1
00:00:28,873 --> 00:00:32,001
Následující film se skládá z nekrologu,
stručného bedekru
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,837
a tří velkých reportáží
z Francouzské depeše
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(amerického časopisu
vydávaného v Ennui ve Francii).
4
00:00:49,143 --> 00:00:53,981
FRANCOUZSKÁ DEPEŠE
LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
5
00:00:54,148 --> 00:00:56,817
RUBRIKA SKONY A ÚMRTÍ:
« Ve věku 75 let zemřel šéfredaktor »
6
00:00:56,984 --> 00:00:59,945
Arthur Howitzer ml. (1900-1975),
7
00:01:00,112 --> 00:01:01,989
syn kansaského vydavatele novin
a zakladatel tohoto listu.
8
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé, Francie
9
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
Začalo to jako prázdniny.
10
00:01:17,546 --> 00:01:19,882
Arthur Howitzer ml.,
student 1. ročníku univerzity,
11
00:01:20,049 --> 00:01:22,718
lačný utéct zářné budoucnosti
na Velkých pláních,
12
00:01:22,885 --> 00:01:26,430
přesvědčil svého otce, vlastníka listu
Liberty, Kansas Evening Sun,
13
00:01:26,597 --> 00:01:30,184
aby mu financoval plavbu přes Atlantik
coby příležitost,
14
00:01:30,351 --> 00:01:31,810
jak se naučit rodinnému řemeslu
15
00:01:31,977 --> 00:01:34,563
psaním světoběžnických sloupků,
16
00:01:34,730 --> 00:01:38,943
určených lokálním čtenářům
nedělní přílohy listu jménem Piknik.
17
00:01:51,205 --> 00:01:53,707
Během následujících deseti let
sestavil tým
18
00:01:53,874 --> 00:01:56,252
těch nejlepších
soudobých exulantských žurnalistů
19
00:01:56,418 --> 00:01:59,672
a přetvořil Piknik ve Francouzskou depeši,
20
00:02:00,923 --> 00:02:04,843
seriózní týdenní zpravodaj
zaměřený na světovou politiku,
21
00:02:05,010 --> 00:02:09,223
umění vysoké i nízké, glancovní módu,
gurmánskou kuchyni, gustovní drinky
22
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
a rozličné lidské příběhy
zasazené v okrajových čtvrtích.
23
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
Přinesl do Kansasu svět.
24
00:02:22,861 --> 00:02:26,615
Členové redakce tvoří páteř
každé dobré americké knihovny.
25
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Berensenová...
26
00:02:30,452 --> 00:02:31,954
Sazerac...
27
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementzová...
28
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
29
00:02:38,752 --> 00:02:40,671
Jeden reportér známý coby
nejlepší žijící autor
30
00:02:40,838 --> 00:02:43,132
co do počtu kvalitních vět za minutu.
31
00:02:43,966 --> 00:02:45,884
Jeden, který nikdy nedokončil
jediný článek,
32
00:02:46,051 --> 00:02:49,179
ale vesele strašil třicet let
na chodbách redakce.
33
00:02:49,930 --> 00:02:54,101
Jeden nepřiznaně slepý autor,
který horlivě psal očima jiných.
34
00:02:55,352 --> 00:02:58,897
Enormně erudované eso
v otázkách gramatiky.
35
00:03:00,983 --> 00:03:03,819
Ilustrátor obálky Hermès Jones.
36
00:03:04,278 --> 00:03:06,196
Arthur ml. byl proslulý
37
00:03:06,363 --> 00:03:09,950
svou shovívavostí k redaktorům,
což se netýkalo zbytku personálu.
38
00:03:10,117 --> 00:03:11,869
To snad ne, co to má být?
39
00:03:12,036 --> 00:03:13,454
Potřebuju krocana.
40
00:03:13,621 --> 00:03:16,582
Nadívaného pečeného krocana
včetně přílohy a poutníků!
41
00:03:16,749 --> 00:03:19,918
Jeho systém finančního řízení
byl komplikovaný, leč funkční.
42
00:03:20,085 --> 00:03:22,838
Dejte jí 150 franků týdně
po dalších patnáct let
43
00:03:23,005 --> 00:03:25,799
místo pěti amerických centů za slovo,
minus výdaje.
44
00:03:26,008 --> 00:03:29,887
Jeho nejčastěji opakovaná literární rada
zněla takto:
45
00:03:30,095 --> 00:03:33,515
Snažte se psát tak,
aby to vypadalo jako záměr.
46
00:03:33,807 --> 00:03:37,895
Do Liberty se vrací přesně 50 let
po svém odjezdu...
47
00:03:38,437 --> 00:03:40,064
u příležitosti vlastního pohřbu,
48
00:03:40,230 --> 00:03:42,274
v kteréžto době náklad časopisu
49
00:03:42,441 --> 00:03:45,277
přesahuje půl milionu předplatitelů
v 50 zemích.
50
00:03:45,861 --> 00:03:49,823
Společně s ním je pohřben i proutěný koš
s haldou špendlíků, plaket
51
00:03:49,990 --> 00:03:52,326
a čestných uznání
za zásluhy nejvyššího stupně
52
00:03:52,493 --> 00:03:54,036
a také psací stroj Andretti Ribbon-mate
53
00:03:54,203 --> 00:03:57,831
a štos třívrstvého písařského papíru
z egyptské bavlny.
54
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Dočkal se redaktorského pohřbu.
55
00:04:07,091 --> 00:04:09,134
V poslední vůli stanovil,
56
00:04:09,301 --> 00:04:11,637
co se má ihned po jeho smrti stát, citát:
57
00:04:12,137 --> 00:04:14,640
Tiskařské lisy
budou rozmontovány a roztaveny.
58
00:04:14,807 --> 00:04:17,393
Kanceláře redakce
budou vyklizeny a prodány.
59
00:04:17,559 --> 00:04:20,729
Zaměstnanci obdrží
štědré prémie a hodinové výpovědi
60
00:04:20,896 --> 00:04:23,899
a vydávání časopisu bude nadobro ukončeno.
61
00:04:24,692 --> 00:04:25,567
Tím pádem
62
00:04:26,151 --> 00:04:30,030
bude nekrolog vydavatele
zároveň nekrologem listu samotného.
63
00:04:31,573 --> 00:04:34,618
Peníze za zrušené předplatné
64
00:04:34,785 --> 00:04:37,663
budou samozřejmě čtenářům
vráceny poměrným dílem.
65
00:04:40,290 --> 00:04:43,252
Jeho epitaf bude doslova převzat
z dřevěné cedule
66
00:04:43,419 --> 00:04:45,671
připevněné nade dveřmi jeho kanceláře.
67
00:04:45,838 --> 00:04:47,548
Článek Berensenové. Betonové veledílo.
68
00:04:47,715 --> 00:04:49,383
Tři anakoluty, dvě zeugmata
69
00:04:49,550 --> 00:04:51,427
a devět pravopisných chyb v první větě.
70
00:04:51,593 --> 00:04:53,429
Část těch chyb je záměrných.
71
00:04:54,346 --> 00:04:56,390
Článek Krementzové, Revize manifestu.
72
00:04:56,557 --> 00:04:59,184
Chtěli jsme 2 500 slov,
a nakonec jich je 14 000
73
00:04:59,351 --> 00:05:01,562
plus poznámky pod čarou,
glosář a dva epilogy.
74
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
Překonala se.
75
00:05:04,690 --> 00:05:06,567
- Sazerac?
- Nelze dohledat zdroje.
76
00:05:06,734 --> 00:05:09,695
Mění jména a píše jen
o tulácích, pasácích a feťácích.
77
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
Má k nim blízký vztah.
78
00:05:12,740 --> 00:05:13,699
A co Roebuck Wright?
79
00:05:13,907 --> 00:05:15,826
Má zamčené dveře,
ale slyšel jsem ťukání stroje.
80
00:05:15,993 --> 00:05:16,910
Netlačte na něj.
81
00:05:18,078 --> 00:05:19,329
Takže kdo půjde z kola ven?
82
00:05:19,496 --> 00:05:21,665
Je tu o článek víc,
i když vydáme další dvojčíslo,
83
00:05:21,832 --> 00:05:23,834
což si rozhodně nemůžeme dovolit.
84
00:05:26,336 --> 00:05:29,256
Vzkaz od předáka: hodina do tisku.
85
00:05:30,090 --> 00:05:31,216
Máš padáka.
86
00:05:32,301 --> 00:05:33,260
Opravdu?
87
00:05:33,969 --> 00:05:36,013
Neplač mi v kanceláři.
88
00:05:37,222 --> 00:05:41,643
NEPLAKAT
89
00:05:43,312 --> 00:05:46,774
Zmenšete hlavičku, vyhoďte pár inzerátů
a ať předák dokoupí papír.
90
00:05:47,149 --> 00:05:49,067
Z kola ven nikdo nepůjde.
91
00:05:50,652 --> 00:05:52,946
Dobré autory si hýčkal.
92
00:05:53,113 --> 00:05:55,866
Podporoval je. Zuřivě je bránil.
93
00:05:56,617 --> 00:05:57,826
Co myslíte?
94
00:05:58,076 --> 00:05:59,077
Já?
95
00:06:00,078 --> 00:06:02,206
Začal bych s panem Sazeracem.
96
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
Měl k nim blízký vztah.
97
00:06:09,087 --> 00:06:11,924
RUBRIKA MÍSTNÍ KOLORIT
(STRÁNKY 3-4)
98
00:06:12,090 --> 00:06:14,927
VE STRUČNOSTI
99
00:06:15,093 --> 00:06:17,805
« Reportér na bicyklu »
Herbsaint Sazerac
100
00:06:17,971 --> 00:06:21,058
MOMENTKA MĚSTA VE 300 SLOVECH
101
00:06:22,392 --> 00:06:25,229
Ennui v pondělí náhle ožívá.
102
00:06:51,964 --> 00:06:54,216
Silou básnické licence se přenesme v čase
103
00:06:54,383 --> 00:06:56,134
a vydejme se na prohlídku města.
104
00:06:56,301 --> 00:07:00,264
Den v Ennui v průběhu 250 let.
105
00:07:00,472 --> 00:07:04,017
Toto báječné město vzniklo
z chumlu řemeslnických vesniček.
106
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Pouze jména se nezměnila.
107
00:07:07,229 --> 00:07:09,314
Obvod čističů bot.
108
00:07:09,481 --> 00:07:12,067
Minulost - Budoucnost
109
00:07:12,317 --> 00:07:14,278
Zednická čtvrť.
110
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
Řeznická pasáž.
111
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
Kapsářská ulička.
112
00:07:27,583 --> 00:07:29,501
Na tomto místě býval
113
00:07:29,668 --> 00:07:32,379
pod baldachýnem ze železa a skla
114
00:07:32,546 --> 00:07:36,466
proslulý trh s širokým sortimentem
pochutin a poživatin,
115
00:07:36,633 --> 00:07:38,719
jenž byl později zbourán,
116
00:07:38,886 --> 00:07:43,015
aby uvolnil místo vícepatrovému
nákupnímu centru a parkovišti.
117
00:07:44,057 --> 00:07:45,475
Jako v každém živém městě
118
00:07:45,642 --> 00:07:49,396
se i v Ennui vyskytuje celá menažerie
havěti a mrchožroutů.
119
00:07:51,356 --> 00:07:54,484
Krysy, které se usadily v podzemní dráze.
120
00:07:55,485 --> 00:07:59,114
Kočky, které se usadily
na šikmých střechách.
121
00:08:00,157 --> 00:08:03,744
Anguillettes, kteří se usadili
v mělké kanalizaci.
122
00:08:05,913 --> 00:08:08,624
Zpěváčci z kůru po svatém přijímání,
123
00:08:08,790 --> 00:08:12,169
jsouce zpola zpití krví Kristovou,
pronásledují neopatrné penzisty
124
00:08:12,336 --> 00:08:14,004
a tropí neplechy.
125
00:08:15,797 --> 00:08:18,508
Ve čtvrti Pelech studenti.
126
00:08:18,675 --> 00:08:21,386
Nenasycení, neklidní, nezodpovědní.
127
00:08:22,095 --> 00:08:23,388
Ve čtvrti Brloh
128
00:08:23,555 --> 00:08:24,848
senioři.
129
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
Senioři, kteří neuspěli.
130
00:08:34,524 --> 00:08:35,984
Automobil.
131
00:08:36,485 --> 00:08:38,362
Danajský dar. Na jednu stranu
132
00:08:38,528 --> 00:08:41,531
všechno to houkání, pšoukání,
fofrování a túrování.
133
00:08:41,698 --> 00:08:45,035
Emise jedovatých plynů
a výfukových zplodin,
134
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
nebezpečné nehody,
stálý dopravní ruch, vysoká...
135
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
Kurva!
136
00:08:51,249 --> 00:08:52,960
Oddělení lokálních statistik.
137
00:08:53,210 --> 00:08:56,338
Průměrné roční dešťové srážky:
750 milimetrů.
138
00:08:56,505 --> 00:09:00,217
Průměrné roční sněhové srážky:
190 000 vloček.
139
00:09:00,384 --> 00:09:03,804
Každý týden je z řeky Blasé
vytaženo 8,25 těl.
140
00:09:03,971 --> 00:09:06,848
Číslo, které zůstává stabilní
i přes stálý růst populace
141
00:09:07,015 --> 00:09:09,059
a pokroky ve zdravotnictví a hygieně.
142
00:09:10,060 --> 00:09:13,230
Za soumraku střídá kramáře a poslíčky
143
00:09:13,397 --> 00:09:17,359
všehochuť neregistrovaných šlapek a gigolů
144
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
a vzduch prosytí
pach poklidné promiskuity.
145
00:09:22,614 --> 00:09:24,992
Jaké zvuky proniknou nocí?
146
00:09:25,784 --> 00:09:28,161
A jaká tajemství předpoví?
147
00:09:29,121 --> 00:09:31,873
Možná má pravdu ono pochybné staré rčení.
148
00:09:35,085 --> 00:09:36,878
Ty největší krásky
149
00:09:37,504 --> 00:09:40,048
si svá nejniternější tajemství
nechávají pro sebe.
150
00:09:44,761 --> 00:09:47,848
"Krysy, havěť, gigolové, šlapky."
151
00:09:48,056 --> 00:09:50,642
Nezdá se vám to tentokrát
až příliš vykřičené?
152
00:09:50,809 --> 00:09:52,477
- Nezdá.
- Pro slušné lidi?
153
00:09:52,644 --> 00:09:54,187
Má to být okouzlující.
154
00:09:54,354 --> 00:09:57,190
"Kapsáři, mrtvoly, vězení, záchodky..."
155
00:09:57,441 --> 00:09:59,276
Nechcete tam přidat květinářství
156
00:09:59,443 --> 00:10:00,610
- nebo muzeum?
- Ne, nechci.
157
00:10:00,777 --> 00:10:02,237
Něco hezkého?
158
00:10:02,404 --> 00:10:04,072
Nesnáším květiny.
159
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Aspoň byste mohl vyškrtnout
druhou polovinu druhého odstavce.
160
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
Stejně to opakujete později.
161
00:10:15,042 --> 00:10:16,626
Dobře.
162
00:10:22,799 --> 00:10:25,635
RUBRIKA UMĚNÍ A UMĚLCI
(STRÁNKY 5-34)
163
00:10:25,802 --> 00:10:28,638
REPORTÁŽ Č. 1
164
00:10:28,805 --> 00:10:31,266
« Betonové veledílo »
J. K. L. Berensenová
165
00:10:31,433 --> 00:10:34,770
PORTRÉT MALÍŘE A OBRAZU
166
00:12:41,396 --> 00:12:44,274
Tématem dnešní přednášky
167
00:12:44,441 --> 00:12:46,318
je velký avantgardní malíř
168
00:12:46,484 --> 00:12:49,446
a duše francouzské akční skupiny
cáklé školy...
169
00:12:49,613 --> 00:12:51,907
pan Moses Rosenthaler.
170
00:12:52,073 --> 00:12:54,034
Široce uznávaný, jak víte,
171
00:12:54,201 --> 00:12:58,330
za odvážný dramatický styl a kolosální
rozměry svého středního období,
172
00:12:58,496 --> 00:13:02,125
obzvláště, samozřejmě,
za svůj nástěnný polyptych známý jako
173
00:13:02,792 --> 00:13:05,879
Deset fresek na železobetonové nosné zdi.
174
00:13:06,046 --> 00:13:08,840
Dle mého názoru
zůstává Rosenthaler tím nejvýmluvnějším
175
00:13:09,007 --> 00:13:14,638
a bezpochyby i nejvýraznějším
uměleckým hlasem své divoké generace.
176
00:13:15,347 --> 00:13:18,225
Jak si toto stěžejní dílo vydobylo
177
00:13:18,433 --> 00:13:21,686
své unikátní místo ve stálé expozici zde,
178
00:13:21,853 --> 00:13:23,521
ve sbírkách paní Clampetteové?
179
00:13:24,606 --> 00:13:27,025
Náš příběh začíná v jídelně.
180
00:13:31,279 --> 00:13:34,074
Výstavka Popelníky, hrnce a drhání,
181
00:13:34,241 --> 00:13:36,910
přehlídka ručních prací amatérských umělců
182
00:13:37,077 --> 00:13:40,163
z psychiatrického oddělení
vězeňského cvokhausu v Ennui,
183
00:13:40,330 --> 00:13:43,583
by se nejspíš nezapsala
do análů dějin umění,
184
00:13:43,750 --> 00:13:47,379
kdyby se na ní neobjevila
malá malba pana Rosenthalera,
185
00:13:47,545 --> 00:13:50,131
který si tu v té době
odpykával padesátiletý trest
186
00:13:50,298 --> 00:13:53,176
za dvojnásobnou vraždu,
187
00:13:53,343 --> 00:13:56,304
a kdyby si této malby
nepovšiml jeho spoluvězeň,
188
00:13:56,471 --> 00:13:59,307
levantský obchodník s uměním
Julian Cadazio,
189
00:13:59,474 --> 00:14:01,518
který byl osudnou náhodou uvězněn
190
00:14:01,685 --> 00:14:05,188
v přilehlém křídle kvůli obvinění
z daňového úniku druhého stupně.
191
00:14:06,189 --> 00:14:07,315
Dozorce?
192
00:14:11,861 --> 00:14:13,738
Kdo namaloval tento obraz?
193
00:14:19,202 --> 00:14:21,288
Vězeň 7524.
194
00:14:22,247 --> 00:14:26,751
To je tuším oddíl pro vyšinuté šílence
s maximální ostrahou.
