1
00:00:28,873 --> 00:00:32,001
Η ταινία περιλαμβάνει:
ΝΕΚΡΟΛΟΓΙΑ, μικρό ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟ ΟΔΗΓΟ
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,837
και ΤΡΙΑ ΑΡΘΡΑ
της ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(αμερικάνικου περιοδικού
στο Ανουί της Γαλλίας)
4
00:00:49,143 --> 00:00:53,981
Η Γαλλική Αποστολή της Ελευθερίας, Κάνσας
Απογευματινός Ήλιος
5
00:00:54,148 --> 00:00:56,817
ΤΜΗΜΑ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΩΝ
«Νεκρός Αρχισυντάκτης στα 75»
6
00:00:56,984 --> 00:00:59,987
Άρθουρ Χάουιτζερ τζούνιορ
1900-1975
7
00:01:00,154 --> 00:01:01,989
ΓΙΟΣ ΕΚΔΟΤΗ ΤΟΥ ΚΑΝΣΑΣ
ΙΔΡΥΤΗΣ ΤΟΥ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΥ
8
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ανουί-συρ-Μπλαζέ, ΓΑΛΛΙΑ
9
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
Ξεκίνησε σαν ταξίδι διακοπών.
10
00:01:17,546 --> 00:01:19,882
Ο Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ,
πρωτοετής φοιτητής,
11
00:01:20,049 --> 00:01:22,718
θέλοντας ν' αποφύγει ένα λαμπρό μέλλον
στις Μεγάλες Πεδιάδες,
12
00:01:22,885 --> 00:01:26,430
έπεισε τον πατέρα του, ιδιοκτήτη του
Απογευματινού Ήλιου του Κάνσας,
13
00:01:26,597 --> 00:01:30,184
να χρηματοδοτήσει το ταξίδι του
ως μια επιμορφωτική ευκαιρία
14
00:01:30,351 --> 00:01:31,852
για την οικογενειακή επιχείρηση...
15
00:01:32,019 --> 00:01:34,563
μέσω μιας σειράς ταξιδιωτικών άρθρων
16
00:01:34,730 --> 00:01:38,943
που θα δημοσιεύονταν
στο περιοδικό Sunday Picnic.
17
00:01:51,205 --> 00:01:53,707
Τα επόμενα δέκα χρόνια,
έφτιαξε μια ομάδα
18
00:01:53,874 --> 00:01:56,252
με τους καλύτερους ξενιτεμένους
δημοσιογράφους της εποχής
19
00:01:56,418 --> 00:01:59,713
και το Picnic πήρε τη μορφή
της Γαλλικής Αποστολής,
20
00:02:00,923 --> 00:02:04,885
μια εβδομαδιαία καταγραφή γεγονότων
από το παγκόσμιο πολιτικό στερέωμα,
21
00:02:05,052 --> 00:02:09,223
από τέχνη, πάσης φύσεως, μόδα,
εξεζητημένη μαγειρική, οινογευσία
22
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
και ποικίλες ιστορίες ανθρώπινου
ενδιαφέροντος απόμακρων συνοικιών.
23
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
Έφερε τον κόσμο στο Κάνσας.
24
00:02:22,903 --> 00:02:26,615
Οι αρθρογράφοι του κοσμούν
σπουδαίες αμερικανικές βιβλιοθήκες.
25
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Μπέρενσεν...
26
00:02:30,452 --> 00:02:31,954
Σάζερακ...
27
00:02:33,080 --> 00:02:34,415
Κρέμεντζ...
28
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Ρόμπακ Ράιτ.
29
00:02:38,752 --> 00:02:40,671
Ένας ρεπόρτερ θεωρείται
ο κορυφαίος αρθρογράφος
30
00:02:40,838 --> 00:02:43,132
ουσιαστικών προτάσεων ανά λεπτό.
31
00:02:43,966 --> 00:02:45,926
Ένας δεν είχε ολοκληρώσει
ούτε ένα άρθρο,
32
00:02:46,093 --> 00:02:49,179
αλλά στοίχειωνε τους διαδρόμους
με ευχαρίστηση για τρεις δεκαετίες.
33
00:02:49,930 --> 00:02:54,101
Ένας τυφλός αρθρογράφος
που έγραφε μέσα από τη ματιά άλλων.
34
00:02:55,352 --> 00:02:58,939
Η αναμφισβήτητη διάνοια της γραμματικής.
35
00:03:00,983 --> 00:03:03,819
Οι εικονογραφήσεις
ήταν του Χέρμις Τζόουνς.
36
00:03:04,278 --> 00:03:06,196
Αν και προσηνής
με τους αρθρογράφους του,
37
00:03:06,363 --> 00:03:09,950
ο Άρθουρ Τζούνιορ δεν ήταν τόσο καλός
με το υπόλοιπο προσωπικό του.
38
00:03:10,117 --> 00:03:11,869
Ωχ όχι, τι είναι αυτό;
39
00:03:12,036 --> 00:03:13,454
Εγώ γαλοπούλα θέλω!
40
00:03:13,621 --> 00:03:16,624
Ψημένη με γέμιση στο τραπέζι
με τις γαρνιτούρες και τους αποίκους!
41
00:03:16,790 --> 00:03:19,960
Το οικονομικό σύστημα διαχείρισής του
ήταν μπερδεμένο, μα λειτουργικό.
42
00:03:20,127 --> 00:03:22,838
Δώσ' της 150 φράγκα την εβδομάδα
για τα επόμενα 15 χρόνια,
43
00:03:23,005 --> 00:03:25,799
αντί για πέντε αμερικάνικα σεντ
ανά λέξη, μείον τα έξοδα.
44
00:03:26,008 --> 00:03:29,887
Η πιο συχνή και σοφή συμβουλή του,
ίσως πλασματική, ήταν αυτή...
45
00:03:30,137 --> 00:03:33,515
Προσπάθησε να το γράψεις
με τρόπο που να φαίνεται εσκεμμένος.
46
00:03:33,807 --> 00:03:37,895
Η επιστροφή του στο Λίμπερτι ήρθε
50 χρόνια μετά την αποχώρησή του...
47
00:03:38,062 --> 00:03:39,063
Λίμπερτι, ΚΑΝΣΑΣ
48
00:03:39,146 --> 00:03:40,064
με αφορμή την κηδεία του,
49
00:03:40,230 --> 00:03:42,316
ενώ το περιοδικό είχε ξεπεράσει πια
50
00:03:42,483 --> 00:03:45,319
το μισό εκατομμύριο αναγνώστες
σε 50 χώρες.
51
00:03:45,861 --> 00:03:49,823
Ένα μικρό κοφίνι γεμάτο καρφίτσες,
πλακέτες και εύφημες μνείες
52
00:03:49,990 --> 00:03:52,326
της υψηλότερης τάξεως
είναι θαμμένο στο πλάι του,
53
00:03:52,493 --> 00:03:54,036
με μια γραφομηχανή
Andretti Ribbon-mate
54
00:03:54,203 --> 00:03:57,831
και μια δεσμίδα χαρτιού
από αιγυπτιακό βαμβάκι.
55
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Κηδεύτηκε με τιμές Αρχισυντάκτη.
56
00:04:07,091 --> 00:04:09,176
Στη διαθήκη του, τόνισε ότι
57
00:04:09,343 --> 00:04:11,679
αμέσως μετά τον θάνατό του,
και παραθέτω...
58
00:04:12,179 --> 00:04:14,682
Τα πιεστήρια θα διαλυθούν
και θα υγροποιηθούν.
59
00:04:14,848 --> 00:04:17,393
Τα γραφεία των συντακτών
θα εκκενωθούν και θα πουληθούν.
60
00:04:17,559 --> 00:04:20,729
Το προσωπικό θα λάβει μπόνους
και θα αποδεσμευτεί
61
00:04:20,896 --> 00:04:23,899
και η κυκλοφορία του περιοδικού
θα τερματιστεί οριστικά.
62
00:04:24,692 --> 00:04:25,567
Έτσι,
63
00:04:26,193 --> 00:04:30,030
η νεκρολογία του εκδότη
θα χρησιμεύσει ως έκδοση.
64
00:04:31,573 --> 00:04:34,618
Τα λεφτά των συνδρομητών
θα επιστραφούν αναλογικά
65
00:04:34,785 --> 00:04:37,705
για όσο απομένει από τη συνδρομή τους.
66
00:04:40,290 --> 00:04:43,252
Η επιτάφια επιγραφή θα αντιγραφεί
αυτολεξεί από τη στένσιλ επιγραφή
67
00:04:43,419 --> 00:04:45,713
πάνω από την πόρτα του γραφείου του.
68
00:04:45,879 --> 00:04:47,548
Άρθρο Μπέρενσεν.
Το Βαρύγδουπο Αριστούργημα.
69
00:04:47,715 --> 00:04:49,383
Τρεις περιττές μετοχές,
δύο λάθος απαρέμφατα
70
00:04:49,550 --> 00:04:51,427
κι εννέα ορθογραφικά λάθη
στην πρώτη πρόταση.
71
00:04:51,593 --> 00:04:53,429
Κάποια από αυτά είναι σκόπιμα.
72
00:04:54,388 --> 00:04:56,390
Το άρθρο της Κρέμεντζ.
Επιμέλεια ενός Μανιφέστου.
73
00:04:56,557 --> 00:04:59,226
Ζητήσαμε 2.500 λέξεις
κι εκείνη έφερε 14.000,
74
00:04:59,393 --> 00:05:01,562
με υποσημειώσεις, πηγές,
γλωσσάριο και δύο επιλόγους.
75
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
Είναι ένα από τα καλύτερά της.
76
00:05:04,732 --> 00:05:06,567
- Του Σάζερακ;
- Δεν ελέγχεται η εγκυρότητά του.
77
00:05:06,734 --> 00:05:09,737
Αλλάζει τα ονόματα και γράφει
για άστεγους, προαγωγούς, πρεζάκια.
78
00:05:09,903 --> 00:05:11,405
Μ' αυτούς ταυτίζεται.
79
00:05:12,740 --> 00:05:13,741
Ο Ρόμπακ Ράιτ;
80
00:05:13,907 --> 00:05:15,826
Η πόρτα είναι κλειδωμένη,
ακούω να δακτυλογραφεί.
81
00:05:15,993 --> 00:05:16,910
Μην τον πιέσεις.
82
00:05:18,078 --> 00:05:19,329
Το ερώτημα είναι, ποιον θα φάμε;
83
00:05:19,496 --> 00:05:21,665
Μας περισσεύει ένα,
ακόμα κι αν βγάζαμε διπλό τεύχος,
84
00:05:21,832 --> 00:05:23,834
που δεν το σηκώνει η τσέπη μας
για κανέναν λόγο.
85
00:05:26,336 --> 00:05:29,256
Μήνυμα από τον επικεφαλής.
Μία ώρα πριν από το τύπωμα.
86
00:05:30,090 --> 00:05:31,258
Απολύεσαι.
87
00:05:32,301 --> 00:05:33,260
Αλήθεια;
88
00:05:33,969 --> 00:05:36,013
Μην κλάψεις στο γραφείο μου.
89
00:05:37,264 --> 00:05:41,643
ΔΕΝ ΚΛΑΙΜΕ
90
00:05:43,312 --> 00:05:46,774
Μικρύνετε τον τίτλο, κόψτε διαφημίσεις
και ν' αγοράσουν κι άλλο χαρτί.
91
00:05:47,149 --> 00:05:49,109
Δεν θα φάμε κανέναν.
92
00:05:50,652 --> 00:05:52,946
Καλοί αρθρογράφοι. Παραχαϊδεμένοι.
93
00:05:53,113 --> 00:05:55,866
Τους καλόπιανε.
Τους προστάτευε με πάθος.
94
00:05:56,617 --> 00:05:57,826
Πώς σου φαίνεται;
95
00:05:58,118 --> 00:05:59,119
Εμένα;
96
00:06:00,120 --> 00:06:02,206
Θα ξεκινούσα με τον κο Σάζερακ.
97
00:06:02,790 --> 00:06:04,625
Αυτοί ήταν οι άνθρωποί του.
98
00:06:09,129 --> 00:06:11,965
ΤΜΗΜΑ ΤΟΠΙΚΟΥ ΧΡΩΜΑΤΟΣ
(ΣΕΛΙΔΕΣ 3-4)
99
00:06:12,132 --> 00:06:14,968
ΣΕ ΤΙΤΛΟΥΣ
100
00:06:15,135 --> 00:06:17,805
«Ο Ρεπόρτερ με το Ποδήλατο»
του Χέρμπσεϊντ ΣΑΖΕΡΑΚ
101
00:06:17,971 --> 00:06:21,058
ΕΙΚΟΝΕΣ ΜΙΑΣ ΠΟΛΗΣ
ΣΕ 300 ΛΕΞΕΙΣ
102
00:06:22,392 --> 00:06:25,229
Το Ανουί ξυπνάει απότομα τις Δευτέρες.
103
00:06:52,005 --> 00:06:54,216
Μέσα από τη χρονομηχανή
της ποιητικής αδείας,
104
00:06:54,383 --> 00:06:56,176
επιτρέψτε μας να σας ξεναγήσουμε.
105
00:06:56,343 --> 00:07:00,264
Μια μέρα στο Ανουί
μέσα από μια διαδρομή 250 χρόνων.
106
00:07:00,514 --> 00:07:04,017
Η σπουδαία πόλη ξεκίνησε
ως συστάδα από χωριά εμπόρων.
107
00:07:04,393 --> 00:07:06,854
Μόνο τα ονόματα παραμένουν απαράλλαχτα.
108
00:07:07,229 --> 00:07:09,356
Η Συνοικία των Στιλβωτών.
109
00:07:09,523 --> 00:07:12,067
Το Παρελθόν - Το Μέλλον
110
00:07:12,359 --> 00:07:14,278
Η Γειτονιά των Οικοδόμων.
111
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
Η Στοά των Κρεοπωλών.
112
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
Το Σοκάκι των Πορτοφολάδων.
113
00:07:27,583 --> 00:07:29,543
Σ' αυτό το μέρος, μια φημισμένη αγορά
114
00:07:29,710 --> 00:07:32,379
που πουλούσε κάθε λογής
προμήθειες και φαγητά
115
00:07:32,546 --> 00:07:36,466
κάτω από ένα ενιαίο, πελώριο
στέγαστρο από σίδερο και γυαλί
116
00:07:36,633 --> 00:07:38,719
που αργότερα γκρεμίστηκε,
όπως βλέπετε,
117
00:07:38,886 --> 00:07:43,056
για χάρη ενός πολυόροφου εμπορικού
κι ενός πάρκινγκ.
118
00:07:44,057 --> 00:07:45,475
Όπως κάθε ζωντανή πόλη,
119
00:07:45,642 --> 00:07:49,396
το Ανουί συντηρεί ένα θηριοτροφείο
παρασίτων και σαπροφάγων.
120
00:07:51,398 --> 00:07:54,484
Τα ποντίκια που αποίκισαν
τον υπόγειο σιδηρόδρομο.
121
00:07:55,485 --> 00:07:59,114
Τις γάτες που αποίκισαν
τις κεκλιμένες στέγες.
122
00:08:00,157 --> 00:08:03,744
Τα χέλια που αποίκισαν
τα ρηχά κανάλια του υπονόμου.
123
00:08:05,913 --> 00:08:08,624
Μετά τη Θεία Κοινωνία,
νεαροί χορωδοί-αρπακτικά,
124
00:08:08,790 --> 00:08:12,169
μεθυσμένοι από το Αίμα του Χριστού,
ενοχλούν ανυποψίαστους συνταξιούχους
125
00:08:12,336 --> 00:08:14,004
και σπέρνουν τον πανικό.
126
00:08:15,797 --> 00:08:18,508
Στην Ήσυχη Γειτονιά, φοιτητές.
127
00:08:18,675 --> 00:08:21,428
Πεινασμένοι, ανήσυχοι, απερίσκεπτοι.
128
00:08:22,095 --> 00:08:23,430
Στη Γειτονιά των Χαμόσπιτων,
129
00:08:23,597 --> 00:08:24,848
ηλικιωμένοι.
130
00:08:28,769 --> 00:08:31,480
Ηλικιωμένοι που έχουν αποτύχει.
131
00:08:34,524 --> 00:08:35,984
Το αυτοκίνητο.
132
00:08:36,485 --> 00:08:38,362
Ευχή και κατάρα. Από τη μία,
133
00:08:38,528 --> 00:08:41,531
κόρνες, ντεραπαρίσματα, κόντρες,
σαματάς και αυτανάφλεξη.
134
00:08:41,698 --> 00:08:45,035
Η εκπομπή τοξικών αερίων
και ρύπων από την εξάτμιση,
135
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
τα επικίνδυνα ατυχήματα,
το ακατάπαυστο κυκλοφορικό...
136
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
Γαμώτο!
137
00:08:51,291 --> 00:08:52,960
Τμήμα Εγχώριας Στατιστικής.
138
00:08:53,210 --> 00:08:56,338
Μέση στάθμη βροχοπτώσεων,
75 εκατοστά.
139
00:08:56,505 --> 00:09:00,217
Μέσος όρος χιονοπτώσεων,
190.000 νιφάδες.
140
00:09:00,384 --> 00:09:03,804
Από τον ποταμό Μπλαζέ
βγάζουν 8,25 πτώματα κάθε εβδομάδα.
141
00:09:03,971 --> 00:09:06,848
Ένας αριθμός που επιμένει
παρά την αύξηση του πληθυσμού
142
00:09:07,015 --> 00:09:09,059
και την πρόοδο
στην υγεία και την υγιεινή.
143
00:09:10,060 --> 00:09:13,230
Με το ηλιοβασίλεμα, ένα συνονθύλευμα
άγνωστων περαστικών
144
00:09:13,397 --> 00:09:17,359
και ζιγκολό παίρνει τη θέση
διανομέων και καταστηματαρχών
145
00:09:17,526 --> 00:09:21,154
και ένας αέρας σαγηνευτικής ηρεμίας
κατακλύζει τη στιγμή.
146
00:09:22,656 --> 00:09:24,992
Ποιοι ήχοι θα ταράξουν τη νύχτα;
147
00:09:25,826 --> 00:09:28,161
Και τι μυστήρια θα προφητεύσουν;
148
00:09:29,162 --> 00:09:31,873
Ίσως το παλιό ρητό να είναι αληθινό.
149
00:09:35,085 --> 00:09:36,878
Όλες οι μεγάλες ομορφιές
150
00:09:37,504 --> 00:09:40,048
κρύβουν μεγάλα μυστικά.
151
00:09:44,761 --> 00:09:47,848
«Ποντίκια, παράσιτα, ζιγκολό, περαστικοί».
152
00:09:48,056 --> 00:09:50,684
Δεν παραείναι παρακμιακό αυτήν τη φορά;
153
00:09:50,851 --> 00:09:52,519
- Όχι.
- Για αξιοπρεπείς ανθρώπους.
154
00:09:52,686 --> 00:09:54,187
Υποτίθεται ότι είναι δελεαστικό.
155
00:09:54,354 --> 00:09:57,190
«Πορτοφολάδες, πτώματα,
φυλακές, ουρητήρια...»
156
00:09:57,441 --> 00:09:59,276
Δεν θες να προσθέσεις ένα ανθοπωλείο
157
00:09:59,443 --> 00:10:00,610
- ή κάποιο μουσείο τέχνης;
- Όχι.
158
00:10:00,777 --> 00:10:02,237
Κάποιο όμορφο μέρος;
159
00:10:02,404 --> 00:10:04,072
Μισώ τα λουλούδια.
160
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Μπορείς να κόψεις το δεύτερο μέρος
της δεύτερης παραγράφου, πάντως.
161
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
Το επαναλαμβάνεις παρακάτω.
162
00:10:15,042 --> 00:10:16,626
Καλώς.
163
00:10:22,799 --> 00:10:25,635
ΤΜΗΜΑ ΤΕΧΝΩΝ ΚΑΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΩΝ
(ΣΕΛΙΔΕΣ 5-34)
164
00:10:25,802 --> 00:10:28,638
ΑΡΘΡΟ #1
165
00:10:28,805 --> 00:10:31,266
«Το Βαρύγδουπο Αριστούργημα»
του ΤΖΕΪ ΚΕΪ ΜΠΕΡΕΝΣΕΝ
166
00:10:31,433 --> 00:10:34,770
ΠΟΡΤΡΕΤΟ
ΕΝΟΣ ΖΩΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΜΙΑΣ ΕΙΚΟΝΑΣ
167
00:12:41,396 --> 00:12:44,274
Το θέμα της αποψινής διάλεξης,
168
00:12:44,441 --> 00:12:46,359
ο σπουδαίος ζωγράφος της αβάν-γκαρντ
169
00:12:46,526 --> 00:12:49,446
και της σχολής
της γαλλικής πιτσιλωτής τεχνικής,
170
00:12:49,613 --> 00:12:51,907
ο κος Μόουζες Ροζενθάλερ.
171
00:12:52,073 --> 00:12:54,034
Ευρέως γνωστός, όπως ξέρετε,
172
00:12:54,201 --> 00:12:58,371
για το τολμηρό, δραματικό στιλ και
τη γιγάντια κλίμακα μέσης περιόδου
173
00:12:58,538 --> 00:13:02,125
και συγκεκριμένα
τον πολύπτυχο πίνακα γνωστό ως
174
00:13:02,792 --> 00:13:05,879
Δέκα Τοιχογραφίες σε Ενισχυμένο Τσιμέντο.
175
00:13:06,046 --> 00:13:08,882
Κατά τη γνώμη μου,
παραμένει η πιο συγκεκριμένη
176
00:13:09,049 --> 00:13:14,638
και σίγουρα η πιο δυνατή καλλιτεχνική
φωνή της ατίθασης γενιάς του.
177
00:13:15,388 --> 00:13:18,225
Πώς βρέθηκε αυτό το σημαντικό έργο
178
00:13:18,433 --> 00:13:21,728
στην ξεχωριστή του θέση
ως μόνιμο έκθεμα εδώ
179
00:13:21,895 --> 00:13:23,563
στη Συλλογή Κλαμπέτ;
180
00:13:24,606 --> 00:13:27,067
Η ιστορία ξεκινάει
σε έναν χώρο εστίασης.
