1 00:00:28,873 --> 00:00:32,001 Esta película se compone de: un OBITUARIO, una breve GUÍA DE VIAJES 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,837 y TRES REPORTAJES de LA CRÓNICA FRANCESA 3 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (revista estadounidense publicada en Ennui, Francia). 4 00:00:49,143 --> 00:00:53,981 LA CRÓNICA FRANCESA DEL LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 5 00:00:54,148 --> 00:00:56,817 SECCIÓN DE DECLIVES Y DECESOS «Muere el director a los 75 años» 6 00:00:56,984 --> 00:01:01,989 HIJO DE UN EDITOR DE PERIÓDICOS DE KANSAS Y FUNDADOR DE ESTA REVISTA 7 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé, FRANCIA 8 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 Empezó como unas vacaciones. 9 00:01:17,546 --> 00:01:19,882 Arthur Howitzer hijo, universitario de primer curso, 10 00:01:20,049 --> 00:01:22,718 deseoso de huir de un brillante futuro en las Grandes Llanuras, 11 00:01:22,885 --> 00:01:26,430 convenció a su padre, propietario del Liberty, Kansas Evening Sun, 12 00:01:26,597 --> 00:01:30,184 de que financiase su periplo trasatlántico como una instructiva oportunidad 13 00:01:30,351 --> 00:01:31,811 para aprender el negocio familiar, 14 00:01:31,977 --> 00:01:34,563 mediante la producción de una serie de columnas de viajes 15 00:01:34,730 --> 00:01:38,943 que se publicarían en el suplemento dominical, Picnic. 16 00:01:51,205 --> 00:01:53,707 A lo largo de la siguiente década reunió a un equipo 17 00:01:53,874 --> 00:01:56,252 con los mejores periodistas expatriados de la era 18 00:01:56,418 --> 00:01:59,672 y transformó Picnic en La Crónica Francesa... 19 00:02:00,923 --> 00:02:04,844 un noticiero semanal que trataba la política mundial, 20 00:02:05,010 --> 00:02:09,223 el arte, elevado y no tanto, la moda, la alta gastronomía y bebida, 21 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 así como diversas historias de interés humano situadas en quartiers lejanos. 22 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 Llevó el mundo a Kansas. 23 00:02:22,862 --> 00:02:26,615 Sus escritores adornan los lomos de toda buena biblioteca americana. 24 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Berensen. 25 00:02:30,453 --> 00:02:31,954 Sazerac. 26 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementz. 27 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 28 00:02:38,752 --> 00:02:40,671 Un reportero famoso por ser el mejor escritor vivo 29 00:02:40,838 --> 00:02:43,132 en calidad de frases por minuto. 30 00:02:43,966 --> 00:02:45,885 Uno que jamás completó un artículo, 31 00:02:46,051 --> 00:02:49,180 pero rondó los pasillos alegremente durante tres décadas. 32 00:02:49,930 --> 00:02:54,101 Uno, ciego en privado, que escribía a través de los ojos de otros. 33 00:02:55,352 --> 00:02:58,898 La genio indisputable de la pericia gramatical. 34 00:03:00,983 --> 00:03:03,819 Ilustraciones de portada de Hermès Jones. 35 00:03:04,278 --> 00:03:06,197 Conocido por ser cortés con sus escritores, 36 00:03:06,363 --> 00:03:09,950 Arthur hijo no lo era tanto con el resto del personal de la revista. 37 00:03:10,117 --> 00:03:11,869 ¿Qué es eso? 38 00:03:12,036 --> 00:03:13,454 ¡Necesito un pavo! 39 00:03:13,621 --> 00:03:16,582 ¡Relleno y asado, con todos sus condimentos y los peregrinos! 40 00:03:16,749 --> 00:03:19,919 Su sistema de gestión fiscal era rebuscado, pero práctico. 41 00:03:20,085 --> 00:03:22,838 Dele 150 francos por semana los próximos 15 años, 42 00:03:23,005 --> 00:03:25,800 por cinco centavos de dólar por palabra, menos gastos. 43 00:03:26,008 --> 00:03:29,887 Su consejo literario más frecuente, quizá apócrifo, era este: 44 00:03:30,096 --> 00:03:33,516 Tú solo intenta que suene como si lo hubieras escrito así aposta. 45 00:03:33,808 --> 00:03:37,895 Su regreso a Liberty se produce a los 50 años exactos de su partida, 46 00:03:38,062 --> 00:03:40,064 con motivo de su funeral, 47 00:03:40,231 --> 00:03:42,274 cuando la tirada de la revista supera 48 00:03:42,441 --> 00:03:45,277 el medio millón de suscriptores en 50 países. 49 00:03:45,861 --> 00:03:49,824 Se le enterró con un cesto de mimbre que contenía innumerables insignias, 50 00:03:49,990 --> 00:03:52,326 placas y distinciones de alto rango, 51 00:03:52,493 --> 00:03:54,036 junto con una Andretti Ribbon-mate 52 00:03:54,203 --> 00:03:57,832 y una resma de folios de algodón egipcio. 53 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Recibió el sepelio de un director. 54 00:04:07,091 --> 00:04:09,135 Su testamento estipulaba que, 55 00:04:09,301 --> 00:04:11,637 inmediatamente después de su muerte, cito: 56 00:04:12,138 --> 00:04:14,640 "La imprenta se desmantelará y licuará. 57 00:04:14,807 --> 00:04:17,393 La redacción se vaciará y venderá. 58 00:04:17,560 --> 00:04:20,729 El personal cobrará generosas primas y se rescindirá su contrato, 59 00:04:20,896 --> 00:04:23,899 y la publicación de la revista cesará para siempre". 60 00:04:24,692 --> 00:04:25,568 Así, 61 00:04:26,152 --> 00:04:30,030 el obituario del director también será el de esta publicación. 62 00:04:31,574 --> 00:04:34,618 A los suscriptores se les rembolsará 63 00:04:34,785 --> 00:04:37,663 la parte no satisfecha de sus suscripciones. 64 00:04:40,291 --> 00:04:43,252 Su epitafio se tomará, literalmente, de la placa 65 00:04:43,419 --> 00:04:45,671 sobre la puerta interior de su despacho. 66 00:04:45,838 --> 00:04:47,548 El artículo de Berensen. La obra maestra fresca. 67 00:04:47,715 --> 00:04:49,383 Tres subordinadas, dos infinitivos partidos 68 00:04:49,550 --> 00:04:51,427 y nueve faltas en la primera frase. 69 00:04:51,594 --> 00:04:53,429 Algunas son intencionadas. 70 00:04:54,346 --> 00:04:56,390 La historia de Krementz, Revisiones de un manifiesto. 71 00:04:56,557 --> 00:04:59,185 Pedimos 2500 palabras y ha entregado 14 000 72 00:04:59,351 --> 00:05:01,562 más notas a pie, finales, glosario y dos epílogos. 73 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 Es uno de sus mejores. 74 00:05:04,690 --> 00:05:06,567 - ¿Sazerac? - Es imposible de contrastar. 75 00:05:06,734 --> 00:05:09,695 Cambia todos los nombres y solo habla de vagabundos, chulos y yonquis. 76 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 Ese es su elenco. 77 00:05:12,740 --> 00:05:13,699 ¿Qué hay de Roebuck Wright? 78 00:05:13,908 --> 00:05:15,826 Le oigo teclear a puerta cerrada. 79 00:05:15,993 --> 00:05:16,911 No le metáis prisa. 80 00:05:18,078 --> 00:05:19,330 La cuestión es ¿cuál nos cargamos? 81 00:05:19,497 --> 00:05:21,665 Sobra uno incluso para un número doble, 82 00:05:21,832 --> 00:05:23,834 que no nos podemos permitir en ningún caso. 83 00:05:26,337 --> 00:05:29,256 Un mensaje del encargado. Se imprime en una hora. 84 00:05:30,090 --> 00:05:31,217 Estás despedido. 85 00:05:32,301 --> 00:05:33,260 ¿En serio? 86 00:05:33,969 --> 00:05:36,013 No se llora en mi despacho. 87 00:05:37,223 --> 00:05:41,644 NO SE LLORA 88 00:05:43,312 --> 00:05:46,774 Encoged la cabecera, quitad anuncios y que compren más papel. 89 00:05:47,149 --> 00:05:49,068 No voy a cargarme a nadie. 90 00:05:50,653 --> 00:05:52,947 Buenos escritores. Los consentía. 91 00:05:53,114 --> 00:05:55,866 Los animaba. Los protegía ferozmente. 92 00:05:56,617 --> 00:05:57,827 ¿Qué te parece? 93 00:05:58,077 --> 00:05:59,078 ¿A mí? 94 00:06:00,079 --> 00:06:02,206 Empezaría por el señor Sazerac. 95 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 Ese era su elenco. 96 00:06:09,088 --> 00:06:11,924 SECCIÓN COLOR LOCAL (PÁGINAS 3-4) 97 00:06:12,091 --> 00:06:14,927 EN RESUMEN 98 00:06:15,094 --> 00:06:17,805 «El reportero en bicicleta» de Herbsaint SAZERAC 99 00:06:17,972 --> 00:06:21,058 INSTANTÁNEA DE UNA CIUDAD EN 300 PALABRAS 100 00:06:22,393 --> 00:06:25,229 Ennui se despierta de repente un lunes. 101 00:06:51,964 --> 00:06:54,216 Con la máquina del tiempo de la licencia poética, 102 00:06:54,383 --> 00:06:56,135 hagamos una visita guiada. 103 00:06:56,302 --> 00:07:00,264 Un día en Ennui a lo largo de 250 años. 104 00:07:00,473 --> 00:07:04,018 La gran ciudad comenzó siendo una agrupación de pueblos gremiales. 105 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Lo único que no ha cambiado son los nombres. 106 00:07:07,229 --> 00:07:09,315 El Distrito de los Limpiabotas. 107 00:07:09,482 --> 00:07:12,067 El pasado - El futuro 108 00:07:12,318 --> 00:07:14,278 El Barrio de los Albañiles. 109 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 La Galería de los Carniceros. 110 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 El Callejón de los Carteristas. 111 00:07:27,583 --> 00:07:29,502 En este lugar, un famoso mercado 112 00:07:29,668 --> 00:07:32,379 que vendía toda clase de vituallas y comestibles 113 00:07:32,546 --> 00:07:36,467 bajo una vasta cubierta de cristal y hierro forjado, 114 00:07:36,634 --> 00:07:38,719 derribado posteriormente, como pueden ver, 115 00:07:38,886 --> 00:07:43,015 en favor de un centro comercial con aparcamiento. 116 00:07:44,058 --> 00:07:45,476 Como cualquier ciudad viva, 117 00:07:45,643 --> 00:07:49,396 Ennui acoge a una serie de alimañas y carroñeros. 118 00:07:51,357 --> 00:07:54,485 Las ratas que colonizaron su ferrocarril subterráneo. 119 00:07:55,486 --> 00:07:59,115 Los gatos que colonizaron sus inclinados tejados. 120 00:08:00,157 --> 00:08:03,744 Las anguillettes que colonizaron sus poco profundos desagües. 121 00:08:05,913 --> 00:08:08,624 Tras recibir la Eucaristía, los escolanos merodean 122 00:08:08,791 --> 00:08:12,169 medio borrachos con la sangre de Cristo, acosando a inocentes pensionistas 123 00:08:12,336 --> 00:08:14,004 y provocando el caos. 124 00:08:15,798 --> 00:08:18,509 En el Barrio de la Quedada, estudiantes. 125 00:08:18,676 --> 00:08:21,387 Hambrientos, inquietos, temerarios. 126 00:08:22,096 --> 00:08:23,389 En el Distrito de la Choza, 127 00:08:23,556 --> 00:08:24,849 ancianos. 128 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 Ancianos fracasados. 129 00:08:34,525 --> 00:08:35,985 El automóvil. 130 00:08:36,485 --> 00:08:38,362 Un arma de doble filo. Por una parte: 131 00:08:38,529 --> 00:08:41,532 bocinazos, derrapes, acelerones, petardeos y explosiones. 132 00:08:41,699 --> 00:08:45,035 La emisión de gases tóxicos y hedienta contaminación, 133 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 los peligrosos accidentes, el tráfico constante, el elevado... 134 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 ¡Joder! 135 00:08:51,250 --> 00:08:52,960 El departamento de estadística local. 136 00:08:53,210 --> 00:08:56,338 Precipitación media de lluvia, 750 milímetros. 137 00:08:56,505 --> 00:09:00,217 Precipitación media de nieve, 190 000 copos. 138 00:09:00,384 --> 00:09:03,804 Cada semana se extraen 8,25 cuerpos del río Blasé. 139 00:09:03,971 --> 00:09:06,849 Una cifra constante independientemente del crecimiento de la población 140 00:09:07,016 --> 00:09:09,059 y los avances en sanidad e higiene. 141 00:09:10,060 --> 00:09:13,230 Con la puesta de sol, una mezcla de mujeres de la calle indocumentadas 142 00:09:13,397 --> 00:09:17,359 y gigolós ocupa el lugar de los repartidores y tenderos, 143 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 y un aire de calma promiscua satura el ambiente. 144 00:09:22,615 --> 00:09:24,992 ¿Qué sonidos cortarán la noche? 145 00:09:25,785 --> 00:09:28,162 ¿Qué misterios presagiarán? 146 00:09:29,121 --> 00:09:31,874 Quizá el viejo refrán incierto sea cierto. 147 00:09:35,085 --> 00:09:36,879 Todas las grandes bellezas 148 00:09:37,505 --> 00:09:40,049 se aferran a sus secretos más profundos. 149 00:09:44,762 --> 00:09:47,848 "Ratas, alimañas, gigolós, rameras". 150 00:09:48,057 --> 00:09:50,643 ¿No es demasiado sórdido esta vez? 151 00:09:50,810 --> 00:09:52,478 - No. - Para la gente decente. 152 00:09:52,645 --> 00:09:54,188 Pretende ser fascinante. 153 00:09:54,355 --> 00:09:57,191 "Carteristas, cadáveres, prisiones, urinarios...". 154 00:09:57,441 --> 00:09:59,276 ¿No quieres añadir una floristería 155 00:09:59,443 --> 00:10:00,611 - o un museo? - No quiero. 156 00:10:00,778 --> 00:10:02,238 ¿Algún sitio bonito? 157 00:10:02,404 --> 00:10:04,073 Odio las flores. 158 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Podrías cortar la segunda mitad del segundo párrafo, por cierto. 159 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 La repites luego. 160 00:10:15,042 --> 00:10:16,627 Vale. 161 00:10:22,800 --> 00:10:25,636 SECCIÓN ARTE Y ARTISTAS (PÁGINAS 5-34) 162 00:10:25,803 --> 00:10:28,639 ARTÍCULO N.º 1 163 00:10:28,806 --> 00:10:31,267 «La obra maestra fresca» por J.K.L. BERENSEN 164 00:10:31,434 --> 00:10:34,770 RETRATO DE UN PINTOR Y UN CUADRO 165 00:12:41,397 --> 00:12:44,275 El sujeto de la conferencia de hoy 166 00:12:44,442 --> 00:12:46,318 es el gran pintor que está a la vanguardia 167 00:12:46,485 --> 00:12:49,447 y en el corazón de la Escuela Francesa de la Salpicadura, 168 00:12:49,613 --> 00:12:51,907 el señor Moses Rosenthaler. 169 00:12:52,074 --> 00:12:54,034 Ampliamente reconocido, como saben, 170 00:12:54,201 --> 00:12:58,330 por su estilo atrevido y dramático y la colosal escala de su época media, 171 00:12:58,497 --> 00:13:02,126 específicamente el cuadro políptico conocido como 172 00:13:02,793 --> 00:13:05,880 Diez murales de carga de hormigón armado. 173 00:13:06,046 --> 00:13:08,841 En mi opinión sigue siendo la más elocuente 174 00:13:09,008 --> 00:13:14,638 y, desde luego, resonante voz artística de su estruendosa generación. 175 00:13:15,347 --> 00:13:18,225 ¿Cómo acaba esta pieza primordial 176 00:13:18,434 --> 00:13:21,687 ocupando su singular lugar en la instalación permanente 177 00:13:21,854 --> 00:13:23,522 de la Colección Clampette? 