195
00:14:26,918 --> 00:14:29,754
Jste schopný poskytnout mi doprovod
a razítko návštěvy,
196
00:14:29,921 --> 00:14:31,548
a to okamžitě?
197
00:14:54,112 --> 00:14:56,614
Simone, nahá. Blok J.
Volnočasová místnost.
198
00:14:57,073 --> 00:14:58,241
Chci ho koupit.
199
00:14:59,159 --> 00:15:00,118
Proč?
200
00:15:00,660 --> 00:15:01,870
Protože se mi líbí.
201
00:15:02,871 --> 00:15:04,247
Není na prodej.
202
00:15:04,581 --> 00:15:05,498
Ano, je.
203
00:15:06,958 --> 00:15:08,460
- Ne, není.
- Ano, je.
204
00:15:08,668 --> 00:15:09,878
- Ne, není.
- Ano, je.
205
00:15:10,045 --> 00:15:11,546
- Ne, není.
- Je, ano, je.
206
00:15:11,713 --> 00:15:14,716
Všichni umělci prodávají svá díla.
To z vás dělá umělce.
207
00:15:14,883 --> 00:15:17,886
Prodej díla.
Pokud ho nechcete prodávat, nemalujte ho.
208
00:15:18,303 --> 00:15:20,638
Otázka zní, co za něj chcete?
209
00:15:23,725 --> 00:15:25,226
50 cigaret.
210
00:15:25,393 --> 00:15:27,103
Vlastně radši 75.
211
00:15:28,438 --> 00:15:30,482
Proč se pořád díváte na tu dozorkyni?
212
00:15:36,279 --> 00:15:37,739
To je Simone.
213
00:15:47,332 --> 00:15:49,250
Nechci koupit
tak významné dílo za 50 cigaret.
214
00:15:49,417 --> 00:15:51,544
- 75.
- Nebo za 75 kusů vězeňské měny.
215
00:15:51,711 --> 00:15:54,798
Chci vám zaplatit 250 000 franků
v legální dražbě.
216
00:15:54,964 --> 00:15:56,383
Můžeme si plácnout?
217
00:16:03,765 --> 00:16:05,642
Mohu vám nabídnout jen zálohu...
218
00:16:06,059 --> 00:16:09,437
83 centimů, jeden kandovaný kaštan
a čtyři cigarety.
219
00:16:09,604 --> 00:16:11,648
Vše, co v tomto okamžiku mám.
220
00:16:11,815 --> 00:16:14,067
Ovšem pokud přijmete podepsanou stvrzenku,
221
00:16:14,234 --> 00:16:17,195
bude zbytek platby
do 90 dní poukázán na váš účet.
222
00:16:17,362 --> 00:16:18,738
Jakou máte banku?
223
00:16:19,280 --> 00:16:21,116
Nechme to být.
224
00:16:44,264 --> 00:16:45,765
Kde jste se to vlastně naučil?
225
00:16:46,015 --> 00:16:47,350
Takhle malovat.
226
00:16:47,517 --> 00:16:50,979
A rovněž, koho jste zabil
a jak šílený doopravdy jste?
227
00:16:51,146 --> 00:16:53,731
Potřebuji podklady,
abychom o vás napsali knihu.
228
00:16:54,190 --> 00:16:55,650
Získáte tak na významu.
229
00:16:55,984 --> 00:16:57,944
Kdo jste...
230
00:16:59,863 --> 00:17:02,198
Mosesi Rosenthalere?
231
00:17:04,534 --> 00:17:08,788
Syn bohatého
židovsko-mexického chovatele koní
232
00:17:09,456 --> 00:17:13,084
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler
233
00:17:13,251 --> 00:17:17,213
studoval za výrazné finanční podpory
své rodiny na École des Antiquités.
234
00:17:17,380 --> 00:17:19,966
Avšak když se jeho mládí chýlilo ke konci,
235
00:17:20,216 --> 00:17:21,843
odhodil veškerý luxus
236
00:17:22,010 --> 00:17:25,221
svého dobře zajištěného zázemí
a nahradil jej...
237
00:17:26,097 --> 00:17:27,307
Špínou.
238
00:17:30,018 --> 00:17:31,311
Hladem.
239
00:17:34,147 --> 00:17:35,440
Osamělostí.
240
00:17:38,776 --> 00:17:40,195
Fyzickým nebezpečím.
241
00:17:44,866 --> 00:17:46,576
Psychickým onemocněním.
242
00:17:49,287 --> 00:17:50,705
A samozřejmě...
243
00:17:52,499 --> 00:17:53,833
násilnou kriminalitou.
244
00:18:13,937 --> 00:18:16,481
Během první dekády svého dlouhého trestu
245
00:18:16,648 --> 00:18:18,650
nevzal štětec do ruky.
246
00:18:54,894 --> 00:18:57,188
První den 11. roku
247
00:19:15,164 --> 00:19:17,625
Povolení přihlásit se
na volnočasové aktivity, gardienne.
248
00:19:17,792 --> 00:19:19,294
Máte registrační lístek?
249
00:19:19,460 --> 00:19:20,295
Tohle?
250
00:19:23,840 --> 00:19:27,010
Prosím o pozornost.
Dnes se k nám přidá nový vězeň.
251
00:19:27,135 --> 00:19:28,928
Číslo 7524, promluvte ke skupině.
252
00:19:29,012 --> 00:19:29,846
Prosím?
253
00:19:30,013 --> 00:19:31,222
Řekněte jim něco o sobě.
254
00:19:31,347 --> 00:19:32,181
Ale já nechci.
255
00:19:32,265 --> 00:19:33,099
Je to povinné.
256
00:19:33,182 --> 00:19:34,017
Oni už mě znají.
257
00:19:34,100 --> 00:19:34,934
O to nejde.
258
00:19:35,101 --> 00:19:37,395
- Nepřipravil jsem si řeč.
- Řekněte něco.
259
00:19:45,903 --> 00:19:50,408
Takže, jsem tu už 3 647 dní a nocí.
260
00:19:52,452 --> 00:19:56,122
Ještě mi jich zbývá 14 603.
261
00:19:56,748 --> 00:20:00,752
Piju týdně sedm litrů
z přídělu ústní vody.
262
00:20:01,544 --> 00:20:03,296
Tímhle tempem...
263
00:20:03,713 --> 00:20:05,757
se myslím otrávím dřív,
264
00:20:05,923 --> 00:20:08,593
než znova uvidím svět venku,
265
00:20:09,844 --> 00:20:12,305
kvůli čemuž cítím...
266
00:20:13,139 --> 00:20:14,724
veliký smutek.
267
00:20:15,141 --> 00:20:17,644
Musím změnit své návyky.
268
00:20:17,810 --> 00:20:20,355
Musím se vydat novým směrem.
269
00:20:20,521 --> 00:20:24,776
Jsem ochoten dělat cokoli,
čím bych si zaměstnal ruce.
270
00:20:26,736 --> 00:20:28,696
V opačném případě...
271
00:20:29,739 --> 00:20:32,492
to myslím skončí sebevraždou.
272
00:20:39,082 --> 00:20:43,378
A proto jsem se přihlásil
na keramiku a pletení košíků.
273
00:20:45,463 --> 00:20:47,298
Jmenuju se Moses.
274
00:20:48,383 --> 00:20:49,801
Posaďte se.
275
00:21:03,106 --> 00:21:05,400
Jak se jmenujete, gardienne?
276
00:21:05,566 --> 00:21:06,693
Simone.
277
00:21:13,533 --> 00:21:16,828
Některé ženy tíhnou k uvězněným mužům.
278
00:21:16,994 --> 00:21:18,746
Je to známá psychická porucha.
279
00:21:19,747 --> 00:21:22,208
Vědomí, že ten druhý je uvězněn,
280
00:21:22,375 --> 00:21:25,545
nějak zesiluje
prožívání jejich vlastní svobody.
281
00:21:25,837 --> 00:21:27,839
Ujišťuji vás, že to má erotický náboj.
282
00:21:28,381 --> 00:21:29,882
Mimochodem, podívejme se na ni.
283
00:21:30,049 --> 00:21:31,801
Narozena téměř do nevolnictví,
284
00:21:32,051 --> 00:21:33,511
16 bratrů a sester.
285
00:21:33,803 --> 00:21:35,555
Do svých dvaceti let negramotná.
286
00:21:35,722 --> 00:21:37,974
Nyní žena značného majetku.
287
00:21:38,141 --> 00:21:39,308
Oslnivá.
288
00:21:39,434 --> 00:21:40,309
Propána.
289
00:21:40,435 --> 00:21:41,728
Špatný diapozitiv. To jsem já.
290
00:21:43,604 --> 00:21:47,900
Simone samozřejmě odmítla všechny
Rosenthalerovy nabídky k sňatku,
291
00:21:48,067 --> 00:21:50,194
které, dle toho, co víme, byly časté
292
00:21:50,361 --> 00:21:52,613
a pronášené s nadšením.
293
00:21:53,239 --> 00:21:56,075
Chci to říct co nejjednodušeji.
294
00:21:56,284 --> 00:21:58,745
Pokusit se je vyjádřit slovy.
295
00:21:59,412 --> 00:22:01,122
Ty pocity v mém srdci.
296
00:22:01,956 --> 00:22:03,458
- Nemiluji tě.
- Miluji tě.
297
00:22:04,000 --> 00:22:04,834
Co?
298
00:22:05,001 --> 00:22:06,419
Nemiluji tě.
299
00:22:06,919 --> 00:22:08,004
Už?
300
00:22:08,171 --> 00:22:09,130
Už co?
301
00:22:09,338 --> 00:22:10,757
Jak to že už to víš?
302
00:22:10,923 --> 00:22:12,508
Jak si můžeš být tak rychle jistá?
303
00:22:12,675 --> 00:22:14,010
Jsem si jistá.
304
00:22:15,011 --> 00:22:16,012
Au.
305
00:22:16,721 --> 00:22:17,972
To bolí.
306
00:22:18,139 --> 00:22:21,476
Ta krutost. Ta chladnokrevnost.
307
00:22:21,642 --> 00:22:24,353
Řekls, cos chtěl.
Chtěla jsem tě zastavit. Toť vše.
308
00:22:24,604 --> 00:22:26,814
Řekl jsem jen část z toho,
co jsem chtěl říct.
309
00:22:26,981 --> 00:22:29,192
Byl jsem jen v polovině. Je toho víc.
310
00:22:29,525 --> 00:22:30,651
Ne.
311
00:22:31,486 --> 00:22:33,738
- Na co říkáš ne? Vezmeš si...
- Ne.
312
00:22:33,905 --> 00:22:34,739
- Vezmeš si mě?
- Ne.
313
00:22:34,906 --> 00:22:37,033
Mám ti dát svěrací kazajku, odvést tě cely
314
00:22:37,200 --> 00:22:39,452
a dát tě zas pod zámek?
315
00:23:01,933 --> 00:23:03,559
Potřebuju výtvarné potřeby.
316
00:23:04,936 --> 00:23:07,855
Plátna, rámy, štětce, terpentýn.
317
00:23:08,022 --> 00:23:09,565
Co chceš malovat?
318
00:23:09,899 --> 00:23:11,400
Budoucnost.
319
00:23:15,571 --> 00:23:17,240
Což jsi ty.
320
00:23:18,991 --> 00:23:21,869
Ač nebyl Julian Cadazio považován
za velkého znalce umění,
321
00:23:22,036 --> 00:23:24,956
měl nicméně svého druhu dobré oko
322
00:23:25,122 --> 00:23:27,875
a všem nám prokázal velkou službu,
323
00:23:28,042 --> 00:23:30,837
když v okamžiku
svého propuštění z vězení...
324
00:23:36,384 --> 00:23:38,886
Končíme s kyticemi a mísami s ovocem.
325
00:23:39,178 --> 00:23:41,514
Dost bylo pláží a mořských krajinek.
326
00:23:42,014 --> 00:23:44,600
Dáváme vale brněním, kobercům i gobelínům.
327
00:23:45,268 --> 00:23:46,561
Našel jsem něco nového.
328
00:23:57,488 --> 00:23:58,531
Moderní umění?
329
00:23:58,739 --> 00:24:00,992
Moderní umění. Odteď naše zaměření.
330
00:24:01,158 --> 00:24:02,660
- Já to nechápu.
- Ovšemže ne.
331
00:24:02,827 --> 00:24:03,911
- Jsem moc starý?
- Ovšemže jsi.
332
00:24:04,078 --> 00:24:06,122
- Proč je to dobré?
- Není. Špatně přemýšlíš.
333
00:24:06,289 --> 00:24:07,373
To není odpověď.
334
00:24:07,540 --> 00:24:09,375
No právě. Vidíte v tom dívku?
335
00:24:09,584 --> 00:24:10,626
Ne.
336
00:24:10,793 --> 00:24:12,795
Věřte mi, je tam.
337
00:24:15,172 --> 00:24:17,508
Způsob, jak zjistit,
jestli moderní umělec něco umí,
338
00:24:17,675 --> 00:24:21,012
je přimět ho namalovat koně
nebo květinu nebo potápějící se křižník
339
00:24:21,178 --> 00:24:22,847
nebo něco, co má vypadat tak,
340
00:24:23,014 --> 00:24:25,057
jak to má ve skutečnosti vypadat.
341
00:24:25,433 --> 00:24:27,560
Umí to? Podívejte se na tohle.
342
00:24:28,352 --> 00:24:30,688
Nakreslil to přede mnou
za 45 sekund vypálenou sirkou.
343
00:24:30,897 --> 00:24:33,024
Dokonalý vrabec. To je nádhera.
344
00:24:33,190 --> 00:24:34,191
Smím si to nechat?
345
00:24:34,358 --> 00:24:35,651
Blázníš? Ovšemže ne.
346
00:24:35,818 --> 00:24:38,863
Jde o to, že kdyby chtěl,
mohl by malovat takhle krásně,
347
00:24:39,030 --> 00:24:41,115
ale on si myslí, že tohle je lepší.
348
00:24:41,282 --> 00:24:43,242
A já s ním tak trochu souhlasím.
349
00:24:43,951 --> 00:24:47,330
Simone, nahá. Blok J. Volnočasová místnost
je nejspíš mistrovské dílo,
350
00:24:47,496 --> 00:24:50,499
které má cenu značné,
možná i horentní sumy peněz.
351
00:24:51,417 --> 00:24:52,585
Ale zatím ne.
352
00:24:53,377 --> 00:24:55,630
Je nutno stvořit poptávku.
353
00:24:58,007 --> 00:24:59,550
Na jak dlouho sedí?
354
00:25:00,426 --> 00:25:02,637
O týden později
Komisi pro podmínečné propuštění
355
00:25:02,803 --> 00:25:05,598
je předložena k přezkumu
nová žádost vězně 7524
356
00:25:05,765 --> 00:25:07,642
ohledně jeho trestných činů
ublížení na zdraví
357
00:25:07,808 --> 00:25:09,101
a násilného rozčtvrcení.
358
00:25:11,103 --> 00:25:12,813
Pane Rosenthalere,
359
00:25:13,564 --> 00:25:15,942
proč bychom vás měli propustit na svobodu?
360
00:25:17,068 --> 00:25:19,445
Protože to byla nehoda, Ctihodnosti.
361
00:25:20,404 --> 00:25:22,823
Neměl jsem v úmyslu nikoho zabít.
362
00:25:23,449 --> 00:25:26,619
Dvěma výčepním jste
uřízl hlavy pilou na maso.
363
00:25:31,332 --> 00:25:33,459
Ten první výčepní byl nehoda.
364
00:25:34,543 --> 00:25:36,754
Ten druhý sebeobrana.
365
00:25:37,338 --> 00:25:39,799
Ať už to bylo jakkoliv,
366
00:25:39,966 --> 00:25:43,010
jaký důkaz upřímných výčitek svědomí
nebo alespoň lítosti
367
00:25:43,177 --> 00:25:45,763
z dekapitace těch mužů
nám můžete předložit?
368
00:25:50,184 --> 00:25:51,602
Koledovali si o to.
369
00:25:52,186 --> 00:25:54,063
- Co prosím?
- Odpusťte.
370
00:25:56,190 --> 00:25:58,109
Zeptáte se v nějaké fázi tohohle rituálu,
371
00:25:58,275 --> 00:26:00,861
jestli chce někdo něco říct,
než bude pozdě?
372
00:26:01,070 --> 00:26:02,279
Jako na svatbách.
373
00:26:02,446 --> 00:26:04,490
- Ne
- Budu stručný.
374
00:26:08,995 --> 00:26:11,372
Všichni víme, že tento muž je vrah.
375
00:26:11,539 --> 00:26:15,126
Je vinen z vraždy prvního stupně,
to je řízni jak píchni.
376
00:26:15,292 --> 00:26:16,335
To je daný fakt.
377
00:26:16,502 --> 00:26:19,839
Nicméně je i úkazem,
který se objeví jednou za generaci
378
00:26:20,006 --> 00:26:23,509
a o němž slyšíte,
aniž by se vám poštěstilo ho poznat.
379
00:26:24,635 --> 00:26:26,595
Geniální umělec.
380
00:26:27,346 --> 00:26:30,266
V takto ošemetné situaci
je třeba uplatnit dvojí metr.
381
00:26:30,599 --> 00:26:34,478
Mimochodem, trpí duševní poruchou.
Což není jeho vina.
382
00:26:34,645 --> 00:26:37,106
Ve vší úctě navrhuji,
383
00:26:38,941 --> 00:26:41,652
zda bychom ho
nemohli potrestat nějak jinak.
384
00:26:42,445 --> 00:26:45,531
Rosenthaler ztratil
na zbytek trvání svého trestu právo
385
00:26:45,698 --> 00:26:47,283
žádat o podmínečné propuštění.
386
00:26:48,743 --> 00:26:50,202
Nemám další otázky.
387
00:26:50,703 --> 00:26:54,540
Cadazio a jeho strýcové
se přesto jednohlasně shodli,
388
00:26:54,707 --> 00:26:57,543
že budou tohoto umělce
zastupovat v celém svobodném světě
389
00:26:57,710 --> 00:26:59,503
jako jeho výhradní agenti.
390
00:27:01,964 --> 00:27:04,800
Simone projela kus světa.
391
00:27:06,677 --> 00:27:08,262
Ennui Salon.
392
00:27:10,723 --> 00:27:12,558
The Royal Exposition.
393
00:27:13,934 --> 00:27:16,771
Mezinárodní pavilon na veletrhu
v Liberty v Kansasu,
394
00:27:16,937 --> 00:27:19,065
který málem do základů vyhořel.
395
00:27:19,565 --> 00:27:21,901
Z obrazu se zkrátka stala senzace.
