354 ‪- Xin lỗi, cháu có thể… ‪- Tôi bận con cái. Không. 92 00:13:30,312 --> 00:13:31,479 ‪Chết tiệt. 93 00:13:33,771 --> 00:13:34,604 ‪Cole! 94 00:13:39,229 --> 00:13:40,896 ‪Chuyện gì vậy, quỷ nhỏ? 95 00:13:41,937 --> 00:13:43,062 ‪Nghe nói em trở về. 96 00:13:44,062 --> 00:13:44,979 ‪Smush hả? 97 00:13:45,771 --> 00:13:48,229 ‪Ừ, Smush. Anh đây, nhóc. 98 00:13:48,854 --> 00:13:50,854 ‪Sao nhìn anh như đang nhìn ma vậy? 99 00:13:52,187 --> 00:13:53,812 ‪Làm quái gì trên vỉa hè đó? 100 00:13:53,896 --> 00:13:55,812 ‪- Chào. ‪- Đứng dậy, nhóc. 101 00:13:55,896 --> 00:13:57,104 ‪Này. Méo ngờ. 102 00:13:57,896 --> 00:13:59,771 ‪- Khỏe chứ? ‪- Tiên sư. Khỏe re. 103 00:14:00,562 --> 00:14:02,104 ‪Đưa em đi khỏi đây đã. 104 00:14:02,187 --> 00:14:04,937 ‪Gặp anh lúc này mừng khó tả. 105 00:14:05,021 --> 00:14:08,646 ‪Lần cuối gặp mặt mốc của em ‪là khi nào nhỉ? Cỡ mười năm trước? 106 00:14:09,854 --> 00:14:11,062 ‪Biết nhớ gì không? 107 00:14:11,146 --> 00:14:14,562 ‪Anh nói: "Cole, chơi súng nước đi". ‪Em trả lời: "Triển". 108 00:14:14,646 --> 00:14:17,854 ‪Rồi anh vào nhà tắm tè vào cây súng 109 00:14:17,937 --> 00:14:19,771 ‪- rồi bắn vào em. ‪- Gớm. 110 00:14:19,854 --> 00:14:23,896 ‪Em còn chả biết là nước tiểu. ‪Em la: "Mẹ, Smush tè lên con!" 111 00:14:24,604 --> 00:14:27,146 ‪Thế không hay chút nào. Thật sự. 112 00:14:27,229 --> 00:14:29,896 ‪- Người em vẫn hơi khai đấy. ‪- Câm mồm. 113 00:14:30,479 --> 00:14:33,021 ‪Khiếp thật. Lâu quá rồi. 114 00:14:33,104 --> 00:14:34,437 ‪Anh nhớ em. 115 00:14:35,146 --> 00:14:38,062 ‪Chả tin được mẹ em lôi em ‪từ Detroit về đây vậy. 116 00:14:38,146 --> 00:14:39,937 ‪Chà. Điên thật. 117 00:14:40,021 --> 00:14:42,437 ‪Em biết. Giờ đang kiếm đường về nhà. 118 00:14:43,187 --> 00:14:45,521 ‪Có vẻ em chả có nhà để về, nhóc à. 119 00:14:46,979 --> 00:14:48,312 ‪Em có nhà nào ở đây? 120 00:14:49,604 --> 00:14:50,562 ‪Nói nhảm gì đấy? 121 00:14:51,187 --> 00:14:54,771 ‪Nhà không phải chỗ ở. ‪Là gia đình. Em có gia đình ở đây. 122 00:14:54,854 --> 00:14:56,146 ‪Gia đình gì chứ? 123 00:14:58,146 --> 00:15:00,062 ‪Em còn chả biết lão già đó. 124 00:15:00,896 --> 00:15:01,771 ‪Với lại… 125 00:15:03,062 --> 00:15:05,354 ‪ông ta sống với con ngựa phát tởm. 126 00:15:09,187 --> 00:15:11,437 ‪Để anh nghiêm túc nói cho nghe. 127 00:15:13,437 --> 00:15:16,396 ‪Mẹ em sẽ không quay lại, hiểu chứ? 128 00:15:17,437 --> 00:15:19,812 ‪Anh thấy nhiều đứa nhóc bị chuyền tay 129 00:15:19,896 --> 00:15:23,812 ‪và cái "nghỉ hè" đó kéo dài thật dài, nên… 130 00:15:25,062 --> 00:15:28,354 ‪Anh đề xuất em nên làm quen ‪với lũ ngựa phát tởm đi. 131 00:15:29,812 --> 00:15:31,396 ‪Đâu có gì vui. Em nghiêm túc. 132 00:15:32,229 --> 00:15:34,687 ‪- Rồi. ‪- Cho em ít tiền đi xe buýt nhé? 133 00:15:34,771 --> 00:15:36,187 ‪Này, cho em… 134 00:15:37,187 --> 00:15:38,021 ‪20 đô thôi. 135 00:15:38,104 --> 00:15:38,979 ‪Dễ mà. 136 00:15:39,854 --> 00:15:41,687 ‪- Đơn giản. ‪- Rồi, cậu nhóc. 137 00:15:41,771 --> 00:15:43,771 ‪Giờ em có vẻ tuyệt vọng quá. 138 00:15:44,271 --> 00:15:46,562 ‪Ồ, anh biết gì rồi. 139 00:15:46,646 --> 00:15:48,812 ‪Rồi. Em có bạn gái ở chỗ đó. 140 00:15:50,937 --> 00:15:52,521 ‪- Không hả? ‪- Không. 141 00:15:56,146 --> 00:15:57,479 ‪Chờ đã. 142 00:16:03,646 --> 00:16:04,771 ‪Rồi, chờ ở đây nhé? 143 00:16:19,187 --> 00:16:20,687 ‪Mấy anh… 144 00:16:36,021 --> 00:16:37,521 ‪Anh an toàn, nhé? 145 00:16:47,187 --> 00:16:48,021 ‪Ăn đi. 146 00:16:51,646 --> 00:16:52,771 ‪Thế là sao? 147 00:16:56,312 --> 00:16:57,812 ‪Cơ hội làm ăn. 148 00:17:00,479 --> 00:17:02,104 ‪Này, anh ủng hộ em. 149 00:17:02,854 --> 00:17:04,854 ‪Kể từ bây giờ, nhé? 150 00:17:05,687 --> 00:17:07,229 ‪Anh là gia đình mà em cần. 151 00:17:08,771 --> 00:17:10,771 ‪Em không còn nhỏ nữa, 152 00:17:10,854 --> 00:17:13,812 ‪trời, tối nay ta sẽ đi chơi. ‪Khỏi ngủ luôn. 153 00:17:13,896 --> 00:17:15,729 ‪Cho em thấy Philly quẩy ra sao. 154 00:17:41,271 --> 00:17:42,354 ‪Trời, điên thật. 155 00:17:43,687 --> 00:17:47,104 ‪Chết tiệt. Em phải ngủ. Em mệt rã rồi. 156 00:17:47,187 --> 00:17:49,979 ‪Yên tâm đi. Anh có việc phải lo. 157 00:17:50,062 --> 00:17:52,979 ‪Ban đêm, ‪em có thể ở nhà em gái anh với anh. 158 00:17:53,062 --> 00:17:54,187 ‪Này! 159 00:17:54,271 --> 00:17:55,562 ‪Này, bố làm gì vậy? 160 00:17:56,646 --> 00:17:58,604 ‪Đàn đúm với Smush thì khỏi ở đây. 161 00:17:58,687 --> 00:18:00,021 ‪Bố lo việc đó làm gì? 162 00:18:00,104 --> 00:18:02,854 ‪Con rồi sẽ sa vào hố lầy không bò ra nổi. 163 00:18:02,937 --> 00:18:05,146 ‪Đem thứ bậy bạ về thì miễn được tiếp. 164 00:18:05,229 --> 00:18:07,646 ‪Thứ bậy bạ? Việc vớ vẩn của chú thì sao? 165 00:18:07,729 --> 00:18:09,354 ‪Bỏ con chú ngoài đường. 166 00:18:09,437 --> 00:18:11,562 ‪- Ừ, mày biến đi ngay. ‪- Được. 167 00:18:11,646 --> 00:18:12,937 ‪Được rồi. 168 00:18:13,021 --> 00:18:17,146 ‪- Thương cho roi vọt kiểu Harp, ném túi. ‪- Không đi thì tao đập mày đó. 169 00:18:23,312 --> 00:18:24,271 ‪Đi đi. 170 00:18:24,854 --> 00:18:26,021 ‪Rồi, cháu sẽ đi. 171 00:18:29,062 --> 00:18:30,104 ‪Đi thì đi. 172 00:18:32,104 --> 00:18:33,646 ‪Muốn sống kiểu bụi đời, 173 00:18:34,521 --> 00:18:36,187 ‪thì không được ở nhà bố. 174 00:18:36,271 --> 00:18:40,479 ‪Được chứ? Khôn lên đi, nghỉ chơi với Smush ‪thì bố chào đón con về. 175 00:18:40,562 --> 00:18:41,396 ‪Về với cái gì? 176 00:18:42,062 --> 00:18:45,312 ‪Bia cũ và phô mai cắt lát? ‪Ở đây con không có nhà. 177 00:18:46,229 --> 00:18:47,562 ‪Con chọn thế mà. 178 00:19:10,104 --> 00:19:11,146 ‪Cứ đi đi! 179 00:19:11,229 --> 00:19:14,687 ‪Biến mẹ khỏi nhà tôi và đừng trở về! 180 00:19:16,479 --> 00:19:17,312 ‪Trena? 181 00:19:21,229 --> 00:19:23,021 ‪Smush bảo em gặp anh ấy ở đây. 182 00:19:23,104 --> 00:19:25,604 ‪Tôi kệ xác anh ta nói gì, đây là nhà tôi. 183 00:19:25,687 --> 00:19:26,812 ‪Em là gia đình chị. 184 00:19:26,896 --> 00:19:31,437 ‪Tôi đã nói với Smush, bọn tôi chả phải ‪trại trẻ mồ côi cho trẻ cơ nhỡ như cậu. 185 00:19:31,521 --> 00:19:33,562 ‪Tránh khỏi cửa nhà tôi. Không đùa. 186 00:19:33,646 --> 00:19:36,562 ‪- Trena, xin chị. Em… ‪- Không! Tạm biệt. 187 00:19:41,354 --> 00:19:42,271 ‪Mẹ kiếp. 188 00:19:45,271 --> 00:19:46,437 ‪Chó chết. 189 00:19:59,187 --> 00:20:00,104 ‪Khốn nạn. 190 00:20:09,479 --> 00:20:11,229 ‪Ai mà ồn ào thế? 191 00:20:12,979 --> 00:20:15,396 ‪Ai đó? Ai dưới đó thế? 192 00:20:16,312 --> 00:20:18,562 ‪- Bà Nessie, cháu cần giúp. ‪- Ôi không. 193 00:20:18,646 --> 00:20:19,979 ‪Cháu không có chỗ ở. 194 00:20:20,062 --> 00:20:22,354 ‪Này. Không làm bà tin được đâu. 195 00:20:22,854 --> 00:20:26,687 ‪Cháu không nghe quy tắc của bố cháu. ‪Đoán xem? Bà cũng có quy tắc. 196 00:20:26,771 --> 00:20:29,062 ‪Bà cũng nói vậy với Smush khi nó đến. 197 00:20:29,146 --> 00:20:32,271 ‪Thôi nào. ‪Mấy người chỉ lo cho thân mình thôi. 198 00:20:32,354 --> 00:20:35,396 ‪Nghe này, bà quỳ gối lúc bốn giờ mỗi sáng 199 00:20:35,479 --> 00:20:37,604 ‪cầu nguyện cho mọi cậu bé ở khu này. 200 00:20:38,104 --> 00:20:43,479 ‪Bà để sẵn bữa ăn nóng và giường sạch ‪để dành lúc mấy đứa con hoang đàng trở về. 201 00:20:43,562 --> 00:20:46,979 ‪- Tốt. Thì cháu là đứa con hoang đàng đây. ‪- Cháu không phải. 202 00:20:48,312 --> 00:20:49,771 ‪Không, cháu vẫn sa ngã. 203 00:20:49,854 --> 00:20:51,854 ‪Cháu chưa phải ăn cám lợn mà. 204 00:20:54,604 --> 00:20:55,604 ‪Thế nghĩa là sao? 205 00:20:57,979 --> 00:20:59,687 ‪Nghĩ về điều bà nói đi. 206 00:21:00,771 --> 00:21:04,146 ‪Bà phải dậy sớm. ‪Danh sách cầu nguyện lại dài ra rồi. 207 00:21:05,187 --> 00:21:06,021 ‪Bà Nessie! 208 00:21:52,062 --> 00:21:52,937 ‪Chào. 209 00:21:57,312 --> 00:21:59,521 ‪Rồi. Cái gì đây? 210 00:22:05,396 --> 00:22:06,312 ‪Này. 211 00:23:08,812 --> 00:23:10,146 ‪Thấy cháu gặp Boo rồi. 212 00:23:11,896 --> 00:23:13,479 ‪Bạn cùng chuồng tối qua. 213 00:23:14,021 --> 00:23:15,937 ‪Harp vừa mua Boo ở buổi đấu giá. 214 00:23:16,521 --> 00:23:18,687 ‪Mất bốn người để đưa nó vào xe moóc. 215 00:23:19,937 --> 00:23:24,854 ‪Bất an, sợ hãi, nguy hiểm ‪cho cả người cưỡi ngựa cừ khôi nhất. 216 00:23:27,104 --> 00:23:29,104 ‪Lẽ ra cháu bị nó đá đầu rồi. 217 00:23:29,854 --> 00:23:30,812 ‪Bà thấy gì à? 218 00:23:30,896 --> 00:23:34,187 ‪Daniel nằm ở hang sư tử, 219 00:23:34,271 --> 00:23:37,021 ‪rúc vào nhau. 220 00:23:38,687 --> 00:23:39,604 ‪Nghĩa là sao? 221 00:23:41,062 --> 00:23:42,562 ‪Nghĩa là Boo là của cháu. 222 00:23:45,937 --> 00:23:46,937 ‪Không. 