1 00:01:10,864 --> 00:01:12,866 Empezó como unas vacaciones. 2 00:01:17,162 --> 00:01:19,498 Arthur Howitzer hijo, universitario de primer curso, 3 00:01:19,665 --> 00:01:22,334 deseoso de huir de un brillante futuro en las Grandes Llanuras, 4 00:01:22,501 --> 00:01:26,046 convenció a su padre, propietario del Liberty, Kansas Evening Sun, 5 00:01:26,213 --> 00:01:29,800 de que financiase su periplo trasatlántico como una instructiva oportunidad 6 00:01:29,967 --> 00:01:31,426 para aprender el negocio familiar, 7 00:01:31,593 --> 00:01:34,179 mediante la producción de una serie de columnas de viajes 8 00:01:34,346 --> 00:01:38,559 que se publicarían en el suplemento dominical, Picnic. 9 00:01:50,821 --> 00:01:53,323 A lo largo de la siguiente década reunió a un equipo 10 00:01:53,490 --> 00:01:55,868 con los mejores periodistas expatriados de la era 11 00:01:56,034 --> 00:01:59,288 y transformó Picnic en La Crónica Francesa... 12 00:02:00,539 --> 00:02:04,459 un noticiero semanal que trataba la política mundial, 13 00:02:04,626 --> 00:02:08,839 el arte, elevado y no tanto, la moda, la alta gastronomía y bebida, 14 00:02:09,006 --> 00:02:13,427 así como diversas historias de interés humano situadas en quartiers lejanos. 15 00:02:15,262 --> 00:02:17,681 Llevó el mundo a Kansas. 16 00:02:22,477 --> 00:02:26,231 Sus escritores adornan los lomos de toda buena biblioteca americana. 17 00:02:27,733 --> 00:02:29,026 Berensen. 18 00:02:30,068 --> 00:02:31,570 Sazerac. 19 00:02:32,654 --> 00:02:34,031 Krementz. 20 00:02:35,532 --> 00:02:37,242 Roebuck Wright. 21 00:02:38,368 --> 00:02:40,287 Un reportero famoso por ser el mejor escritor vivo 22 00:02:40,454 --> 00:02:42,748 en calidad de frases por minuto. 23 00:02:43,582 --> 00:02:45,500 Uno que jamás completó un artículo, 24 00:02:45,667 --> 00:02:48,795 pero rondó los pasillos alegremente durante tres décadas. 25 00:02:49,546 --> 00:02:53,717 Uno, ciego en privado, que escribía a través de los ojos de otros. 26 00:02:54,968 --> 00:02:58,513 La genio indisputable de la pericia gramatical. 27 00:03:00,599 --> 00:03:03,435 Ilustraciones de portada de Hermès Jones. 28 00:03:03,894 --> 00:03:05,812 Conocido por ser cortés con sus escritores, 29 00:03:05,979 --> 00:03:09,566 Arthur hijo no lo era tanto con el resto del personal de la revista. 30 00:03:09,733 --> 00:03:11,485 ¿Qué es eso? 31 00:03:11,652 --> 00:03:13,070 ¡Necesito un pavo! 32 00:03:13,236 --> 00:03:16,198 ¡Relleno y asado, con todos sus condimentos y los peregrinos! 33 00:03:16,365 --> 00:03:19,534 Su sistema de gestión fiscal era rebuscado, pero práctico. 34 00:03:19,701 --> 00:03:22,454 Dele 150 francos por semana los próximos 15 años, 35 00:03:22,621 --> 00:03:25,415 por cinco centavos de dólar por palabra, menos gastos. 36 00:03:25,624 --> 00:03:29,503 Su consejo literario más frecuente, quizá apócrifo, era este: 37 00:03:29,711 --> 00:03:33,131 Tú solo intenta que suene como si lo hubieras escrito así aposta. 38 00:03:33,423 --> 00:03:37,511 Su regreso a Liberty se produce a los 50 años exactos de su partida, 39 00:03:37,678 --> 00:03:39,680 con motivo de su funeral, 40 00:03:39,846 --> 00:03:41,890 cuando la tirada de la revista supera 41 00:03:42,057 --> 00:03:44,893 el medio millón de suscriptores en 50 países. 42 00:03:45,477 --> 00:03:49,439 Se le enterró con un cesto de mimbre que contenía innumerables insignias, 43 00:03:49,606 --> 00:03:51,942 placas y distinciones de alto rango, 44 00:03:52,109 --> 00:03:53,652 junto con una Andretti Ribbon-mate 45 00:03:53,819 --> 00:03:57,447 y una resma de folios de algodón egipcio. 46 00:04:01,368 --> 00:04:04,329 Recibió el sepelio de un director. 47 00:04:06,707 --> 00:04:08,750 Su testamento estipulaba que, 48 00:04:08,917 --> 00:04:11,253 inmediatamente después de su muerte, cito: 49 00:04:11,753 --> 00:04:14,256 "La imprenta se desmantelará y licuará. 50 00:04:14,423 --> 00:04:17,009 La redacción se vaciará y venderá. 51 00:04:17,175 --> 00:04:20,345 El personal cobrará generosas primas y se rescindirá su contrato, 52 00:04:20,512 --> 00:04:23,515 y la publicación de la revista cesará para siempre". 53 00:04:24,307 --> 00:04:25,183 Así, 54 00:04:25,767 --> 00:04:29,646 el obituario del director también será el de esta publicación. 55 00:04:31,189 --> 00:04:34,234 A los suscriptores se les rembolsará 56 00:04:34,401 --> 00:04:37,279 la parte no satisfecha de sus suscripciones. 57 00:04:39,906 --> 00:04:42,868 Su epitafio se tomará, literalmente, de la placa 58 00:04:43,035 --> 00:04:45,287 sobre la puerta interior de su despacho. 59 00:04:45,454 --> 00:04:47,164 El artículo de Berensen. La obra maestra fresca. 60 00:04:47,330 --> 00:04:48,999 Tres subordinadas, dos infinitivos partidos 61 00:04:49,166 --> 00:04:51,043 y nueve faltas en la primera frase. 62 00:04:51,209 --> 00:04:53,045 Algunas son intencionadas. 63 00:04:53,962 --> 00:04:56,006 La historia de Krementz, Revisiones de un manifiesto. 64 00:04:56,173 --> 00:04:58,800 Pedimos 2500 palabras y ha entregado 14 000 65 00:04:58,967 --> 00:05:01,178 más notas a pie, finales, glosario y dos epílogos. 66 00:05:01,344 --> 00:05:03,013 Es uno de sus mejores. 67 00:05:04,306 --> 00:05:06,183 -¿Sazerac? -Es imposible de contrastar. 68 00:05:06,349 --> 00:05:09,311 Cambia todos los nombres y solo habla de vagabundos, chulos y yonquis. 69 00:05:09,478 --> 00:05:11,021 Ese es su elenco. 70 00:05:12,355 --> 00:05:13,315 ¿Qué hay de Roebuck Wright? 71 00:05:13,523 --> 00:05:15,442 Le oigo teclear a puerta cerrada. 72 00:05:15,609 --> 00:05:16,526 No le metáis prisa. 73 00:05:17,694 --> 00:05:18,945 La cuestión es ¿cuál nos cargamos? 74 00:05:19,112 --> 00:05:21,281 Sobra uno incluso para un número doble, 75 00:05:21,448 --> 00:05:23,450 que no nos podemos permitir en ningún caso. 76 00:05:25,952 --> 00:05:28,872 Un mensaje del encargado. Se imprime en una hora. 77 00:05:29,706 --> 00:05:30,832 Estás despedido. 78 00:05:31,917 --> 00:05:32,876 ¿En serio? 79 00:05:33,585 --> 00:05:35,629 No se llora en mi despacho. 80 00:05:42,928 --> 00:05:46,389 Encoged la cabecera, quitad anuncios y que compren más papel. 81 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 No voy a cargarme a nadie. 82 00:05:50,268 --> 00:05:52,562 Buenos escritores. Los consentía. 83 00:05:52,729 --> 00:05:55,482 Los animaba. Los protegía ferozmente. 84 00:05:56,233 --> 00:05:57,442 ¿Qué te parece? 85 00:05:57,692 --> 00:05:58,693 ¿A mí? 86 00:05:59,694 --> 00:06:01,822 Empezaría por el señor Sazerac. 87 00:06:02,364 --> 00:06:04,241 Ese era su elenco. 88 00:06:22,008 --> 00:06:24,845 Ennui se despierta de repente un lunes. 89 00:06:51,580 --> 00:06:53,832 Con la máquina del tiempo de la licencia poética, 90 00:06:53,999 --> 00:06:55,750 hagamos una visita guiada. 91 00:06:55,917 --> 00:06:59,880 Un día en Ennui a lo largo de 250 años. 92 00:07:00,088 --> 00:07:03,633 La gran ciudad comenzó siendo una agrupación de pueblos gremiales. 93 00:07:04,009 --> 00:07:06,428 Lo único que no ha cambiado son los nombres. 94 00:07:06,845 --> 00:07:08,930 El Distrito de los Limpiabotas. 95 00:07:11,933 --> 00:07:13,894 El Barrio de los Albañiles. 96 00:07:16,855 --> 00:07:18,481 La Galería de los Carniceros. 97 00:07:21,860 --> 00:07:24,196 El Callejón de los Carteristas. 98 00:07:27,199 --> 00:07:29,117 En este lugar, un famoso mercado 99 00:07:29,284 --> 00:07:31,995 que vendía toda clase de vituallas y comestibles 100 00:07:32,162 --> 00:07:36,082 bajo una vasta cubierta de cristal y hierro forjado, 101 00:07:36,249 --> 00:07:38,335 derribado posteriormente, como pueden ver, 102 00:07:38,501 --> 00:07:42,631 en favor de un centro comercial con aparcamiento. 103 00:07:43,673 --> 00:07:45,091 Como cualquier ciudad viva, 104 00:07:45,258 --> 00:07:49,012 Ennui acoge a una serie de alimañas y carroñeros. 105 00:07:50,972 --> 00:07:54,100 Las ratas que colonizaron su ferrocarril subterráneo. 106 00:07:55,101 --> 00:07:58,730 Los gatos que colonizaron sus inclinados tejados. 107 00:07:59,773 --> 00:08:03,360 Las anguillettes que colonizaron sus poco profundos desagües. 108 00:08:05,528 --> 00:08:08,240 Tras recibir la Eucaristía, los escolanos merodean 109 00:08:08,406 --> 00:08:11,785 medio borrachos con la sangre de Cristo, acosando a inocentes pensionistas 110 00:08:11,952 --> 00:08:13,620 y provocando el caos. 111 00:08:15,413 --> 00:08:18,124 En el Barrio de la Quedada, estudiantes. 112 00:08:18,291 --> 00:08:21,002 Hambrientos, inquietos, temerarios. 113 00:08:21,711 --> 00:08:23,004 En el Distrito de la Choza, 114 00:08:23,171 --> 00:08:24,464 ancianos. 115 00:08:28,343 --> 00:08:31,096 Ancianos fracasados. 116 00:08:34,140 --> 00:08:35,600 El automóvil. 117 00:08:36,101 --> 00:08:37,978 Un arma de doble filo. Por una parte: 118 00:08:38,144 --> 00:08:41,147 bocinazos, derrapes, acelerones, petardeos y explosiones. 119 00:08:41,314 --> 00:08:44,651 La emisión de gases tóxicos y hedienta contaminación, 120 00:08:44,818 --> 00:08:48,280 los peligrosos accidentes, el tráfico constante, el elevado... 121 00:08:48,989 --> 00:08:49,990 ¡Joder! 122 00:08:50,865 --> 00:08:52,575 El departamento de estadística local. 123 00:08:52,826 --> 00:08:55,954 Precipitación media de lluvia, 750 milímetros. 124 00:08:56,121 --> 00:08:59,833 Precipitación media de nieve, 190 000 copos. 125 00:09:00,000 --> 00:09:03,420 Cada semana se extraen 8,25 cuerpos del río Blasé. 126 00:09:03,586 --> 00:09:06,464 Una cifra constante independientemente del crecimiento de la población 127 00:09:06,631 --> 00:09:08,675 y los avances en sanidad e higiene. 128 00:09:09,676 --> 00:09:12,846 Con la puesta de sol, una mezcla de mujeres de la calle indocumentadas 129 00:09:13,013 --> 00:09:16,975 y gigolós ocupa el lugar de los repartidores y tenderos, 130 00:09:17,142 --> 00:09:20,729 y un aire de calma promiscua satura el ambiente. 131 00:09:22,230 --> 00:09:24,607 ¿Qué sonidos cortarán la noche? 132 00:09:25,400 --> 00:09:27,777 ¿Qué misterios presagiarán? 133 00:09:28,737 --> 00:09:31,489 Quizá el viejo refrán incierto sea cierto. 134 00:09:34,701 --> 00:09:36,494 Todas las grandes bellezas 135 00:09:37,120 --> 00:09:39,664 se aferran a sus secretos más profundos. 136 00:09:44,377 --> 00:09:47,464 "Ratas, alimañas, gigolós, rameras". 137 00:09:47,672 --> 00:09:50,258 ¿No es demasiado sórdido esta vez? 138 00:09:50,425 --> 00:09:52,093 -No. -Para la gente decente. 139 00:09:52,260 --> 00:09:53,803 Pretende ser fascinante. 140 00:09:53,970 --> 00:09:56,806 "Carteristas, cadáveres, prisiones, urinarios...". 141 00:09:57,057 --> 00:09:58,892 ¿No quieres añadir una floristería 142 00:09:59,059 --> 00:10:00,226 -o un museo? -No quiero. 143 00:10:00,393 --> 00:10:01,853 ¿Algún sitio bonito? 144 00:10:02,020 --> 00:10:03,688 Odio las flores. 145 00:10:08,193 --> 00:10:11,488 Podrías cortar la segunda mitad del segundo párrafo, por cierto. 146 00:10:11,905 --> 00:10:13,907 La repites luego. 147 00:10:14,657 --> 00:10:16,242 Vale. 148 00:12:41,012 --> 00:12:43,890 El sujeto de la conferencia de hoy 149 00:12:44,057 --> 00:12:45,934 es el gran pintor que está a la vanguardia 150 00:12:46,100 --> 00:12:49,062 y en el corazón de la Escuela Francesa de la Salpicadura, 151 00:12:49,229 --> 00:12:51,523 el señor Moses Rosenthaler. 152 00:12:51,689 --> 00:12:53,650 Ampliamente reconocido, como saben, 153 00:12:53,816 --> 00:12:57,946 por su estilo atrevido y dramático y la colosal escala de su época media, 154 00:12:58,112 --> 00:13:01,741 específicamente el cuadro políptico conocido como 155 00:13:02,408 --> 00:13:05,495 Diez murales de carga de hormigón armado. 156 00:13:05,662 --> 00:13:08,456 En mi opinión sigue siendo la más elocuente 157 00:13:08,623 --> 00:13:14,254 y, desde luego, resonante voz artística de su estruendosa generación. 158 00:13:14,963 --> 00:13:17,840 ¿Cómo acaba esta pieza primordial 159 00:13:18,049 --> 00:13:21,302 ocupando su singular lugar en la instalación permanente 160 00:13:21,469 --> 00:13:23,137 de la Colección Clampette? 161 00:13:24,222 --> 00:13:26,641 La historia comienza en un comedor. 