396
00:27:22,068 --> 00:27:24,278
POLOŽKA Č. 42
"Dokonalý vrabec" - M. Rosenthaler
397
00:27:24,445 --> 00:27:26,947
Dokonce i umělcovy pozapomenuté rané práce
398
00:27:27,114 --> 00:27:30,868
se i na druhotném trhu
prodávaly za vyšroubované ceny.
399
00:27:32,453 --> 00:27:36,165
Rosenthaler mezitím pokračoval
v práci za mřížemi.
400
00:27:36,624 --> 00:27:40,127
Je pozoruhodné,
že malíř preferoval surové materiály,
401
00:27:40,294 --> 00:27:43,089
které si mohl opatřit
výhradně uvnitř vězení.
402
00:27:43,839 --> 00:27:45,508
Vajíčka v prášku.
403
00:27:45,966 --> 00:27:47,384
Holubí krev.
404
00:27:47,885 --> 00:27:49,261
Kolomaz.
405
00:27:49,512 --> 00:27:51,305
Uhlí, korek a hnůj.
406
00:27:51,472 --> 00:27:52,932
Oheň, samozřejmě.
407
00:27:53,474 --> 00:27:55,226
Svítivě žluté kuchyňské mýdlo.
408
00:27:55,392 --> 00:27:58,270
A čerstvou prosnou kaši jako pojivo.
409
00:27:59,647 --> 00:28:01,899
Simone ráda pózovala.
410
00:28:02,108 --> 00:28:04,318
Měla téměř titánskou schopnost
411
00:28:04,485 --> 00:28:08,197
vydržet nesmírně dlouho
v extrémně náročných pozicích.
412
00:28:08,531 --> 00:28:12,201
Projevovala minimální zranitelnost
vůči vlivům horka nebo chladu.
413
00:28:12,326 --> 00:28:15,121
Ač byla vystavena
těm nejnepříznivějším vlivům,
414
00:28:15,287 --> 00:28:19,291
zůstávala její kůže bez spálenin,
bez poskvrnky, bez pupínků.
415
00:28:19,458 --> 00:28:20,501
Další pikantnost.
416
00:28:20,668 --> 00:28:23,504
Upřímně milovala vůni terpentýnu
417
00:28:23,671 --> 00:28:27,842
a v pozdějších letech
ho dokonce používala místo parfému.
418
00:28:29,343 --> 00:28:31,303
Byla víc než pouhá múza.
419
00:28:36,392 --> 00:28:37,852
Vezmi za tu páku.
420
00:28:46,360 --> 00:28:49,405
Vezmi za ni, ty hulibrku.
421
00:28:54,493 --> 00:28:56,745
Co tu vyvádíš? Vrať se do práce.
422
00:28:57,705 --> 00:28:59,415
Nemůžu.
423
00:28:59,874 --> 00:29:01,792
Nechci. Je to nad mé síly.
424
00:29:02,918 --> 00:29:04,503
Jsou to muka.
425
00:29:04,920 --> 00:29:08,257
Jsem doslova zmučený umělec.
426
00:29:11,218 --> 00:29:12,678
Nebožátko.
427
00:29:13,470 --> 00:29:14,388
Vypadni.
428
00:29:31,697 --> 00:29:32,698
Tohle opravdu chceš?
429
00:29:41,123 --> 00:29:44,251
Vyrostla jsem na statku.
430
00:29:44,418 --> 00:29:45,794
Nepsali jsme poezii.
431
00:29:45,961 --> 00:29:47,338
Neprovozovali jsme hudbu.
432
00:29:47,504 --> 00:29:50,799
Nedělali jsme sochy ani nemalovali obrazy.
433
00:29:51,217 --> 00:29:55,221
Techniky ručních prací jsem si osvojila
z knih ve vězeňské knihovně
434
00:29:55,387 --> 00:29:57,514
a učím je jako dobrovolnice.
435
00:29:57,681 --> 00:30:00,684
Nevím, co víš. Jen vím, co jsi.
436
00:30:00,851 --> 00:30:04,104
Vidím, že trpíš. Vidím, že je to těžké.
437
00:30:04,271 --> 00:30:07,691
Možná se to ještě zhorší,
ale pak se to zlepší.
438
00:30:07,858 --> 00:30:10,569
Ty přijdeš na to, co je tvůj problém.
439
00:30:10,736 --> 00:30:12,404
Co je tvůj problém?
440
00:30:14,031 --> 00:30:15,407
Nevím, co mám malovat.
441
00:30:15,908 --> 00:30:17,284
Přijdeš na to, co malovat,
442
00:30:17,451 --> 00:30:19,245
a začneš si věřit jako já
443
00:30:19,411 --> 00:30:20,996
a budeš se pachtit,
444
00:30:22,623 --> 00:30:23,916
ale pak...
445
00:30:24,792 --> 00:30:27,836
na jaře nebo možná v létě
446
00:30:28,003 --> 00:30:29,588
nebo možná na podzim
447
00:30:29,755 --> 00:30:31,298
nebo nejpozději v zimě
448
00:30:31,465 --> 00:30:34,134
bude toto nové dílo hotové.
449
00:30:35,219 --> 00:30:37,554
Přesně tohle se stane.
450
00:30:41,642 --> 00:30:43,644
Nebo se chceš stále raději popravit?
451
00:30:57,283 --> 00:30:59,785
Francouzská akční skupina cáklé školy.
452
00:31:00,286 --> 00:31:03,956
Dynamická, talentovaná,
vilná, lajdácká, alkoholická
453
00:31:04,123 --> 00:31:06,875
a násilnická banda kreativních barbarů.
454
00:31:07,918 --> 00:31:10,963
Déle než dvě dekády
se vzájemně inspirovali
455
00:31:11,130 --> 00:31:14,425
a také velmi často vzájemně napadali.
456
00:31:14,591 --> 00:31:16,343
Jen si vezmu pití.
457
00:31:21,307 --> 00:31:24,018
Nezapomeňte, že tehdy, jak jistě víte,
458
00:31:24,184 --> 00:31:28,188
bylo pro malíře nebo sochaře
společensky mnohem přijatelnější
459
00:31:28,355 --> 00:31:31,650
někoho uhodit židlí nebo dokonce cihlou
460
00:31:31,817 --> 00:31:36,280
nebo se promenádovat venku s monoklem
nebo vyraženým zubem.
461
00:31:37,323 --> 00:31:40,659
Jistě, trochu předbíhám,
ale dle mé osobní zkušenosti
462
00:31:40,826 --> 00:31:44,371
dokázal být Rosenthaler
nevyzpytatelně impulzivní.
463
00:31:44,538 --> 00:31:48,083
Čímž odkazuji na kumbál s barvami
pod jeho ateliérem
464
00:31:48,250 --> 00:31:50,252
na Boulevard des Plombiers,
465
00:31:50,419 --> 00:31:56,091
kam mě jednou zatáhl a tak trochu
nepatřičně se mě pokusil ošukat u zdi
466
00:31:56,258 --> 00:31:58,427
v rohu toho kumbálu.
467
00:31:58,594 --> 00:32:01,847
Byl to blázen. S papíry na hlavu.
468
00:32:11,607 --> 00:32:14,735
Cadaziovi je samozřejmě
zastupovali všechny.
469
00:32:22,868 --> 00:32:24,661
O tři roky později
470
00:32:25,204 --> 00:32:26,789
Je o tři roky později.
471
00:32:26,997 --> 00:32:28,749
Je z tebe nejslavnější malíř na světě
472
00:32:28,916 --> 00:32:31,794
díky jedné malé, přeceněné čmáranici.
473
00:32:31,960 --> 00:32:33,337
Jsi předmětem učiva.
474
00:32:33,504 --> 00:32:35,005
Jsi heslo v encyklopedii.
475
00:32:35,172 --> 00:32:37,966
I tví učedníci
získali a prohýřili značné obnosy,
476
00:32:38,133 --> 00:32:40,844
a přesto nám odmítáš ukázat
alespoň náčrt nebo studii
477
00:32:41,011 --> 00:32:44,139
k jedinému novému dílu
za toto nekonečné období.
478
00:32:44,306 --> 00:32:45,808
Jak dlouho máme ještě čekat?
479
00:32:45,974 --> 00:32:48,060
Neodpovídej, protože my se neptáme.
480
00:32:48,894 --> 00:32:50,938
Už jsme natiskli pozvánky.
481
00:32:51,105 --> 00:32:52,398
A přijdeme.
482
00:32:52,773 --> 00:32:54,858
My všichni. Sběratelé. Kritici.
483
00:32:55,109 --> 00:32:57,528
I tví druhořadí imitátoři,
kteří ti podlézají
484
00:32:57,694 --> 00:33:00,280
a pašují ti sem dobroty
a nejspíš budou lepší než ty.
485
00:33:00,614 --> 00:33:03,826
Úplatky budou nehorázné,
což ti dozorci dosvědčí.
486
00:33:04,034 --> 00:33:05,411
Ale my je zaplatíme.
487
00:33:05,661 --> 00:33:07,246
Takže dokonči to, co děláš.
488
00:33:07,788 --> 00:33:09,623
Vernisáž je za dva týdny.
489
00:33:17,589 --> 00:33:19,508
Mimochodem, podle ní to je hotové.
490
00:33:20,008 --> 00:33:21,093
Je to hotové.
491
00:33:23,804 --> 00:33:25,639
Potřeboval bych další rok.
492
00:33:28,684 --> 00:33:32,563
Moje tehdejší zaměstnavatelka
obdržela tu interesantní zprávu
493
00:33:32,729 --> 00:33:34,606
vysokorychlostním telegramem.
494
00:33:34,773 --> 00:33:38,402
Tou zaměstnavatelkou je samozřejmě
Upshur "Morda" Clampetteová.
495
00:33:39,653 --> 00:33:41,697
Protřelá sběratelka starožitností.
496
00:33:41,864 --> 00:33:43,490
A velká přítelkyně avantgardy.
497
00:33:43,657 --> 00:33:46,952
Její sbírka byla i v plenkách
všeobecně známá a významná,
498
00:33:47,119 --> 00:33:50,789
stejně jako její rezidence,
první americká zakázka Ingo Steena,
499
00:33:50,956 --> 00:33:54,084
stavba neformálně známá jako Klínový dům.
500
00:33:54,793 --> 00:33:58,922
Bylo mou povinností a mohu říci,
že i mým privilegiem katalogizovat,
501
00:33:59,089 --> 00:34:02,426
archivovat a radit, přestože udělala
každou volovinu, co ji napadla,
502
00:34:02,593 --> 00:34:04,636
bez ohledu na to, co jsem jí řekla.
503
00:34:05,304 --> 00:34:09,683
A tak jsme se vydaly na dlouhou cestu
z Liberty do Ennui.
504
00:34:10,767 --> 00:34:13,645
Má drahá madam Clampetteová,
Mordo, když dovolíte,
505
00:34:13,812 --> 00:34:16,857
srdečně vás zvu na odhalení
strhujícího nového díla
506
00:34:17,024 --> 00:34:20,694
pana Mosese Rosenthalera,
které jsem ještě ani já sám neviděl.
507
00:34:21,028 --> 00:34:23,655
Abychom mohli dílo
v příhodnou chvíli zhlédnout,
508
00:34:23,822 --> 00:34:27,409
bude možná nutné
pokradmu vniknout do zařízení,
509
00:34:27,576 --> 00:34:29,578
kde umělec v současné době pobývá.
510
00:34:29,870 --> 00:34:32,498
Organizaci všech podrobností
přípravy vaší návštěvy
511
00:34:32,664 --> 00:34:34,291
prosím nechte na mých lidech.
512
00:34:34,541 --> 00:34:38,420
Pozor, neberte si s sebou zápalky,
zapalovače ani ostré předměty.
513
00:34:38,962 --> 00:34:41,798
Očekáváme vaše potvrzení
s radostnou nadějí.
514
00:34:41,965 --> 00:34:46,053
Ve vší úctě
Galerie strýců a synovce Cadaziových.
515
00:34:49,640 --> 00:34:52,768
Policejní anton nás nabral ve 3.00
ihned poté, co na stanici dopravil
516
00:34:52,935 --> 00:34:56,813
poslední várku
flunder a flamendrů té noci.
517
00:35:07,699 --> 00:35:09,660
Počítadlo úplatků:
518
00:35:43,318 --> 00:35:45,362
Mosesi, jsi tady?
519
00:35:48,615 --> 00:35:50,284
Nějaké úvodní slovo?
520
00:35:50,450 --> 00:35:53,870
Nebo snad uvítání našich vzácných hostů,
z nichž někteří
521
00:35:54,037 --> 00:35:56,456
vážili dlouhou cestu,
aby, doufejme, spatřili tvé dílo?
522
00:35:56,623 --> 00:35:59,376
Nebo popřípadě... já nevím.
523
00:36:00,043 --> 00:36:01,044
Dobrý den?
524
00:36:04,256 --> 00:36:06,300
Ticho, prosím!
525
00:36:06,967 --> 00:36:08,552
Ticho, prosím!
526
00:36:12,472 --> 00:36:14,683
Povedlo se! Nádhera! Historická chvíle.
527
00:36:14,850 --> 00:36:16,560
Otevřete šampaňské! Povedlo se.
528
00:36:16,727 --> 00:36:17,728
Hudba!
529
00:36:24,151 --> 00:36:25,485
Proč sedíš na vozíku jako invalida?
530
00:36:25,652 --> 00:36:27,529
Měl bys tančit na stole! Je to triumf!
531
00:36:28,030 --> 00:36:29,990
Minulý týden se bodl špachtlí do stehna,
532
00:36:30,157 --> 00:36:32,075
ale ošetřovateli se naštěstí povedlo
tepnu sešít.
533
00:36:32,868 --> 00:36:34,286
Líbí se ti to?
534
00:36:35,454 --> 00:36:37,080
Jestli se mi to líbí?
535
00:36:37,456 --> 00:36:38,707
Ano.
536
00:36:39,333 --> 00:36:41,835
Namalovali vám vaši fuchtli.
537
00:36:45,130 --> 00:36:47,132
Podívejte na Mordu, je unesena.
538
00:36:49,593 --> 00:36:51,845
Todlencto je freska, ne?
539
00:36:52,012 --> 00:36:54,097
Přesně tak. On je pravý renesanční mistr.
540
00:36:54,264 --> 00:36:57,225
Čerpá ze stejných zdrojů,
jako když Piperno Pierluigi v roce 1565
541
00:36:57,392 --> 00:37:00,479
iluminoval fresku
Ježíš před Božím nebeským oltářem.
542
00:37:00,646 --> 00:37:03,315
Mordo, nikdo nemá takové oko
na nevídané věci
543
00:37:03,482 --> 00:37:05,484
jako Morda Clampetteová
z Liberty v Kansasu.
544
00:37:05,651 --> 00:37:07,986
Měli bychom se stydět,
že se zdržujeme v její přítomnosti.
545
00:37:08,153 --> 00:37:09,780
Proč kurva řekla "freska"?
546
00:37:10,947 --> 00:37:13,617
On to namaloval na zeď?
547
00:37:14,326 --> 00:37:16,536
To snad ne. Co to udělal?
548
00:37:17,162 --> 00:37:18,997
Ty čuráku zvadlej.
549
00:37:19,206 --> 00:37:20,332
Vidíte to? Podívejte se na to!
550
00:37:20,499 --> 00:37:22,501
- Podle mě je to úchvatné.
- Zásadní dílo!
551
00:37:22,668 --> 00:37:25,212
Pravděpodobně jde o mezník
v evoluci lidské piktografie.
552
00:37:25,379 --> 00:37:28,548
Naškrábaný a napatlaný
na železobetonových zdech tělocvičny.
553
00:37:28,757 --> 00:37:30,175
Dokonce pomaloval i radiátory!
554
00:37:30,384 --> 00:37:34,012
Možná ňákej z těch restaurátorů
z Fondazione dell'Arte Classico vykoumá,
555
00:37:34,179 --> 00:37:36,139
jak ty vobrázky vodpajcovat.
556
00:37:36,306 --> 00:37:38,100
Jsme ve vězení
s maximální ostrahou, Mordo.
557
00:37:38,266 --> 00:37:39,267
Je to majetek státu.
558
00:37:39,393 --> 00:37:41,812
Už jen rozjet tu byrokratickou noční můru
559
00:37:41,937 --> 00:37:45,273
by spolklo několik let
vyjednávání týmu oprsklých právníků.
560
00:37:45,440 --> 00:37:47,567
A nevím, jak bychom to sloupli.
Je to freska.
561
00:37:48,068 --> 00:37:51,071
Ty! Je to freska!
562
00:37:52,072 --> 00:37:52,948
No a?
563
00:37:53,115 --> 00:37:55,617
Umíš si vůbec představit
ty tři prdele peněz,
564
00:37:55,784 --> 00:37:58,662
které jsme se strýčky vyplýtvali,
než jsme ztroskotali tady?
565
00:37:59,079 --> 00:38:00,205
Podívej se na ně!
566
00:38:01,790 --> 00:38:02,708
Zruinoval jsi nás!
567
00:38:02,874 --> 00:38:04,334
Copak je ti to jedno?
568
00:38:04,668 --> 00:38:05,752
Já myslel, že se ti to líbí.
569
00:38:06,211 --> 00:38:08,922
A já myslím, že je to sračka.
570
00:38:10,132 --> 00:38:11,216
Vstaň z toho křesla!
571
00:38:11,383 --> 00:38:13,927
Rozkopu ti prdel
po celé volnočasové místnosti!
572
00:38:16,263 --> 00:38:19,015
Nevrč na mě, ty odsouzený vrahu.
573
00:38:19,349 --> 00:38:23,937
Ty vražedný, sebevražedný, psychopatický,
netalentovaný násosko!
574
00:38:48,503 --> 00:38:50,505
Proč jste mi to neřekla, gardienne?
575
00:38:51,548 --> 00:38:53,675
Protože byste ho zastavil.
576
00:39:00,557 --> 00:39:02,017
Musíme to přijmout.
577
00:39:02,184 --> 00:39:04,102
Jeho potřeba selhat je mocnější
578
00:39:04,269 --> 00:39:06,897
než naše nejsilnější nutkání
pomoci mu uspět.
579
00:39:07,063 --> 00:39:09,107
Vzdávám se. Porazil nás.
580
00:39:09,274 --> 00:39:11,568
- Porazil nás.
- Je to smutné, ale je to tak.
581
00:39:13,153 --> 00:39:16,990
Nicméně tu píčovinu aspoň dočmáral.
