1 00:00:28,873 --> 00:00:32,001 Η ταινία περιλαμβάνει: ΝΕΚΡΟΛΟΓΙΑ, μικρό ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟ ΟΔΗΓΟ 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,837 και ΤΡΙΑ ΑΡΘΡΑ της ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ 3 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (αμερικάνικου περιοδικού στο Ανουί της Γαλλίας) 4 00:00:49,143 --> 00:00:53,981 Η Γαλλική Αποστολή της Ελευθερίας, Κάνσας Απογευματινός Ήλιος 5 00:00:54,148 --> 00:00:56,817 ΤΜΗΜΑ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΩΝ «Νεκρός Αρχισυντάκτης στα 75» 6 00:00:56,984 --> 00:00:59,987 Άρθουρ Χάουιτζερ τζούνιορ 1900-1975 7 00:01:00,154 --> 00:01:01,989 ΓΙΟΣ ΕΚΔΟΤΗ ΤΟΥ ΚΑΝΣΑΣ ΙΔΡΥΤΗΣ ΤΟΥ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΥ 8 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ανουί-συρ-Μπλαζέ, ΓΑΛΛΙΑ 9 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 Ξεκίνησε σαν ταξίδι διακοπών. 10 00:01:17,546 --> 00:01:19,882 Ο Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ, πρωτοετής φοιτητής, 11 00:01:20,049 --> 00:01:22,718 θέλοντας ν' αποφύγει ένα λαμπρό μέλλον στις Μεγάλες Πεδιάδες, 12 00:01:22,885 --> 00:01:26,430 έπεισε τον πατέρα του, ιδιοκτήτη του Απογευματινού Ήλιου του Κάνσας, 13 00:01:26,597 --> 00:01:30,184 να χρηματοδοτήσει το ταξίδι του ως μια επιμορφωτική ευκαιρία 14 00:01:30,351 --> 00:01:31,852 για την οικογενειακή επιχείρηση... 15 00:01:32,019 --> 00:01:34,563 μέσω μιας σειράς ταξιδιωτικών άρθρων 16 00:01:34,730 --> 00:01:38,943 που θα δημοσιεύονταν στο περιοδικό Sunday Picnic. 17 00:01:51,205 --> 00:01:53,707 Τα επόμενα δέκα χρόνια, έφτιαξε μια ομάδα 18 00:01:53,874 --> 00:01:56,252 με τους καλύτερους ξενιτεμένους δημοσιογράφους της εποχής 19 00:01:56,418 --> 00:01:59,713 και το Picnic πήρε τη μορφή της Γαλλικής Αποστολής, 20 00:02:00,923 --> 00:02:04,885 μια εβδομαδιαία καταγραφή γεγονότων από το παγκόσμιο πολιτικό στερέωμα, 21 00:02:05,052 --> 00:02:09,223 από τέχνη, πάσης φύσεως, μόδα, εξεζητημένη μαγειρική, οινογευσία 22 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 και ποικίλες ιστορίες ανθρώπινου ενδιαφέροντος απόμακρων συνοικιών. 23 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 Έφερε τον κόσμο στο Κάνσας. 24 00:02:22,903 --> 00:02:26,615 Οι αρθρογράφοι του κοσμούν σπουδαίες αμερικανικές βιβλιοθήκες. 25 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Μπέρενσεν... 26 00:02:30,452 --> 00:02:31,954 Σάζερακ... 27 00:02:33,080 --> 00:02:34,415 Κρέμεντζ... 28 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Ρόμπακ Ράιτ. 29 00:02:38,752 --> 00:02:40,671 Ένας ρεπόρτερ θεωρείται ο κορυφαίος αρθρογράφος 30 00:02:40,838 --> 00:02:43,132 ουσιαστικών προτάσεων ανά λεπτό. 31 00:02:43,966 --> 00:02:45,926 Ένας δεν είχε ολοκληρώσει ούτε ένα άρθρο, 32 00:02:46,093 --> 00:02:49,179 αλλά στοίχειωνε τους διαδρόμους με ευχαρίστηση για τρεις δεκαετίες. 33 00:02:49,930 --> 00:02:54,101 Ένας τυφλός αρθρογράφος που έγραφε μέσα από τη ματιά άλλων. 34 00:02:55,352 --> 00:02:58,939 Η αναμφισβήτητη διάνοια της γραμματικής. 35 00:03:00,983 --> 00:03:03,819 Οι εικονογραφήσεις ήταν του Χέρμις Τζόουνς. 36 00:03:04,278 --> 00:03:06,196 Αν και προσηνής με τους αρθρογράφους του, 37 00:03:06,363 --> 00:03:09,950 ο Άρθουρ Τζούνιορ δεν ήταν τόσο καλός με το υπόλοιπο προσωπικό του. 38 00:03:10,117 --> 00:03:11,869 Ωχ όχι, τι είναι αυτό; 39 00:03:12,036 --> 00:03:13,454 Εγώ γαλοπούλα θέλω! 40 00:03:13,621 --> 00:03:16,624 Ψημένη με γέμιση στο τραπέζι με τις γαρνιτούρες και τους αποίκους! 41 00:03:16,790 --> 00:03:19,960 Το οικονομικό σύστημα διαχείρισής του ήταν μπερδεμένο, μα λειτουργικό. 42 00:03:20,127 --> 00:03:22,838 Δώσ' της 150 φράγκα την εβδομάδα για τα επόμενα 15 χρόνια, 43 00:03:23,005 --> 00:03:25,799 αντί για πέντε αμερικάνικα σεντ ανά λέξη, μείον τα έξοδα. 44 00:03:26,008 --> 00:03:29,887 Η πιο συχνή και σοφή συμβουλή του, ίσως πλασματική, ήταν αυτή... 45 00:03:30,137 --> 00:03:33,515 Προσπάθησε να το γράψεις με τρόπο που να φαίνεται εσκεμμένος. 46 00:03:33,807 --> 00:03:37,895 Η επιστροφή του στο Λίμπερτι ήρθε 50 χρόνια μετά την αποχώρησή του... 47 00:03:38,062 --> 00:03:39,063 Λίμπερτι, ΚΑΝΣΑΣ 48 00:03:39,146 --> 00:03:40,064 με αφορμή την κηδεία του, 49 00:03:40,230 --> 00:03:42,316 ενώ το περιοδικό είχε ξεπεράσει πια 50 00:03:42,483 --> 00:03:45,319 το μισό εκατομμύριο αναγνώστες σε 50 χώρες. 51 00:03:45,861 --> 00:03:49,823 Ένα μικρό κοφίνι γεμάτο καρφίτσες, πλακέτες και εύφημες μνείες 52 00:03:49,990 --> 00:03:52,326 της υψηλότερης τάξεως είναι θαμμένο στο πλάι του, 53 00:03:52,493 --> 00:03:54,036 με μια γραφομηχανή Andretti Ribbon-mate 54 00:03:54,203 --> 00:03:57,831 και μια δεσμίδα χαρτιού από αιγυπτιακό βαμβάκι. 55 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Κηδεύτηκε με τιμές Αρχισυντάκτη. 56 00:04:07,091 --> 00:04:09,176 Στη διαθήκη του, τόνισε ότι 57 00:04:09,343 --> 00:04:11,679 αμέσως μετά τον θάνατό του, και παραθέτω... 58 00:04:12,179 --> 00:04:14,682 Τα πιεστήρια θα διαλυθούν και θα υγροποιηθούν. 59 00:04:14,848 --> 00:04:17,393 Τα γραφεία των συντακτών θα εκκενωθούν και θα πουληθούν. 60 00:04:17,559 --> 00:04:20,729 Το προσωπικό θα λάβει μπόνους και θα αποδεσμευτεί 61 00:04:20,896 --> 00:04:23,899 και η κυκλοφορία του περιοδικού θα τερματιστεί οριστικά. 62 00:04:24,692 --> 00:04:25,567 Έτσι, 63 00:04:26,193 --> 00:04:30,030 η νεκρολογία του εκδότη θα χρησιμεύσει ως έκδοση. 64 00:04:31,573 --> 00:04:34,618 Τα λεφτά των συνδρομητών θα επιστραφούν αναλογικά 65 00:04:34,785 --> 00:04:37,705 για όσο απομένει από τη συνδρομή τους. 66 00:04:40,290 --> 00:04:43,252 Η επιτάφια επιγραφή θα αντιγραφεί αυτολεξεί από τη στένσιλ επιγραφή 67 00:04:43,419 --> 00:04:45,713 πάνω από την πόρτα του γραφείου του. 68 00:04:45,879 --> 00:04:47,548 Άρθρο Μπέρενσεν. Το Βαρύγδουπο Αριστούργημα. 69 00:04:47,715 --> 00:04:49,383 Τρεις περιττές μετοχές, δύο λάθος απαρέμφατα 70 00:04:49,550 --> 00:04:51,427 κι εννέα ορθογραφικά λάθη στην πρώτη πρόταση. 71 00:04:51,593 --> 00:04:53,429 Κάποια από αυτά είναι σκόπιμα. 72 00:04:54,388 --> 00:04:56,390 Το άρθρο της Κρέμεντζ. Επιμέλεια ενός Μανιφέστου. 73 00:04:56,557 --> 00:04:59,226 Ζητήσαμε 2.500 λέξεις κι εκείνη έφερε 14.000, 74 00:04:59,393 --> 00:05:01,562 με υποσημειώσεις, πηγές, γλωσσάριο και δύο επιλόγους. 75 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 Είναι ένα από τα καλύτερά της. 76 00:05:04,732 --> 00:05:06,567 - Του Σάζερακ; - Δεν ελέγχεται η εγκυρότητά του. 77 00:05:06,734 --> 00:05:09,737 Αλλάζει τα ονόματα και γράφει για άστεγους, προαγωγούς, πρεζάκια. 78 00:05:09,903 --> 00:05:11,405 Μ' αυτούς ταυτίζεται. 79 00:05:12,740 --> 00:05:13,741 Ο Ρόμπακ Ράιτ; 80 00:05:13,907 --> 00:05:15,826 Η πόρτα είναι κλειδωμένη, ακούω να δακτυλογραφεί. 81 00:05:15,993 --> 00:05:16,910 Μην τον πιέσεις. 82 00:05:18,078 --> 00:05:19,329 Το ερώτημα είναι, ποιον θα φάμε; 83 00:05:19,496 --> 00:05:21,665 Μας περισσεύει ένα, ακόμα κι αν βγάζαμε διπλό τεύχος, 84 00:05:21,832 --> 00:05:23,834 που δεν το σηκώνει η τσέπη μας για κανέναν λόγο. 85 00:05:26,336 --> 00:05:29,256 Μήνυμα από τον επικεφαλής. Μία ώρα πριν από το τύπωμα. 86 00:05:30,090 --> 00:05:31,258 Απολύεσαι. 87 00:05:32,301 --> 00:05:33,260 Αλήθεια; 88 00:05:33,969 --> 00:05:36,013 Μην κλάψεις στο γραφείο μου. 89 00:05:37,264 --> 00:05:41,643 ΔΕΝ ΚΛΑΙΜΕ 90 00:05:43,312 --> 00:05:46,774 Μικρύνετε τον τίτλο, κόψτε διαφημίσεις και ν' αγοράσουν κι άλλο χαρτί. 91 00:05:47,149 --> 00:05:49,109 Δεν θα φάμε κανέναν. 92 00:05:50,652 --> 00:05:52,946 Καλοί αρθρογράφοι. Παραχαϊδεμένοι. 93 00:05:53,113 --> 00:05:55,866 Τους καλόπιανε. Τους προστάτευε με πάθος. 94 00:05:56,617 --> 00:05:57,826 Πώς σου φαίνεται; 95 00:05:58,118 --> 00:05:59,119 Εμένα; 96 00:06:00,120 --> 00:06:02,206 Θα ξεκινούσα με τον κο Σάζερακ. 97 00:06:02,790 --> 00:06:04,625 Αυτοί ήταν οι άνθρωποί του. 98 00:06:09,129 --> 00:06:11,965 ΤΜΗΜΑ ΤΟΠΙΚΟΥ ΧΡΩΜΑΤΟΣ (ΣΕΛΙΔΕΣ 3-4) 99 00:06:12,132 --> 00:06:14,968 ΣΕ ΤΙΤΛΟΥΣ 100 00:06:15,135 --> 00:06:17,805 «Ο Ρεπόρτερ με το Ποδήλατο» του Χέρμπσεϊντ ΣΑΖΕΡΑΚ 101 00:06:17,971 --> 00:06:21,058 ΕΙΚΟΝΕΣ ΜΙΑΣ ΠΟΛΗΣ ΣΕ 300 ΛΕΞΕΙΣ 102 00:06:22,392 --> 00:06:25,229 Το Ανουί ξυπνάει απότομα τις Δευτέρες. 103 00:06:52,005 --> 00:06:54,216 Μέσα από τη χρονομηχανή της ποιητικής αδείας, 104 00:06:54,383 --> 00:06:56,176 επιτρέψτε μας να σας ξεναγήσουμε. 105 00:06:56,343 --> 00:07:00,264 Μια μέρα στο Ανουί μέσα από μια διαδρομή 250 χρόνων. 106 00:07:00,514 --> 00:07:04,017 Η σπουδαία πόλη ξεκίνησε ως συστάδα από χωριά εμπόρων. 107 00:07:04,393 --> 00:07:06,854 Μόνο τα ονόματα παραμένουν απαράλλαχτα. 108 00:07:07,229 --> 00:07:09,356 Η Συνοικία των Στιλβωτών. 109 00:07:09,523 --> 00:07:12,067 Το Παρελθόν - Το Μέλλον 110 00:07:12,359 --> 00:07:14,278 Η Γειτονιά των Οικοδόμων. 111 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 Η Στοά των Κρεοπωλών. 112 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 Το Σοκάκι των Πορτοφολάδων. 113 00:07:27,583 --> 00:07:29,543 Σ' αυτό το μέρος, μια φημισμένη αγορά 114 00:07:29,710 --> 00:07:32,379 που πουλούσε κάθε λογής προμήθειες και φαγητά 115 00:07:32,546 --> 00:07:36,466 κάτω από ένα ενιαίο, πελώριο στέγαστρο από σίδερο και γυαλί 116 00:07:36,633 --> 00:07:38,719 που αργότερα γκρεμίστηκε, όπως βλέπετε, 117 00:07:38,886 --> 00:07:43,056 για χάρη ενός πολυόροφου εμπορικού κι ενός πάρκινγκ. 118 00:07:44,057 --> 00:07:45,475 Όπως κάθε ζωντανή πόλη, 119 00:07:45,642 --> 00:07:49,396 το Ανουί συντηρεί ένα θηριοτροφείο παρασίτων και σαπροφάγων. 120 00:07:51,398 --> 00:07:54,484 Τα ποντίκια που αποίκισαν τον υπόγειο σιδηρόδρομο. 121 00:07:55,485 --> 00:07:59,114 Τις γάτες που αποίκισαν τις κεκλιμένες στέγες. 122 00:08:00,157 --> 00:08:03,744 Τα χέλια που αποίκισαν τα ρηχά κανάλια του υπονόμου. 123 00:08:05,913 --> 00:08:08,624 Μετά τη Θεία Κοινωνία, νεαροί χορωδοί-αρπακτικά, 124 00:08:08,790 --> 00:08:12,169 μεθυσμένοι από το Αίμα του Χριστού, ενοχλούν ανυποψίαστους συνταξιούχους 125 00:08:12,336 --> 00:08:14,004 και σπέρνουν τον πανικό. 126 00:08:15,797 --> 00:08:18,508 Στην Ήσυχη Γειτονιά, φοιτητές. 127 00:08:18,675 --> 00:08:21,428 Πεινασμένοι, ανήσυχοι, απερίσκεπτοι. 128 00:08:22,095 --> 00:08:23,430 Στη Γειτονιά των Χαμόσπιτων, 129 00:08:23,597 --> 00:08:24,848 ηλικιωμένοι. 130 00:08:28,769 --> 00:08:31,480 Ηλικιωμένοι που έχουν αποτύχει. 131 00:08:34,524 --> 00:08:35,984 Το αυτοκίνητο. 132 00:08:36,485 --> 00:08:38,362 Ευχή και κατάρα. Από τη μία, 133 00:08:38,528 --> 00:08:41,531 κόρνες, ντεραπαρίσματα, κόντρες, σαματάς και αυτανάφλεξη. 134 00:08:41,698 --> 00:08:45,035 Η εκπομπή τοξικών αερίων και ρύπων από την εξάτμιση, 135 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 τα επικίνδυνα ατυχήματα, το ακατάπαυστο κυκλοφορικό... 136 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 Γαμώτο! 137 00:08:51,291 --> 00:08:52,960 Τμήμα Εγχώριας Στατιστικής. 138 00:08:53,210 --> 00:08:56,338 Μέση στάθμη βροχοπτώσεων, 75 εκατοστά. 139 00:08:56,505 --> 00:09:00,217 Μέσος όρος χιονοπτώσεων, 190.000 νιφάδες. 140 00:09:00,384 --> 00:09:03,804 Από τον ποταμό Μπλαζέ βγάζουν 8,25 πτώματα κάθε εβδομάδα. 141 00:09:03,971 --> 00:09:06,848 Ένας αριθμός που επιμένει παρά την αύξηση του πληθυσμού 142 00:09:07,015 --> 00:09:09,059 και την πρόοδο στην υγεία και την υγιεινή. 143 00:09:10,060 --> 00:09:13,230 Με το ηλιοβασίλεμα, ένα συνονθύλευμα άγνωστων περαστικών 144 00:09:13,397 --> 00:09:17,359 και ζιγκολό παίρνει τη θέση διανομέων και καταστηματαρχών 145 00:09:17,526 --> 00:09:21,154 και ένας αέρας σαγηνευτικής ηρεμίας κατακλύζει τη στιγμή. 146 00:09:22,656 --> 00:09:24,992 Ποιοι ήχοι θα ταράξουν τη νύχτα; 147 00:09:25,826 --> 00:09:28,161 Και τι μυστήρια θα προφητεύσουν; 148 00:09:29,162 --> 00:09:31,873 Ίσως το παλιό ρητό να είναι αληθινό. 149 00:09:35,085 --> 00:09:36,878 Όλες οι μεγάλες ομορφιές 150 00:09:37,504 --> 00:09:40,048 κρύβουν μεγάλα μυστικά. 151 00:09:44,761 --> 00:09:47,848 «Ποντίκια, παράσιτα, ζιγκολό, περαστικοί». 152 00:09:48,056 --> 00:09:50,684 Δεν παραείναι παρακμιακό αυτήν τη φορά; 153 00:09:50,851 --> 00:09:52,519 - Όχι. - Για αξιοπρεπείς ανθρώπους. 154 00:09:52,686 --> 00:09:54,187 Υποτίθεται ότι είναι δελεαστικό. 155 00:09:54,354 --> 00:09:57,190 «Πορτοφολάδες, πτώματα, φυλακές, ουρητήρια...» 156 00:09:57,441 --> 00:09:59,276 Δεν θες να προσθέσεις ένα ανθοπωλείο 157 00:09:59,443 --> 00:10:00,610 - ή κάποιο μουσείο τέχνης; - Όχι. 158 00:10:00,777 --> 00:10:02,237 Κάποιο όμορφο μέρος; 159 00:10:02,404 --> 00:10:04,072 Μισώ τα λουλούδια. 160 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Μπορείς να κόψεις το δεύτερο μέρος της δεύτερης παραγράφου, πάντως. 161 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 Το επαναλαμβάνεις παρακάτω. 162 00:10:15,042 --> 00:10:16,626 Καλώς. 163 00:10:22,799 --> 00:10:25,635 ΤΜΗΜΑ ΤΕΧΝΩΝ ΚΑΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΩΝ (ΣΕΛΙΔΕΣ 5-34) 164 00:10:25,802 --> 00:10:28,638 ΑΡΘΡΟ #1 165 00:10:28,805 --> 00:10:31,266 «Το Βαρύγδουπο Αριστούργημα» του ΤΖΕΪ ΚΕΪ ΜΠΕΡΕΝΣΕΝ 166 00:10:31,433 --> 00:10:34,770 ΠΟΡΤΡΕΤΟ ΕΝΟΣ ΖΩΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΜΙΑΣ ΕΙΚΟΝΑΣ 167 00:12:41,396 --> 00:12:44,274 Το θέμα της αποψινής διάλεξης, 168 00:12:44,441 --> 00:12:46,359 ο σπουδαίος ζωγράφος της αβάν-γκαρντ 169 00:12:46,526 --> 00:12:49,446 και της σχολής της γαλλικής πιτσιλωτής τεχνικής, 170 00:12:49,613 --> 00:12:51,907 ο κος Μόουζες Ροζενθάλερ. 171 00:12:52,073 --> 00:12:54,034 Ευρέως γνωστός, όπως ξέρετε, 172 00:12:54,201 --> 00:12:58,371 για το τολμηρό, δραματικό στιλ και τη γιγάντια κλίμακα μέσης περιόδου 173 00:12:58,538 --> 00:13:02,125 και συγκεκριμένα τον πολύπτυχο πίνακα γνωστό ως 174 00:13:02,792 --> 00:13:05,879 Δέκα Τοιχογραφίες σε Ενισχυμένο Τσιμέντο. 