1 00:00:08,425 --> 00:00:10,427 Distribuído por NOS Audiovisuais 2 00:00:28,445 --> 00:00:31,657 O filme que se segue consiste de: um OBITUÁRIO, um breve GUIA DE VIAGENS 3 00:00:31,740 --> 00:00:34,409 e TRÊS ARTIGOS PRINCIPAIS das CRÓNICAS DE FRANÇA 4 00:00:34,576 --> 00:00:36,411 (uma revista americana publicada em Ennui, França). 5 00:00:48,715 --> 00:00:53,554 CRÓNICAS DE FRANÇA DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 6 00:00:53,720 --> 00:00:57,641 SECÇÃO DE DECLÍNIOS E ÓBITOS « Chefe de Redação Morre aos 75 Anos » 7 00:00:58,141 --> 00:01:01,562 FILHO DE EDITOR DE JORNAL DO KANSAS FUNDADOR DESTA REVISTA 8 00:01:01,728 --> 00:01:06,984 {\an8}Ennui-sur-Blasé, FRANÇA 9 00:01:10,821 --> 00:01:12,823 Começou como umas férias. 10 00:01:17,119 --> 00:01:19,538 Arthur Howitzer Jr., caloiro universitário, 11 00:01:19,621 --> 00:01:22,374 desejoso de fugir a um futuro brilhante nas Grandes Planícies, 12 00:01:22,457 --> 00:01:26,003 convenceu o pai, proprietário do Liberty, Kansas Evening Sun, 13 00:01:26,086 --> 00:01:29,840 a financiar a sua travessia transatlântica enquanto oportunidade educativa 14 00:01:29,923 --> 00:01:31,466 para aprender sobre o negócio familiar, 15 00:01:31,550 --> 00:01:34,386 através da criação de uma série de cadernos de viagens 16 00:01:34,469 --> 00:01:38,515 distribuída para o público local com a revista de domingo Picnic. 17 00:01:50,777 --> 00:01:53,363 Nos dez anos seguintes, ele montou uma equipa 18 00:01:53,447 --> 00:01:55,824 com os melhores jornalistas expatriados do seu tempo 19 00:01:55,991 --> 00:01:59,244 e transformou a Picnic nas Crónicas de França, 20 00:02:00,495 --> 00:02:04,416 uma publicação semanal factual sobre temas de política mundial, 21 00:02:04,583 --> 00:02:08,794 arte, erudita e popular, moda, alta cozinha, bebidas requintadas 22 00:02:08,961 --> 00:02:13,383 e diversas histórias de interesse humano localizadas em quartiers remotos. 23 00:02:15,219 --> 00:02:17,638 Ele levou o mundo até ao Kansas. 24 00:02:22,434 --> 00:02:26,855 Os seus escritores estão nas lombadas de todas as boas bibliotecas americanas. 25 00:02:27,689 --> 00:02:28,982 {\an8}Berensen... 26 00:02:30,025 --> 00:02:31,527 Sazerac... 27 00:02:32,611 --> 00:02:33,987 Krementz... 28 00:02:35,489 --> 00:02:37,199 Roebuck Wright. 29 00:02:38,325 --> 00:02:40,327 Um repórter conhecido como o melhor escritor vivo 30 00:02:40,410 --> 00:02:42,704 em termos de qualidade de frases por minuto. 31 00:02:43,539 --> 00:02:45,541 Um que nunca acabou um artigo, 32 00:02:45,624 --> 00:02:49,253 mas frequentou alegremente os corredores durante três décadas. 33 00:02:49,503 --> 00:02:51,505 Um escritor secretamente cego 34 00:02:51,588 --> 00:02:54,466 que escrevia sagazmente através dos olhos de outros. 35 00:02:54,925 --> 00:02:58,470 A perita incontestada em sabedoria gramatical. 36 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 Capas ilustradas por Hermès Jones. 37 00:03:03,851 --> 00:03:05,853 Conhecido pela cortesia para com os escritores, 38 00:03:05,936 --> 00:03:09,523 Arthur Jr. era menos amável com o restante pessoal da revista. 39 00:03:09,690 --> 00:03:11,441 Não... Que é isso? 40 00:03:11,608 --> 00:03:13,026 Preciso de um peru. 41 00:03:13,193 --> 00:03:16,154 Recheado e assado numa mesa, com acompanhamentos e pais fundadores! 42 00:03:16,321 --> 00:03:19,575 O seu sistema de gestão fiscal era complexo mas funcional. 43 00:03:19,658 --> 00:03:22,411 Dê-lhe 150 francos por semana nos próximos 15 anos, 44 00:03:22,578 --> 00:03:25,372 contra cinco cêntimos americanos por palavra, menos despesas. 45 00:03:25,581 --> 00:03:29,585 O seu conselho literário mais repetido, talvez apócrifo, era apenas... 46 00:03:29,668 --> 00:03:33,088 Tente fazer crer que escreveu assim de propósito. 47 00:03:33,380 --> 00:03:37,634 O seu regresso a Liberty ocorre exatamente 50 anos após a partida, 48 00:03:38,010 --> 00:03:39,636 {\an8}por ocasião do seu funeral, 49 00:03:39,803 --> 00:03:41,847 {\an8}numa altura em que a circulação da revista excede 50 00:03:42,014 --> 00:03:44,850 {\an8}meio milhão de assinantes em 50 países. 51 00:03:45,434 --> 00:03:49,396 {\an8}Um cesto de vime contendo inúmeros alfinetes, placas e louvores oficiais 52 00:03:49,563 --> 00:03:51,899 da mais alta ordem é enterrado ao seu lado, 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,692 juntamente com uma Andretti Ribbon-mate 54 00:03:53,775 --> 00:03:57,404 e uma resma de papel para máquina de algodão egípcio com alta gramagem. 55 00:04:01,325 --> 00:04:04,286 Teve um enterro de editor. 56 00:04:06,663 --> 00:04:08,790 Deixou estipulado no testamento que, 57 00:04:08,874 --> 00:04:11,210 logo após a sua morte, citamos... 58 00:04:11,710 --> 00:04:14,213 As máquinas de impressão serão desmanteladas e liquefeitas. 59 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Os escritórios da redação serão desocupados e vendidos. 60 00:04:17,132 --> 00:04:20,385 O pessoal receberá bónus generosos e deixará de ter vínculos contratuais 61 00:04:20,469 --> 00:04:23,472 e a publicação da revista cessará definitivamente. 62 00:04:24,264 --> 00:04:25,140 Assim, 63 00:04:25,724 --> 00:04:29,603 o obituário do editor será também o desta publicação. 64 00:04:31,146 --> 00:04:34,525 Todos os leitores com entrega ao domicílio serão reembolsados pro rata 65 00:04:34,608 --> 00:04:37,236 pelos exemplares não recebidos. 66 00:04:39,863 --> 00:04:42,824 O seu epitáfio será uma cópia literal da placa 67 00:04:42,991 --> 00:04:45,244 pendurada sobre a porta do seu gabinete. 68 00:04:45,410 --> 00:04:47,204 O artigo da Berensen. A Obra-prima Concreta. 69 00:04:47,287 --> 00:04:49,039 Três modificadores pendentes, dois infinitivos separados 70 00:04:49,122 --> 00:04:51,083 e nove erros ortográficos, só na primeira frase. 71 00:04:51,166 --> 00:04:53,001 Alguns são intencionais. 72 00:04:53,919 --> 00:04:56,046 O artigo da Krementz, Revisões a um Manifesto. 73 00:04:56,129 --> 00:04:58,757 Pedimos 2.500 palavras e ela entregou 14.000, 74 00:04:58,924 --> 00:05:01,218 mais notas de rodapé, notas finais, um glossário e dois epílogos. 75 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 É dos melhores que já escreveu. 76 00:05:04,263 --> 00:05:06,181 -O Sazerac? -Impossível verificar os factos. 77 00:05:06,306 --> 00:05:09,351 Ele muda os nomes todos e só escreve sobre vagabundos, chulos e drogados. 78 00:05:09,434 --> 00:05:10,978 É a gente dele. 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,397 E o Roebuck Wright? 80 00:05:13,480 --> 00:05:15,482 Tem a porta trancada, mas ouvi-o a bater à máquina. 81 00:05:15,566 --> 00:05:16,733 Não o apressem. 82 00:05:17,651 --> 00:05:21,321 Quem vai à vida? Há um artigo a mais, mesmo que façamos outra edição dupla. 83 00:05:21,405 --> 00:05:23,782 E não temos dinheiro para isso, de forma alguma. 84 00:05:25,909 --> 00:05:29,454 Uma mensagem do tipógrafo. Uma hora para começar a impressão. 85 00:05:29,663 --> 00:05:30,789 Estás despedido. 86 00:05:31,874 --> 00:05:32,833 A sério? 87 00:05:33,542 --> 00:05:35,586 Não chores no meu gabinete. 88 00:05:36,795 --> 00:05:41,216 NÃO CHORAR 89 00:05:42,885 --> 00:05:46,638 Encolham o título, cortem anúncios e digam ao tipógrafo para comprar mais papel. 90 00:05:46,722 --> 00:05:48,640 Não mando ninguém à vida. 91 00:05:50,225 --> 00:05:52,519 Os bons escritores. Ele mimava-os. 92 00:05:52,686 --> 00:05:55,439 Persuadia-os. Protegia-os ferozmente. 93 00:05:56,190 --> 00:05:57,399 O que achas? 94 00:05:57,649 --> 00:05:58,692 Na minha opinião? 95 00:05:59,651 --> 00:06:01,778 Começava com o Sr. Sazerac. 96 00:06:02,321 --> 00:06:04,198 Esta era a gente dele. 97 00:06:08,660 --> 00:06:11,496 SECÇÃO COR LOCAL (PÁGINAS 3-4) 98 00:06:11,663 --> 00:06:14,499 EM RESUMO 99 00:06:14,666 --> 00:06:17,377 {\an8}« O Repórter Ciclista » de Herbsaint SAZERAC 100 00:06:17,544 --> 00:06:20,631 {\an8}RETRATO DE UMA CIDADE EM 300 PALAVRAS 101 00:06:21,965 --> 00:06:24,801 Ennui desperta subitamente numa segunda-feira. 102 00:06:51,537 --> 00:06:53,789 Através da máquina do tempo da liberdade poética, 103 00:06:53,956 --> 00:06:55,707 façamos uma visita guiada. 104 00:06:55,874 --> 00:06:59,837 Um dia em Ennui ao longo de 250 anos. 105 00:07:00,045 --> 00:07:03,841 A grande cidade começou como um aglomerado de aldeias de comerciantes. 106 00:07:03,966 --> 00:07:06,385 Só os nomes se mantiveram inalterados. 107 00:07:06,802 --> 00:07:08,887 {\an8}O Bairro dos Engraxadores. 108 00:07:09,054 --> 00:07:11,640 {\an8}Passado - Futuro 109 00:07:11,890 --> 00:07:13,851 {\an8}O Quarteirão dos Pedreiros. 110 00:07:16,812 --> 00:07:18,438 {\an8}O Mercado dos Talhantes. 111 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 {\an8}O Beco sem Saída dos Carteiristas. 112 00:07:27,155 --> 00:07:29,074 {\an8}Neste local, um lendário mercado 113 00:07:29,241 --> 00:07:31,952 {\an8}que vendia todo o tipo de víveres e comestíveis 114 00:07:32,119 --> 00:07:36,039 {\an8}sob uma grande cobertura de vidro e ferro fundido. 115 00:07:36,206 --> 00:07:38,292 {\an8}Mais tarde demolido, como podem ver, 116 00:07:38,458 --> 00:07:42,588 para se edificar um centro comercial com vários pisos e estacionamento. 117 00:07:43,630 --> 00:07:45,048 Como qualquer cidade viva, 118 00:07:45,215 --> 00:07:48,969 Ennui alberga uma grande diversidade de parasitas e necrófagos. 119 00:07:50,929 --> 00:07:54,057 As ratazanas que colonizaram as vias-férreas subterrâneas. 120 00:07:55,058 --> 00:07:58,687 Os gatos que colonizaram os telhados inclinados. 121 00:07:59,730 --> 00:08:03,317 As anguillettes que colonizaram os canais de drenagem rasos. 122 00:08:05,485 --> 00:08:08,280 Depois de receberem a hóstia, meninos de coro salteadores, 123 00:08:08,363 --> 00:08:11,825 meio embriagados pelo Sangue de Cristo, atacam pensionistas incautos 124 00:08:11,909 --> 00:08:13,577 em busca do caos. 125 00:08:15,370 --> 00:08:18,081 No Bairro das Pensões, estudantes. 126 00:08:18,248 --> 00:08:20,959 Ávidos, inquietos, imprudentes. 127 00:08:21,668 --> 00:08:23,045 No Bairro dos Casebres, 128 00:08:23,128 --> 00:08:24,421 velhos. 129 00:08:28,300 --> 00:08:31,053 Velhos que falharam. 130 00:08:34,097 --> 00:08:35,557 O automóvel. 131 00:08:36,058 --> 00:08:38,018 Uma faca de dois gumes. Por um lado, 132 00:08:38,101 --> 00:08:41,188 buzina, derrapa, acelera, cospe e estala. 133 00:08:41,270 --> 00:08:44,608 A emissão de gases tóxicos, a poluição imunda dos escapes, 134 00:08:44,775 --> 00:08:48,237 os acidentes perigosos, o tráfego constante, a alta... 135 00:08:48,946 --> 00:08:49,947 Porra! 136 00:08:50,822 --> 00:08:52,699 Departamento de Estatísticas Locais. 137 00:08:52,783 --> 00:08:55,911 Precipitação média: 750 milímetros. 138 00:08:56,078 --> 00:08:59,790 Queda de neve média: 190.000 flocos. 139 00:08:59,957 --> 00:09:03,377 São retirados 8,25 cadáveres do Blasé todas as semanas. 140 00:09:03,544 --> 00:09:06,421 Um número que se mantém constante, apesar do aumento da população 141 00:09:06,588 --> 00:09:08,632 e dos progressos na saúde e na higiene. 142 00:09:09,633 --> 00:09:12,886 Quando o Sol se põe, uma mescla de mulheres da vida não registadas 143 00:09:12,970 --> 00:09:16,932 e chulos substitui os estafetas e lojistas diurnos 144 00:09:17,099 --> 00:09:20,686 e um ar de calma promíscua satura o ambiente. 145 00:09:22,187 --> 00:09:24,565 Que sons pontuarão a noite? 146 00:09:25,357 --> 00:09:27,734 E que mistérios predirão? 147 00:09:28,694 --> 00:09:31,446 Talvez a velha e duvidosa máxima seja verdadeira. 148 00:09:34,658 --> 00:09:36,451 Toda a grande beleza 149 00:09:37,077 --> 00:09:39,621 esconde os seus segredos mais profundos. 150 00:09:44,334 --> 00:09:47,421 "Ratazanas, parasitas, chulos, mulheres da vida." 151 00:09:47,629 --> 00:09:50,215 Não te parece sórdido demais, desta vez? 152 00:09:50,382 --> 00:09:52,134 -Não. -Para pessoas decentes. 153 00:09:52,217 --> 00:09:53,760 Pretende ser encantador. 154 00:09:53,927 --> 00:09:56,763 "Carteiristas, cadáveres, prisões, urinóis..." 155 00:09:57,014 --> 00:09:58,932 Não queres acrescentar uma florista 156 00:09:59,016 --> 00:10:00,267 -ou um museu de arte? -Não. 157 00:10:00,350 --> 00:10:01,810 Um sítio bonito? 158 00:10:01,977 --> 00:10:03,645 Odeio flores. 159 00:10:08,150 --> 00:10:11,445 Podias cortar a segunda metade do segundo parágrafo. 160 00:10:11,862 --> 00:10:13,864 Vais repeti-la mais tarde. 161 00:10:14,615 --> 00:10:16,200 Está bem. 162 00:10:22,372 --> 00:10:25,209 SECÇÃO ARTES E ARTISTAS (PÁGINAS 5-34) 163 00:10:25,375 --> 00:10:28,212 HISTÓRIA #1 164 00:10:28,378 --> 00:10:30,839 {\an8}« A Obra-prima Concreta » de J.K.L. BERENSEN 165 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 {\an8}RETRATO DE UM PINTOR E DE UM QUADRO 166 00:12:40,969 --> 00:12:43,847 O tema da palestra desta noite é 167 00:12:44,014 --> 00:12:45,891 o grande pintor na vanguarda e no cerne 168 00:12:46,058 --> 00:12:48,560 do grupo gestualista da escola francesa de salpicos, 169 00:12:49,186 --> 00:12:51,480 o Sr. Moses Rosenthaler. 170 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Muito louvado, como sabem, 171 00:12:53,774 --> 00:12:57,903 pelo ousado estilo dramático e escala colossal do seu período intermédio, 172 00:12:58,070 --> 00:13:01,698 em especial, claro, o painel políptico conhecido como 173 00:13:02,366 --> 00:13:05,536 Dez Murais de Sustentação em Aglomerado de Cimento Reforçado. 174 00:13:05,619 --> 00:13:08,413 Ele ainda é, em minha opinião, a mais eloquente 175 00:13:08,580 --> 00:13:14,211 e decerto a mais sonora voz artística da sua turbulenta geração. 