223 00:23:48,062 --> 00:23:48,896 ‪Không đâu. 224 00:23:48,979 --> 00:23:51,604 ‪- Nó không để ai lại gần. ‪- Thôi, dẹp mẹ đi. 225 00:23:52,521 --> 00:23:54,729 ‪Miệng mồm thối như bố mày. 226 00:23:54,812 --> 00:23:56,521 ‪Hưởng mỗi cái đó từ ông ấy. 227 00:24:01,271 --> 00:24:02,354 ‪Nghe này. 228 00:24:03,437 --> 00:24:05,437 ‪Quá khứ không phải hiện tại. 229 00:24:07,062 --> 00:24:07,979 ‪Được chứ? 230 00:24:09,271 --> 00:24:11,729 ‪Sao, ngu quá không tuân thủ luật nổi hả? 231 00:24:17,771 --> 00:24:18,604 ‪Chà… 232 00:24:21,187 --> 00:24:22,187 ‪được thôi. 233 00:24:23,729 --> 00:24:25,979 ‪Vậy thì khỏi ngủ ở chuồng ngựa của bà. 234 00:25:04,896 --> 00:25:07,271 ‪Con sẽ nghỉ chơi Smush và… 235 00:25:10,604 --> 00:25:13,104 ‪con sẵn sàng cưỡi ngựa hay gì đó. 236 00:25:15,229 --> 00:25:16,646 ‪Con muốn cưỡi ngựa? 237 00:25:17,729 --> 00:25:19,396 ‪Con phải làm ở chuồng ngựa. 238 00:25:51,021 --> 00:25:53,396 ‪Ừ, mấy gã đó sẽ đến ngay. 239 00:25:53,979 --> 00:25:56,312 ‪Này, em đang nghĩ gì đó? 240 00:25:58,062 --> 00:26:01,979 ‪Harp không cho em lượn xe với anh nữa, ‪không thì ông ấy đuổi em đi. 241 00:26:02,604 --> 00:26:03,437 ‪Nên, 242 00:26:04,146 --> 00:26:06,146 ‪ta phải ít gây chú ý hay sao đó. 243 00:26:06,812 --> 00:26:09,187 ‪Ừ. Anh hiểu rồi. 244 00:26:15,521 --> 00:26:17,729 ‪Có bất ngờ cho em này nhóc. 245 00:26:18,271 --> 00:26:19,479 ‪Cái gì đó? 246 00:26:19,562 --> 00:26:21,271 ‪Ở trong đó. 247 00:26:24,021 --> 00:26:25,229 ‪Ôi, chết tiệt. 248 00:26:25,896 --> 00:26:27,354 ‪Mới cóng luôn. 249 00:26:27,437 --> 00:26:28,312 ‪Dĩ nhiên. 250 00:26:30,854 --> 00:26:33,854 ‪Tưởng anh để em lượn xe ‪với đôi giày mòn đó hả? 251 00:26:34,437 --> 00:26:36,396 ‪- Này… ‪- Chân em to như Chewbacca. 252 00:26:36,479 --> 00:26:37,354 ‪Anh ngố quá. 253 00:26:41,687 --> 00:26:44,187 ‪Rồi. Thú vị đây. 254 00:26:52,896 --> 00:26:54,146 ‪Đi nào. 255 00:27:02,104 --> 00:27:03,896 ‪Bắt đầu từ chuồng ngay đây. 256 00:27:03,979 --> 00:27:07,396 ‪Xong thì gọi ai đó, ‪ta sẽ qua con ngựa kế tiếp. 257 00:27:07,479 --> 00:27:10,021 ‪Từ hàng trên xuống, cứ như thế. 258 00:27:10,687 --> 00:27:12,521 ‪Xúc hết mọi thứ ra hố mìn. 259 00:27:13,729 --> 00:27:14,896 ‪Hố mìn là gì? 260 00:27:16,354 --> 00:27:17,646 ‪Thùng đầy phân. 261 00:27:20,021 --> 00:27:22,812 ‪Khi cháu xong, bà sẽ chỉ việc tiếp theo. 262 00:27:25,896 --> 00:27:28,187 ‪Khổ trước sướng sau. 263 00:28:01,479 --> 00:28:02,604 ‪Xe cút kít của cháu đâu? 264 00:28:04,979 --> 00:28:07,646 ‪Nó sẽ ở đó xúc cả ngày. Chết thật. 265 00:28:24,479 --> 00:28:25,854 ‪Cái quái gì thế? 266 00:28:26,812 --> 00:28:28,854 ‪Bố nó dọn chuồng kiểu vậy hả? 267 00:28:29,437 --> 00:28:31,354 ‪Mỗi lần một xẻng, vậy hả? 268 00:28:42,937 --> 00:28:44,021 ‪- Khỉ gió! ‪- Bỏ mẹ! 269 00:28:45,979 --> 00:28:48,646 ‪- Bỏ xừ! ‪- Ôi, rớt phân xuống giày rồi. 270 00:28:54,646 --> 00:28:56,771 ‪Cậu là Esha nhỉ? 271 00:28:56,854 --> 00:28:58,604 ‪Họ cũng bắt cậu xúc phân? 272 00:28:59,271 --> 00:29:01,354 ‪Khổ trước sướng sau mà. 273 00:29:02,604 --> 00:29:04,437 ‪Sống cuồng đạo thật đấy. 274 00:29:04,521 --> 00:29:05,937 ‪Cậu lầm bầm gì đó? 275 00:29:07,271 --> 00:29:10,479 ‪Tớ phải làm việc dọn phân này bao lâu? 276 00:29:10,562 --> 00:29:11,646 ‪Đến khi xong việc. 277 00:29:12,187 --> 00:29:13,104 ‪Xong việc gì? 278 00:29:13,604 --> 00:29:15,979 ‪Ở đây không chỉ có ngựa cần thuần hóa. 279 00:29:17,521 --> 00:29:18,729 ‪Cậu đang nói gì thế? 280 00:29:26,771 --> 00:29:28,479 ‪Mấy người này bị quái gì vậy? 281 00:29:29,187 --> 00:29:30,604 ‪Dùng xe cút kít đi. 282 00:29:30,687 --> 00:29:35,604 ‪Để đó. Thôi đi. Tôi đi bảo nó. 283 00:29:35,687 --> 00:29:38,771 ‪Để đó. Chờ đó. 284 00:29:43,604 --> 00:29:45,729 ‪Mỗi lần một xẻng là tốn cả ngày đó. 285 00:29:47,354 --> 00:29:48,396 ‪Anh là Paris. 286 00:29:49,312 --> 00:29:50,354 ‪Cole. 287 00:29:50,437 --> 00:29:51,521 ‪Anh biết em là ai. 288 00:29:52,437 --> 00:29:55,396 ‪Lấy cái thứ ngay kia ‪rồi gặp anh trong chuồng ngựa. 289 00:30:04,396 --> 00:30:07,604 ‪Em sẽ không còn non xanh nữa. ‪Anh sẽ dạy em điều mới. 290 00:30:08,104 --> 00:30:11,479 ‪Sẽ dọn hết chuồng. ‪Em sẽ là người dọn chuồng mới. 291 00:30:12,021 --> 00:30:13,396 ‪Đầu tiên, đặt nó xuống. 292 00:30:13,479 --> 00:30:14,604 ‪Lấy cây chĩa này. 293 00:30:16,896 --> 00:30:20,521 ‪Bắt đầu từ sau. ‪Gom hết đống rơm bẩn. Cào hết ra ngoài. 294 00:30:21,104 --> 00:30:23,062 ‪- Hết chỗ này? ‪- Cào chỗ đó. 295 00:30:24,062 --> 00:30:25,479 ‪Tiếp đi. Cào xuống. 296 00:30:25,562 --> 00:30:27,229 ‪Cào như gãi ngứa vậy. 297 00:30:27,771 --> 00:30:31,312 ‪Thấy nhanh lẹ sao chưa? Dễ dàng. Tiếp đi. 298 00:30:32,396 --> 00:30:33,312 ‪Ôi trời. 299 00:30:33,812 --> 00:30:36,104 ‪Cố đừng để vương vãi. Chết thật. 300 00:30:36,771 --> 00:30:38,604 ‪Giờ bỏ nó xuống. Cầm xẻng lên. 301 00:30:41,354 --> 00:30:43,437 ‪Xúc nhiều vào. 302 00:30:46,104 --> 00:30:48,312 ‪Em thở dốc rồi hả? Mới bắt đầu mà. 303 00:30:48,854 --> 00:30:51,062 ‪- Nặng quá. ‪- Nào. Em phải nhanh lên. 304 00:30:51,146 --> 00:30:52,479 ‪Muốn ở đây cả ngày hả? 305 00:30:52,562 --> 00:30:54,521 ‪Đâu ai bảo em phải làm mọi việc. 306 00:30:54,604 --> 00:30:57,312 ‪Đâu ai bảo ‪anh sẽ có thằng nhóc lười giúp việc. 307 00:30:58,021 --> 00:31:00,229 ‪Hôm nay anh sẽ chỉnh thái độ của em. 308 00:31:00,312 --> 00:31:01,854 ‪Còn nhiều chuồng đấy. 309 00:31:01,937 --> 00:31:03,854 ‪Lo mà làm xong chỗ này. Nhanh. 310 00:31:04,729 --> 00:31:07,146 ‪Sạch bong kin kít rồi. Tốt lắm. 311 00:31:07,229 --> 00:31:09,687 ‪Dọn phân đi. 312 00:31:09,771 --> 00:31:11,354 ‪Làm đi. Xúc tiếp nào. 313 00:31:11,437 --> 00:31:13,062 ‪Dọn mấy chỗ ướt nữa. Xúc ra ngoài. 314 00:31:17,104 --> 00:31:21,062 ‪Cứ xúc ra. Anh muốn thấy sàn. ‪Xúc hết ra. Anh muốn thấy sàn. 315 00:31:21,146 --> 00:31:23,396 ‪Giờ lấy mùn cưa ở kia, gần yên ngựa. 316 00:31:24,854 --> 00:31:25,812 ‪Cứ như thế. 317 00:31:28,479 --> 00:31:29,854 ‪Dùng cây chĩa đi. 318 00:31:31,646 --> 00:31:32,979 ‪Trải đều ra. 319 00:31:35,937 --> 00:31:38,479 ‪Nào, cậu em, em làm tốt đó. Ra đây xem. 320 00:31:40,854 --> 00:31:42,479 ‪Chuồng đầu tính từ chỗ anh. 321 00:31:43,229 --> 00:31:44,104 ‪Em ổn chứ? 322 00:31:45,396 --> 00:31:46,229 ‪Ừ. 323 00:31:46,646 --> 00:31:47,979 ‪Cười chút nào. 324 00:31:49,187 --> 00:31:51,687 ‪Cười tí đi. Cười? Tươi tí đi? 325 00:31:52,229 --> 00:31:54,271 ‪- Dẹp. ‪- Khó khăn với anh nhỉ? 326 00:31:54,354 --> 00:31:56,646 ‪Được thôi. Anh sẽ đổi cách. 327 00:32:00,854 --> 00:32:03,521 ‪Nào, không đổ ở trước. ‪Đẩy đống này lên đỉnh. 328 00:32:04,187 --> 00:32:05,521 ‪Đẩy lên tấm ván đó. 329 00:32:07,896 --> 00:32:08,854 ‪Lên đó đi. 330 00:32:15,937 --> 00:32:17,187 ‪Trời, giữ chặt. 331 00:32:17,937 --> 00:32:20,271 ‪Nâng lên. Đi đi. Đi thẳng lên trên. 332 00:32:23,479 --> 00:32:25,812 ‪Một mạch lên trên. Em làm được mà. 333 00:32:35,646 --> 00:32:36,687 ‪Được rồi đó. 334 00:32:37,521 --> 00:32:38,937 ‪Thẳng lên trên. 335 00:32:45,354 --> 00:32:46,354 ‪Giờ lật đi. 336 00:32:49,729 --> 00:32:50,729 ‪Đúng rồi đó. 337 00:32:52,271 --> 00:32:56,687 ‪- Thế chứ, nhóc con. ‪- Làm được rồi! Giỏi lắm! 338 00:32:56,771 --> 00:32:59,437 ‪Thế chứ, được rồi đó, nhóc con. 339 00:32:59,521 --> 00:33:01,604 ‪- Có sô đa ở đây. ‪- Thẳng người lên. 340 00:33:05,354 --> 00:33:06,312 ‪Ổn chứ? 341 00:33:08,021 --> 00:33:10,812 ‪Rồi. Nhanh, hốt thêm phân nào. 342 00:33:13,896 --> 00:33:15,229 ‪Dọn chuồng của Boo đi. 343 00:33:24,729 --> 00:33:26,646 ‪Anh đưa nó ra ngoài chứ? 344 00:33:26,729 --> 00:33:27,854 ‪Mơ đi. 345 00:33:28,396 --> 00:33:29,271 ‪Sao lại không? 346 00:33:29,354 --> 00:33:30,854 ‪Con này điên bỏ mẹ. 347 00:33:31,437 --> 00:33:32,771 ‪Vậy sao em dọn được? 348 00:33:32,854 --> 00:33:35,396 ‪Em ngủ cạnh nó mà. Dọn quanh thôi. 349 00:33:37,396 --> 00:33:38,312 ‪Vào đó đi. 350 00:33:42,104 --> 00:33:43,854 ‪Đừng có lên cơn điên với tao. 351 00:33:44,479 --> 00:33:46,437 ‪Được chứ? Giờ ta là bạn. 352 00:33:47,604 --> 00:33:48,896 ‪Vào đó đi. 353 00:33:51,771 --> 00:33:53,104 ‪- Rồi. ‪- Này, lùi lại. 354 00:33:53,187 --> 00:33:54,562 ‪Đừng để nó xổng ra. 355 00:33:54,646 --> 00:33:56,729 ‪- Lùi lại. ‪- Xổng là tiêu. Mất luôn. 356 00:33:56,812 --> 00:33:57,896 ‪Lùi lại. 357 00:33:59,896 --> 00:34:01,729 ‪Được rồi, vào trong đi. 358 00:34:01,812 --> 00:34:04,021 ‪Chả ai cầm cự nổi một phút với Boo. 359 00:34:04,521 --> 00:34:06,771 ‪- Dọn hết đống phân ra. ‪- Chỗ này? 360 00:34:07,354 --> 00:34:10,312 ‪- Đống này? ‪- Hết bốn góc. Dọn ra hết. 361 00:34:12,312 --> 00:34:15,604 ‪Chăm sóc một con ngựa tốn bao nhiêu tiền? 362 00:34:16,187 --> 00:34:17,771 ‪Có khi tốn hết tiền kiếm được. 363 00:34:18,479 --> 00:34:21,187 ‪Có khi anh còn nhịn đói để cho Little ăn. 364 00:34:21,271 --> 00:34:22,354 ‪Con nào là Little? 365 00:34:22,937 --> 00:34:24,812 ‪Con Quarter cột ngoài kia. 366 00:34:27,979 --> 00:34:29,229 ‪Sao gọi nó là Little? 367 00:34:32,687 --> 00:34:34,437 ‪Anh đặt theo tên em trai anh. 368 00:34:35,396 --> 00:34:37,187 ‪Bị giết vài năm trước. 369 00:34:43,354 --> 00:34:44,604 ‪Em rất tiếc. 370 00:34:49,229 --> 00:34:50,146 ‪Vậy… 371 00:34:51,312 --> 00:34:52,771 ‪Vậy anh cưỡi nó thế nào? 372 00:34:53,354 --> 00:34:54,312 ‪Anh không cưỡi. 373 00:35:05,854 --> 00:35:07,396 ‪Anh nghĩ họ sẽ làm gì Boo? 374 00:35:10,312 --> 00:35:11,854 ‪Anh nghĩ là tùy vào em. 375 00:35:13,479 --> 00:35:16,812 ‪Thôi nào. Làm việc tiếp. ‪Ngừng hỏi mấy câu vớ vẩn này đi. 376 00:35:48,354 --> 00:35:49,187 ‪Ừ. 377 00:35:49,812 --> 00:35:50,729 ‪Được rồi. 378 00:35:50,812 --> 00:35:52,937 ‪Là do anh nghĩ cao bồi đều da trắng. 