175 00:13:06,046 --> 00:13:08,882 Κατά τη γνώμη μου, παραμένει η πιο συγκεκριμένη 176 00:13:09,049 --> 00:13:14,638 και σίγουρα η πιο δυνατή καλλιτεχνική φωνή της ατίθασης γενιάς του. 177 00:13:15,388 --> 00:13:18,225 Πώς βρέθηκε αυτό το σημαντικό έργο 178 00:13:18,433 --> 00:13:21,728 στην ξεχωριστή του θέση ως μόνιμο έκθεμα εδώ 179 00:13:21,895 --> 00:13:23,563 στη Συλλογή Κλαμπέτ; 180 00:13:24,606 --> 00:13:27,067 Η ιστορία ξεκινάει σε έναν χώρο εστίασης. 181 00:13:31,279 --> 00:13:34,074 Η έκθεση Τασάκια, Γλάστρες και Μακραμέ, 182 00:13:34,241 --> 00:13:36,910 μια ομαδική έκθεση έργων από ερασιτέχνες τεχνίτες, 183 00:13:37,077 --> 00:13:40,163 κλεισμένους στην ψυχιατρική πτέρυγα του Ασύλου της Φυλακής του Ανουί, 184 00:13:40,330 --> 00:13:43,583 ίσως να είχε παραλειφθεί από τα χρονικά της καλλιτεχνικής ιστορίας 185 00:13:43,750 --> 00:13:47,420 αν δεν περιλάμβανε μέσα έναν μικρό πίνακα 186 00:13:47,587 --> 00:13:50,131 του κου Ροζενθάλερ που τότε 187 00:13:50,298 --> 00:13:53,176 εξέτιε ποινή 50 ετών για διπλή ανθρωποκτονία 188 00:13:53,343 --> 00:13:56,304 και την ανακάλυψη του έργου αυτού από έναν συγκρατούμενο, 189 00:13:56,471 --> 00:13:59,307 τον Λεβαντίνο έμπορο τέχνης κύριο Τζούλιαν Καντάτζιο, 190 00:13:59,474 --> 00:14:01,518 που από μοιραία σύμπτωση βρισκόταν φυλακισμένος 191 00:14:01,685 --> 00:14:05,188 σε διπλανό κελί για φοροδιαφυγή δευτέρου βαθμού. 192 00:14:06,189 --> 00:14:07,315 Φύλακα. 193 00:14:11,861 --> 00:14:13,780 Ποιος το ζωγράφισε αυτό; 194 00:14:19,202 --> 00:14:21,288 Ο πολίτης 7524. 195 00:14:22,289 --> 00:14:26,793 Θεωρώ ότι αυτή η μονάδα έχει τη μέγιστη ασφάλεια για τους τρελούς. 196 00:14:26,960 --> 00:14:29,796 Μπορώ να έχω έναν συνοδό και μια Σφραγίδα Φιλικού Επισκέπτη 197 00:14:29,963 --> 00:14:31,548 για άμεση χρήση; 198 00:14:54,154 --> 00:14:56,656 Το Σιμόν, Γυμνή, Κελί Πτέρυγας Η, Αίθουσα Χόμπι. 199 00:14:57,073 --> 00:14:58,241 Θέλω να το αγοράσω. 200 00:14:59,159 --> 00:15:00,160 Γιατί; 201 00:15:00,660 --> 00:15:01,870 Επειδή μ' αρέσει. 202 00:15:02,871 --> 00:15:04,247 Δεν πωλείται. 203 00:15:04,581 --> 00:15:05,498 Πωλείται. 204 00:15:07,000 --> 00:15:08,501 - Όχι. - Κι όμως. 205 00:15:08,668 --> 00:15:09,878 - Όχι. - Κι όμως. 206 00:15:10,045 --> 00:15:11,546 - Όχι. - Κι όμως. Πωλείται. 207 00:15:11,713 --> 00:15:14,716 Όλοι οι καλλιτέχνες πουλάνε τα έργα τους. Αυτό τους καθορίζει. 208 00:15:14,883 --> 00:15:17,886 Αν δεν θες να το πουλήσεις, μην το ζωγραφίζεις. 209 00:15:18,345 --> 00:15:20,680 Το ερώτημα είναι, πόσο το πουλάς; 210 00:15:23,725 --> 00:15:25,226 Πενήντα τσιγάρα. 211 00:15:25,393 --> 00:15:27,103 Βασικά, κάν' τα 75. 212 00:15:28,438 --> 00:15:30,523 Γιατί κοιτάς συνέχεια τη φύλακα; 213 00:15:36,279 --> 00:15:37,739 Αυτή είναι η Σιμόν. 214 00:15:47,374 --> 00:15:49,250 Δεν αγοράζω τόσο σημαντικό έργο για 50 τσιγάρα. 215 00:15:49,417 --> 00:15:51,544 - 75. - Ούτε για 75 νομίσματα φυλακής. 216 00:15:51,711 --> 00:15:54,798 Θέλω να σου δώσω 250.000 γαλλικά φράγκα. 217 00:15:54,964 --> 00:15:56,383 Συμφωνείς για την πώληση; 218 00:16:03,765 --> 00:16:05,642 Η μόνη προκαταβολή είναι... 219 00:16:06,059 --> 00:16:09,437 ογδόντα τρία λεπτά, ένα σοκολατάκι κάστανο, τέσσερα τσιγάρα. 220 00:16:09,604 --> 00:16:11,648 Ό,τι έχω και δεν έχω αυτήν τη στιγμή. 221 00:16:11,815 --> 00:16:14,067 Όμως, αν δεχτείς το υπογεγραμμένο κουπόνι, να ξέρεις 222 00:16:14,234 --> 00:16:17,237 ότι μια επιταγή με το ποσό που εκκρεμεί θα κατατεθεί σε 90 μέρες. 223 00:16:17,404 --> 00:16:18,738 Ποια τράπεζα χρησιμοποιείς; 224 00:16:19,280 --> 00:16:21,116 Ξέχνα το. 225 00:16:44,264 --> 00:16:45,765 Πώς έμαθες να το κάνεις, αλήθεια; 226 00:16:46,015 --> 00:16:47,350 Να ζωγραφίζεις έτσι. 227 00:16:47,517 --> 00:16:50,979 Επίσης, ποιον δολοφόνησες και πόσο τρελός είσαι, αλήθεια; 228 00:16:51,146 --> 00:16:53,773 Θέλω πληροφορίες για να γράψουμε βιβλίο για σένα. 229 00:16:54,190 --> 00:16:55,650 Σου προσδίδει κύρος. 230 00:16:55,984 --> 00:16:57,944 Ποιος είσαι... 231 00:16:59,863 --> 00:17:02,198 Μόουζες Ροζενθάλερ; 232 00:17:04,534 --> 00:17:08,788 Γεννημένος στα πλούτη, ο γιος Μεξικανού Εβραίου ιδιοκτήτη ράντσου, 233 00:17:09,456 --> 00:17:13,126 ο Μιγκέλ Σεμπάστιαν Μαρία Μοϊζές ντε Ροζενθάλερ 234 00:17:13,293 --> 00:17:17,213 εκπαιδεύτηκε στο École des Antiquités με τη στήριξη της οικογένειάς του. 235 00:17:17,380 --> 00:17:19,966 Αλλά, ως το τέλος της νιότης του, 236 00:17:20,216 --> 00:17:21,843 είχε αποβάλει όλες τις πολυτέλειες 237 00:17:22,010 --> 00:17:25,221 του άνετου υπόβαθρού του και τις είχε αντικαταστήσει με... 238 00:17:26,139 --> 00:17:27,307 Μιζέρια. 239 00:17:30,018 --> 00:17:31,311 Πείνα. 240 00:17:34,147 --> 00:17:35,482 Μοναξιά. 241 00:17:38,818 --> 00:17:40,195 Σωματικό κίνδυνο. 242 00:17:44,866 --> 00:17:46,576 Ψυχική ασθένεια. 243 00:17:49,329 --> 00:17:50,705 Και, φυσικά... 244 00:17:52,499 --> 00:17:53,833 Εγκληματική βία. 245 00:18:13,937 --> 00:18:16,523 Δεν έπιασε πινέλο κατά την πρώτη δεκαετία 246 00:18:16,689 --> 00:18:18,691 της μακροχρόνιας ποινής του. 247 00:18:54,894 --> 00:18:57,230 Χρόνος 11ος Μέρα 1η 248 00:19:15,164 --> 00:19:17,625 Επιθυμώ να ασκήσω το δικαίωμά μου σε δραστηριότητες. 249 00:19:17,792 --> 00:19:19,294 Έχετε κουπόνι εγγραφής; 250 00:19:19,460 --> 00:19:20,295 Αυτό εδώ; 251 00:19:23,840 --> 00:19:27,010 Την προσοχή σας, παρακαλώ. Έχουμε νέο κατάδικο κοντά μας σήμερα. 252 00:19:27,135 --> 00:19:28,928 Πολίτη 7524, απευθύνσου στην τάξη. 253 00:19:29,012 --> 00:19:29,846 Τι εννοείτε; 254 00:19:30,013 --> 00:19:31,264 Μίλα στην ομάδα για σένα. 255 00:19:31,347 --> 00:19:32,181 Δεν θέλω. 256 00:19:32,265 --> 00:19:33,099 Είναι υποχρεωτικό. 257 00:19:33,182 --> 00:19:34,017 Με ξέρουν ήδη. 258 00:19:34,100 --> 00:19:34,934 Δεν είναι αυτό το θέμα. 259 00:19:35,101 --> 00:19:37,437 - Δεν έχω ετοιμάσει λόγο. - Πες κάτι. 260 00:19:45,945 --> 00:19:50,450 Έχω κλείσει 3.647 μέρες και νύχτες εδώ. 261 00:19:52,452 --> 00:19:56,122 Μένουν άλλες 14.603. 262 00:19:56,789 --> 00:20:00,793 Πίνω 28 ποτήρια στοματικό διάλυμα την εβδομάδα. 263 00:20:01,544 --> 00:20:03,296 Μ' αυτόν τον ρυθμό, 264 00:20:03,713 --> 00:20:05,798 θαρρώ πως θα πεθάνω από δηλητηρίαση, 265 00:20:05,965 --> 00:20:08,635 πριν προλάβω να ξαναδώ τον κόσμο, 266 00:20:09,844 --> 00:20:12,305 κι αυτό μου προκαλεί 267 00:20:13,139 --> 00:20:14,724 μεγάλη θλίψη. 268 00:20:15,141 --> 00:20:17,644 Πρέπει ν' αλλάξω το πρόγραμμά μου. 269 00:20:17,810 --> 00:20:20,355 Πρέπει ν' αλλάξω ρότα. 270 00:20:20,521 --> 00:20:24,817 Να κάνω ό,τι μπορώ για ν' απασχολώ τα χέρια μου. 271 00:20:26,736 --> 00:20:28,696 Διαφορετικά, 272 00:20:29,739 --> 00:20:32,492 οδηγούμαι με μαθηματική ακρίβεια στην αυτοκτονία. 273 00:20:39,082 --> 00:20:43,378 Γι' αυτό αποφάσισα να ασχοληθώ με την κεραμική και την καλαθοπλεκτική. 274 00:20:45,505 --> 00:20:47,340 Με λένε Μόουζες. 275 00:20:48,383 --> 00:20:49,842 Κάθισε. 276 00:21:03,106 --> 00:21:05,400 Πώς σε λένε, φύλακα; 277 00:21:05,566 --> 00:21:06,693 Σιμόν. 278 00:21:13,533 --> 00:21:16,869 Κάποιες γυναίκες έλκονται από κρατούμενους. 279 00:21:16,953 --> 00:21:18,621 Είναι αναγνωρισμένο σύνδρομο. 280 00:21:18,705 --> 00:21:19,539 Σ 281 00:21:19,747 --> 00:21:22,208 Η αιχμαλωσία των άλλων έχει κάτι 282 00:21:22,375 --> 00:21:25,545 που ενισχύει το βίωμα της δικής τους ελευθερίας. 283 00:21:25,878 --> 00:21:27,880 Σας διαβεβαιώνω ότι είναι ερωτικό. 284 00:21:28,381 --> 00:21:29,882 Δείτε την, παρεμπιπτόντως. 285 00:21:30,049 --> 00:21:31,801 Γεννηθείσα σε καθεστώς ημι-ελευθερίας, 286 00:21:32,051 --> 00:21:33,553 16 αδέρφια συνολικά. 287 00:21:33,803 --> 00:21:35,555 Αγράμματη ως τα 20 της. 288 00:21:35,722 --> 00:21:37,974 Τώρα, θεωρείται μια γυναίκα με σημαντική περιουσία. 289 00:21:38,141 --> 00:21:39,308 Εκθαμβωτική. 290 00:21:39,434 --> 00:21:40,309 Θεέ μου. 291 00:21:40,435 --> 00:21:41,728 Λάθος σλάιντ. Αυτή είμαι εγώ. 292 00:21:43,604 --> 00:21:47,900 Η Σιμόν, ασφαλώς, αρνήθηκε τις παρακλήσεις του Ροζενθάλερ για γάμο, 293 00:21:48,067 --> 00:21:50,236 που μαθαίνουμε ότι ήταν συχνές 294 00:21:50,403 --> 00:21:52,613 και με περίσσιο ενθουσιασμό. 295 00:21:53,239 --> 00:21:56,075 Θέλω να το πω όσο πιο απλά μπορώ. 296 00:21:56,284 --> 00:21:58,745 Προσπαθώ να το βάλω σε λέξεις. 297 00:21:59,412 --> 00:22:01,122 Αυτά που νιώθω μέσα μου. 298 00:22:01,956 --> 00:22:03,458 - Δεν σ' αγαπώ. - Σ' αγαπώ. 299 00:22:04,000 --> 00:22:04,834 Τι; 300 00:22:05,001 --> 00:22:06,419 Δεν σ' αγαπώ. 301 00:22:06,919 --> 00:22:08,004 Από τώρα; 302 00:22:08,171 --> 00:22:09,130 Τι από τώρα; 303 00:22:09,338 --> 00:22:10,757 Πώς το ξέρεις από τώρα; 304 00:22:10,923 --> 00:22:12,508 Πώς είσαι σίγουρη; Τόσο σύντομα... 305 00:22:12,675 --> 00:22:14,010 Είμαι. 306 00:22:16,763 --> 00:22:17,972 Αυτό με πλήγωσε. 307 00:22:18,139 --> 00:22:21,476 Η σκληρότητα. Η ψυχρότητα. 308 00:22:21,642 --> 00:22:24,353 Είπες ό,τι ήθελες να πεις. Πήγα να σε σταματήσω. Αυτό ήταν. 309 00:22:24,604 --> 00:22:26,814 Είπα μέρος αυτών που ήθελα. 310 00:22:26,981 --> 00:22:29,192 Έμεινα στη μέση. Έχει κι άλλα. 311 00:22:29,525 --> 00:22:30,651 Όχι. 312 00:22:31,486 --> 00:22:33,780 - Τι όχι; Θες να... - Όχι. 313 00:22:33,946 --> 00:22:34,781 - Θα με παντρευτείς; - Όχι. 314 00:22:34,947 --> 00:22:37,033 Να σου βάλω ζουρλομανδύα, να σε γυρίσω στο κελί σου 315 00:22:37,200 --> 00:22:39,452 και να σε κλείσω πάλι μέσα; 316 00:23:01,974 --> 00:23:03,559 Θα χρειαστώ προμήθειες. 317 00:23:04,977 --> 00:23:07,855 Καμβά, τελάρο, πινέλα, τουρπεντίνη. 318 00:23:08,022 --> 00:23:09,565 Τι θες να ζωγραφίσεις; 319 00:23:09,899 --> 00:23:11,400 Το μέλλον. 320 00:23:15,571 --> 00:23:17,240 Κι αυτό είσαι εσύ. 321 00:23:18,991 --> 00:23:21,869 Αν και δεν θεωρείται ευρέως μέγας γνώστης, 322 00:23:22,036 --> 00:23:24,997 ο Τζούλιαν Καντάτζιο είχε πάντως καλό μάτι, 323 00:23:25,164 --> 00:23:27,875 και μας έκανε πολύ μεγάλη χάρη 324 00:23:28,042 --> 00:23:30,837 όταν, μόλις αποφυλακίστηκε... 325 00:23:36,384 --> 00:23:38,886 Τέρμα τα λουλούδια και οι φρουτιέρες. 326 00:23:39,178 --> 00:23:41,514 Όχι άλλες παραλίες και θαλασσινά τοπία. 327 00:23:42,014 --> 00:23:44,600 Τέλος και οι πανοπλίες, τα χαλιά και οι ταπετσαρίες. 328 00:23:45,268 --> 00:23:46,561 Βρήκα κάτι άλλο. 329 00:23:57,530 --> 00:23:58,531 Σύγχρονη τέχνη; 330 00:23:58,739 --> 00:24:01,033 Σύγχρονη τέχνη. Η ειδικότης μας, από τώρα. 331 00:24:01,200 --> 00:24:02,702 - Δεν καταλαβαίνω. - Λογικό. 332 00:24:02,869 --> 00:24:03,911 - Μήπως γέρασα; - Φυσικά. 333 00:24:04,078 --> 00:24:06,122 - Γιατί είναι τόσο καλό; - Δεν είναι. Κάνεις λάθος. 334 00:24:06,289 --> 00:24:07,373 Δεν είναι απάντηση αυτή. 335 00:24:07,540 --> 00:24:09,375 Στα λόγια μου έρχεσαι. Βλέπεις το κορίτσι μέσα; 336 00:24:09,584 --> 00:24:10,626 Όχι. 337 00:24:10,793 --> 00:24:12,795 Πίστεψέ με, εκεί είναι. 338 00:24:15,214 --> 00:24:17,550 Για να δεις αν ο σύγχρονος καλλιτέχνης ξέρει τι κάνει, 339 00:24:17,717 --> 00:24:21,053 τον βάζεις να ζωγραφίσει άλογο, λουλούδι, πλοίο που βυθίζεται 340 00:24:21,220 --> 00:24:22,889 ή κάτι που θα μοιάζει 341 00:24:23,055 --> 00:24:25,057 με αυτό που πρέπει να μοιάζει. 342 00:24:25,433 --> 00:24:27,560 Μπορεί να το κάνει; Δείτε εδώ. 343 00:24:28,394 --> 00:24:30,730 Το σχεδίασε σε 45 δεύτερα μπροστά μου με καμένο σπίρτο. 344 00:24:30,897 --> 00:24:33,065 Τέλειο σπουργίτι. Εξαιρετικό. 345 00:24:33,232 --> 00:24:34,233 Μπορώ να το κρατήσω; 346 00:24:34,400 --> 00:24:35,651 Μη λες ανοησίες. Όχι βέβαια. 347 00:24:35,818 --> 00:24:38,905 Το θέμα είναι ότι θα το ζωγράφιζε αυτό όμορφα, αν ήθελε, 348 00:24:39,071 --> 00:24:41,115 αλλά προτιμάει εκείνο. 349 00:24:41,282 --> 00:24:43,242 Και νομίζω ότι συμφωνώ μαζί του. 350 00:24:43,951 --> 00:24:47,330 Το Σιμόν, Γυμνή, Κελί Πτέρυγας Η, Αίθουσα Χόμπι είναι έργο τέχνης, 351 00:24:47,496 --> 00:24:50,499 και εξωφρενικά μεγάλης αξίας. 352 00:24:51,417 --> 00:24:52,585 Αλλά όχι ακόμα. 353 00:24:53,419 --> 00:24:55,630 Προηγείται η δημιουργία ζήτησης. 354 00:24:58,007 --> 00:24:59,592 Πόσο καιρό θα μείνει μέσα; 355 00:25:00,426 --> 00:25:02,637 1 Εβδομάδα Μετά Νέα κατάθεση αίτησης για 356 00:25:02,803 --> 00:25:05,598 Εξέταση Αναστολής εκ μέρους του Πολίτη 7524 357 00:25:05,765 --> 00:25:07,642 σε σχέση με τα εγκλήματα Επίθεσης, Βιαιοπραγίας 358 00:25:07,808 --> 00:25:09,101 και Βίαιου Διαμελισμού. 359 00:25:11,103 --> 00:25:12,813 Κύριε Ροζενθάλερ, 360 00:25:13,606 --> 00:25:15,942 γιατί να σας αφήσουμε ελεύθερο; 361 00:25:17,109 --> 00:25:19,445 Επειδή ήταν ατύχημα, κε Πρόεδρε. 362 00:25:20,446 --> 00:25:22,823 Δεν σκόπευα να σκοτώσω κάποιον. 363 00:25:23,449 --> 00:25:26,619 Αποκεφαλίσατε δύο μπάρμεν με πριόνι κρεάτων. 364 00:25:31,332 --> 00:25:33,459 Ο πρώτος ήταν ατύχημα. 365 00:25:34,543 --> 00:25:36,796 Ο δεύτερος, αυτοάμυνα. 366 00:25:37,338 --> 00:25:39,799 Έστω κι έτσι, 367 00:25:39,966 --> 00:25:43,010 τι απόδειξη μεταμέλειας ή τουλάχιστον 368 00:25:43,177 --> 00:25:45,805 μετανόησης θα μας δώσετε για τον αποκεφαλισμό δύο ανθρώπων; 369 00:25:50,184 --> 00:25:51,644 Πήγαιναν γυρεύοντας. 370 00:25:52,186 --> 00:25:54,063 - Παρακαλώ; - Με συγχωρείτε. 371 00:25:56,190 --> 00:25:58,150 Υπάρχει κάποια στιγμή που ρωτάτε 372 00:25:58,317 --> 00:26:00,861 αν κάποιος έχει κάτι να πει πριν είναι πολύ αργά; 373 00:26:01,070 --> 00:26:02,321 Όπως στους γάμους; 374 00:26:02,488 --> 00:26:04,490 - Όχι. - Θα είμαι σύντομος. 375 00:26:08,995 --> 00:26:11,372 Όλοι ξέρουμε ότι είναι δολοφόνος. 376 00:26:11,539 --> 00:26:15,167 Απόλυτα ένοχος για ανθρωποκτονία εκ προμελέτης, απ' όπου κι αν το δείτε. 377 00:26:15,334 --> 00:26:16,335 Είναι δεδομένο. 378 00:26:16,502 --> 00:26:19,839 Παρ' όλα αυτά, είναι μια σπάνια περίπτωση ανθρώπου 379 00:26:20,006 --> 00:26:23,509 που έχεις ακουστά, αλλά δεν καταφέρνεις ποτέ να ανακαλύψεις. 380 00:26:24,677 --> 00:26:26,595 Μια καλλιτεχνική ιδιοφυΐα. 381 00:26:27,346 --> 00:26:30,266 Σίγουρα θα υπάρχει κάποια εξαίρεση γι' αυτό το αδιέξοδο. 382 00:26:30,599 --> 00:26:34,520 Ίσως είναι ψυχωσικός, παρεμπιπτόντως. Δεν φταίει αυτός. 383 00:26:34,687 --> 00:26:37,106 Με σεβασμό, προτείνω 384 00:26:38,941 --> 00:26:41,694 να βρούμε άλλον τρόπο να τον τιμωρήσουμε. 