1 00:01:10,821 --> 00:01:12,823 Empezó como unas vacaciones. 2 00:01:17,119 --> 00:01:19,454 Arthur Howitzer hijo, universitario de primer curso, 3 00:01:19,621 --> 00:01:22,291 deseoso de huir de un brillante futuro en las Grandes Llanuras, 4 00:01:22,457 --> 00:01:26,003 convenció a su padre, propietario del Liberty, Kansas Evening Sun, 5 00:01:26,170 --> 00:01:29,756 de que financiase su periplo trasatlántico como una instructiva oportunidad 6 00:01:29,923 --> 00:01:31,383 para aprender el negocio familiar, 7 00:01:31,550 --> 00:01:34,136 mediante la producción de una serie de columnas de viajes 8 00:01:34,303 --> 00:01:38,515 que se publicarían en el suplemento dominical, Picnic. 9 00:01:50,777 --> 00:01:53,280 A lo largo de la siguiente década reunió a un equipo 10 00:01:53,447 --> 00:01:55,824 con los mejores periodistas expatriados de la era 11 00:01:55,991 --> 00:01:59,244 y transformó Picnic en La Crónica Francesa... 12 00:02:00,495 --> 00:02:04,416 un noticiero semanal que trataba la política mundial, 13 00:02:04,583 --> 00:02:08,794 el arte, elevado y no tanto, la moda, la alta gastronomía y bebida, 14 00:02:08,961 --> 00:02:13,383 así como diversas historias de interés humano situadas en quartiers lejanos. 15 00:02:15,219 --> 00:02:17,638 Llevó el mundo a Kansas. 16 00:02:22,434 --> 00:02:26,188 Sus escritores adornan los lomos de toda buena biblioteca americana. 17 00:02:27,689 --> 00:02:28,982 Berensen. 18 00:02:30,025 --> 00:02:31,527 Sazerac. 19 00:02:32,611 --> 00:02:33,987 Krementz. 20 00:02:35,489 --> 00:02:37,199 Roebuck Wright. 21 00:02:38,325 --> 00:02:40,244 Un reportero famoso por ser el mejor escritor vivo 22 00:02:40,410 --> 00:02:42,704 en calidad de frases por minuto. 23 00:02:43,539 --> 00:02:45,457 Uno que jamás completó un artículo, 24 00:02:45,624 --> 00:02:48,752 pero rondó los pasillos alegremente durante tres décadas. 25 00:02:49,503 --> 00:02:53,674 Uno, ciego en privado, que escribía a través de los ojos de otros. 26 00:02:54,925 --> 00:02:58,470 La genio indisputable de la pericia gramatical. 27 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 Ilustraciones de portada de Hermès Jones. 28 00:03:03,851 --> 00:03:05,769 Conocido por ser cortés con sus escritores, 29 00:03:05,936 --> 00:03:09,523 Arthur hijo no lo era tanto con el resto del personal de la revista. 30 00:03:09,690 --> 00:03:11,441 ¿Qué es eso? 31 00:03:11,608 --> 00:03:13,026 ¡Necesito un pavo! 32 00:03:13,193 --> 00:03:16,154 ¡Relleno y asado, con todos sus condimentos y los peregrinos! 33 00:03:16,321 --> 00:03:19,491 Su sistema de gestión fiscal era rebuscado, pero práctico. 34 00:03:19,658 --> 00:03:22,411 Dele 150 francos por semana los próximos 15 años, 35 00:03:22,578 --> 00:03:25,372 por cinco centavos de dólar por palabra, menos gastos. 36 00:03:25,581 --> 00:03:29,459 Su consejo literario más frecuente, quizá apócrifo, era este: 37 00:03:29,668 --> 00:03:33,088 Tú solo intenta que suene como si lo hubieras escrito así aposta. 38 00:03:33,380 --> 00:03:37,467 Su regreso a Liberty se produce a los 50 años exactos de su partida, 39 00:03:37,634 --> 00:03:39,636 {\an8}con motivo de su funeral, 40 00:03:39,803 --> 00:03:41,847 cuando la tirada de la revista supera 41 00:03:42,014 --> 00:03:44,850 el medio millón de suscriptores en 50 países. 42 00:03:45,434 --> 00:03:49,396 Se le enterró con un cesto de mimbre que contenía innumerables insignias, 43 00:03:49,563 --> 00:03:51,899 placas y distinciones de alto rango, 44 00:03:52,065 --> 00:03:53,609 junto con una Andretti Ribbon-mate 45 00:03:53,775 --> 00:03:57,404 y una resma de folios de algodón egipcio. 46 00:04:01,325 --> 00:04:04,286 Recibió el sepelio de un director. 47 00:04:06,663 --> 00:04:08,707 Su testamento estipulaba que, 48 00:04:08,874 --> 00:04:11,210 inmediatamente después de su muerte, cito: 49 00:04:11,710 --> 00:04:14,213 "La imprenta se desmantelará y licuará. 50 00:04:14,379 --> 00:04:16,964 La redacción se vaciará y venderá. 51 00:04:17,132 --> 00:04:20,302 El personal cobrará generosas primas y se rescindirá su contrato, 52 00:04:20,469 --> 00:04:23,472 y la publicación de la revista cesará para siempre". 53 00:04:24,264 --> 00:04:25,140 Así, 54 00:04:25,724 --> 00:04:29,603 el obituario del director también será el de esta publicación. 55 00:04:31,146 --> 00:04:34,191 A los suscriptores se les rembolsará 56 00:04:34,358 --> 00:04:37,236 la parte no satisfecha de sus suscripciones. 57 00:04:39,863 --> 00:04:42,824 Su epitafio se tomará, literalmente, de la placa 58 00:04:42,991 --> 00:04:45,244 sobre la puerta interior de su despacho. 59 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 El artículo de Berensen. La obra maestra fresca. 60 00:04:47,287 --> 00:04:48,956 Tres subordinadas, dos infinitivos partidos 61 00:04:49,122 --> 00:04:50,999 y nueve faltas en la primera frase. 62 00:04:51,166 --> 00:04:53,001 Algunas son intencionadas. 63 00:04:53,919 --> 00:04:55,963 La historia de Krementz, Revisiones de un manifiesto. 64 00:04:56,129 --> 00:04:58,757 Pedimos 2500 palabras y ha entregado 14 000 65 00:04:58,924 --> 00:05:01,134 más notas a pie, finales, glosario y dos epílogos. 66 00:05:01,301 --> 00:05:02,970 Es uno de sus mejores. 67 00:05:04,263 --> 00:05:06,139 -¿Sazerac? -Es imposible de contrastar. 68 00:05:06,306 --> 00:05:09,268 Cambia todos los nombres y solo habla de vagabundos, chulos y yonquis. 69 00:05:09,434 --> 00:05:10,978 Ese es su elenco. 70 00:05:12,312 --> 00:05:13,272 ¿Qué hay de Roebuck Wright? 71 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 Le oigo teclear a puerta cerrada. 72 00:05:15,566 --> 00:05:16,483 No le metáis prisa. 73 00:05:17,651 --> 00:05:18,902 La cuestión es ¿cuál nos cargamos? 74 00:05:19,069 --> 00:05:21,238 Sobra uno incluso para un número doble, 75 00:05:21,405 --> 00:05:23,407 que no nos podemos permitir en ningún caso. 76 00:05:25,909 --> 00:05:28,829 Un mensaje del encargado. Se imprime en una hora. 77 00:05:29,663 --> 00:05:30,789 Estás despedido. 78 00:05:31,874 --> 00:05:32,833 ¿En serio? 79 00:05:33,542 --> 00:05:35,586 No se llora en mi despacho. 80 00:05:42,885 --> 00:05:46,346 Encoged la cabecera, quitad anuncios y que compren más papel. 81 00:05:46,722 --> 00:05:48,640 No voy a cargarme a nadie. 82 00:05:50,225 --> 00:05:52,519 Buenos escritores. Los consentía. 83 00:05:52,686 --> 00:05:55,439 Los animaba. Los protegía ferozmente. 84 00:05:56,190 --> 00:05:57,399 ¿Qué te parece? 85 00:05:57,649 --> 00:05:58,650 ¿A mí? 86 00:05:59,651 --> 00:06:01,778 Empezaría por el señor Sazerac. 87 00:06:02,321 --> 00:06:04,198 Ese era su elenco. 88 00:06:21,965 --> 00:06:24,801 Ennui se despierta de repente un lunes. 89 00:06:51,537 --> 00:06:53,789 Con la máquina del tiempo de la licencia poética, 90 00:06:53,956 --> 00:06:55,707 hagamos una visita guiada. 91 00:06:55,874 --> 00:06:59,837 Un día en Ennui a lo largo de 250 años. 92 00:07:00,045 --> 00:07:03,590 La gran ciudad comenzó siendo una agrupación de pueblos gremiales. 93 00:07:03,966 --> 00:07:06,385 Lo único que no ha cambiado son los nombres. 94 00:07:06,802 --> 00:07:08,887 {\an8}El Distrito de los Limpiabotas. 95 00:07:11,890 --> 00:07:13,851 {\an8}El Barrio de los Albañiles. 96 00:07:16,812 --> 00:07:18,438 {\an8}La Galería de los Carniceros. 97 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 {\an8}El Callejón de los Carteristas. 98 00:07:27,155 --> 00:07:29,074 {\an8}En este lugar, un famoso mercado 99 00:07:29,241 --> 00:07:31,952 {\an8}que vendía toda clase de vituallas y comestibles 100 00:07:32,119 --> 00:07:36,039 {\an8}bajo una vasta cubierta de cristal y hierro forjado, 101 00:07:36,206 --> 00:07:38,292 {\an8}derribado posteriormente, como pueden ver, 102 00:07:38,458 --> 00:07:42,588 en favor de un centro comercial con aparcamiento. 103 00:07:43,630 --> 00:07:45,048 Como cualquier ciudad viva, 104 00:07:45,215 --> 00:07:48,969 Ennui acoge a una serie de alimañas y carroñeros. 105 00:07:50,929 --> 00:07:54,057 Las ratas que colonizaron su ferrocarril subterráneo. 106 00:07:55,058 --> 00:07:58,687 Los gatos que colonizaron sus inclinados tejados. 107 00:07:59,730 --> 00:08:03,317 Las anguillettes que colonizaron sus poco profundos desagües. 108 00:08:05,485 --> 00:08:08,197 Tras recibir la Eucaristía, los escolanos merodean 109 00:08:08,363 --> 00:08:11,742 medio borrachos con la sangre de Cristo, acosando a inocentes pensionistas 110 00:08:11,909 --> 00:08:13,577 y provocando el caos. 111 00:08:15,370 --> 00:08:18,081 En el Barrio de la Quedada, estudiantes. 112 00:08:18,248 --> 00:08:20,959 Hambrientos, inquietos, temerarios. 113 00:08:21,668 --> 00:08:22,961 En el Distrito de la Choza, 114 00:08:23,128 --> 00:08:24,421 ancianos. 115 00:08:28,300 --> 00:08:31,053 Ancianos fracasados. 116 00:08:34,097 --> 00:08:35,557 El automóvil. 117 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 Un arma de doble filo. Por una parte: 118 00:08:38,101 --> 00:08:41,104 bocinazos, derrapes, acelerones, petardeos y explosiones. 119 00:08:41,270 --> 00:08:44,608 La emisión de gases tóxicos y hedienta contaminación, 120 00:08:44,775 --> 00:08:48,237 los peligrosos accidentes, el tráfico constante, el elevado... 121 00:08:48,946 --> 00:08:49,947 ¡Joder! 122 00:08:50,822 --> 00:08:52,533 El departamento de estadística local. 123 00:08:52,783 --> 00:08:55,911 Precipitación media de lluvia, 750 milímetros. 124 00:08:56,078 --> 00:08:59,790 Precipitación media de nieve, 190 000 copos. 125 00:08:59,957 --> 00:09:03,377 Cada semana se extraen 8,25 cuerpos del río Blasé. 126 00:09:03,544 --> 00:09:06,421 Una cifra constante independientemente del crecimiento de la población 127 00:09:06,588 --> 00:09:08,632 y los avances en sanidad e higiene. 128 00:09:09,633 --> 00:09:12,803 Con la puesta de sol, una mezcla de mujeres de la calle indocumentadas 129 00:09:12,970 --> 00:09:16,932 y gigolós ocupa el lugar de los repartidores y tenderos, 130 00:09:17,099 --> 00:09:20,686 y un aire de calma promiscua satura el ambiente. 131 00:09:22,187 --> 00:09:24,565 ¿Qué sonidos cortarán la noche? 132 00:09:25,357 --> 00:09:27,734 ¿Qué misterios presagiarán? 133 00:09:28,694 --> 00:09:31,446 Quizá el viejo refrán incierto sea cierto. 134 00:09:34,658 --> 00:09:36,451 Todas las grandes bellezas 135 00:09:37,077 --> 00:09:39,621 se aferran a sus secretos más profundos. 136 00:09:44,334 --> 00:09:47,421 "Ratas, alimañas, gigolós, rameras". 137 00:09:47,629 --> 00:09:50,215 ¿No es demasiado sórdido esta vez? 138 00:09:50,382 --> 00:09:52,050 -No. -Para la gente decente. 139 00:09:52,217 --> 00:09:53,760 Pretende ser fascinante. 140 00:09:53,927 --> 00:09:56,763 "Carteristas, cadáveres, prisiones, urinarios...". 141 00:09:57,014 --> 00:09:58,849 ¿No quieres añadir una floristería 142 00:09:59,016 --> 00:10:00,184 -o un museo? -No quiero. 143 00:10:00,350 --> 00:10:01,810 ¿Algún sitio bonito? 144 00:10:01,977 --> 00:10:03,645 Odio las flores. 145 00:10:08,150 --> 00:10:11,445 Podrías cortar la segunda mitad del segundo párrafo, por cierto. 146 00:10:11,862 --> 00:10:13,864 La repites luego. 147 00:10:14,615 --> 00:10:16,200 Vale. 148 00:12:40,969 --> 00:12:43,847 El sujeto de la conferencia de hoy 149 00:12:44,014 --> 00:12:45,891 es el gran pintor que está a la vanguardia 150 00:12:46,058 --> 00:12:49,019 y en el corazón de la Escuela Francesa de la Salpicadura, 151 00:12:49,186 --> 00:12:51,480 el señor Moses Rosenthaler. 152 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Ampliamente reconocido, como saben, 153 00:12:53,774 --> 00:12:57,903 por su estilo atrevido y dramático y la colosal escala de su época media, 154 00:12:58,070 --> 00:13:01,698 específicamente el cuadro políptico conocido como 155 00:13:02,366 --> 00:13:05,452 Diez murales de carga de hormigón armado. 156 00:13:05,619 --> 00:13:08,413 En mi opinión sigue siendo la más elocuente 157 00:13:08,580 --> 00:13:14,211 y, desde luego, resonante voz artística de su estruendosa generación. 158 00:13:14,920 --> 00:13:17,798 ¿Cómo acaba esta pieza primordial 159 00:13:18,006 --> 00:13:21,260 ocupando su singular lugar en la instalación permanente 160 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 de la Colección Clampette? 