1
00:00:28,873 --> 00:00:32,084
El siguiente film consiste en:
un OBITUARIO, una breve GUÍA DE VIAJE,
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,920
y TRES ARTÍCULOS,
todos de LA CRÓNICA FRANCESA
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(una revista estadounidense
publicada en Ennui, Francia).
4
00:00:49,143 --> 00:00:54,064
LA CRÓNICA FRANCESA
5
00:00:54,148 --> 00:00:56,901
SECCIÓN DE OCASOS Y MUERTES
« Jefe de redacción muere a los 75 años »
6
00:00:56,984 --> 00:01:00,029
Arthur Howitzer, Jr.
(1900-1975)
7
00:01:00,112 --> 00:01:02,072
HIJO DEL EDITOR DEL PERIÓDICO DE KANSAS
QUE FUNDÓ ESTA REVISTA
8
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé, FRANCIA
9
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
Comenzó como unas vacaciones.
10
00:01:17,546 --> 00:01:19,965
Arthur Howitzer, Jr.,
estudiante de primer año...
11
00:01:20,049 --> 00:01:22,802
ansioso por huir de un futuro brillante
en las Grandes Llanuras...
12
00:01:22,885 --> 00:01:26,514
convenció a su padre, propietario
del Sol de la Tarde de Liberty, Kansas...
13
00:01:26,597 --> 00:01:30,267
para que financie su pasaje transatlántico
como una oportunidad educativa...
14
00:01:30,351 --> 00:01:31,894
para aprender el negocio familiar...
15
00:01:31,977 --> 00:01:34,647
produciendo una serie
de columnas de diarios de viaje...
16
00:01:34,730 --> 00:01:38,943
que se publicarán para los lectores
locales en la revista dominical Picnic.
17
00:01:51,205 --> 00:01:53,791
Durante los siguientes 10 años,
reunió un equipo...
18
00:01:53,874 --> 00:01:56,335
con los mejores periodistas expatriados
de su tiempo...
19
00:01:56,418 --> 00:01:59,672
y transformó Picnic
en La Crónica Francesa...
20
00:02:00,923 --> 00:02:04,927
un informe semanal fáctico
sobre temas de política mundial...
21
00:02:05,010 --> 00:02:09,306
las artes, cultas y populares,
alta costura, alta cocina, cócteles...
22
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
y diversas historias de intereses humanos
ambientadas en barrios muy lejanos.
23
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
Él trajo el mundo a Kansas.
24
00:02:22,862 --> 00:02:26,615
Sus escritores figuran en los lomos
de toda buena biblioteca estadounidense.
25
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Berensen...
26
00:02:30,453 --> 00:02:31,954
Sazerac...
27
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementz...
28
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
29
00:02:38,669 --> 00:02:40,754
Un periodista conocido
como el mejor escritor vivo...
30
00:02:40,838 --> 00:02:43,132
por la calidad
de sus oraciones por minuto.
31
00:02:43,966 --> 00:02:45,968
Uno que nunca terminó ningún artículo...
32
00:02:46,051 --> 00:02:49,180
pero que frecuentó alegremente
los pasillos durante tres décadas.
33
00:02:49,889 --> 00:02:54,101
Uno, ciego en secreto, que escribía
a través de los ojos de los otros.
34
00:02:55,352 --> 00:02:58,898
La maestra indiscutible
del dominio gramatical.
35
00:03:00,941 --> 00:03:03,819
Con ilustraciones de portada
de Hermès Jones.
36
00:03:04,278 --> 00:03:06,280
Famoso por ser gentil
con sus escritores...
37
00:03:06,363 --> 00:03:10,034
Arthur Jr. era menos cortés
con el resto del personal de la revista.
38
00:03:10,117 --> 00:03:11,952
Oh, no, ¿qué es eso?
39
00:03:12,036 --> 00:03:13,537
Necesito un pavo.
40
00:03:13,621 --> 00:03:16,665
¡Relleno y rostizado en una mesa
con las guarniciones y los peregrinos!
41
00:03:16,749 --> 00:03:20,002
Su sistema de gestión financiera era
enrevesado, pero funcional.
42
00:03:20,085 --> 00:03:22,922
Dele 150 francos por semana
durante los próximos 15 años...
43
00:03:23,005 --> 00:03:25,758
contra los cinco centavos estadounidenses
por palabra, menos gastos.
44
00:03:26,008 --> 00:03:29,887
El consejo literario que más repetía,
quizá apócrifo, era este...
45
00:03:30,096 --> 00:03:33,516
Intente que suene como
si lo hubiera escrito así a propósito.
46
00:03:33,808 --> 00:03:37,895
Su regreso a Liberty ocurre precisamente
50 años después de su partida...
47
00:03:38,395 --> 00:03:40,022
con motivo de su funeral...
48
00:03:40,106 --> 00:03:42,358
en cuyo momento la circulación
de la revista superaba...
49
00:03:42,441 --> 00:03:45,277
el medio millón de suscriptores
en 50 países.
50
00:03:45,861 --> 00:03:49,907
Un cesto de sauce con muchas insignias,
placas y citas oficiales...
51
00:03:49,990 --> 00:03:52,409
del más alto orden está enterrado
a su lado...
52
00:03:52,493 --> 00:03:53,994
junto con una Andretti Ribbon-mate...
53
00:03:54,078 --> 00:03:57,790
y una resma de papel de mecanografía
triple bond de algodón egipcio.
54
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Recibió el entierro de un editor.
55
00:04:07,091 --> 00:04:09,218
En su testamento, estipuló que...
56
00:04:09,301 --> 00:04:11,637
inmediatamente después
de su muerte, cito...
57
00:04:12,138 --> 00:04:14,723
Las rotativas serán desmanteladas
y licuadas.
58
00:04:14,807 --> 00:04:17,476
Las oficinas editoriales serán desalojadas
y vendidas.
59
00:04:17,560 --> 00:04:20,813
El personal recibirá generosas primas
y se los liberará de sus contratos...
60
00:04:20,896 --> 00:04:23,858
y la publicación de la revista
cesará permanentemente.
61
00:04:24,692 --> 00:04:25,526
Por consiguiente...
62
00:04:26,152 --> 00:04:30,030
el obituario del editor también servirá
como el de esta publicación.
63
00:04:31,574 --> 00:04:34,702
A los lectores que la recibían,
se les reembolsará a prorrata...
64
00:04:34,785 --> 00:04:37,663
la parte no recibida de sus suscripciones.
65
00:04:40,291 --> 00:04:43,335
Su epitafio se tomará textualmente
del letrero...
66
00:04:43,419 --> 00:04:45,754
pintado sobre la puerta de su oficina.
67
00:04:45,838 --> 00:04:47,631
El artículo de Berensen.
La obra maestra de concreto.
68
00:04:47,715 --> 00:04:49,467
Tres participios colgantes,
dos infinitivos errados...
69
00:04:49,550 --> 00:04:51,510
y nueve errores ortográficos
en la primera oración.
70
00:04:51,594 --> 00:04:53,429
Algunos son intencionales.
71
00:04:54,346 --> 00:04:56,474
La nota de Krementz,
Revisiones a un manifiesto.
72
00:04:56,557 --> 00:04:59,268
Le pedimos que tuviera 2500 palabras
y la entregó con 14 000...
73
00:04:59,351 --> 00:05:01,645
más notas al pie y finales,
un glosario y dos epílogos.
74
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
Es uno de sus mejores trabajos.
75
00:05:04,690 --> 00:05:06,650
- ¿Sazerac?
- Es imposible de verificar.
76
00:05:06,734 --> 00:05:09,779
Cambia los nombres y escribe
sobre indigentes, proxenetas y adictos.
77
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
Esa es su gente.
78
00:05:12,740 --> 00:05:13,699
¿Qué hay de Roebuck Wright?
79
00:05:13,908 --> 00:05:15,910
Su puerta está cerrada,
pero podía oírlo tipear.
80
00:05:15,993 --> 00:05:16,911
No lo apuren.
81
00:05:18,078 --> 00:05:19,413
La cuestión es a quién eliminamos.
82
00:05:19,497 --> 00:05:21,749
Sobra un artículo aunque
imprimamos otra edición doble...
83
00:05:21,832 --> 00:05:23,834
lo que no podemos afrontar
bajo ninguna circunstancia.
84
00:05:26,337 --> 00:05:29,215
Un mensaje del supervisor.
Falta una hora para imprimir.
85
00:05:30,090 --> 00:05:31,175
Estás despedido.
86
00:05:32,301 --> 00:05:33,219
¿En serio?
87
00:05:33,969 --> 00:05:35,971
No llores en mi oficina.
88
00:05:37,223 --> 00:05:41,602
SIN LLORAR
89
00:05:43,312 --> 00:05:46,774
Encojan la cabecera, corten anuncios
y díganle al supervisor que compre papel.
90
00:05:47,149 --> 00:05:49,068
No voy a eliminar a nadie.
91
00:05:50,653 --> 00:05:53,030
Buenos escritores. Él los consentía.
92
00:05:53,114 --> 00:05:55,866
Los persuadía. Los protegía férreamente.
93
00:05:56,617 --> 00:05:57,827
¿Qué te parece?
94
00:05:58,077 --> 00:05:59,036
¿Para mí?
95
00:06:00,079 --> 00:06:02,206
Empezaría con el Sr. Sazerac.
96
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
Esa era su gente.
97
00:06:09,088 --> 00:06:12,007
SECCIÓN DE NOTAS DE COLOR LOCALES
(PÁGINAS 3-4)
98
00:06:12,091 --> 00:06:15,010
EN POCAS PALABRAS
99
00:06:15,094 --> 00:06:17,888
« El periodista ciclista »
por Herbsaint SAZERAC
100
00:06:17,972 --> 00:06:21,016
PANORAMA DE UNA CIUDAD EN 300 PALABRAS
101
00:06:22,393 --> 00:06:25,229
Ennui se levanta repentinamente un lunes.
102
00:06:51,964 --> 00:06:54,300
Con la máquina del tiempo
de la licencia poética...
103
00:06:54,383 --> 00:06:56,218
hagamos un recorrido turístico.
104
00:06:56,302 --> 00:07:00,264
Un día en Ennui a lo largo de 250 años.
105
00:07:00,473 --> 00:07:04,018
La gran ciudad comenzó como un grupo
de aldeas de artesanos.
106
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Solo los nombres permanecen inalterados.
107
00:07:07,229 --> 00:07:09,398
El Distrito de los Limpiabotas.
108
00:07:09,482 --> 00:07:12,067
El pasado - El futuro
109
00:07:12,234 --> 00:07:14,278
El Barrio de los Albañiles.
110
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
La Galería de los Carniceros.
111
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
El Cul-de-Sac de los Carteristas.
112
00:07:27,583 --> 00:07:29,585
En este lugar, un mercado legendario...
113
00:07:29,668 --> 00:07:32,463
que vende todo tipo de vituallas
y alimentos...
114
00:07:32,546 --> 00:07:36,550
bajo una única y vasta marquesina
de hierro fundido y vidrio...
115
00:07:36,634 --> 00:07:38,803
demolido más tarde, como pueden ver...
116
00:07:38,886 --> 00:07:43,015
para reemplazarlo por un centro comercial
de varios niveles con estacionamiento.
117
00:07:44,058 --> 00:07:45,559
Como toda ciudad viviente...
118
00:07:45,643 --> 00:07:49,396
Ennui mantiene una constelación
de alimañas y carroñeros.
119
00:07:51,357 --> 00:07:54,485
Las ratas que colonizaron
sus vías férreas subterráneas.
120
00:07:55,486 --> 00:07:59,115
Los gatos que colonizaron
sus tejados inclinados.
121
00:08:00,157 --> 00:08:03,702
Las anguillettes que colonizaron
sus canales superficiales de drenaje.
122
00:08:05,913 --> 00:08:08,707
Luego de recibir la hostia,
niños del coro de la iglesia...
123
00:08:08,791 --> 00:08:12,253
medio ebrios con la sangre de Cristo,
acechan a los jubilados incautos...
124
00:08:12,336 --> 00:08:14,004
y buscan el caos.
125
00:08:15,798 --> 00:08:18,592
En el Barrio Dormitorio, alumnos.
126
00:08:18,676 --> 00:08:21,387
Hambrientos, inquietos, imprudentes.
127
00:08:22,012 --> 00:08:23,472
En el Distrito de Casuchas...
128
00:08:23,556 --> 00:08:24,849
están los ancianos.
129
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
Los ancianos que fracasaron.
130
00:08:34,525 --> 00:08:35,985
El automóvil.
131
00:08:36,485 --> 00:08:38,446
Un arma de doble filo. Por un lado...
132
00:08:38,529 --> 00:08:41,615
bocinazos, derrapes, exceso de velocidad,
ruidos y petardeos.
133
00:08:41,699 --> 00:08:45,119
La emisión de gases tóxicos
y la sucia contaminación de los escapes...
134
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
los accidentes peligrosos,
el tráfico constante, la alta...
135
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
¡Maldición!
136
00:08:51,250 --> 00:08:52,918
Departamento de Estadísticas Locales.
137
00:08:53,210 --> 00:08:56,422
Promedio de precipitaciones:
750 milímetros.
138
00:08:56,505 --> 00:09:00,301
Promedio de caída de nieve: 190 000 copos.
139
00:09:00,384 --> 00:09:03,888
Son sacados 8,25 cuerpos
por semana del río Blasé.
140
00:09:03,971 --> 00:09:06,932
Cifra que se mantiene constante
a pesar del aumento demográfico...
141
00:09:07,016 --> 00:09:09,059
y los avances en salud e higiene.
142
00:09:10,060 --> 00:09:13,314
Cuando se pone el sol, un popurrí
de mujeres de la calle sin registrar...
143
00:09:13,397 --> 00:09:17,443
y gigolós reemplaza a los repartidores
y comerciantes...
144
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
y un aire de promiscua calma
satura las horas.
145
00:09:22,615 --> 00:09:24,992
¿Qué sonidos interrumpirán
la calma de la noche?
146
00:09:25,785 --> 00:09:28,162
¿Y qué misterios vaticinarán?
147
00:09:29,121 --> 00:09:31,874
Quizá la vieja y dudosa máxima sea cierta.
148
00:09:35,085 --> 00:09:36,879
Todas las grandes bellezas...
149
00:09:37,505 --> 00:09:40,049
ocultan sus más profundos secretos.
150
00:09:44,762 --> 00:09:47,848
"Ratas, alimañas, gigolós,
mujeres de la calle".
151
00:09:48,057 --> 00:09:50,726
¿No te parece que es
demasiado sórdido esta vez?
152
00:09:50,810 --> 00:09:52,561
- No, no creo.
- Para la gente decente.
153
00:09:52,645 --> 00:09:54,271
Se supone que sea encantador.
154
00:09:54,355 --> 00:09:57,191
"Carteristas, cadáveres,
cárceles, mingitorios...".
155
00:09:57,441 --> 00:09:59,360
¿No quieres agregar una florería...
156
00:09:59,443 --> 00:10:00,694
- o un museo de arte?
- No.
157
00:10:00,778 --> 00:10:02,321
¿Un lugar bonito de alguna clase?
158
00:10:02,404 --> 00:10:04,073
Detesto las flores.
159
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Podrías eliminar la segunda mitad
del segundo párrafo, por cierto.
160
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
Lo repites más adelante.
161
00:10:15,042 --> 00:10:16,627
Está bien.
162
00:10:22,800 --> 00:10:25,719
SECCIÓN DE ARTE Y ARTISTAS
(PÁGINAS 5-34)
163
00:10:25,803 --> 00:10:28,722
ARTÍCULO #1
164
00:10:28,806 --> 00:10:31,350
« La obra maestra de concreto »
por J.K.L. BERENSEN
165
00:10:31,434 --> 00:10:34,728
RETRATO DE UN PINTOR Y UN CUADRO
166
00:12:41,397 --> 00:12:44,275
Tomamos como tema
de la conferencia de esta noche...
167
00:12:44,358 --> 00:12:46,402
al gran pintor de vanguardia...
168
00:12:46,485 --> 00:12:49,530
y corazón del Grupo de Acción
de la Escuela Francesa de Salpicaduras.
169
00:12:49,613 --> 00:12:51,991
El Sr. Moses Rosenthaler.
170
00:12:52,074 --> 00:12:54,118
Ampliamente reconocido, como saben...
171
00:12:54,201 --> 00:12:58,414
por su audaz estilo dramático,
y la escala colosal de su período medio...
172
00:12:58,497 --> 00:13:02,084
en particular, claro,
los cuadros polípticos conocidos como...
173
00:13:02,793 --> 00:13:05,963
Diez murales reforzados con carga
de cemento armado.
174
00:13:06,046 --> 00:13:08,799
Él sigue siendo, en mi opinión,
el más elocuente...
175
00:13:08,883 --> 00:13:14,638
y sin duda, el artista más representativo
de su bulliciosa generación.
176
00:13:15,347 --> 00:13:18,225
¿Cómo llega esta pieza crucial...
177
00:13:18,434 --> 00:13:21,771
a su posición única
como instalación permanente aquí...
178
00:13:21,854 --> 00:13:23,522
en la Colección Clampette?
179
00:13:24,607 --> 00:13:27,026
La historia comienza en una cantina.
180
00:13:31,280 --> 00:13:34,158
La exposición:
"Ceniceros, ollas y macramé"...
181
00:13:34,241 --> 00:13:36,994
una muestra grupal de obras
de artesanos aficionados...
182
00:13:37,077 --> 00:13:40,247
recluidos en la sección de lunáticos
del Psiquiátrico Penitenciario de Ennui...
183
00:13:40,331 --> 00:13:43,667
que podría haber sido omitida
de los anales de la historia del arte...
184
00:13:43,751 --> 00:13:47,463
de no haber sido por la inclusión
de un pequeño cuadro...
185
00:13:47,546 --> 00:13:50,216
del Sr. Rosenthaler, que estaba,
en ese momento...
186
00:13:50,299 --> 00:13:53,260
cumpliendo una sentencia de 50 años
por doble homicidio...
187
00:13:53,344 --> 00:13:56,388
y la observación de esa obra
por un compañero de prisión...
188
00:13:56,472 --> 00:13:59,391
el marchante de arte del Levante,
el Sr. Julian Cadazio...
189
00:13:59,475 --> 00:14:01,602
que, por una fatídica coincidencia,
estaba preso...
190
00:14:01,685 --> 00:14:05,147
en el anexo contiguo por evasión de
impuestos sobre las ventas en 2° grado.