385 00:26:42,445 --> 00:26:45,531 Το δικαίωμα αίτησης του Ροζενθάλερ για αποφυλάκιση ανακλήθηκε 386 00:26:45,698 --> 00:26:47,283 για τη διάρκεια της ποινής του. 387 00:26:48,743 --> 00:26:50,202 Δεν έχω άλλες ερωτήσεις. 388 00:26:50,703 --> 00:26:54,540 Παρ' όλα αυτά, ο Καντάτζιο και οι θείοι του αποφάσισαν ομόφωνα 389 00:26:54,707 --> 00:26:57,543 να προωθήσουν τον καλλιτέχνη ως αποκλειστικοί διαμεσολαβητές του 390 00:26:57,710 --> 00:26:59,545 σ' όλο τον ελεύθερο κόσμο. 391 00:27:01,964 --> 00:27:04,800 Η Σιμόν ταξίδεψε στα πέρατα της Γης. 392 00:27:06,719 --> 00:27:08,262 Στην γκαλερί του Ανουί. 393 00:27:10,723 --> 00:27:12,558 Στη Βασιλική Έκθεση. 394 00:27:13,934 --> 00:27:16,771 Στο Διεθνές Περίπτερο της Κρατικής Έκθεσης του Λίμπερτι, 395 00:27:16,937 --> 00:27:19,065 που παραλίγο να καεί ολοσχερώς. 396 00:27:19,565 --> 00:27:21,901 Εν ολίγοις, ο πίνακας ενθουσίασε. 397 00:27:22,068 --> 00:27:24,278 ΕΡΓΟ 42 «Το Τέλειο Σπουργίτι» Μ. Ροζενθάλερ 398 00:27:24,445 --> 00:27:26,947 Ακόμα και τα ξεχασμένα πρώτα έργα του καλλιτέχνη 399 00:27:27,114 --> 00:27:30,910 ενέπνευσαν όργιο αγοραπωλησιών στη δευτερογενή αγορά. 400 00:27:32,453 --> 00:27:36,165 Στο μεταξύ, ο Ροζενθάλερ συνέχισε να δουλεύει στη φυλακή. 401 00:27:36,624 --> 00:27:40,127 Παραδόξως, ο καλλιτέχνης χρησιμοποίησε ακατέργαστες πρώτες ύλες 402 00:27:40,294 --> 00:27:43,089 που έβρισκε αποκλειστικά μέσα στον χώρο κράτησής του. 403 00:27:43,839 --> 00:27:45,508 Σκόνη αβγού. 404 00:27:45,966 --> 00:27:47,426 Αίμα περιστεριού. 405 00:27:47,927 --> 00:27:49,261 Γράσο χειροπέδας. 406 00:27:49,512 --> 00:27:51,305 Κάρβουνο, φελλό και κοπριά. 407 00:27:51,472 --> 00:27:52,932 Φωτιά, ασφαλώς. 408 00:27:53,474 --> 00:27:55,267 Έντονο κίτρινο ξύσμα σαπουνιού. 409 00:27:55,434 --> 00:27:58,270 Και φρέσκια κρέμα από κεχρί ως πηκτικό μέσο. 410 00:27:59,647 --> 00:28:01,941 Στη Σιμόν άρεσε να στέκεται ακίνητη. 411 00:28:02,108 --> 00:28:04,318 Πράγματι, ήταν ολύμπια η ικανότητά της 412 00:28:04,485 --> 00:28:08,197 να διατηρεί δύσκολες στάσεις για μεγάλα χρονικά διαστήματα. 413 00:28:08,531 --> 00:28:12,201 Επιδείκνυε ελάχιστη ευπάθεια στο κρύο ή τη ζέστη. 414 00:28:12,326 --> 00:28:15,121 Κι ακόμα και μετά τις πιο αντίξοες μορφές έκθεσης, 415 00:28:15,287 --> 00:28:19,291 το δέρμα της παρέμενε υγιές, αψεγάδιαστο και λείο. 416 00:28:19,458 --> 00:28:20,501 Και κάτι ακόμα. 417 00:28:20,668 --> 00:28:23,504 Απολάμβανε πραγματικά τη μυρωδιά της τουρπεντίνης 418 00:28:23,671 --> 00:28:27,842 και τα χρόνια που ακολούθησαν τη χρησιμοποιούσε καθημερινά. 419 00:28:29,343 --> 00:28:31,303 Ήταν κάτι παραπάνω από μια μούσα. 420 00:28:36,392 --> 00:28:37,852 Γύρνα τον διακόπτη. 421 00:28:46,360 --> 00:28:49,405 Γύρνα τον διακόπτη, ρε αρχίδι. 422 00:28:54,493 --> 00:28:56,745 Τι σ' έχει πιάσει; Γύρνα στη δουλειά. 423 00:28:57,705 --> 00:28:59,415 Δεν μπορώ. 424 00:28:59,874 --> 00:29:01,834 Δεν γίνεται. Είναι πολύ δύσκολο. 425 00:29:02,918 --> 00:29:04,503 Σκέτο βάσανο. 426 00:29:04,920 --> 00:29:08,257 Είμαι κυριολεκτικά ένας βασανισμένος καλλιτέχνης. 427 00:29:11,218 --> 00:29:12,678 Καημένο μου. 428 00:29:13,512 --> 00:29:14,388 Έξω. 429 00:29:31,697 --> 00:29:32,698 Αυτό θέλεις; 430 00:29:41,123 --> 00:29:44,251 Μεγάλωσα σε μια φάρμα. 431 00:29:44,418 --> 00:29:45,794 Δεν γράφαμε ποίηση. 432 00:29:45,961 --> 00:29:47,379 Δεν φτιάχναμε μουσική. 433 00:29:47,546 --> 00:29:50,799 Δεν σμιλεύαμε αγάλματα ούτε ζωγραφίζαμε πίνακες. 434 00:29:51,217 --> 00:29:55,221 Έμαθα τέχνες και χειροτεχνίες από τα βιβλία στη βιβλιοθήκη της φυλακής 435 00:29:55,387 --> 00:29:57,556 και τα διδάσκω εθελοντικά. 436 00:29:57,723 --> 00:30:00,726 Δεν ξέρω τι ξέρεις. Ξέρω μόνο τι είσαι. 437 00:30:00,893 --> 00:30:04,104 Βλέπω ότι υποφέρεις. Βλέπω ότι είναι δύσκολο. 438 00:30:04,271 --> 00:30:07,733 Μπορεί να χειροτερέψει, αλλά τότε θα είναι καλύτερα. 439 00:30:07,900 --> 00:30:10,569 Θα βρεις τι πρόβλημα έχεις. 440 00:30:10,736 --> 00:30:12,404 Τι πρόβλημα έχεις; 441 00:30:14,073 --> 00:30:15,407 Δεν ξέρω τι να ζωγραφίσω. 442 00:30:15,908 --> 00:30:17,284 Θα βρεις τι θα ζωγραφίσεις 443 00:30:17,451 --> 00:30:19,245 και θα πιστέψεις στον εαυτό σου, όπως εγώ, 444 00:30:19,411 --> 00:30:20,996 και θα ζοριστείς... 445 00:30:22,623 --> 00:30:23,916 και μετά, 446 00:30:24,792 --> 00:30:27,836 την άνοιξη, ίσως και το καλοκαίρι, 447 00:30:28,003 --> 00:30:29,588 μπορεί και το φθινόπωρο, 448 00:30:29,755 --> 00:30:31,298 ή τον χειμώνα στην τελική, 449 00:30:31,465 --> 00:30:34,134 αυτό το νέο έργο θα ολοκληρωθεί. 450 00:30:35,261 --> 00:30:37,596 Αυτό ακριβώς θα συμβεί. 451 00:30:41,642 --> 00:30:43,644 Εκτός κι αν προτιμάς να εκτελεστείς τώρα αμέσως. 452 00:30:57,283 --> 00:30:59,785 Η γαλλική σχολή πιτσιλωτής τεχνικής. 453 00:31:00,286 --> 00:31:03,956 Μια δυναμική, ταλαντούχα, παθιασμένη, ατημέλητη, αλκοολική, 454 00:31:04,123 --> 00:31:06,875 βίαιη αγέλη δημιουργικών βαρβάρων. 455 00:31:07,960 --> 00:31:10,963 Αυτοί ενέπνευσαν και, πολύ συχνά, 456 00:31:11,130 --> 00:31:14,466 αντάλλαζαν προσωπικές επιθέσεις για πάνω από δύο δεκαετίες. 457 00:31:14,633 --> 00:31:16,343 Θέλω το ποτό μου τώρα. 458 00:31:21,307 --> 00:31:24,018 Μην ξεχνάτε, εκείνη την εποχή, όπως ξέρετε, 459 00:31:24,184 --> 00:31:28,188 ήταν πολύ πιο αποδεκτό κοινωνικά για έναν ζωγράφο ή γλύπτη 460 00:31:28,355 --> 00:31:31,650 να χτυπήσει κάποιον άλλον με καρέκλα ή με τούβλο, 461 00:31:31,817 --> 00:31:36,322 ή να τριγυρνάει με μαυρισμένο μάτι ή σπασμένο δόντι και τα συναφή. 462 00:31:37,323 --> 00:31:40,659 Προτρέχω λίγο, πράγματι, αλλά, από προσωπική εμπειρία, 463 00:31:40,826 --> 00:31:44,371 ο Ροζενθάλερ μπορούσε να γίνει απρόβλεπτα παρορμητικός. 464 00:31:44,538 --> 00:31:48,083 Δηλαδή, αναφέρομαι στο ντουλάπι με τις μπογιές κάτω απ' το ατελιέ του 465 00:31:48,250 --> 00:31:50,252 στη Λεωφόρο των Υδραυλικών, όπου μία φορά 466 00:31:50,419 --> 00:31:56,091 με γράπωσε και με έβαλε μέσα και προσπάθησε να με πηδήξει 467 00:31:56,258 --> 00:31:58,427 αφού με κόλλησε στον τοίχο, στη γωνία στο ντουλάπι. 468 00:31:58,594 --> 00:32:01,847 Ήταν τρελός. Με πιστοποίηση. 469 00:32:11,607 --> 00:32:14,735 Οι Καντάτζιο, φυσικά, τους εκπροσωπούσαν όλους. 470 00:32:22,868 --> 00:32:24,703 3 Χρόνια Μετά 471 00:32:25,204 --> 00:32:26,789 Έχουν περάσει τρία χρόνια. 472 00:32:27,039 --> 00:32:28,749 Σε κάναμε τον πιο διάσημο εν ζωή ζωγράφο, 473 00:32:28,916 --> 00:32:31,794 μέσω μιας μικρής, προχειροφτιαγμένης, και υπερτιμημένης ζωγραφιάς. 474 00:32:31,960 --> 00:32:33,379 Έγινες μάθημα στην Καλών Τεχνών. 475 00:32:33,545 --> 00:32:35,047 Μπήκες σε εγκυκλοπαίδειες. 476 00:32:35,214 --> 00:32:37,966 Κι οι μαθητές σου έκαναν μεγάλη περιουσία, 477 00:32:38,133 --> 00:32:40,886 αλλά εσύ αρνείσαι να μας δείξεις ένα σκίτσο ή μια μελέτη 478 00:32:41,053 --> 00:32:44,139 για ένα νέο έργο καθ' όλη αυτήν την παρατεταμένη περίοδο. 479 00:32:44,306 --> 00:32:45,808 Πόσο πρέπει να περιμένουμε; 480 00:32:45,974 --> 00:32:48,060 Μην απαντήσεις, γιατί δεν ρωτάμε. 481 00:32:48,894 --> 00:32:50,938 Τυπώσαμε ήδη τις προσκλήσεις. 482 00:32:51,105 --> 00:32:52,398 Ερχόμαστε μέσα. 483 00:32:52,773 --> 00:32:54,900 Όλοι μας. Συλλέκτες. Κριτικοί. 484 00:32:55,109 --> 00:32:57,569 Ακόμα και οι δευτεροκλασάτοι αντιγραφείς που σε γλείφουν, 485 00:32:57,736 --> 00:33:00,280 αντιγράφουν τα έργα σου και τελικά αποδεικνύονται καλύτεροι. 486 00:33:00,614 --> 00:33:03,909 Τα λαδώματα θα είναι εξωφρενικά, όπως θα σε διαβεβαιώσουν οι φύλακες. 487 00:33:04,076 --> 00:33:05,411 Αλλά θα τα πληρώσουμε. 488 00:33:05,661 --> 00:33:07,246 Γι' αυτό, τελείωσέ το. Ό,τι κι αν είναι. 489 00:33:07,788 --> 00:33:09,623 Η έκθεση είναι σε δύο εβδομάδες. 490 00:33:17,589 --> 00:33:19,508 Εκείνη θεωρεί ότι είναι έτοιμο, παρεμπιπτόντως. 491 00:33:20,008 --> 00:33:21,093 Είναι έτοιμο. 492 00:33:23,804 --> 00:33:25,639 Θα βοηθούσε ένας χρόνος ακόμα. 493 00:33:28,684 --> 00:33:32,604 Η εργοδότριά μου, τότε, έλαβε την ενδιαφέρουσα είδηση 494 00:33:32,771 --> 00:33:34,606 με υπερκατεπείγον τηλεγράφημα. 495 00:33:34,773 --> 00:33:38,444 Μιλάω, ασφαλώς, για την Απσούρ "Μο" Κλαμπέτ. 496 00:33:39,653 --> 00:33:41,697 Δεινή συλλέκτρια αρχαιοτήτων. 497 00:33:41,864 --> 00:33:43,490 Μεγάλη φίλη της αβάν-γκαρντ. 498 00:33:43,657 --> 00:33:46,952 Η συλλογή της ήταν από την αρχή πασίγνωστη και σημαντική, 499 00:33:47,119 --> 00:33:50,789 όπως και η κατοικία της, το πρώτο αμερικάνικο έργο του Ίνγκο Στιν 500 00:33:50,956 --> 00:33:54,126 με τον ανεπίσημο τίτλο «Σπίτι Σφήνα». 501 00:33:54,793 --> 00:33:58,964 Είχα το χρέος και, μπορώ να πω, το προνόμιο να καταχωρήσω, 502 00:33:59,131 --> 00:34:02,468 να αρχειοθετήσω και να συμβουλεύσω, παρότι εκείνη έκανε τα δικά της, 503 00:34:02,634 --> 00:34:04,636 ό,τι κι αν της έλεγες, βασικά. 504 00:34:05,304 --> 00:34:09,683 Έτσι, ξεκινήσαμε το μακρύ ταξίδι από το Λίμπερτι στο Ανουί. 505 00:34:10,809 --> 00:34:13,645 Αγαπητή κυρία Κλαμπέτ. Μο, αν μου επιτρέπετε, 506 00:34:13,812 --> 00:34:16,857 θα θέλαμε να παρευρεθείτε στην πρώτη παρουσίαση 507 00:34:17,024 --> 00:34:20,694 του έργου του κου Μόουζες Ροζενθάλερ το οποίο δεν επιτρέπεται ακόμα να δω. 508 00:34:21,028 --> 00:34:23,655 Προκειμένου να γίνει η διαδικασία έγκαιρα, 509 00:34:23,822 --> 00:34:27,409 ίσως να χρειαστεί να αποκτήσουμε κρυφή πρόσβαση στην εγκατάσταση 510 00:34:27,576 --> 00:34:29,578 όπου διαμένει, για την ώρα, ο καλλιτέχνης. 511 00:34:29,870 --> 00:34:32,498 Απευθυνθείτε στους βοηθούς μου για οποιαδήποτε λεπτομέρεια 512 00:34:32,664 --> 00:34:34,333 και προετοιμασία για το ταξίδι σας. 513 00:34:34,541 --> 00:34:38,420 Προσοχή, μη φέρετε σπίρτα, αναπτήρες ή αιχμηρά αντικείμενα. 514 00:34:39,004 --> 00:34:41,840 Αναμένουμε την επιβεβαίωσή σας με μεγάλο ενθουσιασμό. 515 00:34:42,007 --> 00:34:46,053 Με εκτίμηση, Γκαλερί Θείοι Καντάτζιο και Ανιψιός 516 00:34:49,681 --> 00:34:52,768 Η κλούβα της αστυνομίας μάς μάζεψε μετά τον τελευταίο γύρο της βραδιάς 517 00:34:52,935 --> 00:34:56,855 με τα εργαζόμενα κορίτσια και τους γλεντζέδες στουπί στις τρεις το πρωί. 518 00:35:07,699 --> 00:35:09,701 Καταμέτρηση Λαδώματος 519 00:35:43,318 --> 00:35:45,404 Μόουζες, είσαι εδώ; 520 00:35:48,615 --> 00:35:50,284 Θες να κάνεις κάποια εισαγωγή; 521 00:35:50,450 --> 00:35:53,912 Ή ίσως να καλωσορίσεις τους υπέροχους καλεσμένους μας 522 00:35:54,079 --> 00:35:56,456 που έκαναν τόσο δρόμο για να δουν τη δουλειά σου, ελπίζω; 523 00:35:56,623 --> 00:35:59,418 Ή διαφορετικά... Δεν ξέρω. 524 00:36:00,085 --> 00:36:01,086 Μ' ακούς; 525 00:36:04,256 --> 00:36:06,300 Ησυχία, παρακαλώ! 526 00:36:06,967 --> 00:36:08,594 Ησυχία, παρακαλώ! 527 00:36:12,472 --> 00:36:14,683 Τα κατάφερα. Ωραία! Ιστορική στιγμή. 528 00:36:14,850 --> 00:36:16,602 Ανοίξτε σαμπάνια. Τα κατάφερα. 529 00:36:16,768 --> 00:36:17,769 Μουσική! 530 00:36:24,151 --> 00:36:25,485 Γιατί κάθεσαι εκεί σαν ανάπηρος; 531 00:36:25,652 --> 00:36:27,529 Θα 'πρεπε να χορεύεις! Είναι θρίαμβος! 532 00:36:28,030 --> 00:36:29,990 Μαχαιρώθηκε στον μηρό την περασμένη εβδομάδα, 533 00:36:30,157 --> 00:36:32,117 αλλά, ευτυχώς, κατάφεραν να δέσουν την αρτηρία. 534 00:36:32,868 --> 00:36:34,286 Σ' αρέσει; 535 00:36:35,454 --> 00:36:37,122 Αν μ' αρέσει; 536 00:36:37,456 --> 00:36:38,707 Ναι. 537 00:36:39,333 --> 00:36:41,835 Ετοίμασαν τα σκίτσα για εσάς. 538 00:36:45,130 --> 00:36:47,132 Κοίτα τη Μο, μαγεύτηκε. 539 00:36:49,635 --> 00:36:51,845 Αυτό είναι νωπογραφία, σωστά; 540 00:36:52,012 --> 00:36:54,139 Ακριβώς. Είναι από τις μεγαλύτερες αυθεντίες της Αναγέννησης. 541 00:36:54,306 --> 00:36:57,225 Στο ίδιο ύφος με τον Πιπέρνο Πιερλουίτζι όταν έφτιαξε 542 00:36:57,392 --> 00:37:00,479 το The Christ Before God's Heavenly Altar το 1565. 543 00:37:00,646 --> 00:37:03,315 Κανείς δεν έχει τέτοιο μάτι για πράγματα που δεν έχει ξαναδεί 544 00:37:03,482 --> 00:37:05,484 όπως η Μο Κλαμπέτ του Λίμπερτι, στο Κάνσας. 545 00:37:05,651 --> 00:37:07,986 Θα 'πρεπε να ντρεπόμαστε που στεκόμαστε μπροστά της. 546 00:37:08,153 --> 00:37:09,821 Γιατί είπε νωπογραφία, γαμώτο; 547 00:37:10,989 --> 00:37:13,659 Είναι ζωγραφισμένα στον τοίχο; 548 00:37:14,326 --> 00:37:16,536 Ωχ όχι. Τι πήγε κι έκανε; 549 00:37:17,162 --> 00:37:18,997 Παλιομαλάκα. 550 00:37:19,206 --> 00:37:20,332 Το είδες αυτό; Κοίτα! 551 00:37:20,499 --> 00:37:22,501 - Εγώ το βρίσκω υπέροχο. - Είναι σπουδαίο! 552 00:37:22,668 --> 00:37:25,212 Σημείο καμπής στην εξέλιξη του ανθρώπινου εικονογράμματος. 553 00:37:25,379 --> 00:37:28,548 Χαραγμένο και ζωγραφισμένο σε γυμναστήριο από σκυρόδεμα. 554 00:37:28,757 --> 00:37:30,175 Έβαψε ακόμα και τα καλοριφέρ! 555 00:37:30,384 --> 00:37:34,012 Ίσως κάποιος από τους συντηρητές του Ιδρύματος Κλασικών Τεχνών 556 00:37:34,179 --> 00:37:36,181 να βρει τρόπο να αφαιρέσει τις τοιχογραφίες. 557 00:37:36,348 --> 00:37:38,100 Είμαστε σε φυλακή υψίστης ασφαλείας, Μο. 558 00:37:38,266 --> 00:37:39,267 Είναι ομοσπονδιακό κτίριο. 559 00:37:39,393 --> 00:37:41,853 Ακόμα κι αν άρχιζε ο γραφειοκρατικός εφιάλτης, θα ήθελε χρόνια 560 00:37:41,937 --> 00:37:45,273 διαπραγματεύσεων με μια ομάδα υψηλόμισθων, αχώνευτων δικηγόρων. 561 00:37:45,440 --> 00:37:47,567 Δεν ξέρω καν πώς αφαιρείται. Είναι νωπογραφία. 562 00:37:48,068 --> 00:37:51,071 Ρε! Είναι νωπογραφία! 563 00:37:52,072 --> 00:37:52,948 Και λοιπόν; 564 00:37:53,115 --> 00:37:55,617 Μπορείς να διανοηθείς πόσους κουβάδες λεφτά 565 00:37:55,784 --> 00:37:58,704 ξοδέψαμε οι θείοι μου κι εγώ γι' αυτό το σημείο χωρίς επιστροφή; 566 00:37:59,079 --> 00:38:00,205 Κοίτα τους! 567 00:38:01,790 --> 00:38:02,708 Μας κατέστρεψες! 568 00:38:02,874 --> 00:38:04,376 Δεν σημαίνει τίποτα για σένα; 569 00:38:04,710 --> 00:38:05,752 Νόμιζα ότι σου άρεσε. 570 00:38:06,211 --> 00:38:08,922 Το βρίσκω απαίσιο! 571 00:38:10,132 --> 00:38:11,216 Σήκω απ' το καροτσάκι! 572 00:38:11,383 --> 00:38:13,927 Θα σε κάνω τόπι εδώ μέσα! 573 00:38:16,263 --> 00:38:19,057 Μη μουγκρίζεις σ' εμένα, καταδικασμένε δολοφόνε. 