178 00:13:24,607 --> 00:13:27,026 La historia comienza en un comedor. 179 00:13:31,280 --> 00:13:34,074 Es posible que la exposición Ceniceros, vasijas y macramé, 180 00:13:34,241 --> 00:13:36,911 una muestra colectiva de artesanos amateur 181 00:13:37,077 --> 00:13:40,164 encerrados en la sección psiquiátrica de la prisión-manicomio de Ennui, 182 00:13:40,331 --> 00:13:43,584 hubiera desaparecido de los anales de la historia del arte 183 00:13:43,751 --> 00:13:47,379 de no ser por la inclusión entre sus objetos de un pequeño cuadro 184 00:13:47,546 --> 00:13:50,132 del señor Rosenthaler, que cumplía, por aquella época, 185 00:13:50,299 --> 00:13:53,177 una condena de 50 años por un doble homicidio, 186 00:13:53,344 --> 00:13:56,305 y por la observación de la obra por parte de otro recluso, 187 00:13:56,472 --> 00:13:59,308 el marchante de arte levantino Julian Cadazio, 188 00:13:59,475 --> 00:14:01,519 quien, por ominosa coincidencia, estaba encerrado 189 00:14:01,685 --> 00:14:05,189 en el ala adjunta por evasión de impuestos en segundo grado. 190 00:14:06,190 --> 00:14:07,316 Guardia. 191 00:14:11,862 --> 00:14:13,739 ¿Quién ha pintado este cuadro? 192 00:14:19,203 --> 00:14:21,288 El ciudadano 7524. 193 00:14:22,248 --> 00:14:26,752 Es la cifra asignada a la máxima seguridad para dementes y perturbados. 194 00:14:26,919 --> 00:14:29,755 ¿Puede proporcionarme un escolta y un Sello de Visita Amistosa 195 00:14:29,922 --> 00:14:31,549 para uso inmediato? 196 00:14:54,113 --> 00:14:56,615 Simone, desnuda, bloque de celdas J, sala de ocio. 197 00:14:57,074 --> 00:14:58,242 Quiero comprarlo. 198 00:14:59,160 --> 00:15:00,119 ¿Por qué? 199 00:15:00,661 --> 00:15:01,871 Porque me gusta. 200 00:15:02,872 --> 00:15:04,248 No está a la venta. 201 00:15:04,582 --> 00:15:05,499 Sí que lo está. 202 00:15:06,959 --> 00:15:08,461 - No lo está. - Sí lo está. 203 00:15:08,669 --> 00:15:09,879 - No lo está. - Sí lo está. 204 00:15:10,045 --> 00:15:11,547 - No lo está. - Sí, lo está. 205 00:15:11,714 --> 00:15:14,717 Todo artista vende su obra. Eso le hace artista. 206 00:15:14,884 --> 00:15:17,887 La venta. Si no quiere venderla, no la pinte. 207 00:15:18,304 --> 00:15:20,639 La pregunta es ¿cuál es su precio? 208 00:15:23,726 --> 00:15:25,227 50 cigarrillos. 209 00:15:25,394 --> 00:15:27,104 Mejor, que sean 75. 210 00:15:28,439 --> 00:15:30,483 ¿Por qué mira a esa guardia? 211 00:15:36,280 --> 00:15:37,740 Es Simone. 212 00:15:47,333 --> 00:15:49,251 No quiero comprar esta pieza por 50 cigarrillos. 213 00:15:49,418 --> 00:15:51,545 - 75. - O 75 de moneda carcelaria. 214 00:15:51,712 --> 00:15:54,799 Quiero pagarle 250 000 francos en moneda francesa de curso legal. 215 00:15:54,965 --> 00:15:56,383 ¿Estamos de acuerdo en la venta? 216 00:16:03,766 --> 00:16:05,643 Solo puedo ofrecerle una fianza 217 00:16:06,060 --> 00:16:09,438 de 83 centimes, una castaña glaseada y cuatro cigarrillos. 218 00:16:09,605 --> 00:16:11,649 Es todo lo que poseo en este momento dado. 219 00:16:11,816 --> 00:16:14,068 Sin embargo, si acepta un vale firmado, le aseguro 220 00:16:14,235 --> 00:16:17,196 que recibirá el monto restante en su cuenta en 90 días. 221 00:16:17,363 --> 00:16:18,739 ¿Cuál es su banco? 222 00:16:19,281 --> 00:16:21,117 No importa. 223 00:16:44,265 --> 00:16:45,766 ¿Cómo aprendió a hacerlo? 224 00:16:46,016 --> 00:16:47,351 A pintar esta clase de cuadros. 225 00:16:47,518 --> 00:16:50,980 Y, ¿a quién mató y cómo de loco está en realidad? 226 00:16:51,147 --> 00:16:53,732 Necesito saberlo para escribir un libro sobre usted. 227 00:16:54,191 --> 00:16:55,651 Le dará más importancia. 228 00:16:55,985 --> 00:16:57,945 ¿Quién es... 229 00:16:59,864 --> 00:17:02,199 Moses Rosenthaler? 230 00:17:04,535 --> 00:17:08,789 Nació en una familia adinerada, hijo de un ranchero judío-mexicano, 231 00:17:09,457 --> 00:17:13,085 Miguel Sebastián María Moisés de Rosenthaler 232 00:17:13,252 --> 00:17:17,214 se formó en la École des Antiquités con gran coste para su familia. 233 00:17:17,381 --> 00:17:19,967 Pero, para el final de su juventud, 234 00:17:20,217 --> 00:17:21,844 ya se había deshecho de los lujos 235 00:17:22,011 --> 00:17:25,222 de su acomodado origen y los había sustituido por... 236 00:17:26,098 --> 00:17:27,308 Miseria. 237 00:17:30,019 --> 00:17:31,312 Hambre. 238 00:17:34,148 --> 00:17:35,441 Soledad. 239 00:17:38,778 --> 00:17:40,196 Peligro físico. 240 00:17:44,867 --> 00:17:46,577 Enfermedad mental. 241 00:17:49,288 --> 00:17:50,706 Y, por supuesto... 242 00:17:52,500 --> 00:17:53,834 violencia criminal. 243 00:18:13,938 --> 00:18:16,482 No cogió la brocha durante la primera década 244 00:18:16,649 --> 00:18:18,651 de su prolongada sentencia. 245 00:18:54,895 --> 00:18:57,189 Año 11, Día 1 246 00:19:15,166 --> 00:19:17,626 Permiso para apuntarme a las actividades. 247 00:19:17,793 --> 00:19:19,295 ¿Tiene un resguardo de inscripción? 248 00:19:19,462 --> 00:19:20,296 ¿Esto? 249 00:19:23,841 --> 00:19:27,011 Atención, por favor, hoy se nos une un nuevo recluso. 250 00:19:27,178 --> 00:19:29,013 Ciudadano 7524, diríjase a la clase. 251 00:19:29,180 --> 00:19:29,847 ¿A qué se refiere? 252 00:19:30,014 --> 00:19:31,223 Háblele al grupo sobre usted. 253 00:19:31,390 --> 00:19:32,183 No quiero hacerlo. 254 00:19:32,349 --> 00:19:33,142 Es obligatorio. 255 00:19:33,309 --> 00:19:34,143 Ya me conocen. 256 00:19:34,310 --> 00:19:34,935 Esa no es la cuestión. 257 00:19:35,102 --> 00:19:37,396 - No he preparado nada. - Diga algo. 258 00:19:45,905 --> 00:19:50,409 Bueno, llevo 3647 días y noches aquí. 259 00:19:52,453 --> 00:19:56,123 Me quedan otros 14 603. 260 00:19:56,749 --> 00:20:00,753 Bebo siete litros de enjuague bucal a la semana. 261 00:20:01,545 --> 00:20:03,297 A ese ritmo, 262 00:20:03,714 --> 00:20:05,758 calculo que me envenenaré 263 00:20:05,925 --> 00:20:08,594 antes de poder volver a ver el mundo. 264 00:20:09,845 --> 00:20:12,306 Eso hace que me sienta 265 00:20:13,140 --> 00:20:14,725 muy triste. 266 00:20:15,142 --> 00:20:17,645 Tengo que cambiar mi programa. 267 00:20:17,812 --> 00:20:20,356 Tengo que cambiar de dirección. 268 00:20:20,523 --> 00:20:24,777 Haré cualquier cosa por tener las manos ocupadas. 269 00:20:26,737 --> 00:20:28,697 Si no, 270 00:20:29,740 --> 00:20:32,493 creo que podría suicidarme. 271 00:20:39,083 --> 00:20:43,379 Por eso me he apuntado a alfarería y cestería. 272 00:20:45,464 --> 00:20:47,299 Me llamo Moses. 273 00:20:48,384 --> 00:20:49,802 Siéntese. 274 00:21:03,107 --> 00:21:05,401 ¿Cómo se llama, gardienne? 275 00:21:05,568 --> 00:21:06,694 Simone. 276 00:21:13,534 --> 00:21:16,829 Hay mujeres que se sienten atraídas por los hombres encarcelados. 277 00:21:16,996 --> 00:21:18,747 Es una afección conocida. 278 00:21:19,748 --> 00:21:22,209 Hay algo en el cautiverio de los demás 279 00:21:22,376 --> 00:21:25,546 que realza la experiencia de su propia libertad. 280 00:21:25,838 --> 00:21:27,840 Se lo aseguro, es erótico. 281 00:21:28,382 --> 00:21:29,884 Mírenla, por cierto. 282 00:21:30,050 --> 00:21:31,802 Nacida en un estado casi de servidumbre. 283 00:21:32,052 --> 00:21:33,512 16 hermanos y hermanas. 284 00:21:33,804 --> 00:21:35,556 Analfabeta hasta los 20 años. 285 00:21:35,723 --> 00:21:37,975 Ahora, una mujer con propiedades sustanciales. 286 00:21:38,142 --> 00:21:39,310 Radiante. 287 00:21:39,435 --> 00:21:40,311 Vaya por Dios. 288 00:21:40,436 --> 00:21:41,729 No es esa diapositiva. Esa soy yo. 289 00:21:43,606 --> 00:21:47,902 Simone, por supuesto, rechazó todas las súplicas de matrimonio de Rosenthaler, 290 00:21:48,068 --> 00:21:50,196 que, según se dice, fueron frecuentes 291 00:21:50,362 --> 00:21:52,615 y maravillosamente entusiastas. 292 00:21:53,240 --> 00:21:56,076 Quiero decirlo con la mayor sencillez posible. 293 00:21:56,285 --> 00:21:58,746 Intento darle forma con palabras 294 00:21:59,413 --> 00:22:01,123 a los sentimientos de mi corazón. 295 00:22:01,957 --> 00:22:03,459 - No te quiero. - Te quiero. 296 00:22:04,126 --> 00:22:04,835 ¿Qué? 297 00:22:05,002 --> 00:22:06,420 No te quiero. 298 00:22:06,921 --> 00:22:08,005 ¿Ya? 299 00:22:08,172 --> 00:22:09,131 ¿Ya qué? 300 00:22:09,340 --> 00:22:10,758 ¿Cómo lo sabes ya? 301 00:22:10,925 --> 00:22:12,510 ¿Cómo puedes estar segura? Es muy rápido. 302 00:22:12,676 --> 00:22:14,011 Estoy segura. 303 00:22:15,012 --> 00:22:16,013 Ay. 304 00:22:16,722 --> 00:22:17,973 Eso me duele. 305 00:22:18,140 --> 00:22:21,477 La crueldad. La frialdad. 306 00:22:21,644 --> 00:22:24,355 Has dicho lo que querías. He intentado pararte. Ya está. 307 00:22:24,605 --> 00:22:26,816 He dicho parte de lo que quería decir. 308 00:22:26,982 --> 00:22:29,193 Me he quedado a medias. Hay más. 309 00:22:29,527 --> 00:22:30,653 No. 310 00:22:31,487 --> 00:22:33,739 - ¿No qué? ¿Quieres...? - No. 311 00:22:33,906 --> 00:22:34,740 - ¿Quieres casarte conmigo? - No. 312 00:22:34,907 --> 00:22:37,034 ¿Te pongo la camisa de fuerza, te llevo a tu celda 313 00:22:37,201 --> 00:22:39,453 y te encierro otra vez? 314 00:23:01,934 --> 00:23:03,561 Necesito materiales de pintura. 315 00:23:04,937 --> 00:23:07,857 Lienzos, bastidores, pinceles, aguarrás. 316 00:23:08,023 --> 00:23:09,567 ¿Qué quieres pintar? 317 00:23:09,900 --> 00:23:11,402 El futuro. 318 00:23:15,573 --> 00:23:17,241 Que eres tú. 319 00:23:18,993 --> 00:23:21,871 Aunque no se le consideraba un gran connoisseur , 320 00:23:22,037 --> 00:23:24,957 Julian Cadazio tenía buen ojo 321 00:23:25,124 --> 00:23:27,877 y nos hizo un enorme favor a todos 322 00:23:28,043 --> 00:23:30,838 cuando, recién liberado de prisión... 323 00:23:36,385 --> 00:23:38,888 Se acabaron las flores y los fruteros. 324 00:23:39,180 --> 00:23:41,515 No más playas ni marinas. 325 00:23:42,016 --> 00:23:44,602 Adiós a las armaduras, alfombras y tapices. 326 00:23:45,269 --> 00:23:46,562 He encontrado algo nuevo. 327 00:23:57,490 --> 00:23:58,532 ¿Arte moderno? 328 00:23:58,741 --> 00:24:00,993 Arte moderno. Nuestra especialidad a partir de ahora. 329 00:24:01,160 --> 00:24:02,661 - No lo entiendo. - Claro que no. 330 00:24:02,828 --> 00:24:03,913 - ¿Soy mayor? - Claro que sí. 331 00:24:04,079 --> 00:24:06,123 - ¿Por qué es bueno? - No es bueno. No es la idea. 332 00:24:06,290 --> 00:24:07,374 Eso no es una respuesta. 333 00:24:07,541 --> 00:24:09,376 Exacto. ¿Veis a la chica? 334 00:24:09,585 --> 00:24:10,628 No. 335 00:24:10,795 --> 00:24:12,797 Creedme, está ahí. 336 00:24:15,174 --> 00:24:17,510 Para saber si un artista moderno sabe lo que hace, 337 00:24:17,676 --> 00:24:21,013 que te pinte un caballo, una flor o una fragata hundiéndose. 338 00:24:21,180 --> 00:24:22,848 Algo que se parezca 339 00:24:23,015 --> 00:24:25,059 a la cosa que supuestamente representa. 340 00:24:25,434 --> 00:24:27,561 ¿Puede hacerlo? Fijaos en esto. 341 00:24:28,354 --> 00:24:30,689 Dibujado en 45 segundos con una cerilla quemada. 342 00:24:30,898 --> 00:24:33,025 Un gorrión perfecto. Es excelente. 343 00:24:33,192 --> 00:24:34,193 ¿Puedo quedármelo? 344 00:24:34,360 --> 00:24:35,653 No seas estúpido. Claro que no. 345 00:24:35,820 --> 00:24:38,864 La cuestión es que podría pintar así de bien si quisiera, 346 00:24:39,031 --> 00:24:41,117 pero cree que esto es mejor. 347 00:24:41,283 --> 00:24:43,244 Y yo creo que estoy de acuerdo. 348 00:24:43,953 --> 00:24:47,331 Simone, desnuda, bloque de celdas J, sala de ocio podría ser una obra maestra 349 00:24:47,498 --> 00:24:50,501 que vale una cantidad importante, exorbitante incluso. 350 00:24:51,418 --> 00:24:52,586 Pero aún no. 351 00:24:53,379 --> 00:24:55,631 Hay que crear el deseo. 352 00:24:58,008 --> 00:24:59,552 ¿Hasta cuándo está encerrado? 353 00:25:00,428 --> 00:25:02,638 1 Semana Después Se presenta una nueva petición 354 00:25:02,805 --> 00:25:05,599 a la Junta de Revisión Especial de Condena en nombre del ciudadano 7524 355 00:25:05,766 --> 00:25:07,643 en relación con sus delitos de agresión, lesiones, 356 00:25:07,810 --> 00:25:09,103 y desmembramiento violento. 357 00:25:11,105 --> 00:25:12,815 Señor Rosenthaler, 358 00:25:13,566 --> 00:25:15,943 ¿por qué deberíamos devolverlo a la calle? 359 00:25:17,069 --> 00:25:19,447 Porque fue un accidente, señoría. 360 00:25:20,406 --> 00:25:22,825 No pretendía matar a nadie. 361 00:25:23,451 --> 00:25:26,620 Decapitó a dos camareros con una sierra de carnicero. 362 00:25:31,333 --> 00:25:33,461 El primer camarero fue un accidente. 363 00:25:34,545 --> 00:25:36,755 El segundo fue en defensa propia. 364 00:25:37,339 --> 00:25:39,800 Sea como fuera, 365 00:25:39,967 --> 00:25:43,012 ¿qué prueba de auténtico remordimiento o, como mínimo, 366 00:25:43,179 --> 00:25:45,765 de arrepentimiento puede ofrecer por decapitarlos? 367 00:25:50,186 --> 00:25:51,604 Se lo merecían. 368 00:25:52,188 --> 00:25:54,064 - ¿Cómo dice? - Perdone. 369 00:25:56,192 --> 00:25:58,110 ¿En este ritual preguntan 370 00:25:58,277 --> 00:26:00,863 si alguien tiene algo que decir que hable o calle para siempre? 371 00:26:01,071 --> 00:26:02,281 Como en una boda. 372 00:26:02,448 --> 00:26:04,492 - No. - Seré breve. 373 00:26:08,996 --> 00:26:11,373 Todos sabemos que este hombre es un asesino. 374 00:26:11,540 --> 00:26:15,127 Completamente culpable de homicidio, se mire como se mire. 375 00:26:15,294 --> 00:26:16,337 Eso está claro. 376 00:26:16,504 --> 00:26:19,840 Sin embargo, también es ese ser, único en una generación, 377 00:26:20,007 --> 00:26:23,511 del que uno oye hablar, pero nunca logra descubrir. 378 00:26:24,637 --> 00:26:26,597 Un genio del arte. 379 00:26:27,348 --> 00:26:30,267 Debe de haber un doble rasero para estos dilemas. 