1
00:00:08,425 --> 00:00:10,427
Distribuído por
NOS Audiovisuais
2
00:00:28,445 --> 00:00:31,657
O filme que se segue consiste de:
um OBITUÁRIO, um breve GUIA DE VIAGENS
3
00:00:31,740 --> 00:00:34,409
e TRÊS ARTIGOS PRINCIPAIS
das CRÓNICAS DE FRANÇA
4
00:00:34,576 --> 00:00:36,411
(uma revista americana
publicada em Ennui, França).
5
00:00:48,715 --> 00:00:53,554
CRÓNICAS DE FRANÇA
DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
6
00:00:53,720 --> 00:00:57,641
SECÇÃO DE DECLÍNIOS E ÓBITOS
« Chefe de Redação Morre aos 75 Anos »
7
00:00:58,141 --> 00:01:01,562
FILHO DE EDITOR DE JORNAL DO KANSAS
FUNDADOR DESTA REVISTA
8
00:01:01,728 --> 00:01:06,984
{\an8}Ennui-sur-Blasé, FRANÇA
9
00:01:10,821 --> 00:01:12,823
Começou como umas férias.
10
00:01:17,119 --> 00:01:19,538
Arthur Howitzer Jr.,
caloiro universitário,
11
00:01:19,621 --> 00:01:22,374
desejoso de fugir a um futuro brilhante
nas Grandes Planícies,
12
00:01:22,457 --> 00:01:26,003
convenceu o pai, proprietário
do Liberty, Kansas Evening Sun,
13
00:01:26,086 --> 00:01:29,840
a financiar a sua travessia transatlântica
enquanto oportunidade educativa
14
00:01:29,923 --> 00:01:31,466
para aprender sobre o negócio familiar,
15
00:01:31,550 --> 00:01:34,386
através da criação de uma série
de cadernos de viagens
16
00:01:34,469 --> 00:01:38,515
distribuída para o público local
com a revista de domingo Picnic.
17
00:01:50,777 --> 00:01:53,363
Nos dez anos seguintes,
ele montou uma equipa
18
00:01:53,447 --> 00:01:55,824
com os melhores jornalistas expatriados
do seu tempo
19
00:01:55,991 --> 00:01:59,244
e transformou a Picnic
nas Crónicas de França,
20
00:02:00,495 --> 00:02:04,416
uma publicação semanal factual
sobre temas de política mundial,
21
00:02:04,583 --> 00:02:08,794
arte, erudita e popular, moda,
alta cozinha, bebidas requintadas
22
00:02:08,961 --> 00:02:13,383
e diversas histórias de interesse humano
localizadas em quartiers remotos.
23
00:02:15,219 --> 00:02:17,638
Ele levou o mundo até ao Kansas.
24
00:02:22,434 --> 00:02:26,855
Os seus escritores estão nas lombadas
de todas as boas bibliotecas americanas.
25
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
{\an8}Berensen...
26
00:02:30,025 --> 00:02:31,527
Sazerac...
27
00:02:32,611 --> 00:02:33,987
Krementz...
28
00:02:35,489 --> 00:02:37,199
Roebuck Wright.
29
00:02:38,325 --> 00:02:40,327
Um repórter conhecido
como o melhor escritor vivo
30
00:02:40,410 --> 00:02:42,704
em termos de qualidade
de frases por minuto.
31
00:02:43,539 --> 00:02:45,541
Um que nunca acabou
um artigo,
32
00:02:45,624 --> 00:02:49,253
mas frequentou alegremente
os corredores durante três décadas.
33
00:02:49,503 --> 00:02:51,505
Um escritor secretamente cego
34
00:02:51,588 --> 00:02:54,466
que escrevia sagazmente
através dos olhos de outros.
35
00:02:54,925 --> 00:02:58,470
A perita incontestada
em sabedoria gramatical.
36
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
Capas ilustradas por Hermès Jones.
37
00:03:03,851 --> 00:03:05,853
Conhecido pela cortesia
para com os escritores,
38
00:03:05,936 --> 00:03:09,523
Arthur Jr. era menos amável
com o restante pessoal da revista.
39
00:03:09,690 --> 00:03:11,441
Não... Que é isso?
40
00:03:11,608 --> 00:03:13,026
Preciso de um peru.
41
00:03:13,193 --> 00:03:16,154
Recheado e assado numa mesa,
com acompanhamentos e pais fundadores!
42
00:03:16,321 --> 00:03:19,575
O seu sistema de gestão fiscal
era complexo mas funcional.
43
00:03:19,658 --> 00:03:22,411
Dê-lhe 150 francos por semana
nos próximos 15 anos,
44
00:03:22,578 --> 00:03:25,372
contra cinco cêntimos americanos
por palavra, menos despesas.
45
00:03:25,581 --> 00:03:29,585
O seu conselho literário mais repetido,
talvez apócrifo, era apenas...
46
00:03:29,668 --> 00:03:33,088
Tente fazer crer
que escreveu assim de propósito.
47
00:03:33,380 --> 00:03:37,634
O seu regresso a Liberty ocorre
exatamente 50 anos após a partida,
48
00:03:38,010 --> 00:03:39,636
{\an8}por ocasião do seu funeral,
49
00:03:39,803 --> 00:03:41,847
{\an8}numa altura em que a circulação
da revista excede
50
00:03:42,014 --> 00:03:44,850
{\an8}meio milhão de assinantes
em 50 países.
51
00:03:45,434 --> 00:03:49,396
{\an8}Um cesto de vime contendo inúmeros
alfinetes, placas e louvores oficiais
52
00:03:49,563 --> 00:03:51,899
da mais alta ordem
é enterrado ao seu lado,
53
00:03:52,065 --> 00:03:53,692
juntamente com uma
Andretti Ribbon-mate
54
00:03:53,775 --> 00:03:57,404
e uma resma de papel para máquina
de algodão egípcio com alta gramagem.
55
00:04:01,325 --> 00:04:04,286
Teve um enterro de editor.
56
00:04:06,663 --> 00:04:08,790
Deixou estipulado no testamento que,
57
00:04:08,874 --> 00:04:11,210
logo após a sua morte, citamos...
58
00:04:11,710 --> 00:04:14,213
As máquinas de impressão
serão desmanteladas e liquefeitas.
59
00:04:14,379 --> 00:04:17,048
Os escritórios da redação
serão desocupados e vendidos.
60
00:04:17,132 --> 00:04:20,385
O pessoal receberá bónus generosos
e deixará de ter vínculos contratuais
61
00:04:20,469 --> 00:04:23,472
e a publicação da revista
cessará definitivamente.
62
00:04:24,264 --> 00:04:25,140
Assim,
63
00:04:25,724 --> 00:04:29,603
o obituário do editor
será também o desta publicação.
64
00:04:31,146 --> 00:04:34,525
Todos os leitores com entrega ao domicílio
serão reembolsados pro rata
65
00:04:34,608 --> 00:04:37,236
pelos exemplares não recebidos.
66
00:04:39,863 --> 00:04:42,824
O seu epitáfio será
uma cópia literal da placa
67
00:04:42,991 --> 00:04:45,244
pendurada sobre a porta
do seu gabinete.
68
00:04:45,410 --> 00:04:47,204
O artigo da Berensen.
A Obra-prima Concreta.
69
00:04:47,287 --> 00:04:49,039
Três modificadores pendentes,
dois infinitivos separados
70
00:04:49,122 --> 00:04:51,083
e nove erros ortográficos,
só na primeira frase.
71
00:04:51,166 --> 00:04:53,001
Alguns são intencionais.
72
00:04:53,919 --> 00:04:56,046
O artigo da Krementz,
Revisões a um Manifesto.
73
00:04:56,129 --> 00:04:58,757
Pedimos 2.500 palavras
e ela entregou 14.000,
74
00:04:58,924 --> 00:05:01,218
mais notas de rodapé, notas finais,
um glossário e dois epílogos.
75
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
É dos melhores que já escreveu.
76
00:05:04,263 --> 00:05:06,181
-O Sazerac?
-Impossível verificar os factos.
77
00:05:06,306 --> 00:05:09,351
Ele muda os nomes todos e só escreve
sobre vagabundos, chulos e drogados.
78
00:05:09,434 --> 00:05:10,978
É a gente dele.
79
00:05:12,312 --> 00:05:13,397
E o Roebuck Wright?
80
00:05:13,480 --> 00:05:15,482
Tem a porta trancada,
mas ouvi-o a bater à máquina.
81
00:05:15,566 --> 00:05:16,733
Não o apressem.
82
00:05:17,651 --> 00:05:21,321
Quem vai à vida? Há um artigo a mais,
mesmo que façamos outra edição dupla.
83
00:05:21,405 --> 00:05:23,782
E não temos dinheiro para isso,
de forma alguma.
84
00:05:25,909 --> 00:05:29,454
Uma mensagem do tipógrafo.
Uma hora para começar a impressão.
85
00:05:29,663 --> 00:05:30,789
Estás despedido.
86
00:05:31,874 --> 00:05:32,833
A sério?
87
00:05:33,542 --> 00:05:35,586
Não chores no meu gabinete.
88
00:05:36,795 --> 00:05:41,216
NÃO CHORAR
89
00:05:42,885 --> 00:05:46,638
Encolham o título, cortem anúncios e digam
ao tipógrafo para comprar mais papel.
90
00:05:46,722 --> 00:05:48,640
Não mando ninguém à vida.
91
00:05:50,225 --> 00:05:52,519
Os bons escritores.
Ele mimava-os.
92
00:05:52,686 --> 00:05:55,439
Persuadia-os.
Protegia-os ferozmente.
93
00:05:56,190 --> 00:05:57,399
O que achas?
94
00:05:57,649 --> 00:05:58,692
Na minha opinião?
95
00:05:59,651 --> 00:06:01,778
Começava com o Sr. Sazerac.
96
00:06:02,321 --> 00:06:04,198
Esta era a gente dele.
97
00:06:08,660 --> 00:06:11,496
SECÇÃO COR LOCAL
(PÁGINAS 3-4)
98
00:06:11,663 --> 00:06:14,499
EM RESUMO
99
00:06:14,666 --> 00:06:17,377
{\an8}« O Repórter Ciclista »
de Herbsaint SAZERAC
100
00:06:17,544 --> 00:06:20,631
{\an8}RETRATO DE UMA CIDADE
EM 300 PALAVRAS
101
00:06:21,965 --> 00:06:24,801
Ennui desperta subitamente
numa segunda-feira.
102
00:06:51,537 --> 00:06:53,789
Através da máquina do tempo
da liberdade poética,
103
00:06:53,956 --> 00:06:55,707
façamos uma visita guiada.
104
00:06:55,874 --> 00:06:59,837
Um dia em Ennui
ao longo de 250 anos.
105
00:07:00,045 --> 00:07:03,841
A grande cidade começou como um aglomerado
de aldeias de comerciantes.
106
00:07:03,966 --> 00:07:06,385
Só os nomes se mantiveram inalterados.
107
00:07:06,802 --> 00:07:08,887
{\an8}O Bairro dos Engraxadores.
108
00:07:09,054 --> 00:07:11,640
{\an8}Passado - Futuro
109
00:07:11,890 --> 00:07:13,851
{\an8}O Quarteirão dos Pedreiros.
110
00:07:16,812 --> 00:07:18,438
{\an8}O Mercado dos Talhantes.
111
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
{\an8}O Beco sem Saída dos Carteiristas.
112
00:07:27,155 --> 00:07:29,074
{\an8}Neste local, um lendário mercado
113
00:07:29,241 --> 00:07:31,952
{\an8}que vendia todo o tipo
de víveres e comestíveis
114
00:07:32,119 --> 00:07:36,039
{\an8}sob uma grande cobertura
de vidro e ferro fundido.
115
00:07:36,206 --> 00:07:38,292
{\an8}Mais tarde demolido,
como podem ver,
116
00:07:38,458 --> 00:07:42,588
para se edificar um centro comercial
com vários pisos e estacionamento.
117
00:07:43,630 --> 00:07:45,048
Como qualquer cidade viva,
118
00:07:45,215 --> 00:07:48,969
Ennui alberga uma grande diversidade
de parasitas e necrófagos.
119
00:07:50,929 --> 00:07:54,057
As ratazanas que colonizaram
as vias-férreas subterrâneas.
120
00:07:55,058 --> 00:07:58,687
Os gatos que colonizaram
os telhados inclinados.
121
00:07:59,730 --> 00:08:03,317
As anguillettes que colonizaram
os canais de drenagem rasos.
122
00:08:05,485 --> 00:08:08,280
Depois de receberem a hóstia,
meninos de coro salteadores,
123
00:08:08,363 --> 00:08:11,825
meio embriagados pelo Sangue de Cristo,
atacam pensionistas incautos
124
00:08:11,909 --> 00:08:13,577
em busca do caos.
125
00:08:15,370 --> 00:08:18,081
No Bairro das Pensões, estudantes.
126
00:08:18,248 --> 00:08:20,959
Ávidos, inquietos, imprudentes.
127
00:08:21,668 --> 00:08:23,045
No Bairro dos Casebres,
128
00:08:23,128 --> 00:08:24,421
velhos.
129
00:08:28,300 --> 00:08:31,053
Velhos que falharam.
130
00:08:34,097 --> 00:08:35,557
O automóvel.
131
00:08:36,058 --> 00:08:38,018
Uma faca de dois gumes.
Por um lado,
132
00:08:38,101 --> 00:08:41,188
buzina, derrapa, acelera,
cospe e estala.
133
00:08:41,270 --> 00:08:44,608
A emissão de gases tóxicos,
a poluição imunda dos escapes,
134
00:08:44,775 --> 00:08:48,237
os acidentes perigosos,
o tráfego constante, a alta...
135
00:08:48,946 --> 00:08:49,947
Porra!
136
00:08:50,822 --> 00:08:52,699
Departamento de Estatísticas Locais.
137
00:08:52,783 --> 00:08:55,911
Precipitação média: 750 milímetros.
138
00:08:56,078 --> 00:08:59,790
Queda de neve média: 190.000 flocos.
139
00:08:59,957 --> 00:09:03,377
São retirados 8,25 cadáveres
do Blasé todas as semanas.
140
00:09:03,544 --> 00:09:06,421
Um número que se mantém constante,
apesar do aumento da população
141
00:09:06,588 --> 00:09:08,632
e dos progressos
na saúde e na higiene.
142
00:09:09,633 --> 00:09:12,886
Quando o Sol se põe, uma mescla
de mulheres da vida não registadas
143
00:09:12,970 --> 00:09:16,932
e chulos substitui os estafetas
e lojistas diurnos
144
00:09:17,099 --> 00:09:20,686
e um ar de calma promíscua
satura o ambiente.
145
00:09:22,187 --> 00:09:24,565
Que sons pontuarão a noite?
146
00:09:25,357 --> 00:09:27,734
E que mistérios predirão?
147
00:09:28,694 --> 00:09:31,446
Talvez a velha e duvidosa máxima
seja verdadeira.
148
00:09:34,658 --> 00:09:36,451
Toda a grande beleza
149
00:09:37,077 --> 00:09:39,621
esconde os seus segredos
mais profundos.
150
00:09:44,334 --> 00:09:47,421
"Ratazanas, parasitas,
chulos, mulheres da vida."
151
00:09:47,629 --> 00:09:50,215
Não te parece sórdido demais,
desta vez?
152
00:09:50,382 --> 00:09:52,134
-Não.
-Para pessoas decentes.
153
00:09:52,217 --> 00:09:53,760
Pretende ser encantador.
154
00:09:53,927 --> 00:09:56,763
"Carteiristas, cadáveres,
prisões, urinóis..."
155
00:09:57,014 --> 00:09:58,932
Não queres acrescentar uma florista
156
00:09:59,016 --> 00:10:00,267
-ou um museu de arte?
-Não.
157
00:10:00,350 --> 00:10:01,810
Um sítio bonito?
158
00:10:01,977 --> 00:10:03,645
Odeio flores.
159
00:10:08,150 --> 00:10:11,445
Podias cortar a segunda metade
do segundo parágrafo.
160
00:10:11,862 --> 00:10:13,864
Vais repeti-la mais tarde.
161
00:10:14,615 --> 00:10:16,200
Está bem.
162
00:10:22,372 --> 00:10:25,209
SECÇÃO ARTES E ARTISTAS
(PÁGINAS 5-34)
163
00:10:25,375 --> 00:10:28,212
HISTÓRIA #1
164
00:10:28,378 --> 00:10:30,839
{\an8}« A Obra-prima Concreta »
de J.K.L. BERENSEN
165
00:10:31,006 --> 00:10:34,343
{\an8}RETRATO DE
UM PINTOR E DE UM QUADRO
166
00:12:40,969 --> 00:12:43,847
O tema da palestra desta noite é
167
00:12:44,014 --> 00:12:45,891
o grande pintor
na vanguarda e no cerne
168
00:12:46,058 --> 00:12:48,560
do grupo gestualista
da escola francesa de salpicos,
169
00:12:49,186 --> 00:12:51,480
o Sr. Moses Rosenthaler.
170
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Muito louvado, como sabem,
171
00:12:53,774 --> 00:12:57,903
pelo ousado estilo dramático e escala
colossal do seu período intermédio,
172
00:12:58,070 --> 00:13:01,698
em especial, claro,
o painel políptico conhecido como
173
00:13:02,366 --> 00:13:05,536
Dez Murais de Sustentação
em Aglomerado de Cimento Reforçado.
174
00:13:05,619 --> 00:13:08,413
Ele ainda é, em minha opinião,
a mais eloquente
175
00:13:08,580 --> 00:13:14,211
e decerto a mais sonora voz artística
da sua turbulenta geração.
176
00:13:14,920 --> 00:13:17,798
Como é que esta obra charneira
vem parar
177
00:13:18,006 --> 00:13:21,260
a esta posição única
como instalação permanente
178
00:13:21,426 --> 00:13:23,095
aqui na Coleção Clampette?
179
00:13:24,179 --> 00:13:26,598
A história começa num refeitório.