162 00:13:30,895 --> 00:13:33,690 Es posible que la exposición Ceniceros, vasijas y macramé, 163 00:13:33,856 --> 00:13:36,526 una muestra colectiva de artesanos amateur 164 00:13:36,693 --> 00:13:39,779 encerrados en la sección psiquiátrica de la prisión-manicomio de Ennui, 165 00:13:39,946 --> 00:13:43,199 hubiera desaparecido de los anales de la historia del arte 166 00:13:43,366 --> 00:13:46,995 de no ser por la inclusión entre sus objetos de un pequeño cuadro 167 00:13:47,161 --> 00:13:49,747 del señor Rosenthaler, que cumplía, por aquella época, 168 00:13:49,914 --> 00:13:52,792 una condena de 50 años por un doble homicidio, 169 00:13:52,959 --> 00:13:55,920 y por la observación de la obra por parte de otro recluso, 170 00:13:56,087 --> 00:13:58,923 el marchante de arte levantino Julian Cadazio, 171 00:13:59,090 --> 00:14:01,134 quien, por ominosa coincidencia, estaba encerrado 172 00:14:01,301 --> 00:14:04,804 en el ala adjunta por evasión de impuestos en segundo grado. 173 00:14:05,805 --> 00:14:06,931 Guardia. 174 00:14:11,477 --> 00:14:13,354 ¿Quién ha pintado este cuadro? 175 00:14:18,818 --> 00:14:20,903 El ciudadano 7524. 176 00:14:21,863 --> 00:14:26,367 Es la cifra asignada a la máxima seguridad para dementes y perturbados. 177 00:14:26,534 --> 00:14:29,370 ¿Puede proporcionarme un escolta y un Sello de Visita Amistosa 178 00:14:29,537 --> 00:14:31,164 para uso inmediato? 179 00:14:53,728 --> 00:14:56,230 Simone, desnuda, bloque de celdas J, sala de ocio. 180 00:14:56,689 --> 00:14:57,857 Quiero comprarlo. 181 00:14:58,775 --> 00:14:59,734 ¿Por qué? 182 00:15:00,276 --> 00:15:01,486 Porque me gusta. 183 00:15:02,487 --> 00:15:03,863 No está a la venta. 184 00:15:04,197 --> 00:15:05,114 Sí que lo está. 185 00:15:06,574 --> 00:15:08,076 -No lo está. -Sí lo está. 186 00:15:08,284 --> 00:15:09,494 -No lo está. -Sí lo está. 187 00:15:09,661 --> 00:15:11,162 -No lo está. -Sí, lo está. 188 00:15:11,329 --> 00:15:14,332 Todo artista vende su obra. Eso le hace artista. 189 00:15:14,499 --> 00:15:17,502 La venta. Si no quiere venderla, no la pinte. 190 00:15:17,919 --> 00:15:20,254 La pregunta es ¿cuál es su precio? 191 00:15:23,341 --> 00:15:24,842 50 cigarrillos. 192 00:15:25,009 --> 00:15:26,719 Mejor, que sean 75. 193 00:15:28,054 --> 00:15:30,098 ¿Por qué mira a esa guardia? 194 00:15:35,895 --> 00:15:37,355 Es Simone. 195 00:15:46,948 --> 00:15:48,866 No quiero comprar esta pieza por 50 cigarrillos. 196 00:15:49,033 --> 00:15:51,160 -75. -O 75 de moneda carcelaria. 197 00:15:51,327 --> 00:15:54,414 Quiero pagarle 250 000 francos en moneda francesa de curso legal. 198 00:15:54,580 --> 00:15:55,998 ¿Estamos de acuerdo en la venta? 199 00:16:03,381 --> 00:16:05,258 Solo puedo ofrecerle una fianza 200 00:16:05,675 --> 00:16:09,053 de 83 centimes, una castaña glaseada y cuatro cigarrillos. 201 00:16:09,220 --> 00:16:11,264 Es todo lo que poseo en este momento dado. 202 00:16:11,431 --> 00:16:13,683 Sin embargo, si acepta un vale firmado, le aseguro 203 00:16:13,850 --> 00:16:16,811 que recibirá el monto restante en su cuenta en 90 días. 204 00:16:16,978 --> 00:16:18,354 ¿Cuál es su banco? 205 00:16:18,896 --> 00:16:20,732 No importa. 206 00:16:43,880 --> 00:16:45,381 ¿Cómo aprendió a hacerlo? 207 00:16:45,631 --> 00:16:46,966 A pintar esta clase de cuadros. 208 00:16:47,133 --> 00:16:50,595 Y, ¿a quién mató y cómo de loco está en realidad? 209 00:16:50,762 --> 00:16:53,347 Necesito saberlo para escribir un libro sobre usted. 210 00:16:53,806 --> 00:16:55,266 Le dará más importancia. 211 00:16:55,600 --> 00:16:57,560 ¿Quién es... 212 00:16:59,479 --> 00:17:01,814 Moses Rosenthaler? 213 00:17:04,150 --> 00:17:08,404 Nació en una familia adinerada, hijo de un ranchero judío-mexicano, 214 00:17:09,071 --> 00:17:12,700 Miguel Sebastián María Moisés de Rosenthaler 215 00:17:12,867 --> 00:17:16,829 se formó en la École des Antiquités con gran coste para su familia. 216 00:17:16,996 --> 00:17:19,582 Pero, para el final de su juventud, 217 00:17:19,832 --> 00:17:21,459 ya se había deshecho de los lujos 218 00:17:21,626 --> 00:17:24,837 de su acomodado origen y los había sustituido por... 219 00:17:25,713 --> 00:17:26,923 Miseria. 220 00:17:29,634 --> 00:17:30,927 Hambre. 221 00:17:33,763 --> 00:17:35,056 Soledad. 222 00:17:38,392 --> 00:17:39,811 Peligro físico. 223 00:17:44,482 --> 00:17:46,192 Enfermedad mental. 224 00:17:48,903 --> 00:17:50,321 Y, por supuesto... 225 00:17:52,114 --> 00:17:53,449 violencia criminal. 226 00:18:13,553 --> 00:18:16,097 No cogió la brocha durante la primera década 227 00:18:16,264 --> 00:18:18,266 de su prolongada sentencia. 228 00:19:14,780 --> 00:19:17,241 Permiso para apuntarme a las actividades. 229 00:19:19,076 --> 00:19:19,911 ¿Esto? 230 00:19:26,751 --> 00:19:28,544 Ciudadano 7524, diríjase a la clase. 231 00:19:28,628 --> 00:19:29,462 ¿A qué se refiere? 232 00:19:29,629 --> 00:19:30,838 Háblele al grupo sobre usted. 233 00:19:30,963 --> 00:19:31,797 No quiero hacerlo. 234 00:19:31,923 --> 00:19:32,757 Es obligatorio. 235 00:19:32,840 --> 00:19:33,633 Ya me conocen. 236 00:19:33,716 --> 00:19:34,550 Esa no es la cuestión. 237 00:19:34,717 --> 00:19:37,011 -No he preparado nada. -Diga algo. 238 00:19:45,519 --> 00:19:50,024 Bueno, llevo 3647 días y noches aquí. 239 00:19:52,068 --> 00:19:55,738 Me quedan otros 14 603. 240 00:19:56,364 --> 00:20:00,368 Bebo siete litros de enjuague bucal a la semana. 241 00:20:01,160 --> 00:20:02,912 A ese ritmo, 242 00:20:03,329 --> 00:20:05,373 calculo que me envenenaré 243 00:20:05,539 --> 00:20:08,209 antes de poder volver a ver el mundo. 244 00:20:09,460 --> 00:20:11,921 Eso hace que me sienta 245 00:20:12,755 --> 00:20:14,340 muy triste. 246 00:20:14,757 --> 00:20:17,259 Tengo que cambiar mi programa. 247 00:20:17,426 --> 00:20:19,971 Tengo que cambiar de dirección. 248 00:20:20,137 --> 00:20:24,392 Haré cualquier cosa por tener las manos ocupadas. 249 00:20:26,352 --> 00:20:28,312 Si no, 250 00:20:29,355 --> 00:20:32,108 creo que podría suicidarme. 251 00:20:38,698 --> 00:20:42,994 Por eso me he apuntado a alfarería y cestería. 252 00:20:45,079 --> 00:20:46,914 Me llamo Moses. 253 00:20:47,999 --> 00:20:49,417 Siéntese. 254 00:21:02,722 --> 00:21:05,016 ¿Cómo se llama, gardienne? 255 00:21:05,182 --> 00:21:06,308 Simone. 256 00:21:13,149 --> 00:21:16,444 Hay mujeres que se sienten atraídas por los hombres encarcelados. 257 00:21:16,610 --> 00:21:18,362 Es una afección conocida. 258 00:21:19,363 --> 00:21:21,824 Hay algo en el cautiverio de los demás 259 00:21:21,991 --> 00:21:25,161 que realza la experiencia de su propia libertad. 260 00:21:25,453 --> 00:21:27,455 Se lo aseguro, es erótico. 261 00:21:27,997 --> 00:21:29,498 Mírenla, por cierto. 262 00:21:29,665 --> 00:21:31,417 Nacida en un estado casi de servidumbre. 263 00:21:31,667 --> 00:21:33,127 16 hermanos y hermanas. 264 00:21:33,419 --> 00:21:35,171 Analfabeta hasta los 20 años. 265 00:21:35,337 --> 00:21:37,590 Ahora, una mujer con propiedades sustanciales. 266 00:21:37,757 --> 00:21:38,924 Radiante. 267 00:21:39,050 --> 00:21:39,925 Vaya por Dios. 268 00:21:40,051 --> 00:21:41,343 No es esa diapositiva. Esa soy yo. 269 00:21:43,220 --> 00:21:47,516 Simone, por supuesto, rechazó todas las súplicas de matrimonio de Rosenthaler, 270 00:21:47,683 --> 00:21:49,810 que, según se dice, fueron frecuentes 271 00:21:49,977 --> 00:21:52,229 y maravillosamente entusiastas. 272 00:21:52,855 --> 00:21:55,691 Quiero decirlo con la mayor sencillez posible. 273 00:21:55,900 --> 00:21:58,360 Intento darle forma con palabras 274 00:21:59,028 --> 00:22:00,738 a los sentimientos de mi corazón. 275 00:22:01,572 --> 00:22:03,074 -No te quiero. -Te quiero. 276 00:22:03,616 --> 00:22:04,450 ¿Qué? 277 00:22:04,617 --> 00:22:06,035 No te quiero. 278 00:22:06,535 --> 00:22:07,620 ¿Ya? 279 00:22:07,787 --> 00:22:08,746 ¿Ya qué? 280 00:22:08,954 --> 00:22:10,372 ¿Cómo lo sabes ya? 281 00:22:10,539 --> 00:22:12,124 ¿Cómo puedes estar segura? Es muy rápido. 282 00:22:12,291 --> 00:22:13,626 Estoy segura. 283 00:22:14,627 --> 00:22:15,628 Ay. 284 00:22:16,337 --> 00:22:17,588 Eso me duele. 285 00:22:17,755 --> 00:22:21,092 La crueldad. La frialdad. 286 00:22:21,258 --> 00:22:23,969 Has dicho lo que querías. He intentado pararte. Ya está. 287 00:22:24,220 --> 00:22:26,430 He dicho parte de lo que quería decir. 288 00:22:26,597 --> 00:22:28,808 Me he quedado a medias. Hay más. 289 00:22:29,141 --> 00:22:30,267 No. 290 00:22:31,102 --> 00:22:33,354 -¿No qué? ¿Quieres...? -No. 291 00:22:33,521 --> 00:22:34,355 -¿Quieres casarte conmigo? -No. 292 00:23:01,549 --> 00:23:03,175 Necesito materiales de pintura. 293 00:23:04,552 --> 00:23:07,471 Lienzos, bastidores, pinceles, aguarrás. 294 00:23:07,638 --> 00:23:09,181 ¿Qué quieres pintar? 295 00:23:09,515 --> 00:23:11,016 El futuro. 296 00:23:15,187 --> 00:23:16,856 Que eres tú. 297 00:23:18,607 --> 00:23:21,485 Aunque no se le consideraba un gran connoisseur, 298 00:23:21,652 --> 00:23:24,572 Julian Cadazio tenía buen ojo 299 00:23:24,738 --> 00:23:27,491 y nos hizo un enorme favor a todos 300 00:23:27,658 --> 00:23:30,452 cuando, recién liberado de prisión... 301 00:23:36,000 --> 00:23:38,502 Se acabaron las flores y los fruteros. 302 00:23:38,794 --> 00:23:41,130 No más playas ni marinas. 303 00:23:41,630 --> 00:23:44,216 Adiós a las armaduras, alfombras y tapices. 304 00:23:44,884 --> 00:23:46,177 He encontrado algo nuevo. 305 00:23:57,104 --> 00:23:58,147 ¿Arte moderno? 306 00:23:58,355 --> 00:24:00,608 Arte moderno. Nuestra especialidad a partir de ahora. 307 00:24:00,774 --> 00:24:02,276 -No lo entiendo. -Claro que no. 308 00:24:02,443 --> 00:24:03,527 -¿Soy mayor? -Claro que sí. 309 00:24:03,694 --> 00:24:05,738 -¿Por qué es bueno? -No es bueno. No es la idea. 310 00:24:05,905 --> 00:24:06,989 Eso no es una respuesta. 311 00:24:07,156 --> 00:24:08,991 Exacto. ¿Veis a la chica? 312 00:24:09,200 --> 00:24:10,242 No. 313 00:24:10,409 --> 00:24:12,411 Creedme, está ahí. 314 00:24:14,788 --> 00:24:17,124 Para saber si un artista moderno sabe lo que hace, 315 00:24:17,291 --> 00:24:20,628 que te pinte un caballo, una flor o una fragata hundiéndose. 316 00:24:20,794 --> 00:24:22,463 Algo que se parezca 317 00:24:22,630 --> 00:24:24,673 a la cosa que supuestamente representa. 318 00:24:25,049 --> 00:24:27,176 ¿Puede hacerlo? Fijaos en esto. 319 00:24:27,968 --> 00:24:30,304 Dibujado en 45 segundos con una cerilla quemada. 320 00:24:30,512 --> 00:24:32,640 Un gorrión perfecto. Es excelente. 321 00:24:32,806 --> 00:24:33,807 ¿Puedo quedármelo? 322 00:24:33,974 --> 00:24:35,267 No seas estúpido. Claro que no. 323 00:24:35,434 --> 00:24:38,479 La cuestión es que podría pintar así de bien si quisiera, 324 00:24:38,646 --> 00:24:40,731 pero cree que esto es mejor. 325 00:24:40,898 --> 00:24:42,858 Y yo creo que estoy de acuerdo. 326 00:24:43,567 --> 00:24:46,946 Simone, desnuda, bloque de celdas J, sala de ocio podría ser una obra maestra 327 00:24:47,112 --> 00:24:50,115 que vale una cantidad importante, exorbitante incluso. 328 00:24:51,033 --> 00:24:52,201 Pero aún no. 329 00:24:52,993 --> 00:24:55,246 Hay que crear el deseo. 330 00:24:57,623 --> 00:24:59,166 ¿Hasta cuándo está encerrado? 331 00:25:10,719 --> 00:25:12,429 Señor Rosenthaler, 332 00:25:13,180 --> 00:25:15,557 ¿por qué deberíamos devolverlo a la calle? 333 00:25:16,684 --> 00:25:19,061 Porque fue un accidente, señoría. 334 00:25:20,020 --> 00:25:22,439 No pretendía matar a nadie. 335 00:25:23,065 --> 00:25:26,235 Decapitó a dos camareros con una sierra de carnicero. 336 00:25:30,948 --> 00:25:33,075 El primer camarero fue un accidente. 337 00:25:34,159 --> 00:25:36,370 El segundo fue en defensa propia. 338 00:25:36,954 --> 00:25:39,415 Sea como fuera, 339 00:25:39,581 --> 00:25:42,626 ¿qué prueba de auténtico remordimiento o, como mínimo, 340 00:25:42,793 --> 00:25:45,379 de arrepentimiento puede ofrecer por decapitarlos? 341 00:25:49,800 --> 00:25:51,218 Se lo merecían. 