176 00:13:14,920 --> 00:13:17,798 Como é que esta obra charneira vem parar 177 00:13:18,006 --> 00:13:21,260 a esta posição única como instalação permanente 178 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 aqui na Coleção Clampette? 179 00:13:24,179 --> 00:13:26,598 A história começa num refeitório. 180 00:13:30,853 --> 00:13:33,647 A exposição Cinzeiros, Vasos e Macramé, 181 00:13:33,814 --> 00:13:36,567 {\an8}uma mostra coletiva de trabalhos de artesãos amadores 182 00:13:36,650 --> 00:13:39,820 encarcerados na ala para lunáticos da Prisão-Hospício de Ennui 183 00:13:39,903 --> 00:13:43,156 poderia ter escapado aos anais da história da arte, 184 00:13:43,323 --> 00:13:46,952 não fosse a inclusão de um pequeno quadro 185 00:13:47,119 --> 00:13:49,705 do Sr. Rosenthaler que, na altura, 186 00:13:49,872 --> 00:13:52,749 {\an8}cumpria uma pena de 50 anos pelo crime de duplo homicídio, 187 00:13:52,916 --> 00:13:55,878 {\an8}e a observação dessa obra feita por outro recluso, 188 00:13:56,044 --> 00:13:58,881 {\an8}o negociante de arte levantino, Sr. Julian Cadazio, 189 00:13:59,047 --> 00:14:01,175 {\an8}que, por decisiva coincidência, estava detido 190 00:14:01,258 --> 00:14:04,803 no anexo contíguo por evasão não qualificada a impostos sobre vendas. 191 00:14:05,762 --> 00:14:06,930 Guarda. 192 00:14:11,435 --> 00:14:13,353 Quem pintou este quadro? 193 00:14:18,775 --> 00:14:20,903 O cidadão 7524. 194 00:14:21,820 --> 00:14:23,780 Julgo que essa é uma unidade 195 00:14:23,864 --> 00:14:26,408 de segurança máxima para dementes e alienados. 196 00:14:26,491 --> 00:14:29,536 Consegue providenciar-me uma escolta e um Carimbo de Visita Amistosa 197 00:14:29,620 --> 00:14:31,163 para uso imediato? 198 00:14:53,685 --> 00:14:56,188 Simone, Nua. Ala J. Sala de Recreação. 199 00:14:56,647 --> 00:14:57,814 Quero comprá-lo. 200 00:14:58,732 --> 00:14:59,691 Porquê? 201 00:15:00,234 --> 00:15:01,443 Porque gosto dele. 202 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 Não está à venda. 203 00:15:04,154 --> 00:15:05,072 Está, sim. 204 00:15:06,532 --> 00:15:08,033 -Não, não está. -Está, sim. 205 00:15:08,242 --> 00:15:09,451 -Não, não está. -Está, sim. 206 00:15:09,618 --> 00:15:11,119 -Não, não está. -Está, sim. 207 00:15:11,286 --> 00:15:14,373 Todos os artistas vendem as suas obras. É o que faz de alguém um artista. 208 00:15:14,456 --> 00:15:17,459 Vender. Se não quer vender, não pinte. 209 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 A pergunta é: qual é o seu preço? 210 00:15:23,298 --> 00:15:24,800 50 cigarros. 211 00:15:24,967 --> 00:15:26,677 Ou melhor, 75. 212 00:15:28,011 --> 00:15:30,055 Porque não para de olhar para aquela guarda? 213 00:15:35,853 --> 00:15:37,312 Ela é a Simone. 214 00:15:46,905 --> 00:15:48,824 Não quero comprar esta importante obra por 50 cigarros. 215 00:15:48,991 --> 00:15:51,118 -75. -Ou 75, em moeda da prisão. 216 00:15:51,285 --> 00:15:54,371 Quero pagar-lhe 250.000 francos franceses legítimos. 217 00:15:54,538 --> 00:15:55,956 Estamos de acordo? 218 00:16:03,338 --> 00:16:05,215 Só posso oferecer um depósito 219 00:16:05,632 --> 00:16:09,011 de 83 centimes, uma castanha cristalizada e quatro cigarros. 220 00:16:09,178 --> 00:16:11,221 É tudo o que tenho neste momento. 221 00:16:11,388 --> 00:16:13,640 Mas, se aceitar uma promissória, garanto-lhe 222 00:16:13,807 --> 00:16:16,852 que um cheque com o remanescente será depositado na sua conta em 90 dias. 223 00:16:16,935 --> 00:16:18,312 Qual é o seu banco? 224 00:16:18,854 --> 00:16:20,689 Não interessa. 225 00:16:43,837 --> 00:16:45,339 Como aprendeu a fazê-lo? 226 00:16:45,589 --> 00:16:47,007 A pintar um quadro assim. 227 00:16:47,090 --> 00:16:50,552 E também, quem matou e a que ponto é mesmo maluco? 228 00:16:50,719 --> 00:16:53,680 Preciso de informação biográfica, para fazermos um livro sobre si. 229 00:16:53,764 --> 00:16:55,224 Torna-o mais importante. 230 00:16:55,557 --> 00:16:57,518 Quem é você... 231 00:16:59,436 --> 00:17:01,772 Moses Rosenthaler? 232 00:17:04,107 --> 00:17:08,362 Nascido rico, filho de um criador de cavalos judeu mexicano, 233 00:17:09,029 --> 00:17:12,657 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler 234 00:17:12,824 --> 00:17:16,787 estudou na École des Antiquités, o que foi dispendioso para a família. 235 00:17:16,954 --> 00:17:19,540 Mas, no final da juventude, 236 00:17:19,790 --> 00:17:21,415 já descartara todos os luxos 237 00:17:21,583 --> 00:17:24,795 das suas abastadas origens, substituindo-os por... 238 00:17:25,671 --> 00:17:26,880 Esqualidez. 239 00:17:29,591 --> 00:17:30,884 Fome. 240 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 Solidão. 241 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 Perigo físico. 242 00:17:44,439 --> 00:17:46,149 Doença mental. 243 00:17:48,861 --> 00:17:50,279 E claro... 244 00:17:52,072 --> 00:17:53,407 {\an8}Violência criminosa. 245 00:18:13,510 --> 00:18:16,138 Não pegou num pincel durante a primeira década 246 00:18:16,221 --> 00:18:18,223 da sua longa pena de prisão. 247 00:18:54,468 --> 00:18:56,762 Ano 11, Dia 1 248 00:19:14,738 --> 00:19:17,282 Peço permissão para realizar atividades, gardienne. 249 00:19:17,366 --> 00:19:18,951 Tem um talão de inscrição? 250 00:19:19,034 --> 00:19:20,202 Esta coisa? 251 00:19:23,413 --> 00:19:26,667 {\an8}Atenção, por favor. Hoje juntou-se a nós um novo recluso. 252 00:19:26,750 --> 00:19:28,669 Cidadão 7524, dirija-se à turma. 253 00:19:28,752 --> 00:19:29,503 Como assim? 254 00:19:29,586 --> 00:19:30,796 Fale de si ao grupo. 255 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 -Não quero fazer isso. -É obrigatório. 256 00:19:32,881 --> 00:19:34,591 -Eles já me conhecem. -Não interessa. 257 00:19:34,675 --> 00:19:36,969 -Não preparei um discurso. -Diga algo. 258 00:19:45,477 --> 00:19:49,982 Bom, estou aqui há 3.647 dias e noites. 259 00:19:52,025 --> 00:19:55,696 Faltam mais 14.603. 260 00:19:56,321 --> 00:20:00,325 Bebo sete litros de rações de elixir bucal por semana. 261 00:20:01,118 --> 00:20:02,870 A esse ritmo, 262 00:20:03,287 --> 00:20:05,414 acho que vou intoxicar-me até à morte 263 00:20:05,497 --> 00:20:08,166 antes de voltar a ver o mundo. 264 00:20:09,418 --> 00:20:11,879 O que me faz sentir 265 00:20:12,713 --> 00:20:14,298 muito triste. 266 00:20:14,715 --> 00:20:17,217 Tenho de mudar de vida. 267 00:20:17,384 --> 00:20:19,928 Tenho de seguir outro rumo. 268 00:20:20,095 --> 00:20:24,349 Vou fazer qualquer coisa que me mantenha ocupado. 269 00:20:26,310 --> 00:20:28,270 Caso contrário... 270 00:20:29,313 --> 00:20:32,065 acho que poderei suicidar-me. 271 00:20:38,655 --> 00:20:42,951 E foi por isso que me inscrevi na olaria e cestaria. 272 00:20:45,037 --> 00:20:46,872 O meu nome é Moses. 273 00:20:47,956 --> 00:20:49,374 Sente-se. 274 00:21:02,679 --> 00:21:04,973 Como se chama, gardienne? 275 00:21:05,140 --> 00:21:06,266 Simone. 276 00:21:13,106 --> 00:21:16,401 Certas mulheres sentem atração por reclusos. 277 00:21:16,568 --> 00:21:18,320 É um distúrbio conhecido. 278 00:21:19,321 --> 00:21:21,782 Algo no cativeiro dos outros 279 00:21:21,949 --> 00:21:25,118 apura a experiência da sua própria liberdade. 280 00:21:25,410 --> 00:21:27,412 É erótico, garanto-vos. 281 00:21:27,955 --> 00:21:29,540 Observem-na, a propósito. 282 00:21:29,623 --> 00:21:31,542 Nascida quase na servidão, 283 00:21:31,625 --> 00:21:33,085 16 irmãos e irmãs. 284 00:21:33,377 --> 00:21:35,128 Analfabeta até aos 20 anos. 285 00:21:35,295 --> 00:21:37,631 Hoje é uma mulher com bastante património. 286 00:21:37,714 --> 00:21:38,882 Radiante. 287 00:21:39,007 --> 00:21:39,883 Credo. 288 00:21:40,008 --> 00:21:41,635 É o slide errado, sou eu. 289 00:21:43,178 --> 00:21:47,474 Simone, claro, recusou todos os pedidos de casamento de Rosenthaler, 290 00:21:47,641 --> 00:21:49,768 que, dizem-nos, foram frequentes 291 00:21:49,935 --> 00:21:52,187 e extraordinariamente entusiásticos. 292 00:21:52,813 --> 00:21:55,649 Quero dizê-lo da forma mais simples possível. 293 00:21:55,858 --> 00:21:58,318 Para tentar dar corpo às palavras. 294 00:21:58,986 --> 00:22:00,696 O que sinto no coração. 295 00:22:01,530 --> 00:22:03,031 -Não te amo. -Amo-te. 296 00:22:03,699 --> 00:22:04,408 O quê? 297 00:22:04,575 --> 00:22:05,993 Não te amo. 298 00:22:06,493 --> 00:22:07,578 Já? 299 00:22:07,744 --> 00:22:08,704 Já o quê? 300 00:22:08,912 --> 00:22:12,082 Como é que já sabes isso? Como podes ter a certeza tão depressa? 301 00:22:12,249 --> 00:22:13,584 Tenho a certeza. 302 00:22:16,295 --> 00:22:17,546 Isso magoa-me. 303 00:22:17,713 --> 00:22:19,506 Essa crueldade. 304 00:22:19,590 --> 00:22:21,049 Essa frieza. 305 00:22:21,175 --> 00:22:24,052 Disseste o que querias dizer. Tentei impedir-te. E pronto. 306 00:22:24,178 --> 00:22:26,388 Disse parte do que queria dizer. 307 00:22:26,555 --> 00:22:28,765 Ia a meio. Há mais. 308 00:22:29,099 --> 00:22:30,225 Não. 309 00:22:31,059 --> 00:22:33,312 -Não, o quê? Queres... -Não. 310 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 {\an8}-Queres casar comigo? -Não. 311 00:22:35,022 --> 00:22:39,026 {\an8}Queres que te meta no colete de forças e volte a trancar-te na cela? 312 00:23:01,507 --> 00:23:03,133 Vou precisar de material de pintura. 313 00:23:04,510 --> 00:23:07,429 Tela, grades, pincéis, terebentina. 314 00:23:07,596 --> 00:23:09,139 Que queres pintar? 315 00:23:09,473 --> 00:23:10,974 O futuro. 316 00:23:15,145 --> 00:23:16,813 Que és tu. 317 00:23:18,565 --> 00:23:21,527 Não sendo geralmente considerado um grande entendido, 318 00:23:21,610 --> 00:23:24,530 Julian Cadazio, contudo, tinha bom olho 319 00:23:24,696 --> 00:23:27,449 e fez-nos a todos um grande favor 320 00:23:27,616 --> 00:23:30,410 quando, ao ser libertado da prisão... 321 00:23:35,958 --> 00:23:38,460 Adeus às flores e taças com fruta. 322 00:23:38,752 --> 00:23:41,296 Acabaram-se as praias e paisagens marítimas. 323 00:23:41,588 --> 00:23:44,633 Também vamos largar armaduras, tapetes e tapeçarias. 324 00:23:44,842 --> 00:23:46,134 Descobri algo novo. 325 00:23:57,062 --> 00:23:58,105 Arte moderna? 326 00:23:58,313 --> 00:24:00,649 Arte moderna. A nossa especialidade, a partir de agora. 327 00:24:00,732 --> 00:24:02,317 -Não percebo. -Claro que não. 328 00:24:02,401 --> 00:24:03,569 -Sou velho demais? -Claro que és. 329 00:24:03,652 --> 00:24:05,779 -É bom porquê? -Não é bom. Não é essa a ideia. 330 00:24:05,863 --> 00:24:07,030 Isso não é resposta. 331 00:24:07,114 --> 00:24:08,949 Precisamente. Veem a rapariga? 332 00:24:09,157 --> 00:24:10,200 Não. 333 00:24:10,367 --> 00:24:12,369 Acreditem, ela está aí. 334 00:24:14,746 --> 00:24:17,082 Uma maneira de saber se um artista moderno sabe mesmo o que faz, 335 00:24:17,249 --> 00:24:20,669 é pô-lo a pintar um cavalo, uma flor, um navio de guerra a afundar 336 00:24:20,752 --> 00:24:22,421 ou algo que se pareça 337 00:24:22,504 --> 00:24:24,923 com aquilo com que realmente deve parecer-se. 338 00:24:25,007 --> 00:24:27,134 Será ele capaz? Vejam isto. 339 00:24:27,885 --> 00:24:30,387 Desenhado em 45 segundos, à minha frente, com um fósforo queimado. 340 00:24:30,470 --> 00:24:32,598 Um pardal perfeito. Está excelente. 341 00:24:32,681 --> 00:24:35,309 -Posso ficar com ele? -Não sejas parvo. Claro que não. 342 00:24:35,392 --> 00:24:38,520 Ou seja, ela podia pintar tão lindamente, se quisesse, 343 00:24:38,604 --> 00:24:40,689 só que acha isto melhor. 344 00:24:40,856 --> 00:24:42,816 E acho que até concordo com ele. 345 00:24:43,525 --> 00:24:46,987 Simone, Nua. Ala J. Sala de Recreação, deve ser uma obra-prima 346 00:24:47,070 --> 00:24:50,073 de valor monetário significativo ou mesmo exorbitante. 347 00:24:50,991 --> 00:24:52,159 Mas ainda não é. 348 00:24:52,951 --> 00:24:55,204 Há que criar o desejo. 349 00:24:57,581 --> 00:24:59,625 Quanto tempo está ele a cumprir? 350 00:25:00,000 --> 00:25:02,211 1 Semana Depois Uma nova petição para 351 00:25:02,294 --> 00:25:05,255 Análise da Comissão Especial de Indultos é requerida em nome do Cidadão 7524, 352 00:25:05,339 --> 00:25:07,299 relativa aos seus crimes de Agressão, Maus-tratos 353 00:25:07,382 --> 00:25:08,675 e Desmembramento Violento. 354 00:25:10,677 --> 00:25:12,387 Sr. Rosenthaler, 355 00:25:13,138 --> 00:25:15,516 porque devemos devolvê-lo às ruas? 356 00:25:16,642 --> 00:25:19,019 Porque foi um acidente, Meritíssimo. 357 00:25:19,978 --> 00:25:22,397 Não tencionava matar ninguém. 358 00:25:23,023 --> 00:25:26,193 Decapitou dois barmen com uma serra de carne. 359 00:25:30,906 --> 00:25:33,033 O primeiro barman foi um acidente. 360 00:25:34,117 --> 00:25:36,328 O segundo foi em legítima defesa. 361 00:25:36,912 --> 00:25:39,373 Bom, seja como for, 362 00:25:39,540 --> 00:25:42,584 que demonstração de genuíno remorso ou, no mínimo, 363 00:25:42,751 --> 00:25:45,796 de arrependimento, tem a oferecer pela decapitação daqueles homens? 364 00:25:49,758 --> 00:25:51,176 Eles estavam a pedi-las. 365 00:25:51,760 --> 00:25:53,637 -Desculpe? -Queiram perdoar. 366 00:25:55,764 --> 00:25:57,766 Há alguma parte deste ritual em que perguntam 367 00:25:57,850 --> 00:26:00,561 se alguém tem algo a dizer antes que seja tarde demais? 368 00:26:00,644 --> 00:26:01,854 Como num casamento. 369 00:26:02,020 --> 00:26:04,064 -Não. -Serei breve. 370 00:26:08,569 --> 00:26:11,029 Todos sabemos que este homem é um assassino. 371 00:26:11,113 --> 00:26:14,783 Culpadíssimo de homicídio qualificado, por mais voltas que se dê. 372 00:26:14,867 --> 00:26:15,909 É um facto adquirido. 373 00:26:16,076 --> 00:26:19,413 Porém, é também daqueles tipos únicos numa geração, 374 00:26:19,580 --> 00:26:23,083 de quem ouvimos falar mas nunca chegamos a encontrar. 