191
00:14:06,190 --> 00:14:07,274
Guardia.
192
00:14:11,862 --> 00:14:13,697
¿Quién pintó este cuadro?
193
00:14:19,161 --> 00:14:21,288
El ciudadano 7524.
194
00:14:22,248 --> 00:14:26,836
Creo que esa unidad indica máxima
seguridad para dementes y desquiciados.
195
00:14:26,919 --> 00:14:29,839
¿Puede proporcionarme una escolta
y un sello de visita amistosa...
196
00:14:29,922 --> 00:14:31,507
para uso inmediato?
197
00:14:54,113 --> 00:14:56,615
Simone, desnuda. Pabellón J.
Sala de pasatiempos.
198
00:14:57,074 --> 00:14:58,242
Quiero comprarlo.
199
00:14:59,160 --> 00:15:00,119
¿Por qué?
200
00:15:00,661 --> 00:15:01,871
Porque me gusta.
201
00:15:02,872 --> 00:15:04,248
No está en venta.
202
00:15:04,582 --> 00:15:05,499
Sí, lo está.
203
00:15:06,959 --> 00:15:08,461
- No, no lo está.
- Sí, lo está.
204
00:15:08,669 --> 00:15:09,962
- No, no lo está.
- Sí, lo está.
205
00:15:10,045 --> 00:15:11,630
- No, no lo está.
- Lo está, sí. Lo está.
206
00:15:11,714 --> 00:15:14,800
Todos los artistas venden toda su obra.
Es lo que te hace artista.
207
00:15:14,884 --> 00:15:17,887
Vende. Si no deseas venderlo,
no lo pintes.
208
00:15:18,304 --> 00:15:20,639
La pregunta es: ¿cuál es tu precio?
209
00:15:23,726 --> 00:15:25,311
50 cigarrillos.
210
00:15:25,394 --> 00:15:27,104
De hecho, que sean 75.
211
00:15:28,439 --> 00:15:30,483
¿Por qué sigues mirando a esa guardia?
212
00:15:36,280 --> 00:15:37,740
Ella es Simone.
213
00:15:47,333 --> 00:15:49,335
No quiero comprar esta pieza
por 50 cigarrillos.
214
00:15:49,418 --> 00:15:51,629
- 75.
- O 75 de la moneda de la cárcel.
215
00:15:51,712 --> 00:15:54,882
Quiero pagarte 250 000 francos
de curso legal francés.
216
00:15:54,965 --> 00:15:56,342
¿Estamos de acuerdo en la venta?
217
00:16:03,766 --> 00:16:05,643
Solo puedo ofrecerte un anticipo de...
218
00:16:06,060 --> 00:16:09,522
83 centimes, una castaña confitada
y cuatro cigarrillos.
219
00:16:09,605 --> 00:16:11,732
Es todo lo que tengo en este momento.
220
00:16:11,816 --> 00:16:14,151
Pero si aceptas mi comprobante firmado,
te aseguro...
221
00:16:14,235 --> 00:16:17,279
que depositaré un cheque por el saldo
en tu cuenta dentro de los 90 días.
222
00:16:17,363 --> 00:16:18,739
¿Qué servicios bancarios usas?
223
00:16:19,281 --> 00:16:21,117
No importa.
224
00:16:44,265 --> 00:16:45,766
Por cierto, ¿cómo aprendiste a hacerlo?
225
00:16:46,016 --> 00:16:47,435
A pintar este tipo de cuadros.
226
00:16:47,518 --> 00:16:51,063
También, a quién asesinaste,
y qué tan loco estás en realidad.
227
00:16:51,147 --> 00:16:53,732
Preciso más información
para hacer un libro sobre ti.
228
00:16:54,191 --> 00:16:55,651
Te hace más importante.
229
00:16:55,985 --> 00:16:57,945
¿Quién eres...
230
00:16:59,864 --> 00:17:02,199
Moses Rosenthaler?
231
00:17:04,535 --> 00:17:08,789
Nacido rico, el hijo de un ranchero
de caballos judeo-mexicano...
232
00:17:09,457 --> 00:17:13,169
Miguel Sebastián María
Moisés de Rosenthaler...
233
00:17:13,252 --> 00:17:17,298
se formó en la École des Antiquités
a un costo monetario significativo.
234
00:17:17,381 --> 00:17:19,967
Pero al final de su juventud...
235
00:17:20,217 --> 00:17:21,927
había abandonado todos los lujos...
236
00:17:22,011 --> 00:17:25,222
de su cómodo origen y los reemplazó con...
237
00:17:26,098 --> 00:17:27,308
Sordidez.
238
00:17:30,019 --> 00:17:31,312
Hambre.
239
00:17:34,148 --> 00:17:35,441
Soledad.
240
00:17:38,778 --> 00:17:40,196
Peligro físico.
241
00:17:44,867 --> 00:17:46,577
Enfermedad mental.
242
00:17:49,246 --> 00:17:50,706
Y, por supuesto...
243
00:17:52,500 --> 00:17:53,793
Violencia criminal.
244
00:18:13,938 --> 00:18:16,565
No tomó un pincel durante
la primera década...
245
00:18:16,649 --> 00:18:18,651
de su larga pena de prisión.
246
00:18:54,895 --> 00:18:57,148
Año 11, día 1
247
00:19:15,166 --> 00:19:17,710
Permiso para inscribirme
en una actividad, gardienne.
248
00:19:17,793 --> 00:19:19,378
¿Tiene una ficha de inscripción?
249
00:19:19,462 --> 00:19:20,296
¿Esto?
250
00:19:23,841 --> 00:19:27,094
Presten atención, por favor.
Hoy se nos unirá un nuevo convicto.
251
00:19:27,178 --> 00:19:29,054
Ciudadano 7524, diríjase a la clase.
252
00:19:29,138 --> 00:19:29,972
¿Qué quiere decir?
253
00:19:30,055 --> 00:19:31,307
Háblele al grupo sobre usted.
254
00:19:31,390 --> 00:19:32,266
No quiero hacerlo.
255
00:19:32,349 --> 00:19:33,225
Es obligatorio.
256
00:19:33,309 --> 00:19:34,226
Ya me conocen.
257
00:19:34,310 --> 00:19:35,144
No es el punto.
258
00:19:35,227 --> 00:19:37,521
- No preparé un discurso.
- Diga algo.
259
00:19:45,905 --> 00:19:50,409
Estuve aquí 3647 días con sus noches.
260
00:19:52,453 --> 00:19:56,123
Me faltan otros 14 603 para salir.
261
00:19:56,749 --> 00:20:00,753
Bebo siete litros
de enjuague bucal por semana.
262
00:20:01,545 --> 00:20:03,297
A ese ritmo...
263
00:20:03,714 --> 00:20:05,841
creo que voy a morir envenenado...
264
00:20:05,925 --> 00:20:08,594
antes de volver a ver el mundo...
265
00:20:09,845 --> 00:20:12,306
lo que me hace sentir...
266
00:20:13,140 --> 00:20:14,725
muy triste.
267
00:20:15,101 --> 00:20:17,728
Tengo que cambiar mi accionar.
268
00:20:17,812 --> 00:20:20,439
Tengo que tomar una nueva dirección.
269
00:20:20,523 --> 00:20:24,777
Haré todo lo que pueda para mantener
las manos ocupadas.
270
00:20:26,737 --> 00:20:28,697
De lo contrario...
271
00:20:29,740 --> 00:20:32,493
creo que sería un suicidio.
272
00:20:39,083 --> 00:20:43,379
Y por eso me inscribí
en cerámica y cestería.
273
00:20:45,464 --> 00:20:47,299
Me llamo Moses.
274
00:20:48,384 --> 00:20:49,802
Tome asiento.
275
00:21:03,107 --> 00:21:05,484
¿Cómo se llama, gardienne?
276
00:21:05,568 --> 00:21:06,694
Simone.
277
00:21:13,534 --> 00:21:16,912
Ciertas mujeres se sienten atraídas
por los hombres encarcelados.
278
00:21:16,996 --> 00:21:18,747
Es un problema mental reconocido.
279
00:21:19,748 --> 00:21:22,293
Algo en el cautiverio de los demás...
280
00:21:22,376 --> 00:21:25,546
realza la experiencia
de su propia libertad.
281
00:21:25,838 --> 00:21:27,840
Se los aseguro, es algo erótico.
282
00:21:28,382 --> 00:21:29,884
Aquí podemos verla.
283
00:21:29,967 --> 00:21:31,802
Nació siendo casi una esclava...
284
00:21:32,052 --> 00:21:33,512
con 16 hermanos y hermanas.
285
00:21:33,846 --> 00:21:35,681
Fue analfabeta hasta los 20 años.
286
00:21:35,765 --> 00:21:38,017
Ahora es una mujer con muchas propiedades.
287
00:21:38,100 --> 00:21:39,351
Radiante.
288
00:21:39,435 --> 00:21:40,352
Por Dios.
289
00:21:40,436 --> 00:21:41,729
Es la diapositiva equivocada. Soy yo.
290
00:21:43,606 --> 00:21:47,985
Simone, claro, rehusó todas las súplicas
matrimoniales de Rosenthaler...
291
00:21:48,068 --> 00:21:50,279
las cuales, nos dijeron,
eran frecuentes...
292
00:21:50,362 --> 00:21:52,573
y maravillosamente entusiastas.
293
00:21:53,240 --> 00:21:56,076
Quiero decirlo lo más simple que pueda.
294
00:21:56,285 --> 00:21:58,746
Para tratar de plasmar en palabras.
295
00:21:59,413 --> 00:22:01,123
Los sentimientos que hay en mi corazón.
296
00:22:01,957 --> 00:22:03,459
- No te amo.
- Te amo.
297
00:22:04,084 --> 00:22:04,919
¿Qué?
298
00:22:05,002 --> 00:22:06,378
No te amo.
299
00:22:06,921 --> 00:22:08,088
¿Ya?
300
00:22:08,172 --> 00:22:09,131
¿Ya qué?
301
00:22:09,340 --> 00:22:10,841
¿Cómo es que ya lo sabes?
302
00:22:10,925 --> 00:22:12,593
¿Cómo puedes estar segura?
Es demasiado rápido.
303
00:22:12,676 --> 00:22:14,011
Estoy segura.
304
00:22:15,012 --> 00:22:15,971
Auch.
305
00:22:16,722 --> 00:22:18,057
Eso me lastima.
306
00:22:18,140 --> 00:22:21,560
La crueldad. La sangre fría.
307
00:22:21,644 --> 00:22:24,355
Dijiste lo que querías decir.
Traté de detenerte. Es todo.
308
00:22:24,605 --> 00:22:26,899
Dije una parte de lo que quería decir.
309
00:22:26,982 --> 00:22:29,193
Estaba por la mitad. Hay más.
310
00:22:29,527 --> 00:22:30,653
No.
311
00:22:31,487 --> 00:22:33,823
- ¿No qué? ¿Te...?
- No.
312
00:22:33,906 --> 00:22:34,824
- ¿Te casarías conmigo?
- No.
313
00:22:34,907 --> 00:22:37,118
¿Debería ponerte la camisa de fuerza,
llevarte a tu celda,
314
00:22:37,201 --> 00:22:39,453
y encerrarte otra vez?
315
00:23:01,934 --> 00:23:03,561
Necesitaré suministros de arte.
316
00:23:04,937 --> 00:23:07,815
Lienzos, bastidores, pinceles, aguarrás.
317
00:23:07,898 --> 00:23:09,567
¿Qué quieres pintar?
318
00:23:09,900 --> 00:23:11,360
El futuro.
319
00:23:15,573 --> 00:23:17,241
Que eres tú.
320
00:23:18,993 --> 00:23:21,954
Ampliamente no era considerado
un gran experto...
321
00:23:22,037 --> 00:23:25,040
Julian Cadazio, sin embargo,
tenía buen ojo para algunas cosas...
322
00:23:25,124 --> 00:23:27,960
y nos benefició a todos...
323
00:23:28,043 --> 00:23:30,796
a la hora de salir de la cárcel...
324
00:23:36,385 --> 00:23:38,888
Ya no venderemos flores y fruteros.
325
00:23:39,180 --> 00:23:41,515
Terminamos con la playas
y los paisajes marinos.
326
00:23:42,016 --> 00:23:44,602
También dejaremos las armaduras,
las alfombras y los tapices.
327
00:23:45,269 --> 00:23:46,562
Encontré algo nuevo.
328
00:23:57,490 --> 00:23:58,532
¿Arte moderno?
329
00:23:58,741 --> 00:24:01,076
Arte moderno.
Nuestra especialidad, desde ahora.
330
00:24:01,160 --> 00:24:02,745
- No lo entiendo.
- Claro que no.
331
00:24:02,828 --> 00:24:03,996
- ¿Soy demasiado viejo?
- Claro que sí.
332
00:24:04,079 --> 00:24:06,207
- ¿Por qué es bueno?
- No lo es. Es una mala idea.
333
00:24:06,290 --> 00:24:07,458
Eso no es una buena respuesta.
334
00:24:07,541 --> 00:24:09,376
A eso me refiero. ¿Ves a la chica?
335
00:24:09,585 --> 00:24:10,711
No.
336
00:24:10,795 --> 00:24:12,797
Confía en mí, está ahí.
337
00:24:15,174 --> 00:24:17,593
Una forma de saber si un artista moderno
sabe lo que hace...
338
00:24:17,676 --> 00:24:21,097
es hacer que pinte un caballo, una flor
o un barco de guerra hundiéndose...
339
00:24:21,180 --> 00:24:22,932
o algo que se supone que se parece...
340
00:24:23,015 --> 00:24:25,059
a lo que se supone que se parece.
341
00:24:25,434 --> 00:24:27,561
¿Puede hacerlo? Miren esto.
342
00:24:28,354 --> 00:24:30,689
Lo dibujó frente a mí en 45 segundos
con un fósforo quemado.
343
00:24:30,898 --> 00:24:33,109
Un gorrión perfecto. Es excelente.
344
00:24:33,192 --> 00:24:34,276
¿Puedo quedármelo?
345
00:24:34,360 --> 00:24:35,736
No seas tonto. Claro que no.
346
00:24:35,820 --> 00:24:38,948
La cuestión es, él podría pintar
esto maravillosamente si quisiera...
347
00:24:39,031 --> 00:24:41,200
pero cree que esto es mejor.
348
00:24:41,283 --> 00:24:43,244
Y creo que estoy de acuerdo con él.
349
00:24:43,953 --> 00:24:47,414
Simone, desnuda. Pabellón J. Sala de
pasatiempos quizá sea una obra maestra...
350
00:24:47,498 --> 00:24:50,501
que vale una suma de dinero significativa,
incluso exorbitante.
351
00:24:51,418 --> 00:24:52,586
Pero aún no.
352
00:24:53,379 --> 00:24:55,631
Se debe crear el deseo.
353
00:24:58,008 --> 00:24:59,552
¿Cuánto tiempo estará preso?
354
00:25:00,428 --> 00:25:02,721
1 semana después
se presenta una petición de revisión de
355
00:25:02,805 --> 00:25:05,683
la junta especial de libertad
condicional de parte del ciudadano 7524
356
00:25:05,766 --> 00:25:07,726
en relación con sus delitos
de ataque, agresión,
357
00:25:07,810 --> 00:25:09,061
y desmembramiento violento.
358
00:25:11,063 --> 00:25:12,815
Sr. Rosenthaler...
359
00:25:13,566 --> 00:25:15,901
¿por qué deberíamos sacarlo de la cárcel?
360
00:25:17,069 --> 00:25:19,447
Porque fue un accidente, Su Señoría.
361
00:25:20,406 --> 00:25:22,783
No pretendía matar a nadie.
362
00:25:23,451 --> 00:25:26,579
Decapitó a dos camareros
con una sierra de carnicero.
363
00:25:31,333 --> 00:25:33,419
Lo del primer camarero fue un accidente.
364
00:25:34,545 --> 00:25:36,714
Lo del segundo fue en defensa propia.
365
00:25:37,339 --> 00:25:39,884
Sea como sea...
366
00:25:39,967 --> 00:25:43,095
¿qué demostración de remordimiento
genuino, o al menos...
367
00:25:43,179 --> 00:25:45,723
arrepentimiento ofrece
por decapitar a esos hombres?
368
00:25:50,186 --> 00:25:51,562
Se lo merecían.
369
00:25:52,188 --> 00:25:54,064
- ¿Disculpe?
- Perdóneme.
370
00:25:56,192 --> 00:25:58,194
¿En alguna parte
de este ritual pregunta...
371
00:25:58,277 --> 00:26:00,863
si alguien tiene algo que decir
antes de que sea tarde?
372
00:26:01,071 --> 00:26:02,239
Como en una boda.
373
00:26:02,323 --> 00:26:04,492
- No.
- Seré breve.
374
00:26:08,996 --> 00:26:11,457
Todos sabemos
que este hombre es un asesino.
375
00:26:11,540 --> 00:26:15,211
Totalmente culpable de homicidio
en primer grado, por donde se mire.
376
00:26:15,294 --> 00:26:16,295
Es un hecho.
377
00:26:16,378 --> 00:26:19,924
Pero también es ese tipo raro
que surge una vez en una generación...
378
00:26:20,007 --> 00:26:23,511
del que escucha, pero no tiene
la oportunidad de descubrir por Ud. mismo.
379
00:26:24,637 --> 00:26:26,597
Un genio artístico.
380
00:26:27,348 --> 00:26:30,226
Claro, debería haber un doble estándar
para estos problemas.
381
00:26:30,601 --> 00:26:34,563
Supuestamente es un psicótico,
pero no es su culpa.
382
00:26:34,647 --> 00:26:37,108
Respetuosamente, sostengo...
383
00:26:38,943 --> 00:26:41,654
¿podríamos pensar en
otra forma de castigarlo?
384
00:26:42,446 --> 00:26:45,616
El derecho de Rosenthaler a solicitar
la libertad condicional fue revocado...
385
00:26:45,699 --> 00:26:47,243
mientras dure su condena.
386
00:26:48,702 --> 00:26:50,204
No haré más preguntas.
387
00:26:50,704 --> 00:26:54,625
Sin embargo, Cadazio y sus tíos
decidieron unánimemente...
388
00:26:54,708 --> 00:26:57,628
promover al artista
como sus brókeres exclusivos...
389
00:26:57,711 --> 00:26:59,505
en todo el mundo libre.
390
00:27:01,966 --> 00:27:04,802
Simone viajó por todas partes.
391
00:27:06,679 --> 00:27:08,264
El Salón de Ennui.