181
00:13:31,279 --> 00:13:34,074
Η έκθεση Τασάκια, Γλάστρες και Μακραμέ,
182
00:13:34,241 --> 00:13:36,910
μια ομαδική έκθεση έργων
από ερασιτέχνες τεχνίτες,
183
00:13:37,077 --> 00:13:40,163
κλεισμένους στην ψυχιατρική πτέρυγα
του Ασύλου της Φυλακής του Ανουί,
184
00:13:40,330 --> 00:13:43,583
ίσως να είχε παραλειφθεί από
τα χρονικά της καλλιτεχνικής ιστορίας
185
00:13:43,750 --> 00:13:47,420
αν δεν περιλάμβανε μέσα
έναν μικρό πίνακα
186
00:13:47,587 --> 00:13:50,131
του κου Ροζενθάλερ που τότε
187
00:13:50,298 --> 00:13:53,176
εξέτιε ποινή 50 ετών
για διπλή ανθρωποκτονία
188
00:13:53,343 --> 00:13:56,304
και την ανακάλυψη του έργου αυτού
από έναν συγκρατούμενο,
189
00:13:56,471 --> 00:13:59,307
τον Λεβαντίνο έμπορο τέχνης
κύριο Τζούλιαν Καντάτζιο,
190
00:13:59,474 --> 00:14:01,518
που από μοιραία σύμπτωση
βρισκόταν φυλακισμένος
191
00:14:01,685 --> 00:14:05,188
σε διπλανό κελί
για φοροδιαφυγή δευτέρου βαθμού.
192
00:14:06,189 --> 00:14:07,315
Φύλακα.
193
00:14:11,861 --> 00:14:13,780
Ποιος το ζωγράφισε αυτό;
194
00:14:19,202 --> 00:14:21,288
Ο πολίτης 7524.
195
00:14:22,289 --> 00:14:26,793
Θεωρώ ότι αυτή η μονάδα έχει
τη μέγιστη ασφάλεια για τους τρελούς.
196
00:14:26,960 --> 00:14:29,796
Μπορώ να έχω έναν συνοδό
και μια Σφραγίδα Φιλικού Επισκέπτη
197
00:14:29,963 --> 00:14:31,548
για άμεση χρήση;
198
00:14:54,154 --> 00:14:56,656
Το Σιμόν, Γυμνή, Κελί Πτέρυγας Η,
Αίθουσα Χόμπι.
199
00:14:57,073 --> 00:14:58,241
Θέλω να το αγοράσω.
200
00:14:59,159 --> 00:15:00,160
Γιατί;
201
00:15:00,660 --> 00:15:01,870
Επειδή μ' αρέσει.
202
00:15:02,871 --> 00:15:04,247
Δεν πωλείται.
203
00:15:04,581 --> 00:15:05,498
Πωλείται.
204
00:15:07,000 --> 00:15:08,501
- Όχι.
- Κι όμως.
205
00:15:08,668 --> 00:15:09,878
- Όχι.
- Κι όμως.
206
00:15:10,045 --> 00:15:11,546
- Όχι.
- Κι όμως. Πωλείται.
207
00:15:11,713 --> 00:15:14,716
Όλοι οι καλλιτέχνες πουλάνε
τα έργα τους. Αυτό τους καθορίζει.
208
00:15:14,883 --> 00:15:17,886
Αν δεν θες να το πουλήσεις,
μην το ζωγραφίζεις.
209
00:15:18,345 --> 00:15:20,680
Το ερώτημα είναι, πόσο το πουλάς;
210
00:15:23,725 --> 00:15:25,226
Πενήντα τσιγάρα.
211
00:15:25,393 --> 00:15:27,103
Βασικά, κάν' τα 75.
212
00:15:28,438 --> 00:15:30,523
Γιατί κοιτάς συνέχεια τη φύλακα;
213
00:15:36,279 --> 00:15:37,739
Αυτή είναι η Σιμόν.
214
00:15:47,374 --> 00:15:49,250
Δεν αγοράζω
τόσο σημαντικό έργο για 50 τσιγάρα.
215
00:15:49,417 --> 00:15:51,544
- 75.
- Ούτε για 75 νομίσματα φυλακής.
216
00:15:51,711 --> 00:15:54,798
Θέλω να σου δώσω 250.000 γαλλικά φράγκα.
217
00:15:54,964 --> 00:15:56,383
Συμφωνείς για την πώληση;
218
00:16:03,765 --> 00:16:05,642
Η μόνη προκαταβολή είναι...
219
00:16:06,059 --> 00:16:09,437
ογδόντα τρία λεπτά,
ένα σοκολατάκι κάστανο, τέσσερα τσιγάρα.
220
00:16:09,604 --> 00:16:11,648
Ό,τι έχω και δεν έχω αυτήν τη στιγμή.
221
00:16:11,815 --> 00:16:14,067
Όμως, αν δεχτείς
το υπογεγραμμένο κουπόνι, να ξέρεις
222
00:16:14,234 --> 00:16:17,237
ότι μια επιταγή με το ποσό που εκκρεμεί
θα κατατεθεί σε 90 μέρες.
223
00:16:17,404 --> 00:16:18,738
Ποια τράπεζα χρησιμοποιείς;
224
00:16:19,280 --> 00:16:21,116
Ξέχνα το.
225
00:16:44,264 --> 00:16:45,765
Πώς έμαθες να το κάνεις, αλήθεια;
226
00:16:46,015 --> 00:16:47,350
Να ζωγραφίζεις έτσι.
227
00:16:47,517 --> 00:16:50,979
Επίσης, ποιον δολοφόνησες
και πόσο τρελός είσαι, αλήθεια;
228
00:16:51,146 --> 00:16:53,773
Θέλω πληροφορίες
για να γράψουμε βιβλίο για σένα.
229
00:16:54,190 --> 00:16:55,650
Σου προσδίδει κύρος.
230
00:16:55,984 --> 00:16:57,944
Ποιος είσαι...
231
00:16:59,863 --> 00:17:02,198
Μόουζες Ροζενθάλερ;
232
00:17:04,534 --> 00:17:08,788
Γεννημένος στα πλούτη, ο γιος
Μεξικανού Εβραίου ιδιοκτήτη ράντσου,
233
00:17:09,456 --> 00:17:13,126
ο Μιγκέλ Σεμπάστιαν Μαρία
Μοϊζές ντε Ροζενθάλερ
234
00:17:13,293 --> 00:17:17,213
εκπαιδεύτηκε στο École des Antiquités
με τη στήριξη της οικογένειάς του.
235
00:17:17,380 --> 00:17:19,966
Αλλά, ως το τέλος της νιότης του,
236
00:17:20,216 --> 00:17:21,843
είχε αποβάλει όλες τις πολυτέλειες
237
00:17:22,010 --> 00:17:25,221
του άνετου υπόβαθρού του
και τις είχε αντικαταστήσει με...
238
00:17:26,139 --> 00:17:27,307
Μιζέρια.
239
00:17:30,018 --> 00:17:31,311
Πείνα.
240
00:17:34,147 --> 00:17:35,482
Μοναξιά.
241
00:17:38,818 --> 00:17:40,195
Σωματικό κίνδυνο.
242
00:17:44,866 --> 00:17:46,576
Ψυχική ασθένεια.
243
00:17:49,329 --> 00:17:50,705
Και, φυσικά...
244
00:17:52,499 --> 00:17:53,833
Εγκληματική βία.
245
00:18:13,937 --> 00:18:16,523
Δεν έπιασε πινέλο
κατά την πρώτη δεκαετία
246
00:18:16,689 --> 00:18:18,691
της μακροχρόνιας ποινής του.
247
00:18:54,894 --> 00:18:57,230
Χρόνος 11ος
Μέρα 1η
248
00:19:15,164 --> 00:19:17,625
Επιθυμώ να ασκήσω
το δικαίωμά μου σε δραστηριότητες.
249
00:19:17,792 --> 00:19:19,294
Έχετε κουπόνι εγγραφής;
250
00:19:19,460 --> 00:19:20,295
Αυτό εδώ;
251
00:19:23,840 --> 00:19:27,010
Την προσοχή σας, παρακαλώ.
Έχουμε νέο κατάδικο κοντά μας σήμερα.
252
00:19:27,135 --> 00:19:28,928
Πολίτη 7524, απευθύνσου στην τάξη.
253
00:19:29,012 --> 00:19:29,846
Τι εννοείτε;
254
00:19:30,013 --> 00:19:31,264
Μίλα στην ομάδα για σένα.
255
00:19:31,347 --> 00:19:32,181
Δεν θέλω.
256
00:19:32,265 --> 00:19:33,099
Είναι υποχρεωτικό.
257
00:19:33,182 --> 00:19:34,017
Με ξέρουν ήδη.
258
00:19:34,100 --> 00:19:34,934
Δεν είναι αυτό το θέμα.
259
00:19:35,101 --> 00:19:37,437
- Δεν έχω ετοιμάσει λόγο.
- Πες κάτι.
260
00:19:45,945 --> 00:19:50,450
Έχω κλείσει 3.647
μέρες και νύχτες εδώ.
261
00:19:52,452 --> 00:19:56,122
Μένουν άλλες 14.603.
262
00:19:56,789 --> 00:20:00,793
Πίνω 28 ποτήρια στοματικό διάλυμα
την εβδομάδα.
263
00:20:01,544 --> 00:20:03,296
Μ' αυτόν τον ρυθμό,
264
00:20:03,713 --> 00:20:05,798
θαρρώ πως θα πεθάνω από δηλητηρίαση,
265
00:20:05,965 --> 00:20:08,635
πριν προλάβω να ξαναδώ τον κόσμο,
266
00:20:09,844 --> 00:20:12,305
κι αυτό μου προκαλεί
267
00:20:13,139 --> 00:20:14,724
μεγάλη θλίψη.
268
00:20:15,141 --> 00:20:17,644
Πρέπει ν' αλλάξω το πρόγραμμά μου.
269
00:20:17,810 --> 00:20:20,355
Πρέπει ν' αλλάξω ρότα.
270
00:20:20,521 --> 00:20:24,817
Να κάνω ό,τι μπορώ
για ν' απασχολώ τα χέρια μου.
271
00:20:26,736 --> 00:20:28,696
Διαφορετικά,
272
00:20:29,739 --> 00:20:32,492
οδηγούμαι με μαθηματική ακρίβεια
στην αυτοκτονία.
273
00:20:39,082 --> 00:20:43,378
Γι' αυτό αποφάσισα να ασχοληθώ
με την κεραμική και την καλαθοπλεκτική.
274
00:20:45,505 --> 00:20:47,340
Με λένε Μόουζες.
275
00:20:48,383 --> 00:20:49,842
Κάθισε.
276
00:21:03,106 --> 00:21:05,400
Πώς σε λένε, φύλακα;
277
00:21:05,566 --> 00:21:06,693
Σιμόν.
278
00:21:13,533 --> 00:21:16,869
Κάποιες γυναίκες έλκονται
από κρατούμενους.
279
00:21:16,953 --> 00:21:18,621
Είναι αναγνωρισμένο σύνδρομο.
280
00:21:18,705 --> 00:21:19,539
Σ
281
00:21:19,747 --> 00:21:22,208
Η αιχμαλωσία των άλλων έχει κάτι
282
00:21:22,375 --> 00:21:25,545
που ενισχύει το βίωμα
της δικής τους ελευθερίας.
283
00:21:25,878 --> 00:21:27,880
Σας διαβεβαιώνω ότι είναι ερωτικό.
284
00:21:28,381 --> 00:21:29,882
Δείτε την, παρεμπιπτόντως.
285
00:21:30,049 --> 00:21:31,801
Γεννηθείσα σε καθεστώς ημι-ελευθερίας,
286
00:21:32,051 --> 00:21:33,553
16 αδέρφια συνολικά.
287
00:21:33,803 --> 00:21:35,555
Αγράμματη ως τα 20 της.
288
00:21:35,722 --> 00:21:37,974
Τώρα, θεωρείται μια γυναίκα
με σημαντική περιουσία.
289
00:21:38,141 --> 00:21:39,308
Εκθαμβωτική.
290
00:21:39,434 --> 00:21:40,309
Θεέ μου.
291
00:21:40,435 --> 00:21:41,728
Λάθος σλάιντ. Αυτή είμαι εγώ.
292
00:21:43,604 --> 00:21:47,900
Η Σιμόν, ασφαλώς, αρνήθηκε
τις παρακλήσεις του Ροζενθάλερ για γάμο,
293
00:21:48,067 --> 00:21:50,236
που μαθαίνουμε ότι ήταν συχνές
294
00:21:50,403 --> 00:21:52,613
και με περίσσιο ενθουσιασμό.
295
00:21:53,239 --> 00:21:56,075
Θέλω να το πω όσο πιο απλά μπορώ.
296
00:21:56,284 --> 00:21:58,745
Προσπαθώ να το βάλω σε λέξεις.
297
00:21:59,412 --> 00:22:01,122
Αυτά που νιώθω μέσα μου.
298
00:22:01,956 --> 00:22:03,458
- Δεν σ' αγαπώ.
- Σ' αγαπώ.
299
00:22:04,000 --> 00:22:04,834
Τι;
300
00:22:05,001 --> 00:22:06,419
Δεν σ' αγαπώ.
301
00:22:06,919 --> 00:22:08,004
Από τώρα;
302
00:22:08,171 --> 00:22:09,130
Τι από τώρα;
303
00:22:09,338 --> 00:22:10,757
Πώς το ξέρεις από τώρα;
304
00:22:10,923 --> 00:22:12,508
Πώς είσαι σίγουρη; Τόσο σύντομα...
305
00:22:12,675 --> 00:22:14,010
Είμαι.
306
00:22:16,763 --> 00:22:17,972
Αυτό με πλήγωσε.
307
00:22:18,139 --> 00:22:21,476
Η σκληρότητα. Η ψυχρότητα.
308
00:22:21,642 --> 00:22:24,353
Είπες ό,τι ήθελες να πεις.
Πήγα να σε σταματήσω. Αυτό ήταν.
309
00:22:24,604 --> 00:22:26,814
Είπα μέρος αυτών που ήθελα.
310
00:22:26,981 --> 00:22:29,192
Έμεινα στη μέση. Έχει κι άλλα.
311
00:22:29,525 --> 00:22:30,651
Όχι.
312
00:22:31,486 --> 00:22:33,780
- Τι όχι; Θες να...
- Όχι.
313
00:22:33,946 --> 00:22:34,781
- Θα με παντρευτείς;
- Όχι.
314
00:22:34,947 --> 00:22:37,033
Να σου βάλω ζουρλομανδύα,
να σε γυρίσω στο κελί σου
315
00:22:37,200 --> 00:22:39,452
και να σε κλείσω πάλι μέσα;
316
00:23:01,974 --> 00:23:03,559
Θα χρειαστώ προμήθειες.
317
00:23:04,977 --> 00:23:07,855
Καμβά, τελάρο, πινέλα, τουρπεντίνη.
318
00:23:08,022 --> 00:23:09,565
Τι θες να ζωγραφίσεις;
319
00:23:09,899 --> 00:23:11,400
Το μέλλον.
320
00:23:15,571 --> 00:23:17,240
Κι αυτό είσαι εσύ.
321
00:23:18,991 --> 00:23:21,869
Αν και δεν θεωρείται
ευρέως μέγας γνώστης,
322
00:23:22,036 --> 00:23:24,997
ο Τζούλιαν Καντάτζιο
είχε πάντως καλό μάτι,
323
00:23:25,164 --> 00:23:27,875
και μας έκανε πολύ μεγάλη χάρη
324
00:23:28,042 --> 00:23:30,837
όταν, μόλις αποφυλακίστηκε...
325
00:23:36,384 --> 00:23:38,886
Τέρμα τα λουλούδια και οι φρουτιέρες.
326
00:23:39,178 --> 00:23:41,514
Όχι άλλες παραλίες
και θαλασσινά τοπία.
327
00:23:42,014 --> 00:23:44,600
Τέλος και οι πανοπλίες,
τα χαλιά και οι ταπετσαρίες.
328
00:23:45,268 --> 00:23:46,561
Βρήκα κάτι άλλο.
329
00:23:57,530 --> 00:23:58,531
Σύγχρονη τέχνη;
330
00:23:58,739 --> 00:24:01,033
Σύγχρονη τέχνη.
Η ειδικότης μας, από τώρα.
331
00:24:01,200 --> 00:24:02,702
- Δεν καταλαβαίνω.
- Λογικό.
332
00:24:02,869 --> 00:24:03,911
- Μήπως γέρασα;
- Φυσικά.
333
00:24:04,078 --> 00:24:06,122
- Γιατί είναι τόσο καλό;
- Δεν είναι. Κάνεις λάθος.
334
00:24:06,289 --> 00:24:07,373
Δεν είναι απάντηση αυτή.
335
00:24:07,540 --> 00:24:09,375
Στα λόγια μου έρχεσαι.
Βλέπεις το κορίτσι μέσα;
336
00:24:09,584 --> 00:24:10,626
Όχι.
337
00:24:10,793 --> 00:24:12,795
Πίστεψέ με, εκεί είναι.
338
00:24:15,214 --> 00:24:17,550
Για να δεις αν ο σύγχρονος
καλλιτέχνης ξέρει τι κάνει,
339
00:24:17,717 --> 00:24:21,053
τον βάζεις να ζωγραφίσει
άλογο, λουλούδι, πλοίο που βυθίζεται
340
00:24:21,220 --> 00:24:22,889
ή κάτι που θα μοιάζει
341
00:24:23,055 --> 00:24:25,057
με αυτό που πρέπει να μοιάζει.
342
00:24:25,433 --> 00:24:27,560
Μπορεί να το κάνει; Δείτε εδώ.
343
00:24:28,394 --> 00:24:30,730
Το σχεδίασε σε 45 δεύτερα
μπροστά μου με καμένο σπίρτο.
344
00:24:30,897 --> 00:24:33,065
Τέλειο σπουργίτι. Εξαιρετικό.
345
00:24:33,232 --> 00:24:34,233
Μπορώ να το κρατήσω;
346
00:24:34,400 --> 00:24:35,651
Μη λες ανοησίες. Όχι βέβαια.
347
00:24:35,818 --> 00:24:38,905
Το θέμα είναι
ότι θα το ζωγράφιζε αυτό όμορφα, αν ήθελε,
348
00:24:39,071 --> 00:24:41,115
αλλά προτιμάει εκείνο.
349
00:24:41,282 --> 00:24:43,242
Και νομίζω ότι συμφωνώ μαζί του.
350
00:24:43,951 --> 00:24:47,330
Το Σιμόν, Γυμνή, Κελί Πτέρυγας Η,
Αίθουσα Χόμπι είναι έργο τέχνης,
351
00:24:47,496 --> 00:24:50,499
και εξωφρενικά μεγάλης αξίας.
352
00:24:51,417 --> 00:24:52,585
Αλλά όχι ακόμα.
353
00:24:53,419 --> 00:24:55,630
Προηγείται η δημιουργία ζήτησης.
354
00:24:58,007 --> 00:24:59,592
Πόσο καιρό θα μείνει μέσα;
355
00:25:00,426 --> 00:25:02,637
1 Εβδομάδα Μετά
Νέα κατάθεση αίτησης για
356
00:25:02,803 --> 00:25:05,598
Εξέταση Αναστολής
εκ μέρους του Πολίτη 7524
357
00:25:05,765 --> 00:25:07,642
σε σχέση με τα εγκλήματα
Επίθεσης, Βιαιοπραγίας
358
00:25:07,808 --> 00:25:09,101
και Βίαιου Διαμελισμού.
359
00:25:11,103 --> 00:25:12,813
Κύριε Ροζενθάλερ,
360
00:25:13,606 --> 00:25:15,942
γιατί να σας αφήσουμε ελεύθερο;
361
00:25:17,109 --> 00:25:19,445
Επειδή ήταν ατύχημα, κε Πρόεδρε.
362
00:25:20,446 --> 00:25:22,823
Δεν σκόπευα να σκοτώσω κάποιον.
363
00:25:23,449 --> 00:25:26,619
Αποκεφαλίσατε δύο μπάρμεν
με πριόνι κρεάτων.
364
00:25:31,332 --> 00:25:33,459
Ο πρώτος ήταν ατύχημα.
365
00:25:34,543 --> 00:25:36,796
Ο δεύτερος, αυτοάμυνα.
366
00:25:37,338 --> 00:25:39,799
Έστω κι έτσι,
367
00:25:39,966 --> 00:25:43,010
τι απόδειξη μεταμέλειας ή τουλάχιστον
368
00:25:43,177 --> 00:25:45,805
μετανόησης θα μας δώσετε
για τον αποκεφαλισμό δύο ανθρώπων;
369
00:25:50,184 --> 00:25:51,644
Πήγαιναν γυρεύοντας.
370
00:25:52,186 --> 00:25:54,063
- Παρακαλώ;
- Με συγχωρείτε.
371
00:25:56,190 --> 00:25:58,150
Υπάρχει κάποια στιγμή που ρωτάτε
372
00:25:58,317 --> 00:26:00,861
αν κάποιος έχει κάτι να πει
πριν είναι πολύ αργά;
373
00:26:01,070 --> 00:26:02,321
Όπως στους γάμους;
374
00:26:02,488 --> 00:26:04,490
- Όχι.
- Θα είμαι σύντομος.
375
00:26:08,995 --> 00:26:11,372
Όλοι ξέρουμε ότι είναι δολοφόνος.
376
00:26:11,539 --> 00:26:15,167
Απόλυτα ένοχος για ανθρωποκτονία
εκ προμελέτης, απ' όπου κι αν το δείτε.
377
00:26:15,334 --> 00:26:16,335
Είναι δεδομένο.
378
00:26:16,502 --> 00:26:19,839
Παρ' όλα αυτά, είναι
μια σπάνια περίπτωση ανθρώπου
379
00:26:20,006 --> 00:26:23,509
που έχεις ακουστά,
αλλά δεν καταφέρνεις ποτέ να ανακαλύψεις.
380
00:26:24,677 --> 00:26:26,595
Μια καλλιτεχνική ιδιοφυΐα.
381
00:26:27,346 --> 00:26:30,266
Σίγουρα θα υπάρχει κάποια εξαίρεση
γι' αυτό το αδιέξοδο.
382
00:26:30,599 --> 00:26:34,520
Ίσως είναι ψυχωσικός, παρεμπιπτόντως.
Δεν φταίει αυτός.
383
00:26:34,687 --> 00:26:37,106
Με σεβασμό, προτείνω
384
00:26:38,941 --> 00:26:41,694
να βρούμε άλλον τρόπο
να τον τιμωρήσουμε.
385
00:26:42,445 --> 00:26:45,531
Το δικαίωμα αίτησης του Ροζενθάλερ
για αποφυλάκιση ανακλήθηκε
386
00:26:45,698 --> 00:26:47,283
για τη διάρκεια της ποινής του.
387
00:26:48,743 --> 00:26:50,202
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις.
388
00:26:50,703 --> 00:26:54,540
Παρ' όλα αυτά, ο Καντάτζιο
και οι θείοι του αποφάσισαν ομόφωνα
389
00:26:54,707 --> 00:26:57,543
να προωθήσουν τον καλλιτέχνη
ως αποκλειστικοί διαμεσολαβητές του
390
00:26:57,710 --> 00:26:59,545
σ' όλο τον ελεύθερο κόσμο.
391
00:27:01,964 --> 00:27:04,800
Η Σιμόν ταξίδεψε στα πέρατα της Γης.
392
00:27:06,719 --> 00:27:08,262
Στην γκαλερί του Ανουί.
