1 00:00:28,873 --> 00:00:32,084 El siguiente film consiste en: un OBITUARIO, una breve GUÍA DE VIAJE, 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,920 y TRES ARTÍCULOS, todos de LA CRÓNICA FRANCESA 3 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (una revista estadounidense publicada en Ennui, Francia). 4 00:00:49,143 --> 00:00:54,064 LA CRÓNICA FRANCESA 5 00:00:54,148 --> 00:00:56,901 SECCIÓN DE OCASOS Y MUERTES « Jefe de redacción muere a los 75 años » 6 00:00:56,984 --> 00:01:00,029 Arthur Howitzer, Jr. (1900-1975) 7 00:01:00,112 --> 00:01:02,072 HIJO DEL EDITOR DEL PERIÓDICO DE KANSAS QUE FUNDÓ ESTA REVISTA 8 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé, FRANCIA 9 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 Comenzó como unas vacaciones. 10 00:01:17,546 --> 00:01:19,965 Arthur Howitzer, Jr., estudiante de primer año... 11 00:01:20,049 --> 00:01:22,802 ansioso por huir de un futuro brillante en las Grandes Llanuras... 12 00:01:22,885 --> 00:01:26,514 convenció a su padre, propietario del Sol de la Tarde de Liberty, Kansas... 13 00:01:26,597 --> 00:01:30,267 para que financie su pasaje transatlántico como una oportunidad educativa... 14 00:01:30,351 --> 00:01:31,894 para aprender el negocio familiar... 15 00:01:31,977 --> 00:01:34,647 produciendo una serie de columnas de diarios de viaje... 16 00:01:34,730 --> 00:01:38,943 que se publicarán para los lectores locales en la revista dominical Picnic. 17 00:01:51,205 --> 00:01:53,791 Durante los siguientes 10 años, reunió un equipo... 18 00:01:53,874 --> 00:01:56,335 con los mejores periodistas expatriados de su tiempo... 19 00:01:56,418 --> 00:01:59,672 y transformó Picnic en La Crónica Francesa... 20 00:02:00,923 --> 00:02:04,927 un informe semanal fáctico sobre temas de política mundial... 21 00:02:05,010 --> 00:02:09,306 las artes, cultas y populares, alta costura, alta cocina, cócteles... 22 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 y diversas historias de intereses humanos ambientadas en barrios muy lejanos. 23 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 Él trajo el mundo a Kansas. 24 00:02:22,862 --> 00:02:26,615 Sus escritores figuran en los lomos de toda buena biblioteca estadounidense. 25 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Berensen... 26 00:02:30,453 --> 00:02:31,954 Sazerac... 27 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementz... 28 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 29 00:02:38,669 --> 00:02:40,754 Un periodista conocido como el mejor escritor vivo... 30 00:02:40,838 --> 00:02:43,132 por la calidad de sus oraciones por minuto. 31 00:02:43,966 --> 00:02:45,968 Uno que nunca terminó ningún artículo... 32 00:02:46,051 --> 00:02:49,180 pero que frecuentó alegremente los pasillos durante tres décadas. 33 00:02:49,889 --> 00:02:54,101 Uno, ciego en secreto, que escribía a través de los ojos de los otros. 34 00:02:55,352 --> 00:02:58,898 La maestra indiscutible del dominio gramatical. 35 00:03:00,941 --> 00:03:03,819 Con ilustraciones de portada de Hermès Jones. 36 00:03:04,278 --> 00:03:06,280 Famoso por ser gentil con sus escritores... 37 00:03:06,363 --> 00:03:10,034 Arthur Jr. era menos cortés con el resto del personal de la revista. 38 00:03:10,117 --> 00:03:11,952 Oh, no, ¿qué es eso? 39 00:03:12,036 --> 00:03:13,537 Necesito un pavo. 40 00:03:13,621 --> 00:03:16,665 ¡Relleno y rostizado en una mesa con las guarniciones y los peregrinos! 41 00:03:16,749 --> 00:03:20,002 Su sistema de gestión financiera era enrevesado, pero funcional. 42 00:03:20,085 --> 00:03:22,922 Dele 150 francos por semana durante los próximos 15 años... 43 00:03:23,005 --> 00:03:25,758 contra los cinco centavos estadounidenses por palabra, menos gastos. 44 00:03:26,008 --> 00:03:29,887 El consejo literario que más repetía, quizá apócrifo, era este... 45 00:03:30,096 --> 00:03:33,516 Intente que suene como si lo hubiera escrito así a propósito. 46 00:03:33,808 --> 00:03:37,895 Su regreso a Liberty ocurre precisamente 50 años después de su partida... 47 00:03:38,395 --> 00:03:40,022 con motivo de su funeral... 48 00:03:40,106 --> 00:03:42,358 en cuyo momento la circulación de la revista superaba... 49 00:03:42,441 --> 00:03:45,277 el medio millón de suscriptores en 50 países. 50 00:03:45,861 --> 00:03:49,907 Un cesto de sauce con muchas insignias, placas y citas oficiales... 51 00:03:49,990 --> 00:03:52,409 del más alto orden está enterrado a su lado... 52 00:03:52,493 --> 00:03:53,994 junto con una Andretti Ribbon-mate... 53 00:03:54,078 --> 00:03:57,790 y una resma de papel de mecanografía triple bond de algodón egipcio. 54 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Recibió el entierro de un editor. 55 00:04:07,091 --> 00:04:09,218 En su testamento, estipuló que... 56 00:04:09,301 --> 00:04:11,637 inmediatamente después de su muerte, cito... 57 00:04:12,138 --> 00:04:14,723 Las rotativas serán desmanteladas y licuadas. 58 00:04:14,807 --> 00:04:17,476 Las oficinas editoriales serán desalojadas y vendidas. 59 00:04:17,560 --> 00:04:20,813 El personal recibirá generosas primas y se los liberará de sus contratos... 60 00:04:20,896 --> 00:04:23,858 y la publicación de la revista cesará permanentemente. 61 00:04:24,692 --> 00:04:25,526 Por consiguiente... 62 00:04:26,152 --> 00:04:30,030 el obituario del editor también servirá como el de esta publicación. 63 00:04:31,574 --> 00:04:34,702 A los lectores que la recibían, se les reembolsará a prorrata... 64 00:04:34,785 --> 00:04:37,663 la parte no recibida de sus suscripciones. 65 00:04:40,291 --> 00:04:43,335 Su epitafio se tomará textualmente del letrero... 66 00:04:43,419 --> 00:04:45,754 pintado sobre la puerta de su oficina. 67 00:04:45,838 --> 00:04:47,631 El artículo de Berensen. La obra maestra de concreto. 68 00:04:47,715 --> 00:04:49,467 Tres participios colgantes, dos infinitivos errados... 69 00:04:49,550 --> 00:04:51,510 y nueve errores ortográficos en la primera oración. 70 00:04:51,594 --> 00:04:53,429 Algunos son intencionales. 71 00:04:54,346 --> 00:04:56,474 La nota de Krementz, Revisiones a un manifiesto. 72 00:04:56,557 --> 00:04:59,268 Le pedimos que tuviera 2500 palabras y la entregó con 14 000... 73 00:04:59,351 --> 00:05:01,645 más notas al pie y finales, un glosario y dos epílogos. 74 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 Es uno de sus mejores trabajos. 75 00:05:04,690 --> 00:05:06,650 - ¿Sazerac? - Es imposible de verificar. 76 00:05:06,734 --> 00:05:09,779 Cambia los nombres y escribe sobre indigentes, proxenetas y adictos. 77 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 Esa es su gente. 78 00:05:12,740 --> 00:05:13,699 ¿Qué hay de Roebuck Wright? 79 00:05:13,908 --> 00:05:15,910 Su puerta está cerrada, pero podía oírlo tipear. 80 00:05:15,993 --> 00:05:16,911 No lo apuren. 81 00:05:18,078 --> 00:05:19,413 La cuestión es a quién eliminamos. 82 00:05:19,497 --> 00:05:21,749 Sobra un artículo aunque imprimamos otra edición doble... 83 00:05:21,832 --> 00:05:23,834 lo que no podemos afrontar bajo ninguna circunstancia. 84 00:05:26,337 --> 00:05:29,215 Un mensaje del supervisor. Falta una hora para imprimir. 85 00:05:30,090 --> 00:05:31,175 Estás despedido. 86 00:05:32,301 --> 00:05:33,219 ¿En serio? 87 00:05:33,969 --> 00:05:35,971 No llores en mi oficina. 88 00:05:37,223 --> 00:05:41,602 SIN LLORAR 89 00:05:43,312 --> 00:05:46,774 Encojan la cabecera, corten anuncios y díganle al supervisor que compre papel. 90 00:05:47,149 --> 00:05:49,068 No voy a eliminar a nadie. 91 00:05:50,653 --> 00:05:53,030 Buenos escritores. Él los consentía. 92 00:05:53,114 --> 00:05:55,866 Los persuadía. Los protegía férreamente. 93 00:05:56,617 --> 00:05:57,827 ¿Qué te parece? 94 00:05:58,077 --> 00:05:59,036 ¿Para mí? 95 00:06:00,079 --> 00:06:02,206 Empezaría con el Sr. Sazerac. 96 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 Esa era su gente. 97 00:06:09,088 --> 00:06:12,007 SECCIÓN DE NOTAS DE COLOR LOCALES (PÁGINAS 3-4) 98 00:06:12,091 --> 00:06:15,010 EN POCAS PALABRAS 99 00:06:15,094 --> 00:06:17,888 « El periodista ciclista » por Herbsaint SAZERAC 100 00:06:17,972 --> 00:06:21,016 PANORAMA DE UNA CIUDAD EN 300 PALABRAS 101 00:06:22,393 --> 00:06:25,229 Ennui se levanta repentinamente un lunes. 102 00:06:51,964 --> 00:06:54,300 Con la máquina del tiempo de la licencia poética... 103 00:06:54,383 --> 00:06:56,218 hagamos un recorrido turístico. 104 00:06:56,302 --> 00:07:00,264 Un día en Ennui a lo largo de 250 años. 105 00:07:00,473 --> 00:07:04,018 La gran ciudad comenzó como un grupo de aldeas de artesanos. 106 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Solo los nombres permanecen inalterados. 107 00:07:07,229 --> 00:07:09,398 El Distrito de los Limpiabotas. 108 00:07:09,482 --> 00:07:12,067 El pasado - El futuro 109 00:07:12,234 --> 00:07:14,278 El Barrio de los Albañiles. 110 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 La Galería de los Carniceros. 111 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 El Cul-de-Sac de los Carteristas. 112 00:07:27,583 --> 00:07:29,585 En este lugar, un mercado legendario... 113 00:07:29,668 --> 00:07:32,463 que vende todo tipo de vituallas y alimentos... 114 00:07:32,546 --> 00:07:36,550 bajo una única y vasta marquesina de hierro fundido y vidrio... 115 00:07:36,634 --> 00:07:38,803 demolido más tarde, como pueden ver... 116 00:07:38,886 --> 00:07:43,015 para reemplazarlo por un centro comercial de varios niveles con estacionamiento. 117 00:07:44,058 --> 00:07:45,559 Como toda ciudad viviente... 118 00:07:45,643 --> 00:07:49,396 Ennui mantiene una constelación de alimañas y carroñeros. 119 00:07:51,357 --> 00:07:54,485 Las ratas que colonizaron sus vías férreas subterráneas. 120 00:07:55,486 --> 00:07:59,115 Los gatos que colonizaron sus tejados inclinados. 121 00:08:00,157 --> 00:08:03,702 Las anguillettes que colonizaron sus canales superficiales de drenaje. 122 00:08:05,913 --> 00:08:08,707 Luego de recibir la hostia, niños del coro de la iglesia... 123 00:08:08,791 --> 00:08:12,253 medio ebrios con la sangre de Cristo, acechan a los jubilados incautos... 124 00:08:12,336 --> 00:08:14,004 y buscan el caos. 125 00:08:15,798 --> 00:08:18,592 En el Barrio Dormitorio, alumnos. 126 00:08:18,676 --> 00:08:21,387 Hambrientos, inquietos, imprudentes. 127 00:08:22,012 --> 00:08:23,472 En el Distrito de Casuchas... 128 00:08:23,556 --> 00:08:24,849 están los ancianos. 129 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 Los ancianos que fracasaron. 130 00:08:34,525 --> 00:08:35,985 El automóvil. 131 00:08:36,485 --> 00:08:38,446 Un arma de doble filo. Por un lado... 132 00:08:38,529 --> 00:08:41,615 bocinazos, derrapes, exceso de velocidad, ruidos y petardeos. 133 00:08:41,699 --> 00:08:45,119 La emisión de gases tóxicos y la sucia contaminación de los escapes... 134 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 los accidentes peligrosos, el tráfico constante, la alta... 135 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 ¡Maldición! 136 00:08:51,250 --> 00:08:52,918 Departamento de Estadísticas Locales. 137 00:08:53,210 --> 00:08:56,422 Promedio de precipitaciones: 750 milímetros. 138 00:08:56,505 --> 00:09:00,301 Promedio de caída de nieve: 190 000 copos. 139 00:09:00,384 --> 00:09:03,888 Son sacados 8,25 cuerpos por semana del río Blasé. 140 00:09:03,971 --> 00:09:06,932 Cifra que se mantiene constante a pesar del aumento demográfico... 141 00:09:07,016 --> 00:09:09,059 y los avances en salud e higiene. 142 00:09:10,060 --> 00:09:13,314 Cuando se pone el sol, un popurrí de mujeres de la calle sin registrar... 143 00:09:13,397 --> 00:09:17,443 y gigolós reemplaza a los repartidores y comerciantes... 144 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 y un aire de promiscua calma satura las horas. 145 00:09:22,615 --> 00:09:24,992 ¿Qué sonidos interrumpirán la calma de la noche? 146 00:09:25,785 --> 00:09:28,162 ¿Y qué misterios vaticinarán? 147 00:09:29,121 --> 00:09:31,874 Quizá la vieja y dudosa máxima sea cierta. 148 00:09:35,085 --> 00:09:36,879 Todas las grandes bellezas... 149 00:09:37,505 --> 00:09:40,049 ocultan sus más profundos secretos. 150 00:09:44,762 --> 00:09:47,848 "Ratas, alimañas, gigolós, mujeres de la calle". 151 00:09:48,057 --> 00:09:50,726 ¿No te parece que es demasiado sórdido esta vez? 152 00:09:50,810 --> 00:09:52,561 - No, no creo. - Para la gente decente. 153 00:09:52,645 --> 00:09:54,271 Se supone que sea encantador. 154 00:09:54,355 --> 00:09:57,191 "Carteristas, cadáveres, cárceles, mingitorios...". 155 00:09:57,441 --> 00:09:59,360 ¿No quieres agregar una florería... 156 00:09:59,443 --> 00:10:00,694 - o un museo de arte? - No. 157 00:10:00,778 --> 00:10:02,321 ¿Un lugar bonito de alguna clase? 158 00:10:02,404 --> 00:10:04,073 Detesto las flores. 159 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Podrías eliminar la segunda mitad del segundo párrafo, por cierto. 160 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 Lo repites más adelante. 161 00:10:15,042 --> 00:10:16,627 Está bien. 162 00:10:22,800 --> 00:10:25,719 SECCIÓN DE ARTE Y ARTISTAS (PÁGINAS 5-34) 163 00:10:25,803 --> 00:10:28,722 ARTÍCULO #1 164 00:10:28,806 --> 00:10:31,350 « La obra maestra de concreto » por J.K.L. BERENSEN 165 00:10:31,434 --> 00:10:34,728 RETRATO DE UN PINTOR Y UN CUADRO 166 00:12:41,397 --> 00:12:44,275 Tomamos como tema de la conferencia de esta noche... 167 00:12:44,358 --> 00:12:46,402 al gran pintor de vanguardia... 168 00:12:46,485 --> 00:12:49,530 y corazón del Grupo de Acción de la Escuela Francesa de Salpicaduras. 169 00:12:49,613 --> 00:12:51,991 El Sr. Moses Rosenthaler. 170 00:12:52,074 --> 00:12:54,118 Ampliamente reconocido, como saben... 171 00:12:54,201 --> 00:12:58,414 por su audaz estilo dramático, y la escala colosal de su período medio... 172 00:12:58,497 --> 00:13:02,084 en particular, claro, los cuadros polípticos conocidos como... 173 00:13:02,793 --> 00:13:05,963 Diez murales reforzados con carga de cemento armado. 174 00:13:06,046 --> 00:13:08,799 Él sigue siendo, en mi opinión, el más elocuente... 