375 00:26:24,209 --> 00:26:26,170 Um génio artístico. 376 00:26:26,920 --> 00:26:30,007 Devia haver dualidade de critérios numa situação tão difícil. 377 00:26:30,174 --> 00:26:34,052 Supostamente é psicótico. Não tem culpa disso. 378 00:26:34,219 --> 00:26:36,680 Com o devido respeito, proponho... 379 00:26:38,515 --> 00:26:41,226 que pensemos noutra forma de o punir. 380 00:26:42,019 --> 00:26:45,189 Revogaram o direito de Rosenthaler a requerer condicional 381 00:26:45,272 --> 00:26:46,857 durante o resto da pena. 382 00:26:48,317 --> 00:26:49,776 Não tenho mais perguntas. 383 00:26:50,277 --> 00:26:54,114 Contudo, Cadazio e os seus tios decidiram unanimemente 384 00:26:54,281 --> 00:26:57,117 promover o artista como seus marchands exclusivos 385 00:26:57,284 --> 00:26:59,077 em todo o mundo livre. 386 00:27:01,538 --> 00:27:04,374 Simone viajou por todo o mundo. 387 00:27:06,251 --> 00:27:07,836 O Salão de Ennui. 388 00:27:10,297 --> 00:27:12,132 A Exposição Real. 389 00:27:13,509 --> 00:27:16,345 O Pavilhão Internacional na Feira Estadual de Liberty, Kansas, 390 00:27:16,512 --> 00:27:18,639 que ia sendo reduzido a cinzas. 391 00:27:19,139 --> 00:27:21,475 Resumindo, o quadro fez sensação. 392 00:27:21,642 --> 00:27:23,852 LOTE 42 "Um Pardal Perfeito" M. Rosenthaler 393 00:27:24,019 --> 00:27:26,605 Até a quase esquecida fase inicial do artista 394 00:27:26,688 --> 00:27:30,442 inspirou vendas muito robustas no mercado secundário. 395 00:27:32,027 --> 00:27:35,739 Entretanto, Rosenthaler continuava a trabalhar na prisão. 396 00:27:36,198 --> 00:27:39,785 Surpreendentemente, o artista favorecia matérias-primas provenientes 397 00:27:39,868 --> 00:27:42,663 exclusivamente do interior da Prisão-Hospício. 398 00:27:43,413 --> 00:27:45,082 Ovos em pó. 399 00:27:45,541 --> 00:27:46,959 Sangue de pombo. 400 00:27:47,459 --> 00:27:48,877 Lubrificante de algemas. 401 00:27:49,086 --> 00:27:50,879 Carvão, cortiça e estrume. 402 00:27:51,046 --> 00:27:52,506 Fogo, claro. 403 00:27:53,048 --> 00:27:54,800 Sabão de cozinha amarelo-vivo. 404 00:27:54,967 --> 00:27:57,845 {\an8}E papas de painço como aglutinante. 405 00:27:59,221 --> 00:28:01,473 Simone gostava de ficar quieta. 406 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 De facto, era olímpica na sua capacidade 407 00:28:04,059 --> 00:28:07,771 para aguentar largos períodos de tempo em posições muito complicadas. 408 00:28:08,105 --> 00:28:11,775 Denotava pouquíssima vulnerabilidade a calor ou frio extremos. 409 00:28:11,900 --> 00:28:14,695 Mesmo depois das mais adversas formas de exposição, 410 00:28:14,862 --> 00:28:18,866 a sua pele continuava sem queimaduras, sem marcas, sem pele de galinha. 411 00:28:19,032 --> 00:28:20,075 Outra curiosidade. 412 00:28:20,242 --> 00:28:23,161 Ela apreciava realmente o cheiro da terebentina 413 00:28:23,245 --> 00:28:27,416 e anos mais tarde passou a utilizá-la ao fazer a toilette. 414 00:28:28,917 --> 00:28:30,878 Era mais do que uma musa. 415 00:28:35,966 --> 00:28:37,426 Puxa a alavanca. 416 00:28:45,934 --> 00:28:48,979 Puxa a alavanca, seu cabrão. 417 00:28:54,067 --> 00:28:56,320 Qual é o teu problema? Volta ao trabalho. 418 00:28:57,279 --> 00:28:58,989 Não posso. 419 00:28:59,448 --> 00:29:01,533 Não volto. É muito difícil. 420 00:29:02,492 --> 00:29:04,077 É uma tortura. 421 00:29:04,494 --> 00:29:07,831 Sou literalmente um artista torturado. 422 00:29:10,792 --> 00:29:12,252 Pobre bebé. 423 00:29:13,045 --> 00:29:13,962 Sai. 424 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 É isto que queres? 425 00:29:40,697 --> 00:29:42,783 Cresci numa quinta. 426 00:29:43,992 --> 00:29:45,369 Não escrevíamos poesia. 427 00:29:45,536 --> 00:29:46,912 Não fazíamos música. 428 00:29:47,079 --> 00:29:50,374 Não esculpíamos estátuas, não pintávamos quadros. 429 00:29:50,791 --> 00:29:54,795 Aprendi a técnica das artes plásticas em livros da biblioteca da prisão 430 00:29:54,962 --> 00:29:57,089 e ensino-as como voluntária. 431 00:29:57,256 --> 00:30:00,259 Não sei o que sabes. Só sei o que és. 432 00:30:00,425 --> 00:30:03,679 Vejo que sofres. Vejo que é difícil. 433 00:30:03,846 --> 00:30:07,266 Pode até piorar, mas depois tudo correrá melhor. 434 00:30:07,432 --> 00:30:10,143 Vais perceber qual é o teu problema. 435 00:30:10,310 --> 00:30:11,979 Qual é o teu problema? 436 00:30:13,605 --> 00:30:14,982 Não sei o que pintar. 437 00:30:15,482 --> 00:30:16,984 Vais encontrar o que pintar 438 00:30:17,025 --> 00:30:18,902 e vais começar por acreditar em ti 439 00:30:18,986 --> 00:30:20,571 e vais lutar. 440 00:30:22,197 --> 00:30:23,490 E depois, 441 00:30:24,366 --> 00:30:27,411 na primavera ou talvez no verão 442 00:30:27,578 --> 00:30:29,162 ou possivelmente no outono 443 00:30:29,329 --> 00:30:30,873 ou o mais tardar no inverno, 444 00:30:31,039 --> 00:30:33,709 esta nova obra estará terminada. 445 00:30:34,793 --> 00:30:37,129 É exatamente o que vai acontecer. 446 00:30:41,216 --> 00:30:43,218 A menos que queiras executar-te agora mesmo. 447 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 O grupo gestualista da escola francesa de salpicos. 448 00:30:59,860 --> 00:31:03,530 Um bando dinâmico, talentoso, enérgico, desleixado, ébrio 449 00:31:03,697 --> 00:31:06,450 e violento de selvagens criativos. 450 00:31:07,492 --> 00:31:10,537 Inspiraram-se e, muitas vezes, 451 00:31:10,704 --> 00:31:14,082 atacaram-se mutuamente ao longo de mais de duas décadas. 452 00:31:14,166 --> 00:31:15,959 Agora vou tomar a minha bebida. 453 00:31:20,881 --> 00:31:23,592 Lembrem-se, naquele tempo, como sabem, 454 00:31:23,759 --> 00:31:27,763 era socialmente muito mais aceitável que um pintor ou escultor 455 00:31:27,930 --> 00:31:31,225 atingisse um colega com uma cadeira ou até um tijolo 456 00:31:31,391 --> 00:31:35,854 ou que andasse com um olho negro, um dente partido ou assim. 457 00:31:36,897 --> 00:31:40,359 Na verdade, estou a adiantar-me. Mas, pela minha experiência, 458 00:31:40,400 --> 00:31:43,946 Rosenthaler podia ser imprevisivelmente impulsivo. 459 00:31:44,112 --> 00:31:47,658 Refiro-me à despensa de pigmentos, por baixo do estúdio dele 460 00:31:47,824 --> 00:31:49,826 no Boulevard des Plombiers. Numa ocasião, 461 00:31:49,993 --> 00:31:52,746 ele agarrou-me, enfiou-me lá dentro 462 00:31:52,829 --> 00:31:55,666 e tentou comer-me de forma imprópria 463 00:31:55,832 --> 00:31:58,001 contra a parede do canto dessa despensa. 464 00:31:58,168 --> 00:32:01,421 Ele era louco. Com atestado passado. 465 00:32:11,181 --> 00:32:14,309 Os Cadazio, claro, representavam-nos a todos. 466 00:32:22,442 --> 00:32:24,236 3 Anos Mais Tarde 467 00:32:24,778 --> 00:32:26,363 Passaram três anos. 468 00:32:26,572 --> 00:32:28,407 Tornámos-te no mais famoso pintor vivo, 469 00:32:28,490 --> 00:32:31,368 com base num quadrito rabiscado e sobrestimado. 470 00:32:31,535 --> 00:32:32,911 Estudam-te nas belas-artes. 471 00:32:33,078 --> 00:32:34,580 Vens nas enciclopédias. 472 00:32:34,746 --> 00:32:37,624 Até os teus discípulos ganharam e esbanjaram várias fortunas. 473 00:32:37,708 --> 00:32:40,502 Porém, recusaste-te a mostrar-nos um esboço ou estudo 474 00:32:40,586 --> 00:32:43,714 para uma nova obra durante todo este longo período. 475 00:32:43,881 --> 00:32:45,465 Quanto tempo devemos esperar? 476 00:32:45,549 --> 00:32:48,218 Não respondas, porque não estamos a perguntar. 477 00:32:48,468 --> 00:32:50,512 Já imprimimos os convites. 478 00:32:50,679 --> 00:32:51,972 Vamos entrar. 479 00:32:52,347 --> 00:32:54,433 Nós todos. Os colecionadores, os críticos. 480 00:32:54,683 --> 00:32:57,186 Até os teus imitadores de segunda, que representamos e te dão graxa 481 00:32:57,269 --> 00:33:00,105 e passam prendinhas e que até devem ser melhores do que tu. 482 00:33:00,189 --> 00:33:03,483 Os subornos vão ser escandalosos, como estes guardas te garantirão. 483 00:33:03,609 --> 00:33:04,985 Mas vamos pagar-lhes. 484 00:33:05,235 --> 00:33:07,279 Portanto, seja o que for, acaba-o. 485 00:33:07,362 --> 00:33:09,573 A exposição é dentro de duas semanas. 486 00:33:17,164 --> 00:33:19,416 Ela acha que já está pronto, a propósito. 487 00:33:19,583 --> 00:33:20,709 Está pronto. 488 00:33:23,378 --> 00:33:25,255 Dava-me jeito mais um ano. 489 00:33:28,258 --> 00:33:32,137 A minha patroa nessa altura recebeu a intrigante convocatória 490 00:33:32,304 --> 00:33:34,264 por telegrama rápido prioritário. 491 00:33:34,348 --> 00:33:37,976 Refiro-me, claro, a Upshur "Maw" Clampette. 492 00:33:39,228 --> 00:33:41,355 Astuta colecionadora de antiguidades. 493 00:33:41,438 --> 00:33:43,065 Grande amiga da avant-garde. 494 00:33:43,232 --> 00:33:46,527 A coleção dela, mesmo no início, era conhecida e importante, 495 00:33:46,693 --> 00:33:50,447 assim como a sua residência, a primeira encomenda americana de Ingo Steen, 496 00:33:50,531 --> 00:33:53,659 informalmente conhecida como a Casa Travão de Porta. 497 00:33:54,368 --> 00:33:58,497 Era meu dever e, acrescento, meu privilégio, catalogar, 498 00:33:58,664 --> 00:34:02,084 arquivar e aconselhá-la, embora ela fizesse o que lhe dava na telha 499 00:34:02,167 --> 00:34:04,211 e não ligasse ao que se lhe dizia. 500 00:34:04,878 --> 00:34:09,257 Assim começámos a longa viagem de Liberty até Ennui. 501 00:34:10,342 --> 00:34:13,219 Minha cara Sra. Clampette. Maw, se me permite, 502 00:34:13,387 --> 00:34:16,514 por favor, venha à primeira mostra da empolgante nova obra 503 00:34:16,598 --> 00:34:20,268 do Sr. Moses Rosenthaler, que ainda nem eu pude ver. 504 00:34:20,601 --> 00:34:23,230 Para facilitar tal observação em tempo útil, 505 00:34:23,397 --> 00:34:26,984 talvez seja necessário acedermos sub-repticiamente às instalações 506 00:34:27,150 --> 00:34:29,152 onde o artista reside atualmente. 507 00:34:29,444 --> 00:34:32,155 Os meus operacionais organizarão todos os pormenores 508 00:34:32,239 --> 00:34:34,032 e preparativos para a sua visita. 509 00:34:34,116 --> 00:34:38,203 Atenção, não traga fósforos, isqueiros ou quaisquer objetos pontiagudos. 510 00:34:38,536 --> 00:34:41,373 Aguardamos a sua confirmação com animada expectativa. 511 00:34:41,540 --> 00:34:45,627 Atentamente, Galeria Cadazio Tios e Sobrinho associados. 512 00:34:49,214 --> 00:34:52,426 A carrinha celular foi buscar-nos logo após a última leva 513 00:34:52,509 --> 00:34:56,763 de trabalhadoras da noite e foliões ser depositada na cela dos bêbedos, às 3:00. 514 00:35:07,274 --> 00:35:09,234 Contagem de Subornos 515 00:35:42,893 --> 00:35:44,937 Moses, estás aí? 516 00:35:48,190 --> 00:35:49,942 Algumas palavras de apresentação? 517 00:35:50,025 --> 00:35:53,529 Ou dar as boas-vindas aos nossos convidados, alguns dos quais 518 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 vieram de muito longe para ver o teu trabalho? 519 00:35:56,198 --> 00:35:58,951 Ou então, simplesmente, não sei... 520 00:35:59,618 --> 00:36:00,619 Olá? 521 00:36:03,830 --> 00:36:05,874 Silêncio, por favor! 522 00:36:06,542 --> 00:36:08,126 Silêncio, por favor! 523 00:36:12,047 --> 00:36:14,258 Consegui. É bom! Isto é histórico. 524 00:36:14,424 --> 00:36:16,134 Abram o champanhe! Consegui. 525 00:36:16,301 --> 00:36:17,302 Música! 526 00:36:23,684 --> 00:36:27,104 Porque estás aí sentado como um inválido? Devias dançar sobre as mesas! Que triunfo! 527 00:36:27,396 --> 00:36:29,565 {\an8}Ele enfiou uma faca de paleta na coxa, 528 00:36:29,731 --> 00:36:32,276 {\an8}felizmente o rapaz da enfermaria conseguiu religar a artéria. 529 00:36:32,442 --> 00:36:33,861 Gostas? 530 00:36:35,028 --> 00:36:36,655 Se gosto? 531 00:36:37,030 --> 00:36:38,282 Gosto. 532 00:36:38,907 --> 00:36:41,410 {\an8}Desenharam-lhe a sua serigaita. 533 00:36:44,705 --> 00:36:46,707 Olhem para a Maw, está hipnotizada. 534 00:36:49,168 --> 00:36:51,420 É um fresco, certo? 535 00:36:51,587 --> 00:36:53,672 Precisamente. Ele é um mestre renascentista de primeira ordem. 536 00:36:53,839 --> 00:36:56,800 Está na linha de Piperno Pierluigi quando iluminou 537 00:36:56,967 --> 00:37:00,053 O Cristo Perante o Altar Celestial de Deus, em 1565. 538 00:37:00,220 --> 00:37:02,973 Ninguém tem tanto olho para coisas nunca vistas 539 00:37:03,056 --> 00:37:05,142 como Maw Clampette, de Liberty, Kansas. 540 00:37:05,225 --> 00:37:07,561 Até devíamos ter vergonha de nos reunirmos na sua presença. 541 00:37:07,728 --> 00:37:09,938 Por que raio é que ela disse "fresco"? 542 00:37:10,522 --> 00:37:13,192 Estão pintados nas paredes? 543 00:37:13,901 --> 00:37:16,111 Não... Que foi ele fazer? 544 00:37:16,737 --> 00:37:18,572 Seu cretino de merda. 545 00:37:18,780 --> 00:37:19,907 Está a ver? Olhe para isto! 546 00:37:20,073 --> 00:37:22,159 -Acho maravilhoso. -É crucial! 547 00:37:22,242 --> 00:37:24,870 Será um ponto de viragem na evolução da pictografia humana. 548 00:37:24,953 --> 00:37:28,248 Riscado e rebocado num ginásio de aglomerado de cimento reforçado. 549 00:37:28,332 --> 00:37:29,750 Ele até pintou nos radiadores! 550 00:37:29,958 --> 00:37:33,587 Talvez um dos restauradores da Fondazione dell'Arte Classico 551 00:37:33,754 --> 00:37:35,797 arranje maneira de soltar os painéis. 552 00:37:35,881 --> 00:37:38,842 Estamos numa prisão de segurança máxima. É propriedade federal. 553 00:37:38,967 --> 00:37:41,720 Só iniciar o pesadelo burocrático levaria anos de negociações 554 00:37:41,803 --> 00:37:44,806 com uma equipa de advogados muito bem pagos, arrogantes e odiosos. 555 00:37:45,057 --> 00:37:47,226 Nem sei como os tirariam. É um fresco. 556 00:37:49,686 --> 00:37:51,021 É um fresco! 557 00:37:51,647 --> 00:37:52,523 E depois? 