380 00:26:30,601 --> 00:26:34,480 Además, se supone que está psicótico. Eso no es su culpa. 381 00:26:34,647 --> 00:26:37,108 Con todo el respeto, planteo lo siguiente. 382 00:26:38,943 --> 00:26:41,654 ¿No podríamos inventar otra forma de castigarlo? 383 00:26:42,446 --> 00:26:45,533 Su derecho a pedir la condicional se revocó 384 00:26:45,699 --> 00:26:47,284 para lo que le quedaba de condena. 385 00:26:48,744 --> 00:26:50,204 No hay más preguntas. 386 00:26:50,704 --> 00:26:54,542 A pesar de todo, Cadazio y sus tíos decidieron por unanimidad 387 00:26:54,708 --> 00:26:57,545 promocionar al artista como sus representantes exclusivos 388 00:26:57,711 --> 00:26:59,505 en todo el mundo libre. 389 00:27:01,966 --> 00:27:04,802 Simone viajó a lo largo y ancho del mundo. 390 00:27:06,679 --> 00:27:08,264 El Salon de Ennui. 391 00:27:10,724 --> 00:27:12,560 La Exposición Real. 392 00:27:13,936 --> 00:27:16,772 El Pabellón Internacional de la Feria Estatal de Liberty, Kansas, 393 00:27:16,939 --> 00:27:19,066 que estuvo a punto de reducirse a cenizas. 394 00:27:19,567 --> 00:27:21,902 En resumen, el cuadro causó sensación. 395 00:27:22,069 --> 00:27:24,280 LOTE 42 "Un gorrión perfecto" M. Rosenthaler 396 00:27:24,447 --> 00:27:26,949 Incluso su obra temprana, prácticamente olvidada, 397 00:27:27,116 --> 00:27:30,870 inspiró robustas ventas en el mercado secundario. 398 00:27:32,455 --> 00:27:36,167 Mientras, Rosenthaler siguió trabajando confinado. 399 00:27:36,625 --> 00:27:40,129 Sorprendentemente, el artista prefería materiales obtenidos 400 00:27:40,296 --> 00:27:43,090 exclusivamente en el recinto de la prisión-manicomio. 401 00:27:43,841 --> 00:27:45,509 Huevos en polvo. 402 00:27:45,968 --> 00:27:47,386 Sangre de paloma. 403 00:27:47,887 --> 00:27:49,263 Grasa para grilletes. 404 00:27:49,513 --> 00:27:51,307 Carbón, corcho y estiércol. 405 00:27:51,474 --> 00:27:52,933 Fuego, por supuesto. 406 00:27:53,476 --> 00:27:55,227 Jabón de cocina amarillo pollo. 407 00:27:55,394 --> 00:27:58,272 Y crema fresca de mijo como aglutinante. 408 00:27:59,648 --> 00:28:01,901 A Simone le gustaba posar. 409 00:28:02,109 --> 00:28:04,320 Poseía una habilidad olímpica para mantener 410 00:28:04,487 --> 00:28:08,199 posturas extremadamente difíciles durante largos periodos. 411 00:28:08,532 --> 00:28:12,203 Demostraba muy poca vulnerabilidad a los extremos del frío y el calor. 412 00:28:12,328 --> 00:28:15,122 Después de las exposiciones más adversas 413 00:28:15,289 --> 00:28:19,293 su piel aparecía sin quemar, sin magullar y sin carne de gallina. 414 00:28:19,460 --> 00:28:20,503 Otra anécdota. 415 00:28:20,669 --> 00:28:23,506 Disfrutaba del olor del aguarrás 416 00:28:23,672 --> 00:28:27,843 y años después llegó a usarlo en su acicalamiento personal. 417 00:28:29,345 --> 00:28:31,305 Era más que una musa. 418 00:28:36,393 --> 00:28:37,853 Baja la palanca. 419 00:28:46,362 --> 00:28:49,406 Baja la palanca, chupapollas. 420 00:28:54,495 --> 00:28:56,747 ¿Qué te pasa? Vuelve al trabajo. 421 00:28:57,706 --> 00:28:59,416 No puedo. 422 00:28:59,875 --> 00:29:01,794 No quiero. Es muy duro. 423 00:29:02,920 --> 00:29:04,505 Es una tortura. 424 00:29:04,922 --> 00:29:08,259 Soy un artista literalmente torturado. 425 00:29:11,220 --> 00:29:12,680 Pobrecillo. 426 00:29:13,472 --> 00:29:14,390 Sal. 427 00:29:31,699 --> 00:29:32,700 ¿Eso es lo que quieres? 428 00:29:41,125 --> 00:29:44,253 Me crie en una granja. 429 00:29:44,420 --> 00:29:45,796 No escribíamos poesía. 430 00:29:45,963 --> 00:29:47,339 No tocábamos música. 431 00:29:47,506 --> 00:29:50,801 No esculpíamos ni pintábamos. 432 00:29:51,218 --> 00:29:55,222 Aprendí sobre educación plástica en los libros de esta prisión 433 00:29:55,389 --> 00:29:57,516 y la enseño como voluntaria. 434 00:29:57,683 --> 00:30:00,686 No sé lo que tú sabes. Solo sé lo que eres. 435 00:30:00,853 --> 00:30:04,106 Veo que sufres. Veo que es difícil. 436 00:30:04,273 --> 00:30:07,693 Puede que todo empeore, pero luego mejorará. 437 00:30:07,860 --> 00:30:10,571 Averiguarás cuál es tu problema. 438 00:30:10,738 --> 00:30:12,406 ¿Cuál es tu problema? 439 00:30:14,033 --> 00:30:15,409 No sé qué pintar. 440 00:30:15,910 --> 00:30:17,286 Vas a saber qué pintar 441 00:30:17,453 --> 00:30:19,246 y vas a creer en ti mismo (como yo), 442 00:30:19,413 --> 00:30:20,998 y vas a luchar. 443 00:30:22,625 --> 00:30:23,918 Y después, 444 00:30:24,794 --> 00:30:27,838 en primavera, o quizá en verano 445 00:30:28,005 --> 00:30:29,590 o posiblemente en otoño, 446 00:30:29,757 --> 00:30:31,300 o, a más tardar, en invierno, 447 00:30:31,467 --> 00:30:34,136 esta nueva obra estará terminada. 448 00:30:35,221 --> 00:30:37,556 Eso es exactamente lo que va a pasar. 449 00:30:41,644 --> 00:30:43,646 A no ser que aún prefieras ejecutarte ahora mismo. 450 00:30:57,284 --> 00:30:59,787 El Grupo de Acción de la Escuela Francesa de la Salpicadura. 451 00:31:00,287 --> 00:31:03,958 Un hatajo de dinámicos, talentosos, vigorosos, desharrapados, alcohólicos 452 00:31:04,125 --> 00:31:06,877 y violentos creadores salvajes. 453 00:31:07,920 --> 00:31:10,965 Se inspiraron y a menudo 454 00:31:11,132 --> 00:31:14,426 se atacaron personalmente durante más de dos décadas. 455 00:31:14,593 --> 00:31:16,345 Ahora beberé. 456 00:31:21,308 --> 00:31:24,019 Recuerden, en aquella época, como saben, 457 00:31:24,186 --> 00:31:28,190 era más aceptable socialmente que un pintor o escultor 458 00:31:28,357 --> 00:31:31,652 pegase a otro con una silla o un ladrillo incluso, 459 00:31:31,819 --> 00:31:36,282 o que fuera por ahí con un ojo morado o un diente roto. 460 00:31:37,324 --> 00:31:40,661 Ciertamente, y me estoy adelantando, pero mi propia experiencia 461 00:31:40,828 --> 00:31:44,373 me dice que Rosenthaler podía tener arrebatos impredecibles. 462 00:31:44,540 --> 00:31:48,085 Por ejemplo, el almacén de los pigmentos bajo su estudio, 463 00:31:48,252 --> 00:31:50,254 en el Boulevard des Plombiers. En una ocasión 464 00:31:50,421 --> 00:31:56,093 me agarró y me encerró en él, e intentó follarme de manera poco apropiada 465 00:31:56,260 --> 00:31:58,429 contra la pared en un rincón de dicho almacén de los pigmentos. 466 00:31:58,596 --> 00:32:01,849 Estaba loco. Era el diagnóstico oficial. 467 00:32:11,609 --> 00:32:14,737 Los Cadazio, evidentemente, los representaban a todos. 468 00:32:22,870 --> 00:32:24,663 3 Años Después 469 00:32:25,206 --> 00:32:26,791 Son tres años después. 470 00:32:26,999 --> 00:32:28,751 Te hemos convertido en el pintor vivo más famoso 471 00:32:28,918 --> 00:32:31,796 basándonos en un cuadrito sobrevalorado. 472 00:32:31,962 --> 00:32:33,339 Eres un curso en Bellas Artes. 473 00:32:33,506 --> 00:32:35,007 Eres una entrada en la enciclopedia. 474 00:32:35,174 --> 00:32:37,968 Hasta tus discípulos han ganado y derrochado múltiples fortunas, 475 00:32:38,135 --> 00:32:40,846 pero tú te niegas a enseñarnos un boceto o estudio siquiera 476 00:32:41,013 --> 00:32:44,141 de una nueva obra a lo largo de todo este prolongado periodo. 477 00:32:44,308 --> 00:32:45,810 ¿Cuánto tendremos que esperar? 478 00:32:45,976 --> 00:32:48,062 No respondas, no era una pregunta. 479 00:32:48,896 --> 00:32:50,940 Ya hemos impreso las invitaciones. 480 00:32:51,107 --> 00:32:52,399 Vamos a entrar. 481 00:32:52,775 --> 00:32:54,860 Todos. Los coleccionistas. Los críticos. 482 00:32:55,111 --> 00:32:57,530 Hasta los imitadores de segunda que representamos y te adoran, 483 00:32:57,696 --> 00:33:00,282 te pasan contrabando y probablemente sean mejores que tú. 484 00:33:00,616 --> 00:33:03,828 Solo los sobornos serán escandalosos, como confirmarán estos guardias. 485 00:33:04,036 --> 00:33:05,412 Pero los pagaremos. 486 00:33:05,663 --> 00:33:07,248 Así que termínalo, sea lo que sea. 487 00:33:07,790 --> 00:33:09,625 La exposición es dentro de dos semanas. 488 00:33:17,591 --> 00:33:19,510 Ella cree que está listo, por cierto. 489 00:33:20,010 --> 00:33:21,095 Está listo. 490 00:33:23,806 --> 00:33:25,641 No me vendría mal otro año. 491 00:33:28,686 --> 00:33:32,565 Mi jefa en aquel momento recibió la intrigante convocatoria 492 00:33:32,731 --> 00:33:34,608 por cable de alta prioridad. 493 00:33:34,775 --> 00:33:38,404 Me refiero, por supuesto, a Upshur "Maw" Clampette. 494 00:33:39,655 --> 00:33:41,699 Astuta coleccionista de antigüedades. 495 00:33:41,866 --> 00:33:43,492 Gran amiga de la avant-garde. 496 00:33:43,659 --> 00:33:46,954 Su colección, incluso incipiente, era conocida e importante. 497 00:33:47,121 --> 00:33:50,791 Tanto como su residencia, el primer encargo americano de Ingo Steen, 498 00:33:50,958 --> 00:33:54,086 conocida informalmente como la Casa Tope de Puerta. 499 00:33:54,795 --> 00:33:58,924 Fue mi deber y mi privilegio catalogar, 500 00:33:59,091 --> 00:34:02,428 archivar y aconsejar, aunque hacía lo que le salía de las narices 501 00:34:02,595 --> 00:34:04,638 le dijeras lo que le dijeras. 502 00:34:05,306 --> 00:34:09,685 Así, emprendimos el largo viaje de Liberty a Ennui. 503 00:34:10,770 --> 00:34:13,647 Mi querida señora Clampette, Maw, si me lo permite, 504 00:34:13,814 --> 00:34:16,859 por favor acompáñenos en la primera exhibición pública 505 00:34:17,026 --> 00:34:20,696 de la fascinante obra del Sr. Rosenthaler, que ni yo mismo he podido ver. 506 00:34:21,030 --> 00:34:23,657 Para poder facilitar la visita oportunamente, 507 00:34:23,824 --> 00:34:27,411 quizá debamos acceder a escondidas a las instalaciones 508 00:34:27,578 --> 00:34:29,580 donde reside el artista. 509 00:34:29,872 --> 00:34:32,500 Confíe en mis asistentes para organizar todos los detalles 510 00:34:32,666 --> 00:34:34,293 y preparativos para su visita. 511 00:34:34,543 --> 00:34:38,422 Por precaución, no traiga cerillas, mecheros ni objetos punzantes. 512 00:34:38,964 --> 00:34:41,801 Esperamos su confirmación con animada expectación. 513 00:34:41,967 --> 00:34:46,055 Suyo atentamente, Galería Tíos y Sobrino Cadazio. 514 00:34:49,642 --> 00:34:52,770 El furgón nos recogió después del último depósito 515 00:34:52,937 --> 00:34:56,816 de chicas de la noche y juerguistas en la celda de los borrachos a las 3:00. 516 00:35:07,701 --> 00:35:09,662 Cuenta de soborno: 517 00:35:43,320 --> 00:35:45,364 Moses, ¿estás aquí? 518 00:35:48,617 --> 00:35:50,286 ¿Quieres decir algunas palabras? 519 00:35:50,453 --> 00:35:53,873 ¿O quizá dar la bienvenida a nuestros invitados, algunos de los cuales 520 00:35:54,039 --> 00:35:56,459 han viajado desde muy lejos para ver tu obra? 521 00:35:56,625 --> 00:35:59,378 O, alternativamente, no sé. 522 00:36:00,045 --> 00:36:01,046 ¿Hola? 523 00:36:04,258 --> 00:36:06,302 ¡Silencio, por favor! 524 00:36:06,969 --> 00:36:08,554 ¡Silencio, por favor! 525 00:36:12,475 --> 00:36:14,685 Lo logré. ¡Es bueno! Esto es histórico. 526 00:36:14,852 --> 00:36:16,562 ¡Descorchad el champán! Lo logré. 527 00:36:16,729 --> 00:36:17,730 ¡Música! 528 00:36:24,153 --> 00:36:25,488 ¿Por qué vas en silla como un inválido? 529 00:36:25,654 --> 00:36:27,531 ¡Deberías bailar sobre las mesas! ¡Es un triunfo! 530 00:36:28,032 --> 00:36:29,992 La semana pasada se apuñaló el muslo con una espátula, 531 00:36:30,159 --> 00:36:32,077 pero, por suerte, el enfermero pudo reconectar la arteria. 532 00:36:32,870 --> 00:36:34,288 ¿Te gusta? 533 00:36:35,456 --> 00:36:37,082 ¿Que si me gusta? 534 00:36:37,458 --> 00:36:38,709 Sí. 535 00:36:39,335 --> 00:36:41,837 Han retratado a su fulana para usted. 536 00:36:45,132 --> 00:36:47,134 Mirad a Maw, está fascinada. 537 00:36:49,595 --> 00:36:51,847 Esto es un fresco, ¿no es así? 538 00:36:52,014 --> 00:36:54,100 Exacto. Es un maestro renacentista del más alto nivel. 539 00:36:54,266 --> 00:36:57,228 Explota la misma veta que Piperno Pierluigi cuando ilustró 540 00:36:57,394 --> 00:37:00,481 El Cristo ante el altar celestial de Dios en 1565. 541 00:37:00,648 --> 00:37:03,317 Maw, nadie tiene tan buen ojo para lo nunca visto 542 00:37:03,484 --> 00:37:05,486 como Maw Clampette de Liberty, Kansas. 543 00:37:05,653 --> 00:37:07,988 Debería avergonzarnos estar en su presencia. 544 00:37:08,155 --> 00:37:09,782 ¿Por qué coño ha dicho fresco? 545 00:37:10,950 --> 00:37:13,619 ¿Está pintado sobre la pared? 546 00:37:14,328 --> 00:37:16,539 No. ¿Qué ha hecho? 547 00:37:17,164 --> 00:37:18,999 Serás gilipollas. 548 00:37:19,208 --> 00:37:20,334 ¿Ha visto? ¡Mire! 549 00:37:20,501 --> 00:37:22,503 - Es absolutamente maravilloso. - ¡Es crucial! 550 00:37:22,670 --> 00:37:25,214 Quizá sea un punto de inflexión en la pictografía humana. 551 00:37:25,381 --> 00:37:28,551 Rayado y enlucido en un gimnasio de hormigón armado. 552 00:37:28,759 --> 00:37:30,177 ¡Hasta ha pintado los radiadores! 553 00:37:30,386 --> 00:37:34,014 Quizá a un restaurador de la Fondazione dell'Arte Classico 554 00:37:34,181 --> 00:37:36,142 se le ocurra cómo aflojar los dibujos. 555 00:37:36,308 --> 00:37:38,102 Esto es una prisión de máxima seguridad. 556 00:37:38,269 --> 00:37:39,270 Es propiedad federal. 557 00:37:39,395 --> 00:37:41,814 Iniciar la pesadilla burocrática exigirá años 558 00:37:41,939 --> 00:37:45,276 de negociación con varios abogados caros, arrogantes y tiquismiquis. 559 00:37:45,443 --> 00:37:47,570 Ni siquiera sé cómo se podría levantar. Es un fresco. 560 00:37:48,070 --> 00:37:51,073 ¡Oye! ¡Es un fresco! 561 00:37:52,074 --> 00:37:52,950 ¿Y qué? 562 00:37:53,117 --> 00:37:55,619 ¿Eres capaz de concebir la pila de dinero 563 00:37:55,786 --> 00:37:58,664 que hemos despilfarrado para llegar a este punto sin retorno? 564 00:37:59,081 --> 00:38:00,207 ¡Míralos! 