342 00:25:51,802 --> 00:25:53,679 -¿Cómo dice? -Perdone. 343 00:25:55,806 --> 00:25:57,725 ¿En este ritual preguntan 344 00:25:57,891 --> 00:26:00,477 si alguien tiene algo que decir que hable o calle para siempre? 345 00:26:00,686 --> 00:26:01,895 Como en una boda. 346 00:26:02,062 --> 00:26:04,106 -No. -Seré breve. 347 00:26:08,610 --> 00:26:10,988 Todos sabemos que este hombre es un asesino. 348 00:26:11,155 --> 00:26:14,742 Completamente culpable de homicidio, se mire como se mire. 349 00:26:14,908 --> 00:26:15,951 Eso está claro. 350 00:26:16,118 --> 00:26:19,455 Sin embargo, también es ese ser, único en una generación, 351 00:26:19,621 --> 00:26:23,125 del que uno oye hablar, pero nunca logra descubrir. 352 00:26:24,251 --> 00:26:26,211 Un genio del arte. 353 00:26:26,962 --> 00:26:29,882 Debe de haber un doble rasero para estos dilemas. 354 00:26:30,215 --> 00:26:34,094 Además, se supone que está psicótico. Eso no es su culpa. 355 00:26:34,261 --> 00:26:36,722 Con todo el respeto, planteo lo siguiente. 356 00:26:38,557 --> 00:26:41,268 ¿No podríamos inventar otra forma de castigarlo? 357 00:26:42,061 --> 00:26:45,147 Su derecho a pedir la condicional se revocó 358 00:26:45,314 --> 00:26:46,899 para lo que le quedaba de condena. 359 00:26:48,359 --> 00:26:49,818 No hay más preguntas. 360 00:26:50,319 --> 00:26:54,156 A pesar de todo, Cadazio y sus tíos decidieron por unanimidad 361 00:26:54,323 --> 00:26:57,159 promocionar al artista como sus representantes exclusivos 362 00:26:57,326 --> 00:26:59,119 en todo el mundo libre. 363 00:27:01,580 --> 00:27:04,416 Simone viajó a lo largo y ancho del mundo. 364 00:27:06,293 --> 00:27:07,878 El Salon de Ennui. 365 00:27:10,339 --> 00:27:12,174 La Exposición Real. 366 00:27:13,550 --> 00:27:16,387 El Pabellón Internacional de la Feria Estatal de Liberty, Kansas, 367 00:27:16,553 --> 00:27:18,680 que estuvo a punto de reducirse a cenizas. 368 00:27:19,181 --> 00:27:21,517 En resumen, el cuadro causó sensación. 369 00:27:24,061 --> 00:27:26,563 Incluso su obra temprana, prácticamente olvidada, 370 00:27:26,730 --> 00:27:30,484 inspiró robustas ventas en el mercado secundario. 371 00:27:32,069 --> 00:27:35,781 Mientras, Rosenthaler siguió trabajando confinado. 372 00:27:36,240 --> 00:27:39,743 Sorprendentemente, el artista prefería materiales obtenidos 373 00:27:39,910 --> 00:27:42,704 exclusivamente en el recinto de la prisión-manicomio. 374 00:27:43,455 --> 00:27:45,124 Huevos en polvo. 375 00:27:45,582 --> 00:27:47,000 Sangre de paloma. 376 00:27:47,501 --> 00:27:48,877 Grasa para grilletes. 377 00:27:49,128 --> 00:27:50,921 Carbón, corcho y estiércol. 378 00:27:51,088 --> 00:27:52,548 Fuego, por supuesto. 379 00:27:53,090 --> 00:27:54,842 Jabón de cocina amarillo pollo. 380 00:27:55,008 --> 00:27:57,886 Y crema fresca de mijo como aglutinante. 381 00:27:59,263 --> 00:28:01,515 A Simone le gustaba posar. 382 00:28:01,723 --> 00:28:03,934 Poseía una habilidad olímpica para mantener 383 00:28:04,101 --> 00:28:07,813 posturas extremadamente difíciles durante largos periodos. 384 00:28:08,147 --> 00:28:11,817 Demostraba muy poca vulnerabilidad a los extremos del frío y el calor. 385 00:28:11,942 --> 00:28:14,736 Después de las exposiciones más adversas 386 00:28:14,903 --> 00:28:18,907 su piel aparecía sin quemar, sin magullar y sin carne de gallina. 387 00:28:19,074 --> 00:28:20,117 Otra anécdota. 388 00:28:20,284 --> 00:28:23,120 Disfrutaba del olor del aguarrás 389 00:28:23,287 --> 00:28:27,458 y años después llegó a usarlo en su acicalamiento personal. 390 00:28:28,959 --> 00:28:30,919 Era más que una musa. 391 00:28:36,008 --> 00:28:37,468 Baja la palanca. 392 00:28:45,976 --> 00:28:49,021 Baja la palanca, chupapollas. 393 00:28:54,109 --> 00:28:56,361 ¿Qué te pasa? Vuelve al trabajo. 394 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 No puedo. 395 00:28:59,490 --> 00:29:01,408 No quiero. Es muy duro. 396 00:29:02,534 --> 00:29:04,119 Es una tortura. 397 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Soy un artista literalmente torturado. 398 00:29:10,834 --> 00:29:12,294 Pobrecillo. 399 00:29:13,086 --> 00:29:14,004 Sal. 400 00:29:31,313 --> 00:29:32,314 ¿Eso es lo que quieres? 401 00:30:10,352 --> 00:30:12,020 ¿Cuál es tu problema? 402 00:30:13,647 --> 00:30:15,023 No sé qué pintar. 403 00:30:56,898 --> 00:30:59,401 El Grupo de Acción de la Escuela Francesa de la Salpicadura. 404 00:30:59,901 --> 00:31:03,572 Un hatajo de dinámicos, talentosos, vigorosos, desharrapados, alcohólicos 405 00:31:03,739 --> 00:31:06,491 y violentos creadores salvajes. 406 00:31:07,534 --> 00:31:10,579 Se inspiraron y a menudo 407 00:31:10,746 --> 00:31:14,041 se atacaron personalmente durante más de dos décadas. 408 00:31:14,207 --> 00:31:15,959 Ahora beberé. 409 00:31:20,922 --> 00:31:23,634 Recuerden, en aquella época, como saben, 410 00:31:23,800 --> 00:31:27,804 era más aceptable socialmente que un pintor o escultor 411 00:31:27,971 --> 00:31:31,266 pegase a otro con una silla o un ladrillo incluso, 412 00:31:31,433 --> 00:31:35,896 o que fuera por ahí con un ojo morado o un diente roto. 413 00:31:36,938 --> 00:31:40,275 Ciertamente, y me estoy adelantando, pero mi propia experiencia 414 00:31:40,442 --> 00:31:43,987 me dice que Rosenthaler podía tener arrebatos impredecibles. 415 00:31:44,154 --> 00:31:47,699 Por ejemplo, el almacén de los pigmentos bajo su estudio, 416 00:31:47,866 --> 00:31:49,868 en el Boulevard des Plombiers. En una ocasión 417 00:31:50,035 --> 00:31:55,707 me agarró y me encerró en él, e intentó follarme de manera poco apropiada 418 00:31:55,874 --> 00:31:58,043 contra la pared en un rincón de dicho almacén de los pigmentos. 419 00:31:58,210 --> 00:32:01,463 Estaba loco. Era el diagnóstico oficial. 420 00:32:11,223 --> 00:32:14,351 Los Cadazio, evidentemente, los representaban a todos. 421 00:32:24,820 --> 00:32:26,405 Son tres años después. 422 00:32:26,613 --> 00:32:28,365 Te hemos convertido en el pintor vivo más famoso 423 00:32:28,532 --> 00:32:31,410 basándonos en un cuadrito sobrevalorado. 424 00:32:31,576 --> 00:32:32,953 Eres un curso en Bellas Artes. 425 00:32:33,120 --> 00:32:34,621 Eres una entrada en la enciclopedia. 426 00:32:34,788 --> 00:32:37,582 Hasta tus discípulos han ganado y derrochado múltiples fortunas, 427 00:32:37,749 --> 00:32:40,460 pero tú te niegas a enseñarnos un boceto o estudio siquiera 428 00:32:40,627 --> 00:32:43,755 de una nueva obra a lo largo de todo este prolongado periodo. 429 00:32:43,922 --> 00:32:45,424 ¿Cuánto tendremos que esperar? 430 00:32:45,590 --> 00:32:47,676 No respondas, no era una pregunta. 431 00:32:48,510 --> 00:32:50,554 Ya hemos impreso las invitaciones. 432 00:32:50,721 --> 00:32:52,013 Vamos a entrar. 433 00:32:52,389 --> 00:32:54,474 Todos. Los coleccionistas. Los críticos. 434 00:32:54,725 --> 00:32:57,144 Hasta los imitadores de segunda que representamos y te adoran, 435 00:32:57,310 --> 00:32:59,896 te pasan contrabando y probablemente sean mejores que tú. 436 00:33:00,230 --> 00:33:03,442 Solo los sobornos serán escandalosos, como confirmarán estos guardias. 437 00:33:03,650 --> 00:33:05,026 Pero los pagaremos. 438 00:33:05,277 --> 00:33:06,862 Así que termínalo, sea lo que sea. 439 00:33:07,404 --> 00:33:09,239 La exposición es dentro de dos semanas. 440 00:33:17,205 --> 00:33:19,124 Ella cree que está listo, por cierto. 441 00:33:19,624 --> 00:33:20,709 Está listo. 442 00:33:23,420 --> 00:33:25,255 No me vendría mal otro año. 443 00:33:28,300 --> 00:33:32,179 Mi jefa en aquel momento recibió la intrigante convocatoria 444 00:33:32,345 --> 00:33:34,222 por cable de alta prioridad. 445 00:33:34,389 --> 00:33:38,018 Me refiero, por supuesto, a Upshur "Maw" Clampette. 446 00:33:39,269 --> 00:33:41,313 Astuta coleccionista de antigüedades. 447 00:33:41,480 --> 00:33:43,106 Gran amiga de la avant-garde. 448 00:33:43,273 --> 00:33:46,568 Su colección, incluso incipiente, era conocida e importante. 449 00:33:46,735 --> 00:33:50,405 Tanto como su residencia, el primer encargo americano de Ingo Steen, 450 00:33:50,572 --> 00:33:53,700 conocida informalmente como la Casa Tope de Puerta. 451 00:33:54,409 --> 00:33:58,538 Fue mi deber y mi privilegio catalogar, 452 00:33:58,705 --> 00:34:02,042 archivar y aconsejar, aunque hacía lo que le salía de las narices 453 00:34:02,209 --> 00:34:04,252 le dijeras lo que le dijeras. 454 00:34:04,920 --> 00:34:09,299 Así, emprendimos el largo viaje de Liberty a Ennui. 455 00:34:10,383 --> 00:34:13,261 Mi querida señora Clampette, Maw, si me lo permite, 456 00:34:13,428 --> 00:34:16,473 por favor acompáñenos en la primera exhibición pública 457 00:34:16,640 --> 00:34:20,310 de la fascinante obra del Sr. Rosenthaler, que ni yo mismo he podido ver. 458 00:34:20,644 --> 00:34:23,271 Para poder facilitar la visita oportunamente, 459 00:34:23,438 --> 00:34:27,025 quizá debamos acceder a escondidas a las instalaciones 460 00:34:27,192 --> 00:34:29,194 donde reside el artista. 461 00:34:29,486 --> 00:34:32,113 Confíe en mis asistentes para organizar todos los detalles 462 00:34:32,280 --> 00:34:33,907 y preparativos para su visita. 463 00:34:34,157 --> 00:34:38,036 Por precaución, no traiga cerillas, mecheros ni objetos punzantes. 464 00:34:38,578 --> 00:34:41,414 Esperamos su confirmación con animada expectación. 465 00:34:41,581 --> 00:34:45,669 Suyo atentamente, Galería Tíos y Sobrino Cadazio. 466 00:34:49,256 --> 00:34:52,384 El furgón nos recogió después del último depósito 467 00:34:52,551 --> 00:34:56,429 de chicas de la noche y juerguistas en la celda de los borrachos a las 3:00. 468 00:35:42,934 --> 00:35:44,978 Moses, ¿estás aquí? 469 00:35:48,231 --> 00:35:49,900 ¿Quieres decir algunas palabras? 470 00:35:50,066 --> 00:35:53,486 ¿O quizá dar la bienvenida a nuestros invitados, algunos de los cuales 471 00:35:53,653 --> 00:35:56,072 han viajado desde muy lejos para ver tu obra? 472 00:35:56,239 --> 00:35:58,992 O, alternativamente, no sé. 473 00:35:59,659 --> 00:36:00,660 ¿Hola? 474 00:36:03,872 --> 00:36:05,916 ¡Silencio, por favor! 475 00:36:06,583 --> 00:36:08,168 ¡Silencio, por favor! 476 00:36:12,088 --> 00:36:14,299 Lo logré. ¡Es bueno! Esto es histórico. 477 00:36:14,466 --> 00:36:16,176 ¡Descorchad el champán! Lo logré. 478 00:36:16,343 --> 00:36:17,344 ¡Música! 479 00:36:23,767 --> 00:36:25,101 ¿Por qué vas en silla como un inválido? 480 00:36:25,268 --> 00:36:27,145 ¡Deberías bailar sobre las mesas! ¡Es un triunfo! 481 00:36:32,484 --> 00:36:33,902 ¿Te gusta? 482 00:36:35,070 --> 00:36:36,696 ¿Que si me gusta? 483 00:36:37,072 --> 00:36:38,323 Sí. 484 00:36:44,746 --> 00:36:46,748 Mirad a Maw, está fascinada. 485 00:36:49,209 --> 00:36:51,461 Esto es un fresco, ¿no es así? 486 00:36:51,628 --> 00:36:53,713 Exacto. Es un maestro renacentista del más alto nivel. 487 00:36:53,880 --> 00:36:56,841 Explota la misma veta que Piperno Pierluigi cuando ilustró 488 00:36:57,008 --> 00:37:00,095 El Cristo ante el altar celestial de Dios en 1565. 489 00:37:00,261 --> 00:37:02,931 Maw, nadie tiene tan buen ojo para lo nunca visto 490 00:37:03,098 --> 00:37:05,100 como Maw Clampette de Liberty, Kansas. 491 00:37:05,266 --> 00:37:07,602 Debería avergonzarnos estar en su presencia. 492 00:37:07,769 --> 00:37:09,396 ¿Por qué coño ha dicho fresco? 493 00:37:10,563 --> 00:37:13,233 ¿Está pintado sobre la pared? 494 00:37:13,942 --> 00:37:16,152 No. ¿Qué ha hecho? 495 00:37:16,778 --> 00:37:18,613 Serás gilipollas. 496 00:37:18,822 --> 00:37:19,948 ¿Ha visto? ¡Mire! 497 00:37:20,115 --> 00:37:22,117 -Es absolutamente maravilloso. -¡Es crucial! 498 00:37:22,283 --> 00:37:24,828 Quizá sea un punto de inflexión en la pictografía humana. 499 00:37:24,995 --> 00:37:28,164 Rayado y enlucido en un gimnasio de hormigón armado. 500 00:37:28,373 --> 00:37:29,791 ¡Hasta ha pintado los radiadores! 501 00:37:30,000 --> 00:37:33,628 Quizá a un restaurador de la Fondazione dell'Arte Classico 502 00:37:33,795 --> 00:37:35,755 se le ocurra cómo aflojar los dibujos. 503 00:37:35,922 --> 00:37:37,716 Esto es una prisión de máxima seguridad. 