161 00:13:24,179 --> 00:13:26,598 La historia comienza en un comedor. 162 00:13:30,853 --> 00:13:33,647 Es posible que la exposición Ceniceros, vasijas y macramé, 163 00:13:33,814 --> 00:13:36,483 {\an8}una muestra colectiva de artesanos amateur 164 00:13:36,650 --> 00:13:39,736 encerrados en la sección psiquiátrica de la prisión-manicomio de Ennui, 165 00:13:39,903 --> 00:13:43,156 hubiera desaparecido de los anales de la historia del arte 166 00:13:43,323 --> 00:13:46,952 de no ser por la inclusión entre sus objetos de un pequeño cuadro 167 00:13:47,119 --> 00:13:49,705 del señor Rosenthaler, que cumplía, por aquella época, 168 00:13:49,872 --> 00:13:52,749 {\an8}una condena de 50 años por un doble homicidio, 169 00:13:52,916 --> 00:13:55,878 {\an8}y por la observación de la obra por parte de otro recluso, 170 00:13:56,044 --> 00:13:58,881 {\an8}el marchante de arte levantino Julian Cadazio, 171 00:13:59,047 --> 00:14:01,091 {\an8}quien, por ominosa coincidencia, estaba encerrado 172 00:14:01,258 --> 00:14:04,761 en el ala adjunta por evasión de impuestos en segundo grado. 173 00:14:05,762 --> 00:14:06,889 Guardia. 174 00:14:11,435 --> 00:14:13,312 ¿Quién ha pintado este cuadro? 175 00:14:18,775 --> 00:14:20,861 El ciudadano 7524. 176 00:14:21,820 --> 00:14:26,325 Es la cifra asignada a la máxima seguridad para dementes y perturbados. 177 00:14:26,491 --> 00:14:29,328 ¿Puede proporcionarme un escolta y un Sello de Visita Amistosa 178 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 para uso inmediato? 179 00:14:53,685 --> 00:14:56,188 Simone, desnuda, bloque de celdas J, sala de ocio. 180 00:14:56,647 --> 00:14:57,814 Quiero comprarlo. 181 00:14:58,732 --> 00:14:59,691 ¿Por qué? 182 00:15:00,234 --> 00:15:01,443 Porque me gusta. 183 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 No está a la venta. 184 00:15:04,154 --> 00:15:05,072 Sí que lo está. 185 00:15:06,532 --> 00:15:08,033 -No lo está. -Sí lo está. 186 00:15:08,242 --> 00:15:09,451 -No lo está. -Sí lo está. 187 00:15:09,618 --> 00:15:11,119 -No lo está. -Sí, lo está. 188 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Todo artista vende su obra. Eso le hace artista. 189 00:15:14,456 --> 00:15:17,459 La venta. Si no quiere venderla, no la pinte. 190 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 La pregunta es ¿cuál es su precio? 191 00:15:23,298 --> 00:15:24,800 50 cigarrillos. 192 00:15:24,967 --> 00:15:26,677 Mejor, que sean 75. 193 00:15:28,011 --> 00:15:30,055 ¿Por qué mira a esa guardia? 194 00:15:35,853 --> 00:15:37,312 Es Simone. 195 00:15:46,905 --> 00:15:48,824 No quiero comprar esta pieza por 50 cigarrillos. 196 00:15:48,991 --> 00:15:51,118 -75. -O 75 de moneda carcelaria. 197 00:15:51,285 --> 00:15:54,371 Quiero pagarle 250 000 francos en moneda francesa de curso legal. 198 00:15:54,538 --> 00:15:55,956 ¿Estamos de acuerdo en la venta? 199 00:16:03,338 --> 00:16:05,215 Solo puedo ofrecerle una fianza 200 00:16:05,632 --> 00:16:09,011 de 83 centimes, una castaña glaseada y cuatro cigarrillos. 201 00:16:09,178 --> 00:16:11,221 Es todo lo que poseo en este momento dado. 202 00:16:11,388 --> 00:16:13,640 Sin embargo, si acepta un vale firmado, le aseguro 203 00:16:13,807 --> 00:16:16,768 que recibirá el monto restante en su cuenta en 90 días. 204 00:16:16,935 --> 00:16:18,312 ¿Cuál es su banco? 205 00:16:18,854 --> 00:16:20,689 No importa. 206 00:16:43,837 --> 00:16:45,339 ¿Cómo aprendió a hacerlo? 207 00:16:45,589 --> 00:16:46,924 A pintar esta clase de cuadros. 208 00:16:47,090 --> 00:16:50,552 Y, ¿a quién mató y cómo de loco está en realidad? 209 00:16:50,719 --> 00:16:53,305 Necesito saberlo para escribir un libro sobre usted. 210 00:16:53,764 --> 00:16:55,224 Le dará más importancia. 211 00:16:55,557 --> 00:16:57,518 ¿Quién es... 212 00:16:59,436 --> 00:17:01,772 Moses Rosenthaler? 213 00:17:04,107 --> 00:17:08,362 Nació en una familia adinerada, hijo de un ranchero judío-mexicano, 214 00:17:09,029 --> 00:17:12,657 Miguel Sebastián María Moisés de Rosenthaler 215 00:17:12,824 --> 00:17:16,787 se formó en la École des Antiquités con gran coste para su familia. 216 00:17:16,954 --> 00:17:19,540 Pero, para el final de su juventud, 217 00:17:19,790 --> 00:17:21,415 ya se había deshecho de los lujos 218 00:17:21,583 --> 00:17:24,795 de su acomodado origen y los había sustituido por... 219 00:17:25,671 --> 00:17:26,880 Miseria. 220 00:17:29,591 --> 00:17:30,884 Hambre. 221 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 Soledad. 222 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 Peligro físico. 223 00:17:44,439 --> 00:17:46,149 Enfermedad mental. 224 00:17:48,861 --> 00:17:50,279 Y, por supuesto... 225 00:17:52,072 --> 00:17:53,407 {\an8}violencia criminal. 226 00:18:13,510 --> 00:18:16,054 No cogió la brocha durante la primera década 227 00:18:16,221 --> 00:18:18,223 de su prolongada sentencia. 228 00:19:14,738 --> 00:19:17,199 Permiso para apuntarme a las actividades. 229 00:19:19,034 --> 00:19:19,868 ¿Esto? 230 00:19:26,708 --> 00:19:28,502 Ciudadano 7524, diríjase a la clase. 231 00:19:28,585 --> 00:19:29,419 ¿A qué se refiere? 232 00:19:29,586 --> 00:19:30,796 Háblele al grupo sobre usted. 233 00:19:30,921 --> 00:19:31,755 No quiero hacerlo. 234 00:19:31,880 --> 00:19:32,714 Es obligatorio. 235 00:19:32,798 --> 00:19:33,590 Ya me conocen. 236 00:19:33,674 --> 00:19:34,508 Esa no es la cuestión. 237 00:19:34,675 --> 00:19:36,969 -No he preparado nada. -Diga algo. 238 00:19:45,477 --> 00:19:49,982 Bueno, llevo 3647 días y noches aquí. 239 00:19:52,025 --> 00:19:55,696 Me quedan otros 14 603. 240 00:19:56,321 --> 00:20:00,325 Bebo siete litros de enjuague bucal a la semana. 241 00:20:01,118 --> 00:20:02,870 A ese ritmo, 242 00:20:03,287 --> 00:20:05,330 calculo que me envenenaré 243 00:20:05,497 --> 00:20:08,166 antes de poder volver a ver el mundo. 244 00:20:09,418 --> 00:20:11,879 Eso hace que me sienta 245 00:20:12,713 --> 00:20:14,298 muy triste. 246 00:20:14,715 --> 00:20:17,217 Tengo que cambiar mi programa. 247 00:20:17,384 --> 00:20:19,928 Tengo que cambiar de dirección. 248 00:20:20,095 --> 00:20:24,349 Haré cualquier cosa por tener las manos ocupadas. 249 00:20:26,310 --> 00:20:28,270 Si no, 250 00:20:29,313 --> 00:20:32,065 creo que podría suicidarme. 251 00:20:38,655 --> 00:20:42,951 Por eso me he apuntado a alfarería y cestería. 252 00:20:45,037 --> 00:20:46,872 Me llamo Moses. 253 00:20:47,956 --> 00:20:49,374 Siéntese. 254 00:21:02,679 --> 00:21:04,973 ¿Cómo se llama, gardienne? 255 00:21:05,140 --> 00:21:06,266 Simone. 256 00:21:13,106 --> 00:21:16,401 Hay mujeres que se sienten atraídas por los hombres encarcelados. 257 00:21:16,568 --> 00:21:18,320 Es una afección conocida. 258 00:21:19,321 --> 00:21:21,782 Hay algo en el cautiverio de los demás 259 00:21:21,949 --> 00:21:25,118 que realza la experiencia de su propia libertad. 260 00:21:25,410 --> 00:21:27,412 Se lo aseguro, es erótico. 261 00:21:27,955 --> 00:21:29,456 Mírenla, por cierto. 262 00:21:29,623 --> 00:21:31,375 Nacida en un estado casi de servidumbre. 263 00:21:31,625 --> 00:21:33,085 16 hermanos y hermanas. 264 00:21:33,377 --> 00:21:35,128 Analfabeta hasta los 20 años. 265 00:21:35,295 --> 00:21:37,548 Ahora, una mujer con propiedades sustanciales. 266 00:21:37,714 --> 00:21:38,882 Radiante. 267 00:21:39,007 --> 00:21:39,883 Vaya por Dios. 268 00:21:40,008 --> 00:21:41,301 No es esa diapositiva. Esa soy yo. 269 00:21:43,178 --> 00:21:47,474 Simone, por supuesto, rechazó todas las súplicas de matrimonio de Rosenthaler, 270 00:21:47,641 --> 00:21:49,768 que, según se dice, fueron frecuentes 271 00:21:49,935 --> 00:21:52,187 y maravillosamente entusiastas. 272 00:21:52,813 --> 00:21:55,649 Quiero decirlo con la mayor sencillez posible. 273 00:21:55,858 --> 00:21:58,318 Intento darle forma con palabras 274 00:21:58,986 --> 00:22:00,696 a los sentimientos de mi corazón. 275 00:22:01,530 --> 00:22:03,031 -No te quiero. -Te quiero. 276 00:22:03,574 --> 00:22:04,408 ¿Qué? 277 00:22:04,575 --> 00:22:05,993 No te quiero. 278 00:22:06,493 --> 00:22:07,578 ¿Ya? 279 00:22:07,744 --> 00:22:08,704 ¿Ya qué? 280 00:22:08,912 --> 00:22:10,330 ¿Cómo lo sabes ya? 281 00:22:10,497 --> 00:22:12,082 ¿Cómo puedes estar segura? Es muy rápido. 282 00:22:12,249 --> 00:22:13,584 Estoy segura. 283 00:22:14,585 --> 00:22:15,586 Ay. 284 00:22:16,295 --> 00:22:17,546 Eso me duele. 285 00:22:17,713 --> 00:22:21,049 La crueldad. La frialdad. 286 00:22:21,216 --> 00:22:23,927 Has dicho lo que querías. He intentado pararte. Ya está. 287 00:22:24,178 --> 00:22:26,388 He dicho parte de lo que quería decir. 288 00:22:26,555 --> 00:22:28,765 Me he quedado a medias. Hay más. 289 00:22:29,099 --> 00:22:30,225 No. 290 00:22:31,059 --> 00:22:33,312 -¿No qué? ¿Quieres...? -No. 291 00:22:33,478 --> 00:22:34,313 -¿Quieres casarte conmigo? -No. 292 00:23:01,507 --> 00:23:03,133 Necesito materiales de pintura. 293 00:23:04,510 --> 00:23:07,429 Lienzos, bastidores, pinceles, aguarrás. 294 00:23:07,596 --> 00:23:09,139 ¿Qué quieres pintar? 295 00:23:09,473 --> 00:23:10,974 El futuro. 296 00:23:15,145 --> 00:23:16,813 Que eres tú. 297 00:23:18,565 --> 00:23:21,443 Aunque no se le consideraba un gran connoisseur, 298 00:23:21,610 --> 00:23:24,530 Julian Cadazio tenía buen ojo 299 00:23:24,696 --> 00:23:27,449 y nos hizo un enorme favor a todos 300 00:23:27,616 --> 00:23:30,410 cuando, recién liberado de prisión... 301 00:23:35,958 --> 00:23:38,460 Se acabaron las flores y los fruteros. 302 00:23:38,752 --> 00:23:41,088 No más playas ni marinas. 303 00:23:41,588 --> 00:23:44,174 Adiós a las armaduras, alfombras y tapices. 304 00:23:44,842 --> 00:23:46,134 He encontrado algo nuevo. 305 00:23:57,062 --> 00:23:58,105 ¿Arte moderno? 306 00:23:58,313 --> 00:24:00,566 Arte moderno. Nuestra especialidad a partir de ahora. 307 00:24:00,732 --> 00:24:02,234 -No lo entiendo. -Claro que no. 308 00:24:02,401 --> 00:24:03,485 -¿Soy mayor? -Claro que sí. 309 00:24:03,652 --> 00:24:05,696 -¿Por qué es bueno? -No es bueno. No es la idea. 310 00:24:05,863 --> 00:24:06,947 Eso no es una respuesta. 311 00:24:07,114 --> 00:24:08,949 Exacto. ¿Veis a la chica? 312 00:24:09,157 --> 00:24:10,200 No. 313 00:24:10,367 --> 00:24:12,369 Creedme, está ahí. 314 00:24:14,746 --> 00:24:17,082 Para saber si un artista moderno sabe lo que hace, 315 00:24:17,249 --> 00:24:20,586 que te pinte un caballo, una flor o una fragata hundiéndose. 316 00:24:20,752 --> 00:24:22,421 Algo que se parezca 317 00:24:22,588 --> 00:24:24,631 a la cosa que supuestamente representa. 318 00:24:25,007 --> 00:24:27,134 ¿Puede hacerlo? Fijaos en esto. 319 00:24:27,926 --> 00:24:30,262 Dibujado en 45 segundos con una cerilla quemada. 320 00:24:30,470 --> 00:24:32,598 Un gorrión perfecto. Es excelente. 321 00:24:32,764 --> 00:24:33,765 ¿Puedo quedármelo? 322 00:24:33,932 --> 00:24:35,225 No seas estúpido. Claro que no. 323 00:24:35,392 --> 00:24:38,437 La cuestión es que podría pintar así de bien si quisiera, 324 00:24:38,604 --> 00:24:40,689 pero cree que esto es mejor. 325 00:24:40,856 --> 00:24:42,816 Y yo creo que estoy de acuerdo. 326 00:24:43,525 --> 00:24:46,904 Simone, desnuda, bloque de celdas J, sala de ocio podría ser una obra maestra 327 00:24:47,070 --> 00:24:50,073 que vale una cantidad importante, exorbitante incluso. 328 00:24:50,991 --> 00:24:52,159 Pero aún no. 329 00:24:52,951 --> 00:24:55,204 Hay que crear el deseo. 330 00:24:57,581 --> 00:24:59,124 ¿Hasta cuándo está encerrado? 331 00:25:10,677 --> 00:25:12,387 Señor Rosenthaler, 332 00:25:13,138 --> 00:25:15,516 ¿por qué deberíamos devolverlo a la calle? 333 00:25:16,642 --> 00:25:19,019 Porque fue un accidente, señoría. 334 00:25:19,978 --> 00:25:22,397 No pretendía matar a nadie. 335 00:25:23,023 --> 00:25:26,193 Decapitó a dos camareros con una sierra de carnicero. 336 00:25:30,906 --> 00:25:33,033 El primer camarero fue un accidente. 337 00:25:34,117 --> 00:25:36,328 El segundo fue en defensa propia. 