1 00:00:28,403 --> 00:00:31,657 Denna film består av: en minnesruna, en kort reseguide - 2 00:00:31,698 --> 00:00:36,370 - och tre artiklar från Franska Kuriren (en amerikansk tidskrift utgiven i Ennui). 3 00:00:53,679 --> 00:00:56,473 « Chefredaktör avliden vid 75 års ålder » 4 00:00:56,515 --> 00:01:01,645 Arthur Howitzer Jr. (1900-1975) Grundare av denna tidskrift 5 00:01:01,687 --> 00:01:06,942 {\an8}Ennui-sur-Blasé, Frankrike 6 00:01:10,779 --> 00:01:13,156 Det började som en semester. 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,374 Arthur Howitzer Jr., nybliven student, ville undfly en ljus framtid på prärien - 8 00:01:22,416 --> 00:01:26,086 - och övertalade sin far, ägare till "Liberty, Kansas Evening Sun" - 9 00:01:26,128 --> 00:01:31,466 - att finansiera en resa till Europa där han kunde lära känna familjeföretaget - 10 00:01:31,508 --> 00:01:38,015 - genom att producera reseskildringar för publicering i söndagsbilagan "Picnic". 11 00:01:50,736 --> 00:01:55,908 Under tio år byggde han upp ett team med de främsta utrikeskorrespondenterna - 12 00:01:55,949 --> 00:01:59,203 - och gjorde om "Picnic" till "Franska Kuriren". 13 00:02:00,454 --> 00:02:06,335 Ett helgmagasin om världspolitik, kultur, såväl fin som folklig - 14 00:02:06,376 --> 00:02:08,878 - mode, förfinad mat- och dryckeskultur - 15 00:02:08,920 --> 00:02:13,342 - samt diverse berättelser om tillvaron i fjärran "quartiers". 16 00:02:15,344 --> 00:02:18,138 Han förde världen till Kansas. 17 00:02:22,392 --> 00:02:27,064 Hans skribenter återfinns på bokryggar i varje bättre amerikanskt bibliotek. 18 00:02:27,648 --> 00:02:28,941 {\an8}Berensen. 19 00:02:29,983 --> 00:02:31,485 Sazerac. 20 00:02:32,736 --> 00:02:34,196 Krementz. 21 00:02:35,447 --> 00:02:37,157 Roebuck Wright. 22 00:02:38,283 --> 00:02:43,455 En reporter känd som världens främste räknat i kvalitetsmeningar per minut. 23 00:02:43,497 --> 00:02:49,419 En som aldrig slutförde en enda artikel men glatt bevistade redaktionen i 30 år. 24 00:02:49,461 --> 00:02:54,383 En som i hemlighet var blind men gjorde skarpa observationer genom andras ögon. 25 00:02:54,883 --> 00:02:58,428 Den obestridda överdängaren på grammatik. 26 00:03:00,514 --> 00:03:03,767 Omslagsillustrationer av Hermès Jones. 27 00:03:03,809 --> 00:03:09,606 Arthur Jr. var nådig mot sina skribenter men mindre hövlig mot övrig personal. 28 00:03:09,648 --> 00:03:11,650 Vad är det där? 29 00:03:11,692 --> 00:03:16,238 Jag behöver en kalkon! Fylld och grillad, och garnityr och pilgrimer! 30 00:03:16,280 --> 00:03:19,575 Den ekonomiska administrationen var invecklad men funktionell. 31 00:03:19,616 --> 00:03:22,494 Ge henne 150 franc i veckan i 15 år - 32 00:03:22,536 --> 00:03:25,497 - för fem amerikanska cent per ord, minus omkostnader. 33 00:03:25,539 --> 00:03:29,585 Hans mest återkommande skrivråd, möjligen anekdotiskt, var: 34 00:03:29,626 --> 00:03:33,297 Försök få det att låta som om du skrev så med flit. 35 00:03:33,338 --> 00:03:37,926 {\an8}Hans återkomst till Liberty sker exakt 50 år efter avresan - 36 00:03:37,968 --> 00:03:39,720 {\an8}- med anledning av hans begravning. 37 00:03:39,761 --> 00:03:44,808 {\an8}Vid denna tid har tidskriften en halv miljon prenumeranter i femtio länder. 38 00:03:45,392 --> 00:03:51,982 {\an8}Ett otal medaljer, plaketter och hedersomnämnanden ligger vid hans sida - 39 00:03:52,024 --> 00:03:57,362 - ihop med en Andretti Ribbon-maskin och egyptiskt upplagepapper av bomull. 40 00:04:01,283 --> 00:04:04,244 Han fick en redaktörsbegravning. 41 00:04:06,622 --> 00:04:11,627 I sitt testamente angav han att följande skulle ske vid hans död: 42 00:04:11,668 --> 00:04:14,296 Pressarna ska demonteras och smältas ned. 43 00:04:14,338 --> 00:04:17,048 Redaktionslokalerna ska utrymmas och säljas. 44 00:04:17,089 --> 00:04:20,385 Personalen ska erhålla rikliga bonusar och lösas från sina kontrakt. 45 00:04:20,427 --> 00:04:23,430 Publiceringen av tidskriften ska upphöra permanent. 46 00:04:24,389 --> 00:04:29,978 På så vis kom redaktörens minnesruna att även gälla hans publikation. 47 00:04:31,104 --> 00:04:36,902 Alla prenumeranter ska givetvis ersättas för uteblivna leveranser. 48 00:04:39,821 --> 00:04:42,908 Gravskriften ska tas ordagrant från den ingraverade texten - 49 00:04:42,950 --> 00:04:45,327 - ovanför dörren till redaktörsrummet. 50 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Berensens "Det konkreta mästerverket". 51 00:04:47,287 --> 00:04:51,250 Tre syftningsfel, två spjälkade infinitiv och nio stavfel bara i första meningen. 52 00:04:51,291 --> 00:04:53,836 Vissa av dem är avsiktliga. 53 00:04:53,877 --> 00:04:57,548 - Krementz "Revisioner av ett manifest." - Vi begärde 2 500 ord. 54 00:04:57,589 --> 00:05:01,260 Hon skrev 14 000, samt fotnoter, slutnoter, ordlista och två epiloger. 55 00:05:01,301 --> 00:05:03,345 Det är en av hennes bästa. 56 00:05:04,221 --> 00:05:06,265 - Sazerac? - Omöjlig att faktagranska. 57 00:05:06,306 --> 00:05:09,351 Han ändrar namnen och skriver bara om hemlösa, hallickar och knarkare. 58 00:05:09,393 --> 00:05:11,311 Det är ju hans fränder. 59 00:05:12,312 --> 00:05:15,482 - Roebuck Wright? - Dörren är låst, men man hör tangenterna. 60 00:05:15,524 --> 00:05:18,986 - Stressa honom inte. - Vem slaktar vi? 61 00:05:19,027 --> 00:05:24,241 Vi har en artikel för mycket även för ett dubbelnummer, vilket vi inte har råd med. 62 00:05:25,868 --> 00:05:28,787 Faktorn hälsar att det är en timme till tryck. 63 00:05:29,621 --> 00:05:30,747 Du får sparken. 64 00:05:31,832 --> 00:05:33,542 På riktigt...? 65 00:05:33,584 --> 00:05:35,544 Lipa inte i mitt rum. 66 00:05:37,045 --> 00:05:39,548 INGET LIPANDE 67 00:05:42,843 --> 00:05:46,722 Krymp redaktionsrutan, stryk nån annons, säg åt faktorn att köpa papper. 68 00:05:46,763 --> 00:05:48,599 Jag slaktar ingen. 69 00:05:50,184 --> 00:05:51,977 Skickliga skribenter. 70 00:05:52,019 --> 00:05:56,106 Han daltade med dem, lirkade med dem och skyddade dem. 71 00:05:56,148 --> 00:05:58,609 - Vad tycker du? - Personligen? 72 00:05:59,610 --> 00:06:02,237 Jag skulle inleda med Sazerac. 73 00:06:02,279 --> 00:06:04,364 Det här var hans fränder. 74 00:06:08,619 --> 00:06:11,580 LOKALFÄRGSARTIKLAR (SID 3-4) 75 00:06:11,622 --> 00:06:14,583 I KORTHET 76 00:06:14,625 --> 00:06:17,461 {\an8}« Den cyklande reportern » av Herbsaint Sazerac 77 00:06:17,503 --> 00:06:20,589 {\an8}Ögonblicksbild av en stad i 300 ord 78 00:06:21,924 --> 00:06:24,760 Ennui vaknar kvickt en måndag. 79 00:06:51,495 --> 00:06:55,791 Med den konstnärliga frihetens tidsmaskin åker vi på sightseeing. 80 00:06:55,832 --> 00:06:59,962 En dag i Ennui under 250 år. 81 00:07:00,003 --> 00:07:03,882 Den stora staden uppstod som ett kluster av handelsbyar. 82 00:07:03,924 --> 00:07:06,718 Endast namnen är oförändrade. 83 00:07:06,760 --> 00:07:09,263 {\an8}Skoborstardistriktet. 84 00:07:09,304 --> 00:07:11,765 {\an8}Dåtid - Framtid 85 00:07:11,807 --> 00:07:13,809 {\an8}Murarkvarteret. 86 00:07:16,770 --> 00:07:18,814 {\an8}Slaktarvalvet. 87 00:07:21,775 --> 00:07:24,111 {\an8}Ficktjuvsgränd. 88 00:07:27,114 --> 00:07:32,035 {\an8}Här fanns en sagolik marknad där man sålde alla former av viktualier och specerier - 89 00:07:32,077 --> 00:07:36,123 {\an8}- under en väldig takhimmel i glas och gjutjärn - 90 00:07:36,164 --> 00:07:42,546 {\an8}- som senare revs till förmån för ett stort shoppingcenter med parkeringshus. 91 00:07:43,589 --> 00:07:48,927 Liksom i varje levande stad finns i Ennui en mängd skadedjur och asätare. 92 00:07:50,888 --> 00:07:54,474 Råttorna som huserade i den underjordiska spårvägen. 93 00:07:55,017 --> 00:07:58,645 Katterna som huserade på de sluttande hustaken. 94 00:07:59,688 --> 00:08:03,275 Ålynglen som huserade i de grunda dräneringskanalerna. 95 00:08:05,485 --> 00:08:10,365 Efter nattvarden sågs slynglar till korgossar, berusade på Kristi blod - 96 00:08:10,407 --> 00:08:14,119 - smyga sig på intet ont anande pensionärer och skapa kalabalik. 97 00:08:15,412 --> 00:08:18,165 I slafkvarteret - studenter. 98 00:08:18,207 --> 00:08:20,918 Hungriga, rastlösa, lättsinniga. 99 00:08:21,627 --> 00:08:24,379 I ruckeldistriktet - gamlingar. 100 00:08:28,258 --> 00:08:31,011 Gamlingar som har misslyckats. 101 00:08:34,056 --> 00:08:35,974 Automobilen. 102 00:08:36,015 --> 00:08:41,188 På gott och ont. Dels tutandet, sladdandet, fortkörningen, baktändningen - 103 00:08:41,230 --> 00:08:44,691 - utsläppen av giftig rök och smutsiga avgaser - 104 00:08:44,733 --> 00:08:48,862 - de livsfarliga olyckorna, trafikstockningarna, den höga... 105 00:08:48,904 --> 00:08:50,739 Helvete! 106 00:08:50,781 --> 00:08:52,616 Lokala statistikbyrån: 107 00:08:52,658 --> 00:08:55,994 Snittmängd regn, 750 mm. 108 00:08:56,036 --> 00:08:59,873 Snittmängd snö, 190 000 flingor. 109 00:08:59,915 --> 00:09:03,502 8,25 kroppar draggas upp ur Blasé varje vecka. 110 00:09:03,544 --> 00:09:09,132 Siffran förblir konstant trots folkökning och framsteg inom hälsa och hygien. 111 00:09:09,591 --> 00:09:13,971 När skymningen faller ses oregistrerade nattfjärilar och gigolos - 112 00:09:14,012 --> 00:09:17,015 - avlösa springpojkar och butiksföreståndare - 113 00:09:17,057 --> 00:09:20,644 - och ett promiskuöst lugn fyller den sena timman. 114 00:09:22,145 --> 00:09:24,565 Vilka ljud kommer att höras i natten? 115 00:09:25,315 --> 00:09:27,693 Vilka mysterier förebådar de? 116 00:09:28,652 --> 00:09:31,405 Kanske stämmer den gamla aforismen. 117 00:09:34,616 --> 00:09:36,994 Alla stora skönheter... 118 00:09:37,035 --> 00:09:39,580 ...förtiger sina djupaste hemligheter. 119 00:09:44,293 --> 00:09:47,671 "Råttor, skadedjur, gigolos, nattfjärilar"... 120 00:09:47,713 --> 00:09:53,844 - Är det inte i eländigaste laget? - Nej, det ska framstå som pittoreskt. 121 00:09:53,886 --> 00:09:57,055 "Ficktjuvar, döda kroppar, fängelser, pissoarer"... 122 00:09:57,097 --> 00:10:00,267 - Kanske en florist eller ett konstmuseum? - Nej. 123 00:10:00,309 --> 00:10:03,604 - Men nån sorts vacker plats? - Jag avskyr blommor. 124 00:10:08,108 --> 00:10:11,403 Du kan stryka andra halvan i andra stycket. 125 00:10:11,987 --> 00:10:13,906 Det återkommer ändå senare. 126 00:10:14,615 --> 00:10:16,158 Okej. 127 00:10:22,331 --> 00:10:25,292 KONST OCH KONSTNÄRER (SID 5-34) 128 00:10:25,334 --> 00:10:28,295 REPORTAGE NR. 1 129 00:10:28,337 --> 00:10:30,923 {\an8}« Det konkreta mästerverket » av J.K.L. Berensen 130 00:10:30,964 --> 00:10:34,301 {\an8}PORTRÄTT AV EN KONSTNÄR OCH ETT KONSTVERK 131 00:12:40,928 --> 00:12:43,931 Ämnet för kvällens föreläsning - 132 00:12:43,972 --> 00:12:49,102 - är den framstående målaren i främsta ledet för den franska splatterskolan: 133 00:12:49,144 --> 00:12:51,563 Moses Rosenthaler. 134 00:12:51,605 --> 00:12:57,986 Vida känd för sin dramatiska stil och de omfångsrika verken under hans mittperiod - 135 00:12:58,028 --> 00:13:02,449 - i synnerhet förstås hans polyptyk som är känd som: 136 00:13:02,491 --> 00:13:05,744 "Tio bärande muralmålningar i armerad cement." 137 00:13:05,786 --> 00:13:08,497 Jag menar att han är den mest uttrycksfulla - 138 00:13:08,539 --> 00:13:14,545 - och tvivelsutan starkaste konstnärliga rösten i sin bångstyriga generation. 139 00:13:15,003 --> 00:13:19,550 Men hur fann då detta portalverk sin unika position - 140 00:13:19,591 --> 00:13:23,053 - som permanent installation här i Clampette-kollektionen? 141 00:13:24,137 --> 00:13:26,557 Det hela börjar i en matsal. 