565 00:38:01,792 --> 00:38:02,710 ¡Nos has arruinado! 566 00:38:02,877 --> 00:38:04,336 ¿Eso no significa nada? 567 00:38:04,670 --> 00:38:05,754 Creía que te gustaba. 568 00:38:06,213 --> 00:38:08,924 ¡Creo que apesta! 569 00:38:10,134 --> 00:38:11,218 ¡Levanta de esa silla! 570 00:38:11,385 --> 00:38:13,929 ¡Voy a partirte la cara por toda esta sala de ocio! 571 00:38:16,265 --> 00:38:19,018 A mí no me gruñas, asesino convicto. 572 00:38:19,351 --> 00:38:23,939 ¡Borracho homicida, suicida, psicopático sin talento! 573 00:38:48,506 --> 00:38:50,508 ¿Por qué no me lo contó, gardienne? 574 00:38:51,550 --> 00:38:53,677 Porque lo habría parado. 575 00:39:00,559 --> 00:39:02,019 Hay que asumirlo. 576 00:39:02,186 --> 00:39:04,105 Su necesidad de fracasar es mayor 577 00:39:04,271 --> 00:39:06,899 que nuestros férreos deseos de que triunfe. 578 00:39:07,066 --> 00:39:09,110 Me rindo. Nos ha vencido. 579 00:39:09,276 --> 00:39:11,570 - Nos ha vencido. - Triste, pero cierto. 580 00:39:13,155 --> 00:39:16,992 Bueno, por lo menos ha terminado la puta obra. 581 00:39:17,993 --> 00:39:21,330 Probablemente sea la contemplación de visión periférica más interesante 582 00:39:21,497 --> 00:39:23,040 que haya visto. 583 00:39:30,923 --> 00:39:32,591 Bien hecho, Moses. 584 00:39:42,017 --> 00:39:45,604 Bien hecho, Moses. Está lleno de grandeza. 585 00:39:47,314 --> 00:39:49,942 Si has puesto suficiente capa, puede que dure. 586 00:39:51,193 --> 00:39:53,279 Vendremos a verlo de nuevo algún día. 587 00:39:53,571 --> 00:39:54,905 Si Dios quiere. 588 00:39:55,197 --> 00:39:57,616 Tú seguirás aquí, claro. 589 00:40:00,077 --> 00:40:01,745 Todo es Simone. 590 00:40:16,886 --> 00:40:20,347 En ese momento ambos conocían la intención de Simone 591 00:40:20,598 --> 00:40:23,893 de dejar su puesto en la prisión-manicomio de Ennui al día siguiente, 592 00:40:24,185 --> 00:40:26,604 dotada con los fondos provistos por los Cadazio 593 00:40:26,854 --> 00:40:30,775 como compensación por su trabajo como modelo y musa de Rosenthaler. 594 00:40:31,901 --> 00:40:34,403 Se reunió con la criatura abandonada 595 00:40:34,570 --> 00:40:36,280 que había alumbrado durante su juventud, 596 00:40:36,447 --> 00:40:39,033 y nunca más se volvieron a separar. 597 00:40:40,034 --> 00:40:42,745 Ella y Rosenthaler mantuvieron correspondencia regular 598 00:40:42,912 --> 00:40:44,705 el resto de la vida del artista. 599 00:40:50,211 --> 00:40:52,671 La señora Clampette desea reservar la obra. 600 00:40:54,089 --> 00:40:55,090 ¿Media pegatina? 601 00:40:55,257 --> 00:40:56,425 Sí, por favor. 602 00:40:56,592 --> 00:40:58,093 Si decide cerrar la venta, 603 00:40:58,260 --> 00:41:00,971 ¿les parece aceptable esta cantidad a usted y sus tíos? 604 00:41:04,725 --> 00:41:05,935 ¿Pueden darnos un depósito? 605 00:41:06,977 --> 00:41:09,772 ¿Maw? ¿Un anticipo sobre el total? 606 00:41:11,565 --> 00:41:14,735 Diles a esos franceses agarrados que no prometo nada. 607 00:41:14,902 --> 00:41:17,613 Diez murales de carga de hormigón armado 608 00:41:17,780 --> 00:41:20,282 permanecería reservada a nombre de Upshur Clampette 609 00:41:20,449 --> 00:41:22,409 durante los siguientes 20 años. 610 00:41:25,037 --> 00:41:26,997 Los presos también piden ser sobornados. 611 00:41:27,164 --> 00:41:28,124 ¿Qué presos? 612 00:41:28,290 --> 00:41:29,083 Todos. 613 00:41:29,250 --> 00:41:30,918 Hay una muchedumbre enfadada fuera. 614 00:41:31,085 --> 00:41:32,711 Este individuo afirma ser su representante. 615 00:41:33,045 --> 00:41:35,589 No sobornamos a violadores y carteristas. Sería inmoral. 616 00:41:35,756 --> 00:41:38,717 Además, no traigo otros seis millones de francos en billetes pequeños. 617 00:41:45,599 --> 00:41:46,767 ¿Cómo habéis salido? 618 00:41:47,435 --> 00:41:48,727 ¿Qué hacemos? 619 00:41:49,019 --> 00:41:50,104 Cierra la puerta. 620 00:41:59,488 --> 00:42:02,032 A la conclusión, 72 prisioneros 621 00:42:02,199 --> 00:42:06,662 y seis miembros de la Escuela de la Salpicadura acabaron muertos o malheridos. 622 00:42:06,829 --> 00:42:09,915 A Moses Rosenthaler, por actos de gran valor 623 00:42:10,082 --> 00:42:14,211 que salvaron la vida de nueve guardias, 22 distinguidos visitantes 624 00:42:14,378 --> 00:42:16,422 y los ministros de Cultura y Urbanidad, 625 00:42:16,589 --> 00:42:19,884 se le concedió la libertad condicional de por vida. 626 00:42:22,011 --> 00:42:24,847 Y se le condecoró con la Orden del León Enjaulado. 627 00:42:31,520 --> 00:42:35,316 Dos décadas después, siguiendo las detalladas instrucciones de Clampette, 628 00:42:35,483 --> 00:42:39,236 Cadazio y sus propios sobrinos organizaron el traslado de toda la sala 629 00:42:39,445 --> 00:42:44,283 a bordo de un transporte aéreo de artillería Goliat de 12 motores, 630 00:42:44,450 --> 00:42:47,369 directamente desde Ennui a Liberty. 631 00:42:51,832 --> 00:42:55,127 De esta forma la avant-garde ocupó su lugar 632 00:42:55,294 --> 00:42:57,755 en las llanuras del centro de Kansas. 633 00:43:10,309 --> 00:43:12,478 "Lápices, bolígrafos, gomas, chinchetas, 634 00:43:12,645 --> 00:43:14,688 tachuelas, mecánico de máquinas de escribir". 635 00:43:15,648 --> 00:43:19,693 ¿Por qué pago una habitación de hotel en un club de playa de la costa Atlántica? 636 00:43:19,860 --> 00:43:21,737 Tuve que ir allí para escribirlo. 637 00:43:22,530 --> 00:43:25,241 "Desayuno, comida, cena, lavandería, copas, aperitivos". 638 00:43:25,491 --> 00:43:29,495 ¿Qué le pasa al escritorio que hay aquí, en tu despacho? 639 00:43:29,662 --> 00:43:30,955 Cortesía de esta revista. 640 00:43:31,122 --> 00:43:33,833 No me pidas detalles sobre lo que pasó entre Moses y yo 641 00:43:33,999 --> 00:43:36,502 en un hotel de playa hace 20 años. Fuimos amantes. 642 00:43:36,669 --> 00:43:38,337 Volví para recordar. 643 00:43:38,796 --> 00:43:40,047 A mi costa. 644 00:43:40,214 --> 00:43:41,340 Sí, por favor. 645 00:43:43,300 --> 00:43:44,510 Añádelo a la cuenta. 646 00:43:53,060 --> 00:43:55,896 - SECCIÓN POLÍTICA/ - POESÍA (PÁGINAS 35-54) 647 00:43:56,063 --> 00:43:58,899 ARTÍCULO N.º 2 648 00:43:59,066 --> 00:44:02,236 «Revisiones de un manifiesto» de Lucinda KREMENTZ 649 00:44:02,403 --> 00:44:05,030 DIARIO DE UN MOVIMIENTO JUVENIL 650 00:44:06,532 --> 00:44:07,867 Uno de marzo. 651 00:44:09,285 --> 00:44:12,580 Las negociaciones entre los alumnos y el rectorado de la universidad 652 00:44:12,746 --> 00:44:14,498 fracasan de madrugada 653 00:44:14,665 --> 00:44:17,334 tras clamorosos debates, furiosos insultos 654 00:44:17,501 --> 00:44:20,087 y, por último, apuestas directas sobre 655 00:44:20,838 --> 00:44:25,134 el derecho de los alumnos a acceder a los dormitorios de las alumnas. 656 00:44:25,384 --> 00:44:27,470 La protesta, que acabó en tablas... 657 00:44:27,636 --> 00:44:28,721 Zeffirelli coarta al alfil. 658 00:44:28,888 --> 00:44:30,848 Debería contraatacar con ambas torres. 659 00:44:31,015 --> 00:44:33,225 ...semejaba un ejercicio de vanidad 660 00:44:33,392 --> 00:44:34,643 para el contingente del acné y las hormonas. 661 00:44:34,769 --> 00:44:35,770 Líder Estudiantil Zeffirelli B. 662 00:44:39,190 --> 00:44:42,151 Pero, de hecho, ambos sexos estaban representados. 663 00:44:42,485 --> 00:44:43,819 Jovencita. 664 00:44:44,570 --> 00:44:45,529 ¡Zapatos! 665 00:44:47,406 --> 00:44:50,659 Y todos los participantes insistieron en el origen de su frustración: 666 00:44:50,826 --> 00:44:53,913 el deseo o, mejor, la necesidad biológica 667 00:44:54,747 --> 00:44:57,082 de libertad. Punto y final. 668 00:44:58,209 --> 00:45:00,002 Ha mutado en simbolismo, 669 00:45:00,169 --> 00:45:01,921 y todos hablan de ello. 670 00:45:05,299 --> 00:45:06,258 Cinco de marzo. 671 00:45:06,801 --> 00:45:08,219 Cena tardía en casa de los B. 672 00:45:08,636 --> 00:45:11,222 El hijo mayor, de 19 años, no ha vuelto a casa desde ayer. 673 00:45:11,388 --> 00:45:12,807 Chicas, bajad la radio. 674 00:45:12,973 --> 00:45:16,185 El padre se lo encontró a mediodía manifestándose con sus camaradas. 675 00:45:16,352 --> 00:45:17,269 Su lema: 676 00:45:18,062 --> 00:45:20,022 "Los niños están enrabietados". 677 00:45:20,648 --> 00:45:21,398 Gracias. 678 00:45:21,565 --> 00:45:24,110 El otro invitado a la cena aún no se ha presentado. 679 00:45:24,276 --> 00:45:25,569 Algo que agradezco. 680 00:45:25,736 --> 00:45:27,947 No me habían avisado de su invitación. 681 00:45:28,114 --> 00:45:31,075 No queríamos ofenderte. Lo sentimos. 682 00:45:31,242 --> 00:45:34,411 Pensamos que rechazarías la invitación si lo sabías. 683 00:45:34,578 --> 00:45:35,704 - Teníais razón. - Sí. 684 00:45:35,871 --> 00:45:40,584 Los medios informan del uso de agresivas medidas para el control de masas. Cito... 685 00:45:40,751 --> 00:45:43,129 Dale una oportunidad. Es muy inteligente. 686 00:45:43,796 --> 00:45:45,589 ¿Cuánto hace desde cómo se llame? 687 00:45:45,756 --> 00:45:46,841 Sé que tenéis buenas intenciones. 688 00:45:47,007 --> 00:45:50,302 ..."Empieza por un picor de la piel expuesta". 689 00:45:55,057 --> 00:45:56,517 No soy una solterona. 690 00:45:57,143 --> 00:45:58,144 No nos lo pareces. 691 00:45:59,061 --> 00:45:59,937 Claro que no. 692 00:46:00,104 --> 00:46:03,357 "Después, enrojecimiento e inflamación de los músculos orbitales". 693 00:46:03,732 --> 00:46:04,942 Lo digo sinceramente. 694 00:46:05,401 --> 00:46:07,153 Vivo sola por elección. 695 00:46:07,361 --> 00:46:09,405 Prefiero las relaciones que se acaban. 696 00:46:09,655 --> 00:46:12,533 He elegido no tener ni marido ni hijos. 697 00:46:12,700 --> 00:46:16,829 Los mayores lastres para cualquier mujer que quiera vivir de y para escribir. 698 00:46:17,538 --> 00:46:19,123 - ¿Por qué lloramos? - Porque es triste. 699 00:46:19,748 --> 00:46:20,791 No queremos que estés sola. 700 00:46:20,958 --> 00:46:22,376 La soledad es pobreza. 701 00:46:22,543 --> 00:46:23,919 No estoy triste. Me duelen los ojos. 702 00:46:24,086 --> 00:46:25,796 Pasa algo en vuestro piso. 703 00:46:25,963 --> 00:46:29,467 "Por último, un dolor punzante y mocos que salen de la nariz 704 00:46:29,633 --> 00:46:31,260 mientras la garganta se contrae". 705 00:46:31,427 --> 00:46:32,344 No respiréis. 706 00:46:45,524 --> 00:46:46,901 Estoy desnudo, señora Krementz. 707 00:46:47,735 --> 00:46:48,944 Ya lo veo. 708 00:46:49,111 --> 00:46:50,946 - ¿Por qué llora? - Gas lacrimógeno. 709 00:46:51,155 --> 00:46:52,198 Además... 710 00:46:53,324 --> 00:46:55,201 Supongo que estoy triste. 711 00:46:57,703 --> 00:46:59,997 Gírese, me avergüenzo de mis nuevos músculos. 712 00:47:04,794 --> 00:47:07,004 Diles a tus padres que estás en casa. Están preocupados. 713 00:47:07,171 --> 00:47:09,131 Me esperan en las barricadas. 714 00:47:09,298 --> 00:47:10,716 Yo no he visto barricadas. 715 00:47:10,883 --> 00:47:13,302 Bueno, es que aún las estamos montando. 716 00:47:14,345 --> 00:47:15,387 ¿Qué escribes? 717 00:47:15,554 --> 00:47:16,806 Un manifiesto. 718 00:47:16,972 --> 00:47:18,891 Les avisé de que no invitaran a Paul. 719 00:47:19,058 --> 00:47:21,519 Puede que esté triste, pero no creo que se sienta sola. 720 00:47:21,685 --> 00:47:22,686 ¡Exactamente! 721 00:47:22,853 --> 00:47:25,314 La vi en la protesta, tomando notas. 722 00:47:25,689 --> 00:47:28,400 ¿Ve una historia en nosotros? Para la gente de Kansas. 723 00:47:28,776 --> 00:47:29,485 Puede. 724 00:47:29,652 --> 00:47:30,945 Pues estudie nuestras decisiones. 725 00:47:31,112 --> 00:47:34,198 ¿Podría corregirlas? Mis padres creen que escribe bien. 726 00:47:35,908 --> 00:47:36,617 Dámelo. 727 00:47:46,377 --> 00:47:47,711 Está un poco endeble. 728 00:47:48,921 --> 00:47:50,131 ¿Física o metafóricamente? 729 00:47:50,297 --> 00:47:52,925 Ambas. Basándome en la tapa y las cuatro primeras frases. 730 00:47:53,092 --> 00:47:54,760 No critique mi manifiesto. 731 00:47:54,927 --> 00:47:56,137 ¿No quieres mis comentarios? 732 00:47:56,303 --> 00:47:57,721 No los necesito. ¿O sí? 733 00:47:57,888 --> 00:47:59,014 Le he pedido que lo corrija 734 00:47:59,181 --> 00:48:01,308 porque pensé que le impresionaría lo bueno que es. 735 00:48:01,517 --> 00:48:03,519 Empecemos por las erratas. 736 00:48:04,186 --> 00:48:06,981 ¿Triunfa el profesorado si fracasan los estudiantes? 737 00:48:07,731 --> 00:48:09,233 Está por ver. 738 00:48:10,401 --> 00:48:11,694 - Paul Duval. - Lucinda Krementz. 739 00:48:11,861 --> 00:48:12,820 Encantado. 740 00:48:14,113 --> 00:48:15,614 Su barba pica. 741 00:48:16,782 --> 00:48:20,327 El invitado inesperado llega. Parece un despojo. 742 00:48:20,494 --> 00:48:22,204 Describe la odisea para cruzar la ciudad. 743 00:48:22,538 --> 00:48:24,039 Trenes y autobuses parados, 744 00:48:24,206 --> 00:48:27,418 ventanas rotas, adoquines que vuelan por todas partes. 745 00:48:28,586 --> 00:48:30,588 Pero bueno, aquí estamos. 746 00:48:31,005 --> 00:48:33,132 La famosa Lucinda. Hola. 747 00:48:33,924 --> 00:48:35,968 No sabía que venía. No me avisaron. 748 00:48:36,135 --> 00:48:38,137 Esto no es una cita oficial. 749 00:48:44,185 --> 00:48:45,186 Buenas noches. 750 00:48:54,653 --> 00:48:55,780 Empezad sin mí. 751 00:49:09,919 --> 00:49:13,589 10 de marzo. La ciudad está sin servicios, una semana y las que quedan. 752 00:49:13,756 --> 00:49:15,966 Transporte público suspendido. 753 00:49:16,133 --> 00:49:19,220 Montones de basura sin recoger. Escuelas en huelga. 754 00:49:19,386 --> 00:49:21,013 No hay correo, no hay leche. 755 00:49:21,180 --> 00:49:22,056 Soy yo otra vez. 756 00:49:22,223 --> 00:49:23,682 ¿Cómo será la normalidad? 757 00:49:23,849 --> 00:49:27,603 La semana que viene, el mes que viene, cuandoquiera que la vivamos. 758 00:49:28,187 --> 00:49:29,188 Cualquiera sabe. 759 00:49:29,313 --> 00:49:30,523 ¿Qué es esto? 760 00:49:30,689 --> 00:49:32,108 Añadí un apéndice. 