379 00:35:53,021 --> 00:35:55,396 ‪Thứ vớ vẩn phim Hollywood chế ra. 380 00:35:55,479 --> 00:35:59,562 ‪Có đến 50% cao bồi là da đen, nâu, đồng 381 00:35:59,646 --> 00:36:01,062 ‪và màu da khác. 382 00:36:01,687 --> 00:36:04,604 ‪Anh nói 50? Anh lấy con số đó đâu ra vậy? 383 00:36:04,687 --> 00:36:07,979 ‪Tra đi! Tin chuẩn đấy! ‪Đến Lone Ranger cũng da đen. 384 00:36:08,062 --> 00:36:10,021 ‪- Lone Ranger là ai? ‪- Biến mẹ đi. 385 00:36:10,104 --> 00:36:11,937 ‪- Thật hả? ‪- Có dạy nó không đó? 386 00:36:12,021 --> 00:36:13,479 ‪Trời, anh giỏi ghê cơ. 387 00:36:13,562 --> 00:36:16,354 ‪Cậu ấy nói đúng. ‪Hollywood đang nhuộm trắng ta. 388 00:36:16,437 --> 00:36:19,937 ‪Họ cứ thế xóa ta ra khỏi sách lịch sử. 389 00:36:20,021 --> 00:36:22,021 ‪Họ luôn cố xóa ta ra khỏi sách sử. 390 00:36:22,937 --> 00:36:26,521 ‪"Chàng nài" trở thành "cao bồi", biết chứ? ‪Họ gọi ta vậy. 391 00:36:27,062 --> 00:36:30,062 ‪"Này nhóc, ghìm con vật đó ‪khi tôi đóng dấu". 392 00:36:30,146 --> 00:36:32,229 ‪"Ê nhóc, dạy dỗ con ngựa đó đi". 393 00:36:32,312 --> 00:36:34,437 ‪Biết sao ta thuần ngựa giỏi chứ? 394 00:36:34,521 --> 00:36:36,479 ‪- Tại sao? Nói, tại sao? ‪- Nói đi. 395 00:36:36,562 --> 00:36:37,896 ‪Nhanh, Rome, nói đi! 396 00:36:37,979 --> 00:36:39,646 ‪Kể họ đi, Nessie. Tôi đi tè. 397 00:36:40,187 --> 00:36:45,021 ‪Người ta tin thuần chủng ngựa ‪tức là giẫm đạp linh hồn động vật, 398 00:36:45,104 --> 00:36:48,854 ‪chế ngự, khiến chúng tin ‪đường sống duy nhất của chúng 399 00:36:48,937 --> 00:36:50,646 ‪là chịu thuần phục, đúng chứ? 400 00:36:52,479 --> 00:36:57,021 ‪Là người da đen, ta biết ngựa sinh ra ‪không phải để bị chế ngự. 401 00:36:58,396 --> 00:36:59,979 ‪Ngựa là phải được tự do. 402 00:37:00,062 --> 00:37:01,229 ‪- Ừ. ‪- Đúng vậy. 403 00:37:01,812 --> 00:37:06,646 ‪Cách duy nhất để nhận ra linh hồn ‪và bản chất thật của nó, 404 00:37:08,104 --> 00:37:09,062 ‪là yêu thương. 405 00:37:09,146 --> 00:37:10,521 ‪Chuẩn đó, hiểu chưa? 406 00:37:10,604 --> 00:37:11,729 ‪Hợp thành một. 407 00:37:11,812 --> 00:37:14,604 ‪Cao bồi da đen mà bị xóa sạch ‪thì mọi người ở đâu ra? 408 00:37:14,687 --> 00:37:16,604 ‪Ông làm cao bồi từ năm lên chín. 409 00:37:17,729 --> 00:37:19,021 ‪Ngay tại đây. 410 00:37:19,687 --> 00:37:22,521 ‪Cưỡi ngựa con, ngựa lớn ‪rồi lái xe ngựa thồ. 411 00:37:22,604 --> 00:37:24,687 ‪Trời. Ta có mặt ở khắp nơi. 412 00:37:24,771 --> 00:37:26,646 ‪Lịch sử… Lịch sử ở đây lâu đời. 413 00:37:26,729 --> 00:37:30,729 ‪Mọi người từng kiếm ăn nhờ xe ngựa thồ. 414 00:37:30,812 --> 00:37:33,562 ‪Ngựa và xe ngựa, xe độc mã và này nọ. 415 00:37:33,646 --> 00:37:36,604 ‪Chú Charlie, ta nói về gì nhỉ? Hồi đó… 416 00:37:36,687 --> 00:37:38,479 ‪Chuyện đã xảy ra là, 417 00:37:39,604 --> 00:37:41,896 ‪khi năm tháng trôi qua, 418 00:37:41,979 --> 00:37:45,521 ‪thành phố quyết định không cần ngựa nữa. 419 00:37:46,896 --> 00:37:48,646 ‪- Họ có xe tải. ‪- Đúng rồi. 420 00:37:48,729 --> 00:37:52,979 ‪Nên họ nói: ‪"Chúng tôi không cần ngựa nữa". 421 00:37:53,646 --> 00:37:58,937 ‪- Nhưng mọi người ở đây yêu ngựa. ‪- Đúng vậy. 422 00:37:59,021 --> 00:38:01,229 ‪Nên mấy chuồng ngựa này mọc lên. 423 00:38:01,312 --> 00:38:04,937 ‪Đấy, anh có đường 31, anh có đường 32, ‪anh có Cobb Creek. 424 00:38:05,021 --> 00:38:05,896 ‪Phải. 425 00:38:05,979 --> 00:38:07,646 ‪Đường Markoe, Nhà Trắng. 426 00:38:07,729 --> 00:38:10,437 ‪Và đứng đầu danh sách, ‪đường số 9 và Tioga. 427 00:38:13,854 --> 00:38:14,854 ‪Lại thế rồi. 428 00:38:14,937 --> 00:38:17,937 ‪Anh quên cái gốc ‪ở đường Fletcher bọn tôi rồi sao? 429 00:38:18,021 --> 00:38:21,271 ‪Tôi nói người cưỡi ngựa. ‪Không phải chủ ngựa giàu có. 430 00:38:21,354 --> 00:38:24,479 ‪Cũng phải. Biết gì không? ‪Tôi sở hữu hết ngựa của anh. 431 00:38:24,562 --> 00:38:26,812 ‪Cũng là mấy con tôi bắt anh chăm lòi mắt. 432 00:38:28,396 --> 00:38:32,271 ‪Thời gian trôi qua, ‪từng chuồng ngựa một bị đóng cửa. 433 00:38:32,354 --> 00:38:33,354 ‪- Ừ. ‪- Tại sao? 434 00:38:35,062 --> 00:38:36,354 ‪Bất động sản. 435 00:38:36,437 --> 00:38:40,771 ‪Mấy nhà phát triển đến, họ thấy ngựa ‪và kiểu: "Ngựa hả? Dẹp mẹ đi". 436 00:38:41,729 --> 00:38:44,312 ‪Ý là nhiều đứa nhóc có chuồng ngựa riêng. 437 00:38:44,396 --> 00:38:49,062 ‪Họ tự nhiên đến tìm chúng và nói: ‪"Đất của cậu hả? Để tôi mua lại". 438 00:38:49,146 --> 00:38:53,104 ‪Đường Fletcher này, ‪ta như trẻ mồ côi cao bồi, 439 00:38:53,187 --> 00:38:54,771 ‪hiểu ý tôi chứ? Ta như… 440 00:38:54,854 --> 00:38:57,729 ‪Ta ở đây như miền Viễn Tây. ‪Tàn dư cuối cùng. 441 00:38:59,771 --> 00:39:01,437 ‪Mẹ kiếp. Lại nữa rồi. 442 00:39:02,854 --> 00:39:04,979 ‪Sao phải làm ầm ĩ như vậy? 443 00:39:05,062 --> 00:39:07,646 ‪- Tắt mấy cái đèn chết giẫm đi. ‪- Cho xin. 444 00:39:07,729 --> 00:39:09,937 ‪Leroy hay càm ràm đến rồi đây. 445 00:39:10,521 --> 00:39:12,937 ‪- Đây nè. ‪- Cảnh sát trưởng đến rồi. 446 00:39:13,021 --> 00:39:14,104 ‪Đến rồi. 447 00:39:15,437 --> 00:39:17,104 ‪Tôi ngửi thấy mùi cần sa à? 448 00:39:17,187 --> 00:39:19,646 ‪Mùi cái thùng cháy đó. 449 00:39:19,729 --> 00:39:21,062 ‪Chào các quý ông. 450 00:39:21,687 --> 00:39:22,937 ‪- Nessie. ‪- Leroy. 451 00:39:23,021 --> 00:39:23,896 ‪Esha. 452 00:39:28,854 --> 00:39:31,437 ‪Đây là con của Harp, từ Detroit về. 453 00:39:32,771 --> 00:39:34,354 ‪Con trai của Harp hả? 454 00:39:34,437 --> 00:39:37,646 ‪Họ có kể về bố cháu ở đây thế nào ‪hồi anh ấy… 455 00:39:37,729 --> 00:39:39,771 ‪Thôi anh ơi. Khỏe chứ, L? 456 00:39:41,521 --> 00:39:42,437 ‪Khỏe chứ? 457 00:39:43,021 --> 00:39:45,729 ‪Ừ, tôi ổn nhưng tôi nói anh ‪điều không ổn đây. 458 00:39:45,812 --> 00:39:48,437 ‪- Là gì? ‪- Chuồng ngựa xập xệ của anh. 459 00:39:48,521 --> 00:39:51,479 ‪- Nhỉ? Chúng nát ra. Mái bị nghiêng. ‪- Bắt đầu rồi. 460 00:39:51,562 --> 00:39:53,937 ‪Chuồng ở trong thì nhồi nhét muốn chết 461 00:39:54,021 --> 00:39:56,854 ‪và hàng xóm lại phàn nàn về mùi. 462 00:39:56,937 --> 00:39:58,229 ‪Gì, ngửi thấy gì à? 463 00:39:58,312 --> 00:40:00,396 ‪Anh tính sao về con ngựa chết đó? 464 00:40:00,479 --> 00:40:01,646 ‪Ngựa chết gì? 465 00:40:01,729 --> 00:40:04,229 ‪Johnny mua rồi. Cậu ta đến lấy đi rồi. 466 00:40:04,312 --> 00:40:06,521 ‪- Ừ. ‪- Tôi thấy chính quyền ghé qua. 467 00:40:06,604 --> 00:40:10,187 ‪Ừ, họ ghé suốt 15 năm mà. 468 00:40:10,687 --> 00:40:14,979 ‪Tôi thấy có khu căn hộ mới ở đường Oxford. ‪Chỉ cách đây năm dãy nhà. 469 00:40:15,604 --> 00:40:16,979 ‪Năm dãy nhà? 470 00:40:17,062 --> 00:40:20,812 ‪Cả một chặng đường dài ‪để bọn ăn trắng mặt trơn đi bộ đấy. 471 00:40:22,062 --> 00:40:25,146 ‪- Nhà phát triển đang đến. Tin đi. ‪- Thì để họ đến. 472 00:40:25,229 --> 00:40:26,771 ‪Để xem có chuyện quỷ gì. 473 00:40:26,854 --> 00:40:28,771 ‪Để xem… Để tôi tiếp lời chỗ này. 474 00:40:28,854 --> 00:40:31,271 ‪Chuyện xảy ra là ‪mọi người mất chuồng ngựa. 475 00:40:32,229 --> 00:40:33,437 ‪Mọi người chỉ thuê. 476 00:40:33,521 --> 00:40:36,479 ‪Nên tôi muốn hỏi tiếp, ta sẽ làm gì? 477 00:40:36,562 --> 00:40:39,729 ‪- "Ta?" Tiếng Pháp à? ‪- "Ta?" "Ta" là sao, gã da trắng? 478 00:40:39,812 --> 00:40:41,937 ‪Này. Bọn tôi không làm gì cả. 479 00:40:42,521 --> 00:40:45,229 ‪Anh đổi yên ngựa để ăn lương nhà nước. 480 00:40:45,312 --> 00:40:46,771 ‪Lịch sử sẽ lặp lại, 481 00:40:47,354 --> 00:40:49,062 ‪và mọi người ở đây, 482 00:40:49,146 --> 00:40:53,521 ‪lại một đêm nhậu nhẹt, hút thuốc ‪và nói dối nhau, 483 00:40:53,604 --> 00:40:54,604 ‪khi mà cần… 484 00:40:54,687 --> 00:40:55,979 ‪Trời, biết gì không? 485 00:40:56,062 --> 00:40:59,104 ‪Giúp cái, uống lon này ‪hoặc đi viết thẻ phạt đi. 486 00:40:59,187 --> 00:41:01,771 ‪- Rồi. Cạn nào. ‪- Xe tôi ngay kia, 487 00:41:01,854 --> 00:41:04,521 ‪tha cho nó nhưng đi viết thẻ phạt đi. 488 00:41:04,604 --> 00:41:06,271 ‪Biết tôi sẽ làm gì không? 489 00:41:06,354 --> 00:41:09,521 ‪Anh nói đúng. Tôi sẽ uống ‪nhưng vẫn đi viết thẻ phạt. 490 00:41:09,604 --> 00:41:12,271 ‪Người bị phạt đầu tiên là gã ngồi xe lăn. 491 00:41:13,437 --> 00:41:14,646 ‪Tiên sư anh. 492 00:41:15,729 --> 00:41:17,437 ‪Georgie, khớp mồm lũ ngu lại. 493 00:41:17,521 --> 00:41:19,187 ‪- Sỉ vả người ta. ‪- Trời. 494 00:41:19,271 --> 00:41:21,896 ‪Nào. Cole, phải nghe nha. ‪Ông này chiến lắm. 495 00:41:21,979 --> 00:41:23,854 ‪Giỏi lắm. Từ thập niên 40 đấy. 496 00:41:23,937 --> 00:41:27,437 ‪Nhạc trap từ thập niên 40. ‪Chơi đi. Biết ông có đồ nghề mà. 497 00:41:27,521 --> 00:41:29,937 ‪- Được rồi. ‪- Thế chứ. 498 00:41:30,021 --> 00:41:32,146 ‪- Đừng làm như ông chả muốn. ‪- Phải. 499 00:41:32,229 --> 00:41:33,146 ‪Rồi đây. 500 00:41:38,521 --> 00:41:42,396 ‪Ở đây một mình 501 00:41:43,187 --> 00:41:47,604 ‪Cô quạnh trơ trọi 502 00:41:47,687 --> 00:41:51,771 ‪Tôi cô đơn nơi đây 503 00:41:51,854 --> 00:41:57,437 ‪Tôi ở nơi đây với chiếc bóng của mình 504 00:41:57,521 --> 00:42:02,437 ‪Cùng ngọn gió cạnh bên 505 00:42:02,521 --> 00:42:06,104 ‪Chú ngựa tôi đang cưỡi 506 00:42:06,187 --> 00:42:08,854 ‪Gửi đến một dấu hiệu 507 00:42:08,937 --> 00:42:11,312 ‪Ta chẳng sợ tên cớm nào 508 00:42:11,396 --> 00:42:14,896 ‪Đến đi, đến mà lấy các chuồng ngựa 509 00:42:14,979 --> 00:42:18,437 ‪Tôi mặc kệ các người ‪Kệ lời các người muốn nói 510 00:42:18,521 --> 00:42:21,562 ‪Bọn tôi khó nhằn lắm ‪Bọn tôi là dân đường Fletcher 511 00:42:22,937 --> 00:42:25,687 ‪Các người muốn làm gì? Cướp của sao? 512 00:42:52,229 --> 00:42:53,146 ‪Chuck. 