142 00:13:30,811 --> 00:13:36,567 {\an8}Utställningen "Askfat, krukor och makramé" med hantverk av amatörer - 143 00:13:36,608 --> 00:13:39,820 - inlåsta på mentalvårdsavdelningen av Ennuis fängelsehospital - 144 00:13:39,862 --> 00:13:43,240 - skulle kanske ha glömts bort av konsthistorien - 145 00:13:43,282 --> 00:13:48,662 - om inte ett av verken varit en liten målning av Rosenthaler - 146 00:13:48,704 --> 00:13:52,833 {\an8}- som då avtjänade ett 50-årigt fängelsestraff för dubbelmord. 147 00:13:52,875 --> 00:13:55,961 {\an8}Verket observerades av en medfånge - 148 00:13:56,003 --> 00:13:58,964 {\an8}- den levantinske konsthandlaren Julian Cadazio - 149 00:13:59,006 --> 00:14:02,342 {\an8}- som av en ödets nyck satt fängslad i byggnaden intill - 150 00:14:02,384 --> 00:14:04,720 - för andra gradens skattesmitning. 151 00:14:05,721 --> 00:14:06,847 Vakt. 152 00:14:11,435 --> 00:14:13,228 Vem har målat den här? 153 00:14:18,734 --> 00:14:20,861 Medborgare 7524. 154 00:14:21,778 --> 00:14:26,617 En högsäkerhetsavdelning för sinnessjuka och svagsinta. 155 00:14:26,658 --> 00:14:31,079 Kan ni erbjuda mig eskort och visittillstånd för omedelbart bruk? 156 00:14:53,644 --> 00:14:57,773 "Simone, naken, cellblock J, hobbyrummet." Jag vill köpa den. 157 00:14:58,690 --> 00:15:01,401 - Varför då? - För att jag tycker om den. 158 00:15:02,402 --> 00:15:05,030 - Den är inte till salu. - Jo, det är den. 159 00:15:06,490 --> 00:15:08,158 - Nej, det är den inte. - Jo. 160 00:15:08,200 --> 00:15:11,203 - Nej, det är den inte. - Jo. Det är den visst. 161 00:15:11,245 --> 00:15:15,290 Alla konstnärer säljer sin konst. Annars är man inte konstnär. 162 00:15:15,332 --> 00:15:17,417 Om man inte vill sälja, låt bli att måla. 163 00:15:17,835 --> 00:15:20,170 Frågan är vad ni har satt för pris. 164 00:15:23,257 --> 00:15:24,883 50 cigaretter. 165 00:15:24,925 --> 00:15:26,635 Eller vi säger 75. 166 00:15:27,970 --> 00:15:30,013 Varför tittar ni på vakten hela tiden? 167 00:15:35,811 --> 00:15:37,271 Det är Simone. 168 00:15:46,864 --> 00:15:51,201 Jag vill inte köpa ett så viktigt verk för 50 cigaretter. Eller 75. 169 00:15:51,243 --> 00:15:55,956 Jag vill betala 250 000 franc. Är vi överens? 170 00:16:03,297 --> 00:16:05,632 Jag kan bara erbjuda ett förskott - 171 00:16:05,674 --> 00:16:09,094 - på 83 centimes, en kanderad kastanj och fyra cigaretter. 172 00:16:09,136 --> 00:16:11,430 Det är allt jag har för tillfället. 173 00:16:11,471 --> 00:16:13,724 Men om ni godtar ett signerat verifikat - 174 00:16:13,765 --> 00:16:18,770 - överförs resterande belopp till er inom 90 dagar. Vad har ni för bank? 175 00:16:18,812 --> 00:16:20,647 Det var inget. 176 00:16:43,795 --> 00:16:47,007 Hur lärde ni er, förresten? Att måla så? 177 00:16:47,049 --> 00:16:50,636 Vem har ni mördat, och hur galen är ni egentligen? 178 00:16:50,677 --> 00:16:55,182 Jag behöver information till en bok om er, då blir ni mer betydelsefull. 179 00:16:55,641 --> 00:16:57,476 Vem är ni... 180 00:16:59,394 --> 00:17:01,730 ...Moses Rosenthaler? 181 00:17:04,066 --> 00:17:08,319 Han föddes rik, son till en judisk-mexikansk hästuppfödare. 182 00:17:09,029 --> 00:17:12,741 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler - 183 00:17:12,782 --> 00:17:16,869 - utbildade sig vid École des Antiquités till en icke ringa kostnad. 184 00:17:16,912 --> 00:17:19,705 Men i slutet av sin ungdomstid - 185 00:17:19,748 --> 00:17:24,752 - hade han avsagt sig uppväxtens bekvämligheter och ersatt dem med... 186 00:17:25,628 --> 00:17:26,839 ...elände... 187 00:17:29,550 --> 00:17:30,843 ...hunger... 188 00:17:33,679 --> 00:17:34,972 ...ensamhet... 189 00:17:38,308 --> 00:17:39,726 ...fysisk fara... 190 00:17:44,398 --> 00:17:46,108 ...psykisk sjukdom... 191 00:17:48,819 --> 00:17:50,237 ...och givetvis... 192 00:17:52,072 --> 00:17:53,365 {\an8}...våldsdåd. 193 00:18:13,468 --> 00:18:18,182 Han rörde inte en pensel under de första tio åren av sitt långa fängelsestraff. 194 00:18:54,426 --> 00:18:56,720 År 11, dag 1 195 00:19:14,696 --> 00:19:17,282 Jag vill anmäla mig till aktiviteter, gardienne. 196 00:19:17,324 --> 00:19:20,410 - Har ni intyg? - Den här lappen? 197 00:19:23,372 --> 00:19:26,667 {\an8}Hör upp, allihop. Vi har en ny fånge med oss idag. 198 00:19:26,708 --> 00:19:30,879 Medborgare 7524, vänd er till klassen. Berätta för gruppen om er själv. 199 00:19:30,921 --> 00:19:34,883 - Det vill jag inte. De känner mig ju. - Oväsentligt. 200 00:19:34,925 --> 00:19:37,261 - Jag är inte förberedd. - Säg nånting. 201 00:19:45,435 --> 00:19:50,107 Jaha, jag har suttit här 3 647 dygn. 202 00:19:51,984 --> 00:19:55,654 Jag har 14 603 kvar. 203 00:19:56,280 --> 00:20:00,284 Jag dricker sju liter munskölj varje vecka. 204 00:20:01,076 --> 00:20:05,414 I den takten tror jag att jag dör av förgiftning - 205 00:20:05,455 --> 00:20:08,125 - innan jag får komma ut i världen igen. 206 00:20:09,543 --> 00:20:11,837 Och det gör mig... 207 00:20:12,838 --> 00:20:14,590 ...väldigt sorgsen. 208 00:20:14,631 --> 00:20:17,301 Jag måste slå in på en ny väg. 209 00:20:17,342 --> 00:20:20,012 Jag måste byta riktning. 210 00:20:20,053 --> 00:20:24,308 Jag tänker göra allt för att hålla mig sysselsatt. 211 00:20:26,268 --> 00:20:28,228 Annars... 212 00:20:29,271 --> 00:20:33,066 ...tror jag nog att det kan sluta i självmord. 213 00:20:38,614 --> 00:20:42,910 Och därför har jag anmält mig till drejning och korgflätning. 214 00:20:44,995 --> 00:20:46,830 Jag heter Moses. 215 00:20:47,915 --> 00:20:49,291 Sitt ner. 216 00:21:02,638 --> 00:21:06,266 - Vad heter ni, gardienne? - Simone. 217 00:21:13,065 --> 00:21:16,485 Somliga kvinnor dras till frihetsberövade män. 218 00:21:16,527 --> 00:21:19,071 Det är ett erkänt tillstånd. 219 00:21:19,530 --> 00:21:25,452 Det är något med andras fångenskap som förhöjer den egna frihetskänslan. 220 00:21:25,494 --> 00:21:27,871 En erotisk upplevelse, kan jag försäkra. 221 00:21:27,913 --> 00:21:29,540 Och se förresten på henne. 222 00:21:29,581 --> 00:21:33,293 I princip född i livegenskap, med sexton syskon. 223 00:21:33,335 --> 00:21:35,254 Analfabet tills hon var 20 år. 224 00:21:35,295 --> 00:21:38,924 Idag en mycket välbeställd kvinna. Stor utstrålning. 225 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 Men Gud, fel bild. Det där är ju jag. 226 00:21:43,303 --> 00:21:47,558 Simone avböjde givetvis Rosenthalers alla frierier - 227 00:21:47,599 --> 00:21:52,145 - vilka lär ha varit såväl frekventa som makalöst entusiastiska. 228 00:21:52,771 --> 00:21:55,774 Jag vill säga det så enkelt jag kan. 229 00:21:55,816 --> 00:21:58,318 Försöka forma det till ord. 230 00:21:58,944 --> 00:22:00,654 Det jag känner i hjärtat. 231 00:22:01,488 --> 00:22:03,615 - Jag älskar inte dig. - Jag älskar dig. 232 00:22:03,657 --> 00:22:05,951 - Va? - Jag älskar inte dig. 233 00:22:06,451 --> 00:22:08,829 - Redan? - Vadå "redan"? 234 00:22:08,871 --> 00:22:12,165 Hur vet du det redan? Hur kan du vara säker? 235 00:22:12,207 --> 00:22:13,542 Jag är säker. 236 00:22:14,668 --> 00:22:17,796 Aj... Det sårar mig. 237 00:22:17,838 --> 00:22:21,133 Hårdheten i det. Kallblodigheten. 238 00:22:21,175 --> 00:22:24,219 Du sa det du ville, jag försökte stoppa dig. 239 00:22:24,261 --> 00:22:29,057 Jag sa en del av det jag ville. Det kommer mer. 240 00:22:29,099 --> 00:22:32,644 - Nej. - Vadå "nej"? 241 00:22:32,686 --> 00:22:34,521 - Vill du gifta dig... - Nej. 242 00:22:34,563 --> 00:22:38,984 {\an8}Ska jag sätta på dig tvångströjan och låsa in dig i cellen igen? 243 00:23:01,465 --> 00:23:03,300 Jag behöver konstmateriel. 244 00:23:04,468 --> 00:23:07,513 Dukar, spännramar, penslar, terpentin. 245 00:23:07,554 --> 00:23:09,389 Vad vill du måla? 246 00:23:09,431 --> 00:23:10,933 Framtiden. 247 00:23:15,103 --> 00:23:16,772 Alltså dig. 248 00:23:18,524 --> 00:23:21,527 Även om han inte uppfattas som konnässör - 249 00:23:21,568 --> 00:23:24,738 - lyckades ändå Julian Cadazio uppfatta något där. 250 00:23:24,780 --> 00:23:30,410 Och han gjorde oss alla en stor tjänst när han, direkt efter sin frigivning... 251 00:23:35,916 --> 00:23:38,210 Nu är det slut med blommor och fruktfat. 252 00:23:38,877 --> 00:23:41,046 Inga fler stränder och kustlandskap. 253 00:23:41,672 --> 00:23:44,883 Vi lägger av med rustningar, mattor och gobelänger. 254 00:23:44,925 --> 00:23:46,093 Jag har hittat nåt nytt. 255 00:23:57,020 --> 00:24:00,649 - Modern konst? - Precis. Vår specialitet från och med nu. 256 00:24:00,691 --> 00:24:03,569 - Jag begriper inte. Är jag för gammal? - Självklart. 257 00:24:03,610 --> 00:24:05,779 - Varför är den bra? - Den är inte "bra". 258 00:24:05,821 --> 00:24:08,323 - Det var inget svar. - Exakt. 259 00:24:08,365 --> 00:24:10,325 - Ser ni flickan? - Nej. 260 00:24:10,367 --> 00:24:12,327 Lita på mig, hon finns där. 261 00:24:14,705 --> 00:24:17,165 Man kan mäta en modern konstnärs skicklighet - 262 00:24:17,207 --> 00:24:20,669 - genom att be honom måla en häst, blomma eller sjunkande skepp - 263 00:24:20,711 --> 00:24:25,007 - eller nåt annat som faktiskt föreställer vad det ska föreställa. 264 00:24:25,048 --> 00:24:27,843 Klarar han av det? Titta här. 265 00:24:27,885 --> 00:24:32,890 - Ritad på 45 sekunder med en tändsticka. - En perfekt sparv! Strålande. 266 00:24:32,931 --> 00:24:35,309 - Får jag behålla den? - Var inte dum. 267 00:24:35,350 --> 00:24:38,645 Poängen är att han kan måla så här fint om han vill. 268 00:24:38,687 --> 00:24:42,774 Men han tycker att det här är bättre. Och jag håller nog med. 269 00:24:43,483 --> 00:24:46,987 "Simone, naken, cellblock J, hobbyrummet" är förmodligen ett mästerverk - 270 00:24:47,029 --> 00:24:50,032 - värt en betydande, till och med orimlig summa. 271 00:24:50,949 --> 00:24:52,117 Men inte än. 272 00:24:52,910 --> 00:24:55,162 Först måste begäret skapas. 273 00:24:57,539 --> 00:24:59,917 Hur länge ska han sitta inne? 274 00:24:59,958 --> 00:25:01,752 En vecka senare 275 00:25:01,793 --> 00:25:05,255 En ny begäran om benådning skickas in för Medborgare 7524 - 276 00:25:05,297 --> 00:25:08,634 - gällande förbrytelserna grov misshandel och våldsam lemlästning. 277 00:25:10,636 --> 00:25:12,429 Mr Rosenthaler... 278 00:25:13,096 --> 00:25:15,516 Varför ska vi släppa ut er? 279 00:25:16,600 --> 00:25:18,977 För att det var en olyckshändelse, ers nåd. 280 00:25:19,937 --> 00:25:22,356 Det var aldrig min avsikt att döda någon. 281 00:25:22,981 --> 00:25:26,151 Ni dekapiterade två bartendrar med en köttsåg. 282 00:25:30,864 --> 00:25:32,991 Den första var en olyckshändelse. 283 00:25:34,076 --> 00:25:36,286 Den andra var självförsvar. 284 00:25:36,870 --> 00:25:39,498 Må så vara. 285 00:25:39,540 --> 00:25:43,293 Men kan ni påvisa äkta samvetskval eller åtminstone ånger - 286 00:25:43,335 --> 00:25:45,295 - för att ni sågade huvudet av dem? 287 00:25:49,716 --> 00:25:52,553 - Det var rätt åt dem. - Förlåt...? 288 00:25:52,594 --> 00:25:54,221 Ursäkta mig! 289 00:25:55,722 --> 00:26:00,394 Har denna ritual något parti där ni frågar om någon har något att invända? 290 00:26:00,602 --> 00:26:02,688 - Som vid en vigsel? - Nej! 291 00:26:02,729 --> 00:26:04,356 Jag ska fatta mig kort. 292 00:26:08,569 --> 00:26:11,029 Vi vet att den här mannen är en mördare. 293 00:26:11,071 --> 00:26:15,993 Fullkomligt skyldig till överlagt mord, hur man än vänder och vrider på det. 294 00:26:16,034 --> 00:26:19,788 Men han är även en sådan där helt enastående figur - 295 00:26:19,830 --> 00:26:24,126 - som man hör talas om, men aldrig får chansen att upptäcka själv. 296 00:26:24,168 --> 00:26:26,128 Ett konstnärligt geni. 297 00:26:26,879 --> 00:26:29,798 Nog borde man kunna tillämpa nån sorts dubbelmoral. 