558 00:37:52,689 --> 00:37:55,192 Imaginas as carradas de dinheiro 559 00:37:55,275 --> 00:37:58,570 que eu e os meus tios desperdiçámos para chegar a este ponto irreversível? 560 00:37:58,654 --> 00:37:59,780 Olha para eles! 561 00:38:01,365 --> 00:38:02,282 Arruinaste-nos! 562 00:38:02,449 --> 00:38:05,702 -Isso não significa nada para ti? -Pensava que gostavas da obra. 563 00:38:05,786 --> 00:38:08,497 Acho-a uma porcaria! 564 00:38:09,706 --> 00:38:10,874 Sai dessa cadeira de rodas! 565 00:38:10,958 --> 00:38:13,794 Vou correr-te a pontapé pela sala inteira! 566 00:38:15,838 --> 00:38:18,590 Não me rujas, seu assassino condenado. 567 00:38:18,924 --> 00:38:23,512 Seu bêbedo homicida, suicida, psicopata sem talento! 568 00:38:48,078 --> 00:38:50,080 Porque não me avisou, gardienne? 569 00:38:51,123 --> 00:38:53,250 Porque tê-lo-ia impedido. 570 00:39:00,132 --> 00:39:01,592 Temos de aceitar. 571 00:39:01,758 --> 00:39:03,760 A necessidade dele em falhar é mais poderosa 572 00:39:03,844 --> 00:39:06,555 do que os nossos mais fortes desejos de o ajudar a ter êxito. 573 00:39:06,638 --> 00:39:08,682 Desisto. Ele derrotou-nos. 574 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 -Derrotou-nos. -É triste, mas aí está. 575 00:39:12,728 --> 00:39:16,565 Seja como for, pelo menos, ele acabou esta merda. 576 00:39:17,566 --> 00:39:20,986 Talvez seja a mais interessante contemplação da visão periférica 577 00:39:21,069 --> 00:39:22,613 que alguma vez vi. 578 00:39:30,495 --> 00:39:32,164 Parabéns, Moses. 579 00:39:41,590 --> 00:39:43,509 Parabéns, Moses. 580 00:39:43,592 --> 00:39:45,177 Isto tem grandeza. 581 00:39:46,887 --> 00:39:49,515 Se o rebocaste em profundidade, talvez dure. 582 00:39:50,766 --> 00:39:52,851 Voltaremos para vê-lo, um dia. 583 00:39:53,143 --> 00:39:54,478 Se Deus quiser. 584 00:39:54,770 --> 00:39:57,189 Ainda cá estarás, claro. 585 00:39:59,650 --> 00:40:01,318 Vem tudo da Simone. 586 00:40:16,458 --> 00:40:19,920 Naquele momento, ambos se aperceberam que a intenção de Simone 587 00:40:20,170 --> 00:40:23,465 era deixar o seu lugar na Prisão-Hospício de Ennui no dia seguinte, 588 00:40:23,757 --> 00:40:26,176 na posse dos fundos pagos pelos Cadazio 589 00:40:26,426 --> 00:40:30,556 em compensação pelo seu trabalho como modelo e musa de Rosenthaler. 590 00:40:31,473 --> 00:40:34,059 Reencontrou-se com o filho de quem se afastara, 591 00:40:34,142 --> 00:40:38,605 nascido quando ela era muito jovem, e os dois nunca mais viveram separados. 592 00:40:39,606 --> 00:40:42,401 Ela e Rosenthaler mantiveram correspondência regular 593 00:40:42,484 --> 00:40:44,444 até ao fim da vida do artista. 594 00:40:49,783 --> 00:40:52,703 A Sra. Clampette gostaria de reservar a peça. 595 00:40:53,662 --> 00:40:54,746 O valor indicado? 596 00:40:54,830 --> 00:40:55,998 Sim, por favor. 597 00:40:56,164 --> 00:40:57,749 Caso decidamos fechar a venda, 598 00:40:57,833 --> 00:41:00,961 este valor será aceitável para si e para os seus tios? 599 00:41:04,298 --> 00:41:06,008 Podemos receber um depósito? 600 00:41:06,550 --> 00:41:09,344 Maw? Um adiantamento contra o valor total? 601 00:41:11,138 --> 00:41:14,391 Diz a esses franceses forretas que não prometo nada. 602 00:41:14,474 --> 00:41:17,269 Dez Murais de Sustentação em Aglomerado de Cimento Reforçado 603 00:41:17,352 --> 00:41:19,855 devia ficar sob reserva em nome de Upshur Clampette 604 00:41:20,022 --> 00:41:21,982 nos 20 anos seguintes. 605 00:41:24,610 --> 00:41:26,653 {\an8}Os presos também exigem ser subornados. 606 00:41:26,737 --> 00:41:27,696 {\an8}Quais? 607 00:41:27,863 --> 00:41:28,655 {\an8}Todos. 608 00:41:28,822 --> 00:41:32,284 {\an8}Está uma multidão furiosa, lá fora. Este sujeito diz que os representa. 609 00:41:32,492 --> 00:41:35,162 Diz-lhes que não subornamos violadores e carteiristas. Não é ético. 610 00:41:35,329 --> 00:41:38,957 E não trouxe 6.000.000 de francos adicionais em notas pequenas. 611 00:41:45,172 --> 00:41:46,340 Como foram aí parar? 612 00:41:47,007 --> 00:41:48,300 O que fazemos? 613 00:41:48,592 --> 00:41:49,676 Tranca a porta. 614 00:41:59,061 --> 00:42:00,729 Como resultado, 615 00:42:00,812 --> 00:42:03,690 72 presos e seis membros da escola de salpicos francesa 616 00:42:03,774 --> 00:42:06,235 morreram ou ficaram mortalmente feridos. 617 00:42:06,401 --> 00:42:09,488 Moses Rosenthaler, por atos de extrema bravura 618 00:42:09,655 --> 00:42:13,784 que salvaram a vida a nove guardas, 22 distintos visitantes 619 00:42:13,951 --> 00:42:15,994 e aos Ministros da Cultura e da Urbanidade, 620 00:42:16,161 --> 00:42:19,665 saiu em liberdade condicional para o resto da vida. 621 00:42:21,583 --> 00:42:24,419 E recebeu uma comenda da Ordem do Leão Enjaulado. 622 00:42:31,093 --> 00:42:34,972 Uma vintena de anos depois, segundo as detalhadas instruções de Maw Clampette, 623 00:42:35,055 --> 00:42:38,934 Cadazio e os seus sobrinhos organizaram a mudança da sala de recreação inteira, 624 00:42:39,017 --> 00:42:43,856 a bordo de um avião de transporte de artilharia Goliath de 12 motores, 625 00:42:44,022 --> 00:42:46,942 diretamente de Ennui para Liberty. 626 00:42:51,405 --> 00:42:54,700 Desta forma, a avant-garde assumiu o seu lugar 627 00:42:54,867 --> 00:42:57,327 nas planícies do Kansas Central. 628 00:43:09,882 --> 00:43:12,050 {\an8}"Lápis, canetas, borrachas, pioneses, 629 00:43:12,217 --> 00:43:14,761 {\an8}"alfinetes, técnico de máquinas de escrever." 630 00:43:15,220 --> 00:43:19,349 {\an8}Porque estou a pagar um quarto num hotel de praia na costa norte-atlântica? 631 00:43:19,433 --> 00:43:21,685 {\an8}Porque tive de ir escrever para lá. 632 00:43:22,102 --> 00:43:24,980 {\an8}"Pequeno-almoço, almoço, jantar, lavandaria, última bebida e petisco." 633 00:43:25,063 --> 00:43:29,067 {\an8}Qual é o problema da tua secretária aqui no teu gabinete? 634 00:43:29,234 --> 00:43:30,527 {\an8}Gentileza desta revista. 635 00:43:30,694 --> 00:43:33,488 {\an8}Não me peças para revelar o que aconteceu entre mim e o Moses 636 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 {\an8}numa pousada na praia há 20 anos. Éramos amantes. 637 00:43:36,241 --> 00:43:37,910 {\an8}Voltei lá para recordar. 638 00:43:38,368 --> 00:43:39,620 {\an8}À minha conta. 639 00:43:39,786 --> 00:43:40,913 {\an8}Sim, por favor. 640 00:43:42,873 --> 00:43:44,082 {\an8}Acrescenta lá. 641 00:43:52,633 --> 00:43:55,469 SECÇÃO DE POLÍTICA/POESIA (PÁGINAS 35-54) 642 00:43:55,636 --> 00:43:58,472 HISTÓRIA #2 643 00:43:58,639 --> 00:44:01,808 {\an8}« Revisões a um Manifesto » de Lucinda KREMENTZ 644 00:44:01,975 --> 00:44:04,603 {\an8}DIÁRIO DE UM MOVIMENTO JUVENIL 645 00:44:06,104 --> 00:44:07,439 {\an8}1 de março. 646 00:44:08,857 --> 00:44:12,152 Negociações entre licenciandos e a direção da escola 647 00:44:12,319 --> 00:44:14,071 cessam abruptamente ao romper do dia, 648 00:44:14,238 --> 00:44:16,907 depois de clamoroso debate, violentos insultos 649 00:44:17,074 --> 00:44:19,660 e, por fim, um jogo para decidir 650 00:44:20,410 --> 00:44:24,706 o direito de livre acesso de todos os alunos ao dormitório das alunas. 651 00:44:24,957 --> 00:44:27,042 O protesto, que acabou num impasse... 652 00:44:27,209 --> 00:44:28,377 Zeffirelli bloqueia o bispo do professor. 653 00:44:28,460 --> 00:44:30,504 Devia abrir a posição e contra-atacar com as torres. 654 00:44:30,587 --> 00:44:34,258 {\an8}...parecia um exercício de vaidade para o contingente do acne e sonhos húmidos. 655 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 {\an8}Líder Estudantil Zeffirelli B. 656 00:44:38,762 --> 00:44:41,723 Mas, na verdade, os sexos tinham representação igual. 657 00:44:42,057 --> 00:44:43,392 Minha jovem, 658 00:44:44,142 --> 00:44:45,102 os sapatos! 659 00:44:46,979 --> 00:44:50,315 E todos os participantes salientavam como base da sua frustração 660 00:44:50,399 --> 00:44:53,485 um desejo, mais, uma necessidade biológica 661 00:44:54,319 --> 00:44:56,655 de liberdade. Ponto final. 662 00:44:57,781 --> 00:44:59,575 Explodiu em simbolismo 663 00:44:59,741 --> 00:45:01,618 e ninguém fala de outra coisa. 664 00:45:04,872 --> 00:45:05,831 5 de março. 665 00:45:06,373 --> 00:45:08,125 Jantar tardio em casa dos B. 666 00:45:08,208 --> 00:45:10,878 O filho mais velho, de 19 anos, não aparece desde ontem de manhã. 667 00:45:10,961 --> 00:45:12,462 {\an8}Meninas, o rádio mais baixo. 668 00:45:12,546 --> 00:45:15,757 O pai deu com ele ao meio-dia, a marchar com os camaradas. 669 00:45:15,924 --> 00:45:16,842 O slogan deles: 670 00:45:17,634 --> 00:45:19,595 "As crianças são rabugentas." 671 00:45:20,304 --> 00:45:21,054 Obrigada. 672 00:45:21,138 --> 00:45:23,765 Um outro convidado para jantar ainda não apareceu. 673 00:45:23,849 --> 00:45:25,142 Estou grata por isso. 674 00:45:25,309 --> 00:45:27,603 Não me avisaram que iam convidá-lo. 675 00:45:27,686 --> 00:45:30,647 Não queríamos ofendê-la. Desculpe. 676 00:45:30,814 --> 00:45:34,026 Pensámos que podia recusar o convite, se a avisássemos. 677 00:45:34,151 --> 00:45:35,277 -Tinham razão. -Pois. 678 00:45:35,444 --> 00:45:40,157 As notícias falam de métodos agressivos de controlo de multidões nas ruas. Cito... 679 00:45:40,324 --> 00:45:42,910 Dê-lhe uma oportunidade. É muito inteligente. 680 00:45:43,368 --> 00:45:46,496 -Há quanto tempo foi o não-sei-quantos? -Sei que a intenção é boa. 681 00:45:46,580 --> 00:45:49,875 "Começa com picadas na pele exposta." 682 00:45:54,630 --> 00:45:56,089 Não sou uma solteirona. 683 00:45:56,715 --> 00:45:57,716 Não achamos isso. 684 00:45:58,634 --> 00:45:59,510 Claro que não é. 685 00:45:59,676 --> 00:46:02,930 "Depois um rubor e inchaço dos músculos orbitais." 686 00:46:03,305 --> 00:46:04,723 Acreditem no que digo. 687 00:46:04,973 --> 00:46:06,725 Vivo sozinha porque quero. 688 00:46:06,934 --> 00:46:08,977 Prefiro relações que acabam. 689 00:46:09,228 --> 00:46:12,189 Escolho deliberadamente não ter marido nem filhos, 690 00:46:12,272 --> 00:46:16,401 os maiores obstáculos para qualquer mulher que tenta viver para a escrita. 691 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 -Porque choramos? -Porque é triste. 692 00:46:19,321 --> 00:46:22,032 -Não queremos que esteja só. -A solidão é uma espécie de pobreza. 693 00:46:22,115 --> 00:46:25,369 Não estou triste, doem-me os olhos. Há algum problema no vosso apartamento. 694 00:46:25,536 --> 00:46:29,039 "Por fim, uma dor lancinante, enquanto as narinas expelem ranho 695 00:46:29,206 --> 00:46:30,916 "e há espasmos e contração da garganta." 696 00:46:30,999 --> 00:46:31,917 Não respire. 697 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 Estou nu, Sra. Krementz. 698 00:46:47,307 --> 00:46:48,517 Estou a ver. 699 00:46:48,684 --> 00:46:50,644 -Porque está a chorar? -Gás lacrimogéneo. 700 00:46:50,727 --> 00:46:51,770 E também... 701 00:46:52,896 --> 00:46:54,773 Acho que estou triste. 702 00:46:57,276 --> 00:47:00,529 Por favor, vire-se. Sou tímido em relação aos meus músculos novos. 703 00:47:04,366 --> 00:47:06,660 Vai dizer aos teus pais que estás em casa. Estão preocupados. 704 00:47:06,743 --> 00:47:10,372 -Esperam-me nas barricadas. -Não vi barricadas nenhumas. 705 00:47:10,455 --> 00:47:12,875 Bom, ainda estamos a construí-las. 706 00:47:13,917 --> 00:47:16,378 -Que estás a escrever? -Um manifesto. 707 00:47:16,545 --> 00:47:18,547 Disse-lhes para não convidarem o Paul, a propósito. 708 00:47:18,630 --> 00:47:21,091 Pode estar triste, mas não me parece só. 709 00:47:21,258 --> 00:47:22,259 Exato! 710 00:47:22,426 --> 00:47:24,887 Vi-a no protesto, a tomar notas em cima de uma estante. 711 00:47:25,262 --> 00:47:27,973 Vamos dar uma história ao povo do Kansas? 712 00:47:28,348 --> 00:47:30,517 -Talvez. -Então devia estudar as nossas resoluções. 713 00:47:30,684 --> 00:47:33,770 Ou pode revê-las? Os meus pais acham-na uma boa escritora. 714 00:47:35,480 --> 00:47:36,190 Dá cá. 715 00:47:45,949 --> 00:47:47,409 Está um pouco empapado. 716 00:47:48,493 --> 00:47:49,786 Física ou metaforicamente? 717 00:47:49,870 --> 00:47:52,581 Ambas as coisas. Julgando pela capa e as primeiras quatro frases. 718 00:47:52,664 --> 00:47:54,374 Não critique o meu manifesto. 719 00:47:54,499 --> 00:47:57,294 -Não queres comentários? -Não preciso deles, pois não? 720 00:47:57,461 --> 00:47:59,755 Só pedi que o revisse porque achei que ia ficar ainda mais 721 00:47:59,838 --> 00:48:03,133 -impressionada com a qualidade que já tem. -Comecemos pelas gralhas. 722 00:48:03,759 --> 00:48:06,553 Poderão os docentes ter êxito se os estudantes falharem? 723 00:48:07,304 --> 00:48:08,805 Estamos para ver. 724 00:48:09,973 --> 00:48:11,266 -Paul Duval. -Lucinda Krementz. 725 00:48:11,433 --> 00:48:12,392 Como está? 726 00:48:13,685 --> 00:48:15,187 A sua barba arranha-me. 727 00:48:16,355 --> 00:48:19,900 O convidado inesperado chega finalmente. Tem péssimo aspeto. 728 00:48:20,067 --> 00:48:21,777 Descreve odisseia pela cidade. 729 00:48:22,110 --> 00:48:23,612 Comboios parados, autocarros parados, 730 00:48:23,779 --> 00:48:26,990 janelas partidas, pedras da calçada a voar por todo o lado. 731 00:48:28,158 --> 00:48:30,160 De qualquer forma, aqui estamos. 732 00:48:30,577 --> 00:48:32,704 A famosa Lucinda. Olá. 733 00:48:33,497 --> 00:48:35,541 Não sabia que vinha. Eles não me disseram. 734 00:48:35,707 --> 00:48:37,709 Isto não é um encontro oficial. 735 00:48:43,757 --> 00:48:44,758 Boa noite. 736 00:48:54,226 --> 00:48:55,644 Podem começar sem mim. 737 00:49:09,491 --> 00:49:13,245 10 de março. Serviços municipais parados há uma semana e segue a contagem. 738 00:49:13,328 --> 00:49:15,539 Transportes públicos suspensos. 739 00:49:15,706 --> 00:49:18,792 Montes de lixo por recolher. Escolas em greve. 740 00:49:18,959 --> 00:49:20,586 Não há correio nem leite. 