393
00:27:10,723 --> 00:27:12,558
Στη Βασιλική Έκθεση.
394
00:27:13,934 --> 00:27:16,771
Στο Διεθνές Περίπτερο
της Κρατικής Έκθεσης του Λίμπερτι,
395
00:27:16,937 --> 00:27:19,065
που παραλίγο να καεί ολοσχερώς.
396
00:27:19,565 --> 00:27:21,901
Εν ολίγοις, ο πίνακας ενθουσίασε.
397
00:27:22,068 --> 00:27:24,278
ΕΡΓΟ 42
«Το Τέλειο Σπουργίτι» Μ. Ροζενθάλερ
398
00:27:24,445 --> 00:27:26,947
Ακόμα και τα ξεχασμένα πρώτα έργα
του καλλιτέχνη
399
00:27:27,114 --> 00:27:30,910
ενέπνευσαν όργιο αγοραπωλησιών
στη δευτερογενή αγορά.
400
00:27:32,453 --> 00:27:36,165
Στο μεταξύ, ο Ροζενθάλερ
συνέχισε να δουλεύει στη φυλακή.
401
00:27:36,624 --> 00:27:40,127
Παραδόξως, ο καλλιτέχνης χρησιμοποίησε
ακατέργαστες πρώτες ύλες
402
00:27:40,294 --> 00:27:43,089
που έβρισκε αποκλειστικά
μέσα στον χώρο κράτησής του.
403
00:27:43,839 --> 00:27:45,508
Σκόνη αβγού.
404
00:27:45,966 --> 00:27:47,426
Αίμα περιστεριού.
405
00:27:47,927 --> 00:27:49,261
Γράσο χειροπέδας.
406
00:27:49,512 --> 00:27:51,305
Κάρβουνο, φελλό και κοπριά.
407
00:27:51,472 --> 00:27:52,932
Φωτιά, ασφαλώς.
408
00:27:53,474 --> 00:27:55,267
Έντονο κίτρινο ξύσμα σαπουνιού.
409
00:27:55,434 --> 00:27:58,270
Και φρέσκια κρέμα από κεχρί
ως πηκτικό μέσο.
410
00:27:59,647 --> 00:28:01,941
Στη Σιμόν άρεσε να στέκεται ακίνητη.
411
00:28:02,108 --> 00:28:04,318
Πράγματι, ήταν ολύμπια η ικανότητά της
412
00:28:04,485 --> 00:28:08,197
να διατηρεί δύσκολες στάσεις
για μεγάλα χρονικά διαστήματα.
413
00:28:08,531 --> 00:28:12,201
Επιδείκνυε ελάχιστη ευπάθεια
στο κρύο ή τη ζέστη.
414
00:28:12,326 --> 00:28:15,121
Κι ακόμα και μετά
τις πιο αντίξοες μορφές έκθεσης,
415
00:28:15,287 --> 00:28:19,291
το δέρμα της παρέμενε υγιές,
αψεγάδιαστο και λείο.
416
00:28:19,458 --> 00:28:20,501
Και κάτι ακόμα.
417
00:28:20,668 --> 00:28:23,504
Απολάμβανε πραγματικά
τη μυρωδιά της τουρπεντίνης
418
00:28:23,671 --> 00:28:27,842
και τα χρόνια που ακολούθησαν
τη χρησιμοποιούσε καθημερινά.
419
00:28:29,343 --> 00:28:31,303
Ήταν κάτι παραπάνω από μια μούσα.
420
00:28:36,392 --> 00:28:37,852
Γύρνα τον διακόπτη.
421
00:28:46,360 --> 00:28:49,405
Γύρνα τον διακόπτη, ρε αρχίδι.
422
00:28:54,493 --> 00:28:56,745
Τι σ' έχει πιάσει; Γύρνα στη δουλειά.
423
00:28:57,705 --> 00:28:59,415
Δεν μπορώ.
424
00:28:59,874 --> 00:29:01,834
Δεν γίνεται. Είναι πολύ δύσκολο.
425
00:29:02,918 --> 00:29:04,503
Σκέτο βάσανο.
426
00:29:04,920 --> 00:29:08,257
Είμαι κυριολεκτικά
ένας βασανισμένος καλλιτέχνης.
427
00:29:11,218 --> 00:29:12,678
Καημένο μου.
428
00:29:13,512 --> 00:29:14,388
Έξω.
429
00:29:31,697 --> 00:29:32,698
Αυτό θέλεις;
430
00:29:41,123 --> 00:29:44,251
Μεγάλωσα σε μια φάρμα.
431
00:29:44,418 --> 00:29:45,794
Δεν γράφαμε ποίηση.
432
00:29:45,961 --> 00:29:47,379
Δεν φτιάχναμε μουσική.
433
00:29:47,546 --> 00:29:50,799
Δεν σμιλεύαμε αγάλματα
ούτε ζωγραφίζαμε πίνακες.
434
00:29:51,217 --> 00:29:55,221
Έμαθα τέχνες και χειροτεχνίες
από τα βιβλία στη βιβλιοθήκη της φυλακής
435
00:29:55,387 --> 00:29:57,556
και τα διδάσκω εθελοντικά.
436
00:29:57,723 --> 00:30:00,726
Δεν ξέρω τι ξέρεις.
Ξέρω μόνο τι είσαι.
437
00:30:00,893 --> 00:30:04,104
Βλέπω ότι υποφέρεις.
Βλέπω ότι είναι δύσκολο.
438
00:30:04,271 --> 00:30:07,733
Μπορεί να χειροτερέψει,
αλλά τότε θα είναι καλύτερα.
439
00:30:07,900 --> 00:30:10,569
Θα βρεις τι πρόβλημα έχεις.
440
00:30:10,736 --> 00:30:12,404
Τι πρόβλημα έχεις;
441
00:30:14,073 --> 00:30:15,407
Δεν ξέρω τι να ζωγραφίσω.
442
00:30:15,908 --> 00:30:17,284
Θα βρεις τι θα ζωγραφίσεις
443
00:30:17,451 --> 00:30:19,245
και θα πιστέψεις στον εαυτό σου,
όπως εγώ,
444
00:30:19,411 --> 00:30:20,996
και θα ζοριστείς...
445
00:30:22,623 --> 00:30:23,916
και μετά,
446
00:30:24,792 --> 00:30:27,836
την άνοιξη, ίσως και το καλοκαίρι,
447
00:30:28,003 --> 00:30:29,588
μπορεί και το φθινόπωρο,
448
00:30:29,755 --> 00:30:31,298
ή τον χειμώνα στην τελική,
449
00:30:31,465 --> 00:30:34,134
αυτό το νέο έργο θα ολοκληρωθεί.
450
00:30:35,261 --> 00:30:37,596
Αυτό ακριβώς θα συμβεί.
451
00:30:41,642 --> 00:30:43,644
Εκτός κι αν προτιμάς
να εκτελεστείς τώρα αμέσως.
452
00:30:57,283 --> 00:30:59,785
Η γαλλική σχολή πιτσιλωτής τεχνικής.
453
00:31:00,286 --> 00:31:03,956
Μια δυναμική, ταλαντούχα,
παθιασμένη, ατημέλητη, αλκοολική,
454
00:31:04,123 --> 00:31:06,875
βίαιη αγέλη δημιουργικών βαρβάρων.
455
00:31:07,960 --> 00:31:10,963
Αυτοί ενέπνευσαν και, πολύ συχνά,
456
00:31:11,130 --> 00:31:14,466
αντάλλαζαν προσωπικές επιθέσεις
για πάνω από δύο δεκαετίες.
457
00:31:14,633 --> 00:31:16,343
Θέλω το ποτό μου τώρα.
458
00:31:21,307 --> 00:31:24,018
Μην ξεχνάτε,
εκείνη την εποχή, όπως ξέρετε,
459
00:31:24,184 --> 00:31:28,188
ήταν πολύ πιο αποδεκτό κοινωνικά
για έναν ζωγράφο ή γλύπτη
460
00:31:28,355 --> 00:31:31,650
να χτυπήσει κάποιον άλλον
με καρέκλα ή με τούβλο,
461
00:31:31,817 --> 00:31:36,322
ή να τριγυρνάει με μαυρισμένο μάτι
ή σπασμένο δόντι και τα συναφή.
462
00:31:37,323 --> 00:31:40,659
Προτρέχω λίγο, πράγματι,
αλλά, από προσωπική εμπειρία,
463
00:31:40,826 --> 00:31:44,371
ο Ροζενθάλερ μπορούσε να γίνει
απρόβλεπτα παρορμητικός.
464
00:31:44,538 --> 00:31:48,083
Δηλαδή, αναφέρομαι στο ντουλάπι
με τις μπογιές κάτω απ' το ατελιέ του
465
00:31:48,250 --> 00:31:50,252
στη Λεωφόρο των Υδραυλικών,
όπου μία φορά
466
00:31:50,419 --> 00:31:56,091
με γράπωσε και με έβαλε μέσα
και προσπάθησε να με πηδήξει
467
00:31:56,258 --> 00:31:58,427
αφού με κόλλησε στον τοίχο,
στη γωνία στο ντουλάπι.
468
00:31:58,594 --> 00:32:01,847
Ήταν τρελός. Με πιστοποίηση.
469
00:32:11,607 --> 00:32:14,735
Οι Καντάτζιο, φυσικά,
τους εκπροσωπούσαν όλους.
470
00:32:22,868 --> 00:32:24,703
3 Χρόνια Μετά
471
00:32:25,204 --> 00:32:26,789
Έχουν περάσει τρία χρόνια.
472
00:32:27,039 --> 00:32:28,749
Σε κάναμε τον πιο διάσημο
εν ζωή ζωγράφο,
473
00:32:28,916 --> 00:32:31,794
μέσω μιας μικρής, προχειροφτιαγμένης,
και υπερτιμημένης ζωγραφιάς.
474
00:32:31,960 --> 00:32:33,379
Έγινες μάθημα στην Καλών Τεχνών.
475
00:32:33,545 --> 00:32:35,047
Μπήκες σε εγκυκλοπαίδειες.
476
00:32:35,214 --> 00:32:37,966
Κι οι μαθητές σου έκαναν μεγάλη περιουσία,
477
00:32:38,133 --> 00:32:40,886
αλλά εσύ αρνείσαι να μας δείξεις
ένα σκίτσο ή μια μελέτη
478
00:32:41,053 --> 00:32:44,139
για ένα νέο έργο καθ' όλη
αυτήν την παρατεταμένη περίοδο.
479
00:32:44,306 --> 00:32:45,808
Πόσο πρέπει να περιμένουμε;
480
00:32:45,974 --> 00:32:48,060
Μην απαντήσεις, γιατί δεν ρωτάμε.
481
00:32:48,894 --> 00:32:50,938
Τυπώσαμε ήδη τις προσκλήσεις.
482
00:32:51,105 --> 00:32:52,398
Ερχόμαστε μέσα.
483
00:32:52,773 --> 00:32:54,900
Όλοι μας. Συλλέκτες. Κριτικοί.
484
00:32:55,109 --> 00:32:57,569
Ακόμα και οι δευτεροκλασάτοι
αντιγραφείς που σε γλείφουν,
485
00:32:57,736 --> 00:33:00,280
αντιγράφουν τα έργα σου
και τελικά αποδεικνύονται καλύτεροι.
486
00:33:00,614 --> 00:33:03,909
Τα λαδώματα θα είναι εξωφρενικά,
όπως θα σε διαβεβαιώσουν οι φύλακες.
487
00:33:04,076 --> 00:33:05,411
Αλλά θα τα πληρώσουμε.
488
00:33:05,661 --> 00:33:07,246
Γι' αυτό, τελείωσέ το.
Ό,τι κι αν είναι.
489
00:33:07,788 --> 00:33:09,623
Η έκθεση είναι σε δύο εβδομάδες.
490
00:33:17,589 --> 00:33:19,508
Εκείνη θεωρεί ότι είναι έτοιμο,
παρεμπιπτόντως.
491
00:33:20,008 --> 00:33:21,093
Είναι έτοιμο.
492
00:33:23,804 --> 00:33:25,639
Θα βοηθούσε ένας χρόνος ακόμα.
493
00:33:28,684 --> 00:33:32,604
Η εργοδότριά μου, τότε,
έλαβε την ενδιαφέρουσα είδηση
494
00:33:32,771 --> 00:33:34,606
με υπερκατεπείγον τηλεγράφημα.
495
00:33:34,773 --> 00:33:38,444
Μιλάω, ασφαλώς,
για την Απσούρ "Μο" Κλαμπέτ.
496
00:33:39,653 --> 00:33:41,697
Δεινή συλλέκτρια αρχαιοτήτων.
497
00:33:41,864 --> 00:33:43,490
Μεγάλη φίλη της αβάν-γκαρντ.
498
00:33:43,657 --> 00:33:46,952
Η συλλογή της ήταν από την αρχή
πασίγνωστη και σημαντική,
499
00:33:47,119 --> 00:33:50,789
όπως και η κατοικία της, το πρώτο
αμερικάνικο έργο του Ίνγκο Στιν
500
00:33:50,956 --> 00:33:54,126
με τον ανεπίσημο τίτλο «Σπίτι Σφήνα».
501
00:33:54,793 --> 00:33:58,964
Είχα το χρέος και, μπορώ να πω,
το προνόμιο να καταχωρήσω,
502
00:33:59,131 --> 00:34:02,468
να αρχειοθετήσω και να συμβουλεύσω,
παρότι εκείνη έκανε τα δικά της,
503
00:34:02,634 --> 00:34:04,636
ό,τι κι αν της έλεγες, βασικά.
504
00:34:05,304 --> 00:34:09,683
Έτσι, ξεκινήσαμε το μακρύ ταξίδι
από το Λίμπερτι στο Ανουί.
505
00:34:10,809 --> 00:34:13,645
Αγαπητή κυρία Κλαμπέτ.
Μο, αν μου επιτρέπετε,
506
00:34:13,812 --> 00:34:16,857
θα θέλαμε να παρευρεθείτε
στην πρώτη παρουσίαση
507
00:34:17,024 --> 00:34:20,694
του έργου του κου Μόουζες Ροζενθάλερ
το οποίο δεν επιτρέπεται ακόμα να δω.
508
00:34:21,028 --> 00:34:23,655
Προκειμένου να γίνει
η διαδικασία έγκαιρα,
509
00:34:23,822 --> 00:34:27,409
ίσως να χρειαστεί να αποκτήσουμε
κρυφή πρόσβαση στην εγκατάσταση
510
00:34:27,576 --> 00:34:29,578
όπου διαμένει, για την ώρα,
ο καλλιτέχνης.
511
00:34:29,870 --> 00:34:32,498
Απευθυνθείτε στους βοηθούς μου
για οποιαδήποτε λεπτομέρεια
512
00:34:32,664 --> 00:34:34,333
και προετοιμασία για το ταξίδι σας.
513
00:34:34,541 --> 00:34:38,420
Προσοχή, μη φέρετε σπίρτα,
αναπτήρες ή αιχμηρά αντικείμενα.
514
00:34:39,004 --> 00:34:41,840
Αναμένουμε την επιβεβαίωσή σας
με μεγάλο ενθουσιασμό.
515
00:34:42,007 --> 00:34:46,053
Με εκτίμηση, Γκαλερί
Θείοι Καντάτζιο και Ανιψιός
516
00:34:49,681 --> 00:34:52,768
Η κλούβα της αστυνομίας μάς μάζεψε
μετά τον τελευταίο γύρο της βραδιάς
517
00:34:52,935 --> 00:34:56,855
με τα εργαζόμενα κορίτσια και τους
γλεντζέδες στουπί στις τρεις το πρωί.
518
00:35:07,699 --> 00:35:09,701
Καταμέτρηση Λαδώματος
519
00:35:43,318 --> 00:35:45,404
Μόουζες, είσαι εδώ;
520
00:35:48,615 --> 00:35:50,284
Θες να κάνεις κάποια εισαγωγή;
521
00:35:50,450 --> 00:35:53,912
Ή ίσως να καλωσορίσεις
τους υπέροχους καλεσμένους μας
522
00:35:54,079 --> 00:35:56,456
που έκαναν τόσο δρόμο
για να δουν τη δουλειά σου, ελπίζω;
523
00:35:56,623 --> 00:35:59,418
Ή διαφορετικά... Δεν ξέρω.
524
00:36:00,085 --> 00:36:01,086
Μ' ακούς;
525
00:36:04,256 --> 00:36:06,300
Ησυχία, παρακαλώ!
526
00:36:06,967 --> 00:36:08,594
Ησυχία, παρακαλώ!
527
00:36:12,472 --> 00:36:14,683
Τα κατάφερα. Ωραία! Ιστορική στιγμή.
528
00:36:14,850 --> 00:36:16,602
Ανοίξτε σαμπάνια. Τα κατάφερα.
529
00:36:16,768 --> 00:36:17,769
Μουσική!
530
00:36:24,151 --> 00:36:25,485
Γιατί κάθεσαι εκεί σαν ανάπηρος;
531
00:36:25,652 --> 00:36:27,529
Θα 'πρεπε να χορεύεις! Είναι θρίαμβος!
532
00:36:28,030 --> 00:36:29,990
Μαχαιρώθηκε στον μηρό
την περασμένη εβδομάδα,
533
00:36:30,157 --> 00:36:32,117
αλλά, ευτυχώς,
κατάφεραν να δέσουν την αρτηρία.
534
00:36:32,868 --> 00:36:34,286
Σ' αρέσει;
535
00:36:35,454 --> 00:36:37,122
Αν μ' αρέσει;
536
00:36:37,456 --> 00:36:38,707
Ναι.
537
00:36:39,333 --> 00:36:41,835
Ετοίμασαν τα σκίτσα για εσάς.
538
00:36:45,130 --> 00:36:47,132
Κοίτα τη Μο, μαγεύτηκε.
539
00:36:49,635 --> 00:36:51,845
Αυτό είναι νωπογραφία, σωστά;
540
00:36:52,012 --> 00:36:54,139
Ακριβώς. Είναι από τις μεγαλύτερες
αυθεντίες της Αναγέννησης.
541
00:36:54,306 --> 00:36:57,225
Στο ίδιο ύφος με τον Πιπέρνο
Πιερλουίτζι όταν έφτιαξε
542
00:36:57,392 --> 00:37:00,479
το The Christ Before God's
Heavenly Altar το 1565.
543
00:37:00,646 --> 00:37:03,315
Κανείς δεν έχει τέτοιο μάτι
για πράγματα που δεν έχει ξαναδεί
544
00:37:03,482 --> 00:37:05,484
όπως η Μο Κλαμπέτ
του Λίμπερτι, στο Κάνσας.
545
00:37:05,651 --> 00:37:07,986
Θα 'πρεπε να ντρεπόμαστε
που στεκόμαστε μπροστά της.
546
00:37:08,153 --> 00:37:09,821
Γιατί είπε νωπογραφία, γαμώτο;
547
00:37:10,989 --> 00:37:13,659
Είναι ζωγραφισμένα στον τοίχο;
548
00:37:14,326 --> 00:37:16,536
Ωχ όχι. Τι πήγε κι έκανε;
549
00:37:17,162 --> 00:37:18,997
Παλιομαλάκα.
550
00:37:19,206 --> 00:37:20,332
Το είδες αυτό; Κοίτα!
551
00:37:20,499 --> 00:37:22,501
- Εγώ το βρίσκω υπέροχο.
- Είναι σπουδαίο!
552
00:37:22,668 --> 00:37:25,212
Σημείο καμπής στην εξέλιξη
του ανθρώπινου εικονογράμματος.
553
00:37:25,379 --> 00:37:28,548
Χαραγμένο και ζωγραφισμένο
σε γυμναστήριο από σκυρόδεμα.
554
00:37:28,757 --> 00:37:30,175
Έβαψε ακόμα και τα καλοριφέρ!
555
00:37:30,384 --> 00:37:34,012
Ίσως κάποιος από τους συντηρητές
του Ιδρύματος Κλασικών Τεχνών
556
00:37:34,179 --> 00:37:36,181
να βρει τρόπο
να αφαιρέσει τις τοιχογραφίες.
557
00:37:36,348 --> 00:37:38,100
Είμαστε σε φυλακή
υψίστης ασφαλείας, Μο.
558
00:37:38,266 --> 00:37:39,267
Είναι ομοσπονδιακό κτίριο.
559
00:37:39,393 --> 00:37:41,853
Ακόμα κι αν άρχιζε ο γραφειοκρατικός
εφιάλτης, θα ήθελε χρόνια
560
00:37:41,937 --> 00:37:45,273
διαπραγματεύσεων με μια ομάδα
υψηλόμισθων, αχώνευτων δικηγόρων.
561
00:37:45,440 --> 00:37:47,567
Δεν ξέρω καν πώς αφαιρείται.
Είναι νωπογραφία.
562
00:37:48,068 --> 00:37:51,071
Ρε! Είναι νωπογραφία!
563
00:37:52,072 --> 00:37:52,948
Και λοιπόν;
564
00:37:53,115 --> 00:37:55,617
Μπορείς να διανοηθείς
πόσους κουβάδες λεφτά
565
00:37:55,784 --> 00:37:58,704
ξοδέψαμε οι θείοι μου κι εγώ
γι' αυτό το σημείο χωρίς επιστροφή;
566
00:37:59,079 --> 00:38:00,205
Κοίτα τους!
567
00:38:01,790 --> 00:38:02,708
Μας κατέστρεψες!
568
00:38:02,874 --> 00:38:04,376
Δεν σημαίνει τίποτα για σένα;
569
00:38:04,710 --> 00:38:05,752
Νόμιζα ότι σου άρεσε.
570
00:38:06,211 --> 00:38:08,922
Το βρίσκω απαίσιο!
571
00:38:10,132 --> 00:38:11,216
Σήκω απ' το καροτσάκι!
572
00:38:11,383 --> 00:38:13,927
Θα σε κάνω τόπι εδώ μέσα!
573
00:38:16,263 --> 00:38:19,057
Μη μουγκρίζεις σ' εμένα,
καταδικασμένε δολοφόνε.
574
00:38:19,391 --> 00:38:23,937
Δολοφονικέ, αυτοκτονικέ,
ψυχοπαθή, ατάλαντε μέθυσε!
575
00:38:48,503 --> 00:38:50,505
Γιατί δεν μου το είπες, φύλακα;
576
00:38:51,590 --> 00:38:53,675
Επειδή θα τον σταματούσες.
577
00:39:00,599 --> 00:39:02,017
Πρέπει να το αποδεχτούμε.
578
00:39:02,184 --> 00:39:04,102
Η ανάγκη του να αποτύχει
είναι πιο ισχυρή
579
00:39:04,269 --> 00:39:06,938
από τη μεγάλη επιθυμία μας
να τον βοηθήσουμε να πετύχει.
580
00:39:07,105 --> 00:39:09,107
Παραιτούμαι. Μας έβαλε κάτω.
581
00:39:09,274 --> 00:39:11,610
- Μας νίκησε.