175 00:13:08,883 --> 00:13:14,638 y sin duda, el artista más representativo de su bulliciosa generación. 176 00:13:15,347 --> 00:13:18,225 ¿Cómo llega esta pieza crucial... 177 00:13:18,434 --> 00:13:21,771 a su posición única como instalación permanente aquí... 178 00:13:21,854 --> 00:13:23,522 en la Colección Clampette? 179 00:13:24,607 --> 00:13:27,026 La historia comienza en una cantina. 180 00:13:31,280 --> 00:13:34,158 La exposición: "Ceniceros, ollas y macramé"... 181 00:13:34,241 --> 00:13:36,994 una muestra grupal de obras de artesanos aficionados... 182 00:13:37,077 --> 00:13:40,247 recluidos en la sección de lunáticos del Psiquiátrico Penitenciario de Ennui... 183 00:13:40,331 --> 00:13:43,667 que podría haber sido omitida de los anales de la historia del arte... 184 00:13:43,751 --> 00:13:47,463 de no haber sido por la inclusión de un pequeño cuadro... 185 00:13:47,546 --> 00:13:50,216 del Sr. Rosenthaler, que estaba, en ese momento... 186 00:13:50,299 --> 00:13:53,260 cumpliendo una sentencia de 50 años por doble homicidio... 187 00:13:53,344 --> 00:13:56,388 y la observación de esa obra por un compañero de prisión... 188 00:13:56,472 --> 00:13:59,391 el marchante de arte del Levante, el Sr. Julian Cadazio... 189 00:13:59,475 --> 00:14:01,602 que, por una fatídica coincidencia, estaba preso... 190 00:14:01,685 --> 00:14:05,147 en el anexo contiguo por evasión de impuestos sobre las ventas en 2° grado. 191 00:14:06,190 --> 00:14:07,274 Guardia. 192 00:14:11,862 --> 00:14:13,697 ¿Quién pintó este cuadro? 193 00:14:19,161 --> 00:14:21,288 El ciudadano 7524. 194 00:14:22,248 --> 00:14:26,836 Creo que esa unidad indica máxima seguridad para dementes y desquiciados. 195 00:14:26,919 --> 00:14:29,839 ¿Puede proporcionarme una escolta y un sello de visita amistosa... 196 00:14:29,922 --> 00:14:31,507 para uso inmediato? 197 00:14:54,113 --> 00:14:56,615 Simone, desnuda. Pabellón J. Sala de pasatiempos. 198 00:14:57,074 --> 00:14:58,242 Quiero comprarlo. 199 00:14:59,160 --> 00:15:00,119 ¿Por qué? 200 00:15:00,661 --> 00:15:01,871 Porque me gusta. 201 00:15:02,872 --> 00:15:04,248 No está en venta. 202 00:15:04,582 --> 00:15:05,499 Sí, lo está. 203 00:15:06,959 --> 00:15:08,461 - No, no lo está. - Sí, lo está. 204 00:15:08,669 --> 00:15:09,962 - No, no lo está. - Sí, lo está. 205 00:15:10,045 --> 00:15:11,630 - No, no lo está. - Lo está, sí. Lo está. 206 00:15:11,714 --> 00:15:14,800 Todos los artistas venden toda su obra. Es lo que te hace artista. 207 00:15:14,884 --> 00:15:17,887 Vende. Si no deseas venderlo, no lo pintes. 208 00:15:18,304 --> 00:15:20,639 La pregunta es: ¿cuál es tu precio? 209 00:15:23,726 --> 00:15:25,311 50 cigarrillos. 210 00:15:25,394 --> 00:15:27,104 De hecho, que sean 75. 211 00:15:28,439 --> 00:15:30,483 ¿Por qué sigues mirando a esa guardia? 212 00:15:36,280 --> 00:15:37,740 Ella es Simone. 213 00:15:47,333 --> 00:15:49,335 No quiero comprar esta pieza por 50 cigarrillos. 214 00:15:49,418 --> 00:15:51,629 - 75. - O 75 de la moneda de la cárcel. 215 00:15:51,712 --> 00:15:54,882 Quiero pagarte 250 000 francos de curso legal francés. 216 00:15:54,965 --> 00:15:56,342 ¿Estamos de acuerdo en la venta? 217 00:16:03,766 --> 00:16:05,643 Solo puedo ofrecerte un anticipo de... 218 00:16:06,060 --> 00:16:09,522 83 centimes, una castaña confitada y cuatro cigarrillos. 219 00:16:09,605 --> 00:16:11,732 Es todo lo que tengo en este momento. 220 00:16:11,816 --> 00:16:14,151 Pero si aceptas mi comprobante firmado, te aseguro... 221 00:16:14,235 --> 00:16:17,279 que depositaré un cheque por el saldo en tu cuenta dentro de los 90 días. 222 00:16:17,363 --> 00:16:18,739 ¿Qué servicios bancarios usas? 223 00:16:19,281 --> 00:16:21,117 No importa. 224 00:16:44,265 --> 00:16:45,766 Por cierto, ¿cómo aprendiste a hacerlo? 225 00:16:46,016 --> 00:16:47,435 A pintar este tipo de cuadros. 226 00:16:47,518 --> 00:16:51,063 También, a quién asesinaste, y qué tan loco estás en realidad. 227 00:16:51,147 --> 00:16:53,732 Preciso más información para hacer un libro sobre ti. 228 00:16:54,191 --> 00:16:55,651 Te hace más importante. 229 00:16:55,985 --> 00:16:57,945 ¿Quién eres... 230 00:16:59,864 --> 00:17:02,199 Moses Rosenthaler? 231 00:17:04,535 --> 00:17:08,789 Nacido rico, el hijo de un ranchero de caballos judeo-mexicano... 232 00:17:09,457 --> 00:17:13,169 Miguel Sebastián María Moisés de Rosenthaler... 233 00:17:13,252 --> 00:17:17,298 se formó en la École des Antiquités a un costo monetario significativo. 234 00:17:17,381 --> 00:17:19,967 Pero al final de su juventud... 235 00:17:20,217 --> 00:17:21,927 había abandonado todos los lujos... 236 00:17:22,011 --> 00:17:25,222 de su cómodo origen y los reemplazó con... 237 00:17:26,098 --> 00:17:27,308 Sordidez. 238 00:17:30,019 --> 00:17:31,312 Hambre. 239 00:17:34,148 --> 00:17:35,441 Soledad. 240 00:17:38,778 --> 00:17:40,196 Peligro físico. 241 00:17:44,867 --> 00:17:46,577 Enfermedad mental. 242 00:17:49,246 --> 00:17:50,706 Y, por supuesto... 243 00:17:52,500 --> 00:17:53,793 Violencia criminal. 244 00:18:13,938 --> 00:18:16,565 No tomó un pincel durante la primera década... 245 00:18:16,649 --> 00:18:18,651 de su larga pena de prisión. 246 00:18:54,895 --> 00:18:57,148 Año 11, día 1 247 00:19:15,166 --> 00:19:17,710 Permiso para inscribirme en una actividad, gardienne. 248 00:19:17,793 --> 00:19:19,378 ¿Tiene una ficha de inscripción? 249 00:19:19,462 --> 00:19:20,296 ¿Esto? 250 00:19:23,841 --> 00:19:27,094 Presten atención, por favor. Hoy se nos unirá un nuevo convicto. 251 00:19:27,178 --> 00:19:29,054 Ciudadano 7524, diríjase a la clase. 252 00:19:29,138 --> 00:19:29,972 ¿Qué quiere decir? 253 00:19:30,055 --> 00:19:31,307 Háblele al grupo sobre usted. 254 00:19:31,390 --> 00:19:32,266 No quiero hacerlo. 255 00:19:32,349 --> 00:19:33,225 Es obligatorio. 256 00:19:33,309 --> 00:19:34,226 Ya me conocen. 257 00:19:34,310 --> 00:19:35,144 No es el punto. 258 00:19:35,227 --> 00:19:37,521 - No preparé un discurso. - Diga algo. 259 00:19:45,905 --> 00:19:50,409 Estuve aquí 3647 días con sus noches. 260 00:19:52,453 --> 00:19:56,123 Me faltan otros 14 603 para salir. 261 00:19:56,749 --> 00:20:00,753 Bebo siete litros de enjuague bucal por semana. 262 00:20:01,545 --> 00:20:03,297 A ese ritmo... 263 00:20:03,714 --> 00:20:05,841 creo que voy a morir envenenado... 264 00:20:05,925 --> 00:20:08,594 antes de volver a ver el mundo... 265 00:20:09,845 --> 00:20:12,306 lo que me hace sentir... 266 00:20:13,140 --> 00:20:14,725 muy triste. 267 00:20:15,101 --> 00:20:17,728 Tengo que cambiar mi accionar. 268 00:20:17,812 --> 00:20:20,439 Tengo que tomar una nueva dirección. 269 00:20:20,523 --> 00:20:24,777 Haré todo lo que pueda para mantener las manos ocupadas. 270 00:20:26,737 --> 00:20:28,697 De lo contrario... 271 00:20:29,740 --> 00:20:32,493 creo que sería un suicidio. 272 00:20:39,083 --> 00:20:43,379 Y por eso me inscribí en cerámica y cestería. 273 00:20:45,464 --> 00:20:47,299 Me llamo Moses. 274 00:20:48,384 --> 00:20:49,802 Tome asiento. 275 00:21:03,107 --> 00:21:05,484 ¿Cómo se llama, gardienne? 276 00:21:05,568 --> 00:21:06,694 Simone. 277 00:21:13,534 --> 00:21:16,912 Ciertas mujeres se sienten atraídas por los hombres encarcelados. 278 00:21:16,996 --> 00:21:18,747 Es un problema mental reconocido. 279 00:21:19,748 --> 00:21:22,293 Algo en el cautiverio de los demás... 280 00:21:22,376 --> 00:21:25,546 realza la experiencia de su propia libertad. 281 00:21:25,838 --> 00:21:27,840 Se los aseguro, es algo erótico. 282 00:21:28,382 --> 00:21:29,884 Aquí podemos verla. 283 00:21:29,967 --> 00:21:31,802 Nació siendo casi una esclava... 284 00:21:32,052 --> 00:21:33,512 con 16 hermanos y hermanas. 285 00:21:33,846 --> 00:21:35,681 Fue analfabeta hasta los 20 años. 286 00:21:35,765 --> 00:21:38,017 Ahora es una mujer con muchas propiedades. 287 00:21:38,100 --> 00:21:39,351 Radiante. 288 00:21:39,435 --> 00:21:40,352 Por Dios. 289 00:21:40,436 --> 00:21:41,729 Es la diapositiva equivocada. Soy yo. 290 00:21:43,606 --> 00:21:47,985 Simone, claro, rehusó todas las súplicas matrimoniales de Rosenthaler... 291 00:21:48,068 --> 00:21:50,279 las cuales, nos dijeron, eran frecuentes... 292 00:21:50,362 --> 00:21:52,573 y maravillosamente entusiastas. 293 00:21:53,240 --> 00:21:56,076 Quiero decirlo lo más simple que pueda. 294 00:21:56,285 --> 00:21:58,746 Para tratar de plasmar en palabras. 295 00:21:59,413 --> 00:22:01,123 Los sentimientos que hay en mi corazón. 296 00:22:01,957 --> 00:22:03,459 - No te amo. - Te amo. 297 00:22:04,084 --> 00:22:04,919 ¿Qué? 298 00:22:05,002 --> 00:22:06,378 No te amo. 299 00:22:06,921 --> 00:22:08,088 ¿Ya? 300 00:22:08,172 --> 00:22:09,131 ¿Ya qué? 301 00:22:09,340 --> 00:22:10,841 ¿Cómo es que ya lo sabes? 302 00:22:10,925 --> 00:22:12,593 ¿Cómo puedes estar segura? Es demasiado rápido. 303 00:22:12,676 --> 00:22:14,011 Estoy segura. 304 00:22:15,012 --> 00:22:15,971 Auch. 305 00:22:16,722 --> 00:22:18,057 Eso me lastima. 306 00:22:18,140 --> 00:22:21,560 La crueldad. La sangre fría. 307 00:22:21,644 --> 00:22:24,355 Dijiste lo que querías decir. Traté de detenerte. Es todo. 308 00:22:24,605 --> 00:22:26,899 Dije una parte de lo que quería decir. 309 00:22:26,982 --> 00:22:29,193 Estaba por la mitad. Hay más. 310 00:22:29,527 --> 00:22:30,653 No. 311 00:22:31,487 --> 00:22:33,823 - ¿No qué? ¿Te...? - No. 312 00:22:33,906 --> 00:22:34,824 - ¿Te casarías conmigo? - No. 313 00:22:34,907 --> 00:22:37,118 ¿Debería ponerte la camisa de fuerza, llevarte a tu celda, 314 00:22:37,201 --> 00:22:39,453 y encerrarte otra vez? 315 00:23:01,934 --> 00:23:03,561 Necesitaré suministros de arte. 316 00:23:04,937 --> 00:23:07,815 Lienzos, bastidores, pinceles, aguarrás. 317 00:23:07,898 --> 00:23:09,567 ¿Qué quieres pintar? 318 00:23:09,900 --> 00:23:11,360 El futuro. 319 00:23:15,573 --> 00:23:17,241 Que eres tú. 320 00:23:18,993 --> 00:23:21,954 Ampliamente no era considerado un gran experto... 321 00:23:22,037 --> 00:23:25,040 Julian Cadazio, sin embargo, tenía buen ojo para algunas cosas... 322 00:23:25,124 --> 00:23:27,960 y nos benefició a todos... 323 00:23:28,043 --> 00:23:30,796 a la hora de salir de la cárcel... 324 00:23:36,385 --> 00:23:38,888 Ya no venderemos flores y fruteros. 325 00:23:39,180 --> 00:23:41,515 Terminamos con la playas y los paisajes marinos. 326 00:23:42,016 --> 00:23:44,602 También dejaremos las armaduras, las alfombras y los tapices. 327 00:23:45,269 --> 00:23:46,562 Encontré algo nuevo. 328 00:23:57,490 --> 00:23:58,532 ¿Arte moderno? 329 00:23:58,741 --> 00:24:01,076 Arte moderno. Nuestra especialidad, desde ahora. 330 00:24:01,160 --> 00:24:02,745 - No lo entiendo. - Claro que no. 331 00:24:02,828 --> 00:24:03,996 - ¿Soy demasiado viejo? - Claro que sí. 332 00:24:04,079 --> 00:24:06,207 - ¿Por qué es bueno? - No lo es. Es una mala idea. 333 00:24:06,290 --> 00:24:07,458 Eso no es una buena respuesta. 334 00:24:07,541 --> 00:24:09,376 A eso me refiero. ¿Ves a la chica? 335 00:24:09,585 --> 00:24:10,711 No. 336 00:24:10,795 --> 00:24:12,797 Confía en mí, está ahí. 337 00:24:15,174 --> 00:24:17,593 Una forma de saber si un artista moderno sabe lo que hace... 338 00:24:17,676 --> 00:24:21,097 es hacer que pinte un caballo, una flor o un barco de guerra hundiéndose... 339 00:24:21,180 --> 00:24:22,932 o algo que se supone que se parece... 340 00:24:23,015 --> 00:24:25,059 a lo que se supone que se parece. 341 00:24:25,434 --> 00:24:27,561 ¿Puede hacerlo? Miren esto. 342 00:24:28,354 --> 00:24:30,689 Lo dibujó frente a mí en 45 segundos con un fósforo quemado. 343 00:24:30,898 --> 00:24:33,109 Un gorrión perfecto. Es excelente. 344 00:24:33,192 --> 00:24:34,276 ¿Puedo quedármelo? 345 00:24:34,360 --> 00:24:35,736 No seas tonto. Claro que no. 346 00:24:35,820 --> 00:24:38,948 La cuestión es, él podría pintar esto maravillosamente si quisiera... 347 00:24:39,031 --> 00:24:41,200 pero cree que esto es mejor. 348 00:24:41,283 --> 00:24:43,244 Y creo que estoy de acuerdo con él. 349 00:24:43,953 --> 00:24:47,414 Simone, desnuda. Pabellón J. Sala de pasatiempos quizá sea una obra maestra... 350 00:24:47,498 --> 00:24:50,501 que vale una suma de dinero significativa, incluso exorbitante. 351 00:24:51,418 --> 00:24:52,586 Pero aún no. 352 00:24:53,379 --> 00:24:55,631 Se debe crear el deseo. 353 00:24:58,008 --> 00:24:59,552 ¿Cuánto tiempo estará preso? 354 00:25:00,428 --> 00:25:02,721 1 semana después se presenta una petición de revisión de 355 00:25:02,805 --> 00:25:05,683 la junta especial de libertad condicional de parte del ciudadano 7524 356 00:25:05,766 --> 00:25:07,726 en relación con sus delitos de ataque, agresión, 357 00:25:07,810 --> 00:25:09,061 y desmembramiento violento. 358 00:25:11,063 --> 00:25:12,815 Sr. Rosenthaler... 359 00:25:13,566 --> 00:25:15,901 ¿por qué deberíamos sacarlo de la cárcel? 360 00:25:17,069 --> 00:25:19,447 Porque fue un accidente, Su Señoría. 361 00:25:20,406 --> 00:25:22,783 No pretendía matar a nadie. 362 00:25:23,451 --> 00:25:26,579 Decapitó a dos camareros con una sierra de carnicero. 363 00:25:31,333 --> 00:25:33,419 Lo del primer camarero fue un accidente. 364 00:25:34,545 --> 00:25:36,714 Lo del segundo fue en defensa propia. 365 00:25:37,339 --> 00:25:39,884 Sea como sea... 366 00:25:39,967 --> 00:25:43,095 ¿qué demostración de remordimiento genuino, o al menos... 367 00:25:43,179 --> 00:25:45,723 arrepentimiento ofrece por decapitar a esos hombres? 368 00:25:50,186 --> 00:25:51,562 Se lo merecían. 369 00:25:52,188 --> 00:25:54,064 - ¿Disculpe? - Perdóneme. 370 00:25:56,192 --> 00:25:58,194 ¿En alguna parte de este ritual pregunta... 371 00:25:58,277 --> 00:26:00,863 si alguien tiene algo que decir antes de que sea tarde? 372 00:26:01,071 --> 00:26:02,239 Como en una boda. 373 00:26:02,323 --> 00:26:04,492 - No. - Seré breve. 374 00:26:08,996 --> 00:26:11,457 Todos sabemos que este hombre es un asesino. 375 00:26:11,540 --> 00:26:15,211 Totalmente culpable de homicidio en primer grado, por donde se mire. 376 00:26:15,294 --> 00:26:16,295 Es un hecho. 