338 00:25:36,912 --> 00:25:39,373 Sea como fuera, 339 00:25:39,540 --> 00:25:42,584 ¿qué prueba de auténtico remordimiento o, como mínimo, 340 00:25:42,751 --> 00:25:45,337 de arrepentimiento puede ofrecer por decapitarlos? 341 00:25:49,758 --> 00:25:51,176 Se lo merecían. 342 00:25:51,760 --> 00:25:53,637 -¿Cómo dice? -Perdone. 343 00:25:55,764 --> 00:25:57,683 ¿En este ritual preguntan 344 00:25:57,850 --> 00:26:00,435 si alguien tiene algo que decir que hable o calle para siempre? 345 00:26:00,644 --> 00:26:01,854 Como en una boda. 346 00:26:02,020 --> 00:26:04,064 -No. -Seré breve. 347 00:26:08,569 --> 00:26:10,946 Todos sabemos que este hombre es un asesino. 348 00:26:11,113 --> 00:26:14,700 Completamente culpable de homicidio, se mire como se mire. 349 00:26:14,867 --> 00:26:15,909 Eso está claro. 350 00:26:16,076 --> 00:26:19,413 Sin embargo, también es ese ser, único en una generación, 351 00:26:19,580 --> 00:26:23,083 del que uno oye hablar, pero nunca logra descubrir. 352 00:26:24,209 --> 00:26:26,170 Un genio del arte. 353 00:26:26,920 --> 00:26:29,840 Debe de haber un doble rasero para estos dilemas. 354 00:26:30,174 --> 00:26:34,052 Además, se supone que está psicótico. Eso no es su culpa. 355 00:26:34,219 --> 00:26:36,680 Con todo el respeto, planteo lo siguiente. 356 00:26:38,515 --> 00:26:41,226 ¿No podríamos inventar otra forma de castigarlo? 357 00:26:42,019 --> 00:26:45,105 Su derecho a pedir la condicional se revocó 358 00:26:45,272 --> 00:26:46,857 para lo que le quedaba de condena. 359 00:26:48,317 --> 00:26:49,776 No hay más preguntas. 360 00:26:50,277 --> 00:26:54,114 A pesar de todo, Cadazio y sus tíos decidieron por unanimidad 361 00:26:54,281 --> 00:26:57,117 promocionar al artista como sus representantes exclusivos 362 00:26:57,284 --> 00:26:59,077 en todo el mundo libre. 363 00:27:01,538 --> 00:27:04,374 Simone viajó a lo largo y ancho del mundo. 364 00:27:06,251 --> 00:27:07,836 El Salon de Ennui. 365 00:27:10,297 --> 00:27:12,132 La Exposición Real. 366 00:27:13,509 --> 00:27:16,345 El Pabellón Internacional de la Feria Estatal de Liberty, Kansas, 367 00:27:16,512 --> 00:27:18,639 que estuvo a punto de reducirse a cenizas. 368 00:27:19,139 --> 00:27:21,475 En resumen, el cuadro causó sensación. 369 00:27:24,019 --> 00:27:26,522 Incluso su obra temprana, prácticamente olvidada, 370 00:27:26,688 --> 00:27:30,442 inspiró robustas ventas en el mercado secundario. 371 00:27:32,027 --> 00:27:35,739 Mientras, Rosenthaler siguió trabajando confinado. 372 00:27:36,198 --> 00:27:39,701 Sorprendentemente, el artista prefería materiales obtenidos 373 00:27:39,868 --> 00:27:42,663 exclusivamente en el recinto de la prisión-manicomio. 374 00:27:43,413 --> 00:27:45,082 Huevos en polvo. 375 00:27:45,541 --> 00:27:46,959 Sangre de paloma. 376 00:27:47,459 --> 00:27:48,836 Grasa para grilletes. 377 00:27:49,086 --> 00:27:50,879 Carbón, corcho y estiércol. 378 00:27:51,046 --> 00:27:52,506 Fuego, por supuesto. 379 00:27:53,048 --> 00:27:54,800 Jabón de cocina amarillo pollo. 380 00:27:54,967 --> 00:27:57,845 {\an8}Y crema fresca de mijo como aglutinante. 381 00:27:59,221 --> 00:28:01,473 A Simone le gustaba posar. 382 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Poseía una habilidad olímpica para mantener 383 00:28:04,059 --> 00:28:07,771 posturas extremadamente difíciles durante largos periodos. 384 00:28:08,105 --> 00:28:11,775 Demostraba muy poca vulnerabilidad a los extremos del frío y el calor. 385 00:28:11,900 --> 00:28:14,695 Después de las exposiciones más adversas 386 00:28:14,862 --> 00:28:18,866 su piel aparecía sin quemar, sin magullar y sin carne de gallina. 387 00:28:19,032 --> 00:28:20,075 Otra anécdota. 388 00:28:20,242 --> 00:28:23,078 Disfrutaba del olor del aguarrás 389 00:28:23,245 --> 00:28:27,416 y años después llegó a usarlo en su acicalamiento personal. 390 00:28:28,917 --> 00:28:30,878 Era más que una musa. 391 00:28:35,966 --> 00:28:37,426 Baja la palanca. 392 00:28:45,934 --> 00:28:48,979 Baja la palanca, chupapollas. 393 00:28:54,067 --> 00:28:56,320 ¿Qué te pasa? Vuelve al trabajo. 394 00:28:57,279 --> 00:28:58,989 No puedo. 395 00:28:59,448 --> 00:29:01,366 No quiero. Es muy duro. 396 00:29:02,492 --> 00:29:04,077 Es una tortura. 397 00:29:04,494 --> 00:29:07,831 Soy un artista literalmente torturado. 398 00:29:10,792 --> 00:29:12,252 Pobrecillo. 399 00:29:13,045 --> 00:29:13,962 Sal. 400 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 ¿Eso es lo que quieres? 401 00:30:10,310 --> 00:30:11,979 ¿Cuál es tu problema? 402 00:30:13,605 --> 00:30:14,982 No sé qué pintar. 403 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 El Grupo de Acción de la Escuela Francesa de la Salpicadura. 404 00:30:59,860 --> 00:31:03,530 Un hatajo de dinámicos, talentosos, vigorosos, desharrapados, alcohólicos 405 00:31:03,697 --> 00:31:06,450 y violentos creadores salvajes. 406 00:31:07,492 --> 00:31:10,537 Se inspiraron y a menudo 407 00:31:10,704 --> 00:31:13,999 se atacaron personalmente durante más de dos décadas. 408 00:31:14,166 --> 00:31:15,918 Ahora beberé. 409 00:31:20,881 --> 00:31:23,592 Recuerden, en aquella época, como saben, 410 00:31:23,759 --> 00:31:27,763 era más aceptable socialmente que un pintor o escultor 411 00:31:27,930 --> 00:31:31,225 pegase a otro con una silla o un ladrillo incluso, 412 00:31:31,391 --> 00:31:35,854 o que fuera por ahí con un ojo morado o un diente roto. 413 00:31:36,897 --> 00:31:40,234 Ciertamente, y me estoy adelantando, pero mi propia experiencia 414 00:31:40,400 --> 00:31:43,946 me dice que Rosenthaler podía tener arrebatos impredecibles. 415 00:31:44,112 --> 00:31:47,658 Por ejemplo, el almacén de los pigmentos bajo su estudio, 416 00:31:47,824 --> 00:31:49,826 en el Boulevard des Plombiers. En una ocasión 417 00:31:49,993 --> 00:31:55,666 me agarró y me encerró en él, e intentó follarme de manera poco apropiada 418 00:31:55,832 --> 00:31:58,001 contra la pared en un rincón de dicho almacén de los pigmentos. 419 00:31:58,168 --> 00:32:01,421 Estaba loco. Era el diagnóstico oficial. 420 00:32:11,181 --> 00:32:14,309 Los Cadazio, evidentemente, los representaban a todos. 421 00:32:24,778 --> 00:32:26,363 Son tres años después. 422 00:32:26,572 --> 00:32:28,323 Te hemos convertido en el pintor vivo más famoso 423 00:32:28,490 --> 00:32:31,368 basándonos en un cuadrito sobrevalorado. 424 00:32:31,535 --> 00:32:32,911 Eres un curso en Bellas Artes. 425 00:32:33,078 --> 00:32:34,580 Eres una entrada en la enciclopedia. 426 00:32:34,746 --> 00:32:37,541 Hasta tus discípulos han ganado y derrochado múltiples fortunas, 427 00:32:37,708 --> 00:32:40,419 pero tú te niegas a enseñarnos un boceto o estudio siquiera 428 00:32:40,586 --> 00:32:43,714 de una nueva obra a lo largo de todo este prolongado periodo. 429 00:32:43,881 --> 00:32:45,382 ¿Cuánto tendremos que esperar? 430 00:32:45,549 --> 00:32:47,634 No respondas, no era una pregunta. 431 00:32:48,468 --> 00:32:50,512 Ya hemos impreso las invitaciones. 432 00:32:50,679 --> 00:32:51,972 Vamos a entrar. 433 00:32:52,347 --> 00:32:54,433 Todos. Los coleccionistas. Los críticos. 434 00:32:54,683 --> 00:32:57,102 Hasta los imitadores de segunda que representamos y te adoran, 435 00:32:57,269 --> 00:32:59,855 te pasan contrabando y probablemente sean mejores que tú. 436 00:33:00,189 --> 00:33:03,400 Solo los sobornos serán escandalosos, como confirmarán estos guardias. 437 00:33:03,609 --> 00:33:04,985 Pero los pagaremos. 438 00:33:05,235 --> 00:33:06,820 Así que termínalo, sea lo que sea. 439 00:33:07,362 --> 00:33:09,198 La exposición es dentro de dos semanas. 440 00:33:17,164 --> 00:33:19,082 Ella cree que está listo, por cierto. 441 00:33:19,583 --> 00:33:20,667 Está listo. 442 00:33:23,378 --> 00:33:25,214 No me vendría mal otro año. 443 00:33:28,258 --> 00:33:32,137 Mi jefa en aquel momento recibió la intrigante convocatoria 444 00:33:32,304 --> 00:33:34,181 por cable de alta prioridad. 445 00:33:34,348 --> 00:33:37,976 Me refiero, por supuesto, a Upshur "Maw" Clampette. 446 00:33:39,228 --> 00:33:41,271 Astuta coleccionista de antigüedades. 447 00:33:41,438 --> 00:33:43,065 Gran amiga de la avant-garde. 448 00:33:43,232 --> 00:33:46,527 Su colección, incluso incipiente, era conocida e importante. 449 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 Tanto como su residencia, el primer encargo americano de Ingo Steen, 450 00:33:50,531 --> 00:33:53,659 conocida informalmente como la Casa Tope de Puerta. 451 00:33:54,368 --> 00:33:58,497 Fue mi deber y mi privilegio catalogar, 452 00:33:58,664 --> 00:34:02,000 archivar y aconsejar, aunque hacía lo que le salía de las narices 453 00:34:02,167 --> 00:34:04,211 le dijeras lo que le dijeras. 454 00:34:04,878 --> 00:34:09,257 Así, emprendimos el largo viaje de Liberty a Ennui. 455 00:34:10,342 --> 00:34:13,219 Mi querida señora Clampette, Maw, si me lo permite, 456 00:34:13,387 --> 00:34:16,431 por favor acompáñenos en la primera exhibición pública 457 00:34:16,598 --> 00:34:20,268 de la fascinante obra del Sr. Rosenthaler, que ni yo mismo he podido ver. 458 00:34:20,601 --> 00:34:23,230 Para poder facilitar la visita oportunamente, 459 00:34:23,397 --> 00:34:26,984 quizá debamos acceder a escondidas a las instalaciones 460 00:34:27,150 --> 00:34:29,152 donde reside el artista. 461 00:34:29,444 --> 00:34:32,072 Confíe en mis asistentes para organizar todos los detalles 462 00:34:32,239 --> 00:34:33,866 y preparativos para su visita. 463 00:34:34,116 --> 00:34:37,995 Por precaución, no traiga cerillas, mecheros ni objetos punzantes. 464 00:34:38,536 --> 00:34:41,373 Esperamos su confirmación con animada expectación. 465 00:34:41,540 --> 00:34:45,627 Suyo atentamente, Galería Tíos y Sobrino Cadazio. 466 00:34:49,214 --> 00:34:52,342 El furgón nos recogió después del último depósito 467 00:34:52,509 --> 00:34:56,388 de chicas de la noche y juerguistas en la celda de los borrachos a las 3:00. 468 00:35:42,893 --> 00:35:44,937 Moses, ¿estás aquí? 469 00:35:48,190 --> 00:35:49,858 ¿Quieres decir algunas palabras? 470 00:35:50,025 --> 00:35:53,445 ¿O quizá dar la bienvenida a nuestros invitados, algunos de los cuales 471 00:35:53,612 --> 00:35:56,031 han viajado desde muy lejos para ver tu obra? 472 00:35:56,198 --> 00:35:58,951 O, alternativamente, no sé. 473 00:35:59,618 --> 00:36:00,619 ¿Hola? 474 00:36:03,830 --> 00:36:05,874 ¡Silencio, por favor! 475 00:36:06,542 --> 00:36:08,126 ¡Silencio, por favor! 476 00:36:12,047 --> 00:36:14,258 Lo logré. ¡Es bueno! Esto es histórico. 477 00:36:14,424 --> 00:36:16,134 ¡Descorchad el champán! Lo logré. 478 00:36:16,301 --> 00:36:17,302 ¡Música! 479 00:36:23,725 --> 00:36:25,060 ¿Por qué vas en silla como un inválido? 480 00:36:25,227 --> 00:36:27,104 ¡Deberías bailar sobre las mesas! ¡Es un triunfo! 481 00:36:32,442 --> 00:36:33,861 ¿Te gusta? 482 00:36:35,028 --> 00:36:36,655 ¿Que si me gusta? 483 00:36:37,030 --> 00:36:38,282 Sí. 484 00:36:44,705 --> 00:36:46,707 Mirad a Maw, está fascinada. 485 00:36:49,168 --> 00:36:51,420 Esto es un fresco, ¿no es así? 486 00:36:51,587 --> 00:36:53,672 Exacto. Es un maestro renacentista del más alto nivel. 487 00:36:53,839 --> 00:36:56,800 Explota la misma veta que Piperno Pierluigi cuando ilustró 488 00:36:56,967 --> 00:37:00,053 El Cristo ante el altar celestial de Dios en 1565. 489 00:37:00,220 --> 00:37:02,890 Maw, nadie tiene tan buen ojo para lo nunca visto 490 00:37:03,056 --> 00:37:05,058 como Maw Clampette de Liberty, Kansas. 491 00:37:05,225 --> 00:37:07,561 Debería avergonzarnos estar en su presencia. 492 00:37:07,728 --> 00:37:09,354 ¿Por qué coño ha dicho fresco? 493 00:37:10,522 --> 00:37:13,192 ¿Está pintado sobre la pared? 494 00:37:13,901 --> 00:37:16,111 No. ¿Qué ha hecho? 495 00:37:16,737 --> 00:37:18,572 Serás gilipollas. 496 00:37:18,780 --> 00:37:19,907 ¿Ha visto? ¡Mire! 497 00:37:20,073 --> 00:37:22,075 -Es absolutamente maravilloso. -¡Es crucial! 498 00:37:22,242 --> 00:37:24,786 Quizá sea un punto de inflexión en la pictografía humana. 499 00:37:24,953 --> 00:37:28,123 Rayado y enlucido en un gimnasio de hormigón armado. 500 00:37:28,332 --> 00:37:29,750 ¡Hasta ha pintado los radiadores! 