180
00:13:30,853 --> 00:13:33,647
A exposição
Cinzeiros, Vasos e Macramé,
181
00:13:33,814 --> 00:13:36,567
{\an8}uma mostra coletiva de trabalhos
de artesãos amadores
182
00:13:36,650 --> 00:13:39,820
encarcerados na ala para lunáticos
da Prisão-Hospício de Ennui
183
00:13:39,903 --> 00:13:43,156
poderia ter escapado
aos anais da história da arte,
184
00:13:43,323 --> 00:13:46,952
não fosse a inclusão
de um pequeno quadro
185
00:13:47,119 --> 00:13:49,705
do Sr. Rosenthaler que, na altura,
186
00:13:49,872 --> 00:13:52,749
{\an8}cumpria uma pena de 50 anos
pelo crime de duplo homicídio,
187
00:13:52,916 --> 00:13:55,878
{\an8}e a observação dessa obra
feita por outro recluso,
188
00:13:56,044 --> 00:13:58,881
{\an8}o negociante de arte levantino,
Sr. Julian Cadazio,
189
00:13:59,047 --> 00:14:01,175
{\an8}que, por decisiva coincidência,
estava detido
190
00:14:01,258 --> 00:14:04,803
no anexo contíguo por evasão
não qualificada a impostos sobre vendas.
191
00:14:05,762 --> 00:14:06,930
Guarda.
192
00:14:11,435 --> 00:14:13,353
Quem pintou este quadro?
193
00:14:18,775 --> 00:14:20,903
O cidadão 7524.
194
00:14:21,820 --> 00:14:23,780
Julgo que essa é uma unidade
195
00:14:23,864 --> 00:14:26,408
de segurança máxima
para dementes e alienados.
196
00:14:26,491 --> 00:14:29,536
Consegue providenciar-me uma escolta
e um Carimbo de Visita Amistosa
197
00:14:29,620 --> 00:14:31,163
para uso imediato?
198
00:14:53,685 --> 00:14:56,188
Simone, Nua. Ala J.
Sala de Recreação.
199
00:14:56,647 --> 00:14:57,814
Quero comprá-lo.
200
00:14:58,732 --> 00:14:59,691
Porquê?
201
00:15:00,234 --> 00:15:01,443
Porque gosto dele.
202
00:15:02,444 --> 00:15:03,820
Não está à venda.
203
00:15:04,154 --> 00:15:05,072
Está, sim.
204
00:15:06,532 --> 00:15:08,033
-Não, não está.
-Está, sim.
205
00:15:08,242 --> 00:15:09,451
-Não, não está.
-Está, sim.
206
00:15:09,618 --> 00:15:11,119
-Não, não está.
-Está, sim.
207
00:15:11,286 --> 00:15:14,373
Todos os artistas vendem as suas obras.
É o que faz de alguém um artista.
208
00:15:14,456 --> 00:15:17,459
Vender. Se não quer vender, não pinte.
209
00:15:17,876 --> 00:15:20,212
A pergunta é:
qual é o seu preço?
210
00:15:23,298 --> 00:15:24,800
50 cigarros.
211
00:15:24,967 --> 00:15:26,677
Ou melhor, 75.
212
00:15:28,011 --> 00:15:30,055
Porque não para de olhar
para aquela guarda?
213
00:15:35,853 --> 00:15:37,312
Ela é a Simone.
214
00:15:46,905 --> 00:15:48,824
Não quero comprar
esta importante obra por 50 cigarros.
215
00:15:48,991 --> 00:15:51,118
-75.
-Ou 75, em moeda da prisão.
216
00:15:51,285 --> 00:15:54,371
Quero pagar-lhe
250.000 francos franceses legítimos.
217
00:15:54,538 --> 00:15:55,956
Estamos de acordo?
218
00:16:03,338 --> 00:16:05,215
Só posso oferecer um depósito
219
00:16:05,632 --> 00:16:09,011
de 83 centimes, uma castanha cristalizada
e quatro cigarros.
220
00:16:09,178 --> 00:16:11,221
É tudo o que tenho neste momento.
221
00:16:11,388 --> 00:16:13,640
Mas, se aceitar
uma promissória, garanto-lhe
222
00:16:13,807 --> 00:16:16,852
que um cheque com o remanescente
será depositado na sua conta em 90 dias.
223
00:16:16,935 --> 00:16:18,312
Qual é o seu banco?
224
00:16:18,854 --> 00:16:20,689
Não interessa.
225
00:16:43,837 --> 00:16:45,339
Como aprendeu a fazê-lo?
226
00:16:45,589 --> 00:16:47,007
A pintar um quadro assim.
227
00:16:47,090 --> 00:16:50,552
E também, quem matou
e a que ponto é mesmo maluco?
228
00:16:50,719 --> 00:16:53,680
Preciso de informação biográfica,
para fazermos um livro sobre si.
229
00:16:53,764 --> 00:16:55,224
Torna-o mais importante.
230
00:16:55,557 --> 00:16:57,518
Quem é você...
231
00:16:59,436 --> 00:17:01,772
Moses Rosenthaler?
232
00:17:04,107 --> 00:17:08,362
Nascido rico, filho de um criador
de cavalos judeu mexicano,
233
00:17:09,029 --> 00:17:12,657
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler
234
00:17:12,824 --> 00:17:16,787
estudou na École des Antiquités,
o que foi dispendioso para a família.
235
00:17:16,954 --> 00:17:19,540
Mas, no final da juventude,
236
00:17:19,790 --> 00:17:21,415
já descartara todos os luxos
237
00:17:21,583 --> 00:17:24,795
das suas abastadas origens,
substituindo-os por...
238
00:17:25,671 --> 00:17:26,880
Esqualidez.
239
00:17:29,591 --> 00:17:30,884
Fome.
240
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
Solidão.
241
00:17:38,350 --> 00:17:39,768
Perigo físico.
242
00:17:44,439 --> 00:17:46,149
Doença mental.
243
00:17:48,861 --> 00:17:50,279
E claro...
244
00:17:52,072 --> 00:17:53,407
{\an8}Violência criminosa.
245
00:18:13,510 --> 00:18:16,138
Não pegou num pincel
durante a primeira década
246
00:18:16,221 --> 00:18:18,223
da sua longa pena de prisão.
247
00:18:54,468 --> 00:18:56,762
Ano 11,
Dia 1
248
00:19:14,738 --> 00:19:17,282
Peço permissão
para realizar atividades, gardienne.
249
00:19:17,366 --> 00:19:18,951
Tem um talão de inscrição?
250
00:19:19,034 --> 00:19:20,202
Esta coisa?
251
00:19:23,413 --> 00:19:26,667
{\an8}Atenção, por favor.
Hoje juntou-se a nós um novo recluso.
252
00:19:26,750 --> 00:19:28,669
Cidadão 7524, dirija-se à turma.
253
00:19:28,752 --> 00:19:29,503
Como assim?
254
00:19:29,586 --> 00:19:30,796
Fale de si ao grupo.
255
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
-Não quero fazer isso.
-É obrigatório.
256
00:19:32,881 --> 00:19:34,591
-Eles já me conhecem.
-Não interessa.
257
00:19:34,675 --> 00:19:36,969
-Não preparei um discurso.
-Diga algo.
258
00:19:45,477 --> 00:19:49,982
Bom, estou aqui
há 3.647 dias e noites.
259
00:19:52,025 --> 00:19:55,696
Faltam mais 14.603.
260
00:19:56,321 --> 00:20:00,325
Bebo sete litros de rações
de elixir bucal por semana.
261
00:20:01,118 --> 00:20:02,870
A esse ritmo,
262
00:20:03,287 --> 00:20:05,414
acho que vou
intoxicar-me até à morte
263
00:20:05,497 --> 00:20:08,166
antes de voltar a ver o mundo.
264
00:20:09,418 --> 00:20:11,879
O que me faz sentir
265
00:20:12,713 --> 00:20:14,298
muito triste.
266
00:20:14,715 --> 00:20:17,217
Tenho de mudar de vida.
267
00:20:17,384 --> 00:20:19,928
Tenho de seguir outro rumo.
268
00:20:20,095 --> 00:20:24,349
Vou fazer qualquer coisa
que me mantenha ocupado.
269
00:20:26,310 --> 00:20:28,270
Caso contrário...
270
00:20:29,313 --> 00:20:32,065
acho que poderei suicidar-me.
271
00:20:38,655 --> 00:20:42,951
E foi por isso que me inscrevi
na olaria e cestaria.
272
00:20:45,037 --> 00:20:46,872
O meu nome é Moses.
273
00:20:47,956 --> 00:20:49,374
Sente-se.
274
00:21:02,679 --> 00:21:04,973
Como se chama, gardienne?
275
00:21:05,140 --> 00:21:06,266
Simone.
276
00:21:13,106 --> 00:21:16,401
Certas mulheres
sentem atração por reclusos.
277
00:21:16,568 --> 00:21:18,320
É um distúrbio conhecido.
278
00:21:19,321 --> 00:21:21,782
Algo no cativeiro dos outros
279
00:21:21,949 --> 00:21:25,118
apura a experiência
da sua própria liberdade.
280
00:21:25,410 --> 00:21:27,412
É erótico, garanto-vos.
281
00:21:27,955 --> 00:21:29,540
Observem-na, a propósito.
282
00:21:29,623 --> 00:21:31,542
Nascida quase na servidão,
283
00:21:31,625 --> 00:21:33,085
16 irmãos e irmãs.
284
00:21:33,377 --> 00:21:35,128
Analfabeta até aos 20 anos.
285
00:21:35,295 --> 00:21:37,631
Hoje é uma mulher
com bastante património.
286
00:21:37,714 --> 00:21:38,882
Radiante.
287
00:21:39,007 --> 00:21:39,883
Credo.
288
00:21:40,008 --> 00:21:41,635
É o slide errado, sou eu.
289
00:21:43,178 --> 00:21:47,474
Simone, claro, recusou todos
os pedidos de casamento de Rosenthaler,
290
00:21:47,641 --> 00:21:49,768
que, dizem-nos, foram frequentes
291
00:21:49,935 --> 00:21:52,187
e extraordinariamente entusiásticos.
292
00:21:52,813 --> 00:21:55,649
Quero dizê-lo da forma
mais simples possível.
293
00:21:55,858 --> 00:21:58,318
Para tentar dar corpo às palavras.
294
00:21:58,986 --> 00:22:00,696
O que sinto no coração.
295
00:22:01,530 --> 00:22:03,031
-Não te amo.
-Amo-te.
296
00:22:03,699 --> 00:22:04,408
O quê?
297
00:22:04,575 --> 00:22:05,993
Não te amo.
298
00:22:06,493 --> 00:22:07,578
Já?
299
00:22:07,744 --> 00:22:08,704
Já o quê?
300
00:22:08,912 --> 00:22:12,082
Como é que já sabes isso?
Como podes ter a certeza tão depressa?
301
00:22:12,249 --> 00:22:13,584
Tenho a certeza.
302
00:22:16,295 --> 00:22:17,546
Isso magoa-me.
303
00:22:17,713 --> 00:22:19,506
Essa crueldade.
304
00:22:19,590 --> 00:22:21,049
Essa frieza.
305
00:22:21,175 --> 00:22:24,052
Disseste o que querias dizer.
Tentei impedir-te. E pronto.
306
00:22:24,178 --> 00:22:26,388
Disse parte do que queria dizer.
307
00:22:26,555 --> 00:22:28,765
Ia a meio. Há mais.
308
00:22:29,099 --> 00:22:30,225
Não.
309
00:22:31,059 --> 00:22:33,312
-Não, o quê? Queres...
-Não.
310
00:22:33,478 --> 00:22:34,938
{\an8}-Queres casar comigo?
-Não.
311
00:22:35,022 --> 00:22:39,026
{\an8}Queres que te meta no colete de forças
e volte a trancar-te na cela?
312
00:23:01,507 --> 00:23:03,133
Vou precisar de material de pintura.
313
00:23:04,510 --> 00:23:07,429
Tela, grades, pincéis, terebentina.
314
00:23:07,596 --> 00:23:09,139
Que queres pintar?
315
00:23:09,473 --> 00:23:10,974
O futuro.
316
00:23:15,145 --> 00:23:16,813
Que és tu.
317
00:23:18,565 --> 00:23:21,527
Não sendo geralmente
considerado um grande entendido,
318
00:23:21,610 --> 00:23:24,530
Julian Cadazio, contudo,
tinha bom olho
319
00:23:24,696 --> 00:23:27,449
e fez-nos a todos um grande favor
320
00:23:27,616 --> 00:23:30,410
quando, ao ser libertado da prisão...
321
00:23:35,958 --> 00:23:38,460
Adeus às flores e taças com fruta.
322
00:23:38,752 --> 00:23:41,296
Acabaram-se as praias
e paisagens marítimas.
323
00:23:41,588 --> 00:23:44,633
Também vamos largar armaduras,
tapetes e tapeçarias.
324
00:23:44,842 --> 00:23:46,134
Descobri algo novo.
325
00:23:57,062 --> 00:23:58,105
Arte moderna?
326
00:23:58,313 --> 00:24:00,649
Arte moderna.
A nossa especialidade, a partir de agora.
327
00:24:00,732 --> 00:24:02,317
-Não percebo.
-Claro que não.
328
00:24:02,401 --> 00:24:03,569
-Sou velho demais?
-Claro que és.
329
00:24:03,652 --> 00:24:05,779
-É bom porquê?
-Não é bom. Não é essa a ideia.
330
00:24:05,863 --> 00:24:07,030
Isso não é resposta.
331
00:24:07,114 --> 00:24:08,949
Precisamente. Veem a rapariga?
332
00:24:09,157 --> 00:24:10,200
Não.
333
00:24:10,367 --> 00:24:12,369
Acreditem, ela está aí.
334
00:24:14,746 --> 00:24:17,082
Uma maneira de saber se um artista moderno
sabe mesmo o que faz,
335
00:24:17,249 --> 00:24:20,669
é pô-lo a pintar um cavalo, uma flor,
um navio de guerra a afundar
336
00:24:20,752 --> 00:24:22,421
ou algo que se pareça
337
00:24:22,504 --> 00:24:24,923
com aquilo com que realmente
deve parecer-se.
338
00:24:25,007 --> 00:24:27,134
Será ele capaz? Vejam isto.
339
00:24:27,885 --> 00:24:30,387
Desenhado em 45 segundos,
à minha frente, com um fósforo queimado.
340
00:24:30,470 --> 00:24:32,598
Um pardal perfeito. Está excelente.
341
00:24:32,681 --> 00:24:35,309
-Posso ficar com ele?
-Não sejas parvo. Claro que não.
342
00:24:35,392 --> 00:24:38,520
Ou seja, ela podia pintar
tão lindamente, se quisesse,
343
00:24:38,604 --> 00:24:40,689
só que acha isto melhor.
344
00:24:40,856 --> 00:24:42,816
E acho que até concordo com ele.
345
00:24:43,525 --> 00:24:46,987
Simone, Nua. Ala J. Sala de Recreação,
deve ser uma obra-prima
346
00:24:47,070 --> 00:24:50,073
de valor monetário significativo
ou mesmo exorbitante.
347
00:24:50,991 --> 00:24:52,159
Mas ainda não é.
348
00:24:52,951 --> 00:24:55,204
Há que criar o desejo.
349
00:24:57,581 --> 00:24:59,625
Quanto tempo está ele a cumprir?
350
00:25:00,000 --> 00:25:02,211
1 Semana Depois
Uma nova petição para
351
00:25:02,294 --> 00:25:05,255
Análise da Comissão Especial de Indultos
é requerida em nome do Cidadão 7524,
352
00:25:05,339 --> 00:25:07,299
relativa aos seus crimes
de Agressão, Maus-tratos
353
00:25:07,382 --> 00:25:08,675
e Desmembramento Violento.
354
00:25:10,677 --> 00:25:12,387
Sr. Rosenthaler,
355
00:25:13,138 --> 00:25:15,516
porque devemos devolvê-lo às ruas?
356
00:25:16,642 --> 00:25:19,019
Porque foi um acidente, Meritíssimo.
357
00:25:19,978 --> 00:25:22,397
Não tencionava matar ninguém.
358
00:25:23,023 --> 00:25:26,193
Decapitou dois barmen
com uma serra de carne.
359
00:25:30,906 --> 00:25:33,033
O primeiro barman foi um acidente.
360
00:25:34,117 --> 00:25:36,328
O segundo foi em legítima defesa.
361
00:25:36,912 --> 00:25:39,373
Bom, seja como for,
362
00:25:39,540 --> 00:25:42,584
que demonstração de genuíno remorso ou,
no mínimo,
363
00:25:42,751 --> 00:25:45,796
de arrependimento, tem a oferecer
pela decapitação daqueles homens?
364
00:25:49,758 --> 00:25:51,176
Eles estavam a pedi-las.
365
00:25:51,760 --> 00:25:53,637
-Desculpe?
-Queiram perdoar.
366
00:25:55,764 --> 00:25:57,766
Há alguma parte deste ritual
em que perguntam
367
00:25:57,850 --> 00:26:00,561
se alguém tem algo a dizer
antes que seja tarde demais?
368
00:26:00,644 --> 00:26:01,854
Como num casamento.
369
00:26:02,020 --> 00:26:04,064
-Não.
-Serei breve.
370
00:26:08,569 --> 00:26:11,029
Todos sabemos
que este homem é um assassino.
371
00:26:11,113 --> 00:26:14,783
Culpadíssimo de homicídio qualificado,
por mais voltas que se dê.
372
00:26:14,867 --> 00:26:15,909
É um facto adquirido.
373
00:26:16,076 --> 00:26:19,413
Porém, é também daqueles
tipos únicos numa geração,
374
00:26:19,580 --> 00:26:23,083
de quem ouvimos falar
mas nunca chegamos a encontrar.
375
00:26:24,209 --> 00:26:26,170
Um génio artístico.
376
00:26:26,920 --> 00:26:30,007
Devia haver dualidade de critérios
numa situação tão difícil.
377
00:26:30,174 --> 00:26:34,052
Supostamente é psicótico.
Não tem culpa disso.
378
00:26:34,219 --> 00:26:36,680
Com o devido respeito, proponho...
379
00:26:38,515 --> 00:26:41,226
que pensemos
noutra forma de o punir.
380
00:26:42,019 --> 00:26:45,189
Revogaram o direito de Rosenthaler
a requerer condicional
381
00:26:45,272 --> 00:26:46,857
durante o resto da pena.