377 00:26:16,378 --> 00:26:19,924 Pero también es ese tipo raro que surge una vez en una generación... 378 00:26:20,007 --> 00:26:23,511 del que escucha, pero no tiene la oportunidad de descubrir por Ud. mismo. 379 00:26:24,637 --> 00:26:26,597 Un genio artístico. 380 00:26:27,348 --> 00:26:30,226 Claro, debería haber un doble estándar para estos problemas. 381 00:26:30,601 --> 00:26:34,563 Supuestamente es un psicótico, pero no es su culpa. 382 00:26:34,647 --> 00:26:37,108 Respetuosamente, sostengo... 383 00:26:38,943 --> 00:26:41,654 ¿podríamos pensar en otra forma de castigarlo? 384 00:26:42,446 --> 00:26:45,616 El derecho de Rosenthaler a solicitar la libertad condicional fue revocado... 385 00:26:45,699 --> 00:26:47,243 mientras dure su condena. 386 00:26:48,702 --> 00:26:50,204 No haré más preguntas. 387 00:26:50,704 --> 00:26:54,625 Sin embargo, Cadazio y sus tíos decidieron unánimemente... 388 00:26:54,708 --> 00:26:57,628 promover al artista como sus brókeres exclusivos... 389 00:26:57,711 --> 00:26:59,505 en todo el mundo libre. 390 00:27:01,966 --> 00:27:04,802 Simone viajó por todas partes. 391 00:27:06,679 --> 00:27:08,264 El Salón de Ennui. 392 00:27:10,724 --> 00:27:12,560 La Exposición Real. 393 00:27:13,936 --> 00:27:16,856 El Pabellón Internacional de la Feria Estatal de Liberty, Kansas... 394 00:27:16,939 --> 00:27:19,066 que casi se quemó hasta los cimientos. 395 00:27:19,567 --> 00:27:21,986 En pocas palabras, el cuadro causaba sensación. 396 00:27:22,069 --> 00:27:24,363 LOTE 42 "Un gorrión perfecto" M. Rosenthaler 397 00:27:24,447 --> 00:27:27,032 Incluso las obras anteriores casi olvidadas del artista... 398 00:27:27,116 --> 00:27:30,870 inspiraron fuertes ventas en el mercado secundario. 399 00:27:32,455 --> 00:27:36,125 Entretanto, Rosenthaler siguió trabajando en confinamiento. 400 00:27:36,625 --> 00:27:40,212 Sorprendentemente, el artista prefería las materias primas obtenidas... 401 00:27:40,296 --> 00:27:43,090 exclusivamente en el ámbito del asilo penitenciario. 402 00:27:43,841 --> 00:27:45,468 Huevo en polvo. 403 00:27:45,968 --> 00:27:47,428 Sangre de paloma. 404 00:27:47,887 --> 00:27:49,263 Grasa de grilletes. 405 00:27:49,513 --> 00:27:51,390 Carbón, corcho y estiércol. 406 00:27:51,474 --> 00:27:52,933 Fuego, por supuesto. 407 00:27:53,476 --> 00:27:55,186 Jabón amarillo brillante de fregadero. 408 00:27:55,269 --> 00:27:58,272 Y crema fresca de mijo como aglutinante. 409 00:27:59,648 --> 00:28:01,901 A Simone le gustaba quedarse quieta. 410 00:28:02,109 --> 00:28:04,403 De hecho, tenía una capacidad olímpica... 411 00:28:04,487 --> 00:28:08,199 para mantener posiciones muy difíciles por largos períodos de tiempo. 412 00:28:08,532 --> 00:28:12,161 Ella exhibía muy poca vulnerabilidad a los fríos y calores extremos. 413 00:28:12,244 --> 00:28:15,080 Luego de incluso las más adversas formas de exposición... 414 00:28:15,164 --> 00:28:19,376 su piel permanecía intacta, inmaculada, sin piel de gallina. 415 00:28:19,460 --> 00:28:20,461 Otro chisme. 416 00:28:20,544 --> 00:28:23,589 Ella sinceramente disfrutaba el olor del aguarrás... 417 00:28:23,672 --> 00:28:27,802 y en los últimos años lo usaba como producto de tocador. 418 00:28:29,345 --> 00:28:31,305 Era más que una musa. 419 00:28:36,393 --> 00:28:37,853 Activa el interruptor. 420 00:28:46,362 --> 00:28:49,406 Activa el interruptor, desgraciado. 421 00:28:54,495 --> 00:28:56,705 ¿Qué te pasa? Vuelve a trabajar. 422 00:28:57,706 --> 00:28:59,416 No puedo. 423 00:28:59,875 --> 00:29:01,794 No quiero. Es muy difícil. 424 00:29:02,920 --> 00:29:04,505 Es una tortura. 425 00:29:04,922 --> 00:29:08,217 Literalmente soy un artista torturado. 426 00:29:11,220 --> 00:29:12,680 Pobrecito. 427 00:29:13,472 --> 00:29:14,348 Lárgate. 428 00:29:31,699 --> 00:29:32,658 ¿Eso quieres? 429 00:29:41,125 --> 00:29:44,336 Me crie en una granja. 430 00:29:44,420 --> 00:29:45,880 No escribíamos poesía. 431 00:29:45,963 --> 00:29:47,423 No hacíamos música. 432 00:29:47,506 --> 00:29:50,801 No esculpíamos estatuas ni pintábamos cuadros. 433 00:29:51,218 --> 00:29:55,306 Aprendí artes y oficios de los libros de la librería de la cárcel, 434 00:29:55,389 --> 00:29:57,600 y los enseño como voluntaria. 435 00:29:57,683 --> 00:30:00,770 No sé lo que sabes. Solo sé lo que eres. 436 00:30:00,853 --> 00:30:04,190 No puedo verte sufrir. Puedo ver que es difícil. 437 00:30:04,273 --> 00:30:07,777 Incluso podría empeorar... pero luego va a mejorar. 438 00:30:07,860 --> 00:30:10,654 Averiguarás cuál es tu problema, sea cual sea. 439 00:30:10,738 --> 00:30:12,406 ¿Cuál es tu problema? 440 00:30:14,033 --> 00:30:15,367 No sé qué pintar. 441 00:30:15,910 --> 00:30:17,369 Averiguarás qué pintar, 442 00:30:17,453 --> 00:30:19,330 y vas a creer en ti (como yo), 443 00:30:19,413 --> 00:30:20,998 y vas a esforzarte... 444 00:30:22,625 --> 00:30:23,918 y luego, 445 00:30:24,794 --> 00:30:27,922 en primavera, o quizá en verano, 446 00:30:28,005 --> 00:30:29,673 o posiblemente en otoño, 447 00:30:29,757 --> 00:30:31,383 o, a más tardar, en invierno: 448 00:30:31,467 --> 00:30:34,136 esta nueva obra estará completa. 449 00:30:35,221 --> 00:30:37,515 Eso es exactamente lo que va a pasar. 450 00:30:41,644 --> 00:30:43,604 Salvo que aún prefieras ejecutarte ahora mismo. 451 00:30:57,284 --> 00:30:59,787 El Grupo de Acción de la Escuela Francesa de Salpicaduras. 452 00:31:00,287 --> 00:31:04,041 Una banda de salvajes creativos, dinámicos, talentosos... 453 00:31:04,125 --> 00:31:06,836 lujuriosos, desaliñados y alcohólicos. 454 00:31:07,920 --> 00:31:11,048 Se inspiraron y muy a menudo... 455 00:31:11,132 --> 00:31:14,510 se atacaron personalmente entre ellos durante dos décadas o más. 456 00:31:14,593 --> 00:31:16,345 Ahora tomaré mi trago. 457 00:31:21,308 --> 00:31:24,103 Recuerden, en esa época, como saben... 458 00:31:24,186 --> 00:31:28,274 era más aceptado socialmente que un pintor o escultor... 459 00:31:28,357 --> 00:31:31,735 golpeara a otro tipo con una silla o incluso con un ladrillo... 460 00:31:31,819 --> 00:31:36,282 o deambulara con un ojo morado o un diente roto, etcétera. 461 00:31:37,324 --> 00:31:40,744 De hecho, me estoy adelantando, pero según mi experiencia... 462 00:31:40,828 --> 00:31:44,457 Rosenthaler podía tener una impulsividad impredecible. 463 00:31:44,540 --> 00:31:48,169 Por ejemplo, en el casillero de pigmentos bajo su estudio... 464 00:31:48,252 --> 00:31:50,337 en el Boulevard des Plombiers, en una ocasión... 465 00:31:50,421 --> 00:31:56,177 me agarró, me puso ahí, e inapropiadamente trató de tener sexo conmigo... 466 00:31:56,260 --> 00:31:58,512 contra la pared, en la esquina del casillero de pigmentos. 467 00:31:58,596 --> 00:32:01,849 Estaba loco. Oficialmente certificado. 468 00:32:11,609 --> 00:32:14,737 Los Cadazio, claro, los representaban a todos. 469 00:32:22,870 --> 00:32:24,622 Pasaron tres años 470 00:32:25,206 --> 00:32:26,791 Pasaron tres años. 471 00:32:26,999 --> 00:32:28,834 Te hicimos el pintor vivo más famoso... 472 00:32:28,918 --> 00:32:31,879 basándonos en una imagen garabateada y sobrevalorada. 473 00:32:31,962 --> 00:32:33,422 Estudian tu obra en las escuelas de arte. 474 00:32:33,506 --> 00:32:35,090 Tienes un artículo en las enciclopedias. 475 00:32:35,174 --> 00:32:38,052 Incluso tus discípulos ganaron y despilfarraron fortunas... 476 00:32:38,135 --> 00:32:40,930 pero te has rehusado a mostrar un boceto o un esfuerzo... 477 00:32:41,013 --> 00:32:44,225 para una nueva obra durante todo este largo período. 478 00:32:44,308 --> 00:32:45,893 ¿Cuánto tiempo debemos esperar? 479 00:32:45,976 --> 00:32:48,062 No respondas porque no te estamos preguntando. 480 00:32:48,896 --> 00:32:51,023 Ya imprimimos las invitaciones. 481 00:32:51,107 --> 00:32:52,399 Vamos a entrar. 482 00:32:52,775 --> 00:32:54,860 Todos. Los coleccionistas. Los críticos. 483 00:32:55,111 --> 00:32:57,613 Incluso tus imitadores de segunda que te adulan... 484 00:32:57,696 --> 00:33:00,241 y te traen regalos, probablemente sean mejores que tú. 485 00:33:00,616 --> 00:33:03,911 Los sobornos serán exorbitantes, como los guardias pueden asegurarte. 486 00:33:03,994 --> 00:33:05,412 Pero los pagaremos. 487 00:33:05,663 --> 00:33:07,248 Entonces, termínala, sea lo que sea. 488 00:33:07,790 --> 00:33:09,625 La muestra es en dos semanas. 489 00:33:17,591 --> 00:33:19,510 Ella cree que está lista, por cierto. 490 00:33:20,010 --> 00:33:21,095 Está lista. 491 00:33:23,806 --> 00:33:25,599 Me vendría bien otro año. 492 00:33:28,686 --> 00:33:32,648 Mi jefa, en esa época, recibió la intrigante convocatoria... 493 00:33:32,731 --> 00:33:34,692 por un telegrama prioritario. 494 00:33:34,775 --> 00:33:38,404 Me refiero, claro, a Upshur "Maw" Clampette. 495 00:33:39,655 --> 00:33:41,782 Astuta coleccionista de antigüedades. 496 00:33:41,866 --> 00:33:43,576 Aliada solidaria de la avant-garde. 497 00:33:43,659 --> 00:33:47,037 Su colección, aún en sus inicios, era reconocida e importante... 498 00:33:47,121 --> 00:33:50,875 como lo fue su residencia, el primer encargo de Ingo Steen... 499 00:33:50,958 --> 00:33:54,086 informalmente conocida como La Casa Cuña. 500 00:33:54,795 --> 00:33:59,008 Mi deber era, y puedo decir, mi privilegio catalogar... 501 00:33:59,091 --> 00:34:02,511 archivar y asesorar, aunque ella hizo lo que quiso... 502 00:34:02,595 --> 00:34:04,638 sin importar lo que le dijera, de todos modos. 503 00:34:05,306 --> 00:34:09,685 Por lo tanto, comenzamos el largo viaje desde Liberty a Ennui. 504 00:34:10,770 --> 00:34:13,689 Mi querida Sra. Clampette, Maw, si me permite... 505 00:34:13,773 --> 00:34:16,942 únase a nosotros para la primera exposición de la emocionante... 506 00:34:17,026 --> 00:34:20,696 nueva obra del Sr. Moses Rosenthaler, la que aún no se me permite ver. 507 00:34:21,030 --> 00:34:23,741 Para facilitar la visita de manera oportuna... 508 00:34:23,824 --> 00:34:27,453 podemos necesitar ingresar subrepticiamente a la instalación... 509 00:34:27,536 --> 00:34:29,580 donde vive actualmente el artista. 510 00:34:29,872 --> 00:34:32,583 Confíe en mis agentes para organizar todos los detalles... 511 00:34:32,666 --> 00:34:34,293 y preparativos para su visita. 512 00:34:34,543 --> 00:34:38,422 Cuidado, no lleve fósforos, encendedores u objetos punzantes de cualquier tipo. 513 00:34:38,964 --> 00:34:41,884 Esperamos su confirmación con alentadoras expectativas. 514 00:34:41,967 --> 00:34:46,055 Atentamente, Galería Tíos Cadazio y Sobrino. 515 00:34:49,642 --> 00:34:52,853 El furgón policial nos recogió luego de la última ronda... 516 00:34:52,937 --> 00:34:56,816 de encarcelar a damas de la vida galante y ebrios a las 3:00 a. m. 517 00:35:07,701 --> 00:35:09,703 Conteo de Sobornos: 518 00:35:43,320 --> 00:35:45,364 Moses, ¿estás ahí? 519 00:35:48,617 --> 00:35:50,369 ¿Tienes algunas palabras de presentación? 520 00:35:50,453 --> 00:35:53,956 ¿O una bienvenida a nuestros maravillosos invitados, algunos de los cuales... 521 00:35:54,039 --> 00:35:56,542 viajaron una gran distancia para venir a ver tu obra? 522 00:35:56,625 --> 00:35:59,378 O algo en su defecto, no lo sé. 523 00:36:00,045 --> 00:36:01,046 ¿Hola? 524 00:36:04,258 --> 00:36:06,302 ¡Silencio, por favor! 525 00:36:06,969 --> 00:36:08,554 ¡Silencio, por favor! 526 00:36:12,475 --> 00:36:14,769 Lo logré. ¡Es buena! Esto es algo histórico. 527 00:36:14,852 --> 00:36:16,520 ¡Abran la champaña! Lo logré. 528 00:36:16,604 --> 00:36:17,730 ¡Música! 529 00:36:24,153 --> 00:36:25,571 ¿Por qué usas silla de ruedas? 530 00:36:25,654 --> 00:36:27,531 ¡Deberías bailar en las mesas! ¡Es un triunfo! 531 00:36:28,032 --> 00:36:30,075 Se apuñaló en el muslo con una espátula la semana pasada, 532 00:36:30,159 --> 00:36:32,077 pero en la enfermería le reconectaron la arteria. 533 00:36:32,912 --> 00:36:34,288 ¿Te gusta? 534 00:36:35,456 --> 00:36:37,082 ¿Si me gusta? 535 00:36:37,458 --> 00:36:38,709 Sí. 536 00:36:39,335 --> 00:36:41,796 Pintaron a tu mujerzuela para ti. 537 00:36:45,132 --> 00:36:47,092 Mira a Maw, está fascinada. 538 00:36:49,595 --> 00:36:51,931 Esto es un fresco, ¿no? 539 00:36:52,014 --> 00:36:54,183 Precisamente. Es un maestro de primer orden del Renacimiento. 540 00:36:54,266 --> 00:36:57,311 Bebe de la misma fuente que Piperno Pierluigi cuando iluminaba... 541 00:36:57,394 --> 00:37:00,564 El Cristo ante el altar celestial de Dios en 1565. 542 00:37:00,648 --> 00:37:03,400 Maw, nadie tiene el ojo para lo que nadie vio... 543 00:37:03,484 --> 00:37:05,569 como Maw Clampette de Liberty, Kansas. 544 00:37:05,653 --> 00:37:08,072 Deberíamos avergonzarnos de reunirnos en su presencia. 545 00:37:08,155 --> 00:37:09,782 ¿Por qué diablos dijo fresco? 546 00:37:10,950 --> 00:37:13,619 ¿Están pintados en las paredes? 547 00:37:14,286 --> 00:37:16,539 Oh, no. ¿Qué hizo? 548 00:37:17,164 --> 00:37:18,999 Maldito imbécil. 549 00:37:19,208 --> 00:37:20,417 ¿Lo ves? ¡Mira esto! 550 00:37:20,501 --> 00:37:22,586 - Creo que es absolutamente maravilloso. - ¡Es crucial! 551 00:37:22,670 --> 00:37:25,297 Quizá sea un hito en la evolución de la pictografía humana. 552 00:37:25,381 --> 00:37:28,551 Rayado y enlucido en un gimnasio de cemento armado. 553 00:37:28,759 --> 00:37:30,177 ¡Incluso pintó sobre los radiadores! 554 00:37:30,261 --> 00:37:34,098 Uno de los restauradores en la Fondazione dell'Arte Classico... 555 00:37:34,181 --> 00:37:36,225 podría hallar una forma de removerlos. 556 00:37:36,308 --> 00:37:38,185 Estamos en una prisión de máxima seguridad, Maw. 557 00:37:38,269 --> 00:37:39,311 Es patrimonio federal. 558 00:37:39,395 --> 00:37:41,856 Incluso comenzar la pesadilla burocrática requeriría años... 559 00:37:41,939 --> 00:37:45,359 de negociaciones con abogados caros, arrogantes y detestables. 560 00:37:45,443 --> 00:37:47,570 Ni siquiera sé cómo los despegarías. Es un fresco. 561 00:37:48,070 --> 00:37:51,073 ¡Ey! ¡Es un fresco! 562 00:37:52,074 --> 00:37:52,950 ¿Y qué? 563 00:37:53,033 --> 00:37:55,703 ¿Acaso puedes comprender la pila de dinero... 