574 00:38:19,391 --> 00:38:23,937 Δολοφονικέ, αυτοκτονικέ, ψυχοπαθή, ατάλαντε μέθυσε! 575 00:38:48,503 --> 00:38:50,505 Γιατί δεν μου το είπες, φύλακα; 576 00:38:51,590 --> 00:38:53,675 Επειδή θα τον σταματούσες. 577 00:39:00,599 --> 00:39:02,017 Πρέπει να το αποδεχτούμε. 578 00:39:02,184 --> 00:39:04,102 Η ανάγκη του να αποτύχει είναι πιο ισχυρή 579 00:39:04,269 --> 00:39:06,938 από τη μεγάλη επιθυμία μας να τον βοηθήσουμε να πετύχει. 580 00:39:07,105 --> 00:39:09,107 Παραιτούμαι. Μας έβαλε κάτω. 581 00:39:09,274 --> 00:39:11,610 - Μας νίκησε. - Θλιβερό, αλλά έτσι είναι. 582 00:39:13,153 --> 00:39:16,990 Τέλος πάντων, τουλάχιστον, το τελείωσε το γαμημένο. 583 00:39:17,991 --> 00:39:21,328 Είναι, ίσως, η πιο ενδιαφέρουσα ενατένιση της περιφερειακής όρασης 584 00:39:21,495 --> 00:39:23,038 που έχω δει ποτέ. 585 00:39:30,962 --> 00:39:32,631 Μπράβο, Μόουζες. 586 00:39:42,015 --> 00:39:45,644 Μπράβο, Μόουζες. Υπάρχει μεγαλείο σ' όλο αυτό. 587 00:39:47,312 --> 00:39:49,981 Αν το άπλωσες καλά, θ' αντέξει. 588 00:39:51,191 --> 00:39:53,318 Θα 'ρθουμε να το ξαναδούμε μια μέρα. 589 00:39:53,568 --> 00:39:54,903 Θεού θέλοντος. 590 00:39:55,195 --> 00:39:57,656 Εσύ θα είσαι ακόμα εδώ, ασφαλώς. 591 00:40:00,075 --> 00:40:01,743 Σ' όλο το έργο είναι η Σιμόν. 592 00:40:16,883 --> 00:40:20,345 Εκείνη τη στιγμή, κατάλαβαν και οι δύο την πρόθεση της Σιμόν 593 00:40:20,595 --> 00:40:23,890 ν' αφήσει τη θέση της στη Φυλακή-Άσυλο την επόμενη μέρα 594 00:40:24,182 --> 00:40:26,601 με τα χρήματα που έλαβε από τους Καντάτζιο 595 00:40:26,852 --> 00:40:30,772 για τη δουλειά που έκανε ως μοντέλο και μούσα του Ροζενθάλερ. 596 00:40:31,898 --> 00:40:34,401 Επανασυνδέθηκε με το αποξενωμένο παιδί 597 00:40:34,568 --> 00:40:36,278 που είχε γεννήσει στα νιάτα της 598 00:40:36,444 --> 00:40:39,030 και δεν ξαναχωρίστηκαν ποτέ. 599 00:40:40,031 --> 00:40:42,742 Εκείνη και ο Ροζενθάλερ διατήρησαν συχνή επικοινωνία 600 00:40:42,909 --> 00:40:44,703 για το υπόλοιπο της ζωής του καλλιτέχνη. 601 00:40:50,208 --> 00:40:52,711 Η κυρία Κλαμπέτ ενδιαφέρεται για το έργο. 602 00:40:54,087 --> 00:40:55,088 Επιθυμεί να το δεσμεύσει; 603 00:40:55,255 --> 00:40:56,423 Μάλιστα. 604 00:40:56,590 --> 00:40:58,091 Αν αποφασίσει να το αγοράσει, 605 00:40:58,258 --> 00:41:00,969 είναι αποδεκτό αυτό το ποσό από εσάς και τους θείους σας; 606 00:41:04,723 --> 00:41:05,932 Μια προκαταβολή; 607 00:41:06,975 --> 00:41:09,769 Μο; Μια προκαταβολή πριν από την εξόφληση; 608 00:41:11,563 --> 00:41:14,733 Πες στους Γάλλους φραγκοφονιάδες ότι δεν υπόσχομαι τίποτα. 609 00:41:14,900 --> 00:41:17,611 Το Δέκα Ενισχυμένες Τοιχογραφίες με Επικάλυψη σε Σκυρόδεμα 610 00:41:17,777 --> 00:41:20,280 θα δεσμευόταν στο όνομα της Απσούρ Κλαμπέτ 611 00:41:20,447 --> 00:41:22,407 για τα επόμενα 20 χρόνια. 612 00:41:25,076 --> 00:41:26,995 Ζητάνε και οι κρατούμενοι να δωροδοκηθούν. 613 00:41:27,162 --> 00:41:28,121 Ποιοι κρατούμενοι; 614 00:41:28,246 --> 00:41:29,080 Όλοι τους. 615 00:41:29,247 --> 00:41:30,916 Θυμωμένο πλήθος έξω από την αίθουσα χόμπι. 616 00:41:31,082 --> 00:41:32,751 Αυτός ισχυρίζεται ότι είναι εκπρόσωπός τους. 617 00:41:33,084 --> 00:41:35,587 Δεν δωροδοκούμε βιαστές και πορτοφολάδες. Είναι ανήθικο. 618 00:41:35,754 --> 00:41:38,757 Εξάλλου, δεν έφερα άλλα 6.000.000 φράγκα σε ψιλά. 619 00:41:45,597 --> 00:41:46,765 Πώς βγήκατε έξω; 620 00:41:47,432 --> 00:41:48,767 Τι θα κάνουμε; 621 00:41:49,017 --> 00:41:50,101 Κλείδωσε την πόρτα. 622 00:41:59,486 --> 00:42:02,030 Ως συνέπεια, 72 κρατούμενοι 623 00:42:02,197 --> 00:42:06,660 και έξι μέλη της γαλλικής σχολής πέθαναν ή τραυματίστηκαν θανάσιμα. 624 00:42:06,826 --> 00:42:09,955 Ο Μόουζες Ροζενθάλερ, για πράξεις εξαιρετικής ανδρείας 625 00:42:10,121 --> 00:42:14,209 που έσωσαν τη ζωή εννέα φυλάκων, 22 διακεκριμένων επισκεπτών 626 00:42:14,376 --> 00:42:16,461 και των Υπουργών Πολιτισμού και Αβρότητας 627 00:42:16,628 --> 00:42:19,881 αποφυλακίστηκε με περιοριστικούς όρους για μια ζωή. 628 00:42:22,008 --> 00:42:24,844 Και παρασημοφορήθηκε από το Τάγμα του Αιχμάλωτου Λέοντα. 629 00:42:31,518 --> 00:42:35,313 Είκοσι χρόνια μετά, όπως είχε ζητήσει λεπτομερώς η Μο Κλαμπέτ, 630 00:42:35,480 --> 00:42:39,234 ο Καντάτζιο και τα ανίψια του κανόνισαν η αίθουσα χόμπι 631 00:42:39,484 --> 00:42:44,322 να μεταφερθεί μέσα σε ένα αεροσκάφος Goliath με 12 κινητήρες 632 00:42:44,489 --> 00:42:47,367 απευθείας από το Ανουί στο Λίμπερτι. 633 00:42:51,830 --> 00:42:55,166 Μ' αυτήν τη μορφή, η αβάν-γκαρντ πήρε τη θέση της 634 00:42:55,333 --> 00:42:57,752 στις πεδιάδες του Κεντρικού Κάνσας. 635 00:43:10,348 --> 00:43:12,517 «Μολύβια, στιλό, γόμες, πινέζες, 636 00:43:12,684 --> 00:43:14,686 «συνδετήρες, ανταλλακτικά γραφομηχανής». 637 00:43:15,687 --> 00:43:19,691 Γιατί πληρώνω ξενοδοχείο σε θέρετρο του Βόρειου Ατλαντικού; 638 00:43:19,858 --> 00:43:21,735 Επειδή έπρεπε να πάω εκεί για να γράψω. 639 00:43:22,527 --> 00:43:25,238 «Πρωινό, μεσημεριανό, δείπνο, καθαριστήριο, ποτό, σνακ». 640 00:43:25,530 --> 00:43:29,534 Τι έχει το γραφείο σου εδώ μέσα; 641 00:43:29,701 --> 00:43:30,952 Δωρεά αυτού του περιοδικού. 642 00:43:31,119 --> 00:43:33,872 Μη μου ζητάς να πω τι συνέβη ανάμεσα σ' εμένα και τον Μόουζες 643 00:43:34,039 --> 00:43:36,541 σ' ένα θέρετρο πριν από 20 χρόνια. Ήμασταν εραστές. 644 00:43:36,708 --> 00:43:38,376 Πήγα εκεί για να θυμηθώ. 645 00:43:38,793 --> 00:43:40,045 Με δικά μου έξοδα. 646 00:43:40,211 --> 00:43:41,379 Ναι, παρακαλώ. 647 00:43:43,298 --> 00:43:44,549 Άθροισέ τα. 648 00:43:53,058 --> 00:43:55,894 ΤΜΗΜΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ/ΠΟΙΗΣΗΣ (ΣΕΛΙΔΕΣ 35-54) 649 00:43:56,061 --> 00:43:58,897 ΑΡΘΡΟ #2 650 00:43:59,064 --> 00:44:02,233 «Αναθεώρηση ενός Μανιφέστο» της Λουσίντα ΚΡΕΜΕΝΤΖ 651 00:44:02,400 --> 00:44:05,070 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΝΕΑΝΙΚΟΥ ΚΙΝΗΜΑΤΟΣ 652 00:44:06,571 --> 00:44:07,906 1η Μαρτίου. 653 00:44:09,282 --> 00:44:12,577 Οι διαπραγματεύσεις μεταξύ προπτυχιακών και ακαδημαϊκής διοίκησης 654 00:44:12,744 --> 00:44:14,496 διακόπτονται απότομα τις πρώτες πρωινές ώρες 655 00:44:14,662 --> 00:44:17,332 μετά από έντονες συζητήσεις, άγριους χαρακτηρισμούς 656 00:44:17,499 --> 00:44:20,085 και, στο τέλος, κατάφωρο τζόγο 657 00:44:20,835 --> 00:44:25,131 για να μπορούν τα αγόρια να πηγαίνουν στις εστίες των κοριτσιών. 658 00:44:25,423 --> 00:44:27,467 Η διαμαρτυρία που κατέληξε σε τέλμα... 659 00:44:27,634 --> 00:44:28,760 Ο Zεφιρέλι μπλοκάρει τον αξιωματικό του καθηγητή. 660 00:44:28,927 --> 00:44:30,845 Ν' ανοίξει τη θέση να επιτεθεί με τους πύργους. 661 00:44:31,012 --> 00:44:33,264 ...έδωσε την επιφανειακή αίσθηση ματαιοδοξίας... 662 00:44:33,431 --> 00:44:34,641 για μια ομάδα ακμής και ονειρώξεων. 663 00:44:34,766 --> 00:44:35,767 Αρχηγός Φοιτητών Zεφιρέλι Β. 664 00:44:39,187 --> 00:44:42,148 Αλλά, βασικά, τα φύλα είχαν ίση εκπροσώπηση. 665 00:44:42,482 --> 00:44:43,817 Δεσποινίς... 666 00:44:44,609 --> 00:44:45,527 παπούτσια! 667 00:44:47,445 --> 00:44:50,657 Και όλοι οι συμμετέχοντες τόνιζαν τη βάση της απόγνωσής τους. 668 00:44:50,824 --> 00:44:53,952 Μια επιθυμία, κυρίως, μια βιολογική ανάγκη 669 00:44:54,786 --> 00:44:57,122 για ελευθερία. Τελεία. 670 00:44:58,206 --> 00:44:59,999 Η οποία έχει πυροδοτήσει έναν συμβολισμό 671 00:45:00,166 --> 00:45:01,960 που συζητούν άπαντες. 672 00:45:05,296 --> 00:45:06,297 5 Μαρτίου. 673 00:45:06,798 --> 00:45:08,216 Βραδινό, αργά, στους Μπι. 674 00:45:08,633 --> 00:45:11,219 Ο μεγαλύτερος γιος, 19, λείπει από χθες το πρωί. 675 00:45:11,386 --> 00:45:12,804 Κορίτσια, χαμηλώστε το ραδιόφωνο. 676 00:45:12,971 --> 00:45:16,182 Ο πατέρας τον πέτυχε καταμεσήμερο, να περπατάει με τους ομοϊδεάτες του. 677 00:45:16,349 --> 00:45:17,308 Το σλόγκαν τους 678 00:45:18,059 --> 00:45:20,019 «Τα παιδιά γκρινιάζουν». 679 00:45:20,562 --> 00:45:21,396 Ευχαριστώ. 680 00:45:21,563 --> 00:45:24,149 Υπήρχε κι άλλος καλεσμένος, αλλά δεν κατάφερε να έρθει. 681 00:45:24,315 --> 00:45:25,567 Είμαι ευγνώμων γι' αυτό. 682 00:45:25,733 --> 00:45:27,986 Δεν γνώριζα για την πρόσκλησή του. 683 00:45:28,153 --> 00:45:31,072 Δεν θέλαμε να σε προσβάλουμε. Μας συγχωρείς. 684 00:45:31,239 --> 00:45:34,409 Σκεφτήκαμε ότι θα έλεγες όχι αν σου το λέγαμε. 685 00:45:34,576 --> 00:45:35,702 - Καλά σκεφτήκατε. - Ναι. 686 00:45:35,869 --> 00:45:40,582 Τα τοπικά νέα μιλούν για άγριους ελέγχους στους δρόμους σήμερα. Παραθέτω... 687 00:45:40,748 --> 00:45:43,168 Δώσ' του μια ευκαιρία. Είναι πολύ ευφυής. 688 00:45:43,835 --> 00:45:45,587 Πόσος καιρός έχει περάσει απ' τον πώς-τον-λένε; 689 00:45:45,753 --> 00:45:46,838 Ξέρω ότι το λέτε καλοπροαίρετα. 690 00:45:47,005 --> 00:45:50,341 "Στην αρχή, έχουμε γαργαλητό στο εκτεθειμένο δέρμα". 691 00:45:55,054 --> 00:45:56,514 Δεν είμαι γεροντοκόρη. 692 00:45:57,182 --> 00:45:58,183 Δεν υπονοήσαμε κάτι τέτοιο. 693 00:45:59,058 --> 00:45:59,934 Εννοείται ότι δεν είσαι. 694 00:46:00,101 --> 00:46:03,354 «Μετά, με κοκκίνισμα και πρήξιμο των περιφερικών μυών». 695 00:46:03,730 --> 00:46:04,939 Πιστέψτε με. 696 00:46:05,398 --> 00:46:07,192 Έχω λόγο που ζω μόνη. 697 00:46:07,358 --> 00:46:09,402 Προτιμώ τις σχέσεις που τελειώνουν. 698 00:46:09,694 --> 00:46:12,530 Εσκεμμένα επιλέγω να μην έχω σύζυγο και παιδιά. 699 00:46:12,697 --> 00:46:16,868 Τα δύο μεγαλύτερα απωθητικά για μια γυναίκα που ζει απ' το γράψιμο. 700 00:46:17,535 --> 00:46:19,120 - Γιατί κλαίμε; - Επειδή είναι θλιβερό. 701 00:46:19,746 --> 00:46:20,788 Δεν θέλουμε να είσαι μόνη. 702 00:46:20,955 --> 00:46:22,373 Η μοναξιά είναι ένα είδος φτώχειας. 703 00:46:22,540 --> 00:46:23,917 Δεν είμαι θλιμμένη. Πονάνε τα μάτια μου. 704 00:46:24,083 --> 00:46:25,793 Κάτι τρέχει με το διαμέρισμά σας. 705 00:46:25,960 --> 00:46:29,464 "Τέλος, ένα μπαράζ ισοπεδωτικού πόνου, με μύξες από τα ρουθούνια 706 00:46:29,631 --> 00:46:31,257 "και σπασμούς στον λαιμό". 707 00:46:31,424 --> 00:46:32,383 Μην αναπνέετε. 708 00:46:45,563 --> 00:46:46,898 Είμαι γυμνός, κα Κρέμεντζ. 709 00:46:47,732 --> 00:46:48,942 Το βλέπω. 710 00:46:49,108 --> 00:46:50,944 - Γιατί κλαίτε; - Δακρυγόνα. 711 00:46:51,152 --> 00:46:52,237 Επίσης... 712 00:46:53,321 --> 00:46:55,240 Μάλλον είμαι θλιμμένη. 713 00:46:57,742 --> 00:46:59,994 Γυρίστε απ' την άλλη. Ντρέπομαι για τους νέους μου μυς. 714 00:47:04,791 --> 00:47:07,001 Πες στους γονείς σου ότι γύρισες. Ανησυχούν. 715 00:47:07,168 --> 00:47:09,128 Με περιμένουν ξανά στα οδοφράγματα. 716 00:47:09,295 --> 00:47:10,755 Εγώ δεν είδα οδοφράγματα. 717 00:47:10,922 --> 00:47:13,299 Ακόμα τα φτιάχνουμε, βασικά. 718 00:47:14,342 --> 00:47:15,426 Τι γράφεις; 719 00:47:15,593 --> 00:47:16,803 Μανιφέστο. 720 00:47:16,970 --> 00:47:18,930 Είπα να μην καλέσουν τον Πολ, παρεμπιπτόντως. 721 00:47:19,097 --> 00:47:21,516 Μπορεί να είστε θλιμμένη, αλλά δεν μου φαίνεστε μόνη. 722 00:47:21,683 --> 00:47:22,684 Ακριβώς! 723 00:47:22,850 --> 00:47:25,311 Σας είδα στη διαδήλωση να κρατάτε σημειώσεις. 724 00:47:25,687 --> 00:47:28,439 Γράφετε άρθρο για εμάς; Για τον κόσμο του Κάνσας. 725 00:47:28,648 --> 00:47:29,482 Μπορεί. 726 00:47:29,649 --> 00:47:30,942 Να μελετήσετε τις αποφάσεις μας. 727 00:47:31,109 --> 00:47:34,195 Μπορείτε να το διορθώσετε; Οι γονείς μου σας θεωρούν καλή. 728 00:47:35,780 --> 00:47:36,614 Δώσ' το μου. 729 00:47:46,374 --> 00:47:47,709 Είναι λίγο νωπό. 730 00:47:48,960 --> 00:47:50,128 Κυριολεκτικά ή μεταφορικά; 731 00:47:50,295 --> 00:47:52,964 Και τα δύο. Απ' το εξώφυλλο και τις τέσσερις πρώτες προτάσεις. 732 00:47:53,131 --> 00:47:54,799 Μην κριτικάρετε το μανιφέστο μου. 733 00:47:54,966 --> 00:47:56,134 Δεν θες παρατηρήσεις; 734 00:47:56,301 --> 00:47:57,719 Δεν τις χρειάζομαι, σωστά; 735 00:47:57,885 --> 00:47:59,012 Σας ζήτησα να μου το διορθώσετε, 736 00:47:59,178 --> 00:48:01,306 επειδή νόμιζα ότι θα εντυπωσιαστείτε με το πόσο καλό είναι ήδη. 737 00:48:01,514 --> 00:48:03,516 Ξεκινάμε απ' τα ορθογραφικά. 738 00:48:04,183 --> 00:48:06,978 Θα πετύχει το τμήμα αν αποτύχουν οι φοιτητές; 739 00:48:07,729 --> 00:48:09,230 Θα δείξει. 740 00:48:10,398 --> 00:48:11,691 - Πολ Ντιβάλ. - Λουσίντα Κρέμεντζ. 741 00:48:11,858 --> 00:48:12,817 Πώς είστε; 742 00:48:14,152 --> 00:48:15,653 Με γρατζουνάνε τα γένια σας. 743 00:48:16,821 --> 00:48:20,325 Ο απρόσμενος επισκέπτης καταφτάνει. Σε μαύρο χάλι. 744 00:48:20,491 --> 00:48:22,201 Περιγράφει την οδύσσειά του στην πόλη. 745 00:48:22,535 --> 00:48:24,037 Σταματημένα τρένα, σταματημένα λεωφορεία, 746 00:48:24,203 --> 00:48:27,415 σπασμένα παράθυρα, πλάκες στον αέρα προς πάσα κατεύθυνση. 747 00:48:28,583 --> 00:48:30,585 Δεν βαριέστε, τα καταφέραμε. 748 00:48:31,002 --> 00:48:33,171 Η διάσημη Λουσίντα. Γεια σου. 749 00:48:33,921 --> 00:48:36,007 Δεν ήξερα ότι θα έρθεις. Δεν μου το είπαν. 750 00:48:36,174 --> 00:48:38,176 Δεν είναι επίσημη συνάντηση. 751 00:48:44,182 --> 00:48:45,183 Καλησπέρα. 752 00:48:54,692 --> 00:48:55,777 Ξεκινήστε χωρίς εμένα. 753 00:49:09,916 --> 00:49:13,586 10 Μαρτίου. Οι δημόσιες υπηρεσίες σε παύση. Μία εβδομάδα και προχωράμε. 754 00:49:13,753 --> 00:49:15,963 Τα μέσα μεταφοράς, σταματημένα. 755 00:49:16,130 --> 00:49:19,217 Τα σκουπίδια, βουνά. Τα σχολεία απεργούν. 756 00:49:19,384 --> 00:49:21,052 Ούτε γράμματα, ούτε γάλατα. 757 00:49:21,219 --> 00:49:22,053 Εγώ είμαι πάλι. 758 00:49:22,220 --> 00:49:23,721 Ποια η φυσιολογική πραγματικότητα; 759 00:49:23,888 --> 00:49:27,600 Σε μια βδομάδα, έναν μήνα, όποτε δοθεί η ευκαιρία να τη ζήσουμε πάλι. 760 00:49:28,226 --> 00:49:29,227 Κανείς δεν ξέρει. 761 00:49:29,310 --> 00:49:30,561 Τι είναι αυτό; 762 00:49:30,728 --> 00:49:32,105 Πρόσθεσα ένα παράρτημα. 763 00:49:32,397 --> 00:49:33,564 - Αστειεύεσαι. - Όχι, καθόλου. 764 00:49:33,731 --> 00:49:35,483 Ολοκλήρωσες το μανιφέστο μου χωρίς εμένα; 765 00:49:35,650 --> 00:49:37,402 Του έδωσα το ύφος σου, νομίζω. 766 00:49:37,568 --> 00:49:38,986 Απλώς είναι πιο ξεκάθαρο, πιο περιεκτικό, 767 00:49:39,153 --> 00:49:40,488 λιγότερο ποιητικό. 