504 00:37:37,882 --> 00:37:38,883 Es propiedad federal. 505 00:37:39,009 --> 00:37:41,428 Iniciar la pesadilla burocrática exigirá años 506 00:37:41,553 --> 00:37:44,889 de negociación con varios abogados caros, arrogantes y tiquismiquis. 507 00:37:45,056 --> 00:37:47,183 Ni siquiera sé cómo se podría levantar. Es un fresco. 508 00:37:47,684 --> 00:37:50,687 ¡Oye! ¡Es un fresco! 509 00:37:51,688 --> 00:37:52,564 ¿Y qué? 510 00:37:52,731 --> 00:37:55,233 ¿Eres capaz de concebir la pila de dinero 511 00:37:55,400 --> 00:37:58,278 que hemos despilfarrado para llegar a este punto sin retorno? 512 00:37:58,695 --> 00:37:59,821 ¡Míralos! 513 00:38:01,406 --> 00:38:02,323 ¡Nos has arruinado! 514 00:38:02,490 --> 00:38:03,950 ¿Eso no significa nada? 515 00:38:04,284 --> 00:38:05,368 Creía que te gustaba. 516 00:38:05,827 --> 00:38:08,538 ¡Creo que apesta! 517 00:38:09,748 --> 00:38:10,832 ¡Levanta de esa silla! 518 00:38:10,999 --> 00:38:13,543 ¡Voy a partirte la cara por toda esta sala de ocio! 519 00:38:15,879 --> 00:38:18,631 A mí no me gruñas, asesino convicto. 520 00:38:18,965 --> 00:38:23,553 ¡Borracho homicida, suicida, psicopático sin talento! 521 00:38:48,119 --> 00:38:50,121 ¿Por qué no me lo contó, gardienne? 522 00:38:51,164 --> 00:38:53,291 Porque lo habría parado. 523 00:39:00,173 --> 00:39:01,633 Hay que asumirlo. 524 00:39:01,800 --> 00:39:03,718 Su necesidad de fracasar es mayor 525 00:39:03,885 --> 00:39:06,513 que nuestros férreos deseos de que triunfe. 526 00:39:06,679 --> 00:39:08,723 Me rindo. Nos ha vencido. 527 00:39:08,890 --> 00:39:11,184 -Nos ha vencido. -Triste, pero cierto. 528 00:39:12,769 --> 00:39:16,606 Bueno, por lo menos ha terminado la puta obra. 529 00:39:17,607 --> 00:39:20,944 Probablemente sea la contemplación de visión periférica más interesante 530 00:39:21,111 --> 00:39:22,654 que haya visto. 531 00:39:30,537 --> 00:39:32,205 Bien hecho, Moses. 532 00:39:41,631 --> 00:39:45,218 Bien hecho, Moses. Está lleno de grandeza. 533 00:39:46,928 --> 00:39:49,556 Si has puesto suficiente capa, puede que dure. 534 00:39:50,807 --> 00:39:52,892 Vendremos a verlo de nuevo algún día. 535 00:39:53,184 --> 00:39:54,519 Si Dios quiere. 536 00:39:54,811 --> 00:39:57,230 Tú seguirás aquí, claro. 537 00:39:59,691 --> 00:40:01,359 Todo es Simone. 538 00:40:16,499 --> 00:40:19,961 En ese momento ambos conocían la intención de Simone 539 00:40:20,211 --> 00:40:23,506 de dejar su puesto en la prisión-manicomio de Ennui al día siguiente, 540 00:40:23,798 --> 00:40:26,217 dotada con los fondos provistos por los Cadazio 541 00:40:26,467 --> 00:40:30,388 como compensación por su trabajo como modelo y musa de Rosenthaler. 542 00:40:31,514 --> 00:40:34,017 Se reunió con la criatura abandonada 543 00:40:34,184 --> 00:40:35,894 que había alumbrado durante su juventud, 544 00:40:36,060 --> 00:40:38,646 y nunca más se volvieron a separar. 545 00:40:39,647 --> 00:40:42,358 Ella y Rosenthaler mantuvieron correspondencia regular 546 00:40:42,525 --> 00:40:44,319 el resto de la vida del artista. 547 00:40:49,824 --> 00:40:52,285 La señora Clampette desea reservar la obra. 548 00:40:53,703 --> 00:40:54,704 ¿Media pegatina? 549 00:40:54,871 --> 00:40:56,039 Sí, por favor. 550 00:40:56,206 --> 00:40:57,707 Si decide cerrar la venta, 551 00:40:57,874 --> 00:41:00,585 ¿les parece aceptable esta cantidad a usted y sus tíos? 552 00:41:04,339 --> 00:41:05,548 ¿Pueden darnos un depósito? 553 00:41:06,591 --> 00:41:09,385 ¿Maw? ¿Un anticipo sobre el total? 554 00:41:11,179 --> 00:41:14,349 Diles a esos franceses agarrados que no prometo nada. 555 00:41:14,515 --> 00:41:17,227 Diez murales de carga de hormigón armado 556 00:41:17,393 --> 00:41:19,896 permanecería reservada a nombre de Upshur Clampette 557 00:41:20,063 --> 00:41:22,023 durante los siguientes 20 años. 558 00:41:26,778 --> 00:41:27,737 ¿Qué presos? 559 00:41:32,659 --> 00:41:35,203 No sobornamos a violadores y carteristas. Sería inmoral. 560 00:41:35,370 --> 00:41:38,331 Además, no traigo otros seis millones de francos en billetes pequeños. 561 00:41:45,213 --> 00:41:46,381 ¿Cómo habéis salido? 562 00:41:47,048 --> 00:41:48,341 ¿Qué hacemos? 563 00:41:48,633 --> 00:41:49,717 Cierra la puerta. 564 00:41:59,102 --> 00:42:01,646 A la conclusión, 72 prisioneros 565 00:42:01,813 --> 00:42:06,276 y seis miembros de la Escuela de la Salpicadura acabaron muertos o malheridos. 566 00:42:06,442 --> 00:42:09,529 A Moses Rosenthaler, por actos de gran valor 567 00:42:09,696 --> 00:42:13,825 que salvaron la vida de nueve guardias, 22 distinguidos visitantes 568 00:42:13,992 --> 00:42:16,035 y los ministros de Cultura y Urbanidad, 569 00:42:16,202 --> 00:42:19,497 se le concedió la libertad condicional de por vida. 570 00:42:21,624 --> 00:42:24,460 Y se le condecoró con la Orden del León Enjaulado. 571 00:42:31,134 --> 00:42:34,929 Dos décadas después, siguiendo las detalladas instrucciones de Clampette, 572 00:42:35,096 --> 00:42:38,850 Cadazio y sus propios sobrinos organizaron el traslado de toda la sala 573 00:42:39,058 --> 00:42:43,896 a bordo de un transporte aéreo de artillería Goliat de 12 motores, 574 00:42:44,063 --> 00:42:46,983 directamente desde Ennui a Liberty. 575 00:42:51,446 --> 00:42:54,741 De esta forma la avant-garde ocupó su lugar 576 00:42:54,907 --> 00:42:57,368 en las llanuras del centro de Kansas. 577 00:43:09,922 --> 00:43:12,091 "Lápices, bolígrafos, gomas, chinchetas, 578 00:43:12,258 --> 00:43:14,302 tachuelas, mecánico de máquinas de escribir". 579 00:43:15,261 --> 00:43:19,307 ¿Por qué pago una habitación de hotel en un club de playa de la costa Atlántica? 580 00:43:19,474 --> 00:43:21,351 Tuve que ir allí para escribirlo. 581 00:43:22,143 --> 00:43:24,854 "Desayuno, comida, cena, lavandería, copas, aperitivos". 582 00:43:25,104 --> 00:43:29,108 ¿Qué le pasa al escritorio que hay aquí, en tu despacho? 583 00:43:29,275 --> 00:43:30,568 Cortesía de esta revista. 584 00:43:30,735 --> 00:43:33,446 No me pidas detalles sobre lo que pasó entre Moses y yo 585 00:43:33,613 --> 00:43:36,115 en un hotel de playa hace 20 años. Fuimos amantes. 586 00:43:36,282 --> 00:43:37,950 Volví para recordar. 587 00:43:38,409 --> 00:43:39,660 A mi costa. 588 00:43:39,827 --> 00:43:40,953 Sí, por favor. 589 00:43:42,914 --> 00:43:44,123 Añádelo a la cuenta. 590 00:44:06,145 --> 00:44:07,480 Uno de marzo. 591 00:44:08,898 --> 00:44:12,193 Las negociaciones entre los alumnos y el rectorado de la universidad 592 00:44:12,360 --> 00:44:14,112 fracasan de madrugada 593 00:44:14,278 --> 00:44:16,948 tras clamorosos debates, furiosos insultos 594 00:44:17,115 --> 00:44:19,700 y, por último, apuestas directas sobre 595 00:44:20,451 --> 00:44:24,747 el derecho de los alumnos a acceder a los dormitorios de las alumnas. 596 00:44:24,997 --> 00:44:27,083 La protesta, que acabó en tablas... 597 00:44:30,628 --> 00:44:32,839 ...semejaba un ejercicio de vanidad 598 00:44:33,005 --> 00:44:34,257 para el contingente del acné y las hormonas. 599 00:44:38,803 --> 00:44:41,764 Pero, de hecho, ambos sexos estaban representados. 600 00:44:42,098 --> 00:44:43,433 Jovencita. 601 00:44:44,183 --> 00:44:45,143 ¡Zapatos! 602 00:44:47,019 --> 00:44:50,273 Y todos los participantes insistieron en el origen de su frustración: 603 00:44:50,440 --> 00:44:53,526 el deseo o, mejor, la necesidad biológica 604 00:44:54,360 --> 00:44:56,696 de libertad. Punto y final. 605 00:44:57,822 --> 00:44:59,615 Ha mutado en simbolismo, 606 00:44:59,782 --> 00:45:01,534 y todos hablan de ello. 607 00:45:04,912 --> 00:45:05,872 Cinco de marzo. 608 00:45:06,414 --> 00:45:07,832 Cena tardía en casa de los B. 609 00:45:08,249 --> 00:45:10,835 El hijo mayor, de 19 años, no ha vuelto a casa desde ayer. 610 00:45:12,587 --> 00:45:15,798 El padre se lo encontró a mediodía manifestándose con sus camaradas. 611 00:45:15,965 --> 00:45:16,883 Su lema: 612 00:45:17,675 --> 00:45:19,635 "Los niños están enrabietados". 613 00:45:20,178 --> 00:45:21,012 Gracias. 614 00:45:21,179 --> 00:45:23,723 El otro invitado a la cena aún no se ha presentado. 615 00:45:23,890 --> 00:45:25,183 Algo que agradezco. 616 00:45:25,349 --> 00:45:27,560 No me habían avisado de su invitación. 617 00:45:27,727 --> 00:45:30,688 No queríamos ofenderte. Lo sentimos. 618 00:45:30,855 --> 00:45:34,025 Pensamos que rechazarías la invitación si lo sabías. 619 00:45:34,192 --> 00:45:35,318 -Teníais razón. -Sí. 620 00:45:35,485 --> 00:45:40,198 Los medios informan del uso de agresivas medidas para el control de masas. Cito... 621 00:45:40,364 --> 00:45:42,742 Dale una oportunidad. Es muy inteligente. 622 00:45:43,409 --> 00:45:45,203 ¿Cuánto hace desde cómo se llame? 623 00:45:45,369 --> 00:45:46,454 Sé que tenéis buenas intenciones. 624 00:45:46,621 --> 00:45:49,916 ..."Empieza por un picor de la piel expuesta". 625 00:45:54,670 --> 00:45:56,130 No soy una solterona. 626 00:45:56,756 --> 00:45:57,757 No nos lo pareces. 627 00:45:58,674 --> 00:45:59,550 Claro que no. 628 00:45:59,717 --> 00:46:02,970 "Después, enrojecimiento e inflamación de los músculos orbitales". 629 00:46:03,346 --> 00:46:04,555 Lo digo sinceramente. 630 00:46:05,014 --> 00:46:06,766 Vivo sola por elección. 631 00:46:06,974 --> 00:46:09,018 Prefiero las relaciones que se acaban. 632 00:46:09,268 --> 00:46:12,146 He elegido no tener ni marido ni hijos. 633 00:46:12,313 --> 00:46:16,442 Los mayores lastres para cualquier mujer que quiera vivir de y para escribir. 634 00:46:17,151 --> 00:46:18,736 -¿Por qué lloramos? -Porque es triste. 635 00:46:19,362 --> 00:46:20,404 No queremos que estés sola. 636 00:46:20,571 --> 00:46:21,989 La soledad es pobreza. 637 00:46:22,156 --> 00:46:23,533 No estoy triste. Me duelen los ojos. 638 00:46:23,699 --> 00:46:25,409 Pasa algo en vuestro piso. 639 00:46:25,576 --> 00:46:29,080 "Por último, un dolor punzante y mocos que salen de la nariz 640 00:46:29,247 --> 00:46:30,873 mientras la garganta se contrae". 641 00:46:31,040 --> 00:46:31,958 No respiréis. 642 00:46:45,137 --> 00:46:46,514 Estoy desnudo, señora Krementz. 643 00:46:47,348 --> 00:46:48,558 Ya lo veo. 644 00:46:48,724 --> 00:46:50,560 -¿Por qué llora? -Gas lacrimógeno. 645 00:46:50,768 --> 00:46:51,811 Además... 646 00:46:52,937 --> 00:46:54,814 Supongo que estoy triste. 647 00:46:57,316 --> 00:46:59,610 Gírese, me avergüenzo de mis nuevos músculos. 648 00:47:04,407 --> 00:47:06,617 Diles a tus padres que estás en casa. Están preocupados. 649 00:47:06,784 --> 00:47:08,744 Me esperan en las barricadas. 650 00:47:08,911 --> 00:47:10,329 Yo no he visto barricadas. 651 00:47:10,496 --> 00:47:12,915 Bueno, es que aún las estamos montando. 652 00:47:13,958 --> 00:47:15,001 ¿Qué escribes? 653 00:47:15,167 --> 00:47:16,419 Un manifiesto. 654 00:47:16,586 --> 00:47:18,504 Les avisé de que no invitaran a Paul. 655 00:47:18,671 --> 00:47:21,132 Puede que esté triste, pero no creo que se sienta sola. 656 00:47:21,299 --> 00:47:22,300 ¡Exactamente! 657 00:47:22,466 --> 00:47:24,927 La vi en la protesta, tomando notas. 658 00:47:25,303 --> 00:47:28,014 ¿Ve una historia en nosotros? Para la gente de Kansas. 659 00:47:28,264 --> 00:47:29,098 Puede. 660 00:47:29,265 --> 00:47:30,558 Pues estudie nuestras decisiones. 661 00:47:30,725 --> 00:47:33,811 ¿Podría corregirlas? Mis padres creen que escribe bien. 662 00:47:35,396 --> 00:47:36,230 Dámelo. 663 00:47:45,990 --> 00:47:47,325 Está un poco endeble. 664 00:47:48,534 --> 00:47:49,744 ¿Física o metafóricamente? 665 00:47:49,910 --> 00:47:52,538 Ambas. Basándome en la tapa y las cuatro primeras frases. 666 00:47:52,705 --> 00:47:54,373 No critique mi manifiesto. 667 00:47:54,540 --> 00:47:55,750 ¿No quieres mis comentarios? 668 00:47:55,916 --> 00:47:57,335 No los necesito. ¿O sí? 669 00:47:57,501 --> 00:47:58,628 Le he pedido que lo corrija 670 00:47:58,794 --> 00:48:00,921 porque pensé que le impresionaría lo bueno que es. 671 00:48:01,130 --> 00:48:03,132 Empecemos por las erratas. 672 00:48:03,799 --> 00:48:06,594 ¿Triunfa el profesorado si fracasan los estudiantes? 