564 00:37:55,786 --> 00:37:58,664 que mis tíos y yo malgastamos para llegar a este punto sin retorno? 565 00:37:59,081 --> 00:38:00,207 ¡Míralos! 566 00:38:01,792 --> 00:38:02,793 ¡Nos arruinaste! 567 00:38:02,877 --> 00:38:04,295 ¿No significa nada para ti? 568 00:38:04,670 --> 00:38:05,713 Pensaba que te gustaba. 569 00:38:06,213 --> 00:38:08,883 ¡Creo que apesta! 570 00:38:10,134 --> 00:38:11,302 ¡Sal de esa silla de ruedas! 571 00:38:11,385 --> 00:38:13,888 ¡Te patearé el trasero violentamente en esta sala de pasatiempos! 572 00:38:16,265 --> 00:38:18,976 No me gruñas, asesino convicto. 573 00:38:19,351 --> 00:38:23,939 ¡Homicida, suicida, psicópata borracho sin talento! 574 00:38:48,506 --> 00:38:50,508 ¿Por qué no me lo dijiste, gardienne? 575 00:38:51,550 --> 00:38:53,677 Porque lo habrías detenido. 576 00:39:00,559 --> 00:39:02,103 Tenemos que aceptarlo. 577 00:39:02,186 --> 00:39:04,188 Su necesidad de fracasar es más poderosa... 578 00:39:04,271 --> 00:39:06,982 que nuestros más fuertes deseos de ayudarlo a tener éxito. 579 00:39:07,066 --> 00:39:09,193 Me rindo. Nos derrotó. 580 00:39:09,276 --> 00:39:11,570 - Nos derrotó. - Es triste, pero ya está. 581 00:39:13,155 --> 00:39:16,992 De todos modos, al menos terminó la maldita pintura. 582 00:39:17,993 --> 00:39:21,413 Es, quizá, la contemplación más interesante de visión periférica... 583 00:39:21,497 --> 00:39:23,040 que haya visto. 584 00:39:30,923 --> 00:39:32,591 Bien hecho, Moses. 585 00:39:42,017 --> 00:39:45,563 Bien hecho, Moses. Hay grandeza en eso. 586 00:39:47,314 --> 00:39:49,942 Si lo enluciste lo suficientemente profundo, puede durar. 587 00:39:51,193 --> 00:39:53,279 Algún día vendremos a verlo otra vez. 588 00:39:53,571 --> 00:39:54,905 Si Dios quiere. 589 00:39:55,197 --> 00:39:57,575 Aún estarás aquí, por supuesto. 590 00:40:00,077 --> 00:40:01,745 Es todo inspiración de Simone. 591 00:40:16,886 --> 00:40:20,347 En ese momento, ambos eran conscientes de la intención de Simone... 592 00:40:20,598 --> 00:40:23,893 de dejar su puesto en el Psiquiátrico Penitenciario de Ennui al día siguiente... 593 00:40:24,185 --> 00:40:26,604 financiada con fondos de los Cadazio... 594 00:40:26,854 --> 00:40:30,775 como compensación por su trabajo como modelo y musa de Rosenthaler. 595 00:40:31,901 --> 00:40:34,487 Se reencontró con el hijo distanciado... 596 00:40:34,570 --> 00:40:36,363 que había dado a luz en su juventud... 597 00:40:36,447 --> 00:40:39,033 y los dos nunca se volvieron a separar. 598 00:40:40,034 --> 00:40:42,828 Ella y Rosenthaler mantuvieron una correspondencia regular... 599 00:40:42,912 --> 00:40:44,705 por el resto de la vida del artista. 600 00:40:50,211 --> 00:40:52,630 A la Sra. Clampette le gustaría reservar esa pieza. 601 00:40:54,089 --> 00:40:55,174 ¿Quiere la pegatina? 602 00:40:55,257 --> 00:40:56,509 Sí, por favor. 603 00:40:56,592 --> 00:40:58,052 Si elige cerrar la venta... 604 00:40:58,135 --> 00:41:00,971 ¿este monto será aceptable para usted y sus tíos? 605 00:41:04,725 --> 00:41:05,893 ¿Puede darnos un depósito? 606 00:41:06,977 --> 00:41:09,730 ¿Maw? ¿Un anticipo sobre el importe total? 607 00:41:11,565 --> 00:41:14,819 Diles a los franceses tacaños que no les prometo nada. 608 00:41:14,902 --> 00:41:17,696 Los Diez murales reforzados con carga de cemento armado... 609 00:41:17,780 --> 00:41:20,366 iban a permanecer reservados por Upshur Clampette... 610 00:41:20,449 --> 00:41:22,409 los siguientes 20 años. 611 00:41:25,037 --> 00:41:27,081 Los prisioneros también piden ser sobornados. 612 00:41:27,164 --> 00:41:28,207 ¿Qué prisioneros? 613 00:41:28,290 --> 00:41:29,166 Todos ellos. 614 00:41:29,250 --> 00:41:31,001 Hay una multitud furiosa afuera de la sala de pasatiempos. 615 00:41:31,085 --> 00:41:32,670 Este individuo dice ser su representante. 616 00:41:33,045 --> 00:41:35,548 Diles que no sobornamos a violadores y carteristas. No es ético. 617 00:41:35,631 --> 00:41:38,717 Además, no traje 6 000 000 de francos adicionales en billetes pequeños. 618 00:41:45,599 --> 00:41:46,725 ¿Cómo llegaron ahí? 619 00:41:47,435 --> 00:41:48,727 ¿Qué hacemos? 620 00:41:49,019 --> 00:41:50,062 Tranca la puerta. 621 00:41:59,488 --> 00:42:02,116 Como consecuencia, 72 presos... 622 00:42:02,199 --> 00:42:06,745 y seis miembros de la Escuela Francesa de Salpicaduras yacían muertos o agonizantes. 623 00:42:06,829 --> 00:42:09,999 Moses Rosenthaler, por actos de extremado valor... 624 00:42:10,082 --> 00:42:14,295 que salvaron las vidas de nueve guardias, 22 visitantes distinguidos... 625 00:42:14,378 --> 00:42:16,505 y los ministros de Cultura y Urbanidad... 626 00:42:16,589 --> 00:42:19,884 recibió la libertad condicional de por vida. 627 00:42:22,011 --> 00:42:24,847 Y fue condecorado con la Orden del León Enjaulado. 628 00:42:31,520 --> 00:42:35,399 Una veintena después, según las directivas detalladas de Maw Clampette... 629 00:42:35,483 --> 00:42:39,236 Cadazio y sus sobrinos organizaron la reubicación de la sala de pasatiempos... 630 00:42:39,445 --> 00:42:44,241 a bordo de un transportador de artillería de aviación Goliath, de 12 motores... 631 00:42:44,325 --> 00:42:47,369 directamente de Ennui a Liberty. 632 00:42:51,832 --> 00:42:55,211 De esta forma, la avant-garde tomó su lugar... 633 00:42:55,294 --> 00:42:57,755 en las llanuras de Kansas Central. 634 00:43:10,309 --> 00:43:12,561 "Lápices, bolígrafos, gomas de borrar, tachuelas... 635 00:43:12,645 --> 00:43:14,688 "chinchetas, reparador de máquinas de escribir". 636 00:43:15,648 --> 00:43:19,777 ¿Por qué pago un hotel en un club de playa en la costa del Atlántico Norte? 637 00:43:19,860 --> 00:43:21,737 Porque tuve que ir allí a escribirlo. 638 00:43:22,530 --> 00:43:25,241 "Desayuno, almuerzo, cena, lavandería, trago, bocadillo nocturno". 639 00:43:25,491 --> 00:43:29,578 ¿Qué tiene de malo el escritorio de tu oficina? 640 00:43:29,662 --> 00:43:31,038 Cortesía de esta revista. 641 00:43:31,122 --> 00:43:33,916 No me pidas que sea indiscreta sobre lo que pasó entre Moses y yo... 642 00:43:33,999 --> 00:43:36,585 en una posada junto al mar hace 20 años. Éramos amantes. 643 00:43:36,669 --> 00:43:38,337 Volví para recordar. 644 00:43:38,796 --> 00:43:40,131 Con mi dinero. 645 00:43:40,214 --> 00:43:41,340 Sí, por favor. 646 00:43:43,300 --> 00:43:44,510 Súmalo. 647 00:43:53,060 --> 00:43:55,980 SECCIÓN DE POLÍTICA / POESÍA (PÁGINAS 35-54) 648 00:43:56,063 --> 00:43:58,983 ARTÍCULO #2 649 00:43:59,066 --> 00:44:02,319 « Revisiones a un manifiesto » por Lucinda KREMENTZ 650 00:44:02,403 --> 00:44:04,989 DIARIO DE UN MOVIMIENTO JUVENIL 651 00:44:06,532 --> 00:44:07,867 1 de marzo. 652 00:44:09,285 --> 00:44:12,663 Las negociaciones entre los estudiantes y la universidad... 653 00:44:12,746 --> 00:44:14,582 se rompen abruptamente por la mañana... 654 00:44:14,665 --> 00:44:17,418 luego de un clamoroso debate, insultos furiosos... 655 00:44:17,501 --> 00:44:20,087 y finalmente, apostar descaradamente por... 656 00:44:20,838 --> 00:44:25,134 el derecho para los estudiantes varones de acceder al dormitorio de las chicas. 657 00:44:25,384 --> 00:44:27,553 La protesta, que terminó en tablas por ahogado... 658 00:44:27,636 --> 00:44:28,804 Zeffirelli limita al alfil del profesor. 659 00:44:28,888 --> 00:44:30,931 Debe abrir la posición y contraatacar con las torres. 660 00:44:31,015 --> 00:44:33,309 ...dio la apariencia de un ejercicio de vanidad... 661 00:44:33,392 --> 00:44:34,685 para los de crema antiacné y sueños húmedos. 662 00:44:34,769 --> 00:44:35,728 Líder estudiantil - Zeffirelli B. 663 00:44:39,190 --> 00:44:42,151 Pero, de hecho, los sexos estaban representados por igual. 664 00:44:42,485 --> 00:44:43,819 Jovencita... 665 00:44:44,570 --> 00:44:45,529 ¡sus zapatos! 666 00:44:47,406 --> 00:44:50,743 Y los participantes enfatizaron la base de su frustración... 667 00:44:50,826 --> 00:44:53,913 un deseo, es más, una necesidad biológica... 668 00:44:54,747 --> 00:44:57,082 de libertad. Punto. 669 00:44:58,209 --> 00:44:59,960 Desarrolló un repentino simbolismo... 670 00:45:00,044 --> 00:45:01,921 y todos hablan de eso. 671 00:45:05,299 --> 00:45:06,258 5 de marzo. 672 00:45:06,801 --> 00:45:08,219 Cena tardía en casa de los B. 673 00:45:08,636 --> 00:45:11,305 Hijo mayor, 19 años, falta de su hogar desde la mañana de ayer. 674 00:45:11,388 --> 00:45:12,890 Chicas, bajen la radio. 675 00:45:12,973 --> 00:45:16,268 El padre se topó con él al mediodía, marchando junto a sus camaradas. 676 00:45:16,352 --> 00:45:17,228 Su lema... 677 00:45:18,062 --> 00:45:19,980 "Los niños están de mal humor". 678 00:45:20,648 --> 00:45:21,482 Gracias. 679 00:45:21,565 --> 00:45:24,193 Un invitado adicional a la cena no aparece. 680 00:45:24,276 --> 00:45:25,653 Estoy agradecida por esto. 681 00:45:25,736 --> 00:45:28,030 No me informaron que lo invitaron, en primer lugar. 682 00:45:28,114 --> 00:45:31,158 No queríamos ofenderte. Lo lamentamos. 683 00:45:31,242 --> 00:45:34,495 Pensamos que podrías rechazar la invitación si te avisábamos. 684 00:45:34,578 --> 00:45:35,788 - Tenían razón. - Sí. 685 00:45:35,871 --> 00:45:40,668 Según las noticias, hoy se usaron métodos agresivos de control de masas. Cito... 686 00:45:40,751 --> 00:45:43,129 Dale una chance. Es muy inteligente. 687 00:45:43,796 --> 00:45:45,673 ¿Cuánto tiempo pasó desde cómo se llama? 688 00:45:45,756 --> 00:45:46,924 Sé que tienen buenas intenciones. 689 00:45:47,007 --> 00:45:50,302 "Comienza con un ardor intenso de la piel expuesta". 690 00:45:55,057 --> 00:45:56,517 No soy una solterona. 691 00:45:57,143 --> 00:45:58,144 No creemos eso. 692 00:45:59,061 --> 00:46:00,020 Claro que no. 693 00:46:00,104 --> 00:46:03,357 "Luego, un enrojecimiento e hinchazón de los músculos orbitales". 694 00:46:03,732 --> 00:46:04,900 Créanme lo que les digo. 695 00:46:05,401 --> 00:46:07,153 Vivo sola porque quiero. 696 00:46:07,361 --> 00:46:09,405 Prefiero las relaciones que terminan. 697 00:46:09,655 --> 00:46:12,616 Elegí deliberadamente no tener esposo ni hijos. 698 00:46:12,700 --> 00:46:16,829 Son los factores que disuaden a una mujer de intentar vivir por y para escribir. 699 00:46:17,538 --> 00:46:19,123 - ¿Por qué lloramos? - Porque es triste. 700 00:46:19,748 --> 00:46:20,875 No queremos que estés sola. 701 00:46:20,958 --> 00:46:22,460 La soledad es una clase de pobreza. 702 00:46:22,543 --> 00:46:24,003 No estoy triste. Me duelen los ojos. 703 00:46:24,086 --> 00:46:25,880 Hay algo malo con tu apartamento. 704 00:46:25,963 --> 00:46:29,550 "Finalmente, un dolor ardiente como mocos que salen de las fosas nasales... 705 00:46:29,633 --> 00:46:31,343 "y los espasmos y contracciones de la garganta". 706 00:46:31,427 --> 00:46:32,303 No respiren. 707 00:46:45,524 --> 00:46:46,859 Estoy desnudo, Srta. Krementz. 708 00:46:47,735 --> 00:46:48,903 Puedo verlo. 709 00:46:48,986 --> 00:46:50,946 - ¿Por qué llora? - Gas lacrimógeno. 710 00:46:51,155 --> 00:46:52,156 También... 711 00:46:53,324 --> 00:46:55,201 supongo que estoy triste. 712 00:46:57,703 --> 00:46:59,955 Dese vuelta. Siento vergüenza por mis nuevos músculos. 713 00:47:04,794 --> 00:47:07,087 Dile a tus padres que estás en casa. Están preocupados. 714 00:47:07,171 --> 00:47:09,215 Me esperan en las barricadas. 715 00:47:09,298 --> 00:47:10,716 No vi ninguna barricada. 716 00:47:10,800 --> 00:47:13,302 Aún las estamos construyendo. 717 00:47:14,345 --> 00:47:15,471 ¿Qué escribes? 718 00:47:15,554 --> 00:47:16,764 Un manifiesto. 719 00:47:16,847 --> 00:47:18,974 A propósito, les dije que no inviten a Paul. 720 00:47:19,058 --> 00:47:21,602 Quizá esté triste, pero no me parece solitaria. 721 00:47:21,685 --> 00:47:22,770 ¡Exacto! 722 00:47:22,853 --> 00:47:25,272 La vi en la protesta tomando notas sobre una estantería. 723 00:47:25,689 --> 00:47:28,359 ¿Podemos ser parte de un artículo? Para la gente de Kansas. 724 00:47:28,734 --> 00:47:29,568 Quizá. 725 00:47:29,652 --> 00:47:31,028 Ud. debería estudiar nuestras demandas. 726 00:47:31,112 --> 00:47:34,156 O, ¿quiere revisarlas? Mis padres creen que escribe bien. 727 00:47:35,741 --> 00:47:36,575 Dámelas. 728 00:47:46,377 --> 00:47:47,670 Está un poco lavado. 729 00:47:48,921 --> 00:47:50,089 ¿Físicamente o metafóricamente? 730 00:47:50,172 --> 00:47:53,008 Ambos. Basándome en la portada y las cuatro primeras oraciones. 731 00:47:53,092 --> 00:47:54,844 No critique mi manifiesto. 732 00:47:54,927 --> 00:47:56,220 ¿No quieres mis comentarios? 733 00:47:56,303 --> 00:47:57,680 No necesito comentarios, ¿no? 734 00:47:57,763 --> 00:47:58,973 Solo le pedí que lo revise... 735 00:47:59,056 --> 00:48:01,267 porque pensé que la impresionaría lo bueno que es. 736 00:48:01,517 --> 00:48:03,519 Empecemos por los errores tipográficos. 737 00:48:04,186 --> 00:48:06,939 ¿Pueden tener éxito los profesores si los estudiantes fracasan? 738 00:48:07,731 --> 00:48:09,233 Está por verse. 739 00:48:10,401 --> 00:48:11,777 - Paul Duval. - Lucinda Krementz. 740 00:48:11,861 --> 00:48:12,820 ¿Cómo estás? 741 00:48:14,113 --> 00:48:15,614 Tu barba me raspa. 742 00:48:16,782 --> 00:48:20,411 El invitado inesperado finalmente llega. Se ve horrible. 743 00:48:20,494 --> 00:48:22,204 Describe su odisea a través de la ciudad. 744 00:48:22,538 --> 00:48:24,123 Trenes detenidos, autobuses detenidos... 745 00:48:24,206 --> 00:48:27,418 ventanas rotas, adoquines volando en todas direcciones. 746 00:48:28,586 --> 00:48:30,588 En fin, aquí estamos. 747 00:48:31,005 --> 00:48:33,132 La famosa Lucinda. Hola. 748 00:48:33,924 --> 00:48:36,051 No sabía que venías. No me lo dijeron. 749 00:48:36,135 --> 00:48:38,095 No es una reunión oficial. 750 00:48:44,185 --> 00:48:45,186 Buenas noches. 751 00:48:54,653 --> 00:48:55,780 Empiecen sin mí. 752 00:49:09,794 --> 00:49:13,672 10 de marzo. Servicios de la ciudad detenidos, una semana y contando. 753 00:49:13,756 --> 00:49:16,050 Transporte público, suspendido. 754 00:49:16,133 --> 00:49:19,261 Montañas de basura, sin recoger. Colegios en huelga. 755 00:49:19,345 --> 00:49:21,097 Ni correo ni leche. 756 00:49:21,180 --> 00:49:22,139 Soy yo otra vez. 757 00:49:22,223 --> 00:49:23,766 ¿Cuál será la realidad normal? 