298 00:26:30,299 --> 00:26:34,219 Förresten är han visst psykotisk också. Det är inte hans fel. 299 00:26:34,261 --> 00:26:36,638 Med all respekt föreslår jag... 300 00:26:38,640 --> 00:26:41,935 ...att vi kanske kan straffa honom på något annat vis? 301 00:26:41,977 --> 00:26:46,815 Rosenthalers rätt till frigivningsprövning blev indragen för resten av strafftiden. 302 00:26:48,275 --> 00:26:49,818 Inga fler frågor. 303 00:26:50,277 --> 00:26:54,198 Men Cadazio och hans farbröder förblev eniga i sitt beslut - 304 00:26:54,239 --> 00:26:59,119 - att marknadsföra konstnären med exklusiv försäljningsrätt i hela den fria världen. 305 00:27:01,496 --> 00:27:04,333 "Simone" gjorde långväga resor. 306 00:27:06,210 --> 00:27:07,794 Konstsalongen i Ennui. 307 00:27:10,255 --> 00:27:12,090 Den kungliga utställningen. 308 00:27:13,467 --> 00:27:16,595 Den internationella paviljongen på stora delstatsmarknaden i Liberty, Kansas - 309 00:27:16,637 --> 00:27:19,181 - som nästan brann ned till grunden. 310 00:27:19,223 --> 00:27:21,600 Kort sagt gjorde målningen sensation. 311 00:27:21,642 --> 00:27:23,936 AUKTIONSNUMMER 42: "En perfekt sparv", M. Rosenthaler 312 00:27:23,977 --> 00:27:26,605 Även de nästan bortglömda, tidigare verken - 313 00:27:26,647 --> 00:27:30,400 - såldes för mycket robusta summor på andrahandsmarknaden. 314 00:27:31,985 --> 00:27:35,697 Alltmedan Rosenthaler fortsatte att måla i fångenskap. 315 00:27:36,156 --> 00:27:39,493 Frappant nog valde han råmaterial - 316 00:27:39,535 --> 00:27:42,996 - som kom uteslutande från miljön inne i fängelsehospitalet. 317 00:27:43,497 --> 00:27:45,040 Äggpulver. 318 00:27:45,666 --> 00:27:46,917 Duvblod. 319 00:27:47,543 --> 00:27:49,002 Kedjefett. 320 00:27:49,044 --> 00:27:50,963 Kol, kork och dynga. 321 00:27:51,004 --> 00:27:52,965 Eld, givetvis. 322 00:27:53,006 --> 00:27:54,883 Ljusgul disktvål. 323 00:27:54,925 --> 00:27:57,803 {\an8}Och nykokt hirsgröt som bindemedel. 324 00:27:59,179 --> 00:28:01,640 Simone tyckte om att stå still. 325 00:28:01,682 --> 00:28:07,855 Hon hade en rent olympisk förmåga att stå i krävande poser under lång tid. 326 00:28:07,896 --> 00:28:11,817 Hon uppvisade ytterst låg känslighet för hetta och kyla. 327 00:28:11,859 --> 00:28:14,778 Även efter sittningar i de mest utsatta förhållanden - 328 00:28:14,820 --> 00:28:19,074 - fanns på hennes hud inga brännsår, inga märken, ingen gåshud. 329 00:28:19,116 --> 00:28:23,161 Ännu en lustig detalj: hon tyckte om lukten av terpentin - 330 00:28:23,203 --> 00:28:27,374 - och använde det faktiskt senare som väldoft. 331 00:28:28,876 --> 00:28:30,836 Hon var mer än en musa. 332 00:28:35,924 --> 00:28:37,384 Dra i spaken. 333 00:28:45,893 --> 00:28:48,937 Dra i spaken, din kuksugare. 334 00:28:54,026 --> 00:28:56,278 Vad är det med dig? Tillbaka till arbetet. 335 00:28:57,237 --> 00:28:58,947 Jag kan inte. 336 00:28:59,406 --> 00:29:01,325 Jag orkar inte. Det är för svårt. 337 00:29:02,451 --> 00:29:04,036 Det är en plåga. 338 00:29:04,453 --> 00:29:07,789 Jag är bokstavligt talat en plågad konstnär. 339 00:29:10,751 --> 00:29:12,211 Stackars gubben. 340 00:29:13,003 --> 00:29:13,921 Ut. 341 00:29:31,230 --> 00:29:32,231 Nöjd så? 342 00:29:40,656 --> 00:29:43,909 Jag växte upp på en bondgård. 343 00:29:43,951 --> 00:29:46,995 Vi skrev inga dikter. Vi skapade ingen musik. 344 00:29:47,037 --> 00:29:50,749 Vi skulpterade inte, vi målade inte. 345 00:29:50,791 --> 00:29:54,878 Jag lärde mig om konst och hantverk genom böcker i fängelsebiblioteket - 346 00:29:54,920 --> 00:29:57,172 - och jag lär ut det på frivillig basis. 347 00:29:57,214 --> 00:30:00,342 Jag vet inte vad du vet. Jag vet bara vad du är. 348 00:30:00,384 --> 00:30:03,762 Jag ser att du lider. Jag ser att du har det svårt. 349 00:30:03,804 --> 00:30:07,349 Det kanske till och med blir ännu värre. Men sen blir det bättre. 350 00:30:07,391 --> 00:30:10,227 Med tiden kommer du tillrätta med ditt problem. 351 00:30:10,269 --> 00:30:11,937 Vad är problemet? 352 00:30:13,564 --> 00:30:16,942 - Jag vet inte vad jag ska måla. - Då ska du komma på det. 353 00:30:16,984 --> 00:30:20,529 Du ska tro på dig själv och du ska kämpa. 354 00:30:22,155 --> 00:30:23,448 Och sen... 355 00:30:24,324 --> 00:30:27,494 ...på våren, eller kanske på sommaren - 356 00:30:27,536 --> 00:30:30,956 - eller möjligen på hösten, eller allra senast på vintern - 357 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 - kommer detta nya verk att stå fullbordat. 358 00:30:34,751 --> 00:30:37,087 Det är precis vad som kommer att hända. 359 00:30:41,175 --> 00:30:43,177 Om du inte fortfarande vill bli avrättad? 360 00:30:56,857 --> 00:30:59,318 Den franska splatterskolan. 361 00:30:59,985 --> 00:31:02,988 En dynamisk, begåvad, vällustig, sjabbig - 362 00:31:03,030 --> 00:31:06,450 - alkoholiserad och våldsam grupp av kreativa vildar. 363 00:31:07,492 --> 00:31:14,082 De inspirerade och anföll ofta varandra under två årtionden och ännu mer. 364 00:31:14,124 --> 00:31:15,876 Jag tar min drink nu. 365 00:31:20,881 --> 00:31:23,675 Och kom ihåg att på den tiden - 366 00:31:23,717 --> 00:31:27,846 - var det mycket mer socialt accepterat för en målare eller skulptör - 367 00:31:27,888 --> 00:31:31,308 - att slå någon annan med en stol eller tegelsten - 368 00:31:31,350 --> 00:31:35,812 - eller att gå omkring med blåtira eller en utslagen tand. 369 00:31:36,897 --> 00:31:40,317 Nu går jag händelserna i förväg, men jag har själv erfarit - 370 00:31:40,359 --> 00:31:44,029 - att Rosenthaler kunde vara oförutsägbart impulsiv. 371 00:31:44,071 --> 00:31:49,910 Här talar jag om hans materialförråd under ateljén på Boulevard des Plombiers - 372 00:31:49,952 --> 00:31:53,747 - där han grep tag i mig och på ett opassande sätt - 373 00:31:53,789 --> 00:31:58,085 - liksom försökte knulla mig mot väggen i hörnet av förrådet. 374 00:31:58,126 --> 00:32:01,380 Han var vansinnig. Fastställd diagnos. 375 00:32:11,139 --> 00:32:14,268 Och familjen Cadazio representerade dem förstås allihop. 376 00:32:22,401 --> 00:32:24,194 3 år senare 377 00:32:24,736 --> 00:32:28,407 Det är tre år senare. Vi har gjort dig till världens mest berömda konstnär - 378 00:32:28,448 --> 00:32:31,451 - baserat på en liten, hafsig, överskattad målning. 379 00:32:31,493 --> 00:32:34,788 Du är en kurs på konstskolan och en uppslagsverksartikel. 380 00:32:34,830 --> 00:32:37,749 Dina lärlingar har tjänat och slösat bort åtskilliga förmögenheter - 381 00:32:37,791 --> 00:32:43,797 - men du har inte visat oss så mycket som en skiss eller studie på hela tiden. 382 00:32:43,839 --> 00:32:47,593 Hur länge ska vi behöva vänta? Svara inte, för det var ingen fråga. 383 00:32:48,427 --> 00:32:50,721 Vi har redan tryckt inbjudningarna. 384 00:32:50,762 --> 00:32:54,683 Vi kommer in. Allihop. Samlarna, konstkritikerna. 385 00:32:54,725 --> 00:32:57,186 Samt de andra klassens efterapare som smörar för dig - 386 00:32:57,227 --> 00:32:59,813 - smugglar in godsaker åt dig och antagligen är bättre än du. 387 00:33:00,314 --> 00:33:04,526 Mutorna blir hutlösa, det kan vakterna intyga. Men vi tänker betala dem. 388 00:33:05,194 --> 00:33:07,446 Så fullborda ditt verk, vad det än är. 389 00:33:07,487 --> 00:33:09,990 Utställningen hålls om två veckor. 390 00:33:17,122 --> 00:33:19,499 Hon tycker för övrigt att den är färdig. 391 00:33:19,541 --> 00:33:21,001 Det är den. 392 00:33:23,337 --> 00:33:25,172 Jag kunde behöva ett år till. 393 00:33:28,217 --> 00:33:34,264 Min dåvarande uppdragsgivare mottog den förbryllande kallelsen via iltelegram. 394 00:33:34,306 --> 00:33:37,935 Här avser jag naturligtvis Upshur "Maw" Clampette. 395 00:33:39,186 --> 00:33:43,232 Skarpsinnig antikvitetssamlare, stor sympatisör av avantgardet. 396 00:33:43,273 --> 00:33:46,610 Hennes samling var redan tidigt välkänd och betydande. 397 00:33:46,652 --> 00:33:50,447 Detsamma gällde hennes bostad, Ingo Steens första uppdrag i USA - 398 00:33:50,489 --> 00:33:53,617 - allmänt känd som "Dörrkilen". 399 00:33:54,451 --> 00:33:57,704 Det var min plikt, för att inte säga mitt privilegium - 400 00:33:57,746 --> 00:34:00,624 - att katalogisera, arkivera och rådgiva. 401 00:34:00,666 --> 00:34:04,795 Men hon gjorde förstås vad tusan hon ville oavsett vad man sa. 402 00:34:04,837 --> 00:34:09,216 Så började den långa resan från Liberty till Ennui. 403 00:34:10,467 --> 00:34:13,303 Kära mrs Clampette, eller Maw, om ni tillåter - 404 00:34:13,344 --> 00:34:18,183 - besök gärna den första utställningen med Moses Rosenthalers spännande nya verk - 405 00:34:18,225 --> 00:34:20,601 - som jag själv ännu inte tillåtits beskåda. 406 00:34:20,643 --> 00:34:24,815 För att visningen ska kunna genomföras kan det bli nödvändigt - 407 00:34:24,857 --> 00:34:29,360 - att vi i lönndom tar oss in i konstnärens nuvarande vistelseplats. 408 00:34:29,402 --> 00:34:34,157 Lita på att mina medarbetare sköter samtliga förberedelser inför ert besök. 409 00:34:34,199 --> 00:34:38,536 En varning: medtag inga tändstickor, tändare eller vassa föremål. 410 00:34:38,579 --> 00:34:41,456 Vi inväntar förväntansfullt er bekräftelse. 411 00:34:41,498 --> 00:34:45,585 Högaktningsfullt, Galleri Cadazio Farbröder & Brorson. 412 00:34:49,172 --> 00:34:53,510 Piketen hämtade oss när sista omgången glädjeflickor och svirare - 413 00:34:53,552 --> 00:34:56,346 - förts till fyllecellen klockan 03:00. 414 00:35:07,232 --> 00:35:08,901 Omkostnader för mutor 415 00:35:42,851 --> 00:35:44,895 Är du här, Moses? 416 00:35:48,148 --> 00:35:53,111 Någon presentation? Eller några välkomstord till våra förtjusande gäster - 417 00:35:53,153 --> 00:35:56,156 - av vilka några har färdats långt för att se ditt arbete? 418 00:35:56,198 --> 00:35:59,576 Eller kanske bara, jag vet inte... 419 00:35:59,618 --> 00:36:00,869 Hallå? 420 00:36:03,789 --> 00:36:05,832 Tystnad, tack! 421 00:36:06,500 --> 00:36:08,085 Tystnad, tack! 422 00:36:12,005 --> 00:36:14,341 Jag gjorde det. Det är bra! Historiskt. 423 00:36:14,383 --> 00:36:17,261 Öppna champagnen! Jag gjorde det. Musik! 424 00:36:23,684 --> 00:36:27,312 Vad gör du i rullstol som en invalid? Du borde dansa på borden i triumf! 425 00:36:27,354 --> 00:36:29,690 {\an8}Han högg sig i höften med en palettkniv. 426 00:36:29,731 --> 00:36:32,401 {\an8}Pulsådern kunde dock sättas på plats i sjukstugan. 427 00:36:32,442 --> 00:36:33,819 Tycker du om den? 428 00:36:35,112 --> 00:36:37,155 Om jag tycker om den? 429 00:36:37,197 --> 00:36:38,824 Ja! 430 00:36:38,866 --> 00:36:41,368 {\an8}De har målat din slinka åt dig. 431 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 Maw är som hypnotiserad! 432 00:36:49,126 --> 00:36:51,503 Det här är en fresk, inte sant? 433 00:36:51,545 --> 00:36:53,755 Ja. Han bemästrar renässansens uttryck till fullo. 434 00:36:53,797 --> 00:36:56,300 Han utvinner samma åder som Piperno Pierluigi - 435 00:36:56,341 --> 00:37:00,179 - med "Kristus framför Guds himmelska altare" år 1565. 436 00:37:00,220 --> 00:37:05,184 Maw... Ingen har sådan blick för det nyskapande som Maw Clampette. 437 00:37:05,225 --> 00:37:09,563 Vi borde skämmas över att vistas i hennes närvaro. Vad fan menade hon med "fresk"? 438 00:37:10,480 --> 00:37:13,150 Är de målade direkt på väggen? 439 00:37:13,859 --> 00:37:16,069 Åh nej... Vad har han gjort? 440 00:37:16,695 --> 00:37:18,697 Din jävel... 441 00:37:18,739 --> 00:37:21,241 - Titta bara! - Jag tycker den är magnifik. 442 00:37:21,283 --> 00:37:24,870 Den är banbrytande! En vändpunkt i piktografins utveckling. 443 00:37:24,912 --> 00:37:29,875 Inristad och målad på armerad cement i en gymnastiksal. Samt på elementen! 444 00:37:29,917 --> 00:37:33,670 En restaurator från Fondazione dell'Arte Classico - 445 00:37:33,712 --> 00:37:35,797 - kanske kan komma på ett sätt att få loss dem. 446 00:37:35,839 --> 00:37:38,884 Detta är ett högsäkerhetsfängelse, Maw. Statlig egendom. 