1
00:00:28,873 --> 00:00:32,001
Esta película se compone de:
un OBITUARIO, una breve GUÍA DE VIAJES
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,837
y TRES REPORTAJES
de LA CRÓNICA FRANCESA
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(revista estadounidense
publicada en Ennui, Francia).
4
00:00:49,143 --> 00:00:53,981
LA CRÓNICA FRANCESA
DEL LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
5
00:00:54,148 --> 00:00:56,817
SECCIÓN DE DECLIVES Y DECESOS
«Muere el director a los 75 años»
6
00:00:56,984 --> 00:01:01,989
HIJO DE UN EDITOR DE PERIÓDICOS DE KANSAS
Y FUNDADOR DE ESTA REVISTA
7
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé, FRANCIA
8
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
Empezó como unas vacaciones.
9
00:01:17,546 --> 00:01:19,882
Arthur Howitzer hijo,
universitario de primer curso,
10
00:01:20,049 --> 00:01:22,718
deseoso de huir de un brillante futuro
en las Grandes Llanuras,
11
00:01:22,885 --> 00:01:26,430
convenció a su padre, propietario
del Liberty, Kansas Evening Sun,
12
00:01:26,597 --> 00:01:30,184
de que financiase su periplo trasatlántico
como una instructiva oportunidad
13
00:01:30,351 --> 00:01:31,811
para aprender el negocio familiar,
14
00:01:31,977 --> 00:01:34,563
mediante la producción de una serie
de columnas de viajes
15
00:01:34,730 --> 00:01:38,943
que se publicarían
en el suplemento dominical, Picnic.
16
00:01:51,205 --> 00:01:53,707
A lo largo de la siguiente década
reunió a un equipo
17
00:01:53,874 --> 00:01:56,252
con los mejores
periodistas expatriados de la era
18
00:01:56,418 --> 00:01:59,672
y transformó Picnic
en La Crónica Francesa...
19
00:02:00,923 --> 00:02:04,844
un noticiero semanal
que trataba la política mundial,
20
00:02:05,010 --> 00:02:09,223
el arte, elevado y no tanto,
la moda, la alta gastronomía y bebida,
21
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
así como diversas historias de interés
humano situadas en quartiers lejanos.
22
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
Llevó el mundo a Kansas.
23
00:02:22,862 --> 00:02:26,615
Sus escritores adornan los lomos
de toda buena biblioteca americana.
24
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Berensen.
25
00:02:30,453 --> 00:02:31,954
Sazerac.
26
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementz.
27
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
28
00:02:38,752 --> 00:02:40,671
Un reportero famoso
por ser el mejor escritor vivo
29
00:02:40,838 --> 00:02:43,132
en calidad de frases por minuto.
30
00:02:43,966 --> 00:02:45,885
Uno que jamás completó un artículo,
31
00:02:46,051 --> 00:02:49,180
pero rondó los pasillos alegremente
durante tres décadas.
32
00:02:49,930 --> 00:02:54,101
Uno, ciego en privado, que escribía
a través de los ojos de otros.
33
00:02:55,352 --> 00:02:58,898
La genio indisputable
de la pericia gramatical.
34
00:03:00,983 --> 00:03:03,819
Ilustraciones de portada de Hermès Jones.
35
00:03:04,278 --> 00:03:06,197
Conocido por ser cortés
con sus escritores,
36
00:03:06,363 --> 00:03:09,950
Arthur hijo no lo era tanto
con el resto del personal de la revista.
37
00:03:10,117 --> 00:03:11,869
¿Qué es eso?
38
00:03:12,036 --> 00:03:13,454
¡Necesito un pavo!
39
00:03:13,621 --> 00:03:16,582
¡Relleno y asado, con todos
sus condimentos y los peregrinos!
40
00:03:16,749 --> 00:03:19,919
Su sistema de gestión fiscal
era rebuscado, pero práctico.
41
00:03:20,085 --> 00:03:22,838
Dele 150 francos por semana
los próximos 15 años,
42
00:03:23,005 --> 00:03:25,800
por cinco centavos de dólar por palabra,
menos gastos.
43
00:03:26,008 --> 00:03:29,887
Su consejo literario más frecuente,
quizá apócrifo, era este:
44
00:03:30,096 --> 00:03:33,516
Tú solo intenta que suene como
si lo hubieras escrito así aposta.
45
00:03:33,808 --> 00:03:37,895
Su regreso a Liberty se produce
a los 50 años exactos de su partida,
46
00:03:38,062 --> 00:03:40,064
con motivo de su funeral,
47
00:03:40,231 --> 00:03:42,274
cuando la tirada de la revista supera
48
00:03:42,441 --> 00:03:45,277
el medio millón de suscriptores
en 50 países.
49
00:03:45,861 --> 00:03:49,824
Se le enterró con un cesto de mimbre
que contenía innumerables insignias,
50
00:03:49,990 --> 00:03:52,326
placas y distinciones de alto rango,
51
00:03:52,493 --> 00:03:54,036
junto con una Andretti Ribbon-mate
52
00:03:54,203 --> 00:03:57,832
y una resma de folios de algodón egipcio.
53
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Recibió el sepelio de un director.
54
00:04:07,091 --> 00:04:09,135
Su testamento estipulaba que,
55
00:04:09,301 --> 00:04:11,637
inmediatamente después de su muerte, cito:
56
00:04:12,138 --> 00:04:14,640
"La imprenta se desmantelará y licuará.
57
00:04:14,807 --> 00:04:17,393
La redacción se vaciará y venderá.
58
00:04:17,560 --> 00:04:20,729
El personal cobrará generosas primas
y se rescindirá su contrato,
59
00:04:20,896 --> 00:04:23,899
y la publicación de la revista
cesará para siempre".
60
00:04:24,692 --> 00:04:25,568
Así,
61
00:04:26,152 --> 00:04:30,030
el obituario del director
también será el de esta publicación.
62
00:04:31,574 --> 00:04:34,618
A los suscriptores se les rembolsará
63
00:04:34,785 --> 00:04:37,663
la parte no satisfecha
de sus suscripciones.
64
00:04:40,291 --> 00:04:43,252
Su epitafio se tomará,
literalmente, de la placa
65
00:04:43,419 --> 00:04:45,671
sobre la puerta interior de su despacho.
66
00:04:45,838 --> 00:04:47,548
El artículo de Berensen.
La obra maestra fresca.
67
00:04:47,715 --> 00:04:49,383
Tres subordinadas,
dos infinitivos partidos
68
00:04:49,550 --> 00:04:51,427
y nueve faltas en la primera frase.
69
00:04:51,594 --> 00:04:53,429
Algunas son intencionadas.
70
00:04:54,346 --> 00:04:56,390
La historia de Krementz,
Revisiones de un manifiesto.
71
00:04:56,557 --> 00:04:59,185
Pedimos 2500 palabras
y ha entregado 14 000
72
00:04:59,351 --> 00:05:01,562
más notas a pie, finales,
glosario y dos epílogos.
73
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
Es uno de sus mejores.
74
00:05:04,690 --> 00:05:06,567
- ¿Sazerac?
- Es imposible de contrastar.
75
00:05:06,734 --> 00:05:09,695
Cambia todos los nombres y solo habla
de vagabundos, chulos y yonquis.
76
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
Ese es su elenco.
77
00:05:12,740 --> 00:05:13,699
¿Qué hay de Roebuck Wright?
78
00:05:13,908 --> 00:05:15,826
Le oigo teclear a puerta cerrada.
79
00:05:15,993 --> 00:05:16,911
No le metáis prisa.
80
00:05:18,078 --> 00:05:19,330
La cuestión es ¿cuál nos cargamos?
81
00:05:19,497 --> 00:05:21,665
Sobra uno incluso para un número doble,
82
00:05:21,832 --> 00:05:23,834
que no nos podemos permitir
en ningún caso.
83
00:05:26,337 --> 00:05:29,256
Un mensaje del encargado.
Se imprime en una hora.
84
00:05:30,090 --> 00:05:31,217
Estás despedido.
85
00:05:32,301 --> 00:05:33,260
¿En serio?
86
00:05:33,969 --> 00:05:36,013
No se llora en mi despacho.
87
00:05:37,223 --> 00:05:41,644
NO SE LLORA
88
00:05:43,312 --> 00:05:46,774
Encoged la cabecera, quitad anuncios
y que compren más papel.
89
00:05:47,149 --> 00:05:49,068
No voy a cargarme a nadie.
90
00:05:50,653 --> 00:05:52,947
Buenos escritores.
Los consentía.
91
00:05:53,114 --> 00:05:55,866
Los animaba.
Los protegía ferozmente.
92
00:05:56,617 --> 00:05:57,827
¿Qué te parece?
93
00:05:58,077 --> 00:05:59,078
¿A mí?
94
00:06:00,079 --> 00:06:02,206
Empezaría por el señor Sazerac.
95
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
Ese era su elenco.
96
00:06:09,088 --> 00:06:11,924
SECCIÓN COLOR LOCAL
(PÁGINAS 3-4)
97
00:06:12,091 --> 00:06:14,927
EN RESUMEN
98
00:06:15,094 --> 00:06:17,805
«El reportero en bicicleta»
de Herbsaint SAZERAC
99
00:06:17,972 --> 00:06:21,058
INSTANTÁNEA DE UNA CIUDAD
EN 300 PALABRAS
100
00:06:22,393 --> 00:06:25,229
Ennui se despierta de repente un lunes.
101
00:06:51,964 --> 00:06:54,216
Con la máquina del tiempo
de la licencia poética,
102
00:06:54,383 --> 00:06:56,135
hagamos una visita guiada.
103
00:06:56,302 --> 00:07:00,264
Un día en Ennui a lo largo
de 250 años.
104
00:07:00,473 --> 00:07:04,018
La gran ciudad comenzó siendo
una agrupación de pueblos gremiales.
105
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Lo único que no ha cambiado
son los nombres.
106
00:07:07,229 --> 00:07:09,315
El Distrito de los Limpiabotas.
107
00:07:09,482 --> 00:07:12,067
El pasado - El futuro
108
00:07:12,318 --> 00:07:14,278
El Barrio de los Albañiles.
109
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
La Galería de los Carniceros.
110
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
El Callejón de los Carteristas.
111
00:07:27,583 --> 00:07:29,502
En este lugar, un famoso mercado
112
00:07:29,668 --> 00:07:32,379
que vendía toda clase
de vituallas y comestibles
113
00:07:32,546 --> 00:07:36,467
bajo una vasta cubierta
de cristal y hierro forjado,
114
00:07:36,634 --> 00:07:38,719
derribado posteriormente, como pueden ver,
115
00:07:38,886 --> 00:07:43,015
en favor de un centro comercial
con aparcamiento.
116
00:07:44,058 --> 00:07:45,476
Como cualquier ciudad viva,
117
00:07:45,643 --> 00:07:49,396
Ennui acoge a una serie
de alimañas y carroñeros.
118
00:07:51,357 --> 00:07:54,485
Las ratas que colonizaron
su ferrocarril subterráneo.
119
00:07:55,486 --> 00:07:59,115
Los gatos que colonizaron
sus inclinados tejados.
120
00:08:00,157 --> 00:08:03,744
Las anguillettes que colonizaron
sus poco profundos desagües.
121
00:08:05,913 --> 00:08:08,624
Tras recibir la Eucaristía,
los escolanos merodean
122
00:08:08,791 --> 00:08:12,169
medio borrachos con la sangre de Cristo,
acosando a inocentes pensionistas
123
00:08:12,336 --> 00:08:14,004
y provocando el caos.
124
00:08:15,798 --> 00:08:18,509
En el Barrio de la Quedada, estudiantes.
125
00:08:18,676 --> 00:08:21,387
Hambrientos, inquietos, temerarios.
126
00:08:22,096 --> 00:08:23,389
En el Distrito de la Choza,
127
00:08:23,556 --> 00:08:24,849
ancianos.
128
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
Ancianos fracasados.
129
00:08:34,525 --> 00:08:35,985
El automóvil.
130
00:08:36,485 --> 00:08:38,362
Un arma de doble filo. Por una parte:
131
00:08:38,529 --> 00:08:41,532
bocinazos, derrapes, acelerones,
petardeos y explosiones.
132
00:08:41,699 --> 00:08:45,035
La emisión de gases tóxicos
y hedienta contaminación,
133
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
los peligrosos accidentes,
el tráfico constante, el elevado...
134
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
¡Joder!
135
00:08:51,250 --> 00:08:52,960
El departamento de estadística local.
136
00:08:53,210 --> 00:08:56,338
Precipitación media de lluvia,
750 milímetros.
137
00:08:56,505 --> 00:09:00,217
Precipitación media de nieve,
190 000 copos.
138
00:09:00,384 --> 00:09:03,804
Cada semana se extraen
8,25 cuerpos del río Blasé.
139
00:09:03,971 --> 00:09:06,849
Una cifra constante independientemente
del crecimiento de la población
140
00:09:07,016 --> 00:09:09,059
y los avances en sanidad e higiene.
141
00:09:10,060 --> 00:09:13,230
Con la puesta de sol, una mezcla
de mujeres de la calle indocumentadas
142
00:09:13,397 --> 00:09:17,359
y gigolós ocupa el lugar
de los repartidores y tenderos,
143
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
y un aire de calma promiscua
satura el ambiente.
144
00:09:22,615 --> 00:09:24,992
¿Qué sonidos cortarán la noche?
145
00:09:25,785 --> 00:09:28,162
¿Qué misterios presagiarán?
146
00:09:29,121 --> 00:09:31,874
Quizá el viejo refrán incierto sea cierto.
147
00:09:35,085 --> 00:09:36,879
Todas las grandes bellezas
148
00:09:37,505 --> 00:09:40,049
se aferran a sus secretos más profundos.
149
00:09:44,762 --> 00:09:47,848
"Ratas, alimañas, gigolós, rameras".
150
00:09:48,057 --> 00:09:50,643
¿No es demasiado sórdido esta vez?
151
00:09:50,810 --> 00:09:52,478
- No.
- Para la gente decente.
152
00:09:52,645 --> 00:09:54,188
Pretende ser fascinante.
153
00:09:54,355 --> 00:09:57,191
"Carteristas, cadáveres,
prisiones, urinarios...".
154
00:09:57,441 --> 00:09:59,276
¿No quieres añadir una floristería
155
00:09:59,443 --> 00:10:00,611
- o un museo?
- No quiero.
156
00:10:00,778 --> 00:10:02,238
¿Algún sitio bonito?
157
00:10:02,404 --> 00:10:04,073
Odio las flores.
158
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Podrías cortar la segunda mitad
del segundo párrafo, por cierto.
159
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
La repites luego.
160
00:10:15,042 --> 00:10:16,627
Vale.
161
00:10:22,800 --> 00:10:25,636
SECCIÓN ARTE Y ARTISTAS
(PÁGINAS 5-34)
162
00:10:25,803 --> 00:10:28,639
ARTÍCULO N.º 1
163
00:10:28,806 --> 00:10:31,267
«La obra maestra fresca»
por J.K.L. BERENSEN
164
00:10:31,434 --> 00:10:34,770
RETRATO DE UN PINTOR
Y UN CUADRO
165
00:12:41,397 --> 00:12:44,275
El sujeto de la conferencia de hoy
166
00:12:44,442 --> 00:12:46,318
es el gran pintor que está a la vanguardia
167
00:12:46,485 --> 00:12:49,447
y en el corazón
de la Escuela Francesa de la Salpicadura,
168
00:12:49,613 --> 00:12:51,907
el señor Moses Rosenthaler.
169
00:12:52,074 --> 00:12:54,034
Ampliamente reconocido, como saben,
170
00:12:54,201 --> 00:12:58,330
por su estilo atrevido y dramático
y la colosal escala de su época media,
171
00:12:58,497 --> 00:13:02,126
específicamente el cuadro políptico
conocido como
172
00:13:02,793 --> 00:13:05,880
Diez murales de carga de hormigón armado.
173
00:13:06,046 --> 00:13:08,841
En mi opinión sigue siendo
la más elocuente
174
00:13:09,008 --> 00:13:14,638
y, desde luego, resonante voz
artística de su estruendosa generación.
175
00:13:15,347 --> 00:13:18,225
¿Cómo acaba esta pieza primordial
176
00:13:18,434 --> 00:13:21,687
ocupando su singular lugar
en la instalación permanente
177
00:13:21,854 --> 00:13:23,522
de la Colección Clampette?
178
00:13:24,607 --> 00:13:27,026
La historia comienza en un comedor.
179
00:13:31,280 --> 00:13:34,074
Es posible que la exposición
Ceniceros, vasijas y macramé,
180
00:13:34,241 --> 00:13:36,911
una muestra colectiva
de artesanos amateur
181
00:13:37,077 --> 00:13:40,164
encerrados en la sección psiquiátrica
de la prisión-manicomio de Ennui,
182
00:13:40,331 --> 00:13:43,584
hubiera desaparecido
de los anales de la historia del arte
183
00:13:43,751 --> 00:13:47,379
de no ser por la inclusión
entre sus objetos de un pequeño cuadro
184
00:13:47,546 --> 00:13:50,132
del señor Rosenthaler, que cumplía,
por aquella época,
185
00:13:50,299 --> 00:13:53,177
una condena de 50 años
por un doble homicidio,
186
00:13:53,344 --> 00:13:56,305
y por la observación de la obra
por parte de otro recluso,
187
00:13:56,472 --> 00:13:59,308
el marchante de arte levantino
Julian Cadazio,
188
00:13:59,475 --> 00:14:01,519
quien, por ominosa coincidencia,
estaba encerrado
189
00:14:01,685 --> 00:14:05,189
en el ala adjunta
por evasión de impuestos en segundo grado.
190
00:14:06,190 --> 00:14:07,316
Guardia.
191
00:14:11,862 --> 00:14:13,739
¿Quién ha pintado este cuadro?
192
00:14:19,203 --> 00:14:21,288
El ciudadano 7524.
193
00:14:22,248 --> 00:14:26,752
Es la cifra asignada a la máxima seguridad
para dementes y perturbados.