582
00:39:17,991 --> 00:39:21,328
Je to vpravdě ta nejzajímavější studie
periferního vidění,
583
00:39:21,495 --> 00:39:23,038
jakou jsem kdy viděl.
584
00:39:30,921 --> 00:39:32,589
Dobrá práce, Mosesi.
585
00:39:42,015 --> 00:39:45,602
Dobrá práce. Má to svou krásu.
586
00:39:47,312 --> 00:39:49,940
Jestli jsi to dost zapustil,
možná to vydrží.
587
00:39:51,191 --> 00:39:53,276
Jednou si to přijdeme prohlédnout znova.
588
00:39:53,568 --> 00:39:54,903
Dá-li Bůh.
589
00:39:55,195 --> 00:39:57,614
Ty tu samozřejmě stále budeš.
590
00:40:00,075 --> 00:40:01,743
Na všech je Simone.
591
00:40:16,883 --> 00:40:20,345
V tu chvíli si oba uvědomovali
Simonin záměr
592
00:40:20,595 --> 00:40:23,890
vzdát se nazítří místa
ve vězeňském cvokhausu v Ennui poté,
593
00:40:24,182 --> 00:40:26,601
co obdrží od Cadaziových
finanční kompenzaci
594
00:40:26,852 --> 00:40:30,772
za svou práci coby
Rosenthalerova modelka a múza.
595
00:40:31,898 --> 00:40:34,401
Znovu se shledala s opuštěným dítětem,
596
00:40:34,568 --> 00:40:36,278
které porodila v mládí
597
00:40:36,444 --> 00:40:39,030
a s nímž se poté již nikdy nerozloučila.
598
00:40:40,031 --> 00:40:42,742
S Rosenthalerem udržovala
stálou korespondenci
599
00:40:42,909 --> 00:40:44,703
po zbytek umělcova života.
600
00:40:50,208 --> 00:40:52,669
Madam Clampetteová
by si ráda to dílo zarezervovala.
601
00:40:54,087 --> 00:40:55,088
Takže pololepku?
602
00:40:55,255 --> 00:40:56,423
Ano, prosím.
603
00:40:56,590 --> 00:40:58,091
Pokud se rozhodne nákup dokončit,
604
00:40:58,258 --> 00:41:00,969
bude pro vás a vaše strýčky
přijatelná tato částka?
605
00:41:04,723 --> 00:41:05,932
Můžeme dostat zálohu?
606
00:41:06,975 --> 00:41:09,769
Mordo? Záloha na celkovou sumu?
607
00:41:11,563 --> 00:41:14,733
Řekni těm žabožroutům,
že na planý sliby mě neužije.
608
00:41:14,900 --> 00:41:17,611
Deset fresek na železobetonové nosné zdi
609
00:41:17,777 --> 00:41:20,280
bylo na dalších dvacet let rezervováno
610
00:41:20,447 --> 00:41:22,407
na jméno Upshur Clampetteová.
611
00:41:25,035 --> 00:41:26,995
Vězni také žádají úplatky.
612
00:41:27,162 --> 00:41:28,121
Kteří vězni?
613
00:41:28,246 --> 00:41:29,080
Všichni.
614
00:41:29,247 --> 00:41:30,916
Před volnočasovou místností
je rozzuřený dav.
615
00:41:31,082 --> 00:41:32,709
Toto individuum je údajně zastupuje.
616
00:41:33,043 --> 00:41:35,587
Kapsáře a maniaky neuplácíme.
Je to nemorální.
617
00:41:35,754 --> 00:41:38,715
A navíc u sebe nemám dalších
6 000 000 franků v malých bankovkách.
618
00:41:45,597 --> 00:41:46,765
Jak jste se sem dostali?
619
00:41:47,432 --> 00:41:48,725
Co budeme dělat?
620
00:41:49,017 --> 00:41:50,101
Zamkni ty dveře.
621
00:41:59,486 --> 00:42:02,030
Po následné řeži zůstalo na zemi ležet
622
00:42:02,197 --> 00:42:06,660
mrtvých nebo smrtelně raněných 72 vězňů
a šest členů francouzské cáklé školy.
623
00:42:06,826 --> 00:42:09,913
Moses Rosenthaler
byl za svou nesmírnou chrabrost,
624
00:42:10,080 --> 00:42:14,209
která zachránila životy devíti dozorců,
22 význačných návštěvníků výstavy
625
00:42:14,376 --> 00:42:16,419
a ministra kultury a kultivovanosti,
626
00:42:16,586 --> 00:42:19,881
odměněn svobodou s doživotní podmínkou.
627
00:42:22,008 --> 00:42:24,844
A byl dekorován Řádem zamřížovaného lva.
628
00:42:31,518 --> 00:42:35,313
O dvacet let později zařídili
Cadazio a jeho vlastní synovci
629
00:42:35,480 --> 00:42:39,234
podle Mordiných instrukcí
přesun celé volnočasové místnosti
630
00:42:39,442 --> 00:42:44,280
na palubu dvanáctimotorového letounu
Goliáš určeného k transportu artilerie,
631
00:42:44,447 --> 00:42:47,367
který náklad přepravil
z Ennui přímo do Liberty.
632
00:42:51,830 --> 00:42:55,125
Tímto způsobem
avantgarda zaujala svoje místo
633
00:42:55,291 --> 00:42:57,752
na pláních centrálního Kansasu.
634
00:43:10,306 --> 00:43:12,475
"Tužky, propisky, gumy, připínáčky,
635
00:43:12,642 --> 00:43:14,686
"špendlíky, oprava psacího stroje."
636
00:43:15,645 --> 00:43:19,691
Proč platím za hotelový pokoj
v plážovém klubu na pobřeží Atlantiku?
637
00:43:19,858 --> 00:43:21,735
Protože jsem tam musela jet,
abych to napsala.
638
00:43:22,527 --> 00:43:25,238
"Snídaně, oběd, prádelna,
šláftruňk, půlnoční svačinka."
639
00:43:25,488 --> 00:43:29,492
Co je špatného na vašem stole v redakci?
640
00:43:29,659 --> 00:43:30,952
Zapůjčeném naším časopisem.
641
00:43:31,119 --> 00:43:33,830
Nechci být indiskrétní
ohledně svého setkání s Mosesem
642
00:43:33,997 --> 00:43:36,499
v přímořském hotelu před 20 lety.
Byli jsme milenci.
643
00:43:36,666 --> 00:43:38,334
Chtěla jsem si zavzpomínat.
644
00:43:38,793 --> 00:43:40,045
Za mé peníze.
645
00:43:40,211 --> 00:43:41,337
Přesně tak.
646
00:43:43,298 --> 00:43:44,507
Sečtěte to.
647
00:43:53,058 --> 00:43:55,894
- RUBRIKA POLITIKA/
- POEZIE
(STRÁNKY 35-54)
648
00:43:56,061 --> 00:43:58,897
REPORTÁŽ Č.2
649
00:43:59,064 --> 00:44:02,233
« Revize manifestu »
Lucinda Krementzová
650
00:44:02,400 --> 00:44:05,028
DENÍK MLÁDEŽNICKÉHO HNUTÍ
651
00:44:06,529 --> 00:44:07,864
1. března.
652
00:44:09,282 --> 00:44:12,577
Jednání mezi studenty předposledního
ročníku a vedením univerzity
653
00:44:12,744 --> 00:44:14,496
v časných ranních hodinách
náhle ztroskotávají
654
00:44:14,662 --> 00:44:17,332
po hlučné debatě, vzteklém spílání
655
00:44:17,499 --> 00:44:20,085
a dokonce po nepokrytě hazardní hře
656
00:44:20,835 --> 00:44:25,131
o neomezený přístup do dívčích kolejí
pro všechny studenty mužského pohlaví.
657
00:44:25,381 --> 00:44:27,467
Protest, který skončil patem...
658
00:44:27,634 --> 00:44:28,718
Zeffirelli ohrožuje střelce.
659
00:44:28,885 --> 00:44:30,845
Měl by kontrovat věžemi.
660
00:44:31,012 --> 00:44:33,223
...budil vnějškový dojem
prázdného naparování
661
00:44:33,389 --> 00:44:34,641
trudovité družiny s mokrými sny.
662
00:44:34,766 --> 00:44:35,767
Studentský vůdce
Zeffirelli B.
663
00:44:39,187 --> 00:44:42,148
Ve skutečnosti byla obě pohlaví
zastoupena rovnoměrně.
664
00:44:42,482 --> 00:44:43,817
Mladá dámo,
665
00:44:44,567 --> 00:44:45,527
boty!
666
00:44:47,403 --> 00:44:50,657
A všichni účastníci zdůrazňovali
důvod své frustrace:
667
00:44:50,824 --> 00:44:53,910
touhu, či spíše biologickou potřebu
668
00:44:54,744 --> 00:44:57,080
svobody. Tečka.
669
00:44:58,206 --> 00:44:59,999
Nabobtnalo to do symbolismu
670
00:45:00,166 --> 00:45:01,918
a všichni o tom mluví.
671
00:45:05,296 --> 00:45:06,256
5. března.
672
00:45:06,798 --> 00:45:08,216
Pozdní večeře u B-ových.
673
00:45:08,633 --> 00:45:11,219
Nejstarší syn, 19 let,
od včerejšího rána nepřítomen.
674
00:45:11,386 --> 00:45:12,804
Děvčata, ztište to rádio.
675
00:45:12,971 --> 00:45:16,182
Otec na něj natrefil v poledne
v průvodu s jeho druhy.
676
00:45:16,349 --> 00:45:17,267
Jejich heslo:
677
00:45:18,059 --> 00:45:20,019
"Děti jsou nabručené."
678
00:45:20,562 --> 00:45:21,396
Díky.
679
00:45:21,563 --> 00:45:24,107
Další stolovník zatím v nedohlednu.
680
00:45:24,274 --> 00:45:25,567
Za což jsem ráda,
681
00:45:25,733 --> 00:45:27,944
nebyvši o jeho pozvání předem informována.
682
00:45:28,111 --> 00:45:31,072
Nechtěli jsme se vás dotknout.
Omlouváme se.
683
00:45:31,239 --> 00:45:34,409
Báli jsme se, že naše pozvání odmítnete,
když vás varujeme.
684
00:45:34,576 --> 00:45:35,702
- Měli jste pravdu.
- Jo.
685
00:45:35,869 --> 00:45:40,582
Místní tisk informuje o dnešním agresivním
potlačování demonstrací, cituji:
686
00:45:40,748 --> 00:45:43,126
Dejte mu šanci. Je velmi inteligentní.
687
00:45:43,793 --> 00:45:45,587
Kdy jste se rozešla s tím svým?
688
00:45:45,753 --> 00:45:46,838
Vím, že to myslíte dobře.
689
00:45:47,005 --> 00:45:50,300
"Začíná to pichlavým mravenčením
na zasažené pokožce."
690
00:45:55,054 --> 00:45:56,514
Nejsem stará panna.
691
00:45:57,140 --> 00:45:58,141
To jsme si nemysleli.
692
00:45:59,058 --> 00:45:59,934
Ovšemže ne.
693
00:46:00,101 --> 00:46:03,354
"Dále dochází ke zrudnutí a otoku
okohybných svalů."
694
00:46:03,730 --> 00:46:04,939
Dejte na má slova.
695
00:46:05,398 --> 00:46:07,150
Žiji sama záměrně.
696
00:46:07,358 --> 00:46:09,402
Preferuji konečné vztahy.
697
00:46:09,652 --> 00:46:12,530
Je mou úmyslnou volbou
nemít manžela ani děti.
698
00:46:12,697 --> 00:46:16,826
Dvě největší překážky každé ženy,
která se pokouší živit psaním.
699
00:46:17,535 --> 00:46:19,120
- Proč pláčeme?
- Protože to je smutné.
700
00:46:19,746 --> 00:46:20,788
Nechceme, abyste byla sama.
701
00:46:20,955 --> 00:46:22,373
Samota je druh chudoby.
702
00:46:22,540 --> 00:46:23,917
Nejsem smutná. Pálí mě oči.
703
00:46:24,083 --> 00:46:25,793
Něco je tu špatně.
704
00:46:25,960 --> 00:46:29,464
"A nakonec příval palčivé bolesti,
zatímco se z nosu valí soply
705
00:46:29,631 --> 00:46:31,257
a hrdlo se křečovitě svírá."
706
00:46:31,424 --> 00:46:32,342
Nedýchejte.
707
00:46:45,521 --> 00:46:46,898
Jsem nahý, paní Krementzová.
708
00:46:47,732 --> 00:46:48,942
To vidím.
709
00:46:49,108 --> 00:46:50,944
- Proč pláčete?
- Slzný plyn.
710
00:46:51,152 --> 00:46:52,195
A také...
711
00:46:53,321 --> 00:46:55,198
jsem nejspíš smutná.
712
00:46:57,700 --> 00:46:59,994
Prosím, otočte se.
Stydím se za své nové svaly.
713
00:47:04,791 --> 00:47:07,001
Jdi říct rodičům, že jsi doma.
Mají starosti.
714
00:47:07,168 --> 00:47:09,128
Musím se vrátit na barikády.
715
00:47:09,295 --> 00:47:10,713
Žádné jsem neviděla.
716
00:47:10,880 --> 00:47:13,299
Protože je ještě stavíme.
717
00:47:14,342 --> 00:47:15,385
Co to píšeš?
718
00:47:15,551 --> 00:47:16,803
Manifest.
719
00:47:16,970 --> 00:47:18,888
Já jim říkal, ať Paula nezvou.
720
00:47:19,055 --> 00:47:21,516
Možná jste smutná,
ale osamělá mi nepřipadáte.
721
00:47:21,683 --> 00:47:22,684
Přesně tak!
722
00:47:22,850 --> 00:47:25,311
Viděl jsem vás,
jak si při protestu děláte poznámky.
723
00:47:25,687 --> 00:47:28,398
Je v nás potenciál na článek?
Pro čtenáře v Kansasu?
724
00:47:28,648 --> 00:47:29,482
Možná.
725
00:47:29,649 --> 00:47:30,942
Tak si přečtěte naše prohlášení.
726
00:47:31,109 --> 00:47:34,195
Nebo aspoň uděláte korekturu?
Podle našich jste dobrá autorka.
727
00:47:35,780 --> 00:47:36,614
Dej to sem.
728
00:47:46,374 --> 00:47:47,709
Je to trochu uslzené.
729
00:47:48,918 --> 00:47:50,128
Doslova, nebo přeneseně?
730
00:47:50,295 --> 00:47:52,922
Obojí, už jen podle titulní stránky
a prvních čtyř vět.
731
00:47:53,089 --> 00:47:54,757
Nekritizujte můj manifest.
732
00:47:54,924 --> 00:47:56,134
O připomínky tedy nestojíš?
733
00:47:56,301 --> 00:47:57,719
Snad jich není třeba, ne?
734
00:47:57,885 --> 00:47:59,012
Poprosil jsem vás o korekturu,
735
00:47:59,178 --> 00:48:01,306
protože jsem doufal, že vás to ohromí.
736
00:48:01,514 --> 00:48:03,516
Začneme s překlepy.
737
00:48:04,183 --> 00:48:06,978
Může fakulta uspět
i přes neúspěch studentů?
738
00:48:07,729 --> 00:48:09,230
To se teprve uvidí.
739
00:48:10,398 --> 00:48:11,691
- Paul Duval.
- Lucinda Krementzová.
740
00:48:11,858 --> 00:48:12,817
Těší mě.
741
00:48:14,110 --> 00:48:15,611
Vaše vousy škrábou.
742
00:48:16,779 --> 00:48:20,325
Nečekaný host konečně dorazil.
Vypadá pekelně.
743
00:48:20,491 --> 00:48:22,201
Popisuje odyseu přes město.
744
00:48:22,535 --> 00:48:24,037
Stojící vlaky, stojící autobusy,
745
00:48:24,203 --> 00:48:27,415
rozbitá okna,
dlažební kostky létající všemi směry.
746
00:48:28,583 --> 00:48:30,585
Nicméně, jsme tu.
747
00:48:31,002 --> 00:48:33,129
Ta slavná Lucinda. Dobrý den.
748
00:48:33,921 --> 00:48:35,965
Nevěděla jsem, že přijdete. Neřekli mi to.
749
00:48:36,132 --> 00:48:38,134
Toto není oficiální setkání.
750
00:48:44,182 --> 00:48:45,183
Dobrý večer.
751
00:48:54,650 --> 00:48:55,777
Začněte beze mě.
752
00:49:09,916 --> 00:49:13,586
10. března. Město v paralýze,
první z mnoha týdnů.
753
00:49:13,753 --> 00:49:15,963
Veřejná doprava stojí.
754
00:49:16,130 --> 00:49:19,217
Hromady odpadků leží. Školy ve stávce.
755
00:49:19,384 --> 00:49:21,010
Nechodí pošta ani mléko.
756
00:49:21,177 --> 00:49:22,053
To jsem zase já.
757
00:49:22,220 --> 00:49:23,679
Jak bude vypadat běžný život?
758
00:49:23,846 --> 00:49:27,600
Příští týden, příští měsíc,
pokud ho vůbec ještě někdy zažijeme.
759
00:49:28,184 --> 00:49:29,185
To je ve hvězdách.
760
00:49:29,310 --> 00:49:30,520
Co je tohle?
761
00:49:30,686 --> 00:49:32,105
Přidala jsem apendix.
762
00:49:32,355 --> 00:49:33,564
- Ty žertuješ.
- Nežertuju.
763
00:49:33,731 --> 00:49:35,483
Dokončila jsi můj manifest beze mě.
764
00:49:35,650 --> 00:49:37,402
Zachovala jsem tvůj rukopis.
765
00:49:37,568 --> 00:49:38,986
Jen jsem to pročistila, zhustila
766
00:49:39,153 --> 00:49:40,488
a ubrala básnivosti.
767
00:49:40,655 --> 00:49:44,283
Věř mi, tohle není první manifest,
kterému dělám korekturu.
768
00:49:48,621 --> 00:49:50,498
Je nemožné představit si tyto nadšené,
769
00:49:50,665 --> 00:49:53,292
naivní, přehnaně statečné studenty,
770
00:49:54,710 --> 00:49:57,255
jak se navracejí do svých poslušných tříd.
771
00:50:05,888 --> 00:50:07,056
Kdo to byl?
772
00:50:07,223 --> 00:50:08,683
- Tvoje matka.
- Moje matka.
773
00:50:08,850 --> 00:50:10,476
Moje matka?
774
00:50:10,643 --> 00:50:12,145
Co chtěla? Řeklas jí, že jsem tady?
775
00:50:12,311 --> 00:50:13,771
- Ano.