382
00:26:48,317 --> 00:26:49,776
Não tenho mais perguntas.
383
00:26:50,277 --> 00:26:54,114
Contudo, Cadazio e os seus tios
decidiram unanimemente
384
00:26:54,281 --> 00:26:57,117
promover o artista
como seus marchands exclusivos
385
00:26:57,284 --> 00:26:59,077
em todo o mundo livre.
386
00:27:01,538 --> 00:27:04,374
Simone viajou por todo o mundo.
387
00:27:06,251 --> 00:27:07,836
O Salão de Ennui.
388
00:27:10,297 --> 00:27:12,132
A Exposição Real.
389
00:27:13,509 --> 00:27:16,345
O Pavilhão Internacional
na Feira Estadual de Liberty, Kansas,
390
00:27:16,512 --> 00:27:18,639
que ia sendo reduzido a cinzas.
391
00:27:19,139 --> 00:27:21,475
Resumindo, o quadro fez sensação.
392
00:27:21,642 --> 00:27:23,852
LOTE 42
"Um Pardal Perfeito" M. Rosenthaler
393
00:27:24,019 --> 00:27:26,605
Até a quase esquecida
fase inicial do artista
394
00:27:26,688 --> 00:27:30,442
inspirou vendas muito robustas
no mercado secundário.
395
00:27:32,027 --> 00:27:35,739
Entretanto, Rosenthaler
continuava a trabalhar na prisão.
396
00:27:36,198 --> 00:27:39,785
Surpreendentemente, o artista favorecia
matérias-primas provenientes
397
00:27:39,868 --> 00:27:42,663
exclusivamente do interior
da Prisão-Hospício.
398
00:27:43,413 --> 00:27:45,082
Ovos em pó.
399
00:27:45,541 --> 00:27:46,959
Sangue de pombo.
400
00:27:47,459 --> 00:27:48,877
Lubrificante de algemas.
401
00:27:49,086 --> 00:27:50,879
Carvão, cortiça e estrume.
402
00:27:51,046 --> 00:27:52,506
Fogo, claro.
403
00:27:53,048 --> 00:27:54,800
Sabão de cozinha amarelo-vivo.
404
00:27:54,967 --> 00:27:57,845
{\an8}E papas de painço
como aglutinante.
405
00:27:59,221 --> 00:28:01,473
Simone gostava de ficar quieta.
406
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
De facto,
era olímpica na sua capacidade
407
00:28:04,059 --> 00:28:07,771
para aguentar largos períodos de tempo
em posições muito complicadas.
408
00:28:08,105 --> 00:28:11,775
Denotava pouquíssima vulnerabilidade
a calor ou frio extremos.
409
00:28:11,900 --> 00:28:14,695
Mesmo depois das mais adversas
formas de exposição,
410
00:28:14,862 --> 00:28:18,866
a sua pele continuava sem queimaduras,
sem marcas, sem pele de galinha.
411
00:28:19,032 --> 00:28:20,075
Outra curiosidade.
412
00:28:20,242 --> 00:28:23,161
Ela apreciava realmente
o cheiro da terebentina
413
00:28:23,245 --> 00:28:27,416
e anos mais tarde passou a utilizá-la
ao fazer a toilette.
414
00:28:28,917 --> 00:28:30,878
Era mais do que uma musa.
415
00:28:35,966 --> 00:28:37,426
Puxa a alavanca.
416
00:28:45,934 --> 00:28:48,979
Puxa a alavanca, seu cabrão.
417
00:28:54,067 --> 00:28:56,320
Qual é o teu problema?
Volta ao trabalho.
418
00:28:57,279 --> 00:28:58,989
Não posso.
419
00:28:59,448 --> 00:29:01,533
Não volto. É muito difícil.
420
00:29:02,492 --> 00:29:04,077
É uma tortura.
421
00:29:04,494 --> 00:29:07,831
Sou literalmente
um artista torturado.
422
00:29:10,792 --> 00:29:12,252
Pobre bebé.
423
00:29:13,045 --> 00:29:13,962
Sai.
424
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
É isto que queres?
425
00:29:40,697 --> 00:29:42,783
Cresci numa quinta.
426
00:29:43,992 --> 00:29:45,369
Não escrevíamos poesia.
427
00:29:45,536 --> 00:29:46,912
Não fazíamos música.
428
00:29:47,079 --> 00:29:50,374
Não esculpíamos estátuas,
não pintávamos quadros.
429
00:29:50,791 --> 00:29:54,795
Aprendi a técnica das artes plásticas
em livros da biblioteca da prisão
430
00:29:54,962 --> 00:29:57,089
e ensino-as como voluntária.
431
00:29:57,256 --> 00:30:00,259
Não sei o que sabes.
Só sei o que és.
432
00:30:00,425 --> 00:30:03,679
Vejo que sofres.
Vejo que é difícil.
433
00:30:03,846 --> 00:30:07,266
Pode até piorar,
mas depois tudo correrá melhor.
434
00:30:07,432 --> 00:30:10,143
Vais perceber
qual é o teu problema.
435
00:30:10,310 --> 00:30:11,979
Qual é o teu problema?
436
00:30:13,605 --> 00:30:14,982
Não sei o que pintar.
437
00:30:15,482 --> 00:30:16,984
Vais encontrar o que pintar
438
00:30:17,025 --> 00:30:18,902
e vais começar por acreditar em ti
439
00:30:18,986 --> 00:30:20,571
e vais lutar.
440
00:30:22,197 --> 00:30:23,490
E depois,
441
00:30:24,366 --> 00:30:27,411
na primavera
ou talvez no verão
442
00:30:27,578 --> 00:30:29,162
ou possivelmente no outono
443
00:30:29,329 --> 00:30:30,873
ou o mais tardar no inverno,
444
00:30:31,039 --> 00:30:33,709
esta nova obra estará terminada.
445
00:30:34,793 --> 00:30:37,129
É exatamente o que vai acontecer.
446
00:30:41,216 --> 00:30:43,218
A menos que queiras
executar-te agora mesmo.
447
00:30:56,857 --> 00:30:59,359
O grupo gestualista
da escola francesa de salpicos.
448
00:30:59,860 --> 00:31:03,530
Um bando dinâmico, talentoso,
enérgico, desleixado, ébrio
449
00:31:03,697 --> 00:31:06,450
e violento de selvagens criativos.
450
00:31:07,492 --> 00:31:10,537
Inspiraram-se e, muitas vezes,
451
00:31:10,704 --> 00:31:14,082
atacaram-se mutuamente
ao longo de mais de duas décadas.
452
00:31:14,166 --> 00:31:15,959
Agora vou tomar a minha bebida.
453
00:31:20,881 --> 00:31:23,592
Lembrem-se, naquele tempo,
como sabem,
454
00:31:23,759 --> 00:31:27,763
era socialmente muito mais aceitável
que um pintor ou escultor
455
00:31:27,930 --> 00:31:31,225
atingisse um colega
com uma cadeira ou até um tijolo
456
00:31:31,391 --> 00:31:35,854
ou que andasse com um olho negro,
um dente partido ou assim.
457
00:31:36,897 --> 00:31:40,359
Na verdade, estou a adiantar-me.
Mas, pela minha experiência,
458
00:31:40,400 --> 00:31:43,946
Rosenthaler podia ser
imprevisivelmente impulsivo.
459
00:31:44,112 --> 00:31:47,658
Refiro-me à despensa de pigmentos,
por baixo do estúdio dele
460
00:31:47,824 --> 00:31:49,826
no Boulevard des Plombiers.
Numa ocasião,
461
00:31:49,993 --> 00:31:52,746
ele agarrou-me, enfiou-me lá dentro
462
00:31:52,829 --> 00:31:55,666
e tentou comer-me de forma imprópria
463
00:31:55,832 --> 00:31:58,001
contra a parede do canto
dessa despensa.
464
00:31:58,168 --> 00:32:01,421
Ele era louco.
Com atestado passado.
465
00:32:11,181 --> 00:32:14,309
Os Cadazio, claro,
representavam-nos a todos.
466
00:32:22,442 --> 00:32:24,236
3 Anos Mais Tarde
467
00:32:24,778 --> 00:32:26,363
Passaram três anos.
468
00:32:26,572 --> 00:32:28,407
Tornámos-te no mais famoso
pintor vivo,
469
00:32:28,490 --> 00:32:31,368
com base num quadrito rabiscado
e sobrestimado.
470
00:32:31,535 --> 00:32:32,911
Estudam-te nas belas-artes.
471
00:32:33,078 --> 00:32:34,580
Vens nas enciclopédias.
472
00:32:34,746 --> 00:32:37,624
Até os teus discípulos ganharam
e esbanjaram várias fortunas.
473
00:32:37,708 --> 00:32:40,502
Porém, recusaste-te a mostrar-nos
um esboço ou estudo
474
00:32:40,586 --> 00:32:43,714
para uma nova obra
durante todo este longo período.
475
00:32:43,881 --> 00:32:45,465
Quanto tempo devemos esperar?
476
00:32:45,549 --> 00:32:48,218
Não respondas,
porque não estamos a perguntar.
477
00:32:48,468 --> 00:32:50,512
Já imprimimos os convites.
478
00:32:50,679 --> 00:32:51,972
Vamos entrar.
479
00:32:52,347 --> 00:32:54,433
Nós todos.
Os colecionadores, os críticos.
480
00:32:54,683 --> 00:32:57,186
Até os teus imitadores de segunda,
que representamos e te dão graxa
481
00:32:57,269 --> 00:33:00,105
e passam prendinhas
e que até devem ser melhores do que tu.
482
00:33:00,189 --> 00:33:03,483
Os subornos vão ser escandalosos,
como estes guardas te garantirão.
483
00:33:03,609 --> 00:33:04,985
Mas vamos pagar-lhes.
484
00:33:05,235 --> 00:33:07,279
Portanto, seja o que for, acaba-o.
485
00:33:07,362 --> 00:33:09,573
A exposição é dentro de duas semanas.
486
00:33:17,164 --> 00:33:19,416
Ela acha que já está pronto,
a propósito.
487
00:33:19,583 --> 00:33:20,709
Está pronto.
488
00:33:23,378 --> 00:33:25,255
Dava-me jeito mais um ano.
489
00:33:28,258 --> 00:33:32,137
A minha patroa nessa altura
recebeu a intrigante convocatória
490
00:33:32,304 --> 00:33:34,264
por telegrama rápido prioritário.
491
00:33:34,348 --> 00:33:37,976
Refiro-me, claro,
a Upshur "Maw" Clampette.
492
00:33:39,228 --> 00:33:41,355
Astuta colecionadora
de antiguidades.
493
00:33:41,438 --> 00:33:43,065
Grande amiga da avant-garde.
494
00:33:43,232 --> 00:33:46,527
A coleção dela, mesmo no início,
era conhecida e importante,
495
00:33:46,693 --> 00:33:50,447
assim como a sua residência, a primeira
encomenda americana de Ingo Steen,
496
00:33:50,531 --> 00:33:53,659
informalmente conhecida
como a Casa Travão de Porta.
497
00:33:54,368 --> 00:33:58,497
Era meu dever e, acrescento,
meu privilégio, catalogar,
498
00:33:58,664 --> 00:34:02,084
arquivar e aconselhá-la,
embora ela fizesse o que lhe dava na telha
499
00:34:02,167 --> 00:34:04,211
e não ligasse ao que se lhe dizia.
500
00:34:04,878 --> 00:34:09,257
Assim começámos a longa viagem
de Liberty até Ennui.
501
00:34:10,342 --> 00:34:13,219
Minha cara Sra. Clampette.
Maw, se me permite,
502
00:34:13,387 --> 00:34:16,514
por favor, venha à primeira mostra
da empolgante nova obra
503
00:34:16,598 --> 00:34:20,268
do Sr. Moses Rosenthaler,
que ainda nem eu pude ver.
504
00:34:20,601 --> 00:34:23,230
Para facilitar tal observação
em tempo útil,
505
00:34:23,397 --> 00:34:26,984
talvez seja necessário acedermos
sub-repticiamente às instalações
506
00:34:27,150 --> 00:34:29,152
onde o artista reside atualmente.
507
00:34:29,444 --> 00:34:32,155
Os meus operacionais
organizarão todos os pormenores
508
00:34:32,239 --> 00:34:34,032
e preparativos para a sua visita.
509
00:34:34,116 --> 00:34:38,203
Atenção, não traga fósforos, isqueiros
ou quaisquer objetos pontiagudos.
510
00:34:38,536 --> 00:34:41,373
Aguardamos a sua confirmação
com animada expectativa.
511
00:34:41,540 --> 00:34:45,627
Atentamente, Galeria Cadazio
Tios e Sobrinho associados.
512
00:34:49,214 --> 00:34:52,426
A carrinha celular foi buscar-nos
logo após a última leva
513
00:34:52,509 --> 00:34:56,763
de trabalhadoras da noite e foliões ser
depositada na cela dos bêbedos, às 3:00.
514
00:35:07,274 --> 00:35:09,234
Contagem de Subornos
515
00:35:42,893 --> 00:35:44,937
Moses, estás aí?
516
00:35:48,190 --> 00:35:49,942
Algumas palavras de apresentação?
517
00:35:50,025 --> 00:35:53,529
Ou dar as boas-vindas
aos nossos convidados, alguns dos quais
518
00:35:53,612 --> 00:35:56,114
vieram de muito longe
para ver o teu trabalho?
519
00:35:56,198 --> 00:35:58,951
Ou então, simplesmente, não sei...
520
00:35:59,618 --> 00:36:00,619
Olá?
521
00:36:03,830 --> 00:36:05,874
Silêncio, por favor!
522
00:36:06,542 --> 00:36:08,126
Silêncio, por favor!
523
00:36:12,047 --> 00:36:14,258
Consegui. É bom!
Isto é histórico.
524
00:36:14,424 --> 00:36:16,134
Abram o champanhe! Consegui.
525
00:36:16,301 --> 00:36:17,302
Música!
526
00:36:23,684 --> 00:36:27,104
Porque estás aí sentado como um inválido?
Devias dançar sobre as mesas! Que triunfo!
527
00:36:27,396 --> 00:36:29,565
{\an8}Ele enfiou
uma faca de paleta na coxa,
528
00:36:29,731 --> 00:36:32,276
{\an8}felizmente o rapaz da enfermaria
conseguiu religar a artéria.
529
00:36:32,442 --> 00:36:33,861
Gostas?
530
00:36:35,028 --> 00:36:36,655
Se gosto?
531
00:36:37,030 --> 00:36:38,282
Gosto.
532
00:36:38,907 --> 00:36:41,410
{\an8}Desenharam-lhe a sua serigaita.
533
00:36:44,705 --> 00:36:46,707
Olhem para a Maw,
está hipnotizada.
534
00:36:49,168 --> 00:36:51,420
É um fresco, certo?
535
00:36:51,587 --> 00:36:53,672
Precisamente. Ele é um mestre
renascentista de primeira ordem.
536
00:36:53,839 --> 00:36:56,800
Está na linha de Piperno Pierluigi
quando iluminou
537
00:36:56,967 --> 00:37:00,053
O Cristo Perante
o Altar Celestial de Deus, em 1565.
538
00:37:00,220 --> 00:37:02,973
Ninguém tem tanto olho
para coisas nunca vistas
539
00:37:03,056 --> 00:37:05,142
como Maw Clampette,
de Liberty, Kansas.
540
00:37:05,225 --> 00:37:07,561
Até devíamos ter vergonha
de nos reunirmos na sua presença.
541
00:37:07,728 --> 00:37:09,938
Por que raio é que ela disse "fresco"?
542
00:37:10,522 --> 00:37:13,192
Estão pintados nas paredes?
543
00:37:13,901 --> 00:37:16,111
Não... Que foi ele fazer?
544
00:37:16,737 --> 00:37:18,572
Seu cretino de merda.
545
00:37:18,780 --> 00:37:19,907
Está a ver? Olhe para isto!
546
00:37:20,073 --> 00:37:22,159
-Acho maravilhoso.
-É crucial!
547
00:37:22,242 --> 00:37:24,870
Será um ponto de viragem
na evolução da pictografia humana.
548
00:37:24,953 --> 00:37:28,248
Riscado e rebocado num ginásio
de aglomerado de cimento reforçado.
549
00:37:28,332 --> 00:37:29,750
Ele até pintou nos radiadores!
550
00:37:29,958 --> 00:37:33,587
Talvez um dos restauradores
da Fondazione dell'Arte Classico
551
00:37:33,754 --> 00:37:35,797
arranje maneira
de soltar os painéis.
552
00:37:35,881 --> 00:37:38,842
Estamos numa prisão de segurança máxima.
É propriedade federal.
553
00:37:38,967 --> 00:37:41,720
Só iniciar o pesadelo burocrático
levaria anos de negociações
554
00:37:41,803 --> 00:37:44,806
com uma equipa de advogados
muito bem pagos, arrogantes e odiosos.
555
00:37:45,057 --> 00:37:47,226
Nem sei como os tirariam.
É um fresco.
556
00:37:49,686 --> 00:37:51,021
É um fresco!
557
00:37:51,647 --> 00:37:52,523
E depois?
558
00:37:52,689 --> 00:37:55,192
Imaginas as carradas de dinheiro
559
00:37:55,275 --> 00:37:58,570
que eu e os meus tios desperdiçámos
para chegar a este ponto irreversível?
560
00:37:58,654 --> 00:37:59,780
Olha para eles!
561
00:38:01,365 --> 00:38:02,282
Arruinaste-nos!
562
00:38:02,449 --> 00:38:05,702
-Isso não significa nada para ti?
-Pensava que gostavas da obra.
563
00:38:05,786 --> 00:38:08,497
Acho-a uma porcaria!
564
00:38:09,706 --> 00:38:10,874
Sai dessa cadeira de rodas!
565
00:38:10,958 --> 00:38:13,794
Vou correr-te a pontapé
pela sala inteira!
566
00:38:15,838 --> 00:38:18,590
Não me rujas,
seu assassino condenado.
567
00:38:18,924 --> 00:38:23,512
Seu bêbedo homicida, suicida,
psicopata sem talento!
568
00:38:48,078 --> 00:38:50,080
Porque não me avisou, gardienne?