392
00:27:10,724 --> 00:27:12,560
La Exposición Real.
393
00:27:13,936 --> 00:27:16,856
El Pabellón Internacional
de la Feria Estatal de Liberty, Kansas...
394
00:27:16,939 --> 00:27:19,066
que casi se quemó hasta los cimientos.
395
00:27:19,567 --> 00:27:21,986
En pocas palabras,
el cuadro causaba sensación.
396
00:27:22,069 --> 00:27:24,363
LOTE 42
"Un gorrión perfecto" M. Rosenthaler
397
00:27:24,447 --> 00:27:27,032
Incluso las obras anteriores
casi olvidadas del artista...
398
00:27:27,116 --> 00:27:30,870
inspiraron fuertes ventas
en el mercado secundario.
399
00:27:32,455 --> 00:27:36,125
Entretanto, Rosenthaler
siguió trabajando en confinamiento.
400
00:27:36,625 --> 00:27:40,212
Sorprendentemente, el artista prefería
las materias primas obtenidas...
401
00:27:40,296 --> 00:27:43,090
exclusivamente en el ámbito
del asilo penitenciario.
402
00:27:43,841 --> 00:27:45,468
Huevo en polvo.
403
00:27:45,968 --> 00:27:47,428
Sangre de paloma.
404
00:27:47,887 --> 00:27:49,263
Grasa de grilletes.
405
00:27:49,513 --> 00:27:51,390
Carbón, corcho y estiércol.
406
00:27:51,474 --> 00:27:52,933
Fuego, por supuesto.
407
00:27:53,476 --> 00:27:55,186
Jabón amarillo brillante de fregadero.
408
00:27:55,269 --> 00:27:58,272
Y crema fresca de mijo como aglutinante.
409
00:27:59,648 --> 00:28:01,901
A Simone le gustaba quedarse quieta.
410
00:28:02,109 --> 00:28:04,403
De hecho, tenía una capacidad olímpica...
411
00:28:04,487 --> 00:28:08,199
para mantener posiciones muy difíciles
por largos períodos de tiempo.
412
00:28:08,532 --> 00:28:12,161
Ella exhibía muy poca vulnerabilidad
a los fríos y calores extremos.
413
00:28:12,244 --> 00:28:15,080
Luego de incluso las más adversas formas
de exposición...
414
00:28:15,164 --> 00:28:19,376
su piel permanecía intacta, inmaculada,
sin piel de gallina.
415
00:28:19,460 --> 00:28:20,461
Otro chisme.
416
00:28:20,544 --> 00:28:23,589
Ella sinceramente disfrutaba
el olor del aguarrás...
417
00:28:23,672 --> 00:28:27,802
y en los últimos años lo usaba
como producto de tocador.
418
00:28:29,345 --> 00:28:31,305
Era más que una musa.
419
00:28:36,393 --> 00:28:37,853
Activa el interruptor.
420
00:28:46,362 --> 00:28:49,406
Activa el interruptor, desgraciado.
421
00:28:54,495 --> 00:28:56,705
¿Qué te pasa? Vuelve a trabajar.
422
00:28:57,706 --> 00:28:59,416
No puedo.
423
00:28:59,875 --> 00:29:01,794
No quiero. Es muy difícil.
424
00:29:02,920 --> 00:29:04,505
Es una tortura.
425
00:29:04,922 --> 00:29:08,217
Literalmente soy un artista torturado.
426
00:29:11,220 --> 00:29:12,680
Pobrecito.
427
00:29:13,472 --> 00:29:14,348
Lárgate.
428
00:29:31,699 --> 00:29:32,658
¿Eso quieres?
429
00:29:41,125 --> 00:29:44,336
Me crie en una granja.
430
00:29:44,420 --> 00:29:45,880
No escribíamos poesía.
431
00:29:45,963 --> 00:29:47,423
No hacíamos música.
432
00:29:47,506 --> 00:29:50,801
No esculpíamos estatuas
ni pintábamos cuadros.
433
00:29:51,218 --> 00:29:55,306
Aprendí artes y oficios de los libros
de la librería de la cárcel,
434
00:29:55,389 --> 00:29:57,600
y los enseño como voluntaria.
435
00:29:57,683 --> 00:30:00,770
No sé lo que sabes. Solo sé lo que eres.
436
00:30:00,853 --> 00:30:04,190
No puedo verte sufrir.
Puedo ver que es difícil.
437
00:30:04,273 --> 00:30:07,777
Incluso podría empeorar...
pero luego va a mejorar.
438
00:30:07,860 --> 00:30:10,654
Averiguarás cuál es tu problema,
sea cual sea.
439
00:30:10,738 --> 00:30:12,406
¿Cuál es tu problema?
440
00:30:14,033 --> 00:30:15,367
No sé qué pintar.
441
00:30:15,910 --> 00:30:17,369
Averiguarás qué pintar,
442
00:30:17,453 --> 00:30:19,330
y vas a creer en ti (como yo),
443
00:30:19,413 --> 00:30:20,998
y vas a esforzarte...
444
00:30:22,625 --> 00:30:23,918
y luego,
445
00:30:24,794 --> 00:30:27,922
en primavera, o quizá en verano,
446
00:30:28,005 --> 00:30:29,673
o posiblemente en otoño,
447
00:30:29,757 --> 00:30:31,383
o, a más tardar, en invierno:
448
00:30:31,467 --> 00:30:34,136
esta nueva obra estará completa.
449
00:30:35,221 --> 00:30:37,515
Eso es exactamente lo que va a pasar.
450
00:30:41,644 --> 00:30:43,604
Salvo que aún prefieras
ejecutarte ahora mismo.
451
00:30:57,284 --> 00:30:59,787
El Grupo de Acción
de la Escuela Francesa de Salpicaduras.
452
00:31:00,287 --> 00:31:04,041
Una banda de salvajes creativos,
dinámicos, talentosos...
453
00:31:04,125 --> 00:31:06,836
lujuriosos, desaliñados y alcohólicos.
454
00:31:07,920 --> 00:31:11,048
Se inspiraron y muy a menudo...
455
00:31:11,132 --> 00:31:14,510
se atacaron personalmente entre ellos
durante dos décadas o más.
456
00:31:14,593 --> 00:31:16,345
Ahora tomaré mi trago.
457
00:31:21,308 --> 00:31:24,103
Recuerden, en esa época, como saben...
458
00:31:24,186 --> 00:31:28,274
era más aceptado socialmente
que un pintor o escultor...
459
00:31:28,357 --> 00:31:31,735
golpeara a otro tipo con una silla
o incluso con un ladrillo...
460
00:31:31,819 --> 00:31:36,282
o deambulara con un ojo morado
o un diente roto, etcétera.
461
00:31:37,324 --> 00:31:40,744
De hecho, me estoy adelantando,
pero según mi experiencia...
462
00:31:40,828 --> 00:31:44,457
Rosenthaler podía tener
una impulsividad impredecible.
463
00:31:44,540 --> 00:31:48,169
Por ejemplo, en el casillero
de pigmentos bajo su estudio...
464
00:31:48,252 --> 00:31:50,337
en el Boulevard des Plombiers,
en una ocasión...
465
00:31:50,421 --> 00:31:56,177
me agarró, me puso ahí, e inapropiadamente
trató de tener sexo conmigo...
466
00:31:56,260 --> 00:31:58,512
contra la pared, en la esquina
del casillero de pigmentos.
467
00:31:58,596 --> 00:32:01,849
Estaba loco. Oficialmente certificado.
468
00:32:11,609 --> 00:32:14,737
Los Cadazio, claro,
los representaban a todos.
469
00:32:22,870 --> 00:32:24,622
Pasaron tres años
470
00:32:25,206 --> 00:32:26,791
Pasaron tres años.
471
00:32:26,999 --> 00:32:28,834
Te hicimos el pintor vivo más famoso...
472
00:32:28,918 --> 00:32:31,879
basándonos en una imagen
garabateada y sobrevalorada.
473
00:32:31,962 --> 00:32:33,422
Estudian tu obra en las escuelas de arte.
474
00:32:33,506 --> 00:32:35,090
Tienes un artículo en las enciclopedias.
475
00:32:35,174 --> 00:32:38,052
Incluso tus discípulos ganaron
y despilfarraron fortunas...
476
00:32:38,135 --> 00:32:40,930
pero te has rehusado a mostrar
un boceto o un esfuerzo...
477
00:32:41,013 --> 00:32:44,225
para una nueva obra
durante todo este largo período.
478
00:32:44,308 --> 00:32:45,893
¿Cuánto tiempo debemos esperar?
479
00:32:45,976 --> 00:32:48,062
No respondas porque
no te estamos preguntando.
480
00:32:48,896 --> 00:32:51,023
Ya imprimimos las invitaciones.
481
00:32:51,107 --> 00:32:52,399
Vamos a entrar.
482
00:32:52,775 --> 00:32:54,860
Todos. Los coleccionistas. Los críticos.
483
00:32:55,111 --> 00:32:57,613
Incluso tus imitadores de segunda
que te adulan...
484
00:32:57,696 --> 00:33:00,241
y te traen regalos,
probablemente sean mejores que tú.
485
00:33:00,616 --> 00:33:03,911
Los sobornos serán exorbitantes,
como los guardias pueden asegurarte.
486
00:33:03,994 --> 00:33:05,412
Pero los pagaremos.
487
00:33:05,663 --> 00:33:07,248
Entonces, termínala, sea lo que sea.
488
00:33:07,790 --> 00:33:09,625
La muestra es en dos semanas.
489
00:33:17,591 --> 00:33:19,510
Ella cree que está lista, por cierto.
490
00:33:20,010 --> 00:33:21,095
Está lista.
491
00:33:23,806 --> 00:33:25,599
Me vendría bien otro año.
492
00:33:28,686 --> 00:33:32,648
Mi jefa, en esa época,
recibió la intrigante convocatoria...
493
00:33:32,731 --> 00:33:34,692
por un telegrama prioritario.
494
00:33:34,775 --> 00:33:38,404
Me refiero, claro,
a Upshur "Maw" Clampette.
495
00:33:39,655 --> 00:33:41,782
Astuta coleccionista de antigüedades.
496
00:33:41,866 --> 00:33:43,576
Aliada solidaria de la avant-garde.
497
00:33:43,659 --> 00:33:47,037
Su colección, aún en sus inicios,
era reconocida e importante...
498
00:33:47,121 --> 00:33:50,875
como lo fue su residencia,
el primer encargo de Ingo Steen...
499
00:33:50,958 --> 00:33:54,086
informalmente conocida como La Casa Cuña.
500
00:33:54,795 --> 00:33:59,008
Mi deber era, y puedo decir,
mi privilegio catalogar...
501
00:33:59,091 --> 00:34:02,511
archivar y asesorar,
aunque ella hizo lo que quiso...
502
00:34:02,595 --> 00:34:04,638
sin importar lo que le dijera,
de todos modos.
503
00:34:05,306 --> 00:34:09,685
Por lo tanto, comenzamos el largo viaje
desde Liberty a Ennui.
504
00:34:10,770 --> 00:34:13,689
Mi querida Sra. Clampette, Maw,
si me permite...
505
00:34:13,773 --> 00:34:16,942
únase a nosotros para la primera
exposición de la emocionante...
506
00:34:17,026 --> 00:34:20,696
nueva obra del Sr. Moses Rosenthaler,
la que aún no se me permite ver.
507
00:34:21,030 --> 00:34:23,741
Para facilitar la visita
de manera oportuna...
508
00:34:23,824 --> 00:34:27,453
podemos necesitar ingresar
subrepticiamente a la instalación...
509
00:34:27,536 --> 00:34:29,580
donde vive actualmente el artista.
510
00:34:29,872 --> 00:34:32,583
Confíe en mis agentes para organizar
todos los detalles...
511
00:34:32,666 --> 00:34:34,293
y preparativos para su visita.
512
00:34:34,543 --> 00:34:38,422
Cuidado, no lleve fósforos, encendedores
u objetos punzantes de cualquier tipo.
513
00:34:38,964 --> 00:34:41,884
Esperamos su confirmación
con alentadoras expectativas.
514
00:34:41,967 --> 00:34:46,055
Atentamente, Galería Tíos Cadazio
y Sobrino.
515
00:34:49,642 --> 00:34:52,853
El furgón policial nos recogió
luego de la última ronda...
516
00:34:52,937 --> 00:34:56,816
de encarcelar a damas de la vida galante
y ebrios a las 3:00 a. m.
517
00:35:07,701 --> 00:35:09,703
Conteo de Sobornos:
518
00:35:43,320 --> 00:35:45,364
Moses, ¿estás ahí?
519
00:35:48,617 --> 00:35:50,369
¿Tienes algunas palabras de presentación?
520
00:35:50,453 --> 00:35:53,956
¿O una bienvenida a nuestros maravillosos
invitados, algunos de los cuales...
521
00:35:54,039 --> 00:35:56,542
viajaron una gran distancia
para venir a ver tu obra?
522
00:35:56,625 --> 00:35:59,378
O algo en su defecto, no lo sé.
523
00:36:00,045 --> 00:36:01,046
¿Hola?
524
00:36:04,258 --> 00:36:06,302
¡Silencio, por favor!
525
00:36:06,969 --> 00:36:08,554
¡Silencio, por favor!
526
00:36:12,475 --> 00:36:14,769
Lo logré. ¡Es buena!
Esto es algo histórico.
527
00:36:14,852 --> 00:36:16,520
¡Abran la champaña! Lo logré.
528
00:36:16,604 --> 00:36:17,730
¡Música!
529
00:36:24,153 --> 00:36:25,571
¿Por qué usas silla de ruedas?
530
00:36:25,654 --> 00:36:27,531
¡Deberías bailar en las mesas!
¡Es un triunfo!
531
00:36:28,032 --> 00:36:30,075
Se apuñaló en el muslo con una espátula
la semana pasada,
532
00:36:30,159 --> 00:36:32,077
pero en la enfermería
le reconectaron la arteria.
533
00:36:32,912 --> 00:36:34,288
¿Te gusta?
534
00:36:35,456 --> 00:36:37,082
¿Si me gusta?
535
00:36:37,458 --> 00:36:38,709
Sí.
536
00:36:39,335 --> 00:36:41,796
Pintaron a tu mujerzuela para ti.
537
00:36:45,132 --> 00:36:47,092
Mira a Maw, está fascinada.
538
00:36:49,595 --> 00:36:51,931
Esto es un fresco, ¿no?
539
00:36:52,014 --> 00:36:54,183
Precisamente. Es un maestro
de primer orden del Renacimiento.
540
00:36:54,266 --> 00:36:57,311
Bebe de la misma fuente
que Piperno Pierluigi cuando iluminaba...
541
00:36:57,394 --> 00:37:00,564
El Cristo ante el altar celestial de Dios
en 1565.
542
00:37:00,648 --> 00:37:03,400
Maw, nadie tiene el ojo
para lo que nadie vio...
543
00:37:03,484 --> 00:37:05,569
como Maw Clampette de Liberty, Kansas.
544
00:37:05,653 --> 00:37:08,072
Deberíamos avergonzarnos
de reunirnos en su presencia.
545
00:37:08,155 --> 00:37:09,782
¿Por qué diablos dijo fresco?
546
00:37:10,950 --> 00:37:13,619
¿Están pintados en las paredes?
547
00:37:14,286 --> 00:37:16,539
Oh, no. ¿Qué hizo?
548
00:37:17,164 --> 00:37:18,999
Maldito imbécil.
549
00:37:19,208 --> 00:37:20,417
¿Lo ves? ¡Mira esto!
550
00:37:20,501 --> 00:37:22,586
- Creo que es absolutamente maravilloso.
- ¡Es crucial!
551
00:37:22,670 --> 00:37:25,297
Quizá sea un hito
en la evolución de la pictografía humana.
552
00:37:25,381 --> 00:37:28,551
Rayado y enlucido en un gimnasio
de cemento armado.
553
00:37:28,759 --> 00:37:30,177
¡Incluso pintó sobre los radiadores!
554
00:37:30,261 --> 00:37:34,098
Uno de los restauradores
en la Fondazione dell'Arte Classico...
555
00:37:34,181 --> 00:37:36,225
podría hallar una forma de removerlos.
556
00:37:36,308 --> 00:37:38,185
Estamos en una prisión
de máxima seguridad, Maw.
557
00:37:38,269 --> 00:37:39,311
Es patrimonio federal.
558
00:37:39,395 --> 00:37:41,856
Incluso comenzar la pesadilla burocrática
requeriría años...
559
00:37:41,939 --> 00:37:45,359
de negociaciones con abogados caros,
arrogantes y detestables.
560
00:37:45,443 --> 00:37:47,570
Ni siquiera sé cómo los despegarías.
Es un fresco.
561
00:37:48,070 --> 00:37:51,073
¡Ey! ¡Es un fresco!
562
00:37:52,074 --> 00:37:52,950
¿Y qué?
563
00:37:53,033 --> 00:37:55,703
¿Acaso puedes comprender la pila
de dinero...
564
00:37:55,786 --> 00:37:58,664
que mis tíos y yo malgastamos
para llegar a este punto sin retorno?
565
00:37:59,081 --> 00:38:00,207
¡Míralos!
566
00:38:01,792 --> 00:38:02,793
¡Nos arruinaste!
567
00:38:02,877 --> 00:38:04,295
¿No significa nada para ti?
568
00:38:04,670 --> 00:38:05,713
Pensaba que te gustaba.
569
00:38:06,213 --> 00:38:08,883
¡Creo que apesta!
570
00:38:10,134 --> 00:38:11,302
¡Sal de esa silla de ruedas!
571
00:38:11,385 --> 00:38:13,888
¡Te patearé el trasero violentamente
en esta sala de pasatiempos!
572
00:38:16,265 --> 00:38:18,976
No me gruñas, asesino convicto.
573
00:38:19,351 --> 00:38:23,939
¡Homicida, suicida, psicópata
borracho sin talento!
574
00:38:48,506 --> 00:38:50,508
¿Por qué no me lo dijiste, gardienne?
575
00:38:51,550 --> 00:38:53,677
Porque lo habrías detenido.
576
00:39:00,559 --> 00:39:02,103
Tenemos que aceptarlo.
577
00:39:02,186 --> 00:39:04,188
Su necesidad de fracasar es
más poderosa...
578
00:39:04,271 --> 00:39:06,982
que nuestros más fuertes deseos
de ayudarlo a tener éxito.
579
00:39:07,066 --> 00:39:09,193
Me rindo. Nos derrotó.