501 00:37:29,958 --> 00:37:33,587 Quizá a un restaurador de la Fondazione dell'Arte Classico 502 00:37:33,754 --> 00:37:35,714 se le ocurra cómo aflojar los dibujos. 503 00:37:35,881 --> 00:37:37,674 Esto es una prisión de máxima seguridad. 504 00:37:37,841 --> 00:37:38,842 Es propiedad federal. 505 00:37:38,967 --> 00:37:41,386 Iniciar la pesadilla burocrática exigirá años 506 00:37:41,512 --> 00:37:44,848 de negociación con varios abogados caros, arrogantes y tiquismiquis. 507 00:37:45,015 --> 00:37:47,142 Ni siquiera sé cómo se podría levantar. Es un fresco. 508 00:37:47,643 --> 00:37:50,646 ¡Oye! ¡Es un fresco! 509 00:37:51,647 --> 00:37:52,523 ¿Y qué? 510 00:37:52,689 --> 00:37:55,192 ¿Eres capaz de concebir la pila de dinero 511 00:37:55,359 --> 00:37:58,237 que hemos despilfarrado para llegar a este punto sin retorno? 512 00:37:58,654 --> 00:37:59,780 ¡Míralos! 513 00:38:01,365 --> 00:38:02,282 ¡Nos has arruinado! 514 00:38:02,449 --> 00:38:03,909 ¿Eso no significa nada? 515 00:38:04,243 --> 00:38:05,327 Creía que te gustaba. 516 00:38:05,786 --> 00:38:08,497 ¡Creo que apesta! 517 00:38:09,706 --> 00:38:10,791 ¡Levanta de esa silla! 518 00:38:10,958 --> 00:38:13,502 ¡Voy a partirte la cara por toda esta sala de ocio! 519 00:38:15,838 --> 00:38:18,590 A mí no me gruñas, asesino convicto. 520 00:38:18,924 --> 00:38:23,512 ¡Borracho homicida, suicida, psicopático sin talento! 521 00:38:48,078 --> 00:38:50,080 ¿Por qué no me lo contó, gardienne? 522 00:38:51,123 --> 00:38:53,250 Porque lo habría parado. 523 00:39:00,132 --> 00:39:01,592 Hay que asumirlo. 524 00:39:01,758 --> 00:39:03,677 Su necesidad de fracasar es mayor 525 00:39:03,844 --> 00:39:06,471 que nuestros férreos deseos de que triunfe. 526 00:39:06,638 --> 00:39:08,682 Me rindo. Nos ha vencido. 527 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 -Nos ha vencido. -Triste, pero cierto. 528 00:39:12,728 --> 00:39:16,565 Bueno, por lo menos ha terminado la puta obra. 529 00:39:17,566 --> 00:39:20,903 Probablemente sea la contemplación de visión periférica más interesante 530 00:39:21,069 --> 00:39:22,613 que haya visto. 531 00:39:30,495 --> 00:39:32,164 Bien hecho, Moses. 532 00:39:41,590 --> 00:39:45,177 Bien hecho, Moses. Está lleno de grandeza. 533 00:39:46,887 --> 00:39:49,515 Si has puesto suficiente capa, puede que dure. 534 00:39:50,766 --> 00:39:52,851 Vendremos a verlo de nuevo algún día. 535 00:39:53,143 --> 00:39:54,478 Si Dios quiere. 536 00:39:54,770 --> 00:39:57,189 Tú seguirás aquí, claro. 537 00:39:59,650 --> 00:40:01,318 Todo es Simone. 538 00:40:16,458 --> 00:40:19,920 En ese momento ambos conocían la intención de Simone 539 00:40:20,170 --> 00:40:23,465 de dejar su puesto en la prisión-manicomio de Ennui al día siguiente, 540 00:40:23,757 --> 00:40:26,176 dotada con los fondos provistos por los Cadazio 541 00:40:26,426 --> 00:40:30,347 como compensación por su trabajo como modelo y musa de Rosenthaler. 542 00:40:31,473 --> 00:40:33,976 Se reunió con la criatura abandonada 543 00:40:34,142 --> 00:40:35,853 que había alumbrado durante su juventud, 544 00:40:36,019 --> 00:40:38,605 y nunca más se volvieron a separar. 545 00:40:39,606 --> 00:40:42,317 Ella y Rosenthaler mantuvieron correspondencia regular 546 00:40:42,484 --> 00:40:44,278 el resto de la vida del artista. 547 00:40:49,783 --> 00:40:52,244 La señora Clampette desea reservar la obra. 548 00:40:53,662 --> 00:40:54,663 ¿Media pegatina? 549 00:40:54,830 --> 00:40:55,998 Sí, por favor. 550 00:40:56,164 --> 00:40:57,666 Si decide cerrar la venta, 551 00:40:57,833 --> 00:41:00,544 ¿les parece aceptable esta cantidad a usted y sus tíos? 552 00:41:04,298 --> 00:41:05,507 ¿Pueden darnos un depósito? 553 00:41:06,550 --> 00:41:09,344 ¿Maw? ¿Un anticipo sobre el total? 554 00:41:11,138 --> 00:41:14,308 Diles a esos franceses agarrados que no prometo nada. 555 00:41:14,474 --> 00:41:17,186 Diez murales de carga de hormigón armado 556 00:41:17,352 --> 00:41:19,855 permanecería reservada a nombre de Upshur Clampette 557 00:41:20,022 --> 00:41:21,982 durante los siguientes 20 años. 558 00:41:26,737 --> 00:41:27,696 {\an8}¿Qué presos? 559 00:41:32,618 --> 00:41:35,162 No sobornamos a violadores y carteristas. Sería inmoral. 560 00:41:35,329 --> 00:41:38,290 Además, no traigo otros seis millones de francos en billetes pequeños. 561 00:41:45,172 --> 00:41:46,340 ¿Cómo habéis salido? 562 00:41:47,007 --> 00:41:48,300 ¿Qué hacemos? 563 00:41:48,592 --> 00:41:49,676 Cierra la puerta. 564 00:41:59,061 --> 00:42:01,605 A la conclusión, 72 prisioneros 565 00:42:01,772 --> 00:42:06,235 y seis miembros de la Escuela de la Salpicadura acabaron muertos o malheridos. 566 00:42:06,401 --> 00:42:09,488 A Moses Rosenthaler, por actos de gran valor 567 00:42:09,655 --> 00:42:13,784 que salvaron la vida de nueve guardias, 22 distinguidos visitantes 568 00:42:13,951 --> 00:42:15,994 y los ministros de Cultura y Urbanidad, 569 00:42:16,161 --> 00:42:19,456 se le concedió la libertad condicional de por vida. 570 00:42:21,583 --> 00:42:24,419 Y se le condecoró con la Orden del León Enjaulado. 571 00:42:31,093 --> 00:42:34,888 Dos décadas después, siguiendo las detalladas instrucciones de Clampette, 572 00:42:35,055 --> 00:42:38,809 Cadazio y sus propios sobrinos organizaron el traslado de toda la sala 573 00:42:39,017 --> 00:42:43,856 a bordo de un transporte aéreo de artillería Goliat de 12 motores, 574 00:42:44,022 --> 00:42:46,942 directamente desde Ennui a Liberty. 575 00:42:51,405 --> 00:42:54,700 De esta forma la avant-garde ocupó su lugar 576 00:42:54,867 --> 00:42:57,327 en las llanuras del centro de Kansas. 577 00:43:09,882 --> 00:43:12,050 "Lápices, bolígrafos, gomas, chinchetas, 578 00:43:12,217 --> 00:43:14,261 tachuelas, mecánico de máquinas de escribir". 579 00:43:15,220 --> 00:43:19,266 ¿Por qué pago una habitación de hotel en un club de playa de la costa Atlántica? 580 00:43:19,433 --> 00:43:21,310 Tuve que ir allí para escribirlo. 581 00:43:22,102 --> 00:43:24,813 "Desayuno, comida, cena, lavandería, copas, aperitivos". 582 00:43:25,063 --> 00:43:29,067 ¿Qué le pasa al escritorio que hay aquí, en tu despacho? 583 00:43:29,234 --> 00:43:30,527 Cortesía de esta revista. 584 00:43:30,694 --> 00:43:33,405 No me pidas detalles sobre lo que pasó entre Moses y yo 585 00:43:33,572 --> 00:43:36,074 en un hotel de playa hace 20 años. Fuimos amantes. 586 00:43:36,241 --> 00:43:37,910 Volví para recordar. 587 00:43:38,368 --> 00:43:39,620 A mi costa. 588 00:43:39,786 --> 00:43:40,913 Sí, por favor. 589 00:43:42,873 --> 00:43:44,082 Añádelo a la cuenta. 590 00:44:06,104 --> 00:44:07,439 {\an8}Uno de marzo. 591 00:44:08,857 --> 00:44:12,152 Las negociaciones entre los alumnos y el rectorado de la universidad 592 00:44:12,319 --> 00:44:14,071 fracasan de madrugada 593 00:44:14,238 --> 00:44:16,907 tras clamorosos debates, furiosos insultos 594 00:44:17,074 --> 00:44:19,660 y, por último, apuestas directas sobre 595 00:44:20,410 --> 00:44:24,706 el derecho de los alumnos a acceder a los dormitorios de las alumnas. 596 00:44:24,957 --> 00:44:27,042 La protesta, que acabó en tablas... 597 00:44:30,587 --> 00:44:32,798 {\an8}...semejaba un ejercicio de vanidad 598 00:44:32,965 --> 00:44:34,216 {\an8}para el contingente del acné y las hormonas. 599 00:44:38,762 --> 00:44:41,723 Pero, de hecho, ambos sexos estaban representados. 600 00:44:42,057 --> 00:44:43,392 Jovencita. 601 00:44:44,142 --> 00:44:45,102 ¡Zapatos! 602 00:44:46,979 --> 00:44:50,232 Y todos los participantes insistieron en el origen de su frustración: 603 00:44:50,399 --> 00:44:53,485 el deseo o, mejor, la necesidad biológica 604 00:44:54,319 --> 00:44:56,655 de libertad. Punto y final. 605 00:44:57,781 --> 00:44:59,575 Ha mutado en simbolismo, 606 00:44:59,741 --> 00:45:01,493 y todos hablan de ello. 607 00:45:04,872 --> 00:45:05,831 Cinco de marzo. 608 00:45:06,373 --> 00:45:07,791 Cena tardía en casa de los B. 609 00:45:08,208 --> 00:45:10,794 El hijo mayor, de 19 años, no ha vuelto a casa desde ayer. 610 00:45:12,546 --> 00:45:15,757 El padre se lo encontró a mediodía manifestándose con sus camaradas. 611 00:45:15,924 --> 00:45:16,842 Su lema: 612 00:45:17,634 --> 00:45:19,595 "Los niños están enrabietados". 613 00:45:20,137 --> 00:45:20,971 Gracias. 614 00:45:21,138 --> 00:45:23,682 El otro invitado a la cena aún no se ha presentado. 615 00:45:23,849 --> 00:45:25,142 Algo que agradezco. 616 00:45:25,309 --> 00:45:27,519 No me habían avisado de su invitación. 617 00:45:27,686 --> 00:45:30,647 No queríamos ofenderte. Lo sentimos. 618 00:45:30,814 --> 00:45:33,984 Pensamos que rechazarías la invitación si lo sabías. 619 00:45:34,151 --> 00:45:35,277 -Teníais razón. -Sí. 620 00:45:35,444 --> 00:45:40,157 Los medios informan del uso de agresivas medidas para el control de masas. Cito... 621 00:45:40,324 --> 00:45:42,701 Dale una oportunidad. Es muy inteligente. 622 00:45:43,368 --> 00:45:45,162 ¿Cuánto hace desde cómo se llame? 623 00:45:45,329 --> 00:45:46,413 Sé que tenéis buenas intenciones. 624 00:45:46,580 --> 00:45:49,875 ..."Empieza por un picor de la piel expuesta". 625 00:45:54,630 --> 00:45:56,089 No soy una solterona. 626 00:45:56,715 --> 00:45:57,716 No nos lo pareces. 627 00:45:58,634 --> 00:45:59,510 Claro que no. 628 00:45:59,676 --> 00:46:02,930 "Después, enrojecimiento e inflamación de los músculos orbitales". 629 00:46:03,305 --> 00:46:04,515 Lo digo sinceramente. 630 00:46:04,973 --> 00:46:06,725 Vivo sola por elección. 631 00:46:06,934 --> 00:46:08,977 Prefiero las relaciones que se acaban. 632 00:46:09,228 --> 00:46:12,105 He elegido no tener ni marido ni hijos. 633 00:46:12,272 --> 00:46:16,401 Los mayores lastres para cualquier mujer que quiera vivir de y para escribir. 634 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 -¿Por qué lloramos? -Porque es triste. 635 00:46:19,321 --> 00:46:20,364 No queremos que estés sola. 636 00:46:20,531 --> 00:46:21,949 La soledad es pobreza. 637 00:46:22,115 --> 00:46:23,492 No estoy triste. Me duelen los ojos. 638 00:46:23,659 --> 00:46:25,369 Pasa algo en vuestro piso. 639 00:46:25,536 --> 00:46:29,039 "Por último, un dolor punzante y mocos que salen de la nariz 640 00:46:29,206 --> 00:46:30,832 mientras la garganta se contrae". 641 00:46:30,999 --> 00:46:31,917 No respiréis. 642 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 Estoy desnudo, señora Krementz. 643 00:46:47,307 --> 00:46:48,517 Ya lo veo. 644 00:46:48,684 --> 00:46:50,519 -¿Por qué llora? -Gas lacrimógeno. 645 00:46:50,727 --> 00:46:51,770 Además... 646 00:46:52,896 --> 00:46:54,773 Supongo que estoy triste. 647 00:46:57,276 --> 00:46:59,570 Gírese, me avergüenzo de mis nuevos músculos. 648 00:47:04,366 --> 00:47:06,577 Diles a tus padres que estás en casa. Están preocupados. 649 00:47:06,743 --> 00:47:08,704 Me esperan en las barricadas. 650 00:47:08,871 --> 00:47:10,289 Yo no he visto barricadas. 651 00:47:10,455 --> 00:47:12,875 Bueno, es que aún las estamos montando. 652 00:47:13,917 --> 00:47:14,960 ¿Qué escribes? 653 00:47:15,127 --> 00:47:16,378 Un manifiesto. 654 00:47:16,545 --> 00:47:18,463 Les avisé de que no invitaran a Paul. 655 00:47:18,630 --> 00:47:21,091 Puede que esté triste, pero no creo que se sienta sola. 656 00:47:21,258 --> 00:47:22,259 ¡Exactamente! 657 00:47:22,426 --> 00:47:24,887 La vi en la protesta, tomando notas. 658 00:47:25,262 --> 00:47:27,973 ¿Ve una historia en nosotros? Para la gente de Kansas. 659 00:47:28,223 --> 00:47:29,057 Puede. 660 00:47:29,224 --> 00:47:30,517 Pues estudie nuestras decisiones. 661 00:47:30,684 --> 00:47:33,770 ¿Podría corregirlas? Mis padres creen que escribe bien. 662 00:47:35,355 --> 00:47:36,190 Dámelo. 663 00:47:45,949 --> 00:47:47,284 Está un poco endeble. 664 00:47:48,493 --> 00:47:49,703 ¿Física o metafóricamente? 665 00:47:49,870 --> 00:47:52,497 Ambas. Basándome en la tapa y las cuatro primeras frases. 666 00:47:52,664 --> 00:47:54,333 No critique mi manifiesto. 667 00:47:54,499 --> 00:47:55,709 ¿No quieres mis comentarios? 668 00:47:55,876 --> 00:47:57,294 No los necesito. ¿O sí? 669 00:47:57,461 --> 00:47:58,587 Le he pedido que lo corrija 670 00:47:58,754 --> 00:48:00,881 porque pensé que le impresionaría lo bueno que es. 671 00:48:01,089 --> 00:48:03,091 Empecemos por las erratas. 