1 00:00:28,445 --> 00:00:31,573 Deze film bestaat uit een overlijdensbericht, een reisgids... 2 00:00:31,740 --> 00:00:34,409 ...en drie artikelen uit The French Dispatch. 3 00:00:34,576 --> 00:00:36,411 Een Amerikaans tijdschrift in Frankrijk. 4 00:00:53,720 --> 00:00:56,390 {\an8}ZIEKTE & DOOD « Hoofdredacteur (75) overleden » 5 00:00:56,557 --> 00:01:01,562 {\an8}Arthur Howitzer jr. 1900 - 1975 Oprichter van dit blad 6 00:01:01,728 --> 00:01:06,984 {\an8}Ennui-sur-Blasé, FRANKRIJK 7 00:01:10,821 --> 00:01:12,823 Het begon als een vakantie. 8 00:01:17,119 --> 00:01:22,291 Eerstejaarsstudent Arthur Howitzer jr., die wilde ontsnappen aan de prairies... 9 00:01:22,457 --> 00:01:26,003 ...overtuigde zijn vader, eigenaar van de Liberty, Kansas Evening Sun... 10 00:01:26,170 --> 00:01:31,383 ...zijn oversteek te betalen, om te kunnen leren over het familiebedrijf... 11 00:01:31,550 --> 00:01:38,307 ...met een serie reiscolumns voor lokale lezers van het blad Picnic. 12 00:01:50,777 --> 00:01:55,824 In tien jaar tijd verzamelde hij de beste buitenlandse correspondenten... 13 00:01:55,991 --> 00:01:59,661 ...en herdoopte Picnic in The French Dispatch. 14 00:02:00,495 --> 00:02:04,416 Een weekblad over wereldpolitiek... 15 00:02:04,583 --> 00:02:08,794 ...kunst, mode, de goede keuken, betere dranken... 16 00:02:08,961 --> 00:02:13,175 ...en diverse human interest verhalen in verre oorden. 17 00:02:15,219 --> 00:02:17,638 Hij bracht de wereld naar Kansas. 18 00:02:22,434 --> 00:02:26,396 Zijn schrijvers zijn te vinden in elke Amerikaanse bibliotheek. 19 00:02:27,689 --> 00:02:28,982 Berensen. 20 00:02:30,025 --> 00:02:31,527 Sazerac. 21 00:02:32,611 --> 00:02:33,987 Krementz. 22 00:02:35,489 --> 00:02:37,199 Roebuck Wright. 23 00:02:38,325 --> 00:02:42,704 Een reporter die bekendstond als een van de productiefste schrijvers. 24 00:02:43,539 --> 00:02:48,752 Eén die nog nooit 'n artikel had voltooid, maar wel drie decennia lang rondhing. 25 00:02:49,503 --> 00:02:53,674 Een blinde schrijver die schreef door de ogen van anderen. 26 00:02:54,925 --> 00:02:58,470 Een topper op het gebied van grammatica. 27 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 Illustraties van Hermès Jones. 28 00:03:03,851 --> 00:03:09,523 Maar verder nam Arthur het niet zo nauw met het inhuren van de rest van zijn staf. 29 00:03:09,690 --> 00:03:13,026 O nee, wat is dat? Ik wil een kalkoen. 30 00:03:13,193 --> 00:03:16,154 Gevuld en klaar, met alles erop en eraan. 31 00:03:16,321 --> 00:03:19,491 Zijn fiscaal systeem was complex, maar functioneel. 32 00:03:19,658 --> 00:03:22,411 Geef haar 150 francs per week... 33 00:03:22,578 --> 00:03:25,372 ...tegen vijf cent per woord, minus onkosten. 34 00:03:25,581 --> 00:03:29,459 Hij had één literair devies, dat hij steeds bleef herhalen. 35 00:03:29,668 --> 00:03:33,088 Het moet klinken alsof je het zo bedoeld had. 36 00:03:33,380 --> 00:03:37,467 Na precies 50 jaar keert hij terug naar Liberty... 37 00:03:37,634 --> 00:03:39,636 ...voor zijn begrafenis. 38 00:03:39,803 --> 00:03:44,850 Zijn blad had inmiddels een half miljoen abonnees in vijftig landen. 39 00:03:45,601 --> 00:03:49,396 Een mand van wilgentakken met spelden en officiële oorkondes... 40 00:03:49,563 --> 00:03:51,899 ...staat naast hem in zijn graf... 41 00:03:52,065 --> 00:03:57,070 ...samen met een Andretti typemachine en een voorraad Egyptisch typepapier. 42 00:04:01,325 --> 00:04:04,286 Hij kreeg een redacteursbegrafenis. 43 00:04:06,663 --> 00:04:11,460 In zijn testament had hij laten opnemen dat meteen na zijn dood, citaat: 44 00:04:11,710 --> 00:04:16,964 De persen moeten ontmanteld worden. De kantoren moeten worden verkocht. 45 00:04:17,132 --> 00:04:20,302 De staf wordt betaald en de contracten worden ontbonden. 46 00:04:20,469 --> 00:04:23,472 Het blad mag niet meer worden uitgegeven. 47 00:04:24,264 --> 00:04:29,603 En het overlijdensbericht diende tevens als kennisgeving. 48 00:04:31,146 --> 00:04:36,985 Alle abonnees krijgen het restant van hun abonnementsgeld terugbetaald. 49 00:04:39,863 --> 00:04:42,824 Zijn grafschrift wordt letterlijk overgenomen van de tekst... 50 00:04:42,991 --> 00:04:45,244 ...die boven zijn deur hing. 51 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 Berensen, Het Betonnen Meesterwerk. 52 00:04:47,287 --> 00:04:50,999 Drie grammaticafouten en negen spelfouten in de eerste zin. 53 00:04:51,166 --> 00:04:53,126 Sommige zijn zo bedoeld. 54 00:04:53,919 --> 00:04:55,963 Krementz, Revisies aan een Manifest. 55 00:04:56,129 --> 00:05:01,134 14.000 woorden in plaats van 2500, plus voetnoten en twee epilogen. 56 00:05:01,301 --> 00:05:02,970 Een van haar beste. 57 00:05:04,263 --> 00:05:06,139 Sazerac? -Feitencheck onmogelijk. 58 00:05:06,306 --> 00:05:09,268 Hij schrijft alleen over zwervers, pooiers en junks. 59 00:05:09,434 --> 00:05:11,311 Dat zijn zijn mensen. 60 00:05:12,312 --> 00:05:15,315 En Roebuck Wright? -Ik hoor hem wel tikken. 61 00:05:15,440 --> 00:05:16,859 Niet opjagen. 62 00:05:17,651 --> 00:05:18,902 Wie valt af? 63 00:05:19,069 --> 00:05:23,407 We hebben één stuk te veel en een dubbele uitgave is nu geen optie. 64 00:05:25,909 --> 00:05:28,829 Bericht van de voorman. Nog één uur. 65 00:05:29,663 --> 00:05:30,789 Je bent ontslagen. 66 00:05:31,874 --> 00:05:32,833 Echt? 67 00:05:33,542 --> 00:05:35,586 Niet huilen in mijn kantoor. 68 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 NIET HUILEN 69 00:05:42,885 --> 00:05:46,555 Kop kleiner maken, minder advertenties en meer papier kopen. 70 00:05:46,722 --> 00:05:48,807 Er valt niemand af. 71 00:05:50,225 --> 00:05:55,439 Goede schrijvers, hij vertroetelde ze. En hij beschermde ze vol vuur. 72 00:05:56,190 --> 00:05:58,650 Wat denk jij? -Mijn mening? 73 00:05:59,651 --> 00:06:01,945 Ik zou beginnen met Mr Sazerac. 74 00:06:02,321 --> 00:06:04,406 Dit waren zijn mensen. 75 00:06:08,660 --> 00:06:11,496 COULEUR LOCALE (PAGINA 3-4) 76 00:06:11,663 --> 00:06:14,499 IN HET KORT 77 00:06:14,666 --> 00:06:17,377 {\an8}« De Fietsende Reporter » door Herbsaint SAZERAC 78 00:06:17,544 --> 00:06:20,631 {\an8}SNAPSHOT VAN EEN STAD IN 300 WOORDEN 79 00:06:21,965 --> 00:06:25,010 Op maandag ontwaakt Ennui. 80 00:06:51,537 --> 00:06:55,707 Met de nodige poëtische vrijheid maken we een rondrit. 81 00:06:55,874 --> 00:06:59,837 Een dag in Ennui in een tijdsbestek van 250 jaar. 82 00:07:00,045 --> 00:07:03,590 De stad begon als een serie arbeidersdorpen. 83 00:07:03,966 --> 00:07:06,385 Alleen de namen bleven hetzelfde. 84 00:07:06,802 --> 00:07:08,887 De Schoenpoetserswijk. 85 00:07:09,054 --> 00:07:11,640 Het Verleden - De Toekomst 86 00:07:11,890 --> 00:07:13,851 Het Metselaarskwartier. 87 00:07:16,812 --> 00:07:18,438 De Slagersgalerij. 88 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 De Zakkenrollerssteeg. 89 00:07:27,155 --> 00:07:31,952 Aan deze kant een markt met alle soorten levensmiddelen... 90 00:07:32,119 --> 00:07:36,039 ...onder een dak van glas en gietijzer... 91 00:07:36,206 --> 00:07:38,292 ...dat later werd gesloopt... 92 00:07:38,458 --> 00:07:42,588 ...ten behoeve van een winkelcentrum met parkeergarage. 93 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 Zoals in elke stad vind je in Ennui ook ongedierte en aasgieren. 94 00:07:50,929 --> 00:07:54,057 De ratten in het ondergrondse spoor. 95 00:07:55,058 --> 00:07:58,687 De katten koloniseerden de daken. 96 00:07:59,730 --> 00:08:03,317 De jonge aaltjes namen bezit van het afwateringssysteem. 97 00:08:05,485 --> 00:08:08,197 Na hun communie sloeg het jongenskoor... 98 00:08:08,363 --> 00:08:11,742 ...aangeschoten door het bloed van Christus... 99 00:08:11,909 --> 00:08:13,577 ...aan het rellen. 100 00:08:15,370 --> 00:08:18,081 In het Slaapkwartier, studenten. 101 00:08:18,248 --> 00:08:20,959 Hongerig, rusteloos, roekeloos. 102 00:08:21,668 --> 00:08:24,421 In de Krottenwijk, oude mensen. 103 00:08:28,300 --> 00:08:31,053 Oude mensen die mislukt waren. 104 00:08:34,097 --> 00:08:35,557 De automobiel. 105 00:08:36,058 --> 00:08:41,104 Een gemengde zegen. Toeterend, snel, sputterend en knallend. 106 00:08:41,270 --> 00:08:44,608 Giftige dampen en vervuilende uitlaatgassen. 107 00:08:44,775 --> 00:08:48,695 Gevaarlijke ongevallen, het drukke verkeer, de hoge... 108 00:08:48,946 --> 00:08:49,947 Kut. 109 00:08:50,822 --> 00:08:52,533 Departement van Statistieken. 110 00:08:52,783 --> 00:08:55,911 Gemiddelde regenval: 750 millimeter. 111 00:08:56,078 --> 00:08:59,790 Gemiddelde sneeuwval: 190.000 vlokken. 112 00:08:59,957 --> 00:09:03,377 Elke week worden er 8,25 lichamen uit de rivier gevist. 113 00:09:03,544 --> 00:09:09,049 Constant, ondanks toename van bevolking, gezondheid en hygiëne. 114 00:09:09,633 --> 00:09:13,762 Bij zonsondergang zien we hoe tippelaarsters en gigolo's... 115 00:09:13,887 --> 00:09:16,932 ...de plek innemen van loopjongens en winkeliers... 116 00:09:17,099 --> 00:09:20,686 ...en een broeierige zweem neemt bezit van de tijd. 117 00:09:22,187 --> 00:09:24,565 Welke geluiden vullen de nacht? 118 00:09:25,357 --> 00:09:27,734 En welke mysteries vertellen zij? 119 00:09:28,694 --> 00:09:31,655 Misschien is dat oude maxime wel waar. 120 00:09:34,658 --> 00:09:36,577 Alle schoonheden... 121 00:09:37,077 --> 00:09:39,621 ...hebben diepe geheimen. 122 00:09:44,334 --> 00:09:47,421 Ratten, ongedierte, gigolo's, tippelaarsters. 123 00:09:47,629 --> 00:09:50,966 Is het niet wat vunzig? -Nee. 124 00:09:51,091 --> 00:09:53,760 Voor nette mensen. -Het is aantrekkelijk. 125 00:09:53,927 --> 00:09:56,763 Zakkenrollers, lijken, gevangenissen, urinoirs. 126 00:09:57,014 --> 00:10:00,184 Moet er geen bloemenwinkel bij, of een museum? 127 00:10:00,350 --> 00:10:03,478 Iets moois? -Ik haat bloemen. 128 00:10:08,150 --> 00:10:11,653 Het tweede deel van de tweede paragraaf kan eruit. 129 00:10:11,862 --> 00:10:13,864 Dat herhaal je later. 130 00:10:14,615 --> 00:10:16,200 Oké... 131 00:10:22,372 --> 00:10:25,209 KUNST EN KUNSTENAARS (PAGINA 5-34) 132 00:10:25,375 --> 00:10:28,212 VERHAAL 1 133 00:10:28,378 --> 00:10:31,256 {\an8}« Het Betonnen Meesterwerk » door J.K.L. BERENSEN 134 00:10:31,381 --> 00:10:34,343 {\an8}PORTRET VAN EEN SCHILDER EN EEN SCHILDERIJ 135 00:12:40,969 --> 00:12:43,847 Als onderwerp van deze lezing... 136 00:12:44,014 --> 00:12:49,019 ...hebben we de grote schilder van de Franse drip-artschool... 137 00:12:49,186 --> 00:12:51,480 ...Mr Moses Rosenthaler. 138 00:12:51,647 --> 00:12:57,903 Overal gevierd vanwege zijn dramatische stijl en reusachtige schaal... 139 00:12:58,070 --> 00:13:01,698 ...van met name dit polyptiek, genaamd... 140 00:13:02,366 --> 00:13:05,452 ...Tien Muurschilderingen in Gewapend Beton. 141 00:13:05,619 --> 00:13:08,413 Naar mijn mening is hij de meest welsprekende... 142 00:13:08,580 --> 00:13:13,794 ...en zeker de luidste artistieke stem van zijn roerige generatie. 143 00:13:14,920 --> 00:13:19,466 Hoe is dit stuk terechtgekomen op deze unieke plek... 144 00:13:19,591 --> 00:13:23,095 ...als vaste tentoonstelling van de Clampette Collectie? 145 00:13:24,179 --> 00:13:26,598 Het verhaal begint in een kantine. 146 00:13:30,727 --> 00:13:33,647 De tentoonstelling Asbakken, Potten en Macramé... 147 00:13:33,814 --> 00:13:36,483 ...door amateurhandwerkers... 148 00:13:36,650 --> 00:13:39,736 ...van de gekkenafdeling in de gevangenis van Ennui... 