447 00:37:38,926 --> 00:37:40,886 Bara att inleda den byråkratiska mardrömmen - 448 00:37:40,928 --> 00:37:44,681 - skulle kräva åratal av förhandlingar med dyra, arroganta advokater. 449 00:37:44,973 --> 00:37:47,643 Jag vet inte ens hur man skulle få loss en fresk. 450 00:37:47,684 --> 00:37:50,604 Hördu! Det är ju en fresk! 451 00:37:51,605 --> 00:37:52,606 Än sen? 452 00:37:52,648 --> 00:37:55,275 Har du minsta aning om vilken skitstor summa - 453 00:37:55,317 --> 00:37:59,738 - som mina farbröder och jag har ödat bort på det här fiaskot? Se på dem! 454 00:38:01,323 --> 00:38:03,867 Du har ruinerat oss. Rör det dig inte i ryggen? 455 00:38:04,368 --> 00:38:08,455 - Jag trodde att du tyckte om den. - Jag tycker att den är värdelös! 456 00:38:09,665 --> 00:38:13,460 Upp ur rullstolen med dig, så ska jag sopa hobbyrummets golv med dig! 457 00:38:15,796 --> 00:38:18,549 Morra lagom, din dömda mördare. 458 00:38:19,049 --> 00:38:23,470 Din homicidala, suicidala, psykopatiska, talanglösa fyllbult! 459 00:38:48,036 --> 00:38:50,038 Varför sa du inget, gardienne? 460 00:38:51,081 --> 00:38:53,208 För att du hade stoppat honom. 461 00:39:00,090 --> 00:39:03,760 Det är bara att acceptera. Hans behov av att misslyckas är starkare - 462 00:39:03,802 --> 00:39:09,391 - än våra starkaste önskningar om att hjälpa honom att lyckas. Han slog oss. 463 00:39:09,433 --> 00:39:11,226 Sorgligt, men så är det. 464 00:39:12,686 --> 00:39:16,523 Men han fullbordade i alla fall fanskapet. 465 00:39:17,649 --> 00:39:22,988 Kanske den intressantaste betraktelse av det perifera synfältet jag någonsin sett. 466 00:39:30,454 --> 00:39:32,122 Bra gjort, Moses. 467 00:39:41,548 --> 00:39:45,135 Bra gjort, Moses. Verket äger verklig storhet. 468 00:39:46,845 --> 00:39:49,681 Tog du tillräckligt med kalkputs kan det bestå. 469 00:39:50,933 --> 00:39:54,686 Vi kommer och tittar på det igen, om Gud vill. 470 00:39:54,728 --> 00:39:57,147 Du sitter förstås kvar då. 471 00:39:59,733 --> 00:40:02,194 Allt föreställer Simone. 472 00:40:16,542 --> 00:40:20,087 Just då blev de båda varse Simones avsikt - 473 00:40:20,128 --> 00:40:23,799 - att lämna sin plats på Ennuis fängelsehospital - 474 00:40:23,841 --> 00:40:30,639 - med det kapital hon fått av Cadazios för sin roll som Rosenthalers modell och musa. 475 00:40:31,598 --> 00:40:35,936 Hon återförenades med barnet hon lämnat ifrån sig i sin ungdom - 476 00:40:35,978 --> 00:40:38,856 - och de två skildes aldrig åt igen. 477 00:40:39,690 --> 00:40:44,236 Hon och Rosenthaler korresponderade regelbundet så länge konstnären levde. 478 00:40:49,741 --> 00:40:52,202 Mrs Clampette önskar reservera verket. 479 00:40:53,620 --> 00:40:56,081 - Halv etikett? - Ja tack. 480 00:40:56,123 --> 00:41:00,502 Om hon skulle fullfölja betalningen, skulle denna summa vara godtagbar? 481 00:41:04,256 --> 00:41:05,465 Kan vi få handpenning? 482 00:41:06,508 --> 00:41:09,303 Maw? Ett förskott på summan? 483 00:41:11,096 --> 00:41:14,516 Hälsa de gnidna fransmännen att jag inte lovar nånting. 484 00:41:14,558 --> 00:41:17,269 "Tio bärande muralmålningar i armerad cement" - 485 00:41:17,311 --> 00:41:21,940 - förblev reserverad av Upshur Clampette under de följande tjugo åren. 486 00:41:22,524 --> 00:41:23,775 Monsieur Cadazio? 487 00:41:24,568 --> 00:41:27,779 {\an8}- Fångarna vill också bli mutade. - Vilka fångar? 488 00:41:27,821 --> 00:41:32,284 {\an8}Samtliga. Det står en ilsken hop utanför. Det här är deras representant. 489 00:41:32,326 --> 00:41:35,245 Säg att vi inte mutar våldtäktsmän och ficktjuvar. 490 00:41:35,287 --> 00:41:38,540 Förresten har jag inte sex miljoner franc i små valörer. 491 00:41:45,130 --> 00:41:46,298 Hur kom ni dit? 492 00:41:46,965 --> 00:41:49,635 - Vad ska vi göra? - Lås dörren. 493 00:41:59,019 --> 00:42:03,732 Efteråt var det 72 fångar och sex medlemmar av franska splatterskolan - 494 00:42:03,774 --> 00:42:06,527 - som låg döda eller dödligt sårade. 495 00:42:06,568 --> 00:42:09,571 Moses Rosenthaler visade prov på stort hjältemod - 496 00:42:09,613 --> 00:42:13,867 - och räddade livet på nio vakter, 22 celebra besökare - 497 00:42:13,909 --> 00:42:16,161 - samt kultur- och urbanitetsminstern - 498 00:42:16,203 --> 00:42:19,665 - och blev frigiven med skyddstillsyn livet ut. 499 00:42:21,667 --> 00:42:24,545 Han tilldelades även hedersmedaljen "Inburade lejonet". 500 00:42:31,051 --> 00:42:35,013 Tjugo år senare, i enlighet med Maw Clampettes instruktioner - 501 00:42:35,055 --> 00:42:39,184 - ordnade Cadazio och hans egna brorsbarn så att hela hobbyrummet - 502 00:42:39,226 --> 00:42:43,939 - fraktades medelst det tolvmotoriga artilleritransportplanet Goliath - 503 00:42:43,981 --> 00:42:46,900 - direkt från Ennui till Liberty. 504 00:42:51,363 --> 00:42:57,035 Och så fick avantgardeverket sin plats här på prärien i centrala Kansas. 505 00:43:09,840 --> 00:43:14,303 {\an8}"Blyerts- och bläckpennor, sudd, häft- stift, kartnålar, skrivmaskinsreparatör." 506 00:43:15,304 --> 00:43:19,349 {\an8}Varför betalar jag för ett hotellrum på en strandklubb vid atlantkusten? 507 00:43:19,391 --> 00:43:22,144 {\an8}Jag var tvungen att åka dit för att skriva. 508 00:43:22,186 --> 00:43:25,105 {\an8}"Frukost, lunch, middag, tvätt, sängfösare, nattmacka." 509 00:43:25,147 --> 00:43:30,611 {\an8}Vad är det för fel på skrivbordet här, som tidningen betalar för? 510 00:43:30,652 --> 00:43:35,365 {\an8}Jag vill inte vara indiskret angående mina och Moses mellanhavanden på hotellet. 511 00:43:35,407 --> 00:43:38,410 {\an8}Vi var ett par. Jag reste dit för att minnas. 512 00:43:38,452 --> 00:43:41,163 {\an8}- För mina pengar. - Gärna det. 513 00:43:42,831 --> 00:43:44,166 {\an8}Räkna ut summan... 514 00:43:52,633 --> 00:43:55,594 POLITIK/POESI (SID 35-54) 515 00:43:55,636 --> 00:43:58,597 REPORTAGE NR. 2 516 00:43:58,639 --> 00:44:01,892 {\an8}« Revisioner av ett manifest » av Lucinda Krementz 517 00:44:01,934 --> 00:44:04,561 {\an8}SKILDRING AV EN UNGDOMSRÖRELSE 518 00:44:06,063 --> 00:44:07,397 {\an8}Första mars. 519 00:44:08,815 --> 00:44:12,277 Förhandlingarna mellan studenterna och universitetet - 520 00:44:12,319 --> 00:44:16,990 - bryter samman tidigt på morgonen efter livlig debatt, hätska glåpord - 521 00:44:17,032 --> 00:44:20,327 - och slutligen även regelrätt hasardspel - 522 00:44:20,369 --> 00:44:24,873 - om rätten att vistas på flickornas studenthem för alla pojkar. 523 00:44:24,915 --> 00:44:27,209 Protesten, som slutade i dödläge... 524 00:44:27,251 --> 00:44:30,504 - Zeffirelli hotar professorns löpare. - Läge för kontring med tornen. 525 00:44:30,546 --> 00:44:35,259 {\an8}...framstod som en uppvisning i fåfänga av akne- och våtdrömsfalangen. 526 00:44:38,804 --> 00:44:42,057 Men könen var faktiskt rättvist representerade. 527 00:44:42,099 --> 00:44:43,350 Min unga dam! 528 00:44:44,101 --> 00:44:45,060 Skorna! 529 00:44:46,937 --> 00:44:50,524 Alla deltagare framhöll orsaken till sin frustration: 530 00:44:50,566 --> 00:44:53,443 En önskan, eller ett kroppsligt behov... 531 00:44:54,278 --> 00:44:56,613 ...av frihet - punkt slut. 532 00:44:57,906 --> 00:45:01,743 Protesten har blivit symboliskt laddad och alla talar om den. 533 00:45:04,830 --> 00:45:08,208 Femte mars. Sen middag hos familjen B. 534 00:45:08,250 --> 00:45:10,878 Äldste sonen, 19 år, inte hemma sedan gårdagens morgon. 535 00:45:10,919 --> 00:45:12,421 {\an8}Skruva ner radion, flickor. 536 00:45:12,462 --> 00:45:15,841 Fadern stötte på honom under dagen när han deltog i en marsch. 537 00:45:15,883 --> 00:45:18,886 Deras slogan: "Barnen är griniga." 538 00:45:21,054 --> 00:45:23,765 En ytterligare gäst har än så länge uteblivit. 539 00:45:23,807 --> 00:45:27,769 För detta är jag tacksam. Jag hade inte informerats om inbjudningen. 540 00:45:27,811 --> 00:45:30,939 Vi avsåg inte att göra dig förnärmad. 541 00:45:30,981 --> 00:45:34,067 Vi trodde att du skulle tacka nej om vi förvarnade. 542 00:45:34,109 --> 00:45:35,444 Ni hade rätt. 543 00:45:35,485 --> 00:45:40,240 Lokalnyheterna rapporterar om aggressiva kravallmetoder. Citat... 544 00:45:40,282 --> 00:45:42,784 Ge honom en chans. Han är väldigt intelligent. 545 00:45:42,826 --> 00:45:46,580 - Hur länge sen var det sen förra killen? - Jag vet att ni menar väl. 546 00:45:46,622 --> 00:45:50,334 "Det börjar med en stickande känsla på den bara huden." 547 00:45:54,755 --> 00:45:56,632 Jag är ingen gammal ungmö. 548 00:45:56,673 --> 00:45:59,593 - Det tycker vi inte heller. - Så klart inte. 549 00:45:59,635 --> 00:46:03,305 "Därefter rodnad och svullnad av muskulaturen i ögonhålan." 550 00:46:03,347 --> 00:46:06,683 Tro mig. Jag har själv valt att leva ensam. 551 00:46:06,892 --> 00:46:09,353 Jag föredrar relationer som tar slut. 552 00:46:09,394 --> 00:46:12,314 Jag har medvetet valt bort make och barn - 553 00:46:12,356 --> 00:46:16,860 - de två största hindren för varje kvinna som försöker leva av och för skrivandet. 554 00:46:16,902 --> 00:46:19,363 - Varför gråter vi? - För att det är sorgligt. 555 00:46:19,404 --> 00:46:22,032 Vi vill inte att du ska vara ensam. 556 00:46:22,074 --> 00:46:25,536 Jag har bara ont i ögonen, det är nåt fel med er lägenhet. 557 00:46:25,577 --> 00:46:29,122 "Och slutligen en blixtrande smärta då snor flödar från näsborrarna" - 558 00:46:29,164 --> 00:46:31,875 - "och halsen krampar och snörps ihop." 559 00:46:45,055 --> 00:46:46,431 Jag är naken, mrs Krementz. 560 00:46:47,266 --> 00:46:48,600 Jag ser det. 561 00:46:48,642 --> 00:46:51,728 - Varför gråter ni? - Tårgas. Och dessutom... 562 00:46:52,855 --> 00:46:55,190 ...antar jag att jag är ledsen. 563 00:46:57,401 --> 00:47:00,571 Vänd er om, jag är blyg på grund av mina nya muskler. 564 00:47:04,449 --> 00:47:06,827 Säg åt dina föräldrar att du är hemma, de är oroliga. 565 00:47:06,869 --> 00:47:10,372 - Jag är väntad på barrikaderna. - Jag såg inga barrikader. 566 00:47:10,414 --> 00:47:13,083 Vi håller fortfarande på och bygger dem. 567 00:47:14,001 --> 00:47:16,461 - Vad skriver du? - Ett manifest. 568 00:47:16,503 --> 00:47:18,672 Jag sa åt dem att inte bjuda Paul. 569 00:47:18,714 --> 00:47:22,342 - Du ser inte ut att känna dig ensam. - Exakt! 570 00:47:22,384 --> 00:47:27,931 Du antecknade under demonstrationen. Kan vi bli en story för läsarna i Kansas? 571 00:47:28,473 --> 00:47:30,601 - Kanske. - Då borde du läsa våra resolutioner. 572 00:47:30,642 --> 00:47:33,729 Korrläsa i alla fall. Mina föräldrar tycker att du skriver bra. 573 00:47:35,439 --> 00:47:36,148 Ge mig den. 574 00:47:45,908 --> 00:47:47,242 Den är lite fuktig. 575 00:47:48,452 --> 00:47:49,828 Fysiskt eller metaforiskt? 576 00:47:49,870 --> 00:47:52,581 Både och, av omslag och inledning att döma. 577 00:47:52,623 --> 00:47:54,499 Kritisera inte mitt manifest. 578 00:47:54,541 --> 00:47:57,377 - Ville du inte ha synpunkter? - Behövs det verkligen? 579 00:47:57,419 --> 00:48:01,006 Jag bad dig korrläsa för att du skulle bli imponerad. 580 00:48:01,048 --> 00:48:03,050 Vi börjar med korrfelen. 581 00:48:03,717 --> 00:48:08,764 Kan lärarkåren lyckas om studenterna misslyckas? Det återstår att se. 582 00:48:09,932 --> 00:48:12,351 - Paul Duval. - Lucinda Krementz. 583 00:48:13,644 --> 00:48:15,312 Ert skägg är strävt. 584 00:48:16,313 --> 00:48:20,108 Den oväntade gästen dyker upp. Ser ut som fan. 585 00:48:20,150 --> 00:48:22,110 Beskriver odyssé genom staden. 586 00:48:22,152 --> 00:48:27,282 Försenade tåg och bussar, trasiga fönster, gatstenar som flugit hit och dit. 587 00:48:28,242 --> 00:48:30,536 Men nu är vi i alla fall här. 588 00:48:30,577 --> 00:48:32,663 Den omtalade Lucinda. Hej. 589 00:48:33,455 --> 00:48:37,668 De sa inget om att du skulle komma. Det här är inget officiellt möte. 590 00:48:43,841 --> 00:48:45,175 God kväll. 