768 00:49:40,655 --> 00:49:44,283 Ας πούμε ότι δεν είναι το πρώτο μανιφέστο που διορθώνω. 769 00:49:48,621 --> 00:49:50,498 Αδύνατον να φανταστώ αυτούς τους φοιτητές, 770 00:49:50,665 --> 00:49:53,292 ενθουσιώδεις, αφελείς, ακραία θαρραλέους, 771 00:49:54,752 --> 00:49:57,255 να επιστρέφουν στις πειθαρχημένες τάξεις τους. 772 00:50:05,930 --> 00:50:07,098 Ποιος ήταν; 773 00:50:07,265 --> 00:50:08,683 - Η μητέρα σου. - Η μητέρα μου. 774 00:50:08,850 --> 00:50:10,476 Η μητέρα μου; 775 00:50:10,643 --> 00:50:12,145 Τι ήθελε; Της είπες ότι είμαι εδώ; 776 00:50:12,311 --> 00:50:13,771 - Ναι. - Γιατί; 777 00:50:14,105 --> 00:50:15,773 Επειδή ρώτησε. Δεν λέω ψέματα. 778 00:50:16,441 --> 00:50:17,442 Ταράχτηκε; 779 00:50:17,650 --> 00:50:18,609 Δεν νομίζω. 780 00:50:18,776 --> 00:50:20,611 - Τι είπε; - Κούνησε το κεφάλι. 781 00:50:20,778 --> 00:50:21,821 Εσύ τι είπες; 782 00:50:21,988 --> 00:50:24,615 Της είπα ότι έγραφα ένα άρθρο για σένα και τους φίλους σου. 783 00:50:25,450 --> 00:50:26,367 Το κάνεις, δηλαδή. 784 00:50:26,784 --> 00:50:28,703 Έχω γράψει ήδη 1.000 λέξεις. 785 00:50:28,870 --> 00:50:30,288 Ζήτησα να της πάρω συνέντευξη. 786 00:50:30,455 --> 00:50:31,289 Δέχτηκε; 787 00:50:31,456 --> 00:50:32,707 Ναι, φυσικά. 788 00:50:34,959 --> 00:50:36,127 Εγώ, όμως, ταράχτηκα! 789 00:50:36,294 --> 00:50:37,962 Δεν ξέρω πώς να νιώσω. 790 00:50:38,463 --> 00:50:40,840 Θα έχω μπελάδες; Γιατί είναι τόσο ήρεμη η μητέρα μου; 791 00:50:41,007 --> 00:50:42,467 Είναι πρέπον αυτό; 792 00:50:42,884 --> 00:50:45,845 Αυτά είναι εμπιστευτικά. Όλα. Ολόκληρη η ζωή μου. 793 00:50:48,139 --> 00:50:49,682 Τι πρέπει να κάνω τώρα; 794 00:50:51,142 --> 00:50:53,519 Πρέπει να διατηρήσω δημοσιογραφική ουδετερότητα. 795 00:51:03,154 --> 00:51:05,031 Μ' αρέσει που είσαι τόσο αδίστακτη. 796 00:51:05,573 --> 00:51:07,658 Είναι μέρος της ομορφιάς σου, μάλλον. 797 00:51:09,577 --> 00:51:11,996 Ώστε είσαι ήδη στις 1.000 λέξεις; 798 00:51:14,540 --> 00:51:15,833 Τα πιτσιρίκια το έκαναν αυτό. 799 00:51:16,000 --> 00:51:19,879 Ισοπέδωσαν 1.000 χρόνια ρεπουμπλικανικής εξουσίας σε 15 μέρες. 800 00:51:20,254 --> 00:51:22,006 Πώς και γιατί; 801 00:51:22,173 --> 00:51:24,675 Πότε έγινε η αρχή, πριν απ' αυτό; 802 00:51:30,681 --> 00:51:34,018 Ήταν μια άλλη εποχή. Ένα άλλο Ανουί. 803 00:51:34,185 --> 00:51:37,730 Θα 'χουν περάσει έξι μήνες. Οι αδερφές μου ήταν ακόμα 12. 804 00:51:44,070 --> 00:51:46,572 Χόρευες Craze και Lait Chaud. 805 00:51:48,950 --> 00:51:52,703 Διάλεγες χτένισμα Πομπιντού, Κρουτόν ή Φρούτα-της-Θάλασσας. 806 00:51:54,038 --> 00:51:58,125 Η αργκό σου ένα χωνευτήρι Λατινικών, αμπελοφιλοσοφιών και χειρονομιών. 807 00:52:00,044 --> 00:52:02,547 Οι συνήγοροι του Διαβόλου συγκρούονταν σε αέναα ντιμπέιτ, 808 00:52:02,755 --> 00:52:04,382 μόνο για χάρη της συζήτησης. 809 00:52:04,549 --> 00:52:07,385 «Διαφωνώ καθέτως με όσα λες». 810 00:52:07,552 --> 00:52:09,053 Κάθε κλίκα είχε έναν αντίπαλο. 811 00:52:12,306 --> 00:52:15,268 Τα Περικόχλια, τους Πίρους. Τα Κλωνάρια, τις Πέτρες. 812 00:52:15,434 --> 00:52:19,105 Οι Αθλητές, τους Βιβλιοφάγους. Μέχρι που απέτυχε ο Μιτς-Μιτς στο μπακαλορεά 813 00:52:19,272 --> 00:52:21,649 και τον έστειλαν να κάνει το στρατιωτικό του καθήκον. 814 00:52:21,899 --> 00:52:23,943 Τρεις μήνες στην Περιοχή Μάσταρντ. 815 00:52:50,803 --> 00:52:52,513 ΑΝΑΦΟΡΑ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΩΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΩΝ ΑΓΓΑΡΕΙΩΝ 816 00:52:52,680 --> 00:52:54,932 1 Μήνα Μετά 817 00:52:55,099 --> 00:52:57,101 Πώς δέχτηκε να πολεμήσει για ιμπεριαλιστικό στρατό 818 00:52:57,268 --> 00:52:59,145 σε έναν άδικο πόλεμο απολυταρχικής επίθεσης; 819 00:52:59,312 --> 00:53:02,189 Τον έστειλαν στην Περιοχή Μάσταρντ για το στρατιωτικό του καθήκον. 820 00:53:02,273 --> 00:53:03,107 Είναι υποχρεωτικό. 821 00:53:03,190 --> 00:53:04,025 Το ίδιο κάνει. 822 00:53:05,484 --> 00:53:06,319 Συγγνώμη; 823 00:53:06,485 --> 00:53:07,361 Το ίδιο κάνει. 824 00:53:08,279 --> 00:53:11,032 Πώς τολμάς; Ποιος σου έδωσε το δικαίωμα να προσβάλλεις φίλο μας; 825 00:53:11,115 --> 00:53:11,949 Σου πέρασε απ' το μυαλό 826 00:53:12,116 --> 00:53:14,535 ότι μάλλον περπατάει κάπου μέσα στη νύχτα αυτήν τη στιγμή 827 00:53:14,702 --> 00:53:17,288 κουβαλώντας 23 κιλά μπαρούτι και καθαρίζοντας πατάτες 828 00:53:17,455 --> 00:53:20,041 ενώ σκάβει λάκκο γι' αποχωρητήριο μες στη βροχή με κυπελλάκι; 829 00:53:20,166 --> 00:53:21,709 Δεν θέλει να είναι στον στρατό. 830 00:53:21,792 --> 00:53:22,627 Είναι υποχρεωτικό. 831 00:53:22,793 --> 00:53:25,129 Να κάψει το σήμα του και να εγκαταλείψει το πόστο του. 832 00:53:26,464 --> 00:53:29,300 (Ελάχιστη ποινή: φυλάκιση έξι μηνών και Μαύρη Κηλίδα με ανεξίτηλο μελάνι). 833 00:53:29,467 --> 00:53:32,970 Εύκολο να το λες από τις ανέσεις του Sans Blague. 834 00:53:34,138 --> 00:53:35,640 Το ίδιο κάνει. 835 00:53:37,725 --> 00:53:39,226 Πρώτη φορά: 836 00:53:39,477 --> 00:53:40,519 έχει δίκιο. 837 00:53:40,686 --> 00:53:42,480 Μιτς-Μιτς, τι γυρεύεις εδώ; 838 00:53:42,647 --> 00:53:44,899 Θα ήσουν στην Περιοχή Μάσταρντ για άλλους δύο μήνες. 839 00:53:45,191 --> 00:53:47,318 Πέντε χρόνια μετά, μετέφρασα μόνη μου 840 00:53:47,485 --> 00:53:51,989 την ερμηνεία του Μιτς-Μιτς Σίμκα για το στρατιωτικό του καθήκον. 841 00:53:52,156 --> 00:53:53,741 Θεατρικό Μιτς-Μιτς Σίμκα "Αντίο, Ζεφιρέλι" 842 00:53:53,908 --> 00:53:55,493 μετάφραση Λουσίντα Κρέμεντζ 843 00:53:55,660 --> 00:53:58,663 Η σκηνή της αναδρομής στη Δεύτερη Πράξη του Αντίο, Ζεφιρέλι. 844 00:53:58,829 --> 00:54:01,374 Στη Βόρεια Αφρική, έφαγα σφαίρα πίσω. 845 00:54:01,999 --> 00:54:05,503 Στη Νότια Αμερική, έφαγα θραύσμα από εκρηκτικό στο αριστερό χέρι. 846 00:54:06,045 --> 00:54:09,256 Στην Ανατολική Ασία, κόλλησα ένα σπάνιο παράσιτο στα έντερα, 847 00:54:09,423 --> 00:54:13,094 στην κάτω κοιλιακή χώρα, και τα έχω όλα αυτά μαζί μου τώρα, 848 00:54:13,260 --> 00:54:14,595 στο σώμα μου ακόμα, 849 00:54:15,513 --> 00:54:18,557 αλλά δεν μετανιώνω που επέλεξα να φοράω αυτήν τη στολή. 850 00:54:19,225 --> 00:54:22,019 Και σε 16 χρόνια, θα βγω σε σύνταξη. 851 00:54:23,521 --> 00:54:25,690 Αυτό ήταν το παραμύθι σας, κορίτσια. Κλείνουν τα φώτα! 852 00:54:25,856 --> 00:54:28,526 Γρήγορα! Κλείστε τα φώτα! Σεντόνια στρωμένα! Κουβέρτες έτοιμες! 853 00:54:28,693 --> 00:54:30,027 - Πείτε προσευχή! - Μάλιστα! 854 00:54:35,199 --> 00:54:37,743 Αμήν. Αμήν. Αμήν. 855 00:54:45,543 --> 00:54:47,378 Μιτς-Μιτς. 856 00:54:47,753 --> 00:54:50,381 Μιτς-Μιτς. Τι θες να γίνεις; 857 00:54:50,631 --> 00:54:51,465 Τι; 858 00:54:51,716 --> 00:54:53,426 Τι θες να γίνεις, Μιτς-Μιτς; 859 00:54:54,218 --> 00:54:56,971 Με τους βαθμούς μου, θα γίνω βοηθός φαρμακοποιού. 860 00:54:57,138 --> 00:54:58,764 Θα σε ικανοποιήσει αυτό; 861 00:54:59,390 --> 00:55:01,976 Δεν θα με χαλάσει. Έπρεπε να είχα μελετήσει καλύτερα. 862 00:55:02,143 --> 00:55:03,477 Κι εσύ, Ρομπουσόν; 863 00:55:03,644 --> 00:55:06,814 Δεν έχω επιλογή. Θα δουλέψω στο εργοστάσιο γυαλιού του πατέρα μου. 864 00:55:06,981 --> 00:55:08,524 Κάποιος πρέπει να το αναλάβει. 865 00:55:08,607 --> 00:55:09,442 Λογικό. 866 00:55:09,900 --> 00:55:11,569 Βοζιράρντ; Τι πλάνα έχεις; 867 00:55:11,902 --> 00:55:13,904 Μάλλον θα συνεχίσω να είμαι ένα γοητευτικό ρεμάλι, 868 00:55:14,071 --> 00:55:15,740 όπως όλα τα ξαδέρφια στο σόι. 869 00:55:15,906 --> 00:55:17,575 - Δεν παίζονται. - Τα λατρεύω. 870 00:55:17,742 --> 00:55:19,827 - Ναι. - Εσύ, Μορισό; 871 00:55:21,829 --> 00:55:23,622 Μορισό, εσύ τι θες να γίνεις; 872 00:55:26,250 --> 00:55:27,418 Αντιρρησίας. 873 00:55:28,836 --> 00:55:29,670 Τι είπε; 874 00:55:29,837 --> 00:55:31,422 Είπε "Αντιρρησίας". 875 00:55:31,589 --> 00:55:32,465 Τι θα πει αυτό; 876 00:55:32,590 --> 00:55:33,424 Δεν ξέρω. 877 00:55:33,591 --> 00:55:36,969 Νόμιζα ότι ο Μορισό θα γινόταν καθηγητής γεωλογικής χημείας. 878 00:55:37,136 --> 00:55:38,262 Ο Μορισό κλαίει. 879 00:55:39,180 --> 00:55:40,264 Ποιος έκανε έτσι; 880 00:55:40,806 --> 00:55:41,932 Δεν θα το κάνω. 881 00:55:43,768 --> 00:55:46,687 Έμειναν μόνο οκτώ εβδομάδες για να τελειώσει το πρόγραμμα. 882 00:55:47,104 --> 00:55:48,773 Δεν μιλάω για το πρόγραμμα. 883 00:55:50,775 --> 00:55:53,778 Μιλάω για το διάστημα μετά από δω και ως τη συνταξιοδότηση. 884 00:55:53,944 --> 00:55:58,282 Για εκείνα τα 48 χρόνια της ζωής μου. Αυτό δεν δέχομαι να κάνω. 885 00:55:59,283 --> 00:56:03,621 Δεν μπορώ πλέον να με φανταστώ ως ενήλικα στον κόσμο των γονιών μας. 886 00:56:12,463 --> 00:56:14,882 Μορισό! Πήδηξε απ' το παράθυρο! 887 00:56:16,675 --> 00:56:18,302 - Πέθανε; - Δεν ξέρω. 888 00:56:18,469 --> 00:56:19,637 Από πόσο ψηλά έπεσε; 889 00:56:19,804 --> 00:56:20,805 Πέντε ορόφους με ψηλά ταβάνια. 890 00:56:20,971 --> 00:56:23,641 Έβρεξε χθες βράδυ. Ίσως να 'ναι μαλακό το χώμα ακόμα. 891 00:56:23,808 --> 00:56:24,892 Δεν κουνιέται. 892 00:56:26,519 --> 00:56:27,895 Ακόμα δεν κουνιέται. 893 00:56:29,522 --> 00:56:30,856 Ακόμα δεν κουνιέται. 894 00:56:32,191 --> 00:56:33,484 Ακόμα δεν κουνιέται. 895 00:56:34,568 --> 00:56:35,986 Ακόμα δεν κουνιέται. 896 00:56:36,821 --> 00:56:37,988 Ακόμα δεν κουνιέται. 897 00:56:38,989 --> 00:56:40,324 Ακόμα δεν κουνιέται. 898 00:56:51,502 --> 00:56:55,047 Δεν μπορώ να υπηρετήσω πλέον αυτό το σήμα. 899 00:57:10,062 --> 00:57:13,566 Το επόμενο πρωί, ο Μιτς-Μιτς συνελήφθη για Εγκατάλειψη και Βεβήλωση, 900 00:57:13,732 --> 00:57:15,234 και το Sans Blague έγινε η βάση 901 00:57:15,401 --> 00:57:17,736 Κινήματος Νεαρών Ιδεαλιστών για Επαναστατική Ανατροπή 902 00:57:17,903 --> 00:57:19,697 μιας Αντιδραστικής Νεο-Φιλελεύθερης Κοινωνίας. 903 00:57:19,864 --> 00:57:20,865 Τι κάνεις; 904 00:57:21,574 --> 00:57:23,367 Αντικαθιστώ τον Τιπ-Τοπ με Φρανσουά-Μαρί Σαρβέ. 905 00:57:23,534 --> 00:57:24,702 Μπορούν να συνυπάρξουν. 906 00:57:25,703 --> 00:57:27,121 Τιπ-τοπ με Σαρβέ. 907 00:57:27,288 --> 00:57:28,539 Ο Τιπ-Τοπ είναι ένα προϊόν 908 00:57:28,706 --> 00:57:30,082 μιας δισκογραφικής εταιρείας 909 00:57:30,249 --> 00:57:31,292 που ανήκει σε όμιλο 910 00:57:31,417 --> 00:57:32,251 που ελέγχει τράπεζα 911 00:57:32,376 --> 00:57:33,210 επιδοτούμενη από γραφειοκρατία 912 00:57:33,377 --> 00:57:34,211 που στηρίζει τον ηγέτη-βιτρίνα 913 00:57:34,378 --> 00:57:35,754 μιας χειριστικής κυβέρνησης. 914 00:57:35,921 --> 00:57:39,466 Για κάθε νότα που τραγουδάει, πεθαίνει ένας χωρικός στη Δυτική Αφρική. 915 00:58:08,454 --> 00:58:11,582 Τότε ακολούθησε μια ζωηρή, απρόβλεπτη βεντέτα 916 00:58:11,749 --> 00:58:13,959 μεταξύ μεγάλων και μικρών του Ανουί. 917 00:58:15,252 --> 00:58:16,795 Αύγουστος. 918 00:58:16,962 --> 00:58:19,840 Η Επιτροπή Ψιθύρου αποδοκιμάζει φοιτητικό κίνημα. 919 00:58:20,591 --> 00:58:21,842 Σεπτέμβριος. 920 00:58:22,009 --> 00:58:24,678 Αφαιρείται η άδεια καφέ από το Sans Blague. 921 00:58:26,764 --> 00:58:27,932 Οκτώβριος. 922 00:58:28,098 --> 00:58:30,100 Η Επιτροπή Προπαγάνδας στήνει πειρατικό ραδιοσταθμό 923 00:58:30,267 --> 00:58:32,019 στην οροφή του τμήματος Φυσικής. 924 00:58:33,437 --> 00:58:34,605 Νοέμβριος. 925 00:58:34,772 --> 00:58:37,650 Αποκλεισμός της καφετέριας των προπτυχιακών. 926 00:58:38,609 --> 00:58:39,860 Δεκέμβριος. 927 00:58:40,027 --> 00:58:42,363 Διαμαρτυρία δανεισμού στη Βιβλιοθήκη Πρινσιπάλ. 928 00:58:42,529 --> 00:58:44,698 Αφαιρέθηκε νόμιμα το υλικό όλης της βιβλιοθήκης 929 00:58:44,865 --> 00:58:48,619 μέχρι πέντε λεπτά πριν επιβληθούν μεγάλα πρόστιμα καθυστερήσεων. 930 00:58:48,786 --> 00:58:49,954 Ιανουάριος. 931 00:58:50,120 --> 00:58:52,039 Ο Μιτς-Μιτς επιστρέφει στους γονείς του. 932 00:58:53,624 --> 00:58:55,000 Φεβρουάριος. 933 00:58:55,167 --> 00:58:56,835 Εξέγερση στις εστίες των κοριτσιών. 934 00:58:58,462 --> 00:59:00,714 Στην τελική, όλα οδηγούν στην... 935 00:59:01,548 --> 00:59:02,633 Μάρτιος. 936 00:59:02,800 --> 00:59:04,218 Επανάσταση της σκακιέρας. 937 00:59:06,971 --> 00:59:09,056 «Λευκός πύργος στο πλάι!» 938 00:59:22,194 --> 00:59:24,029 Ιπ. προς Α.Β3. 939 00:59:25,906 --> 00:59:27,241 Ίππος στον αξιωματικό της βασίλισσας. 940 00:59:39,837 --> 00:59:40,671 Κύριε Δήμαρχε; 941 00:59:40,838 --> 00:59:42,423 Κουνήθηκε. 942 00:59:53,559 --> 00:59:54,768 Ο ίππος έφαγε τον ίππο. 943 01:00:01,692 --> 01:00:02,901 Σε ποια σελίδα είσαι; 944 01:00:03,068 --> 01:00:04,570 - Τελευταίο κεφάλαιο. - Τελευταία παράγραφος. 945 01:00:05,863 --> 01:00:07,281 Σου φαίνεται για μανιφέστο αυτό; 946 01:00:09,533 --> 01:00:10,367 - Όχι; - Φυσικά. 947 01:00:10,451 --> 01:00:11,744 Έτσι νομίζω. Εξ ορισμού. 948 01:00:16,081 --> 01:00:17,916 Σελίδα δύο, «Προκήρυξη 7» 949 01:00:21,211 --> 01:00:23,088 Παρά την αγνότητα του σκοπού τους 950 01:00:23,255 --> 01:00:26,050 να φτιάξουν έναν ελεύθερο, ουτοπικό πολιτισμό δίχως σύνορα, 951 01:00:26,216 --> 01:00:27,551 οι φοιτητές, παρά ταύτα, 952 01:00:27,718 --> 01:00:30,554 χωρίστηκαν σε παρατάξεις πριν προλάβουν να ενωθούν. 953 01:00:32,639 --> 01:00:34,558 Σελίδα πέντε «Διάταγμα 1(β)» 954 01:00:36,226 --> 01:00:39,480 Ένα πράγμα είναι πια ξεκάθαρο, απαντούν στους γονείς τους. 955 01:00:39,897 --> 01:00:42,483 Τι θέλουν; Να υπερασπιστούν τις ψευδαισθήσεις τους. 956 01:00:42,649 --> 01:00:44,109 Μια λαμπρή αφηρημένη έννοια. 957 01:00:46,403 --> 01:00:48,906 Σελίδα έντεκα, «Παράρτημα Ρωμαϊκά Νούμερα ΙΙΙ». 958 01:00:51,575 --> 01:00:53,911 Είμαι σίγουρη ότι είναι καλύτεροι από εμάς. 959 01:00:56,580 --> 01:00:58,832 Ποιος ενέκρινε τη μη εξουσιοδοτημένη κατανομή χρημάτων 960 01:00:58,999 --> 01:01:01,043 για τη μαζική εκτύπωση αυτού του ανόητου, 961 01:01:01,126 --> 01:01:01,960 ακατάληπτου, 962 01:01:02,127 --> 01:01:03,587 ποιητικού, με την κακή έννοια, εγγράφου; 963 01:01:03,754 --> 01:01:04,588 Εγώ είμαι η ταμίας... 964 01:01:04,755 --> 01:01:05,756 υποθετικά! 965 01:01:06,423 --> 01:01:08,092 Και ποιος χρειάζεται παράρτημα, αλήθεια; 966 01:01:08,425 --> 01:01:10,302 - Αυτό αξίζει. - Το αγαπημένο μου κομμάτι. 