741 00:49:20,752 --> 00:49:21,628 Sou eu, outra vez. 742 00:49:21,795 --> 00:49:23,338 Como será a realidade normal? 743 00:49:23,422 --> 00:49:27,176 Para a semana, para o mês, se e quando voltarmos a vivê-la. 744 00:49:27,759 --> 00:49:28,760 Sabe-se lá. 745 00:49:28,886 --> 00:49:30,095 Que parte é esta? 746 00:49:30,262 --> 00:49:31,680 Adicionei um apêndice. 747 00:49:31,930 --> 00:49:33,223 -Estás a gozar. -Não. 748 00:49:33,307 --> 00:49:36,977 -Acabaste o meu manifesto sem mim. -Escrevi no teu estilo, acho. 749 00:49:37,144 --> 00:49:38,645 Só que mais claro e conciso, 750 00:49:38,729 --> 00:49:40,147 um pouco menos poético. 751 00:49:40,230 --> 00:49:43,859 Digamos assim, não foi o primeiro manifesto que revi. 752 00:49:48,197 --> 00:49:50,282 É impossível imaginar estes estudantes 753 00:49:50,365 --> 00:49:53,076 eufóricos, ingénuos, radicalmente corajosos... 754 00:49:54,286 --> 00:49:56,830 a voltarem às suas obedientes salas de aula. 755 00:50:05,464 --> 00:50:06,632 Quem era? 756 00:50:06,798 --> 00:50:08,258 -A tua mãe. -A minha mãe. 757 00:50:08,425 --> 00:50:10,052 A minha mãe? 758 00:50:10,219 --> 00:50:11,803 Que queria? Disseste-lhe que estava cá? 759 00:50:11,887 --> 00:50:13,347 -Disse. -Porquê? 760 00:50:13,680 --> 00:50:15,682 Porque ela perguntou. Eu não minto. 761 00:50:16,016 --> 00:50:16,975 Ficou chateada? 762 00:50:17,226 --> 00:50:18,185 Não creio. 763 00:50:18,352 --> 00:50:20,229 -O que disse? -Acenou. 764 00:50:20,312 --> 00:50:21,396 O que disseste? 765 00:50:21,563 --> 00:50:24,149 Disse-lhe que estava a trabalhar num artigo sobre ti e os teus amigos. 766 00:50:25,025 --> 00:50:25,943 Então, estás. 767 00:50:26,360 --> 00:50:28,278 Já escrevi 1.000 palavras. 768 00:50:28,445 --> 00:50:30,864 -Pedi-lhe para a entrevistar. -Aceitou? 769 00:50:31,031 --> 00:50:32,282 Sim, claro. 770 00:50:34,535 --> 00:50:35,702 Estou chateado! 771 00:50:35,869 --> 00:50:37,538 Não sei o que sentir. 772 00:50:37,996 --> 00:50:42,042 Estou metido em sarilhos? Porque está a minha mãe tão calma? Isto é adequado? 773 00:50:42,459 --> 00:50:45,420 Tudo isto é confidencial. A minha vida inteira. 774 00:50:47,673 --> 00:50:49,258 O que devo fazer agora? 775 00:50:50,676 --> 00:50:53,095 Devo manter a neutralidade jornalística. 776 00:51:02,688 --> 00:51:04,898 Gosto da forma como és implacável. 777 00:51:05,148 --> 00:51:07,234 Faz parte da tua beleza, acho. 778 00:51:09,152 --> 00:51:11,530 Então, já escreveste 1.000 palavras? 779 00:51:14,116 --> 00:51:15,409 Os miúdos fizeram isto. 780 00:51:15,576 --> 00:51:19,454 Obliteraram 1.000 anos de autoridade republicana em menos de 15 dias. 781 00:51:19,830 --> 00:51:21,540 Como e porquê? 782 00:51:21,707 --> 00:51:24,209 Antes de começar, onde começou? 783 00:51:30,215 --> 00:51:33,552 {\an8}Era outro tempo. Era outra Ennui. 784 00:51:33,719 --> 00:51:37,848 Deve ter sido há quase seis meses. As minhas irmãs ainda tinham 12 anos. 785 00:51:43,645 --> 00:51:46,148 Dançaste Craze e Lait Chaud. 786 00:51:48,525 --> 00:51:52,237 Usavas os penteados Pompidou, Crouton ou Fruits-de-Mer. 787 00:51:53,572 --> 00:51:57,701 O teu calão misturava latim, com gíria filosófica e linguagem gestual. 788 00:51:59,578 --> 00:52:02,247 Os advogados do diabo contestavam e debatiam perpetuamente, ad nauseam, 789 00:52:02,331 --> 00:52:03,999 só pelo prazer da discussão. 790 00:52:04,082 --> 00:52:06,960 « Discordo completamente de tudo o que dizem. » 791 00:52:07,127 --> 00:52:08,587 Cada clique tinha rivais. 792 00:52:11,882 --> 00:52:14,927 As Porcas tinham os Parafusos. Os Paus tinham as Pedras. 793 00:52:15,010 --> 00:52:18,680 Os Desportistas tinham-nos a nós, Marrões, até o Mitch-Mitch chumbar nos exames 794 00:52:18,847 --> 00:52:21,225 e ser mandado para o Serviço Militar. 795 00:52:21,433 --> 00:52:23,519 Três meses na região de Mustard. 796 00:52:50,379 --> 00:52:52,089 {\an8}APRESENTE-SE PARA TAREFAS MILITARES OBRIGATÓRIAS 797 00:52:52,256 --> 00:52:54,508 1 Mês Mais Tarde 798 00:52:54,675 --> 00:52:57,427 {\an8}Onde estavam os princípios dele, quando aceitou lutar por imperialistas 799 00:52:57,553 --> 00:52:58,762 {\an8}numa luta injusta de agressão totalitária? 800 00:52:58,887 --> 00:53:01,807 Mandaram-no para a região de Mustard, para o Serviço Militar. 801 00:53:01,974 --> 00:53:02,724 É obrigatório. 802 00:53:02,850 --> 00:53:03,600 Tanto faz. 803 00:53:05,185 --> 00:53:05,894 Desculpa? 804 00:53:06,061 --> 00:53:06,937 Tanto faz. 805 00:53:07,813 --> 00:53:10,607 Como te atreves a denegrir o nosso amigo? 806 00:53:10,774 --> 00:53:14,152 Já pensaste que ele deve estar algures a marchar a meio da noite, 807 00:53:14,278 --> 00:53:16,947 a carregar um saco de pólvora de 20 kg e a descascar batatas rançosas, 808 00:53:17,030 --> 00:53:19,700 enquanto escava uma latrina à chuva com uma caneca de lata? 809 00:53:19,783 --> 00:53:21,451 Ele não quer estar na tropa. 810 00:53:21,535 --> 00:53:22,202 É obrigatório. 811 00:53:22,327 --> 00:53:24,663 {\an8}Devia queimar a insígnia e desertar. 812 00:53:25,998 --> 00:53:28,834 (Pena mínima: seis meses e uma Marca Negra a tinta permanente.) 813 00:53:29,001 --> 00:53:32,504 É fácil falares a partir do conforto do Sans Blague. 814 00:53:33,672 --> 00:53:35,174 {\an8}Tanto faz. 815 00:53:37,301 --> 00:53:38,802 Por uma vez, 816 00:53:39,011 --> 00:53:40,095 ela tem razão. 817 00:53:40,262 --> 00:53:42,014 Mitch-Mitch, que fazes aqui? 818 00:53:42,181 --> 00:53:44,474 Devias estar mais dois meses na região de Mustard. 819 00:53:44,766 --> 00:53:46,852 Cinco anos depois, eu própria traduzi 820 00:53:47,019 --> 00:53:48,812 a interpretação poética 821 00:53:48,896 --> 00:53:51,648 de Mitch-Mitch Simca acerca do Serviço Militar. 822 00:53:51,732 --> 00:53:53,775 Peça Retrospetiva de Mitch-Mitch Simca "Adeus, Zeffirelli" 823 00:53:53,859 --> 00:53:55,068 tradução de Lucinda Krementz 824 00:53:55,194 --> 00:53:58,197 A cena em flashback do 2.º Ato de Adeus, Zeffirelli. 825 00:53:58,363 --> 00:54:00,949 No norte de África, apanhei um tiro no traseiro. 826 00:54:01,533 --> 00:54:05,078 Na América do Sul, apanhei estilhaços de explosivos no braço esquerdo. 827 00:54:05,621 --> 00:54:08,832 Na Ásia Oriental, apanhei um raro parasita microbiano infeccioso 828 00:54:08,999 --> 00:54:12,669 na cavidade abdominal inferior e ainda os tenho todos comigo 829 00:54:12,836 --> 00:54:14,171 no corpo. 830 00:54:15,047 --> 00:54:18,342 Mas não me arrependo de ter escolhido vestir esta farda. 831 00:54:18,800 --> 00:54:21,595 E dentro de 16 anos terei a minha pensão. 832 00:54:23,096 --> 00:54:25,933 É a vossa história para dormir, meninas. Apagar as luzes! 833 00:54:26,016 --> 00:54:28,101 Apagar luzes! Tratar das cobertas! 834 00:54:28,268 --> 00:54:29,561 Rezar! 835 00:54:34,733 --> 00:54:37,319 Ámen. Ámen. 836 00:54:45,077 --> 00:54:46,912 Mitch-Mitch. 837 00:54:47,329 --> 00:54:49,915 Mitch-Mitch. O que queres ser? 838 00:54:50,374 --> 00:54:51,041 O quê? 839 00:54:51,291 --> 00:54:53,001 O que queres ser? 840 00:54:53,752 --> 00:54:56,547 Com as minhas notas, vou ser ajudante de farmácia. 841 00:54:56,713 --> 00:54:58,340 Isso vai satisfazer-te? 842 00:54:58,924 --> 00:55:01,552 Não vou ficar deprimido. Devia ter estudado mais. 843 00:55:01,718 --> 00:55:03,053 E tu, Robouchon? 844 00:55:03,220 --> 00:55:06,390 Não tenho alternativa. Vou trabalhar na fábrica de vidro do meu pai. 845 00:55:06,557 --> 00:55:09,017 -Alguém tem de tomar conta do negócio. -É normal. 846 00:55:09,434 --> 00:55:11,103 Vaugirard, qual é o teu plano? 847 00:55:11,436 --> 00:55:13,564 Acho que vou continuar a ser um inútil atraente, 848 00:55:13,647 --> 00:55:15,315 como os meus primos dos dois lados da família. 849 00:55:15,482 --> 00:55:17,150 -Os teus primos são bestiais. -Adoro-os. 850 00:55:17,317 --> 00:55:19,403 -Pois. -E tu, Morisot? 851 00:55:21,405 --> 00:55:23,198 O que queres ser? 852 00:55:25,784 --> 00:55:26,994 Um contestatário. 853 00:55:28,412 --> 00:55:29,246 Que disse ele? 854 00:55:29,413 --> 00:55:30,956 "Um contestatário." 855 00:55:31,123 --> 00:55:32,040 Que quer dizer? 856 00:55:32,207 --> 00:55:33,000 Não sei. 857 00:55:33,166 --> 00:55:36,545 Pensava que o Morisot ia ser professor de química geológica. 858 00:55:36,712 --> 00:55:38,172 O Morisot está a chorar. 859 00:55:38,755 --> 00:55:39,840 Quem mandou calar? 860 00:55:40,382 --> 00:55:41,508 Não o farei. 861 00:55:43,302 --> 00:55:46,263 Só faltam oito semanas para acabarmos o treino. 862 00:55:46,638 --> 00:55:48,307 Não falo do treino. 863 00:55:50,309 --> 00:55:53,312 Falo do tempo entre irmos para casa e a reforma. 864 00:55:53,478 --> 00:55:57,816 Esse período de 48 anos. É isso que não farei. 865 00:55:58,859 --> 00:56:03,197 Já não me imagino como adulto no mundo dos nossos pais. 866 00:56:12,039 --> 00:56:14,458 O Morisot! Saltou pela janela! 867 00:56:16,251 --> 00:56:17,836 -Está morto? -Não sei. 868 00:56:18,003 --> 00:56:19,171 De que altura caiu? 869 00:56:19,338 --> 00:56:20,422 Cinco andares com tetos altos. 870 00:56:20,506 --> 00:56:23,175 Ontem choveu, talvez a lama ainda esteja fofa. 871 00:56:23,342 --> 00:56:24,468 Ele não está mexer-se. 872 00:56:26,094 --> 00:56:27,471 Ainda não está a mexer-se. 873 00:56:29,097 --> 00:56:30,432 Ainda não está a mexer-se. 874 00:56:31,767 --> 00:56:33,060 Ainda não está a mexer-se. 875 00:56:34,144 --> 00:56:35,521 Ainda não está a mexer-se. 876 00:56:36,355 --> 00:56:37,564 Ainda não está a mexer-se. 877 00:56:38,524 --> 00:56:39,858 Ainda não está a mexer-se. 878 00:56:51,078 --> 00:56:54,206 {\an8}Já não posso fazer a continência a esta insígnia. 879 00:57:09,638 --> 00:57:13,058 Na manhã seguinte, Mitch-Mitch foi preso por deserção e sacrilégio 880 00:57:13,308 --> 00:57:14,810 e o Sans Blague tornou-se a sede 881 00:57:14,893 --> 00:57:17,396 do Movimento de Jovens Idealistas para o Derrube Revolucionário 882 00:57:17,479 --> 00:57:19,314 da Sociedade Reacionária Neoliberal. 883 00:57:19,398 --> 00:57:20,440 Que estás a fazer? 884 00:57:21,149 --> 00:57:23,026 Troco o Tip-top pelo François-Marie Charvet. 885 00:57:23,110 --> 00:57:24,278 Podem conviver. 886 00:57:25,237 --> 00:57:26,697 O Tip-top e o Charvet. 887 00:57:26,864 --> 00:57:29,658 O Tip-top é um produto representado por uma editora 888 00:57:29,825 --> 00:57:31,910 que é propriedade de um conglomerado controlado por um banco 889 00:57:31,994 --> 00:57:33,829 financiado por uma burocracia que apoia o domínio 890 00:57:33,912 --> 00:57:35,330 de um governo fantoche. 891 00:57:35,497 --> 00:57:39,042 Por cada nota que ele canta, morre um camponês na África Ocidental. 892 00:58:08,030 --> 00:58:11,116 Seguiu-se um breve e imprevisível toma lá dá cá 893 00:58:11,283 --> 00:58:13,785 entre os mais velhos e os jovens de Ennui. 894 00:58:14,828 --> 00:58:16,371 Agosto. 895 00:58:16,538 --> 00:58:19,750 A Campanha Comunitária de Murmúrios denuncia o movimento estudantil. 896 00:58:20,167 --> 00:58:21,418 Setembro. 897 00:58:21,585 --> 00:58:24,880 Licença de café do Sans Blague revogada por decreto oficial. 898 00:58:26,298 --> 00:58:27,508 Outubro. 899 00:58:27,674 --> 00:58:29,718 Comité de Propaganda erige torre de rádio pirata 900 00:58:29,801 --> 00:58:32,012 no telhado do departamento de física. 901 00:58:33,013 --> 00:58:34,139 Novembro. 902 00:58:34,306 --> 00:58:37,601 Bloqueio de refeições pré-pagas no refeitório dos licenciandos. 903 00:58:38,143 --> 00:58:39,436 Dezembro. 904 00:58:39,603 --> 00:58:41,939 Protesto contra devoluções na Bibliothèque Principale. 905 00:58:42,105 --> 00:58:44,358 Todos os exemplares em circulação legalmente levantados 906 00:58:44,441 --> 00:58:48,153 até cinco minutos antes de serem passadas multas em massa. 907 00:58:48,320 --> 00:58:49,488 Janeiro. 908 00:58:49,655 --> 00:58:52,115 Mitch-Mitch libertado sob custódia dos pais. 909 00:58:53,200 --> 00:58:54,576 Fevereiro. 910 00:58:54,743 --> 00:58:57,037 Sublevação no dormitório das raparigas. 911 00:58:57,996 --> 00:59:00,290 No fim, tudo conduz a... 912 00:59:01,124 --> 00:59:02,167 {\an8}março. 913 00:59:02,334 --> 00:59:03,794 {\an8}A revolução do xadrez. 914 00:59:06,547 --> 00:59:08,632 « Faltam torres brancas! » 915 00:59:21,770 --> 00:59:23,605 Cavalo para Rainha B3. 916 00:59:25,482 --> 00:59:26,817 Cavalo para bispo da rainha três. 917 00:59:39,371 --> 00:59:41,999 {\an8}Sr. Presidente da Câmara, ele jogou. 918 00:59:53,135 --> 00:59:54,344 Cavalo toma cavalo. 919 01:00:01,226 --> 01:00:02,477 Em que página vão? 920 01:00:02,644 --> 01:00:04,146 -Capítulo final. -Último parágrafo. 921 01:00:05,439 --> 01:00:07,107 Chamas a isto um manifesto? 922 01:00:09,234 --> 01:00:09,902 {\an8}-Tu não? -Claro. 923 01:00:10,027 --> 01:00:11,570 {\an8}Acho que sim. Por definição. 924 01:00:15,657 --> 01:00:17,492 {\an8}Página dois, « Proclamação 7 » 925 01:00:20,746 --> 01:00:22,664 {\an8}Apesar da pureza da sua causa, 926 01:00:22,831 --> 01:00:25,667 {\an8}para criar uma civilização livre, sem fronteiras, utópica, 927 01:00:25,751 --> 01:00:27,085 {\an8}os estudantes, porém, 928 01:00:27,252 --> 01:00:30,088 {\an8}dividiram-se em fações antes sequer de se unirem. 929 01:00:32,216 --> 01:00:34,092 Página cinco, « Alínea 1(b) » 930 01:00:35,802 --> 01:00:39,056 Uma coisa já é clara, respondem aos pais. 931 01:00:39,473 --> 01:00:42,059 O que querem? Defender as suas ilusões. 932 01:00:42,226 --> 01:00:43,685 Uma abstração luminosa. 933 01:00:45,979 --> 01:00:48,649 Página 11, « Em numeração romana, III. » 934 01:00:51,151 --> 01:00:53,487 {\an8}Creio que são melhores do que nós éramos. 