- Θλιβερό, αλλά έτσι είναι.
582
00:39:13,153 --> 00:39:16,990
Τέλος πάντων, τουλάχιστον,
το τελείωσε το γαμημένο.
583
00:39:17,991 --> 00:39:21,328
Είναι, ίσως, η πιο ενδιαφέρουσα ενατένιση
της περιφερειακής όρασης
584
00:39:21,495 --> 00:39:23,038
που έχω δει ποτέ.
585
00:39:30,962 --> 00:39:32,631
Μπράβο, Μόουζες.
586
00:39:42,015 --> 00:39:45,644
Μπράβο, Μόουζες.
Υπάρχει μεγαλείο σ' όλο αυτό.
587
00:39:47,312 --> 00:39:49,981
Αν το άπλωσες καλά, θ' αντέξει.
588
00:39:51,191 --> 00:39:53,318
Θα 'ρθουμε να το ξαναδούμε μια μέρα.
589
00:39:53,568 --> 00:39:54,903
Θεού θέλοντος.
590
00:39:55,195 --> 00:39:57,656
Εσύ θα είσαι ακόμα εδώ, ασφαλώς.
591
00:40:00,075 --> 00:40:01,743
Σ' όλο το έργο είναι η Σιμόν.
592
00:40:16,883 --> 00:40:20,345
Εκείνη τη στιγμή, κατάλαβαν και οι δύο
την πρόθεση της Σιμόν
593
00:40:20,595 --> 00:40:23,890
ν' αφήσει τη θέση της
στη Φυλακή-Άσυλο την επόμενη μέρα
594
00:40:24,182 --> 00:40:26,601
με τα χρήματα που έλαβε
από τους Καντάτζιο
595
00:40:26,852 --> 00:40:30,772
για τη δουλειά που έκανε
ως μοντέλο και μούσα του Ροζενθάλερ.
596
00:40:31,898 --> 00:40:34,401
Επανασυνδέθηκε με το αποξενωμένο παιδί
597
00:40:34,568 --> 00:40:36,278
που είχε γεννήσει στα νιάτα της
598
00:40:36,444 --> 00:40:39,030
και δεν ξαναχωρίστηκαν ποτέ.
599
00:40:40,031 --> 00:40:42,742
Εκείνη και ο Ροζενθάλερ
διατήρησαν συχνή επικοινωνία
600
00:40:42,909 --> 00:40:44,703
για το υπόλοιπο της ζωής
του καλλιτέχνη.
601
00:40:50,208 --> 00:40:52,711
Η κυρία Κλαμπέτ ενδιαφέρεται για το έργο.
602
00:40:54,087 --> 00:40:55,088
Επιθυμεί να το δεσμεύσει;
603
00:40:55,255 --> 00:40:56,423
Μάλιστα.
604
00:40:56,590 --> 00:40:58,091
Αν αποφασίσει να το αγοράσει,
605
00:40:58,258 --> 00:41:00,969
είναι αποδεκτό αυτό το ποσό
από εσάς και τους θείους σας;
606
00:41:04,723 --> 00:41:05,932
Μια προκαταβολή;
607
00:41:06,975 --> 00:41:09,769
Μο; Μια προκαταβολή πριν από την εξόφληση;
608
00:41:11,563 --> 00:41:14,733
Πες στους Γάλλους φραγκοφονιάδες
ότι δεν υπόσχομαι τίποτα.
609
00:41:14,900 --> 00:41:17,611
Το Δέκα Ενισχυμένες Τοιχογραφίες
με Επικάλυψη σε Σκυρόδεμα
610
00:41:17,777 --> 00:41:20,280
θα δεσμευόταν στο όνομα της Απσούρ Κλαμπέτ
611
00:41:20,447 --> 00:41:22,407
για τα επόμενα 20 χρόνια.
612
00:41:25,076 --> 00:41:26,995
Ζητάνε και οι κρατούμενοι να δωροδοκηθούν.
613
00:41:27,162 --> 00:41:28,121
Ποιοι κρατούμενοι;
614
00:41:28,246 --> 00:41:29,080
Όλοι τους.
615
00:41:29,247 --> 00:41:30,916
Θυμωμένο πλήθος έξω από την αίθουσα χόμπι.
616
00:41:31,082 --> 00:41:32,751
Αυτός ισχυρίζεται
ότι είναι εκπρόσωπός τους.
617
00:41:33,084 --> 00:41:35,587
Δεν δωροδοκούμε βιαστές
και πορτοφολάδες. Είναι ανήθικο.
618
00:41:35,754 --> 00:41:38,757
Εξάλλου, δεν έφερα άλλα
6.000.000 φράγκα σε ψιλά.
619
00:41:45,597 --> 00:41:46,765
Πώς βγήκατε έξω;
620
00:41:47,432 --> 00:41:48,767
Τι θα κάνουμε;
621
00:41:49,017 --> 00:41:50,101
Κλείδωσε την πόρτα.
622
00:41:59,486 --> 00:42:02,030
Ως συνέπεια, 72 κρατούμενοι
623
00:42:02,197 --> 00:42:06,660
και έξι μέλη της γαλλικής σχολής
πέθαναν ή τραυματίστηκαν θανάσιμα.
624
00:42:06,826 --> 00:42:09,955
Ο Μόουζες Ροζενθάλερ,
για πράξεις εξαιρετικής ανδρείας
625
00:42:10,121 --> 00:42:14,209
που έσωσαν τη ζωή εννέα φυλάκων,
22 διακεκριμένων επισκεπτών
626
00:42:14,376 --> 00:42:16,461
και των Υπουργών
Πολιτισμού και Αβρότητας
627
00:42:16,628 --> 00:42:19,881
αποφυλακίστηκε
με περιοριστικούς όρους για μια ζωή.
628
00:42:22,008 --> 00:42:24,844
Και παρασημοφορήθηκε
από το Τάγμα του Αιχμάλωτου Λέοντα.
629
00:42:31,518 --> 00:42:35,313
Είκοσι χρόνια μετά, όπως
είχε ζητήσει λεπτομερώς η Μο Κλαμπέτ,
630
00:42:35,480 --> 00:42:39,234
ο Καντάτζιο και τα ανίψια του
κανόνισαν η αίθουσα χόμπι
631
00:42:39,484 --> 00:42:44,322
να μεταφερθεί μέσα σε ένα αεροσκάφος
Goliath με 12 κινητήρες
632
00:42:44,489 --> 00:42:47,367
απευθείας από το Ανουί στο Λίμπερτι.
633
00:42:51,830 --> 00:42:55,166
Μ' αυτήν τη μορφή,
η αβάν-γκαρντ πήρε τη θέση της
634
00:42:55,333 --> 00:42:57,752
στις πεδιάδες του Κεντρικού Κάνσας.
635
00:43:10,348 --> 00:43:12,517
«Μολύβια, στιλό, γόμες, πινέζες,
636
00:43:12,684 --> 00:43:14,686
«συνδετήρες, ανταλλακτικά γραφομηχανής».
637
00:43:15,687 --> 00:43:19,691
Γιατί πληρώνω ξενοδοχείο
σε θέρετρο του Βόρειου Ατλαντικού;
638
00:43:19,858 --> 00:43:21,735
Επειδή έπρεπε να πάω εκεί
για να γράψω.
639
00:43:22,527 --> 00:43:25,238
«Πρωινό, μεσημεριανό, δείπνο,
καθαριστήριο, ποτό, σνακ».
640
00:43:25,530 --> 00:43:29,534
Τι έχει το γραφείο σου εδώ μέσα;
641
00:43:29,701 --> 00:43:30,952
Δωρεά αυτού του περιοδικού.
642
00:43:31,119 --> 00:43:33,872
Μη μου ζητάς να πω τι συνέβη
ανάμεσα σ' εμένα και τον Μόουζες
643
00:43:34,039 --> 00:43:36,541
σ' ένα θέρετρο πριν από 20 χρόνια.
Ήμασταν εραστές.
644
00:43:36,708 --> 00:43:38,376
Πήγα εκεί για να θυμηθώ.
645
00:43:38,793 --> 00:43:40,045
Με δικά μου έξοδα.
646
00:43:40,211 --> 00:43:41,379
Ναι, παρακαλώ.
647
00:43:43,298 --> 00:43:44,549
Άθροισέ τα.
648
00:43:53,058 --> 00:43:55,894
ΤΜΗΜΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ/ΠΟΙΗΣΗΣ
(ΣΕΛΙΔΕΣ 35-54)
649
00:43:56,061 --> 00:43:58,897
ΑΡΘΡΟ #2
650
00:43:59,064 --> 00:44:02,233
«Αναθεώρηση ενός Μανιφέστο»
της Λουσίντα ΚΡΕΜΕΝΤΖ
651
00:44:02,400 --> 00:44:05,070
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΝΕΑΝΙΚΟΥ ΚΙΝΗΜΑΤΟΣ
652
00:44:06,571 --> 00:44:07,906
1η Μαρτίου.
653
00:44:09,282 --> 00:44:12,577
Οι διαπραγματεύσεις μεταξύ
προπτυχιακών και ακαδημαϊκής διοίκησης
654
00:44:12,744 --> 00:44:14,496
διακόπτονται απότομα
τις πρώτες πρωινές ώρες
655
00:44:14,662 --> 00:44:17,332
μετά από έντονες συζητήσεις,
άγριους χαρακτηρισμούς
656
00:44:17,499 --> 00:44:20,085
και, στο τέλος, κατάφωρο τζόγο
657
00:44:20,835 --> 00:44:25,131
για να μπορούν τα αγόρια
να πηγαίνουν στις εστίες των κοριτσιών.
658
00:44:25,423 --> 00:44:27,467
Η διαμαρτυρία που κατέληξε σε τέλμα...
659
00:44:27,634 --> 00:44:28,760
Ο Zεφιρέλι μπλοκάρει
τον αξιωματικό του καθηγητή.
660
00:44:28,927 --> 00:44:30,845
Ν' ανοίξει τη θέση
να επιτεθεί με τους πύργους.
661
00:44:31,012 --> 00:44:33,264
...έδωσε την επιφανειακή
αίσθηση ματαιοδοξίας...
662
00:44:33,431 --> 00:44:34,641
για μια ομάδα ακμής και ονειρώξεων.
663
00:44:34,766 --> 00:44:35,767
Αρχηγός Φοιτητών
Zεφιρέλι Β.
664
00:44:39,187 --> 00:44:42,148
Αλλά, βασικά,
τα φύλα είχαν ίση εκπροσώπηση.
665
00:44:42,482 --> 00:44:43,817
Δεσποινίς...
666
00:44:44,609 --> 00:44:45,527
παπούτσια!
667
00:44:47,445 --> 00:44:50,657
Και όλοι οι συμμετέχοντες τόνιζαν
τη βάση της απόγνωσής τους.
668
00:44:50,824 --> 00:44:53,952
Μια επιθυμία, κυρίως,
μια βιολογική ανάγκη
669
00:44:54,786 --> 00:44:57,122
για ελευθερία. Τελεία.
670
00:44:58,206 --> 00:44:59,999
Η οποία έχει πυροδοτήσει
έναν συμβολισμό
671
00:45:00,166 --> 00:45:01,960
που συζητούν άπαντες.
672
00:45:05,296 --> 00:45:06,297
5 Μαρτίου.
673
00:45:06,798 --> 00:45:08,216
Βραδινό, αργά, στους Μπι.
674
00:45:08,633 --> 00:45:11,219
Ο μεγαλύτερος γιος, 19,
λείπει από χθες το πρωί.
675
00:45:11,386 --> 00:45:12,804
Κορίτσια, χαμηλώστε το ραδιόφωνο.
676
00:45:12,971 --> 00:45:16,182
Ο πατέρας τον πέτυχε καταμεσήμερο,
να περπατάει με τους ομοϊδεάτες του.
677
00:45:16,349 --> 00:45:17,308
Το σλόγκαν τους
678
00:45:18,059 --> 00:45:20,019
«Τα παιδιά γκρινιάζουν».
679
00:45:20,562 --> 00:45:21,396
Ευχαριστώ.
680
00:45:21,563 --> 00:45:24,149
Υπήρχε κι άλλος καλεσμένος,
αλλά δεν κατάφερε να έρθει.
681
00:45:24,315 --> 00:45:25,567
Είμαι ευγνώμων γι' αυτό.
682
00:45:25,733 --> 00:45:27,986
Δεν γνώριζα για την πρόσκλησή του.
683
00:45:28,153 --> 00:45:31,072
Δεν θέλαμε να σε προσβάλουμε.
Μας συγχωρείς.
684
00:45:31,239 --> 00:45:34,409
Σκεφτήκαμε ότι θα έλεγες όχι
αν σου το λέγαμε.
685
00:45:34,576 --> 00:45:35,702
- Καλά σκεφτήκατε.
- Ναι.
686
00:45:35,869 --> 00:45:40,582
Τα τοπικά νέα μιλούν για άγριους ελέγχους
στους δρόμους σήμερα. Παραθέτω...
687
00:45:40,748 --> 00:45:43,168
Δώσ' του μια ευκαιρία.
Είναι πολύ ευφυής.
688
00:45:43,835 --> 00:45:45,587
Πόσος καιρός έχει περάσει
απ' τον πώς-τον-λένε;
689
00:45:45,753 --> 00:45:46,838
Ξέρω ότι το λέτε καλοπροαίρετα.
690
00:45:47,005 --> 00:45:50,341
"Στην αρχή, έχουμε γαργαλητό
στο εκτεθειμένο δέρμα".
691
00:45:55,054 --> 00:45:56,514
Δεν είμαι γεροντοκόρη.
692
00:45:57,182 --> 00:45:58,183
Δεν υπονοήσαμε κάτι τέτοιο.
693
00:45:59,058 --> 00:45:59,934
Εννοείται ότι δεν είσαι.
694
00:46:00,101 --> 00:46:03,354
«Μετά, με κοκκίνισμα και πρήξιμο
των περιφερικών μυών».
695
00:46:03,730 --> 00:46:04,939
Πιστέψτε με.
696
00:46:05,398 --> 00:46:07,192
Έχω λόγο που ζω μόνη.
697
00:46:07,358 --> 00:46:09,402
Προτιμώ τις σχέσεις που τελειώνουν.
698
00:46:09,694 --> 00:46:12,530
Εσκεμμένα επιλέγω
να μην έχω σύζυγο και παιδιά.
699
00:46:12,697 --> 00:46:16,868
Τα δύο μεγαλύτερα απωθητικά
για μια γυναίκα που ζει απ' το γράψιμο.
700
00:46:17,535 --> 00:46:19,120
- Γιατί κλαίμε;
- Επειδή είναι θλιβερό.
701
00:46:19,746 --> 00:46:20,788
Δεν θέλουμε να είσαι μόνη.
702
00:46:20,955 --> 00:46:22,373
Η μοναξιά είναι ένα είδος φτώχειας.
703
00:46:22,540 --> 00:46:23,917
Δεν είμαι θλιμμένη.
Πονάνε τα μάτια μου.
704
00:46:24,083 --> 00:46:25,793
Κάτι τρέχει με το διαμέρισμά σας.
705
00:46:25,960 --> 00:46:29,464
"Τέλος, ένα μπαράζ ισοπεδωτικού πόνου,
με μύξες από τα ρουθούνια
706
00:46:29,631 --> 00:46:31,257
"και σπασμούς στον λαιμό".
707
00:46:31,424 --> 00:46:32,383
Μην αναπνέετε.
708
00:46:45,563 --> 00:46:46,898
Είμαι γυμνός, κα Κρέμεντζ.
709
00:46:47,732 --> 00:46:48,942
Το βλέπω.
710
00:46:49,108 --> 00:46:50,944
- Γιατί κλαίτε;
- Δακρυγόνα.
711
00:46:51,152 --> 00:46:52,237
Επίσης...
712
00:46:53,321 --> 00:46:55,240
Μάλλον είμαι θλιμμένη.
713
00:46:57,742 --> 00:46:59,994
Γυρίστε απ' την άλλη.
Ντρέπομαι για τους νέους μου μυς.
714
00:47:04,791 --> 00:47:07,001
Πες στους γονείς σου
ότι γύρισες. Ανησυχούν.
715
00:47:07,168 --> 00:47:09,128
Με περιμένουν ξανά στα οδοφράγματα.
716
00:47:09,295 --> 00:47:10,755
Εγώ δεν είδα οδοφράγματα.
717
00:47:10,922 --> 00:47:13,299
Ακόμα τα φτιάχνουμε, βασικά.
718
00:47:14,342 --> 00:47:15,426
Τι γράφεις;
719
00:47:15,593 --> 00:47:16,803
Μανιφέστο.
720
00:47:16,970 --> 00:47:18,930
Είπα να μην καλέσουν
τον Πολ, παρεμπιπτόντως.
721
00:47:19,097 --> 00:47:21,516
Μπορεί να είστε θλιμμένη,
αλλά δεν μου φαίνεστε μόνη.
722
00:47:21,683 --> 00:47:22,684
Ακριβώς!
723
00:47:22,850 --> 00:47:25,311
Σας είδα στη διαδήλωση
να κρατάτε σημειώσεις.
724
00:47:25,687 --> 00:47:28,439
Γράφετε άρθρο για εμάς;
Για τον κόσμο του Κάνσας.
725
00:47:28,648 --> 00:47:29,482
Μπορεί.
726
00:47:29,649 --> 00:47:30,942
Να μελετήσετε τις αποφάσεις μας.
727
00:47:31,109 --> 00:47:34,195
Μπορείτε να το διορθώσετε;
Οι γονείς μου σας θεωρούν καλή.
728
00:47:35,780 --> 00:47:36,614
Δώσ' το μου.
729
00:47:46,374 --> 00:47:47,709
Είναι λίγο νωπό.
730
00:47:48,960 --> 00:47:50,128
Κυριολεκτικά ή μεταφορικά;
731
00:47:50,295 --> 00:47:52,964
Και τα δύο. Απ' το εξώφυλλο
και τις τέσσερις πρώτες προτάσεις.
732
00:47:53,131 --> 00:47:54,799
Μην κριτικάρετε το μανιφέστο μου.
733
00:47:54,966 --> 00:47:56,134
Δεν θες παρατηρήσεις;
734
00:47:56,301 --> 00:47:57,719
Δεν τις χρειάζομαι, σωστά;
735
00:47:57,885 --> 00:47:59,012
Σας ζήτησα να μου το διορθώσετε,
736
00:47:59,178 --> 00:48:01,306
επειδή νόμιζα ότι θα εντυπωσιαστείτε
με το πόσο καλό είναι ήδη.
737
00:48:01,514 --> 00:48:03,516
Ξεκινάμε απ' τα ορθογραφικά.
738
00:48:04,183 --> 00:48:06,978
Θα πετύχει το τμήμα
αν αποτύχουν οι φοιτητές;
739
00:48:07,729 --> 00:48:09,230
Θα δείξει.
740
00:48:10,398 --> 00:48:11,691
- Πολ Ντιβάλ.
- Λουσίντα Κρέμεντζ.
741
00:48:11,858 --> 00:48:12,817
Πώς είστε;
742
00:48:14,152 --> 00:48:15,653
Με γρατζουνάνε τα γένια σας.
743
00:48:16,821 --> 00:48:20,325
Ο απρόσμενος επισκέπτης καταφτάνει.
Σε μαύρο χάλι.
744
00:48:20,491 --> 00:48:22,201
Περιγράφει την οδύσσειά του στην πόλη.
745
00:48:22,535 --> 00:48:24,037
Σταματημένα τρένα,
σταματημένα λεωφορεία,
746
00:48:24,203 --> 00:48:27,415
σπασμένα παράθυρα, πλάκες
στον αέρα προς πάσα κατεύθυνση.
747
00:48:28,583 --> 00:48:30,585
Δεν βαριέστε, τα καταφέραμε.
748
00:48:31,002 --> 00:48:33,171
Η διάσημη Λουσίντα. Γεια σου.
749
00:48:33,921 --> 00:48:36,007
Δεν ήξερα ότι θα έρθεις.
Δεν μου το είπαν.
750
00:48:36,174 --> 00:48:38,176
Δεν είναι επίσημη συνάντηση.
751
00:48:44,182 --> 00:48:45,183
Καλησπέρα.
752
00:48:54,692 --> 00:48:55,777
Ξεκινήστε χωρίς εμένα.
753
00:49:09,916 --> 00:49:13,586
10 Μαρτίου. Οι δημόσιες υπηρεσίες
σε παύση. Μία εβδομάδα και προχωράμε.
754
00:49:13,753 --> 00:49:15,963
Τα μέσα μεταφοράς, σταματημένα.
755
00:49:16,130 --> 00:49:19,217
Τα σκουπίδια, βουνά.
Τα σχολεία απεργούν.
756
00:49:19,384 --> 00:49:21,052
Ούτε γράμματα, ούτε γάλατα.
757
00:49:21,219 --> 00:49:22,053
Εγώ είμαι πάλι.
758
00:49:22,220 --> 00:49:23,721
Ποια η φυσιολογική πραγματικότητα;
759
00:49:23,888 --> 00:49:27,600
Σε μια βδομάδα, έναν μήνα, όποτε
δοθεί η ευκαιρία να τη ζήσουμε πάλι.
760
00:49:28,226 --> 00:49:29,227
Κανείς δεν ξέρει.
761
00:49:29,310 --> 00:49:30,561
Τι είναι αυτό;
762
00:49:30,728 --> 00:49:32,105
Πρόσθεσα ένα παράρτημα.
763
00:49:32,397 --> 00:49:33,564
- Αστειεύεσαι.
- Όχι, καθόλου.
764
00:49:33,731 --> 00:49:35,483
Ολοκλήρωσες το μανιφέστο μου
χωρίς εμένα;
765
00:49:35,650 --> 00:49:37,402
Του έδωσα το ύφος σου, νομίζω.
766
00:49:37,568 --> 00:49:38,986
Απλώς είναι πιο ξεκάθαρο,
πιο περιεκτικό,
767
00:49:39,153 --> 00:49:40,488
λιγότερο ποιητικό.
768
00:49:40,655 --> 00:49:44,283
Ας πούμε ότι δεν είναι
το πρώτο μανιφέστο που διορθώνω.
769
00:49:48,621 --> 00:49:50,498
Αδύνατον να φανταστώ αυτούς τους φοιτητές,
770
00:49:50,665 --> 00:49:53,292
ενθουσιώδεις, αφελείς,
ακραία θαρραλέους,
771
00:49:54,752 --> 00:49:57,255
να επιστρέφουν
στις πειθαρχημένες τάξεις τους.
772
00:50:05,930 --> 00:50:07,098
Ποιος ήταν;
773
00:50:07,265 --> 00:50:08,683
- Η μητέρα σου.
- Η μητέρα μου.
774
00:50:08,850 --> 00:50:10,476
Η μητέρα μου;
775
00:50:10,643 --> 00:50:12,145
Τι ήθελε; Της είπες ότι είμαι εδώ;
776
00:50:12,311 --> 00:50:13,771
- Ναι.