194
00:14:26,919 --> 00:14:29,755
¿Puede proporcionarme un escolta
y un Sello de Visita Amistosa
195
00:14:29,922 --> 00:14:31,549
para uso inmediato?
196
00:14:54,113 --> 00:14:56,615
Simone, desnuda, bloque de celdas J,
sala de ocio.
197
00:14:57,074 --> 00:14:58,242
Quiero comprarlo.
198
00:14:59,160 --> 00:15:00,119
¿Por qué?
199
00:15:00,661 --> 00:15:01,871
Porque me gusta.
200
00:15:02,872 --> 00:15:04,248
No está a la venta.
201
00:15:04,582 --> 00:15:05,499
Sí que lo está.
202
00:15:06,959 --> 00:15:08,461
- No lo está.
- Sí lo está.
203
00:15:08,669 --> 00:15:09,879
- No lo está.
- Sí lo está.
204
00:15:10,045 --> 00:15:11,547
- No lo está.
- Sí, lo está.
205
00:15:11,714 --> 00:15:14,717
Todo artista vende su obra.
Eso le hace artista.
206
00:15:14,884 --> 00:15:17,887
La venta.
Si no quiere venderla, no la pinte.
207
00:15:18,304 --> 00:15:20,639
La pregunta es ¿cuál es su precio?
208
00:15:23,726 --> 00:15:25,227
50 cigarrillos.
209
00:15:25,394 --> 00:15:27,104
Mejor, que sean 75.
210
00:15:28,439 --> 00:15:30,483
¿Por qué mira a esa guardia?
211
00:15:36,280 --> 00:15:37,740
Es Simone.
212
00:15:47,333 --> 00:15:49,251
No quiero comprar esta pieza
por 50 cigarrillos.
213
00:15:49,418 --> 00:15:51,545
- 75.
- O 75 de moneda carcelaria.
214
00:15:51,712 --> 00:15:54,799
Quiero pagarle 250 000 francos
en moneda francesa de curso legal.
215
00:15:54,965 --> 00:15:56,383
¿Estamos de acuerdo en la venta?
216
00:16:03,766 --> 00:16:05,643
Solo puedo ofrecerle una fianza
217
00:16:06,060 --> 00:16:09,438
de 83 centimes, una castaña glaseada
y cuatro cigarrillos.
218
00:16:09,605 --> 00:16:11,649
Es todo lo que poseo
en este momento dado.
219
00:16:11,816 --> 00:16:14,068
Sin embargo,
si acepta un vale firmado, le aseguro
220
00:16:14,235 --> 00:16:17,196
que recibirá el monto restante
en su cuenta en 90 días.
221
00:16:17,363 --> 00:16:18,739
¿Cuál es su banco?
222
00:16:19,281 --> 00:16:21,117
No importa.
223
00:16:44,265 --> 00:16:45,766
¿Cómo aprendió a hacerlo?
224
00:16:46,016 --> 00:16:47,351
A pintar esta clase de cuadros.
225
00:16:47,518 --> 00:16:50,980
Y, ¿a quién mató
y cómo de loco está en realidad?
226
00:16:51,147 --> 00:16:53,732
Necesito saberlo
para escribir un libro sobre usted.
227
00:16:54,191 --> 00:16:55,651
Le dará más importancia.
228
00:16:55,985 --> 00:16:57,945
¿Quién es...
229
00:16:59,864 --> 00:17:02,199
Moses Rosenthaler?
230
00:17:04,535 --> 00:17:08,789
Nació en una familia adinerada,
hijo de un ranchero judío-mexicano,
231
00:17:09,457 --> 00:17:13,085
Miguel Sebastián María
Moisés de Rosenthaler
232
00:17:13,252 --> 00:17:17,214
se formó en la École des Antiquités
con gran coste para su familia.
233
00:17:17,381 --> 00:17:19,967
Pero, para el final de su juventud,
234
00:17:20,217 --> 00:17:21,844
ya se había deshecho de los lujos
235
00:17:22,011 --> 00:17:25,222
de su acomodado origen
y los había sustituido por...
236
00:17:26,098 --> 00:17:27,308
Miseria.
237
00:17:30,019 --> 00:17:31,312
Hambre.
238
00:17:34,148 --> 00:17:35,441
Soledad.
239
00:17:38,778 --> 00:17:40,196
Peligro físico.
240
00:17:44,867 --> 00:17:46,577
Enfermedad mental.
241
00:17:49,288 --> 00:17:50,706
Y, por supuesto...
242
00:17:52,500 --> 00:17:53,834
violencia criminal.
243
00:18:13,938 --> 00:18:16,482
No cogió la brocha
durante la primera década
244
00:18:16,649 --> 00:18:18,651
de su prolongada sentencia.
245
00:18:54,895 --> 00:18:57,189
Año 11,
Día 1
246
00:19:15,166 --> 00:19:17,626
Permiso para apuntarme a las actividades.
247
00:19:17,793 --> 00:19:19,295
¿Tiene un resguardo de inscripción?
248
00:19:19,462 --> 00:19:20,296
¿Esto?
249
00:19:23,841 --> 00:19:27,011
Atención, por favor,
hoy se nos une un nuevo recluso.
250
00:19:27,178 --> 00:19:29,013
Ciudadano 7524, diríjase a la clase.
251
00:19:29,180 --> 00:19:29,847
¿A qué se refiere?
252
00:19:30,014 --> 00:19:31,223
Háblele al grupo sobre usted.
253
00:19:31,390 --> 00:19:32,183
No quiero hacerlo.
254
00:19:32,349 --> 00:19:33,142
Es obligatorio.
255
00:19:33,309 --> 00:19:34,143
Ya me conocen.
256
00:19:34,310 --> 00:19:34,935
Esa no es la cuestión.
257
00:19:35,102 --> 00:19:37,396
- No he preparado nada.
- Diga algo.
258
00:19:45,905 --> 00:19:50,409
Bueno, llevo 3647 días y noches aquí.
259
00:19:52,453 --> 00:19:56,123
Me quedan otros 14 603.
260
00:19:56,749 --> 00:20:00,753
Bebo siete litros de enjuague bucal
a la semana.
261
00:20:01,545 --> 00:20:03,297
A ese ritmo,
262
00:20:03,714 --> 00:20:05,758
calculo que me envenenaré
263
00:20:05,925 --> 00:20:08,594
antes de poder volver a ver el mundo.
264
00:20:09,845 --> 00:20:12,306
Eso hace que me sienta
265
00:20:13,140 --> 00:20:14,725
muy triste.
266
00:20:15,142 --> 00:20:17,645
Tengo que cambiar mi programa.
267
00:20:17,812 --> 00:20:20,356
Tengo que cambiar de dirección.
268
00:20:20,523 --> 00:20:24,777
Haré cualquier cosa
por tener las manos ocupadas.
269
00:20:26,737 --> 00:20:28,697
Si no,
270
00:20:29,740 --> 00:20:32,493
creo que podría suicidarme.
271
00:20:39,083 --> 00:20:43,379
Por eso me he apuntado
a alfarería y cestería.
272
00:20:45,464 --> 00:20:47,299
Me llamo Moses.
273
00:20:48,384 --> 00:20:49,802
Siéntese.
274
00:21:03,107 --> 00:21:05,401
¿Cómo se llama, gardienne?
275
00:21:05,568 --> 00:21:06,694
Simone.
276
00:21:13,534 --> 00:21:16,829
Hay mujeres que se sienten atraídas
por los hombres encarcelados.
277
00:21:16,996 --> 00:21:18,747
Es una afección conocida.
278
00:21:19,748 --> 00:21:22,209
Hay algo en el cautiverio de los demás
279
00:21:22,376 --> 00:21:25,546
que realza la experiencia
de su propia libertad.
280
00:21:25,838 --> 00:21:27,840
Se lo aseguro, es erótico.
281
00:21:28,382 --> 00:21:29,884
Mírenla, por cierto.
282
00:21:30,050 --> 00:21:31,802
Nacida en un estado casi de servidumbre.
283
00:21:32,052 --> 00:21:33,512
16 hermanos y hermanas.
284
00:21:33,804 --> 00:21:35,556
Analfabeta hasta los 20 años.
285
00:21:35,723 --> 00:21:37,975
Ahora, una mujer
con propiedades sustanciales.
286
00:21:38,142 --> 00:21:39,310
Radiante.
287
00:21:39,435 --> 00:21:40,311
Vaya por Dios.
288
00:21:40,436 --> 00:21:41,729
No es esa diapositiva. Esa soy yo.
289
00:21:43,606 --> 00:21:47,902
Simone, por supuesto, rechazó todas
las súplicas de matrimonio de Rosenthaler,
290
00:21:48,068 --> 00:21:50,196
que, según se dice, fueron frecuentes
291
00:21:50,362 --> 00:21:52,615
y maravillosamente entusiastas.
292
00:21:53,240 --> 00:21:56,076
Quiero decirlo
con la mayor sencillez posible.
293
00:21:56,285 --> 00:21:58,746
Intento darle forma con palabras
294
00:21:59,413 --> 00:22:01,123
a los sentimientos de mi corazón.
295
00:22:01,957 --> 00:22:03,459
- No te quiero.
- Te quiero.
296
00:22:04,126 --> 00:22:04,835
¿Qué?
297
00:22:05,002 --> 00:22:06,420
No te quiero.
298
00:22:06,921 --> 00:22:08,005
¿Ya?
299
00:22:08,172 --> 00:22:09,131
¿Ya qué?
300
00:22:09,340 --> 00:22:10,758
¿Cómo lo sabes ya?
301
00:22:10,925 --> 00:22:12,510
¿Cómo puedes estar segura?
Es muy rápido.
302
00:22:12,676 --> 00:22:14,011
Estoy segura.
303
00:22:15,012 --> 00:22:16,013
Ay.
304
00:22:16,722 --> 00:22:17,973
Eso me duele.
305
00:22:18,140 --> 00:22:21,477
La crueldad. La frialdad.
306
00:22:21,644 --> 00:22:24,355
Has dicho lo que querías.
He intentado pararte. Ya está.
307
00:22:24,605 --> 00:22:26,816
He dicho parte de lo que quería decir.
308
00:22:26,982 --> 00:22:29,193
Me he quedado a medias. Hay más.
309
00:22:29,527 --> 00:22:30,653
No.
310
00:22:31,487 --> 00:22:33,739
- ¿No qué? ¿Quieres...?
- No.
311
00:22:33,906 --> 00:22:34,740
- ¿Quieres casarte conmigo?
- No.
312
00:22:34,907 --> 00:22:37,034
¿Te pongo la camisa de fuerza,
te llevo a tu celda
313
00:22:37,201 --> 00:22:39,453
y te encierro otra vez?
314
00:23:01,934 --> 00:23:03,561
Necesito materiales de pintura.
315
00:23:04,937 --> 00:23:07,857
Lienzos, bastidores, pinceles, aguarrás.
316
00:23:08,023 --> 00:23:09,567
¿Qué quieres pintar?
317
00:23:09,900 --> 00:23:11,402
El futuro.
318
00:23:15,573 --> 00:23:17,241
Que eres tú.
319
00:23:18,993 --> 00:23:21,871
Aunque no se le consideraba
un gran connoisseur ,
320
00:23:22,037 --> 00:23:24,957
Julian Cadazio tenía buen ojo
321
00:23:25,124 --> 00:23:27,877
y nos hizo un enorme favor a todos
322
00:23:28,043 --> 00:23:30,838
cuando, recién liberado de prisión...
323
00:23:36,385 --> 00:23:38,888
Se acabaron las flores y los fruteros.
324
00:23:39,180 --> 00:23:41,515
No más playas ni marinas.
325
00:23:42,016 --> 00:23:44,602
Adiós a las armaduras,
alfombras y tapices.
326
00:23:45,269 --> 00:23:46,562
He encontrado algo nuevo.
327
00:23:57,490 --> 00:23:58,532
¿Arte moderno?
328
00:23:58,741 --> 00:24:00,993
Arte moderno.
Nuestra especialidad a partir de ahora.
329
00:24:01,160 --> 00:24:02,661
- No lo entiendo.
- Claro que no.
330
00:24:02,828 --> 00:24:03,913
- ¿Soy mayor?
- Claro que sí.
331
00:24:04,079 --> 00:24:06,123
- ¿Por qué es bueno?
- No es bueno. No es la idea.
332
00:24:06,290 --> 00:24:07,374
Eso no es una respuesta.
333
00:24:07,541 --> 00:24:09,376
Exacto. ¿Veis a la chica?
334
00:24:09,585 --> 00:24:10,628
No.
335
00:24:10,795 --> 00:24:12,797
Creedme, está ahí.
336
00:24:15,174 --> 00:24:17,510
Para saber si un artista moderno
sabe lo que hace,
337
00:24:17,676 --> 00:24:21,013
que te pinte un caballo, una flor
o una fragata hundiéndose.
338
00:24:21,180 --> 00:24:22,848
Algo que se parezca
339
00:24:23,015 --> 00:24:25,059
a la cosa que supuestamente representa.
340
00:24:25,434 --> 00:24:27,561
¿Puede hacerlo? Fijaos en esto.
341
00:24:28,354 --> 00:24:30,689
Dibujado en 45 segundos
con una cerilla quemada.
342
00:24:30,898 --> 00:24:33,025
Un gorrión perfecto. Es excelente.
343
00:24:33,192 --> 00:24:34,193
¿Puedo quedármelo?
344
00:24:34,360 --> 00:24:35,653
No seas estúpido. Claro que no.
345
00:24:35,820 --> 00:24:38,864
La cuestión es que podría pintar
así de bien si quisiera,
346
00:24:39,031 --> 00:24:41,117
pero cree que esto es mejor.
347
00:24:41,283 --> 00:24:43,244
Y yo creo que estoy de acuerdo.
348
00:24:43,953 --> 00:24:47,331
Simone, desnuda, bloque de celdas J,
sala de ocio podría ser una obra maestra
349
00:24:47,498 --> 00:24:50,501
que vale una cantidad importante,
exorbitante incluso.
350
00:24:51,418 --> 00:24:52,586
Pero aún no.
351
00:24:53,379 --> 00:24:55,631
Hay que crear el deseo.
352
00:24:58,008 --> 00:24:59,552
¿Hasta cuándo está encerrado?
353
00:25:00,428 --> 00:25:02,638
1 Semana Después
Se presenta una nueva petición
354
00:25:02,805 --> 00:25:05,599
a la Junta de Revisión Especial de Condena
en nombre del ciudadano 7524
355
00:25:05,766 --> 00:25:07,643
en relación con sus delitos
de agresión, lesiones,
356
00:25:07,810 --> 00:25:09,103
y desmembramiento violento.
357
00:25:11,105 --> 00:25:12,815
Señor Rosenthaler,
358
00:25:13,566 --> 00:25:15,943
¿por qué deberíamos devolverlo a la calle?
359
00:25:17,069 --> 00:25:19,447
Porque fue un accidente, señoría.
360
00:25:20,406 --> 00:25:22,825
No pretendía matar a nadie.
361
00:25:23,451 --> 00:25:26,620
Decapitó a dos camareros
con una sierra de carnicero.
362
00:25:31,333 --> 00:25:33,461
El primer camarero fue un accidente.
363
00:25:34,545 --> 00:25:36,755
El segundo fue en defensa propia.
364
00:25:37,339 --> 00:25:39,800
Sea como fuera,
365
00:25:39,967 --> 00:25:43,012
¿qué prueba de auténtico remordimiento
o, como mínimo,
366
00:25:43,179 --> 00:25:45,765
de arrepentimiento puede ofrecer
por decapitarlos?
367
00:25:50,186 --> 00:25:51,604
Se lo merecían.
368
00:25:52,188 --> 00:25:54,064
- ¿Cómo dice?
- Perdone.
369
00:25:56,192 --> 00:25:58,110
¿En este ritual preguntan
370
00:25:58,277 --> 00:26:00,863
si alguien tiene algo que decir
que hable o calle para siempre?
371
00:26:01,071 --> 00:26:02,281
Como en una boda.
372
00:26:02,448 --> 00:26:04,492
- No.
- Seré breve.
373
00:26:08,996 --> 00:26:11,373
Todos sabemos
que este hombre es un asesino.
374
00:26:11,540 --> 00:26:15,127
Completamente culpable de homicidio,
se mire como se mire.
375
00:26:15,294 --> 00:26:16,337
Eso está claro.
376
00:26:16,504 --> 00:26:19,840
Sin embargo, también es ese ser,
único en una generación,
377
00:26:20,007 --> 00:26:23,511
del que uno oye hablar,
pero nunca logra descubrir.
378
00:26:24,637 --> 00:26:26,597
Un genio del arte.
379
00:26:27,348 --> 00:26:30,267
Debe de haber un doble rasero
para estos dilemas.
380
00:26:30,601 --> 00:26:34,480
Además, se supone que está psicótico.
Eso no es su culpa.
381
00:26:34,647 --> 00:26:37,108
Con todo el respeto,
planteo lo siguiente.
382
00:26:38,943 --> 00:26:41,654
¿No podríamos inventar
otra forma de castigarlo?
383
00:26:42,446 --> 00:26:45,533
Su derecho a pedir la condicional
se revocó
384
00:26:45,699 --> 00:26:47,284
para lo que le quedaba de condena.
385
00:26:48,744 --> 00:26:50,204
No hay más preguntas.
386
00:26:50,704 --> 00:26:54,542
A pesar de todo, Cadazio y sus tíos
decidieron por unanimidad
387
00:26:54,708 --> 00:26:57,545
promocionar al artista
como sus representantes exclusivos
388
00:26:57,711 --> 00:26:59,505
en todo el mundo libre.
389
00:27:01,966 --> 00:27:04,802
Simone viajó a lo largo y ancho del mundo.
390
00:27:06,679 --> 00:27:08,264
El Salon de Ennui.
391
00:27:10,724 --> 00:27:12,560
La Exposición Real.
392
00:27:13,936 --> 00:27:16,772
El Pabellón Internacional
de la Feria Estatal de Liberty, Kansas,
393
00:27:16,939 --> 00:27:19,066
que estuvo a punto de reducirse a cenizas.