513 00:42:54,437 --> 00:42:55,687 ‪Mày thích phô mai hả? 514 00:42:57,562 --> 00:42:59,271 ‪Muốn hả? Muốn ăn ít phô mai? 515 00:43:00,354 --> 00:43:02,604 ‪Được rồi. Từ tốn nào. 516 00:43:02,687 --> 00:43:03,729 ‪Nhìn kìa. 517 00:43:23,979 --> 00:43:26,521 ‪- Chào. ‪- Chào. Khỏe không? 518 00:43:26,604 --> 00:43:29,396 ‪Bạn tôi, Cole, từ Detroit đến. ‪Chơi vui chứ? 519 00:43:29,479 --> 00:43:32,021 ‪Lâu rồi không gặp. Vẫn hát rap chứ? 520 00:43:32,104 --> 00:43:34,229 ‪- Bạn tôi. Có gì mới chứ? ‪- Khỏe chứ? 521 00:43:34,312 --> 00:43:36,396 ‪- Bạn tôi, Cole. Từ Detroit. ‪- Chào. 522 00:43:36,479 --> 00:43:37,687 ‪Chiếu cố nó nhé? 523 00:43:38,437 --> 00:43:39,521 ‪Chào quý cô. 524 00:43:39,604 --> 00:43:42,354 ‪- Ừ. Phải. ‪- Nhảy này. 525 00:43:42,437 --> 00:43:44,271 ‪Bạn tôi, Cole, từ Detroit đến. 526 00:43:44,354 --> 00:43:45,271 ‪Cole, chào đi. 527 00:43:45,354 --> 00:43:46,354 ‪Cole. 528 00:43:47,729 --> 00:43:49,187 ‪Xõa đi. Tối nay vui chứ? 529 00:43:49,771 --> 00:43:51,687 ‪- Ừ. ‪- Này Smush. 530 00:43:51,771 --> 00:43:52,896 ‪Ừ. 531 00:43:54,437 --> 00:43:55,771 ‪Đến nói chuyện chút. 532 00:43:57,437 --> 00:43:59,396 ‪Để anh nói riêng với mày một lát. 533 00:44:00,021 --> 00:44:01,104 ‪Vâng. 534 00:44:05,521 --> 00:44:06,396 ‪Khỏe chứ, J? 535 00:44:07,187 --> 00:44:09,437 ‪Anh thì ổn cả. Mọi người thì không. 536 00:44:09,521 --> 00:44:11,896 ‪Anh biết đó. Đời là vậy mà. 537 00:44:12,521 --> 00:44:15,146 ‪Nghe này, một thằng đàn em bảo anh 538 00:44:15,229 --> 00:44:18,104 ‪có người cố giành mối ‪ở một trong mấy ngã tư của anh. 539 00:44:18,187 --> 00:44:19,396 ‪Nghe đồn gì không? 540 00:44:20,062 --> 00:44:22,271 ‪Không. Tôi chả nghe gì. 541 00:44:23,229 --> 00:44:24,312 ‪Không à? 542 00:44:25,437 --> 00:44:28,187 ‪Rồi, đảm bảo mày nghe ngóng giúp anh nhé? 543 00:44:28,771 --> 00:44:30,896 ‪Chắc rồi. Anh biết anh có tôi mà. 544 00:44:33,437 --> 00:44:34,687 ‪Vậy ai đây? 545 00:44:35,521 --> 00:44:38,812 ‪Phải rồi. Đây là bạn tôi, Cole, ‪đến từ Detroit. 546 00:44:38,896 --> 00:44:41,646 ‪Cho nó thấy đời sống ở Philly. ‪Hiểu ý tôi chứ? 547 00:44:42,812 --> 00:44:44,687 ‪Để anh nói chuyện với nó. 548 00:44:55,729 --> 00:44:56,854 ‪Rồi, nhóc con. 549 00:44:57,646 --> 00:44:59,062 ‪Giày đẹp đấy. 550 00:45:00,687 --> 00:45:02,062 ‪Của Jordan nhỉ? 551 00:45:05,104 --> 00:45:05,979 ‪Phải. 552 00:45:06,771 --> 00:45:08,479 ‪Hàng chất đấy, nhóc con. 553 00:45:09,229 --> 00:45:10,604 ‪Tốn hết bao nhiêu? 554 00:45:17,146 --> 00:45:18,771 ‪Không biết, bố tôi mua cho. 555 00:45:20,687 --> 00:45:21,812 ‪Bố mày. 556 00:45:22,354 --> 00:45:23,771 ‪Bố mày tốt quá rồi. 557 00:45:24,937 --> 00:45:25,771 ‪Hàng chất quá. 558 00:45:29,479 --> 00:45:30,812 ‪Cũng mắc nữa. 559 00:45:33,187 --> 00:45:34,646 ‪Hiểu ý chứ, bố ơi? 560 00:45:35,604 --> 00:45:36,521 ‪Chắc rồi. 561 00:45:45,771 --> 00:45:47,062 ‪Tụi mày đi đi. 562 00:45:50,812 --> 00:45:52,896 ‪Tận hưởng vào, lũ nhóc. 563 00:45:54,271 --> 00:45:56,437 ‪Vâng anh. Được thôi. 564 00:45:57,521 --> 00:46:00,146 ‪Cảm ơn anh. Ổn chứ? 565 00:46:30,229 --> 00:46:31,562 ‪Lấy bàn chải ngay kia. 566 00:46:32,354 --> 00:46:33,812 ‪Anh muốn em chải từ đầu, 567 00:46:34,396 --> 00:46:36,812 ‪chải xuống tận vùng mông nó. 568 00:46:37,521 --> 00:46:38,479 ‪Làm đi. 569 00:46:38,562 --> 00:46:41,479 ‪Chải xuống tận chân nó. Phải rồi. 570 00:46:42,437 --> 00:46:44,271 ‪Đúng rồi. Em làm giỏi lắm. 571 00:46:46,312 --> 00:46:47,146 ‪Paris. 572 00:46:48,229 --> 00:46:49,604 ‪Em hỏi anh một câu nhé? 573 00:46:49,687 --> 00:46:50,521 ‪Ừ. 574 00:46:54,104 --> 00:46:55,646 ‪Sao anh lại đi xe lăn vậy? 575 00:47:03,937 --> 00:47:05,104 ‪Vài năm trước, 576 00:47:06,104 --> 00:47:08,229 ‪anh và em trai anh lái xe ra ngoài… 577 00:47:11,604 --> 00:47:13,271 ‪rồi dây vào một vụ ẩu đả. 578 00:47:16,062 --> 00:47:17,604 ‪Cuối cùng là vào viện. 579 00:47:19,146 --> 00:47:20,354 ‪Anh tỉnh lại, 580 00:47:21,604 --> 00:47:22,687 ‪nó thì không. 581 00:47:29,146 --> 00:47:31,146 ‪Đạn bắn vỡ xương sống anh. 582 00:47:33,979 --> 00:47:36,229 ‪Giờ cả đời còn lại gắn với xe lăn này. 583 00:47:37,729 --> 00:47:39,479 ‪Đánh nhau chẳng vì gì. 584 00:47:42,271 --> 00:47:43,937 ‪Đánh nhau vì một ngã tư. 585 00:47:49,187 --> 00:47:53,396 ‪Thành phố xây quán Starbucks ‪ngay ngã tư đó. 586 00:47:53,479 --> 00:47:54,979 ‪Bọn anh ẩu đả vì chỗ đó. 587 00:47:59,437 --> 00:48:00,271 ‪Chẳng vì gì. 588 00:48:02,812 --> 00:48:03,771 ‪Mẹ kiếp. 589 00:48:18,354 --> 00:48:19,771 ‪Không, hắn biết rồi. 590 00:48:19,854 --> 00:48:21,854 ‪Anh này, hắn hỏi về giày của em. 591 00:48:23,187 --> 00:48:24,604 ‪- Phải… ‪- Hắn nhắm ta. 592 00:48:24,687 --> 00:48:27,812 ‪Ta phải đổi chỗ bán hàng. ‪Được chưa? Dễ mà. 593 00:48:28,854 --> 00:48:30,937 ‪Dù sao đám đó cũng hám tiền. 594 00:48:34,187 --> 00:48:35,479 ‪Anh nghiêm túc đây. 595 00:48:36,312 --> 00:48:38,937 ‪Ta ổn. Được chứ? Ta ổn. 596 00:48:41,812 --> 00:48:43,229 ‪Rồi, anh sẽ nói thế này. 597 00:48:45,187 --> 00:48:46,146 ‪Một con sư tử… 598 00:48:47,937 --> 00:48:48,771 ‪con mà… 599 00:48:49,604 --> 00:48:51,437 ‪đang ăn tê giác và mấy con kiểu thế, 600 00:48:51,521 --> 00:48:53,896 ‪không có thời gian săn thỏ đâu. 601 00:48:54,854 --> 00:48:56,771 ‪- Hiểu ý chứ? ‪- Anh ổn không vậy? 602 00:48:56,854 --> 00:48:59,437 ‪Anh chế đại đó. Mà nghe cao siêu ghê. 603 00:49:00,229 --> 00:49:02,354 ‪Em nên viết lại đi. Là thật đó. 604 00:49:06,854 --> 00:49:08,271 ‪Ta sẽ cùng sở hữu gì đó. 605 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 ‪Anh và em. 606 00:49:13,646 --> 00:49:14,521 ‪Em tin không? 607 00:49:17,604 --> 00:49:18,479 ‪Ừm. 608 00:49:20,104 --> 00:49:21,937 ‪Không, anh hỏi em có tin không? 609 00:49:23,104 --> 00:49:24,521 ‪Có, em tin anh. 610 00:49:26,937 --> 00:49:27,771 ‪Ta sẽ ổn thôi. 611 00:49:29,354 --> 00:49:31,729 ‪Nhé? Miễn là ta làm cùng, ta sẽ ổn thôi. 612 00:49:33,271 --> 00:49:34,146 ‪Được. 613 00:49:45,229 --> 00:49:49,146 ‪Anh đọc bài báo đó chưa? ‪Bài về con ngựa suy dinh dưỡng. 614 00:49:49,229 --> 00:49:50,229 ‪Đâu? 615 00:49:50,312 --> 00:49:51,687 ‪Trên báo đó. 616 00:49:51,771 --> 00:49:55,312 ‪Ả nhà báo khốn nạn xuống đây đó, ‪nhớ chưa? Mặc váy và cười? 617 00:49:55,396 --> 00:49:58,812 ‪Chú ráng bắt chuyện, gạ gẫm ả ‪lúc ả ta ở đây còn gì. 618 00:49:58,896 --> 00:50:00,021 ‪- Hả? ‪- Nghe này… 619 00:50:00,104 --> 00:50:03,021 ‪- Chú mà! ‪- Có nói thẳng mặt chân ả ta đẹp đâu! 620 00:50:03,104 --> 00:50:05,479 ‪Ta đều dòm. Anh thấy ả ta khi ả bỏ đi. 621 00:50:05,562 --> 00:50:08,021 ‪- Đúng vậy. ‪- Toàn tóc đuôi ngựa và mông. 622 00:50:08,104 --> 00:50:10,229 ‪Tưởng ả là ngựa đó chứ. ‪Tính lại cầm roi trước. 623 00:50:11,062 --> 00:50:13,312 ‪Chú sẽ cột cô ta như thế này. 624 00:50:13,396 --> 00:50:14,562 ‪- Chặt! ‪- Trời… 625 00:50:25,146 --> 00:50:26,229 ‪Thôi nào. Đi thôi. 626 00:50:29,604 --> 00:50:31,812 ‪- Ta đi đâu vậy? ‪- Đưa cậu ta lên xe. 627 00:50:31,896 --> 00:50:34,479 ‪- Ta đi lên đó. Nào. ‪- Lên xe tải ạ? 628 00:50:34,562 --> 00:50:36,979 ‪- Đưa cậu ta ra sau xe tải. ‪- Sau xe? 629 00:50:37,646 --> 00:50:39,771 ‪- Cái gì? ‪- Có đồ cho cậu nè. Nào. 630 00:50:39,854 --> 00:50:41,062 ‪- Đồ cho tôi à? ‪- Ừ. 631 00:50:41,937 --> 00:50:43,229 ‪Mở phanh xe lăn. 632 00:50:44,479 --> 00:50:46,062 ‪Chậm thôi. Đưa cậu ấy lên. 633 00:50:46,146 --> 00:50:47,562 ‪- Tiếp. Chậm thôi. ‪- Rồi. 634 00:50:47,646 --> 00:50:49,521 ‪- Cẩn thận. ‪- Chờ đã. Được rồi. 635 00:50:49,604 --> 00:50:51,437 ‪- Cầm bảng lên. ‪- Xem bảng đi. 636 00:50:51,521 --> 00:50:53,062 ‪Thả từ từ thôi. 637 00:50:53,854 --> 00:50:54,729 ‪- Ổn chứ? ‪- Ừ. 638 00:50:54,812 --> 00:50:56,937 ‪Esha. Nào, nhảy ra sau. 639 00:50:57,521 --> 00:50:59,479 ‪- Giữ được chưa? Đi thôi. ‪- Rồi. 640 00:50:59,562 --> 00:51:00,687 ‪Được rồi. 641 00:51:00,771 --> 00:51:02,062 ‪Paris, giữ chặt rồi. 642 00:51:12,187 --> 00:51:13,312 ‪Ngay đây. 643 00:51:18,646 --> 00:51:19,854 ‪Tôi cần giúp đỡ. 644 00:51:20,812 --> 00:51:22,937 ‪Không, Cole, không phải. Esha, nào. 645 00:51:26,104 --> 00:51:27,229 ‪Sẵn sàng chưa nhóc? 646 00:51:27,854 --> 00:51:29,146 ‪Ngựa của cậu. 647 00:51:29,729 --> 00:51:30,854 ‪- Được chưa? ‪- Rồi. 648 00:51:33,146 --> 00:51:34,187 ‪Được rồi. 649 00:51:40,979 --> 00:51:42,146 ‪Cậu làm được mà. 650 00:53:19,187 --> 00:53:20,146 ‪Con làm gì đó? 651 00:53:21,229 --> 00:53:23,062 ‪- Dọn đi. ‪- Dọn đi? Con đi đâu? 652 00:53:24,146 --> 00:53:27,396 ‪- Tránh xa việc của con. ‪- Không được đàn đúm với Smush. 