967 01:01:10,469 --> 01:01:12,846 Η κα Κρέμεντζ το πρότεινε, βασικά. Το παράρτημα. 968 01:01:13,013 --> 01:01:14,848 Η κα Κρέμεντζ το έγραψε αυτό; 969 01:01:15,015 --> 01:01:17,017 Το διόρθωσε. Κάποια σημεία. 970 01:01:19,520 --> 01:01:20,604 Γιατί συμμετέχει; 971 01:01:20,771 --> 01:01:22,606 Πρέπει να διατηρεί δημοσιογραφική ουδετερότητα. 972 01:01:22,773 --> 01:01:24,316 Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα. 973 01:01:24,483 --> 01:01:26,026 Η ουδετερότητα είναι ταπεινωτική ιδέα. 974 01:01:26,193 --> 01:01:28,612 Δεν σε βάλαμε, ούτε την κα Κρέμεντζ, εκπρόσωπό μας. 975 01:01:28,862 --> 01:01:30,447 Δουλειά σου είναι να παίζεις σκάκι. 976 01:01:33,534 --> 01:01:35,119 Το αφιέρωσα σ' εσένα. 977 01:01:38,622 --> 01:01:40,833 Θα το κρατήσω ως σουβενίρ, αλλά το υπόλοιπο: 978 01:01:40,999 --> 01:01:43,627 «Διαφωνώ καθέτως με όσα λες». 979 01:01:43,794 --> 01:01:46,004 Θυμίζω στον εαυτό μου, "Είσαι επισκέπτης σε όλο αυτό. 980 01:01:46,171 --> 01:01:49,675 "Δεν είναι δικός σου αγώνας. Μην μπλέκεσαι, Λουσίντα. Τσιμουδιά". 981 01:01:49,842 --> 01:01:51,301 Πρέπει να πω κάτι. 982 01:01:52,010 --> 01:01:54,138 Είσαι πολύ έξυπνο κορίτσι, Τζούλιετ. 983 01:01:54,680 --> 01:01:57,307 Συγχώρα με, μα αν αφήσεις την πούδρα κατά μέρος για λίγο 984 01:01:57,474 --> 01:01:59,518 και κάτσεις να το σκεφτείς, 985 01:01:59,726 --> 01:02:01,854 θα συνειδητοποιήσεις ότι αυτό σας αφορά όλους. 986 01:02:02,020 --> 01:02:03,480 Ακόμα και τις Μονάδες Αποκατάστασης Τάξης. 987 01:02:04,815 --> 01:02:07,317 Δεν είμαι παιδί, κα Κρέμεντζ. Πάντα σκέφτομαι τον εαυτό μου. 988 01:02:07,526 --> 01:02:08,360 Όλοι μας. 989 01:02:08,527 --> 01:02:11,238 - Δεν νομίζω. - Κάποιοι έχουν, άλλοι όχι. 990 01:02:11,572 --> 01:02:12,489 Σειρά μας. 991 01:02:12,990 --> 01:02:14,324 Νομίζετε ότι δεν έχω ενημερωθεί σωστά; 992 01:02:14,491 --> 01:02:15,826 Ή ότι δεν το έχω πάρει σοβαρά; 993 01:02:16,326 --> 01:02:17,744 Σας διαβεβαιώνω ότι δεν είναι έτσι. 994 01:02:17,911 --> 01:02:19,872 Ήταν αγένεια, εκ μέρους μου. 995 01:02:20,247 --> 01:02:21,999 Αποσύρω το σχόλιο. 996 01:02:23,375 --> 01:02:24,501 Όπως θέλετε. 997 01:02:24,835 --> 01:02:26,003 Ζητώ συγγνώμη. 998 01:02:26,503 --> 01:02:27,337 Καλώς. 999 01:02:28,338 --> 01:02:29,339 Λυπάμαι. 1000 01:02:30,215 --> 01:02:31,258 Δεκτό. 1001 01:02:31,508 --> 01:02:32,342 Ευχαριστώ. 1002 01:02:33,677 --> 01:02:34,845 Είσαι σίγουρη; 1003 01:02:35,387 --> 01:02:36,388 Ασφαλώς. 1004 01:02:39,057 --> 01:02:39,892 Σίγουρη για ποιο πράγμα; 1005 01:02:40,350 --> 01:02:41,852 Ότι δεν είσαι παιδί; 1006 01:02:42,853 --> 01:02:43,770 Πολύ σίγουρη. 1007 01:02:44,354 --> 01:02:47,357 Τότε, μάθε να δέχεσαι μια συγγνώμη. Είναι σημαντικό. 1008 01:02:47,566 --> 01:02:50,360 Έχουμε μάχη! Αμερικάνα ενάντια στην επαναστάτρια, έφηβη Γαλλίδα. 1009 01:02:50,903 --> 01:02:52,404 Σημαντικό για ποιον; 1010 01:02:53,363 --> 01:02:54,364 Για τους ενήλικες. 1011 01:02:57,451 --> 01:02:59,077 Σειρά μας. Ο δήμαρχος περιμένει. 1012 01:03:01,705 --> 01:03:04,082 Δεν έχω θέμα που κοιμάστε μαζί του, κυρία Κρέμεντζ. 1013 01:03:05,918 --> 01:03:07,085 Υπάρχει ελεύθερη βούληση. 1014 01:03:07,252 --> 01:03:08,712 Γι' αυτό το θεμελιώδες δικαίωμα πολεμάμε. 1015 01:03:08,879 --> 01:03:09,922 Η αντίρρησή μου είναι η εξής: 1016 01:03:10,547 --> 01:03:12,132 Νομίζω ότι είστε ερωτευμένη με τον Ζεφιρέλι! 1017 01:03:12,549 --> 01:03:13,884 Λάθος. Ή τουλάχιστον... 1018 01:03:13,967 --> 01:03:14,801 Είναι χυδαίο. 1019 01:03:15,052 --> 01:03:16,720 Είστε μεγάλη γυναίκα. 1020 01:03:20,057 --> 01:03:22,392 Μη μου στερείς την αξιοπρέπειά μου. 1021 01:03:23,769 --> 01:03:26,230 Δεν είναι μεγάλη γυναίκα. Δεν είναι ερωτευμένη μαζί μου. 1022 01:03:26,396 --> 01:03:28,065 Είναι φίλη μας. Είμαι φίλος της. 1023 01:03:28,232 --> 01:03:30,067 Είναι μπερδεμένη. Θέλει να μας βοηθήσει. 1024 01:03:30,651 --> 01:03:33,070 Είναι θυμωμένη. Είναι πολύ καλή αρθρογράφος. 1025 01:03:34,571 --> 01:03:37,115 Είναι μοναχική ζωή, έτσι; 1026 01:03:38,617 --> 01:03:39,910 Μερικές φορές. 1027 01:03:41,245 --> 01:03:44,248 Ισχύει. Θα 'πρεπε να διατηρήσω δημοσιογραφική ουδετερότητα, 1028 01:03:44,414 --> 01:03:45,749 αν υπάρχει. 1029 01:03:47,751 --> 01:03:50,420 Σας παρακαλώ, συγχωρέστε με, κυρία Κρέμεντζ. 1030 01:03:55,634 --> 01:03:57,135 Καμία ανταπόκριση ακόμα. 1031 01:03:58,178 --> 01:04:00,097 Πλαστικές σφαίρες και δακρυγόνα. 1032 01:04:04,476 --> 01:04:05,352 Τέλος χρόνου! 1033 01:04:07,271 --> 01:04:09,106 Τεχνικό ματ! 1034 01:04:16,446 --> 01:04:18,031 Είναι απλά πυροτεχνήματα. 1035 01:04:18,699 --> 01:04:20,158 Είναι η καλύτερη απ' όλους. 1036 01:04:20,784 --> 01:04:23,370 Μη μαλώνετε. Πηγαίνετε να κάνετε έρωτα. 1037 01:04:26,039 --> 01:04:27,457 Είμαι παρθένα. 1038 01:04:28,292 --> 01:04:30,544 Κι εγώ. Αν εξαιρέσεις της κα Κρέμεντζ. 1039 01:04:31,795 --> 01:04:33,005 Το φαντάστηκα. 1040 01:04:46,018 --> 01:04:47,311 15 Μαρτίου. 1041 01:04:50,981 --> 01:04:54,651 Ανακάλυψα στο σημειωματάριό μου μια βεβιασμένη παράγραφο. 1042 01:04:55,485 --> 01:04:57,863 Δεν ξέρω πότε βρήκε χρόνο να τη γράψει ο Ζεφιρέλι. 1043 01:04:58,155 --> 01:05:00,073 Εκείνο το βράδυ, αργά, όταν κοιμήθηκα; 1044 01:05:00,699 --> 01:05:04,661 Ποιητική, όχι απαραίτητα με την κακή έννοια. Λέει τα εξής: 1045 01:05:08,832 --> 01:05:11,084 Υστερόγραφο μιας αιφνίδιας δημιουργικής απόφυσης. 1046 01:05:11,251 --> 01:05:13,670 Ένας ανίκητος κομήτης τρέχει σε κατευθυνόμενη τροχιά 1047 01:05:13,837 --> 01:05:17,049 προς το εξωτερικό τμήμα του γαλαξία στον συμπαντικό χωροχρόνο. 1048 01:05:17,424 --> 01:05:19,176 Ποιος ήταν ο στόχος μας; 1049 01:05:21,345 --> 01:05:23,347 Η επαναφορά δύο αναμνήσεων. 1050 01:05:23,555 --> 01:05:26,016 Εσύ. Μυρωδιά σαπουνιού από φαρμακευτικό σαμπουάν, 1051 01:05:26,183 --> 01:05:29,019 σταχτοδοχείο παλιών τσιγάρων, καμένο τοστ. 1052 01:05:30,020 --> 01:05:32,105 Εκείνη. Άρωμα σαν φτηνή βενζίνη, 1053 01:05:32,272 --> 01:05:35,609 νοτισμένη ανάσα από καφέ, πολλή ζάχαρη, δέρμα με βούτυρο κακάο. 1054 01:05:36,526 --> 01:05:37,861 Πού περνάει τα καλοκαίρια της; 1055 01:05:39,571 --> 01:05:41,698 Λένε ότι οι μυρωδιές είναι αυτές που δεν ξεχνάς. 1056 01:05:41,865 --> 01:05:43,367 Έτσι δουλεύει ο εγκέφαλος. 1057 01:05:44,534 --> 01:05:46,244 Δεν διάβασα ποτέ τα βιβλία της μητέρας μου. 1058 01:05:46,411 --> 01:05:49,539 Μου λένε ότι ο πατέρας μου ξεχώρισε στον τελευταίο πόλεμο. 1059 01:05:49,706 --> 01:05:51,083 Οι καλύτεροι γονείς που γνώρισα. 1060 01:05:52,793 --> 01:05:54,294 Οι εστίες των κοριτσιών. 1061 01:05:54,878 --> 01:05:58,590 Η πρώτη φορά που μπαίνω μέσα πέρα από βανδαλισμούς διαδηλώσεων. 1062 01:05:59,216 --> 01:06:03,095 Είπα "Μην κριτικάρεις το μανιφέστο μου". Εκείνη είπε... 1063 01:06:03,387 --> 01:06:05,222 «Βγάλε τα ρούχα σου». 1064 01:06:05,389 --> 01:06:07,224 Ντρέπομαι για τους νέους μου μυς. 1065 01:06:08,475 --> 01:06:11,770 Τα πελώρια, ανόητα μάτια της με είδαν να κατουράω. 1066 01:06:15,565 --> 01:06:17,234 Χίλια φιλιά μετά, 1067 01:06:17,401 --> 01:06:20,737 θα θυμάται ακόμα τη γεύση του εργαλείου μου στη γλώσσα της; 1068 01:06:22,739 --> 01:06:26,284 Συγγνώμη, κα Κρέμεντζ. Ξέρω ότι σας απωθεί η ακατέργαστη γλώσσα. 1069 01:06:32,749 --> 01:06:34,334 Οι πρόσθετες προτάσεις στο τέλος της σελίδας 1070 01:06:34,501 --> 01:06:37,504 εντελώς ακατανόητες λόγω φτωχής καλλιγραφίας. 1071 01:06:42,509 --> 01:06:46,847 "Αναθεώρηση μανιφέστου. Σελίδα τέσσερα, αστερίσκος ένα. 1072 01:06:48,932 --> 01:06:50,183 "Η προώθηση..." 1073 01:07:10,120 --> 01:07:11,163 Επιστρέφω. 1074 01:07:18,962 --> 01:07:20,464 Ζεφιρέλι! 1075 01:07:50,327 --> 01:07:53,497 Δεν είναι ένας ανίκητος κομήτης που τρέχει σε κατευθυνόμενη τροχιά 1076 01:07:53,663 --> 01:07:56,917 προς το εξωτερικό τμήμα του γαλαξία στον συμπαντικό χωροχρόνο. 1077 01:08:00,212 --> 01:08:02,756 Αντιθέτως, είναι ένα αγόρι που θα πεθάνει νέο. 1078 01:08:04,508 --> 01:08:06,510 Θα πνιγεί σ' αυτόν τον πλανήτη, 1079 01:08:07,052 --> 01:08:09,721 στο σταθερό ρεύμα του απύθμενου, βρόμικου, εξαιρετικού ποταμού 1080 01:08:09,888 --> 01:08:14,059 που κυλάει νύχτα μέρα στις φλέβες και τις αρτηρίες της αρχαίας πόλης του. 1081 01:08:16,269 --> 01:08:18,605 Οι γονείς του θα λάβουν ένα τηλεφώνημα μεσάνυχτα, 1082 01:08:18,772 --> 01:08:22,526 θα ντυθούν στα γρήγορα, μηχανικά, και θα κρατιούνται σιωπηλά στο ταξί 1083 01:08:22,651 --> 01:08:25,195 καθώς πηγαίνουν ν' αναγνωρίσουν τη σορό του παγωμένου γιου τους. 1084 01:08:27,697 --> 01:08:30,742 Η φωτογραφία του, σε μικρογραφία και μαζική παραγωγή, 1085 01:08:30,909 --> 01:08:33,411 θα πουλιέται σαν τσίχλα σ' όσους εμπνεύστηκαν απ' τον ήρωα 1086 01:08:33,578 --> 01:08:36,414 κι ελπίζουν να του μοιάσουν. 1087 01:08:37,040 --> 01:08:39,042 Ο συγκινητικός ναρκισσισμός των νέων. 1088 01:08:39,209 --> 01:08:40,961 Νεκρός ταλαντούχος σκακιστής, ακτιβιστής νεανικού κινήματος 1089 01:08:41,127 --> 01:08:42,796 Φοιτητής Πέφτει και Πνίγεται ΠΥΡΓΟΣ ΚΑΤΑΡΡΕΕΙ ΣΕ ΠΟΤΑΜΟ 1090 01:08:55,559 --> 01:08:56,935 30 Μαρτίου. 1091 01:09:01,648 --> 01:09:03,984 Στο απέναντι πεζοδρόμιο, μια κατάφωρη μεταφορά. 1092 01:09:04,401 --> 01:09:08,613 Χτυπά το κουδούνι, οι μαθητές χάνονται στις πειθαρχημένες τάξεις τους. 1093 01:09:14,077 --> 01:09:17,289 Μια κούνια τρίζει καθώς λικνίζεται μόνη στην έρημη αυλή του σχολείου. 1094 01:09:28,925 --> 01:09:29,926 Περάστε! 1095 01:09:55,452 --> 01:09:58,288 ΤΜΗΜΑ ΓΕΥΣΕΙΣ & ΜΥΡΩΔΙΕΣ (ΣΕΛΙΔΕΣ 55-74) 1096 01:09:58,455 --> 01:10:01,291 ΑΡΘΡΟ #3 1097 01:10:01,458 --> 01:10:04,669 «Η Πριβέ Τραπεζαρία του Διοικητή της Αστυνομίας». 1098 01:10:04,836 --> 01:10:07,380 ΤΟ ΠΡΟΦΙΛ ΕΝΟΣ ΣΠΟΥΔΑΙΟΥ ΣΕΦ 1099 01:10:18,892 --> 01:10:22,562 Κάποιος μου είπε ότι έχετε φωτογραφική μνήμη. 1100 01:10:22,729 --> 01:10:25,231 - Αληθεύει; - Όχι. 1101 01:10:25,398 --> 01:10:27,651 Έχω τυπογραφική μνήμη. 1102 01:10:27,776 --> 01:10:31,196 Ανακαλώ τη γραμμένη λέξη με μεγάλη ακρίβεια και λεπτομέρεια. 1103 01:10:31,363 --> 01:10:35,909 Αλλού, η δύναμη της αποτύπωσης είναι καθαρά ιμπρεσιονιστική. 1104 01:10:36,076 --> 01:10:39,162 Είμαι γνωστός στον κύκλο μου ως υπερβολικά αμελής. 1105 01:10:39,329 --> 01:10:41,873 Παρ' όλα αυτά, θυμάστε κάθε λέξη που γράψατε. 1106 01:10:42,332 --> 01:10:44,668 Τα βιβλία, τα άρθρα, τα ποιήματα, τα θεατρικά... 1107 01:10:44,834 --> 01:10:47,671 Τις αναπάντητες κάρτες Αγίου Βαλεντίνου. Δυστυχώς, ναι. 1108 01:10:48,505 --> 01:10:49,798 Μπορώ να σας δοκιμάσω; 1109 01:10:49,964 --> 01:10:51,174 Αν πρέπει. 1110 01:10:51,341 --> 01:10:53,802 Εκτός αν δοκιμάζουμε την υπομονή των τηλεθεατών σας 1111 01:10:54,344 --> 01:10:58,098 ή του αξιότιμου εκπροσώπου της οδοντόσκονης Gemini; 1112 01:10:58,807 --> 01:11:01,059 Το αγαπημένο μου άρθρο είναι εκείνο για τον μάγειρα 1113 01:11:01,226 --> 01:11:03,061 που δηλητηρίασε τους απαγωγείς. 1114 01:11:03,228 --> 01:11:05,897 "Οι υποψήφιοι σεφ ονειρεύονται γεύσεις; 1115 01:11:06,064 --> 01:11:09,526 "Αυτή ήταν η πρώτη ερώτηση που ο ρεπόρτερ αυτού του περιοδικού 1116 01:11:09,693 --> 01:11:11,986 "είχε ετοιμάσει επιμελώς πριν τη συνάντησή του 1117 01:11:12,195 --> 01:11:13,863 "με τον Υπαστυνόμο Νεσκαφιέ, 1118 01:11:14,197 --> 01:11:17,409 "σεφ στο Αρχηγείο της στενής παραποτάμιας χερσονήσου, 1119 01:11:17,575 --> 01:11:20,203 "που λέγεται Ρονιούρ Ντ'Ονγκλ. 1120 01:11:20,578 --> 01:11:22,539 "Οι απορίες αυτού του τύπου θα έμεναν αναπάντητες 1121 01:11:22,706 --> 01:11:24,624 "στη διάρκεια εκείνης της επεισοδιακής βραδιάς". 1122 01:11:25,875 --> 01:11:27,544 Να συνεχίσω; 1123 01:11:28,253 --> 01:11:29,379 Παρακαλώ. 1124 01:11:33,550 --> 01:11:34,467 Κεντρικό Τμήμα Ανουί 8:55 μ.μ. 1125 01:11:34,592 --> 01:11:36,094 Δεν είχα φτάσει αρκετά νωρίς. 1126 01:11:38,555 --> 01:11:40,390 Αν και τα δωμάτια στον προτελευταίο όροφο 1127 01:11:40,557 --> 01:11:43,768 του μεγάλου οικοδομήματος υποτίθεται ότι φαίνονταν στην κάτοψη 1128 01:11:43,935 --> 01:11:45,729 που υπήρχε στο πίσω μέρος του μενού γευσιγνωσίας... 1129 01:11:45,854 --> 01:11:47,564 ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ σε Δείπνο με τον Επίτροπο 1130 01:11:47,731 --> 01:11:49,482 (σεφ: Υπαστυνόμος Νεσκαφιέ) 1131 01:11:49,649 --> 01:11:52,610 ...ήταν σχεδόν αδύνατο να εντοπιστούν, τουλάχιστον απ' αυτόν τον ρεπόρτερ. 1132 01:11:52,777 --> 01:11:54,612 Μια αδυναμία στη χαρτογράφηση. 1133 01:11:55,113 --> 01:11:56,948 Η κατάρα του ομοφυλόφιλου. 1134 01:12:02,162 --> 01:12:04,581 Ο κύριος Νεσκαφιέ απέκτησε όνομα και φήμη. 1135 01:12:04,748 --> 01:12:07,876 Τιμάται φανατικά από μάγειρες, αστυνόμους και διοικητές, 1136 01:12:08,042 --> 01:12:10,503 για να μην πω από χαφιέδες, ρουφιάνους και καρφιά, 1137 01:12:11,004 --> 01:12:13,423 ως τρανό παράδειγμα του τύπου της κουζίνας 1138 01:12:13,590 --> 01:12:16,259 που είναι γνωστός ως Αστυνομική Γαστρονομία. 1139 01:12:21,014 --> 01:12:24,434 "Η μαγειρική της αστυνομίας" ξεκίνησε με πικνίκ και σνακ, 1140 01:12:24,601 --> 01:12:26,978 αλλά εξελίχτηκε σε κάτι εκλεπτυσμένο, 1141 01:12:27,145 --> 01:12:30,148 ιδιαίτερα θρεπτικό και, αν εκτελεστεί σωστά, 1142 01:12:30,356 --> 01:12:32,066 εξαιρετικά νόστιμο. 1143 01:12:33,443 --> 01:12:34,444 Τα βασικά, 1144 01:12:34,611 --> 01:12:36,613 μεταφέρεται εύκολα, πλούσιο σε πρωτεΐνες, 1145 01:12:36,780 --> 01:12:38,615 τρώγεται με το μη κυρίαρχο χέρι μόνο, 1146 01:12:38,782 --> 01:12:41,451 το άλλο είναι δεσμευμένο για πυρομαχικά και γραφειοκρατία. 1147 01:12:49,209 --> 01:12:52,086 Τα περισσότερα πιάτα σερβίρονται προτεμαχισμένα. Τίποτα κριτσανιστό. 1148 01:12:52,504 --> 01:12:53,630 Ήσυχο φαγητό. 1149 01:12:56,549 --> 01:12:59,511 Οι σάλτσες αποξηραίνονται και γίνονται σκόνη για να μη χύνονται 1150 01:12:59,677 --> 01:13:01,721 και χαλάσουν κάποιον τόπο εγκλήματος. 1151 01:13:03,640 --> 01:13:06,643 Οι πελάτες πρέπει να παρέχουν τα δικά τους μαχαιροπίρουνα, 1152 01:13:06,810 --> 01:13:08,645 που συχνά φέρουν ελιτίστικα συνθήματα 1153 01:13:08,812 --> 01:13:11,231 και ρητά από τα αντίστοιχα Τμήματα. 