149 00:13:39,903 --> 00:13:43,156 ...had wellicht de geschiedenis nooit gehaald... 150 00:13:43,323 --> 00:13:48,370 ...als er geen klein schilderij bij had gezeten van Mr Rosenthaler. 151 00:13:48,537 --> 00:13:52,749 Hij zat toentertijd 50 jaar uit voor een dubbele moord. 152 00:13:52,916 --> 00:13:55,878 Het werk trok de aandacht van medegedetineerde... 153 00:13:56,044 --> 00:13:58,881 ...en kunsthandelaar Mr Julian Cadazio... 154 00:13:59,047 --> 00:14:04,761 ...die vastzat op beschuldiging van belastingontduiking. 155 00:14:05,762 --> 00:14:06,889 Cipier. 156 00:14:11,435 --> 00:14:13,312 Van wie is dit schilderij? 157 00:14:18,775 --> 00:14:20,861 Inwoner 7524. 158 00:14:21,820 --> 00:14:26,325 In die vleugel zitten de meest gestoorde gevangenen. 159 00:14:26,491 --> 00:14:30,537 Kunt u mij een bezoekerspasje verschaffen voor onmiddellijk gebruik? 160 00:14:53,685 --> 00:14:56,396 Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte. 161 00:14:56,647 --> 00:14:57,814 Ik wil het kopen. 162 00:14:58,732 --> 00:15:01,443 Waarom? -Ik vind het mooi. 163 00:15:02,444 --> 00:15:05,072 Het is niet te koop. -Jawel hoor. 164 00:15:06,532 --> 00:15:08,033 Nee. -Jawel. 165 00:15:08,242 --> 00:15:09,451 Nee. -Ja. 166 00:15:09,618 --> 00:15:11,119 Nee. -Jawel. 167 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Alle kunstenaars verkopen hun werk. 168 00:15:14,456 --> 00:15:17,459 Als je 't niet wil verkopen, schilder het dan niet. 169 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Vraag is: Wat wil je ervoor hebben? 170 00:15:23,298 --> 00:15:26,677 Vijftig sigaretten. Alhoewel, doe maar 75. 171 00:15:28,011 --> 00:15:30,055 Waarom kijk je naar die cipier? 172 00:15:35,853 --> 00:15:37,312 Zij is Simone. 173 00:15:46,905 --> 00:15:51,118 Ik koop het niet voor 50 sigaretten, of voor 75. 174 00:15:51,285 --> 00:15:55,956 Ik betaal je 250.000 echte Franse francs. Hebben we een deal? 175 00:16:03,172 --> 00:16:05,257 Ik doe een aanbetaling van... 176 00:16:05,382 --> 00:16:09,011 ...83 centimes, één gesuikerde kastanje en vier sigaretten. 177 00:16:09,178 --> 00:16:11,221 Dat is alles wat ik nu bezit. 178 00:16:11,388 --> 00:16:16,768 Maar als je m'n schuldbekentenis aanneemt, heb je binnen 90 dagen je geld. 179 00:16:16,935 --> 00:16:18,312 Wat is je bank? 180 00:16:18,854 --> 00:16:20,230 Laat maar. 181 00:16:43,837 --> 00:16:46,924 Hoe heb je zo leren schilderen? 182 00:16:47,090 --> 00:16:50,552 En wie heb je vermoord en hoe gek ben je? 183 00:16:50,719 --> 00:16:55,224 Ik wil een boek over je laten maken. Dat maakt je belangrijker. 184 00:16:55,557 --> 00:16:57,518 Wie ben jij... 185 00:16:59,436 --> 00:17:01,772 ...Moses Rosenthaler? 186 00:17:04,107 --> 00:17:08,362 Rijk geboren, zoon van een Joods-Mexicaanse paardenfokker... 187 00:17:09,029 --> 00:17:12,657 ...ging Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler... 188 00:17:12,824 --> 00:17:16,787 ...naar de École des Antiquités, op kosten van de familie. 189 00:17:16,954 --> 00:17:22,835 Maar tegen het eind van zijn jeugd was alle luxe verdampt... 190 00:17:23,001 --> 00:17:25,295 ...en had hij die ingeruild voor... 191 00:17:25,671 --> 00:17:26,880 Verwaarlozing. 192 00:17:29,591 --> 00:17:31,093 Honger. 193 00:17:33,720 --> 00:17:35,264 Eenzaamheid. 194 00:17:38,350 --> 00:17:39,977 Fysiek gevaar. 195 00:17:44,439 --> 00:17:46,149 Geestesziekte. 196 00:17:48,861 --> 00:17:50,571 En natuurlijk... 197 00:17:52,072 --> 00:17:53,448 {\an8}...crimineel geweld. 198 00:18:13,510 --> 00:18:18,223 De eerste tien jaar in de gevangenis raakte hij geen kwast aan. 199 00:18:54,468 --> 00:18:56,762 JAAR 11, DAG 1 200 00:19:14,738 --> 00:19:17,199 Ik wil meedoen aan de activiteiten. 201 00:19:17,366 --> 00:19:19,868 Registratiebriefje? -Dit? 202 00:19:23,413 --> 00:19:26,583 We hebben vandaag een nieuwe gedetineerde. 203 00:19:26,750 --> 00:19:28,585 Inwoner 7524, adresseer de klas. 204 00:19:28,752 --> 00:19:30,796 Wat bedoelt u? -Vertel over jezelf. 205 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Nee. -Het is verplicht. 206 00:19:32,881 --> 00:19:34,508 Ze kennen me al. -Doet er niet toe. 207 00:19:34,675 --> 00:19:37,177 Ik heb niks voorbereid. -Zeg gewoon wat. 208 00:19:45,477 --> 00:19:49,982 Ik zit hier al 3647 dagen en nachten. 209 00:19:52,025 --> 00:19:55,696 Nog 14.603 te gaan. 210 00:19:56,321 --> 00:20:00,325 Ik drink 7 liter mondwater per week. 211 00:20:01,118 --> 00:20:05,330 In dat tempo heb ik mezelf dood gedronken... 212 00:20:05,497 --> 00:20:08,166 ...voordat ik de wereld terugzie. 213 00:20:09,418 --> 00:20:11,879 En dat stemt me... 214 00:20:12,713 --> 00:20:14,298 ...droevig. 215 00:20:14,715 --> 00:20:17,217 Ik moet een ander pad inslaan. 216 00:20:17,384 --> 00:20:19,928 Een nieuwe richting kiezen. 217 00:20:20,095 --> 00:20:24,349 Alles wat ik kan doen om bezig te blijven, ga ik doen. 218 00:20:26,310 --> 00:20:28,270 Anders... 219 00:20:29,313 --> 00:20:32,065 ...wordt het misschien wel zelfmoord. 220 00:20:38,655 --> 00:20:43,076 Daarom heb ik me opgegeven voor pottenbakken en mandvlechten. 221 00:20:45,037 --> 00:20:46,872 Mijn naam is Moses. 222 00:20:47,956 --> 00:20:49,374 Plof neer. 223 00:21:02,679 --> 00:21:04,973 Hoe heet u, gardienne? 224 00:21:05,140 --> 00:21:06,266 Simone. 225 00:21:13,106 --> 00:21:16,401 Sommige vrouwen vallen op mannen die gevangen zitten. 226 00:21:16,568 --> 00:21:19,112 Het is een erkende afwijking. 227 00:21:19,321 --> 00:21:21,782 De beperking van een ander... 228 00:21:21,949 --> 00:21:25,118 ...verrijkt de vrijheid van jezelf. 229 00:21:25,410 --> 00:21:27,663 En dat is erotisch. 230 00:21:27,955 --> 00:21:29,456 Kijk eens naar haar. 231 00:21:29,623 --> 00:21:33,085 Geboren in quasi slavernij, 16 broers en zussen. 232 00:21:33,377 --> 00:21:37,548 Analfabeet tot haar 20e. Nu eigenaar van het nodige vastgoed. 233 00:21:37,714 --> 00:21:38,882 Stralend. 234 00:21:39,007 --> 00:21:41,385 Mijn god. Verkeerde dia, dat ben ik. 235 00:21:43,178 --> 00:21:47,474 Simone sloeg al Rosenthalers huwelijksaanzoeken af. 236 00:21:47,641 --> 00:21:52,104 En dat waren er veel, en zeer enthousiast. 237 00:21:52,813 --> 00:21:55,649 Ik wil het eenvoudig zeggen. 238 00:21:55,858 --> 00:21:58,318 Het vormgeven met woorden. 239 00:21:58,986 --> 00:22:00,821 De gevoelens in mijn hart. 240 00:22:01,405 --> 00:22:03,490 Ik hou niet van je. -Ik hou van jou. 241 00:22:03,699 --> 00:22:05,993 Wat? -Ik hou niet van je. 242 00:22:06,493 --> 00:22:08,704 Nu al? -Nu al wat? 243 00:22:08,912 --> 00:22:12,082 Hoe weet je dat zo snel? 244 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 Ik weet 't zeker. 245 00:22:14,585 --> 00:22:15,586 Au. 246 00:22:16,295 --> 00:22:17,546 Dat doet pijn. 247 00:22:17,713 --> 00:22:21,049 Zo wreed. Zo koud. 248 00:22:21,216 --> 00:22:23,927 Je hebt gezegd wat je wilde zeggen. 249 00:22:24,178 --> 00:22:28,765 Dat was maar een gedeelte. Ik was pas op de helft. 250 00:22:29,099 --> 00:22:30,225 Nee. 251 00:22:31,059 --> 00:22:34,313 Wat nee? Wil je met me trouwen? -Nee. Nee. 252 00:22:34,479 --> 00:22:39,026 {\an8}Wil je weer in je dwangbuis en terug naar je cel? 253 00:23:01,507 --> 00:23:03,425 Ik heb schildersspullen nodig. 254 00:23:04,510 --> 00:23:07,429 Doek, spanramen, kwasten, terpentine. 255 00:23:07,596 --> 00:23:10,974 Wat ga je schilderen? -De toekomst. 256 00:23:15,145 --> 00:23:16,813 Dat ben jij. 257 00:23:18,565 --> 00:23:21,443 Wellicht geen befaamd kenner... 258 00:23:21,610 --> 00:23:24,530 ...maar Julian Cadazio zag er wel iets in... 259 00:23:24,696 --> 00:23:27,449 ...en hij schonk ons iets... 260 00:23:27,616 --> 00:23:30,410 ...toen hij vrijkwam uit de gevangenis. 261 00:23:35,958 --> 00:23:38,460 Geen bloemen en fruitschalen meer. 262 00:23:38,752 --> 00:23:41,088 We zijn klaar met stranden en zeeën. 263 00:23:41,588 --> 00:23:44,174 Geen wapens, kleden en wandtapijten meer. 264 00:23:44,842 --> 00:23:46,134 Ik heb iets nieuws. 265 00:23:57,062 --> 00:24:00,566 Moderne kunst? -Ja. Onze specialiteit, vanaf nu. 266 00:24:00,732 --> 00:24:03,485 Ik snap 't niet. Ben ik te oud? -Uiteraard. 267 00:24:03,652 --> 00:24:05,696 Waarom is dit goed? -Verkeerde gedachte. 268 00:24:05,863 --> 00:24:09,074 Dat is geen antwoord. -Juist. Zie je het meisje erin? 269 00:24:09,241 --> 00:24:12,369 Nee. -Geloof me, ze is er. 270 00:24:14,746 --> 00:24:17,082 Om een modern kunstenaar te testen... 271 00:24:17,249 --> 00:24:20,586 ...laat je hem een paard of een schip schilderen. 272 00:24:20,752 --> 00:24:24,631 Iets dat lijkt op waar het op moet lijken. 273 00:24:25,007 --> 00:24:27,217 Kan hij dat? Kijk eens. 274 00:24:27,926 --> 00:24:32,598 45 seconden, met een gebruikte lucifer. -Een mus, schitterend. 275 00:24:32,764 --> 00:24:35,225 Mag ik 'm houden? -Natuurlijk niet. 276 00:24:35,392 --> 00:24:38,437 Hij is dus tot dit in staat... 277 00:24:38,604 --> 00:24:42,816 ...maar vindt dit beter. En ik ben het met hem eens. 278 00:24:43,525 --> 00:24:46,904 Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte is een meesterwerk... 279 00:24:47,070 --> 00:24:50,073 ...en een waanzinnig geldbedrag waard. 280 00:24:50,991 --> 00:24:52,367 Maar nu nog niet. 281 00:24:52,951 --> 00:24:55,495 Het verlangen moet gecreëerd worden. 282 00:24:57,581 --> 00:24:59,124 Hoelang moet hij zitten? 283 00:25:00,000 --> 00:25:02,211 1 WEEK LATER Een nieuw verzoek... 284 00:25:02,377 --> 00:25:05,756 ...tot vervroegde vrijlating van Inwoner 7524... 285 00:25:05,881 --> 00:25:08,675 ...veroordeeld voor geweld en ontleding. 286 00:25:10,677 --> 00:25:12,387 Mr Rosenthaler... 287 00:25:13,138 --> 00:25:15,516 ...waarom zouden we u vrijlaten? 288 00:25:16,642 --> 00:25:19,019 Het was een ongeluk, edelachtbare. 289 00:25:19,978 --> 00:25:22,397 Ik wilde niemand doden. 290 00:25:23,023 --> 00:25:26,193 U onthoofdde twee barkeepers met een vleeszaag. 291 00:25:30,906 --> 00:25:33,033 De eerste was per ongeluk. 292 00:25:34,117 --> 00:25:36,328 De tweede was zelfverdediging. 293 00:25:36,912 --> 00:25:39,373 Dat mag wel zo zijn... 294 00:25:39,540 --> 00:25:42,584 ...maar wat voor berouw heeft u getoond... 295 00:25:42,751 --> 00:25:45,337 ...voor die onthoofdingen? 296 00:25:49,758 --> 00:25:51,176 Ze vroegen erom. 297 00:25:51,760 --> 00:25:53,637 Pardon? -Vergeef me. 298 00:25:55,764 --> 00:26:01,854 Vraagt u nog of iemand nog iets te zeggen heeft, zoals bij een huwelijk? 299 00:26:02,020 --> 00:26:04,064 Nee. -Heel kort. 300 00:26:08,569 --> 00:26:10,946 We weten dat hij een moordenaar is. 301 00:26:11,113 --> 00:26:14,700 Schuldig aan moord, hoe je er ook naar kijkt. 302 00:26:14,867 --> 00:26:15,909 Dat is een feit. 303 00:26:16,076 --> 00:26:19,413 Maar hij is ook zo'n zeldzaam persoon... 304 00:26:19,580 --> 00:26:23,458 ...waar je wel over hoort, maar die je zo zelden ontmoet. 305 00:26:24,251 --> 00:26:26,170 Een artistiek genie. 306 00:26:26,920 --> 00:26:29,840 Daar is vast wel een speciale behandeling voor. 307 00:26:30,174 --> 00:26:34,052 Stel dat hij psychotisch is, dan is dat niet zijn schuld. 308 00:26:34,219 --> 00:26:36,680 Daarom draag ik dit aan: 309 00:26:38,515 --> 00:26:41,226 Is er geen andere straf voor hem? 310 00:26:42,019 --> 00:26:46,857 Rosenthalers recht op een verzoek tot vervroegde vrijlating werd ingetrokken. 311 00:26:48,317 --> 00:26:49,776 Geen vragen meer. 312 00:26:50,277 --> 00:26:54,114 Maar Cadazio en zijn ooms besloten eensgezind... 