672 00:48:03,759 --> 00:48:06,553 ¿Triunfa el profesorado si fracasan los estudiantes? 673 00:48:07,304 --> 00:48:08,805 Está por ver. 674 00:48:09,973 --> 00:48:11,266 -Paul Duval. -Lucinda Krementz. 675 00:48:11,433 --> 00:48:12,392 Encantado. 676 00:48:13,685 --> 00:48:15,187 Su barba pica. 677 00:48:16,355 --> 00:48:19,900 El invitado inesperado llega. Parece un despojo. 678 00:48:20,067 --> 00:48:21,777 Describe la odisea para cruzar la ciudad. 679 00:48:22,110 --> 00:48:23,612 Trenes y autobuses parados, 680 00:48:23,779 --> 00:48:26,990 ventanas rotas, adoquines que vuelan por todas partes. 681 00:48:28,158 --> 00:48:30,160 Pero bueno, aquí estamos. 682 00:48:30,577 --> 00:48:32,704 La famosa Lucinda. Hola. 683 00:48:33,497 --> 00:48:35,541 No sabía que venía. No me avisaron. 684 00:48:35,707 --> 00:48:37,709 Esto no es una cita oficial. 685 00:48:43,757 --> 00:48:44,758 Buenas noches. 686 00:48:54,226 --> 00:48:55,352 Empezad sin mí. 687 00:49:09,491 --> 00:49:13,161 10 de marzo. La ciudad está sin servicios, una semana y las que quedan. 688 00:49:13,328 --> 00:49:15,539 Transporte público suspendido. 689 00:49:15,706 --> 00:49:18,792 Montones de basura sin recoger. Escuelas en huelga. 690 00:49:18,959 --> 00:49:20,586 No hay correo, no hay leche. 691 00:49:20,752 --> 00:49:21,628 Soy yo otra vez. 692 00:49:21,795 --> 00:49:23,255 ¿Cómo será la normalidad? 693 00:49:23,422 --> 00:49:27,176 La semana que viene, el mes que viene, cuandoquiera que la vivamos. 694 00:49:27,759 --> 00:49:28,760 Cualquiera sabe. 695 00:49:28,886 --> 00:49:30,095 ¿Qué es esto? 696 00:49:30,262 --> 00:49:31,680 Añadí un apéndice. 697 00:49:31,930 --> 00:49:33,140 -Es broma. -No lo es. 698 00:49:33,307 --> 00:49:35,058 Has acabado mi manifiesto sin mí. 699 00:49:35,225 --> 00:49:36,977 Pero suena como tú. Creo. 700 00:49:37,144 --> 00:49:38,562 Un poco más claro y conciso, 701 00:49:38,729 --> 00:49:40,063 un poco menos poético. 702 00:49:40,230 --> 00:49:43,859 Digamos que no es el primer manifiesto que corrijo. 703 00:49:48,197 --> 00:49:50,073 Resulta imposible imaginar a estos estudiantes 704 00:49:50,240 --> 00:49:52,868 exultantes, ingenuos, extremadamente valientes, 705 00:49:54,286 --> 00:49:56,830 regresando a sus obedientes aulas. 706 00:50:05,464 --> 00:50:06,632 ¿Quién era? 707 00:50:06,798 --> 00:50:08,258 -Tu madre. -Mi madre. 708 00:50:08,425 --> 00:50:10,052 ¿Mi madre? 709 00:50:10,219 --> 00:50:11,720 ¿Qué quería? ¿Le has dicho que estoy aquí? 710 00:50:11,887 --> 00:50:13,347 -Sí. -¿Por qué? 711 00:50:13,680 --> 00:50:15,349 Ha preguntado. Yo no miento. 712 00:50:16,016 --> 00:50:16,975 ¿Estaba enfadada? 713 00:50:17,226 --> 00:50:18,185 No creo. 714 00:50:18,352 --> 00:50:20,145 -¿Qué ha dicho? -Ha asentido. 715 00:50:20,312 --> 00:50:21,396 ¿Qué has dicho tú? 716 00:50:21,563 --> 00:50:24,149 Que estaba trabajando en un artículo sobre ti y tus amigos. 717 00:50:25,025 --> 00:50:25,943 Entonces es verdad. 718 00:50:26,360 --> 00:50:28,278 Ya he escrito mil palabras. 719 00:50:28,445 --> 00:50:29,821 Le he pedido una entrevista. 720 00:50:29,988 --> 00:50:30,864 ¿Ha aceptado? 721 00:50:31,031 --> 00:50:32,282 Sí, claro. 722 00:50:34,535 --> 00:50:35,702 ¡Yo sí que estoy enfadado! 723 00:50:35,869 --> 00:50:37,538 No sé cómo sentirme. 724 00:50:37,996 --> 00:50:40,415 ¿Me he metido en un lío? ¿Por qué está tan tranquila mi madre? 725 00:50:40,582 --> 00:50:42,042 ¿Esto está bien? 726 00:50:42,459 --> 00:50:45,420 Todo es extraoficial. Todo. Toda mi vida. 727 00:50:47,673 --> 00:50:49,258 ¿Qué hago ahora? 728 00:50:50,676 --> 00:50:53,095 Debo mantener la neutralidad periodística. 729 00:51:02,688 --> 00:51:04,606 Me gusta que seas impasible. 730 00:51:05,148 --> 00:51:07,234 Forma parte de tu atractivo, creo. 731 00:51:09,152 --> 00:51:11,530 ¿Ya tienes mil palabras? 732 00:51:14,116 --> 00:51:15,409 Esto fue obra de los chavales. 733 00:51:15,576 --> 00:51:19,454 Han arrasado con mil años de autoridad republicana en menos de dos semanas. 734 00:51:19,830 --> 00:51:21,540 ¿Cómo y por qué? 735 00:51:21,707 --> 00:51:24,209 Antes de que empezase, ¿dónde empezó? 736 00:51:30,215 --> 00:51:33,552 {\an8}Era otra época. Era otra Ennui. 737 00:51:33,719 --> 00:51:37,306 Debió de ser hace casi seis meses. Mis hermanas aún tenían 12 años. 738 00:51:43,645 --> 00:51:46,148 Bailábamos al son de Craze y Lait Chaud. 739 00:51:48,525 --> 00:51:52,237 Nos peinábamos al estilo Pompidou, Crouton o Fruits-de-Mer. 740 00:51:53,572 --> 00:51:57,701 Mezclábamos el latín con la jerga filosófica y las señas. 741 00:51:59,578 --> 00:52:02,080 Los abogados del diablo discutían y debatían ad nauseam, 742 00:52:02,331 --> 00:52:03,916 por el placer de discutir. 743 00:52:07,127 --> 00:52:08,587 Cada facción tenía otra rival. 744 00:52:11,882 --> 00:52:14,843 Los Tornillos a las Tuercas, los Palos a las Piedras, 745 00:52:15,010 --> 00:52:18,680 Los Cachas a los Empollones. Hasta que Mitch-Mitch suspendió el bachillerato 746 00:52:18,847 --> 00:52:21,225 y lo mandaron a hacer el Servicio Nacional Obligatorio. 747 00:52:21,433 --> 00:52:23,519 Tres meses en la Región de la Mostaza. 748 00:52:58,887 --> 00:53:01,807 Le han mandado a la Región de la Mostaza a hacer el Servicio Nacional Obligatorio. 749 00:53:05,060 --> 00:53:05,894 ¿Cómo dices? 750 00:53:07,813 --> 00:53:10,607 ¿Cómo te atreves? ¿Con qué derecho te ríes de nuestro amigo? 751 00:53:10,691 --> 00:53:11,525 ¿No se te ha ocurrido pensar 752 00:53:11,692 --> 00:53:14,111 que estará marchando en medio de la noche, 753 00:53:14,278 --> 00:53:16,864 cargado con un saco de pólvora, pelando patatas rancias, 754 00:53:17,030 --> 00:53:19,616 mientras cava una letrina en la lluvia con un vasito de latón? 755 00:53:19,741 --> 00:53:21,285 No quiere estar en el ejército. 756 00:53:29,001 --> 00:53:32,504 Te es fácil decirlo desde la comodidad del Sans Blague. 757 00:53:40,262 --> 00:53:42,014 Mitch-Mitch, ¿qué haces aquí? 758 00:53:42,181 --> 00:53:44,474 Te quedan dos meses en la Región de la Mostaza. 759 00:53:44,766 --> 00:53:46,852 Cinco años después, yo misma traduje 760 00:53:47,019 --> 00:53:51,565 la interpretación poética del servicio militar de Mitch-Mitch Simca. 761 00:53:55,194 --> 00:53:58,197 El flashback del segundo acto de Adiós, Zeffirelli. 762 00:53:58,363 --> 00:54:00,949 En el norte de África una bala me acertó en el trasero. 763 00:54:01,533 --> 00:54:05,078 En Sudamérica me alcanzó un trozo de metralla explosiva en la mano. 764 00:54:05,621 --> 00:54:08,832 En Asia me contagié de un raro parásito intestinal 765 00:54:08,999 --> 00:54:12,669 en el abdomen inferior, y todos me acompañan aún, 766 00:54:12,836 --> 00:54:14,171 siguen en mi cuerpo. 767 00:54:15,047 --> 00:54:18,133 Pero no lamento haber decidido ponerme este uniforme. 768 00:54:18,800 --> 00:54:21,595 Y dentro de 16 años recibiré mi pensión. 769 00:54:23,096 --> 00:54:25,224 Ese ha sido el cuento, señoras. ¡Luces! 770 00:54:25,390 --> 00:54:28,101 ¡Vamos! ¡Luces! ¡Rebozos metidos! ¡Mantas puestas! 771 00:54:28,268 --> 00:54:29,561 -¡Oraciones rezadas! -¡Señor! 772 00:54:34,733 --> 00:54:37,319 Amén. 773 00:54:45,077 --> 00:54:46,912 Mitch-Mitch. 774 00:54:47,329 --> 00:54:49,915 Mitch-Mitch. ¿Qué quieres ser de mayor? 775 00:54:50,207 --> 00:54:51,041 ¿Qué? 776 00:54:51,291 --> 00:54:53,001 ¿Qué quieres ser de mayor, Mitch-Mitch? 777 00:54:53,752 --> 00:54:56,547 Con mis notas, seré ayudante de farmacia. 778 00:54:56,713 --> 00:54:58,340 ¿Eso te bastará? 779 00:54:58,924 --> 00:55:01,552 No me deprimirá. Debería haber estudiado más. 780 00:55:01,718 --> 00:55:03,053 ¿Y tú, Robouchon? 781 00:55:03,220 --> 00:55:06,390 Yo no tengo elección. Trabajaré en la fábrica de vidrio de mi padre. 782 00:55:06,557 --> 00:55:08,100 Alguien tiene que llevar el negocio. 783 00:55:08,183 --> 00:55:09,017 Es lo normal. 784 00:55:09,434 --> 00:55:11,103 Vaugirard. ¿Cuál es tu plan? 785 00:55:11,436 --> 00:55:13,480 Supongo que seguiré siendo un holgazán atractivo, 786 00:55:13,647 --> 00:55:15,315 como mis primos maternos y paternos. 787 00:55:15,482 --> 00:55:17,150 -Tus primos son los mejores. -Me encantan. 788 00:55:17,317 --> 00:55:19,403 -Sí. -¿Y tú, Morisot? 789 00:55:21,405 --> 00:55:23,198 Morisot, ¿tú qué quieres ser? 790 00:55:25,784 --> 00:55:26,994 Un manifestante. 791 00:55:28,412 --> 00:55:29,246 ¿Qué ha dicho? 792 00:55:29,413 --> 00:55:30,956 Ha dicho "un manifestante". 793 00:55:31,123 --> 00:55:32,040 ¿Qué quiere decir? 794 00:55:32,165 --> 00:55:33,000 No lo sé. 795 00:55:33,166 --> 00:55:36,545 Creía que Morisot iba a ser profesor de química geológica. 796 00:55:36,712 --> 00:55:37,838 Morisot está llorando. 797 00:55:38,755 --> 00:55:39,840 ¿Quién ha chistado? 798 00:55:40,382 --> 00:55:41,508 No lo haré. 799 00:55:43,302 --> 00:55:46,263 Solo quedan ocho semanas para completar el programa. 800 00:55:46,638 --> 00:55:48,307 No me refiero al programa. 801 00:55:50,309 --> 00:55:53,312 Me refiero a lo que nos queda hasta la jubilación. 802 00:55:53,478 --> 00:55:57,816 Me refiero a esos 48 años de mi vida. Es lo que no soportaré. 803 00:55:58,859 --> 00:56:03,197 Ya no me veo como un adulto en el mundo de nuestros padres. 804 00:56:12,039 --> 00:56:14,458 ¡Morisot! ¡Ha saltado por la ventana! 805 00:56:16,251 --> 00:56:17,836 -¿Está muerto? -No lo sé. 806 00:56:18,003 --> 00:56:19,171 ¿Cuánto hay de caída? 807 00:56:19,338 --> 00:56:20,339 Cinco pisos con techos altos. 808 00:56:20,506 --> 00:56:23,175 Anoche llovió. Quizá haya barro. 809 00:56:23,342 --> 00:56:24,468 No se mueve. 810 00:56:26,094 --> 00:56:27,471 Sigue sin moverse. 811 00:56:29,097 --> 00:56:30,432 Sigue sin moverse. 812 00:56:31,767 --> 00:56:33,060 Sigue sin moverse. 813 00:56:34,144 --> 00:56:35,521 Sigue sin moverse. 814 00:56:36,355 --> 00:56:37,564 Sigue sin moverse. 815 00:56:38,524 --> 00:56:39,858 Sigue sin moverse. 816 00:57:09,638 --> 00:57:13,141 A la mañana siguiente, detuvieron a Mitch-Mitch por deserción y ultraje, 817 00:57:13,308 --> 00:57:14,810 y el Sans Blague se convirtió en la sede 818 00:57:14,977 --> 00:57:17,312 del Movimiento de Jóvenes Idealistas por el Derrocamiento Revolucionario 819 00:57:17,479 --> 00:57:19,231 de la Sociedad Neoliberal Reaccionaria. 820 00:57:19,398 --> 00:57:20,440 ¿Qué haces? 821 00:57:23,110 --> 00:57:24,278 Pueden coexistir. 822 00:57:25,237 --> 00:57:26,697 Tip-Top con Charvet. 823 00:58:08,030 --> 00:58:11,116 A esto siguió un rápido e impredecible intercambio 824 00:58:11,283 --> 00:58:13,535 entre los mayores y los jóvenes de Ennui. 825 00:58:14,828 --> 00:58:16,371 Agosto. 826 00:58:16,538 --> 00:58:19,416 La Campaña Comunitaria del Murmullo condena el movimiento estudiantil. 827 00:58:20,167 --> 00:58:21,418 Septiembre. 828 00:58:21,585 --> 00:58:24,254 La licencia del Sans Blague se revoca mediante decreto oficial. 829 00:58:26,298 --> 00:58:27,508 Octubre. 830 00:58:27,674 --> 00:58:29,635 El Comité de Propaganda erige una antena pirata 831 00:58:29,801 --> 00:58:31,595 sobre el tejado del departamento de Física. 832 00:58:33,013 --> 00:58:34,139 Noviembre. 833 00:58:34,306 --> 00:58:37,226 Bloqueo del plan de comidas de la cafetería estudiantil. 834 00:58:38,143 --> 00:58:39,436 Diciembre. 835 00:58:39,603 --> 00:58:41,939 Protesta de retirada en la Bibliothèque Principale. 836 00:58:42,105 --> 00:58:44,274 Retirada legal de todos los tomos 837 00:58:44,441 --> 00:58:48,153 hasta cinco minutos antes de que entren en vigor las multas por retraso. 838 00:58:48,320 --> 00:58:49,488 Enero. 839 00:58:49,655 --> 00:58:51,615 Mitch-Mitch queda bajo custodia de sus padres. 840 00:58:53,200 --> 00:58:54,576 Febrero. 841 00:58:54,743 --> 00:58:56,411 Revuelta del dormitorio de las chicas. 842 00:58:57,996 --> 00:59:00,290 Todo acaba conduciendo a... 843 00:59:01,124 --> 00:59:02,167 {\an8}marzo. 844 00:59:02,334 --> 00:59:03,794 {\an8}La revolución del tablero de ajedrez. 845 01:00:01,226 --> 01:00:02,477 ¿Por qué página vas? 846 01:00:10,027 --> 01:00:11,320 {\an8}Creo que sí. Por definición. 