653 00:53:27,896 --> 00:53:30,687 ‪Con ở một mình. Như ngày đầu tiên. 654 00:53:30,771 --> 00:53:31,604 ‪Này. 655 00:53:32,979 --> 00:53:36,604 ‪- Ngồi đi. Bố là bố con, con không… ‪- Ông không phải bố tôi! 656 00:53:42,146 --> 00:53:45,104 ‪Ý là, ông là bố với mọi người ngoài kia. 657 00:53:46,521 --> 00:53:47,812 ‪Dạy họ cưỡi ngựa, 658 00:53:47,896 --> 00:53:50,396 ‪làm yên ngựa tự chế cho người tàn tật nữa. 659 00:53:51,229 --> 00:53:53,604 ‪Còn con chả có mống gì ăn trong tủ lạnh. 660 00:53:55,521 --> 00:53:57,729 ‪Bố thương đám ngựa chết giẫm hơn con. 661 00:53:57,812 --> 00:53:59,187 ‪Con ngồi xuống đi. 662 00:54:04,229 --> 00:54:05,271 ‪Ồ, con lớn rồi à? 663 00:54:06,687 --> 00:54:10,896 ‪Giờ là đàn ông rồi? Lông bông trên đường ‪biến con thành đàn ông liền à? 664 00:54:10,979 --> 00:54:12,979 ‪Không, con là một cậu bé. 665 00:54:13,562 --> 00:54:14,396 ‪Là một thằng nhóc. 666 00:54:15,479 --> 00:54:18,479 ‪Cứ chơi với Smush, nghịch với lửa ‪thì có ngày vỡ sọ. 667 00:54:25,271 --> 00:54:26,479 ‪Sao bố ghét con vậy? 668 00:55:17,062 --> 00:55:18,604 ‪Con biết đây là ai chứ? 669 00:55:24,562 --> 00:55:26,062 ‪Đây là John Coltrane. 670 00:55:29,104 --> 00:55:33,812 ‪Bố ông ấy mất hồi ông ấy còn nhỏ, ‪ông ấy được mẹ nuôi lớn. 671 00:55:34,521 --> 00:55:37,937 ‪Chà, lúc ông ấy chuyển đến Philly ‪chắc là bằng tuổi con. 672 00:55:41,687 --> 00:55:42,812 ‪Ông ấy một mình. 673 00:55:45,646 --> 00:55:46,771 ‪Xa nhà. 674 00:55:49,104 --> 00:55:52,687 ‪Cùng năm, mẹ ông ấy ‪mua chiếc kèn saxophone đầu tiên cho ông. 675 00:55:55,729 --> 00:55:56,604 ‪Chết tiệt. 676 00:55:57,229 --> 00:55:59,479 ‪Thế giới không còn như trước nữa. 677 00:56:06,437 --> 00:56:07,479 ‪Nghe này con… 678 00:56:08,687 --> 00:56:10,146 ‪Bố từng giống như Smush. 679 00:56:10,896 --> 00:56:11,812 ‪Nhé? 680 00:56:14,396 --> 00:56:15,896 ‪Bố từng như nó thôi. 681 00:56:17,229 --> 00:56:19,312 ‪Làm đủ thứ khỉ gió trên đời. 682 00:56:20,646 --> 00:56:23,062 ‪Khỉ gió, bố bị truy nã khi mẹ con có bầu. 683 00:56:23,646 --> 00:56:24,479 ‪Phải. 684 00:56:26,937 --> 00:56:27,937 ‪Nhưng bố đã trốn. 685 00:56:28,979 --> 00:56:31,521 ‪Bố trốn vì muốn gặp con. 686 00:56:32,396 --> 00:56:35,604 ‪Bố không muốn vào tù khi chưa gặp con. ‪Bố muốn gặp con. 687 00:56:39,229 --> 00:56:40,396 ‪Nhưng họ ép mẹ con. 688 00:56:41,562 --> 00:56:42,729 ‪Mẹ con khai hết. 689 00:56:45,146 --> 00:56:49,604 ‪Bố không trách mẹ con, cô ấy chỉ làm ‪điều đúng đắn cho tương lai của con. 690 00:56:49,687 --> 00:56:50,812 ‪Cô ấy giận bố. 691 00:56:53,729 --> 00:56:56,396 ‪FBI đến lấy hết mọi thứ bố có. 692 00:56:59,646 --> 00:57:00,729 ‪Cứ như thế, 693 00:57:01,729 --> 00:57:03,312 ‪bố ở trong tù năm năm. 694 00:57:06,312 --> 00:57:07,687 ‪Trước khi vào tù, 695 00:57:07,771 --> 00:57:10,604 ‪bố hỏi mẹ con, bố bảo: "Nghe này, 696 00:57:12,312 --> 00:57:14,146 ‪anh biết anh là người yêu tồi. 697 00:57:15,646 --> 00:57:16,687 ‪Nhưng để anh… 698 00:57:17,146 --> 00:57:18,687 ‪để anh đặt tên con mình. 699 00:57:21,396 --> 00:57:24,437 ‪Được không? ‪Cho anh đặt tên nhé? Điều đó thôi". 700 00:57:28,021 --> 00:57:29,646 ‪Nên bố đặt con là Coltrane. 701 00:57:33,521 --> 00:57:35,896 ‪Ừ. Tên con đó. 702 00:57:40,771 --> 00:57:43,771 ‪Người vĩ đại nhất bố biết thành công ‪dù không có bố. 703 00:58:37,687 --> 00:58:39,062 ‪Trời ơi nhóc ơi. 704 00:58:42,687 --> 00:58:46,771 ‪Tin tức đồn nhanh ghê. ‪Coi em kìa. Đếm đống đó đi. 705 00:58:47,354 --> 00:58:48,229 ‪Tiên sư. 706 00:58:49,104 --> 00:58:49,979 ‪Trời ạ. 707 00:58:50,604 --> 00:58:52,437 ‪Này, thế này đâu phải nhỏ. 708 00:58:56,229 --> 00:58:57,771 ‪Họ là người mua khác. Nhé? 709 00:58:58,312 --> 00:59:00,479 ‪Ta ổn mà. Ổn cả. 710 00:59:02,312 --> 00:59:05,396 ‪- Jalen không cho là vậy đâu. ‪- Trời, Cole à! 711 00:59:05,937 --> 00:59:06,979 ‪Kệ đi nhóc ơi! 712 00:59:07,479 --> 00:59:08,479 ‪Thôi nào. 713 00:59:10,812 --> 00:59:12,312 ‪Em theo vụ này hay không? 714 00:59:14,854 --> 00:59:16,271 ‪Em theo hay không? 715 00:59:19,604 --> 00:59:20,521 ‪Mẹ kiếp. 716 00:59:37,187 --> 00:59:38,771 ‪Để anh cho em xem thứ này. 717 00:59:57,354 --> 00:59:58,521 ‪Anh từng cưỡi ngựa? 718 00:59:59,979 --> 01:00:01,604 ‪Đúng đó, anh từng cưỡi. 719 01:00:01,687 --> 01:00:03,854 ‪Trời đất. Điên ghê. 720 01:00:04,437 --> 01:00:07,354 ‪Ừ, anh từng có con ngựa riêng. Chuck. 721 01:00:07,896 --> 01:00:11,562 ‪Này, em biết Chuck. Bố em để nó sống ‪trong phòng khách, anh biết không? 722 01:00:12,187 --> 01:00:14,854 ‪- Thế à? ‪- Ừ. Khùng lắm. 723 01:00:14,937 --> 01:00:17,979 ‪Anh từng cưỡi ngựa ‪giỏi nhất đường Fletcher. 724 01:00:18,062 --> 01:00:20,187 ‪Ngày nào đó, ‪anh sẽ dạy em đứng trên lưng ngựa. 725 01:00:20,271 --> 01:00:21,354 ‪Trời đất ơi. 726 01:00:21,437 --> 01:00:23,979 ‪- Sao anh dừng lại? ‪- Anh không dừng lại. 727 01:00:27,146 --> 01:00:28,729 ‪Chỉ tập trung. 728 01:00:30,229 --> 01:00:31,187 ‪Thế thôi. 729 01:00:32,021 --> 01:00:33,354 ‪Gần đạt mục tiêu rồi. 730 01:00:34,271 --> 01:00:35,271 ‪Mục tiêu gì? 731 01:00:37,854 --> 01:00:38,771 ‪Rời khỏi đây. 732 01:00:40,729 --> 01:00:42,021 ‪Xem này, coi đi. 733 01:00:42,104 --> 01:00:45,229 ‪Đất ở phía tây vẫn rẻ. ‪Anh đang nói trang trại ở đó. 734 01:00:45,312 --> 01:00:47,729 ‪Ta mua trang trại, trùng tu rồi lại mua. 735 01:00:47,812 --> 01:00:50,104 ‪Cứ lặp đi lặp lại như thế. 736 01:00:50,187 --> 01:00:53,521 ‪Cuối cùng ta có thể ổn định. ‪Tìm trang trại ta thích. 737 01:00:54,104 --> 01:00:57,312 ‪Biết đâu còn có thể đưa Chuck và Boo ‪đến sống nơi đó. 738 01:00:57,396 --> 01:00:59,854 ‪Bao nhiêu ngựa tùy ý mình, em hiểu không? 739 01:01:01,229 --> 01:01:02,312 ‪Giấc mơ đấy. 740 01:01:03,229 --> 01:01:05,979 ‪Chứ em nghĩ anh buôn thuốc làm gì? 741 01:01:06,062 --> 01:01:07,271 ‪Em nghĩ sao? 742 01:01:08,687 --> 01:01:10,396 ‪Em thích lắm. 743 01:01:11,146 --> 01:01:12,021 ‪Ừ. 744 01:01:23,771 --> 01:01:24,937 ‪Này, chuyện gì thế? 745 01:01:26,146 --> 01:01:28,979 ‪- Cậu đi đâu vậy? Bọn tớ đang tìm cậu. ‪- Hả? 746 01:01:29,062 --> 01:01:32,187 ‪Boo xổng chuồng. ‪Đang phát điên ở sân bóng chày. 747 01:01:32,271 --> 01:01:33,396 ‪Phải đi thôi! 748 01:01:34,062 --> 01:01:35,729 ‪Đừng ngáng đường! Đi! 749 01:01:38,021 --> 01:01:39,521 ‪Nó thật sự nổi điên đó. 750 01:01:39,604 --> 01:01:41,312 ‪Harp, trông nó không khỏe. 751 01:01:41,396 --> 01:01:43,729 ‪Các cầu thủ bóng chày, lùi lại. 752 01:01:56,312 --> 01:01:58,562 ‪Mọi người lùi lại, xin lùi lại. 753 01:02:00,021 --> 01:02:02,229 ‪Harp, bắt nó không dễ đâu. 754 01:02:03,146 --> 01:02:05,354 ‪Đừng vây quanh nó. Cho nó không gian. 755 01:02:07,937 --> 01:02:10,604 ‪Mọi người nắm tay nhau. ‪Ta sẽ tạo tường rào. 756 01:02:10,687 --> 01:02:11,604 ‪Nhé? Liên kết lại. 757 01:02:12,812 --> 01:02:15,354 ‪Giữ hàng. Dù làm gì cũng phải đứng yên. 758 01:02:18,354 --> 01:02:19,771 ‪Không biết nữa, Harp. 759 01:02:27,146 --> 01:02:30,271 ‪- Tốt rồi. Đến đây. Nào Boo. ‪- Ý tưởng tệ quá. 760 01:02:32,479 --> 01:02:35,646 ‪- Trời ơi! Nào, Harp! ‪- Được. 761 01:02:35,729 --> 01:02:36,687 ‪Không. 762 01:02:36,771 --> 01:02:37,979 ‪- Này. ‪- Thôi nào! 763 01:02:39,312 --> 01:02:42,312 ‪- Cẩn thận. ‪- Nó chạy đi kìa. 764 01:02:42,937 --> 01:02:44,521 ‪Chết tiệt. 765 01:02:45,271 --> 01:02:46,729 ‪Không sao. 766 01:02:47,646 --> 01:02:49,896 ‪Bình tĩnh nào. Ổn rồi, Boo. 767 01:02:51,312 --> 01:02:52,354 ‪Được rồi, cậu bé. 768 01:02:53,146 --> 01:02:56,771 ‪Nó không để anh lại gần đâu, Harp. ‪Anh biết nó là ngựa của ai mà. 769 01:03:00,646 --> 01:03:02,229 ‪Anh biết con ngựa cần gì. 770 01:03:04,896 --> 01:03:06,854 ‪- Không được. ‪- Nào, anh bạn. 771 01:03:06,937 --> 01:03:10,146 ‪- Con gắn dây dẫn lên ngựa đi. ‪- Con không thể. 772 01:03:10,229 --> 01:03:12,229 ‪Gắn vào dây cương nhé? 773 01:03:12,312 --> 01:03:16,146 ‪Cho nó biết là con ở đó. ‪Cho nó biết là nó an toàn vì con ở đây. 774 01:03:16,229 --> 01:03:18,896 ‪Con hiểu chưa, Cole? Nào. Con làm được. 775 01:03:20,729 --> 01:03:22,354 ‪Vâng. 776 01:03:22,437 --> 01:03:25,062 ‪Được. Nào nhóc. 777 01:03:25,146 --> 01:03:26,062 ‪Này. 778 01:03:27,687 --> 01:03:30,062 ‪Tao đây, cậu bé. Tao đây, Cole đây. 779 01:03:30,812 --> 01:03:32,854 ‪- Ta ổn cả. ‪- Cố lên con. 780 01:03:32,937 --> 01:03:35,312 ‪- Đừng nhìn bố. Nhìn Boo. Nào. ‪- Vâng. 781 01:03:35,396 --> 01:03:36,646 ‪Vâng. 782 01:03:38,979 --> 01:03:39,854 ‪Mắt nhìn ngựa. Nào. 783 01:03:41,687 --> 01:03:45,979 ‪Được. Tao đây, cậu bé. Ta ổn cả. Này. 784 01:03:49,021 --> 01:03:50,271 ‪Ối. 785 01:03:50,354 --> 01:03:51,687 ‪Bình tĩnh. Không sao. 786 01:03:52,271 --> 01:03:53,896 ‪Bình