761 00:49:32,358 --> 00:49:33,567 - Es broma. - No lo es. 762 00:49:33,734 --> 00:49:35,486 Has acabado mi manifiesto sin mí. 763 00:49:35,653 --> 00:49:37,404 Pero suena como tú. Creo. 764 00:49:37,571 --> 00:49:38,989 Un poco más claro y conciso, 765 00:49:39,156 --> 00:49:40,491 un poco menos poético. 766 00:49:40,658 --> 00:49:44,286 Digamos que no es el primer manifiesto que corrijo. 767 00:49:48,624 --> 00:49:50,501 Resulta imposible imaginar a estos estudiantes 768 00:49:50,668 --> 00:49:53,295 exultantes, ingenuos, extremadamente valientes, 769 00:49:54,713 --> 00:49:57,258 regresando a sus obedientes aulas. 770 00:50:05,891 --> 00:50:07,059 ¿Quién era? 771 00:50:07,226 --> 00:50:08,686 - Tu madre. - Mi madre. 772 00:50:08,853 --> 00:50:10,479 ¿Mi madre? 773 00:50:10,646 --> 00:50:12,148 ¿Qué quería? ¿Le has dicho que estoy aquí? 774 00:50:12,314 --> 00:50:13,774 - Sí. - ¿Por qué? 775 00:50:14,108 --> 00:50:15,776 Ha preguntado. Yo no miento. 776 00:50:16,444 --> 00:50:17,403 ¿Estaba enfadada? 777 00:50:17,653 --> 00:50:18,612 No creo. 778 00:50:18,779 --> 00:50:20,573 - ¿Qué ha dicho? - Ha asentido. 779 00:50:20,739 --> 00:50:21,824 ¿Qué has dicho tú? 780 00:50:21,991 --> 00:50:24,577 Que estaba trabajando en un artículo sobre ti y tus amigos. 781 00:50:25,453 --> 00:50:26,370 Entonces es verdad. 782 00:50:26,787 --> 00:50:28,706 Ya he escrito mil palabras. 783 00:50:28,873 --> 00:50:30,249 Le he pedido una entrevista. 784 00:50:30,416 --> 00:50:31,292 ¿Ha aceptado? 785 00:50:31,459 --> 00:50:32,710 Sí, claro. 786 00:50:34,962 --> 00:50:36,130 ¡Yo sí que estoy enfadado! 787 00:50:36,297 --> 00:50:37,965 No sé cómo sentirme. 788 00:50:38,424 --> 00:50:40,843 ¿Me he metido en un lío? ¿Por qué está tan tranquila mi madre? 789 00:50:41,010 --> 00:50:42,470 ¿Esto está bien? 790 00:50:42,887 --> 00:50:45,848 Todo es extraoficial. Todo. Toda mi vida. 791 00:50:48,100 --> 00:50:49,685 ¿Qué hago ahora? 792 00:50:51,103 --> 00:50:53,522 Debo mantener la neutralidad periodística. 793 00:51:03,115 --> 00:51:05,034 Me gusta que seas impasible. 794 00:51:05,576 --> 00:51:07,661 Forma parte de tu atractivo, creo. 795 00:51:09,580 --> 00:51:11,957 ¿Ya tienes mil palabras? 796 00:51:14,543 --> 00:51:15,836 Esto fue obra de los chavales. 797 00:51:16,003 --> 00:51:19,882 Han arrasado con mil años de autoridad republicana en menos de dos semanas. 798 00:51:20,257 --> 00:51:21,967 ¿Cómo y por qué? 799 00:51:22,134 --> 00:51:24,637 Antes de que empezase, ¿dónde empezó? 800 00:51:30,643 --> 00:51:33,979 Era otra época. Era otra Ennui. 801 00:51:34,146 --> 00:51:37,733 Debió de ser hace casi seis meses. Mis hermanas aún tenían 12 años. 802 00:51:44,073 --> 00:51:46,575 Bailábamos al son de Craze y Lait Chaud. 803 00:51:48,953 --> 00:51:52,665 Nos peinábamos al estilo Pompidou, Crouton o Fruits-de-Mer. 804 00:51:53,999 --> 00:51:58,129 Mezclábamos el latín con la jerga filosófica y las señas. 805 00:52:00,005 --> 00:52:02,508 Los abogados del diablo discutían y debatían ad nauseam, 806 00:52:02,758 --> 00:52:04,343 por el placer de discutir. 807 00:52:04,510 --> 00:52:07,388 «Estoy en total desacuerdo con todo lo que dices». 808 00:52:07,555 --> 00:52:09,014 Cada facción tenía otra rival. 809 00:52:12,309 --> 00:52:15,271 Los Tornillos a las Tuercas, los Palos a las Piedras, 810 00:52:15,438 --> 00:52:19,108 Los Cachas a los Empollones. Hasta que Mitch-Mitch suspendió el bachillerato 811 00:52:19,275 --> 00:52:21,652 y lo mandaron a hacer el Servicio Nacional Obligatorio. 812 00:52:21,861 --> 00:52:23,946 Tres meses en la Región de la Mostaza. 813 00:52:50,806 --> 00:52:52,516 PRESÉNTESE para TAREAS MILITARES 814 00:52:52,683 --> 00:52:54,935 1 Mes Después 815 00:52:55,102 --> 00:52:57,062 ¿Y sus principios al luchar en un ejército imperialista 816 00:52:57,229 --> 00:52:59,148 en una guerra injusta de agresión totalitaria? 817 00:52:59,315 --> 00:53:02,234 Le han mandado a la Región de la Mostaza a hacer el Servicio Nacional Obligatorio. 818 00:53:02,401 --> 00:53:03,152 Es obligatorio. 819 00:53:03,277 --> 00:53:04,028 Da igual. 820 00:53:05,613 --> 00:53:06,322 ¿Cómo dices? 821 00:53:06,489 --> 00:53:07,364 Da igual. 822 00:53:08,240 --> 00:53:11,035 ¿Cómo te atreves? ¿Con qué derecho te ríes de nuestro amigo? 823 00:53:11,202 --> 00:53:11,952 ¿No se te ha ocurrido pensar 824 00:53:12,119 --> 00:53:14,538 que estará marchando en medio de la noche, 825 00:53:14,705 --> 00:53:17,291 cargado con un saco de pólvora, pelando patatas rancias, 826 00:53:17,458 --> 00:53:20,044 mientras cava una letrina en la lluvia con un vasito de latón? 827 00:53:20,211 --> 00:53:21,796 No quiere estar en el ejército. 828 00:53:21,962 --> 00:53:22,630 Es obligatorio. 829 00:53:22,755 --> 00:53:25,090 Que queme su insignia y deserte. 830 00:53:26,425 --> 00:53:29,261 (Pena mínima: seis meses y una Marca Negra en tinta indeleble). 831 00:53:29,428 --> 00:53:32,932 Te es fácil decirlo desde la comodidad del Sans Blague. 832 00:53:34,100 --> 00:53:35,601 Da igual. 833 00:53:37,728 --> 00:53:39,230 Por una vez, 834 00:53:39,438 --> 00:53:40,523 ella tiene razón. 835 00:53:40,689 --> 00:53:42,441 Mitch-Mitch, ¿qué haces aquí? 836 00:53:42,608 --> 00:53:44,902 Te quedan dos meses en la Región de la Mostaza. 837 00:53:45,194 --> 00:53:47,279 Cinco años después, yo misma traduje 838 00:53:47,446 --> 00:53:51,992 la interpretación poética del servicio militar de Mitch-Mitch Simca. 839 00:53:52,159 --> 00:53:53,744 Obra de Mitch-Mitch Simca "Adiós, Zeffirelli" 840 00:53:53,911 --> 00:53:55,454 traducida por Lucinda Krementz 841 00:53:55,621 --> 00:53:58,624 El flashback del segundo acto de Adiós, Zeffirelli. 842 00:53:58,791 --> 00:54:01,377 En el norte de África una bala me acertó en el trasero. 843 00:54:01,961 --> 00:54:05,506 En Sudamérica me alcanzó un trozo de metralla explosiva en la mano. 844 00:54:06,048 --> 00:54:09,260 En Asia me contagié de un raro parásito intestinal 845 00:54:09,426 --> 00:54:13,097 en el abdomen inferior, y todos me acompañan aún, 846 00:54:13,264 --> 00:54:14,598 siguen en mi cuerpo. 847 00:54:15,474 --> 00:54:18,561 Pero no lamento haber decidido ponerme este uniforme. 848 00:54:19,228 --> 00:54:22,022 Y dentro de 16 años recibiré mi pensión. 849 00:54:23,524 --> 00:54:25,651 Ese ha sido el cuento, señoras. ¡Luces! 850 00:54:25,818 --> 00:54:28,529 ¡Vamos! ¡Luces! ¡Rebozos metidos! ¡Mantas puestas! 851 00:54:28,696 --> 00:54:29,989 - ¡Oraciones rezadas! - ¡Señor! 852 00:54:35,161 --> 00:54:37,746 Amén. 853 00:54:45,504 --> 00:54:47,339 Mitch-Mitch. 854 00:54:47,756 --> 00:54:50,342 Mitch-Mitch. ¿Qué quieres ser de mayor? 855 00:54:50,801 --> 00:54:51,469 ¿Qué? 856 00:54:51,719 --> 00:54:53,429 ¿Qué quieres ser de mayor, Mitch-Mitch? 857 00:54:54,180 --> 00:54:56,974 Con mis notas, seré ayudante de farmacia. 858 00:54:57,141 --> 00:54:58,768 ¿Eso te bastará? 859 00:54:59,351 --> 00:55:01,979 No me deprimirá. Debería haber estudiado más. 860 00:55:02,146 --> 00:55:03,481 ¿Y tú, Robouchon? 861 00:55:03,647 --> 00:55:06,817 Yo no tengo elección. Trabajaré en la fábrica de vidrio de mi padre. 862 00:55:06,984 --> 00:55:08,569 Alguien tiene que llevar el negocio. 863 00:55:08,736 --> 00:55:09,445 Es lo normal. 864 00:55:09,862 --> 00:55:11,530 Vaugirard. ¿Cuál es tu plan? 865 00:55:11,864 --> 00:55:13,908 Supongo que seguiré siendo un holgazán atractivo, 866 00:55:14,074 --> 00:55:15,743 como mis primos maternos y paternos. 867 00:55:15,910 --> 00:55:17,578 - Tus primos son los mejores. - Me encantan. 868 00:55:17,745 --> 00:55:19,830 - Sí. - ¿Y tú, Morisot? 869 00:55:21,832 --> 00:55:23,626 Morisot, ¿tú qué quieres ser? 870 00:55:26,212 --> 00:55:27,421 Un manifestante. 871 00:55:28,839 --> 00:55:29,673 ¿Qué ha dicho? 872 00:55:29,840 --> 00:55:31,383 Ha dicho "un manifestante". 873 00:55:31,550 --> 00:55:32,468 ¿Qué quiere decir? 874 00:55:32,635 --> 00:55:33,427 No lo sé. 875 00:55:33,594 --> 00:55:36,972 Creía que Morisot iba a ser profesor de química geológica. 876 00:55:37,139 --> 00:55:38,265 Morisot está llorando. 877 00:55:39,183 --> 00:55:40,267 ¿Quién ha chistado? 878 00:55:40,810 --> 00:55:41,936 No lo haré. 879 00:55:43,729 --> 00:55:46,690 Solo quedan ocho semanas para completar el programa. 880 00:55:47,066 --> 00:55:48,734 No me refiero al programa. 881 00:55:50,736 --> 00:55:53,739 Me refiero a lo que nos queda hasta la jubilación. 882 00:55:53,906 --> 00:55:58,244 Me refiero a esos 48 años de mi vida. Es lo que no soportaré. 883 00:55:59,286 --> 00:56:03,624 Ya no me veo como un adulto en el mundo de nuestros padres. 884 00:56:12,466 --> 00:56:14,885 ¡Morisot! ¡Ha saltado por la ventana! 885 00:56:16,679 --> 00:56:18,264 - ¿Está muerto? - No lo sé. 886 00:56:18,431 --> 00:56:19,598 ¿Cuánto hay de caída? 887 00:56:19,765 --> 00:56:20,766 Cinco pisos con techos altos. 888 00:56:20,933 --> 00:56:23,602 Anoche llovió. Quizá haya barro. 889 00:56:23,769 --> 00:56:24,895 No se mueve. 890 00:56:26,522 --> 00:56:27,898 Sigue sin moverse. 891 00:56:29,525 --> 00:56:30,860 Sigue sin moverse. 892 00:56:32,194 --> 00:56:33,487 Sigue sin moverse. 893 00:56:34,572 --> 00:56:35,948 Sigue sin moverse. 894 00:56:36,782 --> 00:56:37,992 Sigue sin moverse. 895 00:56:38,951 --> 00:56:40,286 Sigue sin moverse. 896 00:56:51,505 --> 00:56:55,050 Ya no puedo saludar a esta insignia. 897 00:57:10,065 --> 00:57:13,569 A la mañana siguiente, detuvieron a Mitch-Mitch por deserción y ultraje, 898 00:57:13,736 --> 00:57:15,237 y el Sans Blague se convirtió en la sede 899 00:57:15,404 --> 00:57:17,740 del Movimiento de Jóvenes Idealistas por el Derrocamiento Revolucionario 900 00:57:17,907 --> 00:57:19,658 de la Sociedad Neoliberal Reaccionaria. 901 00:57:19,825 --> 00:57:20,868 ¿Qué haces? 902 00:57:21,577 --> 00:57:23,370 Sustituir a Tip-Top por François-Marie Charvet. 903 00:57:23,537 --> 00:57:24,705 Pueden coexistir. 904 00:57:25,664 --> 00:57:27,124 Tip-Top con Charvet. 905 00:57:27,291 --> 00:57:28,542 Tip-Top es un bien de consumo 906 00:57:28,709 --> 00:57:30,085 representado por una discográfica 907 00:57:30,252 --> 00:57:31,295 propiedad de un conglomerado, 908 00:57:31,462 --> 00:57:32,254 controlado por un banco, 909 00:57:32,421 --> 00:57:33,214 subvencionado por una burocracia 910 00:57:33,380 --> 00:57:34,173 que puso a una marioneta 911 00:57:34,340 --> 00:57:35,758 al frente de un gobierno fantasma. 912 00:57:35,925 --> 00:57:39,470 Por cada nota que canta, muere un campesino en el África subsahariana. 913 00:58:08,457 --> 00:58:11,544 A esto siguió un rápido e impredecible intercambio 914 00:58:11,710 --> 00:58:13,963 entre los mayores y los jóvenes de Ennui. 915 00:58:15,256 --> 00:58:16,799 Agosto. 916 00:58:16,966 --> 00:58:19,844 La Campaña Comunitaria del Murmullo condena el movimiento estudiantil. 917 00:58:20,594 --> 00:58:21,846 Septiembre. 918 00:58:22,012 --> 00:58:24,682 La licencia del Sans Blague se revoca mediante decreto oficial. 919 00:58:26,725 --> 00:58:27,935 Octubre. 920 00:58:28,102 --> 00:58:30,062 El Comité de Propaganda erige una antena pirata 921 00:58:30,229 --> 00:58:32,022 sobre el tejado del departamento de Física. 922 00:58:33,441 --> 00:58:34,567 Noviembre. 923 00:58:34,733 --> 00:58:37,653 Bloqueo del plan de comidas de la cafetería estudiantil. 924 00:58:38,571 --> 00:58:39,864 Diciembre. 925 00:58:40,030 --> 00:58:42,366 Protesta de retirada en la Bibliothèque Principale. 926 00:58:42,533 --> 00:58:44,702 Retirada legal de todos los tomos 927 00:58:44,869 --> 00:58:48,581 hasta cinco minutos antes de que entren en vigor las multas por retraso. 928 00:58:48,747 --> 00:58:49,915 Enero. 929 00:58:50,082 --> 00:58:52,042 Mitch-Mitch queda bajo custodia de sus padres. 930 00:58:53,627 --> 00:58:55,004 Febrero. 931 00:58:55,171 --> 00:58:56,839 Revuelta del dormitorio de las chicas. 932 00:58:58,424 --> 00:59:00,718 Todo acaba conduciendo a... 933 00:59:01,552 --> 00:59:02,595 marzo. 934 00:59:02,762 --> 00:59:04,221 La revolución del tablero de ajedrez. 935 00:59:06,974 --> 00:59:09,059 «¡Enroque corto de blancas!» 936 00:59:22,198 --> 00:59:24,033 - C. a A. - D3. 937 00:59:25,910 --> 00:59:27,244 Caballo a alfil de reina tres. 938 00:59:39,799 --> 00:59:40,674 ¿Señor alcalde? 939 00:59:40,841 --> 00:59:42,426 Ha movido. 940 00:59:53,562 --> 00:59:54,772 Caballo captura a caballo. 941 01:00:01,654 --> 01:00:02,905 ¿Por qué página vas? 942 01:00:03,072 --> 01:00:04,573 - Capítulo final. - Último párrafo. 943 01:00:05,866 --> 01:00:07,284 ¿Llamas a esto manifiesto? 944 01:00:09,662 --> 01:00:10,329 - ¿Tú no? - Claro. 945 01:00:10,454 --> 01:00:11,747 Creo que sí. Por definición. 946 01:00:16,085 --> 01:00:17,920 Página dos, «Proclamación 7» 947 01:00:21,173 --> 01:00:23,092 A pesar de la pureza de su causa: 948 01:00:23,259 --> 01:00:26,011 crear una civilización utópica libre y sin fronteras, 949 01:00:26,178 --> 01:00:27,513 los estudiantes 950 01:00:27,680 --> 01:00:30,516 acabaron dividiéndose en facciones antes de unirse. 951 01:00:32,643 --> 01:00:34,520 Página cinco, «Edicto 1(b)» 952 01:00:36,230 --> 01:00:39,483 Por fin queda clara una cosa, es una respuesta a sus padres. 953 01:00:39,900 --> 01:00:42,486 ¿Qué quieren? Defender sus ilusiones. 954 01:00:42,653 --> 01:00:44,113 Una abstracción luminosa. 955 01:00:46,407 --> 01:00:48,868 Página once, «Apéndice Número Romano III» 956 01:00:51,579 --> 01:00:53,873 Estoy convencida de que son mejores que nosotros. 957 01:00:56,584 --> 01:00:58,836 ¿Quién ha aprobado la asignación no autorizada de fondos 958 01:00:59,003 --> 01:01:01,088 para la impresión masiva de este documento obtuso, 959 01:01:01,255 --> 01:01:01,964 ambiguo 960 01:01:02,131 --> 01:01:03,549 y poético (en el mal sentido)? 