1 00:00:28,873 --> 00:00:32,001 Následující film se skládá z nekrologu, stručného bedekru 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,837 a tří velkých reportáží z Francouzské depeše 3 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (amerického časopisu vydávaného v Ennui ve Francii). 4 00:00:49,143 --> 00:00:53,981 FRANCOUZSKÁ DEPEŠE LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 5 00:00:54,148 --> 00:00:56,817 RUBRIKA SKONY A ÚMRTÍ: « Ve věku 75 let zemřel šéfredaktor » 6 00:00:56,984 --> 00:00:59,945 Arthur Howitzer ml. (1900-1975), 7 00:01:00,112 --> 00:01:01,989 syn kansaského vydavatele novin a zakladatel tohoto listu. 8 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé, Francie 9 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 Začalo to jako prázdniny. 10 00:01:17,546 --> 00:01:19,882 Arthur Howitzer ml., student 1. ročníku univerzity, 11 00:01:20,049 --> 00:01:22,718 lačný utéct zářné budoucnosti na Velkých pláních, 12 00:01:22,885 --> 00:01:26,430 přesvědčil svého otce, vlastníka listu Liberty, Kansas Evening Sun, 13 00:01:26,597 --> 00:01:30,184 aby mu financoval plavbu přes Atlantik coby příležitost, 14 00:01:30,351 --> 00:01:31,810 jak se naučit rodinnému řemeslu 15 00:01:31,977 --> 00:01:34,563 psaním světoběžnických sloupků, 16 00:01:34,730 --> 00:01:38,943 určených lokálním čtenářům nedělní přílohy listu jménem Piknik. 17 00:01:51,205 --> 00:01:53,707 Během následujících deseti let sestavil tým 18 00:01:53,874 --> 00:01:56,252 těch nejlepších soudobých exulantských žurnalistů 19 00:01:56,418 --> 00:01:59,672 a přetvořil Piknik ve Francouzskou depeši, 20 00:02:00,923 --> 00:02:04,843 seriózní týdenní zpravodaj zaměřený na světovou politiku, 21 00:02:05,010 --> 00:02:09,223 umění vysoké i nízké, glancovní módu, gurmánskou kuchyni, gustovní drinky 22 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 a rozličné lidské příběhy zasazené v okrajových čtvrtích. 23 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 Přinesl do Kansasu svět. 24 00:02:22,861 --> 00:02:26,615 Členové redakce tvoří páteř každé dobré americké knihovny. 25 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Berensenová... 26 00:02:30,452 --> 00:02:31,954 Sazerac... 27 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementzová... 28 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 29 00:02:38,752 --> 00:02:40,671 Jeden reportér známý coby nejlepší žijící autor 30 00:02:40,838 --> 00:02:43,132 co do počtu kvalitních vět za minutu. 31 00:02:43,966 --> 00:02:45,884 Jeden, který nikdy nedokončil jediný článek, 32 00:02:46,051 --> 00:02:49,179 ale vesele strašil třicet let na chodbách redakce. 33 00:02:49,930 --> 00:02:54,101 Jeden nepřiznaně slepý autor, který horlivě psal očima jiných. 34 00:02:55,352 --> 00:02:58,897 Enormně erudované eso v otázkách gramatiky. 35 00:03:00,983 --> 00:03:03,819 Ilustrátor obálky Hermès Jones. 36 00:03:04,278 --> 00:03:06,196 Arthur ml. byl proslulý 37 00:03:06,363 --> 00:03:09,950 svou shovívavostí k redaktorům, což se netýkalo zbytku personálu. 38 00:03:10,117 --> 00:03:11,869 To snad ne, co to má být? 39 00:03:12,036 --> 00:03:13,454 Potřebuju krocana. 40 00:03:13,621 --> 00:03:16,582 Nadívaného pečeného krocana včetně přílohy a poutníků! 41 00:03:16,749 --> 00:03:19,918 Jeho systém finančního řízení byl komplikovaný, leč funkční. 42 00:03:20,085 --> 00:03:22,838 Dejte jí 150 franků týdně po dalších patnáct let 43 00:03:23,005 --> 00:03:25,799 místo pěti amerických centů za slovo, minus výdaje. 44 00:03:26,008 --> 00:03:29,887 Jeho nejčastěji opakovaná literární rada zněla takto: 45 00:03:30,095 --> 00:03:33,515 Snažte se psát tak, aby to vypadalo jako záměr. 46 00:03:33,807 --> 00:03:37,895 Do Liberty se vrací přesně 50 let po svém odjezdu... 47 00:03:38,437 --> 00:03:40,064 u příležitosti vlastního pohřbu, 48 00:03:40,230 --> 00:03:42,274 v kteréžto době náklad časopisu 49 00:03:42,441 --> 00:03:45,277 přesahuje půl milionu předplatitelů v 50 zemích. 50 00:03:45,861 --> 00:03:49,823 Společně s ním je pohřben i proutěný koš s haldou špendlíků, plaket 51 00:03:49,990 --> 00:03:52,326 a čestných uznání za zásluhy nejvyššího stupně 52 00:03:52,493 --> 00:03:54,036 a také psací stroj Andretti Ribbon-mate 53 00:03:54,203 --> 00:03:57,831 a štos třívrstvého písařského papíru z egyptské bavlny. 54 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Dočkal se redaktorského pohřbu. 55 00:04:07,091 --> 00:04:09,134 V poslední vůli stanovil, 56 00:04:09,301 --> 00:04:11,637 co se má ihned po jeho smrti stát, citát: 57 00:04:12,137 --> 00:04:14,640 Tiskařské lisy budou rozmontovány a roztaveny. 58 00:04:14,807 --> 00:04:17,393 Kanceláře redakce budou vyklizeny a prodány. 59 00:04:17,559 --> 00:04:20,729 Zaměstnanci obdrží štědré prémie a hodinové výpovědi 60 00:04:20,896 --> 00:04:23,899 a vydávání časopisu bude nadobro ukončeno. 61 00:04:24,692 --> 00:04:25,567 Tím pádem 62 00:04:26,151 --> 00:04:30,030 bude nekrolog vydavatele zároveň nekrologem listu samotného. 63 00:04:31,573 --> 00:04:34,618 Peníze za zrušené předplatné 64 00:04:34,785 --> 00:04:37,663 budou samozřejmě čtenářům vráceny poměrným dílem. 65 00:04:40,290 --> 00:04:43,252 Jeho epitaf bude doslova převzat z dřevěné cedule 66 00:04:43,419 --> 00:04:45,671 připevněné nade dveřmi jeho kanceláře. 67 00:04:45,838 --> 00:04:47,548 Článek Berensenové. Betonové veledílo. 68 00:04:47,715 --> 00:04:49,383 Tři anakoluty, dvě zeugmata 69 00:04:49,550 --> 00:04:51,427 a devět pravopisných chyb v první větě. 70 00:04:51,593 --> 00:04:53,429 Část těch chyb je záměrných. 71 00:04:54,346 --> 00:04:56,390 Článek Krementzové, Revize manifestu. 72 00:04:56,557 --> 00:04:59,184 Chtěli jsme 2 500 slov, a nakonec jich je 14 000 73 00:04:59,351 --> 00:05:01,562 plus poznámky pod čarou, glosář a dva epilogy. 74 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 Překonala se. 75 00:05:04,690 --> 00:05:06,567 - Sazerac? - Nelze dohledat zdroje. 76 00:05:06,734 --> 00:05:09,695 Mění jména a píše jen o tulácích, pasácích a feťácích. 77 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 Má k nim blízký vztah. 78 00:05:12,740 --> 00:05:13,699 A co Roebuck Wright? 79 00:05:13,907 --> 00:05:15,826 Má zamčené dveře, ale slyšel jsem ťukání stroje. 80 00:05:15,993 --> 00:05:16,910 Netlačte na něj. 81 00:05:18,078 --> 00:05:19,329 Takže kdo půjde z kola ven? 82 00:05:19,496 --> 00:05:21,665 Je tu o článek víc, i když vydáme další dvojčíslo, 83 00:05:21,832 --> 00:05:23,834 což si rozhodně nemůžeme dovolit. 84 00:05:26,336 --> 00:05:29,256 Vzkaz od předáka: hodina do tisku. 85 00:05:30,090 --> 00:05:31,216 Máš padáka. 86 00:05:32,301 --> 00:05:33,260 Opravdu? 87 00:05:33,969 --> 00:05:36,013 Neplač mi v kanceláři. 88 00:05:37,222 --> 00:05:41,643 NEPLAKAT 89 00:05:43,312 --> 00:05:46,774 Zmenšete hlavičku, vyhoďte pár inzerátů a ať předák dokoupí papír. 90 00:05:47,149 --> 00:05:49,067 Z kola ven nikdo nepůjde. 91 00:05:50,652 --> 00:05:52,946 Dobré autory si hýčkal. 92 00:05:53,113 --> 00:05:55,866 Podporoval je. Zuřivě je bránil. 93 00:05:56,617 --> 00:05:57,826 Co myslíte? 94 00:05:58,076 --> 00:05:59,077 Já? 95 00:06:00,078 --> 00:06:02,206 Začal bych s panem Sazeracem. 96 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 Měl k nim blízký vztah. 97 00:06:09,087 --> 00:06:11,924 RUBRIKA MÍSTNÍ KOLORIT (STRÁNKY 3-4) 98 00:06:12,090 --> 00:06:14,927 VE STRUČNOSTI 99 00:06:15,093 --> 00:06:17,805 « Reportér na bicyklu » Herbsaint Sazerac 100 00:06:17,971 --> 00:06:21,058 MOMENTKA MĚSTA VE 300 SLOVECH 101 00:06:22,392 --> 00:06:25,229 Ennui v pondělí náhle ožívá. 102 00:06:51,964 --> 00:06:54,216 Silou básnické licence se přenesme v čase 103 00:06:54,383 --> 00:06:56,134 a vydejme se na prohlídku města. 104 00:06:56,301 --> 00:07:00,264 Den v Ennui v průběhu 250 let. 105 00:07:00,472 --> 00:07:04,017 Toto báječné město vzniklo z chumlu řemeslnických vesniček. 106 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Pouze jména se nezměnila. 107 00:07:07,229 --> 00:07:09,314 Obvod čističů bot. 108 00:07:09,481 --> 00:07:12,067 Minulost - Budoucnost 109 00:07:12,317 --> 00:07:14,278 Zednická čtvrť. 110 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 Řeznická pasáž. 111 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 Kapsářská ulička. 112 00:07:27,583 --> 00:07:29,501 Na tomto místě býval 113 00:07:29,668 --> 00:07:32,379 pod baldachýnem ze železa a skla 114 00:07:32,546 --> 00:07:36,466 proslulý trh s širokým sortimentem pochutin a poživatin, 115 00:07:36,633 --> 00:07:38,719 jenž byl později zbourán, 116 00:07:38,886 --> 00:07:43,015 aby uvolnil místo vícepatrovému nákupnímu centru a parkovišti. 117 00:07:44,057 --> 00:07:45,475 Jako v každém živém městě 118 00:07:45,642 --> 00:07:49,396 se i v Ennui vyskytuje celá menažerie havěti a mrchožroutů. 119 00:07:51,356 --> 00:07:54,484 Krysy, které se usadily v podzemní dráze. 120 00:07:55,485 --> 00:07:59,114 Kočky, které se usadily na šikmých střechách. 121 00:08:00,157 --> 00:08:03,744 Anguillettes, kteří se usadili v mělké kanalizaci. 122 00:08:05,913 --> 00:08:08,624 Zpěváčci z kůru po svatém přijímání, 123 00:08:08,790 --> 00:08:12,169 jsouce zpola zpití krví Kristovou, pronásledují neopatrné penzisty 124 00:08:12,336 --> 00:08:14,004 a tropí neplechy. 125 00:08:15,797 --> 00:08:18,508 Ve čtvrti Pelech studenti. 126 00:08:18,675 --> 00:08:21,386 Nenasycení, neklidní, nezodpovědní. 127 00:08:22,095 --> 00:08:23,388 Ve čtvrti Brloh 128 00:08:23,555 --> 00:08:24,848 senioři. 129 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 Senioři, kteří neuspěli. 130 00:08:34,524 --> 00:08:35,984 Automobil. 131 00:08:36,485 --> 00:08:38,362 Danajský dar. Na jednu stranu 132 00:08:38,528 --> 00:08:41,531 všechno to houkání, pšoukání, fofrování a túrování. 133 00:08:41,698 --> 00:08:45,035 Emise jedovatých plynů a výfukových zplodin, 134 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 nebezpečné nehody, stálý dopravní ruch, vysoká... 135 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 Kurva! 136 00:08:51,249 --> 00:08:52,960 Oddělení lokálních statistik. 137 00:08:53,210 --> 00:08:56,338 Průměrné roční dešťové srážky: 750 milimetrů. 138 00:08:56,505 --> 00:09:00,217 Průměrné roční sněhové srážky: 190 000 vloček. 139 00:09:00,384 --> 00:09:03,804 Každý týden je z řeky Blasé vytaženo 8,25 těl. 140 00:09:03,971 --> 00:09:06,848 Číslo, které zůstává stabilní i přes stálý růst populace 141 00:09:07,015 --> 00:09:09,059 a pokroky ve zdravotnictví a hygieně. 142 00:09:10,060 --> 00:09:13,230 Za soumraku střídá kramáře a poslíčky 143 00:09:13,397 --> 00:09:17,359 všehochuť neregistrovaných šlapek a gigolů 144 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 a vzduch prosytí pach poklidné promiskuity. 145 00:09:22,614 --> 00:09:24,992 Jaké zvuky proniknou nocí? 146 00:09:25,784 --> 00:09:28,161 A jaká tajemství předpoví? 147 00:09:29,121 --> 00:09:31,873 Možná má pravdu ono pochybné staré rčení. 148 00:09:35,085 --> 00:09:36,878 Ty největší krásky 149 00:09:37,504 --> 00:09:40,048 si svá nejniternější tajemství nechávají pro sebe. 150 00:09:44,761 --> 00:09:47,848 "Krysy, havěť, gigolové, šlapky." 151 00:09:48,056 --> 00:09:50,642 Nezdá se vám to tentokrát až příliš vykřičené? 152 00:09:50,809 --> 00:09:52,477 - Nezdá. - Pro slušné lidi? 153 00:09:52,644 --> 00:09:54,187 Má to být okouzlující. 154 00:09:54,354 --> 00:09:57,190 "Kapsáři, mrtvoly, vězení, záchodky..." 155 00:09:57,441 --> 00:09:59,276 Nechcete tam přidat květinářství 156 00:09:59,443 --> 00:10:00,610 - nebo muzeum? - Ne, nechci. 157 00:10:00,777 --> 00:10:02,237 Něco hezkého? 158 00:10:02,404 --> 00:10:04,072 Nesnáším květiny. 159 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Aspoň byste mohl vyškrtnout druhou polovinu druhého odstavce. 160 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 Stejně to opakujete později. 161 00:10:15,042 --> 00:10:16,626 Dobře. 162 00:10:22,799 --> 00:10:25,635 RUBRIKA UMĚNÍ A UMĚLCI (STRÁNKY 5-34) 163 00:10:25,802 --> 00:10:28,638 REPORTÁŽ Č. 1 164 00:10:28,805 --> 00:10:31,266 « Betonové veledílo » J. K. L. Berensenová 165 00:10:31,433 --> 00:10:34,770 PORTRÉT MALÍŘE A OBRAZU 166 00:12:41,396 --> 00:12:44,274 Tématem dnešní přednášky 167 00:12:44,441 --> 00:12:46,318 je velký avantgardní malíř 168 00:12:46,484 --> 00:12:49,446 a duše francouzské akční skupiny cáklé školy... 169 00:12:49,613 --> 00:12:51,907 pan Moses Rosenthaler. 170 00:12:52,073 --> 00:12:54,034 Široce uznávaný, jak víte, 171 00:12:54,201 --> 00:12:58,330 za odvážný dramatický styl a kolosální rozměry svého středního období, 172 00:12:58,496 --> 00:13:02,125 obzvláště, samozřejmě, za svůj nástěnný polyptych známý jako 173 00:13:02,792 --> 00:13:05,879 Deset fresek na železobetonové nosné zdi. 174 00:13:06,046 --> 00:13:08,840 Dle mého názoru zůstává Rosenthaler tím nejvýmluvnějším 175 00:13:09,007 --> 00:13:14,638 a bezpochyby i nejvýraznějším uměleckým hlasem své divoké generace. 176 00:13:15,347 --> 00:13:18,225 Jak si toto stěžejní dílo vydobylo 177 00:13:18,433 --> 00:13:21,686 své unikátní místo ve stálé expozici zde, 178 00:13:21,853 --> 00:13:23,521 ve sbírkách paní Clampetteové? 179 00:13:24,606 --> 00:13:27,025 Náš příběh začíná v jídelně. 