580
00:39:09,276 --> 00:39:11,570
- Nos derrotó.
- Es triste, pero ya está.
581
00:39:13,155 --> 00:39:16,992
De todos modos, al menos terminó
la maldita pintura.
582
00:39:17,993 --> 00:39:21,413
Es, quizá, la contemplación
más interesante de visión periférica...
583
00:39:21,497 --> 00:39:23,040
que haya visto.
584
00:39:30,923 --> 00:39:32,591
Bien hecho, Moses.
585
00:39:42,017 --> 00:39:45,563
Bien hecho, Moses. Hay grandeza en eso.
586
00:39:47,314 --> 00:39:49,942
Si lo enluciste
lo suficientemente profundo, puede durar.
587
00:39:51,193 --> 00:39:53,279
Algún día vendremos a verlo otra vez.
588
00:39:53,571 --> 00:39:54,905
Si Dios quiere.
589
00:39:55,197 --> 00:39:57,575
Aún estarás aquí, por supuesto.
590
00:40:00,077 --> 00:40:01,745
Es todo inspiración de Simone.
591
00:40:16,886 --> 00:40:20,347
En ese momento, ambos eran conscientes
de la intención de Simone...
592
00:40:20,598 --> 00:40:23,893
de dejar su puesto en el Psiquiátrico
Penitenciario de Ennui al día siguiente...
593
00:40:24,185 --> 00:40:26,604
financiada con fondos de los Cadazio...
594
00:40:26,854 --> 00:40:30,775
como compensación por su trabajo
como modelo y musa de Rosenthaler.
595
00:40:31,901 --> 00:40:34,487
Se reencontró con el hijo distanciado...
596
00:40:34,570 --> 00:40:36,363
que había dado a luz en su juventud...
597
00:40:36,447 --> 00:40:39,033
y los dos nunca se volvieron a separar.
598
00:40:40,034 --> 00:40:42,828
Ella y Rosenthaler mantuvieron
una correspondencia regular...
599
00:40:42,912 --> 00:40:44,705
por el resto de la vida del artista.
600
00:40:50,211 --> 00:40:52,630
A la Sra. Clampette le gustaría
reservar esa pieza.
601
00:40:54,089 --> 00:40:55,174
¿Quiere la pegatina?
602
00:40:55,257 --> 00:40:56,509
Sí, por favor.
603
00:40:56,592 --> 00:40:58,052
Si elige cerrar la venta...
604
00:40:58,135 --> 00:41:00,971
¿este monto será aceptable
para usted y sus tíos?
605
00:41:04,725 --> 00:41:05,893
¿Puede darnos un depósito?
606
00:41:06,977 --> 00:41:09,730
¿Maw? ¿Un anticipo sobre el importe total?
607
00:41:11,565 --> 00:41:14,819
Diles a los franceses tacaños
que no les prometo nada.
608
00:41:14,902 --> 00:41:17,696
Los Diez murales reforzados con carga
de cemento armado...
609
00:41:17,780 --> 00:41:20,366
iban a permanecer reservados
por Upshur Clampette...
610
00:41:20,449 --> 00:41:22,409
los siguientes 20 años.
611
00:41:25,037 --> 00:41:27,081
Los prisioneros también piden
ser sobornados.
612
00:41:27,164 --> 00:41:28,207
¿Qué prisioneros?
613
00:41:28,290 --> 00:41:29,166
Todos ellos.
614
00:41:29,250 --> 00:41:31,001
Hay una multitud furiosa
afuera de la sala de pasatiempos.
615
00:41:31,085 --> 00:41:32,670
Este individuo dice ser su representante.
616
00:41:33,045 --> 00:41:35,548
Diles que no sobornamos a violadores
y carteristas. No es ético.
617
00:41:35,631 --> 00:41:38,717
Además, no traje 6 000 000 de francos
adicionales en billetes pequeños.
618
00:41:45,599 --> 00:41:46,725
¿Cómo llegaron ahí?
619
00:41:47,435 --> 00:41:48,727
¿Qué hacemos?
620
00:41:49,019 --> 00:41:50,062
Tranca la puerta.
621
00:41:59,488 --> 00:42:02,116
Como consecuencia, 72 presos...
622
00:42:02,199 --> 00:42:06,745
y seis miembros de la Escuela Francesa de
Salpicaduras yacían muertos o agonizantes.
623
00:42:06,829 --> 00:42:09,999
Moses Rosenthaler,
por actos de extremado valor...
624
00:42:10,082 --> 00:42:14,295
que salvaron las vidas de nueve guardias,
22 visitantes distinguidos...
625
00:42:14,378 --> 00:42:16,505
y los ministros de Cultura y Urbanidad...
626
00:42:16,589 --> 00:42:19,884
recibió la libertad condicional
de por vida.
627
00:42:22,011 --> 00:42:24,847
Y fue condecorado
con la Orden del León Enjaulado.
628
00:42:31,520 --> 00:42:35,399
Una veintena después, según las directivas
detalladas de Maw Clampette...
629
00:42:35,483 --> 00:42:39,236
Cadazio y sus sobrinos organizaron la
reubicación de la sala de pasatiempos...
630
00:42:39,445 --> 00:42:44,241
a bordo de un transportador de artillería
de aviación Goliath, de 12 motores...
631
00:42:44,325 --> 00:42:47,369
directamente de Ennui a Liberty.
632
00:42:51,832 --> 00:42:55,211
De esta forma, la avant-garde
tomó su lugar...
633
00:42:55,294 --> 00:42:57,755
en las llanuras de Kansas Central.
634
00:43:10,309 --> 00:43:12,561
"Lápices, bolígrafos,
gomas de borrar, tachuelas...
635
00:43:12,645 --> 00:43:14,688
"chinchetas, reparador
de máquinas de escribir".
636
00:43:15,648 --> 00:43:19,777
¿Por qué pago un hotel en un club
de playa en la costa del Atlántico Norte?
637
00:43:19,860 --> 00:43:21,737
Porque tuve que ir allí a escribirlo.
638
00:43:22,530 --> 00:43:25,241
"Desayuno, almuerzo, cena, lavandería,
trago, bocadillo nocturno".
639
00:43:25,491 --> 00:43:29,578
¿Qué tiene de malo el escritorio
de tu oficina?
640
00:43:29,662 --> 00:43:31,038
Cortesía de esta revista.
641
00:43:31,122 --> 00:43:33,916
No me pidas que sea indiscreta
sobre lo que pasó entre Moses y yo...
642
00:43:33,999 --> 00:43:36,585
en una posada junto al mar hace 20 años.
Éramos amantes.
643
00:43:36,669 --> 00:43:38,337
Volví para recordar.
644
00:43:38,796 --> 00:43:40,131
Con mi dinero.
645
00:43:40,214 --> 00:43:41,340
Sí, por favor.
646
00:43:43,300 --> 00:43:44,510
Súmalo.
647
00:43:53,060 --> 00:43:55,980
SECCIÓN DE POLÍTICA / POESÍA
(PÁGINAS 35-54)
648
00:43:56,063 --> 00:43:58,983
ARTÍCULO #2
649
00:43:59,066 --> 00:44:02,319
« Revisiones a un manifiesto »
por Lucinda KREMENTZ
650
00:44:02,403 --> 00:44:04,989
DIARIO DE UN MOVIMIENTO JUVENIL
651
00:44:06,532 --> 00:44:07,867
1 de marzo.
652
00:44:09,285 --> 00:44:12,663
Las negociaciones entre los estudiantes
y la universidad...
653
00:44:12,746 --> 00:44:14,582
se rompen abruptamente por la mañana...
654
00:44:14,665 --> 00:44:17,418
luego de un clamoroso debate,
insultos furiosos...
655
00:44:17,501 --> 00:44:20,087
y finalmente,
apostar descaradamente por...
656
00:44:20,838 --> 00:44:25,134
el derecho para los estudiantes varones
de acceder al dormitorio de las chicas.
657
00:44:25,384 --> 00:44:27,553
La protesta, que terminó
en tablas por ahogado...
658
00:44:27,636 --> 00:44:28,804
Zeffirelli limita al alfil del profesor.
659
00:44:28,888 --> 00:44:30,931
Debe abrir la posición
y contraatacar con las torres.
660
00:44:31,015 --> 00:44:33,309
...dio la apariencia
de un ejercicio de vanidad...
661
00:44:33,392 --> 00:44:34,685
para los de crema antiacné
y sueños húmedos.
662
00:44:34,769 --> 00:44:35,728
Líder estudiantil - Zeffirelli B.
663
00:44:39,190 --> 00:44:42,151
Pero, de hecho,
los sexos estaban representados por igual.
664
00:44:42,485 --> 00:44:43,819
Jovencita...
665
00:44:44,570 --> 00:44:45,529
¡sus zapatos!
666
00:44:47,406 --> 00:44:50,743
Y los participantes enfatizaron
la base de su frustración...
667
00:44:50,826 --> 00:44:53,913
un deseo, es más,
una necesidad biológica...
668
00:44:54,747 --> 00:44:57,082
de libertad. Punto.
669
00:44:58,209 --> 00:44:59,960
Desarrolló un repentino simbolismo...
670
00:45:00,044 --> 00:45:01,921
y todos hablan de eso.
671
00:45:05,299 --> 00:45:06,258
5 de marzo.
672
00:45:06,801 --> 00:45:08,219
Cena tardía en casa de los B.
673
00:45:08,636 --> 00:45:11,305
Hijo mayor, 19 años, falta de su hogar
desde la mañana de ayer.
674
00:45:11,388 --> 00:45:12,890
Chicas, bajen la radio.
675
00:45:12,973 --> 00:45:16,268
El padre se topó con él al mediodía,
marchando junto a sus camaradas.
676
00:45:16,352 --> 00:45:17,228
Su lema...
677
00:45:18,062 --> 00:45:19,980
"Los niños están de mal humor".
678
00:45:20,648 --> 00:45:21,482
Gracias.
679
00:45:21,565 --> 00:45:24,193
Un invitado adicional a la cena
no aparece.
680
00:45:24,276 --> 00:45:25,653
Estoy agradecida por esto.
681
00:45:25,736 --> 00:45:28,030
No me informaron que lo invitaron,
en primer lugar.
682
00:45:28,114 --> 00:45:31,158
No queríamos ofenderte. Lo lamentamos.
683
00:45:31,242 --> 00:45:34,495
Pensamos que podrías rechazar
la invitación si te avisábamos.
684
00:45:34,578 --> 00:45:35,788
- Tenían razón.
- Sí.
685
00:45:35,871 --> 00:45:40,668
Según las noticias, hoy se usaron métodos
agresivos de control de masas. Cito...
686
00:45:40,751 --> 00:45:43,129
Dale una chance. Es muy inteligente.
687
00:45:43,796 --> 00:45:45,673
¿Cuánto tiempo pasó desde cómo se llama?
688
00:45:45,756 --> 00:45:46,924
Sé que tienen buenas intenciones.
689
00:45:47,007 --> 00:45:50,302
"Comienza con un ardor intenso
de la piel expuesta".
690
00:45:55,057 --> 00:45:56,517
No soy una solterona.
691
00:45:57,143 --> 00:45:58,144
No creemos eso.
692
00:45:59,061 --> 00:46:00,020
Claro que no.
693
00:46:00,104 --> 00:46:03,357
"Luego, un enrojecimiento e hinchazón
de los músculos orbitales".
694
00:46:03,732 --> 00:46:04,900
Créanme lo que les digo.
695
00:46:05,401 --> 00:46:07,153
Vivo sola porque quiero.
696
00:46:07,361 --> 00:46:09,405
Prefiero las relaciones que terminan.
697
00:46:09,655 --> 00:46:12,616
Elegí deliberadamente no tener
esposo ni hijos.
698
00:46:12,700 --> 00:46:16,829
Son los factores que disuaden a una mujer
de intentar vivir por y para escribir.
699
00:46:17,538 --> 00:46:19,123
- ¿Por qué lloramos?
- Porque es triste.
700
00:46:19,748 --> 00:46:20,875
No queremos que estés sola.
701
00:46:20,958 --> 00:46:22,460
La soledad es una clase de pobreza.
702
00:46:22,543 --> 00:46:24,003
No estoy triste. Me duelen los ojos.
703
00:46:24,086 --> 00:46:25,880
Hay algo malo con tu apartamento.
704
00:46:25,963 --> 00:46:29,550
"Finalmente, un dolor ardiente como mocos
que salen de las fosas nasales...
705
00:46:29,633 --> 00:46:31,343
"y los espasmos y contracciones
de la garganta".
706
00:46:31,427 --> 00:46:32,303
No respiren.
707
00:46:45,524 --> 00:46:46,859
Estoy desnudo, Srta. Krementz.
708
00:46:47,735 --> 00:46:48,903
Puedo verlo.
709
00:46:48,986 --> 00:46:50,946
- ¿Por qué llora?
- Gas lacrimógeno.
710
00:46:51,155 --> 00:46:52,156
También...
711
00:46:53,324 --> 00:46:55,201
supongo que estoy triste.
712
00:46:57,703 --> 00:46:59,955
Dese vuelta.
Siento vergüenza por mis nuevos músculos.
713
00:47:04,794 --> 00:47:07,087
Dile a tus padres que estás en casa.
Están preocupados.
714
00:47:07,171 --> 00:47:09,215
Me esperan en las barricadas.
715
00:47:09,298 --> 00:47:10,716
No vi ninguna barricada.
716
00:47:10,800 --> 00:47:13,302
Aún las estamos construyendo.
717
00:47:14,345 --> 00:47:15,471
¿Qué escribes?
718
00:47:15,554 --> 00:47:16,764
Un manifiesto.
719
00:47:16,847 --> 00:47:18,974
A propósito,
les dije que no inviten a Paul.
720
00:47:19,058 --> 00:47:21,602
Quizá esté triste,
pero no me parece solitaria.
721
00:47:21,685 --> 00:47:22,770
¡Exacto!
722
00:47:22,853 --> 00:47:25,272
La vi en la protesta tomando notas
sobre una estantería.
723
00:47:25,689 --> 00:47:28,359
¿Podemos ser parte de un artículo?
Para la gente de Kansas.
724
00:47:28,734 --> 00:47:29,568
Quizá.
725
00:47:29,652 --> 00:47:31,028
Ud. debería estudiar nuestras demandas.
726
00:47:31,112 --> 00:47:34,156
O, ¿quiere revisarlas?
Mis padres creen que escribe bien.
727
00:47:35,741 --> 00:47:36,575
Dámelas.
728
00:47:46,377 --> 00:47:47,670
Está un poco lavado.
729
00:47:48,921 --> 00:47:50,089
¿Físicamente o metafóricamente?
730
00:47:50,172 --> 00:47:53,008
Ambos. Basándome en la portada
y las cuatro primeras oraciones.
731
00:47:53,092 --> 00:47:54,844
No critique mi manifiesto.
732
00:47:54,927 --> 00:47:56,220
¿No quieres mis comentarios?
733
00:47:56,303 --> 00:47:57,680
No necesito comentarios, ¿no?
734
00:47:57,763 --> 00:47:58,973
Solo le pedí que lo revise...
735
00:47:59,056 --> 00:48:01,267
porque pensé que la impresionaría
lo bueno que es.
736
00:48:01,517 --> 00:48:03,519
Empecemos por los errores tipográficos.
737
00:48:04,186 --> 00:48:06,939
¿Pueden tener éxito los profesores
si los estudiantes fracasan?
738
00:48:07,731 --> 00:48:09,233
Está por verse.
739
00:48:10,401 --> 00:48:11,777
- Paul Duval.
- Lucinda Krementz.
740
00:48:11,861 --> 00:48:12,820
¿Cómo estás?
741
00:48:14,113 --> 00:48:15,614
Tu barba me raspa.
742
00:48:16,782 --> 00:48:20,411
El invitado inesperado finalmente llega.
Se ve horrible.
743
00:48:20,494 --> 00:48:22,204
Describe su odisea a través de la ciudad.
744
00:48:22,538 --> 00:48:24,123
Trenes detenidos, autobuses detenidos...
745
00:48:24,206 --> 00:48:27,418
ventanas rotas, adoquines volando
en todas direcciones.
746
00:48:28,586 --> 00:48:30,588
En fin, aquí estamos.
747
00:48:31,005 --> 00:48:33,132
La famosa Lucinda. Hola.
748
00:48:33,924 --> 00:48:36,051
No sabía que venías. No me lo dijeron.
749
00:48:36,135 --> 00:48:38,095
No es una reunión oficial.
750
00:48:44,185 --> 00:48:45,186
Buenas noches.
751
00:48:54,653 --> 00:48:55,780
Empiecen sin mí.
752
00:49:09,794 --> 00:49:13,672
10 de marzo. Servicios de la ciudad
detenidos, una semana y contando.
753
00:49:13,756 --> 00:49:16,050
Transporte público, suspendido.
754
00:49:16,133 --> 00:49:19,261
Montañas de basura, sin recoger.
Colegios en huelga.
755
00:49:19,345 --> 00:49:21,097
Ni correo ni leche.
756
00:49:21,180 --> 00:49:22,139
Soy yo otra vez.
757
00:49:22,223 --> 00:49:23,766
¿Cuál será la realidad normal?
758
00:49:23,849 --> 00:49:27,561
La próxima semana, el próximo mes, siempre
que podamos experimentarla otra vez.
759
00:49:28,187 --> 00:49:29,230
Nadie lo sabe.
760
00:49:29,313 --> 00:49:30,606
¿Qué es esta parte?
761
00:49:30,689 --> 00:49:32,108
Agregué un apéndice.
762
00:49:32,358 --> 00:49:33,651
- Bromeas.
- No, no bromeo.
763
00:49:33,734 --> 00:49:35,569
Terminaste mi manifiesto sin mí.
764
00:49:35,653 --> 00:49:37,488
Lo hice sonar como si fuera tuyo, creo.
765
00:49:37,571 --> 00:49:38,948
Más claro, más conciso...
766
00:49:39,031 --> 00:49:40,574
un poco menos poético.
767
00:49:40,658 --> 00:49:44,286
Digámoslo así,
no es el primer manifiesto que reviso.
768
00:49:48,624 --> 00:49:50,584
Es imposible imaginar
a estos estudiantes...
769
00:49:50,668 --> 00:49:53,295
alegres, ingenuos,
extremadamente valientes...
770
00:49:54,713 --> 00:49:57,258
regresando a sus obedientes aulas.
771
00:50:05,891 --> 00:50:07,143
¿Quién era?