758 00:49:23,849 --> 00:49:27,561 La próxima semana, el próximo mes, siempre que podamos experimentarla otra vez. 759 00:49:28,187 --> 00:49:29,230 Nadie lo sabe. 760 00:49:29,313 --> 00:49:30,606 ¿Qué es esta parte? 761 00:49:30,689 --> 00:49:32,108 Agregué un apéndice. 762 00:49:32,358 --> 00:49:33,651 - Bromeas. - No, no bromeo. 763 00:49:33,734 --> 00:49:35,569 Terminaste mi manifiesto sin mí. 764 00:49:35,653 --> 00:49:37,488 Lo hice sonar como si fuera tuyo, creo. 765 00:49:37,571 --> 00:49:38,948 Más claro, más conciso... 766 00:49:39,031 --> 00:49:40,574 un poco menos poético. 767 00:49:40,658 --> 00:49:44,286 Digámoslo así, no es el primer manifiesto que reviso. 768 00:49:48,624 --> 00:49:50,584 Es imposible imaginar a estos estudiantes... 769 00:49:50,668 --> 00:49:53,295 alegres, ingenuos, extremadamente valientes... 770 00:49:54,713 --> 00:49:57,258 regresando a sus obedientes aulas. 771 00:50:05,891 --> 00:50:07,143 ¿Quién era? 772 00:50:07,226 --> 00:50:08,644 - Tu madre. - Mi madre. 773 00:50:08,727 --> 00:50:10,563 ¿Mi madre? 774 00:50:10,646 --> 00:50:12,231 ¿Qué quería? ¿Le dijiste que estaba aquí? 775 00:50:12,314 --> 00:50:13,732 - Sí. - ¿Por qué? 776 00:50:14,108 --> 00:50:15,734 Porque preguntó. Yo no miento. 777 00:50:16,444 --> 00:50:17,361 ¿Estaba disgustada? 778 00:50:17,653 --> 00:50:18,571 No creo. 779 00:50:18,654 --> 00:50:20,656 - ¿Qué dijo? - Asintió. 780 00:50:20,739 --> 00:50:21,907 ¿Tú qué dijiste? 781 00:50:21,991 --> 00:50:24,535 Que trabajaba en un artículo sobre ti y tus amigos. 782 00:50:25,453 --> 00:50:26,328 Así que lo haces. 783 00:50:26,787 --> 00:50:28,789 Ya escribí 1000 palabras. 784 00:50:28,873 --> 00:50:30,332 Le pedí entrevistarla. 785 00:50:30,416 --> 00:50:31,375 ¿Aceptó? 786 00:50:31,459 --> 00:50:32,710 Sí, claro. 787 00:50:34,962 --> 00:50:36,088 ¡Yo estoy disgustado! 788 00:50:36,172 --> 00:50:37,965 No sé cómo sentirme. 789 00:50:38,424 --> 00:50:40,926 ¿Estoy en problemas? ¿Por qué estaría tan tranquila mi madre? 790 00:50:41,010 --> 00:50:42,470 ¿Esto es apropiado? 791 00:50:42,887 --> 00:50:45,848 Todo esto es extraoficial. Todo. Toda mi vida. 792 00:50:48,100 --> 00:50:49,643 ¿Qué debo hacer ahora? 793 00:50:51,103 --> 00:50:53,481 Debería mantener la neutralidad periodística. 794 00:51:03,115 --> 00:51:05,034 Me gusta lo despiadada que eres. 795 00:51:05,576 --> 00:51:07,620 Creo que forma parte de tu belleza. 796 00:51:09,580 --> 00:51:11,957 Entonces, ¿ya escribiste 1000 palabras? 797 00:51:14,543 --> 00:51:15,920 Los chicos lo hicieron. 798 00:51:16,003 --> 00:51:19,882 Borraron 1000 años de autoridad republicana en menos de quince días. 799 00:51:20,257 --> 00:51:22,051 ¿Cómo y por qué? 800 00:51:22,134 --> 00:51:24,637 Antes de comenzar, ¿dónde comenzó? 801 00:51:30,643 --> 00:51:34,063 Era otra época. Era otro Ennui. 802 00:51:34,146 --> 00:51:37,733 Debe ser hace casi seis meses, supongo. Mis hermanas aún tenían 12 años. 803 00:51:44,073 --> 00:51:46,575 Bailabas a la moda y el Lait Chaud. 804 00:51:48,953 --> 00:51:52,665 Tu peinado era estilo Pompidou, Tostón o Fruits-de-Mer. 805 00:51:53,999 --> 00:51:58,129 Tu argot mezclaba partes en latín con jerga filosófica y señas con las manos. 806 00:52:00,005 --> 00:52:02,466 Los abogados del diablo siempre discutían y debatían, ad nauseam... 807 00:52:02,758 --> 00:52:04,426 solo por discutir. 808 00:52:04,510 --> 00:52:07,346 « Estoy totalmente en desacuerdo con todo lo que dicen ». 809 00:52:07,430 --> 00:52:09,014 Toda camarilla tenía un rival. 810 00:52:12,309 --> 00:52:15,354 Los Rayos tenían a las Centellas. Los Sapos a las Culebras. 811 00:52:15,438 --> 00:52:19,191 Los Atletas a nosotros, los Tragalibros, hasta que Mitch-Mitch no se graduó... 812 00:52:19,275 --> 00:52:21,652 y lo enviaron a la Obligación Nacional. 813 00:52:21,861 --> 00:52:23,946 Tres meses en la Región Mostaza. 814 00:52:50,806 --> 00:52:52,600 INFORME SOBRE LAS TAREAS MILITARES OBLIGATORIAS 815 00:52:52,683 --> 00:52:55,019 Un mes después 816 00:52:55,102 --> 00:52:57,146 ¿Dónde dejó su moral al luchar en un ejército imperialista 817 00:52:57,229 --> 00:52:59,231 una guerra injusta de agresión totalitaria? 818 00:52:59,315 --> 00:53:02,318 Lo enviaron a la Región Mostaza a cumplir la Obligación Nacional. 819 00:53:02,401 --> 00:53:03,194 Es obligatorio. 820 00:53:03,277 --> 00:53:04,069 Es lo mismo. 821 00:53:05,613 --> 00:53:06,405 ¿Disculpa? 822 00:53:06,489 --> 00:53:07,323 Es lo mismo. 823 00:53:08,240 --> 00:53:11,118 ¿Cómo te atreves? ¿Quién te autorizó a mancillar a nuestro amigo? 824 00:53:11,202 --> 00:53:11,952 ¿Se te ocurre... 825 00:53:12,036 --> 00:53:14,622 que probablemente esté marchando en el medio de la noche... 826 00:53:14,705 --> 00:53:17,374 cargando 23 kg de pólvora y pelando patatas rancias... 827 00:53:17,458 --> 00:53:20,127 mientras cava letrinas bajo la lluvia con una taza de lata? 828 00:53:20,211 --> 00:53:21,879 No quiere estar en el ejército. 829 00:53:21,962 --> 00:53:22,713 Es obligatorio. 830 00:53:22,797 --> 00:53:25,090 Debería quemar la insignia y desertar. 831 00:53:26,425 --> 00:53:29,220 (Pena mínima: seis meses y una mancha en su legajo de por vida). 832 00:53:29,303 --> 00:53:32,890 Es fácil para ti decirlo desde la comodidad del Sans Blague. 833 00:53:34,100 --> 00:53:35,601 Es lo mismo. 834 00:53:37,728 --> 00:53:39,313 Por una vez: 835 00:53:39,396 --> 00:53:40,606 ella tiene razón. 836 00:53:40,689 --> 00:53:42,525 Mitch-Mitch, ¿qué haces aquí? 837 00:53:42,608 --> 00:53:44,860 Se suponía que estuvieras en la Región Mostaza dos meses más. 838 00:53:45,194 --> 00:53:47,363 Cinco años después, yo, yo misma, traduje... 839 00:53:47,446 --> 00:53:52,076 la poética interpretación de Mitch-Mitch Simca de su Obligación Nacional. 840 00:53:52,159 --> 00:53:53,828 Nueva obra de Mitch-Mitch Simca "Adiós, Zeffirelli" 841 00:53:53,911 --> 00:53:55,412 traducida por Lucinda Krementz 842 00:53:55,496 --> 00:53:58,707 La escena del recuerdo, del segundo acto de Adiós, Zeffirelli. 843 00:53:58,791 --> 00:54:01,335 En África del Norte, recibí un balazo en la cola. 844 00:54:01,961 --> 00:54:05,506 En América del Sur, un trozo de metralla muy explosiva en el ala izquierda. 845 00:54:06,048 --> 00:54:09,343 En Asia Oriental, contraje una infección rara de un parásito intestinal... 846 00:54:09,426 --> 00:54:13,180 en la cavidad abdominal inferior, y aún los tengo a todos ahora mismo... 847 00:54:13,264 --> 00:54:14,598 en mi cuerpo... 848 00:54:15,474 --> 00:54:18,561 pero no lamento mi elección de usar este uniforme. 849 00:54:19,228 --> 00:54:22,022 Y en 16 años, conseguiré mi pensión. 850 00:54:23,524 --> 00:54:25,734 Ese es su cuento para dormir, señoras. ¡Apaguen las luces! 851 00:54:25,818 --> 00:54:28,612 ¡Apaguen las luces! ¡Cubrecamas plegados! ¡Mantas puestas! 852 00:54:28,696 --> 00:54:29,989 - ¡Recen sus oraciones! - ¡Señor! 853 00:54:35,161 --> 00:54:37,746 Amén. 854 00:54:45,504 --> 00:54:47,339 Psst, Mitch-Mitch. Psst. 855 00:54:47,756 --> 00:54:50,342 Psst, Mitch-Mitch. ¿Qué quieres ser? 856 00:54:50,801 --> 00:54:51,469 ¿Qué? 857 00:54:51,719 --> 00:54:53,387 ¿Qué quieres ser, Mitch-Mitch? 858 00:54:54,180 --> 00:54:57,057 Con mis calificaciones, seré asistente de farmacéutico. 859 00:54:57,141 --> 00:54:58,768 ¿Estarás satisfecho con eso? 860 00:54:59,351 --> 00:55:02,062 No me va a deprimir. Debería haber estudiado más. 861 00:55:02,146 --> 00:55:03,564 ¿Y tú, Robouchon? 862 00:55:03,647 --> 00:55:06,901 No tengo opción. Trabajaré en la fábrica de vidrio de mi padre. 863 00:55:06,984 --> 00:55:08,652 Alguien tiene que hacerse cargo. 864 00:55:08,736 --> 00:55:09,445 Es lo normal. 865 00:55:09,862 --> 00:55:11,530 Vaugirard. ¿Cuál es tu plan? 866 00:55:11,864 --> 00:55:13,991 Supongo que seguiré siendo un holgazán atractivo... 867 00:55:14,074 --> 00:55:15,826 como mis primos de ambos lados de la familia. 868 00:55:15,910 --> 00:55:17,536 - Son los mejores. - Me encantan tus primos. 869 00:55:17,620 --> 00:55:19,789 - Sí. - ¿Qué hay de ti, Morisot? 870 00:55:21,832 --> 00:55:23,626 Morisot, ¿qué quieres ser? 871 00:55:26,212 --> 00:55:27,421 Un manifestante. 872 00:55:28,839 --> 00:55:29,757 ¿Qué dijo? 873 00:55:29,840 --> 00:55:31,467 Dijo: "Un manifestante". 874 00:55:31,550 --> 00:55:32,551 ¿Qué quiere decir? 875 00:55:32,635 --> 00:55:33,511 No lo sé. 876 00:55:33,594 --> 00:55:37,056 Pensé que Morisot supuestamente sería profesor de química geológica. 877 00:55:37,139 --> 00:55:38,265 Morisot está llorando. 878 00:55:39,183 --> 00:55:40,226 ¿Quién chistó? 879 00:55:40,810 --> 00:55:41,936 No lo haré. 880 00:55:43,729 --> 00:55:46,690 Solo faltan ocho semanas, Morisot, para completar el programa. 881 00:55:47,066 --> 00:55:48,734 No me refiero al programa. 882 00:55:50,736 --> 00:55:53,823 Me refiero a cuando vamos a casa hasta que nos jubilemos. 883 00:55:53,906 --> 00:55:58,202 Me refiero a ese período de 48 años de mi vida. Eso es lo que no haré. 884 00:55:59,286 --> 00:56:03,624 Ya no puedo imaginar ser un adulto en el mundo de mis padres. 885 00:56:12,466 --> 00:56:14,885 ¡Morisot! ¡Saltó por la ventana! 886 00:56:16,679 --> 00:56:18,347 - ¿Está muerto? - No lo sé. 887 00:56:18,431 --> 00:56:19,682 ¿De qué altura cayó? 888 00:56:19,765 --> 00:56:20,850 De cinco pisos con techos altos. 889 00:56:20,933 --> 00:56:23,686 Anoche llovió. Quizá el barro sigue blando. 890 00:56:23,769 --> 00:56:24,895 No se mueve. 891 00:56:26,522 --> 00:56:27,898 Aún no se mueve. 892 00:56:29,525 --> 00:56:30,860 Aún no se mueve. 893 00:56:32,194 --> 00:56:33,487 Aún no se mueve. 894 00:56:34,572 --> 00:56:35,948 Aún no se mueve. 895 00:56:36,782 --> 00:56:37,992 Aún no se mueve. 896 00:56:38,951 --> 00:56:40,286 Aún no se mueve. 897 00:56:51,505 --> 00:56:55,050 Ya no puedo respetar esta insignia. 898 00:57:10,065 --> 00:57:13,652 Al día siguiente arrestaron a Mitch-Mitch por deserción y profanación... 899 00:57:13,736 --> 00:57:15,321 y el Sans Blague se convirtió en la sede... 900 00:57:15,404 --> 00:57:17,823 del Movimiento de Jóvenes Idealistas para el Derrocamiento Revolucionario... 901 00:57:17,907 --> 00:57:19,742 de la Sociedad Neoliberal Reaccionaria. 902 00:57:19,825 --> 00:57:20,868 ¿Qué haces? 903 00:57:21,577 --> 00:57:23,454 Reemplazando a Tip-top por François-Marie Charvet. 904 00:57:23,537 --> 00:57:24,705 Pueden vivir juntos. 905 00:57:25,664 --> 00:57:27,208 Tip-top con Charvet. 906 00:57:27,291 --> 00:57:28,626 Tip-top es un producto 907 00:57:28,709 --> 00:57:30,169 representado por una discográfica 908 00:57:30,252 --> 00:57:31,378 propiedad de un conglomerado 909 00:57:31,462 --> 00:57:32,338 controlado por un banco 910 00:57:32,421 --> 00:57:33,297 subsidiado por una burocracia 911 00:57:33,380 --> 00:57:34,256 que sostiene el liderazgo manipulable 912 00:57:34,340 --> 00:57:35,841 de un gobierno títere satélite. 913 00:57:35,925 --> 00:57:39,470 Por cada nota que canta, un campesino debe morir en África Occidental. 914 00:58:08,457 --> 00:58:11,627 A continuación, un brusco e impredecible ojo por ojo... 915 00:58:11,710 --> 00:58:13,963 entre los ancianos de Ennui y los jóvenes. 916 00:58:15,256 --> 00:58:16,882 Agosto. 917 00:58:16,966 --> 00:58:19,844 Campaña de Susurros Comunitarios denuncia al movimiento estudiantil. 918 00:58:20,594 --> 00:58:21,929 Septiembre. 919 00:58:22,012 --> 00:58:24,682 Licencia del Sans Blague para vender café revocada por decreto. 920 00:58:26,725 --> 00:58:28,018 Octubre. 921 00:58:28,102 --> 00:58:30,146 Comité de Propaganda erige torre de radio pirata... 922 00:58:30,229 --> 00:58:32,022 en el techo del Departamento de Física. 923 00:58:33,441 --> 00:58:34,650 Noviembre. 924 00:58:34,733 --> 00:58:37,653 Bloqueo del plan de comidas de la cafetería estudiantil. 925 00:58:38,571 --> 00:58:39,947 Diciembre. 926 00:58:40,030 --> 00:58:42,450 Protesta al préstamo de libros en la Bibliothèque Principale. 927 00:58:42,533 --> 00:58:44,785 Toda la circulación de la biblioteca se removió legalmente... 928 00:58:44,869 --> 00:58:48,664 hasta cinco minutos antes de incurrir en multas masivas por libros vencidos. 929 00:58:48,747 --> 00:58:49,999 Enero. 930 00:58:50,082 --> 00:58:52,042 Mitch-Mitch es liberado bajo custodia parental. 931 00:58:53,627 --> 00:58:55,087 Febrero. 932 00:58:55,171 --> 00:58:56,839 Levantamiento del dormitorio de las chicas. 933 00:58:58,424 --> 00:59:00,718 Todo, al final, nos lleva a... 934 00:59:01,552 --> 00:59:02,678 Marzo. 935 00:59:02,762 --> 00:59:04,221 La revolución del tablero de ajedrez. 936 00:59:06,974 --> 00:59:09,059 « ¡Enroque corto de las blancas! » 937 00:59:22,198 --> 00:59:23,991 - C3 - AD. 938 00:59:25,910 --> 00:59:27,203 Caballo tres alfil dama. 939 00:59:39,799 --> 00:59:40,758 ¿Sr. alcalde? 940 00:59:40,841 --> 00:59:42,426 Movió. 941 00:59:53,562 --> 00:59:54,730 Caballo por caballo. 942 01:00:01,654 --> 01:00:02,988 ¿En qué página estás? 943 01:00:03,072 --> 01:00:04,532 - En el último capítulo. - Último párrafo. 944 01:00:05,866 --> 01:00:07,243 ¿Llamas a esto un manifiesto? 945 01:00:09,662 --> 01:00:10,371 - ¿Tú no? - Claro. 946 01:00:10,454 --> 01:00:11,705 Eso creo. Por definición. 947 01:00:16,085 --> 01:00:17,920 Página dos, « Proclama 7 » 948 01:00:21,173 --> 01:00:23,175 A pesar de la pureza de su causa... 949 01:00:23,259 --> 01:00:26,095 para crear una civilización utópica libre y sin fronteras... 950 01:00:26,178 --> 01:00:27,555 los estudiantes, sin embargo... 951 01:00:27,638 --> 01:00:30,474 se separaron en facciones antes de unirse en primer lugar. 952 01:00:32,643 --> 01:00:34,520 Página cinco, « Edicto 1(b) » 953 01:00:36,230 --> 01:00:39,442 Finalmente una cosa está clara, le están respondiendo a sus padres. 954 01:00:39,900 --> 01:00:42,570 ¿Qué quieren? Defender sus ilusiones. 955 01:00:42,653 --> 01:00:44,071 Una luminosa abstracción. 956 01:00:46,407 --> 01:00:48,868 Página once, « Apéndice número romano III ». 957 01:00:51,579 --> 01:00:53,873 Estoy convencida de que son mejores que nosotros. 