180 00:13:31,279 --> 00:13:34,074 Výstavka Popelníky, hrnce a drhání, 181 00:13:34,241 --> 00:13:36,910 přehlídka ručních prací amatérských umělců 182 00:13:37,077 --> 00:13:40,163 z psychiatrického oddělení vězeňského cvokhausu v Ennui, 183 00:13:40,330 --> 00:13:43,583 by se nejspíš nezapsala do análů dějin umění, 184 00:13:43,750 --> 00:13:47,379 kdyby se na ní neobjevila malá malba pana Rosenthalera, 185 00:13:47,545 --> 00:13:50,131 který si tu v té době odpykával padesátiletý trest 186 00:13:50,298 --> 00:13:53,176 za dvojnásobnou vraždu, 187 00:13:53,343 --> 00:13:56,304 a kdyby si této malby nepovšiml jeho spoluvězeň, 188 00:13:56,471 --> 00:13:59,307 levantský obchodník s uměním Julian Cadazio, 189 00:13:59,474 --> 00:14:01,518 který byl osudnou náhodou uvězněn 190 00:14:01,685 --> 00:14:05,188 v přilehlém křídle kvůli obvinění z daňového úniku druhého stupně. 191 00:14:06,189 --> 00:14:07,315 Dozorce? 192 00:14:11,861 --> 00:14:13,738 Kdo namaloval tento obraz? 193 00:14:19,202 --> 00:14:21,288 Vězeň 7524. 194 00:14:22,247 --> 00:14:26,751 To je tuším oddíl pro vyšinuté šílence s maximální ostrahou. 195 00:14:26,918 --> 00:14:29,754 Jste schopný poskytnout mi doprovod a razítko návštěvy, 196 00:14:29,921 --> 00:14:31,548 a to okamžitě? 197 00:14:54,112 --> 00:14:56,614 Simone, nahá. Blok J. Volnočasová místnost. 198 00:14:57,073 --> 00:14:58,241 Chci ho koupit. 199 00:14:59,159 --> 00:15:00,118 Proč? 200 00:15:00,660 --> 00:15:01,870 Protože se mi líbí. 201 00:15:02,871 --> 00:15:04,247 Není na prodej. 202 00:15:04,581 --> 00:15:05,498 Ano, je. 203 00:15:06,958 --> 00:15:08,460 - Ne, není. - Ano, je. 204 00:15:08,668 --> 00:15:09,878 - Ne, není. - Ano, je. 205 00:15:10,045 --> 00:15:11,546 - Ne, není. - Je, ano, je. 206 00:15:11,713 --> 00:15:14,716 Všichni umělci prodávají svá díla. To z vás dělá umělce. 207 00:15:14,883 --> 00:15:17,886 Prodej díla. Pokud ho nechcete prodávat, nemalujte ho. 208 00:15:18,303 --> 00:15:20,638 Otázka zní, co za něj chcete? 209 00:15:23,725 --> 00:15:25,226 50 cigaret. 210 00:15:25,393 --> 00:15:27,103 Vlastně radši 75. 211 00:15:28,438 --> 00:15:30,482 Proč se pořád díváte na tu dozorkyni? 212 00:15:36,279 --> 00:15:37,739 To je Simone. 213 00:15:47,332 --> 00:15:49,250 Nechci koupit tak významné dílo za 50 cigaret. 214 00:15:49,417 --> 00:15:51,544 - 75. - Nebo za 75 kusů vězeňské měny. 215 00:15:51,711 --> 00:15:54,798 Chci vám zaplatit 250 000 franků v legální dražbě. 216 00:15:54,964 --> 00:15:56,383 Můžeme si plácnout? 217 00:16:03,765 --> 00:16:05,642 Mohu vám nabídnout jen zálohu... 218 00:16:06,059 --> 00:16:09,437 83 centimů, jeden kandovaný kaštan a čtyři cigarety. 219 00:16:09,604 --> 00:16:11,648 Vše, co v tomto okamžiku mám. 220 00:16:11,815 --> 00:16:14,067 Ovšem pokud přijmete podepsanou stvrzenku, 221 00:16:14,234 --> 00:16:17,195 bude zbytek platby do 90 dní poukázán na váš účet. 222 00:16:17,362 --> 00:16:18,738 Jakou máte banku? 223 00:16:19,280 --> 00:16:21,116 Nechme to být. 224 00:16:44,264 --> 00:16:45,765 Kde jste se to vlastně naučil? 225 00:16:46,015 --> 00:16:47,350 Takhle malovat. 226 00:16:47,517 --> 00:16:50,979 A rovněž, koho jste zabil a jak šílený doopravdy jste? 227 00:16:51,146 --> 00:16:53,731 Potřebuji podklady, abychom o vás napsali knihu. 228 00:16:54,190 --> 00:16:55,650 Získáte tak na významu. 229 00:16:55,984 --> 00:16:57,944 Kdo jste... 230 00:16:59,863 --> 00:17:02,198 Mosesi Rosenthalere? 231 00:17:04,534 --> 00:17:08,788 Syn bohatého židovsko-mexického chovatele koní 232 00:17:09,456 --> 00:17:13,084 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler 233 00:17:13,251 --> 00:17:17,213 studoval za výrazné finanční podpory své rodiny na École des Antiquités. 234 00:17:17,380 --> 00:17:19,966 Avšak když se jeho mládí chýlilo ke konci, 235 00:17:20,216 --> 00:17:21,843 odhodil veškerý luxus 236 00:17:22,010 --> 00:17:25,221 svého dobře zajištěného zázemí a nahradil jej... 237 00:17:26,097 --> 00:17:27,307 Špínou. 238 00:17:30,018 --> 00:17:31,311 Hladem. 239 00:17:34,147 --> 00:17:35,440 Osamělostí. 240 00:17:38,776 --> 00:17:40,195 Fyzickým nebezpečím. 241 00:17:44,866 --> 00:17:46,576 Psychickým onemocněním. 242 00:17:49,287 --> 00:17:50,705 A samozřejmě... 243 00:17:52,499 --> 00:17:53,833 násilnou kriminalitou. 244 00:18:13,937 --> 00:18:16,481 Během první dekády svého dlouhého trestu 245 00:18:16,648 --> 00:18:18,650 nevzal štětec do ruky. 246 00:18:54,894 --> 00:18:57,188 První den 11. roku 247 00:19:15,164 --> 00:19:17,625 Povolení přihlásit se na volnočasové aktivity, gardienne. 248 00:19:17,792 --> 00:19:19,294 Máte registrační lístek? 249 00:19:19,460 --> 00:19:20,295 Tohle? 250 00:19:23,840 --> 00:19:27,010 Prosím o pozornost. Dnes se k nám přidá nový vězeň. 251 00:19:27,135 --> 00:19:28,928 Číslo 7524, promluvte ke skupině. 252 00:19:29,012 --> 00:19:29,846 Prosím? 253 00:19:30,013 --> 00:19:31,222 Řekněte jim něco o sobě. 254 00:19:31,347 --> 00:19:32,181 Ale já nechci. 255 00:19:32,265 --> 00:19:33,099 Je to povinné. 256 00:19:33,182 --> 00:19:34,017 Oni už mě znají. 257 00:19:34,100 --> 00:19:34,934 O to nejde. 258 00:19:35,101 --> 00:19:37,395 - Nepřipravil jsem si řeč. - Řekněte něco. 259 00:19:45,903 --> 00:19:50,408 Takže, jsem tu už 3 647 dní a nocí. 260 00:19:52,452 --> 00:19:56,122 Ještě mi jich zbývá 14 603. 261 00:19:56,748 --> 00:20:00,752 Piju týdně sedm litrů z přídělu ústní vody. 262 00:20:01,544 --> 00:20:03,296 Tímhle tempem... 263 00:20:03,713 --> 00:20:05,757 se myslím otrávím dřív, 264 00:20:05,923 --> 00:20:08,593 než znova uvidím svět venku, 265 00:20:09,844 --> 00:20:12,305 kvůli čemuž cítím... 266 00:20:13,139 --> 00:20:14,724 veliký smutek. 267 00:20:15,141 --> 00:20:17,644 Musím změnit své návyky. 268 00:20:17,810 --> 00:20:20,355 Musím se vydat novým směrem. 269 00:20:20,521 --> 00:20:24,776 Jsem ochoten dělat cokoli, čím bych si zaměstnal ruce. 270 00:20:26,736 --> 00:20:28,696 V opačném případě... 271 00:20:29,739 --> 00:20:32,492 to myslím skončí sebevraždou. 272 00:20:39,082 --> 00:20:43,378 A proto jsem se přihlásil na keramiku a pletení košíků. 273 00:20:45,463 --> 00:20:47,298 Jmenuju se Moses. 274 00:20:48,383 --> 00:20:49,801 Posaďte se. 275 00:21:03,106 --> 00:21:05,400 Jak se jmenujete, gardienne? 276 00:21:05,566 --> 00:21:06,693 Simone. 277 00:21:13,533 --> 00:21:16,828 Některé ženy tíhnou k uvězněným mužům. 278 00:21:16,994 --> 00:21:18,746 Je to známá psychická porucha. 279 00:21:19,747 --> 00:21:22,208 Vědomí, že ten druhý je uvězněn, 280 00:21:22,375 --> 00:21:25,545 nějak zesiluje prožívání jejich vlastní svobody. 281 00:21:25,837 --> 00:21:27,839 Ujišťuji vás, že to má erotický náboj. 282 00:21:28,381 --> 00:21:29,882 Mimochodem, podívejme se na ni. 283 00:21:30,049 --> 00:21:31,801 Narozena téměř do nevolnictví, 284 00:21:32,051 --> 00:21:33,511 16 bratrů a sester. 285 00:21:33,803 --> 00:21:35,555 Do svých dvaceti let negramotná. 286 00:21:35,722 --> 00:21:37,974 Nyní žena značného majetku. 287 00:21:38,141 --> 00:21:39,308 Oslnivá. 288 00:21:39,434 --> 00:21:40,309 Propána. 289 00:21:40,435 --> 00:21:41,728 Špatný diapozitiv. To jsem já. 290 00:21:43,604 --> 00:21:47,900 Simone samozřejmě odmítla všechny Rosenthalerovy nabídky k sňatku, 291 00:21:48,067 --> 00:21:50,194 které, dle toho, co víme, byly časté 292 00:21:50,361 --> 00:21:52,613 a pronášené s nadšením. 293 00:21:53,239 --> 00:21:56,075 Chci to říct co nejjednodušeji. 294 00:21:56,284 --> 00:21:58,745 Pokusit se je vyjádřit slovy. 295 00:21:59,412 --> 00:22:01,122 Ty pocity v mém srdci. 296 00:22:01,956 --> 00:22:03,458 - Nemiluji tě. - Miluji tě. 297 00:22:04,000 --> 00:22:04,834 Co? 298 00:22:05,001 --> 00:22:06,419 Nemiluji tě. 299 00:22:06,919 --> 00:22:08,004 Už? 300 00:22:08,171 --> 00:22:09,130 Už co? 301 00:22:09,338 --> 00:22:10,757 Jak to že už to víš? 302 00:22:10,923 --> 00:22:12,508 Jak si můžeš být tak rychle jistá? 303 00:22:12,675 --> 00:22:14,010 Jsem si jistá. 304 00:22:15,011 --> 00:22:16,012 Au. 305 00:22:16,721 --> 00:22:17,972 To bolí. 306 00:22:18,139 --> 00:22:21,476 Ta krutost. Ta chladnokrevnost. 307 00:22:21,642 --> 00:22:24,353 Řekls, cos chtěl. Chtěla jsem tě zastavit. Toť vše. 308 00:22:24,604 --> 00:22:26,814 Řekl jsem jen část z toho, co jsem chtěl říct. 309 00:22:26,981 --> 00:22:29,192 Byl jsem jen v polovině. Je toho víc. 310 00:22:29,525 --> 00:22:30,651 Ne. 311 00:22:31,486 --> 00:22:33,738 - Na co říkáš ne? Vezmeš si... - Ne. 312 00:22:33,905 --> 00:22:34,739 - Vezmeš si mě? - Ne. 313 00:22:34,906 --> 00:22:37,033 Mám ti dát svěrací kazajku, odvést tě cely 314 00:22:37,200 --> 00:22:39,452 a dát tě zas pod zámek? 315 00:23:01,933 --> 00:23:03,559 Potřebuju výtvarné potřeby. 316 00:23:04,936 --> 00:23:07,855 Plátna, rámy, štětce, terpentýn. 317 00:23:08,022 --> 00:23:09,565 Co chceš malovat? 318 00:23:09,899 --> 00:23:11,400 Budoucnost. 319 00:23:15,571 --> 00:23:17,240 Což jsi ty. 320 00:23:18,991 --> 00:23:21,869 Ač nebyl Julian Cadazio považován za velkého znalce umění, 321 00:23:22,036 --> 00:23:24,956 měl nicméně svého druhu dobré oko 322 00:23:25,122 --> 00:23:27,875 a všem nám prokázal velkou službu, 323 00:23:28,042 --> 00:23:30,837 když v okamžiku svého propuštění z vězení... 324 00:23:36,384 --> 00:23:38,886 Končíme s kyticemi a mísami s ovocem. 325 00:23:39,178 --> 00:23:41,514 Dost bylo pláží a mořských krajinek. 326 00:23:42,014 --> 00:23:44,600 Dáváme vale brněním, kobercům i gobelínům. 327 00:23:45,268 --> 00:23:46,561 Našel jsem něco nového. 328 00:23:57,488 --> 00:23:58,531 Moderní umění? 329 00:23:58,739 --> 00:24:00,992 Moderní umění. Odteď naše zaměření. 330 00:24:01,158 --> 00:24:02,660 - Já to nechápu. - Ovšemže ne. 331 00:24:02,827 --> 00:24:03,911 - Jsem moc starý? - Ovšemže jsi. 332 00:24:04,078 --> 00:24:06,122 - Proč je to dobré? - Není. Špatně přemýšlíš. 333 00:24:06,289 --> 00:24:07,373 To není odpověď. 334 00:24:07,540 --> 00:24:09,375 No právě. Vidíte v tom dívku? 335 00:24:09,584 --> 00:24:10,626 Ne. 336 00:24:10,793 --> 00:24:12,795 Věřte mi, je tam. 337 00:24:15,172 --> 00:24:17,508 Způsob, jak zjistit, jestli moderní umělec něco umí, 338 00:24:17,675 --> 00:24:21,012 je přimět ho namalovat koně nebo květinu nebo potápějící se křižník 339 00:24:21,178 --> 00:24:22,847 nebo něco, co má vypadat tak, 340 00:24:23,014 --> 00:24:25,057 jak to má ve skutečnosti vypadat. 341 00:24:25,433 --> 00:24:27,560 Umí to? Podívejte se na tohle. 342 00:24:28,352 --> 00:24:30,688 Nakreslil to přede mnou za 45 sekund vypálenou sirkou. 343 00:24:30,897 --> 00:24:33,024 Dokonalý vrabec. To je nádhera. 344 00:24:33,190 --> 00:24:34,191 Smím si to nechat? 345 00:24:34,358 --> 00:24:35,651 Blázníš? Ovšemže ne. 346 00:24:35,818 --> 00:24:38,863 Jde o to, že kdyby chtěl, mohl by malovat takhle krásně, 347 00:24:39,030 --> 00:24:41,115 ale on si myslí, že tohle je lepší. 348 00:24:41,282 --> 00:24:43,242 A já s ním tak trochu souhlasím. 349 00:24:43,951 --> 00:24:47,330 Simone, nahá. Blok J. Volnočasová místnost je nejspíš mistrovské dílo, 350 00:24:47,496 --> 00:24:50,499 které má cenu značné, možná i horentní sumy peněz. 351 00:24:51,417 --> 00:24:52,585 Ale zatím ne. 352 00:24:53,377 --> 00:24:55,630 Je nutno stvořit poptávku. 353 00:24:58,007 --> 00:24:59,550 Na jak dlouho sedí? 354 00:25:00,426 --> 00:25:02,637 O týden později Komisi pro podmínečné propuštění 355 00:25:02,803 --> 00:25:05,598 je předložena k přezkumu nová žádost vězně 7524 356 00:25:05,765 --> 00:25:07,642 ohledně jeho trestných činů ublížení na zdraví 357 00:25:07,808 --> 00:25:09,101 a násilného rozčtvrcení. 358 00:25:11,103 --> 00:25:12,813 Pane Rosenthalere, 359 00:25:13,564 --> 00:25:15,942 proč bychom vás měli propustit na svobodu? 360 00:25:17,068 --> 00:25:19,445 Protože to byla nehoda, Ctihodnosti. 361 00:25:20,404 --> 00:25:22,823 Neměl jsem v úmyslu nikoho zabít. 362 00:25:23,449 --> 00:25:26,619 Dvěma výčepním jste uřízl hlavy pilou na maso. 363 00:25:31,332 --> 00:25:33,459 Ten první výčepní byl nehoda. 364 00:25:34,543 --> 00:25:36,754 Ten druhý sebeobrana. 365 00:25:37,338 --> 00:25:39,799 Ať už to bylo jakkoliv, 366 00:25:39,966 --> 00:25:43,010 jaký důkaz upřímných výčitek svědomí nebo alespoň lítosti 367 00:25:43,177 --> 00:25:45,763 z dekapitace těch mužů nám můžete předložit? 368 00:25:50,184 --> 00:25:51,602 Koledovali si o to. 369 00:25:52,186 --> 00:25:54,063 - Co prosím? - Odpusťte. 370 00:25:56,190 --> 00:25:58,109 Zeptáte se v nějaké fázi tohohle rituálu, 371 00:25:58,275 --> 00:26:00,861 jestli chce někdo něco říct, než bude pozdě? 372 00:26:01,070 --> 00:26:02,279 Jako na svatbách. 373 00:26:02,446 --> 00:26:04,490 - Ne - Budu stručný. 374 00:26:08,995 --> 00:26:11,372 Všichni víme, že tento muž je vrah. 375 00:26:11,539 --> 00:26:15,126 Je vinen z vraždy prvního stupně, to je řízni jak píchni. 376 00:26:15,292 --> 00:26:16,335 To je daný fakt. 377 00:26:16,502 --> 00:26:19,839 Nicméně je i úkazem, který se objeví jednou za generaci 378 00:26:20,006 --> 00:26:23,509 a o němž slyšíte, aniž by se vám poštěstilo ho poznat. 379 00:26:24,635 --> 00:26:26,595 Geniální umělec. 