591 00:48:54,309 --> 00:48:55,686 Börja utan mig. 592 00:49:09,449 --> 00:49:13,370 Tionde maj. Stadens funktioner har legat nere i en vecka. 593 00:49:13,412 --> 00:49:15,706 Lokaltrafiken tillfälligt avstängd. 594 00:49:15,747 --> 00:49:21,753 Soporna hämtas inte. Skolstrejker. Ingen post, ingen mjölk. 595 00:49:21,795 --> 00:49:27,092 Hur blir vardagen efter detta, om vi nånsin får uppleva den igen? 596 00:49:27,801 --> 00:49:28,802 Ingen vet. 597 00:49:28,844 --> 00:49:31,972 - Vad är det här? - Jag skrev till ett appendix. 598 00:49:32,014 --> 00:49:35,142 Du skämtar. Du har skrivit klart mitt manifest utan mig. 599 00:49:35,184 --> 00:49:37,060 Jag har fått det att låta som du. 600 00:49:37,102 --> 00:49:40,147 Bara lite tydligare, mer koncist och lite mindre poetiskt. 601 00:49:40,189 --> 00:49:44,234 Det här är inte det första manifest jag har korrekturläst. 602 00:49:48,155 --> 00:49:52,826 Man kan inte tänka sig att studenterna, så hänryckta, naiva och djärva... 603 00:49:54,244 --> 00:49:56,997 ...kommer att återvända till lydnaden i skolsalarna. 604 00:50:05,422 --> 00:50:08,342 - Vem var det? - Din mamma. 605 00:50:08,383 --> 00:50:12,679 - Min mamma? Sa du att jag var här? - Ja. 606 00:50:12,721 --> 00:50:16,058 - Varför då? - För att hon frågade. Jag ljuger inte. 607 00:50:16,099 --> 00:50:18,268 - Blev hon arg? - Jag tror inte det. 608 00:50:18,310 --> 00:50:20,229 - Vad sa hon? - Hon nickade. 609 00:50:20,270 --> 00:50:24,107 - Vad sa du? - Att jag skrev om dig och dina vänner. 610 00:50:25,025 --> 00:50:28,362 - Då gör du alltså det! - Jag har redan skrivit tusen ord. 611 00:50:28,403 --> 00:50:29,905 Jag bad att få intervjua henne. 612 00:50:29,947 --> 00:50:32,616 - Gick hon med på det? - Ja, det är klart. 613 00:50:34,618 --> 00:50:38,038 Jag är i alla fall arg! Jag vet inte hur jag ska reagera. 614 00:50:38,080 --> 00:50:42,376 Är jag illa ute? Varför är mamma så lugn? Är det här lämpligt? 615 00:50:42,417 --> 00:50:45,921 Det här ska inte publiceras. Ingenting. 616 00:50:47,631 --> 00:50:49,216 Vad ska jag göra nu? 617 00:50:50,634 --> 00:50:53,053 Jag bör bibehålla min journalistiska neutralitet. 618 00:51:02,646 --> 00:51:05,107 Jag tilltalas av din hänsynslöshet. 619 00:51:05,148 --> 00:51:07,192 Det är en del av din skönhet. 620 00:51:09,319 --> 00:51:11,488 Tusen ord redan...? 621 00:51:14,074 --> 00:51:15,701 Ungdomarna gjorde det här. 622 00:51:15,742 --> 00:51:19,872 De utplånade tusen års republikansk makt på mindre än två veckor. 623 00:51:19,913 --> 00:51:21,540 Hur och varför? 624 00:51:21,582 --> 00:51:24,168 Innan det började - var började det? 625 00:51:30,174 --> 00:51:33,510 {\an8}Det var en annan tid. Ett annat Ennui. 626 00:51:33,552 --> 00:51:37,306 För nåt halvår sen. Mina systrar var fortfarande tolv år. 627 00:51:43,604 --> 00:51:46,231 Man dansade till The Craze och Lait Chaud. 628 00:51:48,483 --> 00:51:52,905 Frisyrerna som gällde var Pompidou, Crouton eller Fruits-de-Mer. 629 00:51:53,530 --> 00:51:57,659 Slangen var en mix av latin, filosofijargong och gester. 630 00:51:59,536 --> 00:52:03,999 Djävulsadvokater grälade konstant, ad nauseam, bara för sakens skull. 631 00:52:04,041 --> 00:52:07,085 « Jag håller inte med om nånting du säger. » 632 00:52:07,127 --> 00:52:09,171 Varje kotteri hade sin motståndare. 633 00:52:11,840 --> 00:52:14,927 Muttrarna hade Bultarna, Stockarna hade Stenarna. 634 00:52:14,968 --> 00:52:17,471 Sportfånarna hade oss, Bokmalarna - 635 00:52:17,513 --> 00:52:21,350 - till dess Mitch-Mitch körde på examen och tvingades göra värnplikt. 636 00:52:21,391 --> 00:52:23,477 Tre månader i Mustard. 637 00:52:50,337 --> 00:52:52,172 {\an8}INSTÄLLELSE TILL VÄRNPLIKT 638 00:52:52,214 --> 00:52:54,591 En månad senare 639 00:52:54,633 --> 00:52:58,804 {\an8}Var fanns hans principer när han stred för imperialisterna i ett aggressionskrig? 640 00:52:58,846 --> 00:53:02,766 - Han skickades till värnplikt i Mustard. - Det är obligatoriskt. 641 00:53:02,808 --> 00:53:04,226 Sak samma. 642 00:53:05,185 --> 00:53:06,895 - Ursäkta? - Sak samma! 643 00:53:07,771 --> 00:53:10,691 Hur understår du dig att smutskasta vår vän? 644 00:53:10,732 --> 00:53:14,194 Har det slagit dig att han förmodligen just nu är ute på nattmarsch - 645 00:53:14,236 --> 00:53:19,825 - kånkar krut, skalar potatis och gräver latriner i regnet med en tennmugg? 646 00:53:19,867 --> 00:53:22,244 Han vill inte göra militärtjänst. 647 00:53:22,286 --> 00:53:24,621 {\an8}Han borde bränna gradbeteckningen och desertera. 648 00:53:25,956 --> 00:53:28,917 (Lägsta straff: sex månaders fängelse och permanent anmärkning.) 649 00:53:28,959 --> 00:53:32,462 Lätt att säga i tryggheten här på Sans Blague. 650 00:53:33,630 --> 00:53:35,132 {\an8}Sak samma. 651 00:53:37,259 --> 00:53:40,179 För en gångs skull har hon rätt. 652 00:53:40,220 --> 00:53:44,516 Mitch-Mitch? Du skulle ju vara i Mustard i två månader till. 653 00:53:44,558 --> 00:53:46,935 Fem år senare översatte jag själv - 654 00:53:46,977 --> 00:53:51,648 - Mitch-Mitch Simcas poetiska skildring av värnplikten. 655 00:53:51,690 --> 00:53:55,110 Mitch-Mitch Simcas "Farväl, Zeffirelli" i översättning av Lucinda Krementz 656 00:53:55,152 --> 00:53:58,280 Återblicken i andra akten av "Farväl, Zeffirelli". 657 00:53:58,322 --> 00:54:00,908 I Nordafrika fick jag en kula i stjärten. 658 00:54:01,491 --> 00:54:05,621 I Sydamerika fick jag högexplosivt splitter i vänster vinge. 659 00:54:05,662 --> 00:54:10,667 I Östasien fick jag en sällsynt mikrobiell inälvsparasit i nedre bukhålan. 660 00:54:10,709 --> 00:54:14,129 Och alla är de med mig nu, kvar i kroppen. 661 00:54:15,005 --> 00:54:18,091 Men jag ångrar inte mitt beslut att bära uniformen. 662 00:54:18,926 --> 00:54:21,553 Och om 16 år får jag min pension. 663 00:54:23,263 --> 00:54:25,891 Det var den godnattsagan, mina damer. Släckning! 664 00:54:28,268 --> 00:54:29,978 - Be era aftonböner. - Ja, sir! 665 00:54:34,691 --> 00:54:37,277 - Amen. - Amen. 666 00:54:45,285 --> 00:54:46,870 Psst, Mitch-Mitch! 667 00:54:47,496 --> 00:54:49,873 Psst, Mitch-Mitch. Vad vill du bli? 668 00:54:50,541 --> 00:54:52,960 - Va? - Vad vill du bli, Mitch-Mitch? 669 00:54:53,710 --> 00:54:56,797 Med mina betyg blir jag apoteksassistent. 670 00:54:56,839 --> 00:55:01,760 - Kommer du att vara tillfreds med det? - Jodå. Men jag borde ha studerat mer. 671 00:55:01,802 --> 00:55:06,473 - Du då, Robouchon? - Jag får snällt slita på fars glasbruk. 672 00:55:06,515 --> 00:55:08,976 - Någon måste ta över. - Som brukligt. 673 00:55:09,518 --> 00:55:11,478 Vaugirard? 674 00:55:11,520 --> 00:55:15,399 Jag får väl vara en tilldragande slyngel liksom mina kusiner på båda sidor. 675 00:55:15,440 --> 00:55:17,109 Dina kusiner är bäst. 676 00:55:17,985 --> 00:55:19,361 Du då, Morisot? 677 00:55:21,363 --> 00:55:23,156 Vad vill du bli, Morisot? 678 00:55:25,742 --> 00:55:27,369 Demonstrant. 679 00:55:28,370 --> 00:55:31,039 - Vad sa han? - "Demonstrant." 680 00:55:31,081 --> 00:55:33,083 - Vad menar han? - Vet inte. 681 00:55:33,125 --> 00:55:36,753 Morisot skulle ju bli professor i geologisk kemi. 682 00:55:36,795 --> 00:55:38,338 Morisot gråter. 683 00:55:38,380 --> 00:55:39,798 - Schh! - Vem hyssjar? 684 00:55:40,340 --> 00:55:41,758 Jag vägrar. 685 00:55:43,260 --> 00:55:46,555 Tjänstgöringen är ju slut om åtta veckor. 686 00:55:46,597 --> 00:55:48,265 Jag pratar inte om tjänstgöringen. 687 00:55:50,267 --> 00:55:53,604 Jag pratar om tiden fram till vår pensionsålder. 688 00:55:53,645 --> 00:55:57,774 De 48 åren av mitt liv. Det är vad jag vägrar. 689 00:55:58,817 --> 00:56:03,280 Jag kan inte längre se mig själv som vuxen i våra föräldrars värld. 690 00:56:11,997 --> 00:56:14,583 Morisot! Han hoppade ut genom fönstret! 691 00:56:16,210 --> 00:56:17,961 - Är han död? - Jag vet inte. 692 00:56:18,003 --> 00:56:20,506 - Hur långt föll han? - Fem våningar, hög takhöjd. 693 00:56:20,547 --> 00:56:24,635 - Kanske leran är mjuk efter regnet. - Han rör sig inte. 694 00:56:26,220 --> 00:56:27,846 Han rör sig fortfarande inte. 695 00:56:29,223 --> 00:56:30,682 Han rör sig fortfarande inte. 696 00:56:31,850 --> 00:56:33,018 Han rör sig fortfarande inte. 697 00:56:51,036 --> 00:56:54,581 {\an8}Jag kan inte längre vörda denna gradbeteckning. 698 00:57:09,596 --> 00:57:13,225 Morgonen därpå greps Mitch-Mitch för desertering och flaggskändning - 699 00:57:13,267 --> 00:57:15,018 - och Sans Blague blev högkvarter - 700 00:57:15,060 --> 00:57:19,398 - för "Unga idealisters revolutionära kamp mot ett reaktionärt nyliberalt samhälle". 701 00:57:19,439 --> 00:57:21,066 Vad gör du? 702 00:57:21,108 --> 00:57:23,026 Byter ut Tip-top mot François-Marie Charvet. 703 00:57:23,068 --> 00:57:26,780 De kan samexistera. Tip-top med Charvet. 704 00:57:26,822 --> 00:57:31,910 Handelsvaran Tip-top företräds av ett skivbolag som ägs av ett bankkonglomerat - 705 00:57:31,952 --> 00:57:35,414 - subventionerat av en byråkrati som vidmakthåller marionettregeringen. 706 00:57:35,455 --> 00:57:39,001 För varje ton han sjunger måste en bonde dö i Västafrika. 707 00:58:08,155 --> 00:58:13,493 Nu följde en oförutsägbar krigföring mellan Ennuis gamla och unga. 708 00:58:14,786 --> 00:58:16,330 Augusti. 709 00:58:16,371 --> 00:58:19,374 Viskkampanjen fördömer studentrörelsen. 710 00:58:20,125 --> 00:58:21,502 September. 711 00:58:21,543 --> 00:58:24,213 Sans Blagues kaffetillstånd dras in. 712 00:58:26,256 --> 00:58:27,591 Oktober. 713 00:58:27,633 --> 00:58:31,553 Propagandakommittén sänder piratradio från taket på fysikinstitutionen. 714 00:58:32,971 --> 00:58:34,264 November. 715 00:58:34,306 --> 00:58:38,060 Lunchmatsblockad av studentcafeterian. 716 00:58:38,101 --> 00:58:39,478 December. 717 00:58:39,520 --> 00:58:42,022 Utlåningsprotest på Bibliothèque Principale. 718 00:58:42,064 --> 00:58:48,237 Hela boksamlingen avlägsnad fram till fem minuter före enorma förseningsavgifter. 719 00:58:48,278 --> 00:58:49,571 Januari. 720 00:58:49,613 --> 00:58:51,782 Mitch-Mitch överlämnad i föräldrarnas vård. 721 00:58:53,158 --> 00:58:54,576 Februari. 722 00:58:54,618 --> 00:58:56,578 Upproret rörande flickornas studenthem. 723 00:58:57,955 --> 00:59:00,249 I slutändan ledde allt fram till... 724 00:59:01,083 --> 00:59:03,919 {\an8}...mars. Schackbrädesrevolutionen. 725 00:59:06,547 --> 00:59:08,590 « Vit gör kort rockad! » 726 00:59:21,728 --> 00:59:23,564 Springare till C6 727 00:59:25,440 --> 00:59:27,818 - Springare till C6. - Uppfattat. 728 00:59:39,329 --> 00:59:41,957 {\an8}Herr borgmästare? Han har gjort sitt drag. 729 00:59:51,758 --> 00:59:54,303 Springare tar springare. 730 01:00:01,393 --> 01:00:04,104 - Vilken sida har ni kommit till? - Sista stycket. 731 01:00:05,397 --> 01:00:08,150 Kallar du det här ett manifest? 732 01:00:09,193 --> 01:00:11,278 {\an8}- Det gör du väl? - Ja, per definition. 733 01:00:15,616 --> 01:00:17,451 {\an8}Sida två, « Proklamation 7 ». 734 01:00:20,704 --> 01:00:25,667 {\an8}Trots ädelheten i deras strävan att skapa en fri, gränslös utopisk civilisation - 735 01:00:25,709 --> 01:00:30,047 {\an8}- kom studenterna ändå att splittras i falanger innan de hade enats fullt ut. 736 01:00:32,174 --> 01:00:34,051 Sida fem, « Påbud 1(b) ». 737 01:00:35,761 --> 01:00:39,014 En sak står till sist klar: De svarar sina föräldrar. 738 01:00:39,515 --> 01:00:43,644 Vad vill de? Försvara sina illusioner. En solklar abstraktion. 739 01:00:45,938 --> 01:00:48,398 Sidan elva, « Bilaga III ». 