313 00:26:54,281 --> 00:26:59,077 ...om de kunstenaar te promoten in de vrije wereld. 314 00:27:01,538 --> 00:27:04,374 Simone ging de wereld over. 315 00:27:06,251 --> 00:27:07,836 De Ennui Salon. 316 00:27:10,297 --> 00:27:12,132 De Koninklijke Expositie. 317 00:27:13,509 --> 00:27:16,345 Het Internationale Paviljoen in Liberty... 318 00:27:16,512 --> 00:27:18,639 ...dat bijna helemaal afbrandde. 319 00:27:19,139 --> 00:27:21,475 Het schilderij was een sensatie. 320 00:27:21,642 --> 00:27:23,852 Een perfecte mus M. Rosenthaler 321 00:27:24,019 --> 00:27:26,522 Zelfs op al zijn vroegere werk... 322 00:27:26,688 --> 00:27:30,442 ...werd gretig geboden op kunstveilingen. 323 00:27:32,027 --> 00:27:35,739 Intussen bleef Rosenthaler werken in de gevangenis. 324 00:27:36,198 --> 00:27:39,701 Een saillant detail is dat de kunstenaar... 325 00:27:39,868 --> 00:27:42,663 ...gebruikmaakte van gevangenismaterialen. 326 00:27:43,413 --> 00:27:45,082 Eierpoeder. 327 00:27:45,541 --> 00:27:46,959 Duivenbloed. 328 00:27:47,459 --> 00:27:48,836 Boeienvet. 329 00:27:49,086 --> 00:27:50,879 Houtskool, kurk en mest. 330 00:27:51,046 --> 00:27:52,506 Uiteraard vuur. 331 00:27:53,048 --> 00:27:54,800 Knalgeel keukenzeep. 332 00:27:54,967 --> 00:27:57,845 En gierst-room als bindmiddel. 333 00:27:59,221 --> 00:28:01,473 Simone stond graag stil. 334 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Ze was een meester in het volhouden... 335 00:28:04,059 --> 00:28:07,771 ...van extreme poses gedurende lange tijd. 336 00:28:08,105 --> 00:28:11,775 Ze was nauwelijks gevoelig voor warmte of kou. 337 00:28:11,900 --> 00:28:14,695 Na de meest extreme blootstellingen... 338 00:28:14,862 --> 00:28:18,866 ...bleef haar huid ongebrand, smetteloos en zonder kippenvel. 339 00:28:19,032 --> 00:28:23,078 En nog een feitje, ze genoot van de geur van terpentine... 340 00:28:23,245 --> 00:28:27,416 ...en gebruikte die later zelfs om zich mee op te frissen. 341 00:28:28,917 --> 00:28:30,878 Ze was meer dan een muze. 342 00:28:35,966 --> 00:28:37,426 Haal de schakelaar over. 343 00:28:45,934 --> 00:28:48,979 Haal de schakelaar over, hufter. 344 00:28:54,067 --> 00:28:56,320 Wat heb jij? Ga aan het werk. 345 00:28:57,279 --> 00:28:58,989 Kan ik niet. 346 00:28:59,448 --> 00:29:01,366 Het is te zwaar. 347 00:29:02,492 --> 00:29:04,077 Een kwelling. 348 00:29:04,494 --> 00:29:07,831 Ik ben letterlijk een gekweld kunstenaar. 349 00:29:10,792 --> 00:29:12,252 Arme schat. 350 00:29:13,045 --> 00:29:13,962 Wegwezen. 351 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Wil je dat? 352 00:29:40,697 --> 00:29:43,825 Ik kom van de boerderij. 353 00:29:43,992 --> 00:29:46,912 We schreven geen poëzie. We maakten geen muziek. 354 00:29:47,079 --> 00:29:50,374 We maakten geen beelden of schilderijen. 355 00:29:50,791 --> 00:29:54,795 Ik leerde alles over kunsttechnieken in de gevangenisbibliotheek. 356 00:29:54,962 --> 00:29:57,089 Ik geef les als vrijwilliger. 357 00:29:57,256 --> 00:30:00,259 Ik weet niet wat jij weet, alleen wat je bent. 358 00:30:00,425 --> 00:30:03,679 Ik zie dat je lijdt, dat je het zwaar hebt. 359 00:30:03,846 --> 00:30:07,266 Het wordt misschien nog erger, maar daarna beter. 360 00:30:07,432 --> 00:30:10,143 We gaan kijken wat je probleem is. 361 00:30:10,310 --> 00:30:11,979 Wat is je probleem? 362 00:30:13,397 --> 00:30:15,357 Ik weet niet wat ik moet schilderen. 363 00:30:15,482 --> 00:30:18,819 Je gaat wat bedenken en je gaat in jezelf geloven. 364 00:30:18,986 --> 00:30:20,571 Je gaat vechten. 365 00:30:22,197 --> 00:30:23,490 En dan... 366 00:30:24,366 --> 00:30:27,411 ...in het voorjaar, of in de zomer... 367 00:30:27,578 --> 00:30:30,873 ...of misschien de herfst, desnoods in de winter... 368 00:30:31,039 --> 00:30:33,709 ...is je nieuwe werk af. 369 00:30:34,793 --> 00:30:37,129 Dat is wat er gaat gebeuren. 370 00:30:41,216 --> 00:30:43,218 Of wil je nu geëxecuteerd worden? 371 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 De Franse drip-artschool. 372 00:30:59,860 --> 00:31:03,530 Een groep dynamische, getalenteerde, slordige, alcoholische... 373 00:31:03,697 --> 00:31:06,450 ...gewelddadige, creatieve wilden. 374 00:31:07,492 --> 00:31:10,537 Ze inspireerden, en met regelmaat... 375 00:31:10,704 --> 00:31:13,999 ...attaqueerden elkaar voor meer dan 20 decennia. 376 00:31:14,166 --> 00:31:15,918 Ik neem even een slokje. 377 00:31:20,881 --> 00:31:23,592 Want in die dagen, zoals u weet... 378 00:31:23,759 --> 00:31:27,763 ...was het aanvaardbaarder dat een schilder of beeldschouwer... 379 00:31:27,930 --> 00:31:31,225 ...een ander sloeg met een stoel of een baksteen... 380 00:31:31,391 --> 00:31:35,854 ...of rondliep met een blauw oog of een afgebroken tand. 381 00:31:36,897 --> 00:31:40,234 Ik loop op de zaak vooruit. In mijn ervaring... 382 00:31:40,400 --> 00:31:43,946 ...kan Rosenthaler nogal onvoorspelbaar reageren. 383 00:31:44,112 --> 00:31:47,658 Ik verwijs nu naar de verfkluis onder zijn atelier... 384 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 ...op de Boulevard des Plombiers... 385 00:31:50,118 --> 00:31:55,666 ...waar hij me ooit induwde en me trachtte te neuken... 386 00:31:55,832 --> 00:31:58,001 ...in de hoek van die kluis. 387 00:31:58,168 --> 00:32:01,463 Hij was gek. Officieel verklaard. 388 00:32:11,181 --> 00:32:14,309 De Cadazio's vertegenwoordigden ze allemaal. 389 00:32:22,442 --> 00:32:24,236 3 JAAR LATER 390 00:32:24,778 --> 00:32:28,323 Het is drie jaar later. Je bent de beroemdste levende schilder... 391 00:32:28,490 --> 00:32:31,368 ...dankzij één overschat schilderij. 392 00:32:31,535 --> 00:32:34,580 Studenten bestuderen je. Je staat in encyclopedieën. 393 00:32:34,746 --> 00:32:37,541 Zelfs je volgelingen hebben fortuinen vergaard... 394 00:32:37,708 --> 00:32:40,419 ...maar jij laat ons nog geen schets zien... 395 00:32:40,586 --> 00:32:45,382 ...gedurende die hele periode. Hoelang moeten wij nog wachten? 396 00:32:45,549 --> 00:32:47,634 Je hoeft niet te antwoorden. 397 00:32:48,468 --> 00:32:51,972 De uitnodigingen zijn gedrukt. We komen naar jou. 398 00:32:52,347 --> 00:32:54,433 Allemaal. Verzamelaars. Critici. 399 00:32:54,683 --> 00:32:57,102 Zelfs je tweederangsimitators... 400 00:32:57,269 --> 00:32:59,855 ...die misschien nog wel beter zijn dan jij. 401 00:33:00,189 --> 00:33:04,985 Het omkopen van de cipiers kost een fortuin, maar wij betalen dat. 402 00:33:05,235 --> 00:33:09,198 Maak het af, wat 't ook is. Het is over twee weken. 403 00:33:17,164 --> 00:33:19,082 Zij denkt dat het af is. 404 00:33:19,583 --> 00:33:20,667 Het is af. 405 00:33:23,378 --> 00:33:25,214 Ik heb nog een jaar nodig. 406 00:33:28,258 --> 00:33:32,137 Mijn werkgever in die tijd ontving een intrigerende dagvaarding... 407 00:33:32,304 --> 00:33:34,181 ...via een spoedtelegram. 408 00:33:34,348 --> 00:33:37,976 Ik heb het uiteraard over Upshur 'Maw' Clampette. 409 00:33:39,228 --> 00:33:43,065 Een sluwe antiekverzamelaar. Vriend van de avant-garde. 410 00:33:43,232 --> 00:33:46,527 Haar collectie was bekend en van belang... 411 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 ...net als haar woning, Ingo Steens eerste ontwerp... 412 00:33:50,531 --> 00:33:53,659 ...ook wel bekend als het Doorstop House. 413 00:33:54,368 --> 00:33:58,497 Het was mijn taak, en ook wel mijn voorrecht... 414 00:33:58,664 --> 00:34:03,877 ...te archiveren en haar te adviseren, ook al deed ze precies wat ze wilde. 415 00:34:04,878 --> 00:34:09,257 En aldus begon de lange reis van Liberty naar Ennui. 416 00:34:10,342 --> 00:34:13,053 Beste Mrs Clampette, of Maw, ik nodig u uit... 417 00:34:13,178 --> 00:34:16,431 ...voor de tentoonstelling van Mr Rosenthalers... 418 00:34:16,598 --> 00:34:20,268 ...nieuwe werk, dat ik zelf nog niet heb mogen aanschouwen. 419 00:34:20,601 --> 00:34:23,230 Om zijn werk te kunnen zien... 420 00:34:23,397 --> 00:34:26,984 ...moeten wij ons stiekem toegang verschaffen tot het domein... 421 00:34:27,150 --> 00:34:29,152 ...waar de kunstenaar resideert. 422 00:34:29,444 --> 00:34:33,866 Vertrouw op mijn medewerkers voor een gedetailleerde organisatie. 423 00:34:34,116 --> 00:34:38,286 Wilt u geen lucifers, aanstekers of scherpe voorwerpen meenemen? 424 00:34:38,536 --> 00:34:41,373 In afwachting van uw bevestiging... 425 00:34:41,540 --> 00:34:45,627 ...hoogachtend, Cadazio Ooms en Neef Galerie BV. 426 00:34:49,214 --> 00:34:52,342 De politie haalde ons op na de laatste ronde... 427 00:34:52,509 --> 00:34:56,388 ...van het oppakken van meisjes van lichte zeden en dronkenlappen. 428 00:35:07,274 --> 00:35:09,026 VERDELING OMKOOPGELD 429 00:35:42,893 --> 00:35:44,937 Moses, ben je hier? 430 00:35:48,190 --> 00:35:49,858 Nog een introductie? 431 00:35:50,025 --> 00:35:56,031 Of wil je onze gasten welkom heten? Sommigen hebben een lange reis gemaakt. 432 00:35:56,198 --> 00:35:58,951 Of... Ik weet het niet. 433 00:35:59,618 --> 00:36:00,619 Hallo? 434 00:36:03,830 --> 00:36:05,874 Stil, alstublieft. 435 00:36:06,542 --> 00:36:08,126 Stil. 436 00:36:12,047 --> 00:36:16,134 Het is goed. Historisch. Open de champagne. Gelukt. 437 00:36:16,301 --> 00:36:17,302 Muziek. 438 00:36:23,725 --> 00:36:27,104 Waarom zit je in een rolstoel? Sta op. Het is een triomf. 439 00:36:27,354 --> 00:36:31,650 {\an8}Hij stak zichzelf met een paletmes, maar ze konden de ader hechten. 440 00:36:32,442 --> 00:36:33,861 Vind je het mooi? 441 00:36:35,028 --> 00:36:36,655 Of ik het mooi vind? 442 00:36:37,030 --> 00:36:38,282 Ja. 443 00:36:38,907 --> 00:36:41,410 {\an8}Ze hebben je meisje geschilderd. 444 00:36:44,705 --> 00:36:46,707 Maw is helemaal betoverd. 445 00:36:49,168 --> 00:36:51,420 Dit is toch een fresco? 446 00:36:51,587 --> 00:36:53,672 Precies. Hij is een Renaissance-meester. 447 00:36:53,839 --> 00:36:56,800 Hij raakt dezelfde snaar als Piperno Pierluigi... 448 00:36:56,967 --> 00:37:00,053 ...met Christus Voor Gods Hemelse Altaar uit 1565. 449 00:37:00,220 --> 00:37:02,890 Niemand heeft zo'n oog voor ongezien werk... 450 00:37:03,056 --> 00:37:07,561 ...als Maw Clampette uit Liberty. We moeten ons nederig opstellen. 451 00:37:07,728 --> 00:37:09,354 Waarom zei ze fresco? 452 00:37:10,522 --> 00:37:13,192 Zijn ze in de muren geschilderd? 453 00:37:13,901 --> 00:37:16,111 O nee, wat heeft hij gedaan? 454 00:37:16,737 --> 00:37:19,907 Stomme klootzak. Moet je zien. 455 00:37:20,073 --> 00:37:22,075 Ik vind het prachtig. -Cruciaal. 456 00:37:22,242 --> 00:37:24,786 Het keerpunt in de evolutie van pictografie. 457 00:37:24,953 --> 00:37:28,123 Gekrast en gepleisterd in een betonnen sportzaal. 458 00:37:28,332 --> 00:37:29,750 Zelfs op de radiators. 459 00:37:29,958 --> 00:37:33,587 Misschien kan een restaurateur van de Fondazione dell'Arte Classico... 460 00:37:33,754 --> 00:37:35,714 ...de beelden loskrijgen. 461 00:37:35,881 --> 00:37:38,842 We zijn hier in een gevangenis. Overheidsbezit. 462 00:37:38,967 --> 00:37:41,386 Dit betekent jarenlang onderhandelen... 463 00:37:41,512 --> 00:37:44,848 ...met een team duurbetaalde, arrogante juristen. 464 00:37:45,015 --> 00:37:47,142 En hoe haal je een fresco eraf? 465 00:37:47,643 --> 00:37:50,646 Hé. Het is een fresco. 466 00:37:51,647 --> 00:37:52,523 En? 467 00:37:52,689 --> 00:37:55,192 Heb je enig idee wat een wagonlading geld... 468 00:37:55,359 --> 00:37:58,237 ...mijn ooms en ik hieraan uitgegeven hebben? 