569
00:38:51,123 --> 00:38:53,250
Porque tê-lo-ia impedido.
570
00:39:00,132 --> 00:39:01,592
Temos de aceitar.
571
00:39:01,758 --> 00:39:03,760
A necessidade dele em falhar
é mais poderosa
572
00:39:03,844 --> 00:39:06,555
do que os nossos mais fortes desejos
de o ajudar a ter êxito.
573
00:39:06,638 --> 00:39:08,682
Desisto. Ele derrotou-nos.
574
00:39:08,849 --> 00:39:11,143
-Derrotou-nos.
-É triste, mas aí está.
575
00:39:12,728 --> 00:39:16,565
Seja como for, pelo menos,
ele acabou esta merda.
576
00:39:17,566 --> 00:39:20,986
Talvez seja a mais interessante
contemplação da visão periférica
577
00:39:21,069 --> 00:39:22,613
que alguma vez vi.
578
00:39:30,495 --> 00:39:32,164
Parabéns, Moses.
579
00:39:41,590 --> 00:39:43,509
Parabéns, Moses.
580
00:39:43,592 --> 00:39:45,177
Isto tem grandeza.
581
00:39:46,887 --> 00:39:49,515
Se o rebocaste em profundidade,
talvez dure.
582
00:39:50,766 --> 00:39:52,851
Voltaremos para vê-lo, um dia.
583
00:39:53,143 --> 00:39:54,478
Se Deus quiser.
584
00:39:54,770 --> 00:39:57,189
Ainda cá estarás, claro.
585
00:39:59,650 --> 00:40:01,318
Vem tudo da Simone.
586
00:40:16,458 --> 00:40:19,920
Naquele momento, ambos se aperceberam
que a intenção de Simone
587
00:40:20,170 --> 00:40:23,465
era deixar o seu lugar na Prisão-Hospício
de Ennui no dia seguinte,
588
00:40:23,757 --> 00:40:26,176
na posse dos fundos
pagos pelos Cadazio
589
00:40:26,426 --> 00:40:30,556
em compensação pelo seu trabalho
como modelo e musa de Rosenthaler.
590
00:40:31,473 --> 00:40:34,059
Reencontrou-se com o filho
de quem se afastara,
591
00:40:34,142 --> 00:40:38,605
nascido quando ela era muito jovem,
e os dois nunca mais viveram separados.
592
00:40:39,606 --> 00:40:42,401
Ela e Rosenthaler
mantiveram correspondência regular
593
00:40:42,484 --> 00:40:44,444
até ao fim da vida do artista.
594
00:40:49,783 --> 00:40:52,703
A Sra. Clampette
gostaria de reservar a peça.
595
00:40:53,662 --> 00:40:54,746
O valor indicado?
596
00:40:54,830 --> 00:40:55,998
Sim, por favor.
597
00:40:56,164 --> 00:40:57,749
Caso decidamos fechar a venda,
598
00:40:57,833 --> 00:41:00,961
este valor será aceitável
para si e para os seus tios?
599
00:41:04,298 --> 00:41:06,008
Podemos receber um depósito?
600
00:41:06,550 --> 00:41:09,344
Maw? Um adiantamento
contra o valor total?
601
00:41:11,138 --> 00:41:14,391
Diz a esses franceses forretas
que não prometo nada.
602
00:41:14,474 --> 00:41:17,269
Dez Murais de Sustentação
em Aglomerado de Cimento Reforçado
603
00:41:17,352 --> 00:41:19,855
devia ficar sob reserva
em nome de Upshur Clampette
604
00:41:20,022 --> 00:41:21,982
nos 20 anos seguintes.
605
00:41:24,610 --> 00:41:26,653
{\an8}Os presos também exigem
ser subornados.
606
00:41:26,737 --> 00:41:27,696
{\an8}Quais?
607
00:41:27,863 --> 00:41:28,655
{\an8}Todos.
608
00:41:28,822 --> 00:41:32,284
{\an8}Está uma multidão furiosa, lá fora.
Este sujeito diz que os representa.
609
00:41:32,492 --> 00:41:35,162
Diz-lhes que não subornamos
violadores e carteiristas. Não é ético.
610
00:41:35,329 --> 00:41:38,957
E não trouxe 6.000.000
de francos adicionais em notas pequenas.
611
00:41:45,172 --> 00:41:46,340
Como foram aí parar?
612
00:41:47,007 --> 00:41:48,300
O que fazemos?
613
00:41:48,592 --> 00:41:49,676
Tranca a porta.
614
00:41:59,061 --> 00:42:00,729
Como resultado,
615
00:42:00,812 --> 00:42:03,690
72 presos e seis membros
da escola de salpicos francesa
616
00:42:03,774 --> 00:42:06,235
morreram ou ficaram
mortalmente feridos.
617
00:42:06,401 --> 00:42:09,488
Moses Rosenthaler,
por atos de extrema bravura
618
00:42:09,655 --> 00:42:13,784
que salvaram a vida a nove guardas,
22 distintos visitantes
619
00:42:13,951 --> 00:42:15,994
e aos Ministros
da Cultura e da Urbanidade,
620
00:42:16,161 --> 00:42:19,665
saiu em liberdade condicional
para o resto da vida.
621
00:42:21,583 --> 00:42:24,419
E recebeu uma comenda
da Ordem do Leão Enjaulado.
622
00:42:31,093 --> 00:42:34,972
Uma vintena de anos depois, segundo
as detalhadas instruções de Maw Clampette,
623
00:42:35,055 --> 00:42:38,934
Cadazio e os seus sobrinhos organizaram
a mudança da sala de recreação inteira,
624
00:42:39,017 --> 00:42:43,856
a bordo de um avião de transporte
de artilharia Goliath de 12 motores,
625
00:42:44,022 --> 00:42:46,942
diretamente de Ennui para Liberty.
626
00:42:51,405 --> 00:42:54,700
Desta forma, a avant-garde
assumiu o seu lugar
627
00:42:54,867 --> 00:42:57,327
nas planícies do Kansas Central.
628
00:43:09,882 --> 00:43:12,050
{\an8}"Lápis, canetas, borrachas, pioneses,
629
00:43:12,217 --> 00:43:14,761
{\an8}"alfinetes,
técnico de máquinas de escrever."
630
00:43:15,220 --> 00:43:19,349
{\an8}Porque estou a pagar um quarto num hotel
de praia na costa norte-atlântica?
631
00:43:19,433 --> 00:43:21,685
{\an8}Porque tive de ir escrever para lá.
632
00:43:22,102 --> 00:43:24,980
{\an8}"Pequeno-almoço, almoço, jantar,
lavandaria, última bebida e petisco."
633
00:43:25,063 --> 00:43:29,067
{\an8}Qual é o problema da tua secretária
aqui no teu gabinete?
634
00:43:29,234 --> 00:43:30,527
{\an8}Gentileza desta revista.
635
00:43:30,694 --> 00:43:33,488
{\an8}Não me peças para revelar
o que aconteceu entre mim e o Moses
636
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
{\an8}numa pousada na praia há 20 anos.
Éramos amantes.
637
00:43:36,241 --> 00:43:37,910
{\an8}Voltei lá para recordar.
638
00:43:38,368 --> 00:43:39,620
{\an8}À minha conta.
639
00:43:39,786 --> 00:43:40,913
{\an8}Sim, por favor.
640
00:43:42,873 --> 00:43:44,082
{\an8}Acrescenta lá.
641
00:43:52,633 --> 00:43:55,469
SECÇÃO DE POLÍTICA/POESIA
(PÁGINAS 35-54)
642
00:43:55,636 --> 00:43:58,472
HISTÓRIA #2
643
00:43:58,639 --> 00:44:01,808
{\an8}« Revisões a um Manifesto »
de Lucinda KREMENTZ
644
00:44:01,975 --> 00:44:04,603
{\an8}DIÁRIO DE UM MOVIMENTO JUVENIL
645
00:44:06,104 --> 00:44:07,439
{\an8}1 de março.
646
00:44:08,857 --> 00:44:12,152
Negociações entre licenciandos
e a direção da escola
647
00:44:12,319 --> 00:44:14,071
cessam abruptamente
ao romper do dia,
648
00:44:14,238 --> 00:44:16,907
depois de clamoroso debate,
violentos insultos
649
00:44:17,074 --> 00:44:19,660
e, por fim, um jogo para decidir
650
00:44:20,410 --> 00:44:24,706
o direito de livre acesso de todos
os alunos ao dormitório das alunas.
651
00:44:24,957 --> 00:44:27,042
O protesto,
que acabou num impasse...
652
00:44:27,209 --> 00:44:28,377
Zeffirelli bloqueia
o bispo do professor.
653
00:44:28,460 --> 00:44:30,504
Devia abrir a posição
e contra-atacar com as torres.
654
00:44:30,587 --> 00:44:34,258
{\an8}...parecia um exercício de vaidade para
o contingente do acne e sonhos húmidos.
655
00:44:34,341 --> 00:44:35,342
{\an8}Líder Estudantil
Zeffirelli B.
656
00:44:38,762 --> 00:44:41,723
Mas, na verdade,
os sexos tinham representação igual.
657
00:44:42,057 --> 00:44:43,392
Minha jovem,
658
00:44:44,142 --> 00:44:45,102
os sapatos!
659
00:44:46,979 --> 00:44:50,315
E todos os participantes salientavam
como base da sua frustração
660
00:44:50,399 --> 00:44:53,485
um desejo, mais,
uma necessidade biológica
661
00:44:54,319 --> 00:44:56,655
de liberdade. Ponto final.
662
00:44:57,781 --> 00:44:59,575
Explodiu em simbolismo
663
00:44:59,741 --> 00:45:01,618
e ninguém fala de outra coisa.
664
00:45:04,872 --> 00:45:05,831
5 de março.
665
00:45:06,373 --> 00:45:08,125
Jantar tardio em casa dos B.
666
00:45:08,208 --> 00:45:10,878
O filho mais velho, de 19 anos,
não aparece desde ontem de manhã.
667
00:45:10,961 --> 00:45:12,462
{\an8}Meninas, o rádio mais baixo.
668
00:45:12,546 --> 00:45:15,757
O pai deu com ele ao meio-dia,
a marchar com os camaradas.
669
00:45:15,924 --> 00:45:16,842
O slogan deles:
670
00:45:17,634 --> 00:45:19,595
"As crianças são rabugentas."
671
00:45:20,304 --> 00:45:21,054
Obrigada.
672
00:45:21,138 --> 00:45:23,765
Um outro convidado para jantar
ainda não apareceu.
673
00:45:23,849 --> 00:45:25,142
Estou grata por isso.
674
00:45:25,309 --> 00:45:27,603
Não me avisaram
que iam convidá-lo.
675
00:45:27,686 --> 00:45:30,647
Não queríamos ofendê-la.
Desculpe.
676
00:45:30,814 --> 00:45:34,026
Pensámos que podia recusar o convite,
se a avisássemos.
677
00:45:34,151 --> 00:45:35,277
-Tinham razão.
-Pois.
678
00:45:35,444 --> 00:45:40,157
As notícias falam de métodos agressivos
de controlo de multidões nas ruas. Cito...
679
00:45:40,324 --> 00:45:42,910
Dê-lhe uma oportunidade.
É muito inteligente.
680
00:45:43,368 --> 00:45:46,496
-Há quanto tempo foi o não-sei-quantos?
-Sei que a intenção é boa.
681
00:45:46,580 --> 00:45:49,875
"Começa com picadas
na pele exposta."
682
00:45:54,630 --> 00:45:56,089
Não sou uma solteirona.
683
00:45:56,715 --> 00:45:57,716
Não achamos isso.
684
00:45:58,634 --> 00:45:59,510
Claro que não é.
685
00:45:59,676 --> 00:46:02,930
"Depois um rubor e inchaço
dos músculos orbitais."
686
00:46:03,305 --> 00:46:04,723
Acreditem no que digo.
687
00:46:04,973 --> 00:46:06,725
Vivo sozinha porque quero.
688
00:46:06,934 --> 00:46:08,977
Prefiro relações que acabam.
689
00:46:09,228 --> 00:46:12,189
Escolho deliberadamente
não ter marido nem filhos,
690
00:46:12,272 --> 00:46:16,401
os maiores obstáculos para qualquer mulher
que tenta viver para a escrita.
691
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
-Porque choramos?
-Porque é triste.
692
00:46:19,321 --> 00:46:22,032
-Não queremos que esteja só.
-A solidão é uma espécie de pobreza.
693
00:46:22,115 --> 00:46:25,369
Não estou triste, doem-me os olhos.
Há algum problema no vosso apartamento.
694
00:46:25,536 --> 00:46:29,039
"Por fim, uma dor lancinante,
enquanto as narinas expelem ranho
695
00:46:29,206 --> 00:46:30,916
"e há espasmos
e contração da garganta."
696
00:46:30,999 --> 00:46:31,917
Não respire.
697
00:46:45,097 --> 00:46:46,473
Estou nu, Sra. Krementz.
698
00:46:47,307 --> 00:46:48,517
Estou a ver.
699
00:46:48,684 --> 00:46:50,644
-Porque está a chorar?
-Gás lacrimogéneo.
700
00:46:50,727 --> 00:46:51,770
E também...
701
00:46:52,896 --> 00:46:54,773
Acho que estou triste.
702
00:46:57,276 --> 00:47:00,529
Por favor, vire-se. Sou tímido
em relação aos meus músculos novos.
703
00:47:04,366 --> 00:47:06,660
Vai dizer aos teus pais que estás em casa.
Estão preocupados.
704
00:47:06,743 --> 00:47:10,372
-Esperam-me nas barricadas.
-Não vi barricadas nenhumas.
705
00:47:10,455 --> 00:47:12,875
Bom, ainda estamos a construí-las.
706
00:47:13,917 --> 00:47:16,378
-Que estás a escrever?
-Um manifesto.
707
00:47:16,545 --> 00:47:18,547
Disse-lhes para não convidarem o Paul,
a propósito.
708
00:47:18,630 --> 00:47:21,091
Pode estar triste,
mas não me parece só.
709
00:47:21,258 --> 00:47:22,259
Exato!
710
00:47:22,426 --> 00:47:24,887
Vi-a no protesto, a tomar notas
em cima de uma estante.
711
00:47:25,262 --> 00:47:27,973
Vamos dar uma história
ao povo do Kansas?
712
00:47:28,348 --> 00:47:30,517
-Talvez.
-Então devia estudar as nossas resoluções.
713
00:47:30,684 --> 00:47:33,770
Ou pode revê-las?
Os meus pais acham-na uma boa escritora.
714
00:47:35,480 --> 00:47:36,190
Dá cá.
715
00:47:45,949 --> 00:47:47,409
Está um pouco empapado.
716
00:47:48,493 --> 00:47:49,786
Física ou metaforicamente?
717
00:47:49,870 --> 00:47:52,581
Ambas as coisas. Julgando pela capa
e as primeiras quatro frases.
718
00:47:52,664 --> 00:47:54,374
Não critique o meu manifesto.
719
00:47:54,499 --> 00:47:57,294
-Não queres comentários?
-Não preciso deles, pois não?
720
00:47:57,461 --> 00:47:59,755
Só pedi que o revisse
porque achei que ia ficar ainda mais
721
00:47:59,838 --> 00:48:03,133
-impressionada com a qualidade que já tem.
-Comecemos pelas gralhas.
722
00:48:03,759 --> 00:48:06,553
Poderão os docentes ter êxito
se os estudantes falharem?
723
00:48:07,304 --> 00:48:08,805
Estamos para ver.
724
00:48:09,973 --> 00:48:11,266
-Paul Duval.
-Lucinda Krementz.
725
00:48:11,433 --> 00:48:12,392
Como está?
726
00:48:13,685 --> 00:48:15,187
A sua barba arranha-me.
727
00:48:16,355 --> 00:48:19,900
O convidado inesperado chega finalmente.
Tem péssimo aspeto.
728
00:48:20,067 --> 00:48:21,777
Descreve odisseia pela cidade.
729
00:48:22,110 --> 00:48:23,612
Comboios parados,
autocarros parados,
730
00:48:23,779 --> 00:48:26,990
janelas partidas, pedras da calçada
a voar por todo o lado.
731
00:48:28,158 --> 00:48:30,160
De qualquer forma, aqui estamos.
732
00:48:30,577 --> 00:48:32,704
A famosa Lucinda. Olá.
733
00:48:33,497 --> 00:48:35,541
Não sabia que vinha.
Eles não me disseram.
734
00:48:35,707 --> 00:48:37,709
Isto não é um encontro oficial.
735
00:48:43,757 --> 00:48:44,758
Boa noite.
736
00:48:54,226 --> 00:48:55,644
Podem começar sem mim.
737
00:49:09,491 --> 00:49:13,245
10 de março. Serviços municipais parados
há uma semana e segue a contagem.
738
00:49:13,328 --> 00:49:15,539
Transportes públicos suspensos.
739
00:49:15,706 --> 00:49:18,792
Montes de lixo por recolher.
Escolas em greve.
740
00:49:18,959 --> 00:49:20,586
Não há correio nem leite.
741
00:49:20,752 --> 00:49:21,628
Sou eu, outra vez.
742
00:49:21,795 --> 00:49:23,338
Como será a realidade normal?
743
00:49:23,422 --> 00:49:27,176
Para a semana, para o mês,
se e quando voltarmos a vivê-la.
744
00:49:27,759 --> 00:49:28,760
Sabe-se lá.
745
00:49:28,886 --> 00:49:30,095
Que parte é esta?
746
00:49:30,262 --> 00:49:31,680
Adicionei um apêndice.
747
00:49:31,930 --> 00:49:33,223
-Estás a gozar.
-Não.
748
00:49:33,307 --> 00:49:36,977
-Acabaste o meu manifesto sem mim.
-Escrevi no teu estilo, acho.
749
00:49:37,144 --> 00:49:38,645
Só que mais claro e conciso,
750
00:49:38,729 --> 00:49:40,147
um pouco menos poético.
751
00:49:40,230 --> 00:49:43,859
Digamos assim,
não foi o primeiro manifesto que revi.
752
00:49:48,197 --> 00:49:50,282
É impossível imaginar
estes estudantes
753
00:49:50,365 --> 00:49:53,076
eufóricos, ingénuos,
radicalmente corajosos...