740 01:00:51,109 --> 01:00:54,279 {\an8}Jag är övertygad om att de är bättre än vi var. 741 01:00:56,114 --> 01:00:59,243 Vem har godkänt finansieringen av tryckningen - 742 01:00:59,284 --> 01:01:03,205 - av denna trubbiga, dunkla och (styltigt) poetiska skrift? 743 01:01:03,247 --> 01:01:07,751 {\an8}Jag ska ju föreställa kassör! Och vem behöver förresten ett appendix? 744 01:01:07,793 --> 01:01:10,170 {\an8}- Det var min favoritdel. - Bästa stycket. 745 01:01:10,212 --> 01:01:12,506 {\an8}Appendixet var mrs Krementz förslag. 746 01:01:12,548 --> 01:01:14,508 {\an8}Har mrs Krementz skrivit det här? 747 01:01:14,550 --> 01:01:16,927 {\an8}Hon har putsat vissa avsnitt. 748 01:01:19,054 --> 01:01:22,224 {\an8}Hon borde bibehålla sina journalistiska neutralitet. 749 01:01:22,266 --> 01:01:25,686 {\an8}- Nåt sånt finns inte. - Hela konceptet har avfärdats. 750 01:01:25,727 --> 01:01:29,982 {\an8}Vi har inte utsett dig eller Krementz till språkrör. Du ska spela schack. 751 01:01:33,235 --> 01:01:35,529 Den var tillägnad dig. 752 01:01:38,156 --> 01:01:40,492 {\an8}Jag sparar det här som souvenir. 753 01:01:40,534 --> 01:01:42,411 {\an8}« Men jag håller inte med om nånting! » 754 01:01:42,452 --> 01:01:45,789 {\an8}Jag påminner mig: "Du är en gäst vid denna manifestation." 755 01:01:45,831 --> 01:01:49,334 "Det är inte min strid. Håll munnen, Lucinda." 756 01:01:49,376 --> 01:01:51,587 Jag måste säga en sak. 757 01:01:51,628 --> 01:01:53,630 Du är en skärpt flicka, Juliette. 758 01:01:54,339 --> 01:01:59,219 Om du lägger undan pudervippan och tänker lite själv - ursäkta mig - 759 01:01:59,261 --> 01:02:02,973 - kanske du inser att ni alla sitter i samma båt. Även kravallpolisen. 760 01:02:04,308 --> 01:02:08,020 {\an8}Jag är inget barn, mrs Krementz. Jag tänker alltid själv, liksom vi alla. 761 01:02:08,061 --> 01:02:11,190 {\an8}- Det skulle jag inte påstå. - Vissa ja, andra nej. 762 01:02:11,231 --> 01:02:12,524 {\an8}Vårt drag. 763 01:02:12,566 --> 01:02:17,404 {\an8}Tror ni att jag är för oinformerad eller för oengagerad? Så är inte fallet. 764 01:02:17,446 --> 01:02:21,533 Det var ohövligt sagt av mig. Jag tar tillbaka yttrandet. 765 01:02:22,910 --> 01:02:24,036 {\an8}Om ni så önskar. 766 01:02:24,578 --> 01:02:26,830 {\an8}- Jag ber om ursäkt. - Nåväl. 767 01:02:27,873 --> 01:02:28,874 {\an8}Jag är ledsen. 768 01:02:29,750 --> 01:02:31,877 {\an8}- Det är noterat. - Tack. 769 01:02:33,378 --> 01:02:35,923 {\an8}- Är du säker? - Javisst. 770 01:02:38,675 --> 01:02:41,386 {\an8}- Säker på vad? - På att du inte är ett barn. 771 01:02:42,346 --> 01:02:43,972 {\an8}Helt säker. 772 01:02:44,014 --> 01:02:46,975 {\an8}Lär dig att ta emot en ursäkt, i så fall. Det är viktigt. 773 01:02:47,017 --> 01:02:49,895 {\an8}(En strid! Amerikanskan mot den unga fransyskan!) 774 01:02:50,437 --> 01:02:51,939 {\an8}Viktigt för vem? 775 01:02:52,856 --> 01:02:54,233 För vuxna. 776 01:02:56,985 --> 01:02:58,612 Det är vårt drag! Borgmästaren väntar. 777 01:03:01,240 --> 01:03:03,617 {\an8}Jag motsätter mig inte att ni ligger med honom. 778 01:03:04,493 --> 01:03:08,330 {\an8}Det är en frihet vi alla har, en rättighet vi faktiskt strider för. 779 01:03:08,372 --> 01:03:11,792 {\an8}Det jag vänder mig mot är att ni antagligen är kär i Zeffirelli! 780 01:03:11,834 --> 01:03:16,255 {\an8}Det är orätt, eller åtminstone vulgärt. Ni är ju en gammal ungmö! 781 01:03:19,716 --> 01:03:22,719 Var vänlig och låt mig behålla min värdighet. 782 01:03:23,387 --> 01:03:25,889 Hon är ingen gammal ungmö och hon är inte kär i mig. 783 01:03:25,931 --> 01:03:27,683 Hon är vår vän. - Jag är hennes vän. 784 01:03:27,724 --> 01:03:30,185 Hon är vilsen. - Hon vill hjälpa oss. 785 01:03:30,227 --> 01:03:32,896 Hon är arg. - Hon är en bra författare. 786 01:03:34,273 --> 01:03:36,650 Det är ett ensamt liv, eller hur? 787 01:03:38,151 --> 01:03:39,444 Ibland. 788 01:03:40,904 --> 01:03:45,242 Det är sant att jag bör hålla på min journalistiska neutralitet, om den finns. 789 01:03:47,494 --> 01:03:49,913 Var snäll och förlåt mig, mrs Krementz. 790 01:03:55,169 --> 01:03:56,670 Fortfarande inget motdrag. 791 01:03:57,713 --> 01:03:59,631 Gummikulor och tårgas. 792 01:04:04,011 --> 01:04:04,887 Tiden är ute! 793 01:04:06,847 --> 01:04:08,640 Teknisk schackmatt! 794 01:04:15,939 --> 01:04:17,900 Det är bara fyrverkerier. 795 01:04:18,442 --> 01:04:20,235 Hon är den bästa av dem. 796 01:04:20,277 --> 01:04:22,905 Sluta käbbla. Gå iväg och älska. 797 01:04:25,574 --> 01:04:26,992 {\an8}Jag är oskuld. 798 01:04:27,910 --> 01:04:30,078 Jag med. Om man bortser från mrs Krementz. 799 01:04:31,496 --> 01:04:33,457 Som jag trodde. 800 01:04:45,677 --> 01:04:47,054 Den femtonde maj. 801 01:04:50,641 --> 01:04:54,978 Upptäcker på försättsbladet i min anteckningsbok ett hastigt stycke. 802 01:04:55,020 --> 01:04:57,731 Oklart när Zeffirelli hann skriva det. 803 01:04:57,773 --> 01:05:00,275 Sent den där natten när jag sov? 804 01:05:00,317 --> 01:05:04,196 Poetiskt, inte nödvändigtvis på ett dåligt sätt. Han skriver... 805 01:05:08,367 --> 01:05:10,869 Postskriptum till ett brustet appendix. 806 01:05:10,911 --> 01:05:13,330 En oövervinnlig komet hastar fram på sin bana - 807 01:05:13,372 --> 01:05:17,042 - mot galaxens yttre gräns i den kosmiska rumtiden. 808 01:05:17,084 --> 01:05:18,669 Vad var vårt mål? 809 01:05:20,921 --> 01:05:23,048 Två minnesbilder. 810 01:05:23,090 --> 01:05:28,512 Du: tvåldoften från apoteksschampot, cigaretterna i askkoppen, vidbränt bröd. 811 01:05:29,513 --> 01:05:35,143 Hon: en doft av bensin, andedräkt av alltför sött kaffe, hyn mjuk av kakaosmör. 812 01:05:36,019 --> 01:05:37,938 Var tillbringar hon somrarna? 813 01:05:39,106 --> 01:05:42,818 Dofter sägs vara det man minns mot slutet. Hjärnan fungerar så. 814 01:05:44,027 --> 01:05:45,988 Jag har aldrig läst mammas böcker. 815 01:05:46,029 --> 01:05:50,617 Pappa var tydligen fenomenal under förra kriget. De bästa föräldrar jag vet. 816 01:05:52,327 --> 01:05:54,329 Flickornas studenthem. 817 01:05:54,371 --> 01:05:58,125 Första gången där, förutom när vi vandaliserade det. 818 01:05:58,834 --> 01:06:02,921 Jag sa: "Kritisera inte mitt manifest." Hon sa... 819 01:06:02,963 --> 01:06:04,840 {\an8}« Klä av dig. » 820 01:06:04,882 --> 01:06:07,092 Jag är blyg på grund av mina nya muskler. 821 01:06:08,010 --> 01:06:11,305 Hennes stora dumma ögon såg mig kissa. 822 01:06:15,309 --> 01:06:20,272 Tusen kyssar senare, minns hon ännu smaken av min sak på tungspetsen? 823 01:06:22,274 --> 01:06:25,819 Ursäkta, mrs Krementz. Jag vet hur illa ni tycker om grovt språk. 824 01:06:32,242 --> 01:06:37,039 Mening längst ner på sidan, fullkomligt otydbar på grund av dålig pennföring. 825 01:06:42,169 --> 01:06:46,381 "Revisioner av ett manifest." Sidan fyra, asterisk ett. 826 01:06:48,425 --> 01:06:49,718 "Att propagera för"... 827 01:07:18,455 --> 01:07:20,040 Zeffirelli! 828 01:07:49,862 --> 01:07:53,156 Han är ingen oövervinnlig komet som hastar fram på sin bana - 829 01:07:53,198 --> 01:07:56,451 - mot galaxens yttre gräns i den kosmiska rumtiden. 830 01:07:59,746 --> 01:08:02,291 {\an8}Han är en pojke som kommer att dö ung. 831 01:08:04,001 --> 01:08:06,670 Han kommer att drunkna på den här planeten - 832 01:08:06,712 --> 01:08:09,506 - i den djupa, smutsiga, magnifika floden - 833 01:08:09,548 --> 01:08:14,344 - som natt och dag genomströmmar blod- omloppet i hans egen antika hemstad. 834 01:08:15,804 --> 01:08:18,265 Hans föräldrar får ett telefonsamtal vid midnatt - 835 01:08:18,307 --> 01:08:22,269 - klär på sig raskt, mekaniskt, och håller hand i den tysta taxin - 836 01:08:22,310 --> 01:08:25,104 - när de åker för att identifiera sin sons kalla kropp. 837 01:08:27,232 --> 01:08:30,402 Hans avbild, massproducerad och inplastad - 838 01:08:30,444 --> 01:08:35,532 - kommer att säljas som tuggummi till dem som också vill känna sig som hjältar. 839 01:08:36,575 --> 01:08:38,952 {\an8}Ungdomens rörande narcissism. 840 01:08:38,993 --> 01:08:42,331 {\an8}Pojke, schackspelare/aktivist död. TORN STÖRTAR NER I BLASÉ 841 01:08:55,135 --> 01:08:56,470 Den trettionde mars. 842 01:09:01,183 --> 01:09:03,977 På andra sidan gatan, en övertydlig metafor. 843 01:09:04,019 --> 01:09:08,232 Det ringer in och elever skyndar sig in till lydnaden i skolsalarna. 844 01:09:13,819 --> 01:09:17,157 En gnisslande gunga vajar på den tomma skolgården. 845 01:09:28,417 --> 01:09:29,419 Kom in. 846 01:09:54,945 --> 01:09:57,906 SMAKER OCH DOFTER (SID 55-74) 847 01:09:57,948 --> 01:10:00,909 REPORTAGE NR. 3 848 01:10:00,951 --> 01:10:04,329 « Polismästarens privata matsal » 849 01:10:04,371 --> 01:10:06,915 PORTRÄTT AV EN SANN KÖKSMÄSTARE 850 01:10:18,427 --> 01:10:22,222 Jag har hört att ni har fotografiskt minne. 851 01:10:22,264 --> 01:10:24,892 - Är det sant? - Nej. 852 01:10:24,933 --> 01:10:27,269 Jag har typografiskt minne. 853 01:10:27,311 --> 01:10:30,856 Jag kommer ihåg det skrivna ordet i ansenlig detaljrikedom. 854 01:10:30,898 --> 01:10:35,569 På andra områden är min minnesförmåga avgjort impressionistisk. 855 01:10:35,611 --> 01:10:38,947 Mina närstående ser mig som ytterst glömsk. 856 01:10:38,989 --> 01:10:41,909 Men ni minns vartenda ord ni någonsin skrivit. 857 01:10:41,950 --> 01:10:44,328 Romanerna, essäerna, dikterna, pjäserna... 858 01:10:44,369 --> 01:10:47,247 De obesvarade kärleksbreven. Ja, tyvärr. 859 01:10:48,165 --> 01:10:50,792 - Får jag testa er? - Om ni måste. 860 01:10:50,834 --> 01:10:53,921 Annars kanske vi frestar på tålamodet hos tittarna - 861 01:10:53,962 --> 01:10:58,300 {\an8}- eller hos de förträffliga talespersonerna för Gemini tandpulver. 862 01:10:58,342 --> 01:11:02,721 Min favorit är berättelsen om kocken där kidnapparna blir förgiftade. 863 01:11:02,763 --> 01:11:05,557 "Drömmer gastronomistudenter i smaker?" 864 01:11:05,599 --> 01:11:10,521 "Det var den första frågan som en reporter för denna tidning förberett" - 865 01:11:10,562 --> 01:11:13,649 - "inför sitt möte med polisinspektör Nescaffier" - 866 01:11:13,690 --> 01:11:19,363 - "högste köksmästare i polisdistriktet på den smala halvön Rognure d'Ongle." 867 01:11:20,280 --> 01:11:24,159 "Samtliga frågor skulle förbli obesvarade under denna händelserika afton." 868 01:11:25,536 --> 01:11:27,371 Ska jag fortsätta? 869 01:11:27,913 --> 01:11:29,540 Mycket gärna. 870 01:11:33,335 --> 01:11:35,629 {\an8}Jag kom fram i otillräcklig tid. 871 01:11:38,173 --> 01:11:41,343 Trots att sviten, näst högst upp i den praktfulla byggnaden - 872 01:11:41,385 --> 01:11:45,931 - markerats på en planritning på baksidan av ett carte de dégustation... 873 01:11:48,517 --> 01:11:52,437 ...var den snart sagt omöjlig att finna, åtminstone för denna reporter. 874 01:11:52,479 --> 01:11:56,775 Kartografisk oförmåga, de homosexuellas gissel. 875 01:12:01,697 --> 01:12:04,283 Monsieur Nescaffier har gjort sig ett namn. 876 01:12:04,324 --> 01:12:07,703 {\an8}Fanatiskt hyllad bland kockar, konstaplar och kaptener - 877 01:12:07,744 --> 01:12:10,539 {\an8}- för att inte nämna tjallare, golare och angivare - 878 01:12:10,581 --> 01:12:15,794 {\an8}- som den stora förebilden inom köket gastronomie gendarmique. 879 01:12:20,549 --> 01:12:24,178 "Polisköket" började med spaningspicknickar och piketsnacks - 880 01:12:24,219 --> 01:12:28,015 - men har utvecklats till något raffinerat, mycket näringsrikt - 881 01:12:28,056 --> 01:12:31,602 - och om handlaget är det rätta, makalöst välsmakande. 882 01:12:32,978 --> 01:12:36,231 Grundprinciper: Medtagbar föda, rik på protein. 883 01:12:36,273 --> 01:12:40,944 Intas med icke-dominant hand, då den andra sköter pappersarbete och eldvapen. 