394
00:27:19,567 --> 00:27:21,902
En resumen, el cuadro causó sensación.
395
00:27:22,069 --> 00:27:24,280
LOTE 42
"Un gorrión perfecto" M. Rosenthaler
396
00:27:24,447 --> 00:27:26,949
Incluso su obra temprana,
prácticamente olvidada,
397
00:27:27,116 --> 00:27:30,870
inspiró robustas ventas
en el mercado secundario.
398
00:27:32,455 --> 00:27:36,167
Mientras, Rosenthaler
siguió trabajando confinado.
399
00:27:36,625 --> 00:27:40,129
Sorprendentemente, el artista prefería
materiales obtenidos
400
00:27:40,296 --> 00:27:43,090
exclusivamente en el recinto
de la prisión-manicomio.
401
00:27:43,841 --> 00:27:45,509
Huevos en polvo.
402
00:27:45,968 --> 00:27:47,386
Sangre de paloma.
403
00:27:47,887 --> 00:27:49,263
Grasa para grilletes.
404
00:27:49,513 --> 00:27:51,307
Carbón, corcho y estiércol.
405
00:27:51,474 --> 00:27:52,933
Fuego, por supuesto.
406
00:27:53,476 --> 00:27:55,227
Jabón de cocina amarillo pollo.
407
00:27:55,394 --> 00:27:58,272
Y crema fresca de mijo como aglutinante.
408
00:27:59,648 --> 00:28:01,901
A Simone le gustaba posar.
409
00:28:02,109 --> 00:28:04,320
Poseía una habilidad olímpica
para mantener
410
00:28:04,487 --> 00:28:08,199
posturas extremadamente difíciles
durante largos periodos.
411
00:28:08,532 --> 00:28:12,203
Demostraba muy poca vulnerabilidad
a los extremos del frío y el calor.
412
00:28:12,328 --> 00:28:15,122
Después de las exposiciones más adversas
413
00:28:15,289 --> 00:28:19,293
su piel aparecía sin quemar,
sin magullar y sin carne de gallina.
414
00:28:19,460 --> 00:28:20,503
Otra anécdota.
415
00:28:20,669 --> 00:28:23,506
Disfrutaba del olor del aguarrás
416
00:28:23,672 --> 00:28:27,843
y años después llegó a usarlo
en su acicalamiento personal.
417
00:28:29,345 --> 00:28:31,305
Era más que una musa.
418
00:28:36,393 --> 00:28:37,853
Baja la palanca.
419
00:28:46,362 --> 00:28:49,406
Baja la palanca, chupapollas.
420
00:28:54,495 --> 00:28:56,747
¿Qué te pasa? Vuelve al trabajo.
421
00:28:57,706 --> 00:28:59,416
No puedo.
422
00:28:59,875 --> 00:29:01,794
No quiero. Es muy duro.
423
00:29:02,920 --> 00:29:04,505
Es una tortura.
424
00:29:04,922 --> 00:29:08,259
Soy un artista literalmente torturado.
425
00:29:11,220 --> 00:29:12,680
Pobrecillo.
426
00:29:13,472 --> 00:29:14,390
Sal.
427
00:29:31,699 --> 00:29:32,700
¿Eso es lo que quieres?
428
00:29:41,125 --> 00:29:44,253
Me crie en una granja.
429
00:29:44,420 --> 00:29:45,796
No escribíamos poesía.
430
00:29:45,963 --> 00:29:47,339
No tocábamos música.
431
00:29:47,506 --> 00:29:50,801
No esculpíamos ni pintábamos.
432
00:29:51,218 --> 00:29:55,222
Aprendí sobre educación plástica
en los libros de esta prisión
433
00:29:55,389 --> 00:29:57,516
y la enseño como voluntaria.
434
00:29:57,683 --> 00:30:00,686
No sé lo que tú sabes.
Solo sé lo que eres.
435
00:30:00,853 --> 00:30:04,106
Veo que sufres.
Veo que es difícil.
436
00:30:04,273 --> 00:30:07,693
Puede que todo empeore,
pero luego mejorará.
437
00:30:07,860 --> 00:30:10,571
Averiguarás cuál es tu problema.
438
00:30:10,738 --> 00:30:12,406
¿Cuál es tu problema?
439
00:30:14,033 --> 00:30:15,409
No sé qué pintar.
440
00:30:15,910 --> 00:30:17,286
Vas a saber qué pintar
441
00:30:17,453 --> 00:30:19,246
y vas a creer en ti mismo (como yo),
442
00:30:19,413 --> 00:30:20,998
y vas a luchar.
443
00:30:22,625 --> 00:30:23,918
Y después,
444
00:30:24,794 --> 00:30:27,838
en primavera, o quizá en verano
445
00:30:28,005 --> 00:30:29,590
o posiblemente en otoño,
446
00:30:29,757 --> 00:30:31,300
o, a más tardar, en invierno,
447
00:30:31,467 --> 00:30:34,136
esta nueva obra estará terminada.
448
00:30:35,221 --> 00:30:37,556
Eso es exactamente lo que va a pasar.
449
00:30:41,644 --> 00:30:43,646
A no ser que aún prefieras
ejecutarte ahora mismo.
450
00:30:57,284 --> 00:30:59,787
El Grupo de Acción de la Escuela Francesa
de la Salpicadura.
451
00:31:00,287 --> 00:31:03,958
Un hatajo de dinámicos, talentosos,
vigorosos, desharrapados, alcohólicos
452
00:31:04,125 --> 00:31:06,877
y violentos creadores salvajes.
453
00:31:07,920 --> 00:31:10,965
Se inspiraron y a menudo
454
00:31:11,132 --> 00:31:14,426
se atacaron personalmente
durante más de dos décadas.
455
00:31:14,593 --> 00:31:16,345
Ahora beberé.
456
00:31:21,308 --> 00:31:24,019
Recuerden, en aquella época,
como saben,
457
00:31:24,186 --> 00:31:28,190
era más aceptable socialmente
que un pintor o escultor
458
00:31:28,357 --> 00:31:31,652
pegase a otro con una silla
o un ladrillo incluso,
459
00:31:31,819 --> 00:31:36,282
o que fuera por ahí con un ojo morado
o un diente roto.
460
00:31:37,324 --> 00:31:40,661
Ciertamente, y me estoy adelantando,
pero mi propia experiencia
461
00:31:40,828 --> 00:31:44,373
me dice que Rosenthaler podía tener
arrebatos impredecibles.
462
00:31:44,540 --> 00:31:48,085
Por ejemplo, el almacén de los pigmentos
bajo su estudio,
463
00:31:48,252 --> 00:31:50,254
en el Boulevard des Plombiers.
En una ocasión
464
00:31:50,421 --> 00:31:56,093
me agarró y me encerró en él, e intentó
follarme de manera poco apropiada
465
00:31:56,260 --> 00:31:58,429
contra la pared en un rincón
de dicho almacén de los pigmentos.
466
00:31:58,596 --> 00:32:01,849
Estaba loco. Era el diagnóstico oficial.
467
00:32:11,609 --> 00:32:14,737
Los Cadazio, evidentemente,
los representaban a todos.
468
00:32:22,870 --> 00:32:24,663
3 Años Después
469
00:32:25,206 --> 00:32:26,791
Son tres años después.
470
00:32:26,999 --> 00:32:28,751
Te hemos convertido
en el pintor vivo más famoso
471
00:32:28,918 --> 00:32:31,796
basándonos
en un cuadrito sobrevalorado.
472
00:32:31,962 --> 00:32:33,339
Eres un curso en Bellas Artes.
473
00:32:33,506 --> 00:32:35,007
Eres una entrada en la enciclopedia.
474
00:32:35,174 --> 00:32:37,968
Hasta tus discípulos han ganado
y derrochado múltiples fortunas,
475
00:32:38,135 --> 00:32:40,846
pero tú te niegas a enseñarnos
un boceto o estudio siquiera
476
00:32:41,013 --> 00:32:44,141
de una nueva obra a lo largo
de todo este prolongado periodo.
477
00:32:44,308 --> 00:32:45,810
¿Cuánto tendremos que esperar?
478
00:32:45,976 --> 00:32:48,062
No respondas, no era una pregunta.
479
00:32:48,896 --> 00:32:50,940
Ya hemos impreso las invitaciones.
480
00:32:51,107 --> 00:32:52,399
Vamos a entrar.
481
00:32:52,775 --> 00:32:54,860
Todos. Los coleccionistas. Los críticos.
482
00:32:55,111 --> 00:32:57,530
Hasta los imitadores de segunda
que representamos y te adoran,
483
00:32:57,696 --> 00:33:00,282
te pasan contrabando
y probablemente sean mejores que tú.
484
00:33:00,616 --> 00:33:03,828
Solo los sobornos serán escandalosos,
como confirmarán estos guardias.
485
00:33:04,036 --> 00:33:05,412
Pero los pagaremos.
486
00:33:05,663 --> 00:33:07,248
Así que termínalo, sea lo que sea.
487
00:33:07,790 --> 00:33:09,625
La exposición es dentro de dos semanas.
488
00:33:17,591 --> 00:33:19,510
Ella cree que está listo, por cierto.
489
00:33:20,010 --> 00:33:21,095
Está listo.
490
00:33:23,806 --> 00:33:25,641
No me vendría mal otro año.
491
00:33:28,686 --> 00:33:32,565
Mi jefa en aquel momento
recibió la intrigante convocatoria
492
00:33:32,731 --> 00:33:34,608
por cable de alta prioridad.
493
00:33:34,775 --> 00:33:38,404
Me refiero, por supuesto,
a Upshur "Maw" Clampette.
494
00:33:39,655 --> 00:33:41,699
Astuta coleccionista de antigüedades.
495
00:33:41,866 --> 00:33:43,492
Gran amiga de la avant-garde.
496
00:33:43,659 --> 00:33:46,954
Su colección, incluso incipiente,
era conocida e importante.
497
00:33:47,121 --> 00:33:50,791
Tanto como su residencia,
el primer encargo americano de Ingo Steen,
498
00:33:50,958 --> 00:33:54,086
conocida informalmente como
la Casa Tope de Puerta.
499
00:33:54,795 --> 00:33:58,924
Fue mi deber y mi privilegio catalogar,
500
00:33:59,091 --> 00:34:02,428
archivar y aconsejar, aunque hacía
lo que le salía de las narices
501
00:34:02,595 --> 00:34:04,638
le dijeras lo que le dijeras.
502
00:34:05,306 --> 00:34:09,685
Así, emprendimos el largo viaje
de Liberty a Ennui.
503
00:34:10,770 --> 00:34:13,647
Mi querida señora Clampette,
Maw, si me lo permite,
504
00:34:13,814 --> 00:34:16,859
por favor acompáñenos
en la primera exhibición pública
505
00:34:17,026 --> 00:34:20,696
de la fascinante obra del Sr. Rosenthaler,
que ni yo mismo he podido ver.
506
00:34:21,030 --> 00:34:23,657
Para poder facilitar la visita
oportunamente,
507
00:34:23,824 --> 00:34:27,411
quizá debamos acceder a escondidas
a las instalaciones
508
00:34:27,578 --> 00:34:29,580
donde reside el artista.
509
00:34:29,872 --> 00:34:32,500
Confíe en mis asistentes
para organizar todos los detalles
510
00:34:32,666 --> 00:34:34,293
y preparativos para su visita.
511
00:34:34,543 --> 00:34:38,422
Por precaución, no traiga cerillas,
mecheros ni objetos punzantes.
512
00:34:38,964 --> 00:34:41,801
Esperamos su confirmación
con animada expectación.
513
00:34:41,967 --> 00:34:46,055
Suyo atentamente,
Galería Tíos y Sobrino Cadazio.
514
00:34:49,642 --> 00:34:52,770
El furgón nos recogió
después del último depósito
515
00:34:52,937 --> 00:34:56,816
de chicas de la noche y juerguistas
en la celda de los borrachos a las 3:00.
516
00:35:07,701 --> 00:35:09,662
Cuenta de soborno:
517
00:35:43,320 --> 00:35:45,364
Moses, ¿estás aquí?
518
00:35:48,617 --> 00:35:50,286
¿Quieres decir algunas palabras?
519
00:35:50,453 --> 00:35:53,873
¿O quizá dar la bienvenida a nuestros
invitados, algunos de los cuales
520
00:35:54,039 --> 00:35:56,459
han viajado desde muy lejos
para ver tu obra?
521
00:35:56,625 --> 00:35:59,378
O, alternativamente, no sé.
522
00:36:00,045 --> 00:36:01,046
¿Hola?
523
00:36:04,258 --> 00:36:06,302
¡Silencio, por favor!
524
00:36:06,969 --> 00:36:08,554
¡Silencio, por favor!
525
00:36:12,475 --> 00:36:14,685
Lo logré. ¡Es bueno! Esto es histórico.
526
00:36:14,852 --> 00:36:16,562
¡Descorchad el champán! Lo logré.
527
00:36:16,729 --> 00:36:17,730
¡Música!
528
00:36:24,153 --> 00:36:25,488
¿Por qué vas en silla como un inválido?
529
00:36:25,654 --> 00:36:27,531
¡Deberías bailar sobre las mesas!
¡Es un triunfo!
530
00:36:28,032 --> 00:36:29,992
La semana pasada se apuñaló el muslo
con una espátula,
531
00:36:30,159 --> 00:36:32,077
pero, por suerte, el enfermero
pudo reconectar la arteria.
532
00:36:32,870 --> 00:36:34,288
¿Te gusta?
533
00:36:35,456 --> 00:36:37,082
¿Que si me gusta?
534
00:36:37,458 --> 00:36:38,709
Sí.
535
00:36:39,335 --> 00:36:41,837
Han retratado a su fulana para usted.
536
00:36:45,132 --> 00:36:47,134
Mirad a Maw, está fascinada.
537
00:36:49,595 --> 00:36:51,847
Esto es un fresco, ¿no es así?
538
00:36:52,014 --> 00:36:54,100
Exacto. Es un maestro renacentista
del más alto nivel.
539
00:36:54,266 --> 00:36:57,228
Explota la misma veta
que Piperno Pierluigi cuando ilustró
540
00:36:57,394 --> 00:37:00,481
El Cristo ante el altar celestial de Dios
en 1565.
541
00:37:00,648 --> 00:37:03,317
Maw, nadie tiene tan buen ojo
para lo nunca visto
542
00:37:03,484 --> 00:37:05,486
como Maw Clampette de Liberty, Kansas.
543
00:37:05,653 --> 00:37:07,988
Debería avergonzarnos
estar en su presencia.
544
00:37:08,155 --> 00:37:09,782
¿Por qué coño ha dicho fresco?
545
00:37:10,950 --> 00:37:13,619
¿Está pintado sobre la pared?
546
00:37:14,328 --> 00:37:16,539
No. ¿Qué ha hecho?
547
00:37:17,164 --> 00:37:18,999
Serás gilipollas.
548
00:37:19,208 --> 00:37:20,334
¿Ha visto? ¡Mire!
549
00:37:20,501 --> 00:37:22,503
- Es absolutamente maravilloso.
- ¡Es crucial!
550
00:37:22,670 --> 00:37:25,214
Quizá sea un punto de inflexión
en la pictografía humana.
551
00:37:25,381 --> 00:37:28,551
Rayado y enlucido
en un gimnasio de hormigón armado.
552
00:37:28,759 --> 00:37:30,177
¡Hasta ha pintado los radiadores!
553
00:37:30,386 --> 00:37:34,014
Quizá a un restaurador
de la Fondazione dell'Arte Classico
554
00:37:34,181 --> 00:37:36,142
se le ocurra cómo aflojar los dibujos.
555
00:37:36,308 --> 00:37:38,102
Esto es una prisión de máxima seguridad.
556
00:37:38,269 --> 00:37:39,270
Es propiedad federal.
557
00:37:39,395 --> 00:37:41,814
Iniciar la pesadilla burocrática
exigirá años
558
00:37:41,939 --> 00:37:45,276
de negociación con varios abogados caros,
arrogantes y tiquismiquis.
559
00:37:45,443 --> 00:37:47,570
Ni siquiera sé cómo se podría levantar.
Es un fresco.
560
00:37:48,070 --> 00:37:51,073
¡Oye! ¡Es un fresco!
561
00:37:52,074 --> 00:37:52,950
¿Y qué?
562
00:37:53,117 --> 00:37:55,619
¿Eres capaz de concebir
la pila de dinero
563
00:37:55,786 --> 00:37:58,664
que hemos despilfarrado para llegar
a este punto sin retorno?
564
00:37:59,081 --> 00:38:00,207
¡Míralos!
565
00:38:01,792 --> 00:38:02,710
¡Nos has arruinado!
566
00:38:02,877 --> 00:38:04,336
¿Eso no significa nada?
567
00:38:04,670 --> 00:38:05,754
Creía que te gustaba.
568
00:38:06,213 --> 00:38:08,924
¡Creo que apesta!
569
00:38:10,134 --> 00:38:11,218
¡Levanta de esa silla!
570
00:38:11,385 --> 00:38:13,929
¡Voy a partirte la cara
por toda esta sala de ocio!
571
00:38:16,265 --> 00:38:19,018
A mí no me gruñas, asesino convicto.
572
00:38:19,351 --> 00:38:23,939
¡Borracho homicida, suicida,
psicopático sin talento!
573
00:38:48,506 --> 00:38:50,508
¿Por qué no me lo contó, gardienne?
574
00:38:51,550 --> 00:38:53,677
Porque lo habría parado.
575
00:39:00,559 --> 00:39:02,019
Hay que asumirlo.
576
00:39:02,186 --> 00:39:04,105
Su necesidad de fracasar es mayor
577
00:39:04,271 --> 00:39:06,899
que nuestros férreos deseos
de que triunfe.
578
00:39:07,066 --> 00:39:09,110
Me rindo. Nos ha vencido.
579
00:39:09,276 --> 00:39:11,570
- Nos ha vencido.
- Triste, pero cierto.
580
00:39:13,155 --> 00:39:16,992
Bueno, por lo menos ha terminado
la puta obra.