754
00:49:54,286 --> 00:49:56,830
a voltarem às suas
obedientes salas de aula.
755
00:50:05,464 --> 00:50:06,632
Quem era?
756
00:50:06,798 --> 00:50:08,258
-A tua mãe.
-A minha mãe.
757
00:50:08,425 --> 00:50:10,052
A minha mãe?
758
00:50:10,219 --> 00:50:11,803
Que queria?
Disseste-lhe que estava cá?
759
00:50:11,887 --> 00:50:13,347
-Disse.
-Porquê?
760
00:50:13,680 --> 00:50:15,682
Porque ela perguntou.
Eu não minto.
761
00:50:16,016 --> 00:50:16,975
Ficou chateada?
762
00:50:17,226 --> 00:50:18,185
Não creio.
763
00:50:18,352 --> 00:50:20,229
-O que disse?
-Acenou.
764
00:50:20,312 --> 00:50:21,396
O que disseste?
765
00:50:21,563 --> 00:50:24,149
Disse-lhe que estava a trabalhar
num artigo sobre ti e os teus amigos.
766
00:50:25,025 --> 00:50:25,943
Então, estás.
767
00:50:26,360 --> 00:50:28,278
Já escrevi 1.000 palavras.
768
00:50:28,445 --> 00:50:30,864
-Pedi-lhe para a entrevistar.
-Aceitou?
769
00:50:31,031 --> 00:50:32,282
Sim, claro.
770
00:50:34,535 --> 00:50:35,702
Estou chateado!
771
00:50:35,869 --> 00:50:37,538
Não sei o que sentir.
772
00:50:37,996 --> 00:50:42,042
Estou metido em sarilhos? Porque está
a minha mãe tão calma? Isto é adequado?
773
00:50:42,459 --> 00:50:45,420
Tudo isto é confidencial.
A minha vida inteira.
774
00:50:47,673 --> 00:50:49,258
O que devo fazer agora?
775
00:50:50,676 --> 00:50:53,095
Devo manter
a neutralidade jornalística.
776
00:51:02,688 --> 00:51:04,898
Gosto da forma como és implacável.
777
00:51:05,148 --> 00:51:07,234
Faz parte da tua beleza, acho.
778
00:51:09,152 --> 00:51:11,530
Então, já escreveste 1.000 palavras?
779
00:51:14,116 --> 00:51:15,409
Os miúdos fizeram isto.
780
00:51:15,576 --> 00:51:19,454
Obliteraram 1.000 anos de autoridade
republicana em menos de 15 dias.
781
00:51:19,830 --> 00:51:21,540
Como e porquê?
782
00:51:21,707 --> 00:51:24,209
Antes de começar, onde começou?
783
00:51:30,215 --> 00:51:33,552
{\an8}Era outro tempo. Era outra Ennui.
784
00:51:33,719 --> 00:51:37,848
Deve ter sido há quase seis meses.
As minhas irmãs ainda tinham 12 anos.
785
00:51:43,645 --> 00:51:46,148
Dançaste Craze e Lait Chaud.
786
00:51:48,525 --> 00:51:52,237
Usavas os penteados Pompidou,
Crouton ou Fruits-de-Mer.
787
00:51:53,572 --> 00:51:57,701
O teu calão misturava latim,
com gíria filosófica e linguagem gestual.
788
00:51:59,578 --> 00:52:02,247
Os advogados do diabo contestavam
e debatiam perpetuamente, ad nauseam,
789
00:52:02,331 --> 00:52:03,999
só pelo prazer da discussão.
790
00:52:04,082 --> 00:52:06,960
« Discordo completamente
de tudo o que dizem. »
791
00:52:07,127 --> 00:52:08,587
Cada clique tinha rivais.
792
00:52:11,882 --> 00:52:14,927
As Porcas tinham os Parafusos.
Os Paus tinham as Pedras.
793
00:52:15,010 --> 00:52:18,680
Os Desportistas tinham-nos a nós, Marrões,
até o Mitch-Mitch chumbar nos exames
794
00:52:18,847 --> 00:52:21,225
e ser mandado para o Serviço Militar.
795
00:52:21,433 --> 00:52:23,519
Três meses na região de Mustard.
796
00:52:50,379 --> 00:52:52,089
{\an8}APRESENTE-SE PARA
TAREFAS MILITARES OBRIGATÓRIAS
797
00:52:52,256 --> 00:52:54,508
1 Mês Mais Tarde
798
00:52:54,675 --> 00:52:57,427
{\an8}Onde estavam os princípios dele,
quando aceitou lutar por imperialistas
799
00:52:57,553 --> 00:52:58,762
{\an8}numa luta injusta
de agressão totalitária?
800
00:52:58,887 --> 00:53:01,807
Mandaram-no para a região de Mustard,
para o Serviço Militar.
801
00:53:01,974 --> 00:53:02,724
É obrigatório.
802
00:53:02,850 --> 00:53:03,600
Tanto faz.
803
00:53:05,185 --> 00:53:05,894
Desculpa?
804
00:53:06,061 --> 00:53:06,937
Tanto faz.
805
00:53:07,813 --> 00:53:10,607
Como te atreves
a denegrir o nosso amigo?
806
00:53:10,774 --> 00:53:14,152
Já pensaste que ele deve estar algures
a marchar a meio da noite,
807
00:53:14,278 --> 00:53:16,947
a carregar um saco de pólvora de 20 kg
e a descascar batatas rançosas,
808
00:53:17,030 --> 00:53:19,700
enquanto escava uma latrina à chuva
com uma caneca de lata?
809
00:53:19,783 --> 00:53:21,451
Ele não quer estar na tropa.
810
00:53:21,535 --> 00:53:22,202
É obrigatório.
811
00:53:22,327 --> 00:53:24,663
{\an8}Devia queimar a insígnia e desertar.
812
00:53:25,998 --> 00:53:28,834
(Pena mínima: seis meses
e uma Marca Negra a tinta permanente.)
813
00:53:29,001 --> 00:53:32,504
É fácil falares a partir
do conforto do Sans Blague.
814
00:53:33,672 --> 00:53:35,174
{\an8}Tanto faz.
815
00:53:37,301 --> 00:53:38,802
Por uma vez,
816
00:53:39,011 --> 00:53:40,095
ela tem razão.
817
00:53:40,262 --> 00:53:42,014
Mitch-Mitch, que fazes aqui?
818
00:53:42,181 --> 00:53:44,474
Devias estar mais dois meses
na região de Mustard.
819
00:53:44,766 --> 00:53:46,852
Cinco anos depois,
eu própria traduzi
820
00:53:47,019 --> 00:53:48,812
a interpretação poética
821
00:53:48,896 --> 00:53:51,648
de Mitch-Mitch Simca
acerca do Serviço Militar.
822
00:53:51,732 --> 00:53:53,775
Peça Retrospetiva de Mitch-Mitch Simca
"Adeus, Zeffirelli"
823
00:53:53,859 --> 00:53:55,068
tradução de
Lucinda Krementz
824
00:53:55,194 --> 00:53:58,197
A cena em flashback
do 2.º Ato de Adeus, Zeffirelli.
825
00:53:58,363 --> 00:54:00,949
No norte de África,
apanhei um tiro no traseiro.
826
00:54:01,533 --> 00:54:05,078
Na América do Sul, apanhei estilhaços
de explosivos no braço esquerdo.
827
00:54:05,621 --> 00:54:08,832
Na Ásia Oriental, apanhei
um raro parasita microbiano infeccioso
828
00:54:08,999 --> 00:54:12,669
na cavidade abdominal inferior
e ainda os tenho todos comigo
829
00:54:12,836 --> 00:54:14,171
no corpo.
830
00:54:15,047 --> 00:54:18,342
Mas não me arrependo
de ter escolhido vestir esta farda.
831
00:54:18,800 --> 00:54:21,595
E dentro de 16 anos
terei a minha pensão.
832
00:54:23,096 --> 00:54:25,933
É a vossa história para dormir, meninas.
Apagar as luzes!
833
00:54:26,016 --> 00:54:28,101
Apagar luzes! Tratar das cobertas!
834
00:54:28,268 --> 00:54:29,561
Rezar!
835
00:54:34,733 --> 00:54:37,319
Ámen. Ámen.
836
00:54:45,077 --> 00:54:46,912
Mitch-Mitch.
837
00:54:47,329 --> 00:54:49,915
Mitch-Mitch. O que queres ser?
838
00:54:50,374 --> 00:54:51,041
O quê?
839
00:54:51,291 --> 00:54:53,001
O que queres ser?
840
00:54:53,752 --> 00:54:56,547
Com as minhas notas,
vou ser ajudante de farmácia.
841
00:54:56,713 --> 00:54:58,340
Isso vai satisfazer-te?
842
00:54:58,924 --> 00:55:01,552
Não vou ficar deprimido.
Devia ter estudado mais.
843
00:55:01,718 --> 00:55:03,053
E tu, Robouchon?
844
00:55:03,220 --> 00:55:06,390
Não tenho alternativa. Vou trabalhar
na fábrica de vidro do meu pai.
845
00:55:06,557 --> 00:55:09,017
-Alguém tem de tomar conta do negócio.
-É normal.
846
00:55:09,434 --> 00:55:11,103
Vaugirard, qual é o teu plano?
847
00:55:11,436 --> 00:55:13,564
Acho que vou continuar a ser
um inútil atraente,
848
00:55:13,647 --> 00:55:15,315
como os meus primos
dos dois lados da família.
849
00:55:15,482 --> 00:55:17,150
-Os teus primos são bestiais.
-Adoro-os.
850
00:55:17,317 --> 00:55:19,403
-Pois.
-E tu, Morisot?
851
00:55:21,405 --> 00:55:23,198
O que queres ser?
852
00:55:25,784 --> 00:55:26,994
Um contestatário.
853
00:55:28,412 --> 00:55:29,246
Que disse ele?
854
00:55:29,413 --> 00:55:30,956
"Um contestatário."
855
00:55:31,123 --> 00:55:32,040
Que quer dizer?
856
00:55:32,207 --> 00:55:33,000
Não sei.
857
00:55:33,166 --> 00:55:36,545
Pensava que o Morisot ia ser
professor de química geológica.
858
00:55:36,712 --> 00:55:38,172
O Morisot está a chorar.
859
00:55:38,755 --> 00:55:39,840
Quem mandou calar?
860
00:55:40,382 --> 00:55:41,508
Não o farei.
861
00:55:43,302 --> 00:55:46,263
Só faltam oito semanas
para acabarmos o treino.
862
00:55:46,638 --> 00:55:48,307
Não falo do treino.
863
00:55:50,309 --> 00:55:53,312
Falo do tempo entre irmos para casa
e a reforma.
864
00:55:53,478 --> 00:55:57,816
Esse período de 48 anos.
É isso que não farei.
865
00:55:58,859 --> 00:56:03,197
Já não me imagino como adulto
no mundo dos nossos pais.
866
00:56:12,039 --> 00:56:14,458
O Morisot! Saltou pela janela!
867
00:56:16,251 --> 00:56:17,836
-Está morto?
-Não sei.
868
00:56:18,003 --> 00:56:19,171
De que altura caiu?
869
00:56:19,338 --> 00:56:20,422
Cinco andares com tetos altos.
870
00:56:20,506 --> 00:56:23,175
Ontem choveu,
talvez a lama ainda esteja fofa.
871
00:56:23,342 --> 00:56:24,468
Ele não está mexer-se.
872
00:56:26,094 --> 00:56:27,471
Ainda não está a mexer-se.
873
00:56:29,097 --> 00:56:30,432
Ainda não está a mexer-se.
874
00:56:31,767 --> 00:56:33,060
Ainda não está a mexer-se.
875
00:56:34,144 --> 00:56:35,521
Ainda não está a mexer-se.
876
00:56:36,355 --> 00:56:37,564
Ainda não está a mexer-se.
877
00:56:38,524 --> 00:56:39,858
Ainda não está a mexer-se.
878
00:56:51,078 --> 00:56:54,206
{\an8}Já não posso fazer a continência
a esta insígnia.
879
00:57:09,638 --> 00:57:13,058
Na manhã seguinte, Mitch-Mitch foi preso
por deserção e sacrilégio
880
00:57:13,308 --> 00:57:14,810
e o Sans Blague tornou-se a sede
881
00:57:14,893 --> 00:57:17,396
do Movimento de Jovens Idealistas
para o Derrube Revolucionário
882
00:57:17,479 --> 00:57:19,314
da Sociedade Reacionária Neoliberal.
883
00:57:19,398 --> 00:57:20,440
Que estás a fazer?
884
00:57:21,149 --> 00:57:23,026
Troco o Tip-top
pelo François-Marie Charvet.
885
00:57:23,110 --> 00:57:24,278
Podem conviver.
886
00:57:25,237 --> 00:57:26,697
O Tip-top e o Charvet.
887
00:57:26,864 --> 00:57:29,658
O Tip-top é um produto
representado por uma editora
888
00:57:29,825 --> 00:57:31,910
que é propriedade de um conglomerado
controlado por um banco
889
00:57:31,994 --> 00:57:33,829
financiado por uma burocracia
que apoia o domínio
890
00:57:33,912 --> 00:57:35,330
de um governo fantoche.
891
00:57:35,497 --> 00:57:39,042
Por cada nota que ele canta,
morre um camponês na África Ocidental.
892
00:58:08,030 --> 00:58:11,116
Seguiu-se um breve
e imprevisível toma lá dá cá
893
00:58:11,283 --> 00:58:13,785
entre os mais velhos
e os jovens de Ennui.
894
00:58:14,828 --> 00:58:16,371
Agosto.
895
00:58:16,538 --> 00:58:19,750
A Campanha Comunitária de Murmúrios
denuncia o movimento estudantil.
896
00:58:20,167 --> 00:58:21,418
Setembro.
897
00:58:21,585 --> 00:58:24,880
Licença de café do Sans Blague
revogada por decreto oficial.
898
00:58:26,298 --> 00:58:27,508
Outubro.
899
00:58:27,674 --> 00:58:29,718
Comité de Propaganda
erige torre de rádio pirata
900
00:58:29,801 --> 00:58:32,012
no telhado
do departamento de física.
901
00:58:33,013 --> 00:58:34,139
Novembro.
902
00:58:34,306 --> 00:58:37,601
Bloqueio de refeições pré-pagas
no refeitório dos licenciandos.
903
00:58:38,143 --> 00:58:39,436
Dezembro.
904
00:58:39,603 --> 00:58:41,939
Protesto contra devoluções
na Bibliothèque Principale.
905
00:58:42,105 --> 00:58:44,358
Todos os exemplares
em circulação legalmente levantados
906
00:58:44,441 --> 00:58:48,153
até cinco minutos antes
de serem passadas multas em massa.
907
00:58:48,320 --> 00:58:49,488
Janeiro.
908
00:58:49,655 --> 00:58:52,115
Mitch-Mitch libertado
sob custódia dos pais.
909
00:58:53,200 --> 00:58:54,576
Fevereiro.
910
00:58:54,743 --> 00:58:57,037
Sublevação no dormitório
das raparigas.
911
00:58:57,996 --> 00:59:00,290
No fim, tudo conduz a...
912
00:59:01,124 --> 00:59:02,167
{\an8}março.
913
00:59:02,334 --> 00:59:03,794
{\an8}A revolução do xadrez.
914
00:59:06,547 --> 00:59:08,632
« Faltam torres brancas! »
915
00:59:21,770 --> 00:59:23,605
Cavalo para Rainha B3.
916
00:59:25,482 --> 00:59:26,817
Cavalo para bispo da rainha três.
917
00:59:39,371 --> 00:59:41,999
{\an8}Sr. Presidente da Câmara,
ele jogou.
918
00:59:53,135 --> 00:59:54,344
Cavalo toma cavalo.
919
01:00:01,226 --> 01:00:02,477
Em que página vão?
920
01:00:02,644 --> 01:00:04,146
-Capítulo final.
-Último parágrafo.
921
01:00:05,439 --> 01:00:07,107
Chamas a isto um manifesto?
922
01:00:09,234 --> 01:00:09,902
{\an8}-Tu não?
-Claro.
923
01:00:10,027 --> 01:00:11,570
{\an8}Acho que sim. Por definição.
924
01:00:15,657 --> 01:00:17,492
{\an8}Página dois,
« Proclamação 7 »
925
01:00:20,746 --> 01:00:22,664
{\an8}Apesar da pureza da sua causa,
926
01:00:22,831 --> 01:00:25,667
{\an8}para criar uma civilização livre,
sem fronteiras, utópica,
927
01:00:25,751 --> 01:00:27,085
{\an8}os estudantes, porém,
928
01:00:27,252 --> 01:00:30,088
{\an8}dividiram-se em fações
antes sequer de se unirem.
929
01:00:32,216 --> 01:00:34,092
Página cinco,
« Alínea 1(b) »
930
01:00:35,802 --> 01:00:39,056
Uma coisa já é clara,
respondem aos pais.
931
01:00:39,473 --> 01:00:42,059
O que querem?
Defender as suas ilusões.
932
01:00:42,226 --> 01:00:43,685
Uma abstração luminosa.
933
01:00:45,979 --> 01:00:48,649
Página 11,
« Em numeração romana, III. »
934
01:00:51,151 --> 01:00:53,487
{\an8}Creio que são melhores
do que nós éramos.
935
01:00:56,156 --> 01:00:58,492
Quem aprovou
sem autorização os fundos
936
01:00:58,575 --> 01:01:01,537
para a impressão em massa
deste documento obtuso, ambíguo
937
01:01:01,703 --> 01:01:03,121
e poético (no mau sentido)?
938
01:01:03,288 --> 01:01:05,290
{\an8}Supostamente, a tesoureira sou eu!
939
01:01:05,958 --> 01:01:07,668
{\an8}E afinal,
quem precisa de um apêndice?
940
01:01:07,960 --> 01:01:09,878
{\an8}-É a melhor secção do panfleto.
-É a minha parte favorita.
941
01:01:10,045 --> 01:01:12,422
{\an8}O apêndice foi uma sugestão
da Sra. Krementz.
942
01:01:12,589 --> 01:01:14,424
{\an8}Foi ela que escreveu isto?