1154 01:13:26,704 --> 01:13:28,540 ΚΟΤΕΤΣΙ Νο. 1 1155 01:13:38,049 --> 01:13:40,593 Πώς σκοπεύεις να με σκοτώσεις; 1156 01:13:43,930 --> 01:13:45,014 Θεωρώ ότι πρόκειται 1157 01:13:45,181 --> 01:13:47,934 για υπόθεση λανθασμένης ταυτότητας. 1158 01:13:51,855 --> 01:13:55,358 Είσαι καιρό μέσα στο κοτέτσι; 1159 01:14:02,532 --> 01:14:04,284 Ζητώ συγγνώμη. 1160 01:14:11,749 --> 01:14:13,751 Ο ΡΟΟΥΜΠΑΚ ΡΑΪΤ ΗΤΑΝ ΕΔΩ 1161 01:14:18,089 --> 01:14:20,425 Ο μεσιέ Νεσκαφιέ, ακόμα και κατά τη μαθητεία του, 1162 01:14:20,592 --> 01:14:22,093 σε επαρχιακό παράρτημα της πυροσβεστικής, 1163 01:14:22,260 --> 01:14:24,178 είχε φιλοδοξίες για υψηλά αξιώματα, 1164 01:14:24,345 --> 01:14:26,764 και δεν υπάρχει καλύτερη θέση 1165 01:14:26,931 --> 01:14:29,267 από του Αρχιμάγειρα για την πριβέ τραπεζαρία 1166 01:14:29,434 --> 01:14:31,895 του Επίτροπου της Δημοτικής Αστυνομίας. 1167 01:14:40,987 --> 01:14:42,906 Συγχωρέστε την αργοπορία μου. 1168 01:14:44,908 --> 01:14:46,743 Κανένα πρόβλημα. 1169 01:14:49,746 --> 01:14:51,581 Κύριε Ράιτ, να σας γνωρίσω τη μητέρα μου, 1170 01:14:51,748 --> 01:14:54,083 Λουίζ ντε λα Βιλάτ. Μπορείτε να τη λέτε Μαμά. 1171 01:14:54,250 --> 01:14:55,376 Όπως όλοι. 1172 01:14:55,960 --> 01:14:58,212 Αυτός είναι ο παλιότερος φίλος μου, ο Σου-Φλερ. 1173 01:14:58,379 --> 01:15:01,382 Όταν τον γνώρισα ήταν ένας θηλυπρεπής μαθητής 1174 01:15:01,591 --> 01:15:04,010 με μπούκλες και πλήρη οδοντοστοιχία. 1175 01:15:04,344 --> 01:15:06,763 Τώρα, μοιάζει με πτώμα. 1176 01:15:07,472 --> 01:15:09,641 Στη γωνία, ο αστυφύλακας Μοπασάν. 1177 01:15:09,807 --> 01:15:11,309 Εκείνος θα σερβίρει. 1178 01:15:11,935 --> 01:15:12,810 Κοκτέιλ. 1179 01:15:17,482 --> 01:15:20,610 Αυτός είναι ο γιος μου, ο Τζίτζι, με την ποδιά του εργαστηρίου. 1180 01:15:20,777 --> 01:15:23,655 Τι κλέβεις από το προσωπικό μου αρχείο; 1181 01:15:24,155 --> 01:15:25,698 Ανεξιχνίαστες υποθέσεις. 1182 01:15:26,240 --> 01:15:28,034 Χαιρέτα τον κο Ράιτ. 1183 01:15:28,242 --> 01:15:29,077 Γεια σας, κε Ράιτ. 1184 01:15:29,494 --> 01:15:30,870 Γεια σου, Τζίτζι. 1185 01:15:31,996 --> 01:15:35,249 Το πλήρες όνομα, Ιζαντόρ Σαρίφ ντε λα Βιλάτ. 1186 01:15:37,460 --> 01:15:39,379 Ο Επίτροπος και ο μοναχογιός του, 1187 01:15:39,545 --> 01:15:42,548 χήρος και ορφανός, έφυγαν απ' την αποικία που γεννήθηκε ο μικρός 1188 01:15:42,715 --> 01:15:44,884 ενώ η θλίψη τούς έφερε κοντά. 1189 01:15:45,051 --> 01:15:46,678 Ο Τζίτζι ήταν έξι. 1190 01:15:47,637 --> 01:15:50,640 Το σχολείο του ήταν το Τμήμα και το περιπολικό. 1191 01:15:51,975 --> 01:15:55,687 Μορφώθηκε από εγκληματολόγους που παραδοσιακά επέβαλαν τον νόμο. 1192 01:15:57,230 --> 01:16:00,858 Οι πρώτες του ζωγραφιές ήταν πρόσωπα βασισμένα σε καταθέσεις μαρτύρων. 1193 01:16:03,820 --> 01:16:06,656 Οι πρώτες του λέξεις ήταν σήματα Μορς. 1194 01:16:06,906 --> 01:16:08,616 Ήταν, υποθέτω, υπέροχα ολοφάνερο. 1195 01:16:08,741 --> 01:16:09,909 Μ Π Α Μ Π Α 1196 01:16:10,076 --> 01:16:13,121 Τον μεγάλωσαν για να διαδεχθεί τον ίδιο τον Επίτροπο. 1197 01:16:15,039 --> 01:16:17,250 Ναι, σας έχω διαβάσει. Στο περιοδικό. 1198 01:16:18,668 --> 01:16:20,461 Ικανοποιητικό ανάγνωσμα; 1199 01:16:20,878 --> 01:16:22,714 Ασφαλώς. 1200 01:16:22,880 --> 01:16:24,132 Καλός αρθρογράφος. 1201 01:16:26,718 --> 01:16:29,637 Υποθέτω ότι γνωρίζετε ήδη αυτήν την ιδιοφυΐα. 1202 01:16:29,846 --> 01:16:31,431 Απ' τη φήμη του, τουλάχιστον. 1203 01:16:31,597 --> 01:16:33,057 Ο υπαστυνόμος Νεσκαφιέ. 1204 01:16:33,224 --> 01:16:34,434 Φυσικά και τον γνωρίζω. 1205 01:16:47,864 --> 01:16:50,742 Το ποτό, ένα γαλακτερό, απεριτίφ που μωβίζει, 1206 01:16:50,908 --> 01:16:55,121 ιδιαίτερα αρωματικό, σχεδόν φαρμακευτικό, ελαφρώς αναισθητικό 1207 01:16:55,288 --> 01:16:58,249 και κατεψυγμένο με ιξώδες σε εκδοχή μινιατούρας 1208 01:16:58,416 --> 01:17:02,462 με έναν τύπο θερμός που ταυτίζεται με σκηνές και σχολικές τάξεις 1209 01:17:02,795 --> 01:17:04,047 έκανε το θαύμα του, 1210 01:17:04,213 --> 01:17:06,674 το οποίο κατά το διάλειμμα των 60 δεύτερων που ακολούθησε 1211 01:17:06,883 --> 01:17:08,760 έπεσε στο κενό. 1212 01:17:08,926 --> 01:17:11,262 Σε τρία δραματικά χρονολόγια που συμπίπτουν 1213 01:17:11,429 --> 01:17:13,514 συνέβησαν τα ακόλουθα γεγονότα. 1214 01:17:17,268 --> 01:17:18,478 Πρώτο. 1215 01:17:19,604 --> 01:17:22,273 Ο μεσιέ Νεσκαφιέ ξεκίνησε το μυστήριο τελετουργικό του. 1216 01:17:22,815 --> 01:17:26,235 Δεν κατανοώ και αδυνατώ να περιγράψω όσα γίνονται μέσα σε μια κουζίνα. 1217 01:17:26,402 --> 01:17:28,362 Πάντα περιοριζόμουν στο να απολαμβάνω 1218 01:17:28,529 --> 01:17:31,157 το ταλέντο ενός καλλιτέχνη χωρίς να ξέρω τα μυστικά της σμίλης 1219 01:17:31,365 --> 01:17:32,909 ή της τουρπεντίνης. 1220 01:17:34,077 --> 01:17:35,161 Δεύτερο. 1221 01:17:40,666 --> 01:17:42,126 Ο αστυφύλακας Μοπασάν 1222 01:17:42,293 --> 01:17:44,462 απαντώντας σε ένα περιστασιακά φωτεινό σήμα, 1223 01:17:44,629 --> 01:17:46,422 μετέφερε ένα τηλέφωνο στον ανώτερό του. 1224 01:17:54,097 --> 01:17:55,098 Ακούω. 1225 01:18:00,103 --> 01:18:02,105 Όπως θα ξέρετε ήδη, έχουμε απαγάγει τον γιο σας, 1226 01:18:02,271 --> 01:18:05,024 και βρισκόμαστε σε κρυφή τοποθεσία που δεν θα βρείτε ποτέ. 1227 01:18:05,191 --> 01:18:07,235 Ελευθερώστε ή εκτελέστε τον Άβακα 1228 01:18:07,401 --> 01:18:09,737 για να γυρίσει το αγοράκι με ασφάλεια κοντά σας. 1229 01:18:09,946 --> 01:18:13,699 Αν αποτύχετε να το κάνετε ως το ξημέρωμα, ο γιος σας θα πεθάνει. 1230 01:18:20,790 --> 01:18:22,125 Τρίτο. 1231 01:18:22,375 --> 01:18:24,001 Ο φεγγίτης του προσωρινού παιδικού σταθμού 1232 01:18:24,168 --> 01:18:27,296 που βρίσκεται στη σοφίτα, παραβιάστηκε και έμεινε μισάνοιχτος. 1233 01:19:01,622 --> 01:19:04,542 Η απόδραση και το κυνηγητό αποτυπώθηκαν καθαρά 1234 01:19:04,709 --> 01:19:06,669 και ίσως λίγο περίτεχνα, σε κόμικ 1235 01:19:06,836 --> 01:19:08,504 που κυκλοφόρησε μία εβδομάδα μετά. 1236 01:19:20,600 --> 01:19:24,896 3 Μέρες Νωρίτερα 1237 01:19:43,331 --> 01:19:45,041 Παρ' όλο που ο διαβόητος πόλεμος των συμμοριών του Ανουί, 1238 01:19:45,208 --> 01:19:49,086 το "Χειμερινό Κύμα Εγκληματικότητας", εμφάνισε νέους χούλιγκαν, 1239 01:19:49,253 --> 01:19:50,838 αφαίρεσε και τη ζωή 1240 01:19:51,005 --> 01:19:53,841 απαράδεκτου αριθμού αθώων πολιτών. 1241 01:19:55,801 --> 01:19:58,262 Λόγω της αιφνίδιας σύλληψης του απατεώνα λογιστή, 1242 01:19:58,429 --> 01:20:01,933 Αλμπέρ "Άβακα" για την κατοχή βαλίτσας με αποκόμματα μισθοδοσίας 1243 01:20:02,099 --> 01:20:04,644 από τα τρία μεγάλα συνδικάτα της πόλης, 1244 01:20:04,810 --> 01:20:07,563 οι ελπίδες της νομοταγούς κοινωνίας για μια γρήγορη λύση 1245 01:20:07,730 --> 01:20:09,857 ως προς την κρίση, είχαν αναπτερωθεί. 1246 01:20:14,987 --> 01:20:18,032 Όμως, αυτή η ανατροπή είχε ενοχλήσει πολύ 1247 01:20:18,241 --> 01:20:20,534 τους κατοίκους του υποκόσμου. 1248 01:20:26,749 --> 01:20:29,293 Εγώ, απέτυχα να αναγνωρίσω τον Άβακα, 1249 01:20:29,460 --> 01:20:32,672 αλλά έτυχε να ξέρω το κοτέτσι. 1250 01:20:32,838 --> 01:20:34,507 Δεν είναι στο άρθρο, παρεμπιπτόντως. 1251 01:20:34,674 --> 01:20:36,842 Αν αναφερθώ στον κο Χάουιτζερ, ξέρετε ποιον λέω; 1252 01:20:37,009 --> 01:20:38,594 Ασφαλώς. Τον Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ. 1253 01:20:38,761 --> 01:20:40,680 Ιδρυτή και αρχισυντάκτη της Γαλλικής Αποστολής. 1254 01:20:40,888 --> 01:20:44,183 Ήταν η πρώτη μου εβδομάδα στο Ανουί όταν είχα την ατυχία 1255 01:20:44,350 --> 01:20:46,978 να συλληφθώ σε κέντρο διασκέδασης 1256 01:20:47,144 --> 01:20:48,354 στις παρυφές της Ήσυχης Γειτονιάς, 1257 01:20:48,521 --> 01:20:52,733 με έναν αριθμό νεοαποκτηθέντων φίλων. 1258 01:20:52,900 --> 01:20:54,485 Με ποια αιτιολογία; 1259 01:20:54,902 --> 01:20:56,320 Τον έρωτα. 1260 01:20:57,154 --> 01:20:59,490 Οι άνθρωποι ίσως απειλούνται λίγο 1261 01:20:59,699 --> 01:21:01,367 από τον θυμό, το μίσος ή την περηφάνια σου, 1262 01:21:01,534 --> 01:21:04,620 αλλά αν αγαπήσεις με λάθος τρόπο 1263 01:21:04,787 --> 01:21:06,998 θα βρεθείς σε μεγάλο κίνδυνο. 1264 01:21:07,707 --> 01:21:10,876 Εν προκειμένω, σε ένα κελί-κοτέτσι για έξι συνεχόμενες μέρες. 1265 01:21:11,335 --> 01:21:14,505 Δεν είχα κάποιον να με σώσει, αλλά ούτε να μου φωνάξει. 1266 01:21:15,006 --> 01:21:18,843 Και ο μόνος αριθμός που είχε αποτυπωθεί στη μνήμη μου ήταν 1267 01:21:19,468 --> 01:21:21,721 Τυπογραφική Συνοικία 9-2211. 1268 01:21:21,887 --> 01:21:25,391 Δυστυχώς δεν μπορούμε να δημοσιεύσουμε κανένα από αυτά τα άρθρα, 1269 01:21:25,599 --> 01:21:28,644 αλλά ευχαρίστως να αξιολογήσω άλλες προτάσεις στο μέλλον. 1270 01:21:28,811 --> 01:21:30,938 Ή αν βρεθείτε στο Ανουί... 1271 01:21:36,777 --> 01:21:38,195 Δεν τον είχα γνωρίσει. 1272 01:21:38,821 --> 01:21:42,074 Ήξερα πώς να τον προσεγγίσω απλώς επειδή ήθελα μια δουλειά. 1273 01:21:45,119 --> 01:21:46,996 ΑΙΤΗΣΗ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ 1274 01:22:00,718 --> 01:22:02,219 Για να δούμε τι έχουμε εδώ. 1275 01:22:03,387 --> 01:22:06,349 Σχολική εφημερίδα, λέσχη ποίησης, θεατρική ομάδα. 1276 01:22:06,557 --> 01:22:09,393 Έγραφες σχολικά τραγούδια. Στίχο και μουσική. 1277 01:22:09,560 --> 01:22:12,772 Νέος ερευνητής και δημοσιογράφος, βοηθός αρχισυντάκτη. 1278 01:22:12,980 --> 01:22:14,065 Πυρκαγιές και φόνοι. 1279 01:22:14,231 --> 01:22:15,441 Έτσι ξεκίνησα εγώ. 1280 01:22:15,608 --> 01:22:17,485 Η εφημερίδα ήταν του πατέρα μου, βέβαια. 1281 01:22:17,818 --> 01:22:20,404 Λίγα αθλητικά, λίγο έγκλημα, λίγα πολιτικά. 1282 01:22:20,571 --> 01:22:22,615 Υποψήφιος για δύο βραβεία, Καλύτερου Δοκιμίου. 1283 01:22:22,948 --> 01:22:25,117 Βαθύς Νότος, Μεσοδυτικά, Ανατολική Ακτή. 1284 01:22:25,576 --> 01:22:26,869 Αχανής χώρα. 1285 01:22:27,661 --> 01:22:29,455 Έχω να πάω 20 χρόνια. 1286 01:22:30,164 --> 01:22:33,667 Όχι τώρα. Παίρνω συνέντευξη για δουλειά. 1287 01:22:34,126 --> 01:22:37,004 Το δείγμα γραφής σου είναι καλό. Τα ξαναδιάβασα στο ταξί. 1288 01:22:37,171 --> 01:22:38,672 Έχεις γράψει κριτικές βιβλίων ποτέ; 1289 01:22:39,965 --> 01:22:41,050 Ποτέ. 1290 01:22:41,217 --> 01:22:44,178 Θα μείνεις λίγες ώρες ακόμα μέσα μέχρι να σε αφήσουν να φύγεις. 1291 01:22:46,347 --> 01:22:48,182 Διάβασε αυτό. Γράψε μου 300 λέξεις. 1292 01:22:48,265 --> 01:22:49,308 ΝΥΧΤΕΡΙΝΗ ΦΑΡΣΟΚΩΜΩΔΙΑ του ΣΕΝΤΡΙΚ ΚΡΙΝΓΚΛ 1293 01:22:49,475 --> 01:22:53,062 Θα σου δώσω 500 φράγκα μείον τα 250 που έδωσα για να βγεις, 1294 01:22:53,270 --> 01:22:56,399 αλλά θα σου δώσω κι άλλα ανάλογα το κόστος ζωής. 1295 01:22:56,607 --> 01:22:58,609 Φέρε μου ένα πρώτο δείγμα αύριο το πρωί 1296 01:22:58,818 --> 01:23:01,487 και δεν ξέρω τι θα κάνεις, κε Ράιτ, 1297 01:23:01,695 --> 01:23:04,698 αλλά προσπάθησε να το γράψεις με τρόπο που να φαίνεται εσκεμμένος. 1298 01:23:12,998 --> 01:23:14,250 Ευχαριστώ. 1299 01:23:16,794 --> 01:23:18,254 Δεν κλαίμε. 1300 01:23:26,095 --> 01:23:28,472 Έμεινε γνωστή ως "Η Νύχτα των Χιλίων Πληγών". 1301 01:23:28,848 --> 01:23:30,057 Παραθέτω πάλι. 1302 01:23:30,599 --> 01:23:33,561 Το πώς ο Επίτροπος και η ομάδα ειδικών και αναλυτών του 1303 01:23:33,727 --> 01:23:37,314 κατάφερε να εντοπίσει την τοποθεσία του απαγωγέα... 1304 01:23:41,318 --> 01:23:42,319 Βασικά... 1305 01:23:46,657 --> 01:23:48,325 Δεν ξέρω. 1306 01:23:51,704 --> 01:23:53,914 Τα μυστικά του επαγγέλματος, μάλλον. 1307 01:23:55,833 --> 01:23:57,251 Επαναλαμβάνω την ερώτηση. 1308 01:24:00,713 --> 01:24:02,798 Πάντως, τα κατάφεραν. 1309 01:24:37,291 --> 01:24:38,626 Ποιοι ήταν; 1310 01:24:40,461 --> 01:24:41,879 Αποκαλύφθηκε αργότερα. 1311 01:24:43,005 --> 01:24:46,258 Μια πληρωμένη ομάδα ληστών κατ' εντολή των αφεντικών 1312 01:24:46,425 --> 01:24:50,012 του υποκόσμου του Ανουί και των λοιπών διαμεσολαβητών του. 1313 01:24:51,805 --> 01:24:55,601 Ο σοφέρ Τζο Λεφέβρ, ένας άλλοτε πολλά υποσχόμενος μουσικός. 1314 01:24:56,769 --> 01:24:59,313 Στέτσον, Σπίνστερ και Ιερώνυμος βον Άλτμαν, 1315 01:24:59,480 --> 01:25:00,981 Ολλανδοί εγκληματικοί εγκέφαλοι. 1316 01:25:01,565 --> 01:25:05,027 Ο Μαρκόνι Μπρουτέλι, ο αναρχικός της Μεσογείου. 1317 01:25:06,195 --> 01:25:08,948 Ένα ζευγάρι χούλιγκαν, αποξενωμένα ξαδέρφια. 1318 01:25:10,282 --> 01:25:13,452 Μια τριάδα εξωτικών χορευτριών, όλες πρεζάκια. 1319 01:25:15,496 --> 01:25:17,498 Συν έναν μικρό, ευρηματικό κρατούμενο, 1320 01:25:17,665 --> 01:25:21,043 αποφασισμένο να ελευθερωθεί μειώνοντας τα έξοδα των φορολογούμενων. 1321 01:25:31,929 --> 01:25:33,430 Τι θόρυβος είναι αυτός; 1322 01:25:34,932 --> 01:25:37,851 Αέρας στο καλοριφέρ. Έχει πίεση. 1323 01:25:38,018 --> 01:25:39,645 Ακούγεται σαν σήματα Μορς. 1324 01:25:41,063 --> 01:25:42,856 Αμυδρά, μπορεί. 1325 01:25:44,650 --> 01:25:47,152 Λέγομαι Τζίτζι, παρεμπιπτόντως. Εσύ; 1326 01:25:47,361 --> 01:25:49,947 Δεν σου λέω. Είναι κακούργημα. 1327 01:25:51,073 --> 01:25:54,285 Δεν είσαι εγκληματίας. Είσαι μια μπερδεμένη χορεύτρια. 1328 01:25:54,618 --> 01:25:56,954 - Ναι, καλά. - Καλά και στα μούτρα σου. 1329 01:25:57,580 --> 01:25:58,831 Σκάσε. 1330 01:25:59,707 --> 01:26:01,000 Τι χρώμα μάτια έχεις; 1331 01:26:01,250 --> 01:26:02,501 Μπλε; 1332 01:26:11,969 --> 01:26:13,095 Μ' ακούς; 1333 01:26:14,763 --> 01:26:15,973 Ακούω. 1334 01:26:20,269 --> 01:26:22,021 Πες μου ένα νανούρισμα. 1335 01:26:22,187 --> 01:26:23,606 Φοβάμαι. 1336 01:26:52,885 --> 01:26:54,803 Κοιμήθηκες; 1337 01:27:00,851 --> 01:27:04,104 Ο Επίτροπος λάτρευε τον Τζίτζι με όλη του την καρδιά. 1338 01:27:04,271 --> 01:27:07,608 Παρ' όλα αυτά, το μυαλό του, εκείνη η συγκλονιστική μηχανή ανίχνευσης 1339 01:27:07,775 --> 01:27:09,818 και έρευνας εγκληματικών ενεργειών, 1340 01:27:11,445 --> 01:27:13,113 είχε αρχίσει να βουίζει από το δείπνο. 1341 01:27:13,364 --> 01:27:15,491 Μαμά, πεινάω. 1342 01:27:16,825 --> 01:27:19,828 Και βρισκόταν σε κατάσταση φρικτής θερμιδικής στέρησης. 1343 01:27:22,414 --> 01:27:26,251 Ο Νεσκαφιέ, επιστρέφοντας στον χώρο μετά από έξι χρόνια, 1344 01:27:26,418 --> 01:27:28,545 ήρθε έτοιμος να εντυπωσιάσει. 1345 01:27:32,841 --> 01:27:35,594 Η αλλαγή ήταν ακαριαία. 