673 00:48:07,345 --> 00:48:08,846 Está por ver. 674 00:48:10,014 --> 00:48:11,307 -Paul Duval. -Lucinda Krementz. 675 00:48:11,474 --> 00:48:12,433 Encantado. 676 00:48:13,726 --> 00:48:15,227 Su barba pica. 677 00:48:16,395 --> 00:48:19,940 El invitado inesperado llega. Parece un despojo. 678 00:48:20,107 --> 00:48:21,817 Describe la odisea para cruzar la ciudad. 679 00:48:22,151 --> 00:48:23,653 Trenes y autobuses parados, 680 00:48:23,819 --> 00:48:27,031 ventanas rotas, adoquines que vuelan por todas partes. 681 00:48:28,199 --> 00:48:30,201 Pero bueno, aquí estamos. 682 00:48:30,618 --> 00:48:32,745 La famosa Lucinda. Hola. 683 00:48:33,537 --> 00:48:35,581 No sabía que venía. No me avisaron. 684 00:48:35,748 --> 00:48:37,750 Esto no es una cita oficial. 685 00:48:43,798 --> 00:48:44,799 Buenas noches. 686 00:48:54,266 --> 00:48:55,393 Empezad sin mí. 687 00:49:09,532 --> 00:49:13,202 10 de marzo. La ciudad está sin servicios, una semana y las que quedan. 688 00:49:13,369 --> 00:49:15,579 Transporte público suspendido. 689 00:49:15,746 --> 00:49:18,833 Montones de basura sin recoger. Escuelas en huelga. 690 00:49:18,999 --> 00:49:20,626 No hay correo, no hay leche. 691 00:49:20,793 --> 00:49:21,669 Soy yo otra vez. 692 00:49:21,836 --> 00:49:23,295 ¿Cómo será la normalidad? 693 00:49:23,462 --> 00:49:27,216 La semana que viene, el mes que viene, cuandoquiera que la vivamos. 694 00:49:27,800 --> 00:49:28,801 Cualquiera sabe. 695 00:49:28,926 --> 00:49:30,136 ¿Qué es esto? 696 00:49:30,302 --> 00:49:31,721 Añadí un apéndice. 697 00:49:31,971 --> 00:49:33,180 -Es broma. -No lo es. 698 00:49:33,347 --> 00:49:35,099 Has acabado mi manifiesto sin mí. 699 00:49:35,266 --> 00:49:37,017 Pero suena como tú. Creo. 700 00:49:37,184 --> 00:49:38,602 Un poco más claro y conciso, 701 00:49:38,769 --> 00:49:40,104 un poco menos poético. 702 00:49:40,271 --> 00:49:43,899 Digamos que no es el primer manifiesto que corrijo. 703 00:49:48,237 --> 00:49:50,114 Resulta imposible imaginar a estos estudiantes 704 00:49:50,281 --> 00:49:52,908 exultantes, ingenuos, extremadamente valientes, 705 00:49:54,326 --> 00:49:56,871 regresando a sus obedientes aulas. 706 00:50:05,504 --> 00:50:06,672 ¿Quién era? 707 00:50:06,839 --> 00:50:08,299 -Tu madre. -Mi madre. 708 00:50:08,466 --> 00:50:10,092 ¿Mi madre? 709 00:50:10,259 --> 00:50:11,761 ¿Qué quería? ¿Le has dicho que estoy aquí? 710 00:50:11,927 --> 00:50:13,387 -Sí. -¿Por qué? 711 00:50:13,721 --> 00:50:15,389 Ha preguntado. Yo no miento. 712 00:50:16,056 --> 00:50:17,016 ¿Estaba enfadada? 713 00:50:17,266 --> 00:50:18,225 No creo. 714 00:50:18,392 --> 00:50:20,186 -¿Qué ha dicho? -Ha asentido. 715 00:50:20,352 --> 00:50:21,437 ¿Qué has dicho tú? 716 00:50:21,604 --> 00:50:24,190 Que estaba trabajando en un artículo sobre ti y tus amigos. 717 00:50:25,065 --> 00:50:25,983 Entonces es verdad. 718 00:50:26,400 --> 00:50:28,319 Ya he escrito mil palabras. 719 00:50:28,486 --> 00:50:29,862 Le he pedido una entrevista. 720 00:50:30,029 --> 00:50:30,905 ¿Ha aceptado? 721 00:50:31,071 --> 00:50:32,323 Sí, claro. 722 00:50:34,575 --> 00:50:35,743 ¡Yo sí que estoy enfadado! 723 00:50:35,910 --> 00:50:37,578 No sé cómo sentirme. 724 00:50:38,037 --> 00:50:40,456 ¿Me he metido en un lío? ¿Por qué está tan tranquila mi madre? 725 00:50:40,623 --> 00:50:42,082 ¿Esto está bien? 726 00:50:42,500 --> 00:50:45,461 Todo es extraoficial. Todo. Toda mi vida. 727 00:50:47,713 --> 00:50:49,298 ¿Qué hago ahora? 728 00:50:50,716 --> 00:50:53,135 Debo mantener la neutralidad periodística. 729 00:51:02,728 --> 00:51:04,647 Me gusta que seas impasible. 730 00:51:05,189 --> 00:51:07,274 Forma parte de tu atractivo, creo. 731 00:51:09,193 --> 00:51:11,570 ¿Ya tienes mil palabras? 732 00:51:14,156 --> 00:51:15,449 Esto fue obra de los chavales. 733 00:51:15,616 --> 00:51:19,495 Han arrasado con mil años de autoridad republicana en menos de dos semanas. 734 00:51:19,870 --> 00:51:21,580 ¿Cómo y por qué? 735 00:51:21,747 --> 00:51:24,250 Antes de que empezase, ¿dónde empezó? 736 00:51:30,256 --> 00:51:33,592 Era otra época. Era otra Ennui. 737 00:51:33,759 --> 00:51:37,346 Debió de ser hace casi seis meses. Mis hermanas aún tenían 12 años. 738 00:51:43,686 --> 00:51:46,188 Bailábamos al son de Craze y Lait Chaud. 739 00:51:48,566 --> 00:51:52,278 Nos peinábamos al estilo Pompidou, Crouton o Fruits-de-Mer. 740 00:51:53,612 --> 00:51:57,741 Mezclábamos el latín con la jerga filosófica y las señas. 741 00:51:59,618 --> 00:52:02,121 Los abogados del diablo discutían y debatían ad nauseam, 742 00:52:02,371 --> 00:52:03,956 por el placer de discutir. 743 00:52:07,167 --> 00:52:08,627 Cada facción tenía otra rival. 744 00:52:11,922 --> 00:52:14,884 Los Tornillos a las Tuercas, los Palos a las Piedras, 745 00:52:15,050 --> 00:52:18,721 Los Cachas a los Empollones. Hasta que Mitch-Mitch suspendió el bachillerato 746 00:52:18,888 --> 00:52:21,265 y lo mandaron a hacer el Servicio Nacional Obligatorio. 747 00:52:21,473 --> 00:52:23,559 Tres meses en la Región de la Mostaza. 748 00:52:58,928 --> 00:53:01,847 Le han mandado a la Región de la Mostaza a hacer el Servicio Nacional Obligatorio. 749 00:53:05,100 --> 00:53:05,935 ¿Cómo dices? 750 00:53:07,853 --> 00:53:10,648 ¿Cómo te atreves? ¿Con qué derecho te ríes de nuestro amigo? 751 00:53:10,731 --> 00:53:11,565 ¿No se te ha ocurrido pensar 752 00:53:11,732 --> 00:53:14,151 que estará marchando en medio de la noche, 753 00:53:14,318 --> 00:53:16,904 cargado con un saco de pólvora, pelando patatas rancias, 754 00:53:17,071 --> 00:53:19,657 mientras cava una letrina en la lluvia con un vasito de latón? 755 00:53:19,782 --> 00:53:21,325 No quiere estar en el ejército. 756 00:53:29,041 --> 00:53:32,544 Te es fácil decirlo desde la comodidad del Sans Blague. 757 00:53:40,302 --> 00:53:42,054 Mitch-Mitch, ¿qué haces aquí? 758 00:53:42,221 --> 00:53:44,515 Te quedan dos meses en la Región de la Mostaza. 759 00:53:44,807 --> 00:53:46,892 Cinco años después, yo misma traduje 760 00:53:47,059 --> 00:53:51,605 la interpretación poética del servicio militar de Mitch-Mitch Simca. 761 00:53:55,234 --> 00:53:58,237 El flashback del segundo acto de Adiós, Zeffirelli. 762 00:53:58,404 --> 00:54:00,990 En el norte de África una bala me acertó en el trasero. 763 00:54:01,573 --> 00:54:05,119 En Sudamérica me alcanzó un trozo de metralla explosiva en la mano. 764 00:54:05,661 --> 00:54:08,872 En Asia me contagié de un raro parásito intestinal 765 00:54:09,039 --> 00:54:12,710 en el abdomen inferior, y todos me acompañan aún, 766 00:54:12,876 --> 00:54:14,211 siguen en mi cuerpo. 767 00:54:15,087 --> 00:54:18,173 Pero no lamento haber decidido ponerme este uniforme. 768 00:54:18,841 --> 00:54:21,635 Y dentro de 16 años recibiré mi pensión. 769 00:54:23,137 --> 00:54:25,264 Ese ha sido el cuento, señoras. ¡Luces! 770 00:54:25,431 --> 00:54:28,142 ¡Vamos! ¡Luces! ¡Rebozos metidos! ¡Mantas puestas! 771 00:54:28,308 --> 00:54:29,601 -¡Oraciones rezadas! -¡Señor! 772 00:54:34,773 --> 00:54:37,359 Amén. 773 00:54:45,117 --> 00:54:46,952 Mitch-Mitch. 774 00:54:47,369 --> 00:54:49,955 Mitch-Mitch. ¿Qué quieres ser de mayor? 775 00:54:50,247 --> 00:54:51,081 ¿Qué? 776 00:54:51,331 --> 00:54:53,042 ¿Qué quieres ser de mayor, Mitch-Mitch? 777 00:54:53,792 --> 00:54:56,587 Con mis notas, seré ayudante de farmacia. 778 00:54:56,754 --> 00:54:58,380 ¿Eso te bastará? 779 00:54:58,964 --> 00:55:01,592 No me deprimirá. Debería haber estudiado más. 780 00:55:01,759 --> 00:55:03,093 ¿Y tú, Robouchon? 781 00:55:03,260 --> 00:55:06,430 Yo no tengo elección. Trabajaré en la fábrica de vidrio de mi padre. 782 00:55:06,597 --> 00:55:08,140 Alguien tiene que llevar el negocio. 783 00:55:08,223 --> 00:55:09,058 Es lo normal. 784 00:55:09,475 --> 00:55:11,143 Vaugirard. ¿Cuál es tu plan? 785 00:55:11,477 --> 00:55:13,520 Supongo que seguiré siendo un holgazán atractivo, 786 00:55:13,687 --> 00:55:15,355 como mis primos maternos y paternos. 787 00:55:15,522 --> 00:55:17,191 -Tus primos son los mejores. -Me encantan. 788 00:55:17,357 --> 00:55:19,443 -Sí. -¿Y tú, Morisot? 789 00:55:21,445 --> 00:55:23,238 Morisot, ¿tú qué quieres ser? 790 00:55:25,824 --> 00:55:27,034 Un manifestante. 791 00:55:28,452 --> 00:55:29,286 ¿Qué ha dicho? 792 00:55:29,453 --> 00:55:30,996 Ha dicho "un manifestante". 793 00:55:31,163 --> 00:55:32,081 ¿Qué quiere decir? 794 00:55:32,206 --> 00:55:33,040 No lo sé. 795 00:55:33,207 --> 00:55:36,585 Creía que Morisot iba a ser profesor de química geológica. 796 00:55:36,752 --> 00:55:37,878 Morisot está llorando. 797 00:55:38,796 --> 00:55:39,880 ¿Quién ha chistado? 798 00:55:40,422 --> 00:55:41,548 No lo haré. 799 00:55:43,342 --> 00:55:46,303 Solo quedan ocho semanas para completar el programa. 800 00:55:46,678 --> 00:55:48,347 No me refiero al programa. 801 00:55:50,349 --> 00:55:53,352 Me refiero a lo que nos queda hasta la jubilación. 802 00:55:53,519 --> 00:55:57,856 Me refiero a esos 48 años de mi vida. Es lo que no soportaré. 803 00:55:58,899 --> 00:56:03,237 Ya no me veo como un adulto en el mundo de nuestros padres. 804 00:56:12,079 --> 00:56:14,498 ¡Morisot! ¡Ha saltado por la ventana! 805 00:56:16,291 --> 00:56:17,876 -¿Está muerto? -No lo sé. 806 00:56:18,043 --> 00:56:19,211 ¿Cuánto hay de caída? 807 00:56:19,378 --> 00:56:20,379 Cinco pisos con techos altos. 808 00:56:20,546 --> 00:56:23,215 Anoche llovió. Quizá haya barro. 809 00:56:23,382 --> 00:56:24,508 No se mueve. 810 00:56:26,135 --> 00:56:27,511 Sigue sin moverse. 811 00:56:29,138 --> 00:56:30,472 Sigue sin moverse. 812 00:56:31,807 --> 00:56:33,100 Sigue sin moverse. 813 00:56:34,184 --> 00:56:35,561 Sigue sin moverse. 814 00:56:36,395 --> 00:56:37,604 Sigue sin moverse. 815 00:56:38,564 --> 00:56:39,898 Sigue sin moverse. 816 00:57:09,678 --> 00:57:13,182 A la mañana siguiente, detuvieron a Mitch-Mitch por deserción y ultraje, 817 00:57:13,348 --> 00:57:14,850 y el Sans Blague se convirtió en la sede 818 00:57:15,017 --> 00:57:17,352 del Movimiento de Jóvenes Idealistas por el Derrocamiento Revolucionario 819 00:57:17,519 --> 00:57:19,271 de la Sociedad Neoliberal Reaccionaria. 820 00:57:19,438 --> 00:57:20,480 ¿Qué haces? 821 00:57:23,150 --> 00:57:24,318 Pueden coexistir. 822 00:57:25,277 --> 00:57:26,737 Tip-Top con Charvet. 823 00:58:08,070 --> 00:58:11,156 A esto siguió un rápido e impredecible intercambio 824 00:58:11,323 --> 00:58:13,575 entre los mayores y los jóvenes de Ennui. 825 00:58:14,868 --> 00:58:16,411 Agosto. 826 00:58:16,578 --> 00:58:19,456 La Campaña Comunitaria del Murmullo condena el movimiento estudiantil. 827 00:58:20,207 --> 00:58:21,458 Septiembre. 828 00:58:21,625 --> 00:58:24,294 La licencia del Sans Blague se revoca mediante decreto oficial. 829 00:58:26,338 --> 00:58:27,547 Octubre. 830 00:58:27,714 --> 00:58:29,675 El Comité de Propaganda erige una antena pirata 831 00:58:29,841 --> 00:58:31,635 sobre el tejado del departamento de Física. 832 00:58:33,053 --> 00:58:34,179 Noviembre. 833 00:58:34,346 --> 00:58:37,266 Bloqueo del plan de comidas de la cafetería estudiantil. 834 00:58:38,183 --> 00:58:39,476 Diciembre. 835 00:58:39,643 --> 00:58:41,979 Protesta de retirada en la Bibliothèque Principale. 836 00:58:42,145 --> 00:58:44,314 Retirada legal de todos los tomos 837 00:58:44,481 --> 00:58:48,193 hasta cinco minutos antes de que entren en vigor las multas por retraso. 838 00:58:48,360 --> 00:58:49,528 Enero. 839 00:58:49,695 --> 00:58:51,655 Mitch-Mitch queda bajo custodia de sus padres. 840 00:58:53,240 --> 00:58:54,616 Febrero. 841 00:58:54,783 --> 00:58:56,451 Revuelta del dormitorio de las chicas. 842 00:58:58,036 --> 00:59:00,330 Todo acaba conduciendo a... 843 00:59:01,164 --> 00:59:02,207 marzo. 844 00:59:02,374 --> 00:59:03,834 La revolución del tablero de ajedrez. 845 01:00:01,266 --> 01:00:02,517 ¿Por qué página vas? 846 01:00:10,067 --> 01:00:11,360 Creo que sí. Por definición. 