943
01:01:14,591 --> 01:01:16,593
{\an8}Poliu certas passagens.
944
01:01:19,096 --> 01:01:22,140
{\an8}Porque é que ela participa?
Devia manter a neutralidade jornalística.
945
01:01:22,307 --> 01:01:23,976
{\an8}-Tanto faz.
-Isso não existe.
946
01:01:24,059 --> 01:01:25,602
{\an8}É um conceito desacreditado.
947
01:01:25,769 --> 01:01:28,355
{\an8}Não te nomeámos (nem à Sra. Krementz)
como porta-vozes.
948
01:01:28,438 --> 01:01:30,023
{\an8}O teu trabalho é jogar xadrez.
949
01:01:33,110 --> 01:01:34,653
Dediquei-to.
950
01:01:38,198 --> 01:01:40,409
{\an8}Vou guardar esta recordação.
Quanto ao resto:
951
01:01:40,576 --> 01:01:43,161
{\an8}« Não podia discordar mais. »
952
01:01:43,328 --> 01:01:45,581
Lembra-te: "És uma convidada
nesta manifestation.
953
01:01:45,747 --> 01:01:49,251
"Não é uma luta minha.
Não te metas, Lucinda. Fica calada."
954
01:01:49,418 --> 01:01:50,836
Tenho de dizer algo.
955
01:01:51,587 --> 01:01:54,131
És uma rapariga
muito inteligente, Juliette.
956
01:01:54,256 --> 01:01:56,967
Desculpa, se guardares
a almofada de pó de arroz
957
01:01:57,050 --> 01:01:59,136
e pensares pela tua cabeça, desculpa,
958
01:01:59,303 --> 01:02:01,513
talvez percebas
que estão todos juntos nisto.
959
01:02:01,597 --> 01:02:03,015
Até a polícia antimotim.
960
01:02:04,349 --> 01:02:06,894
{\an8}Não sou uma criança, Sra. Krementz.
Penso sempre pela minha cabeça.
961
01:02:07,227 --> 01:02:07,936
{\an8}Como todos nós.
962
01:02:08,103 --> 01:02:10,814
{\an8}-Não diria isso.
-Uns sim, outros não.
963
01:02:11,148 --> 01:02:12,441
{\an8}É a nossa vez de jogar.
964
01:02:12,524 --> 01:02:15,402
{\an8}Acha que não me informei bem
ou que não levei a sério a questão?
965
01:02:15,903 --> 01:02:17,404
{\an8}Garanto-lhe que não foi o caso.
966
01:02:17,487 --> 01:02:19,448
Foi indelicado da minha parte.
967
01:02:19,823 --> 01:02:21,575
Retiro o comentário.
968
01:02:22,951 --> 01:02:24,077
{\an8}Como queira.
969
01:02:24,411 --> 01:02:25,579
{\an8}Peço desculpa.
970
01:02:26,330 --> 01:02:26,914
{\an8}Muito bem.
971
01:02:27,915 --> 01:02:28,916
{\an8}Desculpa.
972
01:02:29,791 --> 01:02:30,834
{\an8}Tomei nota.
973
01:02:31,084 --> 01:02:31,919
{\an8}Obrigada.
974
01:02:33,212 --> 01:02:34,379
{\an8}Tens a certeza?
975
01:02:34,963 --> 01:02:35,964
{\an8}Claro.
976
01:02:38,717 --> 01:02:39,760
{\an8}Certeza de quê?
977
01:02:39,885 --> 01:02:41,428
{\an8}De que não és uma criança?
978
01:02:42,387 --> 01:02:43,347
{\an8}Claro.
979
01:02:43,889 --> 01:02:46,892
{\an8}Então, aprende a aceitar um pedido
de desculpa. É importante.
980
01:02:47,142 --> 01:02:50,395
{\an8}(É um combate! A velha americana
contra a jovem revolucionária francesa.)
981
01:02:50,479 --> 01:02:51,980
{\an8}Importante para quem?
982
01:02:52,898 --> 01:02:54,149
Para os adultos.
983
01:02:57,027 --> 01:02:59,071
É a nossa vez de jogar,
o presidente está à espera.
984
01:03:01,281 --> 01:03:03,659
{\an8}Não me oponho a que durma com ele.
985
01:03:05,494 --> 01:03:08,247
{\an8}Todos temos essa liberdade.
(É um direito humano e lutamos por ele.)
986
01:03:08,413 --> 01:03:09,831
{\an8}Oponho-me ao seguinte:
987
01:03:10,123 --> 01:03:12,042
{\an8}acho que está apaixonada pelo Zeffirelli!
988
01:03:12,125 --> 01:03:14,378
{\an8}É descabido ou,
no mínimo, vulgar.
989
01:03:14,628 --> 01:03:16,296
{\an8}É uma solteirona!
990
01:03:19,591 --> 01:03:22,219
Tem a bondade
de preservar a minha dignidade.
991
01:03:23,345 --> 01:03:25,806
Não é uma solteirona.
Não está apaixonada por mim.
992
01:03:25,973 --> 01:03:27,599
É nossa amiga. Sou amigo dela.
993
01:03:27,766 --> 01:03:30,143
Ela está confusa.
Ela quer ajudar-nos.
994
01:03:30,227 --> 01:03:32,896
Ela está zangada.
Ela é uma ótima escritora.
995
01:03:34,147 --> 01:03:36,692
É uma vida solitária, não é?
996
01:03:38,193 --> 01:03:39,486
Às vezes.
997
01:03:40,779 --> 01:03:43,782
É verdade. Devia manter
a neutralidade jornalística.
998
01:03:43,991 --> 01:03:45,284
Se é que ela existe.
999
01:03:47,286 --> 01:03:49,955
Por favor, desculpe, Sra. Krementz.
1000
01:03:55,210 --> 01:03:56,712
Ainda sem resposta.
1001
01:03:57,754 --> 01:03:59,882
Balas de borracha
e gás lacrimogéneo.
1002
01:04:04,052 --> 01:04:04,928
Acabou o tempo!
1003
01:04:06,847 --> 01:04:08,682
Xeque-mate técnico.
1004
01:04:15,981 --> 01:04:17,608
É só fogo de artifício.
1005
01:04:18,275 --> 01:04:19,735
Ela é a melhor deles.
1006
01:04:20,319 --> 01:04:22,946
Parem de discutir. Vão fazer amor.
1007
01:04:25,616 --> 01:04:27,034
{\an8}Sou virgem.
1008
01:04:27,826 --> 01:04:30,120
Eu também.
Tirando a Sra. Krementz.
1009
01:04:31,371 --> 01:04:32,581
Bem me parecia.
1010
01:04:45,594 --> 01:04:46,845
15 de março.
1011
01:04:50,516 --> 01:04:54,228
Descubro na guarda do meu caderno
um parágrafo precipitado.
1012
01:04:55,062 --> 01:04:57,523
Não sei quando o Zeffirelli
o terá escrito.
1013
01:04:57,689 --> 01:04:59,650
Naquela madrugada,
enquanto eu dormia?
1014
01:05:00,275 --> 01:05:04,238
Poético, não necessariamente
no mau sentido. Diz o seguinte...
1015
01:05:08,408 --> 01:05:10,661
Pós-escrito
para um apêndice inflamado.
1016
01:05:10,827 --> 01:05:13,247
Um cometa invencível acelera
no seu arco guiado
1017
01:05:13,413 --> 01:05:16,625
rumo aos limites da galáxia
no espaço-tempo cósmico.
1018
01:05:17,000 --> 01:05:18,710
Qual era a nossa causa?
1019
01:05:20,921 --> 01:05:22,881
Lembrança de duas memórias.
1020
01:05:23,131 --> 01:05:25,551
Tu. Aroma a sabão
de champô de farmácia,
1021
01:05:25,717 --> 01:05:28,804
cinzeiro com cigarros velhos,
torradas queimadas.
1022
01:05:29,555 --> 01:05:31,682
Ela. Perfume de gasolina barata,
1023
01:05:31,849 --> 01:05:35,185
hálito de café, açúcar a mais,
pele de manteiga de coco.
1024
01:05:36,061 --> 01:05:37,437
Onde passa ela os verões?
1025
01:05:39,147 --> 01:05:41,358
Dizem que é dos cheiros
que nunca nos esquecemos.
1026
01:05:41,441 --> 01:05:42,943
O cérebro funciona assim.
1027
01:05:44,069 --> 01:05:45,904
Nunca li os livros da minha mãe.
1028
01:05:45,988 --> 01:05:49,116
Dizem-me que o meu pai
foi espantoso na última guerra.
1029
01:05:49,283 --> 01:05:51,118
Os melhores pais que conheço.
1030
01:05:52,369 --> 01:05:53,871
O dormitório das raparigas.
1031
01:05:54,413 --> 01:05:58,667
A primeira vez que entrei cá, a não ser
para vandalizá-lo durante os protestos.
1032
01:05:58,750 --> 01:06:02,671
Eu disse: "Não critiques o meu manifesto."
Ela disse:
1033
01:06:02,963 --> 01:06:04,756
{\an8}« Despe-te. »
1034
01:06:04,923 --> 01:06:07,467
Sinto timidez em relação
aos meus músculos novos.
1035
01:06:08,051 --> 01:06:11,388
Os olhos grandes e estúpidos dela
viram-me a fazer chichi.
1036
01:06:15,142 --> 01:06:16,768
Mil beijos mais tarde,
1037
01:06:16,935 --> 01:06:20,772
ela ainda se lembrará do sabor
do meu instrumento na ponta da língua?
1038
01:06:22,316 --> 01:06:25,944
Peço desculpa, Sra. Krementz.
Sei que despreza linguagem rude.
1039
01:06:32,284 --> 01:06:33,994
Frase adicional no fim da página
1040
01:06:34,077 --> 01:06:37,497
completamente indecifrável
devido a fraco domínio da caneta.
1041
01:06:42,085 --> 01:06:46,423
"Revisões a um Manifesto.
Página quatro, asterisco um.
1042
01:06:48,467 --> 01:06:49,760
"A promoção de..."
1043
01:07:09,655 --> 01:07:10,739
Volto já.
1044
01:07:18,497 --> 01:07:20,040
Zeffirelli!
1045
01:07:49,903 --> 01:07:53,156
Ele não é um cometa invencível
a acelerar no seu arco guiado
1046
01:07:53,240 --> 01:07:56,493
rumo aos limites da galáxia
no espaço-tempo cósmico.
1047
01:07:59,788 --> 01:08:02,332
{\an8}Antes, é um rapaz que morrerá novo.
1048
01:08:04,042 --> 01:08:06,044
Vai afogar-se neste planeta,
1049
01:08:06,628 --> 01:08:09,298
na corrente constante do rio profundo,
sujo e magnífico
1050
01:08:09,464 --> 01:08:13,635
que flui noite e dia pelas veias
e artérias da sua antiga cidade.
1051
01:08:15,846 --> 01:08:18,265
Os pais dele receberão
um telefonema à meia-noite,
1052
01:08:18,348 --> 01:08:22,144
vestir-se-ão rápida e mecanicamente
e darão as mãos no táxi silencioso
1053
01:08:22,227 --> 01:08:25,147
quando forem identificar
o corpo frio do filho.
1054
01:08:27,274 --> 01:08:30,319
A imagem dele,
produzida em massa e embalada
1055
01:08:30,484 --> 01:08:33,447
vender-se-á como pastilhas elásticas
a quem, inspirado pelo herói,
1056
01:08:33,529 --> 01:08:35,991
espera ver-se assim.
1057
01:08:36,617 --> 01:08:38,618
{\an8}O comovente narcisismo dos jovens.
1058
01:08:38,785 --> 01:08:40,871
{\an8}Rapaz, hábil xadrezista e ativista
em movimento juvenil, morre
1059
01:08:40,953 --> 01:08:42,372
{\an8}Estudante Cai e Afoga-se
TORRE TOMBA NO RIO BLASÉ
1060
01:08:55,135 --> 01:08:56,511
30 de março.
1061
01:09:01,225 --> 01:09:03,852
Do outro lado da rua,
uma metáfora flagrante.
1062
01:09:03,935 --> 01:09:08,189
A campainha toca, os alunos correm
para as obedientes salas de aula.
1063
01:09:13,654 --> 01:09:16,865
Um balouço oscila e range
no pátio deserto da escola.
1064
01:09:28,460 --> 01:09:29,461
Entre!
1065
01:09:54,987 --> 01:09:57,823
SECÇÃO SABORES E CHEIROS
(PÁGINAS 55-74)
1066
01:09:57,990 --> 01:10:00,826
HISTÓRIA #3
1067
01:10:00,993 --> 01:10:04,246
« A Sala de Jantar Privada
do Comissário de Polícia »
1068
01:10:04,413 --> 01:10:06,957
PERFIL DE UM GRANDE CHEF
1069
01:10:18,468 --> 01:10:22,139
Alguém me disse
que tem uma memória fotográfica.
1070
01:10:22,306 --> 01:10:24,808
-É verdade?
-É falso.
1071
01:10:24,975 --> 01:10:27,186
Tenho uma memória tipográfica.
1072
01:10:27,352 --> 01:10:30,856
Lembro-me da palavra escrita
com considerável precisão e detalhe.
1073
01:10:30,939 --> 01:10:35,485
Noutros campos, o meu poder de retenção
é bastante impressionista.
1074
01:10:35,652 --> 01:10:38,739
Os mais íntimos sabem
que sou muito esquecido.
1075
01:10:38,906 --> 01:10:41,450
Mas lembra-se de cada palavra
que já escreveu.
1076
01:10:41,909 --> 01:10:44,244
Os romances, os ensaios,
os poemas, as peças...
1077
01:10:44,411 --> 01:10:47,956
As cartas do dia dos namorados
sem resposta. Infelizmente, lembro-me.
1078
01:10:48,081 --> 01:10:49,374
Posso testá-lo?
1079
01:10:49,541 --> 01:10:50,709
Se insiste.
1080
01:10:50,876 --> 01:10:53,837
Não será um abuso da paciência
dos seus espetadores
1081
01:10:53,921 --> 01:10:57,674
{\an8}ou do estimado representante
do pó dentário Gemini?
1082
01:10:58,383 --> 01:11:00,636
O meu artigo favorito
é o do cozinheiro,
1083
01:11:00,719 --> 01:11:02,721
em que os raptores são envenenados.
1084
01:11:02,804 --> 01:11:05,474
"Os estudantes de culinária
sonham com sabores?
1085
01:11:05,641 --> 01:11:09,102
"Essa foi a primeira pergunta
que um repórter desta revista
1086
01:11:09,269 --> 01:11:11,563
"preparara diligentemente
antes do encontro
1087
01:11:11,730 --> 01:11:13,440
"com o Tenente Nescaffier,
1088
01:11:13,732 --> 01:11:17,069
"reputado chef da Sede Distrital,
na estreita península fluvial
1089
01:11:17,152 --> 01:11:19,738
"conhecida como Rognure d'Ongle.
1090
01:11:20,155 --> 01:11:22,157
"Todas essas perguntas
ficaram por responder
1091
01:11:22,241 --> 01:11:24,201
"nessa agitada noite."
1092
01:11:25,452 --> 01:11:27,120
Devo continuar?
1093
01:11:27,829 --> 01:11:28,914
Por favor.
1094
01:11:33,085 --> 01:11:34,044
{\an8}Sede da Polícia de Ennui
20:55
1095
01:11:34,169 --> 01:11:36,380
{\an8}Eu não chegara suficientemente cedo.
1096
01:11:38,090 --> 01:11:40,008
Embora as salas
no penúltimo piso
1097
01:11:40,092 --> 01:11:43,428
do grande edifício estivessem
teoricamente indicadas na planta
1098
01:11:43,512 --> 01:11:45,264
desenhada nas costas
da carte de dégustation...
1099
01:11:45,430 --> 01:11:47,140
CONVITE para um
Jantar com o Comissário
1100
01:11:47,307 --> 01:11:49,059
(chef: Ten. Nescaffier)
1101
01:11:49,226 --> 01:11:52,271
...eram quase impossíveis de localizar,
pelo menos para este repórter.
1102
01:11:52,354 --> 01:11:54,189
A fraqueza em cartografia.
1103
01:11:54,690 --> 01:11:56,525
A maldição do homossexual.
1104
01:12:01,738 --> 01:12:04,157
Monsieur Nescaffier
ganhou nome e reputação.
1105
01:12:04,324 --> 01:12:07,452
{\an8}É fanaticamente celebrado
entre cozinheiros, polícias e capitaines,
1106
01:12:07,619 --> 01:12:10,080
{\an8}para não falar de delatores,
bufos e chibos,
1107
01:12:10,581 --> 01:12:12,958
{\an8}como o grande modelo
da escola de cozinha
1108
01:12:13,125 --> 01:12:15,836
conhecida como Gastronomie Gendarmique.
1109
01:12:20,591 --> 01:12:22,259
A "cozinha policial" começou
1110
01:12:22,342 --> 01:12:24,303
com o piquenique de vigilância
e os petiscos na carrinha celular,
1111
01:12:24,386 --> 01:12:26,638
mas evoluiu, foi codificada
e tornou-se mais refinada,
1112
01:12:26,722 --> 01:12:29,725
muito nutritiva e,
se bem confecionada,
1113
01:12:29,933 --> 01:12:31,643
absolutamente deliciosa.
1114
01:12:33,020 --> 01:12:36,148
Princípios fundamentais:
altamente portátil, rica em proteínas,
1115
01:12:36,315 --> 01:12:38,233
comida apenas
pela mão não dominante,
1116
01:12:38,317 --> 01:12:41,195
ficando a outra reservada
para armas de fogo e papelada.
1117
01:12:48,785 --> 01:12:51,663
A maioria dos pratos é pré-preparada.
Nada crocante.
1118
01:12:52,080 --> 01:12:53,165
Comida silenciosa.
1119
01:12:56,126 --> 01:12:59,171
Os molhos são desidratados
e reduzidos a pó para evitar derramá-los
1120
01:12:59,254 --> 01:13:01,590
e contaminar o local do crime.