847 01:00:20,746 --> 01:00:22,664 A pesar de la pureza de su causa: 848 01:00:22,831 --> 01:00:25,584 crear una civilización utópica libre y sin fronteras, 849 01:00:25,751 --> 01:00:27,085 los estudiantes 850 01:00:27,252 --> 01:00:30,088 acabaron dividiéndose en facciones antes de unirse. 851 01:00:35,802 --> 01:00:39,056 Por fin queda clara una cosa, es una respuesta a sus padres. 852 01:00:39,473 --> 01:00:42,059 ¿Qué quieren? Defender sus ilusiones. 853 01:00:42,226 --> 01:00:43,685 Una abstracción luminosa. 854 01:00:51,151 --> 01:00:53,445 Estoy convencida de que son mejores que nosotros. 855 01:01:10,045 --> 01:01:12,422 {\an8}Lo sugirió la señora Krementz. 856 01:01:14,591 --> 01:01:16,593 {\an8}Lo pulió. Determinados pasajes. 857 01:01:33,110 --> 01:01:34,653 Te lo había dedicado. 858 01:01:43,328 --> 01:01:45,581 Nota a mí misma: "Eres una invitada en esta manifestación. 859 01:01:45,747 --> 01:01:49,251 No es tu lucha. No te metas, Lucinda. Cierra la boca". 860 01:01:49,418 --> 01:01:50,836 Tengo que decir algo. 861 01:01:51,587 --> 01:01:53,672 Eres una chica muy inteligente, Juliette. 862 01:01:54,256 --> 01:01:56,884 Con perdón, si dejas tu polvera un momento 863 01:01:57,050 --> 01:01:59,094 y, con perdón, piensas por ti misma un momento, 864 01:01:59,303 --> 01:02:01,430 te darás cuenta de que estáis en esto juntos. 865 01:02:01,597 --> 01:02:03,015 Incluso los antidisturbios. 866 01:02:11,148 --> 01:02:12,024 {\an8}Nos toca mover. 867 01:02:17,487 --> 01:02:19,448 {\an8}Qué mala educación. La mía. 868 01:02:19,823 --> 01:02:21,575 {\an8}Retiro lo dicho. 869 01:02:24,411 --> 01:02:25,579 {\an8}Te pido perdón. 870 01:02:27,915 --> 01:02:28,916 {\an8}Lo siento. 871 01:02:31,084 --> 01:02:31,919 {\an8}Gracias. 872 01:02:33,212 --> 01:02:34,379 {\an8}¿Estás segura? 873 01:02:39,885 --> 01:02:41,428 {\an8}Que no eres una niña. 874 01:02:43,889 --> 01:02:46,892 {\an8}Entonces aprende a aceptar una disculpa. Es importante. 875 01:02:52,898 --> 01:02:53,941 Los mayores. 876 01:02:57,027 --> 01:02:58,654 Nos toca mover. El alcalde espera. 877 01:03:19,591 --> 01:03:21,927 Ten la bondad de no tocar mi dignidad. 878 01:03:23,345 --> 01:03:25,806 No es una solterona. No está enamorada de mí. 879 01:03:25,973 --> 01:03:27,599 Es nuestra amiga. Soy su amigo. 880 01:03:27,766 --> 01:03:29,601 Está confusa. Quiere ayudarnos. 881 01:03:30,227 --> 01:03:32,646 Está enfadada. Es una escritora muy buena. 882 01:03:34,147 --> 01:03:36,692 Es una vida solitaria, ¿verdad? 883 01:03:38,193 --> 01:03:39,486 A veces. 884 01:03:40,779 --> 01:03:43,782 Es cierto. Debería mantener la neutralidad periodística. 885 01:03:43,991 --> 01:03:45,284 Si es que existe. 886 01:03:47,286 --> 01:03:49,955 Perdóneme, por favor, señora Krementz. 887 01:04:15,981 --> 01:04:17,608 Solo son fuegos artificiales. 888 01:04:18,275 --> 01:04:19,735 Es la mejor de todos. 889 01:04:20,319 --> 01:04:22,946 Dejad de discutir. Id a hacer el amor. 890 01:04:27,826 --> 01:04:30,120 Yo también. Excepto por la Sra. Krementz. 891 01:04:31,371 --> 01:04:32,581 Ya me lo parecía. 892 01:04:45,594 --> 01:04:46,845 Quince de marzo. 893 01:04:50,516 --> 01:04:54,228 Hojeando mi cuaderno de notas descubro un párrafo apresurado. 894 01:04:55,062 --> 01:04:57,439 No sé cuándo pudo escribirlo Zeffirelli. 895 01:04:57,689 --> 01:04:59,650 ¿Aquella noche mientras dormía? 896 01:05:00,275 --> 01:05:04,238 Es poético y no necesariamente malo. Se lee como sigue. 897 01:05:08,408 --> 01:05:10,661 Postdata a un apéndice reventado. 898 01:05:10,827 --> 01:05:13,247 Un cometa invencible vuela por su arco marcado 899 01:05:13,413 --> 01:05:16,625 hacia los confines de la galaxia en espacio-tiempo cósmico. 900 01:05:17,000 --> 01:05:18,710 ¿Cuál era nuestra causa? 901 01:05:20,921 --> 01:05:22,881 El recuerdo de dos memorias. 902 01:05:23,131 --> 01:05:25,551 Tú. Olor a champú de droguería, 903 01:05:25,717 --> 01:05:28,554 cenicero de tabaco rancio, tostada quemada. 904 01:05:29,555 --> 01:05:31,682 Ella. Perfume de gasolina barata, 905 01:05:31,849 --> 01:05:35,185 aliento de café, demasiado azúcar, piel de manteca de cacao. 906 01:05:36,061 --> 01:05:37,437 ¿Dónde pasa los veranos? 907 01:05:39,147 --> 01:05:41,275 Dicen que son los olores lo que nunca olvidas. 908 01:05:41,441 --> 01:05:42,943 El cerebro funciona así. 909 01:05:44,069 --> 01:05:45,821 Nunca he leído los libros de mi madre. 910 01:05:45,988 --> 01:05:49,116 Me dicen que mi padre fue extraordinario durante la última guerra. 911 01:05:49,283 --> 01:05:50,659 Los mejores padres que conozco. 912 01:05:52,369 --> 01:05:53,871 El dormitorio de las chicas. 913 01:05:54,413 --> 01:05:58,166 La primera vez que entro, salvo para vandalizarlo durante las manifestaciones. 914 01:05:58,750 --> 01:06:02,671 Yo dije: "No critiques mi manifiesto". Ella dijo: 915 01:06:04,923 --> 01:06:06,800 Me avergüenzo de mis nuevos músculos. 916 01:06:08,051 --> 01:06:11,346 Sus ojos grandes y estúpidos me vieron mear. 917 01:06:15,142 --> 01:06:16,768 Mil besos después, 918 01:06:16,935 --> 01:06:20,314 ¿recordará el sabor de mi aparato en la punta de su lengua? 919 01:06:22,316 --> 01:06:25,861 Le pido disculpas, Sra. Krementz. Sé que desprecia la vulgaridad. 920 01:06:32,284 --> 01:06:33,911 Una frase más al final de la página, 921 01:06:34,077 --> 01:06:37,080 completamente indescifrable por mala caligrafía. 922 01:06:42,085 --> 01:06:46,423 "Revisiones de un manifiesto. Página cuatro, asterisco uno. 923 01:06:48,467 --> 01:06:49,760 La promoción de...". 924 01:07:09,655 --> 01:07:10,739 Ahora mismo vuelvo. 925 01:07:18,497 --> 01:07:20,040 ¡Zeffirelli! 926 01:07:49,903 --> 01:07:53,073 No es un cometa invencible volando por su arco marcado 927 01:07:53,240 --> 01:07:56,493 hacia los confines de la galaxia en espacio-tiempo cósmico. 928 01:07:59,788 --> 01:08:02,332 {\an8}Más bien es un chico que morirá joven. 929 01:08:04,042 --> 01:08:06,044 Se ahogará en este planeta, 930 01:08:06,628 --> 01:08:09,298 en la corriente constante del río profundo, sucio y magnífico 931 01:08:09,464 --> 01:08:13,635 que fluye noche y día por las venas y arterias de su ciudad ancestral. 932 01:08:15,846 --> 01:08:18,182 Sus padres recibirán una llamada a medianoche, 933 01:08:18,348 --> 01:08:22,060 se vestirán rápida y mecánicamente y se darán la mano en el taxi silencioso 934 01:08:22,227 --> 01:08:24,729 camino de identificar el frío cuerpo de su hijo. 935 01:08:27,274 --> 01:08:30,319 Su imagen, producida en serie y envuelta en plástico, 936 01:08:30,484 --> 01:08:32,988 se venderá como chicle a quienes buscan un héroe 937 01:08:33,154 --> 01:08:35,991 en el que inspirarse. 938 01:08:36,617 --> 01:08:38,618 {\an8}El conmovedor narcisismo de la juventud. 939 01:08:55,135 --> 01:08:56,511 Treinta de marzo. 940 01:09:01,225 --> 01:09:03,560 Al otro lado de la calle, una evidente metáfora. 941 01:09:03,935 --> 01:09:08,189 Suena la campana, los alumnos regresan a sus obedientes aulas. 942 01:09:13,654 --> 01:09:16,865 Un columpio oxidado se mece en el patio desierto. 943 01:09:28,460 --> 01:09:29,461 ¡Pasa! 944 01:10:18,468 --> 01:10:22,139 Me han dicho que tiene memoria fotográfica. 945 01:10:22,306 --> 01:10:24,808 -¿Es cierto? -Es falso. 946 01:10:24,975 --> 01:10:27,186 Tengo memoria tipográfica. 947 01:10:27,352 --> 01:10:30,772 Recuerdo la palabra escrita con considerable precisión y detalle. 948 01:10:30,939 --> 01:10:35,485 En otras esferas, mis poderes de retención son claramente impresionistas. 949 01:10:35,652 --> 01:10:38,739 Mis seres queridos me tienen por un hombre muy olvidadizo. 950 01:10:38,906 --> 01:10:41,450 Pero recuerda cada palabra que ha escrito. 951 01:10:41,909 --> 01:10:44,244 Novelas, ensayos, poemas, obras de teatro. 952 01:10:44,411 --> 01:10:47,247 Las cartas de amor no correspondidas. Lamentablemente, sí. 953 01:10:48,081 --> 01:10:49,374 ¿Puedo ponerle a prueba? 954 01:10:49,541 --> 01:10:50,709 Si insiste. 955 01:10:50,876 --> 01:10:53,378 Si no es poner a prueba la paciencia de su audiencia 956 01:10:53,921 --> 01:10:57,674 {\an8}o del estimado portavoz del polvo dental Gemini. 957 01:10:58,383 --> 01:11:00,636 Mi artículo preferido es el del cocinero 958 01:11:00,802 --> 01:11:02,638 que envenena a los secuestradores. 959 01:11:02,804 --> 01:11:05,474 "¿Los estudiantes de la mesa sueñan con sabores?" 960 01:11:05,641 --> 01:11:09,102 "Era la primera pregunta que el reportero de esta revista 961 01:11:09,269 --> 01:11:11,563 había preparado con esmero antes de su encuentro 962 01:11:11,730 --> 01:11:13,440 con el teniente Nescaffier, 963 01:11:13,732 --> 01:11:16,985 chef de la sede del distrito en la estrecha península fluvial 964 01:11:17,152 --> 01:11:19,738 conocida como Rognure d'Ongle. 965 01:11:20,155 --> 01:11:22,074 Todas sus preguntas quedarían sin responder 966 01:11:22,241 --> 01:11:24,201 a lo largo de la accidentada velada". 967 01:11:25,452 --> 01:11:27,120 ¿Prosigo? 968 01:11:27,829 --> 01:11:28,914 Por favor. 969 01:11:34,169 --> 01:11:35,671 {\an8}Llegué no demasiado pronto. 970 01:11:38,090 --> 01:11:39,925 Aunque los cuartos del penúltimo piso 971 01:11:40,092 --> 01:11:43,345 del gran edificio en teoría estaban indicados en un mapa 972 01:11:43,512 --> 01:11:45,264 por detrás de la carte de dégustation... 973 01:11:49,226 --> 01:11:52,187 ...resultaban imposibles de encontrar, al menos para este reportero. 974 01:11:52,354 --> 01:11:54,189 Mi punto débil es la cartografía. 975 01:11:54,690 --> 01:11:56,525 La maldición del homosexual. 976 01:12:01,738 --> 01:12:04,157 Monsieur Nescaffier se ha labrado fama y reputación. 977 01:12:04,324 --> 01:12:07,452 {\an8}Lo celebran con pasión cocineros, polis y capitaines, 978 01:12:07,619 --> 01:12:10,080 {\an8}por no hablar de los chivatos, espías y soplones, 979 01:12:10,581 --> 01:12:12,958 {\an8}como gran ejemplo del estilo de cocina 980 01:12:13,125 --> 01:12:15,836 conocido como Gastronomie Gendarmique. 981 01:12:20,591 --> 01:12:23,969 La "cocina policial" empezó en los pícnics de vigilancia y picoteos de furgón, 982 01:12:24,136 --> 01:12:26,555 pero ha evolucionado y se ha convertido en comida refinada, 983 01:12:26,722 --> 01:12:29,725 intensamente nutritiva y, bien hecha, 984 01:12:29,933 --> 01:12:31,643 maravillosamente llena de sabor. 985 01:12:33,020 --> 01:12:34,021 Fundamentos: 986 01:12:34,188 --> 01:12:36,148 muy portátil, rica en proteína, 987 01:12:36,315 --> 01:12:38,150 para ser comida con la mano no dominante, 988 01:12:38,317 --> 01:12:40,986 la otra se reserva para las armas de fuego y el papeleo. 989 01:12:48,785 --> 01:12:51,663 La mayoría de los platos se sirven precortados. Nada crujiente. 990 01:12:52,080 --> 01:12:53,165 Comida silenciosa. 991 01:12:56,126 --> 01:12:59,087 Las salsas se deshidratan y muelen para evitar que caigan 992 01:12:59,254 --> 01:13:01,298 y comprometan la escena del crimen. 993 01:13:03,217 --> 01:13:06,178 Se espera que los comensales aporten sus propios fourchettes de poche, 994 01:13:06,386 --> 01:13:08,180 a menudo grabados con los lemas arcanos 995 01:13:08,347 --> 01:13:10,807 y dichos salaces de sus respectivos distritos. 996 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 ¿Cómo piensas matarme? 997 01:13:43,507 --> 01:13:44,591 Creo que se trata 998 01:13:44,758 --> 01:13:47,511 de un caso de identidad errónea. 999 01:13:51,390 --> 01:13:54,935 ¿Lleva mucho tiempo en el gallinero? 1000 01:14:02,109 --> 01:14:03,861 Les pido disculpas. 1001 01:14:17,666 --> 01:14:20,002 Monsieur Nescaffier, incluso de aprendiz 1002 01:14:20,169 --> 01:14:21,670 en un parque de bomberos provinciano, 1003 01:14:21,837 --> 01:14:23,755 aspiraba a un elevado estatus, 1004 01:14:23,922 --> 01:14:26,341 y no hay puesto más elevado en la métier 1005 01:14:26,508 --> 01:14:28,844 que el de Chef Cuisinier del comedor privado 1006 01:14:29,011 --> 01:14:31,430 del Commissaire de la Police Municipale. 1007 01:14:40,564 --> 01:14:42,482 Perdonen el retraso. 1008 01:14:44,484 --> 01:14:46,320 No pasa nada. 1009 01:14:49,323 --> 01:14:51,116 Señor Wright, le presento a mi madre, 1010 01:14:51,283 --> 01:14:53,660 Louise de la Villatte. Puede llamarla Maman. 