380 00:26:27,346 --> 00:26:30,266 V takto ošemetné situaci je třeba uplatnit dvojí metr. 381 00:26:30,599 --> 00:26:34,478 Mimochodem, trpí duševní poruchou. Což není jeho vina. 382 00:26:34,645 --> 00:26:37,106 Ve vší úctě navrhuji, 383 00:26:38,941 --> 00:26:41,652 zda bychom ho nemohli potrestat nějak jinak. 384 00:26:42,445 --> 00:26:45,531 Rosenthaler ztratil na zbytek trvání svého trestu právo 385 00:26:45,698 --> 00:26:47,283 žádat o podmínečné propuštění. 386 00:26:48,743 --> 00:26:50,202 Nemám další otázky. 387 00:26:50,703 --> 00:26:54,540 Cadazio a jeho strýcové se přesto jednohlasně shodli, 388 00:26:54,707 --> 00:26:57,543 že budou tohoto umělce zastupovat v celém svobodném světě 389 00:26:57,710 --> 00:26:59,503 jako jeho výhradní agenti. 390 00:27:01,964 --> 00:27:04,800 Simone projela kus světa. 391 00:27:06,677 --> 00:27:08,262 Ennui Salon. 392 00:27:10,723 --> 00:27:12,558 The Royal Exposition. 393 00:27:13,934 --> 00:27:16,771 Mezinárodní pavilon na veletrhu v Liberty v Kansasu, 394 00:27:16,937 --> 00:27:19,065 který málem do základů vyhořel. 395 00:27:19,565 --> 00:27:21,901 Z obrazu se zkrátka stala senzace. 396 00:27:22,068 --> 00:27:24,278 POLOŽKA Č. 42 "Dokonalý vrabec" - M. Rosenthaler 397 00:27:24,445 --> 00:27:26,947 Dokonce i umělcovy pozapomenuté rané práce 398 00:27:27,114 --> 00:27:30,868 se i na druhotném trhu prodávaly za vyšroubované ceny. 399 00:27:32,453 --> 00:27:36,165 Rosenthaler mezitím pokračoval v práci za mřížemi. 400 00:27:36,624 --> 00:27:40,127 Je pozoruhodné, že malíř preferoval surové materiály, 401 00:27:40,294 --> 00:27:43,089 které si mohl opatřit výhradně uvnitř vězení. 402 00:27:43,839 --> 00:27:45,508 Vajíčka v prášku. 403 00:27:45,966 --> 00:27:47,384 Holubí krev. 404 00:27:47,885 --> 00:27:49,261 Kolomaz. 405 00:27:49,512 --> 00:27:51,305 Uhlí, korek a hnůj. 406 00:27:51,472 --> 00:27:52,932 Oheň, samozřejmě. 407 00:27:53,474 --> 00:27:55,226 Svítivě žluté kuchyňské mýdlo. 408 00:27:55,392 --> 00:27:58,270 A čerstvou prosnou kaši jako pojivo. 409 00:27:59,647 --> 00:28:01,899 Simone ráda pózovala. 410 00:28:02,108 --> 00:28:04,318 Měla téměř titánskou schopnost 411 00:28:04,485 --> 00:28:08,197 vydržet nesmírně dlouho v extrémně náročných pozicích. 412 00:28:08,531 --> 00:28:12,201 Projevovala minimální zranitelnost vůči vlivům horka nebo chladu. 413 00:28:12,326 --> 00:28:15,121 Ač byla vystavena těm nejnepříznivějším vlivům, 414 00:28:15,287 --> 00:28:19,291 zůstávala její kůže bez spálenin, bez poskvrnky, bez pupínků. 415 00:28:19,458 --> 00:28:20,501 Další pikantnost. 416 00:28:20,668 --> 00:28:23,504 Upřímně milovala vůni terpentýnu 417 00:28:23,671 --> 00:28:27,842 a v pozdějších letech ho dokonce používala místo parfému. 418 00:28:29,343 --> 00:28:31,303 Byla víc než pouhá múza. 419 00:28:36,392 --> 00:28:37,852 Vezmi za tu páku. 420 00:28:46,360 --> 00:28:49,405 Vezmi za ni, ty hulibrku. 421 00:28:54,493 --> 00:28:56,745 Co tu vyvádíš? Vrať se do práce. 422 00:28:57,705 --> 00:28:59,415 Nemůžu. 423 00:28:59,874 --> 00:29:01,792 Nechci. Je to nad mé síly. 424 00:29:02,918 --> 00:29:04,503 Jsou to muka. 425 00:29:04,920 --> 00:29:08,257 Jsem doslova zmučený umělec. 426 00:29:11,218 --> 00:29:12,678 Nebožátko. 427 00:29:13,470 --> 00:29:14,388 Vypadni. 428 00:29:31,697 --> 00:29:32,698 Tohle opravdu chceš? 429 00:29:41,123 --> 00:29:44,251 Vyrostla jsem na statku. 430 00:29:44,418 --> 00:29:45,794 Nepsali jsme poezii. 431 00:29:45,961 --> 00:29:47,338 Neprovozovali jsme hudbu. 432 00:29:47,504 --> 00:29:50,799 Nedělali jsme sochy ani nemalovali obrazy. 433 00:29:51,217 --> 00:29:55,221 Techniky ručních prací jsem si osvojila z knih ve vězeňské knihovně 434 00:29:55,387 --> 00:29:57,514 a učím je jako dobrovolnice. 435 00:29:57,681 --> 00:30:00,684 Nevím, co víš. Jen vím, co jsi. 436 00:30:00,851 --> 00:30:04,104 Vidím, že trpíš. Vidím, že je to těžké. 437 00:30:04,271 --> 00:30:07,691 Možná se to ještě zhorší, ale pak se to zlepší. 438 00:30:07,858 --> 00:30:10,569 Ty přijdeš na to, co je tvůj problém. 439 00:30:10,736 --> 00:30:12,404 Co je tvůj problém? 440 00:30:14,031 --> 00:30:15,407 Nevím, co mám malovat. 441 00:30:15,908 --> 00:30:17,284 Přijdeš na to, co malovat, 442 00:30:17,451 --> 00:30:19,245 a začneš si věřit jako já 443 00:30:19,411 --> 00:30:20,996 a budeš se pachtit, 444 00:30:22,623 --> 00:30:23,916 ale pak... 445 00:30:24,792 --> 00:30:27,836 na jaře nebo možná v létě 446 00:30:28,003 --> 00:30:29,588 nebo možná na podzim 447 00:30:29,755 --> 00:30:31,298 nebo nejpozději v zimě 448 00:30:31,465 --> 00:30:34,134 bude toto nové dílo hotové. 449 00:30:35,219 --> 00:30:37,554 Přesně tohle se stane. 450 00:30:41,642 --> 00:30:43,644 Nebo se chceš stále raději popravit? 451 00:30:57,283 --> 00:30:59,785 Francouzská akční skupina cáklé školy. 452 00:31:00,286 --> 00:31:03,956 Dynamická, talentovaná, vilná, lajdácká, alkoholická 453 00:31:04,123 --> 00:31:06,875 a násilnická banda kreativních barbarů. 454 00:31:07,918 --> 00:31:10,963 Déle než dvě dekády se vzájemně inspirovali 455 00:31:11,130 --> 00:31:14,425 a také velmi často vzájemně napadali. 456 00:31:14,591 --> 00:31:16,343 Jen si vezmu pití. 457 00:31:21,307 --> 00:31:24,018 Nezapomeňte, že tehdy, jak jistě víte, 458 00:31:24,184 --> 00:31:28,188 bylo pro malíře nebo sochaře společensky mnohem přijatelnější 459 00:31:28,355 --> 00:31:31,650 někoho uhodit židlí nebo dokonce cihlou 460 00:31:31,817 --> 00:31:36,280 nebo se promenádovat venku s monoklem nebo vyraženým zubem. 461 00:31:37,323 --> 00:31:40,659 Jistě, trochu předbíhám, ale dle mé osobní zkušenosti 462 00:31:40,826 --> 00:31:44,371 dokázal být Rosenthaler nevyzpytatelně impulzivní. 463 00:31:44,538 --> 00:31:48,083 Čímž odkazuji na kumbál s barvami pod jeho ateliérem 464 00:31:48,250 --> 00:31:50,252 na Boulevard des Plombiers, 465 00:31:50,419 --> 00:31:56,091 kam mě jednou zatáhl a tak trochu nepatřičně se mě pokusil ošukat u zdi 466 00:31:56,258 --> 00:31:58,427 v rohu toho kumbálu. 467 00:31:58,594 --> 00:32:01,847 Byl to blázen. S papíry na hlavu. 468 00:32:11,607 --> 00:32:14,735 Cadaziovi je samozřejmě zastupovali všechny. 469 00:32:22,868 --> 00:32:24,661 O tři roky později 470 00:32:25,204 --> 00:32:26,789 Je o tři roky později. 471 00:32:26,997 --> 00:32:28,749 Je z tebe nejslavnější malíř na světě 472 00:32:28,916 --> 00:32:31,794 díky jedné malé, přeceněné čmáranici. 473 00:32:31,960 --> 00:32:33,337 Jsi předmětem učiva. 474 00:32:33,504 --> 00:32:35,005 Jsi heslo v encyklopedii. 475 00:32:35,172 --> 00:32:37,966 I tví učedníci získali a prohýřili značné obnosy, 476 00:32:38,133 --> 00:32:40,844 a přesto nám odmítáš ukázat alespoň náčrt nebo studii 477 00:32:41,011 --> 00:32:44,139 k jedinému novému dílu za toto nekonečné období. 478 00:32:44,306 --> 00:32:45,808 Jak dlouho máme ještě čekat? 479 00:32:45,974 --> 00:32:48,060 Neodpovídej, protože my se neptáme. 480 00:32:48,894 --> 00:32:50,938 Už jsme natiskli pozvánky. 481 00:32:51,105 --> 00:32:52,398 A přijdeme. 482 00:32:52,773 --> 00:32:54,858 My všichni. Sběratelé. Kritici. 483 00:32:55,109 --> 00:32:57,528 I tví druhořadí imitátoři, kteří ti podlézají 484 00:32:57,694 --> 00:33:00,280 a pašují ti sem dobroty a nejspíš budou lepší než ty. 485 00:33:00,614 --> 00:33:03,826 Úplatky budou nehorázné, což ti dozorci dosvědčí. 486 00:33:04,034 --> 00:33:05,411 Ale my je zaplatíme. 487 00:33:05,661 --> 00:33:07,246 Takže dokonči to, co děláš. 488 00:33:07,788 --> 00:33:09,623 Vernisáž je za dva týdny. 489 00:33:17,589 --> 00:33:19,508 Mimochodem, podle ní to je hotové. 490 00:33:20,008 --> 00:33:21,093 Je to hotové. 491 00:33:23,804 --> 00:33:25,639 Potřeboval bych další rok. 492 00:33:28,684 --> 00:33:32,563 Moje tehdejší zaměstnavatelka obdržela tu interesantní zprávu 493 00:33:32,729 --> 00:33:34,606 vysokorychlostním telegramem. 494 00:33:34,773 --> 00:33:38,402 Tou zaměstnavatelkou je samozřejmě Upshur "Morda" Clampetteová. 495 00:33:39,653 --> 00:33:41,697 Protřelá sběratelka starožitností. 496 00:33:41,864 --> 00:33:43,490 A velká přítelkyně avantgardy. 497 00:33:43,657 --> 00:33:46,952 Její sbírka byla i v plenkách všeobecně známá a významná, 498 00:33:47,119 --> 00:33:50,789 stejně jako její rezidence, první americká zakázka Ingo Steena, 499 00:33:50,956 --> 00:33:54,084 stavba neformálně známá jako Klínový dům. 500 00:33:54,793 --> 00:33:58,922 Bylo mou povinností a mohu říci, že i mým privilegiem katalogizovat, 501 00:33:59,089 --> 00:34:02,426 archivovat a radit, přestože udělala každou volovinu, co ji napadla, 502 00:34:02,593 --> 00:34:04,636 bez ohledu na to, co jsem jí řekla. 503 00:34:05,304 --> 00:34:09,683 A tak jsme se vydaly na dlouhou cestu z Liberty do Ennui. 504 00:34:10,767 --> 00:34:13,645 Má drahá madam Clampetteová, Mordo, když dovolíte, 505 00:34:13,812 --> 00:34:16,857 srdečně vás zvu na odhalení strhujícího nového díla 506 00:34:17,024 --> 00:34:20,694 pana Mosese Rosenthalera, které jsem ještě ani já sám neviděl. 507 00:34:21,028 --> 00:34:23,655 Abychom mohli dílo v příhodnou chvíli zhlédnout, 508 00:34:23,822 --> 00:34:27,409 bude možná nutné pokradmu vniknout do zařízení, 509 00:34:27,576 --> 00:34:29,578 kde umělec v současné době pobývá. 510 00:34:29,870 --> 00:34:32,498 Organizaci všech podrobností přípravy vaší návštěvy 511 00:34:32,664 --> 00:34:34,291 prosím nechte na mých lidech. 512 00:34:34,541 --> 00:34:38,420 Pozor, neberte si s sebou zápalky, zapalovače ani ostré předměty. 513 00:34:38,962 --> 00:34:41,798 Očekáváme vaše potvrzení s radostnou nadějí. 514 00:34:41,965 --> 00:34:46,053 Ve vší úctě Galerie strýců a synovce Cadaziových. 515 00:34:49,640 --> 00:34:52,768 Policejní anton nás nabral ve 3.00 ihned poté, co na stanici dopravil 516 00:34:52,935 --> 00:34:56,813 poslední várku flunder a flamendrů té noci. 517 00:35:07,699 --> 00:35:09,660 Počítadlo úplatků: 518 00:35:43,318 --> 00:35:45,362 Mosesi, jsi tady? 519 00:35:48,615 --> 00:35:50,284 Nějaké úvodní slovo? 520 00:35:50,450 --> 00:35:53,870 Nebo snad uvítání našich vzácných hostů, z nichž někteří 521 00:35:54,037 --> 00:35:56,456 vážili dlouhou cestu, aby, doufejme, spatřili tvé dílo? 522 00:35:56,623 --> 00:35:59,376 Nebo popřípadě... já nevím. 523 00:36:00,043 --> 00:36:01,044 Dobrý den? 524 00:36:04,256 --> 00:36:06,300 Ticho, prosím! 525 00:36:06,967 --> 00:36:08,552 Ticho, prosím! 526 00:36:12,472 --> 00:36:14,683 Povedlo se! Nádhera! Historická chvíle. 527 00:36:14,850 --> 00:36:16,560 Otevřete šampaňské! Povedlo se. 528 00:36:16,727 --> 00:36:17,728 Hudba! 529 00:36:24,151 --> 00:36:25,485 Proč sedíš na vozíku jako invalida? 530 00:36:25,652 --> 00:36:27,529 Měl bys tančit na stole! Je to triumf! 531 00:36:28,030 --> 00:36:29,990 Minulý týden se bodl špachtlí do stehna, 532 00:36:30,157 --> 00:36:32,075 ale ošetřovateli se naštěstí povedlo tepnu sešít. 533 00:36:32,868 --> 00:36:34,286 Líbí se ti to? 534 00:36:35,454 --> 00:36:37,080 Jestli se mi to líbí? 535 00:36:37,456 --> 00:36:38,707 Ano. 536 00:36:39,333 --> 00:36:41,835 Namalovali vám vaši fuchtli. 537 00:36:45,130 --> 00:36:47,132 Podívejte na Mordu, je unesena. 538 00:36:49,593 --> 00:36:51,845 Todlencto je freska, ne? 539 00:36:52,012 --> 00:36:54,097 Přesně tak. On je pravý renesanční mistr. 540 00:36:54,264 --> 00:36:57,225 Čerpá ze stejných zdrojů, jako když Piperno Pierluigi v roce 1565 541 00:36:57,392 --> 00:37:00,479 iluminoval fresku Ježíš před Božím nebeským oltářem. 542 00:37:00,646 --> 00:37:03,315 Mordo, nikdo nemá takové oko na nevídané věci 543 00:37:03,482 --> 00:37:05,484 jako Morda Clampetteová z Liberty v Kansasu. 544 00:37:05,651 --> 00:37:07,986 Měli bychom se stydět, že se zdržujeme v její přítomnosti. 545 00:37:08,153 --> 00:37:09,780 Proč kurva řekla "freska"? 546 00:37:10,947 --> 00:37:13,617 On to namaloval na zeď? 547 00:37:14,326 --> 00:37:16,536 To snad ne. Co to udělal? 548 00:37:17,162 --> 00:37:18,997 Ty čuráku zvadlej. 549 00:37:19,206 --> 00:37:20,332 Vidíte to? Podívejte se na to! 550 00:37:20,499 --> 00:37:22,501 - Podle mě je to úchvatné. - Zásadní dílo! 551 00:37:22,668 --> 00:37:25,212 Pravděpodobně jde o mezník v evoluci lidské piktografie. 552 00:37:25,379 --> 00:37:28,548 Naškrábaný a napatlaný na železobetonových zdech tělocvičny. 553 00:37:28,757 --> 00:37:30,175 Dokonce pomaloval i radiátory! 554 00:37:30,384 --> 00:37:34,012 Možná ňákej z těch restaurátorů z Fondazione dell'Arte Classico vykoumá, 555 00:37:34,179 --> 00:37:36,139 jak ty vobrázky vodpajcovat. 556 00:37:36,306 --> 00:37:38,100 Jsme ve vězení s maximální ostrahou, Mordo. 557 00:37:38,266 --> 00:37:39,267 Je to majetek státu. 558 00:37:39,393 --> 00:37:41,812 Už jen rozjet tu byrokratickou noční můru 559 00:37:41,937 --> 00:37:45,273 by spolklo několik let vyjednávání týmu oprsklých právníků. 560 00:37:45,440 --> 00:37:47,567 A nevím, jak bychom to sloupli. Je to freska. 561 00:37:48,068 --> 00:37:51,071 Ty! Je to freska! 562 00:37:52,072 --> 00:37:52,948 No a? 563 00:37:53,115 --> 00:37:55,617 Umíš si vůbec představit ty tři prdele peněz, 564 00:37:55,784 --> 00:37:58,662 které jsme se strýčky vyplýtvali, než jsme ztroskotali tady? 565 00:37:59,079 --> 00:38:00,205 Podívej se na ně! 566 00:38:01,790 --> 00:38:02,708 Zruinoval jsi nás! 567 00:38:02,874 --> 00:38:04,334 Copak je ti to jedno? 568 00:38:04,668 --> 00:38:05,752 Já myslel, že se ti to líbí. 569 00:38:06,211 --> 00:38:08,922 A já myslím, že je to sračka. 