961 01:01:03,716 --> 01:01:04,592 Yo soy la tesorera, 962 01:01:04,758 --> 01:01:05,718 supuestamente. 963 01:01:06,385 --> 01:01:08,095 ¿Quién necesita un apéndice? 964 01:01:08,387 --> 01:01:10,306 - Mi parte preferida. - Es lo mejor del panfleto. 965 01:01:10,473 --> 01:01:12,850 Lo sugirió la señora Krementz. 966 01:01:13,017 --> 01:01:14,852 ¿Esto lo escribió la señora Krementz? 967 01:01:15,019 --> 01:01:17,021 Lo pulió. Determinados pasajes. 968 01:01:19,523 --> 01:01:20,608 ¿Por qué participa? 969 01:01:20,775 --> 01:01:22,568 Debería mantener la neutralidad periodística. 970 01:01:22,735 --> 01:01:24,320 No existe tal cosa. 971 01:01:24,487 --> 01:01:26,030 La neutralidad es un concepto desacreditado. 972 01:01:26,197 --> 01:01:28,616 No te nombramos a ti (ni a la Sra. Krementz) nuestro portavoz. 973 01:01:28,866 --> 01:01:30,451 Tu trabajo es jugar al ajedrez. 974 01:01:33,537 --> 01:01:35,080 Te lo había dedicado. 975 01:01:38,626 --> 01:01:40,836 Lo guardaré como recuerdo. Pero, en cuanto al resto: 976 01:01:41,003 --> 01:01:43,589 «Estoy en total desacuerdo con todo lo que dices». 977 01:01:43,756 --> 01:01:46,008 Nota a mí misma: "Eres una invitada en esta manifestación. 978 01:01:46,175 --> 01:01:49,678 No es tu lucha. No te metas, Lucinda. Cierra la boca". 979 01:01:49,845 --> 01:01:51,263 Tengo que decir algo. 980 01:01:52,014 --> 01:01:54,100 Eres una chica muy inteligente, Juliette. 981 01:01:54,683 --> 01:01:57,311 Con perdón, si dejas tu polvera un momento 982 01:01:57,478 --> 01:01:59,522 y, con perdón, piensas por ti misma un momento, 983 01:01:59,730 --> 01:02:01,857 te darás cuenta de que estáis en esto juntos. 984 01:02:02,024 --> 01:02:03,442 Incluso los antidisturbios. 985 01:02:04,777 --> 01:02:07,321 No soy una niña, Sra. Krementz. Siempre pienso por mí misma. 986 01:02:07,655 --> 01:02:08,364 Como todos. 987 01:02:08,531 --> 01:02:11,242 - Yo no diría eso. - Algunos sí, otros no. 988 01:02:11,575 --> 01:02:12,451 Nos toca mover. 989 01:02:12,952 --> 01:02:14,328 ¿Cree que no me he informado? 990 01:02:14,495 --> 01:02:15,830 ¿Que no me tomo las cosas en serio? 991 01:02:16,330 --> 01:02:17,748 Le aseguro que no es el caso. 992 01:02:17,915 --> 01:02:19,875 Qué mala educación. La mía. 993 01:02:20,251 --> 01:02:22,002 Retiro lo dicho. 994 01:02:23,379 --> 01:02:24,505 Si es lo que desea. 995 01:02:24,839 --> 01:02:26,006 Te pido perdón. 996 01:02:26,757 --> 01:02:27,341 Muy bien. 997 01:02:28,342 --> 01:02:29,343 Lo siento. 998 01:02:30,219 --> 01:02:31,262 Tomo nota. 999 01:02:31,512 --> 01:02:32,346 Gracias. 1000 01:02:33,639 --> 01:02:34,807 ¿Estás segura? 1001 01:02:35,391 --> 01:02:36,392 Claro. 1002 01:02:39,145 --> 01:02:39,895 ¿Segura de qué? 1003 01:02:40,312 --> 01:02:41,856 Que no eres una niña. 1004 01:02:42,815 --> 01:02:43,774 Bastante segura. 1005 01:02:44,316 --> 01:02:47,319 Entonces aprende a aceptar una disculpa. Es importante. 1006 01:02:47,570 --> 01:02:50,364 (¡Pelea! La vieja americana contra la joven francesa revolucionaria). 1007 01:02:50,906 --> 01:02:52,408 ¿Importante para quién? 1008 01:02:53,325 --> 01:02:54,368 Los mayores. 1009 01:02:57,455 --> 01:02:59,081 Nos toca mover. El alcalde espera. 1010 01:03:01,709 --> 01:03:04,086 No me opongo a que se acueste con él. 1011 01:03:05,921 --> 01:03:07,089 Todos tenemos esa libertad. 1012 01:03:07,256 --> 01:03:08,674 (Es un derecho fundamental por el que luchamos). 1013 01:03:08,841 --> 01:03:09,925 A lo que me opongo es 1014 01:03:10,551 --> 01:03:12,136 que creo que está enamorada de Zeffirelli. 1015 01:03:12,553 --> 01:03:13,929 Eso está mal. O, como poco, 1016 01:03:14,096 --> 01:03:14,805 es vulgar. 1017 01:03:15,055 --> 01:03:16,724 ¡Es una vieja solterona! 1018 01:03:20,019 --> 01:03:22,354 Ten la bondad de no tocar mi dignidad. 1019 01:03:23,773 --> 01:03:26,233 No es una solterona. No está enamorada de mí. 1020 01:03:26,400 --> 01:03:28,027 Es nuestra amiga. Soy su amigo. 1021 01:03:28,194 --> 01:03:30,029 Está confusa. Quiere ayudarnos. 1022 01:03:30,654 --> 01:03:33,073 Está enfadada. Es una escritora muy buena. 1023 01:03:34,575 --> 01:03:37,119 Es una vida solitaria, ¿verdad? 1024 01:03:38,621 --> 01:03:39,914 A veces. 1025 01:03:41,207 --> 01:03:44,210 Es cierto. Debería mantener la neutralidad periodística. 1026 01:03:44,418 --> 01:03:45,711 Si es que existe. 1027 01:03:47,713 --> 01:03:50,382 Perdóneme, por favor, señora Krementz. 1028 01:03:55,638 --> 01:03:57,139 Sigue sin haber respuesta. 1029 01:03:58,182 --> 01:04:00,101 Balas de goma y gas lacrimógeno. 1030 01:04:04,480 --> 01:04:05,356 ¡Se acabó el tiempo! 1031 01:04:07,274 --> 01:04:09,110 ¡Jaque mate técnico! 1032 01:04:16,408 --> 01:04:18,035 Solo son fuegos artificiales. 1033 01:04:18,702 --> 01:04:20,162 Es la mejor de todos. 1034 01:04:20,746 --> 01:04:23,374 Dejad de discutir. Id a hacer el amor. 1035 01:04:26,043 --> 01:04:27,461 Soy virgen. 1036 01:04:28,254 --> 01:04:30,548 Yo también. Excepto por la Sra. Krementz. 1037 01:04:31,799 --> 01:04:33,008 Ya me lo parecía. 1038 01:04:46,021 --> 01:04:47,273 Quince de marzo. 1039 01:04:50,943 --> 01:04:54,655 Hojeando mi cuaderno de notas descubro un párrafo apresurado. 1040 01:04:55,489 --> 01:04:57,867 No sé cuándo pudo escribirlo Zeffirelli. 1041 01:04:58,117 --> 01:05:00,077 ¿Aquella noche mientras dormía? 1042 01:05:00,703 --> 01:05:04,665 Es poético y no necesariamente malo. Se lee como sigue. 1043 01:05:08,836 --> 01:05:11,088 Postdata a un apéndice reventado. 1044 01:05:11,255 --> 01:05:13,674 Un cometa invencible vuela por su arco marcado 1045 01:05:13,841 --> 01:05:17,052 hacia los confines de la galaxia en espacio-tiempo cósmico. 1046 01:05:17,428 --> 01:05:19,138 ¿Cuál era nuestra causa? 1047 01:05:21,348 --> 01:05:23,309 El recuerdo de dos memorias. 1048 01:05:23,559 --> 01:05:25,978 Tú. Olor a champú de droguería, 1049 01:05:26,145 --> 01:05:28,981 cenicero de tabaco rancio, tostada quemada. 1050 01:05:29,982 --> 01:05:32,109 Ella. Perfume de gasolina barata, 1051 01:05:32,276 --> 01:05:35,613 aliento de café, demasiado azúcar, piel de manteca de cacao. 1052 01:05:36,489 --> 01:05:37,865 ¿Dónde pasa los veranos? 1053 01:05:39,575 --> 01:05:41,702 Dicen que son los olores lo que nunca olvidas. 1054 01:05:41,869 --> 01:05:43,370 El cerebro funciona así. 1055 01:05:44,497 --> 01:05:46,248 Nunca he leído los libros de mi madre. 1056 01:05:46,415 --> 01:05:49,543 Me dicen que mi padre fue extraordinario durante la última guerra. 1057 01:05:49,710 --> 01:05:51,086 Los mejores padres que conozco. 1058 01:05:52,797 --> 01:05:54,298 El dormitorio de las chicas. 1059 01:05:54,840 --> 01:05:58,594 La primera vez que entro, salvo para vandalizarlo durante las manifestaciones. 1060 01:05:59,178 --> 01:06:03,099 Yo dije: "No critiques mi manifiesto". Ella dijo: 1061 01:06:03,390 --> 01:06:05,184 «Quítate la ropa». 1062 01:06:05,351 --> 01:06:07,228 Me avergüenzo de mis nuevos músculos. 1063 01:06:08,479 --> 01:06:11,774 Sus ojos grandes y estúpidos me vieron mear. 1064 01:06:15,569 --> 01:06:17,196 Mil besos después, 1065 01:06:17,363 --> 01:06:20,741 ¿recordará el sabor de mi aparato en la punta de su lengua? 1066 01:06:22,743 --> 01:06:26,288 Le pido disculpas, Sra. Krementz. Sé que desprecia la vulgaridad. 1067 01:06:32,711 --> 01:06:34,338 Una frase más al final de la página, 1068 01:06:34,505 --> 01:06:37,508 completamente indescifrable por mala caligrafía. 1069 01:06:42,513 --> 01:06:46,851 "Revisiones de un manifiesto. Página cuatro, asterisco uno. 1070 01:06:48,894 --> 01:06:50,187 La promoción de...". 1071 01:07:10,082 --> 01:07:11,167 Ahora mismo vuelvo. 1072 01:07:18,924 --> 01:07:20,468 ¡Zeffirelli! 1073 01:07:50,331 --> 01:07:53,501 No es un cometa invencible volando por su arco marcado 1074 01:07:53,667 --> 01:07:56,921 hacia los confines de la galaxia en espacio-tiempo cósmico. 1075 01:08:00,216 --> 01:08:02,760 Más bien es un chico que morirá joven. 1076 01:08:04,470 --> 01:08:06,472 Se ahogará en este planeta, 1077 01:08:07,056 --> 01:08:09,725 en la corriente constante del río profundo, sucio y magnífico 1078 01:08:09,892 --> 01:08:14,063 que fluye noche y día por las venas y arterias de su ciudad ancestral. 1079 01:08:16,273 --> 01:08:18,609 Sus padres recibirán una llamada a medianoche, 1080 01:08:18,776 --> 01:08:22,488 se vestirán rápida y mecánicamente y se darán la mano en el taxi silencioso 1081 01:08:22,655 --> 01:08:25,157 camino de identificar el frío cuerpo de su hijo. 1082 01:08:27,701 --> 01:08:30,746 Su imagen, producida en serie y envuelta en plástico, 1083 01:08:30,913 --> 01:08:33,415 se venderá como chicle a quienes buscan un héroe 1084 01:08:33,582 --> 01:08:36,418 en el que inspirarse. 1085 01:08:37,044 --> 01:08:39,046 El conmovedor narcisismo de la juventud. 1086 01:08:39,213 --> 01:08:40,965 Muere un chico, hábil ajedrecista/ activista en el movimiento juvenil 1087 01:08:41,132 --> 01:08:42,800 Un estudiante cae y se ahoga LA TORRE SE DERRUMBA EN EL RÍO BLASÉ 1088 01:08:55,563 --> 01:08:56,939 Treinta de marzo. 1089 01:09:01,652 --> 01:09:03,988 Al otro lado de la calle, una evidente metáfora. 1090 01:09:04,363 --> 01:09:08,617 Suena la campana, los alumnos regresan a sus obedientes aulas. 1091 01:09:14,081 --> 01:09:17,293 Un columpio oxidado se mece en el patio desierto. 1092 01:09:28,888 --> 01:09:29,889 ¡Pasa! 1093 01:09:55,414 --> 01:09:58,250 SECCIÓN SABORES Y AROMAS (PÁGINAS 55-74) 1094 01:09:58,417 --> 01:10:01,253 ARTÍCULO N.º 3 1095 01:10:01,420 --> 01:10:04,673 «El comedor privado del comisario de policía» 1096 01:10:04,840 --> 01:10:07,384 RETRATO DE UN GRAN CHEF 1097 01:10:18,896 --> 01:10:22,566 Me han dicho que tiene memoria fotográfica. 1098 01:10:22,733 --> 01:10:25,236 - ¿Es cierto? - Es falso. 1099 01:10:25,402 --> 01:10:27,613 Tengo memoria tipográfica. 1100 01:10:27,780 --> 01:10:31,200 Recuerdo la palabra escrita con considerable precisión y detalle. 1101 01:10:31,367 --> 01:10:35,913 En otras esferas, mis poderes de retención son claramente impresionistas. 1102 01:10:36,080 --> 01:10:39,166 Mis seres queridos me tienen por un hombre muy olvidadizo. 1103 01:10:39,333 --> 01:10:41,877 Pero recuerda cada palabra que ha escrito. 1104 01:10:42,336 --> 01:10:44,672 Novelas, ensayos, poemas, obras de teatro. 1105 01:10:44,839 --> 01:10:47,675 Las cartas de amor no correspondidas. Lamentablemente, sí. 1106 01:10:48,509 --> 01:10:49,802 ¿Puedo ponerle a prueba? 1107 01:10:49,969 --> 01:10:51,137 Si insiste. 1108 01:10:51,303 --> 01:10:53,806 Si no es poner a prueba la paciencia de su audiencia 1109 01:10:54,348 --> 01:10:58,102 o del estimado portavoz del polvo dental Gemini. 1110 01:10:58,811 --> 01:11:01,063 Mi artículo preferido es el del cocinero 1111 01:11:01,230 --> 01:11:03,065 que envenena a los secuestradores. 1112 01:11:03,232 --> 01:11:05,901 "¿Los estudiantes de la mesa sueñan con sabores?" 1113 01:11:06,068 --> 01:11:09,530 "Era la primera pregunta que el reportero de esta revista 1114 01:11:09,697 --> 01:11:11,991 había preparado con esmero antes de su encuentro 1115 01:11:12,158 --> 01:11:13,868 con el teniente Nescaffier, 1116 01:11:14,160 --> 01:11:17,413 chef de la sede del distrito en la estrecha península fluvial 1117 01:11:17,580 --> 01:11:20,166 conocida como Rognure d'Ongle. 1118 01:11:20,583 --> 01:11:22,501 Todas sus preguntas quedarían sin responder 1119 01:11:22,668 --> 01:11:24,628 a lo largo de la accidentada velada". 1120 01:11:25,880 --> 01:11:27,548 ¿Prosigo? 1121 01:11:28,257 --> 01:11:29,341 Por favor. 1122 01:11:33,512 --> 01:11:34,472 Jefatura de policía de Ennui 20:55 1123 01:11:34,597 --> 01:11:36,098 Llegué no demasiado pronto. 1124 01:11:38,517 --> 01:11:40,352 Aunque los cuartos del penúltimo piso 1125 01:11:40,519 --> 01:11:43,773 del gran edificio en teoría estaban indicados en un mapa 1126 01:11:43,939 --> 01:11:45,691 por detrás de la carte de dégustation... 1127 01:11:45,858 --> 01:11:47,568 INVITACIÓN a una Cena con el Commissaire 1128 01:11:47,735 --> 01:11:49,487 (chef: Tte. Nescaffier) 1129 01:11:49,653 --> 01:11:52,615 ...resultaban imposibles de encontrar, al menos para este reportero. 1130 01:11:52,782 --> 01:11:54,617 Mi punto débil es la cartografía. 1131 01:11:55,117 --> 01:11:56,952 La maldición del homosexual. 1132 01:12:02,166 --> 01:12:04,585 Monsieur Nescaffier se ha labrado fama y reputación. 1133 01:12:04,752 --> 01:12:07,880 Lo celebran con pasión cocineros, polis y capitaines, 1134 01:12:08,047 --> 01:12:10,508 por no hablar de los chivatos, espías y soplones, 1135 01:12:11,008 --> 01:12:13,385 como gran ejemplo del estilo de cocina 1136 01:12:13,552 --> 01:12:16,263 conocido como Gastronomie Gendarmique. 1137 01:12:21,018 --> 01:12:24,396 La "cocina policial" empezó en los pícnics de vigilancia y picoteos de furgón, 1138 01:12:24,563 --> 01:12:26,982 pero ha evolucionado y se ha convertido en comida refinada, 1139 01:12:27,149 --> 01:12:30,152 intensamente nutritiva y, bien hecha, 1140 01:12:30,361 --> 01:12:32,071 maravillosamente llena de sabor. 1141 01:12:33,447 --> 01:12:34,448 Fundamentos: 1142 01:12:34,615 --> 01:12:36,575 muy portátil, rica en proteína, 1143 01:12:36,742 --> 01:12:38,577 para ser comida con la mano no dominante, 1144 01:12:38,744 --> 01:12:41,413 la otra se reserva para las armas de fuego y el papeleo. 1145 01:12:49,213 --> 01:12:52,091 La mayoría de los platos se sirven precortados. Nada crujiente. 1146 01:12:52,508 --> 01:12:53,592 Comida silenciosa. 