1011 01:14:53,827 --> 01:14:54,953 Como todos. 1012 01:14:55,537 --> 01:14:57,789 Este es mi más viejo amigo, Chou-fleur. 1013 01:14:57,956 --> 01:15:00,959 Cuando le conocí era un colegial afeminado 1014 01:15:01,126 --> 01:15:03,587 con tirabuzones y la dentadura completa. 1015 01:15:03,921 --> 01:15:06,298 Ahora parece un cadáver. 1016 01:15:07,049 --> 01:15:09,218 En la esquina, el agente Maupassant. 1017 01:15:09,384 --> 01:15:10,886 Nos servirá. 1018 01:15:11,512 --> 01:15:12,387 Cócteles. 1019 01:15:17,059 --> 01:15:20,145 Y este es mi hijo, Gigi, con la bata de laboratorio. 1020 01:15:20,312 --> 01:15:23,232 ¿Qué robas de mis archivos personales? 1021 01:15:23,732 --> 01:15:25,275 Casos sin resolver. 1022 01:15:25,817 --> 01:15:27,611 Vamos, saluda al señor Wright. 1023 01:15:27,819 --> 01:15:28,654 Hola, señor Wright. 1024 01:15:29,071 --> 01:15:30,447 Hola, Gigi. 1025 01:15:31,573 --> 01:15:34,826 Nombre completo: Isadore Sharif de la Villatte. 1026 01:15:37,037 --> 01:15:38,956 El comisario y su único hijo, 1027 01:15:39,122 --> 01:15:42,125 viudo y huérfano, abandonaron la colonia natal del niño 1028 01:15:42,292 --> 01:15:44,461 unidos por su dolor compartido. 1029 01:15:44,628 --> 01:15:46,255 Gigi tenía seis años. 1030 01:15:47,214 --> 01:15:50,217 Sus aulas fueron la comisaría y el coche patrulla. 1031 01:15:51,552 --> 01:15:55,264 Fue educado por tutores forenses en la tradición de las fuerzas del orden. 1032 01:15:56,807 --> 01:16:00,435 Sus primeros dibujos fueron retratos robot basados en testimonios. 1033 01:16:03,355 --> 01:16:06,233 Sus primeras palabras fueron en código morse. 1034 01:16:06,483 --> 01:16:09,152 {\an8}Era, supongo, maravillosamente evidente. 1035 01:16:09,653 --> 01:16:12,698 Lo criaron para suceder al mismísimo Commissaire. 1036 01:16:14,616 --> 01:16:16,827 Sí, le he leído. En la revista. 1037 01:16:18,245 --> 01:16:20,038 ¿Quedaste satisfecho? 1038 01:16:20,455 --> 01:16:22,291 Por supuesto. 1039 01:16:22,457 --> 01:16:23,709 Un buen escritor. 1040 01:16:26,295 --> 01:16:29,214 Supongo que ya conoce a este genio. 1041 01:16:29,381 --> 01:16:31,008 Como poco su reputación. 1042 01:16:31,175 --> 01:16:32,634 Teniente Nescaffier. 1043 01:16:32,801 --> 01:16:34,011 Desde luego. 1044 01:16:47,441 --> 01:16:50,319 La bebida, un aperitivo lechoso y morado, 1045 01:16:50,485 --> 01:16:54,698 ferozmente fragante, manifiestamente medicinal, apenas anestesiante, 1046 01:16:54,865 --> 01:16:57,826 y enfriado hasta una viscosidad glacial en una versión en miniatura 1047 01:16:57,993 --> 01:17:02,039 tipo petaca asociada normalmente a campamentos y aulas, 1048 01:17:02,372 --> 01:17:03,624 lanzó un hechizo 1049 01:17:03,790 --> 01:17:06,251 que, durante el intervalo subsiguiente de 60 segundos, 1050 01:17:06,418 --> 01:17:08,337 se vería súbitamente enterrado. 1051 01:17:08,504 --> 01:17:10,839 Tres dramáticas cronologías solapadas 1052 01:17:11,006 --> 01:17:13,091 acogieron los siguientes sucesos. 1053 01:17:16,845 --> 01:17:18,055 Una. 1054 01:17:19,181 --> 01:17:21,850 Monsieur Nescaffier comenzó su misterioso ritual. 1055 01:17:22,392 --> 01:17:25,812 No puedo comprender ni describir lo que sucede en una cocina. 1056 01:17:25,979 --> 01:17:27,940 Me conformo con disfrutar del resultado 1057 01:17:28,106 --> 01:17:30,734 del talento de un artista, sin revelar los secretos del cincel 1058 01:17:30,943 --> 01:17:32,486 ni del aguarrás. 1059 01:17:33,612 --> 01:17:34,738 Dos. 1060 01:17:40,244 --> 01:17:41,703 El agente Maupassant, 1061 01:17:41,870 --> 01:17:44,039 reaccionando a una señal habitualmente apagada, 1062 01:17:44,206 --> 01:17:45,999 entregó un teléfono a su superior. 1063 01:17:53,674 --> 01:17:54,675 Adelante. 1064 01:17:59,638 --> 01:18:01,682 Como ya sabrá, hemos secuestrado a su hijo 1065 01:18:01,849 --> 01:18:04,601 y huido a un lugar seguro que nunca descubrirá. 1066 01:18:04,768 --> 01:18:06,812 Suelte o ejecute al Ábaco 1067 01:18:06,979 --> 01:18:09,314 y el niño regresará sano y salvo a su custodia. 1068 01:18:09,523 --> 01:18:13,277 Si no lo hace antes del amanecer, su hijo sufrirá una muerte violenta. 1069 01:18:20,367 --> 01:18:21,660 Tres. 1070 01:18:21,952 --> 01:18:23,579 El lucernario de la habitación infantil 1071 01:18:23,745 --> 01:18:26,874 que ocupa el ático se entreabrió con una palanqueta. 1072 01:19:01,200 --> 01:19:04,119 La huida y la persecución en coche quedó reflejada gráficamente, 1073 01:19:04,286 --> 01:19:06,246 aunque quizá demasiado fantasiosa, en una tira cómica 1074 01:19:06,413 --> 01:19:08,081 que se publicó la semana siguiente. 1075 01:19:42,908 --> 01:19:44,618 Aunque la célebre guerra de bandas de Ennui, 1076 01:19:44,785 --> 01:19:48,664 "Ola Criminal Invernal", había erradicado una buena cantidad de matones, 1077 01:19:48,830 --> 01:19:50,415 también había reclamado la vida 1078 01:19:50,582 --> 01:19:53,418 de una proporción vergonzosa de ciudadanos inocentes. 1079 01:19:55,379 --> 01:19:57,840 Debido a la captura sorpresa del contable mafioso, 1080 01:19:58,006 --> 01:20:01,510 Albert "el Ábaco", en posesión de un maletín con nóminas 1081 01:20:01,677 --> 01:20:04,221 de los tres sindicatos del crimen de la ciudad, 1082 01:20:04,388 --> 01:20:07,140 las esperanzas de la gente decente de alcanzar una solución rauda 1083 01:20:07,307 --> 01:20:09,434 a la crisis se vieron renovadas. 1084 01:20:14,565 --> 01:20:17,609 Sin embargo, este suceso había inquietado sobremanera 1085 01:20:17,776 --> 01:20:20,112 a los habitantes del submundo criminal. 1086 01:20:26,326 --> 01:20:28,871 Yo no había reconocido al Ábaco, 1087 01:20:29,037 --> 01:20:32,249 pero sí que conocía el gallinero. 1088 01:20:32,416 --> 01:20:34,084 Esto no está en el artículo, por cierto. 1089 01:20:34,251 --> 01:20:36,420 Si menciono al señor Howitzer, ¿sabe quién es? 1090 01:20:36,587 --> 01:20:38,172 Por supuesto. Arthur Howitzer hijo, 1091 01:20:38,338 --> 01:20:40,257 fundador y director de La Crónica Francesa. 1092 01:20:40,465 --> 01:20:43,760 En mi primera semana en Ennui sufrí la desgracia 1093 01:20:43,927 --> 01:20:46,555 de que me detuvieran en un bar de copas 1094 01:20:46,722 --> 01:20:47,931 en las estribaciones del Barrio de la Quedada, 1095 01:20:48,098 --> 01:20:52,311 junto con una serie de compañeros recién adquiridos. 1096 01:20:52,477 --> 01:20:54,062 ¿De qué se le acusó? 1097 01:20:54,479 --> 01:20:55,898 Amor. 1098 01:20:56,732 --> 01:20:59,067 Verá, la gente se puede sentir más o menos amenazada 1099 01:20:59,276 --> 01:21:00,944 por tu ira, tu odio, tu orgullo... 1100 01:21:01,111 --> 01:21:04,198 Pero si amas como no se debe, 1101 01:21:04,364 --> 01:21:06,575 te encontrarás en graves apuros. 1102 01:21:07,284 --> 01:21:10,454 En este caso, un gallinero durante seis días seguidos. 1103 01:21:10,913 --> 01:21:14,082 No tenía allegados que me rescataran ni que me reprendieran. 1104 01:21:14,583 --> 01:21:18,420 Y el único teléfono local que contenía mi memoria tipográfica era: 1105 01:21:19,046 --> 01:21:21,298 Distrito de Impresores 9-2211. 1106 01:21:21,465 --> 01:21:24,968 Lamento que no podamos publicar ninguna de estas piezas, 1107 01:21:25,177 --> 01:21:28,222 pero será un placer considerar propuestas futuras. 1108 01:21:28,388 --> 01:21:30,516 O, si se encuentra en Ennui... 1109 01:21:36,355 --> 01:21:37,773 No lo conocía en persona. 1110 01:21:38,398 --> 01:21:41,652 Sabía su número porque quería un trabajo. 1111 01:22:00,295 --> 01:22:01,797 Veamos. 1112 01:22:02,965 --> 01:22:05,926 Periódico del instituto, club de poesía, sociedad teatral. 1113 01:22:06,134 --> 01:22:08,971 Escribió el himno del colegio. Letra y música. 1114 01:22:09,137 --> 01:22:12,349 Investigador júnior, reportero novato, redactor adjunto. 1115 01:22:12,558 --> 01:22:13,642 Fuegos y asesinatos. 1116 01:22:13,809 --> 01:22:15,018 Así empecé yo. 1117 01:22:15,185 --> 01:22:17,062 Mi padre era el dueño del periódico, claro. 1118 01:22:17,396 --> 01:22:19,982 Un poco de deporte, un poco de sucesos, un poco de política. 1119 01:22:20,148 --> 01:22:22,192 Nominado dos veces al mejor ensayo. 1120 01:22:22,526 --> 01:22:24,695 El sur profundo, el medio oeste, la costa este. 1121 01:22:25,153 --> 01:22:26,446 Un vasto país. 1122 01:22:27,239 --> 01:22:29,032 Hace 20 años que no he vuelto. 1123 01:22:29,741 --> 01:22:33,245 Ahora no. Estoy haciendo una entrevista de trabajo. 1124 01:22:33,704 --> 01:22:36,582 Sus muestras de artículos son buenas. Las he releído en el taxi. 1125 01:22:36,748 --> 01:22:38,250 ¿Ha hecho crítica de libros? 1126 01:22:39,543 --> 01:22:40,627 Nunca. 1127 01:22:40,794 --> 01:22:43,755 Le quedan unas horas ahí metido hasta que procesen su salida. 1128 01:22:45,924 --> 01:22:47,759 Lea esto. Deme 300 palabras. 1129 01:22:49,052 --> 01:22:52,639 Le pagaré 500 francos, menos los 250 que he puesto de fianza, 1130 01:22:52,848 --> 01:22:55,976 pero que le adelantaré para gastos generales. 1131 01:22:56,185 --> 01:22:58,187 Tráigame el primer borrador mañana 1132 01:22:58,395 --> 01:23:01,064 y, escriba lo que escriba, señor Wright, 1133 01:23:01,273 --> 01:23:04,276 sólo intente que suene como si lo hubiera escrito así aposta. 1134 01:23:12,576 --> 01:23:13,827 Gracias. 1135 01:23:16,371 --> 01:23:17,831 No se llora. 1136 01:23:25,672 --> 01:23:28,050 Acabó siendo conocida como "La noche de las mil balas". 1137 01:23:28,425 --> 01:23:29,635 Y cito de nuevo. 1138 01:23:30,177 --> 01:23:33,138 ¿Cómo consiguió el Commissaire con su equipo de expertos y analistas 1139 01:23:33,305 --> 01:23:36,892 determinar con tal celeridad la ubicación de la guarida del secuestrador? 1140 01:23:40,896 --> 01:23:41,897 Pues... 1141 01:23:46,235 --> 01:23:47,903 No lo sé. 1142 01:23:51,281 --> 01:23:53,492 Las herramientas del oficio, supongo. 1143 01:24:00,290 --> 01:24:02,376 Pero lo consiguieron. 1144 01:24:36,869 --> 01:24:38,203 ¿Quiénes eran? 1145 01:24:40,038 --> 01:24:41,456 Luego se supo. 1146 01:24:42,583 --> 01:24:45,836 Bandidos y pistoleros a sueldo importados por los jefes 1147 01:24:46,003 --> 01:24:49,590 de la camorra de Ennui y su red de intermediarios del submundo. 1148 01:24:51,383 --> 01:24:55,179 El chófer Joe Lefèvre, un exmúsico prometedor. 1149 01:24:56,346 --> 01:24:58,891 Stetson, Solterona y Hieronymus Von Altman, 1150 01:24:59,057 --> 01:25:00,559 genios del crimen holandeses. 1151 01:25:01,143 --> 01:25:04,605 Marconi Brutelli, el anarquista mediterráneo. 1152 01:25:05,772 --> 01:25:08,525 Un par de matones, primos lejanos. 1153 01:25:09,860 --> 01:25:13,030 Un trío de cabareteras, todas yonquis. 1154 01:25:15,073 --> 01:25:17,075 Más un pequeño y hábil prisionero 1155 01:25:17,242 --> 01:25:20,621 decidido a liberarse para reducir el coste a los contribuyentes. 1156 01:25:31,507 --> 01:25:33,008 ¿Qué es ese ruido? 1157 01:25:34,510 --> 01:25:37,429 Burbujas en los radiadores. Es la presión. 1158 01:25:37,596 --> 01:25:39,223 Parece código morse. 1159 01:25:40,641 --> 01:25:42,434 Puede que vagamente. 1160 01:25:44,228 --> 01:25:46,730 Soy Gigi, por cierto. ¿Cómo te llamas? 1161 01:25:46,939 --> 01:25:49,525 No te lo diré. Esto es un crimen. 1162 01:25:50,651 --> 01:25:53,862 Tú no eres una criminal. Solo una cabaretera confusa. 1163 01:25:54,196 --> 01:25:56,532 -Ja. -Ja, tú. 1164 01:25:57,157 --> 01:25:58,408 Cállate. 1165 01:25:59,284 --> 01:26:00,577 ¿De qué color son tus ojos? 1166 01:26:00,827 --> 01:26:02,079 ¿Azules? 1167 01:26:11,547 --> 01:26:12,673 Hola. 1168 01:26:14,341 --> 01:26:15,551 Hola. 1169 01:26:19,847 --> 01:26:21,598 Cántame una nana. 1170 01:26:21,765 --> 01:26:23,183 Tengo miedo. 1171 01:26:52,462 --> 01:26:54,381 ¿Estás dormido? 1172 01:27:00,429 --> 01:27:03,682 El Commissaire adoraba a Gigi con todo su enorme corazón. 1173 01:27:03,849 --> 01:27:07,186 Pero su mente, esa excepcional máquina detectivesca, 1174 01:27:07,352 --> 01:27:09,396 investigadora de la actividad criminal, 1175 01:27:11,023 --> 01:27:12,691 no había parado desde la cena. 1176 01:27:16,403 --> 01:27:19,406 Y estaba en un estado de grave privación calorífica. 