469 00:37:58,654 --> 00:37:59,780 Kijk naar ze. 470 00:38:01,365 --> 00:38:03,909 Je hebt ons geruïneerd. Doet dat je niks? 471 00:38:04,243 --> 00:38:08,497 Je vond het toch mooi? -Ik vind het waardeloos. 472 00:38:09,706 --> 00:38:13,502 Kom uit die rolstoel. Dan schop ik je door de hobbyruimte. 473 00:38:15,838 --> 00:38:18,590 Grom niet tegen me, veroordeelde. 474 00:38:18,924 --> 00:38:23,512 Moordzuchtige, suïcidale, psychopatische, talentloze dronkaard. 475 00:38:48,078 --> 00:38:50,080 Waarom heb je niets gezegd? 476 00:38:51,123 --> 00:38:53,250 Dan had je hem tegengehouden. 477 00:39:00,132 --> 00:39:03,677 We moeten het accepteren. Hij faalt nog liever... 478 00:39:03,844 --> 00:39:06,471 ...dan dat wij hem willen laten slagen. 479 00:39:06,638 --> 00:39:08,682 Hij heeft ons verslagen. 480 00:39:08,849 --> 00:39:11,435 Verslagen. -Triest, maar het is een feit. 481 00:39:12,728 --> 00:39:16,565 Maar goed, hij heeft dat kutding wel afgemaakt. 482 00:39:17,566 --> 00:39:22,613 Wellicht de meest interessante bespiegeling van perifeer zicht. 483 00:39:30,495 --> 00:39:32,164 Heel goed, Moses. 484 00:39:41,590 --> 00:39:45,177 Heel goed, Moses. Het heeft iets groots. 485 00:39:46,887 --> 00:39:49,640 Als het diep genoeg is, blijft het bestaan. 486 00:39:50,766 --> 00:39:54,478 We komen nog wel eens kijken. Als God het wil. 487 00:39:54,770 --> 00:39:57,189 Jij bent hier natuurlijk al. 488 00:39:59,650 --> 00:40:01,318 Het is Simone. 489 00:40:16,458 --> 00:40:19,920 Op dat moment wisten we dat Simone... 490 00:40:20,170 --> 00:40:23,465 ...de volgende dag de gevangenis zou verlaten... 491 00:40:23,757 --> 00:40:26,176 ...met geld gekregen van de Cadazio's... 492 00:40:26,426 --> 00:40:30,347 ...als compensatie voor haar werk als Rosenthalers model en muze. 493 00:40:31,473 --> 00:40:35,853 Ze werd herenigd met het kind waar ze ooit van was bevallen... 494 00:40:36,019 --> 00:40:38,605 ...en ze bleven voor altijd samen. 495 00:40:39,606 --> 00:40:44,278 Ze onderhield schriftelijk contact met Rosenthaler voor de rest van zijn leven. 496 00:40:49,783 --> 00:40:52,244 Mrs Clampette wil het werk reserveren. 497 00:40:53,662 --> 00:40:55,998 De sticker? -Ja, graag. 498 00:40:56,164 --> 00:41:00,544 Denk je dat je ooms dit bedrag acceptabel vinden? 499 00:41:04,298 --> 00:41:05,507 Een aanbetaling? 500 00:41:06,550 --> 00:41:09,344 Maw, wat vind je van een voorschot? 501 00:41:11,138 --> 00:41:14,308 Zeg tegen die Fransoos dat ik niks beloof. 502 00:41:14,474 --> 00:41:17,186 Tien Muurschilderingen in Gewapend Beton... 503 00:41:17,352 --> 00:41:21,982 ...werd 20 jaar lang gereserveerd door Upshur Clampette. 504 00:41:24,610 --> 00:41:26,570 {\an8}De gevangenen willen ook smeergeld. 505 00:41:26,737 --> 00:41:28,655 {\an8}Welke? -Allemaal. 506 00:41:28,822 --> 00:41:32,284 {\an8}Er staat een boze groep. Hij is hun woordvoerder. 507 00:41:32,451 --> 00:41:35,162 We betalen geen verkrachters en zakkenrollers. 508 00:41:35,329 --> 00:41:38,290 En ik heb geen 6 miljoen francs in kleine coupures. 509 00:41:45,172 --> 00:41:46,340 Hoe komen jullie daar? 510 00:41:47,007 --> 00:41:48,300 Wat doen we? 511 00:41:48,592 --> 00:41:49,676 Deur op slot. 512 00:41:59,061 --> 00:42:03,774 72 gevangenen en zes leden van de Franse drip-artschool... 513 00:42:03,899 --> 00:42:06,235 ...kwamen om of raakten dodelijk gewond. 514 00:42:06,401 --> 00:42:09,488 Moses Rosenthaler kreeg, wegens getoonde moed... 515 00:42:09,655 --> 00:42:13,784 ...die de levens redde van negen cipiers, 22 bezoekers... 516 00:42:13,951 --> 00:42:15,994 ...en twee ministers... 517 00:42:16,161 --> 00:42:19,456 ...voorwaardelijke vrijheid voor het leven. 518 00:42:21,583 --> 00:42:25,003 Hij werd onderscheiden met de Orde van de Gekooide Leeuw. 519 00:42:31,093 --> 00:42:34,888 20 jaar later, op instructie van Maw Clampette... 520 00:42:35,055 --> 00:42:40,352 ...moesten Cadazio en zijn neven de Hobbyruimte verhuizen... 521 00:42:40,477 --> 00:42:43,856 ...met behulp van een Goliath vrachtvliegtuig... 522 00:42:44,022 --> 00:42:46,608 ...rechtstreeks van Ennui naar Liberty. 523 00:42:51,405 --> 00:42:54,700 En zo eindigde de avant-garde... 524 00:42:54,867 --> 00:42:57,327 ...op de prairie van Midden-Kansas. 525 00:43:09,882 --> 00:43:14,261 Potloden, pennen, gummetjes, punaises, typemachinemonteur. 526 00:43:15,220 --> 00:43:19,266 Waarom betaal ik voor een hotelkamer aan de Noord-Atlantische kust? 527 00:43:19,433 --> 00:43:21,310 Omdat ik moest schrijven. 528 00:43:22,102 --> 00:43:24,813 Ontbijt, lunch, diner, was, drankje, snack. 529 00:43:25,063 --> 00:43:30,527 Wat deugt er niet aan je bureau op kantoor? Aangeboden door dit blad. 530 00:43:30,694 --> 00:43:35,240 Ik ga niet vertellen wat Moses en ik deden in een herberg aan zee. 531 00:43:35,365 --> 00:43:38,160 We waren minnaars. Ik ging herinneringen ophalen. 532 00:43:38,368 --> 00:43:40,913 Op mijn kosten. -Graag. 533 00:43:42,873 --> 00:43:44,249 Tel maar op. 534 00:43:52,633 --> 00:43:55,469 POLITIEK / POËZIE (PAGINA 35-54) 535 00:43:55,636 --> 00:43:58,472 VERHAAL 2 536 00:43:58,639 --> 00:44:01,808 {\an8}« Revisies aan een Manifest » door Lucinda KREMENTZ 537 00:44:01,975 --> 00:44:04,603 {\an8}LOGBOEK VAN EEN JEUGDBEWEGING 538 00:44:06,104 --> 00:44:07,439 1 maart. 539 00:44:08,857 --> 00:44:12,152 Gesprekken tussen studenten en de universiteit... 540 00:44:12,319 --> 00:44:16,907 ...worden afgebroken na een verhit debat, scheldpartijen... 541 00:44:17,074 --> 00:44:19,660 ...en het gokken over... 542 00:44:20,410 --> 00:44:24,706 ...het recht op toegang tot het meisjes- studentenhuis voor alle mannen. 543 00:44:24,957 --> 00:44:27,042 De onbesliste strijd... 544 00:44:27,209 --> 00:44:30,420 Zeffirelli blokkeert de loper. -Hij moet beide torens inzetten. 545 00:44:30,587 --> 00:44:34,216 ...zorgde voor een gevoel van trots onder de nattedromers. 546 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 {\an8}STUDENTENLEIDER ZEFFIRELLI B. 547 00:44:38,762 --> 00:44:41,723 Maar beide seksen waren gelijk vertegenwoordigd. 548 00:44:42,057 --> 00:44:43,392 Jongedame... 549 00:44:44,142 --> 00:44:45,102 ...schoenen. 550 00:44:46,979 --> 00:44:50,232 Alle deelnemers benadrukten hun frustratie. 551 00:44:50,399 --> 00:44:53,610 Een verlangen, ofwel biologische noodzaak... 552 00:44:54,319 --> 00:44:56,655 ...voor vrijheid. Punt. 553 00:44:57,781 --> 00:45:01,493 Het is tot symboliek geworden, en iedereen praat erover. 554 00:45:04,872 --> 00:45:08,000 5 maart. Een souper bij de familie B. 555 00:45:08,208 --> 00:45:10,794 Oudste zoon, 19, niet thuis sinds gisterochtend. 556 00:45:10,961 --> 00:45:12,379 {\an8}Meisjes, radio zacht. 557 00:45:12,546 --> 00:45:15,757 Vader kwam hem tegen toen hij liep te demonstreren. 558 00:45:15,924 --> 00:45:16,842 Hun slogan: 559 00:45:17,634 --> 00:45:19,595 De kinderen zijn boos. 560 00:45:20,095 --> 00:45:20,971 Dank je. 561 00:45:21,138 --> 00:45:23,682 Eén gast was niet komen opdagen. 562 00:45:23,849 --> 00:45:27,519 Gelukkig. Ik wist niets van zijn uitnodiging. 563 00:45:27,686 --> 00:45:30,647 We wilden je niet beledigen. Sorry. 564 00:45:30,814 --> 00:45:33,984 We waren bang dat je anders niet zou komen. 565 00:45:34,151 --> 00:45:35,277 Inderdaad. 566 00:45:35,444 --> 00:45:40,157 Lokaal nieuws doet melding van agressieve massacontrole. Citaat: 567 00:45:40,324 --> 00:45:43,076 Geef hem een kans, hij is intelligent. 568 00:45:43,368 --> 00:45:46,413 Hoelang is het nu al sinds dinges? -Jullie bedoelen het goed. 569 00:45:46,580 --> 00:45:49,875 Het begint met prikken van de blootgestelde huid. 570 00:45:54,630 --> 00:45:58,050 Ik ben geen oude vrijster. -Dat denken we ook niet. 571 00:45:58,217 --> 00:45:59,510 Natuurlijk niet. 572 00:45:59,676 --> 00:46:03,138 Vervolgens een rode zwelling van de oogspieren. 573 00:46:03,305 --> 00:46:08,977 Geloof me. Ik ben bewust alleen. Ik hou van eindige relaties. 574 00:46:09,228 --> 00:46:12,105 Ik heb gekozen voor geen man of kinderen. 575 00:46:12,272 --> 00:46:16,652 De grootste verschrikkingen voor een vrouw die leeft voor 't schrijven. 576 00:46:17,110 --> 00:46:19,196 Waarom huilen we? -Het is zo triest. 577 00:46:19,321 --> 00:46:21,949 Je moet niet alleen zijn. -Da's zo armoedig. 578 00:46:22,115 --> 00:46:25,369 Ik heb last van mijn ogen. Er is iets met jullie appartement. 579 00:46:25,536 --> 00:46:29,039 Uiteindelijk voel je de pijn als het snot uit je neus komt... 580 00:46:29,206 --> 00:46:31,917 ...en je keel dichtknijpt. 581 00:46:45,097 --> 00:46:48,517 Ik ben naakt, Mrs Krementz. -Dat zie ik. 582 00:46:48,684 --> 00:46:51,770 Waarom huilt u? -Traangas. En... 583 00:46:52,896 --> 00:46:55,065 ...ik denk dat ik verdrietig ben. 584 00:46:57,276 --> 00:46:59,570 Niet kijken, ik heb nieuwe spieren. 585 00:47:04,366 --> 00:47:06,577 Vertel je ouders dat je thuis bent. 586 00:47:06,743 --> 00:47:10,289 Ik moet terug naar de barricaden. -Die heb ik niet gezien. 587 00:47:10,455 --> 00:47:12,875 We zijn er nog mee bezig. 588 00:47:13,917 --> 00:47:16,378 Wat schrijf je? -Een manifest. 589 00:47:16,545 --> 00:47:20,966 Ik zei dat ze Paul niet moesten vragen. U lijkt me niet echt eenzaam. 590 00:47:21,091 --> 00:47:22,259 Precies. 591 00:47:22,426 --> 00:47:24,887 Ik zag u tijdens de protesten notities maken. 592 00:47:25,262 --> 00:47:27,973 Zit er een verhaal in? Voor de mensen in Kansas? 593 00:47:28,348 --> 00:47:30,517 Misschien. -Bestudeer onze resoluties. 594 00:47:30,684 --> 00:47:33,770 Wilt u het nakijken? Mijn ouders vinden u erg goed. 595 00:47:35,272 --> 00:47:36,190 Geef maar. 596 00:47:45,949 --> 00:47:47,284 Tikje nat. 597 00:47:48,493 --> 00:47:49,703 Echt of metaforisch? 598 00:47:49,870 --> 00:47:52,497 Allebei, gebaseerd op de eerste vier zinnen. 599 00:47:52,664 --> 00:47:55,709 Geen kritiek, graag. -Wil je geen opmerkingen? 600 00:47:55,876 --> 00:47:57,294 Die heb ik niet nodig. 601 00:47:57,461 --> 00:48:00,881 Ik dacht dat u zou beseffen hoe goed het al is. 602 00:48:01,089 --> 00:48:03,091 We beginnen met de typefouten. 603 00:48:03,759 --> 00:48:06,553 Is de faculteit een succes als studenten zakken? 604 00:48:07,304 --> 00:48:08,805 Dat valt te bezien. 605 00:48:09,973 --> 00:48:12,392 Paul Duval. Hoe maakt u 't? 606 00:48:13,685 --> 00:48:15,187 Uw baard prikt. 607 00:48:16,355 --> 00:48:19,900 De onverwachte gast is er. Hij ziet er niet uit. 608 00:48:20,067 --> 00:48:23,612 De reis was een drama. Uitgevallen treinen en bussen. 609 00:48:23,779 --> 00:48:26,990 Kapotte ramen, straatstenen die alle kanten opvliegen. 610 00:48:28,158 --> 00:48:30,160 Maar goed, we zijn er. 611 00:48:30,577 --> 00:48:32,704 De beroemde Lucinda. Hallo. 612 00:48:33,497 --> 00:48:37,709 Ik wist niet dat u zou komen. Dit is geen officiële ontmoeting. 613 00:48:43,757 --> 00:48:45,050 Goedenavond. 614 00:48:54,226 --> 00:48:55,727 Begin maar zonder mij. 615 00:49:09,491 --> 00:49:13,161 10 maart, de stad ligt stil, al een week. 616 00:49:13,328 --> 00:49:15,539 Openbaar vervoer rijdt niet. 617 00:49:15,706 --> 00:49:18,792 Vuil wordt niet opgehaald. Leerkrachten staken. 618 00:49:18,959 --> 00:49:20,586 Geen post, geen melk. 619 00:49:20,752 --> 00:49:21,628 Ik weer. 620 00:49:21,795 --> 00:49:23,255 Hoe zal 't worden? 