tĩnh. Không sao hết. 787 01:03:53,979 --> 01:03:54,812 ‪Harp… 788 01:03:58,104 --> 01:04:00,396 ‪Nào, con trai. Con làm được. 789 01:04:00,479 --> 01:04:02,437 ‪Nào. Tao đây. 790 01:04:04,104 --> 01:04:05,104 ‪Tao đây, cậu bé. 791 01:04:07,479 --> 01:04:09,271 ‪- Giữ nó! ‪- Đừng để nó chạy. 792 01:04:09,354 --> 01:04:11,396 ‪- Được rồi. ‪- Tốt lắm, Cole. 793 01:04:11,479 --> 01:04:12,771 ‪- Được. ‪- Bình tĩnh. 794 01:04:12,854 --> 01:04:14,104 ‪Giờ điều con cần làm, 795 01:04:14,646 --> 01:04:17,312 ‪con phải ngồi lên lưng ngựa nhé? 796 01:04:17,896 --> 01:04:19,312 ‪Khi con lên đó, 797 01:04:19,396 --> 01:04:21,729 ‪vung chân qua như thể con sẽ cưỡi nó. 798 01:04:22,396 --> 01:04:25,479 ‪Hiểu chưa? Nó sẽ cố hất con ra ‪nhưng con phải lên đó. 799 01:04:25,937 --> 01:04:27,062 ‪Nào. Làm đi. 800 01:04:31,521 --> 01:04:33,979 ‪Đúng rồi. Con phải ngồi lên. 801 01:04:37,604 --> 01:04:38,646 ‪Chết tiệt! 802 01:04:38,729 --> 01:04:41,146 ‪Đây là ý tưởng của bố về dạy học à? 803 01:04:43,437 --> 01:04:47,437 ‪Ngồi dậy. Nào, con trai. Ngồi dậy. 804 01:04:47,521 --> 01:04:50,354 ‪Đây không phải chuyện về bố và con. ‪Hiểu chưa? 805 01:04:50,937 --> 01:04:52,854 ‪Giờ bắt con ngựa của con đi. 806 01:04:53,687 --> 01:04:55,687 ‪Nào. Con đâu bị gì. 807 01:04:56,271 --> 01:04:57,854 ‪Nào, con trai. Con khỏe. 808 01:04:59,396 --> 01:05:00,312 ‪Thôi nào. 809 01:05:29,479 --> 01:05:30,354 ‪Em làm được. 810 01:05:31,437 --> 01:05:33,437 ‪Đúng rồi, nhóc. Chính thế. 811 01:05:52,812 --> 01:05:53,771 ‪Giỏi lắm. 812 01:06:03,771 --> 01:06:04,687 ‪Được rồi đó. 813 01:06:07,312 --> 01:06:08,562 ‪Nào. Cưỡi nó dạo đi. 814 01:06:08,646 --> 01:06:10,354 ‪- Tốt. ‪- Đi nào. Để nó đi dạo. 815 01:06:11,521 --> 01:06:13,312 ‪- Được rồi. ‪- Coi cháu kìa. 816 01:06:14,396 --> 01:06:16,854 ‪Cho nó thấy cháu tự tin đi. Nào. 817 01:06:16,937 --> 01:06:19,479 ‪Đúng rồi. Nào. 818 01:06:21,896 --> 01:06:23,521 ‪- Được rồi, nhóc. ‪- Vâng. 819 01:06:28,396 --> 01:06:29,312 ‪Chà. 820 01:06:30,187 --> 01:06:31,104 ‪Không tệ. 821 01:06:32,812 --> 01:06:35,062 ‪- Xem thằng bé kìa. ‪- Đúng vậy. 822 01:06:37,229 --> 01:06:38,437 ‪Cậu ta dạy được Boo. 823 01:06:40,479 --> 01:06:42,271 ‪Ừ, nhẹ nhàng từ tốn. 824 01:06:42,896 --> 01:06:45,687 ‪Được rồi, ngoan lắm. 825 01:06:47,104 --> 01:06:48,062 ‪Giỏi lắm. 826 01:06:49,187 --> 01:06:50,646 ‪Bình tĩnh nào. 827 01:06:50,729 --> 01:06:53,229 ‪Bình tĩnh. 828 01:06:54,062 --> 01:06:55,271 ‪Giờ cậu mê rồi nhỉ? 829 01:06:56,854 --> 01:06:58,687 ‪- Chết tiệt. ‪- Sắp mưa rồi. 830 01:07:00,229 --> 01:07:01,479 ‪Ra khỏi đây thôi. 831 01:07:02,771 --> 01:07:04,187 ‪Cứ để thằng bé cưỡi. 832 01:07:31,521 --> 01:07:36,021 ‪- Sẵn sàng ăn ngoài trời chưa? ‪- Chả biết cần sẵn sàng gì, nên… 833 01:07:36,104 --> 01:07:38,729 ‪Giống mấy cảnh ăn ‪của phim ‪Fast and Furious‪. 834 01:07:38,812 --> 01:07:41,437 ‪Có xe ở vạch xuất phát, tiếng động cơ rền, 835 01:07:41,521 --> 01:07:45,937 ‪đám đông phát cuồng, ‪mọi người nhập tiệc và ai cũng vui vẻ. 836 01:07:46,437 --> 01:07:48,812 ‪Giống vậy nhưng là cao bồi và ngựa. 837 01:07:50,187 --> 01:07:51,062 ‪Hiểu rồi. 838 01:07:51,646 --> 01:07:53,146 ‪Tớ có cái này cho cậu. 839 01:07:53,229 --> 01:07:54,771 ‪- Thật à? ‪- Một bất ngờ. 840 01:07:55,437 --> 01:07:56,437 ‪Nhắm mắt lại đi. 841 01:07:56,521 --> 01:07:57,854 ‪Tớ phải… Rồi. 842 01:07:57,937 --> 01:07:59,104 ‪Nhắm mắt lại. 843 01:07:59,729 --> 01:08:00,562 ‪Được rồi. 844 01:08:03,354 --> 01:08:04,354 ‪Cứ nhắm lại nhé. 845 01:08:06,271 --> 01:08:07,396 ‪Không được hé hé. 846 01:08:08,271 --> 01:08:10,729 ‪- Làm gì có. ‪- Rồi mở mắt ra. 847 01:08:14,604 --> 01:08:16,479 ‪Đã đến lúc phong chức cho cậu. 848 01:08:17,812 --> 01:08:18,729 ‪Được rồi. 849 01:08:23,937 --> 01:08:24,937 ‪Trông tớ sao? 850 01:08:25,729 --> 01:08:26,979 ‪Như một cao bồi thật. 851 01:09:18,479 --> 01:09:21,354 ‪Khoảnh khắc kinh điển ‪và quan trọng của lịch sử. 852 01:09:21,437 --> 01:09:24,521 ‪Chú ngồi trên ngựa Tulip của chú, ‪đua với bố cháu. 853 01:09:24,604 --> 01:09:27,937 ‪Ông ấy ngồi trên con Naje. ‪Bọn chú đua máu lắm. Sát nút. 854 01:09:28,021 --> 01:09:29,937 ‪Bọn chú đến vạch, 45 mét, 855 01:09:30,729 --> 01:09:34,437 ‪- rồi 18 mét, bốn mét, rồi… ‪- Giờ đến đoạn hư cấu rồi đấy. 856 01:09:34,521 --> 01:09:37,687 ‪Chết tiệt! Thôi nào! ‪Hỏng hết nhịp kể của tôi rồi! 857 01:09:37,771 --> 01:09:40,104 ‪Câu chuyện có nhịp điệu. Không được phá. 858 01:09:40,187 --> 01:09:42,187 ‪- Anh thua. ‪- Anh biết gì về nhịp hả? 859 01:09:42,271 --> 01:09:44,854 ‪- Thôi. Anh biết anh làm gì. ‪- Kể có nhịp ghê. 860 01:09:44,937 --> 01:09:46,437 ‪Mà thôi, ở đoạn cua cuối, 861 01:09:46,521 --> 01:09:48,896 ‪con ngựa thắng nhờ cái mũi. Biết đấy. 862 01:09:48,979 --> 01:09:50,979 ‪Cháu biết đó. Nhưng nghe này, 863 01:09:51,062 --> 01:09:53,479 ‪Tulip có răng hô. 864 01:09:53,562 --> 01:09:56,187 ‪Răng dôi thẳng như này. Vuông góc luôn. 865 01:09:56,271 --> 01:10:00,062 ‪Thẳng đến nỗi cháu có thể để chai bia lên, ‪dùng như đế lót. 866 01:10:00,146 --> 01:10:01,062 ‪Tuyệt vọng quá. 867 01:10:01,146 --> 01:10:03,271 ‪- Thật mà! ‪- Đúng là khùng. 868 01:10:03,354 --> 01:10:06,271 ‪Mà thôi, bọn chú tới những giây cuối ‪của cuộc đua 869 01:10:06,354 --> 01:10:08,604 ‪rồi chú cố giữ, đua suýt soát 870 01:10:08,687 --> 01:10:10,562 ‪và khi chú nghĩ gần thắng rồi, 871 01:10:10,646 --> 01:10:14,604 ‪cổ Tulip vươn ra, răng nó bắn ra. 872 01:10:16,479 --> 01:10:17,729 ‪Thắng suýt soát! 873 01:10:17,812 --> 01:10:20,854 ‪- Chúa ơi. Thôi nào. ‪- Đâu có thua trận nào đâu. 874 01:10:20,937 --> 01:10:22,354 ‪Bịa chuyện lừa nó. 875 01:10:22,437 --> 01:10:24,771 ‪Tulip! Thật mà. Chuyện thật! 876 01:10:38,562 --> 01:10:40,062 ‪Tưởng anh chuồn sớm. 877 01:10:41,312 --> 01:10:43,646 ‪Đi đá đít thì tôi luôn đúng giờ. 878 01:10:45,604 --> 01:10:47,812 ‪Sẵn sàng coi gã này bị đá đít chưa? 879 01:10:55,437 --> 01:10:56,354 ‪Rồi. 880 01:11:10,187 --> 01:11:13,021 ‪Anh làm được! Nào, tiến lên! 881 01:11:16,979 --> 01:11:18,479 ‪Đi! Hết tốc lực! Nào! 882 01:11:22,021 --> 01:11:24,146 ‪Tiến lên! Đi nào! 883 01:11:24,229 --> 01:11:25,562 ‪Tiến lên, Tulip! 884 01:11:44,604 --> 01:11:46,729 ‪Vừa đủ gãi lưng tôi đấy. 885 01:11:47,646 --> 01:11:49,396 ‪Anh đánh bại tôi rồi. 886 01:11:49,479 --> 01:11:50,771 ‪Ừ, ta đều đồng ý thế. 887 01:11:50,854 --> 01:11:53,229 ‪Giờ chạy về điểm xuất phát đi. 888 01:11:53,312 --> 01:11:56,104 ‪- Thôi, đi về thôi. ‪- Thật đấy. Chạy về đi. 889 01:11:56,187 --> 01:11:59,187 ‪Thôi nào, để đám người thảm bại ở đây đi. 890 01:11:59,271 --> 01:12:02,312 ‪Anh phải cho tôi cơ hội thứ hai. ‪Anh khùng quá. Nào! 891 01:12:12,979 --> 01:12:14,771 ‪Gã này toàn buôn số lượng lớn. 892 01:12:14,854 --> 01:12:16,854 ‪Làm vài vụ nữa là ta xong thôi. 893 01:12:17,521 --> 01:12:19,271 ‪- Ngồi yên nhé? ‪- Vâng. 894 01:12:19,354 --> 01:12:20,937 ‪- Em ổn chứ? ‪- Ừ. 895 01:12:30,646 --> 01:12:32,812 ‪Xe đẹp đấy. Coi bánh xe kìa. 896 01:12:33,354 --> 01:12:34,771 ‪Đẹp đấy… 897 01:12:48,437 --> 01:12:50,021 ‪Chết mẹ. Bỏ xừ. 898 01:12:50,104 --> 01:12:52,312 ‪Bình tĩnh, anh bạn! Bỏ tôi ra! 899 01:12:52,937 --> 01:12:55,062 ‪Cole, giúp anh! Cole! 900 01:12:57,854 --> 01:12:59,979 ‪- Đừng đi đâu đấy. ‪- Xin anh. 901 01:13:00,062 --> 01:13:01,271 ‪Tránh ra cho tao. 902 01:13:01,354 --> 01:13:04,479 ‪Chui vào cốp xe đi. Vào cốp xe! 903 01:13:05,062 --> 01:13:07,104 ‪- Tao bắn chết mày. ‪- Bỏ tôi ra! 904 01:13:07,187 --> 01:13:09,896 ‪Mày tưởng có thể quậy hàng của tao ‪rồi chạy hả? 905 01:13:11,771 --> 01:13:13,062 ‪- Smush! ‪- Chết tiệt! 906 01:13:13,146 --> 01:13:15,021 ‪Chạy đi! Biến khỏi đây đi! 907 01:13:17,062 --> 01:13:19,021 ‪Quỷ thần ơi, không! 908 01:13:21,021 --> 01:13:22,062 ‪Ôi khỉ mẹ! 909 01:13:23,729 --> 01:13:26,062 ‪Smush! Này! 910 01:13:26,146 --> 01:13:28,146 ‪Đứng dậy! Đi thôi! Ta phải đi! 911 01:13:32,229 --> 01:13:34,771 ‪- Đứng yên! ‪- Smush! Thôi nào! 912 01:13:34,854 --> 01:13:35,771 ‪Chết tiệt. 913 01:13:37,187 --> 01:13:39,062 ‪Nhanh nào! 914 01:13:40,271 --> 01:13:41,104 ‪Dừng lại! 915 01:13:53,312 --> 01:13:54,521 ‪Thôi nào! 916 01:13:55,146 --> 01:13:56,771 ‪Dừng lại! Tôi nói dừng lại! 917 01:13:57,729 --> 01:13:59,396 ‪Cố lên! Đi đi! 918 01:14:00,771 --> 01:14:01,687 ‪Chết tiệt! 919 01:14:09,312 --> 01:14:10,521 ‪Chờ đã! 920 01:14:16,771 --> 01:14:19,312 {\an8}‪CẢNH SÁT 921 01:14:19,396 --> 01:14:20,354 ‪Chết tiệt! 922 01:14:36,604 --> 01:14:37,771 ‪Mẹ kiếp! 923 01:14:45,687 --> 01:14:48,229 ‪Mẹ kiếp thằng đó! Mẹ kiếp Jalen! 924 01:14:49,854 --> 01:14:52,729 ‪Nghĩ ta cứ đứng nhìn hả? ‪Phải lao vào chiến. 925 01:14:53,521 --> 01:14:54,896 ‪Ta sẽ lấy thêm địa bàn. 926 01:14:56,312 --> 01:14:57,896 ‪Ta sẽ lấy chỗ này. 927 01:14:58,729 --> 01:14:59,604 ‪Smush. 