- Γιατί;
777
00:50:14,105 --> 00:50:15,773
Επειδή ρώτησε. Δεν λέω ψέματα.
778
00:50:16,441 --> 00:50:17,442
Ταράχτηκε;
779
00:50:17,650 --> 00:50:18,609
Δεν νομίζω.
780
00:50:18,776 --> 00:50:20,611
- Τι είπε;
- Κούνησε το κεφάλι.
781
00:50:20,778 --> 00:50:21,821
Εσύ τι είπες;
782
00:50:21,988 --> 00:50:24,615
Της είπα ότι έγραφα ένα άρθρο
για σένα και τους φίλους σου.
783
00:50:25,450 --> 00:50:26,367
Το κάνεις, δηλαδή.
784
00:50:26,784 --> 00:50:28,703
Έχω γράψει ήδη 1.000 λέξεις.
785
00:50:28,870 --> 00:50:30,288
Ζήτησα να της πάρω συνέντευξη.
786
00:50:30,455 --> 00:50:31,289
Δέχτηκε;
787
00:50:31,456 --> 00:50:32,707
Ναι, φυσικά.
788
00:50:34,959 --> 00:50:36,127
Εγώ, όμως, ταράχτηκα!
789
00:50:36,294 --> 00:50:37,962
Δεν ξέρω πώς να νιώσω.
790
00:50:38,463 --> 00:50:40,840
Θα έχω μπελάδες;
Γιατί είναι τόσο ήρεμη η μητέρα μου;
791
00:50:41,007 --> 00:50:42,467
Είναι πρέπον αυτό;
792
00:50:42,884 --> 00:50:45,845
Αυτά είναι εμπιστευτικά.
Όλα. Ολόκληρη η ζωή μου.
793
00:50:48,139 --> 00:50:49,682
Τι πρέπει να κάνω τώρα;
794
00:50:51,142 --> 00:50:53,519
Πρέπει να διατηρήσω
δημοσιογραφική ουδετερότητα.
795
00:51:03,154 --> 00:51:05,031
Μ' αρέσει που είσαι τόσο αδίστακτη.
796
00:51:05,573 --> 00:51:07,658
Είναι μέρος της ομορφιάς σου, μάλλον.
797
00:51:09,577 --> 00:51:11,996
Ώστε είσαι ήδη στις 1.000 λέξεις;
798
00:51:14,540 --> 00:51:15,833
Τα πιτσιρίκια το έκαναν αυτό.
799
00:51:16,000 --> 00:51:19,879
Ισοπέδωσαν 1.000 χρόνια
ρεπουμπλικανικής εξουσίας σε 15 μέρες.
800
00:51:20,254 --> 00:51:22,006
Πώς και γιατί;
801
00:51:22,173 --> 00:51:24,675
Πότε έγινε η αρχή, πριν απ' αυτό;
802
00:51:30,681 --> 00:51:34,018
Ήταν μια άλλη εποχή. Ένα άλλο Ανουί.
803
00:51:34,185 --> 00:51:37,730
Θα 'χουν περάσει έξι μήνες.
Οι αδερφές μου ήταν ακόμα 12.
804
00:51:44,070 --> 00:51:46,572
Χόρευες Craze και Lait Chaud.
805
00:51:48,950 --> 00:51:52,703
Διάλεγες χτένισμα Πομπιντού,
Κρουτόν ή Φρούτα-της-Θάλασσας.
806
00:51:54,038 --> 00:51:58,125
Η αργκό σου ένα χωνευτήρι Λατινικών,
αμπελοφιλοσοφιών και χειρονομιών.
807
00:52:00,044 --> 00:52:02,547
Οι συνήγοροι του Διαβόλου
συγκρούονταν σε αέναα ντιμπέιτ,
808
00:52:02,755 --> 00:52:04,382
μόνο για χάρη της συζήτησης.
809
00:52:04,549 --> 00:52:07,385
«Διαφωνώ καθέτως με όσα λες».
810
00:52:07,552 --> 00:52:09,053
Κάθε κλίκα είχε έναν αντίπαλο.
811
00:52:12,306 --> 00:52:15,268
Τα Περικόχλια, τους Πίρους.
Τα Κλωνάρια, τις Πέτρες.
812
00:52:15,434 --> 00:52:19,105
Οι Αθλητές, τους Βιβλιοφάγους. Μέχρι
που απέτυχε ο Μιτς-Μιτς στο μπακαλορεά
813
00:52:19,272 --> 00:52:21,649
και τον έστειλαν
να κάνει το στρατιωτικό του καθήκον.
814
00:52:21,899 --> 00:52:23,943
Τρεις μήνες στην Περιοχή Μάσταρντ.
815
00:52:50,803 --> 00:52:52,513
ΑΝΑΦΟΡΑ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΩΝ
ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΩΝ ΑΓΓΑΡΕΙΩΝ
816
00:52:52,680 --> 00:52:54,932
1 Μήνα Μετά
817
00:52:55,099 --> 00:52:57,101
Πώς δέχτηκε να πολεμήσει
για ιμπεριαλιστικό στρατό
818
00:52:57,268 --> 00:52:59,145
σε έναν άδικο πόλεμο
απολυταρχικής επίθεσης;
819
00:52:59,312 --> 00:53:02,189
Τον έστειλαν στην Περιοχή Μάσταρντ
για το στρατιωτικό του καθήκον.
820
00:53:02,273 --> 00:53:03,107
Είναι υποχρεωτικό.
821
00:53:03,190 --> 00:53:04,025
Το ίδιο κάνει.
822
00:53:05,484 --> 00:53:06,319
Συγγνώμη;
823
00:53:06,485 --> 00:53:07,361
Το ίδιο κάνει.
824
00:53:08,279 --> 00:53:11,032
Πώς τολμάς; Ποιος σου έδωσε
το δικαίωμα να προσβάλλεις φίλο μας;
825
00:53:11,115 --> 00:53:11,949
Σου πέρασε απ' το μυαλό
826
00:53:12,116 --> 00:53:14,535
ότι μάλλον περπατάει
κάπου μέσα στη νύχτα αυτήν τη στιγμή
827
00:53:14,702 --> 00:53:17,288
κουβαλώντας 23 κιλά μπαρούτι
και καθαρίζοντας πατάτες
828
00:53:17,455 --> 00:53:20,041
ενώ σκάβει λάκκο γι' αποχωρητήριο
μες στη βροχή με κυπελλάκι;
829
00:53:20,166 --> 00:53:21,709
Δεν θέλει να είναι στον στρατό.
830
00:53:21,792 --> 00:53:22,627
Είναι υποχρεωτικό.
831
00:53:22,793 --> 00:53:25,129
Να κάψει το σήμα του
και να εγκαταλείψει το πόστο του.
832
00:53:26,464 --> 00:53:29,300
(Ελάχιστη ποινή: φυλάκιση έξι μηνών
και Μαύρη Κηλίδα με ανεξίτηλο μελάνι).
833
00:53:29,467 --> 00:53:32,970
Εύκολο να το λες από τις ανέσεις
του Sans Blague.
834
00:53:34,138 --> 00:53:35,640
Το ίδιο κάνει.
835
00:53:37,725 --> 00:53:39,226
Πρώτη φορά:
836
00:53:39,477 --> 00:53:40,519
έχει δίκιο.
837
00:53:40,686 --> 00:53:42,480
Μιτς-Μιτς, τι γυρεύεις εδώ;
838
00:53:42,647 --> 00:53:44,899
Θα ήσουν στην Περιοχή
Μάσταρντ για άλλους δύο μήνες.
839
00:53:45,191 --> 00:53:47,318
Πέντε χρόνια μετά, μετέφρασα μόνη μου
840
00:53:47,485 --> 00:53:51,989
την ερμηνεία του Μιτς-Μιτς Σίμκα
για το στρατιωτικό του καθήκον.
841
00:53:52,156 --> 00:53:53,741
Θεατρικό Μιτς-Μιτς Σίμκα
"Αντίο, Ζεφιρέλι"
842
00:53:53,908 --> 00:53:55,493
μετάφραση
Λουσίντα Κρέμεντζ
843
00:53:55,660 --> 00:53:58,663
Η σκηνή της αναδρομής
στη Δεύτερη Πράξη του Αντίο, Ζεφιρέλι.
844
00:53:58,829 --> 00:54:01,374
Στη Βόρεια Αφρική, έφαγα σφαίρα πίσω.
845
00:54:01,999 --> 00:54:05,503
Στη Νότια Αμερική, έφαγα θραύσμα
από εκρηκτικό στο αριστερό χέρι.
846
00:54:06,045 --> 00:54:09,256
Στην Ανατολική Ασία, κόλλησα
ένα σπάνιο παράσιτο στα έντερα,
847
00:54:09,423 --> 00:54:13,094
στην κάτω κοιλιακή χώρα,
και τα έχω όλα αυτά μαζί μου τώρα,
848
00:54:13,260 --> 00:54:14,595
στο σώμα μου ακόμα,
849
00:54:15,513 --> 00:54:18,557
αλλά δεν μετανιώνω
που επέλεξα να φοράω αυτήν τη στολή.
850
00:54:19,225 --> 00:54:22,019
Και σε 16 χρόνια, θα βγω σε σύνταξη.
851
00:54:23,521 --> 00:54:25,690
Αυτό ήταν το παραμύθι σας, κορίτσια.
Κλείνουν τα φώτα!
852
00:54:25,856 --> 00:54:28,526
Γρήγορα! Κλείστε τα φώτα!
Σεντόνια στρωμένα! Κουβέρτες έτοιμες!
853
00:54:28,693 --> 00:54:30,027
- Πείτε προσευχή!
- Μάλιστα!
854
00:54:35,199 --> 00:54:37,743
Αμήν. Αμήν. Αμήν.
855
00:54:45,543 --> 00:54:47,378
Μιτς-Μιτς.
856
00:54:47,753 --> 00:54:50,381
Μιτς-Μιτς. Τι θες να γίνεις;
857
00:54:50,631 --> 00:54:51,465
Τι;
858
00:54:51,716 --> 00:54:53,426
Τι θες να γίνεις, Μιτς-Μιτς;
859
00:54:54,218 --> 00:54:56,971
Με τους βαθμούς μου,
θα γίνω βοηθός φαρμακοποιού.
860
00:54:57,138 --> 00:54:58,764
Θα σε ικανοποιήσει αυτό;
861
00:54:59,390 --> 00:55:01,976
Δεν θα με χαλάσει.
Έπρεπε να είχα μελετήσει καλύτερα.
862
00:55:02,143 --> 00:55:03,477
Κι εσύ, Ρομπουσόν;
863
00:55:03,644 --> 00:55:06,814
Δεν έχω επιλογή. Θα δουλέψω
στο εργοστάσιο γυαλιού του πατέρα μου.
864
00:55:06,981 --> 00:55:08,524
Κάποιος πρέπει να το αναλάβει.
865
00:55:08,607 --> 00:55:09,442
Λογικό.
866
00:55:09,900 --> 00:55:11,569
Βοζιράρντ; Τι πλάνα έχεις;
867
00:55:11,902 --> 00:55:13,904
Μάλλον θα συνεχίσω
να είμαι ένα γοητευτικό ρεμάλι,
868
00:55:14,071 --> 00:55:15,740
όπως όλα τα ξαδέρφια στο σόι.
869
00:55:15,906 --> 00:55:17,575
- Δεν παίζονται.
- Τα λατρεύω.
870
00:55:17,742 --> 00:55:19,827
- Ναι.
- Εσύ, Μορισό;
871
00:55:21,829 --> 00:55:23,622
Μορισό, εσύ τι θες να γίνεις;
872
00:55:26,250 --> 00:55:27,418
Αντιρρησίας.
873
00:55:28,836 --> 00:55:29,670
Τι είπε;
874
00:55:29,837 --> 00:55:31,422
Είπε "Αντιρρησίας".
875
00:55:31,589 --> 00:55:32,465
Τι θα πει αυτό;
876
00:55:32,590 --> 00:55:33,424
Δεν ξέρω.
877
00:55:33,591 --> 00:55:36,969
Νόμιζα ότι ο Μορισό θα γινόταν
καθηγητής γεωλογικής χημείας.
878
00:55:37,136 --> 00:55:38,262
Ο Μορισό κλαίει.
879
00:55:39,180 --> 00:55:40,264
Ποιος έκανε έτσι;
880
00:55:40,806 --> 00:55:41,932
Δεν θα το κάνω.
881
00:55:43,768 --> 00:55:46,687
Έμειναν μόνο οκτώ εβδομάδες
για να τελειώσει το πρόγραμμα.
882
00:55:47,104 --> 00:55:48,773
Δεν μιλάω για το πρόγραμμα.
883
00:55:50,775 --> 00:55:53,778
Μιλάω για το διάστημα μετά από δω
και ως τη συνταξιοδότηση.
884
00:55:53,944 --> 00:55:58,282
Για εκείνα τα 48 χρόνια της ζωής μου.
Αυτό δεν δέχομαι να κάνω.
885
00:55:59,283 --> 00:56:03,621
Δεν μπορώ πλέον να με φανταστώ
ως ενήλικα στον κόσμο των γονιών μας.
886
00:56:12,463 --> 00:56:14,882
Μορισό! Πήδηξε απ' το παράθυρο!
887
00:56:16,675 --> 00:56:18,302
- Πέθανε;
- Δεν ξέρω.
888
00:56:18,469 --> 00:56:19,637
Από πόσο ψηλά έπεσε;
889
00:56:19,804 --> 00:56:20,805
Πέντε ορόφους με ψηλά ταβάνια.
890
00:56:20,971 --> 00:56:23,641
Έβρεξε χθες βράδυ.
Ίσως να 'ναι μαλακό το χώμα ακόμα.
891
00:56:23,808 --> 00:56:24,892
Δεν κουνιέται.
892
00:56:26,519 --> 00:56:27,895
Ακόμα δεν κουνιέται.
893
00:56:29,522 --> 00:56:30,856
Ακόμα δεν κουνιέται.
894
00:56:32,191 --> 00:56:33,484
Ακόμα δεν κουνιέται.
895
00:56:34,568 --> 00:56:35,986
Ακόμα δεν κουνιέται.
896
00:56:36,821 --> 00:56:37,988
Ακόμα δεν κουνιέται.
897
00:56:38,989 --> 00:56:40,324
Ακόμα δεν κουνιέται.
898
00:56:51,502 --> 00:56:55,047
Δεν μπορώ να υπηρετήσω πλέον
αυτό το σήμα.
899
00:57:10,062 --> 00:57:13,566
Το επόμενο πρωί, ο Μιτς-Μιτς συνελήφθη
για Εγκατάλειψη και Βεβήλωση,
900
00:57:13,732 --> 00:57:15,234
και το Sans Blague έγινε η βάση
901
00:57:15,401 --> 00:57:17,736
Κινήματος Νεαρών Ιδεαλιστών
για Επαναστατική Ανατροπή
902
00:57:17,903 --> 00:57:19,697
μιας Αντιδραστικής
Νεο-Φιλελεύθερης Κοινωνίας.
903
00:57:19,864 --> 00:57:20,865
Τι κάνεις;
904
00:57:21,574 --> 00:57:23,367
Αντικαθιστώ τον Τιπ-Τοπ
με Φρανσουά-Μαρί Σαρβέ.
905
00:57:23,534 --> 00:57:24,702
Μπορούν να συνυπάρξουν.
906
00:57:25,703 --> 00:57:27,121
Τιπ-τοπ με Σαρβέ.
907
00:57:27,288 --> 00:57:28,539
Ο Τιπ-Τοπ είναι ένα προϊόν
908
00:57:28,706 --> 00:57:30,082
μιας δισκογραφικής εταιρείας
909
00:57:30,249 --> 00:57:31,292
που ανήκει σε όμιλο
910
00:57:31,417 --> 00:57:32,251
που ελέγχει τράπεζα
911
00:57:32,376 --> 00:57:33,210
επιδοτούμενη από γραφειοκρατία
912
00:57:33,377 --> 00:57:34,211
που στηρίζει τον ηγέτη-βιτρίνα
913
00:57:34,378 --> 00:57:35,754
μιας χειριστικής κυβέρνησης.
914
00:57:35,921 --> 00:57:39,466
Για κάθε νότα που τραγουδάει,
πεθαίνει ένας χωρικός στη Δυτική Αφρική.
915
00:58:08,454 --> 00:58:11,582
Τότε ακολούθησε μια ζωηρή,
απρόβλεπτη βεντέτα
916
00:58:11,749 --> 00:58:13,959
μεταξύ μεγάλων και μικρών του Ανουί.
917
00:58:15,252 --> 00:58:16,795
Αύγουστος.
918
00:58:16,962 --> 00:58:19,840
Η Επιτροπή Ψιθύρου
αποδοκιμάζει φοιτητικό κίνημα.
919
00:58:20,591 --> 00:58:21,842
Σεπτέμβριος.
920
00:58:22,009 --> 00:58:24,678
Αφαιρείται η άδεια καφέ
από το Sans Blague.
921
00:58:26,764 --> 00:58:27,932
Οκτώβριος.
922
00:58:28,098 --> 00:58:30,100
Η Επιτροπή Προπαγάνδας
στήνει πειρατικό ραδιοσταθμό
923
00:58:30,267 --> 00:58:32,019
στην οροφή του τμήματος Φυσικής.
924
00:58:33,437 --> 00:58:34,605
Νοέμβριος.
925
00:58:34,772 --> 00:58:37,650
Αποκλεισμός της καφετέριας
των προπτυχιακών.
926
00:58:38,609 --> 00:58:39,860
Δεκέμβριος.
927
00:58:40,027 --> 00:58:42,363
Διαμαρτυρία δανεισμού
στη Βιβλιοθήκη Πρινσιπάλ.
928
00:58:42,529 --> 00:58:44,698
Αφαιρέθηκε νόμιμα
το υλικό όλης της βιβλιοθήκης
929
00:58:44,865 --> 00:58:48,619
μέχρι πέντε λεπτά πριν επιβληθούν
μεγάλα πρόστιμα καθυστερήσεων.
930
00:58:48,786 --> 00:58:49,954
Ιανουάριος.
931
00:58:50,120 --> 00:58:52,039
Ο Μιτς-Μιτς
επιστρέφει στους γονείς του.
932
00:58:53,624 --> 00:58:55,000
Φεβρουάριος.
933
00:58:55,167 --> 00:58:56,835
Εξέγερση στις εστίες των κοριτσιών.
934
00:58:58,462 --> 00:59:00,714
Στην τελική, όλα οδηγούν στην...
935
00:59:01,548 --> 00:59:02,633
Μάρτιος.
936
00:59:02,800 --> 00:59:04,218
Επανάσταση της σκακιέρας.
937
00:59:06,971 --> 00:59:09,056
«Λευκός πύργος στο πλάι!»
938
00:59:22,194 --> 00:59:24,029
Ιπ. προς Α.Β3.
939
00:59:25,906 --> 00:59:27,241
Ίππος στον αξιωματικό της βασίλισσας.
940
00:59:39,837 --> 00:59:40,671
Κύριε Δήμαρχε;
941
00:59:40,838 --> 00:59:42,423
Κουνήθηκε.
942
00:59:53,559 --> 00:59:54,768
Ο ίππος έφαγε τον ίππο.
943
01:00:01,692 --> 01:00:02,901
Σε ποια σελίδα είσαι;
944
01:00:03,068 --> 01:00:04,570
- Τελευταίο κεφάλαιο.
- Τελευταία παράγραφος.
945
01:00:05,863 --> 01:00:07,281
Σου φαίνεται για μανιφέστο αυτό;
946
01:00:09,533 --> 01:00:10,367
- Όχι;
- Φυσικά.
947
01:00:10,451 --> 01:00:11,744
Έτσι νομίζω. Εξ ορισμού.
948
01:00:16,081 --> 01:00:17,916
Σελίδα δύο,
«Προκήρυξη 7»
949
01:00:21,211 --> 01:00:23,088
Παρά την αγνότητα του σκοπού τους
950
01:00:23,255 --> 01:00:26,050
να φτιάξουν έναν ελεύθερο,
ουτοπικό πολιτισμό δίχως σύνορα,
951
01:00:26,216 --> 01:00:27,551
οι φοιτητές, παρά ταύτα,
952
01:00:27,718 --> 01:00:30,554
χωρίστηκαν σε παρατάξεις
πριν προλάβουν να ενωθούν.
953
01:00:32,639 --> 01:00:34,558
Σελίδα πέντε
«Διάταγμα 1(β)»
954
01:00:36,226 --> 01:00:39,480
Ένα πράγμα είναι πια ξεκάθαρο,
απαντούν στους γονείς τους.
955
01:00:39,897 --> 01:00:42,483
Τι θέλουν; Να υπερασπιστούν
τις ψευδαισθήσεις τους.
956
01:00:42,649 --> 01:00:44,109
Μια λαμπρή αφηρημένη έννοια.
957
01:00:46,403 --> 01:00:48,906
Σελίδα έντεκα,
«Παράρτημα Ρωμαϊκά Νούμερα ΙΙΙ».
958
01:00:51,575 --> 01:00:53,911
Είμαι σίγουρη
ότι είναι καλύτεροι από εμάς.
959
01:00:56,580 --> 01:00:58,832
Ποιος ενέκρινε τη μη εξουσιοδοτημένη
κατανομή χρημάτων
960
01:00:58,999 --> 01:01:01,043
για τη μαζική εκτύπωση
αυτού του ανόητου,
961
01:01:01,126 --> 01:01:01,960
ακατάληπτου,
962
01:01:02,127 --> 01:01:03,587
ποιητικού, με την κακή έννοια, εγγράφου;
963
01:01:03,754 --> 01:01:04,588
Εγώ είμαι η ταμίας...
964
01:01:04,755 --> 01:01:05,756
υποθετικά!
965
01:01:06,423 --> 01:01:08,092
Και ποιος χρειάζεται
παράρτημα, αλήθεια;
966
01:01:08,425 --> 01:01:10,302
- Αυτό αξίζει.
- Το αγαπημένο μου κομμάτι.
967
01:01:10,469 --> 01:01:12,846
Η κα Κρέμεντζ το πρότεινε, βασικά.
Το παράρτημα.
968
01:01:13,013 --> 01:01:14,848
Η κα Κρέμεντζ το έγραψε αυτό;
969
01:01:15,015 --> 01:01:17,017
Το διόρθωσε. Κάποια σημεία.
970
01:01:19,520 --> 01:01:20,604
Γιατί συμμετέχει;
971
01:01:20,771 --> 01:01:22,606
Πρέπει να διατηρεί
δημοσιογραφική ουδετερότητα.
972
01:01:22,773 --> 01:01:24,316
Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα.
973
01:01:24,483 --> 01:01:26,026
Η ουδετερότητα είναι ταπεινωτική ιδέα.