884 01:12:48,869 --> 01:12:53,207 De flesta rätter serveras färdigskurna. Ingenting knaprigt - tyst mat. 885 01:12:56,293 --> 01:13:01,381 Såser dehydreras till ett pulver för att minska spill och brottsplatskontaminering. 886 01:13:03,175 --> 01:13:06,386 Matgästerna förväntas medtaga egna fourchettes de poche - 887 01:13:06,428 --> 01:13:11,183 - ofta graverade med mystiska valspråk och ekivoka fraser från sina distrikt. 888 01:13:26,240 --> 01:13:28,075 HÖNSBUR NR. 1 889 01:13:37,584 --> 01:13:40,128 Hur tänker du döda mig? 890 01:13:43,465 --> 01:13:47,469 Det här rör sig nog om ett missförstånd. 891 01:13:51,473 --> 01:13:55,060 Har ni suttit i hönsburen väldigt länge? 892 01:14:02,067 --> 01:14:03,819 Jag ber om ursäkt. 893 01:14:11,285 --> 01:14:13,287 Roebuck Wright var här 894 01:14:17,624 --> 01:14:21,753 Monsieur Nescaffier hade redan under lärlingstiden på en lantbrandstation - 895 01:14:21,795 --> 01:14:26,300 - siktet inställt på en hög position, och inom gebitet finns ingen högre - 896 01:14:26,341 --> 01:14:31,555 - än cuisinier på den privata matsal som tillhörde distriktets polismästare. 897 01:14:40,647 --> 01:14:42,816 Jag ber om ursäkt för dröjsmålet. 898 01:14:44,484 --> 01:14:46,278 Ingen fara. 899 01:14:49,281 --> 01:14:52,826 Mr Wright, det här är min mor, Louise de la Villatte. 900 01:14:52,868 --> 01:14:55,662 Men säg maman, det gör vi alla. 901 01:14:55,704 --> 01:14:57,998 Min äldsta vän, Chou-fleur. 902 01:14:58,040 --> 01:15:01,043 När vi träffades var han en flickig skolgosse - 903 01:15:01,084 --> 01:15:04,296 - med skruvlockar och tänderna i behåll. 904 01:15:04,338 --> 01:15:06,256 Nu ser han ut som ett lik. 905 01:15:07,216 --> 01:15:11,178 I hörnan står konstapel Maupassant, vår servitör. 906 01:15:11,220 --> 01:15:12,638 Cocktails. 907 01:15:17,017 --> 01:15:20,229 Min son Gigi i labbrocken. 908 01:15:20,270 --> 01:15:23,190 Vad är det ni stjäl från mitt personliga arkiv? 909 01:15:23,815 --> 01:15:25,859 Olösta fall. 910 01:15:25,901 --> 01:15:27,736 {\an8}Säg goddag till mr Wright. 911 01:15:27,778 --> 01:15:30,405 - Goddag, mr Wright. - Goddag, Gigi. 912 01:15:31,532 --> 01:15:34,785 Fullständigt namn: Isadore Sharif de la Villatte. 913 01:15:36,995 --> 01:15:40,332 Polismästaren och hans enda son, änklingen och den moderlöse - 914 01:15:40,374 --> 01:15:44,545 - lämnade kolonin där pojken föddes, förenade i sorgen. 915 01:15:44,586 --> 01:15:46,213 Gigi var sex år. 916 01:15:47,172 --> 01:15:50,175 Hans skolsalar var polisstationen och patrullbilen. 917 01:15:51,552 --> 01:15:55,389 Forensiklärare utbildade honom i ordningsmaktens traditioner. 918 01:15:56,765 --> 01:16:00,561 Hans första teckningar var fantombilder baserade på vittnesuppgifter. 919 01:16:03,313 --> 01:16:06,525 Hans första ord var på morse. 920 01:16:06,567 --> 01:16:09,319 {\an8}Det var väl egentligen fantastiskt uppenbart: 921 01:16:09,570 --> 01:16:12,739 Han uppfostrades för att efterträda polismästaren själv. 922 01:16:14,575 --> 01:16:16,785 Jag har läst era artiklar i tidningen. 923 01:16:18,203 --> 01:16:19,997 Till din belåtenhet? 924 01:16:20,455 --> 01:16:23,500 Givetvis, givetvis. Ni är en god skribent. 925 01:16:26,253 --> 01:16:31,091 Och det här geniet känner ni förstås redan till, åtminstone ryktesvägen. 926 01:16:31,133 --> 01:16:33,969 - Inspektör Nescaffier. - Det gör jag sannerligen. 927 01:16:47,399 --> 01:16:50,360 Drycken, en grumlig, violett aperitif - 928 01:16:50,402 --> 01:16:56,909 - fränt aromatisk, tydlig medicinalprägel, aningens bedövande och iskylt simmig - 929 01:16:56,950 --> 01:17:02,414 - i en miniatyriserad termosflaska som för tankarna till lägerplatser eller skolor - 930 01:17:02,456 --> 01:17:06,335 - omslöt oss i en förtrollning som under följande 60 sekunder - 931 01:17:06,376 --> 01:17:08,587 - skulle brytas av döden. 932 01:17:08,629 --> 01:17:13,050 På tre överlappande tidslinjer utspelade sig följande händelseförlopp. 933 01:17:16,803 --> 01:17:18,013 Ett. 934 01:17:19,139 --> 01:17:21,808 Monsieur Nescaffier inledde sin mystiska ritual. 935 01:17:22,476 --> 01:17:26,021 Jag kan varken begripa eller förklara vad som sker i ett kök. 936 01:17:26,063 --> 01:17:29,066 Jag har alltid kunnat njuta frukten av konstnärens förmåga - 937 01:17:29,107 --> 01:17:32,653 - utan att behöva avslöja huggjärnets eller terpentinets hemligheter. 938 01:17:33,695 --> 01:17:34,655 Två. 939 01:17:40,369 --> 01:17:45,958 Konstapel Maupassant mottog en blinkande signal och gav sin överordnade en telefon. 940 01:17:53,674 --> 01:17:54,675 Ja. 941 01:17:59,596 --> 01:18:01,765 Som ni nu vet har vi kidnappat er son - 942 01:18:01,807 --> 01:18:04,893 - och befinner oss på en plats ni aldrig kan hitta. 943 01:18:04,935 --> 01:18:09,523 Släpp eller avrätta "Abakus", så återbördas pojken välbehållen. 944 01:18:09,565 --> 01:18:13,569 Görs inte detta före gryningen dör er son en våldsam död. 945 01:18:20,325 --> 01:18:21,869 Tre. 946 01:18:21,910 --> 01:18:26,707 Takfönstret i det provisoriska barnrummet på vindsvåningen öppnades. 947 01:19:01,241 --> 01:19:05,704 Flykten och den efterföljande biljakten skildrades livligt, om än väl påhittigt - 948 01:19:05,746 --> 01:19:08,207 - i en seriestripp veckan därpå. 949 01:19:20,135 --> 01:19:24,431 {\an8}3 dagar tidigare 950 01:19:42,866 --> 01:19:45,827 Även om gängkriget i Ennui, "Vinterbrottsvågen" - 951 01:19:45,869 --> 01:19:48,872 - hade utrotat en god portion råskinn och våldsverkare - 952 01:19:48,914 --> 01:19:53,377 - hade det även skördat skandalöst många oskyldiga medborgares liv. 953 01:19:55,337 --> 01:19:59,299 Efter det överraskande gripandet av gangstrarnas revisor, Albert "Abakus" - 954 01:19:59,341 --> 01:20:04,304 - som i portföljen hade löneutbetalnings- kvitton för stadens tre stora syndikat - 955 01:20:04,346 --> 01:20:09,393 - förnyades förhoppningarna om en påskyndad upplösning av krisen. 956 01:20:14,648 --> 01:20:20,070 Men händelseutvecklingen hade häftigt skakat om den undre världen. 957 01:20:26,285 --> 01:20:32,332 Jag hade inte känt igen "Abakus", men hönsburen råkade jag vara bekant med. 958 01:20:32,374 --> 01:20:36,503 Det här står inte i artikeln... Vet ni vem mr Howitzer är? 959 01:20:36,545 --> 01:20:40,465 Javisst. Arthur Howitzer Jr., grundare och redaktör för Franska Kuriren. 960 01:20:40,507 --> 01:20:45,429 Min första vecka i Ennui blev jag dessvärre gripen - 961 01:20:45,470 --> 01:20:48,807 - på ett utskänkningsställe i utkanterna av slafkvarteret - 962 01:20:48,849 --> 01:20:51,560 - tillsammans med ett antal nyblivna kamrater. 963 01:20:52,561 --> 01:20:54,479 Av vilken orsak greps ni? 964 01:20:54,521 --> 01:20:55,856 Kärlek. 965 01:20:56,857 --> 01:21:01,028 Folk kan känna sig svagt hotade av ens ilska, hat eller stolthet. 966 01:21:01,069 --> 01:21:06,533 Men om man älskar på fel sätt är man snart illa ute. 967 01:21:07,242 --> 01:21:10,787 I detta fall i en hönsbur i häktet sex dagar i sträck - 968 01:21:10,996 --> 01:21:14,041 - utan någon som kunde rädda mig eller skälla ut mig. 969 01:21:14,666 --> 01:21:18,962 Och det enda nummer jag hade i mitt typografiska minne var... 970 01:21:19,004 --> 01:21:21,381 Tryckeridistriktet 9-2211. 971 01:21:21,423 --> 01:21:25,093 Jag beklagar att vi inte kan publicera någon av artiklarna - 972 01:21:25,135 --> 01:21:28,555 - men ser gärna att ni skickar in fler i framtiden. 973 01:21:28,597 --> 01:21:30,474 Eller om ni befinner er i Ennui... 974 01:21:36,313 --> 01:21:38,315 Jag hade aldrig träffat honom. 975 01:21:38,357 --> 01:21:41,777 Jag mindes bara hans nummer för att jag sökte jobb. 976 01:21:44,655 --> 01:21:46,532 ANSÖKAN OM ANSTÄLLNING 977 01:22:00,254 --> 01:22:01,755 Då ska vi se... 978 01:22:02,923 --> 01:22:06,051 Skoltidningen, poesiklubben, teaterföreningen. 979 01:22:06,093 --> 01:22:09,054 Skrev och komponerade skolans sång. 980 01:22:09,096 --> 01:22:12,474 Biträdande researcher, reporterlärling, redaktörsassistent. 981 01:22:12,516 --> 01:22:17,312 Eldsvådor och mord började jag själv med. Fast pappa ägde ju tidningen. 982 01:22:17,354 --> 01:22:22,568 Lite sport, brott och politik. Nominerad till Bästa essäerna två gånger. 983 01:22:22,609 --> 01:22:26,405 Södern, mellanvästern, östkusten. Ett kolossalt land... 984 01:22:27,197 --> 01:22:28,991 Jag har inte varit där på 20 år. 985 01:22:29,700 --> 01:22:32,953 Inte nu, jag gör en jobbintervju. 986 01:22:33,704 --> 01:22:38,208 Era inskick är bra, jag läste dem på nytt i taxin. Har ni skrivit bokrecensioner? 987 01:22:39,501 --> 01:22:40,711 Aldrig. 988 01:22:40,752 --> 01:22:43,714 Ni får sitta några timmar innan de släpper er. 989 01:22:45,883 --> 01:22:48,969 Läs den här och skriv 300 ord. 990 01:22:49,011 --> 01:22:52,764 Jag betalar 500 francs minus 250 för borgen - 991 01:22:52,806 --> 01:22:56,226 - men dem får ni tillbaka som levnadsomkostnader. 992 01:22:56,268 --> 01:23:01,190 Ge mig ett första utkast i morgon bitti. Och hur ni än gör, mr Wright - 993 01:23:01,231 --> 01:23:04,234 - försök få det att låta som om ni skrivit så med flit. 994 01:23:12,534 --> 01:23:13,785 Tack. 995 01:23:16,496 --> 01:23:18,373 Inget lipande. 996 01:23:25,631 --> 01:23:29,676 "Det kom att kallas De tusen kulornas natt." Nu citerar jag igen. 997 01:23:30,135 --> 01:23:33,222 Hur polismästaren och hans experter och analytiker - 998 01:23:33,263 --> 01:23:36,850 - så snabbt lyckades lokalisera kidnapparnas tillhåll... 999 01:23:41,271 --> 01:23:42,523 Tja... 1000 01:23:46,193 --> 01:23:47,861 Det vet jag helt enkelt inte. 1001 01:23:51,240 --> 01:23:53,450 Yrkeskunnande, förmodar jag. 1002 01:23:55,369 --> 01:23:56,787 Jag repeterar frågan... 1003 01:24:00,249 --> 01:24:02,334 Men de lyckades i alla fall. 1004 01:24:36,827 --> 01:24:38,161 Vilka var de? 1005 01:24:39,997 --> 01:24:41,415 Det kom senare att avslöjas. 1006 01:24:42,708 --> 01:24:46,962 Banditer och revolvermän lejda av de kriminella bossarna i Ennui - 1007 01:24:47,004 --> 01:24:49,715 - och deras nätverk av mellanhänder i under världen. 1008 01:24:51,341 --> 01:24:55,137 Chaufför Joe Lefèvre, förr en nästan lovande instrumentalist. 1009 01:24:56,346 --> 01:25:00,517 Stetson, Spinster och Hieronymus von Altman, nederländska förbrytargenier. 1010 01:25:01,310 --> 01:25:04,563 Marconi Brutelli, anarkist från medelhavsområdet. 1011 01:25:05,856 --> 01:25:08,775 Ett par våldsverkare, kusiner som glidit isär. 1012 01:25:09,902 --> 01:25:12,988 En trio balettflickor, samtliga knarkare. 1013 01:25:15,115 --> 01:25:20,454 Och en liten påhittig fånge, fast besluten att rymma och sluta tära på skattemedlen. 1014 01:25:31,465 --> 01:25:32,966 Vad är det som låter? 1015 01:25:34,468 --> 01:25:37,513 Luftbubblor i elementrören. Vattentrycket. 1016 01:25:37,554 --> 01:25:39,181 Det lät som morse. 1017 01:25:40,599 --> 01:25:42,392 Lite vagt, kanske. 1018 01:25:44,186 --> 01:25:46,855 Jag heter Gigi. Vad heter du? 1019 01:25:46,897 --> 01:25:49,483 Det säger jag inte. Vi begår ju ett brott. 1020 01:25:50,609 --> 01:25:54,154 Du är ingen brottsling, bara en vilsen balettflicka. 1021 01:25:54,196 --> 01:25:56,490 - Ha. - Ha på dig själv. 1022 01:25:57,157 --> 01:25:58,367 Håll tyst! 1023 01:25:59,243 --> 01:26:01,578 Vad har du för färg på ögonen? Blå? 1024 01:26:11,505 --> 01:26:12,631 Hej. 1025 01:26:14,299 --> 01:26:15,509 Hej. 1026 01:26:19,888 --> 01:26:22,683 Sjung en vaggvisa för mig. Jag är rädd. 1027 01:26:52,421 --> 01:26:54,339 Sover du? 1028 01:27:00,387 --> 01:27:03,849 Polismästaren dyrkade Gigi med hela sitt omfångsrika hjärta. 1029 01:27:03,891 --> 01:27:09,354 Men hans hjärna, detta exceptionella verk- tyg för analys av kriminell aktivitet... 