772
00:50:07,226 --> 00:50:08,644
- Tu madre.
- Mi madre.
773
00:50:08,727 --> 00:50:10,563
¿Mi madre?
774
00:50:10,646 --> 00:50:12,231
¿Qué quería? ¿Le dijiste que estaba aquí?
775
00:50:12,314 --> 00:50:13,732
- Sí.
- ¿Por qué?
776
00:50:14,108 --> 00:50:15,734
Porque preguntó. Yo no miento.
777
00:50:16,444 --> 00:50:17,361
¿Estaba disgustada?
778
00:50:17,653 --> 00:50:18,571
No creo.
779
00:50:18,654 --> 00:50:20,656
- ¿Qué dijo?
- Asintió.
780
00:50:20,739 --> 00:50:21,907
¿Tú qué dijiste?
781
00:50:21,991 --> 00:50:24,535
Que trabajaba en un artículo
sobre ti y tus amigos.
782
00:50:25,453 --> 00:50:26,328
Así que lo haces.
783
00:50:26,787 --> 00:50:28,789
Ya escribí 1000 palabras.
784
00:50:28,873 --> 00:50:30,332
Le pedí entrevistarla.
785
00:50:30,416 --> 00:50:31,375
¿Aceptó?
786
00:50:31,459 --> 00:50:32,710
Sí, claro.
787
00:50:34,962 --> 00:50:36,088
¡Yo estoy disgustado!
788
00:50:36,172 --> 00:50:37,965
No sé cómo sentirme.
789
00:50:38,424 --> 00:50:40,926
¿Estoy en problemas?
¿Por qué estaría tan tranquila mi madre?
790
00:50:41,010 --> 00:50:42,470
¿Esto es apropiado?
791
00:50:42,887 --> 00:50:45,848
Todo esto es extraoficial. Todo.
Toda mi vida.
792
00:50:48,100 --> 00:50:49,643
¿Qué debo hacer ahora?
793
00:50:51,103 --> 00:50:53,481
Debería mantener
la neutralidad periodística.
794
00:51:03,115 --> 00:51:05,034
Me gusta lo despiadada que eres.
795
00:51:05,576 --> 00:51:07,620
Creo que forma parte de tu belleza.
796
00:51:09,580 --> 00:51:11,957
Entonces, ¿ya escribiste 1000 palabras?
797
00:51:14,543 --> 00:51:15,920
Los chicos lo hicieron.
798
00:51:16,003 --> 00:51:19,882
Borraron 1000 años de autoridad
republicana en menos de quince días.
799
00:51:20,257 --> 00:51:22,051
¿Cómo y por qué?
800
00:51:22,134 --> 00:51:24,637
Antes de comenzar, ¿dónde comenzó?
801
00:51:30,643 --> 00:51:34,063
Era otra época. Era otro Ennui.
802
00:51:34,146 --> 00:51:37,733
Debe ser hace casi seis meses, supongo.
Mis hermanas aún tenían 12 años.
803
00:51:44,073 --> 00:51:46,575
Bailabas a la moda y el Lait Chaud.
804
00:51:48,953 --> 00:51:52,665
Tu peinado era estilo Pompidou,
Tostón o Fruits-de-Mer.
805
00:51:53,999 --> 00:51:58,129
Tu argot mezclaba partes en latín con
jerga filosófica y señas con las manos.
806
00:52:00,005 --> 00:52:02,466
Los abogados del diablo siempre discutían
y debatían, ad nauseam...
807
00:52:02,758 --> 00:52:04,426
solo por discutir.
808
00:52:04,510 --> 00:52:07,346
« Estoy totalmente en desacuerdo
con todo lo que dicen ».
809
00:52:07,430 --> 00:52:09,014
Toda camarilla tenía un rival.
810
00:52:12,309 --> 00:52:15,354
Los Rayos tenían a las Centellas.
Los Sapos a las Culebras.
811
00:52:15,438 --> 00:52:19,191
Los Atletas a nosotros, los Tragalibros,
hasta que Mitch-Mitch no se graduó...
812
00:52:19,275 --> 00:52:21,652
y lo enviaron a la Obligación Nacional.
813
00:52:21,861 --> 00:52:23,946
Tres meses en la Región Mostaza.
814
00:52:50,806 --> 00:52:52,600
INFORME SOBRE
LAS TAREAS MILITARES OBLIGATORIAS
815
00:52:52,683 --> 00:52:55,019
Un mes después
816
00:52:55,102 --> 00:52:57,146
¿Dónde dejó su moral
al luchar en un ejército imperialista
817
00:52:57,229 --> 00:52:59,231
una guerra injusta
de agresión totalitaria?
818
00:52:59,315 --> 00:53:02,318
Lo enviaron a la Región Mostaza
a cumplir la Obligación Nacional.
819
00:53:02,401 --> 00:53:03,194
Es obligatorio.
820
00:53:03,277 --> 00:53:04,069
Es lo mismo.
821
00:53:05,613 --> 00:53:06,405
¿Disculpa?
822
00:53:06,489 --> 00:53:07,323
Es lo mismo.
823
00:53:08,240 --> 00:53:11,118
¿Cómo te atreves? ¿Quién te autorizó
a mancillar a nuestro amigo?
824
00:53:11,202 --> 00:53:11,952
¿Se te ocurre...
825
00:53:12,036 --> 00:53:14,622
que probablemente esté marchando
en el medio de la noche...
826
00:53:14,705 --> 00:53:17,374
cargando 23 kg de pólvora
y pelando patatas rancias...
827
00:53:17,458 --> 00:53:20,127
mientras cava letrinas bajo la lluvia
con una taza de lata?
828
00:53:20,211 --> 00:53:21,879
No quiere estar en el ejército.
829
00:53:21,962 --> 00:53:22,713
Es obligatorio.
830
00:53:22,797 --> 00:53:25,090
Debería quemar la insignia y desertar.
831
00:53:26,425 --> 00:53:29,220
(Pena mínima: seis meses
y una mancha en su legajo de por vida).
832
00:53:29,303 --> 00:53:32,890
Es fácil para ti decirlo
desde la comodidad del Sans Blague.
833
00:53:34,100 --> 00:53:35,601
Es lo mismo.
834
00:53:37,728 --> 00:53:39,313
Por una vez:
835
00:53:39,396 --> 00:53:40,606
ella tiene razón.
836
00:53:40,689 --> 00:53:42,525
Mitch-Mitch, ¿qué haces aquí?
837
00:53:42,608 --> 00:53:44,860
Se suponía que estuvieras
en la Región Mostaza dos meses más.
838
00:53:45,194 --> 00:53:47,363
Cinco años después,
yo, yo misma, traduje...
839
00:53:47,446 --> 00:53:52,076
la poética interpretación de Mitch-Mitch
Simca de su Obligación Nacional.
840
00:53:52,159 --> 00:53:53,828
Nueva obra de Mitch-Mitch Simca
"Adiós, Zeffirelli"
841
00:53:53,911 --> 00:53:55,412
traducida por Lucinda Krementz
842
00:53:55,496 --> 00:53:58,707
La escena del recuerdo,
del segundo acto de Adiós, Zeffirelli.
843
00:53:58,791 --> 00:54:01,335
En África del Norte,
recibí un balazo en la cola.
844
00:54:01,961 --> 00:54:05,506
En América del Sur, un trozo de metralla
muy explosiva en el ala izquierda.
845
00:54:06,048 --> 00:54:09,343
En Asia Oriental, contraje una infección
rara de un parásito intestinal...
846
00:54:09,426 --> 00:54:13,180
en la cavidad abdominal inferior,
y aún los tengo a todos ahora mismo...
847
00:54:13,264 --> 00:54:14,598
en mi cuerpo...
848
00:54:15,474 --> 00:54:18,561
pero no lamento mi elección
de usar este uniforme.
849
00:54:19,228 --> 00:54:22,022
Y en 16 años, conseguiré mi pensión.
850
00:54:23,524 --> 00:54:25,734
Ese es su cuento para dormir, señoras.
¡Apaguen las luces!
851
00:54:25,818 --> 00:54:28,612
¡Apaguen las luces!
¡Cubrecamas plegados! ¡Mantas puestas!
852
00:54:28,696 --> 00:54:29,989
- ¡Recen sus oraciones!
- ¡Señor!
853
00:54:35,161 --> 00:54:37,746
Amén.
854
00:54:45,504 --> 00:54:47,339
Psst, Mitch-Mitch. Psst.
855
00:54:47,756 --> 00:54:50,342
Psst, Mitch-Mitch. ¿Qué quieres ser?
856
00:54:50,801 --> 00:54:51,469
¿Qué?
857
00:54:51,719 --> 00:54:53,387
¿Qué quieres ser, Mitch-Mitch?
858
00:54:54,180 --> 00:54:57,057
Con mis calificaciones,
seré asistente de farmacéutico.
859
00:54:57,141 --> 00:54:58,768
¿Estarás satisfecho con eso?
860
00:54:59,351 --> 00:55:02,062
No me va a deprimir.
Debería haber estudiado más.
861
00:55:02,146 --> 00:55:03,564
¿Y tú, Robouchon?
862
00:55:03,647 --> 00:55:06,901
No tengo opción. Trabajaré
en la fábrica de vidrio de mi padre.
863
00:55:06,984 --> 00:55:08,652
Alguien tiene que hacerse cargo.
864
00:55:08,736 --> 00:55:09,445
Es lo normal.
865
00:55:09,862 --> 00:55:11,530
Vaugirard. ¿Cuál es tu plan?
866
00:55:11,864 --> 00:55:13,991
Supongo que seguiré siendo
un holgazán atractivo...
867
00:55:14,074 --> 00:55:15,826
como mis primos de ambos lados
de la familia.
868
00:55:15,910 --> 00:55:17,536
- Son los mejores.
- Me encantan tus primos.
869
00:55:17,620 --> 00:55:19,789
- Sí.
- ¿Qué hay de ti, Morisot?
870
00:55:21,832 --> 00:55:23,626
Morisot, ¿qué quieres ser?
871
00:55:26,212 --> 00:55:27,421
Un manifestante.
872
00:55:28,839 --> 00:55:29,757
¿Qué dijo?
873
00:55:29,840 --> 00:55:31,467
Dijo: "Un manifestante".
874
00:55:31,550 --> 00:55:32,551
¿Qué quiere decir?
875
00:55:32,635 --> 00:55:33,511
No lo sé.
876
00:55:33,594 --> 00:55:37,056
Pensé que Morisot supuestamente sería
profesor de química geológica.
877
00:55:37,139 --> 00:55:38,265
Morisot está llorando.
878
00:55:39,183 --> 00:55:40,226
¿Quién chistó?
879
00:55:40,810 --> 00:55:41,936
No lo haré.
880
00:55:43,729 --> 00:55:46,690
Solo faltan ocho semanas, Morisot,
para completar el programa.
881
00:55:47,066 --> 00:55:48,734
No me refiero al programa.
882
00:55:50,736 --> 00:55:53,823
Me refiero a cuando vamos a casa
hasta que nos jubilemos.
883
00:55:53,906 --> 00:55:58,202
Me refiero a ese período de 48 años
de mi vida. Eso es lo que no haré.
884
00:55:59,286 --> 00:56:03,624
Ya no puedo imaginar ser un adulto
en el mundo de mis padres.
885
00:56:12,466 --> 00:56:14,885
¡Morisot! ¡Saltó por la ventana!
886
00:56:16,679 --> 00:56:18,347
- ¿Está muerto?
- No lo sé.
887
00:56:18,431 --> 00:56:19,682
¿De qué altura cayó?
888
00:56:19,765 --> 00:56:20,850
De cinco pisos con techos altos.
889
00:56:20,933 --> 00:56:23,686
Anoche llovió.
Quizá el barro sigue blando.
890
00:56:23,769 --> 00:56:24,895
No se mueve.
891
00:56:26,522 --> 00:56:27,898
Aún no se mueve.
892
00:56:29,525 --> 00:56:30,860
Aún no se mueve.
893
00:56:32,194 --> 00:56:33,487
Aún no se mueve.
894
00:56:34,572 --> 00:56:35,948
Aún no se mueve.
895
00:56:36,782 --> 00:56:37,992
Aún no se mueve.
896
00:56:38,951 --> 00:56:40,286
Aún no se mueve.
897
00:56:51,505 --> 00:56:55,050
Ya no puedo respetar esta insignia.
898
00:57:10,065 --> 00:57:13,652
Al día siguiente arrestaron a Mitch-Mitch
por deserción y profanación...
899
00:57:13,736 --> 00:57:15,321
y el Sans Blague se convirtió
en la sede...
900
00:57:15,404 --> 00:57:17,823
del Movimiento de Jóvenes Idealistas
para el Derrocamiento Revolucionario...
901
00:57:17,907 --> 00:57:19,742
de la Sociedad Neoliberal Reaccionaria.
902
00:57:19,825 --> 00:57:20,868
¿Qué haces?
903
00:57:21,577 --> 00:57:23,454
Reemplazando a Tip-top
por François-Marie Charvet.
904
00:57:23,537 --> 00:57:24,705
Pueden vivir juntos.
905
00:57:25,664 --> 00:57:27,208
Tip-top con Charvet.
906
00:57:27,291 --> 00:57:28,626
Tip-top es un producto
907
00:57:28,709 --> 00:57:30,169
representado por una discográfica
908
00:57:30,252 --> 00:57:31,378
propiedad de un conglomerado
909
00:57:31,462 --> 00:57:32,338
controlado por un banco
910
00:57:32,421 --> 00:57:33,297
subsidiado por una burocracia
911
00:57:33,380 --> 00:57:34,256
que sostiene el liderazgo manipulable
912
00:57:34,340 --> 00:57:35,841
de un gobierno títere satélite.
913
00:57:35,925 --> 00:57:39,470
Por cada nota que canta, un campesino
debe morir en África Occidental.
914
00:58:08,457 --> 00:58:11,627
A continuación, un brusco
e impredecible ojo por ojo...
915
00:58:11,710 --> 00:58:13,963
entre los ancianos de Ennui y los jóvenes.
916
00:58:15,256 --> 00:58:16,882
Agosto.
917
00:58:16,966 --> 00:58:19,844
Campaña de Susurros Comunitarios
denuncia al movimiento estudiantil.
918
00:58:20,594 --> 00:58:21,929
Septiembre.
919
00:58:22,012 --> 00:58:24,682
Licencia del Sans Blague para vender café
revocada por decreto.
920
00:58:26,725 --> 00:58:28,018
Octubre.
921
00:58:28,102 --> 00:58:30,146
Comité de Propaganda erige
torre de radio pirata...
922
00:58:30,229 --> 00:58:32,022
en el techo del Departamento de Física.
923
00:58:33,441 --> 00:58:34,650
Noviembre.
924
00:58:34,733 --> 00:58:37,653
Bloqueo del plan de comidas
de la cafetería estudiantil.
925
00:58:38,571 --> 00:58:39,947
Diciembre.
926
00:58:40,030 --> 00:58:42,450
Protesta al préstamo de libros
en la Bibliothèque Principale.
927
00:58:42,533 --> 00:58:44,785
Toda la circulación de la biblioteca
se removió legalmente...
928
00:58:44,869 --> 00:58:48,664
hasta cinco minutos antes de incurrir
en multas masivas por libros vencidos.
929
00:58:48,747 --> 00:58:49,999
Enero.
930
00:58:50,082 --> 00:58:52,042
Mitch-Mitch es liberado
bajo custodia parental.
931
00:58:53,627 --> 00:58:55,087
Febrero.
932
00:58:55,171 --> 00:58:56,839
Levantamiento del dormitorio
de las chicas.
933
00:58:58,424 --> 00:59:00,718
Todo, al final, nos lleva a...
934
00:59:01,552 --> 00:59:02,678
Marzo.
935
00:59:02,762 --> 00:59:04,221
La revolución del tablero de ajedrez.
936
00:59:06,974 --> 00:59:09,059
« ¡Enroque corto de las blancas! »
937
00:59:22,198 --> 00:59:23,991
- C3
- AD.
938
00:59:25,910 --> 00:59:27,203
Caballo tres alfil dama.
939
00:59:39,799 --> 00:59:40,758
¿Sr. alcalde?
940
00:59:40,841 --> 00:59:42,426
Movió.
941
00:59:53,562 --> 00:59:54,730
Caballo por caballo.
942
01:00:01,654 --> 01:00:02,988
¿En qué página estás?
943
01:00:03,072 --> 01:00:04,532
- En el último capítulo.
- Último párrafo.
944
01:00:05,866 --> 01:00:07,243
¿Llamas a esto un manifiesto?
945
01:00:09,662 --> 01:00:10,371
- ¿Tú no?
- Claro.
946
01:00:10,454 --> 01:00:11,705
Eso creo. Por definición.
947
01:00:16,085 --> 01:00:17,920
Página dos, « Proclama 7 »
948
01:00:21,173 --> 01:00:23,175
A pesar de la pureza de su causa...
949
01:00:23,259 --> 01:00:26,095
para crear una civilización utópica
libre y sin fronteras...
950
01:00:26,178 --> 01:00:27,555
los estudiantes, sin embargo...
951
01:00:27,638 --> 01:00:30,474
se separaron en facciones antes de unirse
en primer lugar.
952
01:00:32,643 --> 01:00:34,520
Página cinco, « Edicto 1(b) »
953
01:00:36,230 --> 01:00:39,442
Finalmente una cosa está clara,
le están respondiendo a sus padres.
954
01:00:39,900 --> 01:00:42,570
¿Qué quieren? Defender sus ilusiones.
955
01:00:42,653 --> 01:00:44,071
Una luminosa abstracción.
956
01:00:46,407 --> 01:00:48,868
Página once,
« Apéndice número romano III ».
957
01:00:51,579 --> 01:00:53,873
Estoy convencida
de que son mejores que nosotros.
958
01:00:56,584 --> 01:00:58,919
¿Quién aprobó la asignación
no autorizada de fondos
959
01:00:59,003 --> 01:01:01,172
para la impresión masiva de este documento
960
01:01:01,255 --> 01:01:02,047
obtuso, ambiguo,
961
01:01:02,131 --> 01:01:03,632
y poético (en el mal sentido)?
962
01:01:03,716 --> 01:01:04,675
Soy la tesorera...
963
01:01:04,758 --> 01:01:05,718
¡supuestamente!
964
01:01:06,385 --> 01:01:08,053
Y además, ¿quién necesita un apéndice?
965
01:01:08,387 --> 01:01:10,389
- Es lo mejor del panfleto.
- Es mi parte favorita.