- Proč?
776
00:50:14,105 --> 00:50:15,773
Protože se ptala. Já nelžu.
777
00:50:16,441 --> 00:50:17,400
Byla naštvaná?
778
00:50:17,650 --> 00:50:18,609
Nemyslím si.
779
00:50:18,776 --> 00:50:20,570
- Co řekla?
- Přikývla.
780
00:50:20,736 --> 00:50:21,821
Cos řekla ty?
781
00:50:21,988 --> 00:50:24,574
Že pracuji na článku
o tobě a tvých přátelích.
782
00:50:25,450 --> 00:50:26,367
Takže přece.
783
00:50:26,784 --> 00:50:28,703
Už jsem napsala 1000 slov.
784
00:50:28,870 --> 00:50:30,246
Požádala jsem ji o rozhovor.
785
00:50:30,413 --> 00:50:31,289
Souhlasila?
786
00:50:31,456 --> 00:50:32,707
Ano, samozřejmě.
787
00:50:34,959 --> 00:50:36,127
Ale já jsem naštvaný!
788
00:50:36,294 --> 00:50:37,962
Nevím, co mám cítit.
789
00:50:38,421 --> 00:50:40,840
Jsem v loji?
Jak to, že byla matka tak klidná?
790
00:50:41,007 --> 00:50:42,467
Sluší se tohle?
791
00:50:42,884 --> 00:50:45,845
Tohle není ke zveřejnění. Celý můj život.
792
00:50:48,097 --> 00:50:49,682
Co mám dělat teď?
793
00:50:51,100 --> 00:50:53,519
Musím si zachovat
žurnalistickou neutralitu.
794
00:51:03,112 --> 00:51:05,031
Líbí se mi, jak jsi bezcitná.
795
00:51:05,573 --> 00:51:07,658
Myslím, že je to součást tvé krásy.
796
00:51:09,577 --> 00:51:11,954
Takže ty už máš 1000 slov?
797
00:51:14,540 --> 00:51:15,833
Tohle udělaly děti.
798
00:51:16,000 --> 00:51:19,879
Během necelých čtrnácti dnů
vymazaly 1000 let republikánské moci.
799
00:51:20,254 --> 00:51:21,964
Jak a proč?
800
00:51:22,131 --> 00:51:24,634
Kde to začalo, než to začalo?
801
00:51:30,640 --> 00:51:33,976
Byla to jiná doba. Bylo to jiné Ennui.
802
00:51:34,143 --> 00:51:37,730
Je to asi půl roku.
Mým sestrám bylo každopádně pořád dvanáct.
803
00:51:44,070 --> 00:51:46,572
Tančili jsme nervák a Lait Chaud.
804
00:51:48,950 --> 00:51:52,662
Nosili jsme účesy jako pompidou, crouton
nebo fruits-de-mer.
805
00:51:53,996 --> 00:51:58,125
Náš slang kombinoval latinu
s filozofickým žargonem a znakovou řečí.
806
00:52:00,002 --> 00:52:02,505
Ďáblovy advokátky
se do omrzení handrkovaly,
807
00:52:02,755 --> 00:52:04,340
jen aby nevyšly ze cviku.
808
00:52:04,507 --> 00:52:07,385
« Kategoricky nesouhlasím s ničím,
co říkáš. »
809
00:52:07,552 --> 00:52:09,011
Všechny kliky měly své soky.
810
00:52:12,306 --> 00:52:15,268
Pardi měli Bardy.
Štráfci měli Pásky.
811
00:52:15,434 --> 00:52:19,105
Svalouši měli nás, Knihomoly.
A pak Mitch-Mitch propadl u baccalaureate
812
00:52:19,272 --> 00:52:21,649
a byl povolán k plnění
Povinně závazné národní služby.
813
00:52:21,857 --> 00:52:23,943
Tři měsíce v Hořčičném regionu.
814
00:52:50,803 --> 00:52:52,513
HLASTE SE K POVINNÝM BOJOVÝM ÚKOLŮM
815
00:52:52,680 --> 00:52:54,932
O měsíc později
816
00:52:55,099 --> 00:52:57,059
Co jeho zásady,
když bojuje za imperialistickou armádu
817
00:52:57,226 --> 00:52:59,145
v nespravedlivé výbojné válce?
818
00:52:59,312 --> 00:53:02,189
Byl poslán do Hořčičného regionu
k plnění Povinně závazné národní služby.
819
00:53:02,273 --> 00:53:03,107
Je to povinné.
820
00:53:03,190 --> 00:53:04,025
To je totéž.
821
00:53:05,484 --> 00:53:06,319
Co prosím?
822
00:53:06,485 --> 00:53:07,361
To je totéž.
823
00:53:08,237 --> 00:53:11,032
Jaká drzost!
Kdo ti dovolil očerňovat našeho přítele?
824
00:53:11,115 --> 00:53:11,949
Uvědomuješ si,
825
00:53:12,116 --> 00:53:14,535
že teď nejspíš
někde pochoduje temnou nocí,
826
00:53:14,702 --> 00:53:17,288
nese čtvrtmetrákový pytel
střelného prachu a škrábe shnilé brambory,
827
00:53:17,455 --> 00:53:20,041
zatímco kope v dešti latrínu
plechovým hrnkem?
828
00:53:20,166 --> 00:53:21,709
On v armádě být nechce.
829
00:53:21,792 --> 00:53:22,627
Je to povinné.
830
00:53:22,752 --> 00:53:25,087
Měl by spálit nášivky a dezertovat.
831
00:53:26,422 --> 00:53:29,258
Minimální trest: půlroční basa
a černý puntík permanentním inkoustem.
832
00:53:29,425 --> 00:53:32,928
Tobě se to lehko řekne
v bezpečí kavárny Sans Blague.
833
00:53:34,096 --> 00:53:35,598
Je to totéž.
834
00:53:37,725 --> 00:53:39,226
Pro jednou...
835
00:53:39,435 --> 00:53:40,519
má pravdu.
836
00:53:40,686 --> 00:53:42,438
Mitch-Mitchi, co tady děláš?
837
00:53:42,605 --> 00:53:44,899
Máš být ještě dva měsíce
v Hořčičném regionu.
838
00:53:45,191 --> 00:53:47,276
O pět let později jsem sama přeložila
839
00:53:47,443 --> 00:53:51,989
Mitch-Mitchovo poetické ztvárnění
jeho Povinně závazné národní služby.
840
00:53:52,156 --> 00:53:53,741
Autobiografická hra Mitch-Mitche Simcy
"Sbohem, Zeffirelli"
841
00:53:53,908 --> 00:53:55,451
přeložila Lucinda Krementzová
842
00:53:55,618 --> 00:53:58,621
Retrospektivní scéna v druhém jednání hry
Sbohem, Zeffirelli.
843
00:53:58,788 --> 00:54:01,374
V severní Africe
jsem koupil kulku do zadku.
844
00:54:01,957 --> 00:54:05,503
V Jižní Americe jsem koupil
kus trhavého šrapnelu do levého křídla.
845
00:54:06,045 --> 00:54:09,256
Ve východní Asii
jsem do břišní dutiny chytil
846
00:54:09,423 --> 00:54:13,094
vzácného mikrobiálního střevního parazita,
a to vše mám pořád
847
00:54:13,260 --> 00:54:14,595
ve svém těle,
848
00:54:15,471 --> 00:54:18,557
ale své volby
obléknout si tuto uniformu nelituji.
849
00:54:19,225 --> 00:54:22,019
A za 16 let dostanu penzi.
850
00:54:23,521 --> 00:54:25,648
To byla pohádka na dobrou noc. Zhasnout!
851
00:54:25,815 --> 00:54:28,526
Raz! Dva! Zhasnout!
Prostěradla zastrčit! Peřiny přetáhnout!
852
00:54:28,693 --> 00:54:29,985
- Pomodlit se!
- Rozkaz!
853
00:54:35,157 --> 00:54:37,743
Amen. Amen. Amen.
854
00:54:45,501 --> 00:54:47,336
Mitch-Mitchi...
855
00:54:47,753 --> 00:54:50,339
Mitch-Mitchi. Čím chceš být?
856
00:54:50,631 --> 00:54:51,465
Cože?
857
00:54:51,716 --> 00:54:53,426
Čím chceš být, Mitch-Mitchi?
858
00:54:54,176 --> 00:54:56,971
Se svými známkami budu pomocný lékárník.
859
00:54:57,138 --> 00:54:58,764
A to ti bude stačit?
860
00:54:59,348 --> 00:55:01,976
Nebude mě to deprimovat.
Měl jsem se líp učit.
861
00:55:02,143 --> 00:55:03,477
A ty, Robouchone?
862
00:55:03,644 --> 00:55:06,814
Nemám na výběr.
Budu pracovat v otcově sklárně.
863
00:55:06,981 --> 00:55:08,524
Někdo musí převzít podnik.
864
00:55:08,607 --> 00:55:09,442
To je normální.
865
00:55:09,859 --> 00:55:11,527
Vaugirarde, jaký je tvůj plán?
866
00:55:11,861 --> 00:55:13,904
Asi budu nadále marnivý floutek
867
00:55:14,071 --> 00:55:15,740
jako moji bratranci z obou kolen.
868
00:55:15,906 --> 00:55:17,575
- Tví bratranci jsou borci.
- Zbožňuju je.
869
00:55:17,742 --> 00:55:19,827
- Jo.
- Co ty, Morisote?
870
00:55:21,829 --> 00:55:23,622
Morisote, čím chceš být ty?
871
00:55:26,208 --> 00:55:27,418
Rebelem.
872
00:55:28,836 --> 00:55:29,670
Co říkal?
873
00:55:29,837 --> 00:55:31,380
Říkal "rebelem".
874
00:55:31,547 --> 00:55:32,465
Co tím myslí?
875
00:55:32,590 --> 00:55:33,424
To nevím.
876
00:55:33,591 --> 00:55:36,969
Já myslel, že Morisot chce být
profesorem geochemie.
877
00:55:37,136 --> 00:55:38,262
Morisot pláče.
878
00:55:39,180 --> 00:55:40,264
Kdo řekl "pšt"?
879
00:55:40,806 --> 00:55:41,932
Já to nezvládnu.
880
00:55:43,726 --> 00:55:46,687
Do konce výcviku
zbývá už jen osm týdnů, Morisote.
881
00:55:47,062 --> 00:55:48,731
Nemyslím výcvik.
882
00:55:50,733 --> 00:55:53,736
Myslím dobu od návratu domů až do důchodu.
883
00:55:53,903 --> 00:55:58,240
Myslím tohle 48leté období mého života.
To je to, co nezvládnu.
884
00:55:59,283 --> 00:56:03,621
Už si nedovedu sám sebe představit jako
dospělého muže ve světě našich rodičů.
885
00:56:12,463 --> 00:56:14,882
Morisote! On skočil z okna!
886
00:56:16,675 --> 00:56:18,260
- Je mrtvý?
- Nevím.
887
00:56:18,427 --> 00:56:19,595
Jak hluboko spadl?
888
00:56:19,762 --> 00:56:20,763
Pět poschodí s vysokými stropy.
889
00:56:20,930 --> 00:56:23,599
Včera v noci pršelo.
Možná je půda pořád měkká.
890
00:56:23,766 --> 00:56:24,892
Nehýbe se.
891
00:56:26,519 --> 00:56:27,895
Stále se nehýbe.
892
00:56:29,522 --> 00:56:30,856
Stále se nehýbe.
893
00:56:32,191 --> 00:56:33,484
Stále se nehýbe.
894
00:56:34,568 --> 00:56:35,945
Stále se nehýbe.
895
00:56:36,779 --> 00:56:37,988
Stále se nehýbe.
896
00:56:38,948 --> 00:56:40,282
Stále se nehýbe.
897
00:56:51,502 --> 00:56:55,047
Už nemohu salutovat k poctě tohoto znaku.
898
00:57:10,062 --> 00:57:13,566
Nazítří byl Mitch-Mitch zatčen
za dezerci a znesvěcení
899
00:57:13,732 --> 00:57:15,234
a ze Sans Blague se stal hlavní štáb
900
00:57:15,401 --> 00:57:17,736
Hnutí mladých idealistů
za revoluční svržení
901
00:57:17,903 --> 00:57:19,655
reakcionářské neoliberální společnosti.
902
00:57:19,822 --> 00:57:20,865
Co to děláš?
903
00:57:21,574 --> 00:57:23,367
Dávám místo Tip-topa
Françoise-Marie Charveta.
904
00:57:23,534 --> 00:57:24,702
Mohou tu žít společně.
905
00:57:25,661 --> 00:57:27,121
Tip-top i Charvet.
906
00:57:27,288 --> 00:57:28,539
Tip-top je komodita
907
00:57:28,706 --> 00:57:30,082
zastupovaná nahrávací společností
908
00:57:30,249 --> 00:57:31,292
vlastněnou konglomerátem
909
00:57:31,417 --> 00:57:32,251
ovládaným bankou
910
00:57:32,376 --> 00:57:33,210
sponzorovanou byrokracií
911
00:57:33,335 --> 00:57:34,169
udržující nadvládu
912
00:57:34,336 --> 00:57:35,754
satelitní loutkové vlády.
913
00:57:35,921 --> 00:57:39,466
Za každou notu, kterou zazpívá,
musí umřít rolník v západní Africe.
914
00:58:08,454 --> 00:58:11,540
Následně si
starší a mladší generace v Ennui
915
00:58:11,707 --> 00:58:13,959
začaly dělat schválnosti.
916
00:58:15,252 --> 00:58:16,795
Srpen.
917
00:58:16,962 --> 00:58:19,840
Kampaň sousedské šeptandy
pomlouvá studentské hnutí.
918
00:58:20,591 --> 00:58:21,842
Září.
919
00:58:22,009 --> 00:58:24,678
Sans Blague ztrácí povolení k vaření kávy.
920
00:58:26,722 --> 00:58:27,932
Říjen.
921
00:58:28,098 --> 00:58:30,059
Výbor pro propagandu vztyčuje
pirátský vysílač
922
00:58:30,225 --> 00:58:32,019
na střeše katedry fyziky.
923
00:58:33,437 --> 00:58:34,563
Listopad.
924
00:58:34,730 --> 00:58:37,650
Blokáda stravovacího systému
vysokoškolské menzy.
925
00:58:38,567 --> 00:58:39,860
Prosinec.
926
00:58:40,027 --> 00:58:42,363
Výpůjční protest
v Bibliothèque Principale.
927
00:58:42,529 --> 00:58:44,698
Kompletní katalog knihovny
legálně odstraněn
928
00:58:44,865 --> 00:58:48,577
a navrácen pět minut
před vystavením vysokých upomínek.
929
00:58:48,744 --> 00:58:49,912
Leden.
930
00:58:50,079 --> 00:58:52,039
Mitch-Mitch propuštěn do rodičovské péče.
931
00:58:53,624 --> 00:58:55,000
Únor.
932
00:58:55,167 --> 00:58:56,835
Povstání na dívčích kolejích.
933
00:58:58,420 --> 00:59:00,714
To vše nakonec vrcholí...
934
00:59:01,548 --> 00:59:02,591
v březnu.
935
00:59:02,758 --> 00:59:04,218
Šachovou revolucí.
936
00:59:06,971 --> 00:59:09,056
« Bílý dělá rošádu! »
937
00:59:22,194 --> 00:59:24,029
J na c6
938
00:59:25,906 --> 00:59:27,241
Jezdec na c6.
939
00:59:39,795 --> 00:59:40,671
Pane starosto?
940
00:59:40,838 --> 00:59:42,423
Už táhl.
941
00:59:53,559 --> 00:59:54,768
Jezdec bere jezdce.
942
01:00:01,650 --> 01:00:02,901
Na jaké jsi straně?
943
01:00:03,068 --> 01:00:04,570
- V poslední kapitole.
- V posledním odstavci.
944
01:00:05,863 --> 01:00:07,281
Tomuhle říkáš manifest?
945
01:00:09,491 --> 01:00:10,325
- A ty ne?
- Samozřejmě.
946
01:00:10,451 --> 01:00:11,744
Myslím že ano. Z podstaty věci.
947
01:00:16,081 --> 01:00:17,916
Strana dvě,
« Proklamace č. 7. »
948
01:00:21,170 --> 01:00:23,088
Navzdory čistotě svého cíle -
949
01:00:23,255 --> 01:00:26,008
vytvořit svobodnou,
utopickou civilizaci bez hranic -
950
01:00:26,175 --> 01:00:27,509
se však studenti
951
01:00:27,676 --> 01:00:30,512
začali dělit do frakcí,
místo aby se sjednotili.
952
01:00:32,639 --> 01:00:34,516
Strana pět,
« Výnos 1(b) »
953
01:00:36,226 --> 01:00:39,480
Jedna věc je ale konečně jasná:
odpovídají svým rodičům.
954
01:00:39,897 --> 01:00:42,483
Co chtějí? Bránit své iluze.
955
01:00:42,649 --> 01:00:44,109
Jasná abstrakce.
956
01:00:46,403 --> 01:00:48,864
Strana jedenáct,
« Apendix III »
957
01:00:51,575 --> 01:00:53,869
Jsem přesvědčena,
že jsou lepší, než jsme bývali my.
958
01:00:56,580 --> 01:00:58,832
Kdo schválil neoprávněný příděl financí
959
01:00:58,999 --> 01:01:01,043
na masové vytištění tohoto tupého,
960
01:01:01,126 --> 01:01:01,960
nejednoznačného
961
01:01:02,127 --> 01:01:03,545
a zbytečně básnivého dokumentu?
962
01:01:03,712 --> 01:01:04,588
Já jsem pokladník,
963
01:01:04,755 --> 01:01:05,714
údajně!
964
01:01:06,381 --> 01:01:08,092
A kdo vůbec potřebuje apendix?
965
01:01:08,383 --> 01:01:10,302
- To je nejlepší část.
- Moje oblíbená.
966
01:01:10,469 --> 01:01:12,846
Ten apendix vlastně navrhla
paní Krementzová.
967
01:01:13,013 --> 01:01:14,848
To napsala paní Krementzová?
968
01:01:15,015 --> 01:01:17,017
Vypilovala některé pasáže.
969
01:01:19,520 --> 01:01:20,604
Proč se do toho plete?
970
01:01:20,771 --> 01:01:22,564
Má si držet žurnalistickou neutralitu.
971
01:01:22,731 --> 01:01:24,316
Nic takového neexistuje.
972
01:01:24,483 --> 01:01:26,026
Žurnalistická neutralita
je zprofanovaný koncept.
973
01:01:26,193 --> 01:01:28,612
Nezvolili jsme tebe
ani paní Krementzovou naším mluvčím.