581
00:39:17,993 --> 00:39:21,330
Probablemente sea la contemplación
de visión periférica más interesante
582
00:39:21,497 --> 00:39:23,040
que haya visto.
583
00:39:30,923 --> 00:39:32,591
Bien hecho, Moses.
584
00:39:42,017 --> 00:39:45,604
Bien hecho, Moses.
Está lleno de grandeza.
585
00:39:47,314 --> 00:39:49,942
Si has puesto suficiente capa,
puede que dure.
586
00:39:51,193 --> 00:39:53,279
Vendremos a verlo de nuevo algún día.
587
00:39:53,571 --> 00:39:54,905
Si Dios quiere.
588
00:39:55,197 --> 00:39:57,616
Tú seguirás aquí, claro.
589
00:40:00,077 --> 00:40:01,745
Todo es Simone.
590
00:40:16,886 --> 00:40:20,347
En ese momento ambos conocían
la intención de Simone
591
00:40:20,598 --> 00:40:23,893
de dejar su puesto en la prisión-manicomio
de Ennui al día siguiente,
592
00:40:24,185 --> 00:40:26,604
dotada con los fondos provistos
por los Cadazio
593
00:40:26,854 --> 00:40:30,775
como compensación por su trabajo
como modelo y musa de Rosenthaler.
594
00:40:31,901 --> 00:40:34,403
Se reunió con la criatura abandonada
595
00:40:34,570 --> 00:40:36,280
que había alumbrado durante su juventud,
596
00:40:36,447 --> 00:40:39,033
y nunca más se volvieron a separar.
597
00:40:40,034 --> 00:40:42,745
Ella y Rosenthaler mantuvieron
correspondencia regular
598
00:40:42,912 --> 00:40:44,705
el resto de la vida del artista.
599
00:40:50,211 --> 00:40:52,671
La señora Clampette desea
reservar la obra.
600
00:40:54,089 --> 00:40:55,090
¿Media pegatina?
601
00:40:55,257 --> 00:40:56,425
Sí, por favor.
602
00:40:56,592 --> 00:40:58,093
Si decide cerrar la venta,
603
00:40:58,260 --> 00:41:00,971
¿les parece aceptable esta cantidad
a usted y sus tíos?
604
00:41:04,725 --> 00:41:05,935
¿Pueden darnos un depósito?
605
00:41:06,977 --> 00:41:09,772
¿Maw? ¿Un anticipo sobre el total?
606
00:41:11,565 --> 00:41:14,735
Diles a esos franceses agarrados
que no prometo nada.
607
00:41:14,902 --> 00:41:17,613
Diez murales de carga de hormigón armado
608
00:41:17,780 --> 00:41:20,282
permanecería reservada
a nombre de Upshur Clampette
609
00:41:20,449 --> 00:41:22,409
durante los siguientes 20 años.
610
00:41:25,037 --> 00:41:26,997
Los presos también piden
ser sobornados.
611
00:41:27,164 --> 00:41:28,124
¿Qué presos?
612
00:41:28,290 --> 00:41:29,083
Todos.
613
00:41:29,250 --> 00:41:30,918
Hay una muchedumbre enfadada fuera.
614
00:41:31,085 --> 00:41:32,711
Este individuo afirma ser
su representante.
615
00:41:33,045 --> 00:41:35,589
No sobornamos a violadores y carteristas.
Sería inmoral.
616
00:41:35,756 --> 00:41:38,717
Además, no traigo otros seis millones
de francos en billetes pequeños.
617
00:41:45,599 --> 00:41:46,767
¿Cómo habéis salido?
618
00:41:47,435 --> 00:41:48,727
¿Qué hacemos?
619
00:41:49,019 --> 00:41:50,104
Cierra la puerta.
620
00:41:59,488 --> 00:42:02,032
A la conclusión, 72 prisioneros
621
00:42:02,199 --> 00:42:06,662
y seis miembros de la Escuela de la
Salpicadura acabaron muertos o malheridos.
622
00:42:06,829 --> 00:42:09,915
A Moses Rosenthaler,
por actos de gran valor
623
00:42:10,082 --> 00:42:14,211
que salvaron la vida de nueve guardias,
22 distinguidos visitantes
624
00:42:14,378 --> 00:42:16,422
y los ministros de Cultura y Urbanidad,
625
00:42:16,589 --> 00:42:19,884
se le concedió
la libertad condicional de por vida.
626
00:42:22,011 --> 00:42:24,847
Y se le condecoró
con la Orden del León Enjaulado.
627
00:42:31,520 --> 00:42:35,316
Dos décadas después, siguiendo
las detalladas instrucciones de Clampette,
628
00:42:35,483 --> 00:42:39,236
Cadazio y sus propios sobrinos
organizaron el traslado de toda la sala
629
00:42:39,445 --> 00:42:44,283
a bordo de un transporte aéreo
de artillería Goliat de 12 motores,
630
00:42:44,450 --> 00:42:47,369
directamente desde Ennui a Liberty.
631
00:42:51,832 --> 00:42:55,127
De esta forma la avant-garde
ocupó su lugar
632
00:42:55,294 --> 00:42:57,755
en las llanuras del centro de Kansas.
633
00:43:10,309 --> 00:43:12,478
"Lápices, bolígrafos, gomas, chinchetas,
634
00:43:12,645 --> 00:43:14,688
tachuelas,
mecánico de máquinas de escribir".
635
00:43:15,648 --> 00:43:19,693
¿Por qué pago una habitación de hotel
en un club de playa de la costa Atlántica?
636
00:43:19,860 --> 00:43:21,737
Tuve que ir allí para escribirlo.
637
00:43:22,530 --> 00:43:25,241
"Desayuno, comida, cena, lavandería,
copas, aperitivos".
638
00:43:25,491 --> 00:43:29,495
¿Qué le pasa al escritorio
que hay aquí, en tu despacho?
639
00:43:29,662 --> 00:43:30,955
Cortesía de esta revista.
640
00:43:31,122 --> 00:43:33,833
No me pidas detalles
sobre lo que pasó entre Moses y yo
641
00:43:33,999 --> 00:43:36,502
en un hotel de playa hace 20 años.
Fuimos amantes.
642
00:43:36,669 --> 00:43:38,337
Volví para recordar.
643
00:43:38,796 --> 00:43:40,047
A mi costa.
644
00:43:40,214 --> 00:43:41,340
Sí, por favor.
645
00:43:43,300 --> 00:43:44,510
Añádelo a la cuenta.
646
00:43:53,060 --> 00:43:55,896
- SECCIÓN POLÍTICA/
- POESÍA
(PÁGINAS 35-54)
647
00:43:56,063 --> 00:43:58,899
ARTÍCULO N.º 2
648
00:43:59,066 --> 00:44:02,236
«Revisiones de un manifiesto»
de Lucinda KREMENTZ
649
00:44:02,403 --> 00:44:05,030
DIARIO DE UN MOVIMIENTO JUVENIL
650
00:44:06,532 --> 00:44:07,867
Uno de marzo.
651
00:44:09,285 --> 00:44:12,580
Las negociaciones entre los alumnos
y el rectorado de la universidad
652
00:44:12,746 --> 00:44:14,498
fracasan de madrugada
653
00:44:14,665 --> 00:44:17,334
tras clamorosos debates, furiosos insultos
654
00:44:17,501 --> 00:44:20,087
y, por último, apuestas directas sobre
655
00:44:20,838 --> 00:44:25,134
el derecho de los alumnos a acceder
a los dormitorios de las alumnas.
656
00:44:25,384 --> 00:44:27,470
La protesta, que acabó en tablas...
657
00:44:27,636 --> 00:44:28,721
Zeffirelli coarta al alfil.
658
00:44:28,888 --> 00:44:30,848
Debería contraatacar con ambas torres.
659
00:44:31,015 --> 00:44:33,225
...semejaba un ejercicio de vanidad
660
00:44:33,392 --> 00:44:34,643
para el contingente
del acné y las hormonas.
661
00:44:34,769 --> 00:44:35,770
Líder Estudiantil
Zeffirelli B.
662
00:44:39,190 --> 00:44:42,151
Pero, de hecho, ambos sexos
estaban representados.
663
00:44:42,485 --> 00:44:43,819
Jovencita.
664
00:44:44,570 --> 00:44:45,529
¡Zapatos!
665
00:44:47,406 --> 00:44:50,659
Y todos los participantes insistieron
en el origen de su frustración:
666
00:44:50,826 --> 00:44:53,913
el deseo o, mejor, la necesidad biológica
667
00:44:54,747 --> 00:44:57,082
de libertad. Punto y final.
668
00:44:58,209 --> 00:45:00,002
Ha mutado en simbolismo,
669
00:45:00,169 --> 00:45:01,921
y todos hablan de ello.
670
00:45:05,299 --> 00:45:06,258
Cinco de marzo.
671
00:45:06,801 --> 00:45:08,219
Cena tardía en casa de los B.
672
00:45:08,636 --> 00:45:11,222
El hijo mayor, de 19 años,
no ha vuelto a casa desde ayer.
673
00:45:11,388 --> 00:45:12,807
Chicas, bajad la radio.
674
00:45:12,973 --> 00:45:16,185
El padre se lo encontró a mediodía
manifestándose con sus camaradas.
675
00:45:16,352 --> 00:45:17,269
Su lema:
676
00:45:18,062 --> 00:45:20,022
"Los niños están enrabietados".
677
00:45:20,648 --> 00:45:21,398
Gracias.
678
00:45:21,565 --> 00:45:24,110
El otro invitado a la cena
aún no se ha presentado.
679
00:45:24,276 --> 00:45:25,569
Algo que agradezco.
680
00:45:25,736 --> 00:45:27,947
No me habían avisado
de su invitación.
681
00:45:28,114 --> 00:45:31,075
No queríamos ofenderte. Lo sentimos.
682
00:45:31,242 --> 00:45:34,411
Pensamos que rechazarías la invitación
si lo sabías.
683
00:45:34,578 --> 00:45:35,704
- Teníais razón.
- Sí.
684
00:45:35,871 --> 00:45:40,584
Los medios informan del uso de agresivas
medidas para el control de masas. Cito...
685
00:45:40,751 --> 00:45:43,129
Dale una oportunidad.
Es muy inteligente.
686
00:45:43,796 --> 00:45:45,589
¿Cuánto hace desde cómo se llame?
687
00:45:45,756 --> 00:45:46,841
Sé que tenéis buenas intenciones.
688
00:45:47,007 --> 00:45:50,302
..."Empieza por un picor
de la piel expuesta".
689
00:45:55,057 --> 00:45:56,517
No soy una solterona.
690
00:45:57,143 --> 00:45:58,144
No nos lo pareces.
691
00:45:59,061 --> 00:45:59,937
Claro que no.
692
00:46:00,104 --> 00:46:03,357
"Después, enrojecimiento e inflamación
de los músculos orbitales".
693
00:46:03,732 --> 00:46:04,942
Lo digo sinceramente.
694
00:46:05,401 --> 00:46:07,153
Vivo sola por elección.
695
00:46:07,361 --> 00:46:09,405
Prefiero las relaciones que se acaban.
696
00:46:09,655 --> 00:46:12,533
He elegido no tener ni marido ni hijos.
697
00:46:12,700 --> 00:46:16,829
Los mayores lastres para cualquier mujer
que quiera vivir de y para escribir.
698
00:46:17,538 --> 00:46:19,123
- ¿Por qué lloramos?
- Porque es triste.
699
00:46:19,748 --> 00:46:20,791
No queremos que estés sola.
700
00:46:20,958 --> 00:46:22,376
La soledad es pobreza.
701
00:46:22,543 --> 00:46:23,919
No estoy triste. Me duelen los ojos.
702
00:46:24,086 --> 00:46:25,796
Pasa algo en vuestro piso.
703
00:46:25,963 --> 00:46:29,467
"Por último, un dolor punzante
y mocos que salen de la nariz
704
00:46:29,633 --> 00:46:31,260
mientras la garganta se contrae".
705
00:46:31,427 --> 00:46:32,344
No respiréis.
706
00:46:45,524 --> 00:46:46,901
Estoy desnudo, señora Krementz.
707
00:46:47,735 --> 00:46:48,944
Ya lo veo.
708
00:46:49,111 --> 00:46:50,946
- ¿Por qué llora?
- Gas lacrimógeno.
709
00:46:51,155 --> 00:46:52,198
Además...
710
00:46:53,324 --> 00:46:55,201
Supongo que estoy triste.
711
00:46:57,703 --> 00:46:59,997
Gírese, me avergüenzo
de mis nuevos músculos.
712
00:47:04,794 --> 00:47:07,004
Diles a tus padres que estás en casa.
Están preocupados.
713
00:47:07,171 --> 00:47:09,131
Me esperan en las barricadas.
714
00:47:09,298 --> 00:47:10,716
Yo no he visto barricadas.
715
00:47:10,883 --> 00:47:13,302
Bueno, es que aún las estamos montando.
716
00:47:14,345 --> 00:47:15,387
¿Qué escribes?
717
00:47:15,554 --> 00:47:16,806
Un manifiesto.
718
00:47:16,972 --> 00:47:18,891
Les avisé de que no invitaran a Paul.
719
00:47:19,058 --> 00:47:21,519
Puede que esté triste,
pero no creo que se sienta sola.
720
00:47:21,685 --> 00:47:22,686
¡Exactamente!
721
00:47:22,853 --> 00:47:25,314
La vi en la protesta, tomando notas.
722
00:47:25,689 --> 00:47:28,400
¿Ve una historia en nosotros?
Para la gente de Kansas.
723
00:47:28,776 --> 00:47:29,485
Puede.
724
00:47:29,652 --> 00:47:30,945
Pues estudie nuestras decisiones.
725
00:47:31,112 --> 00:47:34,198
¿Podría corregirlas?
Mis padres creen que escribe bien.
726
00:47:35,908 --> 00:47:36,617
Dámelo.
727
00:47:46,377 --> 00:47:47,711
Está un poco endeble.
728
00:47:48,921 --> 00:47:50,131
¿Física o metafóricamente?
729
00:47:50,297 --> 00:47:52,925
Ambas. Basándome en la tapa
y las cuatro primeras frases.
730
00:47:53,092 --> 00:47:54,760
No critique mi manifiesto.
731
00:47:54,927 --> 00:47:56,137
¿No quieres mis comentarios?
732
00:47:56,303 --> 00:47:57,721
No los necesito. ¿O sí?
733
00:47:57,888 --> 00:47:59,014
Le he pedido que lo corrija
734
00:47:59,181 --> 00:48:01,308
porque pensé que le impresionaría
lo bueno que es.
735
00:48:01,517 --> 00:48:03,519
Empecemos por las erratas.
736
00:48:04,186 --> 00:48:06,981
¿Triunfa el profesorado
si fracasan los estudiantes?
737
00:48:07,731 --> 00:48:09,233
Está por ver.
738
00:48:10,401 --> 00:48:11,694
- Paul Duval.
- Lucinda Krementz.
739
00:48:11,861 --> 00:48:12,820
Encantado.
740
00:48:14,113 --> 00:48:15,614
Su barba pica.
741
00:48:16,782 --> 00:48:20,327
El invitado inesperado llega.
Parece un despojo.
742
00:48:20,494 --> 00:48:22,204
Describe la odisea
para cruzar la ciudad.
743
00:48:22,538 --> 00:48:24,039
Trenes y autobuses parados,
744
00:48:24,206 --> 00:48:27,418
ventanas rotas, adoquines
que vuelan por todas partes.
745
00:48:28,586 --> 00:48:30,588
Pero bueno, aquí estamos.
746
00:48:31,005 --> 00:48:33,132
La famosa Lucinda. Hola.
747
00:48:33,924 --> 00:48:35,968
No sabía que venía.
No me avisaron.
748
00:48:36,135 --> 00:48:38,137
Esto no es una cita oficial.
749
00:48:44,185 --> 00:48:45,186
Buenas noches.
750
00:48:54,653 --> 00:48:55,780
Empezad sin mí.
751
00:49:09,919 --> 00:49:13,589
10 de marzo. La ciudad está sin servicios,
una semana y las que quedan.
752
00:49:13,756 --> 00:49:15,966
Transporte público suspendido.
753
00:49:16,133 --> 00:49:19,220
Montones de basura sin recoger.
Escuelas en huelga.
754
00:49:19,386 --> 00:49:21,013
No hay correo, no hay leche.
755
00:49:21,180 --> 00:49:22,056
Soy yo otra vez.
756
00:49:22,223 --> 00:49:23,682
¿Cómo será la normalidad?
757
00:49:23,849 --> 00:49:27,603
La semana que viene, el mes que viene,
cuandoquiera que la vivamos.
758
00:49:28,187 --> 00:49:29,188
Cualquiera sabe.
759
00:49:29,313 --> 00:49:30,523
¿Qué es esto?
760
00:49:30,689 --> 00:49:32,108
Añadí un apéndice.
761
00:49:32,358 --> 00:49:33,567
- Es broma.
- No lo es.
762
00:49:33,734 --> 00:49:35,486
Has acabado mi manifiesto sin mí.
763
00:49:35,653 --> 00:49:37,404
Pero suena como tú. Creo.
764
00:49:37,571 --> 00:49:38,989
Un poco más claro y conciso,
765
00:49:39,156 --> 00:49:40,491
un poco menos poético.
766
00:49:40,658 --> 00:49:44,286
Digamos que no es
el primer manifiesto que corrijo.
767
00:49:48,624 --> 00:49:50,501
Resulta imposible imaginar
a estos estudiantes
768
00:49:50,668 --> 00:49:53,295
exultantes, ingenuos,
extremadamente valientes,
769
00:49:54,713 --> 00:49:57,258
regresando a sus obedientes aulas.
770
00:50:05,891 --> 00:50:07,059
¿Quién era?
771
00:50:07,226 --> 00:50:08,686
- Tu madre.
- Mi madre.
772
00:50:08,853 --> 00:50:10,479
¿Mi madre?
773
00:50:10,646 --> 00:50:12,148
¿Qué quería?
¿Le has dicho que estoy aquí?
774
00:50:12,314 --> 00:50:13,774
- Sí.
- ¿Por qué?