847 01:00:20,786 --> 01:00:22,704 A pesar de la pureza de su causa: 848 01:00:22,871 --> 01:00:25,624 crear una civilización utópica libre y sin fronteras, 849 01:00:25,791 --> 01:00:27,125 los estudiantes 850 01:00:27,292 --> 01:00:30,128 acabaron dividiéndose en facciones antes de unirse. 851 01:00:35,842 --> 01:00:39,096 Por fin queda clara una cosa, es una respuesta a sus padres. 852 01:00:39,513 --> 01:00:42,099 ¿Qué quieren? Defender sus ilusiones. 853 01:00:42,265 --> 01:00:43,725 Una abstracción luminosa. 854 01:00:51,191 --> 01:00:53,485 Estoy convencida de que son mejores que nosotros. 855 01:01:10,085 --> 01:01:12,462 Lo sugirió la señora Krementz. 856 01:01:14,631 --> 01:01:16,633 Lo pulió. Determinados pasajes. 857 01:01:33,150 --> 01:01:34,693 Te lo había dedicado. 858 01:01:43,368 --> 01:01:45,620 Nota a mí misma: "Eres una invitada en esta manifestación. 859 01:01:45,787 --> 01:01:49,291 No es tu lucha. No te metas, Lucinda. Cierra la boca". 860 01:01:49,458 --> 01:01:50,876 Tengo que decir algo. 861 01:01:51,626 --> 01:01:53,712 Eres una chica muy inteligente, Juliette. 862 01:01:54,296 --> 01:01:56,923 Con perdón, si dejas tu polvera un momento 863 01:01:57,090 --> 01:01:59,134 y, con perdón, piensas por ti misma un momento, 864 01:01:59,342 --> 01:02:01,470 te darás cuenta de que estáis en esto juntos. 865 01:02:01,636 --> 01:02:03,054 Incluso los antidisturbios. 866 01:02:11,188 --> 01:02:12,063 Nos toca mover. 867 01:02:17,527 --> 01:02:19,488 Qué mala educación. La mía. 868 01:02:19,863 --> 01:02:21,615 Retiro lo dicho. 869 01:02:24,451 --> 01:02:25,619 Te pido perdón. 870 01:02:27,954 --> 01:02:28,955 Lo siento. 871 01:02:31,124 --> 01:02:31,958 Gracias. 872 01:02:33,251 --> 01:02:34,419 ¿Estás segura? 873 01:02:39,925 --> 01:02:41,468 Que no eres una niña. 874 01:02:43,929 --> 01:02:46,932 Entonces aprende a aceptar una disculpa. Es importante. 875 01:02:52,938 --> 01:02:53,980 Los mayores. 876 01:02:57,067 --> 01:02:58,693 Nos toca mover. El alcalde espera. 877 01:03:19,631 --> 01:03:21,967 Ten la bondad de no tocar mi dignidad. 878 01:03:23,385 --> 01:03:25,845 No es una solterona. No está enamorada de mí. 879 01:03:26,012 --> 01:03:27,639 Es nuestra amiga. Soy su amigo. 880 01:03:27,806 --> 01:03:29,641 Está confusa. Quiere ayudarnos. 881 01:03:30,267 --> 01:03:32,686 Está enfadada. Es una escritora muy buena. 882 01:03:34,187 --> 01:03:36,731 Es una vida solitaria, ¿verdad? 883 01:03:38,233 --> 01:03:39,526 A veces. 884 01:03:40,819 --> 01:03:43,822 Es cierto. Debería mantener la neutralidad periodística. 885 01:03:44,030 --> 01:03:45,323 Si es que existe. 886 01:03:47,325 --> 01:03:49,995 Perdóneme, por favor, señora Krementz. 887 01:04:16,021 --> 01:04:17,647 Solo son fuegos artificiales. 888 01:04:18,315 --> 01:04:19,774 Es la mejor de todos. 889 01:04:20,358 --> 01:04:22,986 Dejad de discutir. Id a hacer el amor. 890 01:04:27,866 --> 01:04:30,160 Yo también. Excepto por la Sra. Krementz. 891 01:04:31,411 --> 01:04:32,621 Ya me lo parecía. 892 01:04:45,634 --> 01:04:46,885 Quince de marzo. 893 01:04:50,555 --> 01:04:54,267 Hojeando mi cuaderno de notas descubro un párrafo apresurado. 894 01:04:55,101 --> 01:04:57,479 No sé cuándo pudo escribirlo Zeffirelli. 895 01:04:57,729 --> 01:04:59,689 ¿Aquella noche mientras dormía? 896 01:05:00,315 --> 01:05:04,277 Es poético y no necesariamente malo. Se lee como sigue. 897 01:05:08,448 --> 01:05:10,700 Postdata a un apéndice reventado. 898 01:05:10,867 --> 01:05:13,286 Un cometa invencible vuela por su arco marcado 899 01:05:13,453 --> 01:05:16,665 hacia los confines de la galaxia en espacio-tiempo cósmico. 900 01:05:17,040 --> 01:05:18,750 ¿Cuál era nuestra causa? 901 01:05:20,960 --> 01:05:22,921 El recuerdo de dos memorias. 902 01:05:23,171 --> 01:05:25,590 Tú. Olor a champú de droguería, 903 01:05:25,757 --> 01:05:28,593 cenicero de tabaco rancio, tostada quemada. 904 01:05:29,594 --> 01:05:31,721 Ella. Perfume de gasolina barata, 905 01:05:31,888 --> 01:05:35,225 aliento de café, demasiado azúcar, piel de manteca de cacao. 906 01:05:36,101 --> 01:05:37,477 ¿Dónde pasa los veranos? 907 01:05:39,187 --> 01:05:41,314 Dicen que son los olores lo que nunca olvidas. 908 01:05:41,481 --> 01:05:42,982 El cerebro funciona así. 909 01:05:44,109 --> 01:05:45,860 Nunca he leído los libros de mi madre. 910 01:05:46,027 --> 01:05:49,155 Me dicen que mi padre fue extraordinario durante la última guerra. 911 01:05:49,322 --> 01:05:50,699 Los mejores padres que conozco. 912 01:05:52,409 --> 01:05:53,910 El dormitorio de las chicas. 913 01:05:54,452 --> 01:05:58,206 La primera vez que entro, salvo para vandalizarlo durante las manifestaciones. 914 01:05:58,790 --> 01:06:02,711 Yo dije: "No critiques mi manifiesto". Ella dijo: 915 01:06:04,963 --> 01:06:06,840 Me avergüenzo de mis nuevos músculos. 916 01:06:08,091 --> 01:06:11,386 Sus ojos grandes y estúpidos me vieron mear. 917 01:06:15,181 --> 01:06:16,808 Mil besos después, 918 01:06:16,975 --> 01:06:20,353 ¿recordará el sabor de mi aparato en la punta de su lengua? 919 01:06:22,355 --> 01:06:25,900 Le pido disculpas, Sra. Krementz. Sé que desprecia la vulgaridad. 920 01:06:32,323 --> 01:06:33,950 Una frase más al final de la página, 921 01:06:34,117 --> 01:06:37,120 completamente indescifrable por mala caligrafía. 922 01:06:42,125 --> 01:06:46,463 "Revisiones de un manifiesto. Página cuatro, asterisco uno. 923 01:06:48,506 --> 01:06:49,799 La promoción de...". 924 01:07:09,694 --> 01:07:10,779 Ahora mismo vuelvo. 925 01:07:18,536 --> 01:07:20,079 ¡Zeffirelli! 926 01:07:49,943 --> 01:07:53,112 No es un cometa invencible volando por su arco marcado 927 01:07:53,279 --> 01:07:56,533 hacia los confines de la galaxia en espacio-tiempo cósmico. 928 01:07:59,828 --> 01:08:02,372 Más bien es un chico que morirá joven. 929 01:08:04,082 --> 01:08:06,084 Se ahogará en este planeta, 930 01:08:06,668 --> 01:08:09,337 en la corriente constante del río profundo, sucio y magnífico 931 01:08:09,504 --> 01:08:13,675 que fluye noche y día por las venas y arterias de su ciudad ancestral. 932 01:08:15,885 --> 01:08:18,221 Sus padres recibirán una llamada a medianoche, 933 01:08:18,388 --> 01:08:22,100 se vestirán rápida y mecánicamente y se darán la mano en el taxi silencioso 934 01:08:22,267 --> 01:08:24,769 camino de identificar el frío cuerpo de su hijo. 935 01:08:27,313 --> 01:08:30,358 Su imagen, producida en serie y envuelta en plástico, 936 01:08:30,525 --> 01:08:33,027 se venderá como chicle a quienes buscan un héroe 937 01:08:33,194 --> 01:08:36,030 en el que inspirarse. 938 01:08:36,656 --> 01:08:38,658 El conmovedor narcisismo de la juventud. 939 01:08:55,174 --> 01:08:56,551 Treinta de marzo. 940 01:09:01,264 --> 01:09:03,600 Al otro lado de la calle, una evidente metáfora. 941 01:09:03,975 --> 01:09:08,229 Suena la campana, los alumnos regresan a sus obedientes aulas. 942 01:09:13,693 --> 01:09:16,905 Un columpio oxidado se mece en el patio desierto. 943 01:09:28,499 --> 01:09:29,500 ¡Pasa! 944 01:10:18,508 --> 01:10:22,178 Me han dicho que tiene memoria fotográfica. 945 01:10:22,345 --> 01:10:24,847 -¿Es cierto? -Es falso. 946 01:10:25,014 --> 01:10:27,225 Tengo memoria tipográfica. 947 01:10:27,392 --> 01:10:30,812 Recuerdo la palabra escrita con considerable precisión y detalle. 948 01:10:30,979 --> 01:10:35,525 En otras esferas, mis poderes de retención son claramente impresionistas. 949 01:10:35,692 --> 01:10:38,778 Mis seres queridos me tienen por un hombre muy olvidadizo. 950 01:10:38,945 --> 01:10:41,489 Pero recuerda cada palabra que ha escrito. 951 01:10:41,948 --> 01:10:44,283 Novelas, ensayos, poemas, obras de teatro. 952 01:10:44,450 --> 01:10:47,286 Las cartas de amor no correspondidas. Lamentablemente, sí. 953 01:10:48,121 --> 01:10:49,414 ¿Puedo ponerle a prueba? 954 01:10:49,580 --> 01:10:50,748 Si insiste. 955 01:10:50,915 --> 01:10:53,418 Si no es poner a prueba la paciencia de su audiencia 956 01:10:53,960 --> 01:10:57,714 o del estimado portavoz del polvo dental Gemini. 957 01:10:58,423 --> 01:11:00,675 Mi artículo preferido es el del cocinero 958 01:11:00,842 --> 01:11:02,677 que envenena a los secuestradores. 959 01:11:02,844 --> 01:11:05,513 "¿Los estudiantes de la mesa sueñan con sabores?" 960 01:11:05,680 --> 01:11:09,142 "Era la primera pregunta que el reportero de esta revista 961 01:11:09,308 --> 01:11:11,602 había preparado con esmero antes de su encuentro 962 01:11:11,769 --> 01:11:13,479 con el teniente Nescaffier, 963 01:11:13,771 --> 01:11:17,025 chef de la sede del distrito en la estrecha península fluvial 964 01:11:17,191 --> 01:11:19,777 conocida como Rognure d'Ongle. 965 01:11:20,194 --> 01:11:22,113 Todas sus preguntas quedarían sin responder 966 01:11:22,280 --> 01:11:24,240 a lo largo de la accidentada velada". 967 01:11:25,491 --> 01:11:27,160 ¿Prosigo? 968 01:11:27,869 --> 01:11:28,953 Por favor. 969 01:11:34,208 --> 01:11:35,710 Llegué no demasiado pronto. 970 01:11:38,129 --> 01:11:39,964 Aunque los cuartos del penúltimo piso 971 01:11:40,131 --> 01:11:43,384 del gran edificio en teoría estaban indicados en un mapa 972 01:11:43,551 --> 01:11:45,303 por detrás de la carte de dégustation... 973 01:11:49,265 --> 01:11:52,226 ...resultaban imposibles de encontrar, al menos para este reportero. 974 01:11:52,393 --> 01:11:54,228 Mi punto débil es la cartografía. 975 01:11:54,729 --> 01:11:56,564 La maldición del homosexual. 976 01:12:01,778 --> 01:12:04,197 Monsieur Nescaffier se ha labrado fama y reputación. 977 01:12:04,363 --> 01:12:07,492 Lo celebran con pasión cocineros, polis y capitaines, 978 01:12:07,658 --> 01:12:10,119 por no hablar de los chivatos, espías y soplones, 979 01:12:10,620 --> 01:12:12,997 como gran ejemplo del estilo de cocina 980 01:12:13,164 --> 01:12:15,875 conocido como Gastronomie Gendarmique. 981 01:12:20,630 --> 01:12:24,008 La "cocina policial" empezó en los pícnics de vigilancia y picoteos de furgón, 982 01:12:24,175 --> 01:12:26,594 pero ha evolucionado y se ha convertido en comida refinada, 983 01:12:26,761 --> 01:12:29,764 intensamente nutritiva y, bien hecha, 984 01:12:29,972 --> 01:12:31,682 maravillosamente llena de sabor. 985 01:12:33,059 --> 01:12:34,060 Fundamentos: 986 01:12:34,227 --> 01:12:36,187 muy portátil, rica en proteína, 987 01:12:36,354 --> 01:12:38,189 para ser comida con la mano no dominante, 988 01:12:38,356 --> 01:12:41,025 la otra se reserva para las armas de fuego y el papeleo. 989 01:12:48,825 --> 01:12:51,702 La mayoría de los platos se sirven precortados. Nada crujiente. 990 01:12:52,120 --> 01:12:53,204 Comida silenciosa. 991 01:12:56,165 --> 01:12:59,127 Las salsas se deshidratan y muelen para evitar que caigan 992 01:12:59,293 --> 01:13:01,337 y comprometan la escena del crimen. 993 01:13:03,256 --> 01:13:06,217 Se espera que los comensales aporten sus propios fourchettes de poche, 994 01:13:06,425 --> 01:13:08,219 a menudo grabados con los lemas arcanos 995 01:13:08,386 --> 01:13:10,847 y dichos salaces de sus respectivos distritos. 996 01:13:37,665 --> 01:13:40,209 ¿Cómo piensas matarme? 997 01:13:43,546 --> 01:13:44,630 Creo que se trata 998 01:13:44,797 --> 01:13:47,550 de un caso de identidad errónea. 999 01:13:51,429 --> 01:13:54,974 ¿Lleva mucho tiempo en el gallinero? 1000 01:14:02,148 --> 01:14:03,900 Les pido disculpas. 1001 01:14:17,705 --> 01:14:20,041 Monsieur Nescaffier, incluso de aprendiz 1002 01:14:20,208 --> 01:14:21,709 en un parque de bomberos provinciano, 1003 01:14:21,876 --> 01:14:23,794 aspiraba a un elevado estatus, 1004 01:14:23,961 --> 01:14:26,380 y no hay puesto más elevado en la métier 1005 01:14:26,547 --> 01:14:28,883 que el de Chef Cuisinier del comedor privado 1006 01:14:29,050 --> 01:14:31,469 del Commissaire de la Police Municipale. 1007 01:14:40,603 --> 01:14:42,521 Perdonen el retraso. 1008 01:14:44,523 --> 01:14:46,359 No pasa nada. 1009 01:14:49,362 --> 01:14:51,155 Señor Wright, le presento a mi madre, 1010 01:14:51,322 --> 01:14:53,699 Louise de la Villatte. Puede llamarla Maman. 1011 01:14:53,866 --> 01:14:54,992 Como todos. 