1147 01:12:56,554 --> 01:12:59,515 Las salsas se deshidratan y muelen para evitar que caigan 1148 01:12:59,682 --> 01:13:01,725 y comprometan la escena del crimen. 1149 01:13:03,644 --> 01:13:06,605 Se espera que los comensales aporten sus propios fourchettes de poche , 1150 01:13:06,814 --> 01:13:08,607 a menudo grabados con los lemas arcanos 1151 01:13:08,774 --> 01:13:11,235 y dichos salaces de sus respectivos distritos. 1152 01:13:26,709 --> 01:13:28,544 GALLINERO N.º 1 1153 01:13:38,053 --> 01:13:40,598 ¿Cómo piensas matarme? 1154 01:13:43,934 --> 01:13:45,019 Creo que se trata 1155 01:13:45,186 --> 01:13:47,938 de un caso de identidad errónea. 1156 01:13:51,817 --> 01:13:55,362 ¿Lleva mucho tiempo en el gallinero? 1157 01:14:02,536 --> 01:14:04,288 Les pido disculpas. 1158 01:14:11,754 --> 01:14:13,756 ROEBUCK WRIGHT ESTUVO AQUÍ 1159 01:14:18,093 --> 01:14:20,429 Monsieur Nescaffier, incluso de aprendiz 1160 01:14:20,596 --> 01:14:22,098 en un parque de bomberos provinciano, 1161 01:14:22,264 --> 01:14:24,183 aspiraba a un elevado estatus, 1162 01:14:24,350 --> 01:14:26,769 y no hay puesto más elevado en la métier 1163 01:14:26,936 --> 01:14:29,271 que el de Chef Cuisinier del comedor privado 1164 01:14:29,438 --> 01:14:31,857 del Commissaire de la Police Municipale. 1165 01:14:40,991 --> 01:14:42,910 Perdonen el retraso. 1166 01:14:44,912 --> 01:14:46,747 No pasa nada. 1167 01:14:49,750 --> 01:14:51,544 Señor Wright, le presento a mi madre, 1168 01:14:51,710 --> 01:14:54,088 Louise de la Villatte. Puede llamarla Maman. 1169 01:14:54,255 --> 01:14:55,381 Como todos. 1170 01:14:55,965 --> 01:14:58,217 Este es mi más viejo amigo, Chou-fleur. 1171 01:14:58,384 --> 01:15:01,387 Cuando le conocí era un colegial afeminado 1172 01:15:01,554 --> 01:15:04,014 con tirabuzones y la dentadura completa. 1173 01:15:04,348 --> 01:15:06,725 Ahora parece un cadáver. 1174 01:15:07,476 --> 01:15:09,645 En la esquina, el agente Maupassant. 1175 01:15:09,812 --> 01:15:11,313 Nos servirá. 1176 01:15:11,939 --> 01:15:12,815 Cócteles. 1177 01:15:17,486 --> 01:15:20,573 Y este es mi hijo, Gigi, con la bata de laboratorio. 1178 01:15:20,739 --> 01:15:23,659 ¿Qué robas de mis archivos personales? 1179 01:15:24,160 --> 01:15:25,703 Casos sin resolver. 1180 01:15:26,245 --> 01:15:28,038 Vamos, saluda al señor Wright. 1181 01:15:28,247 --> 01:15:29,081 Hola, señor Wright. 1182 01:15:29,498 --> 01:15:30,875 Hola, Gigi. 1183 01:15:32,001 --> 01:15:35,254 Nombre completo: Isadore Sharif de la Villatte. 1184 01:15:37,465 --> 01:15:39,383 El comisario y su único hijo, 1185 01:15:39,550 --> 01:15:42,553 viudo y huérfano, abandonaron la colonia natal del niño 1186 01:15:42,720 --> 01:15:44,889 unidos por su dolor compartido. 1187 01:15:45,055 --> 01:15:46,682 Gigi tenía seis años. 1188 01:15:47,641 --> 01:15:50,644 Sus aulas fueron la comisaría y el coche patrulla. 1189 01:15:51,979 --> 01:15:55,691 Fue educado por tutores forenses en la tradición de las fuerzas del orden. 1190 01:15:57,234 --> 01:16:00,863 Sus primeros dibujos fueron retratos robot basados en testimonios. 1191 01:16:03,783 --> 01:16:06,660 Sus primeras palabras fueron en código morse. 1192 01:16:06,911 --> 01:16:09,580 Era, supongo, maravillosamente evidente. 1193 01:16:10,080 --> 01:16:13,125 Lo criaron para suceder al mismísimo Commissaire. 1194 01:16:15,044 --> 01:16:17,254 Sí, le he leído. En la revista. 1195 01:16:18,672 --> 01:16:20,466 ¿Quedaste satisfecho? 1196 01:16:20,883 --> 01:16:22,718 Por supuesto. 1197 01:16:22,885 --> 01:16:24,136 Un buen escritor. 1198 01:16:26,722 --> 01:16:29,642 Supongo que ya conoce a este genio. 1199 01:16:29,809 --> 01:16:31,435 Como poco su reputación. 1200 01:16:31,602 --> 01:16:33,062 Teniente Nescaffier. 1201 01:16:33,229 --> 01:16:34,438 Desde luego. 1202 01:16:47,868 --> 01:16:50,746 La bebida, un aperitivo lechoso y morado, 1203 01:16:50,913 --> 01:16:55,126 ferozmente fragante, manifiestamente medicinal, apenas anestesiante, 1204 01:16:55,292 --> 01:16:58,254 y enfriado hasta una viscosidad glacial en una versión en miniatura 1205 01:16:58,420 --> 01:17:02,466 tipo petaca asociada normalmente a campamentos y aulas, 1206 01:17:02,800 --> 01:17:04,051 lanzó un hechizo 1207 01:17:04,218 --> 01:17:06,679 que, durante el intervalo subsiguiente de 60 segundos, 1208 01:17:06,846 --> 01:17:08,764 se vería súbitamente enterrado. 1209 01:17:08,931 --> 01:17:11,267 Tres dramáticas cronologías solapadas 1210 01:17:11,434 --> 01:17:13,519 acogieron los siguientes sucesos. 1211 01:17:17,273 --> 01:17:18,482 Una. 1212 01:17:19,608 --> 01:17:22,278 Monsieur Nescaffier comenzó su misterioso ritual. 1213 01:17:22,820 --> 01:17:26,240 No puedo comprender ni describir lo que sucede en una cocina. 1214 01:17:26,407 --> 01:17:28,367 Me conformo con disfrutar del resultado 1215 01:17:28,534 --> 01:17:31,162 del talento de un artista, sin revelar los secretos del cincel 1216 01:17:31,370 --> 01:17:32,913 ni del aguarrás. 1217 01:17:34,039 --> 01:17:35,166 Dos. 1218 01:17:40,671 --> 01:17:42,131 El agente Maupassant, 1219 01:17:42,298 --> 01:17:44,467 reaccionando a una señal habitualmente apagada, 1220 01:17:44,633 --> 01:17:46,427 entregó un teléfono a su superior. 1221 01:17:54,101 --> 01:17:55,102 Adelante. 1222 01:18:00,065 --> 01:18:02,109 Como ya sabrá, hemos secuestrado a su hijo 1223 01:18:02,276 --> 01:18:05,029 y huido a un lugar seguro que nunca descubrirá. 1224 01:18:05,196 --> 01:18:07,239 Suelte o ejecute al Ábaco 1225 01:18:07,406 --> 01:18:09,742 y el niño regresará sano y salvo a su custodia. 1226 01:18:09,950 --> 01:18:13,704 Si no lo hace antes del amanecer, su hijo sufrirá una muerte violenta. 1227 01:18:20,795 --> 01:18:22,087 Tres. 1228 01:18:22,379 --> 01:18:24,006 El lucernario de la habitación infantil 1229 01:18:24,173 --> 01:18:27,301 que ocupa el ático se entreabrió con una palanqueta. 1230 01:19:01,627 --> 01:19:04,547 La huida y la persecución en coche quedó reflejada gráficamente, 1231 01:19:04,713 --> 01:19:06,674 aunque quizá demasiado fantasiosa, en una tira cómica 1232 01:19:06,841 --> 01:19:08,509 que se publicó la semana siguiente. 1233 01:19:20,604 --> 01:19:24,900 3 Días Antes 1234 01:19:43,335 --> 01:19:45,045 Aunque la célebre guerra de bandas de Ennui, 1235 01:19:45,212 --> 01:19:49,091 "Ola Criminal Invernal", había erradicado una buena cantidad de matones, 1236 01:19:49,258 --> 01:19:50,843 también había reclamado la vida 1237 01:19:51,010 --> 01:19:53,846 de una proporción vergonzosa de ciudadanos inocentes. 1238 01:19:55,806 --> 01:19:58,267 Debido a la captura sorpresa del contable mafioso, 1239 01:19:58,434 --> 01:20:01,937 Albert "el Ábaco", en posesión de un maletín con nóminas 1240 01:20:02,104 --> 01:20:04,648 de los tres sindicatos del crimen de la ciudad, 1241 01:20:04,815 --> 01:20:07,568 las esperanzas de la gente decente de alcanzar una solución rauda 1242 01:20:07,735 --> 01:20:09,862 a la crisis se vieron renovadas. 1243 01:20:14,992 --> 01:20:18,037 Sin embargo, este suceso había inquietado sobremanera 1244 01:20:18,204 --> 01:20:20,539 a los habitantes del submundo criminal. 1245 01:20:26,754 --> 01:20:29,298 Yo no había reconocido al Ábaco, 1246 01:20:29,465 --> 01:20:32,676 pero sí que conocía el gallinero. 1247 01:20:32,843 --> 01:20:34,512 Esto no está en el artículo, por cierto. 1248 01:20:34,678 --> 01:20:36,847 Si menciono al señor Howitzer, ¿sabe quién es? 1249 01:20:37,014 --> 01:20:38,599 Por supuesto. Arthur Howitzer hijo, 1250 01:20:38,766 --> 01:20:40,684 fundador y director de La Crónica Francesa. 1251 01:20:40,893 --> 01:20:44,188 En mi primera semana en Ennui sufrí la desgracia 1252 01:20:44,355 --> 01:20:46,982 de que me detuvieran en un bar de copas 1253 01:20:47,149 --> 01:20:48,359 en las estribaciones del Barrio de la Quedada, 1254 01:20:48,526 --> 01:20:52,738 junto con una serie de compañeros recién adquiridos. 1255 01:20:52,905 --> 01:20:54,490 ¿De qué se le acusó? 1256 01:20:54,907 --> 01:20:56,325 Amor. 1257 01:20:57,159 --> 01:20:59,495 Verá, la gente se puede sentir más o menos amenazada 1258 01:20:59,703 --> 01:21:01,372 por tu ira, tu odio, tu orgullo... 1259 01:21:01,539 --> 01:21:04,625 Pero si amas como no se debe, 1260 01:21:04,792 --> 01:21:07,002 te encontrarás en graves apuros. 1261 01:21:07,711 --> 01:21:10,881 En este caso, un gallinero durante seis días seguidos. 1262 01:21:11,340 --> 01:21:14,510 No tenía allegados que me rescataran ni que me reprendieran. 1263 01:21:15,010 --> 01:21:18,848 Y el único teléfono local que contenía mi memoria tipográfica era: 1264 01:21:19,473 --> 01:21:21,725 Distrito de Impresores 9-2211. 1265 01:21:21,892 --> 01:21:25,396 Lamento que no podamos publicar ninguna de estas piezas, 1266 01:21:25,604 --> 01:21:28,649 pero será un placer considerar propuestas futuras. 1267 01:21:28,816 --> 01:21:30,943 O, si se encuentra en Ennui... 1268 01:21:36,782 --> 01:21:38,200 No lo conocía en persona. 1269 01:21:38,826 --> 01:21:42,079 Sabía su número porque quería un trabajo. 1270 01:21:45,124 --> 01:21:47,001 SOLICITUD DE EMPLEO 1271 01:22:00,723 --> 01:22:02,224 Veamos. 1272 01:22:03,392 --> 01:22:06,353 Periódico del instituto, club de poesía, sociedad teatral. 1273 01:22:06,562 --> 01:22:09,398 Escribió el himno del colegio. Letra y música. 1274 01:22:09,565 --> 01:22:12,777 Investigador júnior, reportero novato, redactor adjunto. 1275 01:22:12,985 --> 01:22:14,069 Fuegos y asesinatos. 1276 01:22:14,236 --> 01:22:15,446 Así empecé yo. 1277 01:22:15,613 --> 01:22:17,490 Mi padre era el dueño del periódico, claro. 1278 01:22:17,823 --> 01:22:20,409 Un poco de deporte, un poco de sucesos, un poco de política. 1279 01:22:20,576 --> 01:22:22,620 Nominado dos veces al mejor ensayo. 1280 01:22:22,953 --> 01:22:25,122 El sur profundo, el medio oeste, la costa este. 1281 01:22:25,581 --> 01:22:26,874 Un vasto país. 1282 01:22:27,666 --> 01:22:29,460 Hace 20 años que no he vuelto. 1283 01:22:30,169 --> 01:22:33,672 Ahora no. Estoy haciendo una entrevista de trabajo. 1284 01:22:34,131 --> 01:22:37,009 Sus muestras de artículos son buenas. Las he releído en el taxi. 1285 01:22:37,176 --> 01:22:38,677 ¿Ha hecho crítica de libros? 1286 01:22:39,970 --> 01:22:41,055 Nunca. 1287 01:22:41,222 --> 01:22:44,183 Le quedan unas horas ahí metido hasta que procesen su salida. 1288 01:22:46,352 --> 01:22:48,187 Lea esto. Deme 300 palabras. 1289 01:22:48,270 --> 01:22:49,313 ¡CUIDADO AHÍ ABAJO! UNA JUERGA NOCTURNA de J. CEDRIC KRINGLE 1290 01:22:49,480 --> 01:22:53,067 Le pagaré 500 francos, menos los 250 que he puesto de fianza, 1291 01:22:53,275 --> 01:22:56,403 pero que le adelantaré para gastos generales. 1292 01:22:56,612 --> 01:22:58,614 Tráigame el primer borrador mañana 1293 01:22:58,823 --> 01:23:01,492 y, escriba lo que escriba, señor Wright, 1294 01:23:01,700 --> 01:23:04,703 sólo intente que suene como si lo hubiera escrito así aposta. 1295 01:23:13,003 --> 01:23:14,255 Gracias. 1296 01:23:16,799 --> 01:23:18,259 No se llora. 1297 01:23:26,100 --> 01:23:28,477 Acabó siendo conocida como "La noche de las mil balas". 1298 01:23:28,853 --> 01:23:30,062 Y cito de nuevo. 1299 01:23:30,604 --> 01:23:33,566 ¿Cómo consiguió el Commissaire con su equipo de expertos y analistas 1300 01:23:33,732 --> 01:23:37,319 determinar con tal celeridad la ubicación de la guarida del secuestrador? 1301 01:23:41,323 --> 01:23:42,324 Pues... 1302 01:23:46,662 --> 01:23:48,330 No lo sé. 1303 01:23:51,709 --> 01:23:53,919 Las herramientas del oficio, supongo. 1304 01:23:55,838 --> 01:23:57,256 Repetiré la pregunta. 1305 01:24:00,718 --> 01:24:02,803 Pero lo consiguieron. 1306 01:24:37,296 --> 01:24:38,631 ¿Quiénes eran? 1307 01:24:40,466 --> 01:24:41,884 Luego se supo. 1308 01:24:43,010 --> 01:24:46,263 Bandidos y pistoleros a sueldo importados por los jefes 1309 01:24:46,430 --> 01:24:50,017 de la camorra de Ennui y su red de intermediarios del submundo. 1310 01:24:51,811 --> 01:24:55,606 El chófer Joe Lefèvre, un exmúsico prometedor. 1311 01:24:56,774 --> 01:24:59,318 Stetson, Solterona y Hieronymus Von Altman, 1312 01:24:59,485 --> 01:25:00,986 genios del crimen holandeses. 1313 01:25:01,570 --> 01:25:05,032 Marconi Brutelli, el anarquista mediterráneo. 1314 01:25:06,200 --> 01:25:08,953 Un par de matones, primos lejanos. 1315 01:25:10,287 --> 01:25:13,457 Un trío de cabareteras, todas yonquis. 1316 01:25:15,501 --> 01:25:17,503 Más un pequeño y hábil prisionero 1317 01:25:17,670 --> 01:25:21,048 decidido a liberarse para reducir el coste a los contribuyentes. 1318 01:25:31,934 --> 01:25:33,436 ¿Qué es ese ruido? 1319 01:25:34,937 --> 01:25:37,857 Burbujas en los radiadores. Es la presión. 1320 01:25:38,023 --> 01:25:39,650 Parece código morse. 1321 01:25:41,068 --> 01:25:42,862 Puede que vagamente. 1322 01:25:44,655 --> 01:25:47,158 Soy Gigi, por cierto. ¿Cómo te llamas? 1323 01:25:47,366 --> 01:25:49,952 No te lo diré. Esto es un crimen. 1324 01:25:51,078 --> 01:25:54,290 Tú no eres una criminal. Solo una cabaretera confusa. 1325 01:25:54,623 --> 01:25:56,959 - Ja. - Ja, tú. 1326 01:25:57,585 --> 01:25:58,836 Cállate. 1327 01:25:59,712 --> 01:26:01,005 ¿De qué color son tus ojos? 1328 01:26:01,255 --> 01:26:02,506 ¿Azules? 1329 01:26:11,974 --> 01:26:13,100 Hola. 1330 01:26:14,769 --> 01:26:15,978 Hola. 1331 01:26:20,274 --> 01:26:22,026 Cántame una nana. 1332 01:26:22,193 --> 01:26:23,611 Tengo miedo. 1333 01:26:52,890 --> 01:26:54,809 ¿Estás dormido? 1334 01:27:00,856 --> 01:27:04,110 El Commissaire adoraba a Gigi con todo su enorme corazón. 1335 01:27:04,276 --> 01:27:07,613 Pero su mente, esa excepcional máquina detectivesca, 1336 01:27:07,780 --> 01:27:09,824 investigadora de la actividad criminal, 1337 01:27:11,450 --> 01:27:13,119 no había parado desde la cena. 1338 01:27:13,369 --> 01:27:15,496 Mamá, tengo hambre. 