935 01:00:56,156 --> 01:00:58,492 Quem aprovou sem autorização os fundos 936 01:00:58,575 --> 01:01:01,537 para a impressão em massa deste documento obtuso, ambíguo 937 01:01:01,703 --> 01:01:03,121 e poético (no mau sentido)? 938 01:01:03,288 --> 01:01:05,290 {\an8}Supostamente, a tesoureira sou eu! 939 01:01:05,958 --> 01:01:07,668 {\an8}E afinal, quem precisa de um apêndice? 940 01:01:07,960 --> 01:01:09,878 {\an8}-É a melhor secção do panfleto. -É a minha parte favorita. 941 01:01:10,045 --> 01:01:12,422 {\an8}O apêndice foi uma sugestão da Sra. Krementz. 942 01:01:12,589 --> 01:01:14,424 {\an8}Foi ela que escreveu isto? 943 01:01:14,591 --> 01:01:16,593 {\an8}Poliu certas passagens. 944 01:01:19,096 --> 01:01:22,140 {\an8}Porque é que ela participa? Devia manter a neutralidade jornalística. 945 01:01:22,307 --> 01:01:23,976 {\an8}-Tanto faz. -Isso não existe. 946 01:01:24,059 --> 01:01:25,602 {\an8}É um conceito desacreditado. 947 01:01:25,769 --> 01:01:28,355 {\an8}Não te nomeámos (nem à Sra. Krementz) como porta-vozes. 948 01:01:28,438 --> 01:01:30,023 {\an8}O teu trabalho é jogar xadrez. 949 01:01:33,110 --> 01:01:34,653 Dediquei-to. 950 01:01:38,198 --> 01:01:40,409 {\an8}Vou guardar esta recordação. Quanto ao resto: 951 01:01:40,576 --> 01:01:43,161 {\an8}« Não podia discordar mais. » 952 01:01:43,328 --> 01:01:45,581 Lembra-te: "És uma convidada nesta manifestation. 953 01:01:45,747 --> 01:01:49,251 "Não é uma luta minha. Não te metas, Lucinda. Fica calada." 954 01:01:49,418 --> 01:01:50,836 Tenho de dizer algo. 955 01:01:51,587 --> 01:01:54,131 És uma rapariga muito inteligente, Juliette. 956 01:01:54,256 --> 01:01:56,967 Desculpa, se guardares a almofada de pó de arroz 957 01:01:57,050 --> 01:01:59,136 e pensares pela tua cabeça, desculpa, 958 01:01:59,303 --> 01:02:01,513 talvez percebas que estão todos juntos nisto. 959 01:02:01,597 --> 01:02:03,015 Até a polícia antimotim. 960 01:02:04,349 --> 01:02:06,894 {\an8}Não sou uma criança, Sra. Krementz. Penso sempre pela minha cabeça. 961 01:02:07,227 --> 01:02:07,936 {\an8}Como todos nós. 962 01:02:08,103 --> 01:02:10,814 {\an8}-Não diria isso. -Uns sim, outros não. 963 01:02:11,148 --> 01:02:12,441 {\an8}É a nossa vez de jogar. 964 01:02:12,524 --> 01:02:15,402 {\an8}Acha que não me informei bem ou que não levei a sério a questão? 965 01:02:15,903 --> 01:02:17,404 {\an8}Garanto-lhe que não foi o caso. 966 01:02:17,487 --> 01:02:19,448 Foi indelicado da minha parte. 967 01:02:19,823 --> 01:02:21,575 Retiro o comentário. 968 01:02:22,951 --> 01:02:24,077 {\an8}Como queira. 969 01:02:24,411 --> 01:02:25,579 {\an8}Peço desculpa. 970 01:02:26,330 --> 01:02:26,914 {\an8}Muito bem. 971 01:02:27,915 --> 01:02:28,916 {\an8}Desculpa. 972 01:02:29,791 --> 01:02:30,834 {\an8}Tomei nota. 973 01:02:31,084 --> 01:02:31,919 {\an8}Obrigada. 974 01:02:33,212 --> 01:02:34,379 {\an8}Tens a certeza? 975 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 {\an8}Claro. 976 01:02:38,717 --> 01:02:39,760 {\an8}Certeza de quê? 977 01:02:39,885 --> 01:02:41,428 {\an8}De que não és uma criança? 978 01:02:42,387 --> 01:02:43,347 {\an8}Claro. 979 01:02:43,889 --> 01:02:46,892 {\an8}Então, aprende a aceitar um pedido de desculpa. É importante. 980 01:02:47,142 --> 01:02:50,395 {\an8}(É um combate! A velha americana contra a jovem revolucionária francesa.) 981 01:02:50,479 --> 01:02:51,980 {\an8}Importante para quem? 982 01:02:52,898 --> 01:02:54,149 Para os adultos. 983 01:02:57,027 --> 01:02:59,071 É a nossa vez de jogar, o presidente está à espera. 984 01:03:01,281 --> 01:03:03,659 {\an8}Não me oponho a que durma com ele. 985 01:03:05,494 --> 01:03:08,247 {\an8}Todos temos essa liberdade. (É um direito humano e lutamos por ele.) 986 01:03:08,413 --> 01:03:09,831 {\an8}Oponho-me ao seguinte: 987 01:03:10,123 --> 01:03:12,042 {\an8}acho que está apaixonada pelo Zeffirelli! 988 01:03:12,125 --> 01:03:14,378 {\an8}É descabido ou, no mínimo, vulgar. 989 01:03:14,628 --> 01:03:16,296 {\an8}É uma solteirona! 990 01:03:19,591 --> 01:03:22,219 Tem a bondade de preservar a minha dignidade. 991 01:03:23,345 --> 01:03:25,806 Não é uma solteirona. Não está apaixonada por mim. 992 01:03:25,973 --> 01:03:27,599 É nossa amiga. Sou amigo dela. 993 01:03:27,766 --> 01:03:30,143 Ela está confusa. Ela quer ajudar-nos. 994 01:03:30,227 --> 01:03:32,896 Ela está zangada. Ela é uma ótima escritora. 995 01:03:34,147 --> 01:03:36,692 É uma vida solitária, não é? 996 01:03:38,193 --> 01:03:39,486 Às vezes. 997 01:03:40,779 --> 01:03:43,782 É verdade. Devia manter a neutralidade jornalística. 998 01:03:43,991 --> 01:03:45,284 Se é que ela existe. 999 01:03:47,286 --> 01:03:49,955 Por favor, desculpe, Sra. Krementz. 1000 01:03:55,210 --> 01:03:56,712 Ainda sem resposta. 1001 01:03:57,754 --> 01:03:59,882 Balas de borracha e gás lacrimogéneo. 1002 01:04:04,052 --> 01:04:04,928 Acabou o tempo! 1003 01:04:06,847 --> 01:04:08,682 Xeque-mate técnico. 1004 01:04:15,981 --> 01:04:17,608 É só fogo de artifício. 1005 01:04:18,275 --> 01:04:19,735 Ela é a melhor deles. 1006 01:04:20,319 --> 01:04:22,946 Parem de discutir. Vão fazer amor. 1007 01:04:25,616 --> 01:04:27,034 {\an8}Sou virgem. 1008 01:04:27,826 --> 01:04:30,120 Eu também. Tirando a Sra. Krementz. 1009 01:04:31,371 --> 01:04:32,581 Bem me parecia. 1010 01:04:45,594 --> 01:04:46,845 15 de março. 1011 01:04:50,516 --> 01:04:54,228 Descubro na guarda do meu caderno um parágrafo precipitado. 1012 01:04:55,062 --> 01:04:57,523 Não sei quando o Zeffirelli o terá escrito. 1013 01:04:57,689 --> 01:04:59,650 Naquela madrugada, enquanto eu dormia? 1014 01:05:00,275 --> 01:05:04,238 Poético, não necessariamente no mau sentido. Diz o seguinte... 1015 01:05:08,408 --> 01:05:10,661 Pós-escrito para um apêndice inflamado. 1016 01:05:10,827 --> 01:05:13,247 Um cometa invencível acelera no seu arco guiado 1017 01:05:13,413 --> 01:05:16,625 rumo aos limites da galáxia no espaço-tempo cósmico. 1018 01:05:17,000 --> 01:05:18,710 Qual era a nossa causa? 1019 01:05:20,921 --> 01:05:22,881 Lembrança de duas memórias. 1020 01:05:23,131 --> 01:05:25,551 Tu. Aroma a sabão de champô de farmácia, 1021 01:05:25,717 --> 01:05:28,804 cinzeiro com cigarros velhos, torradas queimadas. 1022 01:05:29,555 --> 01:05:31,682 Ela. Perfume de gasolina barata, 1023 01:05:31,849 --> 01:05:35,185 hálito de café, açúcar a mais, pele de manteiga de coco. 1024 01:05:36,061 --> 01:05:37,437 Onde passa ela os verões? 1025 01:05:39,147 --> 01:05:41,358 Dizem que é dos cheiros que nunca nos esquecemos. 1026 01:05:41,441 --> 01:05:42,943 O cérebro funciona assim. 1027 01:05:44,069 --> 01:05:45,904 Nunca li os livros da minha mãe. 1028 01:05:45,988 --> 01:05:49,116 Dizem-me que o meu pai foi espantoso na última guerra. 1029 01:05:49,283 --> 01:05:51,118 Os melhores pais que conheço. 1030 01:05:52,369 --> 01:05:53,871 O dormitório das raparigas. 1031 01:05:54,413 --> 01:05:58,667 A primeira vez que entrei cá, a não ser para vandalizá-lo durante os protestos. 1032 01:05:58,750 --> 01:06:02,671 Eu disse: "Não critiques o meu manifesto." Ela disse: 1033 01:06:02,963 --> 01:06:04,756 {\an8}« Despe-te. » 1034 01:06:04,923 --> 01:06:07,467 Sinto timidez em relação aos meus músculos novos. 1035 01:06:08,051 --> 01:06:11,388 Os olhos grandes e estúpidos dela viram-me a fazer chichi. 1036 01:06:15,142 --> 01:06:16,768 Mil beijos mais tarde, 1037 01:06:16,935 --> 01:06:20,772 ela ainda se lembrará do sabor do meu instrumento na ponta da língua? 1038 01:06:22,316 --> 01:06:25,944 Peço desculpa, Sra. Krementz. Sei que despreza linguagem rude. 1039 01:06:32,284 --> 01:06:33,994 Frase adicional no fim da página 1040 01:06:34,077 --> 01:06:37,497 completamente indecifrável devido a fraco domínio da caneta. 1041 01:06:42,085 --> 01:06:46,423 "Revisões a um Manifesto. Página quatro, asterisco um. 1042 01:06:48,467 --> 01:06:49,760 "A promoção de..." 1043 01:07:09,655 --> 01:07:10,739 Volto já. 1044 01:07:18,497 --> 01:07:20,040 Zeffirelli! 1045 01:07:49,903 --> 01:07:53,156 Ele não é um cometa invencível a acelerar no seu arco guiado 1046 01:07:53,240 --> 01:07:56,493 rumo aos limites da galáxia no espaço-tempo cósmico. 1047 01:07:59,788 --> 01:08:02,332 {\an8}Antes, é um rapaz que morrerá novo. 1048 01:08:04,042 --> 01:08:06,044 Vai afogar-se neste planeta, 1049 01:08:06,628 --> 01:08:09,298 na corrente constante do rio profundo, sujo e magnífico 1050 01:08:09,464 --> 01:08:13,635 que flui noite e dia pelas veias e artérias da sua antiga cidade. 1051 01:08:15,846 --> 01:08:18,265 Os pais dele receberão um telefonema à meia-noite, 1052 01:08:18,348 --> 01:08:22,144 vestir-se-ão rápida e mecanicamente e darão as mãos no táxi silencioso 1053 01:08:22,227 --> 01:08:25,147 quando forem identificar o corpo frio do filho. 1054 01:08:27,274 --> 01:08:30,319 A imagem dele, produzida em massa e embalada 1055 01:08:30,484 --> 01:08:33,447 vender-se-á como pastilhas elásticas a quem, inspirado pelo herói, 1056 01:08:33,529 --> 01:08:35,991 espera ver-se assim. 1057 01:08:36,617 --> 01:08:38,618 {\an8}O comovente narcisismo dos jovens. 1058 01:08:38,785 --> 01:08:40,871 {\an8}Rapaz, hábil xadrezista e ativista em movimento juvenil, morre 1059 01:08:40,953 --> 01:08:42,372 {\an8}Estudante Cai e Afoga-se TORRE TOMBA NO RIO BLASÉ 1060 01:08:55,135 --> 01:08:56,511 30 de março. 1061 01:09:01,225 --> 01:09:03,852 Do outro lado da rua, uma metáfora flagrante. 1062 01:09:03,935 --> 01:09:08,189 A campainha toca, os alunos correm para as obedientes salas de aula. 1063 01:09:13,654 --> 01:09:16,865 Um balouço oscila e range no pátio deserto da escola. 1064 01:09:28,460 --> 01:09:29,461 Entre! 1065 01:09:54,987 --> 01:09:57,823 SECÇÃO SABORES E CHEIROS (PÁGINAS 55-74) 1066 01:09:57,990 --> 01:10:00,826 HISTÓRIA #3 1067 01:10:00,993 --> 01:10:04,246 « A Sala de Jantar Privada do Comissário de Polícia » 1068 01:10:04,413 --> 01:10:06,957 PERFIL DE UM GRANDE CHEF 1069 01:10:18,468 --> 01:10:22,139 Alguém me disse que tem uma memória fotográfica. 1070 01:10:22,306 --> 01:10:24,808 -É verdade? -É falso. 1071 01:10:24,975 --> 01:10:27,186 Tenho uma memória tipográfica. 1072 01:10:27,352 --> 01:10:30,856 Lembro-me da palavra escrita com considerável precisão e detalhe. 1073 01:10:30,939 --> 01:10:35,485 Noutros campos, o meu poder de retenção é bastante impressionista. 1074 01:10:35,652 --> 01:10:38,739 Os mais íntimos sabem que sou muito esquecido. 1075 01:10:38,906 --> 01:10:41,450 Mas lembra-se de cada palavra que já escreveu. 1076 01:10:41,909 --> 01:10:44,244 Os romances, os ensaios, os poemas, as peças... 1077 01:10:44,411 --> 01:10:47,956 As cartas do dia dos namorados sem resposta. Infelizmente, lembro-me. 1078 01:10:48,081 --> 01:10:49,374 Posso testá-lo? 1079 01:10:49,541 --> 01:10:50,709 Se insiste. 1080 01:10:50,876 --> 01:10:53,837 Não será um abuso da paciência dos seus espetadores 1081 01:10:53,921 --> 01:10:57,674 {\an8}ou do estimado representante do pó dentário Gemini? 1082 01:10:58,383 --> 01:11:00,636 O meu artigo favorito é o do cozinheiro, 1083 01:11:00,719 --> 01:11:02,721 em que os raptores são envenenados. 1084 01:11:02,804 --> 01:11:05,474 "Os estudantes de culinária sonham com sabores? 1085 01:11:05,641 --> 01:11:09,102 "Essa foi a primeira pergunta que um repórter desta revista 1086 01:11:09,269 --> 01:11:11,563 "preparara diligentemente antes do encontro 1087 01:11:11,730 --> 01:11:13,440 "com o Tenente Nescaffier, 1088 01:11:13,732 --> 01:11:17,069 "reputado chef da Sede Distrital, na estreita península fluvial 1089 01:11:17,152 --> 01:11:19,738 "conhecida como Rognure d'Ongle. 1090 01:11:20,155 --> 01:11:22,157 "Todas essas perguntas ficaram por responder 1091 01:11:22,241 --> 01:11:24,201 "nessa agitada noite." 1092 01:11:25,452 --> 01:11:27,120 Devo continuar? 1093 01:11:27,829 --> 01:11:28,914 Por favor. 1094 01:11:33,085 --> 01:11:34,044 {\an8}Sede da Polícia de Ennui 20:55 1095 01:11:34,169 --> 01:11:36,380 {\an8}Eu não chegara suficientemente cedo. 1096 01:11:38,090 --> 01:11:40,008 Embora as salas no penúltimo piso 1097 01:11:40,092 --> 01:11:43,428 do grande edifício estivessem teoricamente indicadas na planta 1098 01:11:43,512 --> 01:11:45,264 desenhada nas costas da carte de dégustation... 1099 01:11:45,430 --> 01:11:47,140 CONVITE para um Jantar com o Comissário 1100 01:11:47,307 --> 01:11:49,059 (chef: Ten. Nescaffier) 1101 01:11:49,226 --> 01:11:52,271 ...eram quase impossíveis de localizar, pelo menos para este repórter. 1102 01:11:52,354 --> 01:11:54,189 A fraqueza em cartografia. 1103 01:11:54,690 --> 01:11:56,525 A maldição do homossexual. 1104 01:12:01,738 --> 01:12:04,157 Monsieur Nescaffier ganhou nome e reputação. 1105 01:12:04,324 --> 01:12:07,452 {\an8}É fanaticamente celebrado entre cozinheiros, polícias e capitaines, 1106 01:12:07,619 --> 01:12:10,080 {\an8}para não falar de delatores, bufos e chibos, 1107 01:12:10,581 --> 01:12:12,958 {\an8}como o grande modelo da escola de cozinha 1108 01:12:13,125 --> 01:12:15,836 conhecida como Gastronomie Gendarmique. 1109 01:12:20,591 --> 01:12:22,259 A "cozinha policial" começou 1110 01:12:22,342 --> 01:12:24,303 com o piquenique de vigilância e os petiscos na carrinha celular, 1111 01:12:24,386 --> 01:12:26,638 mas evoluiu, foi codificada e tornou-se mais refinada, 1112 01:12:26,722 --> 01:12:29,725 muito nutritiva e, se bem confecionada, 1113 01:12:29,933 --> 01:12:31,643 absolutamente deliciosa. 1114 01:12:33,020 --> 01:12:36,148 Princípios fundamentais: altamente portátil, rica em proteínas, 1115 01:12:36,315 --> 01:12:38,233 comida apenas pela mão não dominante, 1116 01:12:38,317 --> 01:12:41,195 ficando a outra reservada para armas de fogo e papelada. 1117 01:12:48,785 --> 01:12:51,663 A maioria dos pratos é pré-preparada. Nada crocante. 