621 00:49:23,422 --> 00:49:28,760 Volgende week, volgende maand, als we het mogen beleven. Zeg 't maar. 622 00:49:28,886 --> 00:49:30,262 Wat is dit? 623 00:49:30,387 --> 00:49:33,140 Ik heb een appendix toegevoegd. -U maakt een grapje. 624 00:49:33,307 --> 00:49:35,184 U hebt 't zonder mij afgemaakt. 625 00:49:35,309 --> 00:49:40,063 In jouw stijl. Alleen duidelijker, en wat minder poëtisch. 626 00:49:40,230 --> 00:49:43,859 Dit is niet het eerste manifest dat ik corrigeer. 627 00:49:48,197 --> 00:49:52,868 Ongelofelijk, die studenten. Opgewekt, naïef, extreem dapper... 628 00:49:54,286 --> 00:49:57,080 ...gaan ze terug naar hun gehoorzame klasjes. 629 00:50:05,464 --> 00:50:06,632 Wie was dat? 630 00:50:06,798 --> 00:50:08,258 Je moeder. -Mijn moeder. 631 00:50:08,425 --> 00:50:11,720 Mijn moeder? Hebt u gezegd dat ik hier was? 632 00:50:11,887 --> 00:50:13,347 Ja. -Waarom? 633 00:50:13,514 --> 00:50:15,349 Ze vroeg 't. En ik lieg niet. 634 00:50:16,016 --> 00:50:18,185 Was ze boos? -Ik geloof 't niet. 635 00:50:18,352 --> 00:50:20,145 Wat zei ze? -Ze knikte. 636 00:50:20,312 --> 00:50:24,149 Wat zei u? -Dat ik een artikel over jullie schrijf. 637 00:50:25,025 --> 00:50:28,278 Dus het is zo. -Ik heb al duizend woorden. 638 00:50:28,445 --> 00:50:30,864 Ik wil haar interviewen. -Zei ze ja? 639 00:50:31,031 --> 00:50:32,282 Natuurlijk. 640 00:50:34,535 --> 00:50:37,538 Nu ben ik boos. Ik weet niet wat ik nu moet. 641 00:50:37,996 --> 00:50:42,042 Waarom bleef mijn moeder zo kalm? Is dit gepast? 642 00:50:42,459 --> 00:50:45,420 Dit is allemaal off the record. Mijn hele leven. 643 00:50:47,673 --> 00:50:49,258 Wat moet ik nu? 644 00:50:50,676 --> 00:50:53,095 Ik zou journalistiek objectief blijven. 645 00:51:02,688 --> 00:51:04,690 U bent zo mooi gewetenloos. 646 00:51:05,148 --> 00:51:07,234 Dat hoort bij uw schoonheid. 647 00:51:09,152 --> 00:51:11,530 Dus u hebt al duizend woorden? 648 00:51:14,116 --> 00:51:15,409 Het werk van de kids. 649 00:51:15,576 --> 00:51:19,454 Duizend jaar autoriteit in twee weken uitgewist. 650 00:51:19,830 --> 00:51:21,540 Hoe en waarom? 651 00:51:21,707 --> 00:51:24,209 Waar is het begonnen? 652 00:51:30,215 --> 00:51:33,552 {\an8}Een andere tijd. Een ander Ennui. 653 00:51:33,719 --> 00:51:37,306 Iets van zes maanden terug. Mijn zusjes waren nog twaalf. 654 00:51:43,645 --> 00:51:46,148 Je danste de Craze en de Lait Chaud. 655 00:51:48,525 --> 00:51:52,237 Kapsels heetten de Pompidou, de Crouton, de Fruits-de-Mer. 656 00:51:53,572 --> 00:51:57,993 Je bediende je van Latijnse woorden, filosofische teksten en gebaren. 657 00:51:59,578 --> 00:52:03,916 Advocaten van de duivel debatteerden alleen maar om te discussiëren. 658 00:52:04,082 --> 00:52:06,960 « Ik ben het oneens met alles wat je zegt. » 659 00:52:07,127 --> 00:52:08,921 Elke kliek had een rivaal. 660 00:52:11,882 --> 00:52:14,843 De Nuts hadden de Bolts, de Sticks de Stones. 661 00:52:15,010 --> 00:52:17,429 De Sporters hadden ons, de Boekenwurmen. 662 00:52:17,554 --> 00:52:21,225 Totdat Mitch-Mitch de dienst in moest. 663 00:52:21,433 --> 00:52:23,519 Drie maanden in de Mosterdregio. 664 00:52:50,379 --> 00:52:52,089 VERPLICHTE KRIJGSDIENST 665 00:52:52,256 --> 00:52:54,508 1 MAAND LATER 666 00:52:54,675 --> 00:52:58,720 {\an8}Waar waren zijn principes toen hij vocht voor een imperialistisch leger? 667 00:52:58,887 --> 00:53:01,807 Hij moest zijn dienstplicht vervullen. 668 00:53:01,974 --> 00:53:03,600 Dat moest. -Da's hetzelfde. 669 00:53:05,185 --> 00:53:06,937 Pardon? -Da's hetzelfde. 670 00:53:07,813 --> 00:53:10,607 Hoe durf je? Zo onze vriend te besmeuren? 671 00:53:10,774 --> 00:53:15,487 Hij marcheert nu ergens midden in de nacht met een zak buskruit... 672 00:53:15,654 --> 00:53:19,616 ...en schilt aardappelen terwijl hij in de regen 'n latrine graaft. 673 00:53:19,783 --> 00:53:22,202 Hij wil niet in het leger. -Het moest. 674 00:53:22,327 --> 00:53:24,663 Dan moet hij gewoon deserteren. 675 00:53:25,998 --> 00:53:28,834 Daar staat zes maanden op en een strafblad. 676 00:53:29,001 --> 00:53:32,504 Jij hebt makkelijk praten vanuit café Sans Blague. 677 00:53:33,672 --> 00:53:35,174 {\an8}Da's hetzelfde. 678 00:53:37,301 --> 00:53:38,802 Voor één keer... 679 00:53:39,011 --> 00:53:40,095 ...heeft ze gelijk. 680 00:53:40,262 --> 00:53:44,474 Mitch-Mitch, wat doe jij hier? Jij hoort nu in de Mosterdregio te zijn. 681 00:53:44,766 --> 00:53:46,852 Vijf jaar later vertaalde ik... 682 00:53:47,019 --> 00:53:51,565 ...Mitch-Mitch Simca's poëtische interpretatie van de dienstplicht. 683 00:53:51,732 --> 00:53:55,027 VAARWEL, ZEFFIRELLI Vertaling: Lucinda Krementz 684 00:53:55,194 --> 00:53:58,197 De flashback-scène uit Vaarwel, Zeffirelli. 685 00:53:58,363 --> 00:54:00,949 In Noord-Afrika werd ik in mijn bil geraakt. 686 00:54:01,533 --> 00:54:05,078 In Zuid-Amerika kreeg ik een granaatscherf in mijn linkerarm. 687 00:54:05,621 --> 00:54:08,832 In Oost-Azië raakte ik besmet met een darmparasiet... 688 00:54:08,999 --> 00:54:14,171 ...in de buikholte. Ik heb ze nog steeds in mijn lijf. 689 00:54:15,047 --> 00:54:18,133 Maar ik draag mijn uniform zonder enige spijt. 690 00:54:18,800 --> 00:54:21,595 Over zestien jaar krijg ik mijn pensioen. 691 00:54:23,096 --> 00:54:25,224 Dat was het verhaaltje. Lichten uit. 692 00:54:25,390 --> 00:54:28,101 Lichten uit. Lakens instoppen. Onder de wol. 693 00:54:28,268 --> 00:54:29,811 Zeg je gebedje. -Jawel. 694 00:54:34,733 --> 00:54:37,319 Amen. Amen. Amen. 695 00:54:45,077 --> 00:54:46,912 Psst, Mitch-Mitch. Psst. 696 00:54:47,329 --> 00:54:49,915 Psst, Mitch-Mitch. Wat wil je worden? 697 00:54:50,374 --> 00:54:53,001 Wat? -Wat wil jij worden, Mitch-Mitch? 698 00:54:53,752 --> 00:54:56,547 Ik kan apothekersassistent worden. 699 00:54:56,713 --> 00:54:58,757 Zou je dan blij zijn? 700 00:54:58,924 --> 00:55:01,552 Dan had ik maar meer moeten studeren. 701 00:55:01,718 --> 00:55:03,053 En jij, Robouchon? 702 00:55:03,220 --> 00:55:06,390 Ik heb geen keus. In de glasfabriek van mijn vader. 703 00:55:06,557 --> 00:55:09,017 Iemand moet 'm overnemen. -Da's normaal. 704 00:55:09,434 --> 00:55:11,311 Vaugirard, wat is jouw plan? 705 00:55:11,436 --> 00:55:15,315 Ik word een knappe nietsnut, net zoals mijn neven. 706 00:55:15,482 --> 00:55:17,150 Jouw neven zijn geweldig. 707 00:55:17,317 --> 00:55:19,403 Ja. -En jij, Morisot? 708 00:55:21,405 --> 00:55:23,615 Morisot, wat wil jij worden? 709 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 Een protesteerder. 710 00:55:28,412 --> 00:55:30,956 Wat zegt ie? -Een protesteerder. 711 00:55:31,123 --> 00:55:33,000 Wat is dat? -Weet ik niet. 712 00:55:33,166 --> 00:55:36,545 Ik dacht dat ie professor geologische scheikunde zou worden. 713 00:55:36,712 --> 00:55:37,921 Morisot huilt. 714 00:55:38,755 --> 00:55:39,840 Wie zegt dat? 715 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Ik doe het niet. 716 00:55:43,302 --> 00:55:46,263 Nog maar acht weken en dan zijn we klaar. 717 00:55:46,638 --> 00:55:48,307 Dat bedoel ik niet. 718 00:55:50,309 --> 00:55:53,312 Ik bedoel de tijd hierna, tot ons pensioen. 719 00:55:53,478 --> 00:55:57,816 Die 48 jaar van mijn leven. Dat ga ik niet doen. 720 00:55:58,859 --> 00:56:03,197 Ik zie mezelf niet als volwassen man in de wereld van onze ouders. 721 00:56:12,039 --> 00:56:14,458 Morisot. Hij is uit het raam gesprongen. 722 00:56:16,251 --> 00:56:17,836 Is hij dood? -Weet ik niet. 723 00:56:18,003 --> 00:56:20,339 Hoe hoog is dit? -Vijf verdiepingen. 724 00:56:20,506 --> 00:56:23,175 Misschien is de grond nog drassig. 725 00:56:23,342 --> 00:56:24,760 Hij beweegt niet. 726 00:56:26,094 --> 00:56:27,471 Nog steeds niet. 727 00:56:29,097 --> 00:56:30,432 Nog steeds niet. 728 00:56:31,767 --> 00:56:33,060 Nog steeds niet. 729 00:56:34,144 --> 00:56:35,521 Nog steeds niet. 730 00:56:36,355 --> 00:56:37,564 Nog steeds niet. 731 00:56:38,524 --> 00:56:39,858 Nog steeds niet. 732 00:56:51,078 --> 00:56:53,664 Ik kan dit embleem niet langer groeten. 733 00:57:09,638 --> 00:57:13,141 De volgende ochtend werd hij opgepakt wegens desertie... 734 00:57:13,308 --> 00:57:17,312 ...en de Sans Blague werd 't hoofdkwartier voor de Jonge Idealisten... 735 00:57:17,479 --> 00:57:19,231 ...van de Neoliberale Samenleving. 736 00:57:19,398 --> 00:57:20,440 Wat doe je? 737 00:57:21,149 --> 00:57:24,695 Tip-top vervangen door Charvet. -Ze kunnen samenwonen. 738 00:57:25,237 --> 00:57:26,697 Tip-top met Charvet. 739 00:57:26,864 --> 00:57:31,577 Tip-top behoort tot 'n platenmaatschappij, gecontroleerd door een bank... 740 00:57:31,702 --> 00:57:35,330 ...gesubsidieerd door een marionet van een satellietregering. 741 00:57:35,497 --> 00:57:39,042 Voor elke noot die hij zingt sterft in West-Afrika een boer. 742 00:58:08,030 --> 00:58:11,116 Wat volgde was een korte vergeldingsactie... 743 00:58:11,283 --> 00:58:13,577 ...tussen de ouderen en jongeren. 744 00:58:14,828 --> 00:58:19,416 Augustus. Een fluistercampagne tegen de studenten. 745 00:58:20,167 --> 00:58:24,755 September. De koffievergunning van Sans Blague wordt ingetrokken. 746 00:58:26,298 --> 00:58:27,508 Oktober. 747 00:58:27,674 --> 00:58:31,595 Er wordt een piratenzender geplaatst op het natuurkundegebouw. 748 00:58:33,013 --> 00:58:37,226 November. Geen maaltijden voor de studentenkantine. 749 00:58:38,143 --> 00:58:41,939 December. Laat terugbrengen van bibliotheekboeken. 750 00:58:42,105 --> 00:58:44,274 De bibliotheek was helemaal leeg... 751 00:58:44,441 --> 00:58:48,153 ...totdat alles op het laatste moment werd teruggebracht. 752 00:58:48,320 --> 00:58:51,907 Januari. Mitch-Mitch aan ouders overgedragen. 753 00:58:53,200 --> 00:58:56,787 Februari. Opstand in het meisjesstudentenhuis. 754 00:58:57,996 --> 00:59:00,290 En dat leidde allemaal tot... 755 00:59:01,124 --> 00:59:03,794 {\an8}Maart. De schaakbordrevolutie. 756 00:59:06,547 --> 00:59:08,632 « Rokade wit! » 757 00:59:21,770 --> 00:59:23,605 PAARD NAAR D.L3. 758 00:59:25,482 --> 00:59:26,817 Paard naar loper 3. 759 00:59:39,371 --> 00:59:41,999 {\an8}Burgemeester? Hij heeft gezet. 760 00:59:51,717 --> 00:59:54,219 Paard slaat paard. 761 01:00:01,226 --> 01:00:02,477 Op welke bladzijde ben je? 762 01:00:02,644 --> 01:00:04,146 Laatste hoofdstuk. -Laatste paragraaf. 763 01:00:05,314 --> 01:00:06,857 Noem je dit een manifest? 764 01:00:09,234 --> 01:00:11,320 {\an8}Natuurlijk. -Ja, per definitie. 765 01:00:15,657 --> 01:00:17,492 « Bladzijde 2, Proclamatie 7 » 766 01:00:20,746 --> 01:00:25,584 Ondanks hun oprechte bedoelingen, een vrije samenleving zonder grenzen... 767 01:00:25,751 --> 01:00:30,088 ...viel de beweging uiteen nog voordat ze een eenheid was. 768 01:00:32,216 --> 01:00:34,259 « Bladzijde 5, Edict 1(b) » 769 01:00:35,636 --> 01:00:39,056 Eén ding is wel duidelijk, ze luisteren naar hun ouders. 770 01:00:39,473 --> 01:00:43,685 Wat willen ze? Hun illusies verdedigen. Een lichtende abstractie. 771 01:00:45,979 --> 01:00:48,774 Bladzijde 11, « Appendix Romeinse 3. » 772 01:00:51,151 --> 01:00:53,445 Zij zijn beter dan wij waren. 773 01:00:56,156 --> 01:01:00,661 Wie heeft de toelage goedgekeurd voor het drukken van dit botte... 774 01:01:00,827 --> 01:01:03,121 ...en matig poëtische document? 775 01:01:03,288 --> 01:01:07,668 {\an8}Ik ben de penningmeester. En wie heeft nou een appendix nodig? 776 01:01:07,960 --> 01:01:12,422 Het is het beste van het hele pamflet. -Het was een idee van Mrs Krementz. 