775
00:50:14,108 --> 00:50:15,776
Ha preguntado. Yo no miento.
776
00:50:16,444 --> 00:50:17,403
¿Estaba enfadada?
777
00:50:17,653 --> 00:50:18,612
No creo.
778
00:50:18,779 --> 00:50:20,573
- ¿Qué ha dicho?
- Ha asentido.
779
00:50:20,739 --> 00:50:21,824
¿Qué has dicho tú?
780
00:50:21,991 --> 00:50:24,577
Que estaba trabajando en un artículo
sobre ti y tus amigos.
781
00:50:25,453 --> 00:50:26,370
Entonces es verdad.
782
00:50:26,787 --> 00:50:28,706
Ya he escrito mil palabras.
783
00:50:28,873 --> 00:50:30,249
Le he pedido una entrevista.
784
00:50:30,416 --> 00:50:31,292
¿Ha aceptado?
785
00:50:31,459 --> 00:50:32,710
Sí, claro.
786
00:50:34,962 --> 00:50:36,130
¡Yo sí que estoy enfadado!
787
00:50:36,297 --> 00:50:37,965
No sé cómo sentirme.
788
00:50:38,424 --> 00:50:40,843
¿Me he metido en un lío?
¿Por qué está tan tranquila mi madre?
789
00:50:41,010 --> 00:50:42,470
¿Esto está bien?
790
00:50:42,887 --> 00:50:45,848
Todo es extraoficial. Todo.
Toda mi vida.
791
00:50:48,100 --> 00:50:49,685
¿Qué hago ahora?
792
00:50:51,103 --> 00:50:53,522
Debo mantener
la neutralidad periodística.
793
00:51:03,115 --> 00:51:05,034
Me gusta que seas impasible.
794
00:51:05,576 --> 00:51:07,661
Forma parte de tu atractivo, creo.
795
00:51:09,580 --> 00:51:11,957
¿Ya tienes mil palabras?
796
00:51:14,543 --> 00:51:15,836
Esto fue obra de los chavales.
797
00:51:16,003 --> 00:51:19,882
Han arrasado con mil años de autoridad
republicana en menos de dos semanas.
798
00:51:20,257 --> 00:51:21,967
¿Cómo y por qué?
799
00:51:22,134 --> 00:51:24,637
Antes de que empezase, ¿dónde empezó?
800
00:51:30,643 --> 00:51:33,979
Era otra época. Era otra Ennui.
801
00:51:34,146 --> 00:51:37,733
Debió de ser hace casi seis meses.
Mis hermanas aún tenían 12 años.
802
00:51:44,073 --> 00:51:46,575
Bailábamos al son de Craze y Lait Chaud.
803
00:51:48,953 --> 00:51:52,665
Nos peinábamos al estilo Pompidou,
Crouton o Fruits-de-Mer.
804
00:51:53,999 --> 00:51:58,129
Mezclábamos el latín
con la jerga filosófica y las señas.
805
00:52:00,005 --> 00:52:02,508
Los abogados del diablo
discutían y debatían ad nauseam,
806
00:52:02,758 --> 00:52:04,343
por el placer de discutir.
807
00:52:04,510 --> 00:52:07,388
«Estoy en total desacuerdo
con todo lo que dices».
808
00:52:07,555 --> 00:52:09,014
Cada facción tenía otra rival.
809
00:52:12,309 --> 00:52:15,271
Los Tornillos a las Tuercas,
los Palos a las Piedras,
810
00:52:15,438 --> 00:52:19,108
Los Cachas a los Empollones. Hasta que
Mitch-Mitch suspendió el bachillerato
811
00:52:19,275 --> 00:52:21,652
y lo mandaron a hacer
el Servicio Nacional Obligatorio.
812
00:52:21,861 --> 00:52:23,946
Tres meses en la Región de la Mostaza.
813
00:52:50,806 --> 00:52:52,516
PRESÉNTESE para
TAREAS MILITARES
814
00:52:52,683 --> 00:52:54,935
1 Mes Después
815
00:52:55,102 --> 00:52:57,062
¿Y sus principios al luchar
en un ejército imperialista
816
00:52:57,229 --> 00:52:59,148
en una guerra injusta
de agresión totalitaria?
817
00:52:59,315 --> 00:53:02,234
Le han mandado a la Región de la Mostaza
a hacer el Servicio Nacional Obligatorio.
818
00:53:02,401 --> 00:53:03,152
Es obligatorio.
819
00:53:03,277 --> 00:53:04,028
Da igual.
820
00:53:05,613 --> 00:53:06,322
¿Cómo dices?
821
00:53:06,489 --> 00:53:07,364
Da igual.
822
00:53:08,240 --> 00:53:11,035
¿Cómo te atreves?
¿Con qué derecho te ríes de nuestro amigo?
823
00:53:11,202 --> 00:53:11,952
¿No se te ha ocurrido pensar
824
00:53:12,119 --> 00:53:14,538
que estará marchando
en medio de la noche,
825
00:53:14,705 --> 00:53:17,291
cargado con un saco de pólvora,
pelando patatas rancias,
826
00:53:17,458 --> 00:53:20,044
mientras cava una letrina en la lluvia
con un vasito de latón?
827
00:53:20,211 --> 00:53:21,796
No quiere estar en el ejército.
828
00:53:21,962 --> 00:53:22,630
Es obligatorio.
829
00:53:22,755 --> 00:53:25,090
Que queme su insignia y deserte.
830
00:53:26,425 --> 00:53:29,261
(Pena mínima: seis meses
y una Marca Negra en tinta indeleble).
831
00:53:29,428 --> 00:53:32,932
Te es fácil decirlo
desde la comodidad del Sans Blague.
832
00:53:34,100 --> 00:53:35,601
Da igual.
833
00:53:37,728 --> 00:53:39,230
Por una vez,
834
00:53:39,438 --> 00:53:40,523
ella tiene razón.
835
00:53:40,689 --> 00:53:42,441
Mitch-Mitch, ¿qué haces aquí?
836
00:53:42,608 --> 00:53:44,902
Te quedan dos meses
en la Región de la Mostaza.
837
00:53:45,194 --> 00:53:47,279
Cinco años después, yo misma traduje
838
00:53:47,446 --> 00:53:51,992
la interpretación poética
del servicio militar de Mitch-Mitch Simca.
839
00:53:52,159 --> 00:53:53,744
Obra de Mitch-Mitch Simca
"Adiós, Zeffirelli"
840
00:53:53,911 --> 00:53:55,454
traducida por
Lucinda Krementz
841
00:53:55,621 --> 00:53:58,624
El flashback del segundo acto
de Adiós, Zeffirelli.
842
00:53:58,791 --> 00:54:01,377
En el norte de África
una bala me acertó en el trasero.
843
00:54:01,961 --> 00:54:05,506
En Sudamérica me alcanzó
un trozo de metralla explosiva en la mano.
844
00:54:06,048 --> 00:54:09,260
En Asia me contagié
de un raro parásito intestinal
845
00:54:09,426 --> 00:54:13,097
en el abdomen inferior,
y todos me acompañan aún,
846
00:54:13,264 --> 00:54:14,598
siguen en mi cuerpo.
847
00:54:15,474 --> 00:54:18,561
Pero no lamento haber decidido
ponerme este uniforme.
848
00:54:19,228 --> 00:54:22,022
Y dentro de 16 años recibiré mi pensión.
849
00:54:23,524 --> 00:54:25,651
Ese ha sido el cuento, señoras.
¡Luces!
850
00:54:25,818 --> 00:54:28,529
¡Vamos! ¡Luces!
¡Rebozos metidos! ¡Mantas puestas!
851
00:54:28,696 --> 00:54:29,989
- ¡Oraciones rezadas!
- ¡Señor!
852
00:54:35,161 --> 00:54:37,746
Amén.
853
00:54:45,504 --> 00:54:47,339
Mitch-Mitch.
854
00:54:47,756 --> 00:54:50,342
Mitch-Mitch. ¿Qué quieres ser de mayor?
855
00:54:50,801 --> 00:54:51,469
¿Qué?
856
00:54:51,719 --> 00:54:53,429
¿Qué quieres ser de mayor, Mitch-Mitch?
857
00:54:54,180 --> 00:54:56,974
Con mis notas, seré ayudante de farmacia.
858
00:54:57,141 --> 00:54:58,768
¿Eso te bastará?
859
00:54:59,351 --> 00:55:01,979
No me deprimirá.
Debería haber estudiado más.
860
00:55:02,146 --> 00:55:03,481
¿Y tú, Robouchon?
861
00:55:03,647 --> 00:55:06,817
Yo no tengo elección. Trabajaré
en la fábrica de vidrio de mi padre.
862
00:55:06,984 --> 00:55:08,569
Alguien tiene que llevar el negocio.
863
00:55:08,736 --> 00:55:09,445
Es lo normal.
864
00:55:09,862 --> 00:55:11,530
Vaugirard. ¿Cuál es tu plan?
865
00:55:11,864 --> 00:55:13,908
Supongo que seguiré siendo
un holgazán atractivo,
866
00:55:14,074 --> 00:55:15,743
como mis primos maternos y paternos.
867
00:55:15,910 --> 00:55:17,578
- Tus primos son los mejores.
- Me encantan.
868
00:55:17,745 --> 00:55:19,830
- Sí.
- ¿Y tú, Morisot?
869
00:55:21,832 --> 00:55:23,626
Morisot, ¿tú qué quieres ser?
870
00:55:26,212 --> 00:55:27,421
Un manifestante.
871
00:55:28,839 --> 00:55:29,673
¿Qué ha dicho?
872
00:55:29,840 --> 00:55:31,383
Ha dicho "un manifestante".
873
00:55:31,550 --> 00:55:32,468
¿Qué quiere decir?
874
00:55:32,635 --> 00:55:33,427
No lo sé.
875
00:55:33,594 --> 00:55:36,972
Creía que Morisot iba a ser
profesor de química geológica.
876
00:55:37,139 --> 00:55:38,265
Morisot está llorando.
877
00:55:39,183 --> 00:55:40,267
¿Quién ha chistado?
878
00:55:40,810 --> 00:55:41,936
No lo haré.
879
00:55:43,729 --> 00:55:46,690
Solo quedan ocho semanas
para completar el programa.
880
00:55:47,066 --> 00:55:48,734
No me refiero al programa.
881
00:55:50,736 --> 00:55:53,739
Me refiero a lo que nos queda
hasta la jubilación.
882
00:55:53,906 --> 00:55:58,244
Me refiero a esos 48 años de mi vida.
Es lo que no soportaré.
883
00:55:59,286 --> 00:56:03,624
Ya no me veo como un adulto
en el mundo de nuestros padres.
884
00:56:12,466 --> 00:56:14,885
¡Morisot! ¡Ha saltado por la ventana!
885
00:56:16,679 --> 00:56:18,264
- ¿Está muerto?
- No lo sé.
886
00:56:18,431 --> 00:56:19,598
¿Cuánto hay de caída?
887
00:56:19,765 --> 00:56:20,766
Cinco pisos con techos altos.
888
00:56:20,933 --> 00:56:23,602
Anoche llovió.
Quizá haya barro.
889
00:56:23,769 --> 00:56:24,895
No se mueve.
890
00:56:26,522 --> 00:56:27,898
Sigue sin moverse.
891
00:56:29,525 --> 00:56:30,860
Sigue sin moverse.
892
00:56:32,194 --> 00:56:33,487
Sigue sin moverse.
893
00:56:34,572 --> 00:56:35,948
Sigue sin moverse.
894
00:56:36,782 --> 00:56:37,992
Sigue sin moverse.
895
00:56:38,951 --> 00:56:40,286
Sigue sin moverse.
896
00:56:51,505 --> 00:56:55,050
Ya no puedo saludar a esta insignia.
897
00:57:10,065 --> 00:57:13,569
A la mañana siguiente, detuvieron
a Mitch-Mitch por deserción y ultraje,
898
00:57:13,736 --> 00:57:15,237
y el Sans Blague se convirtió
en la sede
899
00:57:15,404 --> 00:57:17,740
del Movimiento de Jóvenes Idealistas
por el Derrocamiento Revolucionario
900
00:57:17,907 --> 00:57:19,658
de la Sociedad Neoliberal Reaccionaria.
901
00:57:19,825 --> 00:57:20,868
¿Qué haces?
902
00:57:21,577 --> 00:57:23,370
Sustituir a Tip-Top
por François-Marie Charvet.
903
00:57:23,537 --> 00:57:24,705
Pueden coexistir.
904
00:57:25,664 --> 00:57:27,124
Tip-Top con Charvet.
905
00:57:27,291 --> 00:57:28,542
Tip-Top es un bien de consumo
906
00:57:28,709 --> 00:57:30,085
representado por una discográfica
907
00:57:30,252 --> 00:57:31,295
propiedad de un conglomerado,
908
00:57:31,462 --> 00:57:32,254
controlado por un banco,
909
00:57:32,421 --> 00:57:33,214
subvencionado por una burocracia
910
00:57:33,380 --> 00:57:34,173
que puso a una marioneta
911
00:57:34,340 --> 00:57:35,758
al frente de un gobierno fantasma.
912
00:57:35,925 --> 00:57:39,470
Por cada nota que canta, muere
un campesino en el África subsahariana.
913
00:58:08,457 --> 00:58:11,544
A esto siguió un rápido
e impredecible intercambio
914
00:58:11,710 --> 00:58:13,963
entre los mayores
y los jóvenes de Ennui.
915
00:58:15,256 --> 00:58:16,799
Agosto.
916
00:58:16,966 --> 00:58:19,844
La Campaña Comunitaria del Murmullo
condena el movimiento estudiantil.
917
00:58:20,594 --> 00:58:21,846
Septiembre.
918
00:58:22,012 --> 00:58:24,682
La licencia del Sans Blague
se revoca mediante decreto oficial.
919
00:58:26,725 --> 00:58:27,935
Octubre.
920
00:58:28,102 --> 00:58:30,062
El Comité de Propaganda erige
una antena pirata
921
00:58:30,229 --> 00:58:32,022
sobre el tejado
del departamento de Física.
922
00:58:33,441 --> 00:58:34,567
Noviembre.
923
00:58:34,733 --> 00:58:37,653
Bloqueo del plan de comidas
de la cafetería estudiantil.
924
00:58:38,571 --> 00:58:39,864
Diciembre.
925
00:58:40,030 --> 00:58:42,366
Protesta de retirada
en la Bibliothèque Principale.
926
00:58:42,533 --> 00:58:44,702
Retirada legal de todos los tomos
927
00:58:44,869 --> 00:58:48,581
hasta cinco minutos antes de que entren
en vigor las multas por retraso.
928
00:58:48,747 --> 00:58:49,915
Enero.
929
00:58:50,082 --> 00:58:52,042
Mitch-Mitch queda
bajo custodia de sus padres.
930
00:58:53,627 --> 00:58:55,004
Febrero.
931
00:58:55,171 --> 00:58:56,839
Revuelta del dormitorio de las chicas.
932
00:58:58,424 --> 00:59:00,718
Todo acaba conduciendo a...
933
00:59:01,552 --> 00:59:02,595
marzo.
934
00:59:02,762 --> 00:59:04,221
La revolución del tablero de ajedrez.
935
00:59:06,974 --> 00:59:09,059
«¡Enroque corto de blancas!»
936
00:59:22,198 --> 00:59:24,033
- C. a A.
- D3.
937
00:59:25,910 --> 00:59:27,244
Caballo a alfil de reina tres.
938
00:59:39,799 --> 00:59:40,674
¿Señor alcalde?
939
00:59:40,841 --> 00:59:42,426
Ha movido.
940
00:59:53,562 --> 00:59:54,772
Caballo captura a caballo.
941
01:00:01,654 --> 01:00:02,905
¿Por qué página vas?
942
01:00:03,072 --> 01:00:04,573
- Capítulo final.
- Último párrafo.
943
01:00:05,866 --> 01:00:07,284
¿Llamas a esto manifiesto?
944
01:00:09,662 --> 01:00:10,329
- ¿Tú no?
- Claro.
945
01:00:10,454 --> 01:00:11,747
Creo que sí. Por definición.
946
01:00:16,085 --> 01:00:17,920
Página dos,
«Proclamación 7»
947
01:00:21,173 --> 01:00:23,092
A pesar de la pureza de su causa:
948
01:00:23,259 --> 01:00:26,011
crear una civilización utópica
libre y sin fronteras,
949
01:00:26,178 --> 01:00:27,513
los estudiantes
950
01:00:27,680 --> 01:00:30,516
acabaron dividiéndose en facciones
antes de unirse.
951
01:00:32,643 --> 01:00:34,520
Página cinco,
«Edicto 1(b)»
952
01:00:36,230 --> 01:00:39,483
Por fin queda clara una cosa,
es una respuesta a sus padres.
953
01:00:39,900 --> 01:00:42,486
¿Qué quieren? Defender sus ilusiones.
954
01:00:42,653 --> 01:00:44,113
Una abstracción luminosa.
955
01:00:46,407 --> 01:00:48,868
Página once,
«Apéndice Número Romano III»
956
01:00:51,579 --> 01:00:53,873
Estoy convencida de que son mejores
que nosotros.
957
01:00:56,584 --> 01:00:58,836
¿Quién ha aprobado la asignación
no autorizada de fondos
958
01:00:59,003 --> 01:01:01,088
para la impresión masiva
de este documento obtuso,
959
01:01:01,255 --> 01:01:01,964
ambiguo
960
01:01:02,131 --> 01:01:03,549
y poético (en el mal sentido)?
961
01:01:03,716 --> 01:01:04,592
Yo soy la tesorera,
962
01:01:04,758 --> 01:01:05,718
supuestamente.
963
01:01:06,385 --> 01:01:08,095
¿Quién necesita un apéndice?
964
01:01:08,387 --> 01:01:10,306
- Mi parte preferida.
- Es lo mejor del panfleto.
965
01:01:10,473 --> 01:01:12,850
Lo sugirió la señora Krementz.
966
01:01:13,017 --> 01:01:14,852
¿Esto lo escribió la señora Krementz?