974
01:01:28,862 --> 01:01:30,447
Tvým úkolem je hrát šachy.
975
01:01:33,534 --> 01:01:35,077
Napsal jsem ti tam věnování.
976
01:01:38,622 --> 01:01:40,833
Nechám si to jako suvenýr,
ale ke zbytku můžu říct jen:
977
01:01:40,999 --> 01:01:43,585
« Kategoricky nesouhlasím s ničím,
co říkáš. »
978
01:01:43,752 --> 01:01:46,004
Připomínám si:
"Na této manifestation jsi host.
979
01:01:46,171 --> 01:01:49,675
Není to tvůj boj. Nepleť se do toho,
Lucindo. Buď zticha."
980
01:01:49,842 --> 01:01:51,260
Musím něco říct.
981
01:01:52,010 --> 01:01:54,096
Jste velmi bystrá dívka, Juliette.
982
01:01:54,680 --> 01:01:57,307
Kdybyste, s odpuštěním,
na chvíli odložila svou labutěnku
983
01:01:57,474 --> 01:01:59,518
a myslela, s odpuštěním, sama za sebe,
984
01:01:59,726 --> 01:02:01,854
možná by vám došlo,
že jste v tom všichni společně.
985
01:02:02,020 --> 01:02:03,438
Dokonce i pořádková policie.
986
01:02:04,773 --> 01:02:07,317
Nejsem dítě, paní Krementzová.
Vždy myslím sama za sebe.
987
01:02:07,526 --> 01:02:08,360
To my všichni.
988
01:02:08,527 --> 01:02:11,238
- To bych neřekl.
- Někdo ano, někdo ne.
989
01:02:11,572 --> 01:02:12,447
Jsme na tahu.
990
01:02:12,948 --> 01:02:14,324
Myslíte, že nejsem dobře informovaná?
991
01:02:14,491 --> 01:02:15,826
Že neberu důležité věci vážně?
992
01:02:16,326 --> 01:02:17,744
Ujišťuji vás, že to tak není.
993
01:02:17,911 --> 01:02:19,872
To bylo nezdvořilé. Ode mne.
994
01:02:20,247 --> 01:02:21,999
Svou poznámku odvolávám.
995
01:02:23,375 --> 01:02:24,501
Když chcete.
996
01:02:24,835 --> 01:02:26,003
Prosím za prominutí.
997
01:02:26,503 --> 01:02:27,337
Výborně.
998
01:02:28,338 --> 01:02:29,339
Omlouvám se.
999
01:02:30,215 --> 01:02:31,258
Beru na vědomí.
1000
01:02:31,508 --> 01:02:32,342
Díky.
1001
01:02:33,635 --> 01:02:34,803
Jste si jistá?
1002
01:02:35,387 --> 01:02:36,388
Samozřejmě.
1003
01:02:39,057 --> 01:02:39,892
Jistá čím?
1004
01:02:40,309 --> 01:02:41,852
Že nejste dítě?
1005
01:02:42,811 --> 01:02:43,770
Poměrně jistá.
1006
01:02:44,313 --> 01:02:47,316
Tak se naučte přijímat omluvu.
Je to důležité.
1007
01:02:47,566 --> 01:02:50,360
(Hádka! Stará Američanka versus
mladá francouzská revolucionářka.)
1008
01:02:50,903 --> 01:02:52,404
Důležité pro koho?
1009
01:02:53,322 --> 01:02:54,364
Pro dospělé.
1010
01:02:57,451 --> 01:02:59,077
Jsme na tahu. Starosta čeká.
1011
01:03:01,705 --> 01:03:04,082
Nevadí mi,
že s ním spíte, paní Krementzová.
1012
01:03:05,918 --> 01:03:07,085
To je svobodná volba.
1013
01:03:07,252 --> 01:03:08,670
Je to základní lidské právo,
za nějž bojujeme.
1014
01:03:08,837 --> 01:03:09,922
Ale vadí mi,
1015
01:03:10,547 --> 01:03:12,132
že jste do Zeffirelliho zamilovaná.
1016
01:03:12,549 --> 01:03:13,884
To je špatné, nebo přinejmenším...
1017
01:03:13,967 --> 01:03:14,801
nevkusné.
1018
01:03:15,052 --> 01:03:16,720
Jste stará panna.
1019
01:03:20,015 --> 01:03:22,351
Laskavě mi ponechte mou důstojnost.
1020
01:03:23,769 --> 01:03:26,230
Není stará panna.
A není do mě zamilovaná.
1021
01:03:26,396 --> 01:03:28,023
Je náš přítel. Já jsem její přítel.
1022
01:03:28,190 --> 01:03:30,025
Je zmatená. Chce nám pomoct.
1023
01:03:30,651 --> 01:03:33,070
Je rozzlobená. Je velmi dobrá autorka.
1024
01:03:34,571 --> 01:03:37,115
Vedeš osamělý život, viď?
1025
01:03:38,617 --> 01:03:39,910
Někdy.
1026
01:03:41,203 --> 01:03:44,206
Máte pravdu. Měla bych si zachovat
žurnalistickou neutralitu,
1027
01:03:44,414 --> 01:03:45,707
pokud existuje.
1028
01:03:47,709 --> 01:03:50,379
Prosím za prominutí, paní Krementzová.
1029
01:03:55,634 --> 01:03:57,135
Stále žádná odpověď.
1030
01:03:58,178 --> 01:04:00,097
Gumové projektily a slzný plyn.
1031
01:04:04,476 --> 01:04:05,352
Čas vypršel!
1032
01:04:07,271 --> 01:04:09,106
Technický šachmat!
1033
01:04:16,405 --> 01:04:18,031
To je jen pyrotechnika.
1034
01:04:18,699 --> 01:04:20,158
Ona je z nich nejlepší.
1035
01:04:20,742 --> 01:04:23,370
Přestaňte se hašteřit. Běžte se milovat.
1036
01:04:26,039 --> 01:04:27,457
Jsem panna.
1037
01:04:28,250 --> 01:04:30,544
Já taky. Když pominu paní Krementzovou.
1038
01:04:31,795 --> 01:04:33,005
Myslela jsem si to.
1039
01:04:46,018 --> 01:04:47,269
15. března.
1040
01:04:50,939 --> 01:04:54,651
Objev chvatně naškrábaného odstavce
na předsádce mého bloku.
1041
01:04:55,485 --> 01:04:57,863
Nejistá, kdy to Zeffirelli stihl napsat.
1042
01:04:58,113 --> 01:05:00,073
Pozdě v noci, když jsem spala?
1043
01:05:00,699 --> 01:05:04,661
Básnivé, ne nutně v negativním smyslu.
Zní to následovně:
1044
01:05:08,832 --> 01:05:11,084
Dovětek k prasklému apendixu.
1045
01:05:11,251 --> 01:05:13,670
Nepřemožitelná kometa
opisuje svůj řízený oblouk
1046
01:05:13,837 --> 01:05:17,049
k vnějším částem
galaxie v kosmickém časoprostoru.
1047
01:05:17,424 --> 01:05:19,134
Co byl náš cíl?
1048
01:05:21,345 --> 01:05:23,305
Vybavuji si dvě vzpomínky.
1049
01:05:23,555 --> 01:05:25,974
Tebe. Mýdlová vůně šamponu z lékárny,
1050
01:05:26,141 --> 01:05:28,977
pach popelníku plného oharků,
spálený toust.
1051
01:05:29,978 --> 01:05:32,105
Ji. Parfém z levného benzínu,
1052
01:05:32,272 --> 01:05:35,609
kávový dech, příliš cukru,
kůže s vůní kokosového másla.
1053
01:05:36,485 --> 01:05:37,861
Kde tráví letní měsíce?
1054
01:05:39,571 --> 01:05:41,698
Říká se, na vůně člověk nikdy nezapomene.
1055
01:05:41,865 --> 01:05:43,367
Mozek prý tak funguje.
1056
01:05:44,493 --> 01:05:46,244
Nikdy jsem nečetl knihy své matky.
1057
01:05:46,411 --> 01:05:49,539
A činy mého otce za poslední války
byly prý pozoruhodné.
1058
01:05:49,706 --> 01:05:51,083
Nejlepší rodiče na světě.
1059
01:05:52,793 --> 01:05:54,294
Dívčí kolej.
1060
01:05:54,836 --> 01:05:58,590
Poprvé, co jsem byl uvnitř,
když pominu pustošení při demonstracích.
1061
01:05:59,174 --> 01:06:03,095
Řekl jsem: "Nekritizuj můj manifest."
Ona řekla:
1062
01:06:03,387 --> 01:06:05,180
« Svlékni se. »
1063
01:06:05,347 --> 01:06:07,224
Stydím se za své nové svaly.
1064
01:06:08,475 --> 01:06:11,770
Její velké,
hloupé oči sledovaly, jak močím.
1065
01:06:15,565 --> 01:06:17,192
Bude si o tisíc polibků později
1066
01:06:17,359 --> 01:06:20,737
stále pamatovat chuť mého chuje
na špičce svého jazyka?
1067
01:06:22,739 --> 01:06:26,284
Odpusťte, paní Krementzová.
Vím, že opovrhujete hrubým jazykem.
1068
01:06:32,707 --> 01:06:34,334
Dodatečná věta na konci stránky,
1069
01:06:34,501 --> 01:06:37,504
naprosto nedešifrovatelná
kvůli chabému krasopisu.
1070
01:06:42,509 --> 01:06:46,847
"Revize manifestu.
Strana čtyři, první poznámka."
1071
01:06:48,890 --> 01:06:50,183
"Podpora..."
1072
01:07:10,078 --> 01:07:11,163
Hned jsem zpátky.
1073
01:07:18,920 --> 01:07:20,464
Zeffirelli!
1074
01:07:50,327 --> 01:07:53,497
Není nepřemožitelná kometa,
která opisuje svůj řízený oblouk
1075
01:07:53,663 --> 01:07:56,917
k vnějším částem
galaxie v kosmickém časoprostoru.
1076
01:08:00,212 --> 01:08:02,756
Spíš je to hoch, který zemře mladý.
1077
01:08:04,466 --> 01:08:06,468
Utopí se na této planetě
1078
01:08:07,052 --> 01:08:09,721
v klidném proudu hluboké,
hnilobné a majestátní řeky,
1079
01:08:09,888 --> 01:08:14,059
která dnem i nocí protéká žilami
a cévami svého prastarého města.
1080
01:08:16,269 --> 01:08:18,605
Jeho rodiče obdrží půlnoční telefonát,
1081
01:08:18,772 --> 01:08:22,484
svižně, mechanicky se obléknou
a budou se tiše držet za ruce v taxíku,
1082
01:08:22,651 --> 01:08:25,153
zatímco pojedou identifikovat tělo
svého studeného syna.
1083
01:08:27,697 --> 01:08:30,742
Jeho podobizna,
masově vyráběná a zatavená ve fólii,
1084
01:08:30,909 --> 01:08:33,411
se bude prodávat jako žvýkačka
obdivovatelům hrdiny,
1085
01:08:33,578 --> 01:08:36,414
kteří by se sami rádi viděli takhle.
1086
01:08:37,040 --> 01:08:39,042
Dojemný narcismus mládí.
1087
01:08:39,209 --> 01:08:40,961
Mladík, zkušený šachista/aktivista
ve studentském hnutí, zemřel
1088
01:08:41,127 --> 01:08:42,796
Student spadl a utopil se
VYSÍLAČ SE ZŘÍTIL DO ŘEKY BLASÉ
1089
01:08:55,559 --> 01:08:56,935
30. března.
1090
01:09:01,648 --> 01:09:03,984
Do očí bijící metafora
na druhé straně ulice.
1091
01:09:04,359 --> 01:09:08,613
Zvonek zazvoní, školáci peláší
zpátky do svých poslušných tříd.
1092
01:09:14,077 --> 01:09:17,289
Rozvrzaná houpačka se houpá
na opuštěném školním dvoře.
1093
01:09:28,883 --> 01:09:29,884
Vstupte!
1094
01:09:55,410 --> 01:09:58,246
RUBRIKA CHUTĚ A VŮNĚ
(STRÁNKY 55-74)
1095
01:09:58,413 --> 01:10:01,249
REPORTÁŽ Č. 3
1096
01:10:01,416 --> 01:10:04,669
« Soukromá jídelna policejního komisaře »
1097
01:10:04,836 --> 01:10:07,380
PROFIL VELKÉHO ŠÉFKUCHAŘE
1098
01:10:18,892 --> 01:10:22,562
Kdosi mi říkal,
že máte fotografickou paměť.
1099
01:10:22,729 --> 01:10:25,231
- Je to pravda?
- Je to lež.
1100
01:10:25,398 --> 01:10:27,609
Mám typografickou paměť.
1101
01:10:27,776 --> 01:10:31,196
Psané slovo si vybavuji
s vysokou přesností a podrobnostmi.
1102
01:10:31,363 --> 01:10:35,909
V ostatních sférách jsou mé
paměťové schopnosti velice vágní.
1103
01:10:36,076 --> 01:10:39,162
Mí blízcí mě znají jako
toho nejzapomnětlivějšího člověka.
1104
01:10:39,329 --> 01:10:41,873
A přesto si pamatujete každé slovo,
které jste napsal.
1105
01:10:42,332 --> 01:10:44,668
Romány, eseje, básně, hry...
1106
01:10:44,834 --> 01:10:47,671
Neopětované valentýnky. Bohužel ano.
1107
01:10:48,505 --> 01:10:49,798
Smím vás vyzkoušet?
1108
01:10:49,964 --> 01:10:51,132
Když jinak nedáte.
1109
01:10:51,299 --> 01:10:53,802
Ledaže bychom vyzkoušeli
trpělivost vašich diváků
1110
01:10:54,344 --> 01:10:58,098
nebo váženého mluvčího
zubního prášku Gemini?
1111
01:10:58,807 --> 01:11:01,059
Můj oblíbený článek je ten o kuchaři
1112
01:11:01,226 --> 01:11:03,061
a otrávených únoscích.
1113
01:11:03,228 --> 01:11:05,897
"Mají kuchařští učňové
sny převážně chuťové?
1114
01:11:06,064 --> 01:11:09,526
To byla první z otázek,
které si reportér tohoto časopisu
1115
01:11:09,693 --> 01:11:11,986
přičinlivě připravil před svým setkáním
1116
01:11:12,153 --> 01:11:13,863
s poručíkem Nescaffierem,
1117
01:11:14,155 --> 01:11:17,409
předním šéfkuchařem na okresním
ředitelství na říčním poloostrově
1118
01:11:17,575 --> 01:11:20,161
známém jako Rognure d'Ongle.
1119
01:11:20,578 --> 01:11:22,497
Všechny další dotazy zůstaly
1120
01:11:22,664 --> 01:11:24,624
v průběhu onoho
rušného večera nezodpovězeny."
1121
01:11:25,875 --> 01:11:27,544
Mám pokračovat?
1122
01:11:28,253 --> 01:11:29,337
Prosím.
1123
01:11:33,508 --> 01:11:34,467
Policejní ředitelství Ennui
20.55
1124
01:11:34,592 --> 01:11:36,094
Nedorazil jsem dost brzo.
1125
01:11:38,513 --> 01:11:40,348
Ačkoliv byly místnosti
v předposledním patře
1126
01:11:40,515 --> 01:11:43,768
velké budovy hypoteticky
vyznačeny na půdorysu podlaží
1127
01:11:43,935 --> 01:11:45,687
otištěném na zadní straně
carte de dégustation,
1128
01:11:45,854 --> 01:11:47,564
Pozvánka na večeři s Commissaire
1129
01:11:47,731 --> 01:11:49,482
(šéfkuchař: por. Nescaffier)
1130
01:11:49,649 --> 01:11:52,610
bylo téměř nemožné je vypátrat,
alespoň pro mou maličkost.
1131
01:11:52,777 --> 01:11:54,612
Slabost v kartografii.
1132
01:11:55,113 --> 01:11:56,948
Prokletí homosexuálů.
1133
01:12:02,162 --> 01:12:04,581
Monsieur Nescaffier
si vydobyl jméno a reputaci.
1134
01:12:04,748 --> 01:12:07,876
Na piedestal si ho staví
kuchaři, kliftoni a capitaines,
1135
01:12:08,042 --> 01:12:10,503
nemluvě o práskačích,
bonzácích a zpěváčcích,
1136
01:12:11,004 --> 01:12:13,381
jakožto zářný příklad
gastronomického směru
1137
01:12:13,548 --> 01:12:16,259
známého jako Gastronomie Gendarmique.
1138
01:12:21,014 --> 01:12:24,392
"Policejní vaření" začalo u pikniků
při sledovačce a svačin v antonech,
1139
01:12:24,559 --> 01:12:26,978
ale vyvinulo se do vytříbené,
1140
01:12:27,145 --> 01:12:30,148
vysoce výživné a při správné přípravě
1141
01:12:30,356 --> 01:12:32,066
i nesmírně chutné podoby.
1142
01:12:33,443 --> 01:12:34,444
Základní požadavky:
1143
01:12:34,611 --> 01:12:36,571
snadno přenosné, bohaté na bílkoviny,
1144
01:12:36,738 --> 01:12:38,573
konzumované pouze nedominantní rukou,
1145
01:12:38,740 --> 01:12:41,409
přičemž druhá je vyhrazena
pro papírování a pistole.
1146
01:12:49,209 --> 01:12:52,086
Většina jídel se servíruje předkrájených.
Nic křupavého.
1147
01:12:52,504 --> 01:12:53,588
Tiché jídlo.
1148
01:12:56,549 --> 01:12:59,511
Omáčky jsou dehydrované a rozemleté,
aby se předešlo rozlití
1149
01:12:59,677 --> 01:13:01,721
a riziku kontaminace místa činu.
1150
01:13:03,640 --> 01:13:06,601
Stolovníci si musí donést
vlastní fourchettes de poche,
1151
01:13:06,810 --> 01:13:08,603
mnohdy s vyrytými tajuplnými hesly
1152
01:13:08,770 --> 01:13:11,231
a přisprostlými rčeními ze svých okrsků.
1153
01:13:26,704 --> 01:13:28,540
KLEC NA KUŘATA Č. 1
1154
01:13:38,049 --> 01:13:40,593
Jak mě hodláte zabít?
1155
01:13:43,930 --> 01:13:45,014
Mám za to, že jde o případ...
1156
01:13:45,181 --> 01:13:47,934
záměny identity.
1157
01:13:51,813 --> 01:13:55,358
Jste v té kleci na kuřata
již delší dobu?