570 00:38:10,132 --> 00:38:11,216 Vstaň z toho křesla! 571 00:38:11,383 --> 00:38:13,927 Rozkopu ti prdel po celé volnočasové místnosti! 572 00:38:16,263 --> 00:38:19,015 Nevrč na mě, ty odsouzený vrahu. 573 00:38:19,349 --> 00:38:23,937 Ty vražedný, sebevražedný, psychopatický, netalentovaný násosko! 574 00:38:48,503 --> 00:38:50,505 Proč jste mi to neřekla, gardienne? 575 00:38:51,548 --> 00:38:53,675 Protože byste ho zastavil. 576 00:39:00,557 --> 00:39:02,017 Musíme to přijmout. 577 00:39:02,184 --> 00:39:04,102 Jeho potřeba selhat je mocnější 578 00:39:04,269 --> 00:39:06,897 než naše nejsilnější nutkání pomoci mu uspět. 579 00:39:07,063 --> 00:39:09,107 Vzdávám se. Porazil nás. 580 00:39:09,274 --> 00:39:11,568 - Porazil nás. - Je to smutné, ale je to tak. 581 00:39:13,153 --> 00:39:16,990 Nicméně tu píčovinu aspoň dočmáral. 582 00:39:17,991 --> 00:39:21,328 Je to vpravdě ta nejzajímavější studie periferního vidění, 583 00:39:21,495 --> 00:39:23,038 jakou jsem kdy viděl. 584 00:39:30,921 --> 00:39:32,589 Dobrá práce, Mosesi. 585 00:39:42,015 --> 00:39:45,602 Dobrá práce. Má to svou krásu. 586 00:39:47,312 --> 00:39:49,940 Jestli jsi to dost zapustil, možná to vydrží. 587 00:39:51,191 --> 00:39:53,276 Jednou si to přijdeme prohlédnout znova. 588 00:39:53,568 --> 00:39:54,903 Dá-li Bůh. 589 00:39:55,195 --> 00:39:57,614 Ty tu samozřejmě stále budeš. 590 00:40:00,075 --> 00:40:01,743 Na všech je Simone. 591 00:40:16,883 --> 00:40:20,345 V tu chvíli si oba uvědomovali Simonin záměr 592 00:40:20,595 --> 00:40:23,890 vzdát se nazítří místa ve vězeňském cvokhausu v Ennui poté, 593 00:40:24,182 --> 00:40:26,601 co obdrží od Cadaziových finanční kompenzaci 594 00:40:26,852 --> 00:40:30,772 za svou práci coby Rosenthalerova modelka a múza. 595 00:40:31,898 --> 00:40:34,401 Znovu se shledala s opuštěným dítětem, 596 00:40:34,568 --> 00:40:36,278 které porodila v mládí 597 00:40:36,444 --> 00:40:39,030 a s nímž se poté již nikdy nerozloučila. 598 00:40:40,031 --> 00:40:42,742 S Rosenthalerem udržovala stálou korespondenci 599 00:40:42,909 --> 00:40:44,703 po zbytek umělcova života. 600 00:40:50,208 --> 00:40:52,669 Madam Clampetteová by si ráda to dílo zarezervovala. 601 00:40:54,087 --> 00:40:55,088 Takže pololepku? 602 00:40:55,255 --> 00:40:56,423 Ano, prosím. 603 00:40:56,590 --> 00:40:58,091 Pokud se rozhodne nákup dokončit, 604 00:40:58,258 --> 00:41:00,969 bude pro vás a vaše strýčky přijatelná tato částka? 605 00:41:04,723 --> 00:41:05,932 Můžeme dostat zálohu? 606 00:41:06,975 --> 00:41:09,769 Mordo? Záloha na celkovou sumu? 607 00:41:11,563 --> 00:41:14,733 Řekni těm žabožroutům, že na planý sliby mě neužije. 608 00:41:14,900 --> 00:41:17,611 Deset fresek na železobetonové nosné zdi 609 00:41:17,777 --> 00:41:20,280 bylo na dalších dvacet let rezervováno 610 00:41:20,447 --> 00:41:22,407 na jméno Upshur Clampetteová. 611 00:41:25,035 --> 00:41:26,995 Vězni také žádají úplatky. 612 00:41:27,162 --> 00:41:28,121 Kteří vězni? 613 00:41:28,246 --> 00:41:29,080 Všichni. 614 00:41:29,247 --> 00:41:30,916 Před volnočasovou místností je rozzuřený dav. 615 00:41:31,082 --> 00:41:32,709 Toto individuum je údajně zastupuje. 616 00:41:33,043 --> 00:41:35,587 Kapsáře a maniaky neuplácíme. Je to nemorální. 617 00:41:35,754 --> 00:41:38,715 A navíc u sebe nemám dalších 6 000 000 franků v malých bankovkách. 618 00:41:45,597 --> 00:41:46,765 Jak jste se sem dostali? 619 00:41:47,432 --> 00:41:48,725 Co budeme dělat? 620 00:41:49,017 --> 00:41:50,101 Zamkni ty dveře. 621 00:41:59,486 --> 00:42:02,030 Po následné řeži zůstalo na zemi ležet 622 00:42:02,197 --> 00:42:06,660 mrtvých nebo smrtelně raněných 72 vězňů a šest členů francouzské cáklé školy. 623 00:42:06,826 --> 00:42:09,913 Moses Rosenthaler byl za svou nesmírnou chrabrost, 624 00:42:10,080 --> 00:42:14,209 která zachránila životy devíti dozorců, 22 význačných návštěvníků výstavy 625 00:42:14,376 --> 00:42:16,419 a ministra kultury a kultivovanosti, 626 00:42:16,586 --> 00:42:19,881 odměněn svobodou s doživotní podmínkou. 627 00:42:22,008 --> 00:42:24,844 A byl dekorován Řádem zamřížovaného lva. 628 00:42:31,518 --> 00:42:35,313 O dvacet let později zařídili Cadazio a jeho vlastní synovci 629 00:42:35,480 --> 00:42:39,234 podle Mordiných instrukcí přesun celé volnočasové místnosti 630 00:42:39,442 --> 00:42:44,280 na palubu dvanáctimotorového letounu Goliáš určeného k transportu artilerie, 631 00:42:44,447 --> 00:42:47,367 který náklad přepravil z Ennui přímo do Liberty. 632 00:42:51,830 --> 00:42:55,125 Tímto způsobem avantgarda zaujala svoje místo 633 00:42:55,291 --> 00:42:57,752 na pláních centrálního Kansasu. 634 00:43:10,306 --> 00:43:12,475 "Tužky, propisky, gumy, připínáčky, 635 00:43:12,642 --> 00:43:14,686 "špendlíky, oprava psacího stroje." 636 00:43:15,645 --> 00:43:19,691 Proč platím za hotelový pokoj v plážovém klubu na pobřeží Atlantiku? 637 00:43:19,858 --> 00:43:21,735 Protože jsem tam musela jet, abych to napsala. 638 00:43:22,527 --> 00:43:25,238 "Snídaně, oběd, prádelna, šláftruňk, půlnoční svačinka." 639 00:43:25,488 --> 00:43:29,492 Co je špatného na vašem stole v redakci? 640 00:43:29,659 --> 00:43:30,952 Zapůjčeném naším časopisem. 641 00:43:31,119 --> 00:43:33,830 Nechci být indiskrétní ohledně svého setkání s Mosesem 642 00:43:33,997 --> 00:43:36,499 v přímořském hotelu před 20 lety. Byli jsme milenci. 643 00:43:36,666 --> 00:43:38,334 Chtěla jsem si zavzpomínat. 644 00:43:38,793 --> 00:43:40,045 Za mé peníze. 645 00:43:40,211 --> 00:43:41,337 Přesně tak. 646 00:43:43,298 --> 00:43:44,507 Sečtěte to. 647 00:43:53,058 --> 00:43:55,894 - RUBRIKA POLITIKA/ - POEZIE (STRÁNKY 35-54) 648 00:43:56,061 --> 00:43:58,897 REPORTÁŽ Č.2 649 00:43:59,064 --> 00:44:02,233 « Revize manifestu » Lucinda Krementzová 650 00:44:02,400 --> 00:44:05,028 DENÍK MLÁDEŽNICKÉHO HNUTÍ 651 00:44:06,529 --> 00:44:07,864 1. března. 652 00:44:09,282 --> 00:44:12,577 Jednání mezi studenty předposledního ročníku a vedením univerzity 653 00:44:12,744 --> 00:44:14,496 v časných ranních hodinách náhle ztroskotávají 654 00:44:14,662 --> 00:44:17,332 po hlučné debatě, vzteklém spílání 655 00:44:17,499 --> 00:44:20,085 a dokonce po nepokrytě hazardní hře 656 00:44:20,835 --> 00:44:25,131 o neomezený přístup do dívčích kolejí pro všechny studenty mužského pohlaví. 657 00:44:25,381 --> 00:44:27,467 Protest, který skončil patem... 658 00:44:27,634 --> 00:44:28,718 Zeffirelli ohrožuje střelce. 659 00:44:28,885 --> 00:44:30,845 Měl by kontrovat věžemi. 660 00:44:31,012 --> 00:44:33,223 ...budil vnějškový dojem prázdného naparování 661 00:44:33,389 --> 00:44:34,641 trudovité družiny s mokrými sny. 662 00:44:34,766 --> 00:44:35,767 Studentský vůdce Zeffirelli B. 663 00:44:39,187 --> 00:44:42,148 Ve skutečnosti byla obě pohlaví zastoupena rovnoměrně. 664 00:44:42,482 --> 00:44:43,817 Mladá dámo, 665 00:44:44,567 --> 00:44:45,527 boty! 666 00:44:47,403 --> 00:44:50,657 A všichni účastníci zdůrazňovali důvod své frustrace: 667 00:44:50,824 --> 00:44:53,910 touhu, či spíše biologickou potřebu 668 00:44:54,744 --> 00:44:57,080 svobody. Tečka. 669 00:44:58,206 --> 00:44:59,999 Nabobtnalo to do symbolismu 670 00:45:00,166 --> 00:45:01,918 a všichni o tom mluví. 671 00:45:05,296 --> 00:45:06,256 5. března. 672 00:45:06,798 --> 00:45:08,216 Pozdní večeře u B-ových. 673 00:45:08,633 --> 00:45:11,219 Nejstarší syn, 19 let, od včerejšího rána nepřítomen. 674 00:45:11,386 --> 00:45:12,804 Děvčata, ztište to rádio. 675 00:45:12,971 --> 00:45:16,182 Otec na něj natrefil v poledne v průvodu s jeho druhy. 676 00:45:16,349 --> 00:45:17,267 Jejich heslo: 677 00:45:18,059 --> 00:45:20,019 "Děti jsou nabručené." 678 00:45:20,562 --> 00:45:21,396 Díky. 679 00:45:21,563 --> 00:45:24,107 Další stolovník zatím v nedohlednu. 680 00:45:24,274 --> 00:45:25,567 Za což jsem ráda, 681 00:45:25,733 --> 00:45:27,944 nebyvši o jeho pozvání předem informována. 682 00:45:28,111 --> 00:45:31,072 Nechtěli jsme se vás dotknout. Omlouváme se. 683 00:45:31,239 --> 00:45:34,409 Báli jsme se, že naše pozvání odmítnete, když vás varujeme. 684 00:45:34,576 --> 00:45:35,702 - Měli jste pravdu. - Jo. 685 00:45:35,869 --> 00:45:40,582 Místní tisk informuje o dnešním agresivním potlačování demonstrací, cituji: 686 00:45:40,748 --> 00:45:43,126 Dejte mu šanci. Je velmi inteligentní. 687 00:45:43,793 --> 00:45:45,587 Kdy jste se rozešla s tím svým? 688 00:45:45,753 --> 00:45:46,838 Vím, že to myslíte dobře. 689 00:45:47,005 --> 00:45:50,300 "Začíná to pichlavým mravenčením na zasažené pokožce." 690 00:45:55,054 --> 00:45:56,514 Nejsem stará panna. 691 00:45:57,140 --> 00:45:58,141 To jsme si nemysleli. 692 00:45:59,058 --> 00:45:59,934 Ovšemže ne. 693 00:46:00,101 --> 00:46:03,354 "Dále dochází ke zrudnutí a otoku okohybných svalů." 694 00:46:03,730 --> 00:46:04,939 Dejte na má slova. 695 00:46:05,398 --> 00:46:07,150 Žiji sama záměrně. 696 00:46:07,358 --> 00:46:09,402 Preferuji konečné vztahy. 697 00:46:09,652 --> 00:46:12,530 Je mou úmyslnou volbou nemít manžela ani děti. 698 00:46:12,697 --> 00:46:16,826 Dvě největší překážky každé ženy, která se pokouší živit psaním. 699 00:46:17,535 --> 00:46:19,120 - Proč pláčeme? - Protože to je smutné. 700 00:46:19,746 --> 00:46:20,788 Nechceme, abyste byla sama. 701 00:46:20,955 --> 00:46:22,373 Samota je druh chudoby. 702 00:46:22,540 --> 00:46:23,917 Nejsem smutná. Pálí mě oči. 703 00:46:24,083 --> 00:46:25,793 Něco je tu špatně. 704 00:46:25,960 --> 00:46:29,464 "A nakonec příval palčivé bolesti, zatímco se z nosu valí soply 705 00:46:29,631 --> 00:46:31,257 a hrdlo se křečovitě svírá." 706 00:46:31,424 --> 00:46:32,342 Nedýchejte. 707 00:46:45,521 --> 00:46:46,898 Jsem nahý, paní Krementzová. 708 00:46:47,732 --> 00:46:48,942 To vidím. 709 00:46:49,108 --> 00:46:50,944 - Proč pláčete? - Slzný plyn. 710 00:46:51,152 --> 00:46:52,195 A také... 711 00:46:53,321 --> 00:46:55,198 jsem nejspíš smutná. 712 00:46:57,700 --> 00:46:59,994 Prosím, otočte se. Stydím se za své nové svaly. 713 00:47:04,791 --> 00:47:07,001 Jdi říct rodičům, že jsi doma. Mají starosti. 714 00:47:07,168 --> 00:47:09,128 Musím se vrátit na barikády. 715 00:47:09,295 --> 00:47:10,713 Žádné jsem neviděla. 716 00:47:10,880 --> 00:47:13,299 Protože je ještě stavíme. 717 00:47:14,342 --> 00:47:15,385 Co to píšeš? 718 00:47:15,551 --> 00:47:16,803 Manifest. 719 00:47:16,970 --> 00:47:18,888 Já jim říkal, ať Paula nezvou. 720 00:47:19,055 --> 00:47:21,516 Možná jste smutná, ale osamělá mi nepřipadáte. 721 00:47:21,683 --> 00:47:22,684 Přesně tak! 722 00:47:22,850 --> 00:47:25,311 Viděl jsem vás, jak si při protestu děláte poznámky. 723 00:47:25,687 --> 00:47:28,398 Je v nás potenciál na článek? Pro čtenáře v Kansasu? 724 00:47:28,648 --> 00:47:29,482 Možná. 725 00:47:29,649 --> 00:47:30,942 Tak si přečtěte naše prohlášení. 726 00:47:31,109 --> 00:47:34,195 Nebo aspoň uděláte korekturu? Podle našich jste dobrá autorka. 727 00:47:35,780 --> 00:47:36,614 Dej to sem. 728 00:47:46,374 --> 00:47:47,709 Je to trochu uslzené. 729 00:47:48,918 --> 00:47:50,128 Doslova, nebo přeneseně? 730 00:47:50,295 --> 00:47:52,922 Obojí, už jen podle titulní stránky a prvních čtyř vět. 731 00:47:53,089 --> 00:47:54,757 Nekritizujte můj manifest. 732 00:47:54,924 --> 00:47:56,134 O připomínky tedy nestojíš? 733 00:47:56,301 --> 00:47:57,719 Snad jich není třeba, ne? 734 00:47:57,885 --> 00:47:59,012 Poprosil jsem vás o korekturu, 735 00:47:59,178 --> 00:48:01,306 protože jsem doufal, že vás to ohromí. 736 00:48:01,514 --> 00:48:03,516 Začneme s překlepy. 737 00:48:04,183 --> 00:48:06,978 Může fakulta uspět i přes neúspěch studentů? 738 00:48:07,729 --> 00:48:09,230 To se teprve uvidí. 739 00:48:10,398 --> 00:48:11,691 - Paul Duval. - Lucinda Krementzová. 740 00:48:11,858 --> 00:48:12,817 Těší mě. 741 00:48:14,110 --> 00:48:15,611 Vaše vousy škrábou. 742 00:48:16,779 --> 00:48:20,325 Nečekaný host konečně dorazil. Vypadá pekelně. 743 00:48:20,491 --> 00:48:22,201 Popisuje odyseu přes město. 744 00:48:22,535 --> 00:48:24,037 Stojící vlaky, stojící autobusy, 745 00:48:24,203 --> 00:48:27,415 rozbitá okna, dlažební kostky létající všemi směry. 746 00:48:28,583 --> 00:48:30,585 Nicméně, jsme tu. 747 00:48:31,002 --> 00:48:33,129 Ta slavná Lucinda. Dobrý den. 748 00:48:33,921 --> 00:48:35,965 Nevěděla jsem, že přijdete. Neřekli mi to. 749 00:48:36,132 --> 00:48:38,134 Toto není oficiální setkání. 750 00:48:44,182 --> 00:48:45,183 Dobrý večer. 751 00:48:54,650 --> 00:48:55,777 Začněte beze mě. 752 00:49:09,916 --> 00:49:13,586 10. března. Město v paralýze, první z mnoha týdnů. 753 00:49:13,753 --> 00:49:15,963 Veřejná doprava stojí. 754 00:49:16,130 --> 00:49:19,217 Hromady odpadků leží. Školy ve stávce. 755 00:49:19,384 --> 00:49:21,010 Nechodí pošta ani mléko. 756 00:49:21,177 --> 00:49:22,053 To jsem zase já. 757 00:49:22,220 --> 00:49:23,679 Jak bude vypadat běžný život? 758 00:49:23,846 --> 00:49:27,600 Příští týden, příští měsíc, pokud ho vůbec ještě někdy zažijeme. 759 00:49:28,184 --> 00:49:29,185 To je ve hvězdách. 760 00:49:29,310 --> 00:49:30,520 Co je tohle? 761 00:49:30,686 --> 00:49:32,105 Přidala jsem apendix. 762 00:49:32,355 --> 00:49:33,564 - Ty žertuješ. - Nežertuju. 