1339 01:27:16,831 --> 01:27:19,834 Y estaba en un estado de grave privación calorífica. 1340 01:27:22,419 --> 01:27:26,257 Nescaffier, que volvía al terreno por primera vez en seis años, 1341 01:27:26,423 --> 01:27:28,551 llegó preparado para deslumbrar. 1342 01:27:32,847 --> 01:27:35,599 El cambio fue instantáneo. 1343 01:27:43,315 --> 01:27:44,525 Nescaffier. 1344 01:27:44,692 --> 01:27:48,028 Cuando los primeros aromas sutiles salieron de la cocina del gran chef 1345 01:27:48,195 --> 01:27:50,239 y serpentearon hasta la nariz del Commissaire, 1346 01:27:50,406 --> 01:27:54,493 pusieron en marcha un plan de batalla con múltiples frentes. 1347 01:27:54,660 --> 01:27:55,744 Para empezar, 1348 01:27:55,911 --> 01:27:57,621 huevos del canario de la comisaría 1349 01:27:57,788 --> 01:27:59,874 servidos en cáscaras hechas con su propio merengue. 1350 01:28:00,040 --> 01:28:01,750 Que un comando asegure el acceso. 1351 01:28:01,917 --> 01:28:02,585 A continuación... 1352 01:28:03,210 --> 01:28:04,295 Que un destacamento bloquee la salida. 1353 01:28:04,462 --> 01:28:05,713 ...riñones. 1354 01:28:05,880 --> 01:28:08,507 Guisados con ciruelas de la azotea del alcalde. 1355 01:28:08,674 --> 01:28:10,009 Perforad las medianeras 1356 01:28:10,217 --> 01:28:11,177 de los tres edificios colindantes. 1357 01:28:11,343 --> 01:28:12,344 Después... 1358 01:28:13,471 --> 01:28:15,973 caramelos de cordero picado envueltos en hojaldre. 1359 01:28:16,515 --> 01:28:18,142 Francotiradores del club de caza en las azoteas. 1360 01:28:18,267 --> 01:28:19,310 Sopa de ostras del Blasé. 1361 01:28:19,518 --> 01:28:21,353 Alpinistas aficionados por el ascensor. 1362 01:28:21,520 --> 01:28:22,855 Un magnífico revuelto de paloma municipal. 1363 01:28:23,022 --> 01:28:23,731 Por último... 1364 01:28:23,856 --> 01:28:25,191 Despertad al Jeroboam. 1365 01:28:25,357 --> 01:28:27,401 ...pudin de tabaco con crema cuádruple. 1366 01:28:27,568 --> 01:28:30,654 Lo quiero despejado, por si acaso. 1367 01:28:30,821 --> 01:28:32,323 ¿Puedo interrumpir con una pregunta? 1368 01:28:32,448 --> 01:28:33,115 Por favor. 1369 01:28:33,282 --> 01:28:35,326 - Perdóneme. - Deje que marque la página. Mentalmente. 1370 01:28:35,493 --> 01:28:36,452 Le pido disculpas. 1371 01:28:36,952 --> 01:28:39,955 Ha escrito sobre el negro americano, el intelectual francés, 1372 01:28:40,122 --> 01:28:41,957 - el sureño romántico... - Y el antinegro. 1373 01:28:42,124 --> 01:28:43,083 El antinegro. 1374 01:28:44,001 --> 01:28:48,464 Escrituras, mitología, folclore, crónica negra, crónica clara, 1375 01:28:48,964 --> 01:28:51,300 historias de fantasmas, picarescas, bildsungsroman. 1376 01:28:51,467 --> 01:28:53,427 Pero en todos estos años ha escrito 1377 01:28:53,594 --> 01:28:55,221 sobre todo de comida. 1378 01:28:55,596 --> 01:28:56,931 ¿Por qué? 1379 01:28:58,140 --> 01:29:00,893 ¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? Preguntas válidas. 1380 01:29:01,060 --> 01:29:05,523 Pero de reportero novato aprendí que nunca, bajo ninguna circunstancia, 1381 01:29:05,689 --> 01:29:08,984 si eres remotamente capaz de resistir el impulso, 1382 01:29:09,193 --> 01:29:11,070 nunca preguntes a un hombre por qué. 1383 01:29:11,862 --> 01:29:13,239 Tensa al personal. 1384 01:29:13,948 --> 01:29:16,242 - Discúlpeme, pero insisto... - Tortura. 1385 01:29:16,617 --> 01:29:17,493 ...si no le importa. 1386 01:29:17,660 --> 01:29:21,372 La autorreflexión debe ser un vicio privado o inexistente. 1387 01:29:22,540 --> 01:29:23,958 Bueno... 1388 01:29:24,708 --> 01:29:27,503 Contestaré a su pregunta por puro agotamiento, 1389 01:29:29,421 --> 01:29:32,049 pero realmente no sé lo que diré. 1390 01:29:35,553 --> 01:29:38,931 Existe una tristeza concreta y hermosa, 1391 01:29:39,765 --> 01:29:43,769 muy conocida por el extranjero solitario que vaga por su ciudad adoptada, 1392 01:29:43,936 --> 01:29:47,565 preferiblemente a la luz de la luna. En mi caso Ennui, Francia. 1393 01:29:48,566 --> 01:29:50,067 A menudo... 1394 01:29:51,068 --> 01:29:54,613 A menudo he compartido los deslumbrantes descubrimientos del día con... 1395 01:29:57,324 --> 01:29:58,492 Con nadie en absoluto. 1396 01:29:59,410 --> 01:30:02,455 Pero siempre ha habido, en la avenida o el bulevar, 1397 01:30:02,621 --> 01:30:05,291 una mesa puesta para mí. 1398 01:30:06,500 --> 01:30:10,546 Un cocinero, un camarero, una botella, una copa, un fuego. 1399 01:30:12,673 --> 01:30:14,800 Yo elegí esta vida. 1400 01:30:16,760 --> 01:30:20,473 El festín solitario ha sido un auténtico camarada, 1401 01:30:20,639 --> 01:30:23,392 mi gran consuelo y refuerzo. 1402 01:30:25,311 --> 01:30:27,938 ¿Recuerda dónde dejó la marca? 1403 01:30:28,773 --> 01:30:30,900 Claro, bobo. "Mientras tanto". 1404 01:30:31,400 --> 01:30:33,778 "Mientras tanto, al otro lado de la calle...". 1405 01:30:35,029 --> 01:30:35,821 Se informa: 1406 01:30:35,988 --> 01:30:39,116 la guarida está en el último piso, en el lado inferior de la plaza. 1407 01:30:39,283 --> 01:30:40,868 Los agentes están en sus puestos. 1408 01:31:26,080 --> 01:31:28,040 ¡Alto el fuego! 1409 01:31:28,165 --> 01:31:30,042 ¡Alto el fuego! 1410 01:31:38,717 --> 01:31:41,429 Durante un parón en la escaramuza, un anciano portero, 1411 01:31:41,595 --> 01:31:43,806 veterano de dos guerras, cruzó la calle cojeando 1412 01:31:43,973 --> 01:31:45,933 para entregar un enigmático mensaje. 1413 01:31:46,100 --> 01:31:47,810 MANDEN AL COCINERO 1414 01:31:47,977 --> 01:31:51,063 Una Hora Después 1415 01:31:58,779 --> 01:32:02,741 Me dirijo al líder de la banda de secuestradores del último piso. 1416 01:32:03,117 --> 01:32:05,619 ¿Vuestra guarida cuenta con cocina? 1417 01:32:05,786 --> 01:32:07,455 Mi hijo necesita un tentempié. 1418 01:32:07,621 --> 01:32:10,040 Permitid que mandemos al cocinero de la comisaría 1419 01:32:10,249 --> 01:32:12,460 con suministros y provisiones. 1420 01:32:12,626 --> 01:32:15,129 Preparará una cena del volumen necesario 1421 01:32:15,296 --> 01:32:17,882 para alimentarte a ti y a todos tus cómplices. 1422 01:32:18,799 --> 01:32:20,384 Ya hemos cenado. 1423 01:32:26,974 --> 01:32:28,559 ¿Es un subalterno 1424 01:32:29,059 --> 01:32:31,103 o el propio Nescaffier? 1425 01:32:59,089 --> 01:33:00,841 Pastel de mirlo. 1426 01:33:13,229 --> 01:33:15,564 Obligado, evidentemente, a probar cada plato, 1427 01:33:16,023 --> 01:33:18,901 el chef ingirió el veneno mortal. 1428 01:33:24,490 --> 01:33:26,242 Para el niño. 1429 01:33:28,077 --> 01:33:29,286 Quietos. 1430 01:33:31,205 --> 01:33:32,832 Escribe la receta. 1431 01:33:35,084 --> 01:33:36,836 Después de la Cena 1432 01:33:44,552 --> 01:33:45,678 Ayuda. 1433 01:33:48,848 --> 01:33:50,433 Pero Nescaffier sobrevivió 1434 01:33:50,599 --> 01:33:52,560 gracias a la extrema fortaleza, 1435 01:33:52,726 --> 01:33:56,856 reafirmada y apuntalada año tras año por los platos, sartenes y salseras 1436 01:33:57,022 --> 01:33:58,649 más potentes y ricos, 1437 01:33:58,816 --> 01:34:01,861 de su estómago casi sobrehumano. 1438 01:34:03,028 --> 01:34:04,447 Sabía de sobra 1439 01:34:04,613 --> 01:34:07,658 que Gigi odiaba y despreciaba el rábano en todas sus formas 1440 01:34:07,825 --> 01:34:09,743 con una pasión profunda y sin límites, 1441 01:34:09,910 --> 01:34:11,620 y no había tocado uno 1442 01:34:11,787 --> 01:34:15,332 o mencionado su nombre en toda su joven vida. 1443 01:34:15,791 --> 01:34:17,668 Sin embargo, resultó 1444 01:34:18,961 --> 01:34:21,380 que el chófer también odiaba los rábanos. 1445 01:36:26,088 --> 01:36:27,465 ¡Coja el volante! 1446 01:36:51,447 --> 01:36:54,116 Quizá el fenómeno más emocionante y alarmante observado 1447 01:36:54,241 --> 01:36:57,453 a lo largo del curso de aquella prolongada cena fue este... 1448 01:37:10,090 --> 01:37:13,552 Una ironía deliciosa. Monsieur Albert, 1449 01:37:13,719 --> 01:37:17,556 contable del inframundo y causa lejana del espectacular contratiempo, 1450 01:37:17,723 --> 01:37:21,018 había quedado olvidado desde la cena del jueves hasta el desayuno del lunes, 1451 01:37:21,185 --> 01:37:23,521 y casi muere de hambre en su celda. 1452 01:37:23,896 --> 01:37:26,190 Solo el convaleciente Monsieur Nescaffier 1453 01:37:26,357 --> 01:37:28,651 mantuvo la serenidad mental de preparar al prisionero 1454 01:37:28,818 --> 01:37:31,362 una tortilla à la policière , que entregó caliente, 1455 01:37:31,529 --> 01:37:33,781 envuelta en una orden de búsqueda del día anterior. 1456 01:37:35,616 --> 01:37:37,743 El Ábaco comió bien esa mañana. 1457 01:37:40,746 --> 01:37:42,915 Un consejo del polvo dental Gemini. 1458 01:37:45,876 --> 01:37:47,878 Iba a ser un artículo sobre un gran chef. 1459 01:37:48,087 --> 01:37:48,963 En parte lo es. 1460 01:37:49,130 --> 01:37:50,548 Para Sabores y Aromas. 1461 01:37:50,714 --> 01:37:53,384 Lo entiendo. El encargo estaba claro. 1462 01:37:54,385 --> 01:37:57,012 Quizá no consigue ver 1463 01:37:57,179 --> 01:38:00,599 que me dispararon y lanzaron granadas en contra de mi voluntad. 1464 01:38:01,267 --> 01:38:05,187 Yo solo quería comer, cosa que hice maravillosamente y he descrito en detalle. 1465 01:38:05,938 --> 01:38:08,607 Nescaffier solo dice una frase. 1466 01:38:11,068 --> 01:38:14,947 Bueno, corté otra cosa que me dijo. Era demasiado triste. 1467 01:38:15,906 --> 01:38:17,616 Puedo volver a incluirlo, si quiere. 1468 01:38:19,285 --> 01:38:20,786 ¿Qué dijo? 1469 01:38:42,016 --> 01:38:43,309 Martin... 1470 01:38:43,476 --> 01:38:44,727 Guillaume Martin. 1471 01:38:54,862 --> 01:38:56,572 Tenían sabor. 1472 01:38:58,532 --> 01:39:00,034 ¿Cómo dice? 1473 01:39:01,452 --> 01:39:05,581 Las sales tóxicas de los rábanos. 1474 01:39:05,748 --> 01:39:07,333 Tenían sabor. 1475 01:39:08,417 --> 01:39:11,045 Completamente desconocido para mí. 1476 01:39:11,796 --> 01:39:16,008 Una especie de sabor amargo, mohoso, picante, 1477 01:39:16,884 --> 01:39:19,762 especiado, aceitoso, 1478 01:39:20,930 --> 01:39:22,264 a tierra. 1479 01:39:23,140 --> 01:39:25,935 No lo había probado en mi vida. 1480 01:39:26,852 --> 01:39:28,771 No era del todo agradable, 1481 01:39:29,396 --> 01:39:30,815 extremadamente venenoso, 1482 01:39:30,940 --> 01:39:34,360 pero, aun así, un nuevo sabor. 1483 01:39:35,444 --> 01:39:37,738 Es algo poco frecuente a mi edad. 1484 01:39:39,907 --> 01:39:42,409 Admiro su valentía, teniente. 1485 01:39:43,035 --> 01:39:44,954 No soy valiente. 1486 01:39:45,621 --> 01:39:47,206 Simplemente 1487 01:39:47,414 --> 01:39:48,999 no estaba de humor para ser 1488 01:39:49,375 --> 01:39:51,418 una decepción para todos. 1489 01:39:53,254 --> 01:39:54,880 Soy extranjero, ¿sabe? 1490 01:39:56,298 --> 01:39:58,551 Somos muchos en esta ciudad. 1491 01:39:59,552 --> 01:40:01,387 Yo mismo soy uno. 1492 01:40:03,514 --> 01:40:05,599 Buscamos algo que nos falta. 1493 01:40:07,518 --> 01:40:09,854 Nos falta algo que dejamos atrás. 1494 01:40:13,065 --> 01:40:15,109 A lo mejor, con un poco de suerte, 1495 01:40:15,276 --> 01:40:17,528 encontraremos lo que nos esquivó 1496 01:40:18,279 --> 01:40:20,781 en los lugares que solían ser nuestro hogar. 1497 01:40:29,748 --> 01:40:32,126 Es lo mejor de todo. 1498 01:40:33,002 --> 01:40:35,337 Por eso debería escribirse. 1499 01:40:37,548 --> 01:40:39,425 Estoy en completo desacuerdo. 1500 01:40:41,469 --> 01:40:44,680 En cualquier caso, no lo corte. 1501 01:40:59,028 --> 01:41:01,864 SECCIÓN DE DECLIVES Y DECESOS (PÁGINA 75) 1502 01:41:02,031 --> 01:41:04,992 NOTA FINAL 1503 01:41:14,460 --> 01:41:15,753 ¿Estamos todos? 1504 01:41:16,545 --> 01:41:18,964 Supongo que ya lo sabéis. Fue un infarto. 1505 01:41:34,480 --> 01:41:35,689 No se llora. 1506 01:41:42,780 --> 01:41:44,949 ¿Vendrá alguien para llevárselo? 1507 01:41:45,116 --> 01:41:47,159 La morgue está en huelga. 1508 01:41:50,788 --> 01:41:51,872 ¿Quién estaba con él? 1509 01:41:52,039 --> 01:41:53,374 Estaba solo. 1510 01:41:53,541 --> 01:41:55,209 Leyendo telegramas de cumpleaños. 1511 01:41:57,878 --> 01:42:00,673 No enciendas las velas. Está muerto. 1512 01:42:01,757 --> 01:42:03,342 Yo tomaré un trozo. 1513 01:42:03,926 --> 01:42:05,177 Yo también. 1514 01:42:06,220 --> 01:42:08,764 Hay que escribir algo. ¿Quién lo quiere? 1515 01:42:08,931 --> 01:42:09,890 Tenemos un archivador. 1516 01:42:10,057 --> 01:42:11,392 Yo me encargo de la ilustración. 1517 01:42:14,311 --> 01:42:15,938 Es él. 1518 01:42:20,067 --> 01:42:21,819 Escribámoslo juntos. 1519 01:42:21,986 --> 01:42:22,820 ¿El qué? 1520 01:42:22,987 --> 01:42:24,655 El obituario. 1521 01:42:26,323 --> 01:42:29,118 Arthur Howitzer, hijo. Nacido en el norte de Kansas, 1522 01:42:29,285 --> 01:42:32,496 a 15 kilómetros del centro geográfico de Estados Unidos. 1523 01:42:32,663 --> 01:42:33,914 Su madre murió cuando tenía cinco años. 1524 01:42:34,081 --> 01:42:36,584 Hijo de un editor de periódicos, fundador de esta revista. 1525 01:42:36,750 --> 01:42:38,919 La Crónica Francesa, anteriormente Picnic. 1526 01:42:39,086 --> 01:42:42,965 Un suplemento dominical apenas leído del Liberty, Kansas Evening Sun. 1527 01:42:43,132 --> 01:42:44,592 Empezó como unas vacaciones. 1528 01:42:44,758 --> 01:42:45,801 ¿Es eso cierto? 1529 01:42:45,968 --> 01:42:47,052 Más o menos. 1530 01:42:49,472 --> 01:42:51,098 ¿Qué pasó después? 1531 01:43:02,151 --> 01:43:05,654 LA CRÓNICA FRANCESA DEL LIBERTY, KANSAS EVENING SUN está dedicada a: 1532 01:45:05,566 --> 01:45:08,027 LA CRÓNICA FRANCESA DEL LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 1533 01:47:33,589 --> 01:47:35,591 - Traductora/ - Adaptadora de subtítulos en castellano: Lía Moya