958 01:00:56,584 --> 01:00:58,919 ¿Quién aprobó la asignación no autorizada de fondos 959 01:00:59,003 --> 01:01:01,172 para la impresión masiva de este documento 960 01:01:01,255 --> 01:01:02,047 obtuso, ambiguo, 961 01:01:02,131 --> 01:01:03,632 y poético (en el mal sentido)? 962 01:01:03,716 --> 01:01:04,675 Soy la tesorera... 963 01:01:04,758 --> 01:01:05,718 ¡supuestamente! 964 01:01:06,385 --> 01:01:08,053 Y además, ¿quién necesita un apéndice? 965 01:01:08,387 --> 01:01:10,389 - Es lo mejor del panfleto. - Es mi parte favorita. 966 01:01:10,473 --> 01:01:12,933 En realidad, lo sugirió la Srta. Krementz. El apéndice. 967 01:01:13,017 --> 01:01:14,935 ¿La Srta. Krementz lo escribió? 968 01:01:15,019 --> 01:01:17,021 Lo pulió. Ciertos pasajes. 969 01:01:19,523 --> 01:01:20,566 ¿Por qué participa? 970 01:01:20,649 --> 01:01:22,651 Debe mantener la neutralidad periodística. 971 01:01:22,735 --> 01:01:24,403 No hay tal cosa. No existe. 972 01:01:24,487 --> 01:01:26,113 La neutralidad periodística está desprestigiada. 973 01:01:26,197 --> 01:01:28,574 No te nombramos a ti (ni a la Srta. Krementz) como vocero. 974 01:01:28,866 --> 01:01:30,409 Tu trabajo es jugar al ajedrez. 975 01:01:33,537 --> 01:01:35,080 Te lo dediqué. 976 01:01:38,626 --> 01:01:40,920 Lo guardaré como recuerdo, pero en cuanto al resto: 977 01:01:41,003 --> 01:01:43,672 « Estoy totalmente en desacuerdo con todo lo que dices ». 978 01:01:43,756 --> 01:01:46,091 Recordatorio: "Eres una invitada en esta manifestation. 979 01:01:46,175 --> 01:01:49,762 "No es mi lucha. No te metas, Lucinda. Mantén la boca cerrada". 980 01:01:49,845 --> 01:01:51,263 Tengo que decir algo. 981 01:01:52,014 --> 01:01:54,100 Eres una chica muy brillante, Juliette. 982 01:01:54,683 --> 01:01:57,394 Si guardas un minuto tu polvera, perdóname... 983 01:01:57,478 --> 01:01:59,605 y piensas un minuto por ti misma, perdóname... 984 01:01:59,688 --> 01:02:01,941 te darás cuenta de que están juntos en esto. 985 01:02:02,024 --> 01:02:03,400 Incluso la policía antidisturbios. 986 01:02:04,777 --> 01:02:07,279 No soy una niña, Srta. Krementz. Siempre pienso por mí misma. 987 01:02:07,655 --> 01:02:08,447 Todos lo hacemos. 988 01:02:08,531 --> 01:02:11,242 - Yo no diría eso. - Algunos sí. Otros no. 989 01:02:11,575 --> 01:02:12,409 Movemos nosotros. 990 01:02:12,952 --> 01:02:14,411 ¿Cree que no me informé adecuadamente? 991 01:02:14,495 --> 01:02:15,788 ¿Ni tomo en serio las cosas importantes? 992 01:02:16,330 --> 01:02:17,832 Le aseguro que no es el caso. 993 01:02:17,915 --> 01:02:19,875 Eso fue descortés. De mi parte. 994 01:02:20,251 --> 01:02:22,002 Retiro el comentario. 995 01:02:23,379 --> 01:02:24,463 Si lo desea. 996 01:02:24,839 --> 01:02:25,965 Te ruego me disculpes. 997 01:02:26,757 --> 01:02:27,383 Muy bien. 998 01:02:28,342 --> 01:02:29,301 Lo lamento. 999 01:02:30,219 --> 01:02:31,262 Tomé nota. 1000 01:02:31,470 --> 01:02:32,304 Gracias. 1001 01:02:33,639 --> 01:02:34,765 ¿Estás segura? 1002 01:02:35,391 --> 01:02:36,350 Claro. 1003 01:02:39,019 --> 01:02:39,854 ¿Segura de qué? 1004 01:02:40,312 --> 01:02:41,856 ¿Segura de que no eres una niña? 1005 01:02:42,898 --> 01:02:43,732 Estoy bastante segura. 1006 01:02:44,316 --> 01:02:47,278 Entonces, aprende a aceptar una disculpa. Es importante. 1007 01:02:47,570 --> 01:02:50,322 (¡Una pelea! La vieja de EE. UU. versus la revolucionaria francesa). 1008 01:02:50,906 --> 01:02:52,366 ¿Importante para quién? 1009 01:02:53,325 --> 01:02:54,368 Para los adultos. 1010 01:02:57,455 --> 01:02:59,039 Movemos nosotros. El alcalde espera. 1011 01:03:01,709 --> 01:03:04,044 No me opongo a que duerma con él, Srta. Krementz. 1012 01:03:05,796 --> 01:03:07,173 Todos tenemos esa libertad. 1013 01:03:07,256 --> 01:03:08,757 (Es un derecho humano fundamental por el que luchamos). 1014 01:03:08,841 --> 01:03:09,925 A lo que me opongo es: 1015 01:03:10,551 --> 01:03:12,094 ¡Creo que está enamorada de Zeffirelli! 1016 01:03:12,553 --> 01:03:14,013 Está mal: o al menos... 1017 01:03:14,096 --> 01:03:14,805 es vulgar. 1018 01:03:15,055 --> 01:03:16,682 Usted es una solterona. 1019 01:03:20,019 --> 01:03:22,354 Ten la amabilidad de dejarme mi dignidad. 1020 01:03:23,773 --> 01:03:26,317 No es una solterona. No está enamorada de mí. 1021 01:03:26,400 --> 01:03:28,110 Es nuestra amiga. Yo soy su amigo. 1022 01:03:28,194 --> 01:03:30,029 Ella está confundida. Ella quiere ayudarnos. 1023 01:03:30,654 --> 01:03:33,073 Ella está enojada. Ella es una escritora muy buena. 1024 01:03:34,575 --> 01:03:37,077 Es una vida solitaria, ¿no? 1025 01:03:38,621 --> 01:03:39,872 A veces. 1026 01:03:41,207 --> 01:03:44,210 Es verdad. Debería mantener la neutralidad periodística... 1027 01:03:44,418 --> 01:03:45,669 si es que existe. 1028 01:03:47,713 --> 01:03:50,341 Discúlpeme, por favor, Srta. Krementz. 1029 01:03:55,638 --> 01:03:57,098 Aún no responde. 1030 01:03:58,182 --> 01:04:00,101 Balas de goma y gas lacrimógeno. 1031 01:04:04,480 --> 01:04:05,397 ¡Se acabó el tiempo! 1032 01:04:07,274 --> 01:04:09,068 ¡Jaque mate técnico! 1033 01:04:16,408 --> 01:04:18,035 Solo son fuegos artificiales. 1034 01:04:18,702 --> 01:04:20,162 Ella es la mejor de todos. 1035 01:04:20,746 --> 01:04:23,332 Basta de discutir. Vayan a hacer el amor. 1036 01:04:26,043 --> 01:04:27,419 Soy virgen. 1037 01:04:28,254 --> 01:04:30,548 Yo también. Salvo por la Srta. Krementz. 1038 01:04:31,799 --> 01:04:33,008 Eso pensé. 1039 01:04:46,021 --> 01:04:47,273 15 de marzo. 1040 01:04:50,943 --> 01:04:54,655 Descubro en la guarda de mi cuaderno de notas un párrafo apresurado. 1041 01:04:55,489 --> 01:04:57,867 No estoy segura de cuándo pudo escribirlo Zeffirelli. 1042 01:04:58,117 --> 01:05:00,077 ¿Esa noche tarde mientras yo dormía? 1043 01:05:00,703 --> 01:05:04,623 Poético, no necesariamente en el mal sentido. Dice así... 1044 01:05:08,836 --> 01:05:11,172 Posdata a un apéndice perforado. 1045 01:05:11,255 --> 01:05:13,757 Un invencible cometa acelera en el arco que lo guía... 1046 01:05:13,841 --> 01:05:17,052 hacia los confines de la galaxia en el espacio-tiempo cósmico. 1047 01:05:17,428 --> 01:05:19,138 ¿Cuál era nuestra causa? 1048 01:05:21,348 --> 01:05:23,309 Una recolección de dos recuerdos. 1049 01:05:23,559 --> 01:05:26,061 Tú. Perfume de champú de farmacia... 1050 01:05:26,145 --> 01:05:28,981 cenicero con cigarrillos rancios, tostadas quemadas. 1051 01:05:29,982 --> 01:05:32,193 Ella. Perfume de gasolina barata... 1052 01:05:32,276 --> 01:05:35,613 aliento a café, demasiada azúcar, crema de manteca de cacao. 1053 01:05:36,489 --> 01:05:37,865 ¿Dónde pasa sus veranos? 1054 01:05:39,575 --> 01:05:41,786 Dicen que son los olores los que no olvidas. 1055 01:05:41,869 --> 01:05:43,370 Así funciona el cerebro. 1056 01:05:44,497 --> 01:05:46,332 Nunca leí los libros de mi madre. 1057 01:05:46,415 --> 01:05:49,627 Me dijeron que mi padre fue notable durante la última guerra. 1058 01:05:49,710 --> 01:05:51,086 Son los mejores padres que conozco. 1059 01:05:52,797 --> 01:05:54,298 El dormitorio de las chicas. 1060 01:05:54,840 --> 01:05:58,594 La primera vez que entro, salvo cuando lo vandalicé durante las manifestaciones. 1061 01:05:59,178 --> 01:06:03,099 Le dije: "No critiques mi manifiesto". Ella dijo... 1062 01:06:03,390 --> 01:06:05,267 « Desvístete ». 1063 01:06:05,351 --> 01:06:07,228 Siento vergüenza por mis nuevos músculos. 1064 01:06:08,479 --> 01:06:11,774 Sus grandes y estúpidos ojos me vieron orinar. 1065 01:06:15,569 --> 01:06:17,279 Mil besos después... 1066 01:06:17,363 --> 01:06:20,741 ¿aún recordará el sabor de mi miembro en la punta de la lengua? 1067 01:06:22,743 --> 01:06:26,288 Disculpe, Srta. Krementz. Sé que desprecia el lenguaje vulgar. 1068 01:06:32,711 --> 01:06:34,421 Oración adicional al pie de página... 1069 01:06:34,505 --> 01:06:37,508 completamente indescifrable debido a la mala caligrafía. 1070 01:06:42,513 --> 01:06:46,809 "Revisiones a un manifiesto. Página cuatro, asterisco uno. 1071 01:06:48,894 --> 01:06:50,187 "La promoción de...". 1072 01:07:10,082 --> 01:07:11,167 Enseguida vuelvo. 1073 01:07:18,924 --> 01:07:20,426 ¡Zeffirelli! 1074 01:07:50,331 --> 01:07:53,584 Él no es un invencible cometa acelerando en el arco que lo guía... 1075 01:07:53,667 --> 01:07:56,921 hacia los confines de la galaxia en el espacio-tiempo cósmico. 1076 01:08:00,216 --> 01:08:02,760 Más bien, es un chico que morirá joven. 1077 01:08:04,470 --> 01:08:06,472 Se ahogará en este planeta... 1078 01:08:07,056 --> 01:08:09,809 en la corriente constante del río profundo, sucio y magnífico... 1079 01:08:09,892 --> 01:08:14,063 que fluye día y noche por la venas de su propia ciudad antigua. 1080 01:08:16,273 --> 01:08:18,692 Sus padres recibirán una llamada telefónica a medianoche... 1081 01:08:18,776 --> 01:08:22,571 se vestirán velozmente, mecánicamente, y se darán la mano en el silencioso taxi... 1082 01:08:22,655 --> 01:08:25,157 mientras van a identificar el cadáver de su frío hijo. 1083 01:08:27,701 --> 01:08:30,830 Su imagen, producida en masa y empaquetada... 1084 01:08:30,913 --> 01:08:33,499 se venderá como chicle a los héroes inspirados... 1085 01:08:33,582 --> 01:08:36,418 que esperan verse así. 1086 01:08:37,002 --> 01:08:39,130 El conmovedor narcisismo de la juventud. 1087 01:08:39,213 --> 01:08:41,048 Chico, ajedrecista / activista de un movimiento juvenil, muere 1088 01:08:41,132 --> 01:08:42,758 Estudiante cae y se ahoga TORRE CAE AL RÍO BLASÉ 1089 01:08:55,563 --> 01:08:56,856 30 de marzo. 1090 01:09:01,652 --> 01:09:03,988 Cruzando la calle, una evidente metáfora. 1091 01:09:04,363 --> 01:09:08,617 Suena la campana, los alumnos corren a sus obedientes aulas. 1092 01:09:14,081 --> 01:09:17,293 Un columpio chirriante se balancea en el patio desierto de la escuela. 1093 01:09:28,888 --> 01:09:29,889 ¡Adelante! 1094 01:09:55,414 --> 01:09:58,334 SECCIÓN DE SABORES Y AROMAS (PÁGINAS 55-74) 1095 01:09:58,417 --> 01:10:01,337 ARTÍCULO #3 1096 01:10:01,420 --> 01:10:04,757 « El comedor privado del comisionado de policía » 1097 01:10:04,840 --> 01:10:07,343 PERFIL DE UN GRAN CHEF 1098 01:10:18,896 --> 01:10:22,650 Alguien me dijo que tienes memoria fotográfica. 1099 01:10:22,733 --> 01:10:25,319 - ¿Es verdad? - Es falso. 1100 01:10:25,402 --> 01:10:27,696 Tengo memoria tipográfica. 1101 01:10:27,780 --> 01:10:31,283 Recuerdo la palabra escrita con una gran exactitud y detalle. 1102 01:10:31,367 --> 01:10:35,996 En otras esferas, mis poderes retentivos son poco confiables. 1103 01:10:36,080 --> 01:10:39,250 Los íntimos me conocen como alguien de lo más olvidadizo. 1104 01:10:39,333 --> 01:10:41,877 Aun así, recuerdas todas las palabras que escribiste. 1105 01:10:42,336 --> 01:10:44,755 Las novelas, los ensayos, los poemas, las obras de teatro... 1106 01:10:44,839 --> 01:10:47,633 Las tarjetas de San Valentín no correspondidas. Lamentablemente, sí. 1107 01:10:48,509 --> 01:10:49,885 ¿Puedo hacerte una prueba? 1108 01:10:49,969 --> 01:10:51,095 Si es necesario. 1109 01:10:51,178 --> 01:10:53,806 Salvo que probemos la paciencia de tu audiencia... 1110 01:10:54,348 --> 01:10:58,102 o de los estimados voceros del polvo dental Gemini. 1111 01:10:58,811 --> 01:11:01,147 Mi artículo favorito es el del cocinero... 1112 01:11:01,230 --> 01:11:03,149 en el que envenenan a los secuestradores. 1113 01:11:03,232 --> 01:11:05,985 "¿Los estudiantes de cocina sueñan en sabores? 1114 01:11:06,068 --> 01:11:09,613 "Fue la primera pregunta que un periodista de esta revista... 1115 01:11:09,697 --> 01:11:12,074 "había preparado diligentemente antes de su encuentro... 1116 01:11:12,158 --> 01:11:13,868 "con el teniente Nescaffier... 1117 01:11:14,160 --> 01:11:17,496 "chef de alto rango en el Distrito de Cuarteles, en una península del río... 1118 01:11:17,580 --> 01:11:20,166 "conocida como Rognure d'Ongle". 1119 01:11:20,583 --> 01:11:22,585 "Todas esas preguntas iban a quedar sin respuesta en... 1120 01:11:22,668 --> 01:11:24,628 "el curso de esa noche repleta de acontecimientos". 1121 01:11:25,880 --> 01:11:27,548 ¿Sigo recitando? 1122 01:11:28,257 --> 01:11:29,341 Por favor. 1123 01:11:33,512 --> 01:11:34,513 Cuartel de policía de Ennui - 8:55 p. m. 1124 01:11:34,597 --> 01:11:36,098 Llegué insuficientemente temprano. 1125 01:11:38,517 --> 01:11:40,436 Aunque las habitaciones del penúltimo piso... 1126 01:11:40,519 --> 01:11:43,856 del gran edificio hipotéticamente estaban indicadas en un plano... 1127 01:11:43,939 --> 01:11:45,775 provisto en la parte posterior de la carte de dégustation... 1128 01:11:45,858 --> 01:11:47,651 INVITACIÓN a una Cena con el Commissaire 1129 01:11:47,735 --> 01:11:49,570 (chef: Tte. Nescaffier) 1130 01:11:49,653 --> 01:11:52,698 ...era casi imposible de localizar, al menos para este periodista. 1131 01:11:52,782 --> 01:11:54,617 Su punto débil era la cartografía. 1132 01:11:55,117 --> 01:11:56,952 La debilidad del homosexual. 1133 01:12:02,166 --> 01:12:04,668 Monsieur Nescaffier se ganó su nombre y reputación. 1134 01:12:04,752 --> 01:12:07,963 Lo celebran fanáticamente entre cocineros, policías y capitaines... 1135 01:12:08,047 --> 01:12:10,508 sin mencionar a informantes, soplones y delatores... 1136 01:12:11,008 --> 01:12:13,469 como gran ejemplo del tipo de cocina... 1137 01:12:13,552 --> 01:12:16,263 conocida como Gastronomie Gendarmique. 1138 01:12:21,018 --> 01:12:24,480 La "gastronomía policial" comenzó con el picnic de vigilancia y la merienda... 1139 01:12:24,563 --> 01:12:27,066 pero se codificó y evolucionó en algo refinado... 1140 01:12:27,149 --> 01:12:30,152 intensamente nutritivo, y, si se realiza correctamente... 1141 01:12:30,361 --> 01:12:32,071 extraordinariamente sabroso. 1142 01:12:33,447 --> 01:12:34,532 Fundamentos... 1143 01:12:34,615 --> 01:12:36,659 altamente portátil, rica en proteínas... 1144 01:12:36,742 --> 01:12:38,661 comida solo con la mano no dominante... 1145 01:12:38,744 --> 01:12:41,413 la otra está reservada para las armas y el papeleo. 1146 01:12:49,213 --> 01:12:52,091 La mayoría de los platos se sirven precortados. Nada crocante. 1147 01:12:52,508 --> 01:12:53,592 Es una comida silenciosa. 