763 00:49:33,731 --> 00:49:35,483 Dokončila jsi můj manifest beze mě. 764 00:49:35,650 --> 00:49:37,402 Zachovala jsem tvůj rukopis. 765 00:49:37,568 --> 00:49:38,986 Jen jsem to pročistila, zhustila 766 00:49:39,153 --> 00:49:40,488 a ubrala básnivosti. 767 00:49:40,655 --> 00:49:44,283 Věř mi, tohle není první manifest, kterému dělám korekturu. 768 00:49:48,621 --> 00:49:50,498 Je nemožné představit si tyto nadšené, 769 00:49:50,665 --> 00:49:53,292 naivní, přehnaně statečné studenty, 770 00:49:54,710 --> 00:49:57,255 jak se navracejí do svých poslušných tříd. 771 00:50:05,888 --> 00:50:07,056 Kdo to byl? 772 00:50:07,223 --> 00:50:08,683 - Tvoje matka. - Moje matka. 773 00:50:08,850 --> 00:50:10,476 Moje matka? 774 00:50:10,643 --> 00:50:12,145 Co chtěla? Řeklas jí, že jsem tady? 775 00:50:12,311 --> 00:50:13,771 - Ano. - Proč? 776 00:50:14,105 --> 00:50:15,773 Protože se ptala. Já nelžu. 777 00:50:16,441 --> 00:50:17,400 Byla naštvaná? 778 00:50:17,650 --> 00:50:18,609 Nemyslím si. 779 00:50:18,776 --> 00:50:20,570 - Co řekla? - Přikývla. 780 00:50:20,736 --> 00:50:21,821 Cos řekla ty? 781 00:50:21,988 --> 00:50:24,574 Že pracuji na článku o tobě a tvých přátelích. 782 00:50:25,450 --> 00:50:26,367 Takže přece. 783 00:50:26,784 --> 00:50:28,703 Už jsem napsala 1000 slov. 784 00:50:28,870 --> 00:50:30,246 Požádala jsem ji o rozhovor. 785 00:50:30,413 --> 00:50:31,289 Souhlasila? 786 00:50:31,456 --> 00:50:32,707 Ano, samozřejmě. 787 00:50:34,959 --> 00:50:36,127 Ale já jsem naštvaný! 788 00:50:36,294 --> 00:50:37,962 Nevím, co mám cítit. 789 00:50:38,421 --> 00:50:40,840 Jsem v loji? Jak to, že byla matka tak klidná? 790 00:50:41,007 --> 00:50:42,467 Sluší se tohle? 791 00:50:42,884 --> 00:50:45,845 Tohle není ke zveřejnění. Celý můj život. 792 00:50:48,097 --> 00:50:49,682 Co mám dělat teď? 793 00:50:51,100 --> 00:50:53,519 Musím si zachovat žurnalistickou neutralitu. 794 00:51:03,112 --> 00:51:05,031 Líbí se mi, jak jsi bezcitná. 795 00:51:05,573 --> 00:51:07,658 Myslím, že je to součást tvé krásy. 796 00:51:09,577 --> 00:51:11,954 Takže ty už máš 1000 slov? 797 00:51:14,540 --> 00:51:15,833 Tohle udělaly děti. 798 00:51:16,000 --> 00:51:19,879 Během necelých čtrnácti dnů vymazaly 1000 let republikánské moci. 799 00:51:20,254 --> 00:51:21,964 Jak a proč? 800 00:51:22,131 --> 00:51:24,634 Kde to začalo, než to začalo? 801 00:51:30,640 --> 00:51:33,976 Byla to jiná doba. Bylo to jiné Ennui. 802 00:51:34,143 --> 00:51:37,730 Je to asi půl roku. Mým sestrám bylo každopádně pořád dvanáct. 803 00:51:44,070 --> 00:51:46,572 Tančili jsme nervák a Lait Chaud. 804 00:51:48,950 --> 00:51:52,662 Nosili jsme účesy jako pompidou, crouton nebo fruits-de-mer. 805 00:51:53,996 --> 00:51:58,125 Náš slang kombinoval latinu s filozofickým žargonem a znakovou řečí. 806 00:52:00,002 --> 00:52:02,505 Ďáblovy advokátky se do omrzení handrkovaly, 807 00:52:02,755 --> 00:52:04,340 jen aby nevyšly ze cviku. 808 00:52:04,507 --> 00:52:07,385 « Kategoricky nesouhlasím s ničím, co říkáš. » 809 00:52:07,552 --> 00:52:09,011 Všechny kliky měly své soky. 810 00:52:12,306 --> 00:52:15,268 Pardi měli Bardy. Štráfci měli Pásky. 811 00:52:15,434 --> 00:52:19,105 Svalouši měli nás, Knihomoly. A pak Mitch-Mitch propadl u baccalaureate 812 00:52:19,272 --> 00:52:21,649 a byl povolán k plnění Povinně závazné národní služby. 813 00:52:21,857 --> 00:52:23,943 Tři měsíce v Hořčičném regionu. 814 00:52:50,803 --> 00:52:52,513 HLASTE SE K POVINNÝM BOJOVÝM ÚKOLŮM 815 00:52:52,680 --> 00:52:54,932 O měsíc později 816 00:52:55,099 --> 00:52:57,059 Co jeho zásady, když bojuje za imperialistickou armádu 817 00:52:57,226 --> 00:52:59,145 v nespravedlivé výbojné válce? 818 00:52:59,312 --> 00:53:02,189 Byl poslán do Hořčičného regionu k plnění Povinně závazné národní služby. 819 00:53:02,273 --> 00:53:03,107 Je to povinné. 820 00:53:03,190 --> 00:53:04,025 To je totéž. 821 00:53:05,484 --> 00:53:06,319 Co prosím? 822 00:53:06,485 --> 00:53:07,361 To je totéž. 823 00:53:08,237 --> 00:53:11,032 Jaká drzost! Kdo ti dovolil očerňovat našeho přítele? 824 00:53:11,115 --> 00:53:11,949 Uvědomuješ si, 825 00:53:12,116 --> 00:53:14,535 že teď nejspíš někde pochoduje temnou nocí, 826 00:53:14,702 --> 00:53:17,288 nese čtvrtmetrákový pytel střelného prachu a škrábe shnilé brambory, 827 00:53:17,455 --> 00:53:20,041 zatímco kope v dešti latrínu plechovým hrnkem? 828 00:53:20,166 --> 00:53:21,709 On v armádě být nechce. 829 00:53:21,792 --> 00:53:22,627 Je to povinné. 830 00:53:22,752 --> 00:53:25,087 Měl by spálit nášivky a dezertovat. 831 00:53:26,422 --> 00:53:29,258 Minimální trest: půlroční basa a černý puntík permanentním inkoustem. 832 00:53:29,425 --> 00:53:32,928 Tobě se to lehko řekne v bezpečí kavárny Sans Blague. 833 00:53:34,096 --> 00:53:35,598 Je to totéž. 834 00:53:37,725 --> 00:53:39,226 Pro jednou... 835 00:53:39,435 --> 00:53:40,519 má pravdu. 836 00:53:40,686 --> 00:53:42,438 Mitch-Mitchi, co tady děláš? 837 00:53:42,605 --> 00:53:44,899 Máš být ještě dva měsíce v Hořčičném regionu. 838 00:53:45,191 --> 00:53:47,276 O pět let později jsem sama přeložila 839 00:53:47,443 --> 00:53:51,989 Mitch-Mitchovo poetické ztvárnění jeho Povinně závazné národní služby. 840 00:53:52,156 --> 00:53:53,741 Autobiografická hra Mitch-Mitche Simcy "Sbohem, Zeffirelli" 841 00:53:53,908 --> 00:53:55,451 přeložila Lucinda Krementzová 842 00:53:55,618 --> 00:53:58,621 Retrospektivní scéna v druhém jednání hry Sbohem, Zeffirelli. 843 00:53:58,788 --> 00:54:01,374 V severní Africe jsem koupil kulku do zadku. 844 00:54:01,957 --> 00:54:05,503 V Jižní Americe jsem koupil kus trhavého šrapnelu do levého křídla. 845 00:54:06,045 --> 00:54:09,256 Ve východní Asii jsem do břišní dutiny chytil 846 00:54:09,423 --> 00:54:13,094 vzácného mikrobiálního střevního parazita, a to vše mám pořád 847 00:54:13,260 --> 00:54:14,595 ve svém těle, 848 00:54:15,471 --> 00:54:18,557 ale své volby obléknout si tuto uniformu nelituji. 849 00:54:19,225 --> 00:54:22,019 A za 16 let dostanu penzi. 850 00:54:23,521 --> 00:54:25,648 To byla pohádka na dobrou noc. Zhasnout! 851 00:54:25,815 --> 00:54:28,526 Raz! Dva! Zhasnout! Prostěradla zastrčit! Peřiny přetáhnout! 852 00:54:28,693 --> 00:54:29,985 - Pomodlit se! - Rozkaz! 853 00:54:35,157 --> 00:54:37,743 Amen. Amen. Amen. 854 00:54:45,501 --> 00:54:47,336 Mitch-Mitchi... 855 00:54:47,753 --> 00:54:50,339 Mitch-Mitchi. Čím chceš být? 856 00:54:50,631 --> 00:54:51,465 Cože? 857 00:54:51,716 --> 00:54:53,426 Čím chceš být, Mitch-Mitchi? 858 00:54:54,176 --> 00:54:56,971 Se svými známkami budu pomocný lékárník. 859 00:54:57,138 --> 00:54:58,764 A to ti bude stačit? 860 00:54:59,348 --> 00:55:01,976 Nebude mě to deprimovat. Měl jsem se líp učit. 861 00:55:02,143 --> 00:55:03,477 A ty, Robouchone? 862 00:55:03,644 --> 00:55:06,814 Nemám na výběr. Budu pracovat v otcově sklárně. 863 00:55:06,981 --> 00:55:08,524 Někdo musí převzít podnik. 864 00:55:08,607 --> 00:55:09,442 To je normální. 865 00:55:09,859 --> 00:55:11,527 Vaugirarde, jaký je tvůj plán? 866 00:55:11,861 --> 00:55:13,904 Asi budu nadále marnivý floutek 867 00:55:14,071 --> 00:55:15,740 jako moji bratranci z obou kolen. 868 00:55:15,906 --> 00:55:17,575 - Tví bratranci jsou borci. - Zbožňuju je. 869 00:55:17,742 --> 00:55:19,827 - Jo. - Co ty, Morisote? 870 00:55:21,829 --> 00:55:23,622 Morisote, čím chceš být ty? 871 00:55:26,208 --> 00:55:27,418 Rebelem. 872 00:55:28,836 --> 00:55:29,670 Co říkal? 873 00:55:29,837 --> 00:55:31,380 Říkal "rebelem". 874 00:55:31,547 --> 00:55:32,465 Co tím myslí? 875 00:55:32,590 --> 00:55:33,424 To nevím. 876 00:55:33,591 --> 00:55:36,969 Já myslel, že Morisot chce být profesorem geochemie. 877 00:55:37,136 --> 00:55:38,262 Morisot pláče. 878 00:55:39,180 --> 00:55:40,264 Kdo řekl "pšt"? 879 00:55:40,806 --> 00:55:41,932 Já to nezvládnu. 880 00:55:43,726 --> 00:55:46,687 Do konce výcviku zbývá už jen osm týdnů, Morisote. 881 00:55:47,062 --> 00:55:48,731 Nemyslím výcvik. 882 00:55:50,733 --> 00:55:53,736 Myslím dobu od návratu domů až do důchodu. 883 00:55:53,903 --> 00:55:58,240 Myslím tohle 48leté období mého života. To je to, co nezvládnu. 884 00:55:59,283 --> 00:56:03,621 Už si nedovedu sám sebe představit jako dospělého muže ve světě našich rodičů. 885 00:56:12,463 --> 00:56:14,882 Morisote! On skočil z okna! 886 00:56:16,675 --> 00:56:18,260 - Je mrtvý? - Nevím. 887 00:56:18,427 --> 00:56:19,595 Jak hluboko spadl? 888 00:56:19,762 --> 00:56:20,763 Pět poschodí s vysokými stropy. 889 00:56:20,930 --> 00:56:23,599 Včera v noci pršelo. Možná je půda pořád měkká. 890 00:56:23,766 --> 00:56:24,892 Nehýbe se. 891 00:56:26,519 --> 00:56:27,895 Stále se nehýbe. 892 00:56:29,522 --> 00:56:30,856 Stále se nehýbe. 893 00:56:32,191 --> 00:56:33,484 Stále se nehýbe. 894 00:56:34,568 --> 00:56:35,945 Stále se nehýbe. 895 00:56:36,779 --> 00:56:37,988 Stále se nehýbe. 896 00:56:38,948 --> 00:56:40,282 Stále se nehýbe. 897 00:56:51,502 --> 00:56:55,047 Už nemohu salutovat k poctě tohoto znaku. 898 00:57:10,062 --> 00:57:13,566 Nazítří byl Mitch-Mitch zatčen za dezerci a znesvěcení 899 00:57:13,732 --> 00:57:15,234 a ze Sans Blague se stal hlavní štáb 900 00:57:15,401 --> 00:57:17,736 Hnutí mladých idealistů za revoluční svržení 901 00:57:17,903 --> 00:57:19,655 reakcionářské neoliberální společnosti. 902 00:57:19,822 --> 00:57:20,865 Co to děláš? 903 00:57:21,574 --> 00:57:23,367 Dávám místo Tip-topa Françoise-Marie Charveta. 904 00:57:23,534 --> 00:57:24,702 Mohou tu žít společně. 905 00:57:25,661 --> 00:57:27,121 Tip-top i Charvet. 906 00:57:27,288 --> 00:57:28,539 Tip-top je komodita 907 00:57:28,706 --> 00:57:30,082 zastupovaná nahrávací společností 908 00:57:30,249 --> 00:57:31,292 vlastněnou konglomerátem 909 00:57:31,417 --> 00:57:32,251 ovládaným bankou 910 00:57:32,376 --> 00:57:33,210 sponzorovanou byrokracií 911 00:57:33,335 --> 00:57:34,169 udržující nadvládu 912 00:57:34,336 --> 00:57:35,754 satelitní loutkové vlády. 913 00:57:35,921 --> 00:57:39,466 Za každou notu, kterou zazpívá, musí umřít rolník v západní Africe. 914 00:58:08,454 --> 00:58:11,540 Následně si starší a mladší generace v Ennui 915 00:58:11,707 --> 00:58:13,959 začaly dělat schválnosti. 916 00:58:15,252 --> 00:58:16,795 Srpen. 917 00:58:16,962 --> 00:58:19,840 Kampaň sousedské šeptandy pomlouvá studentské hnutí. 918 00:58:20,591 --> 00:58:21,842 Září. 919 00:58:22,009 --> 00:58:24,678 Sans Blague ztrácí povolení k vaření kávy. 920 00:58:26,722 --> 00:58:27,932 Říjen. 921 00:58:28,098 --> 00:58:30,059 Výbor pro propagandu vztyčuje pirátský vysílač 922 00:58:30,225 --> 00:58:32,019 na střeše katedry fyziky. 923 00:58:33,437 --> 00:58:34,563 Listopad. 924 00:58:34,730 --> 00:58:37,650 Blokáda stravovacího systému vysokoškolské menzy. 925 00:58:38,567 --> 00:58:39,860 Prosinec. 926 00:58:40,027 --> 00:58:42,363 Výpůjční protest v Bibliothèque Principale. 927 00:58:42,529 --> 00:58:44,698 Kompletní katalog knihovny legálně odstraněn 928 00:58:44,865 --> 00:58:48,577 a navrácen pět minut před vystavením vysokých upomínek. 929 00:58:48,744 --> 00:58:49,912 Leden. 930 00:58:50,079 --> 00:58:52,039 Mitch-Mitch propuštěn do rodičovské péče. 931 00:58:53,624 --> 00:58:55,000 Únor. 932 00:58:55,167 --> 00:58:56,835 Povstání na dívčích kolejích. 933 00:58:58,420 --> 00:59:00,714 To vše nakonec vrcholí... 934 00:59:01,548 --> 00:59:02,591 v březnu. 935 00:59:02,758 --> 00:59:04,218 Šachovou revolucí. 936 00:59:06,971 --> 00:59:09,056 « Bílý dělá rošádu! » 937 00:59:22,194 --> 00:59:24,029 J na c6 938 00:59:25,906 --> 00:59:27,241 Jezdec na c6. 939 00:59:39,795 --> 00:59:40,671 Pane starosto? 940 00:59:40,838 --> 00:59:42,423 Už táhl. 941 00:59:53,559 --> 00:59:54,768 Jezdec bere jezdce. 942 01:00:01,650 --> 01:00:02,901 Na jaké jsi straně? 943 01:00:03,068 --> 01:00:04,570 - V poslední kapitole. - V posledním odstavci. 944 01:00:05,863 --> 01:00:07,281 Tomuhle říkáš manifest? 945 01:00:09,491 --> 01:00:10,325 - A ty ne? - Samozřejmě. 946 01:00:10,451 --> 01:00:11,744 Myslím že ano. Z podstaty věci. 947 01:00:16,081 --> 01:00:17,916 Strana dvě, « Proklamace č. 7. » 948 01:00:21,170 --> 01:00:23,088 Navzdory čistotě svého cíle - 949 01:00:23,255 --> 01:00:26,008 vytvořit svobodnou, utopickou civilizaci bez hranic - 950 01:00:26,175 --> 01:00:27,509 se však studenti 951 01:00:27,676 --> 01:00:30,512 začali dělit do frakcí, místo aby se sjednotili. 952 01:00:32,639 --> 01:00:34,516 Strana pět, « Výnos 1(b) » 953 01:00:36,226 --> 01:00:39,480 Jedna věc je ale konečně jasná: odpovídají svým rodičům. 954 01:00:39,897 --> 01:00:42,483 Co chtějí? Bránit své iluze. 955 01:00:42,649 --> 01:00:44,109 Jasná abstrakce. 956 01:00:46,403 --> 01:00:48,864 Strana jedenáct, « Apendix III » 957 01:00:51,575 --> 01:00:53,869 Jsem přesvědčena, že jsou lepší, než jsme bývali my. 958 01:00:56,580 --> 01:00:58,832 Kdo schválil neoprávněný příděl financí 959 01:00:58,999 --> 01:01:01,043 na masové vytištění tohoto tupého, 960 01:01:01,126 --> 01:01:01,960 nejednoznačného 961 01:01:02,127 --> 01:01:03,545 a zbytečně básnivého dokumentu? 962 01:01:03,712 --> 01:01:04,588 Já jsem pokladník, 963 01:01:04,755 --> 01:01:05,714 údajně! 964 01:01:06,381 --> 01:01:08,092 A kdo vůbec potřebuje apendix? 