967
01:01:15,019 --> 01:01:17,021
Lo pulió. Determinados pasajes.
968
01:01:19,523 --> 01:01:20,608
¿Por qué participa?
969
01:01:20,775 --> 01:01:22,568
Debería mantener
la neutralidad periodística.
970
01:01:22,735 --> 01:01:24,320
No existe tal cosa.
971
01:01:24,487 --> 01:01:26,030
La neutralidad es
un concepto desacreditado.
972
01:01:26,197 --> 01:01:28,616
No te nombramos a ti
(ni a la Sra. Krementz) nuestro portavoz.
973
01:01:28,866 --> 01:01:30,451
Tu trabajo es jugar al ajedrez.
974
01:01:33,537 --> 01:01:35,080
Te lo había dedicado.
975
01:01:38,626 --> 01:01:40,836
Lo guardaré como recuerdo.
Pero, en cuanto al resto:
976
01:01:41,003 --> 01:01:43,589
«Estoy en total desacuerdo
con todo lo que dices».
977
01:01:43,756 --> 01:01:46,008
Nota a mí misma: "Eres una invitada
en esta manifestación.
978
01:01:46,175 --> 01:01:49,678
No es tu lucha. No te metas, Lucinda.
Cierra la boca".
979
01:01:49,845 --> 01:01:51,263
Tengo que decir algo.
980
01:01:52,014 --> 01:01:54,100
Eres una chica muy inteligente, Juliette.
981
01:01:54,683 --> 01:01:57,311
Con perdón, si dejas tu polvera un momento
982
01:01:57,478 --> 01:01:59,522
y, con perdón,
piensas por ti misma un momento,
983
01:01:59,730 --> 01:02:01,857
te darás cuenta
de que estáis en esto juntos.
984
01:02:02,024 --> 01:02:03,442
Incluso los antidisturbios.
985
01:02:04,777 --> 01:02:07,321
No soy una niña, Sra. Krementz.
Siempre pienso por mí misma.
986
01:02:07,655 --> 01:02:08,364
Como todos.
987
01:02:08,531 --> 01:02:11,242
- Yo no diría eso.
- Algunos sí, otros no.
988
01:02:11,575 --> 01:02:12,451
Nos toca mover.
989
01:02:12,952 --> 01:02:14,328
¿Cree que no me he informado?
990
01:02:14,495 --> 01:02:15,830
¿Que no me tomo las cosas en serio?
991
01:02:16,330 --> 01:02:17,748
Le aseguro que no es el caso.
992
01:02:17,915 --> 01:02:19,875
Qué mala educación. La mía.
993
01:02:20,251 --> 01:02:22,002
Retiro lo dicho.
994
01:02:23,379 --> 01:02:24,505
Si es lo que desea.
995
01:02:24,839 --> 01:02:26,006
Te pido perdón.
996
01:02:26,757 --> 01:02:27,341
Muy bien.
997
01:02:28,342 --> 01:02:29,343
Lo siento.
998
01:02:30,219 --> 01:02:31,262
Tomo nota.
999
01:02:31,512 --> 01:02:32,346
Gracias.
1000
01:02:33,639 --> 01:02:34,807
¿Estás segura?
1001
01:02:35,391 --> 01:02:36,392
Claro.
1002
01:02:39,145 --> 01:02:39,895
¿Segura de qué?
1003
01:02:40,312 --> 01:02:41,856
Que no eres una niña.
1004
01:02:42,815 --> 01:02:43,774
Bastante segura.
1005
01:02:44,316 --> 01:02:47,319
Entonces aprende a aceptar una disculpa.
Es importante.
1006
01:02:47,570 --> 01:02:50,364
(¡Pelea! La vieja americana
contra la joven francesa revolucionaria).
1007
01:02:50,906 --> 01:02:52,408
¿Importante para quién?
1008
01:02:53,325 --> 01:02:54,368
Los mayores.
1009
01:02:57,455 --> 01:02:59,081
Nos toca mover. El alcalde espera.
1010
01:03:01,709 --> 01:03:04,086
No me opongo a que se acueste con él.
1011
01:03:05,921 --> 01:03:07,089
Todos tenemos esa libertad.
1012
01:03:07,256 --> 01:03:08,674
(Es un derecho fundamental
por el que luchamos).
1013
01:03:08,841 --> 01:03:09,925
A lo que me opongo es
1014
01:03:10,551 --> 01:03:12,136
que creo que está enamorada de Zeffirelli.
1015
01:03:12,553 --> 01:03:13,929
Eso está mal. O, como poco,
1016
01:03:14,096 --> 01:03:14,805
es vulgar.
1017
01:03:15,055 --> 01:03:16,724
¡Es una vieja solterona!
1018
01:03:20,019 --> 01:03:22,354
Ten la bondad de no tocar mi dignidad.
1019
01:03:23,773 --> 01:03:26,233
No es una solterona.
No está enamorada de mí.
1020
01:03:26,400 --> 01:03:28,027
Es nuestra amiga.
Soy su amigo.
1021
01:03:28,194 --> 01:03:30,029
Está confusa.
Quiere ayudarnos.
1022
01:03:30,654 --> 01:03:33,073
Está enfadada.
Es una escritora muy buena.
1023
01:03:34,575 --> 01:03:37,119
Es una vida solitaria, ¿verdad?
1024
01:03:38,621 --> 01:03:39,914
A veces.
1025
01:03:41,207 --> 01:03:44,210
Es cierto. Debería mantener
la neutralidad periodística.
1026
01:03:44,418 --> 01:03:45,711
Si es que existe.
1027
01:03:47,713 --> 01:03:50,382
Perdóneme, por favor, señora Krementz.
1028
01:03:55,638 --> 01:03:57,139
Sigue sin haber respuesta.
1029
01:03:58,182 --> 01:04:00,101
Balas de goma
y gas lacrimógeno.
1030
01:04:04,480 --> 01:04:05,356
¡Se acabó el tiempo!
1031
01:04:07,274 --> 01:04:09,110
¡Jaque mate técnico!
1032
01:04:16,408 --> 01:04:18,035
Solo son fuegos artificiales.
1033
01:04:18,702 --> 01:04:20,162
Es la mejor de todos.
1034
01:04:20,746 --> 01:04:23,374
Dejad de discutir. Id a hacer el amor.
1035
01:04:26,043 --> 01:04:27,461
Soy virgen.
1036
01:04:28,254 --> 01:04:30,548
Yo también. Excepto por la Sra. Krementz.
1037
01:04:31,799 --> 01:04:33,008
Ya me lo parecía.
1038
01:04:46,021 --> 01:04:47,273
Quince de marzo.
1039
01:04:50,943 --> 01:04:54,655
Hojeando mi cuaderno de notas
descubro un párrafo apresurado.
1040
01:04:55,489 --> 01:04:57,867
No sé cuándo pudo escribirlo Zeffirelli.
1041
01:04:58,117 --> 01:05:00,077
¿Aquella noche mientras dormía?
1042
01:05:00,703 --> 01:05:04,665
Es poético y no necesariamente malo.
Se lee como sigue.
1043
01:05:08,836 --> 01:05:11,088
Postdata a un apéndice reventado.
1044
01:05:11,255 --> 01:05:13,674
Un cometa invencible vuela
por su arco marcado
1045
01:05:13,841 --> 01:05:17,052
hacia los confines de la galaxia
en espacio-tiempo cósmico.
1046
01:05:17,428 --> 01:05:19,138
¿Cuál era nuestra causa?
1047
01:05:21,348 --> 01:05:23,309
El recuerdo de dos memorias.
1048
01:05:23,559 --> 01:05:25,978
Tú. Olor a champú de droguería,
1049
01:05:26,145 --> 01:05:28,981
cenicero de tabaco rancio,
tostada quemada.
1050
01:05:29,982 --> 01:05:32,109
Ella. Perfume de gasolina barata,
1051
01:05:32,276 --> 01:05:35,613
aliento de café, demasiado azúcar,
piel de manteca de cacao.
1052
01:05:36,489 --> 01:05:37,865
¿Dónde pasa los veranos?
1053
01:05:39,575 --> 01:05:41,702
Dicen que son los olores
lo que nunca olvidas.
1054
01:05:41,869 --> 01:05:43,370
El cerebro funciona así.
1055
01:05:44,497 --> 01:05:46,248
Nunca he leído los libros de mi madre.
1056
01:05:46,415 --> 01:05:49,543
Me dicen que mi padre fue extraordinario
durante la última guerra.
1057
01:05:49,710 --> 01:05:51,086
Los mejores padres que conozco.
1058
01:05:52,797 --> 01:05:54,298
El dormitorio de las chicas.
1059
01:05:54,840 --> 01:05:58,594
La primera vez que entro, salvo para
vandalizarlo durante las manifestaciones.
1060
01:05:59,178 --> 01:06:03,099
Yo dije: "No critiques mi manifiesto".
Ella dijo:
1061
01:06:03,390 --> 01:06:05,184
«Quítate la ropa».
1062
01:06:05,351 --> 01:06:07,228
Me avergüenzo de mis nuevos músculos.
1063
01:06:08,479 --> 01:06:11,774
Sus ojos grandes y estúpidos
me vieron mear.
1064
01:06:15,569 --> 01:06:17,196
Mil besos después,
1065
01:06:17,363 --> 01:06:20,741
¿recordará el sabor de mi aparato
en la punta de su lengua?
1066
01:06:22,743 --> 01:06:26,288
Le pido disculpas, Sra. Krementz.
Sé que desprecia la vulgaridad.
1067
01:06:32,711 --> 01:06:34,338
Una frase más al final de la página,
1068
01:06:34,505 --> 01:06:37,508
completamente indescifrable
por mala caligrafía.
1069
01:06:42,513 --> 01:06:46,851
"Revisiones de un manifiesto.
Página cuatro, asterisco uno.
1070
01:06:48,894 --> 01:06:50,187
La promoción de...".
1071
01:07:10,082 --> 01:07:11,167
Ahora mismo vuelvo.
1072
01:07:18,924 --> 01:07:20,468
¡Zeffirelli!
1073
01:07:50,331 --> 01:07:53,501
No es un cometa invencible
volando por su arco marcado
1074
01:07:53,667 --> 01:07:56,921
hacia los confines de la galaxia
en espacio-tiempo cósmico.
1075
01:08:00,216 --> 01:08:02,760
Más bien es un chico que morirá joven.
1076
01:08:04,470 --> 01:08:06,472
Se ahogará en este planeta,
1077
01:08:07,056 --> 01:08:09,725
en la corriente constante del río
profundo, sucio y magnífico
1078
01:08:09,892 --> 01:08:14,063
que fluye noche y día por las venas
y arterias de su ciudad ancestral.
1079
01:08:16,273 --> 01:08:18,609
Sus padres recibirán
una llamada a medianoche,
1080
01:08:18,776 --> 01:08:22,488
se vestirán rápida y mecánicamente
y se darán la mano en el taxi silencioso
1081
01:08:22,655 --> 01:08:25,157
camino de identificar
el frío cuerpo de su hijo.
1082
01:08:27,701 --> 01:08:30,746
Su imagen, producida en serie
y envuelta en plástico,
1083
01:08:30,913 --> 01:08:33,415
se venderá como chicle
a quienes buscan un héroe
1084
01:08:33,582 --> 01:08:36,418
en el que inspirarse.
1085
01:08:37,044 --> 01:08:39,046
El conmovedor narcisismo de la juventud.
1086
01:08:39,213 --> 01:08:40,965
Muere un chico, hábil ajedrecista/
activista en el movimiento juvenil
1087
01:08:41,132 --> 01:08:42,800
Un estudiante cae y se ahoga
LA TORRE SE DERRUMBA EN EL RÍO BLASÉ
1088
01:08:55,563 --> 01:08:56,939
Treinta de marzo.
1089
01:09:01,652 --> 01:09:03,988
Al otro lado de la calle,
una evidente metáfora.
1090
01:09:04,363 --> 01:09:08,617
Suena la campana, los alumnos regresan
a sus obedientes aulas.
1091
01:09:14,081 --> 01:09:17,293
Un columpio oxidado se mece
en el patio desierto.
1092
01:09:28,888 --> 01:09:29,889
¡Pasa!
1093
01:09:55,414 --> 01:09:58,250
SECCIÓN SABORES Y AROMAS
(PÁGINAS 55-74)
1094
01:09:58,417 --> 01:10:01,253
ARTÍCULO N.º 3
1095
01:10:01,420 --> 01:10:04,673
«El comedor privado
del comisario de policía»
1096
01:10:04,840 --> 01:10:07,384
RETRATO DE UN GRAN CHEF
1097
01:10:18,896 --> 01:10:22,566
Me han dicho que tiene
memoria fotográfica.
1098
01:10:22,733 --> 01:10:25,236
- ¿Es cierto?
- Es falso.
1099
01:10:25,402 --> 01:10:27,613
Tengo memoria tipográfica.
1100
01:10:27,780 --> 01:10:31,200
Recuerdo la palabra escrita
con considerable precisión y detalle.
1101
01:10:31,367 --> 01:10:35,913
En otras esferas, mis poderes de retención
son claramente impresionistas.
1102
01:10:36,080 --> 01:10:39,166
Mis seres queridos me tienen
por un hombre muy olvidadizo.
1103
01:10:39,333 --> 01:10:41,877
Pero recuerda cada palabra que ha escrito.
1104
01:10:42,336 --> 01:10:44,672
Novelas, ensayos, poemas,
obras de teatro.
1105
01:10:44,839 --> 01:10:47,675
Las cartas de amor no correspondidas.
Lamentablemente, sí.
1106
01:10:48,509 --> 01:10:49,802
¿Puedo ponerle a prueba?
1107
01:10:49,969 --> 01:10:51,137
Si insiste.
1108
01:10:51,303 --> 01:10:53,806
Si no es poner a prueba
la paciencia de su audiencia
1109
01:10:54,348 --> 01:10:58,102
o del estimado portavoz
del polvo dental Gemini.
1110
01:10:58,811 --> 01:11:01,063
Mi artículo preferido es el del cocinero
1111
01:11:01,230 --> 01:11:03,065
que envenena a los secuestradores.
1112
01:11:03,232 --> 01:11:05,901
"¿Los estudiantes de la mesa
sueñan con sabores?"
1113
01:11:06,068 --> 01:11:09,530
"Era la primera pregunta
que el reportero de esta revista
1114
01:11:09,697 --> 01:11:11,991
había preparado con esmero
antes de su encuentro
1115
01:11:12,158 --> 01:11:13,868
con el teniente Nescaffier,
1116
01:11:14,160 --> 01:11:17,413
chef de la sede del distrito
en la estrecha península fluvial
1117
01:11:17,580 --> 01:11:20,166
conocida como Rognure d'Ongle.
1118
01:11:20,583 --> 01:11:22,501
Todas sus preguntas
quedarían sin responder
1119
01:11:22,668 --> 01:11:24,628
a lo largo de la accidentada velada".
1120
01:11:25,880 --> 01:11:27,548
¿Prosigo?
1121
01:11:28,257 --> 01:11:29,341
Por favor.
1122
01:11:33,512 --> 01:11:34,472
Jefatura de policía de Ennui
20:55
1123
01:11:34,597 --> 01:11:36,098
Llegué no demasiado pronto.
1124
01:11:38,517 --> 01:11:40,352
Aunque los cuartos del penúltimo piso
1125
01:11:40,519 --> 01:11:43,773
del gran edificio en teoría estaban
indicados en un mapa
1126
01:11:43,939 --> 01:11:45,691
por detrás de la carte de dégustation...
1127
01:11:45,858 --> 01:11:47,568
INVITACIÓN a una
Cena con el Commissaire
1128
01:11:47,735 --> 01:11:49,487
(chef: Tte. Nescaffier)
1129
01:11:49,653 --> 01:11:52,615
...resultaban imposibles de encontrar,
al menos para este reportero.
1130
01:11:52,782 --> 01:11:54,617
Mi punto débil es la cartografía.
1131
01:11:55,117 --> 01:11:56,952
La maldición del homosexual.
1132
01:12:02,166 --> 01:12:04,585
Monsieur Nescaffier se ha labrado
fama y reputación.
1133
01:12:04,752 --> 01:12:07,880
Lo celebran con pasión
cocineros, polis y capitaines,
1134
01:12:08,047 --> 01:12:10,508
por no hablar de los chivatos,
espías y soplones,
1135
01:12:11,008 --> 01:12:13,385
como gran ejemplo del estilo de cocina
1136
01:12:13,552 --> 01:12:16,263
conocido como Gastronomie Gendarmique.
1137
01:12:21,018 --> 01:12:24,396
La "cocina policial" empezó en los pícnics
de vigilancia y picoteos de furgón,
1138
01:12:24,563 --> 01:12:26,982
pero ha evolucionado
y se ha convertido en comida refinada,
1139
01:12:27,149 --> 01:12:30,152
intensamente nutritiva y, bien hecha,
1140
01:12:30,361 --> 01:12:32,071
maravillosamente llena de sabor.
1141
01:12:33,447 --> 01:12:34,448
Fundamentos:
1142
01:12:34,615 --> 01:12:36,575
muy portátil, rica en proteína,
1143
01:12:36,742 --> 01:12:38,577
para ser comida con la mano no dominante,
1144
01:12:38,744 --> 01:12:41,413
la otra se reserva
para las armas de fuego y el papeleo.
1145
01:12:49,213 --> 01:12:52,091
La mayoría de los platos
se sirven precortados. Nada crujiente.
1146
01:12:52,508 --> 01:12:53,592
Comida silenciosa.
1147
01:12:56,554 --> 01:12:59,515
Las salsas se deshidratan y muelen
para evitar que caigan
1148
01:12:59,682 --> 01:13:01,725
y comprometan la escena del crimen.
1149
01:13:03,644 --> 01:13:06,605
Se espera que los comensales aporten
sus propios fourchettes de poche ,
1150
01:13:06,814 --> 01:13:08,607
a menudo grabados con los lemas arcanos
1151
01:13:08,774 --> 01:13:11,235
y dichos salaces
de sus respectivos distritos.