966
01:01:10,473 --> 01:01:12,933
En realidad, lo sugirió la Srta. Krementz.
El apéndice.
967
01:01:13,017 --> 01:01:14,935
¿La Srta. Krementz lo escribió?
968
01:01:15,019 --> 01:01:17,021
Lo pulió. Ciertos pasajes.
969
01:01:19,523 --> 01:01:20,566
¿Por qué participa?
970
01:01:20,649 --> 01:01:22,651
Debe mantener la neutralidad periodística.
971
01:01:22,735 --> 01:01:24,403
No hay tal cosa. No existe.
972
01:01:24,487 --> 01:01:26,113
La neutralidad periodística
está desprestigiada.
973
01:01:26,197 --> 01:01:28,574
No te nombramos a ti
(ni a la Srta. Krementz) como vocero.
974
01:01:28,866 --> 01:01:30,409
Tu trabajo es jugar al ajedrez.
975
01:01:33,537 --> 01:01:35,080
Te lo dediqué.
976
01:01:38,626 --> 01:01:40,920
Lo guardaré como recuerdo,
pero en cuanto al resto:
977
01:01:41,003 --> 01:01:43,672
« Estoy totalmente en desacuerdo
con todo lo que dices ».
978
01:01:43,756 --> 01:01:46,091
Recordatorio: "Eres una invitada
en esta manifestation.
979
01:01:46,175 --> 01:01:49,762
"No es mi lucha. No te metas, Lucinda.
Mantén la boca cerrada".
980
01:01:49,845 --> 01:01:51,263
Tengo que decir algo.
981
01:01:52,014 --> 01:01:54,100
Eres una chica muy brillante, Juliette.
982
01:01:54,683 --> 01:01:57,394
Si guardas un minuto
tu polvera, perdóname...
983
01:01:57,478 --> 01:01:59,605
y piensas un minuto
por ti misma, perdóname...
984
01:01:59,688 --> 01:02:01,941
te darás cuenta
de que están juntos en esto.
985
01:02:02,024 --> 01:02:03,400
Incluso la policía antidisturbios.
986
01:02:04,777 --> 01:02:07,279
No soy una niña, Srta. Krementz.
Siempre pienso por mí misma.
987
01:02:07,655 --> 01:02:08,447
Todos lo hacemos.
988
01:02:08,531 --> 01:02:11,242
- Yo no diría eso.
- Algunos sí. Otros no.
989
01:02:11,575 --> 01:02:12,409
Movemos nosotros.
990
01:02:12,952 --> 01:02:14,411
¿Cree que no me informé adecuadamente?
991
01:02:14,495 --> 01:02:15,788
¿Ni tomo en serio las cosas importantes?
992
01:02:16,330 --> 01:02:17,832
Le aseguro que no es el caso.
993
01:02:17,915 --> 01:02:19,875
Eso fue descortés. De mi parte.
994
01:02:20,251 --> 01:02:22,002
Retiro el comentario.
995
01:02:23,379 --> 01:02:24,463
Si lo desea.
996
01:02:24,839 --> 01:02:25,965
Te ruego me disculpes.
997
01:02:26,757 --> 01:02:27,383
Muy bien.
998
01:02:28,342 --> 01:02:29,301
Lo lamento.
999
01:02:30,219 --> 01:02:31,262
Tomé nota.
1000
01:02:31,470 --> 01:02:32,304
Gracias.
1001
01:02:33,639 --> 01:02:34,765
¿Estás segura?
1002
01:02:35,391 --> 01:02:36,350
Claro.
1003
01:02:39,019 --> 01:02:39,854
¿Segura de qué?
1004
01:02:40,312 --> 01:02:41,856
¿Segura de que no eres una niña?
1005
01:02:42,898 --> 01:02:43,732
Estoy bastante segura.
1006
01:02:44,316 --> 01:02:47,278
Entonces, aprende a aceptar una disculpa.
Es importante.
1007
01:02:47,570 --> 01:02:50,322
(¡Una pelea! La vieja de EE. UU. versus
la revolucionaria francesa).
1008
01:02:50,906 --> 01:02:52,366
¿Importante para quién?
1009
01:02:53,325 --> 01:02:54,368
Para los adultos.
1010
01:02:57,455 --> 01:02:59,039
Movemos nosotros. El alcalde espera.
1011
01:03:01,709 --> 01:03:04,044
No me opongo a que duerma con él,
Srta. Krementz.
1012
01:03:05,796 --> 01:03:07,173
Todos tenemos esa libertad.
1013
01:03:07,256 --> 01:03:08,757
(Es un derecho humano
fundamental por el que luchamos).
1014
01:03:08,841 --> 01:03:09,925
A lo que me opongo es:
1015
01:03:10,551 --> 01:03:12,094
¡Creo que está enamorada de Zeffirelli!
1016
01:03:12,553 --> 01:03:14,013
Está mal: o al menos...
1017
01:03:14,096 --> 01:03:14,805
es vulgar.
1018
01:03:15,055 --> 01:03:16,682
Usted es una solterona.
1019
01:03:20,019 --> 01:03:22,354
Ten la amabilidad de dejarme mi dignidad.
1020
01:03:23,773 --> 01:03:26,317
No es una solterona.
No está enamorada de mí.
1021
01:03:26,400 --> 01:03:28,110
Es nuestra amiga. Yo soy su amigo.
1022
01:03:28,194 --> 01:03:30,029
Ella está confundida.
Ella quiere ayudarnos.
1023
01:03:30,654 --> 01:03:33,073
Ella está enojada.
Ella es una escritora muy buena.
1024
01:03:34,575 --> 01:03:37,077
Es una vida solitaria, ¿no?
1025
01:03:38,621 --> 01:03:39,872
A veces.
1026
01:03:41,207 --> 01:03:44,210
Es verdad. Debería mantener
la neutralidad periodística...
1027
01:03:44,418 --> 01:03:45,669
si es que existe.
1028
01:03:47,713 --> 01:03:50,341
Discúlpeme, por favor, Srta. Krementz.
1029
01:03:55,638 --> 01:03:57,098
Aún no responde.
1030
01:03:58,182 --> 01:04:00,101
Balas de goma y gas lacrimógeno.
1031
01:04:04,480 --> 01:04:05,397
¡Se acabó el tiempo!
1032
01:04:07,274 --> 01:04:09,068
¡Jaque mate técnico!
1033
01:04:16,408 --> 01:04:18,035
Solo son fuegos artificiales.
1034
01:04:18,702 --> 01:04:20,162
Ella es la mejor de todos.
1035
01:04:20,746 --> 01:04:23,332
Basta de discutir. Vayan a hacer el amor.
1036
01:04:26,043 --> 01:04:27,419
Soy virgen.
1037
01:04:28,254 --> 01:04:30,548
Yo también. Salvo por la Srta. Krementz.
1038
01:04:31,799 --> 01:04:33,008
Eso pensé.
1039
01:04:46,021 --> 01:04:47,273
15 de marzo.
1040
01:04:50,943 --> 01:04:54,655
Descubro en la guarda de mi cuaderno
de notas un párrafo apresurado.
1041
01:04:55,489 --> 01:04:57,867
No estoy segura
de cuándo pudo escribirlo Zeffirelli.
1042
01:04:58,117 --> 01:05:00,077
¿Esa noche tarde mientras yo dormía?
1043
01:05:00,703 --> 01:05:04,623
Poético, no necesariamente
en el mal sentido. Dice así...
1044
01:05:08,836 --> 01:05:11,172
Posdata a un apéndice perforado.
1045
01:05:11,255 --> 01:05:13,757
Un invencible cometa acelera
en el arco que lo guía...
1046
01:05:13,841 --> 01:05:17,052
hacia los confines de la galaxia
en el espacio-tiempo cósmico.
1047
01:05:17,428 --> 01:05:19,138
¿Cuál era nuestra causa?
1048
01:05:21,348 --> 01:05:23,309
Una recolección de dos recuerdos.
1049
01:05:23,559 --> 01:05:26,061
Tú. Perfume de champú de farmacia...
1050
01:05:26,145 --> 01:05:28,981
cenicero con cigarrillos rancios,
tostadas quemadas.
1051
01:05:29,982 --> 01:05:32,193
Ella. Perfume de gasolina barata...
1052
01:05:32,276 --> 01:05:35,613
aliento a café, demasiada azúcar,
crema de manteca de cacao.
1053
01:05:36,489 --> 01:05:37,865
¿Dónde pasa sus veranos?
1054
01:05:39,575 --> 01:05:41,786
Dicen que son los olores
los que no olvidas.
1055
01:05:41,869 --> 01:05:43,370
Así funciona el cerebro.
1056
01:05:44,497 --> 01:05:46,332
Nunca leí los libros de mi madre.
1057
01:05:46,415 --> 01:05:49,627
Me dijeron que mi padre
fue notable durante la última guerra.
1058
01:05:49,710 --> 01:05:51,086
Son los mejores padres que conozco.
1059
01:05:52,797 --> 01:05:54,298
El dormitorio de las chicas.
1060
01:05:54,840 --> 01:05:58,594
La primera vez que entro, salvo cuando
lo vandalicé durante las manifestaciones.
1061
01:05:59,178 --> 01:06:03,099
Le dije: "No critiques mi manifiesto".
Ella dijo...
1062
01:06:03,390 --> 01:06:05,267
« Desvístete ».
1063
01:06:05,351 --> 01:06:07,228
Siento vergüenza por mis nuevos músculos.
1064
01:06:08,479 --> 01:06:11,774
Sus grandes y estúpidos ojos
me vieron orinar.
1065
01:06:15,569 --> 01:06:17,279
Mil besos después...
1066
01:06:17,363 --> 01:06:20,741
¿aún recordará el sabor de mi miembro
en la punta de la lengua?
1067
01:06:22,743 --> 01:06:26,288
Disculpe, Srta. Krementz.
Sé que desprecia el lenguaje vulgar.
1068
01:06:32,711 --> 01:06:34,421
Oración adicional al pie de página...
1069
01:06:34,505 --> 01:06:37,508
completamente indescifrable debido
a la mala caligrafía.
1070
01:06:42,513 --> 01:06:46,809
"Revisiones a un manifiesto.
Página cuatro, asterisco uno.
1071
01:06:48,894 --> 01:06:50,187
"La promoción de...".
1072
01:07:10,082 --> 01:07:11,167
Enseguida vuelvo.
1073
01:07:18,924 --> 01:07:20,426
¡Zeffirelli!
1074
01:07:50,331 --> 01:07:53,584
Él no es un invencible cometa
acelerando en el arco que lo guía...
1075
01:07:53,667 --> 01:07:56,921
hacia los confines de la galaxia
en el espacio-tiempo cósmico.
1076
01:08:00,216 --> 01:08:02,760
Más bien, es un chico que morirá joven.
1077
01:08:04,470 --> 01:08:06,472
Se ahogará en este planeta...
1078
01:08:07,056 --> 01:08:09,809
en la corriente constante
del río profundo, sucio y magnífico...
1079
01:08:09,892 --> 01:08:14,063
que fluye día y noche por la venas
de su propia ciudad antigua.
1080
01:08:16,273 --> 01:08:18,692
Sus padres recibirán
una llamada telefónica a medianoche...
1081
01:08:18,776 --> 01:08:22,571
se vestirán velozmente, mecánicamente, y
se darán la mano en el silencioso taxi...
1082
01:08:22,655 --> 01:08:25,157
mientras van a identificar el cadáver
de su frío hijo.
1083
01:08:27,701 --> 01:08:30,830
Su imagen, producida en masa
y empaquetada...
1084
01:08:30,913 --> 01:08:33,499
se venderá como chicle
a los héroes inspirados...
1085
01:08:33,582 --> 01:08:36,418
que esperan verse así.
1086
01:08:37,002 --> 01:08:39,130
El conmovedor narcisismo de la juventud.
1087
01:08:39,213 --> 01:08:41,048
Chico, ajedrecista / activista
de un movimiento juvenil, muere
1088
01:08:41,132 --> 01:08:42,758
Estudiante cae y se ahoga
TORRE CAE AL RÍO BLASÉ
1089
01:08:55,563 --> 01:08:56,856
30 de marzo.
1090
01:09:01,652 --> 01:09:03,988
Cruzando la calle, una evidente metáfora.
1091
01:09:04,363 --> 01:09:08,617
Suena la campana, los alumnos corren
a sus obedientes aulas.
1092
01:09:14,081 --> 01:09:17,293
Un columpio chirriante se balancea
en el patio desierto de la escuela.
1093
01:09:28,888 --> 01:09:29,889
¡Adelante!
1094
01:09:55,414 --> 01:09:58,334
SECCIÓN DE SABORES Y AROMAS
(PÁGINAS 55-74)
1095
01:09:58,417 --> 01:10:01,337
ARTÍCULO #3
1096
01:10:01,420 --> 01:10:04,757
« El comedor privado
del comisionado de policía »
1097
01:10:04,840 --> 01:10:07,343
PERFIL DE UN GRAN CHEF
1098
01:10:18,896 --> 01:10:22,650
Alguien me dijo que tienes
memoria fotográfica.
1099
01:10:22,733 --> 01:10:25,319
- ¿Es verdad?
- Es falso.
1100
01:10:25,402 --> 01:10:27,696
Tengo memoria tipográfica.
1101
01:10:27,780 --> 01:10:31,283
Recuerdo la palabra escrita
con una gran exactitud y detalle.
1102
01:10:31,367 --> 01:10:35,996
En otras esferas, mis poderes retentivos
son poco confiables.
1103
01:10:36,080 --> 01:10:39,250
Los íntimos me conocen
como alguien de lo más olvidadizo.
1104
01:10:39,333 --> 01:10:41,877
Aun así, recuerdas todas
las palabras que escribiste.
1105
01:10:42,336 --> 01:10:44,755
Las novelas, los ensayos, los poemas,
las obras de teatro...
1106
01:10:44,839 --> 01:10:47,633
Las tarjetas de San Valentín
no correspondidas. Lamentablemente, sí.
1107
01:10:48,509 --> 01:10:49,885
¿Puedo hacerte una prueba?
1108
01:10:49,969 --> 01:10:51,095
Si es necesario.
1109
01:10:51,178 --> 01:10:53,806
Salvo que probemos la paciencia
de tu audiencia...
1110
01:10:54,348 --> 01:10:58,102
o de los estimados voceros
del polvo dental Gemini.
1111
01:10:58,811 --> 01:11:01,147
Mi artículo favorito es el del cocinero...
1112
01:11:01,230 --> 01:11:03,149
en el que envenenan a los secuestradores.
1113
01:11:03,232 --> 01:11:05,985
"¿Los estudiantes de cocina sueñan
en sabores?
1114
01:11:06,068 --> 01:11:09,613
"Fue la primera pregunta
que un periodista de esta revista...
1115
01:11:09,697 --> 01:11:12,074
"había preparado diligentemente
antes de su encuentro...
1116
01:11:12,158 --> 01:11:13,868
"con el teniente Nescaffier...
1117
01:11:14,160 --> 01:11:17,496
"chef de alto rango en el Distrito
de Cuarteles, en una península del río...
1118
01:11:17,580 --> 01:11:20,166
"conocida como Rognure d'Ongle".
1119
01:11:20,583 --> 01:11:22,585
"Todas esas preguntas iban a quedar
sin respuesta en...
1120
01:11:22,668 --> 01:11:24,628
"el curso de esa noche repleta
de acontecimientos".
1121
01:11:25,880 --> 01:11:27,548
¿Sigo recitando?
1122
01:11:28,257 --> 01:11:29,341
Por favor.
1123
01:11:33,512 --> 01:11:34,513
Cuartel de policía de Ennui - 8:55 p. m.
1124
01:11:34,597 --> 01:11:36,098
Llegué insuficientemente temprano.
1125
01:11:38,517 --> 01:11:40,436
Aunque las habitaciones
del penúltimo piso...
1126
01:11:40,519 --> 01:11:43,856
del gran edificio hipotéticamente
estaban indicadas en un plano...
1127
01:11:43,939 --> 01:11:45,775
provisto en la parte posterior
de la carte de dégustation...
1128
01:11:45,858 --> 01:11:47,651
INVITACIÓN a una Cena con el Commissaire
1129
01:11:47,735 --> 01:11:49,570
(chef: Tte. Nescaffier)
1130
01:11:49,653 --> 01:11:52,698
...era casi imposible de localizar,
al menos para este periodista.
1131
01:11:52,782 --> 01:11:54,617
Su punto débil era la cartografía.
1132
01:11:55,117 --> 01:11:56,952
La debilidad del homosexual.
1133
01:12:02,166 --> 01:12:04,668
Monsieur Nescaffier se ganó
su nombre y reputación.
1134
01:12:04,752 --> 01:12:07,963
Lo celebran fanáticamente entre cocineros,
policías y capitaines...
1135
01:12:08,047 --> 01:12:10,508
sin mencionar a informantes,
soplones y delatores...
1136
01:12:11,008 --> 01:12:13,469
como gran ejemplo del tipo de cocina...
1137
01:12:13,552 --> 01:12:16,263
conocida como Gastronomie Gendarmique.
1138
01:12:21,018 --> 01:12:24,480
La "gastronomía policial" comenzó con
el picnic de vigilancia y la merienda...
1139
01:12:24,563 --> 01:12:27,066
pero se codificó y evolucionó
en algo refinado...
1140
01:12:27,149 --> 01:12:30,152
intensamente nutritivo, y,
si se realiza correctamente...
1141
01:12:30,361 --> 01:12:32,071
extraordinariamente sabroso.
1142
01:12:33,447 --> 01:12:34,532
Fundamentos...
1143
01:12:34,615 --> 01:12:36,659
altamente portátil, rica en proteínas...
1144
01:12:36,742 --> 01:12:38,661
comida solo con la mano no dominante...
1145
01:12:38,744 --> 01:12:41,413
la otra está reservada para las armas
y el papeleo.
1146
01:12:49,213 --> 01:12:52,091
La mayoría de los platos se sirven
precortados. Nada crocante.
1147
01:12:52,508 --> 01:12:53,592
Es una comida silenciosa.
1148
01:12:56,554 --> 01:12:59,598
Las salsas están deshidratadas
y hechas polvo para evitar derrames...
1149
01:12:59,682 --> 01:13:01,725
y el riesgo de contaminar
la escena de un crimen.
1150
01:13:03,644 --> 01:13:06,605
Se espera que los comensales provean
sus fourchettes de poche...
1151
01:13:06,814 --> 01:13:08,691
grabados a menudo con los lemas arcanos...