1148 01:12:56,554 --> 01:12:59,598 Las salsas están deshidratadas y hechas polvo para evitar derrames... 1149 01:12:59,682 --> 01:13:01,725 y el riesgo de contaminar la escena de un crimen. 1150 01:13:03,644 --> 01:13:06,605 Se espera que los comensales provean sus fourchettes de poche... 1151 01:13:06,814 --> 01:13:08,691 grabados a menudo con los lemas arcanos... 1152 01:13:08,774 --> 01:13:11,235 y las máximas de mal gusto de sus respectivas comisarías. 1153 01:13:26,709 --> 01:13:28,544 GALLINERO Nro. 1 1154 01:13:38,053 --> 01:13:40,556 ¿Cómo planeas matarme? 1155 01:13:43,934 --> 01:13:45,102 Creo que se trata... 1156 01:13:45,186 --> 01:13:47,897 de un caso de identidad equivocada. 1157 01:13:51,817 --> 01:13:55,362 ¿Estuviste mucho tiempo en el gallinero? 1158 01:14:02,536 --> 01:14:04,288 Les ruego me disculpen. 1159 01:14:11,754 --> 01:14:13,714 ROEBUCK WRIGHT ESTUVO AQUÍ 1160 01:14:18,093 --> 01:14:20,513 Monsieur Nescaffier, incluso en su aprendizaje... 1161 01:14:20,596 --> 01:14:22,181 en un cuerpo de bomberos provincial... 1162 01:14:22,264 --> 01:14:24,266 aspiraba a un puesto alto... 1163 01:14:24,350 --> 01:14:26,852 y no puede haber un puesto más alto en su métier... 1164 01:14:26,936 --> 01:14:29,355 que el de Chef Cuisinier del comedor privado... 1165 01:14:29,438 --> 01:14:31,857 del Commissaire de la Police Municipale. 1166 01:14:40,991 --> 01:14:42,910 Perdonen mi tardanza. 1167 01:14:44,912 --> 01:14:46,747 No, en absoluto. En absoluto. 1168 01:14:49,750 --> 01:14:51,502 Sr. Wright, le presento a mi madre... 1169 01:14:51,585 --> 01:14:54,171 Louise de la Villatte. Puede llamarla Maman. 1170 01:14:54,255 --> 01:14:55,381 Todos lo hacemos. 1171 01:14:55,965 --> 01:14:58,300 Este es mi más viejo amigo, Chou-fleur. 1172 01:14:58,384 --> 01:15:01,470 Cuando lo conocí, era un colegial suave y gentil... 1173 01:15:01,554 --> 01:15:04,014 con rizos y dentadura completa. 1174 01:15:04,348 --> 01:15:06,725 Ahora parece un cadáver. 1175 01:15:07,476 --> 01:15:09,728 En la esquina, el agente Maupassant. 1176 01:15:09,812 --> 01:15:11,313 Él va a servir. 1177 01:15:11,939 --> 01:15:12,773 Cócteles. 1178 01:15:17,486 --> 01:15:20,656 Y este es mi hijo, Gigi, con la bata del laboratorio criminalístico. 1179 01:15:20,739 --> 01:15:23,617 ¿Qué estás robando de mis registros personales? 1180 01:15:24,160 --> 01:15:25,703 Casos sin resolver. 1181 01:15:26,245 --> 01:15:28,038 Saluda al Sr. Wright. 1182 01:15:28,247 --> 01:15:29,039 Hola, Sr. Wright. 1183 01:15:29,498 --> 01:15:30,875 Hola, Gigi. 1184 01:15:32,001 --> 01:15:35,254 Nombre completo: Isadore Sharif de la Villatte. 1185 01:15:37,465 --> 01:15:39,467 El Commissaire y su único hijo... 1186 01:15:39,550 --> 01:15:42,636 viudo y sin madre, dejaron la colonia donde nació el niño... 1187 01:15:42,720 --> 01:15:44,972 unidos por el dolor que comparten. 1188 01:15:45,055 --> 01:15:46,682 Gigi tenía seis años. 1189 01:15:47,641 --> 01:15:50,644 Sus aulas eran la comisaría y el patrullero. 1190 01:15:51,979 --> 01:15:55,691 Tutores forenses lo educaron en las tradiciones de la aplicación de la ley. 1191 01:15:57,234 --> 01:16:00,863 Sus primeros dibujos fueron retratos robot basados en exposiciones de testigos. 1192 01:16:03,783 --> 01:16:06,660 Sus primeras palabras fueron en código Morse. 1193 01:16:06,911 --> 01:16:09,163 Supongo que fue maravillosamente obvio. 1194 01:16:09,955 --> 01:16:13,125 Lo educaron para suceder al mismísimo Commissaire. 1195 01:16:15,044 --> 01:16:17,213 Sí, lo leí a usted. En la revista. 1196 01:16:18,672 --> 01:16:20,424 ¿Fue de tu agrado? 1197 01:16:20,883 --> 01:16:22,802 Claro. 1198 01:16:22,885 --> 01:16:24,136 Escribe bien. 1199 01:16:26,722 --> 01:16:29,725 Confío en que ya está familiarizado con este genio. 1200 01:16:29,809 --> 01:16:31,519 Al menos por su reputación. 1201 01:16:31,602 --> 01:16:33,145 El teniente Nescaffier. 1202 01:16:33,229 --> 01:16:34,396 Ciertamente. 1203 01:16:47,868 --> 01:16:50,704 La bebida, un aperitivo lechoso y púrpura... 1204 01:16:50,788 --> 01:16:55,209 ferozmente aromático, abiertamente medicinal, muy débilmente anestésico... 1205 01:16:55,292 --> 01:16:58,337 y enfriado a una viscosidad glacial en una versión en miniatura... 1206 01:16:58,420 --> 01:17:02,466 de un termo normalmente asociado a campings y aulas... 1207 01:17:02,800 --> 01:17:04,135 lanza un hechizo... 1208 01:17:04,218 --> 01:17:06,762 el que, durante el intervalo subsiguiente de 60 segundos... 1209 01:17:06,846 --> 01:17:08,848 iba a ser irremediablemente roto. 1210 01:17:08,931 --> 01:17:11,350 En tres dramáticas líneas cronológicas superpuestas... 1211 01:17:11,434 --> 01:17:13,477 sucedieron los siguientes eventos. 1212 01:17:17,273 --> 01:17:18,482 Uno. 1213 01:17:19,608 --> 01:17:22,278 Monsieur Nescaffier comenzó su misterioso ritual. 1214 01:17:22,820 --> 01:17:26,323 No puedo comprender ni describir lo que pasa tras la puerta de una cocina. 1215 01:17:26,407 --> 01:17:28,451 Siempre me contenté con disfrutar el producto... 1216 01:17:28,534 --> 01:17:31,162 del talento de un artista sin develar los secretos del cincel... 1217 01:17:31,370 --> 01:17:32,913 o del aguarrás. 1218 01:17:34,039 --> 01:17:35,166 Dos. 1219 01:17:40,671 --> 01:17:42,214 El agente Maupassant... 1220 01:17:42,298 --> 01:17:44,550 ante una señal luminosa poco frecuente... 1221 01:17:44,633 --> 01:17:46,385 le entregó un teléfono a su superior. 1222 01:17:54,101 --> 01:17:55,060 Adelante. 1223 01:18:00,024 --> 01:18:02,193 Como ya sabrá, secuestramos a su hijo... 1224 01:18:02,276 --> 01:18:05,112 y nos fugamos a un lugar seguro que nunca descubrirá. 1225 01:18:05,196 --> 01:18:07,323 Libere o ejecute al Ábaco... 1226 01:18:07,406 --> 01:18:09,742 y el niñito le será devuelto a salvo a su custodia. 1227 01:18:09,950 --> 01:18:13,704 Si no lo hace al amanecer, su hijo morirá violentamente. 1228 01:18:20,795 --> 01:18:22,087 Tres. 1229 01:18:22,379 --> 01:18:24,089 El tragaluz de la guardería improvisada... 1230 01:18:24,173 --> 01:18:27,301 que ocupa los cuartos del ático fue entreabierto a la fuerza. 1231 01:19:01,627 --> 01:19:04,630 La huida y la persecución motorizada se reprodujeron de manera vívida... 1232 01:19:04,713 --> 01:19:06,799 y, quizá, algo fantasiosa, en una tira cómica... 1233 01:19:06,882 --> 01:19:08,509 publicada la semana siguiente. 1234 01:19:20,604 --> 01:19:24,900 3 días antes 1235 01:19:43,335 --> 01:19:45,129 Aunque la infame guerra de pandillas de Ennui... 1236 01:19:45,212 --> 01:19:49,175 "Ola Criminal de Invierno" erradicó un número saludable de matones y vándalos... 1237 01:19:49,258 --> 01:19:50,926 también se había cobrado las vidas... 1238 01:19:51,010 --> 01:19:53,846 de una lamentable proporción de ciudadanos inocentes. 1239 01:19:55,806 --> 01:19:58,350 Por la captura sorpresiva del contador de la mafia... 1240 01:19:58,434 --> 01:20:02,021 Albert "el Ábaco", con una valise con talones de nómina... 1241 01:20:02,104 --> 01:20:04,732 de las tres principales bandas criminales de la ciudad... 1242 01:20:04,815 --> 01:20:07,651 los que respetan la ley vieron renovadas sus esperanzas... 1243 01:20:07,735 --> 01:20:09,862 de una solución rápida a la crisis. 1244 01:20:14,992 --> 01:20:18,120 Pero este giro de los acontecimientos molestó mucho... 1245 01:20:18,204 --> 01:20:20,539 a los habitantes del submundo criminal. 1246 01:20:26,754 --> 01:20:29,381 Por mi parte, no reconocí al Ábaco... 1247 01:20:29,465 --> 01:20:32,760 pero resulta que conocía el gallinero. 1248 01:20:32,843 --> 01:20:34,595 Esto no está en el artículo, por cierto. 1249 01:20:34,678 --> 01:20:36,931 Si me refiero al Sr. Howitzer, ¿sabes a quién me refiero? 1250 01:20:37,014 --> 01:20:38,682 Claro. A Arthur Howitzer, Jr. 1251 01:20:38,766 --> 01:20:40,684 Fundador y editor de La Crónica Francesa. 1252 01:20:40,893 --> 01:20:44,271 Fue en mi primera semana en Ennui cuando sufrí la desgracia... 1253 01:20:44,355 --> 01:20:47,066 de ser arrestado en un negocio de bebidas... 1254 01:20:47,149 --> 01:20:48,442 en la periferia del Barrio Dormitorio... 1255 01:20:48,526 --> 01:20:52,822 junto con varios compañeros que había conocido recientemente. 1256 01:20:52,905 --> 01:20:54,490 ¿De qué se te acusaba? 1257 01:20:54,907 --> 01:20:56,283 Amor. 1258 01:20:57,159 --> 01:20:59,495 Verás, la gente puede o no ser ligeramente amenazada... 1259 01:20:59,703 --> 01:21:01,455 por tu ira, tu odio, tu orgullo... 1260 01:21:01,539 --> 01:21:04,708 pero ama de la manera equivocada... 1261 01:21:04,792 --> 01:21:07,002 y te encontrarás en gran peligro. 1262 01:21:07,711 --> 01:21:10,881 En este caso, en una celda de gallinero por seis días seguidos. 1263 01:21:11,340 --> 01:21:14,468 No tenía a nadie que me rescatara, ni a nadie que me regañara. 1264 01:21:15,010 --> 01:21:18,848 Y el único número local que tenía en mi memoria tipográfica era... 1265 01:21:19,432 --> 01:21:21,809 Distrito de Imprentas 9-2211. 1266 01:21:21,892 --> 01:21:25,396 Aunque lamento que no podamos publicar ninguno de estos artículos específicos... 1267 01:21:25,604 --> 01:21:28,732 me complacería mucho considerar otras entregas en el futuro. 1268 01:21:28,816 --> 01:21:30,901 O si se encuentra en Ennui... 1269 01:21:36,782 --> 01:21:38,200 Nunca había conocido a ese hombre. 1270 01:21:38,826 --> 01:21:42,079 Sabía cómo contactarlo solo porque yo quería un trabajo. 1271 01:21:45,124 --> 01:21:46,959 SOLICITUD DE EMPLEO 1272 01:22:00,723 --> 01:22:02,183 Veamos. 1273 01:22:03,392 --> 01:22:06,353 Periódico escolar, club de poesía, sociedad dramática. 1274 01:22:06,562 --> 01:22:09,482 Compuso la canción de la escuela. La letra y la música. 1275 01:22:09,565 --> 01:22:12,777 Investigador junior, periodista novato, asistente del editor. 1276 01:22:12,985 --> 01:22:14,111 Incendios y asesinatos. 1277 01:22:14,195 --> 01:22:15,529 Así empecé yo. 1278 01:22:15,613 --> 01:22:17,490 Mi padre era dueño del periódico, claro. 1279 01:22:17,823 --> 01:22:20,493 Algo de deportes, algo de crimen, algo de política. 1280 01:22:20,576 --> 01:22:22,578 Dos veces preseleccionado en Mejores Ensayos. 1281 01:22:22,953 --> 01:22:25,080 El Sur Profundo, el Medio Oeste, la Costa Este. 1282 01:22:25,581 --> 01:22:26,874 Es un país inmenso. 1283 01:22:27,666 --> 01:22:29,460 Hace 20 años que no voy. 1284 01:22:30,169 --> 01:22:33,672 Ahora no. Estoy llevando a cabo una entrevista de trabajo. 1285 01:22:34,131 --> 01:22:37,092 Sus muestras de escritura son buenas. Las releí en el taxi. 1286 01:22:37,176 --> 01:22:38,636 ¿Alguna vez hizo una reseña de un libro? 1287 01:22:39,970 --> 01:22:41,138 Nunca. 1288 01:22:41,222 --> 01:22:44,183 Estará ahí adentro unas horas más antes de que procesen su salida. 1289 01:22:46,352 --> 01:22:48,187 Lea esto. Escriba 300 palabras. 1290 01:22:48,270 --> 01:22:49,396 ¡CUIDADO ABAJO! UN JUGUETEO NOCTURNO de J. CEDRIC KRINGLE 1291 01:22:49,480 --> 01:22:53,067 Le pagaré 500 francos menos los 250 que le di para su fianza... 1292 01:22:53,275 --> 01:22:56,403 pero se lo volveré a adelantar contra el costo de vida. 1293 01:22:56,612 --> 01:22:58,614 Tráigame un primer borrador por la mañana... 1294 01:22:58,823 --> 01:23:01,450 y como sea que lo haga, Sr. Wright... 1295 01:23:01,700 --> 01:23:04,662 intente que suene como si lo hubiera escrito así a propósito. 1296 01:23:13,003 --> 01:23:14,255 Gracias. 1297 01:23:16,799 --> 01:23:18,259 Sin llorar. 1298 01:23:26,100 --> 01:23:28,436 Llegó a ser conocida como la "Noche de las Mil Balas". 1299 01:23:28,853 --> 01:23:30,104 Estoy recitando otra vez. 1300 01:23:30,604 --> 01:23:33,649 ¿Cómo pudieron hallar tan rápido la guarida de los secuestradores... 1301 01:23:33,732 --> 01:23:37,278 el Commissaire y su equipo de élite de expertos y analistas...? 1302 01:23:41,323 --> 01:23:42,283 Bien... 1303 01:23:46,662 --> 01:23:48,330 No lo sé. 1304 01:23:51,709 --> 01:23:53,919 Con las herramientas del oficio, supongo. 1305 01:23:55,838 --> 01:23:57,214 Repetiré la pregunta. 1306 01:24:00,634 --> 01:24:02,803 Pero tuvieron éxito. 1307 01:24:37,296 --> 01:24:38,631 ¿Quiénes eran? 1308 01:24:40,466 --> 01:24:41,884 Fue revelado más tarde. 1309 01:24:43,010 --> 01:24:46,347 Bandidos y pistoleros contratados y traídos por los jefes de mayor rango... 1310 01:24:46,430 --> 01:24:50,017 de los chanchullos de Ennui y su red de intermediarios del bajo mundo. 1311 01:24:51,811 --> 01:24:55,606 El chauffeur Joe Lefèvre, una vez fue un instrumentista prometedor. 1312 01:24:56,774 --> 01:24:59,401 Stetson, Spinster, y Hieronymus Von Altman... 1313 01:24:59,485 --> 01:25:00,986 genios criminales holandeses. 1314 01:25:01,570 --> 01:25:05,032 Marconi Brutelli, el anarquista mediterráneo. 1315 01:25:06,200 --> 01:25:08,953 Un par de vándalos, primos distantes. 1316 01:25:10,287 --> 01:25:13,457 Un trío de coristas, todas drogadictas. 1317 01:25:15,501 --> 01:25:17,586 Más un prisionero pequeño e ingenioso... 1318 01:25:17,670 --> 01:25:21,048 decidido a liberarse y reducir los gastos de los contribuyentes. 1319 01:25:31,934 --> 01:25:33,436 ¿Qué es ese ruido? 1320 01:25:34,937 --> 01:25:37,940 Burbujas de aire de las tuberías del radiador. Están presurizadas. 1321 01:25:38,023 --> 01:25:39,650 Parece código Morse. 1322 01:25:41,068 --> 01:25:42,862 Vagamente, quizá. 1323 01:25:44,655 --> 01:25:47,158 A propósito, me llamo Gigi. ¿Cómo te llamas? 1324 01:25:47,366 --> 01:25:49,952 No te lo diré. Este es un delito grave. 1325 01:25:51,078 --> 01:25:54,290 No eres una criminal. Solo eres una corista confundida. 1326 01:25:54,623 --> 01:25:56,959 - Ja. - Dite "ja" a ti misma. 1327 01:25:57,585 --> 01:25:58,836 Cállate. 1328 01:25:59,712 --> 01:26:01,005 ¿De qué color tienes los ojos? 1329 01:26:01,255 --> 01:26:02,506 ¿Azules? 1330 01:26:11,974 --> 01:26:13,100 Hola. 1331 01:26:14,769 --> 01:26:15,978 Hola. 1332 01:26:20,274 --> 01:26:22,109 Cántame una canción de cuna. 1333 01:26:22,193 --> 01:26:23,611 Tengo miedo. 1334 01:26:52,890 --> 01:26:54,767 ¿Estás despierto? 1335 01:27:00,856 --> 01:27:04,193 El Commissaire adoraba a Gigi con todo su voluminoso corazón. 