1152
01:13:26,709 --> 01:13:28,544
GALLINERO N.º 1
1153
01:13:38,053 --> 01:13:40,598
¿Cómo piensas matarme?
1154
01:13:43,934 --> 01:13:45,019
Creo que se trata
1155
01:13:45,186 --> 01:13:47,938
de un caso de identidad errónea.
1156
01:13:51,817 --> 01:13:55,362
¿Lleva mucho tiempo en el gallinero?
1157
01:14:02,536 --> 01:14:04,288
Les pido disculpas.
1158
01:14:11,754 --> 01:14:13,756
ROEBUCK WRIGHT
ESTUVO AQUÍ
1159
01:14:18,093 --> 01:14:20,429
Monsieur Nescaffier,
incluso de aprendiz
1160
01:14:20,596 --> 01:14:22,098
en un parque de bomberos provinciano,
1161
01:14:22,264 --> 01:14:24,183
aspiraba a un elevado estatus,
1162
01:14:24,350 --> 01:14:26,769
y no hay puesto más elevado en la métier
1163
01:14:26,936 --> 01:14:29,271
que el de Chef Cuisinier
del comedor privado
1164
01:14:29,438 --> 01:14:31,857
del Commissaire de la Police Municipale.
1165
01:14:40,991 --> 01:14:42,910
Perdonen el retraso.
1166
01:14:44,912 --> 01:14:46,747
No pasa nada.
1167
01:14:49,750 --> 01:14:51,544
Señor Wright, le presento a mi madre,
1168
01:14:51,710 --> 01:14:54,088
Louise de la Villatte.
Puede llamarla Maman.
1169
01:14:54,255 --> 01:14:55,381
Como todos.
1170
01:14:55,965 --> 01:14:58,217
Este es mi más viejo amigo, Chou-fleur.
1171
01:14:58,384 --> 01:15:01,387
Cuando le conocí era un colegial afeminado
1172
01:15:01,554 --> 01:15:04,014
con tirabuzones
y la dentadura completa.
1173
01:15:04,348 --> 01:15:06,725
Ahora parece un cadáver.
1174
01:15:07,476 --> 01:15:09,645
En la esquina, el agente Maupassant.
1175
01:15:09,812 --> 01:15:11,313
Nos servirá.
1176
01:15:11,939 --> 01:15:12,815
Cócteles.
1177
01:15:17,486 --> 01:15:20,573
Y este es mi hijo, Gigi,
con la bata de laboratorio.
1178
01:15:20,739 --> 01:15:23,659
¿Qué robas de mis archivos personales?
1179
01:15:24,160 --> 01:15:25,703
Casos sin resolver.
1180
01:15:26,245 --> 01:15:28,038
Vamos, saluda al señor Wright.
1181
01:15:28,247 --> 01:15:29,081
Hola, señor Wright.
1182
01:15:29,498 --> 01:15:30,875
Hola, Gigi.
1183
01:15:32,001 --> 01:15:35,254
Nombre completo:
Isadore Sharif de la Villatte.
1184
01:15:37,465 --> 01:15:39,383
El comisario y su único hijo,
1185
01:15:39,550 --> 01:15:42,553
viudo y huérfano,
abandonaron la colonia natal del niño
1186
01:15:42,720 --> 01:15:44,889
unidos por su dolor compartido.
1187
01:15:45,055 --> 01:15:46,682
Gigi tenía seis años.
1188
01:15:47,641 --> 01:15:50,644
Sus aulas fueron la comisaría
y el coche patrulla.
1189
01:15:51,979 --> 01:15:55,691
Fue educado por tutores forenses
en la tradición de las fuerzas del orden.
1190
01:15:57,234 --> 01:16:00,863
Sus primeros dibujos fueron retratos robot
basados en testimonios.
1191
01:16:03,783 --> 01:16:06,660
Sus primeras palabras
fueron en código morse.
1192
01:16:06,911 --> 01:16:09,580
Era, supongo, maravillosamente evidente.
1193
01:16:10,080 --> 01:16:13,125
Lo criaron para suceder
al mismísimo Commissaire.
1194
01:16:15,044 --> 01:16:17,254
Sí, le he leído. En la revista.
1195
01:16:18,672 --> 01:16:20,466
¿Quedaste satisfecho?
1196
01:16:20,883 --> 01:16:22,718
Por supuesto.
1197
01:16:22,885 --> 01:16:24,136
Un buen escritor.
1198
01:16:26,722 --> 01:16:29,642
Supongo que ya conoce a este genio.
1199
01:16:29,809 --> 01:16:31,435
Como poco su reputación.
1200
01:16:31,602 --> 01:16:33,062
Teniente Nescaffier.
1201
01:16:33,229 --> 01:16:34,438
Desde luego.
1202
01:16:47,868 --> 01:16:50,746
La bebida, un aperitivo lechoso y morado,
1203
01:16:50,913 --> 01:16:55,126
ferozmente fragante, manifiestamente
medicinal, apenas anestesiante,
1204
01:16:55,292 --> 01:16:58,254
y enfriado hasta una viscosidad glacial
en una versión en miniatura
1205
01:16:58,420 --> 01:17:02,466
tipo petaca asociada normalmente
a campamentos y aulas,
1206
01:17:02,800 --> 01:17:04,051
lanzó un hechizo
1207
01:17:04,218 --> 01:17:06,679
que, durante el intervalo
subsiguiente de 60 segundos,
1208
01:17:06,846 --> 01:17:08,764
se vería súbitamente enterrado.
1209
01:17:08,931 --> 01:17:11,267
Tres dramáticas cronologías solapadas
1210
01:17:11,434 --> 01:17:13,519
acogieron los siguientes sucesos.
1211
01:17:17,273 --> 01:17:18,482
Una.
1212
01:17:19,608 --> 01:17:22,278
Monsieur Nescaffier comenzó
su misterioso ritual.
1213
01:17:22,820 --> 01:17:26,240
No puedo comprender ni describir
lo que sucede en una cocina.
1214
01:17:26,407 --> 01:17:28,367
Me conformo con disfrutar del resultado
1215
01:17:28,534 --> 01:17:31,162
del talento de un artista,
sin revelar los secretos del cincel
1216
01:17:31,370 --> 01:17:32,913
ni del aguarrás.
1217
01:17:34,039 --> 01:17:35,166
Dos.
1218
01:17:40,671 --> 01:17:42,131
El agente Maupassant,
1219
01:17:42,298 --> 01:17:44,467
reaccionando a una señal
habitualmente apagada,
1220
01:17:44,633 --> 01:17:46,427
entregó un teléfono a su superior.
1221
01:17:54,101 --> 01:17:55,102
Adelante.
1222
01:18:00,065 --> 01:18:02,109
Como ya sabrá,
hemos secuestrado a su hijo
1223
01:18:02,276 --> 01:18:05,029
y huido a un lugar seguro
que nunca descubrirá.
1224
01:18:05,196 --> 01:18:07,239
Suelte o ejecute al Ábaco
1225
01:18:07,406 --> 01:18:09,742
y el niño regresará sano y salvo
a su custodia.
1226
01:18:09,950 --> 01:18:13,704
Si no lo hace antes del amanecer,
su hijo sufrirá una muerte violenta.
1227
01:18:20,795 --> 01:18:22,087
Tres.
1228
01:18:22,379 --> 01:18:24,006
El lucernario de la habitación infantil
1229
01:18:24,173 --> 01:18:27,301
que ocupa el ático
se entreabrió con una palanqueta.
1230
01:19:01,627 --> 01:19:04,547
La huida y la persecución en coche
quedó reflejada gráficamente,
1231
01:19:04,713 --> 01:19:06,674
aunque quizá demasiado fantasiosa,
en una tira cómica
1232
01:19:06,841 --> 01:19:08,509
que se publicó la semana siguiente.
1233
01:19:20,604 --> 01:19:24,900
3 Días Antes
1234
01:19:43,335 --> 01:19:45,045
Aunque la célebre guerra de bandas
de Ennui,
1235
01:19:45,212 --> 01:19:49,091
"Ola Criminal Invernal", había erradicado
una buena cantidad de matones,
1236
01:19:49,258 --> 01:19:50,843
también había reclamado la vida
1237
01:19:51,010 --> 01:19:53,846
de una proporción vergonzosa
de ciudadanos inocentes.
1238
01:19:55,806 --> 01:19:58,267
Debido a la captura sorpresa
del contable mafioso,
1239
01:19:58,434 --> 01:20:01,937
Albert "el Ábaco", en posesión
de un maletín con nóminas
1240
01:20:02,104 --> 01:20:04,648
de los tres sindicatos del crimen
de la ciudad,
1241
01:20:04,815 --> 01:20:07,568
las esperanzas de la gente decente
de alcanzar una solución rauda
1242
01:20:07,735 --> 01:20:09,862
a la crisis se vieron renovadas.
1243
01:20:14,992 --> 01:20:18,037
Sin embargo, este suceso
había inquietado sobremanera
1244
01:20:18,204 --> 01:20:20,539
a los habitantes del submundo criminal.
1245
01:20:26,754 --> 01:20:29,298
Yo no había reconocido al Ábaco,
1246
01:20:29,465 --> 01:20:32,676
pero sí que conocía el gallinero.
1247
01:20:32,843 --> 01:20:34,512
Esto no está en el artículo, por cierto.
1248
01:20:34,678 --> 01:20:36,847
Si menciono al señor Howitzer,
¿sabe quién es?
1249
01:20:37,014 --> 01:20:38,599
Por supuesto. Arthur Howitzer hijo,
1250
01:20:38,766 --> 01:20:40,684
fundador y director
de La Crónica Francesa.
1251
01:20:40,893 --> 01:20:44,188
En mi primera semana en Ennui
sufrí la desgracia
1252
01:20:44,355 --> 01:20:46,982
de que me detuvieran
en un bar de copas
1253
01:20:47,149 --> 01:20:48,359
en las estribaciones
del Barrio de la Quedada,
1254
01:20:48,526 --> 01:20:52,738
junto con una serie
de compañeros recién adquiridos.
1255
01:20:52,905 --> 01:20:54,490
¿De qué se le acusó?
1256
01:20:54,907 --> 01:20:56,325
Amor.
1257
01:20:57,159 --> 01:20:59,495
Verá, la gente se puede sentir
más o menos amenazada
1258
01:20:59,703 --> 01:21:01,372
por tu ira, tu odio, tu orgullo...
1259
01:21:01,539 --> 01:21:04,625
Pero si amas como no se debe,
1260
01:21:04,792 --> 01:21:07,002
te encontrarás en graves apuros.
1261
01:21:07,711 --> 01:21:10,881
En este caso, un gallinero
durante seis días seguidos.
1262
01:21:11,340 --> 01:21:14,510
No tenía allegados que me rescataran
ni que me reprendieran.
1263
01:21:15,010 --> 01:21:18,848
Y el único teléfono local
que contenía mi memoria tipográfica era:
1264
01:21:19,473 --> 01:21:21,725
Distrito de Impresores 9-2211.
1265
01:21:21,892 --> 01:21:25,396
Lamento que no podamos publicar
ninguna de estas piezas,
1266
01:21:25,604 --> 01:21:28,649
pero será un placer considerar
propuestas futuras.
1267
01:21:28,816 --> 01:21:30,943
O, si se encuentra en Ennui...
1268
01:21:36,782 --> 01:21:38,200
No lo conocía en persona.
1269
01:21:38,826 --> 01:21:42,079
Sabía su número
porque quería un trabajo.
1270
01:21:45,124 --> 01:21:47,001
SOLICITUD DE EMPLEO
1271
01:22:00,723 --> 01:22:02,224
Veamos.
1272
01:22:03,392 --> 01:22:06,353
Periódico del instituto,
club de poesía, sociedad teatral.
1273
01:22:06,562 --> 01:22:09,398
Escribió el himno del colegio.
Letra y música.
1274
01:22:09,565 --> 01:22:12,777
Investigador júnior, reportero novato,
redactor adjunto.
1275
01:22:12,985 --> 01:22:14,069
Fuegos y asesinatos.
1276
01:22:14,236 --> 01:22:15,446
Así empecé yo.
1277
01:22:15,613 --> 01:22:17,490
Mi padre era el dueño
del periódico, claro.
1278
01:22:17,823 --> 01:22:20,409
Un poco de deporte, un poco de sucesos,
un poco de política.
1279
01:22:20,576 --> 01:22:22,620
Nominado dos veces al mejor ensayo.
1280
01:22:22,953 --> 01:22:25,122
El sur profundo, el medio oeste,
la costa este.
1281
01:22:25,581 --> 01:22:26,874
Un vasto país.
1282
01:22:27,666 --> 01:22:29,460
Hace 20 años que no he vuelto.
1283
01:22:30,169 --> 01:22:33,672
Ahora no.
Estoy haciendo una entrevista de trabajo.
1284
01:22:34,131 --> 01:22:37,009
Sus muestras de artículos son buenas.
Las he releído en el taxi.
1285
01:22:37,176 --> 01:22:38,677
¿Ha hecho crítica de libros?
1286
01:22:39,970 --> 01:22:41,055
Nunca.
1287
01:22:41,222 --> 01:22:44,183
Le quedan unas horas ahí metido
hasta que procesen su salida.
1288
01:22:46,352 --> 01:22:48,187
Lea esto. Deme 300 palabras.
1289
01:22:48,270 --> 01:22:49,313
¡CUIDADO AHÍ ABAJO!
UNA JUERGA NOCTURNA de J. CEDRIC KRINGLE
1290
01:22:49,480 --> 01:22:53,067
Le pagaré 500 francos, menos los 250
que he puesto de fianza,
1291
01:22:53,275 --> 01:22:56,403
pero que le adelantaré
para gastos generales.
1292
01:22:56,612 --> 01:22:58,614
Tráigame el primer borrador mañana
1293
01:22:58,823 --> 01:23:01,492
y, escriba lo que escriba, señor Wright,
1294
01:23:01,700 --> 01:23:04,703
sólo intente que suene
como si lo hubiera escrito así aposta.
1295
01:23:13,003 --> 01:23:14,255
Gracias.
1296
01:23:16,799 --> 01:23:18,259
No se llora.
1297
01:23:26,100 --> 01:23:28,477
Acabó siendo conocida como
"La noche de las mil balas".
1298
01:23:28,853 --> 01:23:30,062
Y cito de nuevo.
1299
01:23:30,604 --> 01:23:33,566
¿Cómo consiguió el Commissaire
con su equipo de expertos y analistas
1300
01:23:33,732 --> 01:23:37,319
determinar con tal celeridad la ubicación
de la guarida del secuestrador?
1301
01:23:41,323 --> 01:23:42,324
Pues...
1302
01:23:46,662 --> 01:23:48,330
No lo sé.
1303
01:23:51,709 --> 01:23:53,919
Las herramientas del oficio, supongo.
1304
01:23:55,838 --> 01:23:57,256
Repetiré la pregunta.
1305
01:24:00,718 --> 01:24:02,803
Pero lo consiguieron.
1306
01:24:37,296 --> 01:24:38,631
¿Quiénes eran?
1307
01:24:40,466 --> 01:24:41,884
Luego se supo.
1308
01:24:43,010 --> 01:24:46,263
Bandidos y pistoleros a sueldo
importados por los jefes
1309
01:24:46,430 --> 01:24:50,017
de la camorra de Ennui
y su red de intermediarios del submundo.
1310
01:24:51,811 --> 01:24:55,606
El chófer Joe Lefèvre,
un exmúsico prometedor.
1311
01:24:56,774 --> 01:24:59,318
Stetson, Solterona
y Hieronymus Von Altman,
1312
01:24:59,485 --> 01:25:00,986
genios del crimen holandeses.
1313
01:25:01,570 --> 01:25:05,032
Marconi Brutelli,
el anarquista mediterráneo.
1314
01:25:06,200 --> 01:25:08,953
Un par de matones, primos lejanos.
1315
01:25:10,287 --> 01:25:13,457
Un trío de cabareteras, todas yonquis.
1316
01:25:15,501 --> 01:25:17,503
Más un pequeño y hábil prisionero
1317
01:25:17,670 --> 01:25:21,048
decidido a liberarse para reducir el coste
a los contribuyentes.
1318
01:25:31,934 --> 01:25:33,436
¿Qué es ese ruido?
1319
01:25:34,937 --> 01:25:37,857
Burbujas en los radiadores.
Es la presión.
1320
01:25:38,023 --> 01:25:39,650
Parece código morse.
1321
01:25:41,068 --> 01:25:42,862
Puede que vagamente.
1322
01:25:44,655 --> 01:25:47,158
Soy Gigi, por cierto.
¿Cómo te llamas?
1323
01:25:47,366 --> 01:25:49,952
No te lo diré.
Esto es un crimen.
1324
01:25:51,078 --> 01:25:54,290
Tú no eres una criminal.
Solo una cabaretera confusa.
1325
01:25:54,623 --> 01:25:56,959
- Ja.
- Ja, tú.
1326
01:25:57,585 --> 01:25:58,836
Cállate.
1327
01:25:59,712 --> 01:26:01,005
¿De qué color son tus ojos?
1328
01:26:01,255 --> 01:26:02,506
¿Azules?
1329
01:26:11,974 --> 01:26:13,100
Hola.
1330
01:26:14,769 --> 01:26:15,978
Hola.
1331
01:26:20,274 --> 01:26:22,026
Cántame una nana.
1332
01:26:22,193 --> 01:26:23,611
Tengo miedo.
1333
01:26:52,890 --> 01:26:54,809
¿Estás dormido?
1334
01:27:00,856 --> 01:27:04,110
El Commissaire adoraba a Gigi
con todo su enorme corazón.
1335
01:27:04,276 --> 01:27:07,613
Pero su mente,
esa excepcional máquina detectivesca,
1336
01:27:07,780 --> 01:27:09,824
investigadora de la actividad criminal,
1337
01:27:11,450 --> 01:27:13,119
no había parado desde la cena.
1338
01:27:13,369 --> 01:27:15,496
Mamá,
tengo hambre.
1339
01:27:16,831 --> 01:27:19,834
Y estaba en un estado
de grave privación calorífica.