1030 01:27:10,981 --> 01:27:12,983 ...hade gått på högvarv sedan middagen. 1031 01:27:13,025 --> 01:27:15,152 Jag är hungrig, maman. 1032 01:27:16,445 --> 01:27:19,907 Och han befann sig i ett tillstånd av svårt kaloriunderskott. 1033 01:27:21,950 --> 01:27:25,913 Nescaffier, tillbaka i gebitet för första gången på sex år - 1034 01:27:25,954 --> 01:27:28,081 - var inställd på att förstumma. 1035 01:27:32,377 --> 01:27:35,130 Förändringen var omedelbar. 1036 01:27:42,846 --> 01:27:44,264 Nescaffier... 1037 01:27:44,306 --> 01:27:47,684 Redan när de första dofterna från virtuosens kök - 1038 01:27:47,726 --> 01:27:49,895 - ringlade sig in i polismästarens näsborrar - 1039 01:27:49,937 --> 01:27:54,149 - började han visualisera och formulera ett flerfrontsangrepp. 1040 01:27:54,191 --> 01:27:55,400 Först... 1041 01:27:55,442 --> 01:27:59,530 Fyllda kanariefågelsägg serverade i maräng av den egna vitan. 1042 01:27:59,571 --> 01:28:02,032 {\an8}Kommandoenheter till alla ingångar i syd och väst. 1043 01:28:02,282 --> 01:28:03,951 {\an8}En gerillastyrka i öst och nord. 1044 01:28:03,992 --> 01:28:08,163 {\an8}Njurar, pocherade med plommon från borgmästarens takberså. 1045 01:28:08,205 --> 01:28:10,832 {\an8}Borra hål, omkrets 75 mm... 1046 01:28:10,874 --> 01:28:12,835 {\an8}Sedan... 1047 01:28:12,876 --> 01:28:15,796 Lammfärs i omslag av smördeg. 1048 01:28:17,172 --> 01:28:19,550 Soppa på Blasé-hummer. 1049 01:28:19,800 --> 01:28:22,678 En magnifik pytt på parkduva. 1050 01:28:22,719 --> 01:28:24,847 {\an8}- Avslutningsvis... - Väck kolossen. 1051 01:28:24,888 --> 01:28:27,057 {\an8}...tabacpudding med fyrdubbelt tjock grädde. 1052 01:28:27,099 --> 01:28:30,310 {\an8}Jag vill ha honom uppvärmd, i fall att. 1053 01:28:30,352 --> 01:28:32,771 - Får jag avbryta med en fråga? - Varsågod. 1054 01:28:32,813 --> 01:28:35,983 Jag ska bara lägga in ett mentalt bokmärke. 1055 01:28:36,650 --> 01:28:40,863 Ni har skrivit om den amerikanska negern, den franske intellektuelle... 1056 01:28:40,904 --> 01:28:42,614 Och anti-negern. 1057 01:28:43,532 --> 01:28:48,078 Bibeln, mytologi, folklore, sanna och falska kriminalhistorier - 1058 01:28:48,120 --> 01:28:50,956 - spökhistorier, pikaresker, bildningsromaner. 1059 01:28:50,998 --> 01:28:54,459 Men mer än någonting annat har ni skrivit om mat. 1060 01:28:55,335 --> 01:28:56,461 Varför? 1061 01:28:57,754 --> 01:29:00,757 "Vem? Vad? Var? När? Hur?" Gångbara frågor. 1062 01:29:00,799 --> 01:29:05,179 Men, som jag lärde mig som ung reporter, man ska aldrig någonsin - 1063 01:29:05,220 --> 01:29:10,893 - om man överhuvudtaget kan motstå impulsen, fråga någon "varför". 1064 01:29:10,934 --> 01:29:13,687 Det gör att folk sluter sig. 1065 01:29:13,729 --> 01:29:17,149 - Ursäkta, men jag ber er ändå svara. - Tortyr. 1066 01:29:17,191 --> 01:29:20,903 Självreflektion är en last som bör idkas i ensamhet eller inte alls. 1067 01:29:22,070 --> 01:29:23,488 Nåväl. 1068 01:29:24,406 --> 01:29:27,034 Jag besvarar er fråga av ren orkeslöshet. 1069 01:29:28,952 --> 01:29:31,580 Men jag vet inte vad jag kommer att säga. 1070 01:29:35,209 --> 01:29:38,462 Det finns en sällsam vemodig skönhet... 1071 01:29:39,296 --> 01:29:42,674 ...välkänd för den ensamme utlänningen som vandrar på gatorna - 1072 01:29:42,716 --> 01:29:47,304 - i sin adopterade, helst månskens- upplysta stad. I mitt fall Ennui. 1073 01:29:48,096 --> 01:29:49,806 Jag har så ofta... 1074 01:29:50,682 --> 01:29:54,436 Jag har så ofta delat dagens glittrande upptäckter med... 1075 01:29:56,855 --> 01:29:58,273 ...ingen alls. 1076 01:29:59,066 --> 01:30:04,821 Men det stod alltid, längs en aveny eller boulevard, ett bord dukat åt mig. 1077 01:30:06,031 --> 01:30:10,077 En kock, en servitör, en flaska, ett glas, en brasa. 1078 01:30:12,204 --> 01:30:14,331 Jag valde själv det här livet. 1079 01:30:16,291 --> 01:30:22,673 Den ensamma festmåltiden har varit en kamrat, en tröst, en vederkvickelse. 1080 01:30:24,842 --> 01:30:27,469 Minns du var du lade bokmärket? 1081 01:30:28,303 --> 01:30:30,973 Det är väl klart, dumsnut. "Samtidigt." 1082 01:30:31,014 --> 01:30:33,308 "Samtidigt, på andra sidan gatan"... 1083 01:30:34,560 --> 01:30:38,772 Information: de misstänkta håller till på högsta våningen, torgets bortre hörn. 1084 01:30:38,814 --> 01:30:40,816 Poliskonstaplar finns på plats. 1085 01:31:25,611 --> 01:31:27,654 Eld upphör! Eld upphör! 1086 01:31:27,696 --> 01:31:29,573 Eld upphör! Eld upphör! 1087 01:31:38,248 --> 01:31:42,461 Under ett avbrott i striden gick en gammal portvakt, veteran från två krig - 1088 01:31:42,503 --> 01:31:45,756 - haltande över gatan med ett gåtfullt budskap. 1089 01:31:45,797 --> 01:31:47,466 SKICKA KOCKEN 1090 01:31:47,508 --> 01:31:50,594 {\an8}En timme senare 1091 01:31:58,310 --> 01:32:02,272 Jag vänder mig till ledaren för kidnapparna på högsta våningen. 1092 01:32:02,814 --> 01:32:05,359 Har ni ett fungerande kök i ert tillhåll? 1093 01:32:05,400 --> 01:32:07,110 Min son behöver något att äta. 1094 01:32:07,152 --> 01:32:12,115 Tillåt oss att skicka distriktskocken med förnödenheter och proviant. 1095 01:32:12,157 --> 01:32:17,412 Han tillagar en måltid så diger att det räcker till er och era kumpaner. 1096 01:32:18,539 --> 01:32:19,915 Vi själva har redan ätit. 1097 01:32:26,547 --> 01:32:28,090 Är det en underhuggare... 1098 01:32:28,715 --> 01:32:30,634 ...eller Nescaffier själv? 1099 01:32:58,620 --> 01:33:00,664 Koltrastpaj. 1100 01:33:12,759 --> 01:33:15,637 Givetvis tvingades han provsmaka varje rätt - 1101 01:33:15,679 --> 01:33:18,432 - och åt därmed det dödliga giftet. 1102 01:33:24,021 --> 01:33:25,772 Till pojken. 1103 01:33:27,608 --> 01:33:28,817 Stopp. 1104 01:33:30,736 --> 01:33:32,362 Skriv ner receptet. 1105 01:33:34,615 --> 01:33:36,366 {\an8}Efter middagen 1106 01:33:44,082 --> 01:33:45,375 Hjälp... 1107 01:33:48,378 --> 01:33:52,216 Men Nescaffier överlevde tack vare den oerhörda motståndskraften - 1108 01:33:52,257 --> 01:33:58,305 - förstärkt och förbättrad i åratal av de mustigaste, kraftigaste anrättningar - 1109 01:33:58,347 --> 01:34:01,391 - hos sin nästan övermänskliga mage. 1110 01:34:02,684 --> 01:34:09,608 Han visste att Gigi äcklades av rädisor i alla former med en häftig lidelse - 1111 01:34:09,650 --> 01:34:15,405 - och hade aldrig vidrört en, eller ens sagt ordet, under hela sin korta levnad. 1112 01:34:15,447 --> 01:34:17,199 Dock kom det sig... 1113 01:34:18,492 --> 01:34:21,203 ...att chauffören också avskydde rädisor. 1114 01:36:25,619 --> 01:36:26,995 Ta över ratten! 1115 01:36:50,978 --> 01:36:53,230 Det allra mest rörande och förvånande - 1116 01:36:53,480 --> 01:36:57,067 - under hela den utdragna middagen var kanske detta. 1117 01:37:09,621 --> 01:37:11,582 En ljuv ironi: 1118 01:37:11,623 --> 01:37:17,212 Monsieur Albert, nidingarnas revisor och indirekt orsak till förvecklingarna - 1119 01:37:17,254 --> 01:37:20,799 - hade glömts bort i sin hönsbur från torsdagens middag till måndagens frukost - 1120 01:37:20,841 --> 01:37:23,385 - och hade så när svultit ihjäl. 1121 01:37:23,427 --> 01:37:27,306 Endast konvalescenten Nescaffier hade sinnesnärvaro nog - 1122 01:37:27,347 --> 01:37:29,975 - att tillreda åt fången en omelette à la policier - 1123 01:37:30,017 --> 01:37:34,146 - som han serverade varm, inslagen i en dygnsgammal husrannsakan. 1124 01:37:35,230 --> 01:37:37,858 "Abakus" åt gott den morgonen. 1125 01:37:40,360 --> 01:37:42,738 Ett meddelande från Gemini tandpulver. 1126 01:37:45,407 --> 01:37:48,911 - Det skulle ju handla om en köksmästare. - Vilket det delvis gör. 1127 01:37:48,952 --> 01:37:53,123 - Till "Smaker och dofter". - Javisst, uppdraget var tydligt. 1128 01:37:54,082 --> 01:38:00,756 Ni kanske inte har förstått att jag beskjutits med både kulor och granater. 1129 01:38:00,797 --> 01:38:04,718 Jag bad bara om ett mål mat, vilket jag sannerligen fick. 1130 01:38:05,469 --> 01:38:08,138 Nescaffier har en enda replik. 1131 01:38:10,682 --> 01:38:14,478 Jag har redigerat bort ett yttrande som gjorde mig för sorgsen. 1132 01:38:15,437 --> 01:38:17,147 Jag kan ta med det igen. 1133 01:38:18,815 --> 01:38:20,317 Vad sa han? 1134 01:38:54,393 --> 01:38:56,103 De hade en smak. 1135 01:38:58,063 --> 01:38:59,565 Förlåt? 1136 01:39:00,983 --> 01:39:05,237 De giftiga salterna i rädisorna. 1137 01:39:05,279 --> 01:39:06,864 De hade en smak. 1138 01:39:07,948 --> 01:39:10,576 Den var mig totalt obekant. 1139 01:39:11,326 --> 01:39:15,539 En besk, möglig, pepprig... 1140 01:39:16,415 --> 01:39:19,293 ...kryddigt, oljig sorts... 1141 01:39:20,460 --> 01:39:21,795 ...jord. 1142 01:39:22,671 --> 01:39:25,465 Jag har aldrig känt den smaken förut. 1143 01:39:26,383 --> 01:39:31,346 Inte alldeles angenäm och extremt giftig, men... 1144 01:39:31,388 --> 01:39:33,891 ...ändå, en ny smak. 1145 01:39:34,975 --> 01:39:37,269 Det är ovanligt i min ålder. 1146 01:39:39,438 --> 01:39:41,982 Jag beundrar ert mod, inspektörn. 1147 01:39:42,566 --> 01:39:44,484 Jag är inte modig. 1148 01:39:45,235 --> 01:39:50,991 Jag var bara inte på humör för att vara en besvikelse för alla. 1149 01:39:52,784 --> 01:39:54,411 Jag är ju utlänning. 1150 01:39:55,829 --> 01:39:58,081 Stan är full av oss, inte sant? 1151 01:39:59,082 --> 01:40:00,918 Jag är själv en. 1152 01:40:03,045 --> 01:40:05,130 Man söker nåt som saknas. 1153 01:40:07,049 --> 01:40:09,885 Saknar nåt som glömts bort. 1154 01:40:12,596 --> 01:40:17,059 Med lite tur kanske vi finner det som gäckade oss... 1155 01:40:17,809 --> 01:40:20,896 ...på de platser vi en gång hörde hemma. 1156 01:40:29,404 --> 01:40:31,657 Det är ju det bästa stycket. 1157 01:40:32,533 --> 01:40:34,868 Själva skälet till att skriva artikeln. 1158 01:40:37,079 --> 01:40:38,956 Jag kunde inte hålla med mindre. 1159 01:40:41,041 --> 01:40:44,211 Stryk det inte i alla fall. 1160 01:40:58,559 --> 01:41:01,520 KONKURSER OCH DÖDSANNONSER (SID 75) 1161 01:41:01,562 --> 01:41:04,523 SLUTNOT 1162 01:41:13,991 --> 01:41:15,284 Är alla här? 1163 01:41:16,076 --> 01:41:18,704 Jag antar att ni vet. Det var en hjärtattack. 1164 01:41:34,011 --> 01:41:35,220 Inget lipande. 1165 01:41:42,311 --> 01:41:46,690 - Kommer det nån och hämtar honom? - Det är strejk på bårhuset. 1166 01:41:50,319 --> 01:41:51,695 Vem var med honom? 1167 01:41:51,737 --> 01:41:55,199 Han satt ensam och läste födelsedagstelegram. 1168 01:41:57,409 --> 01:42:00,204 Tänd inte ljusen. Han är död. 1169 01:42:01,288 --> 01:42:02,873 Jag tar en bit. 1170 01:42:03,457 --> 01:42:04,708 Jag med. 1171 01:42:05,751 --> 01:42:08,420 Vi måste få ihop nåt. Vem vill? 1172 01:42:08,462 --> 01:42:10,923 - Vi har en personakt. - Jag illustrerar. 1173 01:42:13,842 --> 01:42:15,469 På pricken. 1174 01:42:19,598 --> 01:42:21,475 Vi skriver den tillsammans. 1175 01:42:21,517 --> 01:42:24,186 - Skriver vadå? - Minnesrunan. 1176 01:42:25,854 --> 01:42:28,774 "Arthur Howitzer Jr. föddes i norra Kansas" - 1177 01:42:28,815 --> 01:42:32,152 - "en och en halv mil från USA:s geografiska mittpunkt." 1178 01:42:32,194 --> 01:42:33,570 "Modern dog när han var fem." 1179 01:42:33,612 --> 01:42:36,240 "Son till en publicist och grundare av denna tidning." 1180 01:42:36,281 --> 01:42:38,575 "Franska Kuriren, tidigare Picnic." 1181 01:42:38,617 --> 01:42:42,621 "En i stort sett oläst söndagsbilaga till Liberty, Kansas Evening Sun." 1182 01:42:42,663 --> 01:42:45,707 "Det började som en semester." Är det sant? 1183 01:42:45,749 --> 01:42:47,459 På sätt och vis. 1184 01:42:49,002 --> 01:42:50,629 Vad händer sen? 1185 01:43:01,682 --> 01:43:03,016 FILMEN TILLÄGNAS: 1186 01:47:33,120 --> 01:47:35,122 Översättning: Magnus Lässker Svensk Medietext