777 01:01:12,589 --> 01:01:14,424 {\an8}Is dit van Mrs Krementz? 778 01:01:14,591 --> 01:01:16,593 Ze heeft het wat gepolijst. 779 01:01:19,096 --> 01:01:22,140 {\an8}Waarom? Ze moet journalistiek objectief zijn. 780 01:01:22,307 --> 01:01:25,602 Dat bestaat helemaal niet. -Dat is een verdacht concept. 781 01:01:25,769 --> 01:01:28,188 {\an8}Jullie zijn niet onze woordvoerders. 782 01:01:28,438 --> 01:01:30,023 {\an8}Jij moet schaken. 783 01:01:33,110 --> 01:01:34,820 Ik had 't aan jou opgedragen. 784 01:01:37,614 --> 01:01:40,409 {\an8}Maar wat de rest betreft: 785 01:01:40,576 --> 01:01:42,411 {\an8}« Ik ben het met alles oneens. » 786 01:01:42,578 --> 01:01:45,622 Denk eraan: je bent een gast bij deze demonstratie. 787 01:01:45,747 --> 01:01:49,251 Hou je erbuiten, Lucinda. Hou je mond. 788 01:01:49,418 --> 01:01:51,086 Ik wil wat zeggen. 789 01:01:51,587 --> 01:01:53,881 Je bent zeer slim, Juliette. 790 01:01:54,256 --> 01:01:56,884 Leg je poederdons even weg... 791 01:01:57,050 --> 01:01:59,094 ...en denk even voor jezelf. 792 01:01:59,303 --> 01:02:03,015 Jullie zitten in hetzelfde schuitje. Zelfs de oproerpolitie. 793 01:02:04,266 --> 01:02:06,894 {\an8}Ik ben geen kind. Ik denk altijd voor mezelf. 794 01:02:07,019 --> 01:02:07,936 {\an8}Wij allemaal. 795 01:02:08,103 --> 01:02:10,939 {\an8}Zou ik niet zeggen. -Sommigen wel, sommigen niet. 796 01:02:11,148 --> 01:02:12,024 Onze zet. 797 01:02:12,524 --> 01:02:15,402 {\an8}Denkt u echt dat ik dit niet serieus neem? 798 01:02:15,903 --> 01:02:19,448 {\an8}Dat is niet het geval. -Dat was ongepast, van mij. 799 01:02:19,823 --> 01:02:21,575 Ik trek de opmerking in. 800 01:02:22,951 --> 01:02:24,077 {\an8}Zoals u wilt. 801 01:02:24,411 --> 01:02:25,579 Mijn excuses. 802 01:02:26,079 --> 01:02:26,914 {\an8}Goed dan. 803 01:02:27,915 --> 01:02:28,916 Het spijt me. 804 01:02:29,791 --> 01:02:31,919 {\an8}Genoteerd. -Dank je. 805 01:02:33,212 --> 01:02:34,379 Weet je het zeker? 806 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 {\an8}Zeker. 807 01:02:38,717 --> 01:02:41,428 Zeker van wat? -Dat je geen kind bent? 808 01:02:42,387 --> 01:02:43,347 {\an8}Heel zeker. 809 01:02:43,889 --> 01:02:46,892 Leer dan excuses te aanvaarden. Dat is belangrijk. 810 01:02:47,142 --> 01:02:49,937 {\an8}Dit is de oude Amerikaan tegen de Franse tiener. 811 01:02:50,479 --> 01:02:51,980 {\an8}Belangrijk voor wie? 812 01:02:52,898 --> 01:02:53,941 Volwassenen. 813 01:02:57,027 --> 01:02:58,654 De burgemeester wacht. 814 01:03:01,281 --> 01:03:04,159 {\an8}Ik heb geen bezwaar dat u met hem naar bed gaat. 815 01:03:04,451 --> 01:03:08,247 {\an8}Die vrijheid hebben we allemaal. Het is een mensenrecht. 816 01:03:08,413 --> 01:03:11,708 {\an8}Mijn bezwaar is: U bent verliefd op Zeffirelli. 817 01:03:12,125 --> 01:03:16,296 {\an8}Dat is verkeerd. Dat is zelfs vulgair. U bent een oude vrijster. 818 01:03:19,591 --> 01:03:21,927 Gun mij mijn waardigheid. 819 01:03:23,345 --> 01:03:27,724 Ze is geen oude vrijster. En niet verliefd op mij. We zijn vrienden. 820 01:03:27,850 --> 01:03:30,102 Ze is in de war, ze wil ons helpen. 821 01:03:30,227 --> 01:03:32,896 Ze is boos. En een goede schrijfster. 822 01:03:34,147 --> 01:03:36,692 Het leven is eenzaam, nietwaar? 823 01:03:38,193 --> 01:03:39,486 Soms. 824 01:03:40,779 --> 01:03:45,284 Het is wel waar, ik moet journalistiek objectief blijven, als dat bestaat. 825 01:03:47,286 --> 01:03:49,955 Excuseer me, Mrs Krementz. 826 01:03:55,210 --> 01:03:56,712 Nog geen reactie. 827 01:03:57,754 --> 01:03:59,673 Rubber kogels en traangas. 828 01:04:04,052 --> 01:04:05,429 Het is tijd. 829 01:04:06,847 --> 01:04:08,682 Technisch schaakmat. 830 01:04:15,981 --> 01:04:17,608 Het is maar vuurwerk. 831 01:04:18,275 --> 01:04:19,735 Zij is de beste. 832 01:04:20,319 --> 01:04:22,946 Stop kibbelen, ga vrijen. 833 01:04:25,616 --> 01:04:27,034 {\an8}Ik ben nog maagd. 834 01:04:27,826 --> 01:04:30,120 Ik ook. Behalve met Mrs Krementz. 835 01:04:31,371 --> 01:04:32,581 Dat dacht ik al. 836 01:04:45,594 --> 01:04:46,845 15 maart. 837 01:04:50,516 --> 01:04:54,228 Ik ontdekte in mijn notitieboek een haastige paragraaf. 838 01:04:55,062 --> 01:04:59,650 Ik weet niet wanneer Zeffirelli die heeft geschreven. Toen ik sliep? 839 01:05:00,275 --> 01:05:04,238 Poëtisch, en niet echt slecht. Hij gaat als volgt: 840 01:05:08,408 --> 01:05:10,661 Nawoord bij een gebarsten appendix. 841 01:05:10,827 --> 01:05:16,625 Een onoverwinnelijke komeet raast naar de uithoeken van het heelal. 842 01:05:17,000 --> 01:05:18,710 Wat was ons doel? 843 01:05:20,921 --> 01:05:22,881 Twee herinneringen. 844 01:05:23,131 --> 01:05:25,551 Jij, de geur van drogisterijshampoo... 845 01:05:25,717 --> 01:05:28,887 ...asbak met gedoofde sigaretten, verbrande toast. 846 01:05:29,555 --> 01:05:31,682 Zij, de geur van goedkope benzine... 847 01:05:31,849 --> 01:05:35,394 ...koffieadem, te veel suiker, cacaobotercrème. 848 01:05:36,061 --> 01:05:38,146 Waar brengt ze haar zomers door? 849 01:05:39,147 --> 01:05:42,943 Geuren vergeet je nooit. Zo werken de hersenen. 850 01:05:44,069 --> 01:05:49,116 Ik heb mijn moeders boeken nooit gelezen. En mijn vader was geweldig in de oorlog. 851 01:05:49,283 --> 01:05:50,909 De beste ouders. 852 01:05:52,369 --> 01:05:54,204 Het meisjesstudentenhuis. 853 01:05:54,413 --> 01:05:58,166 Voor het eerst binnen, behalve tijdens de demonstraties. 854 01:05:58,750 --> 01:06:02,671 Ik zei: Geen kritiek op mijn manifest. Zij zei: 855 01:06:02,963 --> 01:06:04,756 « Kleed je uit. » 856 01:06:04,923 --> 01:06:07,301 Ik was verlegen om mijn nieuwe spieren. 857 01:06:08,051 --> 01:06:11,346 Haar grote, domme ogen keken toe hoe ik plaste. 858 01:06:15,142 --> 01:06:16,768 Zou ze na duizend kussen... 859 01:06:16,935 --> 01:06:20,314 ...nog steeds de smaak van mijn werktuig proeven? 860 01:06:22,316 --> 01:06:26,153 Mijn excuses, Mrs Krementz. U houdt niet van grove taal. 861 01:06:32,284 --> 01:06:37,080 Extra zin is onleesbaar als gevolg van een slecht handschrift. 862 01:06:42,085 --> 01:06:46,423 Revisies aan een Manifest. Bladzijde 4, sterretje 1. 863 01:06:48,467 --> 01:06:49,760 De promotie... 864 01:07:09,655 --> 01:07:11,031 Ik ben zo terug. 865 01:07:18,497 --> 01:07:20,040 Zeffirelli. 866 01:07:49,903 --> 01:07:56,493 Hij is geen onoverwinnelijke komeet die raast naar de uithoeken van 't heelal. 867 01:07:59,788 --> 01:08:02,332 Hij is een jongen die jong zal sterven. 868 01:08:04,042 --> 01:08:06,044 Hij verdrinkt op deze planeet... 869 01:08:06,628 --> 01:08:09,298 ...in de stroming van de diepe rivier... 870 01:08:09,464 --> 01:08:13,635 ...die dag en nacht stroomt door de aderen van deze oude stad. 871 01:08:15,846 --> 01:08:18,182 Zijn ouders worden 's nachts gebeld... 872 01:08:18,348 --> 01:08:22,060 ...kleden zich snel aan, stappen in een taxi... 873 01:08:22,227 --> 01:08:24,729 ...om zijn koude lichaam te identificeren. 874 01:08:27,274 --> 01:08:30,319 Zijn in grote aantallen geproduceerde gelijkenis... 875 01:08:30,484 --> 01:08:32,988 ...wordt als kauwgum verkocht... 876 01:08:33,154 --> 01:08:35,991 ...aan hen die hierop willen lijken. 877 01:08:36,617 --> 01:08:38,618 Het ontroerende narcisme van de jeugd. 878 01:08:38,785 --> 01:08:42,372 JONG SCHAAKTALENT OVERLEDEN STUDENT VERDRINKT IN RIVIER 879 01:08:55,135 --> 01:08:56,511 30 maart. 880 01:09:01,225 --> 01:09:03,769 Een opvallende metafoor. 881 01:09:03,935 --> 01:09:08,189 De bel gaat, leerlingen gaan naar hun gehoorzame klasjes. 882 01:09:13,654 --> 01:09:16,865 Een schommel kraakt op het lege schoolplein. 883 01:09:28,460 --> 01:09:29,461 Binnen. 884 01:09:54,987 --> 01:09:57,823 SMAAK & GEUR (PAGINA 55-74) 885 01:09:57,990 --> 01:10:00,826 VERHAAL 3 886 01:10:00,993 --> 01:10:04,246 {\an8}« De privé-eetkamer van de politiecommissaris » 887 01:10:04,413 --> 01:10:06,957 {\an8}PROFIEL VAN EEN GROTE CHEF 888 01:10:18,468 --> 01:10:22,139 Iemand vertelde me dat u een fotografisch geheugen hebt. 889 01:10:22,306 --> 01:10:24,808 Is dat zo? -Da's niet waar. 890 01:10:24,975 --> 01:10:27,186 Ik heb een typografisch geheugen. 891 01:10:27,352 --> 01:10:30,772 Ik onthoud het geschreven woord tot in de details. 892 01:10:30,939 --> 01:10:35,485 Op andere vlakken is mijn geheugen impressionistisch te noemen. 893 01:10:35,652 --> 01:10:38,739 Ik sta bekend als een vergeetachtig man. 894 01:10:38,906 --> 01:10:41,742 Toch onthoudt u alles wat u hebt geschreven. 895 01:10:41,909 --> 01:10:44,244 De romans, de essays, de gedichten... 896 01:10:44,411 --> 01:10:47,247 De onbeantwoorde liefdesbrieven. Helaas wel. 897 01:10:48,081 --> 01:10:50,709 Mag ik u testen? -Als 't moet. 898 01:10:50,876 --> 01:10:53,670 Tenzij u het geduld van de kijker wil testen... 899 01:10:53,921 --> 01:10:57,674 ...of de woordvoerder van Gemini tandpoeder. 900 01:10:58,383 --> 01:11:02,638 Mijn favoriete scène is als de kok de ontvoerders vergiftigt. 901 01:11:02,804 --> 01:11:05,474 Dromen leerling-koks in smaken? 902 01:11:05,641 --> 01:11:09,102 Dat was de eerste vraag van een reporter van dit blad... 903 01:11:09,269 --> 01:11:13,440 ...die hij had voorbereid voor inspecteur Nescaffier... 904 01:11:13,732 --> 01:11:16,985 ...de chef van het hoofdkwartier op het schiereiland... 905 01:11:17,152 --> 01:11:19,738 ...bekend als de Rognure d'Ongle. 906 01:11:20,155 --> 01:11:24,201 Zulke vragen bleven onbeantwoord tijdens die avond. 907 01:11:25,452 --> 01:11:27,120 Zal ik doorgaan? 908 01:11:27,829 --> 01:11:28,914 Graag. 909 01:11:33,085 --> 01:11:34,044 {\an8}HOOFDKWARTIER POLITIE 910 01:11:34,169 --> 01:11:36,046 {\an8}Ik was niet vroeg genoeg. 911 01:11:38,090 --> 01:11:39,925 Ofschoon de kamers... 912 01:11:40,092 --> 01:11:45,264 ...wel degelijk stonden aangegeven op de plattegrond op de menukaart... 913 01:11:45,430 --> 01:11:47,140 {\an8}DINER MET DE COMMISSARIS 914 01:11:47,307 --> 01:11:49,059 {\an8}CHEF: INSPECTEUR NESCAFFIER 915 01:11:49,226 --> 01:11:52,187 ...was het nagenoeg onmogelijk te vinden, voor mij. 916 01:11:52,354 --> 01:11:56,525 Een slecht kaartgevoel. De vloek van de homoseksuelen. 917 01:12:01,738 --> 01:12:04,157 Monsieur Nescaffier is beroemd. 918 01:12:04,324 --> 01:12:07,452 Alom gevierd onder koks, agenten en capitaines... 919 01:12:07,619 --> 01:12:10,080 ...verklikkers, verraders... 920 01:12:10,581 --> 01:12:12,958 ...als voorbeeld van de keuken... 921 01:12:13,125 --> 01:12:15,836 ...die bekendstaat als Gastronomie Gendarmique. 922 01:12:20,465 --> 01:12:23,969 Politiekoken begon met snacks in een arrestantenwagen... 923 01:12:24,136 --> 01:12:26,555 ...maar is inmiddels verfijnd... 924 01:12:26,722 --> 01:12:29,725 ...uiterst voedzaam, en indien correct uitgevoerd... 925 01:12:29,933 --> 01:12:31,643 ...buitengewoon smakelijk. 926 01:12:33,020 --> 01:12:36,148 De basis: meeneembaar, rijk aan eiwitten... 927 01:12:36,315 --> 01:12:40,986 ...gegeten met de niet-dominante hand zodat het werk gewoon door kan gaan. 928 01:12:48,785 --> 01:12:51,663 Alles is voorgesneden, niets is krokant. 929 01:12:52,080 --> 01:12:53,165 Stil voedsel. 930 01:12:56,126 --> 01:12:59,087 Sauzen zijn ingedroogd tot poedervorm... 931 01:12:59,254 --> 01:13:01,965 ...om de plaats delict niet te besmetten. 932 01:13:03,217 --> 01:13:06,178 Kantines hebben hun eigen bestek... 933 01:13:06,386 --> 01:13:10,807 ...ingegraveerd met de motto's van het betreffende district. 