1012 01:14:55,576 --> 01:14:57,828 Este es mi más viejo amigo, Chou-fleur. 1013 01:14:57,995 --> 01:15:00,998 Cuando le conocí era un colegial afeminado 1014 01:15:01,165 --> 01:15:03,626 con tirabuzones y la dentadura completa. 1015 01:15:03,960 --> 01:15:06,337 Ahora parece un cadáver. 1016 01:15:07,088 --> 01:15:09,257 En la esquina, el agente Maupassant. 1017 01:15:09,423 --> 01:15:10,925 Nos servirá. 1018 01:15:11,550 --> 01:15:12,426 Cócteles. 1019 01:15:17,098 --> 01:15:20,184 Y este es mi hijo, Gigi, con la bata de laboratorio. 1020 01:15:20,351 --> 01:15:23,271 ¿Qué robas de mis archivos personales? 1021 01:15:23,771 --> 01:15:25,314 Casos sin resolver. 1022 01:15:25,856 --> 01:15:27,650 Vamos, saluda al señor Wright. 1023 01:15:27,858 --> 01:15:28,693 Hola, señor Wright. 1024 01:15:29,110 --> 01:15:30,486 Hola, Gigi. 1025 01:15:31,612 --> 01:15:34,865 Nombre completo: Isadore Sharif de la Villatte. 1026 01:15:37,076 --> 01:15:38,995 El comisario y su único hijo, 1027 01:15:39,161 --> 01:15:42,164 viudo y huérfano, abandonaron la colonia natal del niño 1028 01:15:42,331 --> 01:15:44,500 unidos por su dolor compartido. 1029 01:15:44,667 --> 01:15:46,294 Gigi tenía seis años. 1030 01:15:47,253 --> 01:15:50,256 Sus aulas fueron la comisaría y el coche patrulla. 1031 01:15:51,590 --> 01:15:55,303 Fue educado por tutores forenses en la tradición de las fuerzas del orden. 1032 01:15:56,846 --> 01:16:00,474 Sus primeros dibujos fueron retratos robot basados en testimonios. 1033 01:16:03,394 --> 01:16:06,272 Sus primeras palabras fueron en código morse. 1034 01:16:06,522 --> 01:16:09,191 Era, supongo, maravillosamente evidente. 1035 01:16:09,692 --> 01:16:12,737 Lo criaron para suceder al mismísimo Commissaire. 1036 01:16:14,655 --> 01:16:16,866 Sí, le he leído. En la revista. 1037 01:16:18,284 --> 01:16:20,077 ¿Quedaste satisfecho? 1038 01:16:20,494 --> 01:16:22,330 Por supuesto. 1039 01:16:22,496 --> 01:16:23,748 Un buen escritor. 1040 01:16:26,334 --> 01:16:29,253 Supongo que ya conoce a este genio. 1041 01:16:29,420 --> 01:16:31,047 Como poco su reputación. 1042 01:16:31,213 --> 01:16:32,673 Teniente Nescaffier. 1043 01:16:32,840 --> 01:16:34,050 Desde luego. 1044 01:16:47,480 --> 01:16:50,358 La bebida, un aperitivo lechoso y morado, 1045 01:16:50,524 --> 01:16:54,737 ferozmente fragante, manifiestamente medicinal, apenas anestesiante, 1046 01:16:54,904 --> 01:16:57,865 y enfriado hasta una viscosidad glacial en una versión en miniatura 1047 01:16:58,032 --> 01:17:02,078 tipo petaca asociada normalmente a campamentos y aulas, 1048 01:17:02,411 --> 01:17:03,662 lanzó un hechizo 1049 01:17:03,829 --> 01:17:06,290 que, durante el intervalo subsiguiente de 60 segundos, 1050 01:17:06,457 --> 01:17:08,376 se vería súbitamente enterrado. 1051 01:17:08,542 --> 01:17:10,878 Tres dramáticas cronologías solapadas 1052 01:17:11,045 --> 01:17:13,130 acogieron los siguientes sucesos. 1053 01:17:16,884 --> 01:17:18,094 Una. 1054 01:17:19,220 --> 01:17:21,889 Monsieur Nescaffier comenzó su misterioso ritual. 1055 01:17:22,431 --> 01:17:25,851 No puedo comprender ni describir lo que sucede en una cocina. 1056 01:17:26,018 --> 01:17:27,978 Me conformo con disfrutar del resultado 1057 01:17:28,145 --> 01:17:30,773 del talento de un artista, sin revelar los secretos del cincel 1058 01:17:30,981 --> 01:17:32,525 ni del aguarrás. 1059 01:17:33,651 --> 01:17:34,777 Dos. 1060 01:17:40,282 --> 01:17:41,742 El agente Maupassant, 1061 01:17:41,909 --> 01:17:44,078 reaccionando a una señal habitualmente apagada, 1062 01:17:44,245 --> 01:17:46,038 entregó un teléfono a su superior. 1063 01:17:53,712 --> 01:17:54,713 Adelante. 1064 01:17:59,677 --> 01:18:01,720 Como ya sabrá, hemos secuestrado a su hijo 1065 01:18:01,887 --> 01:18:04,640 y huido a un lugar seguro que nunca descubrirá. 1066 01:18:04,807 --> 01:18:06,851 Suelte o ejecute al Ábaco 1067 01:18:07,017 --> 01:18:09,353 y el niño regresará sano y salvo a su custodia. 1068 01:18:09,562 --> 01:18:13,315 Si no lo hace antes del amanecer, su hijo sufrirá una muerte violenta. 1069 01:18:20,406 --> 01:18:21,699 Tres. 1070 01:18:21,991 --> 01:18:23,617 El lucernario de la habitación infantil 1071 01:18:23,784 --> 01:18:26,912 que ocupa el ático se entreabrió con una palanqueta. 1072 01:19:01,238 --> 01:19:04,158 La huida y la persecución en coche quedó reflejada gráficamente, 1073 01:19:04,325 --> 01:19:06,285 aunque quizá demasiado fantasiosa, en una tira cómica 1074 01:19:06,452 --> 01:19:08,120 que se publicó la semana siguiente. 1075 01:19:42,947 --> 01:19:44,657 Aunque la célebre guerra de bandas de Ennui, 1076 01:19:44,823 --> 01:19:48,702 "Ola Criminal Invernal", había erradicado una buena cantidad de matones, 1077 01:19:48,869 --> 01:19:50,454 también había reclamado la vida 1078 01:19:50,621 --> 01:19:53,457 de una proporción vergonzosa de ciudadanos inocentes. 1079 01:19:55,417 --> 01:19:57,878 Debido a la captura sorpresa del contable mafioso, 1080 01:19:58,045 --> 01:20:01,549 Albert "el Ábaco", en posesión de un maletín con nóminas 1081 01:20:01,715 --> 01:20:04,260 de los tres sindicatos del crimen de la ciudad, 1082 01:20:04,426 --> 01:20:07,179 las esperanzas de la gente decente de alcanzar una solución rauda 1083 01:20:07,346 --> 01:20:09,473 a la crisis se vieron renovadas. 1084 01:20:14,603 --> 01:20:17,648 Sin embargo, este suceso había inquietado sobremanera 1085 01:20:17,815 --> 01:20:20,150 a los habitantes del submundo criminal. 1086 01:20:26,365 --> 01:20:28,909 Yo no había reconocido al Ábaco, 1087 01:20:29,076 --> 01:20:32,288 pero sí que conocía el gallinero. 1088 01:20:32,454 --> 01:20:34,123 Esto no está en el artículo, por cierto. 1089 01:20:34,290 --> 01:20:36,458 Si menciono al señor Howitzer, ¿sabe quién es? 1090 01:20:36,625 --> 01:20:38,210 Por supuesto. Arthur Howitzer hijo, 1091 01:20:38,377 --> 01:20:40,296 fundador y director de La Crónica Francesa. 1092 01:20:40,504 --> 01:20:43,799 En mi primera semana en Ennui sufrí la desgracia 1093 01:20:43,966 --> 01:20:46,594 de que me detuvieran en un bar de copas 1094 01:20:46,760 --> 01:20:47,970 en las estribaciones del Barrio de la Quedada, 1095 01:20:48,137 --> 01:20:52,349 junto con una serie de compañeros recién adquiridos. 1096 01:20:52,516 --> 01:20:54,101 ¿De qué se le acusó? 1097 01:20:54,518 --> 01:20:55,936 Amor. 1098 01:20:56,770 --> 01:20:59,106 Verá, la gente se puede sentir más o menos amenazada 1099 01:20:59,315 --> 01:21:00,983 por tu ira, tu odio, tu orgullo... 1100 01:21:01,150 --> 01:21:04,236 Pero si amas como no se debe, 1101 01:21:04,403 --> 01:21:06,614 te encontrarás en graves apuros. 1102 01:21:07,323 --> 01:21:10,492 En este caso, un gallinero durante seis días seguidos. 1103 01:21:10,951 --> 01:21:14,121 No tenía allegados que me rescataran ni que me reprendieran. 1104 01:21:14,622 --> 01:21:18,459 Y el único teléfono local que contenía mi memoria tipográfica era: 1105 01:21:19,084 --> 01:21:21,337 Distrito de Impresores 9-2211. 1106 01:21:21,503 --> 01:21:25,007 Lamento que no podamos publicar ninguna de estas piezas, 1107 01:21:25,215 --> 01:21:28,260 pero será un placer considerar propuestas futuras. 1108 01:21:28,427 --> 01:21:30,554 O, si se encuentra en Ennui... 1109 01:21:36,393 --> 01:21:37,811 No lo conocía en persona. 1110 01:21:38,437 --> 01:21:41,690 Sabía su número porque quería un trabajo. 1111 01:22:00,334 --> 01:22:01,835 Veamos. 1112 01:22:03,003 --> 01:22:05,964 Periódico del instituto, club de poesía, sociedad teatral. 1113 01:22:06,173 --> 01:22:09,009 Escribió el himno del colegio. Letra y música. 1114 01:22:09,176 --> 01:22:12,388 Investigador júnior, reportero novato, redactor adjunto. 1115 01:22:12,596 --> 01:22:13,681 Fuegos y asesinatos. 1116 01:22:13,847 --> 01:22:15,057 Así empecé yo. 1117 01:22:15,224 --> 01:22:17,101 Mi padre era el dueño del periódico, claro. 1118 01:22:17,434 --> 01:22:20,020 Un poco de deporte, un poco de sucesos, un poco de política. 1119 01:22:20,187 --> 01:22:22,231 Nominado dos veces al mejor ensayo. 1120 01:22:22,564 --> 01:22:24,733 El sur profundo, el medio oeste, la costa este. 1121 01:22:25,192 --> 01:22:26,485 Un vasto país. 1122 01:22:27,277 --> 01:22:29,071 Hace 20 años que no he vuelto. 1123 01:22:29,780 --> 01:22:33,283 Ahora no. Estoy haciendo una entrevista de trabajo. 1124 01:22:33,742 --> 01:22:36,620 Sus muestras de artículos son buenas. Las he releído en el taxi. 1125 01:22:36,787 --> 01:22:38,288 ¿Ha hecho crítica de libros? 1126 01:22:39,581 --> 01:22:40,666 Nunca. 1127 01:22:40,833 --> 01:22:43,794 Le quedan unas horas ahí metido hasta que procesen su salida. 1128 01:22:45,963 --> 01:22:47,798 Lea esto. Deme 300 palabras. 1129 01:22:49,091 --> 01:22:52,678 Le pagaré 500 francos, menos los 250 que he puesto de fianza, 1130 01:22:52,886 --> 01:22:56,014 pero que le adelantaré para gastos generales. 1131 01:22:56,223 --> 01:22:58,225 Tráigame el primer borrador mañana 1132 01:22:58,434 --> 01:23:01,103 y, escriba lo que escriba, señor Wright, 1133 01:23:01,311 --> 01:23:04,314 sólo intente que suene como si lo hubiera escrito así aposta. 1134 01:23:12,614 --> 01:23:13,866 Gracias. 1135 01:23:16,410 --> 01:23:17,870 No se llora. 1136 01:23:25,711 --> 01:23:28,088 Acabó siendo conocida como "La noche de las mil balas". 1137 01:23:28,464 --> 01:23:29,673 Y cito de nuevo. 1138 01:23:30,215 --> 01:23:33,177 ¿Cómo consiguió el Commissaire con su equipo de expertos y analistas 1139 01:23:33,343 --> 01:23:36,930 determinar con tal celeridad la ubicación de la guarida del secuestrador? 1140 01:23:40,934 --> 01:23:41,935 Pues... 1141 01:23:46,273 --> 01:23:47,941 No lo sé. 1142 01:23:51,320 --> 01:23:53,530 Las herramientas del oficio, supongo. 1143 01:24:00,329 --> 01:24:02,414 Pero lo consiguieron. 1144 01:24:36,907 --> 01:24:38,242 ¿Quiénes eran? 1145 01:24:40,077 --> 01:24:41,495 Luego se supo. 1146 01:24:42,621 --> 01:24:45,874 Bandidos y pistoleros a sueldo importados por los jefes 1147 01:24:46,041 --> 01:24:49,628 de la camorra de Ennui y su red de intermediarios del submundo. 1148 01:24:51,421 --> 01:24:55,217 El chófer Joe Lefèvre, un exmúsico prometedor. 1149 01:24:56,385 --> 01:24:58,929 Stetson, Solterona y Hieronymus Von Altman, 1150 01:24:59,096 --> 01:25:00,597 genios del crimen holandeses. 1151 01:25:01,181 --> 01:25:04,643 Marconi Brutelli, el anarquista mediterráneo. 1152 01:25:05,811 --> 01:25:08,564 Un par de matones, primos lejanos. 1153 01:25:09,898 --> 01:25:13,068 Un trío de cabareteras, todas yonquis. 1154 01:25:15,112 --> 01:25:17,114 Más un pequeño y hábil prisionero 1155 01:25:17,281 --> 01:25:20,659 decidido a liberarse para reducir el coste a los contribuyentes. 1156 01:25:31,545 --> 01:25:33,046 ¿Qué es ese ruido? 1157 01:25:34,548 --> 01:25:37,467 Burbujas en los radiadores. Es la presión. 1158 01:25:37,634 --> 01:25:39,261 Parece código morse. 1159 01:25:40,679 --> 01:25:42,472 Puede que vagamente. 1160 01:25:44,266 --> 01:25:46,768 Soy Gigi, por cierto. ¿Cómo te llamas? 1161 01:25:46,977 --> 01:25:49,563 No te lo diré. Esto es un crimen. 1162 01:25:50,689 --> 01:25:53,901 Tú no eres una criminal. Solo una cabaretera confusa. 1163 01:25:54,234 --> 01:25:56,570 -Ja. -Ja, tú. 1164 01:25:57,195 --> 01:25:58,447 Cállate. 1165 01:25:59,323 --> 01:26:00,616 ¿De qué color son tus ojos? 1166 01:26:00,866 --> 01:26:02,117 ¿Azules? 1167 01:26:11,585 --> 01:26:12,711 Hola. 1168 01:26:14,379 --> 01:26:15,589 Hola. 1169 01:26:19,885 --> 01:26:21,637 Cántame una nana. 1170 01:26:21,803 --> 01:26:23,221 Tengo miedo. 1171 01:26:52,501 --> 01:26:54,419 ¿Estás dormido? 1172 01:27:00,467 --> 01:27:03,720 El Commissaire adoraba a Gigi con todo su enorme corazón. 1173 01:27:03,887 --> 01:27:07,224 Pero su mente, esa excepcional máquina detectivesca, 1174 01:27:07,391 --> 01:27:09,434 investigadora de la actividad criminal, 1175 01:27:11,061 --> 01:27:12,729 no había parado desde la cena. 1176 01:27:16,441 --> 01:27:19,444 Y estaba en un estado de grave privación calorífica. 