1336 01:27:04,276 --> 01:27:07,696 Pero su mente, esa máquina excepcional para la detección... 1337 01:27:07,780 --> 01:27:09,824 e investigación de la actividad criminal... 1338 01:27:11,450 --> 01:27:13,119 había estado trabajando desde la cena. 1339 01:27:13,369 --> 01:27:15,496 Maman, tengo hambre. 1340 01:27:16,831 --> 01:27:19,834 Y sufría un grave déficit calórico. 1341 01:27:22,419 --> 01:27:26,340 Nescaffier, de nuevo en el campo por primera vez en seis años... 1342 01:27:26,423 --> 01:27:28,551 vino preparado para deslumbrar. 1343 01:27:32,847 --> 01:27:35,599 El cambio fue instantáneo. 1344 01:27:43,315 --> 01:27:44,608 Nescaffier. 1345 01:27:44,692 --> 01:27:48,112 Incluso cuando leves indicios de los aromas de la cocina del gran chef... 1346 01:27:48,195 --> 01:27:50,322 llegaron a las fosas nasales del Commissaire... 1347 01:27:50,406 --> 01:27:54,577 él comenzó a concebir y formular un plan de batalla múltiple. 1348 01:27:54,660 --> 01:27:55,703 Para empezar... 1349 01:27:55,786 --> 01:27:57,705 Huevos rellenos del canario de la comisaría... 1350 01:27:57,788 --> 01:27:59,957 servidos en su propio merengue. 1351 01:28:00,040 --> 01:28:01,834 Envía un comando a asegurar los accesos sur y oeste. 1352 01:28:01,917 --> 01:28:02,668 Después... 1353 01:28:03,210 --> 01:28:04,378 Envía un destacamento a bloquear las salidas. 1354 01:28:04,462 --> 01:28:05,796 Riñones. 1355 01:28:05,880 --> 01:28:08,591 Escalfado con ciruelas de la pérgola de la azotea del alcalde. 1356 01:28:08,674 --> 01:28:10,009 Hacer túneles (de 75 mm) por los tabiques 1357 01:28:10,217 --> 01:28:11,260 de los tres edificios adyacentes. 1358 01:28:11,343 --> 01:28:12,344 Luego... 1359 01:28:13,471 --> 01:28:15,973 bombones de cordero picado en láminas de repostería. 1360 01:28:16,515 --> 01:28:18,184 En los techos: francotiradores del club de caza. 1361 01:28:18,267 --> 01:28:19,310 Sopa de ostras del Blasé. 1362 01:28:19,518 --> 01:28:21,437 Por el hueco del ascensor: escaladores de la Soc. Alpinista. 1363 01:28:21,520 --> 01:28:22,938 Un magnífico guiso de paloma del parque. 1364 01:28:23,022 --> 01:28:23,773 Finalmente... 1365 01:28:23,856 --> 01:28:25,274 También levanta a Jeroboán. 1366 01:28:25,357 --> 01:28:27,485 ...pudín de tabaco extra cremoso. 1367 01:28:27,568 --> 01:28:30,738 Quiero que precaliente, por las dudas. 1368 01:28:30,821 --> 01:28:32,364 ¿Puedo interrumpirte con una pregunta? 1369 01:28:32,448 --> 01:28:33,199 Por favor. 1370 01:28:33,282 --> 01:28:35,409 - Disculpa. - Permíteme marcar la página. Mentalmente. 1371 01:28:35,493 --> 01:28:36,410 Te ruego me disculpes. 1372 01:28:36,952 --> 01:28:40,039 Escribiste sobre el negro estadounidense, el intelectual francés... 1373 01:28:40,122 --> 01:28:42,041 - el sureño romántico... - Y el anti-negro. 1374 01:28:42,124 --> 01:28:43,042 El anti-negro. 1375 01:28:44,001 --> 01:28:48,422 Las escrituras, la mitología, el folclore, los crímenes reales, los ficticios... 1376 01:28:48,964 --> 01:28:51,300 las historias de fantasmas, la picaresca, el bildungsroman. 1377 01:28:51,383 --> 01:28:53,511 Pero más que nada, durante todos estos años... 1378 01:28:53,594 --> 01:28:55,221 escribiste sobre comida. 1379 01:28:55,596 --> 01:28:56,889 ¿Por qué? 1380 01:28:58,140 --> 01:29:00,976 ¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? Son preguntas válidas... 1381 01:29:01,060 --> 01:29:05,606 pero aprendí como cría de corresponsal, que nunca, bajo ninguna circunstancia... 1382 01:29:05,689 --> 01:29:08,984 si está remotamente a tu alcance resistir el impulso... 1383 01:29:09,193 --> 01:29:11,070 nunca le preguntes por qué a un hombre. 1384 01:29:11,862 --> 01:29:13,239 Eso incomoda a un tipo. 1385 01:29:13,948 --> 01:29:16,242 - Me disculpo, pero haré que lo cumplas... - Lo tortura. 1386 01:29:16,617 --> 01:29:17,576 ...si estás de acuerdo. 1387 01:29:17,660 --> 01:29:21,372 La autoreflexión es un vicio que se hace mejor en privado o no se hace. 1388 01:29:22,540 --> 01:29:23,958 Bien... 1389 01:29:24,708 --> 01:29:27,503 Contestaré tu pregunta por cansancio... 1390 01:29:29,421 --> 01:29:32,049 pero realmente no sé qué voy a decir. 1391 01:29:35,553 --> 01:29:38,931 Hay una triste belleza en particular... 1392 01:29:39,765 --> 01:29:43,853 conocida por el extranjero sin compañía al caminar por su ciudad adoptiva... 1393 01:29:43,936 --> 01:29:47,565 preferiblemente iluminada por la luna. En mi caso, Ennui, Francia. 1394 01:29:48,566 --> 01:29:50,067 Muchas veces... 1395 01:29:51,068 --> 01:29:54,613 Muchas veces no compartí con nadie los deslumbrantes... 1396 01:29:57,324 --> 01:29:58,492 descubrimientos del día. 1397 01:29:59,410 --> 01:30:02,538 Pero siempre, en algún lugar de la avenida o el bulevar... 1398 01:30:02,621 --> 01:30:05,291 había una mesa puesta para mí. 1399 01:30:06,500 --> 01:30:10,546 Un cocinero, un camarero, una botella, una vaso, un fuego. 1400 01:30:12,673 --> 01:30:14,800 Yo elegí esta vida. 1401 01:30:16,760 --> 01:30:20,556 Es la fiesta solitaria que fue como un camarada... 1402 01:30:20,639 --> 01:30:23,392 mi gran consuelo y fortaleza. 1403 01:30:25,311 --> 01:30:27,897 ¿Recuerdas dónde marcaste el libro? 1404 01:30:28,773 --> 01:30:30,900 Claro, tontito. En "mientras tanto". 1405 01:30:31,400 --> 01:30:33,778 "Mientras tanto, al otro lado de la calle..." 1406 01:30:35,029 --> 01:30:35,905 Esté informado: 1407 01:30:35,988 --> 01:30:39,200 la guarida de los sospechosos está en el piso superior, en el borde inferior; 1408 01:30:39,283 --> 01:30:40,868 los agentes ya están en el lugar... 1409 01:31:26,080 --> 01:31:28,082 ¡Alto el fuego! 1410 01:31:28,165 --> 01:31:30,000 ¡Alto el fuego! 1411 01:31:38,717 --> 01:31:41,512 Durante una pausa en la refriega, un conserje anciano... 1412 01:31:41,595 --> 01:31:43,889 veterano de dos guerras, cruzó la calle cojeando... 1413 01:31:43,973 --> 01:31:46,016 para entregar un enigmático mensaje. 1414 01:31:46,100 --> 01:31:47,893 ENVÍEN AL COCINERO 1415 01:31:47,977 --> 01:31:51,063 Una hora después 1416 01:31:58,779 --> 01:32:02,700 Le hablo al líder de la banda de secuestradores del piso superior. 1417 01:32:03,117 --> 01:32:05,703 ¿Tiene una cocina que funcione en su guarida? 1418 01:32:05,786 --> 01:32:07,538 Mi hijo necesita un bocadillo. 1419 01:32:07,621 --> 01:32:10,040 Permítanos enviar al cocinero de la comisaría... 1420 01:32:10,249 --> 01:32:12,543 con algunos suministros y provisiones. 1421 01:32:12,626 --> 01:32:15,212 Él preparará una cena que alcance... 1422 01:32:15,296 --> 01:32:17,882 para alimentarlo a usted y a todos sus cómplices. 1423 01:32:18,799 --> 01:32:20,342 Ya comimos. 1424 01:32:26,974 --> 01:32:28,559 ¿Es un subordinado... 1425 01:32:29,059 --> 01:32:31,061 o el mismísimo Nescaffier? 1426 01:32:59,089 --> 01:33:00,800 Pastel de mirlo. 1427 01:33:13,229 --> 01:33:15,564 Se le requirió, por supuesto, probar cada cosa... 1428 01:33:16,023 --> 01:33:18,901 el chef comió el veneno mortal. 1429 01:33:24,490 --> 01:33:26,242 Para el niñito. 1430 01:33:28,077 --> 01:33:29,286 Alto. 1431 01:33:31,205 --> 01:33:32,790 Anota la receta. 1432 01:33:35,084 --> 01:33:36,836 Después de cenar 1433 01:33:44,552 --> 01:33:45,678 Socorro... 1434 01:33:48,848 --> 01:33:50,516 Pero Nescaffier sobrevivió... 1435 01:33:50,599 --> 01:33:52,643 gracias a su fortaleza extrema... 1436 01:33:52,726 --> 01:33:56,939 robustecido y preparado, cada temporada, por los más ricos y potentes platos... 1437 01:33:57,022 --> 01:33:58,732 sartenes y ollas de salsa... 1438 01:33:58,816 --> 01:34:01,861 de su estómago casi sobrehumano. 1439 01:34:03,028 --> 01:34:04,530 Sabía bien, por supuesto... 1440 01:34:04,613 --> 01:34:07,741 que Gigi odiaba y despreciaba el rábano en todas sus formas... 1441 01:34:07,825 --> 01:34:09,827 con una pasión profunda y desenfrenada... 1442 01:34:09,910 --> 01:34:11,704 y nunca había tocado uno... 1443 01:34:11,787 --> 01:34:15,332 o pronunciado la palabra, incluso, durante toda su joven vida. 1444 01:34:15,791 --> 01:34:17,668 Sin embargo, resulta... 1445 01:34:18,961 --> 01:34:21,380 que el chauffeur también odiaba los rábanos. 1446 01:36:26,088 --> 01:36:27,465 ¡Toma el volante! 1447 01:36:51,447 --> 01:36:54,158 Quizá el fenómeno más conmovedor y sorprendente presenciado... 1448 01:36:54,241 --> 01:36:57,411 que sucedió en esa prolongada cena fue este... 1449 01:37:10,090 --> 01:37:13,636 Una deliciosa ironía. A Monsieur Albert... 1450 01:37:13,719 --> 01:37:17,640 contador del demi-monde y causa remota de todos los espectaculares contratiempos... 1451 01:37:17,723 --> 01:37:21,102 lo olvidaron en el gallinero entre la cena del jueves y el desayuno del lunes... 1452 01:37:21,185 --> 01:37:23,521 y casi había muerto de hambre en su celda. 1453 01:37:23,896 --> 01:37:26,273 Solo estaba el convaleciente Monsieur Nescaffier... 1454 01:37:26,357 --> 01:37:28,734 que conservó la sangre fría para prepararle al preso... 1455 01:37:28,818 --> 01:37:31,445 una omelette à la policière, que entregó caliente... 1456 01:37:31,529 --> 01:37:33,781 envuelta en una orden de registro de un día de antigüedad. 1457 01:37:35,616 --> 01:37:37,743 El Ábaco comió bien esa mañana. 1458 01:37:40,746 --> 01:37:42,915 Un mensaje del polvo dental Gemini. 1459 01:37:45,876 --> 01:37:47,878 Se suponía que era un artículo sobre un gran chef. 1460 01:37:48,087 --> 01:37:49,046 En parte lo es. 1461 01:37:49,130 --> 01:37:50,631 Para la sección de Sabores y Aromas... 1462 01:37:50,714 --> 01:37:53,384 Entiendo. La tarea era muy clara. 1463 01:37:54,385 --> 01:37:57,096 Quizá, no entiendes... 1464 01:37:57,179 --> 01:38:00,599 que me dispararon y me granadearon contra mi voluntad. 1465 01:38:01,267 --> 01:38:05,187 Solo pedí que me alimenten, y fue como lo describí con cierto detalle. 1466 01:38:05,938 --> 01:38:08,607 Nescaffier solo tiene una línea de diálogo. 1467 01:38:11,068 --> 01:38:14,947 Omití algo que me dijo. Me puso muy triste. 1468 01:38:15,906 --> 01:38:17,616 Podría insertarlo de nuevo, si quieres. 1469 01:38:19,285 --> 01:38:20,786 ¿Qué dijo? 1470 01:38:42,016 --> 01:38:43,392 Martin... 1471 01:38:43,476 --> 01:38:44,727 Guillaume Martin. 1472 01:38:54,862 --> 01:38:56,530 Tenían un sabor. 1473 01:38:58,532 --> 01:39:00,034 ¿Disculpe? 1474 01:39:01,452 --> 01:39:05,664 Las sales tóxicas en los rábanos... 1475 01:39:05,748 --> 01:39:07,333 tenían un sabor... 1476 01:39:08,417 --> 01:39:11,045 completamente desconocido para mí. 1477 01:39:11,796 --> 01:39:16,008 Como un tipo de tierra amarga... 1478 01:39:16,884 --> 01:39:19,762 mohosa, condimentada, picante... 1479 01:39:20,930 --> 01:39:22,264 y aceitosa. 1480 01:39:23,140 --> 01:39:25,893 Nunca probé ese sabor en mi vida. 1481 01:39:26,852 --> 01:39:28,771 No era del todo agradable... 1482 01:39:29,396 --> 01:39:30,856 extremadamente venenoso... 1483 01:39:30,940 --> 01:39:34,360 pero aún así, era un sabor nuevo. 1484 01:39:35,444 --> 01:39:37,738 Eso es algo raro a mi edad. 1485 01:39:39,907 --> 01:39:42,368 Admiro su valentía, teniente. 1486 01:39:43,035 --> 01:39:44,954 No soy valiente. 1487 01:39:45,621 --> 01:39:47,206 Simplemente no estaba... 1488 01:39:47,414 --> 01:39:48,999 de humor para... 1489 01:39:49,375 --> 01:39:51,418 decepcionar a todos. 1490 01:39:53,254 --> 01:39:54,839 Soy extranjero, ¿sabe? 1491 01:39:56,298 --> 01:39:58,551 La ciudad está repleta de nosotros, ¿no? 1492 01:39:59,552 --> 01:40:01,345 Yo soy uno. 1493 01:40:03,514 --> 01:40:05,599 Buscamos algo que extrañamos. 1494 01:40:07,518 --> 01:40:09,854 Extrañamos algo que dejamos atrás. 1495 01:40:13,065 --> 01:40:15,192 Quizá con suerte... 1496 01:40:15,276 --> 01:40:17,528 hallaremos lo que nos eludió... 1497 01:40:18,279 --> 01:40:20,781 en los lugares que una vez llamamos hogar. 1498 01:40:29,748 --> 01:40:32,126 Es la mejor parte de todo esto. 1499 01:40:33,002 --> 01:40:35,337 Es la razón para escribirlo. 1500 01:40:37,548 --> 01:40:39,425 No podría estar menos de acuerdo. 1501 01:40:41,469 --> 01:40:44,680 De todos modos, no la elimines. 1502 01:40:59,028 --> 01:41:01,947 SECCIÓN DE OCASOS Y MUERTES (PÁGINA 75) 1503 01:41:02,031 --> 01:41:04,950 NOTA FINAL 1504 01:41:14,418 --> 01:41:15,711 ¿Estamos todos? 1505 01:41:16,504 --> 01:41:18,923 Supongo que lo saben. Fue un ataque al corazón. 1506 01:41:34,438 --> 01:41:35,648 Sin llorar. 1507 01:41:42,738 --> 01:41:44,990 ¿Alguien viene a llevárselo? 1508 01:41:45,074 --> 01:41:47,118 En la morgue están de huelga. 1509 01:41:50,746 --> 01:41:51,914 ¿Quién estaba con él? 1510 01:41:51,997 --> 01:41:53,415 Estaba solo. 1511 01:41:53,499 --> 01:41:55,167 Leyendo telegramas de cumpleaños. 1512 01:41:57,837 --> 01:42:00,631 No prendas las velitas. Está muerto. 1513 01:42:01,757 --> 01:42:03,300 Tomaré una porción. 1514 01:42:03,884 --> 01:42:05,136 Yo también. 1515 01:42:06,178 --> 01:42:08,848 Tenemos que redactar algo. ¿Quién quiere hacerlo? 1516 01:42:08,931 --> 01:42:09,932 Tenemos un archivo. 1517 01:42:10,015 --> 01:42:11,350 Estoy trabajando en el arte. 1518 01:42:14,270 --> 01:42:15,896 Es él. 1519 01:42:20,025 --> 01:42:21,777 Escribámoslo juntos. 1520 01:42:21,861 --> 01:42:22,862 ¿Escribir qué? 1521 01:42:22,945 --> 01:42:24,613 El obituario. 1522 01:42:26,282 --> 01:42:29,160 Arthur Howitzer, Jr. Nació en North Kansas... 1523 01:42:29,243 --> 01:42:32,538 a 16 km del centro geográfico de los Estados Unidos. 1524 01:42:32,621 --> 01:42:33,956 La madre murió cuando tenía cinco años. 1525 01:42:34,039 --> 01:42:36,625 Hijo del editor de un diario, fundador de esta revista. 1526 01:42:36,709 --> 01:42:38,961 La Crónica Francesa, anteriormente conocida como Picnic. 1527 01:42:39,044 --> 01:42:43,007 Un suplemento dominical poco leído del Sol de la Tarde de Liberty, Kansas. 1528 01:42:43,090 --> 01:42:44,633 Comenzó como unas vacaciones. 1529 01:42:44,717 --> 01:42:45,843 ¿Es verdad? 1530 01:42:45,926 --> 01:42:47,011 Algo así. 1531 01:42:49,430 --> 01:42:51,056 ¿Qué pasará ahora? 1532 01:43:02,151 --> 01:43:03,444 LA CRÓNICA FRANCESA está dedicada a: 1533 01:45:05,524 --> 01:45:07,985 LA CRÓNICA FRANCESA DEL SOL DE LA TARDE DE LIBERTY, KANSAS