934 01:13:26,281 --> 01:13:28,116 KIPPENREN 1 935 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Hoe wil je me omleggen? 936 01:13:43,507 --> 01:13:47,511 Ik denk dat dit een geval van persoonsverwisseling is. 937 01:13:51,390 --> 01:13:54,935 Zit je al lang in de kippenren? 938 01:14:02,109 --> 01:14:03,861 Pardon? 939 01:14:11,326 --> 01:14:13,328 ROEBUCK WRIGHT WAS HIER 940 01:14:17,666 --> 01:14:21,670 Monsieur Nescaffier streefde tijdens zijn stage bij de brandweer... 941 01:14:21,837 --> 01:14:23,755 ...al naar 't hoogste. 942 01:14:23,922 --> 01:14:26,341 En er is geen hogere positie... 943 01:14:26,508 --> 01:14:31,430 ...dan die van Chef Cuisinier in de privé-eetkamer van de hoofdcommissaris. 944 01:14:40,564 --> 01:14:42,482 Vergeef me dat ik verlaat ben. 945 01:14:44,484 --> 01:14:46,320 Helemaal niet. 946 01:14:49,323 --> 01:14:52,701 Mr Wright, dit is mijn moeder Louise de la Villatte. 947 01:14:52,826 --> 01:14:55,537 U mag Maman zeggen. 948 01:14:55,621 --> 01:14:57,789 Mijn oudste vriend, Chou-fleur. 949 01:14:57,956 --> 01:15:00,959 Toen ik hem leerde kennen was hij een meisjesachtig jochie... 950 01:15:01,126 --> 01:15:03,587 ...met krulletjes en al zijn tanden nog. 951 01:15:03,921 --> 01:15:06,298 Nu lijkt hij wel een lijk. 952 01:15:07,049 --> 01:15:09,218 In de hoek surveillant Maupassant. 953 01:15:09,384 --> 01:15:10,886 Hij bedient. 954 01:15:11,512 --> 01:15:12,387 Cocktails. 955 01:15:17,059 --> 01:15:20,145 Dat is mijn zoon Gigi, in het forensisch uniform. 956 01:15:20,312 --> 01:15:23,232 Wat steel je nu weer uit mijn privéarchief? 957 01:15:23,732 --> 01:15:25,275 Onopgeloste zaken. 958 01:15:25,817 --> 01:15:27,611 Zeg Mr Wright eens gedag. 959 01:15:27,819 --> 01:15:30,447 Dag, Mr Wright. -Hallo, Gigi. 960 01:15:31,573 --> 01:15:34,826 Zijn volledige naam is Isadore Sharif de la Villatte. 961 01:15:37,037 --> 01:15:38,956 De commissaris en zijn enige zoon. 962 01:15:39,122 --> 01:15:44,461 Zonder vrouw en zonder moeder. Verenigd door gedeelde smart. 963 01:15:44,628 --> 01:15:46,255 Gigi was zes. 964 01:15:47,214 --> 01:15:50,217 Zijn leslokaal was het bureau en de politiewagen. 965 01:15:51,552 --> 01:15:55,264 Hij kreeg zijn opleiding van forensische leermeesters. 966 01:15:56,807 --> 01:16:00,686 Zijn eerste tekeningen waren signalementen van ooggetuigen. 967 01:16:03,355 --> 01:16:06,233 Zijn eerste woordjes waren in Morse. 968 01:16:06,483 --> 01:16:09,486 {\an8}Het was allemaal overduidelijk. 969 01:16:09,653 --> 01:16:12,698 Hij moest de opvolger van de commissaris worden. 970 01:16:14,616 --> 01:16:16,827 Ik heb u gelezen, in het tijdschrift. 971 01:16:18,245 --> 01:16:20,038 Vond je het mooi? 972 01:16:20,455 --> 01:16:22,291 Ja, natuurlijk. 973 01:16:22,457 --> 01:16:23,709 Goede schrijver. 974 01:16:26,295 --> 01:16:29,214 Je bent vast al bekend met dit genie. 975 01:16:29,381 --> 01:16:32,634 Zeker met zijn reputatie. Inspecteur Nescaffier. 976 01:16:32,801 --> 01:16:34,011 Nou en of. 977 01:16:47,441 --> 01:16:50,319 Een melkachtig, paars aperitief... 978 01:16:50,485 --> 01:16:54,698 ...barbaars geurend, medicinaal en mild verdovend... 979 01:16:54,865 --> 01:16:57,826 ...koud geserveerd in een miniatuurversie... 980 01:16:57,993 --> 01:17:02,039 ...van het zakflesje dat je ziet op campings en in klaslokalen. 981 01:17:02,372 --> 01:17:06,251 Het veroorzaakt een bezwering die de komende 60 seconden... 982 01:17:06,418 --> 01:17:08,337 ...opgeheven zal worden. 983 01:17:08,504 --> 01:17:13,091 Tijdens drie overlappende tijdlijnen vonden de volgende gebeurtenissen plaats. 984 01:17:16,845 --> 01:17:18,055 Eén. 985 01:17:19,181 --> 01:17:22,226 Monsieur Nescaffier begon aan zijn mysterieuze ritueel. 986 01:17:22,392 --> 01:17:25,812 Ik kan niet bevatten noch beschrijven wat er in de keuken gebeurde. 987 01:17:25,979 --> 01:17:29,066 Ik heb altijd genoten van het talent... 988 01:17:29,191 --> 01:17:32,486 ...zonder het geheim van de artiest prijs te geven. 989 01:17:33,612 --> 01:17:34,738 Twee. 990 01:17:40,035 --> 01:17:41,703 Surveillant Maupassant... 991 01:17:41,870 --> 01:17:45,999 ...ziet het lampje aangaan en brengt de telefoon naar zijn meerdere. 992 01:17:53,674 --> 01:17:54,675 Zeg 't maar. 993 01:17:59,638 --> 01:18:04,601 We hebben uw zoon ontvoerd en naar een geheime plek gebracht. 994 01:18:04,768 --> 01:18:09,314 Laat de Abacus gaan en u krijgt de kleine jongen terug. 995 01:18:09,523 --> 01:18:13,277 Doet u dat niet, dan resulteert dat in zijn dood. 996 01:18:20,367 --> 01:18:21,660 Drie. 997 01:18:21,952 --> 01:18:26,874 Het daklicht van de kinderkamer op de zolderverdieping. 998 01:19:01,200 --> 01:19:04,119 De vlucht en achtervolging worden gebruikt... 999 01:19:04,286 --> 01:19:08,081 ...voor een stripverhaal dat de week erna wordt gepubliceerd. 1000 01:19:20,177 --> 01:19:24,473 {\an8}3 DAGEN EERDER 1001 01:19:42,908 --> 01:19:44,618 Ofschoon de beruchte bendeoorlog... 1002 01:19:44,785 --> 01:19:48,664 ...een flink aantal schurken had opgeruimd... 1003 01:19:48,830 --> 01:19:53,418 ...claimde hij ook de levens van veel onschuldige burgers. 1004 01:19:55,379 --> 01:19:59,132 Door de vangst van de accountant Albert 'De Abacus'... 1005 01:19:59,258 --> 01:20:04,221 ...in 't bezit van de loonadministratie van de drie grootste syndicaten... 1006 01:20:04,388 --> 01:20:09,434 ...geloofden de nette burgers in een snelle oplossing van de crisis. 1007 01:20:14,565 --> 01:20:19,862 Echter, dit maakte veel los onder de bewoners van de onderwereld. 1008 01:20:26,326 --> 01:20:28,871 Ik had de Abacus niet herkend... 1009 01:20:29,037 --> 01:20:32,249 ...maar ik kende de kippenren. 1010 01:20:32,416 --> 01:20:34,084 Dat staat niet in het artikel. 1011 01:20:34,251 --> 01:20:38,172 Kent u Mr Howitzer? -Zeker. Arthur Howitzer jr. 1012 01:20:38,338 --> 01:20:40,257 Oprichter van The French Dispatch. 1013 01:20:40,465 --> 01:20:43,760 Tijdens mijn eerste week in Ennui had ik de pech... 1014 01:20:43,927 --> 01:20:47,931 ...opgepakt te worden in een dranketablissement in het Slaapkwartier... 1015 01:20:48,098 --> 01:20:52,311 ...met een aantal nieuwe kompanen. 1016 01:20:52,477 --> 01:20:54,062 Wat was de aanklacht? 1017 01:20:54,479 --> 01:20:55,898 Liefde. 1018 01:20:56,732 --> 01:20:59,067 Kijk, mensen worden mild behandeld... 1019 01:20:59,276 --> 01:21:00,944 ...als het gaat om woede, haat en trots... 1020 01:21:01,111 --> 01:21:06,575 ...maar als je de verkeerde liefhebt, kun je in groot gevaar komen. 1021 01:21:07,284 --> 01:21:10,454 In dit geval zes dagen in de kippenren. 1022 01:21:10,913 --> 01:21:14,082 Niemand die me wilde redden, niemand die me berispte. 1023 01:21:14,583 --> 01:21:18,420 Het enige lokale nummer in mijn typografische geheugen was... 1024 01:21:19,046 --> 01:21:21,298 ...Printer's District 9-2211. 1025 01:21:21,465 --> 01:21:24,968 Tot onze spijt kunnen we beide stukken niet publiceren... 1026 01:21:25,177 --> 01:21:28,222 ...maar we staan wel open voor andere inzendingen. 1027 01:21:28,388 --> 01:21:30,516 Of als u in Ennui bent... 1028 01:21:36,355 --> 01:21:38,106 Ik had de man nooit ontmoet. 1029 01:21:38,398 --> 01:21:41,652 Maar ik wendde mij tot hem omdat ik wilde werken. 1030 01:21:44,696 --> 01:21:46,573 SOLLICITATIEFORMULIER 1031 01:22:00,295 --> 01:22:01,797 Eens kijken. 1032 01:22:02,965 --> 01:22:05,926 Schoolkrant, poëzieclub, toneelvereniging. 1033 01:22:06,134 --> 01:22:08,971 Het schoollied, tekst en muziek. 1034 01:22:09,137 --> 01:22:12,349 Jonge onderzoeker, jongste verslaggever, redactieassistent. 1035 01:22:12,558 --> 01:22:15,018 Branden en moorden. Zo ben ik begonnen. 1036 01:22:15,185 --> 01:22:17,062 De krant was van mijn vader. 1037 01:22:17,396 --> 01:22:19,982 Wat sport, wat misdaad, wat politiek. 1038 01:22:20,148 --> 01:22:22,192 Kandidaat voor Beste Essays. 1039 01:22:22,526 --> 01:22:26,446 Zuiden, Midwest, Oostkust. Het grote land. 1040 01:22:27,239 --> 01:22:29,157 Ben er al 20 jaar niet geweest. 1041 01:22:29,741 --> 01:22:33,245 Niet nu. Ik ben bezig met een sollicitant. 1042 01:22:33,704 --> 01:22:38,250 Je schrijfvoorbeelden zijn goed. Weleens boekrecensies geschreven? 1043 01:22:39,543 --> 01:22:40,627 Nooit. 1044 01:22:40,794 --> 01:22:43,755 Je zit hier nog wel even voor ze je laten gaan. 1045 01:22:45,924 --> 01:22:48,343 Lees dit. 300 woorden. 1046 01:22:48,468 --> 01:22:52,639 Ik betaal je 500 francs, min 250 voor je borg... 1047 01:22:52,848 --> 01:22:55,976 ...maar dat krijg je terug voor levensonderhoud. 1048 01:22:56,185 --> 01:22:58,187 Ik wil morgen een eerste versie... 1049 01:22:58,395 --> 01:23:01,064 ...en hoe je het ook doet... 1050 01:23:01,273 --> 01:23:04,276 ...zorg dat het klinkt alsof je het zo bedoeld had. 1051 01:23:12,576 --> 01:23:13,827 Dank u. 1052 01:23:16,371 --> 01:23:17,831 Niet huilen. 1053 01:23:25,672 --> 01:23:28,050 Dat was 'de nacht van duizend klappen'. 1054 01:23:28,425 --> 01:23:29,635 Ik citeer. 1055 01:23:30,177 --> 01:23:33,138 Hoe de commissaris en zijn experts en analisten... 1056 01:23:33,305 --> 01:23:36,892 ...zo snel de locatie van de ontvoerders konden vinden... 1057 01:23:40,896 --> 01:23:41,897 ...nou... 1058 01:23:46,235 --> 01:23:47,903 ...ik heb geen idee. 1059 01:23:51,281 --> 01:23:53,492 Het geheim van de smid, denk ik. 1060 01:23:55,410 --> 01:23:56,828 Ik herhaal de vraag. 1061 01:24:00,290 --> 01:24:02,376 Maar ze slaagden erin. 1062 01:24:36,869 --> 01:24:38,203 Wie waren ze? 1063 01:24:40,038 --> 01:24:41,665 Het werd later onthuld. 1064 01:24:42,583 --> 01:24:44,918 Gewapende bandieten en schutters... 1065 01:24:45,043 --> 01:24:49,590 ...ingehuurd door de bazen uit Ennui en hun onderwereldcontacten. 1066 01:24:51,383 --> 01:24:55,179 Chauffeur Joe Lefèvre, ooit een veelbelovend muzikant. 1067 01:24:56,263 --> 01:24:58,891 Stetson, Spinster en Hieronymus Von Altman. 1068 01:24:59,057 --> 01:25:00,559 Hollandse meesterbreinen. 1069 01:25:01,143 --> 01:25:04,605 Marconi Brutelli, de Mediterrane anarchist. 1070 01:25:05,772 --> 01:25:08,525 Een paar schurken, vervreemde neven. 1071 01:25:09,860 --> 01:25:13,030 Drie showgirls, allemaal junkies. 1072 01:25:15,073 --> 01:25:20,287 En een inventieve gevangene die zichzelf per se wilde bevrijden. 1073 01:25:31,507 --> 01:25:33,008 Wat is dat voor geluid? 1074 01:25:34,510 --> 01:25:37,429 Lucht in de verwarmingsbuizen. 1075 01:25:37,596 --> 01:25:39,223 Het lijkt wel Morse. 1076 01:25:40,641 --> 01:25:42,434 Heel vaag, misschien. 1077 01:25:44,228 --> 01:25:46,730 Ik heet Gigi, hoe heet jij? 1078 01:25:46,939 --> 01:25:49,525 Dat zeg ik niet, dit is een misdrijf. 1079 01:25:50,651 --> 01:25:53,862 Jij bent geen crimineel, maar een verwarde showgirl. 1080 01:25:54,196 --> 01:25:56,532 Ha. -Jij ha. 1081 01:25:57,157 --> 01:25:58,408 Hou je mond. 1082 01:25:59,284 --> 01:26:02,079 Wat voor kleur ogen heb je? Blauw? 1083 01:26:11,547 --> 01:26:12,673 Hallo. 1084 01:26:14,341 --> 01:26:15,551 Hallo. 1085 01:26:19,847 --> 01:26:23,183 Zing een liedje voor me. Ik ben bang. 1086 01:26:52,462 --> 01:26:54,381 Slaap je? 1087 01:27:00,429 --> 01:27:05,309 De commissaris hield zielsveel van Gigi, maar zijn brein... 1088 01:27:05,434 --> 01:27:09,396 ...die machine voor het opsporen en oplossen van misdrijven... 1089 01:27:11,023 --> 01:27:12,691 ...draaide overuren. 1090 01:27:12,941 --> 01:27:15,068 Maman, ik heb honger. 