928 01:15:07,396 --> 01:15:08,646 ‪Em sẽ làm gì, C? 929 01:15:10,646 --> 01:15:12,104 ‪Em sẽ làm gì hả nhóc? 930 01:15:14,687 --> 01:15:16,771 ‪Nói đi. Nào em trai. Anh sẵn sàng. 931 01:15:16,854 --> 01:15:18,812 ‪Anh đợi đây. Kể anh về ước mơ. 932 01:15:18,896 --> 01:15:20,521 ‪- Chịu. ‪- Ước mơ em theo đuổi. 933 01:15:20,604 --> 01:15:22,354 ‪Tính đi gom rác như bố hả? 934 01:15:23,354 --> 01:15:27,229 ‪À không, em muốn ngồi quanh đống lửa trại, ‪kể chuyện rồi này nọ. 935 01:15:27,854 --> 01:15:30,604 ‪Họ hít khói phê ‪không biết mình đang nói gì nữa kìa. 936 01:15:31,104 --> 01:15:32,187 ‪Chuồng ngựa của họ? 937 01:15:33,271 --> 01:15:34,604 ‪Chúng cũng tàn rồi. 938 01:15:37,437 --> 01:15:38,646 ‪Họ mất tăm tích. 939 01:15:41,521 --> 01:15:43,604 ‪Những kẻ lẽ ra phải chăm sóc anh 940 01:15:43,687 --> 01:15:45,437 ‪bỏ rơi anh triệt để. 941 01:15:49,479 --> 01:15:51,104 ‪Em chưa thấy thôi, C. 942 01:15:53,687 --> 01:15:55,062 ‪Em chưa thấy vấn đề. 943 01:15:57,271 --> 01:15:58,771 ‪Ngoài đây chỉ có mình ta. 944 01:16:01,521 --> 01:16:04,521 ‪Anh không biết em sao ‪nhưng anh chán cảnh bị bỏ rơi. 945 01:16:05,146 --> 01:16:06,646 ‪Nên anh sẽ lấy tiền, 946 01:16:07,771 --> 01:16:10,979 ‪tạo con tàu của riêng mình ‪rồi biến khỏi đây. 947 01:16:11,771 --> 01:16:12,604 ‪Được chứ? 948 01:16:14,646 --> 01:16:16,146 ‪Em đi cùng anh không? 949 01:16:31,104 --> 01:16:32,104 ‪Cole! 950 01:16:34,979 --> 01:16:36,479 ‪Em đi đâu thế? 951 01:16:39,187 --> 01:16:40,312 ‪Cole! 952 01:17:15,896 --> 01:17:17,104 ‪Ta sẽ ổn cả thôi. 953 01:17:18,771 --> 01:17:20,187 ‪Ta sẽ ổn cả, được chứ? 954 01:17:37,312 --> 01:17:38,146 ‪Thôi nào. 955 01:17:38,229 --> 01:17:39,312 ‪Cậu sẽ làm gì? 956 01:17:39,979 --> 01:17:42,521 ‪Dù trên lưng ngựa ‪thì cậu cũng thua tớ thôi. 957 01:17:43,312 --> 01:17:47,396 ‪Bắt thóp. Cậu ta đi đâu? ‪Đâu thắng được ta. Đi đâu được chứ? 958 01:17:47,479 --> 01:17:49,896 ‪- Tớ thắng được. ‪- Cậu đi đâu? Cậu ta sẽ đi đâu? 959 01:18:03,562 --> 01:18:07,937 ‪- Vậy cậu sẽ dạy tớ đứng trên lưng ngựa? ‪- Có thể. Nếu cậu nghĩ cậu có thể. 960 01:18:08,729 --> 01:18:10,437 ‪- Tớ biết tớ có thể. ‪- Để xem. 961 01:18:14,812 --> 01:18:15,687 ‪Vào đi. 962 01:18:19,187 --> 01:18:21,021 ‪- Gặp cậu sau. ‪- Ừ. 963 01:18:51,229 --> 01:18:52,937 ‪Chà, thằng bé chạy ghê thật. 964 01:18:55,146 --> 01:18:56,187 ‪Cháu biết Kyle. 965 01:18:57,646 --> 01:19:00,354 ‪Chú và anh ta gặp nhau ở đường Fletcher. 966 01:19:02,396 --> 01:19:04,021 ‪Anh ta kiếm tiền thế này. 967 01:19:04,771 --> 01:19:06,854 ‪Huấn luyện ngựa. Ở đây. 968 01:19:11,062 --> 01:19:12,687 ‪Chú luôn muốn làm cảnh sát. 969 01:19:13,729 --> 01:19:16,146 ‪Từ khi mẹ chú đưa chú đến buổi diễu hành, 970 01:19:16,687 --> 01:19:21,562 ‪xem những cảnh sát cưỡi ngựa, ‪mặc đồ như những kỵ sĩ. 971 01:19:23,521 --> 01:19:24,687 ‪Lúc đó chú đã biết. 972 01:19:33,521 --> 01:19:35,812 ‪Đâu cần lăn lộn ngoài đường mới lớn. 973 01:19:59,104 --> 01:20:01,104 ‪Sẵn sàng học đứng trên lưng ngựa chưa? 974 01:20:03,354 --> 01:20:05,521 ‪Tớ ra đây rồi thì có sẵn sàng chưa? 975 01:20:08,396 --> 01:20:10,312 ‪Ừ, cậu sẵn sàng rồi. 976 01:20:29,604 --> 01:20:32,896 ‪Ta sẽ đưa mấy đứa này vào. Nào. ‪Rồi để cậu cưỡi. 977 01:20:33,562 --> 01:20:34,646 ‪Đi thôi! 978 01:21:10,354 --> 01:21:12,687 ‪Đưa nhiều ngựa lên nhất có thể. Làm đi! 979 01:21:30,021 --> 01:21:32,937 ‪SỞ KIỂM SOÁT ĐỘNG VẬT PENNSYLVANIA 980 01:21:36,229 --> 01:21:38,229 ‪Các anh đưa ngựa đi đâu? 981 01:21:38,771 --> 01:21:40,896 ‪Các anh không thể lấy chúng thế này! 982 01:21:57,021 --> 01:21:58,312 ‪Này! 983 01:22:05,812 --> 01:22:07,437 ‪Không! Dừng lại! 984 01:22:07,521 --> 01:22:09,104 ‪- Dừng lại! ‪- Làm ơn đi! 985 01:22:09,187 --> 01:22:12,146 ‪- Bình tĩnh. Đừng làm thế. ‪- Bỏ tôi ra! 986 01:22:12,229 --> 01:22:15,771 ‪- Không. Lùi lại. Lùi lại đi, Cole! ‪- Mẹ kiếp! 987 01:22:15,854 --> 01:22:17,771 ‪Bọn tôi đã trả tiền thuê mà. 988 01:22:17,854 --> 01:22:21,229 ‪- Chủ sở hữu đã cảnh báo… ‪- Tôi mặc kệ đám chủ! 989 01:22:21,312 --> 01:22:22,687 ‪Thôi nào! Mọi người! 990 01:22:22,771 --> 01:22:24,187 ‪Tôi xin lỗi 991 01:22:24,271 --> 01:22:26,812 ‪nhưng có tố cáo ngựa ở đây bị bỏ đói. 992 01:22:26,896 --> 01:22:28,604 ‪Ngựa tôi ăn ngon hơn ông đó! 993 01:22:28,687 --> 01:22:31,187 ‪Vì Chúa, có con ngựa chết đằng sau kia. 994 01:22:31,271 --> 01:22:33,979 ‪Anh không thể làm thế này! Làm gì đi! 995 01:22:34,062 --> 01:22:37,021 ‪Điều tôi sẽ phải làm ‪là tôi phải đưa đám ngựa… 996 01:22:37,104 --> 01:22:39,396 ‪- Kệ bố anh! ‪- …tới cơ sở của bọn tôi 997 01:22:39,479 --> 01:22:40,854 ‪để bác sĩ khám chúng. 998 01:22:40,937 --> 01:22:42,062 ‪- Anh… ‪- Mẹ kiếp! 999 01:22:42,146 --> 01:22:45,521 ‪Mọi người chẳng thể làm gì đâu. 1000 01:22:45,604 --> 01:22:47,187 ‪Anh nói cái gì cơ? 1001 01:22:47,271 --> 01:22:48,646 ‪Đám cướp trắng trợn! 1002 01:22:51,062 --> 01:22:53,062 ‪- Cole! ‪- Không! Để nó đi! 1003 01:22:53,146 --> 01:22:55,937 ‪- Làm gì đi! Thôi nào! ‪- Dừng lại! 1004 01:22:56,021 --> 01:22:58,396 ‪- Sẽ ổn cả thôi. ‪- Dẹp đi! 1005 01:22:58,479 --> 01:23:01,104 ‪- Ta sẽ tìm ra cách. ‪- Không! 1006 01:23:01,187 --> 01:23:03,396 ‪- Làm gì đi! ‪- Muốn bị bắt hả? 1007 01:23:03,479 --> 01:23:06,187 ‪- Làm gì đi! ‪- Bố đang làm! Con muốn bị bắt hả? 1008 01:23:06,271 --> 01:23:09,187 ‪- Bình tĩnh. Thở đi. ‪- Bố phải cao bồi không thế? 1009 01:23:09,729 --> 01:23:11,062 ‪Bố là đồ hèn! 1010 01:23:17,312 --> 01:23:20,271 ‪Để tôi nói, anh sai bét nhè rồi. 1011 01:23:20,354 --> 01:23:23,604 ‪- Anh biết thế này là sai be bét. ‪- Harp. 1012 01:23:23,687 --> 01:23:26,312 ‪- Thôi nào. ‪- Sao anh đối xử với bọn tôi thế? 1013 01:23:27,396 --> 01:23:28,729 ‪Nơi bọn tôi sống mà. 1014 01:23:29,396 --> 01:23:31,062 ‪Sao anh có thể làm thế hả? 1015 01:23:31,146 --> 01:23:31,979 ‪Nessie. 1016 01:23:32,062 --> 01:23:35,312 ‪Đừng gọi Nessie. ‪Đừng có gọi ai ở khu nhà này. 1017 01:23:35,396 --> 01:23:36,979 ‪- Nói anh đó! ‪- Bất công. 1018 01:23:37,062 --> 01:23:38,771 ‪Các anh tự rước họa vào thân. 1019 01:23:38,854 --> 01:23:43,146 ‪Các anh có cơ hội để làm đúng ‪mà các anh chả làm gì. 1020 01:23:43,229 --> 01:23:46,604 ‪- Nhé? Đi nơi khác và nghĩ đi. ‪- Bọn tôi xây nơi này! 1021 01:23:46,687 --> 01:23:48,312 ‪Các anh cố phá hủy nơi này! 1022 01:23:49,021 --> 01:23:50,312 ‪Bọn tôi xây nơi này! 1023 01:23:52,104 --> 01:23:53,312 ‪Đây là nhà bọn tôi! 1024 01:24:48,229 --> 01:24:49,229 ‪Em xin lỗi. 1025 01:24:50,146 --> 01:24:51,354 ‪Anh nói đúng. 1026 01:24:53,229 --> 01:24:57,187 ‪Thôi nào, anh bạn. ‪Anh từng đưa Chuck ra ngoài giữa đêm. 1027 01:24:58,437 --> 01:24:59,771 ‪- Thật à? Đi đâu? ‪- Ừ. 1028 01:25:00,396 --> 01:25:02,104 ‪Kiểu ra công viên. 1029 01:25:02,187 --> 01:25:05,354 ‪Thật đấy, cách xa mấy cây số ‪chỗ chẳng ai tìm được. 1030 01:25:05,437 --> 01:25:07,312 ‪Ngựa ghét có nhiều người vây quanh. 1031 01:25:07,396 --> 01:25:10,396 ‪Quanh chúng lúc nào cũng ồn, ‪tiếng hét của mẹ bỉm sữa, 1032 01:25:10,479 --> 01:25:13,021 ‪tiếng xe cộ, còi xe rồi này nọ. 1033 01:25:13,562 --> 01:25:15,354 ‪Này, chú ý đi. 1034 01:25:15,937 --> 01:25:16,937 ‪Nghe này. 1035 01:25:22,646 --> 01:25:23,562 ‪Gì cơ? 1036 01:25:24,812 --> 01:25:26,896 ‪Ngay đó. Im lặng. 1037 01:25:27,812 --> 01:25:29,396 ‪Sự tĩnh lặng đó. 1038 01:25:31,062 --> 01:25:33,146 ‪Đó là điều anh theo đuổi cả đời. 1039 01:25:34,062 --> 01:25:35,521 ‪Nên dù ta có đi đâu, 1040 01:25:36,146 --> 01:25:39,354 ‪đó sẽ là nơi im lặng, đâu đó tĩnh lặng. 1041 01:25:40,437 --> 01:25:41,396 ‪Chỉ anh và em. 1042 01:25:54,646 --> 01:25:55,479 ‪Vâng. 1043 01:25:57,896 --> 01:26:00,687 ‪Mỗi lần buôn, ta sẽ đổi chỗ gặp. 1044 01:26:01,312 --> 01:26:03,979 ‪Nhé? Như trong mấy phim giang hồ, ‪em biết nhỉ? 1045 01:26:04,062 --> 01:26:05,354 ‪- Vâng. ‪- Hay lắm. 1046 01:26:05,437 --> 01:26:07,187 ‪Lần này em canh chừng cho anh. 1047 01:26:08,229 --> 01:26:09,146 ‪Nhé? 1048 01:26:10,021 --> 01:26:11,562 ‪Chỗ đó có góc nhìn 360 độ. 1049 01:26:12,062 --> 01:26:13,312 ‪Thấy gì thì hét lên. 1050 01:26:13,979 --> 01:26:15,187 ‪Quan sát các phía. 1051 01:26:17,812 --> 01:26:18,687 ‪Ta làm được. 1052 01:27:23,479 --> 01:27:24,771 ‪Ôi, chết tiệt! 1053 01:27:26,396 --> 01:27:27,312 ‪Smush! 1054 01:27:28,771 --> 01:27:30,437 ‪Smush. Chết tiệt! 1055 01:27:31,604 --> 01:27:32,812 ‪Cố lên anh! 1056 01:27:34,062 --> 01:27:35,937 ‪Không, anh ơi! Không! 1057 01:27:52,604 --> 01:27:55,896 ‪Đứa nhỏ đạp xe cứ thế xuất hiện. 1058 01:27:57,104 --> 01:28:00,604 ‪Đầu Smush chắc được treo thưởng ‪và thằng nhóc lấy lương rồi. 1059 01:28:04,104 --> 01:28:07,354 ‪Nghe nói còn đứa khác cũng ở hiện trường. 1060 01:28:10,146 --> 01:28:11,229 ‪Thôi nào, Leroy. 1061 01:28:16,562 --> 01:28:17,896 ‪Anh phải tìm Cole. 1062 01:28:21,062 --> 01:28:21,979 ‪Ừ. 1063 01:28:45,104 --> 01:28:47,854 ‪LUÔN Ở TRONG TIM TA 1064 01:30:03,146 --> 01:30:04,229 ‪Cole. 1065 01:30:05,312 --> 01:30:06,396 ‪Thôi nào con. 1066 01:30:07,687 --> 01:30:08,854 ‪Thôi nào. Đứng dậy. 1067 01:30:09,729 --> 01:30:12,396 ‪Thôi nào. Ta hãy… Nào, ngồi thẳng nào. 1068 01:30:17,354 --> 01:30:18,479 ‪Để bố xem con thế nào. 1069 01:30:28,229 --> 01:30:29,187 ‪Con có đau không? 