1158
01:14:02,532 --> 01:14:04,284
Prosím za prominutí.
1159
01:14:11,749 --> 01:14:13,751
ROEBUCK WRIGHT TU BYL
1160
01:14:18,089 --> 01:14:20,425
Monsieur Nescaffier již coby učedník
1161
01:14:20,592 --> 01:14:22,093
v provinčním hasičském sboru
1162
01:14:22,260 --> 01:14:24,178
prahl po prestižním postavení
1163
01:14:24,345 --> 01:14:26,764
a v métier není vyšší pozice než...
1164
01:14:26,931 --> 01:14:29,267
Chef Cuisinier v soukromé jídelně
1165
01:14:29,434 --> 01:14:31,853
Commissaire de la Police Municipale.
1166
01:14:40,987 --> 01:14:42,906
Odpusťte mi mou nedochvilnost.
1167
01:14:44,908 --> 01:14:46,743
Nic se nestalo.
1168
01:14:49,746 --> 01:14:51,539
Pane Wrighte, toto je má matka,
1169
01:14:51,706 --> 01:14:54,083
Louise de la Villatteová.
Můžete jí říkat Maman.
1170
01:14:54,250 --> 01:14:55,376
Všichni jí tak říkáme.
1171
01:14:55,960 --> 01:14:58,212
Tohle je můj nejstarší přítel Chou-fler.
1172
01:14:58,379 --> 01:15:01,382
Když jsem ho poznal,
byl to školák s dívčím vzezřením,
1173
01:15:01,549 --> 01:15:04,010
s loknami a kompletním chrupem.
1174
01:15:04,344 --> 01:15:06,721
Teď vypadá jako mrtvola.
1175
01:15:07,472 --> 01:15:09,641
V rohu pochůzkář Maupassant.
1176
01:15:09,807 --> 01:15:11,309
Bude nás obsluhovat.
1177
01:15:11,935 --> 01:15:12,810
Koktejly.
1178
01:15:17,482 --> 01:15:20,568
A tohle je můj syn Gigi
v plášti z kriminalistické laboratoře.
1179
01:15:20,735 --> 01:15:23,655
Co to kradeš z mého osobního archivu?
1180
01:15:24,155 --> 01:15:25,698
Nevyřešené případy.
1181
01:15:26,240 --> 01:15:28,034
Tak pozdrav pana Wrighta.
1182
01:15:28,242 --> 01:15:29,077
Zdravím, pane Wrighte.
1183
01:15:29,494 --> 01:15:30,870
Ahoj, Gigi.
1184
01:15:31,996 --> 01:15:35,249
Celým jménem
Isadore Sharif de la Villatte.
1185
01:15:37,460 --> 01:15:39,379
Commissaire a jeho jediný syn,
1186
01:15:39,545 --> 01:15:42,548
vdovec a sirotek,
opustili kolonii, kde se chlapec narodil,
1187
01:15:42,715 --> 01:15:44,884
stmeleni společně sdíleným zármutkem.
1188
01:15:45,051 --> 01:15:46,678
Gigimu bylo šest.
1189
01:15:47,637 --> 01:15:50,640
Jeho učebnou byla policejní stanice
a hlídkový vůz.
1190
01:15:51,975 --> 01:15:55,687
Vzdělání v duchu policejních tradic
mu zajistili forenzní experti.
1191
01:15:57,230 --> 01:16:00,858
Jeho prvními obrázky byly identikity
založené na svědeckých výpovědích.
1192
01:16:03,778 --> 01:16:06,656
Jeho první slova byla v Morseově abecedě.
1193
01:16:06,906 --> 01:16:08,616
Bylo to, řekl bych, nabíledni.
1194
01:16:08,741 --> 01:16:09,909
T Á T A
1195
01:16:10,076 --> 01:16:13,121
Byl vychován,
aby se stal nástupcem komisaře.
1196
01:16:15,039 --> 01:16:17,250
Ano, četl jsem vaše články v časopise.
1197
01:16:18,668 --> 01:16:20,461
K tvé spokojenosti?
1198
01:16:20,878 --> 01:16:22,714
Ovšem, ovšem.
1199
01:16:22,880 --> 01:16:24,132
Dobrý autor.
1200
01:16:26,718 --> 01:16:29,637
Předpokládám, že tohoto génia už znáte.
1201
01:16:29,804 --> 01:16:31,431
Alespoň z doslechu.
1202
01:16:31,597 --> 01:16:33,057
Poručík Nescaffier.
1203
01:16:33,224 --> 01:16:34,434
To rozhodně znám.
1204
01:16:47,864 --> 01:16:50,742
Nápoj, mléčný, nafialovělý aperitiv,
1205
01:16:50,908 --> 01:16:55,121
agresivně aromatický, halasně hojivý,
nepatrně narkotizující
1206
01:16:55,288 --> 01:16:58,249
a vychlazený do glaciální viskozity
v miniaturní verzi
1207
01:16:58,416 --> 01:17:02,462
termosky, běžně spojované
s kempováním a školními třídami,
1208
01:17:02,795 --> 01:17:04,047
vyčaroval kouzlo,
1209
01:17:04,213 --> 01:17:06,674
které mělo být
během následujících šedesáti vteřin
1210
01:17:06,841 --> 01:17:08,760
nenávratně zlomeno.
1211
01:17:08,926 --> 01:17:11,262
Na třech překrývajících se časových osách
1212
01:17:11,429 --> 01:17:13,514
se odehrály tyto události.
1213
01:17:17,268 --> 01:17:18,478
Zaprvé.
1214
01:17:19,604 --> 01:17:22,273
Monsieur Nescaffier
zahájil svůj tajemný rituál.
1215
01:17:22,815 --> 01:17:26,235
Neumím pochopit ani popsat,
co se odehrává za dveřmi kuchyně.
1216
01:17:26,402 --> 01:17:28,362
Vždy mi stačilo těšit se plody
1217
01:17:28,529 --> 01:17:31,157
umělcova talentu,
aniž bych musel odhalit tajemství dláta
1218
01:17:31,365 --> 01:17:32,909
či terpentýnu.
1219
01:17:34,035 --> 01:17:35,161
Zadruhé.
1220
01:17:40,666 --> 01:17:42,126
Pochůzkář Maupassant,
1221
01:17:42,293 --> 01:17:44,462
reaguje na nečetně blikající signál,
1222
01:17:44,629 --> 01:17:46,422
donesl telefon svému nadřízenému.
1223
01:17:54,097 --> 01:17:55,098
Mluvte.
1224
01:18:00,061 --> 01:18:02,105
Jak už nyní víte, unesli jsme vašeho syna
1225
01:18:02,271 --> 01:18:05,024
a uprchli jsme do bezpečného úkrytu,
který nikdy neobjevíte.
1226
01:18:05,191 --> 01:18:07,235
Propusťte nebo popravte Abakuse,
1227
01:18:07,401 --> 01:18:09,737
a chlapec se v pořádku vrátí do vaší péče.
1228
01:18:09,946 --> 01:18:13,699
Neučiníte-li tak do východu slunce,
vás syn zemře násilnou smrtí.
1229
01:18:20,790 --> 01:18:22,083
Za třetí.
1230
01:18:22,375 --> 01:18:24,001
Světlík v provizorním dětském pokoji,
1231
01:18:24,168 --> 01:18:27,296
který se nalézá v podkroví stanice,
byl nedovřený.
1232
01:19:01,622 --> 01:19:04,542
Útěk a následná honička
byly živě a možná trochu fantaskně
1233
01:19:04,709 --> 01:19:06,669
vykresleny v komiksovém stripu,
1234
01:19:06,836 --> 01:19:08,504
publikovaném následující týden.
1235
01:19:20,600 --> 01:19:24,896
Před třemi dny
1236
01:19:43,331 --> 01:19:45,041
Ačkoli nechvalně známá válka gangů,
1237
01:19:45,208 --> 01:19:49,086
"Zimní vlna zločinu", vyhladila značné
množství gaunerů a gangsterů v Ennui,
1238
01:19:49,253 --> 01:19:50,838
také si vyžádala životy
1239
01:19:51,005 --> 01:19:53,841
skandálního množství nevinných občanů.
1240
01:19:55,801 --> 01:19:58,262
Vzhledem k překvapivému zatčení
vyděračského účetního
1241
01:19:58,429 --> 01:20:01,933
Alberta "Abakuse",
který vlastnil kufřík s výplatními páskami
1242
01:20:02,099 --> 01:20:04,644
všech tří hlavních zločineckých syndikátů,
1243
01:20:04,810 --> 01:20:07,563
byly naděje bohabojné veřejnosti
na brzké vyřešení krize
1244
01:20:07,730 --> 01:20:09,857
opět obnoveny.
1245
01:20:14,987 --> 01:20:18,032
Tento vývoj událostí
nicméně silně rozhněval
1246
01:20:18,199 --> 01:20:20,534
starousedlíky zločineckého podsvětí.
1247
01:20:26,749 --> 01:20:29,293
Já sám jsem Abakuse trestuhodně nepoznal,
1248
01:20:29,460 --> 01:20:32,672
ale shodou okolností
jsem znal tu klec na kuřata.
1249
01:20:32,838 --> 01:20:34,507
Toto mimochodem není v tom článku.
1250
01:20:34,674 --> 01:20:36,842
Když zmíním pana Howitzera,
víte, o kom mluvím?
1251
01:20:37,009 --> 01:20:38,594
Jistě. Arthur Howitzer ml.
1252
01:20:38,761 --> 01:20:40,680
Zakladatel a šéfredaktor
Francouzské depeše.
1253
01:20:40,888 --> 01:20:44,183
V prvním týdnu svého pobytu v Ennui
jsem měl tu smůlu,
1254
01:20:44,350 --> 01:20:46,978
že jsem byl zatčen v restauračním zařízení
1255
01:20:47,144 --> 01:20:48,354
na periferii čtvrti Pelech
1256
01:20:48,521 --> 01:20:52,733
společně s několika nově nabytými kumpány.
1257
01:20:52,900 --> 01:20:54,485
Jak znělo obvinění?
1258
01:20:54,902 --> 01:20:56,320
Láska.
1259
01:20:57,154 --> 01:20:59,490
Lidé se mohou cítit lehce ohroženi
1260
01:20:59,699 --> 01:21:01,367
vaším hněvem, nenávistí, hrdostí,
1261
01:21:01,534 --> 01:21:04,620
ale oddejte se nesprávné lásce,
1262
01:21:04,787 --> 01:21:06,998
a ocitnete se ve velkém nebezpečí.
1263
01:21:07,707 --> 01:21:10,876
V tomto případě šest dní
v kleci pro kuřata.
1264
01:21:11,335 --> 01:21:14,505
Neměl jsem nikoho, kdo by mě zachránil,
a nikoho, kdo by mi vyčinil.
1265
01:21:15,006 --> 01:21:18,843
A jediné lokální číslo vepsané
do mé typografické paměti bylo...
1266
01:21:19,468 --> 01:21:21,721
Tiskařská čtvrť 9-2211.
1267
01:21:21,887 --> 01:21:25,391
Ačkoliv lituji, že nemůžeme otisknout
ani jeden z těchto konkrétních článků,
1268
01:21:25,599 --> 01:21:28,644
v budoucnu s radostí zvážím
publikaci jiných vašich příspěvků.
1269
01:21:28,811 --> 01:21:30,938
Nebo pokud se někdy ocitnete v Ennui...
1270
01:21:36,777 --> 01:21:38,195
Neznal jsem ho osobně.
1271
01:21:38,821 --> 01:21:42,074
Věděl jsem, jak ho kontaktovat,
protože jsem chtěl práci.
1272
01:21:45,119 --> 01:21:46,996
ŽÁDOST O ZAMĚSTNÁNÍ
1273
01:22:00,718 --> 01:22:02,219
Tak se na to podíváme.
1274
01:22:03,387 --> 01:22:06,349
Středoškolský časopis,
básnický klub, divadelní kroužek.
1275
01:22:06,557 --> 01:22:09,393
Napsal jste školní píseň. Text i hudbu.
1276
01:22:09,560 --> 01:22:12,772
Redakční elév, začínající reportér,
pomocný editor.
1277
01:22:12,980 --> 01:22:14,065
Požáry a vraždy.
1278
01:22:14,231 --> 01:22:15,441
Tak jsem také začínal.
1279
01:22:15,608 --> 01:22:17,485
Jistě, můj otec ty noviny vlastnil.
1280
01:22:17,818 --> 01:22:20,404
Špetka sportu,
špetka zločinu, špetka politiky.
1281
01:22:20,571 --> 01:22:22,615
Dvakrát zařazen do užšího výběru
nejlepších esejistů.
1282
01:22:22,948 --> 01:22:25,117
Jihovýchod, Středozápad, východní pobřeží.
1283
01:22:25,576 --> 01:22:26,869
Rozlehlá země.
1284
01:22:27,661 --> 01:22:29,455
Nebyl jsem tam 20 let.
1285
01:22:30,164 --> 01:22:33,667
Teď ne. Vedu pracovní pohovor.
1286
01:22:34,126 --> 01:22:37,004
Ukázky vašeho psaní jsou dobré.
Znova jsem je četl v taxíku.
1287
01:22:37,171 --> 01:22:38,672
Recenzoval jste někdy knihy?
1288
01:22:39,965 --> 01:22:41,050
Nikdy.
1289
01:22:41,217 --> 01:22:44,178
Budete tu ještě několik hodin,
než vás propustí.
1290
01:22:46,347 --> 01:22:48,182
Přečtěte si tohle. Chci 300 slov.
1291
01:22:48,265 --> 01:22:49,308
"Pozor tam dole!
Noční drobnůstka, J. Cedric Kringle"
1292
01:22:49,475 --> 01:22:53,062
Zaplatím vám 500 franků minus 250,
které jsem vám půjčil na kauci,
1293
01:22:53,270 --> 01:22:56,399
ale půjčím vám je znova
na životní náklady.
1294
01:22:56,607 --> 01:22:58,609
Přineste mi zítra ráno první verzi,
1295
01:22:58,818 --> 01:23:01,487
a ať to napíšete jakkoli, pane Wrighte,
1296
01:23:01,695 --> 01:23:04,698
snažte se psát tak,
aby to vypadalo jako záměr.
1297
01:23:12,998 --> 01:23:14,250
Díky.
1298
01:23:16,794 --> 01:23:18,254
Neplakat.
1299
01:23:26,095 --> 01:23:28,472
Vešlo to ve známost jako
"Noc tisíce střel".
1300
01:23:28,848 --> 01:23:30,057
Opět recituji.
1301
01:23:30,599 --> 01:23:33,561
Jak se komisaři a jeho elitnímu
týmu expertů a analytiků
1302
01:23:33,727 --> 01:23:37,314
podařilo tak bryskně
určit polohu brlohu únosců...
1303
01:23:41,318 --> 01:23:42,319
Inu...
1304
01:23:46,657 --> 01:23:48,325
To zkrátka nevím.
1305
01:23:51,704 --> 01:23:53,914
Nejspíš profesní zručnost.
1306
01:23:55,833 --> 01:23:57,251
Opakuji otázku.
1307
01:24:00,713 --> 01:24:02,798
Nicméně uspěli.
1308
01:24:37,291 --> 01:24:38,626
Kdo byli ti únosci?
1309
01:24:40,461 --> 01:24:41,879
To později vyšlo najevo.
1310
01:24:43,005 --> 01:24:46,258
Banda lupičů a pistolníků
importovaná nejvýše postavenými šéfy
1311
01:24:46,425 --> 01:24:50,012
vyděračských gangů v Ennui
skrz síť podsvětních zprostředkovatelů.
1312
01:24:51,805 --> 01:24:55,601
Šofér Joe Lefèvre,
kdysi skoro slibný hudebník.
1313
01:24:56,769 --> 01:24:59,313
Stetson, Stará panna
a Hieronymus Von Altman.
1314
01:24:59,480 --> 01:25:00,981
Holandští řízci.
1315
01:25:01,565 --> 01:25:05,027
Marconi Brutelli, středomořský anarchista.
1316
01:25:06,195 --> 01:25:08,948
Duo rabiátů, rozhádaných bratranců.
1317
01:25:10,282 --> 01:25:13,452
Trio tanečnic, samých feťaček.
1318
01:25:15,496 --> 01:25:17,498
Plus jeden malý, důmyslný vězeň,
1319
01:25:17,665 --> 01:25:21,043
odhodlaný se osvobodit
a snížit výdaje daňových poplatníků.
1320
01:25:31,929 --> 01:25:33,430
Co je to za zvuk?
1321
01:25:34,932 --> 01:25:37,851
Vzduchové bubliny v trubkách topení.
Je tam přetlak.
1322
01:25:38,018 --> 01:25:39,645
Zní to jako morseovka.
1323
01:25:41,063 --> 01:25:42,856
Možná vzdáleně.
1324
01:25:44,650 --> 01:25:47,152
Mimochodem, já jsem Gigi. A vy?
1325
01:25:47,361 --> 01:25:49,947
To ti neřeknu. Tohle je těžký zločin.
1326
01:25:51,073 --> 01:25:54,285
Vy nejste kriminálnice.
Jste jen popletená tanečnice.
1327
01:25:54,618 --> 01:25:56,954
- Cha.
- Nápodobně.
1328
01:25:57,580 --> 01:25:58,831
Sklapni.
1329
01:25:59,707 --> 01:26:01,000
Jakou barvu mají vaše oči?
1330
01:26:01,250 --> 01:26:02,501
Modrou?
1331
01:26:11,969 --> 01:26:13,095
Ahoj.
1332
01:26:14,763 --> 01:26:15,973
Ahoj.
1333
01:26:20,269 --> 01:26:22,021
Zazpívejte mi ukolébavku.
1334
01:26:22,187 --> 01:26:23,606
Mám strach.
1335
01:26:52,885 --> 01:26:54,803
Už spíš?
1336
01:27:00,851 --> 01:27:04,104
Commissaire zbožňoval Gigiho
z celého svého olbřímího srdce.
1337
01:27:04,271 --> 01:27:07,608
Leč jeho mysl,
ten neobyčejný stroj na rozpoznání
1338
01:27:07,775 --> 01:27:09,818
a vyšetřování kriminálních aktivit...
1339
01:27:11,445 --> 01:27:13,113
vrčel už od večeře.
1340
01:27:13,364 --> 01:27:15,491
Maman, mám hlad.
1341
01:27:16,825 --> 01:27:19,828
A byl ve stavu zoufalého deficitu kalorií.
1342
01:27:22,414 --> 01:27:26,251
Nescaffier, poprvé
za šest let opět v akci,
1343
01:27:26,418 --> 01:27:28,545
byl připraven oslnit.