965 01:01:08,383 --> 01:01:10,302 - To je nejlepší část. - Moje oblíbená. 966 01:01:10,469 --> 01:01:12,846 Ten apendix vlastně navrhla paní Krementzová. 967 01:01:13,013 --> 01:01:14,848 To napsala paní Krementzová? 968 01:01:15,015 --> 01:01:17,017 Vypilovala některé pasáže. 969 01:01:19,520 --> 01:01:20,604 Proč se do toho plete? 970 01:01:20,771 --> 01:01:22,564 Má si držet žurnalistickou neutralitu. 971 01:01:22,731 --> 01:01:24,316 Nic takového neexistuje. 972 01:01:24,483 --> 01:01:26,026 Žurnalistická neutralita je zprofanovaný koncept. 973 01:01:26,193 --> 01:01:28,612 Nezvolili jsme tebe ani paní Krementzovou naším mluvčím. 974 01:01:28,862 --> 01:01:30,447 Tvým úkolem je hrát šachy. 975 01:01:33,534 --> 01:01:35,077 Napsal jsem ti tam věnování. 976 01:01:38,622 --> 01:01:40,833 Nechám si to jako suvenýr, ale ke zbytku můžu říct jen: 977 01:01:40,999 --> 01:01:43,585 « Kategoricky nesouhlasím s ničím, co říkáš. » 978 01:01:43,752 --> 01:01:46,004 Připomínám si: "Na této manifestation jsi host. 979 01:01:46,171 --> 01:01:49,675 Není to tvůj boj. Nepleť se do toho, Lucindo. Buď zticha." 980 01:01:49,842 --> 01:01:51,260 Musím něco říct. 981 01:01:52,010 --> 01:01:54,096 Jste velmi bystrá dívka, Juliette. 982 01:01:54,680 --> 01:01:57,307 Kdybyste, s odpuštěním, na chvíli odložila svou labutěnku 983 01:01:57,474 --> 01:01:59,518 a myslela, s odpuštěním, sama za sebe, 984 01:01:59,726 --> 01:02:01,854 možná by vám došlo, že jste v tom všichni společně. 985 01:02:02,020 --> 01:02:03,438 Dokonce i pořádková policie. 986 01:02:04,773 --> 01:02:07,317 Nejsem dítě, paní Krementzová. Vždy myslím sama za sebe. 987 01:02:07,526 --> 01:02:08,360 To my všichni. 988 01:02:08,527 --> 01:02:11,238 - To bych neřekl. - Někdo ano, někdo ne. 989 01:02:11,572 --> 01:02:12,447 Jsme na tahu. 990 01:02:12,948 --> 01:02:14,324 Myslíte, že nejsem dobře informovaná? 991 01:02:14,491 --> 01:02:15,826 Že neberu důležité věci vážně? 992 01:02:16,326 --> 01:02:17,744 Ujišťuji vás, že to tak není. 993 01:02:17,911 --> 01:02:19,872 To bylo nezdvořilé. Ode mne. 994 01:02:20,247 --> 01:02:21,999 Svou poznámku odvolávám. 995 01:02:23,375 --> 01:02:24,501 Když chcete. 996 01:02:24,835 --> 01:02:26,003 Prosím za prominutí. 997 01:02:26,503 --> 01:02:27,337 Výborně. 998 01:02:28,338 --> 01:02:29,339 Omlouvám se. 999 01:02:30,215 --> 01:02:31,258 Beru na vědomí. 1000 01:02:31,508 --> 01:02:32,342 Díky. 1001 01:02:33,635 --> 01:02:34,803 Jste si jistá? 1002 01:02:35,387 --> 01:02:36,388 Samozřejmě. 1003 01:02:39,057 --> 01:02:39,892 Jistá čím? 1004 01:02:40,309 --> 01:02:41,852 Že nejste dítě? 1005 01:02:42,811 --> 01:02:43,770 Poměrně jistá. 1006 01:02:44,313 --> 01:02:47,316 Tak se naučte přijímat omluvu. Je to důležité. 1007 01:02:47,566 --> 01:02:50,360 (Hádka! Stará Američanka versus mladá francouzská revolucionářka.) 1008 01:02:50,903 --> 01:02:52,404 Důležité pro koho? 1009 01:02:53,322 --> 01:02:54,364 Pro dospělé. 1010 01:02:57,451 --> 01:02:59,077 Jsme na tahu. Starosta čeká. 1011 01:03:01,705 --> 01:03:04,082 Nevadí mi, že s ním spíte, paní Krementzová. 1012 01:03:05,918 --> 01:03:07,085 To je svobodná volba. 1013 01:03:07,252 --> 01:03:08,670 Je to základní lidské právo, za nějž bojujeme. 1014 01:03:08,837 --> 01:03:09,922 Ale vadí mi, 1015 01:03:10,547 --> 01:03:12,132 že jste do Zeffirelliho zamilovaná. 1016 01:03:12,549 --> 01:03:13,884 To je špatné, nebo přinejmenším... 1017 01:03:13,967 --> 01:03:14,801 nevkusné. 1018 01:03:15,052 --> 01:03:16,720 Jste stará panna. 1019 01:03:20,015 --> 01:03:22,351 Laskavě mi ponechte mou důstojnost. 1020 01:03:23,769 --> 01:03:26,230 Není stará panna. A není do mě zamilovaná. 1021 01:03:26,396 --> 01:03:28,023 Je náš přítel. Já jsem její přítel. 1022 01:03:28,190 --> 01:03:30,025 Je zmatená. Chce nám pomoct. 1023 01:03:30,651 --> 01:03:33,070 Je rozzlobená. Je velmi dobrá autorka. 1024 01:03:34,571 --> 01:03:37,115 Vedeš osamělý život, viď? 1025 01:03:38,617 --> 01:03:39,910 Někdy. 1026 01:03:41,203 --> 01:03:44,206 Máte pravdu. Měla bych si zachovat žurnalistickou neutralitu, 1027 01:03:44,414 --> 01:03:45,707 pokud existuje. 1028 01:03:47,709 --> 01:03:50,379 Prosím za prominutí, paní Krementzová. 1029 01:03:55,634 --> 01:03:57,135 Stále žádná odpověď. 1030 01:03:58,178 --> 01:04:00,097 Gumové projektily a slzný plyn. 1031 01:04:04,476 --> 01:04:05,352 Čas vypršel! 1032 01:04:07,271 --> 01:04:09,106 Technický šachmat! 1033 01:04:16,405 --> 01:04:18,031 To je jen pyrotechnika. 1034 01:04:18,699 --> 01:04:20,158 Ona je z nich nejlepší. 1035 01:04:20,742 --> 01:04:23,370 Přestaňte se hašteřit. Běžte se milovat. 1036 01:04:26,039 --> 01:04:27,457 Jsem panna. 1037 01:04:28,250 --> 01:04:30,544 Já taky. Když pominu paní Krementzovou. 1038 01:04:31,795 --> 01:04:33,005 Myslela jsem si to. 1039 01:04:46,018 --> 01:04:47,269 15. března. 1040 01:04:50,939 --> 01:04:54,651 Objev chvatně naškrábaného odstavce na předsádce mého bloku. 1041 01:04:55,485 --> 01:04:57,863 Nejistá, kdy to Zeffirelli stihl napsat. 1042 01:04:58,113 --> 01:05:00,073 Pozdě v noci, když jsem spala? 1043 01:05:00,699 --> 01:05:04,661 Básnivé, ne nutně v negativním smyslu. Zní to následovně: 1044 01:05:08,832 --> 01:05:11,084 Dovětek k prasklému apendixu. 1045 01:05:11,251 --> 01:05:13,670 Nepřemožitelná kometa opisuje svůj řízený oblouk 1046 01:05:13,837 --> 01:05:17,049 k vnějším částem galaxie v kosmickém časoprostoru. 1047 01:05:17,424 --> 01:05:19,134 Co byl náš cíl? 1048 01:05:21,345 --> 01:05:23,305 Vybavuji si dvě vzpomínky. 1049 01:05:23,555 --> 01:05:25,974 Tebe. Mýdlová vůně šamponu z lékárny, 1050 01:05:26,141 --> 01:05:28,977 pach popelníku plného oharků, spálený toust. 1051 01:05:29,978 --> 01:05:32,105 Ji. Parfém z levného benzínu, 1052 01:05:32,272 --> 01:05:35,609 kávový dech, příliš cukru, kůže s vůní kokosového másla. 1053 01:05:36,485 --> 01:05:37,861 Kde tráví letní měsíce? 1054 01:05:39,571 --> 01:05:41,698 Říká se, na vůně člověk nikdy nezapomene. 1055 01:05:41,865 --> 01:05:43,367 Mozek prý tak funguje. 1056 01:05:44,493 --> 01:05:46,244 Nikdy jsem nečetl knihy své matky. 1057 01:05:46,411 --> 01:05:49,539 A činy mého otce za poslední války byly prý pozoruhodné. 1058 01:05:49,706 --> 01:05:51,083 Nejlepší rodiče na světě. 1059 01:05:52,793 --> 01:05:54,294 Dívčí kolej. 1060 01:05:54,836 --> 01:05:58,590 Poprvé, co jsem byl uvnitř, když pominu pustošení při demonstracích. 1061 01:05:59,174 --> 01:06:03,095 Řekl jsem: "Nekritizuj můj manifest." Ona řekla: 1062 01:06:03,387 --> 01:06:05,180 « Svlékni se. » 1063 01:06:05,347 --> 01:06:07,224 Stydím se za své nové svaly. 1064 01:06:08,475 --> 01:06:11,770 Její velké, hloupé oči sledovaly, jak močím. 1065 01:06:15,565 --> 01:06:17,192 Bude si o tisíc polibků později 1066 01:06:17,359 --> 01:06:20,737 stále pamatovat chuť mého chuje na špičce svého jazyka? 1067 01:06:22,739 --> 01:06:26,284 Odpusťte, paní Krementzová. Vím, že opovrhujete hrubým jazykem. 1068 01:06:32,707 --> 01:06:34,334 Dodatečná věta na konci stránky, 1069 01:06:34,501 --> 01:06:37,504 naprosto nedešifrovatelná kvůli chabému krasopisu. 1070 01:06:42,509 --> 01:06:46,847 "Revize manifestu. Strana čtyři, první poznámka." 1071 01:06:48,890 --> 01:06:50,183 "Podpora..." 1072 01:07:10,078 --> 01:07:11,163 Hned jsem zpátky. 1073 01:07:18,920 --> 01:07:20,464 Zeffirelli! 1074 01:07:50,327 --> 01:07:53,497 Není nepřemožitelná kometa, která opisuje svůj řízený oblouk 1075 01:07:53,663 --> 01:07:56,917 k vnějším částem galaxie v kosmickém časoprostoru. 1076 01:08:00,212 --> 01:08:02,756 Spíš je to hoch, který zemře mladý. 1077 01:08:04,466 --> 01:08:06,468 Utopí se na této planetě 1078 01:08:07,052 --> 01:08:09,721 v klidném proudu hluboké, hnilobné a majestátní řeky, 1079 01:08:09,888 --> 01:08:14,059 která dnem i nocí protéká žilami a cévami svého prastarého města. 1080 01:08:16,269 --> 01:08:18,605 Jeho rodiče obdrží půlnoční telefonát, 1081 01:08:18,772 --> 01:08:22,484 svižně, mechanicky se obléknou a budou se tiše držet za ruce v taxíku, 1082 01:08:22,651 --> 01:08:25,153 zatímco pojedou identifikovat tělo svého studeného syna. 1083 01:08:27,697 --> 01:08:30,742 Jeho podobizna, masově vyráběná a zatavená ve fólii, 1084 01:08:30,909 --> 01:08:33,411 se bude prodávat jako žvýkačka obdivovatelům hrdiny, 1085 01:08:33,578 --> 01:08:36,414 kteří by se sami rádi viděli takhle. 1086 01:08:37,040 --> 01:08:39,042 Dojemný narcismus mládí. 1087 01:08:39,209 --> 01:08:40,961 Mladík, zkušený šachista/aktivista ve studentském hnutí, zemřel 1088 01:08:41,127 --> 01:08:42,796 Student spadl a utopil se VYSÍLAČ SE ZŘÍTIL DO ŘEKY BLASÉ 1089 01:08:55,559 --> 01:08:56,935 30. března. 1090 01:09:01,648 --> 01:09:03,984 Do očí bijící metafora na druhé straně ulice. 1091 01:09:04,359 --> 01:09:08,613 Zvonek zazvoní, školáci peláší zpátky do svých poslušných tříd. 1092 01:09:14,077 --> 01:09:17,289 Rozvrzaná houpačka se houpá na opuštěném školním dvoře. 1093 01:09:28,883 --> 01:09:29,884 Vstupte! 1094 01:09:55,410 --> 01:09:58,246 RUBRIKA CHUTĚ A VŮNĚ (STRÁNKY 55-74) 1095 01:09:58,413 --> 01:10:01,249 REPORTÁŽ Č. 3 1096 01:10:01,416 --> 01:10:04,669 « Soukromá jídelna policejního komisaře » 1097 01:10:04,836 --> 01:10:07,380 PROFIL VELKÉHO ŠÉFKUCHAŘE 1098 01:10:18,892 --> 01:10:22,562 Kdosi mi říkal, že máte fotografickou paměť. 1099 01:10:22,729 --> 01:10:25,231 - Je to pravda? - Je to lež. 1100 01:10:25,398 --> 01:10:27,609 Mám typografickou paměť. 1101 01:10:27,776 --> 01:10:31,196 Psané slovo si vybavuji s vysokou přesností a podrobnostmi. 1102 01:10:31,363 --> 01:10:35,909 V ostatních sférách jsou mé paměťové schopnosti velice vágní. 1103 01:10:36,076 --> 01:10:39,162 Mí blízcí mě znají jako toho nejzapomnětlivějšího člověka. 1104 01:10:39,329 --> 01:10:41,873 A přesto si pamatujete každé slovo, které jste napsal. 1105 01:10:42,332 --> 01:10:44,668 Romány, eseje, básně, hry... 1106 01:10:44,834 --> 01:10:47,671 Neopětované valentýnky. Bohužel ano. 1107 01:10:48,505 --> 01:10:49,798 Smím vás vyzkoušet? 1108 01:10:49,964 --> 01:10:51,132 Když jinak nedáte. 1109 01:10:51,299 --> 01:10:53,802 Ledaže bychom vyzkoušeli trpělivost vašich diváků 1110 01:10:54,344 --> 01:10:58,098 nebo váženého mluvčího zubního prášku Gemini? 1111 01:10:58,807 --> 01:11:01,059 Můj oblíbený článek je ten o kuchaři 1112 01:11:01,226 --> 01:11:03,061 a otrávených únoscích. 1113 01:11:03,228 --> 01:11:05,897 "Mají kuchařští učňové sny převážně chuťové? 1114 01:11:06,064 --> 01:11:09,526 To byla první z otázek, které si reportér tohoto časopisu 1115 01:11:09,693 --> 01:11:11,986 přičinlivě připravil před svým setkáním 1116 01:11:12,153 --> 01:11:13,863 s poručíkem Nescaffierem, 1117 01:11:14,155 --> 01:11:17,409 předním šéfkuchařem na okresním ředitelství na říčním poloostrově 1118 01:11:17,575 --> 01:11:20,161 známém jako Rognure d'Ongle. 1119 01:11:20,578 --> 01:11:22,497 Všechny další dotazy zůstaly 1120 01:11:22,664 --> 01:11:24,624 v průběhu onoho rušného večera nezodpovězeny." 1121 01:11:25,875 --> 01:11:27,544 Mám pokračovat? 1122 01:11:28,253 --> 01:11:29,337 Prosím. 1123 01:11:33,508 --> 01:11:34,467 Policejní ředitelství Ennui 20.55 1124 01:11:34,592 --> 01:11:36,094 Nedorazil jsem dost brzo. 1125 01:11:38,513 --> 01:11:40,348 Ačkoliv byly místnosti v předposledním patře 1126 01:11:40,515 --> 01:11:43,768 velké budovy hypoteticky vyznačeny na půdorysu podlaží 1127 01:11:43,935 --> 01:11:45,687 otištěném na zadní straně carte de dégustation, 1128 01:11:45,854 --> 01:11:47,564 Pozvánka na večeři s Commissaire 1129 01:11:47,731 --> 01:11:49,482 (šéfkuchař: por. Nescaffier) 1130 01:11:49,649 --> 01:11:52,610 bylo téměř nemožné je vypátrat, alespoň pro mou maličkost. 1131 01:11:52,777 --> 01:11:54,612 Slabost v kartografii. 1132 01:11:55,113 --> 01:11:56,948 Prokletí homosexuálů. 1133 01:12:02,162 --> 01:12:04,581 Monsieur Nescaffier si vydobyl jméno a reputaci. 1134 01:12:04,748 --> 01:12:07,876 Na piedestal si ho staví kuchaři, kliftoni a capitaines, 1135 01:12:08,042 --> 01:12:10,503 nemluvě o práskačích, bonzácích a zpěváčcích, 1136 01:12:11,004 --> 01:12:13,381 jakožto zářný příklad gastronomického směru 1137 01:12:13,548 --> 01:12:16,259 známého jako Gastronomie Gendarmique. 1138 01:12:21,014 --> 01:12:24,392 "Policejní vaření" začalo u pikniků při sledovačce a svačin v antonech, 1139 01:12:24,559 --> 01:12:26,978 ale vyvinulo se do vytříbené, 1140 01:12:27,145 --> 01:12:30,148 vysoce výživné a při správné přípravě 1141 01:12:30,356 --> 01:12:32,066 i nesmírně chutné podoby. 1142 01:12:33,443 --> 01:12:34,444 Základní požadavky: 1143 01:12:34,611 --> 01:12:36,571 snadno přenosné, bohaté na bílkoviny, 1144 01:12:36,738 --> 01:12:38,573 konzumované pouze nedominantní rukou, 1145 01:12:38,740 --> 01:12:41,409 přičemž druhá je vyhrazena pro papírování a pistole. 1146 01:12:49,209 --> 01:12:52,086 Většina jídel se servíruje předkrájených. Nic křupavého. 1147 01:12:52,504 --> 01:12:53,588 Tiché jídlo. 1148 01:12:56,549 --> 01:12:59,511 Omáčky jsou dehydrované a rozemleté, aby se předešlo rozlití 1149 01:12:59,677 --> 01:13:01,721 a riziku kontaminace místa činu. 1150 01:13:03,640 --> 01:13:06,601 Stolovníci si musí donést vlastní fourchettes de poche, 1151 01:13:06,810 --> 01:13:08,603 mnohdy s vyrytými tajuplnými hesly 1152 01:13:08,770 --> 01:13:11,231 a přisprostlými rčeními ze svých okrsků. 