1177 01:27:21,992 --> 01:27:25,829 Nescaffier, que volvía al terreno por primera vez en seis años, 1178 01:27:25,996 --> 01:27:28,123 llegó preparado para deslumbrar. 1179 01:27:32,419 --> 01:27:35,172 El cambio fue instantáneo. 1180 01:27:42,888 --> 01:27:44,097 Nescaffier. 1181 01:27:44,264 --> 01:27:47,601 Cuando los primeros aromas sutiles salieron de la cocina del gran chef 1182 01:27:47,768 --> 01:27:49,811 y serpentearon hasta la nariz del Commissaire, 1183 01:27:49,978 --> 01:27:54,066 pusieron en marcha un plan de batalla con múltiples frentes. 1184 01:27:54,233 --> 01:27:55,317 Para empezar, 1185 01:27:55,484 --> 01:27:57,194 huevos del canario de la comisaría 1186 01:27:57,361 --> 01:27:59,446 servidos en cáscaras hechas con su propio merengue. 1187 01:28:01,323 --> 01:28:02,157 {\an8}A continuación... 1188 01:28:04,034 --> 01:28:05,285 {\an8}...riñones. 1189 01:28:05,452 --> 01:28:08,080 {\an8}Guisados con ciruelas de la azotea del alcalde. 1190 01:28:10,916 --> 01:28:11,917 {\an8}Después... 1191 01:28:13,043 --> 01:28:15,546 caramelos de cordero picado envueltos en hojaldre. 1192 01:28:17,840 --> 01:28:18,882 Sopa de ostras del Blasé. 1193 01:28:21,093 --> 01:28:22,386 Un magnífico revuelto de paloma municipal. 1194 01:28:22,469 --> 01:28:23,303 Por último... 1195 01:28:24,930 --> 01:28:26,974 {\an8}...pudin de tabaco con crema cuádruple. 1196 01:28:30,310 --> 01:28:31,770 ¿Puedo interrumpir con una pregunta? 1197 01:28:31,854 --> 01:28:32,688 Por favor. 1198 01:28:32,855 --> 01:28:34,898 -Perdóneme. -Deje que marque la página. Mentalmente. 1199 01:28:35,065 --> 01:28:36,024 Le pido disculpas. 1200 01:28:36,525 --> 01:28:39,528 Ha escrito sobre el negro americano, el intelectual francés, 1201 01:28:39,695 --> 01:28:41,530 -el sureño romántico... -Y el antinegro. 1202 01:28:41,697 --> 01:28:42,656 El antinegro. 1203 01:28:43,574 --> 01:28:48,036 Escrituras, mitología, folclore, crónica negra, crónica clara, 1204 01:28:48,537 --> 01:28:50,873 historias de fantasmas, picarescas, bildsungsroman. 1205 01:28:51,039 --> 01:28:53,000 Pero en todos estos años ha escrito 1206 01:28:53,166 --> 01:28:54,793 sobre todo de comida. 1207 01:28:55,169 --> 01:28:56,503 ¿Por qué? 1208 01:28:57,713 --> 01:29:00,465 ¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? Preguntas válidas. 1209 01:29:00,632 --> 01:29:05,095 Pero de reportero novato aprendí que nunca, bajo ninguna circunstancia, 1210 01:29:05,262 --> 01:29:08,557 si eres remotamente capaz de resistir el impulso, 1211 01:29:08,765 --> 01:29:10,642 nunca preguntes a un hombre por qué. 1212 01:29:11,435 --> 01:29:12,811 Tensa al personal. 1213 01:29:13,520 --> 01:29:15,814 -Discúlpeme, pero insisto... -Tortura. 1214 01:29:16,190 --> 01:29:17,065 ...si no le importa. 1215 01:29:17,232 --> 01:29:20,944 La autorreflexión debe ser un vicio privado o inexistente. 1216 01:29:22,112 --> 01:29:23,530 Bueno... 1217 01:29:24,281 --> 01:29:27,075 Contestaré a su pregunta por puro agotamiento, 1218 01:29:28,994 --> 01:29:31,622 pero realmente no sé lo que diré. 1219 01:29:35,125 --> 01:29:38,504 Existe una tristeza concreta y hermosa, 1220 01:29:39,338 --> 01:29:43,342 muy conocida por el extranjero solitario que vaga por su ciudad adoptada, 1221 01:29:43,509 --> 01:29:47,137 preferiblemente a la luz de la luna. En mi caso Ennui, Francia. 1222 01:29:48,138 --> 01:29:49,640 A menudo... 1223 01:29:50,641 --> 01:29:54,186 A menudo he compartido los deslumbrantes descubrimientos del día con... 1224 01:29:56,897 --> 01:29:58,065 Con nadie en absoluto. 1225 01:29:58,982 --> 01:30:02,027 Pero siempre ha habido, en la avenida o el bulevar, 1226 01:30:02,194 --> 01:30:04,863 una mesa puesta para mí. 1227 01:30:06,073 --> 01:30:10,118 Un cocinero, un camarero, una botella, una copa, un fuego. 1228 01:30:12,246 --> 01:30:14,373 Yo elegí esta vida. 1229 01:30:16,333 --> 01:30:20,045 El festín solitario ha sido un auténtico camarada, 1230 01:30:20,212 --> 01:30:22,965 mi gran consuelo y refuerzo. 1231 01:30:24,883 --> 01:30:27,511 ¿Recuerda dónde dejó la marca? 1232 01:30:28,345 --> 01:30:30,472 Claro, bobo. "Mientras tanto". 1233 01:30:30,973 --> 01:30:33,350 "Mientras tanto, al otro lado de la calle...". 1234 01:31:25,652 --> 01:31:27,613 ¡Alto el fuego! 1235 01:31:27,738 --> 01:31:29,615 ¡Alto el fuego! 1236 01:31:38,290 --> 01:31:41,001 Durante un parón en la escaramuza, un anciano portero, 1237 01:31:41,168 --> 01:31:43,378 veterano de dos guerras, cruzó la calle cojeando 1238 01:31:43,545 --> 01:31:45,506 para entregar un enigmático mensaje. 1239 01:31:58,352 --> 01:32:02,314 Me dirijo al líder de la banda de secuestradores del último piso. 1240 01:32:02,689 --> 01:32:05,192 ¿Vuestra guarida cuenta con cocina? 1241 01:32:05,359 --> 01:32:07,027 Mi hijo necesita un tentempié. 1242 01:32:07,194 --> 01:32:09,613 Permitid que mandemos al cocinero de la comisaría 1243 01:32:09,821 --> 01:32:12,032 con suministros y provisiones. 1244 01:32:12,199 --> 01:32:14,701 Preparará una cena del volumen necesario 1245 01:32:14,868 --> 01:32:17,454 para alimentarte a ti y a todos tus cómplices. 1246 01:32:18,372 --> 01:32:19,957 Ya hemos cenado. 1247 01:32:26,547 --> 01:32:28,131 ¿Es un subalterno 1248 01:32:28,632 --> 01:32:30,676 o el propio Nescaffier? 1249 01:32:58,662 --> 01:33:00,414 Pastel de mirlo. 1250 01:33:12,801 --> 01:33:15,137 Obligado, evidentemente, a probar cada plato, 1251 01:33:15,596 --> 01:33:18,473 el chef ingirió el veneno mortal. 1252 01:33:24,062 --> 01:33:25,814 Para el niño. 1253 01:33:27,649 --> 01:33:28,859 Quietos. 1254 01:33:30,777 --> 01:33:32,404 Escribe la receta. 1255 01:33:44,124 --> 01:33:45,250 Ayuda. 1256 01:33:48,420 --> 01:33:50,005 Pero Nescaffier sobrevivió 1257 01:33:50,172 --> 01:33:52,132 gracias a la extrema fortaleza, 1258 01:33:52,299 --> 01:33:56,428 reafirmada y apuntalada año tras año por los platos, sartenes y salseras 1259 01:33:56,595 --> 01:33:58,222 más potentes y ricos, 1260 01:33:58,388 --> 01:34:01,433 de su estómago casi sobrehumano. 1261 01:34:02,601 --> 01:34:04,019 Sabía de sobra 1262 01:34:04,186 --> 01:34:07,231 que Gigi odiaba y despreciaba el rábano en todas sus formas 1263 01:34:07,397 --> 01:34:09,316 con una pasión profunda y sin límites, 1264 01:34:09,483 --> 01:34:11,193 y no había tocado uno 1265 01:34:11,360 --> 01:34:14,905 o mencionado su nombre en toda su joven vida. 1266 01:34:15,364 --> 01:34:17,241 Sin embargo, resultó 1267 01:34:18,534 --> 01:34:20,953 que el chófer también odiaba los rábanos. 1268 01:36:25,661 --> 01:36:27,037 ¡Coja el volante! 1269 01:36:51,019 --> 01:36:53,689 Quizá el fenómeno más emocionante y alarmante observado 1270 01:36:53,814 --> 01:36:57,025 a lo largo del curso de aquella prolongada cena fue este... 1271 01:37:09,663 --> 01:37:13,125 Una ironía deliciosa. Monsieur Albert, 1272 01:37:13,292 --> 01:37:17,129 contable del inframundo y causa lejana del espectacular contratiempo, 1273 01:37:17,296 --> 01:37:20,591 había quedado olvidado desde la cena del jueves hasta el desayuno del lunes, 1274 01:37:20,757 --> 01:37:23,093 y casi muere de hambre en su celda. 1275 01:37:23,468 --> 01:37:25,762 Solo el convaleciente Monsieur Nescaffier 1276 01:37:25,929 --> 01:37:28,223 mantuvo la serenidad mental de preparar al prisionero 1277 01:37:28,390 --> 01:37:30,934 una tortilla à la policière, que entregó caliente, 1278 01:37:31,101 --> 01:37:33,353 envuelta en una orden de búsqueda del día anterior. 1279 01:37:35,189 --> 01:37:37,316 El Ábaco comió bien esa mañana. 1280 01:37:40,319 --> 01:37:42,487 Un consejo del polvo dental Gemini. 1281 01:37:45,449 --> 01:37:47,451 Iba a ser un artículo sobre un gran chef. 1282 01:37:47,659 --> 01:37:48,535 En parte lo es. 1283 01:37:48,702 --> 01:37:50,120 Para Sabores y Aromas. 1284 01:37:50,287 --> 01:37:52,956 Lo entiendo. El encargo estaba claro. 1285 01:37:53,957 --> 01:37:56,585 Quizá no consigue ver 1286 01:37:56,752 --> 01:38:00,172 que me dispararon y lanzaron granadas en contra de mi voluntad. 1287 01:38:00,839 --> 01:38:04,760 Yo solo quería comer, cosa que hice maravillosamente y he descrito en detalle. 1288 01:38:05,511 --> 01:38:08,180 Nescaffier solo dice una frase. 1289 01:38:10,641 --> 01:38:14,520 Bueno, corté otra cosa que me dijo. Era demasiado triste. 1290 01:38:15,479 --> 01:38:17,189 Puedo volver a incluirlo, si quiere. 1291 01:38:18,857 --> 01:38:20,359 ¿Qué dijo? 1292 01:38:41,588 --> 01:38:42,881 Martin... 1293 01:38:43,048 --> 01:38:44,299 Guillaume Martin. 1294 01:38:54,434 --> 01:38:56,144 Tenían sabor. 1295 01:38:58,105 --> 01:38:59,606 ¿Cómo dice? 1296 01:39:01,024 --> 01:39:05,153 Las sales tóxicas de los rábanos. 1297 01:39:05,320 --> 01:39:06,905 Tenían sabor. 1298 01:39:07,990 --> 01:39:10,617 Completamente desconocido para mí. 1299 01:39:11,368 --> 01:39:15,581 Una especie de sabor amargo, mohoso, picante, 1300 01:39:16,456 --> 01:39:19,334 especiado, aceitoso, 1301 01:39:20,502 --> 01:39:21,837 a tierra. 1302 01:39:22,713 --> 01:39:25,507 No lo había probado en mi vida. 1303 01:39:26,425 --> 01:39:28,343 No era del todo agradable, 1304 01:39:28,969 --> 01:39:30,387 extremadamente venenoso, 1305 01:39:30,512 --> 01:39:33,932 pero, aun así, un nuevo sabor. 1306 01:39:35,017 --> 01:39:37,311 Es algo poco frecuente a mi edad. 1307 01:39:39,479 --> 01:39:41,982 Admiro su valentía, teniente. 1308 01:39:42,608 --> 01:39:44,526 No soy valiente. 1309 01:39:45,194 --> 01:39:46,778 Simplemente 1310 01:39:46,987 --> 01:39:48,572 no estaba de humor para ser 1311 01:39:48,947 --> 01:39:50,991 una decepción para todos. 1312 01:39:52,826 --> 01:39:54,453 Soy extranjero, ¿sabe? 1313 01:39:55,871 --> 01:39:58,123 Somos muchos en esta ciudad. 1314 01:39:59,124 --> 01:40:00,959 Yo mismo soy uno. 1315 01:40:03,086 --> 01:40:05,172 Buscamos algo que nos falta. 1316 01:40:07,090 --> 01:40:09,426 Nos falta algo que dejamos atrás. 1317 01:40:12,638 --> 01:40:14,681 A lo mejor, con un poco de suerte, 1318 01:40:14,848 --> 01:40:17,100 encontraremos lo que nos esquivó 1319 01:40:17,851 --> 01:40:20,354 en los lugares que solían ser nuestro hogar. 1320 01:40:29,321 --> 01:40:31,698 Es lo mejor de todo. 1321 01:40:32,574 --> 01:40:34,910 Por eso debería escribirse. 1322 01:40:37,120 --> 01:40:38,997 Estoy en completo desacuerdo. 1323 01:40:41,041 --> 01:40:44,253 En cualquier caso, no lo corte. 1324 01:41:14,032 --> 01:41:15,325 ¿Estamos todos? 1325 01:41:16,118 --> 01:41:18,537 Supongo que ya lo sabéis. Fue un infarto. 1326 01:41:34,052 --> 01:41:35,262 No se llora. 1327 01:41:42,352 --> 01:41:44,521 ¿Vendrá alguien para llevárselo? 1328 01:41:44,688 --> 01:41:46,732 La morgue está en huelga. 1329 01:41:50,360 --> 01:41:51,445 ¿Quién estaba con él? 1330 01:41:51,612 --> 01:41:52,946 Estaba solo. 1331 01:41:53,113 --> 01:41:54,781 Leyendo telegramas de cumpleaños. 1332 01:41:57,451 --> 01:42:00,245 No enciendas las velas. Está muerto. 1333 01:42:01,330 --> 01:42:02,915 Yo tomaré un trozo. 1334 01:42:03,498 --> 01:42:04,750 Yo también. 1335 01:42:05,792 --> 01:42:08,337 Hay que escribir algo. ¿Quién lo quiere? 1336 01:42:08,504 --> 01:42:09,463 Tenemos un archivador. 1337 01:42:09,630 --> 01:42:10,964 Yo me encargo de la ilustración. 1338 01:42:13,884 --> 01:42:15,511 Es él. 1339 01:42:19,640 --> 01:42:21,391 Escribámoslo juntos. 1340 01:42:21,558 --> 01:42:22,392 ¿El qué? 1341 01:42:22,559 --> 01:42:24,228 El obituario. 1342 01:42:25,896 --> 01:42:28,690 Arthur Howitzer, hijo. Nacido en el norte de Kansas, 1343 01:42:28,857 --> 01:42:32,069 a 15 kilómetros del centro geográfico de Estados Unidos. 1344 01:42:32,236 --> 01:42:33,487 Su madre murió cuando tenía cinco años. 1345 01:42:33,654 --> 01:42:36,156 Hijo de un editor de periódicos, fundador de esta revista. 1346 01:42:36,323 --> 01:42:38,492 La Crónica Francesa, anteriormente Picnic. 1347 01:42:38,659 --> 01:42:42,538 Un suplemento dominical apenas leído del Liberty, Kansas Evening Sun. 1348 01:42:42,704 --> 01:42:44,164 Empezó como unas vacaciones. 1349 01:42:44,331 --> 01:42:45,374 ¿Es eso cierto? 1350 01:42:45,541 --> 01:42:46,625 Más o menos. 1351 01:42:49,044 --> 01:42:50,671 ¿Qué pasó después?