974
01:01:26,193 --> 01:01:28,612
Δεν σε βάλαμε, ούτε την κα Κρέμεντζ,
εκπρόσωπό μας.
975
01:01:28,862 --> 01:01:30,447
Δουλειά σου είναι να παίζεις σκάκι.
976
01:01:33,534 --> 01:01:35,119
Το αφιέρωσα σ' εσένα.
977
01:01:38,622 --> 01:01:40,833
Θα το κρατήσω ως σουβενίρ,
αλλά το υπόλοιπο:
978
01:01:40,999 --> 01:01:43,627
«Διαφωνώ καθέτως με όσα λες».
979
01:01:43,794 --> 01:01:46,004
Θυμίζω στον εαυτό μου,
"Είσαι επισκέπτης σε όλο αυτό.
980
01:01:46,171 --> 01:01:49,675
"Δεν είναι δικός σου αγώνας.
Μην μπλέκεσαι, Λουσίντα. Τσιμουδιά".
981
01:01:49,842 --> 01:01:51,301
Πρέπει να πω κάτι.
982
01:01:52,010 --> 01:01:54,138
Είσαι πολύ έξυπνο κορίτσι, Τζούλιετ.
983
01:01:54,680 --> 01:01:57,307
Συγχώρα με, μα αν αφήσεις
την πούδρα κατά μέρος για λίγο
984
01:01:57,474 --> 01:01:59,518
και κάτσεις να το σκεφτείς,
985
01:01:59,726 --> 01:02:01,854
θα συνειδητοποιήσεις
ότι αυτό σας αφορά όλους.
986
01:02:02,020 --> 01:02:03,480
Ακόμα και τις Μονάδες
Αποκατάστασης Τάξης.
987
01:02:04,815 --> 01:02:07,317
Δεν είμαι παιδί, κα Κρέμεντζ.
Πάντα σκέφτομαι τον εαυτό μου.
988
01:02:07,526 --> 01:02:08,360
Όλοι μας.
989
01:02:08,527 --> 01:02:11,238
- Δεν νομίζω.
- Κάποιοι έχουν, άλλοι όχι.
990
01:02:11,572 --> 01:02:12,489
Σειρά μας.
991
01:02:12,990 --> 01:02:14,324
Νομίζετε ότι δεν έχω ενημερωθεί σωστά;
992
01:02:14,491 --> 01:02:15,826
Ή ότι δεν το έχω πάρει σοβαρά;
993
01:02:16,326 --> 01:02:17,744
Σας διαβεβαιώνω ότι δεν είναι έτσι.
994
01:02:17,911 --> 01:02:19,872
Ήταν αγένεια, εκ μέρους μου.
995
01:02:20,247 --> 01:02:21,999
Αποσύρω το σχόλιο.
996
01:02:23,375 --> 01:02:24,501
Όπως θέλετε.
997
01:02:24,835 --> 01:02:26,003
Ζητώ συγγνώμη.
998
01:02:26,503 --> 01:02:27,337
Καλώς.
999
01:02:28,338 --> 01:02:29,339
Λυπάμαι.
1000
01:02:30,215 --> 01:02:31,258
Δεκτό.
1001
01:02:31,508 --> 01:02:32,342
Ευχαριστώ.
1002
01:02:33,677 --> 01:02:34,845
Είσαι σίγουρη;
1003
01:02:35,387 --> 01:02:36,388
Ασφαλώς.
1004
01:02:39,057 --> 01:02:39,892
Σίγουρη για ποιο πράγμα;
1005
01:02:40,350 --> 01:02:41,852
Ότι δεν είσαι παιδί;
1006
01:02:42,853 --> 01:02:43,770
Πολύ σίγουρη.
1007
01:02:44,354 --> 01:02:47,357
Τότε, μάθε να δέχεσαι μια συγγνώμη.
Είναι σημαντικό.
1008
01:02:47,566 --> 01:02:50,360
Έχουμε μάχη! Αμερικάνα ενάντια
στην επαναστάτρια, έφηβη Γαλλίδα.
1009
01:02:50,903 --> 01:02:52,404
Σημαντικό για ποιον;
1010
01:02:53,363 --> 01:02:54,364
Για τους ενήλικες.
1011
01:02:57,451 --> 01:02:59,077
Σειρά μας. Ο δήμαρχος περιμένει.
1012
01:03:01,705 --> 01:03:04,082
Δεν έχω θέμα που κοιμάστε
μαζί του, κυρία Κρέμεντζ.
1013
01:03:05,918 --> 01:03:07,085
Υπάρχει ελεύθερη βούληση.
1014
01:03:07,252 --> 01:03:08,712
Γι' αυτό το θεμελιώδες δικαίωμα πολεμάμε.
1015
01:03:08,879 --> 01:03:09,922
Η αντίρρησή μου είναι η εξής:
1016
01:03:10,547 --> 01:03:12,132
Νομίζω ότι είστε ερωτευμένη
με τον Ζεφιρέλι!
1017
01:03:12,549 --> 01:03:13,884
Λάθος. Ή τουλάχιστον...
1018
01:03:13,967 --> 01:03:14,801
Είναι χυδαίο.
1019
01:03:15,052 --> 01:03:16,720
Είστε μεγάλη γυναίκα.
1020
01:03:20,057 --> 01:03:22,392
Μη μου στερείς την αξιοπρέπειά μου.
1021
01:03:23,769 --> 01:03:26,230
Δεν είναι μεγάλη γυναίκα.
Δεν είναι ερωτευμένη μαζί μου.
1022
01:03:26,396 --> 01:03:28,065
Είναι φίλη μας. Είμαι φίλος της.
1023
01:03:28,232 --> 01:03:30,067
Είναι μπερδεμένη.
Θέλει να μας βοηθήσει.
1024
01:03:30,651 --> 01:03:33,070
Είναι θυμωμένη.
Είναι πολύ καλή αρθρογράφος.
1025
01:03:34,571 --> 01:03:37,115
Είναι μοναχική ζωή, έτσι;
1026
01:03:38,617 --> 01:03:39,910
Μερικές φορές.
1027
01:03:41,245 --> 01:03:44,248
Ισχύει. Θα 'πρεπε να διατηρήσω
δημοσιογραφική ουδετερότητα,
1028
01:03:44,414 --> 01:03:45,749
αν υπάρχει.
1029
01:03:47,751 --> 01:03:50,420
Σας παρακαλώ, συγχωρέστε με,
κυρία Κρέμεντζ.
1030
01:03:55,634 --> 01:03:57,135
Καμία ανταπόκριση ακόμα.
1031
01:03:58,178 --> 01:04:00,097
Πλαστικές σφαίρες και δακρυγόνα.
1032
01:04:04,476 --> 01:04:05,352
Τέλος χρόνου!
1033
01:04:07,271 --> 01:04:09,106
Τεχνικό ματ!
1034
01:04:16,446 --> 01:04:18,031
Είναι απλά πυροτεχνήματα.
1035
01:04:18,699 --> 01:04:20,158
Είναι η καλύτερη απ' όλους.
1036
01:04:20,784 --> 01:04:23,370
Μη μαλώνετε. Πηγαίνετε να κάνετε έρωτα.
1037
01:04:26,039 --> 01:04:27,457
Είμαι παρθένα.
1038
01:04:28,292 --> 01:04:30,544
Κι εγώ. Αν εξαιρέσεις της κα Κρέμεντζ.
1039
01:04:31,795 --> 01:04:33,005
Το φαντάστηκα.
1040
01:04:46,018 --> 01:04:47,311
15 Μαρτίου.
1041
01:04:50,981 --> 01:04:54,651
Ανακάλυψα στο σημειωματάριό μου
μια βεβιασμένη παράγραφο.
1042
01:04:55,485 --> 01:04:57,863
Δεν ξέρω πότε βρήκε χρόνο
να τη γράψει ο Ζεφιρέλι.
1043
01:04:58,155 --> 01:05:00,073
Εκείνο το βράδυ, αργά, όταν κοιμήθηκα;
1044
01:05:00,699 --> 01:05:04,661
Ποιητική, όχι απαραίτητα
με την κακή έννοια. Λέει τα εξής:
1045
01:05:08,832 --> 01:05:11,084
Υστερόγραφο μιας αιφνίδιας
δημιουργικής απόφυσης.
1046
01:05:11,251 --> 01:05:13,670
Ένας ανίκητος κομήτης τρέχει
σε κατευθυνόμενη τροχιά
1047
01:05:13,837 --> 01:05:17,049
προς το εξωτερικό τμήμα του γαλαξία
στον συμπαντικό χωροχρόνο.
1048
01:05:17,424 --> 01:05:19,176
Ποιος ήταν ο στόχος μας;
1049
01:05:21,345 --> 01:05:23,347
Η επαναφορά δύο αναμνήσεων.
1050
01:05:23,555 --> 01:05:26,016
Εσύ. Μυρωδιά σαπουνιού
από φαρμακευτικό σαμπουάν,
1051
01:05:26,183 --> 01:05:29,019
σταχτοδοχείο παλιών τσιγάρων,
καμένο τοστ.
1052
01:05:30,020 --> 01:05:32,105
Εκείνη. Άρωμα σαν φτηνή βενζίνη,
1053
01:05:32,272 --> 01:05:35,609
νοτισμένη ανάσα από καφέ,
πολλή ζάχαρη, δέρμα με βούτυρο κακάο.
1054
01:05:36,526 --> 01:05:37,861
Πού περνάει τα καλοκαίρια της;
1055
01:05:39,571 --> 01:05:41,698
Λένε ότι οι μυρωδιές
είναι αυτές που δεν ξεχνάς.
1056
01:05:41,865 --> 01:05:43,367
Έτσι δουλεύει ο εγκέφαλος.
1057
01:05:44,534 --> 01:05:46,244
Δεν διάβασα ποτέ
τα βιβλία της μητέρας μου.
1058
01:05:46,411 --> 01:05:49,539
Μου λένε ότι ο πατέρας μου
ξεχώρισε στον τελευταίο πόλεμο.
1059
01:05:49,706 --> 01:05:51,083
Οι καλύτεροι γονείς που γνώρισα.
1060
01:05:52,793 --> 01:05:54,294
Οι εστίες των κοριτσιών.
1061
01:05:54,878 --> 01:05:58,590
Η πρώτη φορά που μπαίνω μέσα
πέρα από βανδαλισμούς διαδηλώσεων.
1062
01:05:59,216 --> 01:06:03,095
Είπα "Μην κριτικάρεις
το μανιφέστο μου". Εκείνη είπε...
1063
01:06:03,387 --> 01:06:05,222
«Βγάλε τα ρούχα σου».
1064
01:06:05,389 --> 01:06:07,224
Ντρέπομαι για τους νέους μου μυς.
1065
01:06:08,475 --> 01:06:11,770
Τα πελώρια, ανόητα μάτια της
με είδαν να κατουράω.
1066
01:06:15,565 --> 01:06:17,234
Χίλια φιλιά μετά,
1067
01:06:17,401 --> 01:06:20,737
θα θυμάται ακόμα τη γεύση
του εργαλείου μου στη γλώσσα της;
1068
01:06:22,739 --> 01:06:26,284
Συγγνώμη, κα Κρέμεντζ. Ξέρω
ότι σας απωθεί η ακατέργαστη γλώσσα.
1069
01:06:32,749 --> 01:06:34,334
Οι πρόσθετες προτάσεις
στο τέλος της σελίδας
1070
01:06:34,501 --> 01:06:37,504
εντελώς ακατανόητες
λόγω φτωχής καλλιγραφίας.
1071
01:06:42,509 --> 01:06:46,847
"Αναθεώρηση μανιφέστου.
Σελίδα τέσσερα, αστερίσκος ένα.
1072
01:06:48,932 --> 01:06:50,183
"Η προώθηση..."
1073
01:07:10,120 --> 01:07:11,163
Επιστρέφω.
1074
01:07:18,962 --> 01:07:20,464
Ζεφιρέλι!
1075
01:07:50,327 --> 01:07:53,497
Δεν είναι ένας ανίκητος κομήτης
που τρέχει σε κατευθυνόμενη τροχιά
1076
01:07:53,663 --> 01:07:56,917
προς το εξωτερικό τμήμα του γαλαξία
στον συμπαντικό χωροχρόνο.
1077
01:08:00,212 --> 01:08:02,756
Αντιθέτως, είναι ένα αγόρι
που θα πεθάνει νέο.
1078
01:08:04,508 --> 01:08:06,510
Θα πνιγεί σ' αυτόν τον πλανήτη,
1079
01:08:07,052 --> 01:08:09,721
στο σταθερό ρεύμα του απύθμενου,
βρόμικου, εξαιρετικού ποταμού
1080
01:08:09,888 --> 01:08:14,059
που κυλάει νύχτα μέρα στις φλέβες
και τις αρτηρίες της αρχαίας πόλης του.
1081
01:08:16,269 --> 01:08:18,605
Οι γονείς του θα λάβουν
ένα τηλεφώνημα μεσάνυχτα,
1082
01:08:18,772 --> 01:08:22,526
θα ντυθούν στα γρήγορα, μηχανικά,
και θα κρατιούνται σιωπηλά στο ταξί
1083
01:08:22,651 --> 01:08:25,195
καθώς πηγαίνουν ν' αναγνωρίσουν
τη σορό του παγωμένου γιου τους.
1084
01:08:27,697 --> 01:08:30,742
Η φωτογραφία του, σε μικρογραφία
και μαζική παραγωγή,
1085
01:08:30,909 --> 01:08:33,411
θα πουλιέται σαν τσίχλα
σ' όσους εμπνεύστηκαν απ' τον ήρωα
1086
01:08:33,578 --> 01:08:36,414
κι ελπίζουν να του μοιάσουν.
1087
01:08:37,040 --> 01:08:39,042
Ο συγκινητικός ναρκισσισμός των νέων.
1088
01:08:39,209 --> 01:08:40,961
Νεκρός ταλαντούχος σκακιστής,
ακτιβιστής νεανικού κινήματος
1089
01:08:41,127 --> 01:08:42,796
Φοιτητής Πέφτει και Πνίγεται
ΠΥΡΓΟΣ ΚΑΤΑΡΡΕΕΙ ΣΕ ΠΟΤΑΜΟ
1090
01:08:55,559 --> 01:08:56,935
30 Μαρτίου.
1091
01:09:01,648 --> 01:09:03,984
Στο απέναντι πεζοδρόμιο,
μια κατάφωρη μεταφορά.
1092
01:09:04,401 --> 01:09:08,613
Χτυπά το κουδούνι, οι μαθητές χάνονται
στις πειθαρχημένες τάξεις τους.
1093
01:09:14,077 --> 01:09:17,289
Μια κούνια τρίζει καθώς λικνίζεται
μόνη στην έρημη αυλή του σχολείου.
1094
01:09:28,925 --> 01:09:29,926
Περάστε!
1095
01:09:55,452 --> 01:09:58,288
ΤΜΗΜΑ ΓΕΥΣΕΙΣ & ΜΥΡΩΔΙΕΣ
(ΣΕΛΙΔΕΣ 55-74)
1096
01:09:58,455 --> 01:10:01,291
ΑΡΘΡΟ #3
1097
01:10:01,458 --> 01:10:04,669
«Η Πριβέ Τραπεζαρία
του Διοικητή της Αστυνομίας».
1098
01:10:04,836 --> 01:10:07,380
ΤΟ ΠΡΟΦΙΛ ΕΝΟΣ ΣΠΟΥΔΑΙΟΥ ΣΕΦ
1099
01:10:18,892 --> 01:10:22,562
Κάποιος μου είπε
ότι έχετε φωτογραφική μνήμη.
1100
01:10:22,729 --> 01:10:25,231
- Αληθεύει;
- Όχι.
1101
01:10:25,398 --> 01:10:27,651
Έχω τυπογραφική μνήμη.
1102
01:10:27,776 --> 01:10:31,196
Ανακαλώ τη γραμμένη λέξη
με μεγάλη ακρίβεια και λεπτομέρεια.
1103
01:10:31,363 --> 01:10:35,909
Αλλού, η δύναμη της αποτύπωσης
είναι καθαρά ιμπρεσιονιστική.
1104
01:10:36,076 --> 01:10:39,162
Είμαι γνωστός στον κύκλο μου
ως υπερβολικά αμελής.
1105
01:10:39,329 --> 01:10:41,873
Παρ' όλα αυτά, θυμάστε
κάθε λέξη που γράψατε.
1106
01:10:42,332 --> 01:10:44,668
Τα βιβλία, τα άρθρα, τα ποιήματα,
τα θεατρικά...
1107
01:10:44,834 --> 01:10:47,671
Τις αναπάντητες κάρτες
Αγίου Βαλεντίνου. Δυστυχώς, ναι.
1108
01:10:48,505 --> 01:10:49,798
Μπορώ να σας δοκιμάσω;
1109
01:10:49,964 --> 01:10:51,174
Αν πρέπει.
1110
01:10:51,341 --> 01:10:53,802
Εκτός αν δοκιμάζουμε
την υπομονή των τηλεθεατών σας
1111
01:10:54,344 --> 01:10:58,098
ή του αξιότιμου εκπροσώπου
της οδοντόσκονης Gemini;
1112
01:10:58,807 --> 01:11:01,059
Το αγαπημένο μου άρθρο
είναι εκείνο για τον μάγειρα
1113
01:11:01,226 --> 01:11:03,061
που δηλητηρίασε τους απαγωγείς.
1114
01:11:03,228 --> 01:11:05,897
"Οι υποψήφιοι σεφ
ονειρεύονται γεύσεις;
1115
01:11:06,064 --> 01:11:09,526
"Αυτή ήταν η πρώτη ερώτηση
που ο ρεπόρτερ αυτού του περιοδικού
1116
01:11:09,693 --> 01:11:11,986
"είχε ετοιμάσει επιμελώς
πριν τη συνάντησή του
1117
01:11:12,195 --> 01:11:13,863
"με τον Υπαστυνόμο Νεσκαφιέ,
1118
01:11:14,197 --> 01:11:17,409
"σεφ στο Αρχηγείο
της στενής παραποτάμιας χερσονήσου,
1119
01:11:17,575 --> 01:11:20,203
"που λέγεται Ρονιούρ Ντ'Ονγκλ.
1120
01:11:20,578 --> 01:11:22,539
"Οι απορίες αυτού του τύπου
θα έμεναν αναπάντητες
1121
01:11:22,706 --> 01:11:24,624
"στη διάρκεια εκείνης
της επεισοδιακής βραδιάς".
1122
01:11:25,875 --> 01:11:27,544
Να συνεχίσω;
1123
01:11:28,253 --> 01:11:29,379
Παρακαλώ.
1124
01:11:33,550 --> 01:11:34,467
Κεντρικό Τμήμα Ανουί
8:55 μ.μ.
1125
01:11:34,592 --> 01:11:36,094
Δεν είχα φτάσει αρκετά νωρίς.
1126
01:11:38,555 --> 01:11:40,390
Αν και τα δωμάτια
στον προτελευταίο όροφο
1127
01:11:40,557 --> 01:11:43,768
του μεγάλου οικοδομήματος
υποτίθεται ότι φαίνονταν στην κάτοψη
1128
01:11:43,935 --> 01:11:45,729
που υπήρχε στο πίσω μέρος
του μενού γευσιγνωσίας...
1129
01:11:45,854 --> 01:11:47,564
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ σε Δείπνο
με τον Επίτροπο
1130
01:11:47,731 --> 01:11:49,482
(σεφ: Υπαστυνόμος Νεσκαφιέ)
1131
01:11:49,649 --> 01:11:52,610
...ήταν σχεδόν αδύνατο να εντοπιστούν,
τουλάχιστον απ' αυτόν τον ρεπόρτερ.
1132
01:11:52,777 --> 01:11:54,612
Μια αδυναμία στη χαρτογράφηση.
1133
01:11:55,113 --> 01:11:56,948
Η κατάρα του ομοφυλόφιλου.
1134
01:12:02,162 --> 01:12:04,581
Ο κύριος Νεσκαφιέ
απέκτησε όνομα και φήμη.
1135
01:12:04,748 --> 01:12:07,876
Τιμάται φανατικά από μάγειρες,
αστυνόμους και διοικητές,
1136
01:12:08,042 --> 01:12:10,503
για να μην πω από χαφιέδες,
ρουφιάνους και καρφιά,
1137
01:12:11,004 --> 01:12:13,423
ως τρανό παράδειγμα
του τύπου της κουζίνας
1138
01:12:13,590 --> 01:12:16,259
που είναι γνωστός ως
Αστυνομική Γαστρονομία.
1139
01:12:21,014 --> 01:12:24,434
"Η μαγειρική της αστυνομίας"
ξεκίνησε με πικνίκ και σνακ,
1140
01:12:24,601 --> 01:12:26,978
αλλά εξελίχτηκε σε κάτι εκλεπτυσμένο,
1141
01:12:27,145 --> 01:12:30,148
ιδιαίτερα θρεπτικό
και, αν εκτελεστεί σωστά,
1142
01:12:30,356 --> 01:12:32,066
εξαιρετικά νόστιμο.
1143
01:12:33,443 --> 01:12:34,444
Τα βασικά,
1144
01:12:34,611 --> 01:12:36,613
μεταφέρεται εύκολα,
πλούσιο σε πρωτεΐνες,
1145
01:12:36,780 --> 01:12:38,615
τρώγεται με το μη κυρίαρχο χέρι μόνο,
1146
01:12:38,782 --> 01:12:41,451
το άλλο είναι δεσμευμένο
για πυρομαχικά και γραφειοκρατία.
1147
01:12:49,209 --> 01:12:52,086
Τα περισσότερα πιάτα σερβίρονται
προτεμαχισμένα. Τίποτα κριτσανιστό.
1148
01:12:52,504 --> 01:12:53,630
Ήσυχο φαγητό.
1149
01:12:56,549 --> 01:12:59,511
Οι σάλτσες αποξηραίνονται
και γίνονται σκόνη για να μη χύνονται
1150
01:12:59,677 --> 01:13:01,721
και χαλάσουν κάποιον τόπο εγκλήματος.
1151
01:13:03,640 --> 01:13:06,643
Οι πελάτες πρέπει να παρέχουν
τα δικά τους μαχαιροπίρουνα,
1152
01:13:06,810 --> 01:13:08,645
που συχνά φέρουν ελιτίστικα συνθήματα
1153
01:13:08,812 --> 01:13:11,231
και ρητά από τα αντίστοιχα Τμήματα.
1154
01:13:26,704 --> 01:13:28,540
ΚΟΤΕΤΣΙ Νο. 1
1155
01:13:38,049 --> 01:13:40,593
Πώς σκοπεύεις να με σκοτώσεις;
1156
01:13:43,930 --> 01:13:45,014
Θεωρώ ότι πρόκειται
1157
01:13:45,181 --> 01:13:47,934
για υπόθεση λανθασμένης ταυτότητας.