1340
01:27:22,419 --> 01:27:26,257
Nescaffier, que volvía al terreno
por primera vez en seis años,
1341
01:27:26,423 --> 01:27:28,551
llegó preparado para deslumbrar.
1342
01:27:32,847 --> 01:27:35,599
El cambio fue instantáneo.
1343
01:27:43,315 --> 01:27:44,525
Nescaffier.
1344
01:27:44,692 --> 01:27:48,028
Cuando los primeros aromas sutiles
salieron de la cocina del gran chef
1345
01:27:48,195 --> 01:27:50,239
y serpentearon
hasta la nariz del Commissaire,
1346
01:27:50,406 --> 01:27:54,493
pusieron en marcha un plan de batalla
con múltiples frentes.
1347
01:27:54,660 --> 01:27:55,744
Para empezar,
1348
01:27:55,911 --> 01:27:57,621
huevos del canario de la comisaría
1349
01:27:57,788 --> 01:27:59,874
servidos en cáscaras
hechas con su propio merengue.
1350
01:28:00,040 --> 01:28:01,750
Que un comando asegure el acceso.
1351
01:28:01,917 --> 01:28:02,585
A continuación...
1352
01:28:03,210 --> 01:28:04,295
Que un destacamento bloquee la salida.
1353
01:28:04,462 --> 01:28:05,713
...riñones.
1354
01:28:05,880 --> 01:28:08,507
Guisados con ciruelas
de la azotea del alcalde.
1355
01:28:08,674 --> 01:28:10,009
Perforad las medianeras
1356
01:28:10,217 --> 01:28:11,177
de los tres edificios colindantes.
1357
01:28:11,343 --> 01:28:12,344
Después...
1358
01:28:13,471 --> 01:28:15,973
caramelos de cordero picado
envueltos en hojaldre.
1359
01:28:16,515 --> 01:28:18,142
Francotiradores del club de caza
en las azoteas.
1360
01:28:18,267 --> 01:28:19,310
Sopa de ostras del Blasé.
1361
01:28:19,518 --> 01:28:21,353
Alpinistas aficionados por el ascensor.
1362
01:28:21,520 --> 01:28:22,855
Un magnífico revuelto de paloma municipal.
1363
01:28:23,022 --> 01:28:23,731
Por último...
1364
01:28:23,856 --> 01:28:25,191
Despertad al Jeroboam.
1365
01:28:25,357 --> 01:28:27,401
...pudin de tabaco con crema cuádruple.
1366
01:28:27,568 --> 01:28:30,654
Lo quiero despejado, por si acaso.
1367
01:28:30,821 --> 01:28:32,323
¿Puedo interrumpir con una pregunta?
1368
01:28:32,448 --> 01:28:33,115
Por favor.
1369
01:28:33,282 --> 01:28:35,326
- Perdóneme.
- Deje que marque la página. Mentalmente.
1370
01:28:35,493 --> 01:28:36,452
Le pido disculpas.
1371
01:28:36,952 --> 01:28:39,955
Ha escrito sobre el negro americano,
el intelectual francés,
1372
01:28:40,122 --> 01:28:41,957
- el sureño romántico...
- Y el antinegro.
1373
01:28:42,124 --> 01:28:43,083
El antinegro.
1374
01:28:44,001 --> 01:28:48,464
Escrituras, mitología, folclore,
crónica negra, crónica clara,
1375
01:28:48,964 --> 01:28:51,300
historias de fantasmas, picarescas,
bildsungsroman.
1376
01:28:51,467 --> 01:28:53,427
Pero en todos estos años ha escrito
1377
01:28:53,594 --> 01:28:55,221
sobre todo de comida.
1378
01:28:55,596 --> 01:28:56,931
¿Por qué?
1379
01:28:58,140 --> 01:29:00,893
¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo?
Preguntas válidas.
1380
01:29:01,060 --> 01:29:05,523
Pero de reportero novato aprendí
que nunca, bajo ninguna circunstancia,
1381
01:29:05,689 --> 01:29:08,984
si eres remotamente capaz
de resistir el impulso,
1382
01:29:09,193 --> 01:29:11,070
nunca preguntes a un hombre por qué.
1383
01:29:11,862 --> 01:29:13,239
Tensa al personal.
1384
01:29:13,948 --> 01:29:16,242
- Discúlpeme, pero insisto...
- Tortura.
1385
01:29:16,617 --> 01:29:17,493
...si no le importa.
1386
01:29:17,660 --> 01:29:21,372
La autorreflexión debe ser
un vicio privado o inexistente.
1387
01:29:22,540 --> 01:29:23,958
Bueno...
1388
01:29:24,708 --> 01:29:27,503
Contestaré a su pregunta
por puro agotamiento,
1389
01:29:29,421 --> 01:29:32,049
pero realmente no sé lo que diré.
1390
01:29:35,553 --> 01:29:38,931
Existe una tristeza concreta y hermosa,
1391
01:29:39,765 --> 01:29:43,769
muy conocida por el extranjero solitario
que vaga por su ciudad adoptada,
1392
01:29:43,936 --> 01:29:47,565
preferiblemente a la luz de la luna.
En mi caso Ennui, Francia.
1393
01:29:48,566 --> 01:29:50,067
A menudo...
1394
01:29:51,068 --> 01:29:54,613
A menudo he compartido los deslumbrantes
descubrimientos del día con...
1395
01:29:57,324 --> 01:29:58,492
Con nadie en absoluto.
1396
01:29:59,410 --> 01:30:02,455
Pero siempre ha habido,
en la avenida o el bulevar,
1397
01:30:02,621 --> 01:30:05,291
una mesa puesta para mí.
1398
01:30:06,500 --> 01:30:10,546
Un cocinero, un camarero, una botella,
una copa, un fuego.
1399
01:30:12,673 --> 01:30:14,800
Yo elegí esta vida.
1400
01:30:16,760 --> 01:30:20,473
El festín solitario
ha sido un auténtico camarada,
1401
01:30:20,639 --> 01:30:23,392
mi gran consuelo y refuerzo.
1402
01:30:25,311 --> 01:30:27,938
¿Recuerda dónde dejó la marca?
1403
01:30:28,773 --> 01:30:30,900
Claro, bobo. "Mientras tanto".
1404
01:30:31,400 --> 01:30:33,778
"Mientras tanto,
al otro lado de la calle...".
1405
01:30:35,029 --> 01:30:35,821
Se informa:
1406
01:30:35,988 --> 01:30:39,116
la guarida está en el último piso,
en el lado inferior de la plaza.
1407
01:30:39,283 --> 01:30:40,868
Los agentes están en sus puestos.
1408
01:31:26,080 --> 01:31:28,040
¡Alto el fuego!
1409
01:31:28,165 --> 01:31:30,042
¡Alto el fuego!
1410
01:31:38,717 --> 01:31:41,429
Durante un parón en la escaramuza,
un anciano portero,
1411
01:31:41,595 --> 01:31:43,806
veterano de dos guerras,
cruzó la calle cojeando
1412
01:31:43,973 --> 01:31:45,933
para entregar un enigmático mensaje.
1413
01:31:46,100 --> 01:31:47,810
MANDEN AL COCINERO
1414
01:31:47,977 --> 01:31:51,063
Una Hora Después
1415
01:31:58,779 --> 01:32:02,741
Me dirijo al líder de la banda
de secuestradores del último piso.
1416
01:32:03,117 --> 01:32:05,619
¿Vuestra guarida cuenta con cocina?
1417
01:32:05,786 --> 01:32:07,455
Mi hijo necesita un tentempié.
1418
01:32:07,621 --> 01:32:10,040
Permitid que mandemos
al cocinero de la comisaría
1419
01:32:10,249 --> 01:32:12,460
con suministros y provisiones.
1420
01:32:12,626 --> 01:32:15,129
Preparará una cena
del volumen necesario
1421
01:32:15,296 --> 01:32:17,882
para alimentarte a ti
y a todos tus cómplices.
1422
01:32:18,799 --> 01:32:20,384
Ya hemos cenado.
1423
01:32:26,974 --> 01:32:28,559
¿Es un subalterno
1424
01:32:29,059 --> 01:32:31,103
o el propio Nescaffier?
1425
01:32:59,089 --> 01:33:00,841
Pastel de mirlo.
1426
01:33:13,229 --> 01:33:15,564
Obligado, evidentemente,
a probar cada plato,
1427
01:33:16,023 --> 01:33:18,901
el chef ingirió el veneno mortal.
1428
01:33:24,490 --> 01:33:26,242
Para el niño.
1429
01:33:28,077 --> 01:33:29,286
Quietos.
1430
01:33:31,205 --> 01:33:32,832
Escribe la receta.
1431
01:33:35,084 --> 01:33:36,836
Después de la Cena
1432
01:33:44,552 --> 01:33:45,678
Ayuda.
1433
01:33:48,848 --> 01:33:50,433
Pero Nescaffier sobrevivió
1434
01:33:50,599 --> 01:33:52,560
gracias a la extrema fortaleza,
1435
01:33:52,726 --> 01:33:56,856
reafirmada y apuntalada año tras año
por los platos, sartenes y salseras
1436
01:33:57,022 --> 01:33:58,649
más potentes y ricos,
1437
01:33:58,816 --> 01:34:01,861
de su estómago casi sobrehumano.
1438
01:34:03,028 --> 01:34:04,447
Sabía de sobra
1439
01:34:04,613 --> 01:34:07,658
que Gigi odiaba y despreciaba
el rábano en todas sus formas
1440
01:34:07,825 --> 01:34:09,743
con una pasión profunda y sin límites,
1441
01:34:09,910 --> 01:34:11,620
y no había tocado uno
1442
01:34:11,787 --> 01:34:15,332
o mencionado su nombre
en toda su joven vida.
1443
01:34:15,791 --> 01:34:17,668
Sin embargo, resultó
1444
01:34:18,961 --> 01:34:21,380
que el chófer también odiaba los rábanos.
1445
01:36:26,088 --> 01:36:27,465
¡Coja el volante!
1446
01:36:51,447 --> 01:36:54,116
Quizá el fenómeno más emocionante
y alarmante observado
1447
01:36:54,241 --> 01:36:57,453
a lo largo del curso
de aquella prolongada cena fue este...
1448
01:37:10,090 --> 01:37:13,552
Una ironía deliciosa. Monsieur Albert,
1449
01:37:13,719 --> 01:37:17,556
contable del inframundo y causa lejana
del espectacular contratiempo,
1450
01:37:17,723 --> 01:37:21,018
había quedado olvidado desde la cena
del jueves hasta el desayuno del lunes,
1451
01:37:21,185 --> 01:37:23,521
y casi muere de hambre en su celda.
1452
01:37:23,896 --> 01:37:26,190
Solo el convaleciente Monsieur Nescaffier
1453
01:37:26,357 --> 01:37:28,651
mantuvo la serenidad mental
de preparar al prisionero
1454
01:37:28,818 --> 01:37:31,362
una tortilla à la policière ,
que entregó caliente,
1455
01:37:31,529 --> 01:37:33,781
envuelta en una orden de búsqueda
del día anterior.
1456
01:37:35,616 --> 01:37:37,743
El Ábaco comió bien esa mañana.
1457
01:37:40,746 --> 01:37:42,915
Un consejo del polvo dental Gemini.
1458
01:37:45,876 --> 01:37:47,878
Iba a ser un artículo sobre un gran chef.
1459
01:37:48,087 --> 01:37:48,963
En parte lo es.
1460
01:37:49,130 --> 01:37:50,548
Para Sabores y Aromas.
1461
01:37:50,714 --> 01:37:53,384
Lo entiendo.
El encargo estaba claro.
1462
01:37:54,385 --> 01:37:57,012
Quizá no consigue ver
1463
01:37:57,179 --> 01:38:00,599
que me dispararon y lanzaron granadas
en contra de mi voluntad.
1464
01:38:01,267 --> 01:38:05,187
Yo solo quería comer, cosa que hice
maravillosamente y he descrito en detalle.
1465
01:38:05,938 --> 01:38:08,607
Nescaffier solo dice una frase.
1466
01:38:11,068 --> 01:38:14,947
Bueno, corté otra cosa que me dijo.
Era demasiado triste.
1467
01:38:15,906 --> 01:38:17,616
Puedo volver a incluirlo, si quiere.
1468
01:38:19,285 --> 01:38:20,786
¿Qué dijo?
1469
01:38:42,016 --> 01:38:43,309
Martin...
1470
01:38:43,476 --> 01:38:44,727
Guillaume Martin.
1471
01:38:54,862 --> 01:38:56,572
Tenían sabor.
1472
01:38:58,532 --> 01:39:00,034
¿Cómo dice?
1473
01:39:01,452 --> 01:39:05,581
Las sales tóxicas de los rábanos.
1474
01:39:05,748 --> 01:39:07,333
Tenían sabor.
1475
01:39:08,417 --> 01:39:11,045
Completamente desconocido para mí.
1476
01:39:11,796 --> 01:39:16,008
Una especie de sabor amargo,
mohoso, picante,
1477
01:39:16,884 --> 01:39:19,762
especiado, aceitoso,
1478
01:39:20,930 --> 01:39:22,264
a tierra.
1479
01:39:23,140 --> 01:39:25,935
No lo había probado en mi vida.
1480
01:39:26,852 --> 01:39:28,771
No era del todo agradable,
1481
01:39:29,396 --> 01:39:30,815
extremadamente venenoso,
1482
01:39:30,940 --> 01:39:34,360
pero, aun así, un nuevo sabor.
1483
01:39:35,444 --> 01:39:37,738
Es algo poco frecuente a mi edad.
1484
01:39:39,907 --> 01:39:42,409
Admiro su valentía, teniente.
1485
01:39:43,035 --> 01:39:44,954
No soy valiente.
1486
01:39:45,621 --> 01:39:47,206
Simplemente
1487
01:39:47,414 --> 01:39:48,999
no estaba de humor para ser
1488
01:39:49,375 --> 01:39:51,418
una decepción para todos.
1489
01:39:53,254 --> 01:39:54,880
Soy extranjero, ¿sabe?
1490
01:39:56,298 --> 01:39:58,551
Somos muchos en esta ciudad.
1491
01:39:59,552 --> 01:40:01,387
Yo mismo soy uno.
1492
01:40:03,514 --> 01:40:05,599
Buscamos algo que nos falta.
1493
01:40:07,518 --> 01:40:09,854
Nos falta algo que dejamos atrás.
1494
01:40:13,065 --> 01:40:15,109
A lo mejor, con un poco de suerte,
1495
01:40:15,276 --> 01:40:17,528
encontraremos lo que nos esquivó
1496
01:40:18,279 --> 01:40:20,781
en los lugares
que solían ser nuestro hogar.
1497
01:40:29,748 --> 01:40:32,126
Es lo mejor de todo.
1498
01:40:33,002 --> 01:40:35,337
Por eso debería escribirse.
1499
01:40:37,548 --> 01:40:39,425
Estoy en completo desacuerdo.
1500
01:40:41,469 --> 01:40:44,680
En cualquier caso, no lo corte.
1501
01:40:59,028 --> 01:41:01,864
SECCIÓN DE DECLIVES Y DECESOS
(PÁGINA 75)
1502
01:41:02,031 --> 01:41:04,992
NOTA FINAL
1503
01:41:14,460 --> 01:41:15,753
¿Estamos todos?
1504
01:41:16,545 --> 01:41:18,964
Supongo que ya lo sabéis.
Fue un infarto.
1505
01:41:34,480 --> 01:41:35,689
No se llora.
1506
01:41:42,780 --> 01:41:44,949
¿Vendrá alguien para llevárselo?
1507
01:41:45,116 --> 01:41:47,159
La morgue está en huelga.
1508
01:41:50,788 --> 01:41:51,872
¿Quién estaba con él?
1509
01:41:52,039 --> 01:41:53,374
Estaba solo.
1510
01:41:53,541 --> 01:41:55,209
Leyendo telegramas de cumpleaños.
1511
01:41:57,878 --> 01:42:00,673
No enciendas las velas.
Está muerto.
1512
01:42:01,757 --> 01:42:03,342
Yo tomaré un trozo.
1513
01:42:03,926 --> 01:42:05,177
Yo también.
1514
01:42:06,220 --> 01:42:08,764
Hay que escribir algo. ¿Quién lo quiere?
1515
01:42:08,931 --> 01:42:09,890
Tenemos un archivador.
1516
01:42:10,057 --> 01:42:11,392
Yo me encargo de la ilustración.
1517
01:42:14,311 --> 01:42:15,938
Es él.
1518
01:42:20,067 --> 01:42:21,819
Escribámoslo juntos.
1519
01:42:21,986 --> 01:42:22,820
¿El qué?
1520
01:42:22,987 --> 01:42:24,655
El obituario.
1521
01:42:26,323 --> 01:42:29,118
Arthur Howitzer, hijo.
Nacido en el norte de Kansas,
1522
01:42:29,285 --> 01:42:32,496
a 15 kilómetros del centro geográfico
de Estados Unidos.
1523
01:42:32,663 --> 01:42:33,914
Su madre murió cuando tenía cinco años.
1524
01:42:34,081 --> 01:42:36,584
Hijo de un editor de periódicos,
fundador de esta revista.
1525
01:42:36,750 --> 01:42:38,919
La Crónica Francesa,
anteriormente Picnic.
1526
01:42:39,086 --> 01:42:42,965
Un suplemento dominical apenas leído
del Liberty, Kansas Evening Sun.
1527
01:42:43,132 --> 01:42:44,592
Empezó como unas vacaciones.
1528
01:42:44,758 --> 01:42:45,801
¿Es eso cierto?
1529
01:42:45,968 --> 01:42:47,052
Más o menos.
1530
01:42:49,472 --> 01:42:51,098
¿Qué pasó después?
1531
01:43:02,151 --> 01:43:05,654
LA CRÓNICA FRANCESA DEL LIBERTY,
KANSAS EVENING SUN está dedicada a:
1532
01:45:05,566 --> 01:45:08,027
LA CRÓNICA FRANCESA
DEL LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
1533
01:47:33,589 --> 01:47:35,591
- Traductora/
- Adaptadora
de subtítulos en castellano: Lía Moya