1118 01:12:52,080 --> 01:12:53,165 Comida silenciosa. 1119 01:12:56,126 --> 01:12:59,171 Os molhos são desidratados e reduzidos a pó para evitar derramá-los 1120 01:12:59,254 --> 01:13:01,590 e contaminar o local do crime. 1121 01:13:03,217 --> 01:13:06,303 Os comensais devem levar as suas fourchettes de poche, 1122 01:13:06,386 --> 01:13:08,263 muitas vezes gravadas com lemas enigmáticos 1123 01:13:08,347 --> 01:13:11,308 e dizeres atrevidos sobre as respetivas esquadras. 1124 01:13:26,281 --> 01:13:28,116 GAIOLA N.º 1 1125 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Como tenciona matar-me? 1126 01:13:43,507 --> 01:13:44,591 Julgo que se trata 1127 01:13:44,758 --> 01:13:47,511 de um caso de troca de identidade. 1128 01:13:51,390 --> 01:13:54,935 Está na gaiola há muito tempo? 1129 01:14:02,109 --> 01:14:03,861 Peço desculpa. 1130 01:14:11,326 --> 01:14:13,328 ROEBUCK WRIGHT ESTEVE AQUI 1131 01:14:17,666 --> 01:14:20,085 Monsieur Nescaffier, mesmo durante o estágio 1132 01:14:20,169 --> 01:14:23,755 num quartel de bombeiros na província, aspirava a voos mais altos 1133 01:14:23,922 --> 01:14:26,425 e não há cargo mais alto no métier do que o de 1134 01:14:26,508 --> 01:14:28,844 Chef Cuisinier da sala de jantar privada 1135 01:14:29,011 --> 01:14:31,430 do Commissaire de la Police Municipale. 1136 01:14:40,564 --> 01:14:42,482 Desculpem o atraso. 1137 01:14:44,484 --> 01:14:46,320 Não há problema. 1138 01:14:49,323 --> 01:14:51,200 Sr. Wright, apresento-lhe a minha mãe, 1139 01:14:51,283 --> 01:14:54,953 Louise de la Villatte. Pode tratá-la por "mamã", como todos nós. 1140 01:14:55,537 --> 01:14:57,873 Este é o meu amigo mais antigo, Chou-fleur. 1141 01:14:57,956 --> 01:15:01,043 Quando o conheci, era um pequeno aluno efeminado 1142 01:15:01,126 --> 01:15:03,587 com caracóis e os dentes todos. 1143 01:15:03,921 --> 01:15:06,298 Agora parece um cadáver. 1144 01:15:07,049 --> 01:15:09,218 No canto, o Patrulha Maupassant. 1145 01:15:09,384 --> 01:15:10,886 Vai servir-nos. 1146 01:15:11,512 --> 01:15:12,387 Cocktails. 1147 01:15:17,059 --> 01:15:20,229 E este é o meu filho Gigi, com a bata do laboratório criminal. 1148 01:15:20,312 --> 01:15:23,232 Que estás a roubar dos meus arquivos pessoais? 1149 01:15:23,732 --> 01:15:25,275 Casos não resolvidos. 1150 01:15:25,817 --> 01:15:27,611 {\an8}Cumprimenta o Sr. Wright. 1151 01:15:27,819 --> 01:15:28,654 Olá, Sr. Wright. 1152 01:15:29,071 --> 01:15:30,447 Olá, Gigi. 1153 01:15:31,573 --> 01:15:34,826 Nome completo: Isadore Sharif de la Villatte. 1154 01:15:37,037 --> 01:15:38,956 O Comissário e o único filho, 1155 01:15:39,122 --> 01:15:42,209 viúvo e órfão de mãe, deixaram a colónia onde o rapaz nasceu 1156 01:15:42,292 --> 01:15:44,461 unidos pela dor partilhada. 1157 01:15:44,628 --> 01:15:46,255 Gigi tinha seis anos. 1158 01:15:47,214 --> 01:15:50,217 As suas salas de aula eram a esquadra e o carro-patrulha. 1159 01:15:51,552 --> 01:15:55,264 Professores forenses ensinaram-lhe as tradições policiais. 1160 01:15:56,807 --> 01:15:59,351 Os seus primeiros desenhos foram retratos-robô 1161 01:15:59,434 --> 01:16:01,353 baseados em relatos de testemunhas oculares. 1162 01:16:03,355 --> 01:16:06,233 As suas primeiras palavras foram em código Morse. 1163 01:16:06,483 --> 01:16:08,861 {\an8}Foram, julgo, maravilhosamente óbvias. 1164 01:16:09,653 --> 01:16:12,698 Foi educado para suceder ao próprio Comissário. 1165 01:16:14,616 --> 01:16:16,827 Sim, já o li. Na revista. 1166 01:16:18,245 --> 01:16:20,038 Com agrado? 1167 01:16:20,455 --> 01:16:22,291 Claro. Claro. 1168 01:16:22,457 --> 01:16:23,709 Um bom escritor. 1169 01:16:26,295 --> 01:16:29,214 Creio que já terá ouvido falar deste génio. 1170 01:16:29,381 --> 01:16:31,008 Pelo menos, de reputação. 1171 01:16:31,175 --> 01:16:32,634 Tenente Nescaffier. 1172 01:16:32,801 --> 01:16:34,011 Sem dúvida. 1173 01:16:47,441 --> 01:16:50,319 A bebida, um aperitivo leitoso, roxo, 1174 01:16:50,485 --> 01:16:54,698 ferozmente aromático, declaradamente medicinal, vagamente anestesiante 1175 01:16:54,865 --> 01:16:57,826 e refrigerado a uma viscosidade glaciar numa versão em miniatura 1176 01:16:57,993 --> 01:17:02,039 das garrafas térmicas associadas a acampamentos e salas de aula, 1177 01:17:02,372 --> 01:17:03,707 lança um feitiço que, 1178 01:17:03,790 --> 01:17:06,251 nos 60 segundos subsequentes, 1179 01:17:06,418 --> 01:17:08,337 seria fatalmente quebrado. 1180 01:17:08,504 --> 01:17:10,923 Em três dramáticas linhas temporais sobrepostas, 1181 01:17:11,006 --> 01:17:13,091 ocorreram os seguintes factos. 1182 01:17:16,845 --> 01:17:18,055 Um. 1183 01:17:19,181 --> 01:17:21,850 Monsieur Nescaffier começou o seu misterioso ritual. 1184 01:17:22,392 --> 01:17:25,896 Não posso compreender nem descrever o que ocorre atrás da porta duma cozinha. 1185 01:17:25,979 --> 01:17:28,023 Sempre me contentei em desfrutar do resultado 1186 01:17:28,106 --> 01:17:30,734 do talento de um artista sem desvendar os segredos do cinzel 1187 01:17:30,943 --> 01:17:32,486 ou da terebentina. 1188 01:17:33,612 --> 01:17:34,738 Dois. 1189 01:17:40,244 --> 01:17:41,703 O Patrulha Maupassant, 1190 01:17:41,870 --> 01:17:44,039 respondendo a um sinal intermitente iluminado, 1191 01:17:44,206 --> 01:17:45,999 entregou um telefone ao seu superior. 1192 01:17:53,674 --> 01:17:54,675 Diga. 1193 01:17:59,638 --> 01:18:01,682 Como já sabe, raptámos o seu filho 1194 01:18:01,849 --> 01:18:04,601 e fugimos para um local seguro que nunca encontrará. 1195 01:18:04,768 --> 01:18:06,812 Liberte ou execute o Ábaco 1196 01:18:06,979 --> 01:18:09,314 e o rapaz ser-lhe-á devolvido em segurança. 1197 01:18:09,523 --> 01:18:13,527 Caso não o faça até ao amanhecer, o seu filho terá uma morte violenta. 1198 01:18:20,367 --> 01:18:21,660 Três. 1199 01:18:21,952 --> 01:18:24,079 A janela da claraboia do improvisado quarto de crianças 1200 01:18:24,162 --> 01:18:26,874 situado no sótão é arrombada. 1201 01:19:01,200 --> 01:19:04,203 A fuga e subsequente perseguição automóvel foram retratadas de forma vibrante, 1202 01:19:04,286 --> 01:19:06,371 embora, talvez, algo fantasiosa, numa banda desenhada 1203 01:19:06,413 --> 01:19:08,207 publicada na semana seguinte. 1204 01:19:20,177 --> 01:19:24,473 {\an8}3 Dias Antes 1205 01:19:42,908 --> 01:19:44,701 Embora a famigerada guerra dos bandos de Ennui, 1206 01:19:44,785 --> 01:19:48,664 a "Vaga de Crime de Inverno", tenha erradicado bastantes rufias e vândalos, 1207 01:19:48,830 --> 01:19:50,415 reclamara também as vidas 1208 01:19:50,582 --> 01:19:53,585 de uma lamentável proporção de cidadãos inocentes. 1209 01:19:55,379 --> 01:19:57,923 Graças à surpreendente captura do contabilista do crime organizado, 1210 01:19:58,006 --> 01:20:01,593 Albert "o Ábaco", na posse de uma pasta com listas de pagamentos 1211 01:20:01,677 --> 01:20:04,304 das três grandes associações criminosas da cidade, 1212 01:20:04,388 --> 01:20:07,140 a esperança da comunidade cumpridora da lei numa resolução rápida 1213 01:20:07,307 --> 01:20:09,434 da crise tinha-se renovado. 1214 01:20:14,565 --> 01:20:17,609 Porém, esta reviravolta irritara profundamente 1215 01:20:17,776 --> 01:20:20,112 os elementos do submundo do crime. 1216 01:20:26,326 --> 01:20:28,871 Quanto a mim, não reconhecera o Ábaco, 1217 01:20:29,037 --> 01:20:31,498 no entanto, tinha visto a gaiola. 1218 01:20:32,416 --> 01:20:34,168 Esta parte não entra no artigo. 1219 01:20:34,251 --> 01:20:36,503 Se referir o Sr. Howitzer, sabe de quem falo? 1220 01:20:36,587 --> 01:20:38,172 Claro. Arthur Howitzer, Jr. 1221 01:20:38,338 --> 01:20:40,257 Fundador e editor das Crónicas de França. 1222 01:20:40,465 --> 01:20:43,844 Foi na minha primeira semana em Ennui que tive o infortúnio 1223 01:20:43,927 --> 01:20:46,638 de ser preso num estabelecimento para consumo de bebidas 1224 01:20:46,722 --> 01:20:47,931 na orla do Bairro das Pensões, 1225 01:20:48,098 --> 01:20:52,311 juntamente com vários companheiros acabados de conhecer. 1226 01:20:52,477 --> 01:20:54,062 Qual foi a acusação? 1227 01:20:54,479 --> 01:20:55,898 Amor. 1228 01:20:56,732 --> 01:20:59,067 As pessoas podem ou não ser ligeiramente ameaçadas 1229 01:20:59,276 --> 01:21:00,944 devido à sua raiva, ódio ou orgulho, 1230 01:21:01,111 --> 01:21:04,198 mas se amarem da forma errada, 1231 01:21:04,364 --> 01:21:06,575 correrão grande perigo. 1232 01:21:07,284 --> 01:21:10,454 Neste caso, uma gaiola na prisão durante seis dias. 1233 01:21:10,913 --> 01:21:14,082 Não tinha ninguém para me salvar, ninguém para me repreender. 1234 01:21:14,583 --> 01:21:18,420 E o único número local gravado na minha memória tipográfica era... 1235 01:21:19,046 --> 01:21:21,298 Bairro das Tipografias 9-2211. 1236 01:21:21,465 --> 01:21:24,968 Embora lamente não podermos publicar estes artigos específicos, 1237 01:21:25,177 --> 01:21:28,222 teria muito gosto em considerar outras peças no futuro. 1238 01:21:28,388 --> 01:21:30,516 Ou, se estiver em Ennui... 1239 01:21:36,355 --> 01:21:37,773 Eu nunca conhecera o homem. 1240 01:21:38,398 --> 01:21:41,652 Só soube como contactá-lo porque queria trabalho. 1241 01:21:44,696 --> 01:21:46,573 CANDIDATURA A EMPREGO 1242 01:22:00,295 --> 01:22:01,797 Vejamos. 1243 01:22:02,965 --> 01:22:06,051 Jornal do liceu, clube de poesia, sociedade dramática. 1244 01:22:06,134 --> 01:22:08,971 Escreveu a canção da escola. Letra e música. 1245 01:22:09,137 --> 01:22:12,349 Investigador júnior, repórter estagiário, editor adjunto. 1246 01:22:12,558 --> 01:22:15,018 Incêndios e assassínios. Foi como comecei. 1247 01:22:15,185 --> 01:22:17,312 O meu pai era dono do jornal, claro. 1248 01:22:17,396 --> 01:22:19,982 Algum desporto, algum crime, alguma política. 1249 01:22:20,148 --> 01:22:22,442 Pré-selecionado duas vezes para Melhores Ensaios. 1250 01:22:22,526 --> 01:22:24,695 O sul profundo, o midwest, a costa leste. 1251 01:22:25,153 --> 01:22:26,446 É um país grande. 1252 01:22:27,239 --> 01:22:29,032 Há 20 anos que não vou lá. 1253 01:22:29,741 --> 01:22:33,245 Agora não. Estou a fazer uma entrevista de emprego. 1254 01:22:33,704 --> 01:22:36,582 Os seus textos são bons. Reli-os no táxi. 1255 01:22:36,748 --> 01:22:38,250 Já fez crítica literária? 1256 01:22:39,543 --> 01:22:40,627 Nunca. 1257 01:22:40,794 --> 01:22:43,755 Vai ficar aí mais umas horas, até tratarem da sua libertação. 1258 01:22:45,924 --> 01:22:47,759 Leia isto. Dê-me 300 palavras. 1259 01:22:47,843 --> 01:22:48,969 CUIDADO AÍ EM BAIXO! FOLIA NOTURNA de J. CEDRIC KRINGLE 1260 01:22:49,052 --> 01:22:52,639 Pago-lhe 500 francos, menos os 250 que adiantei da fiança. 1261 01:22:52,848 --> 01:22:55,976 Mas voltarei a adiantá-los contra o custo de vida. 1262 01:22:56,185 --> 01:23:01,064 Traga-me um primeiro esboço de manhã. Seja qual for a sua abordagem, Sr. Wright, 1263 01:23:01,273 --> 01:23:04,276 tente fazer crer que escreveu assim de propósito. 1264 01:23:12,576 --> 01:23:13,827 Obrigado. 1265 01:23:16,371 --> 01:23:17,831 Nada de chorar. 1266 01:23:25,672 --> 01:23:28,133 Ficou conhecida como "Noite dos Mil Balázios". 1267 01:23:28,425 --> 01:23:29,635 Estou outra vez a recitar. 1268 01:23:30,177 --> 01:23:33,138 Como é que o Comissário e a sua equipa de elite de peritos e analistas 1269 01:23:33,305 --> 01:23:36,892 conseguiu localizar tão depressa o covil dos raptores? 1270 01:23:40,896 --> 01:23:41,897 Bem... 1271 01:23:46,235 --> 01:23:47,903 Não sei mesmo. 1272 01:23:51,281 --> 01:23:53,700 Usando os métodos do ofício, creio. 1273 01:23:55,410 --> 01:23:56,828 Repito a pergunta. 1274 01:24:00,290 --> 01:24:02,376 Mas tiveram sucesso. 1275 01:24:36,869 --> 01:24:38,203 Quem eram eles? 1276 01:24:40,038 --> 01:24:41,456 Foi mais tarde revelado. 1277 01:24:42,583 --> 01:24:45,836 Uma equipa de bandidos e pistoleiros contratada pelos chefes 1278 01:24:46,003 --> 01:24:50,257 do crime de Ennui e a sua rede de intermediários do submundo. 1279 01:24:51,383 --> 01:24:55,387 Chauffeur Joe Lefèvre, em tempos um quase promissor instrumentista. 1280 01:24:56,346 --> 01:24:58,891 Stetson, Spinster e Hieronymus Von Altman, 1281 01:24:59,057 --> 01:25:00,559 mestres holandeses. 1282 01:25:01,143 --> 01:25:04,605 Marconi Brutelli, o anarquista mediterrânico. 1283 01:25:05,772 --> 01:25:08,525 Um par de brutamontes, primos desavindos. 1284 01:25:09,860 --> 01:25:13,030 Um trio de coristas, todas drogadas. 1285 01:25:15,073 --> 01:25:17,159 Mais um pequeno e engenhoso prisioneiro, 1286 01:25:17,242 --> 01:25:20,871 apostado em libertar-se e reduzir a despesa dos contribuintes. 1287 01:25:31,507 --> 01:25:33,008 Que barulho é este? 1288 01:25:34,510 --> 01:25:37,429 Bolhas de ar nos tubos de aquecimento. Estão pressurizados. 1289 01:25:37,596 --> 01:25:39,223 Soa-me a código Morse. 1290 01:25:40,641 --> 01:25:42,434 Talvez vagamente. 1291 01:25:44,228 --> 01:25:46,730 Sou o Gigi. Como te chamas? 1292 01:25:46,939 --> 01:25:49,525 Não vou dizer-te. Isto é um crime. 1293 01:25:50,651 --> 01:25:53,862 Não és uma criminosa, és só uma corista baralhada. 1294 01:25:54,196 --> 01:25:56,532 -Ha. -Para ti também. 1295 01:25:57,157 --> 01:25:58,408 Cala-te. 1296 01:25:59,284 --> 01:26:01,787 De que cor são os teus olhos? Azuis? 1297 01:26:11,547 --> 01:26:12,673 Olá. 1298 01:26:14,341 --> 01:26:15,551 Olá. 1299 01:26:19,847 --> 01:26:22,683 Canta-me uma canção de embalar. Tenho medo. 1300 01:26:52,462 --> 01:26:54,381 Estás a dormir? 1301 01:27:00,429 --> 01:27:03,765 O Comissário adorava Gigi com todo o seu volumoso coração. 1302 01:27:03,849 --> 01:27:07,227 Porém, a sua mente, essa extraordinária máquina de deteção 1303 01:27:07,352 --> 01:27:09,646 e investigação de atividade criminosa, 1304 01:27:11,023 --> 01:27:12,691 estava desorientada desde a hora do jantar. 