1153 01:13:26,704 --> 01:13:28,540 KLEC NA KUŘATA Č. 1 1154 01:13:38,049 --> 01:13:40,593 Jak mě hodláte zabít? 1155 01:13:43,930 --> 01:13:45,014 Mám za to, že jde o případ... 1156 01:13:45,181 --> 01:13:47,934 záměny identity. 1157 01:13:51,813 --> 01:13:55,358 Jste v té kleci na kuřata již delší dobu? 1158 01:14:02,532 --> 01:14:04,284 Prosím za prominutí. 1159 01:14:11,749 --> 01:14:13,751 ROEBUCK WRIGHT TU BYL 1160 01:14:18,089 --> 01:14:20,425 Monsieur Nescaffier již coby učedník 1161 01:14:20,592 --> 01:14:22,093 v provinčním hasičském sboru 1162 01:14:22,260 --> 01:14:24,178 prahl po prestižním postavení 1163 01:14:24,345 --> 01:14:26,764 a v métier není vyšší pozice než... 1164 01:14:26,931 --> 01:14:29,267 Chef Cuisinier v soukromé jídelně 1165 01:14:29,434 --> 01:14:31,853 Commissaire de la Police Municipale. 1166 01:14:40,987 --> 01:14:42,906 Odpusťte mi mou nedochvilnost. 1167 01:14:44,908 --> 01:14:46,743 Nic se nestalo. 1168 01:14:49,746 --> 01:14:51,539 Pane Wrighte, toto je má matka, 1169 01:14:51,706 --> 01:14:54,083 Louise de la Villatteová. Můžete jí říkat Maman. 1170 01:14:54,250 --> 01:14:55,376 Všichni jí tak říkáme. 1171 01:14:55,960 --> 01:14:58,212 Tohle je můj nejstarší přítel Chou-fler. 1172 01:14:58,379 --> 01:15:01,382 Když jsem ho poznal, byl to školák s dívčím vzezřením, 1173 01:15:01,549 --> 01:15:04,010 s loknami a kompletním chrupem. 1174 01:15:04,344 --> 01:15:06,721 Teď vypadá jako mrtvola. 1175 01:15:07,472 --> 01:15:09,641 V rohu pochůzkář Maupassant. 1176 01:15:09,807 --> 01:15:11,309 Bude nás obsluhovat. 1177 01:15:11,935 --> 01:15:12,810 Koktejly. 1178 01:15:17,482 --> 01:15:20,568 A tohle je můj syn Gigi v plášti z kriminalistické laboratoře. 1179 01:15:20,735 --> 01:15:23,655 Co to kradeš z mého osobního archivu? 1180 01:15:24,155 --> 01:15:25,698 Nevyřešené případy. 1181 01:15:26,240 --> 01:15:28,034 Tak pozdrav pana Wrighta. 1182 01:15:28,242 --> 01:15:29,077 Zdravím, pane Wrighte. 1183 01:15:29,494 --> 01:15:30,870 Ahoj, Gigi. 1184 01:15:31,996 --> 01:15:35,249 Celým jménem Isadore Sharif de la Villatte. 1185 01:15:37,460 --> 01:15:39,379 Commissaire a jeho jediný syn, 1186 01:15:39,545 --> 01:15:42,548 vdovec a sirotek, opustili kolonii, kde se chlapec narodil, 1187 01:15:42,715 --> 01:15:44,884 stmeleni společně sdíleným zármutkem. 1188 01:15:45,051 --> 01:15:46,678 Gigimu bylo šest. 1189 01:15:47,637 --> 01:15:50,640 Jeho učebnou byla policejní stanice a hlídkový vůz. 1190 01:15:51,975 --> 01:15:55,687 Vzdělání v duchu policejních tradic mu zajistili forenzní experti. 1191 01:15:57,230 --> 01:16:00,858 Jeho prvními obrázky byly identikity založené na svědeckých výpovědích. 1192 01:16:03,778 --> 01:16:06,656 Jeho první slova byla v Morseově abecedě. 1193 01:16:06,906 --> 01:16:08,616 Bylo to, řekl bych, nabíledni. 1194 01:16:08,741 --> 01:16:09,909 T Á T A 1195 01:16:10,076 --> 01:16:13,121 Byl vychován, aby se stal nástupcem komisaře. 1196 01:16:15,039 --> 01:16:17,250 Ano, četl jsem vaše články v časopise. 1197 01:16:18,668 --> 01:16:20,461 K tvé spokojenosti? 1198 01:16:20,878 --> 01:16:22,714 Ovšem, ovšem. 1199 01:16:22,880 --> 01:16:24,132 Dobrý autor. 1200 01:16:26,718 --> 01:16:29,637 Předpokládám, že tohoto génia už znáte. 1201 01:16:29,804 --> 01:16:31,431 Alespoň z doslechu. 1202 01:16:31,597 --> 01:16:33,057 Poručík Nescaffier. 1203 01:16:33,224 --> 01:16:34,434 To rozhodně znám. 1204 01:16:47,864 --> 01:16:50,742 Nápoj, mléčný, nafialovělý aperitiv, 1205 01:16:50,908 --> 01:16:55,121 agresivně aromatický, halasně hojivý, nepatrně narkotizující 1206 01:16:55,288 --> 01:16:58,249 a vychlazený do glaciální viskozity v miniaturní verzi 1207 01:16:58,416 --> 01:17:02,462 termosky, běžně spojované s kempováním a školními třídami, 1208 01:17:02,795 --> 01:17:04,047 vyčaroval kouzlo, 1209 01:17:04,213 --> 01:17:06,674 které mělo být během následujících šedesáti vteřin 1210 01:17:06,841 --> 01:17:08,760 nenávratně zlomeno. 1211 01:17:08,926 --> 01:17:11,262 Na třech překrývajících se časových osách 1212 01:17:11,429 --> 01:17:13,514 se odehrály tyto události. 1213 01:17:17,268 --> 01:17:18,478 Zaprvé. 1214 01:17:19,604 --> 01:17:22,273 Monsieur Nescaffier zahájil svůj tajemný rituál. 1215 01:17:22,815 --> 01:17:26,235 Neumím pochopit ani popsat, co se odehrává za dveřmi kuchyně. 1216 01:17:26,402 --> 01:17:28,362 Vždy mi stačilo těšit se plody 1217 01:17:28,529 --> 01:17:31,157 umělcova talentu, aniž bych musel odhalit tajemství dláta 1218 01:17:31,365 --> 01:17:32,909 či terpentýnu. 1219 01:17:34,035 --> 01:17:35,161 Zadruhé. 1220 01:17:40,666 --> 01:17:42,126 Pochůzkář Maupassant, 1221 01:17:42,293 --> 01:17:44,462 reaguje na nečetně blikající signál, 1222 01:17:44,629 --> 01:17:46,422 donesl telefon svému nadřízenému. 1223 01:17:54,097 --> 01:17:55,098 Mluvte. 1224 01:18:00,061 --> 01:18:02,105 Jak už nyní víte, unesli jsme vašeho syna 1225 01:18:02,271 --> 01:18:05,024 a uprchli jsme do bezpečného úkrytu, který nikdy neobjevíte. 1226 01:18:05,191 --> 01:18:07,235 Propusťte nebo popravte Abakuse, 1227 01:18:07,401 --> 01:18:09,737 a chlapec se v pořádku vrátí do vaší péče. 1228 01:18:09,946 --> 01:18:13,699 Neučiníte-li tak do východu slunce, vás syn zemře násilnou smrtí. 1229 01:18:20,790 --> 01:18:22,083 Za třetí. 1230 01:18:22,375 --> 01:18:24,001 Světlík v provizorním dětském pokoji, 1231 01:18:24,168 --> 01:18:27,296 který se nalézá v podkroví stanice, byl nedovřený. 1232 01:19:01,622 --> 01:19:04,542 Útěk a následná honička byly živě a možná trochu fantaskně 1233 01:19:04,709 --> 01:19:06,669 vykresleny v komiksovém stripu, 1234 01:19:06,836 --> 01:19:08,504 publikovaném následující týden. 1235 01:19:20,600 --> 01:19:24,896 Před třemi dny 1236 01:19:43,331 --> 01:19:45,041 Ačkoli nechvalně známá válka gangů, 1237 01:19:45,208 --> 01:19:49,086 "Zimní vlna zločinu", vyhladila značné množství gaunerů a gangsterů v Ennui, 1238 01:19:49,253 --> 01:19:50,838 také si vyžádala životy 1239 01:19:51,005 --> 01:19:53,841 skandálního množství nevinných občanů. 1240 01:19:55,801 --> 01:19:58,262 Vzhledem k překvapivému zatčení vyděračského účetního 1241 01:19:58,429 --> 01:20:01,933 Alberta "Abakuse", který vlastnil kufřík s výplatními páskami 1242 01:20:02,099 --> 01:20:04,644 všech tří hlavních zločineckých syndikátů, 1243 01:20:04,810 --> 01:20:07,563 byly naděje bohabojné veřejnosti na brzké vyřešení krize 1244 01:20:07,730 --> 01:20:09,857 opět obnoveny. 1245 01:20:14,987 --> 01:20:18,032 Tento vývoj událostí nicméně silně rozhněval 1246 01:20:18,199 --> 01:20:20,534 starousedlíky zločineckého podsvětí. 1247 01:20:26,749 --> 01:20:29,293 Já sám jsem Abakuse trestuhodně nepoznal, 1248 01:20:29,460 --> 01:20:32,672 ale shodou okolností jsem znal tu klec na kuřata. 1249 01:20:32,838 --> 01:20:34,507 Toto mimochodem není v tom článku. 1250 01:20:34,674 --> 01:20:36,842 Když zmíním pana Howitzera, víte, o kom mluvím? 1251 01:20:37,009 --> 01:20:38,594 Jistě. Arthur Howitzer ml. 1252 01:20:38,761 --> 01:20:40,680 Zakladatel a šéfredaktor Francouzské depeše. 1253 01:20:40,888 --> 01:20:44,183 V prvním týdnu svého pobytu v Ennui jsem měl tu smůlu, 1254 01:20:44,350 --> 01:20:46,978 že jsem byl zatčen v restauračním zařízení 1255 01:20:47,144 --> 01:20:48,354 na periferii čtvrti Pelech 1256 01:20:48,521 --> 01:20:52,733 společně s několika nově nabytými kumpány. 1257 01:20:52,900 --> 01:20:54,485 Jak znělo obvinění? 1258 01:20:54,902 --> 01:20:56,320 Láska. 1259 01:20:57,154 --> 01:20:59,490 Lidé se mohou cítit lehce ohroženi 1260 01:20:59,699 --> 01:21:01,367 vaším hněvem, nenávistí, hrdostí, 1261 01:21:01,534 --> 01:21:04,620 ale oddejte se nesprávné lásce, 1262 01:21:04,787 --> 01:21:06,998 a ocitnete se ve velkém nebezpečí. 1263 01:21:07,707 --> 01:21:10,876 V tomto případě šest dní v kleci pro kuřata. 1264 01:21:11,335 --> 01:21:14,505 Neměl jsem nikoho, kdo by mě zachránil, a nikoho, kdo by mi vyčinil. 1265 01:21:15,006 --> 01:21:18,843 A jediné lokální číslo vepsané do mé typografické paměti bylo... 1266 01:21:19,468 --> 01:21:21,721 Tiskařská čtvrť 9-2211. 1267 01:21:21,887 --> 01:21:25,391 Ačkoliv lituji, že nemůžeme otisknout ani jeden z těchto konkrétních článků, 1268 01:21:25,599 --> 01:21:28,644 v budoucnu s radostí zvážím publikaci jiných vašich příspěvků. 1269 01:21:28,811 --> 01:21:30,938 Nebo pokud se někdy ocitnete v Ennui... 1270 01:21:36,777 --> 01:21:38,195 Neznal jsem ho osobně. 1271 01:21:38,821 --> 01:21:42,074 Věděl jsem, jak ho kontaktovat, protože jsem chtěl práci. 1272 01:21:45,119 --> 01:21:46,996 ŽÁDOST O ZAMĚSTNÁNÍ 1273 01:22:00,718 --> 01:22:02,219 Tak se na to podíváme. 1274 01:22:03,387 --> 01:22:06,349 Středoškolský časopis, básnický klub, divadelní kroužek. 1275 01:22:06,557 --> 01:22:09,393 Napsal jste školní píseň. Text i hudbu. 1276 01:22:09,560 --> 01:22:12,772 Redakční elév, začínající reportér, pomocný editor. 1277 01:22:12,980 --> 01:22:14,065 Požáry a vraždy. 1278 01:22:14,231 --> 01:22:15,441 Tak jsem také začínal. 1279 01:22:15,608 --> 01:22:17,485 Jistě, můj otec ty noviny vlastnil. 1280 01:22:17,818 --> 01:22:20,404 Špetka sportu, špetka zločinu, špetka politiky. 1281 01:22:20,571 --> 01:22:22,615 Dvakrát zařazen do užšího výběru nejlepších esejistů. 1282 01:22:22,948 --> 01:22:25,117 Jihovýchod, Středozápad, východní pobřeží. 1283 01:22:25,576 --> 01:22:26,869 Rozlehlá země. 1284 01:22:27,661 --> 01:22:29,455 Nebyl jsem tam 20 let. 1285 01:22:30,164 --> 01:22:33,667 Teď ne. Vedu pracovní pohovor. 1286 01:22:34,126 --> 01:22:37,004 Ukázky vašeho psaní jsou dobré. Znova jsem je četl v taxíku. 1287 01:22:37,171 --> 01:22:38,672 Recenzoval jste někdy knihy? 1288 01:22:39,965 --> 01:22:41,050 Nikdy. 1289 01:22:41,217 --> 01:22:44,178 Budete tu ještě několik hodin, než vás propustí. 1290 01:22:46,347 --> 01:22:48,182 Přečtěte si tohle. Chci 300 slov. 1291 01:22:48,265 --> 01:22:49,308 "Pozor tam dole! Noční drobnůstka, J. Cedric Kringle" 1292 01:22:49,475 --> 01:22:53,062 Zaplatím vám 500 franků minus 250, které jsem vám půjčil na kauci, 1293 01:22:53,270 --> 01:22:56,399 ale půjčím vám je znova na životní náklady. 1294 01:22:56,607 --> 01:22:58,609 Přineste mi zítra ráno první verzi, 1295 01:22:58,818 --> 01:23:01,487 a ať to napíšete jakkoli, pane Wrighte, 1296 01:23:01,695 --> 01:23:04,698 snažte se psát tak, aby to vypadalo jako záměr. 1297 01:23:12,998 --> 01:23:14,250 Díky. 1298 01:23:16,794 --> 01:23:18,254 Neplakat. 1299 01:23:26,095 --> 01:23:28,472 Vešlo to ve známost jako "Noc tisíce střel". 1300 01:23:28,848 --> 01:23:30,057 Opět recituji. 1301 01:23:30,599 --> 01:23:33,561 Jak se komisaři a jeho elitnímu týmu expertů a analytiků 1302 01:23:33,727 --> 01:23:37,314 podařilo tak bryskně určit polohu brlohu únosců... 1303 01:23:41,318 --> 01:23:42,319 Inu... 1304 01:23:46,657 --> 01:23:48,325 To zkrátka nevím. 1305 01:23:51,704 --> 01:23:53,914 Nejspíš profesní zručnost. 1306 01:23:55,833 --> 01:23:57,251 Opakuji otázku. 1307 01:24:00,713 --> 01:24:02,798 Nicméně uspěli. 1308 01:24:37,291 --> 01:24:38,626 Kdo byli ti únosci? 1309 01:24:40,461 --> 01:24:41,879 To později vyšlo najevo. 1310 01:24:43,005 --> 01:24:46,258 Banda lupičů a pistolníků importovaná nejvýše postavenými šéfy 1311 01:24:46,425 --> 01:24:50,012 vyděračských gangů v Ennui skrz síť podsvětních zprostředkovatelů. 1312 01:24:51,805 --> 01:24:55,601 Šofér Joe Lefèvre, kdysi skoro slibný hudebník. 1313 01:24:56,769 --> 01:24:59,313 Stetson, Stará panna a Hieronymus Von Altman. 1314 01:24:59,480 --> 01:25:00,981 Holandští řízci. 1315 01:25:01,565 --> 01:25:05,027 Marconi Brutelli, středomořský anarchista. 1316 01:25:06,195 --> 01:25:08,948 Duo rabiátů, rozhádaných bratranců. 1317 01:25:10,282 --> 01:25:13,452 Trio tanečnic, samých feťaček. 1318 01:25:15,496 --> 01:25:17,498 Plus jeden malý, důmyslný vězeň, 1319 01:25:17,665 --> 01:25:21,043 odhodlaný se osvobodit a snížit výdaje daňových poplatníků. 1320 01:25:31,929 --> 01:25:33,430 Co je to za zvuk? 1321 01:25:34,932 --> 01:25:37,851 Vzduchové bubliny v trubkách topení. Je tam přetlak. 1322 01:25:38,018 --> 01:25:39,645 Zní to jako morseovka. 1323 01:25:41,063 --> 01:25:42,856 Možná vzdáleně. 1324 01:25:44,650 --> 01:25:47,152 Mimochodem, já jsem Gigi. A vy? 1325 01:25:47,361 --> 01:25:49,947 To ti neřeknu. Tohle je těžký zločin. 1326 01:25:51,073 --> 01:25:54,285 Vy nejste kriminálnice. Jste jen popletená tanečnice. 1327 01:25:54,618 --> 01:25:56,954 - Cha. - Nápodobně. 1328 01:25:57,580 --> 01:25:58,831 Sklapni. 1329 01:25:59,707 --> 01:26:01,000 Jakou barvu mají vaše oči? 1330 01:26:01,250 --> 01:26:02,501 Modrou? 1331 01:26:11,969 --> 01:26:13,095 Ahoj. 1332 01:26:14,763 --> 01:26:15,973 Ahoj. 1333 01:26:20,269 --> 01:26:22,021 Zazpívejte mi ukolébavku. 1334 01:26:22,187 --> 01:26:23,606 Mám strach. 1335 01:26:52,885 --> 01:26:54,803 Už spíš? 1336 01:27:00,851 --> 01:27:04,104 Commissaire zbožňoval Gigiho z celého svého olbřímího srdce. 1337 01:27:04,271 --> 01:27:07,608 Leč jeho mysl, ten neobyčejný stroj na rozpoznání 1338 01:27:07,775 --> 01:27:09,818 a vyšetřování kriminálních aktivit... 1339 01:27:11,445 --> 01:27:13,113 vrčel už od večeře. 