1344
01:27:32,841 --> 01:27:35,594
Změna byla okamžitě patrná.
1345
01:27:43,310 --> 01:27:44,520
Nescaffier.
1346
01:27:44,687 --> 01:27:48,023
Stačilo, aby komisařovy nozdry
nasály jen náznaky aromat
1347
01:27:48,190 --> 01:27:50,234
linoucích se z kuchyně velkého šéfkuchaře,
1348
01:27:50,401 --> 01:27:54,488
a hned začal osnovat
mnohosečný bojový plán.
1349
01:27:54,655 --> 01:27:55,739
Jako předkrm:
1350
01:27:55,906 --> 01:27:57,616
ďábelská vejce policejního kanárka
1351
01:27:57,783 --> 01:27:59,868
servírovaná ve sněhové skořápce.
1352
01:27:59,993 --> 01:28:01,662
Zajistěte přístupové body z jihu a západu.
1353
01:28:01,745 --> 01:28:02,579
Dále...
1354
01:28:03,205 --> 01:28:04,289
Zablokujte ústupové cesty
na východ a sever.
1355
01:28:04,456 --> 01:28:05,708
Ledvinky.
1356
01:28:05,874 --> 01:28:08,502
Povařené se švestkami
ze starostovy střešní zahrádky.
1357
01:28:08,669 --> 01:28:10,003
Vyvrtejte tunely ve zdech společných
1358
01:28:10,212 --> 01:28:11,171
se třemi přilehlými budovami.
1359
01:28:11,338 --> 01:28:12,339
Pak...
1360
01:28:13,465 --> 01:28:15,968
bonbóny z mletého jehněčího
v listovém těstě.
1361
01:28:16,510 --> 01:28:18,137
Na střechách: amatérští snajpři
z místního loveckého klubu.
1362
01:28:18,262 --> 01:28:19,304
Polévka z ústřic z řeky Blasé.
1363
01:28:19,513 --> 01:28:21,348
Ve výtahové šachtě: amatérští lezci
z okresní alpinistické společnosti.
1364
01:28:21,515 --> 01:28:22,808
Skvostné hašé z holuba z městského parku.
1365
01:28:22,891 --> 01:28:23,726
A nakonec...
1366
01:28:23,851 --> 01:28:25,185
A také vzbuďte Jeroboáma.
1367
01:28:25,352 --> 01:28:27,396
...tabákový pudink s megatučnou smetanou.
1368
01:28:27,563 --> 01:28:30,649
Chci ho mít rozcvičeného, pro jistotu.
1369
01:28:30,733 --> 01:28:32,192
Smím vás přerušit otázkou?
1370
01:28:32,276 --> 01:28:33,110
Prosím.
1371
01:28:33,277 --> 01:28:35,320
- Odpusťte.
- Jen vložím mentální záložku.
1372
01:28:35,487 --> 01:28:36,447
Omlouvám se.
1373
01:28:36,947 --> 01:28:39,950
Psal jste o amerických černoších,
francouzských intelektuálech,
1374
01:28:40,117 --> 01:28:41,952
- jižanských romanticích...
- A o antičernoších.
1375
01:28:42,119 --> 01:28:43,078
O antičernoších.
1376
01:28:43,996 --> 01:28:48,459
O Písmu, mytologii, folklóru,
skutečných i vymyšlených zločinech,
1377
01:28:48,959 --> 01:28:51,295
o duchařských příbězích,
pikareskních románech, bildungsrománech.
1378
01:28:51,462 --> 01:28:53,422
Ale víc než o čemkoli jiném
jste během těch let
1379
01:28:53,589 --> 01:28:55,215
psal o jídle.
1380
01:28:55,591 --> 01:28:56,925
Proč?
1381
01:28:58,135 --> 01:29:00,888
Kdo? Co? Kde? Kdy? Jak? Oprávněné otázky,
1382
01:29:01,054 --> 01:29:05,517
ale jako začínající dopisovatel jsem se
naučil se nikdy, za žádných okolností,
1383
01:29:05,684 --> 01:29:08,979
a pokud je jen trochu možné
odolat tomu nutkání,
1384
01:29:09,188 --> 01:29:11,064
nepokládat nikomu otázku "proč".
1385
01:29:11,857 --> 01:29:13,233
Dostanete ho tím do úzkých.
1386
01:29:13,942 --> 01:29:16,236
- Omlouvám se, ale budu na tom trvat...
- Mučení.
1387
01:29:16,612 --> 01:29:17,488
...pokud budete souhlasit.
1388
01:29:17,654 --> 01:29:21,366
Sebereflexe je neřest, již je nejlépe
provádět v soukromí nebo vůbec.
1389
01:29:22,534 --> 01:29:23,952
Nuže...
1390
01:29:24,703 --> 01:29:27,498
Na vaši otázku z čirého vyčerpání odpovím,
1391
01:29:29,416 --> 01:29:32,044
ale namouduši nevím, co nyní řeknu.
1392
01:29:35,547 --> 01:29:38,926
Existuje pocit obzvláště smutné krásy,
1393
01:29:39,760 --> 01:29:43,764
dobře známý osamělým cizincům,
bloudícím ulicemi jejich adoptivního,
1394
01:29:43,931 --> 01:29:47,559
pokud možno měsícem zalitého města.
V mém případě Ennui ve Francii.
1395
01:29:48,560 --> 01:29:50,062
Bezpočtukrát...
1396
01:29:51,063 --> 01:29:54,608
Bezpočtukrát jsem
třpytivé objevy dotyčného dne...
1397
01:29:57,319 --> 01:29:58,487
s nikým nesdílel.
1398
01:29:59,404 --> 01:30:02,449
Ale v každé uličce a na každém bulváru
1399
01:30:02,616 --> 01:30:05,285
byl pro mne vždy nachystán stůl.
1400
01:30:06,495 --> 01:30:10,541
Kuchař, číšník, lahev, sklenice, oheň.
1401
01:30:12,668 --> 01:30:14,795
Tento život jsem si vybral.
1402
01:30:16,755 --> 01:30:20,467
Osamělé hodování
bylo víceméně mým jediným soudruhem,
1403
01:30:20,634 --> 01:30:23,387
mou útěchou a oporou.
1404
01:30:25,305 --> 01:30:27,933
Pamatujete si, kam jste dal tu záložku?
1405
01:30:28,767 --> 01:30:30,894
Samozřejmě, vy naivko. "Mezitím."
1406
01:30:31,395 --> 01:30:33,772
"Mezitím, naproti přes ulici..."
1407
01:30:34,982 --> 01:30:35,816
Poslouchejte:
1408
01:30:35,983 --> 01:30:39,111
brloh podezřelých je v nejvyšším
patře domu ve spodním rohu náměstí,
1409
01:30:39,278 --> 01:30:40,863
strážníci už jsou na místě...
1410
01:31:26,074 --> 01:31:28,035
Zastavte palbu! Zastavte palbu!
1411
01:31:28,160 --> 01:31:30,037
Zastavte palbu! Zastavte palbu!
1412
01:31:38,712 --> 01:31:41,423
Během prodlevy v přestřelce
starý domovník,
1413
01:31:41,590 --> 01:31:43,800
veterán dvou válek, přepajdal ulici
1414
01:31:43,967 --> 01:31:45,928
a předal šifrovanou zprávu.
1415
01:31:46,094 --> 01:31:47,804
POŠLETE KUCHAŘE
1416
01:31:47,971 --> 01:31:51,058
O hodinu později
1417
01:31:58,774 --> 01:32:02,736
Mluvím s vůdcem gangu únosců
v nejvyšším patře.
1418
01:32:03,111 --> 01:32:05,614
Máte ve svém brlohu funkční kuchyň?
1419
01:32:05,781 --> 01:32:07,449
Můj syn se musí najíst.
1420
01:32:07,616 --> 01:32:10,035
Dovolte nám poslat našeho
policejního kuchaře
1421
01:32:10,243 --> 01:32:12,454
se zásobami a proviantem.
1422
01:32:12,621 --> 01:32:15,123
Připraví dostatečně velkou večeři,
1423
01:32:15,290 --> 01:32:17,876
aby nasytila vás a všechny vaše komplice.
1424
01:32:18,794 --> 01:32:20,379
My už jsme jedli.
1425
01:32:26,969 --> 01:32:28,553
Je to nějaký podržtaška...
1426
01:32:29,054 --> 01:32:31,098
nebo sám Nescaffier?
1427
01:32:59,084 --> 01:33:00,836
Koláč z kosů.
1428
01:33:13,223 --> 01:33:15,559
Kuchař samozřejmě musel
ochutnat každý pokrm,
1429
01:33:16,018 --> 01:33:18,895
takže pozřel smrtící jed.
1430
01:33:24,484 --> 01:33:26,236
Pro toho kluka.
1431
01:33:28,071 --> 01:33:29,281
Stop.
1432
01:33:31,199 --> 01:33:32,826
Napište nám ten recept.
1433
01:33:35,078 --> 01:33:36,830
Po večeři
1434
01:33:44,546 --> 01:33:45,672
Pomoc...
1435
01:33:48,842 --> 01:33:50,427
Ale Nescaffier přežil
1436
01:33:50,594 --> 01:33:52,554
díky extrémní odolnosti,
1437
01:33:52,721 --> 01:33:56,850
již si rok za rokem vypěstoval
ochutnáváním těch nejopojnějších předkrmů,
1438
01:33:57,017 --> 01:33:58,643
polévek a pokrmů
1439
01:33:58,810 --> 01:34:01,855
jeho téměř nadlidský žaludek.
1440
01:34:03,023 --> 01:34:04,441
Samozřejmě dobře věděl,
1441
01:34:04,608 --> 01:34:07,652
že Gigi z duše nenávidí ředkvičky
ve všech podobách,
1442
01:34:07,819 --> 01:34:09,738
a to s hlubokou a nespoutanou vášní,
1443
01:34:09,905 --> 01:34:11,615
a nejenže se žádné nikdy nedotkl,
1444
01:34:11,782 --> 01:34:15,327
ale za celý svůj život nikdy
ani nevyslovil jméno té zeleniny.
1445
01:34:15,786 --> 01:34:17,662
Nicméně je čirou náhodou...
1446
01:34:18,955 --> 01:34:21,374
nesnášel i šofér.
1447
01:36:26,082 --> 01:36:27,459
Přeberte volant!
1448
01:36:51,441 --> 01:36:54,110
Avšak tou nejpřekvapivější
a nejpozoruhodnější událostí,
1449
01:36:54,236 --> 01:36:57,447
kterou jsem během
oné rozvleklé večeře spatřil, bylo toto.
1450
01:37:10,085 --> 01:37:13,546
Pikantní paradox. Monsieur Albert,
1451
01:37:13,713 --> 01:37:17,550
účetní demi-monde a nepřímá příčina
celé té spektakulární půtky,
1452
01:37:17,717 --> 01:37:21,012
byl od čtvrteční večeře do pondělní
snídaně ponechán v kuřecí kleci
1453
01:37:21,179 --> 01:37:23,515
a málem ve své cele zemřel hlady.
1454
01:37:23,890 --> 01:37:26,184
Pouze zotavující se Monsieur Nescaffier
1455
01:37:26,351 --> 01:37:28,645
zachoval duchapřítomnost a připravil vězni
1456
01:37:28,812 --> 01:37:31,356
omelette à la policière,
kterou mu naservíroval teplou,
1457
01:37:31,523 --> 01:37:33,775
zabalenou v den starém
povolení k prohlídce.
1458
01:37:35,610 --> 01:37:37,737
Toho rána se Abakus dobře najedl.
1459
01:37:40,740 --> 01:37:42,909
A teď vzkaz od zubního prášku Gemini.
1460
01:37:45,870 --> 01:37:47,872
Měl to být článek o skvělém šéfkuchaři.
1461
01:37:48,081 --> 01:37:48,957
Zčásti je.
1462
01:37:49,124 --> 01:37:50,542
Pro rubriku Chutě a vůně...
1463
01:37:50,709 --> 01:37:53,378
Rozumím. Zadání bylo naprosto jasné.
1464
01:37:54,379 --> 01:37:57,007
Možná ovšem zapomínáte,
1465
01:37:57,173 --> 01:38:00,593
že po mně proti mé vůli stříleli
a vrhali ruční granáty.
1466
01:38:01,261 --> 01:38:05,181
Chtěl jsem se pouze skvěle najíst,
což se i stalo, jak detailně popisuji.
1467
01:38:05,932 --> 01:38:08,601
Nescaffier tam má jen jednu větu.
1468
01:38:11,062 --> 01:38:14,941
Jednu věc, kterou mi řekl, jsem vyškrtl.
Příliš mě rozesmutnila.
1469
01:38:15,900 --> 01:38:17,610
Můžu ji tam vrátit, jestli chcete.
1470
01:38:19,279 --> 01:38:20,780
Co vám řekl?
1471
01:38:42,010 --> 01:38:43,303
Martin... Martin...
1472
01:38:43,470 --> 01:38:44,721
Guillaume Martin.
1473
01:38:54,856 --> 01:38:56,566
Měly chuť.
1474
01:38:58,526 --> 01:39:00,028
Co prosím?
1475
01:39:01,446 --> 01:39:05,575
Ty jedovaté soli v ředkvičkách...
1476
01:39:05,742 --> 01:39:07,327
měly chuť.
1477
01:39:08,411 --> 01:39:11,039
Mně naprosto neznámou.
1478
01:39:11,790 --> 01:39:16,002
Takovou hořkou, plísňovou, peprnou...
1479
01:39:16,878 --> 01:39:19,756
pikantní, olejnatou a...
1480
01:39:20,924 --> 01:39:22,258
zemitou.
1481
01:39:23,134 --> 01:39:25,929
Dosud jsem takovou chuť nepoznal.
1482
01:39:26,846 --> 01:39:28,765
Ne sice úplně příjemnou,
1483
01:39:29,391 --> 01:39:30,809
extrémně jedovatou,
1484
01:39:30,934 --> 01:39:34,354
ale přesto novou chuť.
1485
01:39:35,438 --> 01:39:37,732
To je v mém věku vzácné.
1486
01:39:39,901 --> 01:39:42,404
Obdivuji vaši statečnost, poručíku.
1487
01:39:43,029 --> 01:39:44,948
Nejsem statečný.
1488
01:39:45,615 --> 01:39:47,200
Jen jsem neměl...
1489
01:39:47,409 --> 01:39:48,993
náladu...
1490
01:39:49,369 --> 01:39:51,413
všechny zklamat.
1491
01:39:53,248 --> 01:39:54,874
Víte, já jsem cizinec.
1492
01:39:56,292 --> 01:39:58,545
V tomhle městě je nás plno,
není-liž pravda?
1493
01:39:59,546 --> 01:40:01,381
Jsem také cizinec.
1494
01:40:03,508 --> 01:40:05,593
Hledáme, co nám chybí.
1495
01:40:07,512 --> 01:40:09,848
Chybí nám, co jsme opustili.
1496
01:40:13,059 --> 01:40:15,103
Možná při troše štěstí...
1497
01:40:15,270 --> 01:40:17,522
najdeme to, co nám unikalo...
1498
01:40:18,273 --> 01:40:20,775
na místech,
které jsme kdysi zvali domovem.
1499
01:40:29,742 --> 01:40:32,120
To je nejlepší část článku.
1500
01:40:32,996 --> 01:40:35,331
Jediný důvod, proč měl vzniknout.
1501
01:40:37,542 --> 01:40:39,419
Kategoricky nesouhlasím.
1502
01:40:41,463 --> 01:40:44,674
Každopádně to neškrtejte.
1503
01:40:59,022 --> 01:41:01,858
RUBRIKA SKONY A ÚMRTÍ
(STRANA 75)
1504
01:41:02,025 --> 01:41:04,986
ZÁVĚREČNÁ POZNÁMKA
1505
01:41:14,454 --> 01:41:15,747
Jsme tu všichni?
1506
01:41:16,539 --> 01:41:18,958
Asi už to víte. Byl to infarkt.
1507
01:41:34,474 --> 01:41:35,683
Neplakat.
1508
01:41:42,774 --> 01:41:44,943
Přijede si pro něj někdo?
1509
01:41:45,109 --> 01:41:47,153
V márnici je stávka.
1510
01:41:50,782 --> 01:41:51,866
Kdo u toho byl?
1511
01:41:52,033 --> 01:41:53,368
Byl sám.
1512
01:41:53,535 --> 01:41:55,203
Četl si blahopřejné telegramy.
1513
01:41:57,872 --> 01:42:00,667
Nezapalujte ty svíčky. Je mrtvý.
1514
01:42:01,751 --> 01:42:03,336
Já si kousek dám.
1515
01:42:03,920 --> 01:42:05,171
Já taky.
1516
01:42:06,214 --> 01:42:08,758
Musíme něco napsat. Kdo se hlásí?
1517
01:42:08,925 --> 01:42:09,884
Materiál máme.
1518
01:42:10,051 --> 01:42:11,386
Pracuji na ilustraci.
1519
01:42:14,305 --> 01:42:15,932
To je on.
1520
01:42:20,061 --> 01:42:21,813
Pojďme to napsat společně.
1521
01:42:21,980 --> 01:42:22,814
Napsat co?
1522
01:42:22,981 --> 01:42:24,649
Nekrolog.
1523
01:42:26,317 --> 01:42:29,112
Arthur Howitzer ml.
Narozen v severním Kansasu,
1524
01:42:29,279 --> 01:42:32,490
16 kilometrů od geografického středu
Spojených států.
1525
01:42:32,657 --> 01:42:33,908
Matka mu zemřela, když mu bylo pět.
1526
01:42:34,075 --> 01:42:36,578
Syn vydavatele novin,
zakladatel tohoto časopisu.
1527
01:42:36,744 --> 01:42:38,913
Francouzská depeše,
dříve známá jako Piknik.
1528
01:42:39,080 --> 01:42:42,959
Nedělní příloha Liberty,
Kansas Evening Sun s minimální čteností.
1529
01:42:43,126 --> 01:42:44,586
Začalo to jako prázdniny.
1530
01:42:44,752 --> 01:42:45,795
Opravdu?
1531
01:42:45,962 --> 01:42:47,046
Tak trochu.
1532
01:42:49,465 --> 01:42:51,092
A co dál?
1533
01:43:02,145 --> 01:43:03,479
Lidé, jimž je tento film věnován:
1534
01:45:05,560 --> 01:45:08,020
FRANCOUZSKÁ DEPEŠE LIBERTY,
KANSAS EVENING SUN
1535
01:47:30,997 --> 01:47:32,999
České titulky Petr Putna