1305 01:27:12,941 --> 01:27:15,068 Mamã, tenho fome. 1306 01:27:16,403 --> 01:27:19,406 E atingira um estado de extrema carência calórica. 1307 01:27:21,992 --> 01:27:25,829 Nescaffier, de volta ao terreno pela primeira vez em seis anos, 1308 01:27:25,996 --> 01:27:28,123 veio preparado para deslumbrar. 1309 01:27:32,419 --> 01:27:35,172 A mudança foi instantânea. 1310 01:27:42,888 --> 01:27:44,097 Nescaffier. 1311 01:27:44,264 --> 01:27:47,601 Quando os mais ténues aromas da cozinha do grande chef 1312 01:27:47,768 --> 01:27:49,811 afloraram as narinas do Comissário, 1313 01:27:49,978 --> 01:27:54,149 ele começou a vislumbrar e a formular um plano de batalha em várias frentes. 1314 01:27:54,233 --> 01:27:55,317 Para começar, 1315 01:27:55,484 --> 01:27:59,446 ovos do canário da esquadra recheados e servidos em casca do próprio merengue. 1316 01:27:59,613 --> 01:28:01,406 {\an8}Guardamos todos os pontos de acesso a sul e a oeste. 1317 01:28:01,490 --> 01:28:02,157 {\an8}Depois... 1318 01:28:02,783 --> 01:28:03,867 {\an8}Um destacamento de guerrilha... 1319 01:28:04,034 --> 01:28:05,285 {\an8}Rins. 1320 01:28:05,452 --> 01:28:08,163 {\an8}Escalfados com ameixas do caramanchão do terraço do presidente. 1321 01:28:08,247 --> 01:28:10,832 {\an8}Escavar túneis (circunferência 75 mm) nas paredes dos três edifícios adjacentes. 1322 01:28:10,916 --> 01:28:11,917 {\an8}Depois, 1323 01:28:13,043 --> 01:28:15,546 bombons de borrego picado em massa folhada. 1324 01:28:16,088 --> 01:28:17,548 Nos telhados... 1325 01:28:17,631 --> 01:28:18,882 Sopa de ostra do Blasé. 1326 01:28:19,091 --> 01:28:20,926 Descendo os poços de elevadores... 1327 01:28:21,093 --> 01:28:23,345 Um magnífico fricassé de pombo do jardim municipal. Por fim... 1328 01:28:23,428 --> 01:28:24,763 {\an8}E acordem o Jeroboam. 1329 01:28:24,930 --> 01:28:26,974 {\an8}...pudim de tabaco quadruplamente cremoso. 1330 01:28:27,140 --> 01:28:30,227 {\an8}Quero-o a postos, para o que der e vier. 1331 01:28:30,394 --> 01:28:32,688 -Posso interromper com uma pergunta? -Faça favor. 1332 01:28:32,855 --> 01:28:34,982 -Desculpe. -Deixe-me marcar a página. Mentalmente. 1333 01:28:35,065 --> 01:28:36,024 Desculpe. 1334 01:28:36,525 --> 01:28:39,528 Escreveu sobre o negro americano, o intelectual francês, 1335 01:28:39,695 --> 01:28:41,613 -o romântico sulista... -E o antinegro. 1336 01:28:41,697 --> 01:28:42,656 O antinegro. 1337 01:28:43,574 --> 01:28:48,036 As Escrituras, mitologia, folclore, crime real, crime falso, 1338 01:28:48,537 --> 01:28:50,873 o conto de fantasmas, o picaresco, o bildungsroman. 1339 01:28:51,039 --> 01:28:54,793 Mas acima de tudo, em todos estes anos, escreveu sobre comida. 1340 01:28:55,169 --> 01:28:56,503 Porquê? 1341 01:28:57,713 --> 01:29:00,465 Quem? O quê? Onde? Quando? Como? Perguntas válidas, 1342 01:29:00,632 --> 01:29:05,095 mas aprendi como correspondente ocasional, a nunca, em qualquer circunstância, 1343 01:29:05,262 --> 01:29:08,557 se estiver ao nosso alcance resistir a esse impulso, 1344 01:29:08,765 --> 01:29:10,809 nunca perguntar a um homem porquê. 1345 01:29:11,435 --> 01:29:12,811 Constrange um sujeito. 1346 01:29:13,520 --> 01:29:16,023 -Desculpe, mas mantenho a pergunta... -Uma tortura. 1347 01:29:16,190 --> 01:29:17,149 ...se concordar. 1348 01:29:17,232 --> 01:29:21,278 A autorreflexão é um vício que se realiza melhor em privado ou nem vale a pena. 1349 01:29:22,112 --> 01:29:23,572 Bem, 1350 01:29:24,281 --> 01:29:27,117 responderei à sua pergunta por pura fadiga. 1351 01:29:28,994 --> 01:29:31,622 Mas sinceramente não sei o que vou dizer. 1352 01:29:35,125 --> 01:29:38,504 Há uma peculiar beleza triste, 1353 01:29:39,338 --> 01:29:43,425 bem conhecida do estrangeiro solitário ao caminhar pelas ruas da cidade adotiva, 1354 01:29:43,509 --> 01:29:47,137 de preferência iluminada pelo luar. No meu caso, Ennui, França. 1355 01:29:48,138 --> 01:29:49,640 Tantas vezes... 1356 01:29:50,641 --> 01:29:54,353 Tantas vezes partilhei as fulgurantes descobertas do dia com... 1357 01:29:56,897 --> 01:29:58,357 absolutamente ninguém. 1358 01:29:58,982 --> 01:30:02,027 Mas havia sempre, ao longo da avenida ou alameda, 1359 01:30:02,194 --> 01:30:04,863 uma mesa posta para mim. 1360 01:30:06,073 --> 01:30:10,118 Um cozinheiro, um empregado, uma garrafa, um copo, uma chama. 1361 01:30:12,246 --> 01:30:14,373 Escolhi esta vida. 1362 01:30:16,333 --> 01:30:20,045 O banquete solitário, que tem sido como um camarada, 1363 01:30:20,212 --> 01:30:22,965 é o meu maior consolo e fortificante. 1364 01:30:24,883 --> 01:30:27,511 Lembra-se de onde pôs o marcador? 1365 01:30:28,345 --> 01:30:30,472 Claro, pateta. "Entretanto". 1366 01:30:30,973 --> 01:30:33,350 "Entretanto, do outro lado da rua..." 1367 01:30:34,601 --> 01:30:35,394 Informação: 1368 01:30:35,561 --> 01:30:38,689 o esconderijo do suspeito fica no último piso, lado inferior da praça; 1369 01:30:38,856 --> 01:30:40,440 os agentes já estão no local... 1370 01:31:25,652 --> 01:31:27,613 Não disparem! Não disparem! 1371 01:31:27,738 --> 01:31:29,615 Não disparem! Não disparem! 1372 01:31:38,290 --> 01:31:41,084 Durante uma pausa no confronto, um velho porteiro, 1373 01:31:41,168 --> 01:31:43,378 veterano de duas guerras, atravessou a rua a coxear 1374 01:31:43,545 --> 01:31:45,506 para entregar uma enigmática mensagem. 1375 01:31:45,672 --> 01:31:47,382 MANDEM O COZINHEIRO 1376 01:31:47,549 --> 01:31:50,636 {\an8}Uma Hora Mais Tarde 1377 01:31:58,352 --> 01:32:02,314 Falo com o líder do bando de raptores no último andar. 1378 01:32:02,689 --> 01:32:05,275 Têm uma cozinha funcional no vosso esconderijo? 1379 01:32:05,359 --> 01:32:07,110 O meu filho precisa de comer algo. 1380 01:32:07,194 --> 01:32:09,863 Permitam que mandemos o cozinheiro da nossa esquadra 1381 01:32:09,947 --> 01:32:12,032 com alguns mantimentos e provisões. 1382 01:32:12,199 --> 01:32:14,701 Ele preparará um jantar que chegará 1383 01:32:14,868 --> 01:32:17,871 para o alimentar a si e a todos os seus cúmplices. 1384 01:32:18,372 --> 01:32:19,957 Já comemos. 1385 01:32:26,547 --> 01:32:28,131 É um subalterno 1386 01:32:28,632 --> 01:32:30,676 ou o próprio Nescaffier? 1387 01:32:58,662 --> 01:33:00,414 Empadão de melro. 1388 01:33:12,801 --> 01:33:15,262 Obrigado, obviamente, a provar cada prato, 1389 01:33:15,596 --> 01:33:18,473 o chef comeu o veneno letal. 1390 01:33:24,062 --> 01:33:25,814 Para o miúdo. 1391 01:33:27,649 --> 01:33:28,859 Parem. 1392 01:33:30,777 --> 01:33:32,404 Escreva a receita. 1393 01:33:34,656 --> 01:33:36,408 {\an8}Depois do Jantar 1394 01:33:44,124 --> 01:33:45,250 Socorro... 1395 01:33:48,420 --> 01:33:50,005 Mas Nescaffier sobreviveu, 1396 01:33:50,172 --> 01:33:52,132 graças à extrema robustez, 1397 01:33:52,299 --> 01:33:56,428 fortalecida estação após estação, pelos mais ricos e potentes pratos, 1398 01:33:56,595 --> 01:33:58,222 frigideiras e molheiras, 1399 01:33:58,388 --> 01:34:01,433 do seu estômago quase sobre-humano. 1400 01:34:02,601 --> 01:34:04,019 Ele sabia muito bem 1401 01:34:04,186 --> 01:34:07,272 que Gigi odiava e desprezava todas as variedades de rabanete 1402 01:34:07,397 --> 01:34:09,399 com uma profunda e desmedida intensidade 1403 01:34:09,483 --> 01:34:11,193 e nunca tocara num, 1404 01:34:11,360 --> 01:34:14,905 nem pronunciara sequer o seu nome, durante a sua jovem vida. 1405 01:34:15,364 --> 01:34:17,241 Porém, acontecia 1406 01:34:18,534 --> 01:34:20,953 que o chauffeur também odiava rabanetes. 1407 01:36:25,661 --> 01:36:27,037 Pega no volante! 1408 01:36:51,019 --> 01:36:53,730 Talvez o mais surpreendente e alarmante fenómeno testemunhado 1409 01:36:53,897 --> 01:36:57,109 durante o curso daquele longo jantar fosse este... 1410 01:37:09,788 --> 01:37:13,125 Uma deliciosa ironia. Monsieur Albert, 1411 01:37:13,292 --> 01:37:17,212 contabilista do demi-monde e causa remota de todo o espetacular contretemps, 1412 01:37:17,296 --> 01:37:20,966 fora esquecido na gaiola desde o jantar de quinta até ao pequeno-almoço de segunda 1413 01:37:21,049 --> 01:37:23,093 e quase morrera de fome na cela. 1414 01:37:23,468 --> 01:37:25,804 Só o próprio Monsieur Nescaffier em convalescença 1415 01:37:25,929 --> 01:37:28,307 teve a presença de espírito de preparar para o preso 1416 01:37:28,390 --> 01:37:31,018 uma omelette à la policière, que entregou quente, 1417 01:37:31,101 --> 01:37:33,562 envolvida num mandado de busca da véspera. 1418 01:37:35,189 --> 01:37:37,316 O Ábaco comeu bem, nessa manhã. 1419 01:37:40,319 --> 01:37:42,487 Uma mensagem do pó dentário Gemini. 1420 01:37:45,449 --> 01:37:47,451 Devia ser um artigo sobre um grande chef. 1421 01:37:47,659 --> 01:37:50,204 -E é, em parte. -Para a secção Sabores e Cheiros... 1422 01:37:50,287 --> 01:37:52,956 Percebo. A tarefa era muito clara. 1423 01:37:53,957 --> 01:37:56,585 Talvez lhe escape 1424 01:37:56,752 --> 01:38:00,380 que fui alvejado e atingido com granadas contra a minha vontade. 1425 01:38:00,839 --> 01:38:05,427 Só pedi para ser alimentado e fui-o, estupendamente, como descrevi em pormenor. 1426 01:38:05,511 --> 01:38:08,180 O Nescaffier só fala uma vez. 1427 01:38:10,641 --> 01:38:14,520 Bom, cortei uma coisa que ele me disse. Entristecia-me muito. 1428 01:38:15,479 --> 01:38:17,606 Posso voltar a incluí-la, se quiser. 1429 01:38:18,857 --> 01:38:20,442 Que disse ele? 1430 01:38:41,588 --> 01:38:42,881 Martin... Martin... 1431 01:38:43,048 --> 01:38:44,299 Guillaume Martin. 1432 01:38:54,434 --> 01:38:56,144 Tinham um sabor. 1433 01:38:58,105 --> 01:38:59,606 Desculpe? 1434 01:39:01,024 --> 01:39:02,818 Os sais tóxicos 1435 01:39:03,443 --> 01:39:05,153 dos rabanetes 1436 01:39:05,320 --> 01:39:06,905 tinham um sabor. 1437 01:39:07,990 --> 01:39:10,617 Que eu desconhecia totalmente. 1438 01:39:11,368 --> 01:39:15,581 Um pouco amargo, bolorento, apimentado, 1439 01:39:16,456 --> 01:39:19,334 picante, oleaginoso, tipo... 1440 01:39:20,502 --> 01:39:21,837 terra. 1441 01:39:22,713 --> 01:39:25,507 Nunca tinha sentido aquele sabor. 1442 01:39:26,425 --> 01:39:28,343 Não muito agradável, 1443 01:39:28,969 --> 01:39:30,387 extremamente venenoso, 1444 01:39:30,512 --> 01:39:33,932 mas, ainda assim, um novo sabor. 1445 01:39:35,017 --> 01:39:37,311 É uma coisa rara, na minha idade. 1446 01:39:39,479 --> 01:39:41,982 Admiro a sua coragem, Tenente. 1447 01:39:42,608 --> 01:39:44,526 Não sou corajoso. 1448 01:39:45,194 --> 01:39:46,778 Simplesmente não estava 1449 01:39:46,987 --> 01:39:48,572 disposto a ser 1450 01:39:48,947 --> 01:39:50,991 uma desilusão para todos. 1451 01:39:52,826 --> 01:39:54,453 Sou um estrangeiro, sabe. 1452 01:39:55,871 --> 01:39:58,123 Somos muitos nesta cidade, não? 1453 01:39:59,124 --> 01:40:00,959 Eu também o sou. 1454 01:40:03,086 --> 01:40:05,172 Em busca de algo que falta. 1455 01:40:07,090 --> 01:40:09,635 Sentindo falta de algo que ficou para trás. 1456 01:40:12,638 --> 01:40:14,681 Talvez com sorte 1457 01:40:14,848 --> 01:40:17,100 encontremos o que nos escapou 1458 01:40:17,851 --> 01:40:20,354 nos sítios a que um dia chamámos casa. 1459 01:40:29,321 --> 01:40:31,698 É a melhor parte do artigo. 1460 01:40:32,574 --> 01:40:34,910 É a razão para ter sido escrito. 1461 01:40:37,120 --> 01:40:38,997 Não podia concordar menos. 1462 01:40:41,041 --> 01:40:44,253 Bom, seja como for, não corte esse trecho. 1463 01:40:58,600 --> 01:41:01,436 SECÇÃO DE DECLÍNIOS E ÓBITOS (PÁGINA 75) 1464 01:41:01,603 --> 01:41:04,565 NOTA FINAL 1465 01:41:14,032 --> 01:41:15,325 Estamos todos aqui? 1466 01:41:16,118 --> 01:41:18,537 Já devem saber que foi um ataque cardíaco. 1467 01:41:34,052 --> 01:41:35,262 Nada de chorar. 1468 01:41:42,352 --> 01:41:44,521 Alguém vem buscá-lo? 1469 01:41:44,688 --> 01:41:46,732 Há uma greve na morgue. 1470 01:41:50,360 --> 01:41:52,946 -Quem estava com ele? -Estava sozinho. 1471 01:41:53,113 --> 01:41:55,282 A ler telegramas de parabéns pelos anos. 1472 01:41:57,451 --> 01:42:00,245 Não acenda as velas. Ele está morto. 1473 01:42:01,330 --> 01:42:02,915 Eu como uma fatia. 1474 01:42:03,498 --> 01:42:04,750 Eu também. 1475 01:42:05,792 --> 01:42:08,337 Temos de redigir algo. Quem quer? 1476 01:42:08,504 --> 01:42:10,964 -Temos um ficheiro. -Estou a tratar da arte. 1477 01:42:13,884 --> 01:42:15,511 É ele. 1478 01:42:19,640 --> 01:42:21,391 Vamos escrevê-lo juntos. 1479 01:42:21,558 --> 01:42:22,643 Escrever o quê? 1480 01:42:22,726 --> 01:42:24,228 O obituário. 1481 01:42:25,896 --> 01:42:28,690 Arthur Howitzer, Jr. Nascido no norte do Kansas, 1482 01:42:28,857 --> 01:42:32,069 a 16 km do centro geográfico dos Estados Unidos. 1483 01:42:32,236 --> 01:42:33,570 A mãe morreu quando ele tinha cinco anos. 1484 01:42:33,654 --> 01:42:36,240 Filho do proprietário de um jornal, fundador desta revista. 1485 01:42:36,323 --> 01:42:38,492 Crónicas de França, anteriormente chamada Picnic. 1486 01:42:38,659 --> 01:42:42,538 Um suplemento de domingo pouco lido do Liberty, Kansas Evening Sun. 1487 01:42:42,704 --> 01:42:44,248 Começou como umas férias. 1488 01:42:44,331 --> 01:42:45,374 Isso é verdade? 1489 01:42:45,541 --> 01:42:46,625 Mais ou menos. 1490 01:42:49,044 --> 01:42:50,671 Que vai acontecer a seguir? 1491 01:43:01,723 --> 01:43:04,017 CRÓNICAS DE FRANÇA DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN é dedicado a: 1492 01:45:05,138 --> 01:45:06,431 CRÓNICAS DE FRANÇA DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 1493 01:47:29,241 --> 01:47:31,250 FIM 1494 01:47:33,161 --> 01:47:35,000 Tradução NOS Audiovisuais por Gonçalo Sousa