1340 01:27:13,364 --> 01:27:15,491 Maman, mám hlad. 1341 01:27:16,825 --> 01:27:19,828 A byl ve stavu zoufalého deficitu kalorií. 1342 01:27:22,414 --> 01:27:26,251 Nescaffier, poprvé za šest let opět v akci, 1343 01:27:26,418 --> 01:27:28,545 byl připraven oslnit. 1344 01:27:32,841 --> 01:27:35,594 Změna byla okamžitě patrná. 1345 01:27:43,310 --> 01:27:44,520 Nescaffier. 1346 01:27:44,687 --> 01:27:48,023 Stačilo, aby komisařovy nozdry nasály jen náznaky aromat 1347 01:27:48,190 --> 01:27:50,234 linoucích se z kuchyně velkého šéfkuchaře, 1348 01:27:50,401 --> 01:27:54,488 a hned začal osnovat mnohosečný bojový plán. 1349 01:27:54,655 --> 01:27:55,739 Jako předkrm: 1350 01:27:55,906 --> 01:27:57,616 ďábelská vejce policejního kanárka 1351 01:27:57,783 --> 01:27:59,868 servírovaná ve sněhové skořápce. 1352 01:27:59,993 --> 01:28:01,662 Zajistěte přístupové body z jihu a západu. 1353 01:28:01,745 --> 01:28:02,579 Dále... 1354 01:28:03,205 --> 01:28:04,289 Zablokujte ústupové cesty na východ a sever. 1355 01:28:04,456 --> 01:28:05,708 Ledvinky. 1356 01:28:05,874 --> 01:28:08,502 Povařené se švestkami ze starostovy střešní zahrádky. 1357 01:28:08,669 --> 01:28:10,003 Vyvrtejte tunely ve zdech společných 1358 01:28:10,212 --> 01:28:11,171 se třemi přilehlými budovami. 1359 01:28:11,338 --> 01:28:12,339 Pak... 1360 01:28:13,465 --> 01:28:15,968 bonbóny z mletého jehněčího v listovém těstě. 1361 01:28:16,510 --> 01:28:18,137 Na střechách: amatérští snajpři z místního loveckého klubu. 1362 01:28:18,262 --> 01:28:19,304 Polévka z ústřic z řeky Blasé. 1363 01:28:19,513 --> 01:28:21,348 Ve výtahové šachtě: amatérští lezci z okresní alpinistické společnosti. 1364 01:28:21,515 --> 01:28:22,808 Skvostné hašé z holuba z městského parku. 1365 01:28:22,891 --> 01:28:23,726 A nakonec... 1366 01:28:23,851 --> 01:28:25,185 A také vzbuďte Jeroboáma. 1367 01:28:25,352 --> 01:28:27,396 ...tabákový pudink s megatučnou smetanou. 1368 01:28:27,563 --> 01:28:30,649 Chci ho mít rozcvičeného, pro jistotu. 1369 01:28:30,733 --> 01:28:32,192 Smím vás přerušit otázkou? 1370 01:28:32,276 --> 01:28:33,110 Prosím. 1371 01:28:33,277 --> 01:28:35,320 - Odpusťte. - Jen vložím mentální záložku. 1372 01:28:35,487 --> 01:28:36,447 Omlouvám se. 1373 01:28:36,947 --> 01:28:39,950 Psal jste o amerických černoších, francouzských intelektuálech, 1374 01:28:40,117 --> 01:28:41,952 - jižanských romanticích... - A o antičernoších. 1375 01:28:42,119 --> 01:28:43,078 O antičernoších. 1376 01:28:43,996 --> 01:28:48,459 O Písmu, mytologii, folklóru, skutečných i vymyšlených zločinech, 1377 01:28:48,959 --> 01:28:51,295 o duchařských příbězích, pikareskních románech, bildungsrománech. 1378 01:28:51,462 --> 01:28:53,422 Ale víc než o čemkoli jiném jste během těch let 1379 01:28:53,589 --> 01:28:55,215 psal o jídle. 1380 01:28:55,591 --> 01:28:56,925 Proč? 1381 01:28:58,135 --> 01:29:00,888 Kdo? Co? Kde? Kdy? Jak? Oprávněné otázky, 1382 01:29:01,054 --> 01:29:05,517 ale jako začínající dopisovatel jsem se naučil se nikdy, za žádných okolností, 1383 01:29:05,684 --> 01:29:08,979 a pokud je jen trochu možné odolat tomu nutkání, 1384 01:29:09,188 --> 01:29:11,064 nepokládat nikomu otázku "proč". 1385 01:29:11,857 --> 01:29:13,233 Dostanete ho tím do úzkých. 1386 01:29:13,942 --> 01:29:16,236 - Omlouvám se, ale budu na tom trvat... - Mučení. 1387 01:29:16,612 --> 01:29:17,488 ...pokud budete souhlasit. 1388 01:29:17,654 --> 01:29:21,366 Sebereflexe je neřest, již je nejlépe provádět v soukromí nebo vůbec. 1389 01:29:22,534 --> 01:29:23,952 Nuže... 1390 01:29:24,703 --> 01:29:27,498 Na vaši otázku z čirého vyčerpání odpovím, 1391 01:29:29,416 --> 01:29:32,044 ale namouduši nevím, co nyní řeknu. 1392 01:29:35,547 --> 01:29:38,926 Existuje pocit obzvláště smutné krásy, 1393 01:29:39,760 --> 01:29:43,764 dobře známý osamělým cizincům, bloudícím ulicemi jejich adoptivního, 1394 01:29:43,931 --> 01:29:47,559 pokud možno měsícem zalitého města. V mém případě Ennui ve Francii. 1395 01:29:48,560 --> 01:29:50,062 Bezpočtukrát... 1396 01:29:51,063 --> 01:29:54,608 Bezpočtukrát jsem třpytivé objevy dotyčného dne... 1397 01:29:57,319 --> 01:29:58,487 s nikým nesdílel. 1398 01:29:59,404 --> 01:30:02,449 Ale v každé uličce a na každém bulváru 1399 01:30:02,616 --> 01:30:05,285 byl pro mne vždy nachystán stůl. 1400 01:30:06,495 --> 01:30:10,541 Kuchař, číšník, lahev, sklenice, oheň. 1401 01:30:12,668 --> 01:30:14,795 Tento život jsem si vybral. 1402 01:30:16,755 --> 01:30:20,467 Osamělé hodování bylo víceméně mým jediným soudruhem, 1403 01:30:20,634 --> 01:30:23,387 mou útěchou a oporou. 1404 01:30:25,305 --> 01:30:27,933 Pamatujete si, kam jste dal tu záložku? 1405 01:30:28,767 --> 01:30:30,894 Samozřejmě, vy naivko. "Mezitím." 1406 01:30:31,395 --> 01:30:33,772 "Mezitím, naproti přes ulici..." 1407 01:30:34,982 --> 01:30:35,816 Poslouchejte: 1408 01:30:35,983 --> 01:30:39,111 brloh podezřelých je v nejvyšším patře domu ve spodním rohu náměstí, 1409 01:30:39,278 --> 01:30:40,863 strážníci už jsou na místě... 1410 01:31:26,074 --> 01:31:28,035 Zastavte palbu! Zastavte palbu! 1411 01:31:28,160 --> 01:31:30,037 Zastavte palbu! Zastavte palbu! 1412 01:31:38,712 --> 01:31:41,423 Během prodlevy v přestřelce starý domovník, 1413 01:31:41,590 --> 01:31:43,800 veterán dvou válek, přepajdal ulici 1414 01:31:43,967 --> 01:31:45,928 a předal šifrovanou zprávu. 1415 01:31:46,094 --> 01:31:47,804 POŠLETE KUCHAŘE 1416 01:31:47,971 --> 01:31:51,058 O hodinu později 1417 01:31:58,774 --> 01:32:02,736 Mluvím s vůdcem gangu únosců v nejvyšším patře. 1418 01:32:03,111 --> 01:32:05,614 Máte ve svém brlohu funkční kuchyň? 1419 01:32:05,781 --> 01:32:07,449 Můj syn se musí najíst. 1420 01:32:07,616 --> 01:32:10,035 Dovolte nám poslat našeho policejního kuchaře 1421 01:32:10,243 --> 01:32:12,454 se zásobami a proviantem. 1422 01:32:12,621 --> 01:32:15,123 Připraví dostatečně velkou večeři, 1423 01:32:15,290 --> 01:32:17,876 aby nasytila vás a všechny vaše komplice. 1424 01:32:18,794 --> 01:32:20,379 My už jsme jedli. 1425 01:32:26,969 --> 01:32:28,553 Je to nějaký podržtaška... 1426 01:32:29,054 --> 01:32:31,098 nebo sám Nescaffier? 1427 01:32:59,084 --> 01:33:00,836 Koláč z kosů. 1428 01:33:13,223 --> 01:33:15,559 Kuchař samozřejmě musel ochutnat každý pokrm, 1429 01:33:16,018 --> 01:33:18,895 takže pozřel smrtící jed. 1430 01:33:24,484 --> 01:33:26,236 Pro toho kluka. 1431 01:33:28,071 --> 01:33:29,281 Stop. 1432 01:33:31,199 --> 01:33:32,826 Napište nám ten recept. 1433 01:33:35,078 --> 01:33:36,830 Po večeři 1434 01:33:44,546 --> 01:33:45,672 Pomoc... 1435 01:33:48,842 --> 01:33:50,427 Ale Nescaffier přežil 1436 01:33:50,594 --> 01:33:52,554 díky extrémní odolnosti, 1437 01:33:52,721 --> 01:33:56,850 již si rok za rokem vypěstoval ochutnáváním těch nejopojnějších předkrmů, 1438 01:33:57,017 --> 01:33:58,643 polévek a pokrmů 1439 01:33:58,810 --> 01:34:01,855 jeho téměř nadlidský žaludek. 1440 01:34:03,023 --> 01:34:04,441 Samozřejmě dobře věděl, 1441 01:34:04,608 --> 01:34:07,652 že Gigi z duše nenávidí ředkvičky ve všech podobách, 1442 01:34:07,819 --> 01:34:09,738 a to s hlubokou a nespoutanou vášní, 1443 01:34:09,905 --> 01:34:11,615 a nejenže se žádné nikdy nedotkl, 1444 01:34:11,782 --> 01:34:15,327 ale za celý svůj život nikdy ani nevyslovil jméno té zeleniny. 1445 01:34:15,786 --> 01:34:17,662 Nicméně je čirou náhodou... 1446 01:34:18,955 --> 01:34:21,374 nesnášel i šofér. 1447 01:36:26,082 --> 01:36:27,459 Přeberte volant! 1448 01:36:51,441 --> 01:36:54,110 Avšak tou nejpřekvapivější a nejpozoruhodnější událostí, 1449 01:36:54,236 --> 01:36:57,447 kterou jsem během oné rozvleklé večeře spatřil, bylo toto. 1450 01:37:10,085 --> 01:37:13,546 Pikantní paradox. Monsieur Albert, 1451 01:37:13,713 --> 01:37:17,550 účetní demi-monde a nepřímá příčina celé té spektakulární půtky, 1452 01:37:17,717 --> 01:37:21,012 byl od čtvrteční večeře do pondělní snídaně ponechán v kuřecí kleci 1453 01:37:21,179 --> 01:37:23,515 a málem ve své cele zemřel hlady. 1454 01:37:23,890 --> 01:37:26,184 Pouze zotavující se Monsieur Nescaffier 1455 01:37:26,351 --> 01:37:28,645 zachoval duchapřítomnost a připravil vězni 1456 01:37:28,812 --> 01:37:31,356 omelette à la policière, kterou mu naservíroval teplou, 1457 01:37:31,523 --> 01:37:33,775 zabalenou v den starém povolení k prohlídce. 1458 01:37:35,610 --> 01:37:37,737 Toho rána se Abakus dobře najedl. 1459 01:37:40,740 --> 01:37:42,909 A teď vzkaz od zubního prášku Gemini. 1460 01:37:45,870 --> 01:37:47,872 Měl to být článek o skvělém šéfkuchaři. 1461 01:37:48,081 --> 01:37:48,957 Zčásti je. 1462 01:37:49,124 --> 01:37:50,542 Pro rubriku Chutě a vůně... 1463 01:37:50,709 --> 01:37:53,378 Rozumím. Zadání bylo naprosto jasné. 1464 01:37:54,379 --> 01:37:57,007 Možná ovšem zapomínáte, 1465 01:37:57,173 --> 01:38:00,593 že po mně proti mé vůli stříleli a vrhali ruční granáty. 1466 01:38:01,261 --> 01:38:05,181 Chtěl jsem se pouze skvěle najíst, což se i stalo, jak detailně popisuji. 1467 01:38:05,932 --> 01:38:08,601 Nescaffier tam má jen jednu větu. 1468 01:38:11,062 --> 01:38:14,941 Jednu věc, kterou mi řekl, jsem vyškrtl. Příliš mě rozesmutnila. 1469 01:38:15,900 --> 01:38:17,610 Můžu ji tam vrátit, jestli chcete. 1470 01:38:19,279 --> 01:38:20,780 Co vám řekl? 1471 01:38:42,010 --> 01:38:43,303 Martin... Martin... 1472 01:38:43,470 --> 01:38:44,721 Guillaume Martin. 1473 01:38:54,856 --> 01:38:56,566 Měly chuť. 1474 01:38:58,526 --> 01:39:00,028 Co prosím? 1475 01:39:01,446 --> 01:39:05,575 Ty jedovaté soli v ředkvičkách... 1476 01:39:05,742 --> 01:39:07,327 měly chuť. 1477 01:39:08,411 --> 01:39:11,039 Mně naprosto neznámou. 1478 01:39:11,790 --> 01:39:16,002 Takovou hořkou, plísňovou, peprnou... 1479 01:39:16,878 --> 01:39:19,756 pikantní, olejnatou a... 1480 01:39:20,924 --> 01:39:22,258 zemitou. 1481 01:39:23,134 --> 01:39:25,929 Dosud jsem takovou chuť nepoznal. 1482 01:39:26,846 --> 01:39:28,765 Ne sice úplně příjemnou, 1483 01:39:29,391 --> 01:39:30,809 extrémně jedovatou, 1484 01:39:30,934 --> 01:39:34,354 ale přesto novou chuť. 1485 01:39:35,438 --> 01:39:37,732 To je v mém věku vzácné. 1486 01:39:39,901 --> 01:39:42,404 Obdivuji vaši statečnost, poručíku. 1487 01:39:43,029 --> 01:39:44,948 Nejsem statečný. 1488 01:39:45,615 --> 01:39:47,200 Jen jsem neměl... 1489 01:39:47,409 --> 01:39:48,993 náladu... 1490 01:39:49,369 --> 01:39:51,413 všechny zklamat. 1491 01:39:53,248 --> 01:39:54,874 Víte, já jsem cizinec. 1492 01:39:56,292 --> 01:39:58,545 V tomhle městě je nás plno, není-liž pravda? 1493 01:39:59,546 --> 01:40:01,381 Jsem také cizinec. 1494 01:40:03,508 --> 01:40:05,593 Hledáme, co nám chybí. 1495 01:40:07,512 --> 01:40:09,848 Chybí nám, co jsme opustili. 1496 01:40:13,059 --> 01:40:15,103 Možná při troše štěstí... 1497 01:40:15,270 --> 01:40:17,522 najdeme to, co nám unikalo... 1498 01:40:18,273 --> 01:40:20,775 na místech, které jsme kdysi zvali domovem. 1499 01:40:29,742 --> 01:40:32,120 To je nejlepší část článku. 1500 01:40:32,996 --> 01:40:35,331 Jediný důvod, proč měl vzniknout. 1501 01:40:37,542 --> 01:40:39,419 Kategoricky nesouhlasím. 1502 01:40:41,463 --> 01:40:44,674 Každopádně to neškrtejte. 1503 01:40:59,022 --> 01:41:01,858 RUBRIKA SKONY A ÚMRTÍ (STRANA 75) 1504 01:41:02,025 --> 01:41:04,986 ZÁVĚREČNÁ POZNÁMKA 1505 01:41:14,454 --> 01:41:15,747 Jsme tu všichni? 1506 01:41:16,539 --> 01:41:18,958 Asi už to víte. Byl to infarkt. 1507 01:41:34,474 --> 01:41:35,683 Neplakat. 1508 01:41:42,774 --> 01:41:44,943 Přijede si pro něj někdo? 1509 01:41:45,109 --> 01:41:47,153 V márnici je stávka. 1510 01:41:50,782 --> 01:41:51,866 Kdo u toho byl? 1511 01:41:52,033 --> 01:41:53,368 Byl sám. 1512 01:41:53,535 --> 01:41:55,203 Četl si blahopřejné telegramy. 1513 01:41:57,872 --> 01:42:00,667 Nezapalujte ty svíčky. Je mrtvý. 1514 01:42:01,751 --> 01:42:03,336 Já si kousek dám. 1515 01:42:03,920 --> 01:42:05,171 Já taky. 1516 01:42:06,214 --> 01:42:08,758 Musíme něco napsat. Kdo se hlásí? 1517 01:42:08,925 --> 01:42:09,884 Materiál máme. 1518 01:42:10,051 --> 01:42:11,386 Pracuji na ilustraci. 1519 01:42:14,305 --> 01:42:15,932 To je on. 1520 01:42:20,061 --> 01:42:21,813 Pojďme to napsat společně. 1521 01:42:21,980 --> 01:42:22,814 Napsat co? 1522 01:42:22,981 --> 01:42:24,649 Nekrolog. 1523 01:42:26,317 --> 01:42:29,112 Arthur Howitzer ml. Narozen v severním Kansasu, 1524 01:42:29,279 --> 01:42:32,490 16 kilometrů od geografického středu Spojených států. 1525 01:42:32,657 --> 01:42:33,908 Matka mu zemřela, když mu bylo pět. 1526 01:42:34,075 --> 01:42:36,578 Syn vydavatele novin, zakladatel tohoto časopisu. 1527 01:42:36,744 --> 01:42:38,913 Francouzská depeše, dříve známá jako Piknik. 1528 01:42:39,080 --> 01:42:42,959 Nedělní příloha Liberty, Kansas Evening Sun s minimální čteností. 1529 01:42:43,126 --> 01:42:44,586 Začalo to jako prázdniny. 1530 01:42:44,752 --> 01:42:45,795 Opravdu? 1531 01:42:45,962 --> 01:42:47,046 Tak trochu. 1532 01:42:49,465 --> 01:42:51,092 A co dál? 1533 01:43:02,145 --> 01:43:03,479 Lidé, jimž je tento film věnován: 1534 01:45:05,560 --> 01:45:08,020 FRANCOUZSKÁ DEPEŠE LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 1535 01:47:30,997 --> 01:47:32,999 České titulky Petr Putna