1121
01:13:03,217 --> 01:13:06,303
Os comensais devem levar
as suas fourchettes de poche,
1122
01:13:06,386 --> 01:13:08,263
muitas vezes gravadas
com lemas enigmáticos
1123
01:13:08,347 --> 01:13:11,308
e dizeres atrevidos
sobre as respetivas esquadras.
1124
01:13:26,281 --> 01:13:28,116
GAIOLA N.º 1
1125
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Como tenciona matar-me?
1126
01:13:43,507 --> 01:13:44,591
Julgo que se trata
1127
01:13:44,758 --> 01:13:47,511
de um caso de troca de identidade.
1128
01:13:51,390 --> 01:13:54,935
Está na gaiola há muito tempo?
1129
01:14:02,109 --> 01:14:03,861
Peço desculpa.
1130
01:14:11,326 --> 01:14:13,328
ROEBUCK WRIGHT
ESTEVE AQUI
1131
01:14:17,666 --> 01:14:20,085
Monsieur Nescaffier,
mesmo durante o estágio
1132
01:14:20,169 --> 01:14:23,755
num quartel de bombeiros na província,
aspirava a voos mais altos
1133
01:14:23,922 --> 01:14:26,425
e não há cargo mais alto
no métier do que o de
1134
01:14:26,508 --> 01:14:28,844
Chef Cuisinier
da sala de jantar privada
1135
01:14:29,011 --> 01:14:31,430
do Commissaire de la Police Municipale.
1136
01:14:40,564 --> 01:14:42,482
Desculpem o atraso.
1137
01:14:44,484 --> 01:14:46,320
Não há problema.
1138
01:14:49,323 --> 01:14:51,200
Sr. Wright,
apresento-lhe a minha mãe,
1139
01:14:51,283 --> 01:14:54,953
Louise de la Villatte.
Pode tratá-la por "mamã", como todos nós.
1140
01:14:55,537 --> 01:14:57,873
Este é o meu amigo
mais antigo, Chou-fleur.
1141
01:14:57,956 --> 01:15:01,043
Quando o conheci,
era um pequeno aluno efeminado
1142
01:15:01,126 --> 01:15:03,587
com caracóis e os dentes todos.
1143
01:15:03,921 --> 01:15:06,298
Agora parece um cadáver.
1144
01:15:07,049 --> 01:15:09,218
No canto, o Patrulha Maupassant.
1145
01:15:09,384 --> 01:15:10,886
Vai servir-nos.
1146
01:15:11,512 --> 01:15:12,387
Cocktails.
1147
01:15:17,059 --> 01:15:20,229
E este é o meu filho Gigi,
com a bata do laboratório criminal.
1148
01:15:20,312 --> 01:15:23,232
Que estás a roubar
dos meus arquivos pessoais?
1149
01:15:23,732 --> 01:15:25,275
Casos não resolvidos.
1150
01:15:25,817 --> 01:15:27,611
{\an8}Cumprimenta o Sr. Wright.
1151
01:15:27,819 --> 01:15:28,654
Olá, Sr. Wright.
1152
01:15:29,071 --> 01:15:30,447
Olá, Gigi.
1153
01:15:31,573 --> 01:15:34,826
Nome completo:
Isadore Sharif de la Villatte.
1154
01:15:37,037 --> 01:15:38,956
O Comissário e o único filho,
1155
01:15:39,122 --> 01:15:42,209
viúvo e órfão de mãe,
deixaram a colónia onde o rapaz nasceu
1156
01:15:42,292 --> 01:15:44,461
unidos pela dor partilhada.
1157
01:15:44,628 --> 01:15:46,255
Gigi tinha seis anos.
1158
01:15:47,214 --> 01:15:50,217
As suas salas de aula
eram a esquadra e o carro-patrulha.
1159
01:15:51,552 --> 01:15:55,264
Professores forenses
ensinaram-lhe as tradições policiais.
1160
01:15:56,807 --> 01:15:59,351
Os seus primeiros desenhos
foram retratos-robô
1161
01:15:59,434 --> 01:16:01,353
baseados em relatos
de testemunhas oculares.
1162
01:16:03,355 --> 01:16:06,233
As suas primeiras palavras
foram em código Morse.
1163
01:16:06,483 --> 01:16:08,861
{\an8}Foram, julgo,
maravilhosamente óbvias.
1164
01:16:09,653 --> 01:16:12,698
Foi educado para suceder
ao próprio Comissário.
1165
01:16:14,616 --> 01:16:16,827
Sim, já o li. Na revista.
1166
01:16:18,245 --> 01:16:20,038
Com agrado?
1167
01:16:20,455 --> 01:16:22,291
Claro. Claro.
1168
01:16:22,457 --> 01:16:23,709
Um bom escritor.
1169
01:16:26,295 --> 01:16:29,214
Creio que já terá
ouvido falar deste génio.
1170
01:16:29,381 --> 01:16:31,008
Pelo menos, de reputação.
1171
01:16:31,175 --> 01:16:32,634
Tenente Nescaffier.
1172
01:16:32,801 --> 01:16:34,011
Sem dúvida.
1173
01:16:47,441 --> 01:16:50,319
A bebida,
um aperitivo leitoso, roxo,
1174
01:16:50,485 --> 01:16:54,698
ferozmente aromático, declaradamente
medicinal, vagamente anestesiante
1175
01:16:54,865 --> 01:16:57,826
e refrigerado a uma viscosidade glaciar
numa versão em miniatura
1176
01:16:57,993 --> 01:17:02,039
das garrafas térmicas associadas
a acampamentos e salas de aula,
1177
01:17:02,372 --> 01:17:03,707
lança um feitiço que,
1178
01:17:03,790 --> 01:17:06,251
nos 60 segundos subsequentes,
1179
01:17:06,418 --> 01:17:08,337
seria fatalmente quebrado.
1180
01:17:08,504 --> 01:17:10,923
Em três dramáticas
linhas temporais sobrepostas,
1181
01:17:11,006 --> 01:17:13,091
ocorreram os seguintes factos.
1182
01:17:16,845 --> 01:17:18,055
Um.
1183
01:17:19,181 --> 01:17:21,850
Monsieur Nescaffier
começou o seu misterioso ritual.
1184
01:17:22,392 --> 01:17:25,896
Não posso compreender nem descrever
o que ocorre atrás da porta duma cozinha.
1185
01:17:25,979 --> 01:17:28,023
Sempre me contentei
em desfrutar do resultado
1186
01:17:28,106 --> 01:17:30,734
do talento de um artista
sem desvendar os segredos do cinzel
1187
01:17:30,943 --> 01:17:32,486
ou da terebentina.
1188
01:17:33,612 --> 01:17:34,738
Dois.
1189
01:17:40,244 --> 01:17:41,703
O Patrulha Maupassant,
1190
01:17:41,870 --> 01:17:44,039
respondendo a um sinal
intermitente iluminado,
1191
01:17:44,206 --> 01:17:45,999
entregou um telefone
ao seu superior.
1192
01:17:53,674 --> 01:17:54,675
Diga.
1193
01:17:59,638 --> 01:18:01,682
Como já sabe,
raptámos o seu filho
1194
01:18:01,849 --> 01:18:04,601
e fugimos para um local seguro
que nunca encontrará.
1195
01:18:04,768 --> 01:18:06,812
Liberte ou execute o Ábaco
1196
01:18:06,979 --> 01:18:09,314
e o rapaz ser-lhe-á devolvido
em segurança.
1197
01:18:09,523 --> 01:18:13,527
Caso não o faça até ao amanhecer,
o seu filho terá uma morte violenta.
1198
01:18:20,367 --> 01:18:21,660
Três.
1199
01:18:21,952 --> 01:18:24,079
A janela da claraboia
do improvisado quarto de crianças
1200
01:18:24,162 --> 01:18:26,874
situado no sótão é arrombada.
1201
01:19:01,200 --> 01:19:04,203
A fuga e subsequente perseguição automóvel
foram retratadas de forma vibrante,
1202
01:19:04,286 --> 01:19:06,371
embora, talvez, algo fantasiosa,
numa banda desenhada
1203
01:19:06,413 --> 01:19:08,207
publicada na semana seguinte.
1204
01:19:20,177 --> 01:19:24,473
{\an8}3 Dias Antes
1205
01:19:42,908 --> 01:19:44,701
Embora a famigerada
guerra dos bandos de Ennui,
1206
01:19:44,785 --> 01:19:48,664
a "Vaga de Crime de Inverno", tenha
erradicado bastantes rufias e vândalos,
1207
01:19:48,830 --> 01:19:50,415
reclamara também as vidas
1208
01:19:50,582 --> 01:19:53,585
de uma lamentável proporção
de cidadãos inocentes.
1209
01:19:55,379 --> 01:19:57,923
Graças à surpreendente captura
do contabilista do crime organizado,
1210
01:19:58,006 --> 01:20:01,593
Albert "o Ábaco", na posse de uma pasta
com listas de pagamentos
1211
01:20:01,677 --> 01:20:04,304
das três grandes
associações criminosas da cidade,
1212
01:20:04,388 --> 01:20:07,140
a esperança da comunidade
cumpridora da lei numa resolução rápida
1213
01:20:07,307 --> 01:20:09,434
da crise tinha-se renovado.
1214
01:20:14,565 --> 01:20:17,609
Porém, esta reviravolta
irritara profundamente
1215
01:20:17,776 --> 01:20:20,112
os elementos do submundo do crime.
1216
01:20:26,326 --> 01:20:28,871
Quanto a mim,
não reconhecera o Ábaco,
1217
01:20:29,037 --> 01:20:31,498
no entanto, tinha visto a gaiola.
1218
01:20:32,416 --> 01:20:34,168
Esta parte não entra no artigo.
1219
01:20:34,251 --> 01:20:36,503
Se referir o Sr. Howitzer,
sabe de quem falo?
1220
01:20:36,587 --> 01:20:38,172
Claro. Arthur Howitzer, Jr.
1221
01:20:38,338 --> 01:20:40,257
Fundador e editor
das Crónicas de França.
1222
01:20:40,465 --> 01:20:43,844
Foi na minha primeira semana
em Ennui que tive o infortúnio
1223
01:20:43,927 --> 01:20:46,638
de ser preso num estabelecimento
para consumo de bebidas
1224
01:20:46,722 --> 01:20:47,931
na orla do Bairro das Pensões,
1225
01:20:48,098 --> 01:20:52,311
juntamente com vários companheiros
acabados de conhecer.
1226
01:20:52,477 --> 01:20:54,062
Qual foi a acusação?
1227
01:20:54,479 --> 01:20:55,898
Amor.
1228
01:20:56,732 --> 01:20:59,067
As pessoas podem ou não
ser ligeiramente ameaçadas
1229
01:20:59,276 --> 01:21:00,944
devido à sua raiva, ódio ou orgulho,
1230
01:21:01,111 --> 01:21:04,198
mas se amarem da forma errada,
1231
01:21:04,364 --> 01:21:06,575
correrão grande perigo.
1232
01:21:07,284 --> 01:21:10,454
Neste caso, uma gaiola na prisão
durante seis dias.
1233
01:21:10,913 --> 01:21:14,082
Não tinha ninguém para me salvar,
ninguém para me repreender.
1234
01:21:14,583 --> 01:21:18,420
E o único número local gravado
na minha memória tipográfica era...
1235
01:21:19,046 --> 01:21:21,298
Bairro das Tipografias 9-2211.
1236
01:21:21,465 --> 01:21:24,968
Embora lamente não podermos publicar
estes artigos específicos,
1237
01:21:25,177 --> 01:21:28,222
teria muito gosto em considerar
outras peças no futuro.
1238
01:21:28,388 --> 01:21:30,516
Ou, se estiver em Ennui...
1239
01:21:36,355 --> 01:21:37,773
Eu nunca conhecera o homem.
1240
01:21:38,398 --> 01:21:41,652
Só soube como contactá-lo
porque queria trabalho.
1241
01:21:44,696 --> 01:21:46,573
CANDIDATURA A EMPREGO
1242
01:22:00,295 --> 01:22:01,797
Vejamos.
1243
01:22:02,965 --> 01:22:06,051
Jornal do liceu, clube de poesia,
sociedade dramática.
1244
01:22:06,134 --> 01:22:08,971
Escreveu a canção da escola.
Letra e música.
1245
01:22:09,137 --> 01:22:12,349
Investigador júnior,
repórter estagiário, editor adjunto.
1246
01:22:12,558 --> 01:22:15,018
Incêndios e assassínios.
Foi como comecei.
1247
01:22:15,185 --> 01:22:17,312
O meu pai era dono do jornal, claro.
1248
01:22:17,396 --> 01:22:19,982
Algum desporto, algum crime,
alguma política.
1249
01:22:20,148 --> 01:22:22,442
Pré-selecionado duas vezes
para Melhores Ensaios.
1250
01:22:22,526 --> 01:22:24,695
O sul profundo, o midwest, a costa leste.
1251
01:22:25,153 --> 01:22:26,446
É um país grande.
1252
01:22:27,239 --> 01:22:29,032
Há 20 anos que não vou lá.
1253
01:22:29,741 --> 01:22:33,245
Agora não.
Estou a fazer uma entrevista de emprego.
1254
01:22:33,704 --> 01:22:36,582
Os seus textos são bons.
Reli-os no táxi.
1255
01:22:36,748 --> 01:22:38,250
Já fez crítica literária?
1256
01:22:39,543 --> 01:22:40,627
Nunca.
1257
01:22:40,794 --> 01:22:43,755
Vai ficar aí mais umas horas,
até tratarem da sua libertação.
1258
01:22:45,924 --> 01:22:47,759
Leia isto. Dê-me 300 palavras.
1259
01:22:47,843 --> 01:22:48,969
CUIDADO AÍ EM BAIXO!
FOLIA NOTURNA de J. CEDRIC KRINGLE
1260
01:22:49,052 --> 01:22:52,639
Pago-lhe 500 francos,
menos os 250 que adiantei da fiança.
1261
01:22:52,848 --> 01:22:55,976
Mas voltarei a adiantá-los
contra o custo de vida.
1262
01:22:56,185 --> 01:23:01,064
Traga-me um primeiro esboço de manhã.
Seja qual for a sua abordagem, Sr. Wright,
1263
01:23:01,273 --> 01:23:04,276
tente fazer crer
que escreveu assim de propósito.
1264
01:23:12,576 --> 01:23:13,827
Obrigado.
1265
01:23:16,371 --> 01:23:17,831
Nada de chorar.
1266
01:23:25,672 --> 01:23:28,133
Ficou conhecida
como "Noite dos Mil Balázios".
1267
01:23:28,425 --> 01:23:29,635
Estou outra vez a recitar.
1268
01:23:30,177 --> 01:23:33,138
Como é que o Comissário e a sua
equipa de elite de peritos e analistas
1269
01:23:33,305 --> 01:23:36,892
conseguiu localizar tão depressa
o covil dos raptores?
1270
01:23:40,896 --> 01:23:41,897
Bem...
1271
01:23:46,235 --> 01:23:47,903
Não sei mesmo.
1272
01:23:51,281 --> 01:23:53,700
Usando os métodos do ofício, creio.
1273
01:23:55,410 --> 01:23:56,828
Repito a pergunta.
1274
01:24:00,290 --> 01:24:02,376
Mas tiveram sucesso.
1275
01:24:36,869 --> 01:24:38,203
Quem eram eles?
1276
01:24:40,038 --> 01:24:41,456
Foi mais tarde revelado.
1277
01:24:42,583 --> 01:24:45,836
Uma equipa de bandidos e pistoleiros
contratada pelos chefes
1278
01:24:46,003 --> 01:24:50,257
do crime de Ennui e a sua rede
de intermediários do submundo.
1279
01:24:51,383 --> 01:24:55,387
Chauffeur Joe Lefèvre, em tempos
um quase promissor instrumentista.
1280
01:24:56,346 --> 01:24:58,891
Stetson, Spinster
e Hieronymus Von Altman,
1281
01:24:59,057 --> 01:25:00,559
mestres holandeses.
1282
01:25:01,143 --> 01:25:04,605
Marconi Brutelli,
o anarquista mediterrânico.
1283
01:25:05,772 --> 01:25:08,525
Um par de brutamontes,
primos desavindos.
1284
01:25:09,860 --> 01:25:13,030
Um trio de coristas,
todas drogadas.
1285
01:25:15,073 --> 01:25:17,159
Mais um pequeno
e engenhoso prisioneiro,
1286
01:25:17,242 --> 01:25:20,871
apostado em libertar-se
e reduzir a despesa dos contribuintes.
1287
01:25:31,507 --> 01:25:33,008
Que barulho é este?
1288
01:25:34,510 --> 01:25:37,429
Bolhas de ar nos tubos de aquecimento.
Estão pressurizados.
1289
01:25:37,596 --> 01:25:39,223
Soa-me a código Morse.
1290
01:25:40,641 --> 01:25:42,434
Talvez vagamente.
1291
01:25:44,228 --> 01:25:46,730
Sou o Gigi. Como te chamas?
1292
01:25:46,939 --> 01:25:49,525
Não vou dizer-te.
Isto é um crime.
1293
01:25:50,651 --> 01:25:53,862
Não és uma criminosa,
és só uma corista baralhada.
1294
01:25:54,196 --> 01:25:56,532
-Ha.
-Para ti também.
1295
01:25:57,157 --> 01:25:58,408
Cala-te.
1296
01:25:59,284 --> 01:26:01,787
De que cor são os teus olhos?
Azuis?
1297
01:26:11,547 --> 01:26:12,673
Olá.
1298
01:26:14,341 --> 01:26:15,551
Olá.
1299
01:26:19,847 --> 01:26:22,683
Canta-me uma canção de embalar.
Tenho medo.
1300
01:26:52,462 --> 01:26:54,381
Estás a dormir?
1301
01:27:00,429 --> 01:27:03,765
O Comissário adorava Gigi
com todo o seu volumoso coração.
1302
01:27:03,849 --> 01:27:07,227
Porém, a sua mente,
essa extraordinária máquina de deteção
1303
01:27:07,352 --> 01:27:09,646
e investigação de atividade criminosa,
1304
01:27:11,023 --> 01:27:12,691
estava desorientada
desde a hora do jantar.
1305
01:27:12,941 --> 01:27:15,068
Mamã, tenho fome.
1306
01:27:16,403 --> 01:27:19,406
E atingira um estado
de extrema carência calórica.