1177 01:27:22,030 --> 01:27:25,867 Nescaffier, que volvía al terreno por primera vez en seis años, 1178 01:27:26,034 --> 01:27:28,161 llegó preparado para deslumbrar. 1179 01:27:32,457 --> 01:27:35,210 El cambio fue instantáneo. 1180 01:27:42,926 --> 01:27:44,136 Nescaffier. 1181 01:27:44,302 --> 01:27:47,639 Cuando los primeros aromas sutiles salieron de la cocina del gran chef 1182 01:27:47,806 --> 01:27:49,850 y serpentearon hasta la nariz del Commissaire, 1183 01:27:50,017 --> 01:27:54,104 pusieron en marcha un plan de batalla con múltiples frentes. 1184 01:27:54,271 --> 01:27:55,355 Para empezar, 1185 01:27:55,522 --> 01:27:57,232 huevos del canario de la comisaría 1186 01:27:57,399 --> 01:27:59,484 servidos en cáscaras hechas con su propio merengue. 1187 01:28:01,361 --> 01:28:02,195 A continuación... 1188 01:28:04,072 --> 01:28:05,323 ...riñones. 1189 01:28:05,490 --> 01:28:08,118 Guisados con ciruelas de la azotea del alcalde. 1190 01:28:10,954 --> 01:28:11,955 Después... 1191 01:28:13,081 --> 01:28:15,584 caramelos de cordero picado envueltos en hojaldre. 1192 01:28:17,878 --> 01:28:18,920 Sopa de ostras del Blasé. 1193 01:28:21,131 --> 01:28:22,424 Un magnífico revuelto de paloma municipal. 1194 01:28:22,507 --> 01:28:23,341 Por último... 1195 01:28:24,968 --> 01:28:27,012 ...pudin de tabaco con crema cuádruple. 1196 01:28:30,348 --> 01:28:31,808 ¿Puedo interrumpir con una pregunta? 1197 01:28:31,892 --> 01:28:32,726 Por favor. 1198 01:28:32,893 --> 01:28:34,936 -Perdóneme. -Deje que marque la página. Mentalmente. 1199 01:28:35,103 --> 01:28:36,063 Le pido disculpas. 1200 01:28:36,563 --> 01:28:39,566 Ha escrito sobre el negro americano, el intelectual francés, 1201 01:28:39,733 --> 01:28:41,568 -el sureño romántico... -Y el antinegro. 1202 01:28:41,735 --> 01:28:42,694 El antinegro. 1203 01:28:43,612 --> 01:28:48,075 Escrituras, mitología, folclore, crónica negra, crónica clara, 1204 01:28:48,575 --> 01:28:50,911 historias de fantasmas, picarescas, bildsungsroman. 1205 01:28:51,078 --> 01:28:53,038 Pero en todos estos años ha escrito 1206 01:28:53,205 --> 01:28:54,831 sobre todo de comida. 1207 01:28:55,207 --> 01:28:56,541 ¿Por qué? 1208 01:28:57,751 --> 01:29:00,504 ¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? Preguntas válidas. 1209 01:29:00,670 --> 01:29:05,133 Pero de reportero novato aprendí que nunca, bajo ninguna circunstancia, 1210 01:29:05,300 --> 01:29:08,595 si eres remotamente capaz de resistir el impulso, 1211 01:29:08,804 --> 01:29:10,680 nunca preguntes a un hombre por qué. 1212 01:29:11,473 --> 01:29:12,849 Tensa al personal. 1213 01:29:13,558 --> 01:29:15,852 -Discúlpeme, pero insisto... -Tortura. 1214 01:29:16,228 --> 01:29:17,104 ...si no le importa. 1215 01:29:17,270 --> 01:29:20,982 La autorreflexión debe ser un vicio privado o inexistente. 1216 01:29:22,150 --> 01:29:23,568 Bueno... 1217 01:29:24,319 --> 01:29:27,114 Contestaré a su pregunta por puro agotamiento, 1218 01:29:29,032 --> 01:29:31,660 pero realmente no sé lo que diré. 1219 01:29:35,163 --> 01:29:38,542 Existe una tristeza concreta y hermosa, 1220 01:29:39,376 --> 01:29:43,380 muy conocida por el extranjero solitario que vaga por su ciudad adoptada, 1221 01:29:43,547 --> 01:29:47,175 preferiblemente a la luz de la luna. En mi caso Ennui, Francia. 1222 01:29:48,176 --> 01:29:49,678 A menudo... 1223 01:29:50,679 --> 01:29:54,224 A menudo he compartido los deslumbrantes descubrimientos del día con... 1224 01:29:56,935 --> 01:29:58,103 Con nadie en absoluto. 1225 01:29:59,020 --> 01:30:02,065 Pero siempre ha habido, en la avenida o el bulevar, 1226 01:30:02,232 --> 01:30:04,901 una mesa puesta para mí. 1227 01:30:06,111 --> 01:30:10,157 Un cocinero, un camarero, una botella, una copa, un fuego. 1228 01:30:12,284 --> 01:30:14,411 Yo elegí esta vida. 1229 01:30:16,371 --> 01:30:20,083 El festín solitario ha sido un auténtico camarada, 1230 01:30:20,250 --> 01:30:23,003 mi gran consuelo y refuerzo. 1231 01:30:24,921 --> 01:30:27,549 ¿Recuerda dónde dejó la marca? 1232 01:30:28,383 --> 01:30:30,510 Claro, bobo. "Mientras tanto". 1233 01:30:31,011 --> 01:30:33,388 "Mientras tanto, al otro lado de la calle...". 1234 01:31:25,690 --> 01:31:27,651 ¡Alto el fuego! 1235 01:31:27,776 --> 01:31:29,653 ¡Alto el fuego! 1236 01:31:38,328 --> 01:31:41,039 Durante un parón en la escaramuza, un anciano portero, 1237 01:31:41,206 --> 01:31:43,416 veterano de dos guerras, cruzó la calle cojeando 1238 01:31:43,583 --> 01:31:45,543 para entregar un enigmático mensaje. 1239 01:31:58,390 --> 01:32:02,352 Me dirijo al líder de la banda de secuestradores del último piso. 1240 01:32:02,727 --> 01:32:05,230 ¿Vuestra guarida cuenta con cocina? 1241 01:32:05,397 --> 01:32:07,065 Mi hijo necesita un tentempié. 1242 01:32:07,232 --> 01:32:09,651 Permitid que mandemos al cocinero de la comisaría 1243 01:32:09,859 --> 01:32:12,070 con suministros y provisiones. 1244 01:32:12,237 --> 01:32:14,739 Preparará una cena del volumen necesario 1245 01:32:14,906 --> 01:32:17,492 para alimentarte a ti y a todos tus cómplices. 1246 01:32:18,410 --> 01:32:19,995 Ya hemos cenado. 1247 01:32:26,584 --> 01:32:28,169 ¿Es un subalterno 1248 01:32:28,670 --> 01:32:30,714 o el propio Nescaffier? 1249 01:32:58,700 --> 01:33:00,452 Pastel de mirlo. 1250 01:33:12,839 --> 01:33:15,175 Obligado, evidentemente, a probar cada plato, 1251 01:33:15,633 --> 01:33:18,511 el chef ingirió el veneno mortal. 1252 01:33:24,100 --> 01:33:25,852 Para el niño. 1253 01:33:27,687 --> 01:33:28,897 Quietos. 1254 01:33:30,815 --> 01:33:32,442 Escribe la receta. 1255 01:33:44,162 --> 01:33:45,288 Ayuda. 1256 01:33:48,458 --> 01:33:50,043 Pero Nescaffier sobrevivió 1257 01:33:50,210 --> 01:33:52,170 gracias a la extrema fortaleza, 1258 01:33:52,337 --> 01:33:56,466 reafirmada y apuntalada año tras año por los platos, sartenes y salseras 1259 01:33:56,633 --> 01:33:58,259 más potentes y ricos, 1260 01:33:58,426 --> 01:34:01,471 de su estómago casi sobrehumano. 1261 01:34:02,639 --> 01:34:04,057 Sabía de sobra 1262 01:34:04,224 --> 01:34:07,268 que Gigi odiaba y despreciaba el rábano en todas sus formas 1263 01:34:07,435 --> 01:34:09,354 con una pasión profunda y sin límites, 1264 01:34:09,521 --> 01:34:11,231 y no había tocado uno 1265 01:34:11,398 --> 01:34:14,943 o mencionado su nombre en toda su joven vida. 1266 01:34:15,402 --> 01:34:17,278 Sin embargo, resultó 1267 01:34:18,571 --> 01:34:20,990 que el chófer también odiaba los rábanos. 1268 01:36:25,698 --> 01:36:27,075 ¡Coja el volante! 1269 01:36:51,057 --> 01:36:53,726 Quizá el fenómeno más emocionante y alarmante observado 1270 01:36:53,851 --> 01:36:57,063 a lo largo del curso de aquella prolongada cena fue este... 1271 01:37:09,701 --> 01:37:13,162 Una ironía deliciosa. Monsieur Albert, 1272 01:37:13,329 --> 01:37:17,166 contable del inframundo y causa lejana del espectacular contratiempo, 1273 01:37:17,333 --> 01:37:20,628 había quedado olvidado desde la cena del jueves hasta el desayuno del lunes, 1274 01:37:20,795 --> 01:37:23,131 y casi muere de hambre en su celda. 1275 01:37:23,506 --> 01:37:25,800 Solo el convaleciente Monsieur Nescaffier 1276 01:37:25,967 --> 01:37:28,261 mantuvo la serenidad mental de preparar al prisionero 1277 01:37:28,428 --> 01:37:30,972 una tortilla à la policière, que entregó caliente, 1278 01:37:31,139 --> 01:37:33,391 envuelta en una orden de búsqueda del día anterior. 1279 01:37:35,226 --> 01:37:37,353 El Ábaco comió bien esa mañana. 1280 01:37:40,356 --> 01:37:42,525 Un consejo del polvo dental Gemini. 1281 01:37:45,486 --> 01:37:47,488 Iba a ser un artículo sobre un gran chef. 1282 01:37:47,697 --> 01:37:48,573 En parte lo es. 1283 01:37:48,740 --> 01:37:50,158 Para Sabores y Aromas. 1284 01:37:50,325 --> 01:37:52,994 Lo entiendo. El encargo estaba claro. 1285 01:37:53,995 --> 01:37:56,623 Quizá no consigue ver 1286 01:37:56,789 --> 01:38:00,209 que me dispararon y lanzaron granadas en contra de mi voluntad. 1287 01:38:00,877 --> 01:38:04,797 Yo solo quería comer, cosa que hice maravillosamente y he descrito en detalle. 1288 01:38:05,548 --> 01:38:08,217 Nescaffier solo dice una frase. 1289 01:38:10,678 --> 01:38:14,557 Bueno, corté otra cosa que me dijo. Era demasiado triste. 1290 01:38:15,516 --> 01:38:17,226 Puedo volver a incluirlo, si quiere. 1291 01:38:18,895 --> 01:38:20,396 ¿Qué dijo? 1292 01:38:41,626 --> 01:38:42,919 Martin... 1293 01:38:43,086 --> 01:38:44,337 Guillaume Martin. 1294 01:38:54,472 --> 01:38:56,182 Tenían sabor. 1295 01:38:58,142 --> 01:38:59,644 ¿Cómo dice? 1296 01:39:01,062 --> 01:39:05,191 Las sales tóxicas de los rábanos. 1297 01:39:05,358 --> 01:39:06,943 Tenían sabor. 1298 01:39:08,027 --> 01:39:10,655 Completamente desconocido para mí. 1299 01:39:11,406 --> 01:39:15,618 Una especie de sabor amargo, mohoso, picante, 1300 01:39:16,494 --> 01:39:19,372 especiado, aceitoso, 1301 01:39:20,540 --> 01:39:21,874 a tierra. 1302 01:39:22,750 --> 01:39:25,545 No lo había probado en mi vida. 1303 01:39:26,462 --> 01:39:28,381 No era del todo agradable, 1304 01:39:29,006 --> 01:39:30,425 extremadamente venenoso, 1305 01:39:30,550 --> 01:39:33,970 pero, aun así, un nuevo sabor. 1306 01:39:35,054 --> 01:39:37,348 Es algo poco frecuente a mi edad. 1307 01:39:39,517 --> 01:39:42,019 Admiro su valentía, teniente. 1308 01:39:42,645 --> 01:39:44,564 No soy valiente. 1309 01:39:45,231 --> 01:39:46,816 Simplemente 1310 01:39:47,024 --> 01:39:48,609 no estaba de humor para ser 1311 01:39:48,985 --> 01:39:51,028 una decepción para todos. 1312 01:39:52,864 --> 01:39:54,490 Soy extranjero, ¿sabe? 1313 01:39:55,908 --> 01:39:58,161 Somos muchos en esta ciudad. 1314 01:39:59,162 --> 01:40:00,997 Yo mismo soy uno. 1315 01:40:03,124 --> 01:40:05,209 Buscamos algo que nos falta. 1316 01:40:07,128 --> 01:40:09,464 Nos falta algo que dejamos atrás. 1317 01:40:12,675 --> 01:40:14,719 A lo mejor, con un poco de suerte, 1318 01:40:14,886 --> 01:40:17,138 encontraremos lo que nos esquivó 1319 01:40:17,889 --> 01:40:20,391 en los lugares que solían ser nuestro hogar. 1320 01:40:29,358 --> 01:40:31,736 Es lo mejor de todo. 1321 01:40:32,612 --> 01:40:34,947 Por eso debería escribirse. 1322 01:40:37,158 --> 01:40:39,035 Estoy en completo desacuerdo. 1323 01:40:41,078 --> 01:40:44,290 En cualquier caso, no lo corte. 1324 01:41:14,070 --> 01:41:15,363 ¿Estamos todos? 1325 01:41:16,155 --> 01:41:18,574 Supongo que ya lo sabéis. Fue un infarto. 1326 01:41:34,090 --> 01:41:35,299 No se llora. 1327 01:41:42,390 --> 01:41:44,559 ¿Vendrá alguien para llevárselo? 1328 01:41:44,725 --> 01:41:46,769 La morgue está en huelga. 1329 01:41:50,398 --> 01:41:51,482 ¿Quién estaba con él? 1330 01:41:51,649 --> 01:41:52,984 Estaba solo. 1331 01:41:53,150 --> 01:41:54,819 Leyendo telegramas de cumpleaños. 1332 01:41:57,488 --> 01:42:00,283 No enciendas las velas. Está muerto. 1333 01:42:01,367 --> 01:42:02,952 Yo tomaré un trozo. 1334 01:42:03,536 --> 01:42:04,787 Yo también. 1335 01:42:05,830 --> 01:42:08,374 Hay que escribir algo. ¿Quién lo quiere? 1336 01:42:08,541 --> 01:42:09,500 Tenemos un archivador. 1337 01:42:09,667 --> 01:42:11,002 Yo me encargo de la ilustración. 1338 01:42:13,921 --> 01:42:15,548 Es él. 1339 01:42:19,677 --> 01:42:21,429 Escribámoslo juntos. 1340 01:42:21,596 --> 01:42:22,430 ¿El qué? 1341 01:42:22,597 --> 01:42:24,265 El obituario. 1342 01:42:25,933 --> 01:42:28,728 Arthur Howitzer, hijo. Nacido en el norte de Kansas, 1343 01:42:28,895 --> 01:42:32,106 a 15 kilómetros del centro geográfico de Estados Unidos. 1344 01:42:32,273 --> 01:42:33,524 Su madre murió cuando tenía cinco años. 1345 01:42:33,691 --> 01:42:36,193 Hijo de un editor de periódicos, fundador de esta revista. 1346 01:42:36,360 --> 01:42:38,529 La Crónica Francesa, anteriormente Picnic. 1347 01:42:38,696 --> 01:42:42,575 Un suplemento dominical apenas leído del Liberty, Kansas Evening Sun. 1348 01:42:42,742 --> 01:42:44,201 Empezó como unas vacaciones. 1349 01:42:44,368 --> 01:42:45,411 ¿Es eso cierto? 1350 01:42:45,578 --> 01:42:46,662 Más o menos. 1351 01:42:49,081 --> 01:42:50,708 ¿Qué pasó después?