1158
01:13:51,855 --> 01:13:55,358
Είσαι καιρό μέσα στο κοτέτσι;
1159
01:14:02,532 --> 01:14:04,284
Ζητώ συγγνώμη.
1160
01:14:11,749 --> 01:14:13,751
Ο ΡΟΟΥΜΠΑΚ ΡΑΪΤ
ΗΤΑΝ ΕΔΩ
1161
01:14:18,089 --> 01:14:20,425
Ο μεσιέ Νεσκαφιέ,
ακόμα και κατά τη μαθητεία του,
1162
01:14:20,592 --> 01:14:22,093
σε επαρχιακό παράρτημα
της πυροσβεστικής,
1163
01:14:22,260 --> 01:14:24,178
είχε φιλοδοξίες για υψηλά αξιώματα,
1164
01:14:24,345 --> 01:14:26,764
και δεν υπάρχει καλύτερη θέση
1165
01:14:26,931 --> 01:14:29,267
από του Αρχιμάγειρα
για την πριβέ τραπεζαρία
1166
01:14:29,434 --> 01:14:31,895
του Επίτροπου
της Δημοτικής Αστυνομίας.
1167
01:14:40,987 --> 01:14:42,906
Συγχωρέστε την αργοπορία μου.
1168
01:14:44,908 --> 01:14:46,743
Κανένα πρόβλημα.
1169
01:14:49,746 --> 01:14:51,581
Κύριε Ράιτ,
να σας γνωρίσω τη μητέρα μου,
1170
01:14:51,748 --> 01:14:54,083
Λουίζ ντε λα Βιλάτ.
Μπορείτε να τη λέτε Μαμά.
1171
01:14:54,250 --> 01:14:55,376
Όπως όλοι.
1172
01:14:55,960 --> 01:14:58,212
Αυτός είναι ο παλιότερος φίλος μου,
ο Σου-Φλερ.
1173
01:14:58,379 --> 01:15:01,382
Όταν τον γνώρισα ήταν
ένας θηλυπρεπής μαθητής
1174
01:15:01,591 --> 01:15:04,010
με μπούκλες και πλήρη οδοντοστοιχία.
1175
01:15:04,344 --> 01:15:06,763
Τώρα, μοιάζει με πτώμα.
1176
01:15:07,472 --> 01:15:09,641
Στη γωνία, ο αστυφύλακας Μοπασάν.
1177
01:15:09,807 --> 01:15:11,309
Εκείνος θα σερβίρει.
1178
01:15:11,935 --> 01:15:12,810
Κοκτέιλ.
1179
01:15:17,482 --> 01:15:20,610
Αυτός είναι ο γιος μου, ο Τζίτζι,
με την ποδιά του εργαστηρίου.
1180
01:15:20,777 --> 01:15:23,655
Τι κλέβεις
από το προσωπικό μου αρχείο;
1181
01:15:24,155 --> 01:15:25,698
Ανεξιχνίαστες υποθέσεις.
1182
01:15:26,240 --> 01:15:28,034
Χαιρέτα τον κο Ράιτ.
1183
01:15:28,242 --> 01:15:29,077
Γεια σας, κε Ράιτ.
1184
01:15:29,494 --> 01:15:30,870
Γεια σου, Τζίτζι.
1185
01:15:31,996 --> 01:15:35,249
Το πλήρες όνομα,
Ιζαντόρ Σαρίφ ντε λα Βιλάτ.
1186
01:15:37,460 --> 01:15:39,379
Ο Επίτροπος και ο μοναχογιός του,
1187
01:15:39,545 --> 01:15:42,548
χήρος και ορφανός, έφυγαν
απ' την αποικία που γεννήθηκε ο μικρός
1188
01:15:42,715 --> 01:15:44,884
ενώ η θλίψη τούς έφερε κοντά.
1189
01:15:45,051 --> 01:15:46,678
Ο Τζίτζι ήταν έξι.
1190
01:15:47,637 --> 01:15:50,640
Το σχολείο του
ήταν το Τμήμα και το περιπολικό.
1191
01:15:51,975 --> 01:15:55,687
Μορφώθηκε από εγκληματολόγους
που παραδοσιακά επέβαλαν τον νόμο.
1192
01:15:57,230 --> 01:16:00,858
Οι πρώτες του ζωγραφιές ήταν πρόσωπα
βασισμένα σε καταθέσεις μαρτύρων.
1193
01:16:03,820 --> 01:16:06,656
Οι πρώτες του λέξεις ήταν σήματα Μορς.
1194
01:16:06,906 --> 01:16:08,616
Ήταν, υποθέτω, υπέροχα ολοφάνερο.
1195
01:16:08,741 --> 01:16:09,909
Μ Π Α Μ Π Α
1196
01:16:10,076 --> 01:16:13,121
Τον μεγάλωσαν για να διαδεχθεί
τον ίδιο τον Επίτροπο.
1197
01:16:15,039 --> 01:16:17,250
Ναι, σας έχω διαβάσει. Στο περιοδικό.
1198
01:16:18,668 --> 01:16:20,461
Ικανοποιητικό ανάγνωσμα;
1199
01:16:20,878 --> 01:16:22,714
Ασφαλώς.
1200
01:16:22,880 --> 01:16:24,132
Καλός αρθρογράφος.
1201
01:16:26,718 --> 01:16:29,637
Υποθέτω ότι γνωρίζετε ήδη
αυτήν την ιδιοφυΐα.
1202
01:16:29,846 --> 01:16:31,431
Απ' τη φήμη του, τουλάχιστον.
1203
01:16:31,597 --> 01:16:33,057
Ο υπαστυνόμος Νεσκαφιέ.
1204
01:16:33,224 --> 01:16:34,434
Φυσικά και τον γνωρίζω.
1205
01:16:47,864 --> 01:16:50,742
Το ποτό, ένα γαλακτερό,
απεριτίφ που μωβίζει,
1206
01:16:50,908 --> 01:16:55,121
ιδιαίτερα αρωματικό,
σχεδόν φαρμακευτικό, ελαφρώς αναισθητικό
1207
01:16:55,288 --> 01:16:58,249
και κατεψυγμένο με ιξώδες
σε εκδοχή μινιατούρας
1208
01:16:58,416 --> 01:17:02,462
με έναν τύπο θερμός που ταυτίζεται
με σκηνές και σχολικές τάξεις
1209
01:17:02,795 --> 01:17:04,047
έκανε το θαύμα του,
1210
01:17:04,213 --> 01:17:06,674
το οποίο κατά το διάλειμμα
των 60 δεύτερων που ακολούθησε
1211
01:17:06,883 --> 01:17:08,760
έπεσε στο κενό.
1212
01:17:08,926 --> 01:17:11,262
Σε τρία δραματικά χρονολόγια
που συμπίπτουν
1213
01:17:11,429 --> 01:17:13,514
συνέβησαν τα ακόλουθα γεγονότα.
1214
01:17:17,268 --> 01:17:18,478
Πρώτο.
1215
01:17:19,604 --> 01:17:22,273
Ο μεσιέ Νεσκαφιέ
ξεκίνησε το μυστήριο τελετουργικό του.
1216
01:17:22,815 --> 01:17:26,235
Δεν κατανοώ και αδυνατώ να περιγράψω
όσα γίνονται μέσα σε μια κουζίνα.
1217
01:17:26,402 --> 01:17:28,362
Πάντα περιοριζόμουν στο να απολαμβάνω
1218
01:17:28,529 --> 01:17:31,157
το ταλέντο ενός καλλιτέχνη
χωρίς να ξέρω τα μυστικά της σμίλης
1219
01:17:31,365 --> 01:17:32,909
ή της τουρπεντίνης.
1220
01:17:34,077 --> 01:17:35,161
Δεύτερο.
1221
01:17:40,666 --> 01:17:42,126
Ο αστυφύλακας Μοπασάν
1222
01:17:42,293 --> 01:17:44,462
απαντώντας σε ένα περιστασιακά
φωτεινό σήμα,
1223
01:17:44,629 --> 01:17:46,422
μετέφερε ένα τηλέφωνο
στον ανώτερό του.
1224
01:17:54,097 --> 01:17:55,098
Ακούω.
1225
01:18:00,103 --> 01:18:02,105
Όπως θα ξέρετε ήδη,
έχουμε απαγάγει τον γιο σας,
1226
01:18:02,271 --> 01:18:05,024
και βρισκόμαστε σε κρυφή τοποθεσία
που δεν θα βρείτε ποτέ.
1227
01:18:05,191 --> 01:18:07,235
Ελευθερώστε ή εκτελέστε τον Άβακα
1228
01:18:07,401 --> 01:18:09,737
για να γυρίσει το αγοράκι
με ασφάλεια κοντά σας.
1229
01:18:09,946 --> 01:18:13,699
Αν αποτύχετε να το κάνετε
ως το ξημέρωμα, ο γιος σας θα πεθάνει.
1230
01:18:20,790 --> 01:18:22,125
Τρίτο.
1231
01:18:22,375 --> 01:18:24,001
Ο φεγγίτης του προσωρινού
παιδικού σταθμού
1232
01:18:24,168 --> 01:18:27,296
που βρίσκεται στη σοφίτα,
παραβιάστηκε και έμεινε μισάνοιχτος.
1233
01:19:01,622 --> 01:19:04,542
Η απόδραση και το κυνηγητό
αποτυπώθηκαν καθαρά
1234
01:19:04,709 --> 01:19:06,669
και ίσως λίγο περίτεχνα, σε κόμικ
1235
01:19:06,836 --> 01:19:08,504
που κυκλοφόρησε μία εβδομάδα μετά.
1236
01:19:20,600 --> 01:19:24,896
3 Μέρες Νωρίτερα
1237
01:19:43,331 --> 01:19:45,041
Παρ' όλο που ο διαβόητος
πόλεμος των συμμοριών του Ανουί,
1238
01:19:45,208 --> 01:19:49,086
το "Χειμερινό Κύμα Εγκληματικότητας",
εμφάνισε νέους χούλιγκαν,
1239
01:19:49,253 --> 01:19:50,838
αφαίρεσε και τη ζωή
1240
01:19:51,005 --> 01:19:53,841
απαράδεκτου αριθμού αθώων πολιτών.
1241
01:19:55,801 --> 01:19:58,262
Λόγω της αιφνίδιας σύλληψης
του απατεώνα λογιστή,
1242
01:19:58,429 --> 01:20:01,933
Αλμπέρ "Άβακα" για την κατοχή
βαλίτσας με αποκόμματα μισθοδοσίας
1243
01:20:02,099 --> 01:20:04,644
από τα τρία μεγάλα
συνδικάτα της πόλης,
1244
01:20:04,810 --> 01:20:07,563
οι ελπίδες της νομοταγούς κοινωνίας
για μια γρήγορη λύση
1245
01:20:07,730 --> 01:20:09,857
ως προς την κρίση, είχαν αναπτερωθεί.
1246
01:20:14,987 --> 01:20:18,032
Όμως, αυτή η ανατροπή
είχε ενοχλήσει πολύ
1247
01:20:18,241 --> 01:20:20,534
τους κατοίκους του υποκόσμου.
1248
01:20:26,749 --> 01:20:29,293
Εγώ, απέτυχα να αναγνωρίσω τον Άβακα,
1249
01:20:29,460 --> 01:20:32,672
αλλά έτυχε να ξέρω το κοτέτσι.
1250
01:20:32,838 --> 01:20:34,507
Δεν είναι στο άρθρο, παρεμπιπτόντως.
1251
01:20:34,674 --> 01:20:36,842
Αν αναφερθώ στον κο Χάουιτζερ,
ξέρετε ποιον λέω;
1252
01:20:37,009 --> 01:20:38,594
Ασφαλώς. Τον Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ.
1253
01:20:38,761 --> 01:20:40,680
Ιδρυτή και αρχισυντάκτη
της Γαλλικής Αποστολής.
1254
01:20:40,888 --> 01:20:44,183
Ήταν η πρώτη μου εβδομάδα στο Ανουί
όταν είχα την ατυχία
1255
01:20:44,350 --> 01:20:46,978
να συλληφθώ σε κέντρο διασκέδασης
1256
01:20:47,144 --> 01:20:48,354
στις παρυφές της Ήσυχης Γειτονιάς,
1257
01:20:48,521 --> 01:20:52,733
με έναν αριθμό νεοαποκτηθέντων φίλων.
1258
01:20:52,900 --> 01:20:54,485
Με ποια αιτιολογία;
1259
01:20:54,902 --> 01:20:56,320
Τον έρωτα.
1260
01:20:57,154 --> 01:20:59,490
Οι άνθρωποι ίσως απειλούνται λίγο
1261
01:20:59,699 --> 01:21:01,367
από τον θυμό,
το μίσος ή την περηφάνια σου,
1262
01:21:01,534 --> 01:21:04,620
αλλά αν αγαπήσεις με λάθος τρόπο
1263
01:21:04,787 --> 01:21:06,998
θα βρεθείς σε μεγάλο κίνδυνο.
1264
01:21:07,707 --> 01:21:10,876
Εν προκειμένω, σε ένα κελί-κοτέτσι
για έξι συνεχόμενες μέρες.
1265
01:21:11,335 --> 01:21:14,505
Δεν είχα κάποιον να με σώσει,
αλλά ούτε να μου φωνάξει.
1266
01:21:15,006 --> 01:21:18,843
Και ο μόνος αριθμός που είχε
αποτυπωθεί στη μνήμη μου ήταν
1267
01:21:19,468 --> 01:21:21,721
Τυπογραφική Συνοικία 9-2211.
1268
01:21:21,887 --> 01:21:25,391
Δυστυχώς δεν μπορούμε να δημοσιεύσουμε
κανένα από αυτά τα άρθρα,
1269
01:21:25,599 --> 01:21:28,644
αλλά ευχαρίστως να αξιολογήσω
άλλες προτάσεις στο μέλλον.
1270
01:21:28,811 --> 01:21:30,938
Ή αν βρεθείτε στο Ανουί...
1271
01:21:36,777 --> 01:21:38,195
Δεν τον είχα γνωρίσει.
1272
01:21:38,821 --> 01:21:42,074
Ήξερα πώς να τον προσεγγίσω
απλώς επειδή ήθελα μια δουλειά.
1273
01:21:45,119 --> 01:21:46,996
ΑΙΤΗΣΗ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
1274
01:22:00,718 --> 01:22:02,219
Για να δούμε τι έχουμε εδώ.
1275
01:22:03,387 --> 01:22:06,349
Σχολική εφημερίδα,
λέσχη ποίησης, θεατρική ομάδα.
1276
01:22:06,557 --> 01:22:09,393
Έγραφες σχολικά τραγούδια.
Στίχο και μουσική.
1277
01:22:09,560 --> 01:22:12,772
Νέος ερευνητής και δημοσιογράφος,
βοηθός αρχισυντάκτη.
1278
01:22:12,980 --> 01:22:14,065
Πυρκαγιές και φόνοι.
1279
01:22:14,231 --> 01:22:15,441
Έτσι ξεκίνησα εγώ.
1280
01:22:15,608 --> 01:22:17,485
Η εφημερίδα ήταν
του πατέρα μου, βέβαια.
1281
01:22:17,818 --> 01:22:20,404
Λίγα αθλητικά, λίγο έγκλημα,
λίγα πολιτικά.
1282
01:22:20,571 --> 01:22:22,615
Υποψήφιος για δύο βραβεία,
Καλύτερου Δοκιμίου.
1283
01:22:22,948 --> 01:22:25,117
Βαθύς Νότος,
Μεσοδυτικά, Ανατολική Ακτή.
1284
01:22:25,576 --> 01:22:26,869
Αχανής χώρα.
1285
01:22:27,661 --> 01:22:29,455
Έχω να πάω 20 χρόνια.
1286
01:22:30,164 --> 01:22:33,667
Όχι τώρα.
Παίρνω συνέντευξη για δουλειά.
1287
01:22:34,126 --> 01:22:37,004
Το δείγμα γραφής σου είναι καλό.
Τα ξαναδιάβασα στο ταξί.
1288
01:22:37,171 --> 01:22:38,672
Έχεις γράψει κριτικές βιβλίων ποτέ;
1289
01:22:39,965 --> 01:22:41,050
Ποτέ.
1290
01:22:41,217 --> 01:22:44,178
Θα μείνεις λίγες ώρες ακόμα μέσα
μέχρι να σε αφήσουν να φύγεις.
1291
01:22:46,347 --> 01:22:48,182
Διάβασε αυτό. Γράψε μου 300 λέξεις.
1292
01:22:48,265 --> 01:22:49,308
ΝΥΧΤΕΡΙΝΗ ΦΑΡΣΟΚΩΜΩΔΙΑ
του ΣΕΝΤΡΙΚ ΚΡΙΝΓΚΛ
1293
01:22:49,475 --> 01:22:53,062
Θα σου δώσω 500 φράγκα
μείον τα 250 που έδωσα για να βγεις,
1294
01:22:53,270 --> 01:22:56,399
αλλά θα σου δώσω κι άλλα
ανάλογα το κόστος ζωής.
1295
01:22:56,607 --> 01:22:58,609
Φέρε μου ένα πρώτο δείγμα
αύριο το πρωί
1296
01:22:58,818 --> 01:23:01,487
και δεν ξέρω τι θα κάνεις, κε Ράιτ,
1297
01:23:01,695 --> 01:23:04,698
αλλά προσπάθησε να το γράψεις
με τρόπο που να φαίνεται εσκεμμένος.
1298
01:23:12,998 --> 01:23:14,250
Ευχαριστώ.
1299
01:23:16,794 --> 01:23:18,254
Δεν κλαίμε.
1300
01:23:26,095 --> 01:23:28,472
Έμεινε γνωστή
ως "Η Νύχτα των Χιλίων Πληγών".
1301
01:23:28,848 --> 01:23:30,057
Παραθέτω πάλι.
1302
01:23:30,599 --> 01:23:33,561
Το πώς ο Επίτροπος και η ομάδα
ειδικών και αναλυτών του
1303
01:23:33,727 --> 01:23:37,314
κατάφερε να εντοπίσει
την τοποθεσία του απαγωγέα...
1304
01:23:41,318 --> 01:23:42,319
Βασικά...
1305
01:23:46,657 --> 01:23:48,325
Δεν ξέρω.
1306
01:23:51,704 --> 01:23:53,914
Τα μυστικά του επαγγέλματος, μάλλον.
1307
01:23:55,833 --> 01:23:57,251
Επαναλαμβάνω την ερώτηση.
1308
01:24:00,713 --> 01:24:02,798
Πάντως, τα κατάφεραν.
1309
01:24:37,291 --> 01:24:38,626
Ποιοι ήταν;
1310
01:24:40,461 --> 01:24:41,879
Αποκαλύφθηκε αργότερα.
1311
01:24:43,005 --> 01:24:46,258
Μια πληρωμένη ομάδα ληστών
κατ' εντολή των αφεντικών
1312
01:24:46,425 --> 01:24:50,012
του υποκόσμου του Ανουί
και των λοιπών διαμεσολαβητών του.
1313
01:24:51,805 --> 01:24:55,601
Ο σοφέρ Τζο Λεφέβρ, ένας άλλοτε
πολλά υποσχόμενος μουσικός.
1314
01:24:56,769 --> 01:24:59,313
Στέτσον, Σπίνστερ
και Ιερώνυμος βον Άλτμαν,
1315
01:24:59,480 --> 01:25:00,981
Ολλανδοί εγκληματικοί εγκέφαλοι.
1316
01:25:01,565 --> 01:25:05,027
Ο Μαρκόνι Μπρουτέλι,
ο αναρχικός της Μεσογείου.
1317
01:25:06,195 --> 01:25:08,948
Ένα ζευγάρι χούλιγκαν,
αποξενωμένα ξαδέρφια.
1318
01:25:10,282 --> 01:25:13,452
Μια τριάδα εξωτικών χορευτριών,
όλες πρεζάκια.
1319
01:25:15,496 --> 01:25:17,498
Συν έναν μικρό, ευρηματικό κρατούμενο,
1320
01:25:17,665 --> 01:25:21,043
αποφασισμένο να ελευθερωθεί
μειώνοντας τα έξοδα των φορολογούμενων.
1321
01:25:31,929 --> 01:25:33,430
Τι θόρυβος είναι αυτός;
1322
01:25:34,932 --> 01:25:37,851
Αέρας στο καλοριφέρ. Έχει πίεση.
1323
01:25:38,018 --> 01:25:39,645
Ακούγεται σαν σήματα Μορς.
1324
01:25:41,063 --> 01:25:42,856
Αμυδρά, μπορεί.
1325
01:25:44,650 --> 01:25:47,152
Λέγομαι Τζίτζι, παρεμπιπτόντως. Εσύ;
1326
01:25:47,361 --> 01:25:49,947
Δεν σου λέω. Είναι κακούργημα.
1327
01:25:51,073 --> 01:25:54,285
Δεν είσαι εγκληματίας.
Είσαι μια μπερδεμένη χορεύτρια.
1328
01:25:54,618 --> 01:25:56,954
- Ναι, καλά.
- Καλά και στα μούτρα σου.
1329
01:25:57,580 --> 01:25:58,831
Σκάσε.
1330
01:25:59,707 --> 01:26:01,000
Τι χρώμα μάτια έχεις;
1331
01:26:01,250 --> 01:26:02,501
Μπλε;
1332
01:26:11,969 --> 01:26:13,095
Μ' ακούς;
1333
01:26:14,763 --> 01:26:15,973
Ακούω.
1334
01:26:20,269 --> 01:26:22,021
Πες μου ένα νανούρισμα.
1335
01:26:22,187 --> 01:26:23,606
Φοβάμαι.
1336
01:26:52,885 --> 01:26:54,803
Κοιμήθηκες;
1337
01:27:00,851 --> 01:27:04,104
Ο Επίτροπος λάτρευε τον Τζίτζι
με όλη του την καρδιά.
1338
01:27:04,271 --> 01:27:07,608
Παρ' όλα αυτά, το μυαλό του, εκείνη
η συγκλονιστική μηχανή ανίχνευσης
1339
01:27:07,775 --> 01:27:09,818
και έρευνας εγκληματικών ενεργειών,
1340
01:27:11,445 --> 01:27:13,113
είχε αρχίσει να βουίζει από το δείπνο.
1341
01:27:13,364 --> 01:27:15,491
Μαμά, πεινάω.
1342
01:27:16,825 --> 01:27:19,828
Και βρισκόταν σε κατάσταση
φρικτής θερμιδικής στέρησης.
1343
01:27:22,414 --> 01:27:26,251
Ο Νεσκαφιέ, επιστρέφοντας
στον χώρο μετά από έξι χρόνια,
1344
01:27:26,418 --> 01:27:28,545
ήρθε έτοιμος να εντυπωσιάσει.
1345
01:27:32,841 --> 01:27:35,594
Η αλλαγή ήταν ακαριαία.
1346
01:27:43,310 --> 01:27:44,520
Νεσκαφιέ.