1091 01:27:16,403 --> 01:27:19,406 En hij had een tekort aan calorieën. 1092 01:27:21,992 --> 01:27:25,829 Nescaffier, na zes jaar weer terug in het veld... 1093 01:27:25,996 --> 01:27:28,123 ...was gereed om te schitteren. 1094 01:27:32,419 --> 01:27:35,172 Een onmiddellijke verandering. 1095 01:27:42,888 --> 01:27:44,097 Nescaffier. 1096 01:27:44,264 --> 01:27:49,811 En toen de meest minimale geur de neus van de commissaris bereikte... 1097 01:27:49,978 --> 01:27:54,066 ...zag en kwam hij tot een gevorkt aanvalsplan. 1098 01:27:54,233 --> 01:27:57,194 Om te beginnen, eitjes van de districtskanarie... 1099 01:27:57,361 --> 01:27:59,446 ...geserveerd in eigen schaal. 1100 01:27:59,613 --> 01:28:02,157 {\an8}Een eenheid naar de locatie. -Daarna... 1101 01:28:02,783 --> 01:28:03,867 {\an8}Blokkeer alle ingangen. 1102 01:28:04,034 --> 01:28:05,285 {\an8}Niertjes. 1103 01:28:05,452 --> 01:28:08,080 Met pruimen van het dak van de burgemeester. 1104 01:28:08,247 --> 01:28:10,749 {\an8}Verbind de drie panden met tunnels. 1105 01:28:10,916 --> 01:28:11,917 {\an8}Daarna... 1106 01:28:13,043 --> 01:28:15,546 ...lamsgehakt in bladerdeeg. 1107 01:28:15,921 --> 01:28:17,005 Scherpschutters. 1108 01:28:17,130 --> 01:28:18,882 Blasé oestersoep. 1109 01:28:19,675 --> 01:28:23,303 Een hachee van stadsduif. Ten slotte... 1110 01:28:23,428 --> 01:28:24,763 {\an8}Wek de reus. 1111 01:28:24,930 --> 01:28:26,974 {\an8}Pudding van tabak met room. 1112 01:28:27,140 --> 01:28:30,227 {\an8}Ik wil hem paraat hebben, voor 't geval dat. 1113 01:28:30,394 --> 01:28:32,688 Mag ik een vraag stellen? -Ga uw gang. 1114 01:28:32,855 --> 01:28:36,024 Even geestelijk een hoekje omslaan. -Pardon. 1115 01:28:36,525 --> 01:28:39,528 U schreef over de Amerikaanse zwarte, de Franse intellectueel... 1116 01:28:39,695 --> 01:28:42,656 ...de Zuidelijke romanticus... -En de anti-zwarte. 1117 01:28:43,574 --> 01:28:48,036 Bijbels, mythologie, folklore, misdaad... 1118 01:28:48,537 --> 01:28:50,873 ...spookverhalen, schelmenromans. 1119 01:28:51,039 --> 01:28:54,793 Maar in al die jaren schreef u het meest over eten. 1120 01:28:55,169 --> 01:28:56,503 Waarom? 1121 01:28:57,713 --> 01:29:00,465 Wie? Wat? Waar? Waarom? Hoe? Terechte vragen... 1122 01:29:00,632 --> 01:29:05,095 ...maar als jongste verslaggever heb ik geleerd... 1123 01:29:05,262 --> 01:29:08,557 ...dat als je ertoe in staat bent... 1124 01:29:08,765 --> 01:29:10,851 ...dat je nooit vraagt 'waarom'? 1125 01:29:11,435 --> 01:29:13,061 Dat is ongemakkelijk. 1126 01:29:13,520 --> 01:29:15,814 Sorry, maar ik wil het toch... -Martelend. 1127 01:29:16,190 --> 01:29:17,065 Als het mag. 1128 01:29:17,232 --> 01:29:21,236 Zelfreflectie is iets wat je thuis doet of helemaal niet. 1129 01:29:22,112 --> 01:29:23,530 Maar goed... 1130 01:29:24,281 --> 01:29:27,367 ...ik zal uw vraag beantwoorden omdat ik moe ben... 1131 01:29:28,994 --> 01:29:31,622 ...maar ik weet niet wat ik moet zeggen. 1132 01:29:35,125 --> 01:29:38,504 Er is een zekere trieste schoonheid... 1133 01:29:39,338 --> 01:29:43,342 ...bekend bij de eenzame buitenlander die door de straten loopt... 1134 01:29:43,509 --> 01:29:47,137 ...in het maanlicht van de stad. In mijn geval Ennui. 1135 01:29:48,138 --> 01:29:49,640 Ik heb zo vaak... 1136 01:29:50,641 --> 01:29:54,186 ...die mooie ontdekkingen van de dag gedeeld... 1137 01:29:56,897 --> 01:29:58,357 ...met niemand. 1138 01:29:58,982 --> 01:30:02,027 Maar altijd, op de avenue of boulevard... 1139 01:30:02,194 --> 01:30:04,863 ...stond een tafel voor me klaar. 1140 01:30:06,073 --> 01:30:10,118 Een kok, een ober, een fles, een glas, een vuur. 1141 01:30:12,246 --> 01:30:14,373 Ik koos voor dit leven. 1142 01:30:16,333 --> 01:30:20,045 Het eenzame feest, als ware het een kameraad... 1143 01:30:20,212 --> 01:30:22,965 ...dat mij weer de kracht gaf. 1144 01:30:24,883 --> 01:30:27,511 Weet u nog waar de boekenlegger zit? 1145 01:30:28,345 --> 01:30:30,472 Natuurlijk, mallerd. 'Intussen.' 1146 01:30:30,973 --> 01:30:33,350 Intussen, aan de overkant... 1147 01:30:34,601 --> 01:30:38,689 Let op, de verdachte zit op de bovenste etage. 1148 01:30:38,856 --> 01:30:40,732 De agenten zijn ter plekke. 1149 01:31:25,652 --> 01:31:27,613 Stop vuren. Stop vuren. 1150 01:31:27,738 --> 01:31:29,615 Stop vuren. Stop vuren. 1151 01:31:38,290 --> 01:31:42,169 Een oude conciërge, veteraan van twee oorlogen... 1152 01:31:42,294 --> 01:31:45,506 ...stak de straat over om een gecodeerd bericht te bezorgen. 1153 01:31:45,672 --> 01:31:47,382 STUUR DE KOK 1154 01:31:47,549 --> 01:31:50,636 {\an8}EEN UUR LATER 1155 01:31:58,352 --> 01:32:02,314 Ik praat tot de ontvoerders op de bovenste verdieping. 1156 01:32:02,689 --> 01:32:07,027 Hebben jullie daar een werkende keuken? Mijn zoon wil een snack. 1157 01:32:07,194 --> 01:32:12,032 Wij willen onze kok sturen, met keukengerei en ingrediënten. 1158 01:32:12,199 --> 01:32:17,454 Hij zal een maaltijd bereiden voor jou en al je medeplichtigen. 1159 01:32:18,372 --> 01:32:19,957 Wij hebben al gegeten. 1160 01:32:26,547 --> 01:32:28,131 Is het een ondergeschikte... 1161 01:32:28,632 --> 01:32:30,676 ...of Nescaffier zelf? 1162 01:32:58,662 --> 01:33:00,414 Pastei van merel. 1163 01:33:12,801 --> 01:33:15,304 Omdat hij moest proeven... 1164 01:33:15,596 --> 01:33:18,473 ...at de chef het dodelijke gif. 1165 01:33:24,062 --> 01:33:25,814 Voor de kleine jongen. 1166 01:33:27,649 --> 01:33:28,859 Stop. 1167 01:33:30,777 --> 01:33:32,404 Schrijf het recept op. 1168 01:33:34,656 --> 01:33:36,408 {\an8}NA HET ETEN 1169 01:33:44,124 --> 01:33:45,250 Help... 1170 01:33:48,420 --> 01:33:52,132 Maar Nescaffier overleefde het, dankzij de kracht... 1171 01:33:52,299 --> 01:33:58,222 ...uit de rijkste gerechten in pannen en sauspotten... 1172 01:33:58,388 --> 01:34:01,433 ...van zijn supermenselijke maag. 1173 01:34:02,601 --> 01:34:07,231 Hij wist dat Gigi walgde van radijs, in alle vormen... 1174 01:34:07,397 --> 01:34:11,193 ...en hij zou er daarom nooit van eten... 1175 01:34:11,360 --> 01:34:14,905 ...of zelfs maar het woord in de mond nemen. 1176 01:34:15,364 --> 01:34:17,241 Maar helaas... 1177 01:34:18,534 --> 01:34:20,953 ...hield de chauffeur ook niet van radijs. 1178 01:36:25,661 --> 01:36:27,037 Neem het stuur over. 1179 01:36:51,019 --> 01:36:57,025 Maar de meest schokkende gebeurtenis gedurende het diner was dit: 1180 01:37:09,663 --> 01:37:13,125 Een heerlijke ironie. Monsieur Albert... 1181 01:37:13,292 --> 01:37:17,129 ...accountant van randfiguren en de oorzaak van het onheil... 1182 01:37:17,296 --> 01:37:20,591 ...was vergeten in de kippenren van donderdag tot maandag... 1183 01:37:20,757 --> 01:37:23,093 ...en was bijna verhongerd. 1184 01:37:23,468 --> 01:37:28,223 Maar monsieur Nescaffier bereidde voor de gevangene... 1185 01:37:28,390 --> 01:37:30,934 ...een omelette à la policière, warm geserveerd... 1186 01:37:31,101 --> 01:37:33,353 ...in een recent opsporingsbevel. 1187 01:37:35,189 --> 01:37:37,316 De Abacus at goed, die ochtend. 1188 01:37:40,319 --> 01:37:42,487 Een boodschap van Gemini tandpoeder. 1189 01:37:45,449 --> 01:37:48,535 Het zou over een grote chef gaan. -Gedeeltelijk. 1190 01:37:48,702 --> 01:37:50,120 Voor Smaak & Geur... 1191 01:37:50,287 --> 01:37:53,373 Ik snap het. De opdracht was duidelijk. 1192 01:37:53,957 --> 01:37:56,585 Misschien besef je niet... 1193 01:37:56,752 --> 01:38:00,172 ...dat ik ben beschoten tegen mijn zin in. 1194 01:38:00,839 --> 01:38:04,760 Ik vroeg alleen om wat te eten en dat heb ik beschreven. 1195 01:38:05,511 --> 01:38:08,180 Nescaffier heeft slechts één zin in je stuk. 1196 01:38:10,641 --> 01:38:14,520 Ik heb wat geschrapt. Ik werd er zo verdrietig van. 1197 01:38:15,479 --> 01:38:17,189 Ik kan het toevoegen. 1198 01:38:18,857 --> 01:38:20,359 Wat zei hij dan? 1199 01:38:41,588 --> 01:38:42,881 Martin... 1200 01:38:43,048 --> 01:38:44,299 Guillaume Martin. 1201 01:38:54,434 --> 01:38:56,144 Het smaakte ergens naar. 1202 01:38:58,105 --> 01:38:59,606 Pardon? 1203 01:39:01,024 --> 01:39:05,153 Het gif in de radijs... 1204 01:39:05,320 --> 01:39:06,905 ...had een smaak. 1205 01:39:07,990 --> 01:39:10,617 Volkomen onbekend voor mij. 1206 01:39:11,368 --> 01:39:15,581 Als bittere, beschimmelde, gepeperde... 1207 01:39:16,456 --> 01:39:19,334 ...pittige, olie-achtige... 1208 01:39:20,502 --> 01:39:21,837 ...aarde. 1209 01:39:22,713 --> 01:39:25,507 Ik had nog nooit zoiets geproefd. 1210 01:39:26,425 --> 01:39:28,343 Niet echt aangenaam... 1211 01:39:28,969 --> 01:39:30,387 ...uiterst giftig... 1212 01:39:30,512 --> 01:39:33,223 ...maar toch, een nieuwe smaak. 1213 01:39:35,017 --> 01:39:37,311 Dat gebeurt maar zelden. 1214 01:39:39,479 --> 01:39:41,982 Ik bewonder uw moed, inspecteur. 1215 01:39:42,608 --> 01:39:44,526 Ik ben niet moedig. 1216 01:39:45,194 --> 01:39:48,572 Ik was niet in de stemming... 1217 01:39:48,947 --> 01:39:50,991 ...iedereen teleur te stellen. 1218 01:39:52,826 --> 01:39:54,453 Ik ben een buitenlander. 1219 01:39:55,871 --> 01:39:58,123 Daar zit deze stad vol mee. 1220 01:39:59,124 --> 01:40:00,959 Ik ben er ook een. 1221 01:40:03,086 --> 01:40:05,172 We zoeken iets dat we missen. 1222 01:40:07,090 --> 01:40:09,426 Dat we achterlieten. 1223 01:40:12,638 --> 01:40:14,681 Misschien met wat geluk... 1224 01:40:14,848 --> 01:40:17,100 ...vinden we dat wat we missen... 1225 01:40:17,851 --> 01:40:20,354 ...in wat we ooit ons thuis noemden. 1226 01:40:29,321 --> 01:40:31,698 Dat is het mooiste van 't stuk. 1227 01:40:32,574 --> 01:40:34,910 De reden waarom het geschreven is. 1228 01:40:37,120 --> 01:40:38,997 Helemaal mee eens. 1229 01:40:41,041 --> 01:40:44,253 Oké, niet erin knippen. 1230 01:40:58,600 --> 01:41:01,436 ZIEKTE & DOOD (PAGINA 75) 1231 01:41:01,603 --> 01:41:04,565 SLOTNOOT 1232 01:41:14,032 --> 01:41:15,325 Is iedereen er? 1233 01:41:16,118 --> 01:41:18,537 Zoals jullie weten was het een hartaanval. 1234 01:41:34,052 --> 01:41:35,262 Niet huilen. 1235 01:41:42,352 --> 01:41:46,732 Komt iemand hem halen? -Er wordt gestaakt in het mortuarium. 1236 01:41:50,360 --> 01:41:52,946 Wie was er bij hem? -Hij was alleen. 1237 01:41:53,113 --> 01:41:55,032 Hij las verjaardagstelegrammen. 1238 01:41:57,451 --> 01:42:00,245 Geen kaarsjes. Hij is dood. 1239 01:42:01,330 --> 01:42:02,915 Ik lust wel. 1240 01:42:03,498 --> 01:42:04,750 Ik ook. 1241 01:42:05,792 --> 01:42:08,337 Wie wil er wat schrijven? 1242 01:42:08,504 --> 01:42:10,964 We hebben wat. -Ik doe de tekening. 1243 01:42:13,884 --> 01:42:15,511 Dat is hem. 1244 01:42:19,640 --> 01:42:21,391 We schrijven het samen. 1245 01:42:21,558 --> 01:42:23,936 Wat? -Het overlijdensbericht. 1246 01:42:25,896 --> 01:42:28,690 Arthur Howitzer jr., geboren in Kansas... 1247 01:42:28,857 --> 01:42:32,069 ...tien mijl onder het midden van Amerika. 1248 01:42:32,236 --> 01:42:36,156 Verloor zijn moeder op z'n vijfde. -Zoon van onze oprichter. 1249 01:42:36,323 --> 01:42:38,492 The French Dispatch, voorheen Picnic. 1250 01:42:38,659 --> 01:42:42,538 Een slecht gelezen supplement van de Liberty, Kansas Evening Sun. 1251 01:42:42,704 --> 01:42:45,374 Het begon als een vakantie. -Is dat zo? 1252 01:42:45,541 --> 01:42:46,875 Min of meer. 1253 01:42:49,044 --> 01:42:50,671 En wat nu? 1254 01:43:01,723 --> 01:43:03,058 OPGEDRAGEN AAN: 1255 01:47:33,161 --> 01:47:35,163 {\an8}Vertaling: Richard Bovelander