1307
01:27:21,992 --> 01:27:25,829
Nescaffier, de volta ao terreno
pela primeira vez em seis anos,
1308
01:27:25,996 --> 01:27:28,123
veio preparado para deslumbrar.
1309
01:27:32,419 --> 01:27:35,172
A mudança foi instantânea.
1310
01:27:42,888 --> 01:27:44,097
Nescaffier.
1311
01:27:44,264 --> 01:27:47,601
Quando os mais ténues aromas
da cozinha do grande chef
1312
01:27:47,768 --> 01:27:49,811
afloraram as narinas do Comissário,
1313
01:27:49,978 --> 01:27:54,149
ele começou a vislumbrar e a formular
um plano de batalha em várias frentes.
1314
01:27:54,233 --> 01:27:55,317
Para começar,
1315
01:27:55,484 --> 01:27:59,446
ovos do canário da esquadra recheados
e servidos em casca do próprio merengue.
1316
01:27:59,613 --> 01:28:01,406
{\an8}Guardamos todos os pontos de acesso
a sul e a oeste.
1317
01:28:01,490 --> 01:28:02,157
{\an8}Depois...
1318
01:28:02,783 --> 01:28:03,867
{\an8}Um destacamento de guerrilha...
1319
01:28:04,034 --> 01:28:05,285
{\an8}Rins.
1320
01:28:05,452 --> 01:28:08,163
{\an8}Escalfados com ameixas do caramanchão
do terraço do presidente.
1321
01:28:08,247 --> 01:28:10,832
{\an8}Escavar túneis (circunferência 75 mm)
nas paredes dos três edifícios adjacentes.
1322
01:28:10,916 --> 01:28:11,917
{\an8}Depois,
1323
01:28:13,043 --> 01:28:15,546
bombons de borrego picado
em massa folhada.
1324
01:28:16,088 --> 01:28:17,548
Nos telhados...
1325
01:28:17,631 --> 01:28:18,882
Sopa de ostra do Blasé.
1326
01:28:19,091 --> 01:28:20,926
Descendo os poços de elevadores...
1327
01:28:21,093 --> 01:28:23,345
Um magnífico fricassé de pombo
do jardim municipal. Por fim...
1328
01:28:23,428 --> 01:28:24,763
{\an8}E acordem o Jeroboam.
1329
01:28:24,930 --> 01:28:26,974
{\an8}...pudim de tabaco
quadruplamente cremoso.
1330
01:28:27,140 --> 01:28:30,227
{\an8}Quero-o a postos,
para o que der e vier.
1331
01:28:30,394 --> 01:28:32,688
-Posso interromper com uma pergunta?
-Faça favor.
1332
01:28:32,855 --> 01:28:34,982
-Desculpe.
-Deixe-me marcar a página. Mentalmente.
1333
01:28:35,065 --> 01:28:36,024
Desculpe.
1334
01:28:36,525 --> 01:28:39,528
Escreveu sobre o negro americano,
o intelectual francês,
1335
01:28:39,695 --> 01:28:41,613
-o romântico sulista...
-E o antinegro.
1336
01:28:41,697 --> 01:28:42,656
O antinegro.
1337
01:28:43,574 --> 01:28:48,036
As Escrituras, mitologia, folclore,
crime real, crime falso,
1338
01:28:48,537 --> 01:28:50,873
o conto de fantasmas,
o picaresco, o bildungsroman.
1339
01:28:51,039 --> 01:28:54,793
Mas acima de tudo, em todos estes anos,
escreveu sobre comida.
1340
01:28:55,169 --> 01:28:56,503
Porquê?
1341
01:28:57,713 --> 01:29:00,465
Quem? O quê? Onde? Quando? Como?
Perguntas válidas,
1342
01:29:00,632 --> 01:29:05,095
mas aprendi como correspondente ocasional,
a nunca, em qualquer circunstância,
1343
01:29:05,262 --> 01:29:08,557
se estiver ao nosso alcance
resistir a esse impulso,
1344
01:29:08,765 --> 01:29:10,809
nunca perguntar a um homem porquê.
1345
01:29:11,435 --> 01:29:12,811
Constrange um sujeito.
1346
01:29:13,520 --> 01:29:16,023
-Desculpe, mas mantenho a pergunta...
-Uma tortura.
1347
01:29:16,190 --> 01:29:17,149
...se concordar.
1348
01:29:17,232 --> 01:29:21,278
A autorreflexão é um vício que se realiza
melhor em privado ou nem vale a pena.
1349
01:29:22,112 --> 01:29:23,572
Bem,
1350
01:29:24,281 --> 01:29:27,117
responderei à sua pergunta
por pura fadiga.
1351
01:29:28,994 --> 01:29:31,622
Mas sinceramente
não sei o que vou dizer.
1352
01:29:35,125 --> 01:29:38,504
Há uma peculiar beleza triste,
1353
01:29:39,338 --> 01:29:43,425
bem conhecida do estrangeiro solitário
ao caminhar pelas ruas da cidade adotiva,
1354
01:29:43,509 --> 01:29:47,137
de preferência iluminada pelo luar.
No meu caso, Ennui, França.
1355
01:29:48,138 --> 01:29:49,640
Tantas vezes...
1356
01:29:50,641 --> 01:29:54,353
Tantas vezes partilhei
as fulgurantes descobertas do dia com...
1357
01:29:56,897 --> 01:29:58,357
absolutamente ninguém.
1358
01:29:58,982 --> 01:30:02,027
Mas havia sempre,
ao longo da avenida ou alameda,
1359
01:30:02,194 --> 01:30:04,863
uma mesa posta para mim.
1360
01:30:06,073 --> 01:30:10,118
Um cozinheiro, um empregado,
uma garrafa, um copo, uma chama.
1361
01:30:12,246 --> 01:30:14,373
Escolhi esta vida.
1362
01:30:16,333 --> 01:30:20,045
O banquete solitário,
que tem sido como um camarada,
1363
01:30:20,212 --> 01:30:22,965
é o meu maior consolo e fortificante.
1364
01:30:24,883 --> 01:30:27,511
Lembra-se de onde pôs o marcador?
1365
01:30:28,345 --> 01:30:30,472
Claro, pateta. "Entretanto".
1366
01:30:30,973 --> 01:30:33,350
"Entretanto, do outro lado da rua..."
1367
01:30:34,601 --> 01:30:35,394
Informação:
1368
01:30:35,561 --> 01:30:38,689
o esconderijo do suspeito fica
no último piso, lado inferior da praça;
1369
01:30:38,856 --> 01:30:40,440
os agentes já estão no local...
1370
01:31:25,652 --> 01:31:27,613
Não disparem! Não disparem!
1371
01:31:27,738 --> 01:31:29,615
Não disparem! Não disparem!
1372
01:31:38,290 --> 01:31:41,084
Durante uma pausa no confronto,
um velho porteiro,
1373
01:31:41,168 --> 01:31:43,378
veterano de duas guerras,
atravessou a rua a coxear
1374
01:31:43,545 --> 01:31:45,506
para entregar
uma enigmática mensagem.
1375
01:31:45,672 --> 01:31:47,382
MANDEM O COZINHEIRO
1376
01:31:47,549 --> 01:31:50,636
{\an8}Uma Hora Mais Tarde
1377
01:31:58,352 --> 01:32:02,314
Falo com o líder do bando de raptores
no último andar.
1378
01:32:02,689 --> 01:32:05,275
Têm uma cozinha funcional
no vosso esconderijo?
1379
01:32:05,359 --> 01:32:07,110
O meu filho precisa de comer algo.
1380
01:32:07,194 --> 01:32:09,863
Permitam que mandemos
o cozinheiro da nossa esquadra
1381
01:32:09,947 --> 01:32:12,032
com alguns mantimentos e provisões.
1382
01:32:12,199 --> 01:32:14,701
Ele preparará um jantar
que chegará
1383
01:32:14,868 --> 01:32:17,871
para o alimentar a si
e a todos os seus cúmplices.
1384
01:32:18,372 --> 01:32:19,957
Já comemos.
1385
01:32:26,547 --> 01:32:28,131
É um subalterno
1386
01:32:28,632 --> 01:32:30,676
ou o próprio Nescaffier?
1387
01:32:58,662 --> 01:33:00,414
Empadão de melro.
1388
01:33:12,801 --> 01:33:15,262
Obrigado, obviamente,
a provar cada prato,
1389
01:33:15,596 --> 01:33:18,473
o chef comeu o veneno letal.
1390
01:33:24,062 --> 01:33:25,814
Para o miúdo.
1391
01:33:27,649 --> 01:33:28,859
Parem.
1392
01:33:30,777 --> 01:33:32,404
Escreva a receita.
1393
01:33:34,656 --> 01:33:36,408
{\an8}Depois do Jantar
1394
01:33:44,124 --> 01:33:45,250
Socorro...
1395
01:33:48,420 --> 01:33:50,005
Mas Nescaffier sobreviveu,
1396
01:33:50,172 --> 01:33:52,132
graças à extrema robustez,
1397
01:33:52,299 --> 01:33:56,428
fortalecida estação após estação,
pelos mais ricos e potentes pratos,
1398
01:33:56,595 --> 01:33:58,222
frigideiras e molheiras,
1399
01:33:58,388 --> 01:34:01,433
do seu estômago quase sobre-humano.
1400
01:34:02,601 --> 01:34:04,019
Ele sabia muito bem
1401
01:34:04,186 --> 01:34:07,272
que Gigi odiava e desprezava
todas as variedades de rabanete
1402
01:34:07,397 --> 01:34:09,399
com uma profunda
e desmedida intensidade
1403
01:34:09,483 --> 01:34:11,193
e nunca tocara num,
1404
01:34:11,360 --> 01:34:14,905
nem pronunciara sequer o seu nome,
durante a sua jovem vida.
1405
01:34:15,364 --> 01:34:17,241
Porém, acontecia
1406
01:34:18,534 --> 01:34:20,953
que o chauffeur
também odiava rabanetes.
1407
01:36:25,661 --> 01:36:27,037
Pega no volante!
1408
01:36:51,019 --> 01:36:53,730
Talvez o mais surpreendente
e alarmante fenómeno testemunhado
1409
01:36:53,897 --> 01:36:57,109
durante o curso daquele
longo jantar fosse este...
1410
01:37:09,788 --> 01:37:13,125
Uma deliciosa ironia.
Monsieur Albert,
1411
01:37:13,292 --> 01:37:17,212
contabilista do demi-monde e causa remota
de todo o espetacular contretemps,
1412
01:37:17,296 --> 01:37:20,966
fora esquecido na gaiola desde o jantar
de quinta até ao pequeno-almoço de segunda
1413
01:37:21,049 --> 01:37:23,093
e quase morrera de fome na cela.
1414
01:37:23,468 --> 01:37:25,804
Só o próprio Monsieur Nescaffier
em convalescença
1415
01:37:25,929 --> 01:37:28,307
teve a presença de espírito
de preparar para o preso
1416
01:37:28,390 --> 01:37:31,018
uma omelette à la policière,
que entregou quente,
1417
01:37:31,101 --> 01:37:33,562
envolvida num mandado de busca
da véspera.
1418
01:37:35,189 --> 01:37:37,316
O Ábaco comeu bem, nessa manhã.
1419
01:37:40,319 --> 01:37:42,487
Uma mensagem do pó dentário Gemini.
1420
01:37:45,449 --> 01:37:47,451
Devia ser um artigo
sobre um grande chef.
1421
01:37:47,659 --> 01:37:50,204
-E é, em parte.
-Para a secção Sabores e Cheiros...
1422
01:37:50,287 --> 01:37:52,956
Percebo. A tarefa era muito clara.
1423
01:37:53,957 --> 01:37:56,585
Talvez lhe escape
1424
01:37:56,752 --> 01:38:00,380
que fui alvejado e atingido com granadas
contra a minha vontade.
1425
01:38:00,839 --> 01:38:05,427
Só pedi para ser alimentado e fui-o,
estupendamente, como descrevi em pormenor.
1426
01:38:05,511 --> 01:38:08,180
O Nescaffier só fala uma vez.
1427
01:38:10,641 --> 01:38:14,520
Bom, cortei uma coisa que ele me disse.
Entristecia-me muito.
1428
01:38:15,479 --> 01:38:17,606
Posso voltar a incluí-la, se quiser.
1429
01:38:18,857 --> 01:38:20,442
Que disse ele?
1430
01:38:41,588 --> 01:38:42,881
Martin... Martin...
1431
01:38:43,048 --> 01:38:44,299
Guillaume Martin.
1432
01:38:54,434 --> 01:38:56,144
Tinham um sabor.
1433
01:38:58,105 --> 01:38:59,606
Desculpe?
1434
01:39:01,024 --> 01:39:02,818
Os sais tóxicos
1435
01:39:03,443 --> 01:39:05,153
dos rabanetes
1436
01:39:05,320 --> 01:39:06,905
tinham um sabor.
1437
01:39:07,990 --> 01:39:10,617
Que eu desconhecia totalmente.
1438
01:39:11,368 --> 01:39:15,581
Um pouco amargo,
bolorento, apimentado,
1439
01:39:16,456 --> 01:39:19,334
picante, oleaginoso, tipo...
1440
01:39:20,502 --> 01:39:21,837
terra.
1441
01:39:22,713 --> 01:39:25,507
Nunca tinha sentido aquele sabor.
1442
01:39:26,425 --> 01:39:28,343
Não muito agradável,
1443
01:39:28,969 --> 01:39:30,387
extremamente venenoso,
1444
01:39:30,512 --> 01:39:33,932
mas, ainda assim, um novo sabor.
1445
01:39:35,017 --> 01:39:37,311
É uma coisa rara, na minha idade.
1446
01:39:39,479 --> 01:39:41,982
Admiro a sua coragem, Tenente.
1447
01:39:42,608 --> 01:39:44,526
Não sou corajoso.
1448
01:39:45,194 --> 01:39:46,778
Simplesmente não estava
1449
01:39:46,987 --> 01:39:48,572
disposto a ser
1450
01:39:48,947 --> 01:39:50,991
uma desilusão para todos.
1451
01:39:52,826 --> 01:39:54,453
Sou um estrangeiro, sabe.
1452
01:39:55,871 --> 01:39:58,123
Somos muitos nesta cidade, não?
1453
01:39:59,124 --> 01:40:00,959
Eu também o sou.
1454
01:40:03,086 --> 01:40:05,172
Em busca de algo que falta.
1455
01:40:07,090 --> 01:40:09,635
Sentindo falta de algo
que ficou para trás.
1456
01:40:12,638 --> 01:40:14,681
Talvez com sorte
1457
01:40:14,848 --> 01:40:17,100
encontremos o que nos escapou
1458
01:40:17,851 --> 01:40:20,354
nos sítios a que um dia
chamámos casa.
1459
01:40:29,321 --> 01:40:31,698
É a melhor parte do artigo.
1460
01:40:32,574 --> 01:40:34,910
É a razão para ter sido escrito.
1461
01:40:37,120 --> 01:40:38,997
Não podia concordar menos.
1462
01:40:41,041 --> 01:40:44,253
Bom, seja como for,
não corte esse trecho.
1463
01:40:58,600 --> 01:41:01,436
SECÇÃO DE DECLÍNIOS E ÓBITOS
(PÁGINA 75)
1464
01:41:01,603 --> 01:41:04,565
NOTA FINAL
1465
01:41:14,032 --> 01:41:15,325
Estamos todos aqui?
1466
01:41:16,118 --> 01:41:18,537
Já devem saber
que foi um ataque cardíaco.
1467
01:41:34,052 --> 01:41:35,262
Nada de chorar.
1468
01:41:42,352 --> 01:41:44,521
Alguém vem buscá-lo?
1469
01:41:44,688 --> 01:41:46,732
Há uma greve na morgue.
1470
01:41:50,360 --> 01:41:52,946
-Quem estava com ele?
-Estava sozinho.
1471
01:41:53,113 --> 01:41:55,282
A ler telegramas
de parabéns pelos anos.
1472
01:41:57,451 --> 01:42:00,245
Não acenda as velas.
Ele está morto.
1473
01:42:01,330 --> 01:42:02,915
Eu como uma fatia.
1474
01:42:03,498 --> 01:42:04,750
Eu também.
1475
01:42:05,792 --> 01:42:08,337
Temos de redigir algo.
Quem quer?
1476
01:42:08,504 --> 01:42:10,964
-Temos um ficheiro.
-Estou a tratar da arte.
1477
01:42:13,884 --> 01:42:15,511
É ele.
1478
01:42:19,640 --> 01:42:21,391
Vamos escrevê-lo juntos.
1479
01:42:21,558 --> 01:42:22,643
Escrever o quê?
1480
01:42:22,726 --> 01:42:24,228
O obituário.
1481
01:42:25,896 --> 01:42:28,690
Arthur Howitzer, Jr.
Nascido no norte do Kansas,
1482
01:42:28,857 --> 01:42:32,069
a 16 km do centro geográfico
dos Estados Unidos.
1483
01:42:32,236 --> 01:42:33,570
A mãe morreu
quando ele tinha cinco anos.
1484
01:42:33,654 --> 01:42:36,240
Filho do proprietário de um jornal,
fundador desta revista.
1485
01:42:36,323 --> 01:42:38,492
Crónicas de França,
anteriormente chamada Picnic.
1486
01:42:38,659 --> 01:42:42,538
Um suplemento de domingo pouco lido
do Liberty, Kansas Evening Sun.
1487
01:42:42,704 --> 01:42:44,248
Começou como umas férias.
1488
01:42:44,331 --> 01:42:45,374
Isso é verdade?
1489
01:42:45,541 --> 01:42:46,625
Mais ou menos.
1490
01:42:49,044 --> 01:42:50,671
Que vai acontecer a seguir?
1491
01:43:01,723 --> 01:43:04,017
CRÓNICAS DE FRANÇA DO LIBERTY,
KANSAS EVENING SUN é dedicado a:
1492
01:45:05,138 --> 01:45:06,431
CRÓNICAS DE FRANÇA
DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
1493
01:47:29,241 --> 01:47:31,250
FIM
1494
01:47:33,161 --> 01:47:35,000
Tradução NOS Audiovisuais
por Gonçalo Sousa