1347
01:27:44,687 --> 01:27:48,023
Ακόμα και την ώρα που τα αρώματα
της κουζίνας του τρανού σεφ
1348
01:27:48,190 --> 01:27:50,234
γλίστρησαν μέσα
στα ρουθούνια του Επίτροπου,
1349
01:27:50,401 --> 01:27:54,488
εκείνος άρχισε να καταστρώνει
ένα πολύπλοκο σχέδιο μάχης.
1350
01:27:54,655 --> 01:27:55,739
Για αρχή,
1351
01:27:55,906 --> 01:27:57,616
γεμιστά αβγά καναρινιού,
1352
01:27:57,783 --> 01:27:59,868
σερβιρισμένα σε φωλιές από μαρέγκα.
1353
01:27:59,993 --> 01:28:01,662
Στείλτε μονάδα κομάντο να ασφαλίσει
σημεία πρόσβασης από νότο και δύση.
1354
01:28:01,745 --> 01:28:02,579
Μετά...
1355
01:28:03,205 --> 01:28:04,289
Στείλτε αντάρτες στα σημεία εξόδου.
1356
01:28:04,456 --> 01:28:05,708
Νεφρά.
1357
01:28:05,874 --> 01:28:08,502
Με δαμάσκηνα διαλεγμένα
από την ταράτσα του δημάρχου.
1358
01:28:08,669 --> 01:28:10,003
Σήραγγες 7,5 εκατ. μέσω των τοίχων
1359
01:28:10,212 --> 01:28:11,171
των τριών κτιρίων.
1360
01:28:11,338 --> 01:28:12,339
Μετά...
1361
01:28:13,465 --> 01:28:15,968
αρνίσιες μπουκίτσες
τυλιγμένες σε κρούστα.
1362
01:28:16,510 --> 01:28:18,137
Στις οροφές: σκοπευτές
από την τοπική κυνηγετική λέσχη.
1363
01:28:18,262 --> 01:28:19,304
Σούπα με στρείδια Μπλαζέ.
1364
01:28:19,513 --> 01:28:21,348
Υπόγεια: ορειβάτες
από την κοινωνία Αλπινιστών.
1365
01:28:21,515 --> 01:28:22,808
Ένα υπέροχο βραστό από περιστέρι.
1366
01:28:22,891 --> 01:28:23,726
Τέλος...
1367
01:28:23,851 --> 01:28:25,185
Ξύπνα το θηρίο.
1368
01:28:25,352 --> 01:28:27,396
...πουτίγκα με ταμπάκο
και τετραπλή κρέμα.
1369
01:28:27,563 --> 01:28:30,649
Τον θέλω ζεστό, για καλό και για κακό.
1370
01:28:30,733 --> 01:28:32,192
Μπορώ να διακόψω με μία ερώτηση;
1371
01:28:32,276 --> 01:28:33,110
Παρακαλώ.
1372
01:28:33,277 --> 01:28:35,320
- Συγχωρέστε με.
- Θα μαρκάρω τη σελίδα. Νοητά.
1373
01:28:35,487 --> 01:28:36,447
Πώς είπατε;
1374
01:28:36,947 --> 01:28:39,950
Γράψατε για τον νέγρο Αμερικάνο,
τον Γάλλο διανοούμενο,
1375
01:28:40,117 --> 01:28:41,952
- τον ρομαντικό του Νότου...
- Και τον αντι-νέγρο.
1376
01:28:42,119 --> 01:28:43,078
Τον αντι-νέγρο.
1377
01:28:43,996 --> 01:28:48,459
Γραφές, μυθολογία, λαογραφία,
αληθινά εγκλήματα, ψεύτικα,
1378
01:28:48,959 --> 01:28:51,295
ιστορίες φαντασμάτων, πικαρέσκα,
μυθιστορήματα ενηλικίωσης.
1379
01:28:51,462 --> 01:28:53,422
Αλλά αυτό που κυριάρχησε
όλα αυτά τα χρόνια,
1380
01:28:53,589 --> 01:28:55,215
είναι άρθρα για φαγητό.
1381
01:28:55,591 --> 01:28:56,925
Γιατί;
1382
01:28:58,135 --> 01:29:00,888
Ποιος; Τι; Πού; Πότε; Πώς;
Βάσιμα ερωτήματα,
1383
01:29:01,054 --> 01:29:05,517
αλλά έμαθα ως νεαρός ανταποκριτής,
σε καμία περίπτωση,
1384
01:29:05,684 --> 01:29:08,979
αν περνάει από το χέρι μου
και μπορώ να αντισταθώ,
1385
01:29:09,188 --> 01:29:11,064
να μη ρωτάω κανέναν "γιατί".
1386
01:29:11,857 --> 01:29:13,233
Είναι άβολο.
1387
01:29:13,942 --> 01:29:16,236
- Ζητώ συγγνώμη, αλλά θα επιμείνω...
- Βασανιστικό.
1388
01:29:16,612 --> 01:29:17,488
...αν συμφωνείτε.
1389
01:29:17,654 --> 01:29:21,366
Η αυτοκριτική είναι μια συνήθεια
που πρέπει να διεξάγεται σε απομόνωση.
1390
01:29:22,534 --> 01:29:23,952
Βασικά...
1391
01:29:24,703 --> 01:29:27,498
Θ' απαντήσω στο ερώτημα
από εξάντληση και μόνο,
1392
01:29:29,416 --> 01:29:32,044
αλλά, ειλικρινά, δεν ξέρω τι θα πω.
1393
01:29:35,547 --> 01:29:38,926
Υπάρχει μια ιδιαίτερα
θλιμμένη ομορφιά,
1394
01:29:39,760 --> 01:29:43,764
οικεία στον ασυνόδευτο ξένο
που περπατάει στην υιοθετημένη του,
1395
01:29:43,931 --> 01:29:47,559
κατά προτίμηση φεγγαρόλουστη, πόλη.
Στην περίπτωσή μου, το Ανουί.
1396
01:29:48,560 --> 01:29:50,062
Είναι πολλές οι φορές
1397
01:29:51,063 --> 01:29:54,608
που δεν έχω μοιραστεί
εντυπωσιακές ανακαλύψεις της μέρας
1398
01:29:57,319 --> 01:29:58,487
με κανέναν.
1399
01:29:59,404 --> 01:30:02,449
Αλλά πάντα, κάπου σε κάποια λεωφόρο,
σε κάποιο βουλεβάρτο,
1400
01:30:02,616 --> 01:30:05,285
υπήρχε ένα τραπέζι έτοιμο για μένα.
1401
01:30:06,495 --> 01:30:10,541
Ένας μάγειρας, ένας σερβιτόρος,
ένα μπουκάλι, ένα ποτήρι, μια φωτιά.
1402
01:30:12,668 --> 01:30:14,795
Αυτήν τη ζωή επέλεξα.
1403
01:30:16,755 --> 01:30:20,467
Τη μοναχική γιορτή που με συντροφεύει,
1404
01:30:20,634 --> 01:30:23,387
τη μεγάλη μου παρηγοριά,
το οχυρό μου.
1405
01:30:25,305 --> 01:30:27,933
Θυμάστε πού βάλατε τον σελιδοδείκτη;
1406
01:30:28,767 --> 01:30:30,894
Φυσικά, χαζέ. "Στο μεταξύ".
1407
01:30:31,395 --> 01:30:33,772
"Στο μεταξύ,
στο απέναντι πεζοδρόμιο..."
1408
01:30:34,982 --> 01:30:35,816
Σας ενημερώνουμε:
1409
01:30:35,983 --> 01:30:39,111
το καταφύγιο του δράστη
είναι στον επάνω όροφο.
1410
01:30:39,278 --> 01:30:40,863
Οι αστυνομικοί έχουν ήδη πάρει θέση.
1411
01:31:26,074 --> 01:31:28,035
Σταματήστε!
1412
01:31:28,160 --> 01:31:30,037
Μη ρίχνετε! Σταματήστε!
1413
01:31:38,712 --> 01:31:41,423
Κατά τη διάρκεια μιας παύσης πυρών,
ένας ξεχασμένος θυρωρός,
1414
01:31:41,590 --> 01:31:43,800
βετεράνος δύο πολέμων,
διέσχισε τον δρόμο,
1415
01:31:43,967 --> 01:31:45,928
για να παραδώσει ένα αινιγματικό μήνυμα.
1416
01:31:46,094 --> 01:31:47,804
ΣΤΕΙΛΤΕ ΤΟΝ ΜΑΓΕΙΡΑ
1417
01:31:47,971 --> 01:31:51,058
Μία Ώρα Μετά
1418
01:31:58,774 --> 01:32:02,736
Απευθύνομαι στον αρχηγό της σπείρας
των απαγωγέων στον επάνω όροφο.
1419
01:32:03,111 --> 01:32:05,614
Έχετε κουζίνα που λειτουργεί εκεί;
1420
01:32:05,781 --> 01:32:07,449
Ο γιος μου θέλει ένα σνακ.
1421
01:32:07,616 --> 01:32:10,035
Επιτρέψτε μας
να στείλουμε τον μάγειρά μας,
1422
01:32:10,243 --> 01:32:12,454
μαζί με προμήθειες και υλικά.
1423
01:32:12,621 --> 01:32:15,123
Θα ετοιμάσει δείπνο,
ικανοποιητικής ποσότητας,
1424
01:32:15,290 --> 01:32:17,876
για εσάς και τους συνεργούς σας.
1425
01:32:18,794 --> 01:32:20,379
Εμείς έχουμε φάει ήδη.
1426
01:32:26,969 --> 01:32:28,553
Απλός βοηθός είναι
1427
01:32:29,054 --> 01:32:31,098
ή ο ίδιος ο Νεσκαφιέ;
1428
01:32:59,084 --> 01:33:00,836
Πίτα από κοτσύφι.
1429
01:33:13,223 --> 01:33:15,559
Μόνο που αφού έπρεπε
να δοκιμάσει το καθετί,
1430
01:33:16,018 --> 01:33:18,895
ο σεφ έφαγε το μοιραίο δηλητήριο.
1431
01:33:24,484 --> 01:33:26,236
Για το αγοράκι.
1432
01:33:28,071 --> 01:33:29,281
Σταματήστε.
1433
01:33:31,199 --> 01:33:32,826
Γράψτε τη συνταγή.
1434
01:33:35,078 --> 01:33:36,830
Μετά το Δείπνο
1435
01:33:44,546 --> 01:33:45,672
Βοήθεια...
1436
01:33:48,842 --> 01:33:50,427
Αλλά ο Νεσκαφιέ επέζησε,
1437
01:33:50,594 --> 01:33:52,554
χάρη στο ακραία δυνατό,
1438
01:33:52,721 --> 01:33:56,850
ανθεκτικό και δοκιμασμένο ανά σεζόν,
από τα πλουσιότερα πιάτα,
1439
01:33:57,017 --> 01:33:58,643
τηγάνια και κατσαρολικά,
1440
01:33:58,810 --> 01:34:01,855
και σχεδόν υπεράνθρωπο στομάχι του.
1441
01:34:03,023 --> 01:34:04,441
Γνώριζε καλά, φυσικά,
1442
01:34:04,608 --> 01:34:07,652
ότι ο Τζίτζι μισούσε και απεχθανόταν
τα ραπανάκια σε κάθε μορφή,
1443
01:34:07,819 --> 01:34:09,738
με ένα απύθμενο, αδάμαστο πάθος,
1444
01:34:09,905 --> 01:34:11,615
και δεν είχε ακουμπήσει ποτέ κανένα,
1445
01:34:11,782 --> 01:34:15,327
ούτε είχε αναφέρει ποτέ τη λέξη
σε όλη τη νεαρή ζωή του.
1446
01:34:15,786 --> 01:34:17,662
Παρ' όλα αυτά, όπως απεδείχθη,
1447
01:34:18,955 --> 01:34:21,374
κι ο σοφέρ μισούσε τα ραπανάκια.
1448
01:36:26,082 --> 01:36:27,459
Πάρε το τιμόνι!
1449
01:36:51,441 --> 01:36:54,110
Ίσως το πιο εντυπωσιακό
φαινόμενο που βίωσαν
1450
01:36:54,236 --> 01:36:57,447
καθ' όλη τη διάρκεια εκείνου
του παρατεταμένου δείπνου ήταν αυτό.
1451
01:37:10,085 --> 01:37:13,546
Μια απολαυστική ειρωνεία.
Ο μεσιέ Αλμπέρ,
1452
01:37:13,713 --> 01:37:17,550
λογιστής του υποκόσμου και απόμακρη αιτία
ολόκληρου αυτού του διαπληκτισμού,
1453
01:37:17,717 --> 01:37:21,012
είχε ξεχαστεί μέσα στο κοτέτσι
από την Πέμπτη ως τη Δευτέρα
1454
01:37:21,179 --> 01:37:23,515
και κόντεψε να πεθάνει της πείνας
στο κελί του.
1455
01:37:23,890 --> 01:37:26,184
Μόνο ο ασθενής μεσιέ Νεσκαφιέ
1456
01:37:26,351 --> 01:37:28,645
κατάφερε να θυμηθεί
να ετοιμάσει στον κρατούμενο
1457
01:37:28,812 --> 01:37:31,356
μια ομελέτα αλά πολιτσία
την οποία παρέδωσε ζεστή,
1458
01:37:31,523 --> 01:37:33,775
τυλιγμένη σε ένα ληγμένο ένταλμα έρευνας.
1459
01:37:35,610 --> 01:37:37,737
Ο Άβακας έφαγε καλά εκείνο το πρωί.
1460
01:37:40,740 --> 01:37:42,909
Δυο λόγια από την οδοντόσκονη Gemini.
1461
01:37:45,870 --> 01:37:47,872
Υποτίθεται ότι ήταν ένα άρθρο
για έναν σπουδαίο σεφ.
1462
01:37:48,081 --> 01:37:48,957
Είναι εν μέρει.
1463
01:37:49,124 --> 01:37:50,542
Για το τμήμα Γεύσεις και Μυρωδιές...
1464
01:37:50,709 --> 01:37:53,378
Καταλαβαίνω. Η ανάθεση ήταν σαφέστατη.
1465
01:37:54,379 --> 01:37:57,007
Ίσως να μην κατάλαβες
1466
01:37:57,173 --> 01:38:00,593
ότι δέχτηκα σφαίρα και χειροβομβίδα
παρά τη θέλησή μου.
1467
01:38:01,261 --> 01:38:05,181
Ζήτησα απλώς να τραφώ και το έκαναν
θαυμάσια, όπως περιέγραψα λεπτομερώς.
1468
01:38:05,932 --> 01:38:08,601
Ο Νεσκαφιέ έχει μόνο μία ατάκα.
1469
01:38:11,062 --> 01:38:14,941
Έκοψα κάποια απ' αυτά που μου είπε.
Ήταν πολύ θλιβερά.
1470
01:38:15,900 --> 01:38:17,610
Μπορώ να τα ξαναβάλω, αν θέλεις.
1471
01:38:19,279 --> 01:38:20,780
Τι είπε;
1472
01:38:42,010 --> 01:38:43,303
Μαρτέν...
1473
01:38:43,470 --> 01:38:44,721
Γκιγιόμ Μαρτέν.
1474
01:38:54,856 --> 01:38:56,566
Είχαν γεύση.
1475
01:38:58,526 --> 01:39:00,028
Παρακαλώ;
1476
01:39:01,446 --> 01:39:05,575
Τα τοξικά άλατα στα ραπανάκια,
1477
01:39:05,742 --> 01:39:07,327
είχαν γεύση.
1478
01:39:08,411 --> 01:39:11,039
Μου ήταν εντελώς άγνωστη.
1479
01:39:11,790 --> 01:39:16,002
Σαν πικρό, μουχλιασμένο, πιπεράτο,
1480
01:39:16,878 --> 01:39:19,756
πικάντικο, λιπαρό,
1481
01:39:20,924 --> 01:39:22,258
χώμα.
1482
01:39:23,134 --> 01:39:25,929
Δεν έχω ξαναδοκιμάσει τέτοια γεύση
στη ζωή μου.
1483
01:39:26,846 --> 01:39:28,765
Δεν ήταν πολύ ευχάριστη,
1484
01:39:29,391 --> 01:39:30,809
αφού ήταν εξαιρετικά δηλητηριώδης,
1485
01:39:30,934 --> 01:39:34,354
αλλά δεν έπαυε να είναι μια νέα γεύση.
1486
01:39:35,438 --> 01:39:37,732
Αυτό σπανίζει στην ηλικία μου.
1487
01:39:39,901 --> 01:39:42,404
Θαυμάζω το θάρρος σας, Υπαστυνόμε.
1488
01:39:43,029 --> 01:39:44,948
Δεν είμαι θαρραλέος.
1489
01:39:45,615 --> 01:39:47,200
Απλώς δεν ήμουν
1490
01:39:47,409 --> 01:39:48,993
σε θέση
1491
01:39:49,369 --> 01:39:51,413
ν' απογοητεύσω κανέναν.
1492
01:39:53,248 --> 01:39:54,874
Είμαι ξένος, ξέρετε.
1493
01:39:56,292 --> 01:39:58,545
Η πόλη είναι γεμάτη
από τύπους σαν εμάς, έτσι;
1494
01:39:59,546 --> 01:40:01,381
Κι εγώ το ίδιο είμαι.
1495
01:40:03,508 --> 01:40:05,593
Αναζητώ αυτό που λείπει.
1496
01:40:07,512 --> 01:40:09,848
Λείπει κάτι που έμεινε πίσω.
1497
01:40:13,059 --> 01:40:15,103
Ίσως με λίγη καλή τύχη
1498
01:40:15,270 --> 01:40:17,522
να βρούμε αυτό που μας διέφυγε
1499
01:40:18,273 --> 01:40:20,775
στα μέρη
που αποκαλούσαμε κάποτε σπίτι.
1500
01:40:29,742 --> 01:40:32,120
Αυτό είναι το καλύτερο σημείο.
1501
01:40:32,996 --> 01:40:35,331
Ο λόγος που άξιζε να γραφτεί.
1502
01:40:37,542 --> 01:40:39,419
Δεν θα μπορούσα
να διαφωνήσω περισσότερο.
1503
01:40:41,463 --> 01:40:44,674
Τέλος πάντων, μην το κόψεις.
1504
01:40:59,022 --> 01:41:01,858
ΤΜΗΜΑ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ & ΘΑΝΑΤΩΝ
(ΣΕΛΙΔΑ 75)
1505
01:41:02,025 --> 01:41:04,986
ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΤΕΛΟΥΣ
1506
01:41:14,454 --> 01:41:15,747
Είμαστε όλοι εδώ;
1507
01:41:16,539 --> 01:41:18,958
Μάλλον το ξέρετε. Ήταν ανακοπή.
1508
01:41:34,474 --> 01:41:35,683
Δεν κλαίμε.
1509
01:41:42,774 --> 01:41:44,943
Θα έρθει κάποιος να τον πάρει;
1510
01:41:45,109 --> 01:41:47,153
Το νεκροτομείο απεργεί.
1511
01:41:50,782 --> 01:41:51,866
Ποιος ήταν μαζί του;
1512
01:41:52,033 --> 01:41:53,368
Ήταν μόνος.
1513
01:41:53,535 --> 01:41:55,203
Διάβαζε τηλεγραφήματα γενεθλίων.
1514
01:41:57,872 --> 01:42:00,667
Μην ανάψεις τα κεριά. Πέθανε.
1515
01:42:01,751 --> 01:42:03,336
Θα φάω ένα κομμάτι.
1516
01:42:03,920 --> 01:42:05,171
Κι εγώ.
1517
01:42:06,214 --> 01:42:08,758
Πρέπει να γράψουμε κάτι. Ποιος θέλει;
1518
01:42:08,925 --> 01:42:09,884
Έχουμε έναν φάκελο.
1519
01:42:10,051 --> 01:42:11,386
Εγώ ετοιμάζω την εικονογράφηση.
1520
01:42:14,305 --> 01:42:15,932
Αυτός είναι.
1521
01:42:20,061 --> 01:42:21,813
Ας το γράψουμε όλοι μαζί.
1522
01:42:21,980 --> 01:42:22,814
Ποιο πράγμα;
1523
01:42:22,981 --> 01:42:24,649
Τη νεκρολογία.
1524
01:42:26,317 --> 01:42:29,112
Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ.
Γεννηθείς στο Βόρειο Κάνσας,
1525
01:42:29,279 --> 01:42:32,490
δεκαέξι χιλιόμετρα από
το γεωγραφικό κέντρο των ΗΠΑ.
1526
01:42:32,657 --> 01:42:33,908
Η μητέρα πέθανε όταν ήταν πέντε.
1527
01:42:34,075 --> 01:42:36,578
Γιος εκδότη εφημερίδας,
ιδρυτής αυτού του περιοδικού.
1528
01:42:36,744 --> 01:42:38,913
Της Γαλλικής Αποστολής,
παλιότερα γνωστής ως Picnic.
1529
01:42:39,080 --> 01:42:42,959
Ένα ευρέως άγνωστο κυριακάτικο ένθετο
στον Απογευματινό Ήλιο του Λίμπερτι.
1530
01:42:43,126 --> 01:42:44,586
Ξεκίνησε σαν ταξίδι διακοπών.
1531
01:42:44,752 --> 01:42:45,795
Αληθεύει;
1532
01:42:45,962 --> 01:42:47,046
Περίπου.
1533
01:42:49,465 --> 01:42:51,092
Τι γίνεται μετά;
1534
01:43:02,145 --> 01:43:03,479
ΤΟ ΓΑΛΛΙΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΗ αφιερώνεται σε:
1535
01:43:03,646 --> 01:43:06,482
Χάρολντ Ρος - Γουίλιαμ Σον
Ρόζαμοντ Μπερνιέ - Μέιβις Γκάλαντ
1536
01:43:06,649 --> 01:43:09,485
Τζέιμς Μπόλντουιν - Έιτζεϊ Λίμπλινγκ
Σ. Ν. Μπέρμαν - Λίλιαν Ρος
1537
01:43:09,652 --> 01:43:12,488
Τζάνετ Φλάνερ - Λουκ Σάντι
Τζέιμς Θέρμπερ - Τζόζεφ Μίτσελ
1538
01:43:12,655 --> 01:43:15,491
Γουόλκοτ Γκιμπς - Σεντ Κλερ Μάκιλγουεϊ
Βεντ Μέχτα - Μπρένταν Γκιλ
1539
01:43:15,658 --> 01:43:17,118
Ε. Μπ. Γουάιτ
Κάθριν Γουάιτ
1540
01:45:05,560 --> 01:45:07,019
ΓΑΛΛΙΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΗ
ΤΟΥ ΑΠΟΓΕΥΜΑΤΙΝΟΥ ΗΛΙΟΥ, ΛΙΜΠΕΡΤΙ, ΚΑΝΣΑΣ
1541
01:45:07,103 --> 01:45:08,020
1925-1975
1542
01:47:30,997 --> 01:47:32,999
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:
Βασίλης Μανουσάκης