1070 01:30:46,021 --> 01:30:47,437 ‪Nào. Cởi ra nào. 1071 01:30:54,729 --> 01:30:56,437 ‪Bố mang cho con áo khác. 1072 01:31:00,062 --> 01:31:01,229 ‪Bố sẽ chỉ… 1073 01:31:02,396 --> 01:31:03,646 ‪lau chỗ này. 1074 01:31:22,187 --> 01:31:24,854 ‪Bố cảm thấy như bố luôn bị đe dọa. 1075 01:31:27,229 --> 01:31:28,437 ‪Được dạy từ tấm bé. 1076 01:31:31,729 --> 01:31:33,271 ‪"Cẩn thận với người". 1077 01:31:39,062 --> 01:31:41,062 ‪Bà nội hay bảo bố thế. 1078 01:31:42,729 --> 01:31:44,687 ‪"Cẩn thận người ngoài". 1079 01:31:49,271 --> 01:31:52,354 ‪Bố không biết họ mong ta lớn lên thành ai ‪nếu ta… 1080 01:31:53,562 --> 01:31:56,562 ‪cứ phải cẩn trọng ‪suốt cả cuộc đời bỏ mẹ này. 1081 01:32:04,729 --> 01:32:06,729 ‪Ngôi nhà duy nhất bố từng biết… 1082 01:32:08,271 --> 01:32:09,646 ‪là ở trên lưng ngựa. 1083 01:32:30,271 --> 01:32:31,771 ‪Đây, mặc áo này vào. 1084 01:32:34,062 --> 01:32:35,062 ‪Mặc nào. 1085 01:32:48,687 --> 01:32:50,187 ‪Smush là cao bồi. 1086 01:32:56,979 --> 01:32:59,229 ‪Họ có thể chôn nó rồi 1087 01:32:59,312 --> 01:33:01,354 ‪mà nó không được mặc đồ cao bồi. 1088 01:33:04,396 --> 01:33:05,771 ‪Ta sẽ đi dắt Chuck, 1089 01:33:07,021 --> 01:33:08,146 ‪lấy bốt của Smush. 1090 01:33:10,562 --> 01:33:12,187 ‪Đặt chúng lên mộ nó. 1091 01:33:17,562 --> 01:33:19,271 ‪Cho nó cưỡi chuyến cuối cùng. 1092 01:33:30,604 --> 01:33:31,687 ‪Bố biết. 1093 01:33:34,937 --> 01:33:35,937 ‪Bố bên con đây. 1094 01:33:39,937 --> 01:33:41,062 ‪Bố bên con đây. 1095 01:34:05,021 --> 01:34:08,104 ‪CHUỒNG NGỰA CỦA CẢNH SÁT THÀNH PHỐ 1096 01:34:08,937 --> 01:34:09,979 ‪Nhanh nào. 1097 01:34:17,229 --> 01:34:18,646 ‪Canh chừng người. 1098 01:34:22,479 --> 01:34:23,354 ‪Rồi. 1099 01:34:24,146 --> 01:34:25,354 ‪Giúp bố dời cái này. 1100 01:34:43,729 --> 01:34:46,854 ‪BẢO VỆ 1101 01:35:31,437 --> 01:35:32,396 ‪Chuck ơi? 1102 01:35:33,812 --> 01:35:35,896 ‪Chuck. Này nhóc. 1103 01:35:36,687 --> 01:35:38,771 ‪Chuck. Lại đây, cậu bé. 1104 01:35:41,187 --> 01:35:42,021 ‪Này. 1105 01:35:44,104 --> 01:35:45,271 ‪Boo! 1106 01:35:55,437 --> 01:35:57,396 ‪Sao rồi? Gặp mày mừng quá. 1107 01:35:59,687 --> 01:36:00,729 ‪Yên nào. 1108 01:36:03,896 --> 01:36:05,271 ‪Tao nhớ mày lắm. 1109 01:36:07,521 --> 01:36:10,229 ‪Tao sẽ đưa mày ra khỏi đây. Có tao đây. 1110 01:36:10,312 --> 01:36:12,271 ‪Mày không bị gì nữa đâu. 1111 01:36:24,729 --> 01:36:26,187 ‪Tôi đã ở đó ba đêm 1112 01:36:26,271 --> 01:36:29,229 ‪để chờ mấy tên hèn các anh ‪dũng cảm lên chút. 1113 01:36:34,687 --> 01:36:37,604 ‪Giờ sao? Anh ở đây bắt bọn tôi à? 1114 01:36:44,687 --> 01:36:47,604 ‪Tôi ở đây đảm bảo ‪đám lính mới bắn súng còn chưa thạo 1115 01:36:47,687 --> 01:36:49,687 ‪không bắn các anh. 1116 01:36:51,687 --> 01:36:54,771 ‪Thôi nào Harp, ‪ít nhất làm như đám ngựa bỏ chạy chứ. 1117 01:36:54,854 --> 01:36:57,979 ‪Anh chỉ cướp lại lũ ngựa họ bắt ‪ở đường Fletcher, 1118 01:36:58,062 --> 01:37:00,771 ‪thế thì lộ liễu quá còn gì, không phải hả? 1119 01:37:04,479 --> 01:37:05,437 ‪Nào, người đẹp. 1120 01:37:08,646 --> 01:37:09,896 ‪Đi thôi. 1121 01:37:10,479 --> 01:37:13,562 ‪Ta sẽ để con này ‪và mấy con khác chạy chơi chút, 1122 01:37:13,646 --> 01:37:15,187 ‪sáng tập hợp lại. 1123 01:37:15,271 --> 01:37:18,854 ‪Và chỉ không tìm thấy mấy con ‪ở đường Fletcher. 1124 01:37:20,104 --> 01:37:22,896 ‪Nên tôi đề nghị hai người trốn đến sáng. 1125 01:37:24,312 --> 01:37:27,687 ‪Hoặc đến khi mọi người nhớ ra ‪có vụ ám sát cần điều tra 1126 01:37:28,146 --> 01:37:30,354 ‪và chán việc đi tìm mấy con vật nuôi. 1127 01:37:32,354 --> 01:37:34,604 ‪Năm phút nữa sẽ có hỗ trợ tới. 1128 01:37:35,896 --> 01:37:37,396 ‪Đề nghị làm nhanh lên. 1129 01:37:40,062 --> 01:37:40,937 ‪Đi nào. 1130 01:42:22,104 --> 01:42:25,354 ‪Bố, ta đâu thể nhìn nó xảy ra. ‪Ta phải làm gì đó. 1131 01:42:25,437 --> 01:42:28,729 ‪Chạy vào ngăn chúng lại. ‪Cho mấy tên này ngày nghỉ đi. 1132 01:42:34,437 --> 01:42:37,021 ‪Nessie, bà ở đâu? ‪Bà đến từ chuồng ngựa nào? 1133 01:42:37,104 --> 01:42:38,521 ‪- Nhà Trắng. ‪- Ừ. 1134 01:42:38,604 --> 01:42:39,979 ‪Rome? Đến từ đâu? 1135 01:42:40,062 --> 01:42:41,187 ‪Tioga, anh biết mà. 1136 01:42:41,271 --> 01:42:42,646 ‪Những người còn lại? 1137 01:42:42,729 --> 01:42:44,271 ‪- Đường 31. ‪- Đường Markoe. 1138 01:42:44,354 --> 01:42:49,021 ‪Những nơi mà mọi người nói tới ‪đều đã sụp lâu rồi. 1139 01:42:49,729 --> 01:42:52,687 ‪Giờ chỉ còn gạch và bê tông ‪nhưng mọi người vẫn sống nhỉ? 1140 01:42:53,229 --> 01:42:55,271 ‪- Vẫn sống nhỉ? ‪- Ừ. 1141 01:42:55,896 --> 01:42:57,187 ‪Để họ phá chuồng ngựa. 1142 01:42:57,271 --> 01:43:00,771 ‪Cứ để họ phá ‪vì họ không thể phá hủy bản chất ta. 1143 01:43:02,229 --> 01:43:03,604 ‪Nhà không phải một nơi chốn. 1144 01:43:04,521 --> 01:43:05,479 ‪Mà là gia đình. 1145 01:43:06,812 --> 01:43:08,521 ‪Điều khiến ta là cao bồi. 1146 01:43:10,479 --> 01:43:12,062 ‪Vậy ta sẽ làm gì? 1147 01:43:12,646 --> 01:43:14,937 ‪Chà, thì làm chuyện ta luôn làm. 1148 01:43:15,729 --> 01:43:16,771 ‪Cưỡi ngựa. 1149 01:44:48,312 --> 01:44:50,896 ‪Ngoan lắm, Chuck. Ở yên đó. 1150 01:45:15,396 --> 01:45:16,229 ‪Thôi nào em. 1151 01:45:20,396 --> 01:45:21,312 ‪Cảm ơn em. 1152 01:45:22,521 --> 01:45:24,271 ‪Cảm ơn đã đưa con về với anh. 1153 01:45:26,062 --> 01:45:27,062 ‪Thật lòng đấy. 1154 01:45:30,937 --> 01:45:31,812 ‪Thôi nào. 1155 01:45:34,479 --> 01:45:36,479 ‪- Mẹ ơi. ‪- Cole. 1156 01:45:37,187 --> 01:45:38,354 ‪Cole, con yêu. 1157 01:45:43,771 --> 01:45:45,354 ‪Con yêu của mẹ. 1158 01:45:46,021 --> 01:45:47,104 ‪Mẹ trông khỏe thế. 1159 01:45:47,729 --> 01:45:49,562 ‪Mẹ thích con làm cao bồi. 1160 01:45:50,562 --> 01:45:52,646 ‪Mẹ, đây là Boo. Ngựa của con. 1161 01:45:52,729 --> 01:45:54,187 ‪Giờ nó cưỡi ngựa rồi. 1162 01:45:54,271 --> 01:45:56,062 ‪- Vâng. ‪- Chà. 1163 01:45:56,146 --> 01:45:58,562 ‪- Ngựa đẹp quá. ‪- Nó có con ngựa riêng. 1164 01:45:59,104 --> 01:46:01,604 ‪Nó còn nhiều điều cần học. ‪Nó đâu phải anh. 1165 01:46:01,687 --> 01:46:05,021 ‪- Con không… Con giỏi hơn bố. ‪- Đâu phải Harp tài năng. 1166 01:46:05,104 --> 01:46:07,187 ‪- Con giỏi hơn bố. ‪- Giỏi hơn ai cơ? 1167 01:46:08,312 --> 01:46:09,312 ‪Thôi nào. 1168 01:46:11,729 --> 01:46:17,812 ‪THÀNH PHỐ PHILADELPHIA ‪ĐANG MỞ RỘNG TRÊN ĐẤT CỦA ĐƯỜNG FLETCHER. 1169 01:46:18,687 --> 01:46:21,812 ‪NHƯ NHỮNG THẾ HỆ CAO BỒI TRƯỚC HỌ, 1170 01:46:21,896 --> 01:46:26,354 ‪HỌ PHỤ THUỘC VÀO VIỆC TÌM CHUỒNG NGỰA ‪CỐ ĐỊNH ĐỂ GIỮ GÌN DI SẢN CỦA HỌ. 1171 01:46:28,187 --> 01:46:34,729 ‪TƯỞNG NHỚ ERIC "E" MILLER 1172 01:46:36,312 --> 01:46:41,437 {\an8}‪Khi chúng tôi cưỡi ngựa, ‪người ta kiểu: "Ngựa đâu ra thế?" 1173 01:46:41,521 --> 01:46:44,646 {\an8}‪"Sao chúng đến đây được?" ‪Chúng ở đây trước tôi rồi. 1174 01:46:45,229 --> 01:46:47,104 {\an8}‪Hiểu tôi nói không? Kiểu… 1175 01:46:49,687 --> 01:46:53,562 {\an8}‪khi chúng tôi kể câu chuyện này, ‪tôi muốn người ta ngồi lại 1176 01:46:54,521 --> 01:46:57,354 {\an8}‪và theo dõi, chuyện này là thật đấy. 1177 01:46:58,146 --> 01:46:59,604 {\an8}‪Và họ làm thế này và… 1178 01:47:00,937 --> 01:47:03,271 {\an8}‪ai cũng có lúc thăng lúc trầm. 1179 01:47:03,354 --> 01:47:06,104 {\an8}‪Cuộc sống bình thường là thế mà. 1180 01:47:06,187 --> 01:47:07,396 {\an8}‪Cuộc đời là thế. 1181 01:47:08,396 --> 01:47:13,354 {\an8}‪Tôi ở Philadelphia. ‪Có người hay nói tôi: "Cưỡi ngựa ở đâu? 1182 01:47:13,479 --> 01:47:17,771 {\an8}‪Làm gì có ngựa ở Philadelphia". ‪Và tôi: "Hả, Philly chỗ nào chả có ngựa". 1183 01:47:17,854 --> 01:47:20,229 {\an8}‪Và ừ, ở Bắc Philly, bọn tôi cưỡi ngựa. 1184 01:47:20,312 --> 01:47:22,521 {\an8}‪Bọn tôi có ngựa và chăm sóc chúng. 1185 01:47:22,604 --> 01:47:28,729 {\an8}‪Tôi nghĩ nếu nhiều người biết hơn và biết ‪tầm quan trọng của khu chuồng ngựa, 1186 01:47:28,812 --> 01:47:32,312 {\an8}‪với nhiều người, ‪mấy người trẻ không còn nơi nào để đi. 1187 01:47:32,396 --> 01:47:37,271 {\an8}‪Tôi nghĩ tôi sẽ thích thú ‪nhìn đám trẻ tôi dạy… 1188 01:47:37,854 --> 01:47:39,271 {\an8}‪nhìn chúng kiểu, 1189 01:47:40,146 --> 01:47:43,896 {\an8}‪tiếp thu kiến thức, ‪thích nghi, rồi điều chỉnh 1190 01:47:43,979 --> 01:47:46,729 {\an8}‪không chỉ với ngựa, mà còn với cuộc đời. 1191 01:47:46,812 --> 01:47:53,604 {\an8}‪Khu chuồng ngựa giúp bọn tôi nhiều. ‪Tôi có thể ngồi đây và nói ở tuổi 40, 1192 01:47:53,687 --> 01:47:56,562 {\an8}‪tận tâm tôi tin nhờ khu chuồng ngựa này, 1193 01:47:56,646 --> 01:47:59,812 {\an8}‪nhờ đó tôi đâu có trọng tội trong hồ sơ, ‪bạn hiểu chứ? 1194 01:47:59,896 --> 01:48:02,979 {\an8}‪Hay gì kiểu vậy. ‪Khu chuồng ngựa giúp bạn đi thẳng lối, 1195 01:48:03,062 --> 01:48:05,146 {\an8}‪cùng mấy người ở đây, mấy người già 1196 01:48:05,229 --> 01:48:08,479 {\an8}‪vì họ đã trải qua mọi thứ ‪mà chúng ta sẽ trải qua. 1197 01:50:13,771 --> 01:50:18,771 ‪Biên dịch: Mộc Tử