1152
01:13:08,774 --> 01:13:11,235
y las máximas de mal gusto
de sus respectivas comisarías.
1153
01:13:26,709 --> 01:13:28,544
GALLINERO Nro. 1
1154
01:13:38,053 --> 01:13:40,556
¿Cómo planeas matarme?
1155
01:13:43,934 --> 01:13:45,102
Creo que se trata...
1156
01:13:45,186 --> 01:13:47,897
de un caso de identidad equivocada.
1157
01:13:51,817 --> 01:13:55,362
¿Estuviste mucho tiempo en el gallinero?
1158
01:14:02,536 --> 01:14:04,288
Les ruego me disculpen.
1159
01:14:11,754 --> 01:14:13,714
ROEBUCK WRIGHT ESTUVO AQUÍ
1160
01:14:18,093 --> 01:14:20,513
Monsieur Nescaffier,
incluso en su aprendizaje...
1161
01:14:20,596 --> 01:14:22,181
en un cuerpo de bomberos provincial...
1162
01:14:22,264 --> 01:14:24,266
aspiraba a un puesto alto...
1163
01:14:24,350 --> 01:14:26,852
y no puede haber un puesto más alto
en su métier...
1164
01:14:26,936 --> 01:14:29,355
que el de Chef Cuisinier
del comedor privado...
1165
01:14:29,438 --> 01:14:31,857
del Commissaire de la Police Municipale.
1166
01:14:40,991 --> 01:14:42,910
Perdonen mi tardanza.
1167
01:14:44,912 --> 01:14:46,747
No, en absoluto. En absoluto.
1168
01:14:49,750 --> 01:14:51,502
Sr. Wright, le presento a mi madre...
1169
01:14:51,585 --> 01:14:54,171
Louise de la Villatte.
Puede llamarla Maman.
1170
01:14:54,255 --> 01:14:55,381
Todos lo hacemos.
1171
01:14:55,965 --> 01:14:58,300
Este es mi más viejo amigo, Chou-fleur.
1172
01:14:58,384 --> 01:15:01,470
Cuando lo conocí,
era un colegial suave y gentil...
1173
01:15:01,554 --> 01:15:04,014
con rizos y dentadura completa.
1174
01:15:04,348 --> 01:15:06,725
Ahora parece un cadáver.
1175
01:15:07,476 --> 01:15:09,728
En la esquina, el agente Maupassant.
1176
01:15:09,812 --> 01:15:11,313
Él va a servir.
1177
01:15:11,939 --> 01:15:12,773
Cócteles.
1178
01:15:17,486 --> 01:15:20,656
Y este es mi hijo, Gigi, con la bata
del laboratorio criminalístico.
1179
01:15:20,739 --> 01:15:23,617
¿Qué estás robando
de mis registros personales?
1180
01:15:24,160 --> 01:15:25,703
Casos sin resolver.
1181
01:15:26,245 --> 01:15:28,038
Saluda al Sr. Wright.
1182
01:15:28,247 --> 01:15:29,039
Hola, Sr. Wright.
1183
01:15:29,498 --> 01:15:30,875
Hola, Gigi.
1184
01:15:32,001 --> 01:15:35,254
Nombre completo:
Isadore Sharif de la Villatte.
1185
01:15:37,465 --> 01:15:39,467
El Commissaire y su único hijo...
1186
01:15:39,550 --> 01:15:42,636
viudo y sin madre,
dejaron la colonia donde nació el niño...
1187
01:15:42,720 --> 01:15:44,972
unidos por el dolor que comparten.
1188
01:15:45,055 --> 01:15:46,682
Gigi tenía seis años.
1189
01:15:47,641 --> 01:15:50,644
Sus aulas eran la comisaría
y el patrullero.
1190
01:15:51,979 --> 01:15:55,691
Tutores forenses lo educaron en las
tradiciones de la aplicación de la ley.
1191
01:15:57,234 --> 01:16:00,863
Sus primeros dibujos fueron retratos robot
basados en exposiciones de testigos.
1192
01:16:03,783 --> 01:16:06,660
Sus primeras palabras fueron
en código Morse.
1193
01:16:06,911 --> 01:16:09,163
Supongo que fue maravillosamente obvio.
1194
01:16:09,955 --> 01:16:13,125
Lo educaron para suceder
al mismísimo Commissaire.
1195
01:16:15,044 --> 01:16:17,213
Sí, lo leí a usted. En la revista.
1196
01:16:18,672 --> 01:16:20,424
¿Fue de tu agrado?
1197
01:16:20,883 --> 01:16:22,802
Claro.
1198
01:16:22,885 --> 01:16:24,136
Escribe bien.
1199
01:16:26,722 --> 01:16:29,725
Confío en que ya está familiarizado
con este genio.
1200
01:16:29,809 --> 01:16:31,519
Al menos por su reputación.
1201
01:16:31,602 --> 01:16:33,145
El teniente Nescaffier.
1202
01:16:33,229 --> 01:16:34,396
Ciertamente.
1203
01:16:47,868 --> 01:16:50,704
La bebida,
un aperitivo lechoso y púrpura...
1204
01:16:50,788 --> 01:16:55,209
ferozmente aromático, abiertamente
medicinal, muy débilmente anestésico...
1205
01:16:55,292 --> 01:16:58,337
y enfriado a una viscosidad glacial
en una versión en miniatura...
1206
01:16:58,420 --> 01:17:02,466
de un termo normalmente
asociado a campings y aulas...
1207
01:17:02,800 --> 01:17:04,135
lanza un hechizo...
1208
01:17:04,218 --> 01:17:06,762
el que, durante el intervalo subsiguiente
de 60 segundos...
1209
01:17:06,846 --> 01:17:08,848
iba a ser irremediablemente roto.
1210
01:17:08,931 --> 01:17:11,350
En tres dramáticas
líneas cronológicas superpuestas...
1211
01:17:11,434 --> 01:17:13,477
sucedieron los siguientes eventos.
1212
01:17:17,273 --> 01:17:18,482
Uno.
1213
01:17:19,608 --> 01:17:22,278
Monsieur Nescaffier comenzó
su misterioso ritual.
1214
01:17:22,820 --> 01:17:26,323
No puedo comprender ni describir
lo que pasa tras la puerta de una cocina.
1215
01:17:26,407 --> 01:17:28,451
Siempre me contenté con disfrutar
el producto...
1216
01:17:28,534 --> 01:17:31,162
del talento de un artista
sin develar los secretos del cincel...
1217
01:17:31,370 --> 01:17:32,913
o del aguarrás.
1218
01:17:34,039 --> 01:17:35,166
Dos.
1219
01:17:40,671 --> 01:17:42,214
El agente Maupassant...
1220
01:17:42,298 --> 01:17:44,550
ante una señal luminosa poco frecuente...
1221
01:17:44,633 --> 01:17:46,385
le entregó un teléfono a su superior.
1222
01:17:54,101 --> 01:17:55,060
Adelante.
1223
01:18:00,024 --> 01:18:02,193
Como ya sabrá, secuestramos a su hijo...
1224
01:18:02,276 --> 01:18:05,112
y nos fugamos a un lugar seguro
que nunca descubrirá.
1225
01:18:05,196 --> 01:18:07,323
Libere o ejecute al Ábaco...
1226
01:18:07,406 --> 01:18:09,742
y el niñito le será devuelto a salvo
a su custodia.
1227
01:18:09,950 --> 01:18:13,704
Si no lo hace al amanecer,
su hijo morirá violentamente.
1228
01:18:20,795 --> 01:18:22,087
Tres.
1229
01:18:22,379 --> 01:18:24,089
El tragaluz de la guardería improvisada...
1230
01:18:24,173 --> 01:18:27,301
que ocupa los cuartos del ático
fue entreabierto a la fuerza.
1231
01:19:01,627 --> 01:19:04,630
La huida y la persecución motorizada
se reprodujeron de manera vívida...
1232
01:19:04,713 --> 01:19:06,799
y, quizá, algo fantasiosa,
en una tira cómica...
1233
01:19:06,882 --> 01:19:08,509
publicada la semana siguiente.
1234
01:19:20,604 --> 01:19:24,900
3 días antes
1235
01:19:43,335 --> 01:19:45,129
Aunque la infame guerra de pandillas
de Ennui...
1236
01:19:45,212 --> 01:19:49,175
"Ola Criminal de Invierno" erradicó un
número saludable de matones y vándalos...
1237
01:19:49,258 --> 01:19:50,926
también se había cobrado las vidas...
1238
01:19:51,010 --> 01:19:53,846
de una lamentable proporción
de ciudadanos inocentes.
1239
01:19:55,806 --> 01:19:58,350
Por la captura sorpresiva
del contador de la mafia...
1240
01:19:58,434 --> 01:20:02,021
Albert "el Ábaco",
con una valise con talones de nómina...
1241
01:20:02,104 --> 01:20:04,732
de las tres principales bandas criminales
de la ciudad...
1242
01:20:04,815 --> 01:20:07,651
los que respetan la ley
vieron renovadas sus esperanzas...
1243
01:20:07,735 --> 01:20:09,862
de una solución rápida a la crisis.
1244
01:20:14,992 --> 01:20:18,120
Pero este giro de los acontecimientos
molestó mucho...
1245
01:20:18,204 --> 01:20:20,539
a los habitantes del submundo criminal.
1246
01:20:26,754 --> 01:20:29,381
Por mi parte, no reconocí al Ábaco...
1247
01:20:29,465 --> 01:20:32,760
pero resulta que conocía el gallinero.
1248
01:20:32,843 --> 01:20:34,595
Esto no está en el artículo, por cierto.
1249
01:20:34,678 --> 01:20:36,931
Si me refiero al Sr. Howitzer,
¿sabes a quién me refiero?
1250
01:20:37,014 --> 01:20:38,682
Claro. A Arthur Howitzer, Jr.
1251
01:20:38,766 --> 01:20:40,684
Fundador y editor de La Crónica Francesa.
1252
01:20:40,893 --> 01:20:44,271
Fue en mi primera semana en Ennui
cuando sufrí la desgracia...
1253
01:20:44,355 --> 01:20:47,066
de ser arrestado
en un negocio de bebidas...
1254
01:20:47,149 --> 01:20:48,442
en la periferia del Barrio Dormitorio...
1255
01:20:48,526 --> 01:20:52,822
junto con varios compañeros
que había conocido recientemente.
1256
01:20:52,905 --> 01:20:54,490
¿De qué se te acusaba?
1257
01:20:54,907 --> 01:20:56,283
Amor.
1258
01:20:57,159 --> 01:20:59,495
Verás, la gente puede o no ser
ligeramente amenazada...
1259
01:20:59,703 --> 01:21:01,455
por tu ira, tu odio, tu orgullo...
1260
01:21:01,539 --> 01:21:04,708
pero ama de la manera equivocada...
1261
01:21:04,792 --> 01:21:07,002
y te encontrarás en gran peligro.
1262
01:21:07,711 --> 01:21:10,881
En este caso, en una celda de gallinero
por seis días seguidos.
1263
01:21:11,340 --> 01:21:14,468
No tenía a nadie que me rescatara,
ni a nadie que me regañara.
1264
01:21:15,010 --> 01:21:18,848
Y el único número local que tenía
en mi memoria tipográfica era...
1265
01:21:19,432 --> 01:21:21,809
Distrito de Imprentas 9-2211.
1266
01:21:21,892 --> 01:21:25,396
Aunque lamento que no podamos publicar
ninguno de estos artículos específicos...
1267
01:21:25,604 --> 01:21:28,732
me complacería mucho considerar
otras entregas en el futuro.
1268
01:21:28,816 --> 01:21:30,901
O si se encuentra en Ennui...
1269
01:21:36,782 --> 01:21:38,200
Nunca había conocido a ese hombre.
1270
01:21:38,826 --> 01:21:42,079
Sabía cómo contactarlo
solo porque yo quería un trabajo.
1271
01:21:45,124 --> 01:21:46,959
SOLICITUD DE EMPLEO
1272
01:22:00,723 --> 01:22:02,183
Veamos.
1273
01:22:03,392 --> 01:22:06,353
Periódico escolar,
club de poesía, sociedad dramática.
1274
01:22:06,562 --> 01:22:09,482
Compuso la canción de la escuela.
La letra y la música.
1275
01:22:09,565 --> 01:22:12,777
Investigador junior, periodista novato,
asistente del editor.
1276
01:22:12,985 --> 01:22:14,111
Incendios y asesinatos.
1277
01:22:14,195 --> 01:22:15,529
Así empecé yo.
1278
01:22:15,613 --> 01:22:17,490
Mi padre era dueño del periódico, claro.
1279
01:22:17,823 --> 01:22:20,493
Algo de deportes, algo de crimen,
algo de política.
1280
01:22:20,576 --> 01:22:22,578
Dos veces preseleccionado
en Mejores Ensayos.
1281
01:22:22,953 --> 01:22:25,080
El Sur Profundo, el Medio Oeste,
la Costa Este.
1282
01:22:25,581 --> 01:22:26,874
Es un país inmenso.
1283
01:22:27,666 --> 01:22:29,460
Hace 20 años que no voy.
1284
01:22:30,169 --> 01:22:33,672
Ahora no. Estoy llevando a cabo
una entrevista de trabajo.
1285
01:22:34,131 --> 01:22:37,092
Sus muestras de escritura son buenas.
Las releí en el taxi.
1286
01:22:37,176 --> 01:22:38,636
¿Alguna vez hizo una reseña de un libro?
1287
01:22:39,970 --> 01:22:41,138
Nunca.
1288
01:22:41,222 --> 01:22:44,183
Estará ahí adentro unas horas más
antes de que procesen su salida.
1289
01:22:46,352 --> 01:22:48,187
Lea esto. Escriba 300 palabras.
1290
01:22:48,270 --> 01:22:49,396
¡CUIDADO ABAJO!
UN JUGUETEO NOCTURNO de J. CEDRIC KRINGLE
1291
01:22:49,480 --> 01:22:53,067
Le pagaré 500 francos menos los 250
que le di para su fianza...
1292
01:22:53,275 --> 01:22:56,403
pero se lo volveré a adelantar
contra el costo de vida.
1293
01:22:56,612 --> 01:22:58,614
Tráigame un primer borrador
por la mañana...
1294
01:22:58,823 --> 01:23:01,450
y como sea que lo haga, Sr. Wright...
1295
01:23:01,700 --> 01:23:04,662
intente que suene como
si lo hubiera escrito así a propósito.
1296
01:23:13,003 --> 01:23:14,255
Gracias.
1297
01:23:16,799 --> 01:23:18,259
Sin llorar.
1298
01:23:26,100 --> 01:23:28,436
Llegó a ser conocida
como la "Noche de las Mil Balas".
1299
01:23:28,853 --> 01:23:30,104
Estoy recitando otra vez.
1300
01:23:30,604 --> 01:23:33,649
¿Cómo pudieron hallar tan rápido
la guarida de los secuestradores...
1301
01:23:33,732 --> 01:23:37,278
el Commissaire y su equipo
de élite de expertos y analistas...?
1302
01:23:41,323 --> 01:23:42,283
Bien...
1303
01:23:46,662 --> 01:23:48,330
No lo sé.
1304
01:23:51,709 --> 01:23:53,919
Con las herramientas del oficio, supongo.
1305
01:23:55,838 --> 01:23:57,214
Repetiré la pregunta.
1306
01:24:00,634 --> 01:24:02,803
Pero tuvieron éxito.
1307
01:24:37,296 --> 01:24:38,631
¿Quiénes eran?
1308
01:24:40,466 --> 01:24:41,884
Fue revelado más tarde.
1309
01:24:43,010 --> 01:24:46,347
Bandidos y pistoleros contratados
y traídos por los jefes de mayor rango...
1310
01:24:46,430 --> 01:24:50,017
de los chanchullos de Ennui
y su red de intermediarios del bajo mundo.
1311
01:24:51,811 --> 01:24:55,606
El chauffeur Joe Lefèvre, una vez fue
un instrumentista prometedor.
1312
01:24:56,774 --> 01:24:59,401
Stetson, Spinster,
y Hieronymus Von Altman...
1313
01:24:59,485 --> 01:25:00,986
genios criminales holandeses.
1314
01:25:01,570 --> 01:25:05,032
Marconi Brutelli,
el anarquista mediterráneo.
1315
01:25:06,200 --> 01:25:08,953
Un par de vándalos, primos distantes.
1316
01:25:10,287 --> 01:25:13,457
Un trío de coristas, todas drogadictas.
1317
01:25:15,501 --> 01:25:17,586
Más un prisionero pequeño e ingenioso...
1318
01:25:17,670 --> 01:25:21,048
decidido a liberarse y reducir
los gastos de los contribuyentes.
1319
01:25:31,934 --> 01:25:33,436
¿Qué es ese ruido?
1320
01:25:34,937 --> 01:25:37,940
Burbujas de aire de las tuberías
del radiador. Están presurizadas.
1321
01:25:38,023 --> 01:25:39,650
Parece código Morse.
1322
01:25:41,068 --> 01:25:42,862
Vagamente, quizá.
1323
01:25:44,655 --> 01:25:47,158
A propósito, me llamo Gigi.
¿Cómo te llamas?
1324
01:25:47,366 --> 01:25:49,952
No te lo diré. Este es un delito grave.
1325
01:25:51,078 --> 01:25:54,290
No eres una criminal.
Solo eres una corista confundida.
1326
01:25:54,623 --> 01:25:56,959
- Ja.
- Dite "ja" a ti misma.
1327
01:25:57,585 --> 01:25:58,836
Cállate.
1328
01:25:59,712 --> 01:26:01,005
¿De qué color tienes los ojos?
1329
01:26:01,255 --> 01:26:02,506
¿Azules?
1330
01:26:11,974 --> 01:26:13,100
Hola.
1331
01:26:14,769 --> 01:26:15,978
Hola.
1332
01:26:20,274 --> 01:26:22,109
Cántame una canción de cuna.
1333
01:26:22,193 --> 01:26:23,611
Tengo miedo.
1334
01:26:52,890 --> 01:26:54,767
¿Estás despierto?
1335
01:27:00,856 --> 01:27:04,193
El Commissaire adoraba a Gigi
con todo su voluminoso corazón.
1336
01:27:04,276 --> 01:27:07,696
Pero su mente, esa máquina excepcional
para la detección...
1337
01:27:07,780 --> 01:27:09,824
e investigación
de la actividad criminal...
1338
01:27:11,450 --> 01:27:13,119
había estado trabajando desde la cena.