1346 01:27:43,310 --> 01:27:44,520 Νεσκαφιέ. 1347 01:27:44,687 --> 01:27:48,023 Ακόμα και την ώρα που τα αρώματα της κουζίνας του τρανού σεφ 1348 01:27:48,190 --> 01:27:50,234 γλίστρησαν μέσα στα ρουθούνια του Επίτροπου, 1349 01:27:50,401 --> 01:27:54,488 εκείνος άρχισε να καταστρώνει ένα πολύπλοκο σχέδιο μάχης. 1350 01:27:54,655 --> 01:27:55,739 Για αρχή, 1351 01:27:55,906 --> 01:27:57,616 γεμιστά αβγά καναρινιού, 1352 01:27:57,783 --> 01:27:59,868 σερβιρισμένα σε φωλιές από μαρέγκα. 1353 01:27:59,993 --> 01:28:01,662 Στείλτε μονάδα κομάντο να ασφαλίσει σημεία πρόσβασης από νότο και δύση. 1354 01:28:01,745 --> 01:28:02,579 Μετά... 1355 01:28:03,205 --> 01:28:04,289 Στείλτε αντάρτες στα σημεία εξόδου. 1356 01:28:04,456 --> 01:28:05,708 Νεφρά. 1357 01:28:05,874 --> 01:28:08,502 Με δαμάσκηνα διαλεγμένα από την ταράτσα του δημάρχου. 1358 01:28:08,669 --> 01:28:10,003 Σήραγγες 7,5 εκατ. μέσω των τοίχων 1359 01:28:10,212 --> 01:28:11,171 των τριών κτιρίων. 1360 01:28:11,338 --> 01:28:12,339 Μετά... 1361 01:28:13,465 --> 01:28:15,968 αρνίσιες μπουκίτσες τυλιγμένες σε κρούστα. 1362 01:28:16,510 --> 01:28:18,137 Στις οροφές: σκοπευτές από την τοπική κυνηγετική λέσχη. 1363 01:28:18,262 --> 01:28:19,304 Σούπα με στρείδια Μπλαζέ. 1364 01:28:19,513 --> 01:28:21,348 Υπόγεια: ορειβάτες από την κοινωνία Αλπινιστών. 1365 01:28:21,515 --> 01:28:22,808 Ένα υπέροχο βραστό από περιστέρι. 1366 01:28:22,891 --> 01:28:23,726 Τέλος... 1367 01:28:23,851 --> 01:28:25,185 Ξύπνα το θηρίο. 1368 01:28:25,352 --> 01:28:27,396 ...πουτίγκα με ταμπάκο και τετραπλή κρέμα. 1369 01:28:27,563 --> 01:28:30,649 Τον θέλω ζεστό, για καλό και για κακό. 1370 01:28:30,733 --> 01:28:32,192 Μπορώ να διακόψω με μία ερώτηση; 1371 01:28:32,276 --> 01:28:33,110 Παρακαλώ. 1372 01:28:33,277 --> 01:28:35,320 - Συγχωρέστε με. - Θα μαρκάρω τη σελίδα. Νοητά. 1373 01:28:35,487 --> 01:28:36,447 Πώς είπατε; 1374 01:28:36,947 --> 01:28:39,950 Γράψατε για τον νέγρο Αμερικάνο, τον Γάλλο διανοούμενο, 1375 01:28:40,117 --> 01:28:41,952 - τον ρομαντικό του Νότου... - Και τον αντι-νέγρο. 1376 01:28:42,119 --> 01:28:43,078 Τον αντι-νέγρο. 1377 01:28:43,996 --> 01:28:48,459 Γραφές, μυθολογία, λαογραφία, αληθινά εγκλήματα, ψεύτικα, 1378 01:28:48,959 --> 01:28:51,295 ιστορίες φαντασμάτων, πικαρέσκα, μυθιστορήματα ενηλικίωσης. 1379 01:28:51,462 --> 01:28:53,422 Αλλά αυτό που κυριάρχησε όλα αυτά τα χρόνια, 1380 01:28:53,589 --> 01:28:55,215 είναι άρθρα για φαγητό. 1381 01:28:55,591 --> 01:28:56,925 Γιατί; 1382 01:28:58,135 --> 01:29:00,888 Ποιος; Τι; Πού; Πότε; Πώς; Βάσιμα ερωτήματα, 1383 01:29:01,054 --> 01:29:05,517 αλλά έμαθα ως νεαρός ανταποκριτής, σε καμία περίπτωση, 1384 01:29:05,684 --> 01:29:08,979 αν περνάει από το χέρι μου και μπορώ να αντισταθώ, 1385 01:29:09,188 --> 01:29:11,064 να μη ρωτάω κανέναν "γιατί". 1386 01:29:11,857 --> 01:29:13,233 Είναι άβολο. 1387 01:29:13,942 --> 01:29:16,236 - Ζητώ συγγνώμη, αλλά θα επιμείνω... - Βασανιστικό. 1388 01:29:16,612 --> 01:29:17,488 ...αν συμφωνείτε. 1389 01:29:17,654 --> 01:29:21,366 Η αυτοκριτική είναι μια συνήθεια που πρέπει να διεξάγεται σε απομόνωση. 1390 01:29:22,534 --> 01:29:23,952 Βασικά... 1391 01:29:24,703 --> 01:29:27,498 Θ' απαντήσω στο ερώτημα από εξάντληση και μόνο, 1392 01:29:29,416 --> 01:29:32,044 αλλά, ειλικρινά, δεν ξέρω τι θα πω. 1393 01:29:35,547 --> 01:29:38,926 Υπάρχει μια ιδιαίτερα θλιμμένη ομορφιά, 1394 01:29:39,760 --> 01:29:43,764 οικεία στον ασυνόδευτο ξένο που περπατάει στην υιοθετημένη του, 1395 01:29:43,931 --> 01:29:47,559 κατά προτίμηση φεγγαρόλουστη, πόλη. Στην περίπτωσή μου, το Ανουί. 1396 01:29:48,560 --> 01:29:50,062 Είναι πολλές οι φορές 1397 01:29:51,063 --> 01:29:54,608 που δεν έχω μοιραστεί εντυπωσιακές ανακαλύψεις της μέρας 1398 01:29:57,319 --> 01:29:58,487 με κανέναν. 1399 01:29:59,404 --> 01:30:02,449 Αλλά πάντα, κάπου σε κάποια λεωφόρο, σε κάποιο βουλεβάρτο, 1400 01:30:02,616 --> 01:30:05,285 υπήρχε ένα τραπέζι έτοιμο για μένα. 1401 01:30:06,495 --> 01:30:10,541 Ένας μάγειρας, ένας σερβιτόρος, ένα μπουκάλι, ένα ποτήρι, μια φωτιά. 1402 01:30:12,668 --> 01:30:14,795 Αυτήν τη ζωή επέλεξα. 1403 01:30:16,755 --> 01:30:20,467 Τη μοναχική γιορτή που με συντροφεύει, 1404 01:30:20,634 --> 01:30:23,387 τη μεγάλη μου παρηγοριά, το οχυρό μου. 1405 01:30:25,305 --> 01:30:27,933 Θυμάστε πού βάλατε τον σελιδοδείκτη; 1406 01:30:28,767 --> 01:30:30,894 Φυσικά, χαζέ. "Στο μεταξύ". 1407 01:30:31,395 --> 01:30:33,772 "Στο μεταξύ, στο απέναντι πεζοδρόμιο..." 1408 01:30:34,982 --> 01:30:35,816 Σας ενημερώνουμε: 1409 01:30:35,983 --> 01:30:39,111 το καταφύγιο του δράστη είναι στον επάνω όροφο. 1410 01:30:39,278 --> 01:30:40,863 Οι αστυνομικοί έχουν ήδη πάρει θέση. 1411 01:31:26,074 --> 01:31:28,035 Σταματήστε! 1412 01:31:28,160 --> 01:31:30,037 Μη ρίχνετε! Σταματήστε! 1413 01:31:38,712 --> 01:31:41,423 Κατά τη διάρκεια μιας παύσης πυρών, ένας ξεχασμένος θυρωρός, 1414 01:31:41,590 --> 01:31:43,800 βετεράνος δύο πολέμων, διέσχισε τον δρόμο, 1415 01:31:43,967 --> 01:31:45,928 για να παραδώσει ένα αινιγματικό μήνυμα. 1416 01:31:46,094 --> 01:31:47,804 ΣΤΕΙΛΤΕ ΤΟΝ ΜΑΓΕΙΡΑ 1417 01:31:47,971 --> 01:31:51,058 Μία Ώρα Μετά 1418 01:31:58,774 --> 01:32:02,736 Απευθύνομαι στον αρχηγό της σπείρας των απαγωγέων στον επάνω όροφο. 1419 01:32:03,111 --> 01:32:05,614 Έχετε κουζίνα που λειτουργεί εκεί; 1420 01:32:05,781 --> 01:32:07,449 Ο γιος μου θέλει ένα σνακ. 1421 01:32:07,616 --> 01:32:10,035 Επιτρέψτε μας να στείλουμε τον μάγειρά μας, 1422 01:32:10,243 --> 01:32:12,454 μαζί με προμήθειες και υλικά. 1423 01:32:12,621 --> 01:32:15,123 Θα ετοιμάσει δείπνο, ικανοποιητικής ποσότητας, 1424 01:32:15,290 --> 01:32:17,876 για εσάς και τους συνεργούς σας. 1425 01:32:18,794 --> 01:32:20,379 Εμείς έχουμε φάει ήδη. 1426 01:32:26,969 --> 01:32:28,553 Απλός βοηθός είναι 1427 01:32:29,054 --> 01:32:31,098 ή ο ίδιος ο Νεσκαφιέ; 1428 01:32:59,084 --> 01:33:00,836 Πίτα από κοτσύφι. 1429 01:33:13,223 --> 01:33:15,559 Μόνο που αφού έπρεπε να δοκιμάσει το καθετί, 1430 01:33:16,018 --> 01:33:18,895 ο σεφ έφαγε το μοιραίο δηλητήριο. 1431 01:33:24,484 --> 01:33:26,236 Για το αγοράκι. 1432 01:33:28,071 --> 01:33:29,281 Σταματήστε. 1433 01:33:31,199 --> 01:33:32,826 Γράψτε τη συνταγή. 1434 01:33:35,078 --> 01:33:36,830 Μετά το Δείπνο 1435 01:33:44,546 --> 01:33:45,672 Βοήθεια... 1436 01:33:48,842 --> 01:33:50,427 Αλλά ο Νεσκαφιέ επέζησε, 1437 01:33:50,594 --> 01:33:52,554 χάρη στο ακραία δυνατό, 1438 01:33:52,721 --> 01:33:56,850 ανθεκτικό και δοκιμασμένο ανά σεζόν, από τα πλουσιότερα πιάτα, 1439 01:33:57,017 --> 01:33:58,643 τηγάνια και κατσαρολικά, 1440 01:33:58,810 --> 01:34:01,855 και σχεδόν υπεράνθρωπο στομάχι του. 1441 01:34:03,023 --> 01:34:04,441 Γνώριζε καλά, φυσικά, 1442 01:34:04,608 --> 01:34:07,652 ότι ο Τζίτζι μισούσε και απεχθανόταν τα ραπανάκια σε κάθε μορφή, 1443 01:34:07,819 --> 01:34:09,738 με ένα απύθμενο, αδάμαστο πάθος, 1444 01:34:09,905 --> 01:34:11,615 και δεν είχε ακουμπήσει ποτέ κανένα, 1445 01:34:11,782 --> 01:34:15,327 ούτε είχε αναφέρει ποτέ τη λέξη σε όλη τη νεαρή ζωή του. 1446 01:34:15,786 --> 01:34:17,662 Παρ' όλα αυτά, όπως απεδείχθη, 1447 01:34:18,955 --> 01:34:21,374 κι ο σοφέρ μισούσε τα ραπανάκια. 1448 01:36:26,082 --> 01:36:27,459 Πάρε το τιμόνι! 1449 01:36:51,441 --> 01:36:54,110 Ίσως το πιο εντυπωσιακό φαινόμενο που βίωσαν 1450 01:36:54,236 --> 01:36:57,447 καθ' όλη τη διάρκεια εκείνου του παρατεταμένου δείπνου ήταν αυτό. 1451 01:37:10,085 --> 01:37:13,546 Μια απολαυστική ειρωνεία. Ο μεσιέ Αλμπέρ, 1452 01:37:13,713 --> 01:37:17,550 λογιστής του υποκόσμου και απόμακρη αιτία ολόκληρου αυτού του διαπληκτισμού, 1453 01:37:17,717 --> 01:37:21,012 είχε ξεχαστεί μέσα στο κοτέτσι από την Πέμπτη ως τη Δευτέρα 1454 01:37:21,179 --> 01:37:23,515 και κόντεψε να πεθάνει της πείνας στο κελί του. 1455 01:37:23,890 --> 01:37:26,184 Μόνο ο ασθενής μεσιέ Νεσκαφιέ 1456 01:37:26,351 --> 01:37:28,645 κατάφερε να θυμηθεί να ετοιμάσει στον κρατούμενο 1457 01:37:28,812 --> 01:37:31,356 μια ομελέτα αλά πολιτσία την οποία παρέδωσε ζεστή, 1458 01:37:31,523 --> 01:37:33,775 τυλιγμένη σε ένα ληγμένο ένταλμα έρευνας. 1459 01:37:35,610 --> 01:37:37,737 Ο Άβακας έφαγε καλά εκείνο το πρωί. 1460 01:37:40,740 --> 01:37:42,909 Δυο λόγια από την οδοντόσκονη Gemini. 1461 01:37:45,870 --> 01:37:47,872 Υποτίθεται ότι ήταν ένα άρθρο για έναν σπουδαίο σεφ. 1462 01:37:48,081 --> 01:37:48,957 Είναι εν μέρει. 1463 01:37:49,124 --> 01:37:50,542 Για το τμήμα Γεύσεις και Μυρωδιές... 1464 01:37:50,709 --> 01:37:53,378 Καταλαβαίνω. Η ανάθεση ήταν σαφέστατη. 1465 01:37:54,379 --> 01:37:57,007 Ίσως να μην κατάλαβες 1466 01:37:57,173 --> 01:38:00,593 ότι δέχτηκα σφαίρα και χειροβομβίδα παρά τη θέλησή μου. 1467 01:38:01,261 --> 01:38:05,181 Ζήτησα απλώς να τραφώ και το έκαναν θαυμάσια, όπως περιέγραψα λεπτομερώς. 1468 01:38:05,932 --> 01:38:08,601 Ο Νεσκαφιέ έχει μόνο μία ατάκα. 1469 01:38:11,062 --> 01:38:14,941 Έκοψα κάποια απ' αυτά που μου είπε. Ήταν πολύ θλιβερά. 1470 01:38:15,900 --> 01:38:17,610 Μπορώ να τα ξαναβάλω, αν θέλεις. 1471 01:38:19,279 --> 01:38:20,780 Τι είπε; 1472 01:38:42,010 --> 01:38:43,303 Μαρτέν... 1473 01:38:43,470 --> 01:38:44,721 Γκιγιόμ Μαρτέν. 1474 01:38:54,856 --> 01:38:56,566 Είχαν γεύση. 1475 01:38:58,526 --> 01:39:00,028 Παρακαλώ; 1476 01:39:01,446 --> 01:39:05,575 Τα τοξικά άλατα στα ραπανάκια, 1477 01:39:05,742 --> 01:39:07,327 είχαν γεύση. 1478 01:39:08,411 --> 01:39:11,039 Μου ήταν εντελώς άγνωστη. 1479 01:39:11,790 --> 01:39:16,002 Σαν πικρό, μουχλιασμένο, πιπεράτο, 1480 01:39:16,878 --> 01:39:19,756 πικάντικο, λιπαρό, 1481 01:39:20,924 --> 01:39:22,258 χώμα. 1482 01:39:23,134 --> 01:39:25,929 Δεν έχω ξαναδοκιμάσει τέτοια γεύση στη ζωή μου. 1483 01:39:26,846 --> 01:39:28,765 Δεν ήταν πολύ ευχάριστη, 1484 01:39:29,391 --> 01:39:30,809 αφού ήταν εξαιρετικά δηλητηριώδης, 1485 01:39:30,934 --> 01:39:34,354 αλλά δεν έπαυε να είναι μια νέα γεύση. 1486 01:39:35,438 --> 01:39:37,732 Αυτό σπανίζει στην ηλικία μου. 1487 01:39:39,901 --> 01:39:42,404 Θαυμάζω το θάρρος σας, Υπαστυνόμε. 1488 01:39:43,029 --> 01:39:44,948 Δεν είμαι θαρραλέος. 1489 01:39:45,615 --> 01:39:47,200 Απλώς δεν ήμουν 1490 01:39:47,409 --> 01:39:48,993 σε θέση 1491 01:39:49,369 --> 01:39:51,413 ν' απογοητεύσω κανέναν. 1492 01:39:53,248 --> 01:39:54,874 Είμαι ξένος, ξέρετε. 1493 01:39:56,292 --> 01:39:58,545 Η πόλη είναι γεμάτη από τύπους σαν εμάς, έτσι; 1494 01:39:59,546 --> 01:40:01,381 Κι εγώ το ίδιο είμαι. 1495 01:40:03,508 --> 01:40:05,593 Αναζητώ αυτό που λείπει. 1496 01:40:07,512 --> 01:40:09,848 Λείπει κάτι που έμεινε πίσω. 1497 01:40:13,059 --> 01:40:15,103 Ίσως με λίγη καλή τύχη 1498 01:40:15,270 --> 01:40:17,522 να βρούμε αυτό που μας διέφυγε 1499 01:40:18,273 --> 01:40:20,775 στα μέρη που αποκαλούσαμε κάποτε σπίτι. 1500 01:40:29,742 --> 01:40:32,120 Αυτό είναι το καλύτερο σημείο. 1501 01:40:32,996 --> 01:40:35,331 Ο λόγος που άξιζε να γραφτεί. 1502 01:40:37,542 --> 01:40:39,419 Δεν θα μπορούσα να διαφωνήσω περισσότερο. 1503 01:40:41,463 --> 01:40:44,674 Τέλος πάντων, μην το κόψεις. 1504 01:40:59,022 --> 01:41:01,858 ΤΜΗΜΑ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ & ΘΑΝΑΤΩΝ (ΣΕΛΙΔΑ 75) 1505 01:41:02,025 --> 01:41:04,986 ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΤΕΛΟΥΣ 1506 01:41:14,454 --> 01:41:15,747 Είμαστε όλοι εδώ; 1507 01:41:16,539 --> 01:41:18,958 Μάλλον το ξέρετε. Ήταν ανακοπή. 1508 01:41:34,474 --> 01:41:35,683 Δεν κλαίμε. 1509 01:41:42,774 --> 01:41:44,943 Θα έρθει κάποιος να τον πάρει; 1510 01:41:45,109 --> 01:41:47,153 Το νεκροτομείο απεργεί. 1511 01:41:50,782 --> 01:41:51,866 Ποιος ήταν μαζί του; 1512 01:41:52,033 --> 01:41:53,368 Ήταν μόνος. 1513 01:41:53,535 --> 01:41:55,203 Διάβαζε τηλεγραφήματα γενεθλίων. 1514 01:41:57,872 --> 01:42:00,667 Μην ανάψεις τα κεριά. Πέθανε. 1515 01:42:01,751 --> 01:42:03,336 Θα φάω ένα κομμάτι. 1516 01:42:03,920 --> 01:42:05,171 Κι εγώ. 1517 01:42:06,214 --> 01:42:08,758 Πρέπει να γράψουμε κάτι. Ποιος θέλει; 1518 01:42:08,925 --> 01:42:09,884 Έχουμε έναν φάκελο. 1519 01:42:10,051 --> 01:42:11,386 Εγώ ετοιμάζω την εικονογράφηση. 1520 01:42:14,305 --> 01:42:15,932 Αυτός είναι. 1521 01:42:20,061 --> 01:42:21,813 Ας το γράψουμε όλοι μαζί. 1522 01:42:21,980 --> 01:42:22,814 Ποιο πράγμα; 1523 01:42:22,981 --> 01:42:24,649 Τη νεκρολογία. 1524 01:42:26,317 --> 01:42:29,112 Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ. Γεννηθείς στο Βόρειο Κάνσας, 1525 01:42:29,279 --> 01:42:32,490 δεκαέξι χιλιόμετρα από το γεωγραφικό κέντρο των ΗΠΑ. 1526 01:42:32,657 --> 01:42:33,908 Η μητέρα πέθανε όταν ήταν πέντε. 1527 01:42:34,075 --> 01:42:36,578 Γιος εκδότη εφημερίδας, ιδρυτής αυτού του περιοδικού. 1528 01:42:36,744 --> 01:42:38,913 Της Γαλλικής Αποστολής, παλιότερα γνωστής ως Picnic. 1529 01:42:39,080 --> 01:42:42,959 Ένα ευρέως άγνωστο κυριακάτικο ένθετο στον Απογευματινό Ήλιο του Λίμπερτι. 1530 01:42:43,126 --> 01:42:44,586 Ξεκίνησε σαν ταξίδι διακοπών. 1531 01:42:44,752 --> 01:42:45,795 Αληθεύει; 1532 01:42:45,962 --> 01:42:47,046 Περίπου. 1533 01:42:49,465 --> 01:42:51,092 Τι γίνεται μετά; 1534 01:43:02,145 --> 01:43:03,479 ΤΟ ΓΑΛΛΙΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΗ αφιερώνεται σε: 1535 01:43:03,646 --> 01:43:06,482 Χάρολντ Ρος - Γουίλιαμ Σον Ρόζαμοντ Μπερνιέ - Μέιβις Γκάλαντ 1536 01:43:06,649 --> 01:43:09,485 Τζέιμς Μπόλντουιν - Έιτζεϊ Λίμπλινγκ Σ. Ν. Μπέρμαν - Λίλιαν Ρος 1537 01:43:09,652 --> 01:43:12,488 Τζάνετ Φλάνερ - Λουκ Σάντι Τζέιμς Θέρμπερ - Τζόζεφ Μίτσελ 1538 01:43:12,655 --> 01:43:15,491 Γουόλκοτ Γκιμπς - Σεντ Κλερ Μάκιλγουεϊ Βεντ Μέχτα - Μπρένταν Γκιλ 1539 01:43:15,658 --> 01:43:17,118 Ε. Μπ. Γουάιτ Κάθριν Γουάιτ 1540 01:45:05,560 --> 01:45:07,019 ΓΑΛΛΙΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΤΟΥ ΑΠΟΓΕΥΜΑΤΙΝΟΥ ΗΛΙΟΥ, ΛΙΜΠΕΡΤΙ, ΚΑΝΣΑΣ 1541 01:45:07,103 --> 01:45:08,020 1925-1975 1542 01:47:30,997 --> 01:47:32,999 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: Βασίλης Μανουσάκης