1339
01:27:13,369 --> 01:27:15,496
Maman, tengo hambre.
1340
01:27:16,831 --> 01:27:19,834
Y sufría un grave déficit calórico.
1341
01:27:22,419 --> 01:27:26,340
Nescaffier, de nuevo en el campo
por primera vez en seis años...
1342
01:27:26,423 --> 01:27:28,551
vino preparado para deslumbrar.
1343
01:27:32,847 --> 01:27:35,599
El cambio fue instantáneo.
1344
01:27:43,315 --> 01:27:44,608
Nescaffier.
1345
01:27:44,692 --> 01:27:48,112
Incluso cuando leves indicios de
los aromas de la cocina del gran chef...
1346
01:27:48,195 --> 01:27:50,322
llegaron a las fosas nasales
del Commissaire...
1347
01:27:50,406 --> 01:27:54,577
él comenzó a concebir
y formular un plan de batalla múltiple.
1348
01:27:54,660 --> 01:27:55,703
Para empezar...
1349
01:27:55,786 --> 01:27:57,705
Huevos rellenos
del canario de la comisaría...
1350
01:27:57,788 --> 01:27:59,957
servidos en su propio merengue.
1351
01:28:00,040 --> 01:28:01,834
Envía un comando a asegurar
los accesos sur y oeste.
1352
01:28:01,917 --> 01:28:02,668
Después...
1353
01:28:03,210 --> 01:28:04,378
Envía un destacamento
a bloquear las salidas.
1354
01:28:04,462 --> 01:28:05,796
Riñones.
1355
01:28:05,880 --> 01:28:08,591
Escalfado con ciruelas
de la pérgola de la azotea del alcalde.
1356
01:28:08,674 --> 01:28:10,009
Hacer túneles (de 75 mm) por los tabiques
1357
01:28:10,217 --> 01:28:11,260
de los tres edificios adyacentes.
1358
01:28:11,343 --> 01:28:12,344
Luego...
1359
01:28:13,471 --> 01:28:15,973
bombones de cordero picado
en láminas de repostería.
1360
01:28:16,515 --> 01:28:18,184
En los techos: francotiradores
del club de caza.
1361
01:28:18,267 --> 01:28:19,310
Sopa de ostras del Blasé.
1362
01:28:19,518 --> 01:28:21,437
Por el hueco del ascensor:
escaladores de la Soc. Alpinista.
1363
01:28:21,520 --> 01:28:22,938
Un magnífico guiso de paloma del parque.
1364
01:28:23,022 --> 01:28:23,773
Finalmente...
1365
01:28:23,856 --> 01:28:25,274
También levanta a Jeroboán.
1366
01:28:25,357 --> 01:28:27,485
...pudín de tabaco extra cremoso.
1367
01:28:27,568 --> 01:28:30,738
Quiero que precaliente, por las dudas.
1368
01:28:30,821 --> 01:28:32,364
¿Puedo interrumpirte con una pregunta?
1369
01:28:32,448 --> 01:28:33,199
Por favor.
1370
01:28:33,282 --> 01:28:35,409
- Disculpa.
- Permíteme marcar la página. Mentalmente.
1371
01:28:35,493 --> 01:28:36,410
Te ruego me disculpes.
1372
01:28:36,952 --> 01:28:40,039
Escribiste sobre el negro estadounidense,
el intelectual francés...
1373
01:28:40,122 --> 01:28:42,041
- el sureño romántico...
- Y el anti-negro.
1374
01:28:42,124 --> 01:28:43,042
El anti-negro.
1375
01:28:44,001 --> 01:28:48,422
Las escrituras, la mitología, el folclore,
los crímenes reales, los ficticios...
1376
01:28:48,964 --> 01:28:51,300
las historias de fantasmas,
la picaresca, el bildungsroman.
1377
01:28:51,383 --> 01:28:53,511
Pero más que nada,
durante todos estos años...
1378
01:28:53,594 --> 01:28:55,221
escribiste sobre comida.
1379
01:28:55,596 --> 01:28:56,889
¿Por qué?
1380
01:28:58,140 --> 01:29:00,976
¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo?
Son preguntas válidas...
1381
01:29:01,060 --> 01:29:05,606
pero aprendí como cría de corresponsal,
que nunca, bajo ninguna circunstancia...
1382
01:29:05,689 --> 01:29:08,984
si está remotamente a tu alcance
resistir el impulso...
1383
01:29:09,193 --> 01:29:11,070
nunca le preguntes por qué a un hombre.
1384
01:29:11,862 --> 01:29:13,239
Eso incomoda a un tipo.
1385
01:29:13,948 --> 01:29:16,242
- Me disculpo, pero haré que lo cumplas...
- Lo tortura.
1386
01:29:16,617 --> 01:29:17,576
...si estás de acuerdo.
1387
01:29:17,660 --> 01:29:21,372
La autoreflexión es un vicio
que se hace mejor en privado o no se hace.
1388
01:29:22,540 --> 01:29:23,958
Bien...
1389
01:29:24,708 --> 01:29:27,503
Contestaré tu pregunta por cansancio...
1390
01:29:29,421 --> 01:29:32,049
pero realmente no sé qué voy a decir.
1391
01:29:35,553 --> 01:29:38,931
Hay una triste belleza en particular...
1392
01:29:39,765 --> 01:29:43,853
conocida por el extranjero sin compañía
al caminar por su ciudad adoptiva...
1393
01:29:43,936 --> 01:29:47,565
preferiblemente iluminada por la luna.
En mi caso, Ennui, Francia.
1394
01:29:48,566 --> 01:29:50,067
Muchas veces...
1395
01:29:51,068 --> 01:29:54,613
Muchas veces no compartí con nadie
los deslumbrantes...
1396
01:29:57,324 --> 01:29:58,492
descubrimientos del día.
1397
01:29:59,410 --> 01:30:02,538
Pero siempre, en algún lugar
de la avenida o el bulevar...
1398
01:30:02,621 --> 01:30:05,291
había una mesa puesta para mí.
1399
01:30:06,500 --> 01:30:10,546
Un cocinero, un camarero, una botella,
una vaso, un fuego.
1400
01:30:12,673 --> 01:30:14,800
Yo elegí esta vida.
1401
01:30:16,760 --> 01:30:20,556
Es la fiesta solitaria
que fue como un camarada...
1402
01:30:20,639 --> 01:30:23,392
mi gran consuelo y fortaleza.
1403
01:30:25,311 --> 01:30:27,897
¿Recuerdas dónde marcaste el libro?
1404
01:30:28,773 --> 01:30:30,900
Claro, tontito. En "mientras tanto".
1405
01:30:31,400 --> 01:30:33,778
"Mientras tanto,
al otro lado de la calle..."
1406
01:30:35,029 --> 01:30:35,905
Esté informado:
1407
01:30:35,988 --> 01:30:39,200
la guarida de los sospechosos está
en el piso superior, en el borde inferior;
1408
01:30:39,283 --> 01:30:40,868
los agentes ya están en el lugar...
1409
01:31:26,080 --> 01:31:28,082
¡Alto el fuego!
1410
01:31:28,165 --> 01:31:30,000
¡Alto el fuego!
1411
01:31:38,717 --> 01:31:41,512
Durante una pausa en la refriega,
un conserje anciano...
1412
01:31:41,595 --> 01:31:43,889
veterano de dos guerras,
cruzó la calle cojeando...
1413
01:31:43,973 --> 01:31:46,016
para entregar un enigmático mensaje.
1414
01:31:46,100 --> 01:31:47,893
ENVÍEN AL COCINERO
1415
01:31:47,977 --> 01:31:51,063
Una hora después
1416
01:31:58,779 --> 01:32:02,700
Le hablo al líder de la banda
de secuestradores del piso superior.
1417
01:32:03,117 --> 01:32:05,703
¿Tiene una cocina
que funcione en su guarida?
1418
01:32:05,786 --> 01:32:07,538
Mi hijo necesita un bocadillo.
1419
01:32:07,621 --> 01:32:10,040
Permítanos enviar
al cocinero de la comisaría...
1420
01:32:10,249 --> 01:32:12,543
con algunos suministros y provisiones.
1421
01:32:12,626 --> 01:32:15,212
Él preparará una cena que alcance...
1422
01:32:15,296 --> 01:32:17,882
para alimentarlo a usted
y a todos sus cómplices.
1423
01:32:18,799 --> 01:32:20,342
Ya comimos.
1424
01:32:26,974 --> 01:32:28,559
¿Es un subordinado...
1425
01:32:29,059 --> 01:32:31,061
o el mismísimo Nescaffier?
1426
01:32:59,089 --> 01:33:00,800
Pastel de mirlo.
1427
01:33:13,229 --> 01:33:15,564
Se le requirió, por supuesto,
probar cada cosa...
1428
01:33:16,023 --> 01:33:18,901
el chef comió el veneno mortal.
1429
01:33:24,490 --> 01:33:26,242
Para el niñito.
1430
01:33:28,077 --> 01:33:29,286
Alto.
1431
01:33:31,205 --> 01:33:32,790
Anota la receta.
1432
01:33:35,084 --> 01:33:36,836
Después de cenar
1433
01:33:44,552 --> 01:33:45,678
Socorro...
1434
01:33:48,848 --> 01:33:50,516
Pero Nescaffier sobrevivió...
1435
01:33:50,599 --> 01:33:52,643
gracias a su fortaleza extrema...
1436
01:33:52,726 --> 01:33:56,939
robustecido y preparado, cada temporada,
por los más ricos y potentes platos...
1437
01:33:57,022 --> 01:33:58,732
sartenes y ollas de salsa...
1438
01:33:58,816 --> 01:34:01,861
de su estómago casi sobrehumano.
1439
01:34:03,028 --> 01:34:04,530
Sabía bien, por supuesto...
1440
01:34:04,613 --> 01:34:07,741
que Gigi odiaba y despreciaba
el rábano en todas sus formas...
1441
01:34:07,825 --> 01:34:09,827
con una pasión profunda y desenfrenada...
1442
01:34:09,910 --> 01:34:11,704
y nunca había tocado uno...
1443
01:34:11,787 --> 01:34:15,332
o pronunciado la palabra, incluso,
durante toda su joven vida.
1444
01:34:15,791 --> 01:34:17,668
Sin embargo, resulta...
1445
01:34:18,961 --> 01:34:21,380
que el chauffeur
también odiaba los rábanos.
1446
01:36:26,088 --> 01:36:27,465
¡Toma el volante!
1447
01:36:51,447 --> 01:36:54,158
Quizá el fenómeno más conmovedor
y sorprendente presenciado...
1448
01:36:54,241 --> 01:36:57,411
que sucedió
en esa prolongada cena fue este...
1449
01:37:10,090 --> 01:37:13,636
Una deliciosa ironía. A Monsieur Albert...
1450
01:37:13,719 --> 01:37:17,640
contador del demi-monde y causa remota de
todos los espectaculares contratiempos...
1451
01:37:17,723 --> 01:37:21,102
lo olvidaron en el gallinero entre la cena
del jueves y el desayuno del lunes...
1452
01:37:21,185 --> 01:37:23,521
y casi había muerto de hambre en su celda.
1453
01:37:23,896 --> 01:37:26,273
Solo estaba el convaleciente
Monsieur Nescaffier...
1454
01:37:26,357 --> 01:37:28,734
que conservó la sangre fría
para prepararle al preso...
1455
01:37:28,818 --> 01:37:31,445
una omelette à la policière,
que entregó caliente...
1456
01:37:31,529 --> 01:37:33,781
envuelta en una orden de registro
de un día de antigüedad.
1457
01:37:35,616 --> 01:37:37,743
El Ábaco comió bien esa mañana.
1458
01:37:40,746 --> 01:37:42,915
Un mensaje del polvo dental Gemini.
1459
01:37:45,876 --> 01:37:47,878
Se suponía que era un artículo
sobre un gran chef.
1460
01:37:48,087 --> 01:37:49,046
En parte lo es.
1461
01:37:49,130 --> 01:37:50,631
Para la sección de Sabores y Aromas...
1462
01:37:50,714 --> 01:37:53,384
Entiendo. La tarea era muy clara.
1463
01:37:54,385 --> 01:37:57,096
Quizá, no entiendes...
1464
01:37:57,179 --> 01:38:00,599
que me dispararon y me granadearon
contra mi voluntad.
1465
01:38:01,267 --> 01:38:05,187
Solo pedí que me alimenten, y fue
como lo describí con cierto detalle.
1466
01:38:05,938 --> 01:38:08,607
Nescaffier solo tiene
una línea de diálogo.
1467
01:38:11,068 --> 01:38:14,947
Omití algo que me dijo.
Me puso muy triste.
1468
01:38:15,906 --> 01:38:17,616
Podría insertarlo de nuevo, si quieres.
1469
01:38:19,285 --> 01:38:20,786
¿Qué dijo?
1470
01:38:42,016 --> 01:38:43,392
Martin...
1471
01:38:43,476 --> 01:38:44,727
Guillaume Martin.
1472
01:38:54,862 --> 01:38:56,530
Tenían un sabor.
1473
01:38:58,532 --> 01:39:00,034
¿Disculpe?
1474
01:39:01,452 --> 01:39:05,664
Las sales tóxicas en los rábanos...
1475
01:39:05,748 --> 01:39:07,333
tenían un sabor...
1476
01:39:08,417 --> 01:39:11,045
completamente desconocido para mí.
1477
01:39:11,796 --> 01:39:16,008
Como un tipo de tierra amarga...
1478
01:39:16,884 --> 01:39:19,762
mohosa, condimentada, picante...
1479
01:39:20,930 --> 01:39:22,264
y aceitosa.
1480
01:39:23,140 --> 01:39:25,893
Nunca probé ese sabor en mi vida.
1481
01:39:26,852 --> 01:39:28,771
No era del todo agradable...
1482
01:39:29,396 --> 01:39:30,856
extremadamente venenoso...
1483
01:39:30,940 --> 01:39:34,360
pero aún así, era un sabor nuevo.
1484
01:39:35,444 --> 01:39:37,738
Eso es algo raro a mi edad.
1485
01:39:39,907 --> 01:39:42,368
Admiro su valentía, teniente.
1486
01:39:43,035 --> 01:39:44,954
No soy valiente.
1487
01:39:45,621 --> 01:39:47,206
Simplemente no estaba...
1488
01:39:47,414 --> 01:39:48,999
de humor para...
1489
01:39:49,375 --> 01:39:51,418
decepcionar a todos.
1490
01:39:53,254 --> 01:39:54,839
Soy extranjero, ¿sabe?
1491
01:39:56,298 --> 01:39:58,551
La ciudad está repleta de nosotros, ¿no?
1492
01:39:59,552 --> 01:40:01,345
Yo soy uno.
1493
01:40:03,514 --> 01:40:05,599
Buscamos algo que extrañamos.
1494
01:40:07,518 --> 01:40:09,854
Extrañamos algo que dejamos atrás.
1495
01:40:13,065 --> 01:40:15,192
Quizá con suerte...
1496
01:40:15,276 --> 01:40:17,528
hallaremos lo que nos eludió...
1497
01:40:18,279 --> 01:40:20,781
en los lugares que una vez llamamos hogar.
1498
01:40:29,748 --> 01:40:32,126
Es la mejor parte de todo esto.
1499
01:40:33,002 --> 01:40:35,337
Es la razón para escribirlo.
1500
01:40:37,548 --> 01:40:39,425
No podría estar menos de acuerdo.
1501
01:40:41,469 --> 01:40:44,680
De todos modos, no la elimines.
1502
01:40:59,028 --> 01:41:01,947
SECCIÓN DE OCASOS Y MUERTES
(PÁGINA 75)
1503
01:41:02,031 --> 01:41:04,950
NOTA FINAL
1504
01:41:14,418 --> 01:41:15,711
¿Estamos todos?
1505
01:41:16,504 --> 01:41:18,923
Supongo que lo saben.
Fue un ataque al corazón.
1506
01:41:34,438 --> 01:41:35,648
Sin llorar.
1507
01:41:42,738 --> 01:41:44,990
¿Alguien viene a llevárselo?
1508
01:41:45,074 --> 01:41:47,118
En la morgue están de huelga.
1509
01:41:50,746 --> 01:41:51,914
¿Quién estaba con él?
1510
01:41:51,997 --> 01:41:53,415
Estaba solo.
1511
01:41:53,499 --> 01:41:55,167
Leyendo telegramas de cumpleaños.
1512
01:41:57,837 --> 01:42:00,631
No prendas las velitas. Está muerto.
1513
01:42:01,757 --> 01:42:03,300
Tomaré una porción.
1514
01:42:03,884 --> 01:42:05,136
Yo también.
1515
01:42:06,178 --> 01:42:08,848
Tenemos que redactar algo.
¿Quién quiere hacerlo?
1516
01:42:08,931 --> 01:42:09,932
Tenemos un archivo.
1517
01:42:10,015 --> 01:42:11,350
Estoy trabajando en el arte.
1518
01:42:14,270 --> 01:42:15,896
Es él.
1519
01:42:20,025 --> 01:42:21,777
Escribámoslo juntos.
1520
01:42:21,861 --> 01:42:22,862
¿Escribir qué?
1521
01:42:22,945 --> 01:42:24,613
El obituario.
1522
01:42:26,282 --> 01:42:29,160
Arthur Howitzer, Jr.
Nació en North Kansas...
1523
01:42:29,243 --> 01:42:32,538
a 16 km del centro geográfico
de los Estados Unidos.
1524
01:42:32,621 --> 01:42:33,956
La madre murió cuando tenía cinco años.
1525
01:42:34,039 --> 01:42:36,625
Hijo del editor de un diario,
fundador de esta revista.
1526
01:42:36,709 --> 01:42:38,961
La Crónica Francesa,
anteriormente conocida como Picnic.
1527
01:42:39,044 --> 01:42:43,007
Un suplemento dominical poco leído
del Sol de la Tarde de Liberty, Kansas.
1528
01:42:43,090 --> 01:42:44,633
Comenzó como unas vacaciones.
1529
01:42:44,717 --> 01:42:45,843
¿Es verdad?
1530
01:42:45,926 --> 01:42:47,011
Algo así.
1531
01:42:49,430 --> 01:42:51,056
¿Qué pasará ahora?
1532
01:43:02,151 --> 01:43:03,444
LA CRÓNICA FRANCESA está dedicada a:
1533
01:45:05,524 --> 01:45:07,985
LA CRÓNICA FRANCESA
DEL SOL DE LA TARDE DE LIBERTY, KANSAS