1 00:00:28,789 --> 00:00:32,001 Ebben a filmben lesz: NEKROLÓG, rövid UTAZÁSI AJÁNLÓ, 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,837 és HÁROMRÉSZES CIKKSOROZAT a FRANCIA KIADÁSBAN 3 00:00:35,004 --> 00:00:37,506 (egy amerikai magazin a francia Ennui-ban). 4 00:00:49,143 --> 00:00:53,939 A Francia Kiadás a Liberty, Kansas Evening Sun melléklete 5 00:00:54,023 --> 00:00:56,817 VESZTESÉG ÉS HALÁL ROVAT « Elhunyt a főszerkesztő » 6 00:00:56,984 --> 00:00:59,945 Ifj. Arthur Howitzer (1900-1975) 7 00:01:00,112 --> 00:01:01,989 ENNEK A MAGAZINNAK AZ ALAPÍTÓJA 8 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé, FRANCIAORSZÁG 9 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 Nyaralásnak indult. 10 00:01:17,505 --> 00:01:19,882 Ifj. Arthur Howitzer, kezdő egyetemista, 11 00:01:19,965 --> 00:01:22,885 a Nagy Síkság sugallta fényes jövő elől menekülve, 12 00:01:23,010 --> 00:01:26,514 meggyőzte apját, a Liberty, Kansas Evening Sun tulajdonosát, 13 00:01:26,680 --> 00:01:30,226 hogy támogassa transzatlanti átkelését, afféle tanulmányutat, 14 00:01:30,351 --> 00:01:34,563 hogy utazási cikkek írásával készüljön a családi cég későbbi vezetésére, 15 00:01:34,730 --> 00:01:38,984 amelyek a helyi, vasárnapi Piknik Magazinban jelennek meg. 16 00:01:51,205 --> 00:01:56,252 10 év alatt összeállított egy csapatot az akkori legjobb külföldi újságírókból, 17 00:01:56,418 --> 00:01:59,672 a Pikniket pedig átalakította A Francia Kiadássá... 18 00:02:00,923 --> 00:02:04,843 ami egy heti, aktuális eseményekről beszámoló lap, világpolitikai, 19 00:02:05,010 --> 00:02:09,223 művészeti, menő és gagyi egyaránt, divat, flancos konyha, finom italok, 20 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 és mindenféle, az embereket érdeklő színes téma, a távoli quartiers-ékből. 21 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 Elhozta a világot Kansasba. 22 00:02:22,861 --> 00:02:26,782 Írói ott díszelegnek az összes jó amerikai könyvtár polcán. 23 00:02:28,117 --> 00:02:29,451 Berensen... 24 00:02:30,452 --> 00:02:31,954 Sazerac... 25 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementz... 26 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 27 00:02:38,752 --> 00:02:43,549 Egyikük a legjobb élő író a percenként leírt mondatok minőségét tekintve. 28 00:02:43,882 --> 00:02:45,884 Van, aki egyetlen cikket sem írt, 29 00:02:46,051 --> 00:02:49,388 de 3 évtizeden át derűs kísértetként támasztotta a falat. 30 00:02:49,930 --> 00:02:54,101 Egy, nem nyilvánosan vak író, mások szemén keresztül írt le mindent. 31 00:02:55,352 --> 00:02:58,897 A tévedhetetlen, brillírozó nyelvtanzseni. 32 00:03:00,983 --> 00:03:03,819 Címlap-illusztrációk: Hermès Jones. 33 00:03:04,278 --> 00:03:06,196 Míg az írókkal nagylelkű volt, 34 00:03:06,363 --> 00:03:09,950 ifj. Arthur nem finomkodott a szerkesztőség többi tagjával. 35 00:03:10,117 --> 00:03:13,454 Na, ne! Az meg mi?! Pulykát akarok! 36 00:03:13,579 --> 00:03:16,665 Sülten, töltve az asztalon, körettel meg zarándokkal! 37 00:03:16,749 --> 00:03:19,918 Pénzügyi rendszere szövevényes volt, de működött. 38 00:03:20,085 --> 00:03:22,880 Kapjon heti 150 frankot az elkövetkező 15 évben, 39 00:03:23,005 --> 00:03:25,924 5 amerikai centet szavanként, mínusz a költségek. 40 00:03:26,008 --> 00:03:29,887 Kedvenc, bár kétes eredetű tanácsa az újságírók számára ez volt... 41 00:03:30,095 --> 00:03:33,515 Hangozzon úgy, mintha szándékosan írta volna így. 42 00:03:33,807 --> 00:03:37,895 Libertybe pontosan 50 évvel a távozása után tért vissza... 43 00:03:38,395 --> 00:03:42,274 temetésének okán, amikorra is a magazinnak 44 00:03:42,441 --> 00:03:45,277 már félmillió előfizetője volt, 50 országban. 45 00:03:45,861 --> 00:03:49,823 Egy kitűzőkkel, plakettekkel, oklevelekkel teli fonott kosarat 46 00:03:49,990 --> 00:03:54,036 helyeztek mellé a sírjába, továbbá egy Andretti Ribbon-mate-et, 47 00:03:54,203 --> 00:03:58,165 és egy csomag hármas kategóriáju, írógépbe való gyapot írógéppapírt. 48 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Szerkesztőnek járó temetést kapott. 49 00:04:07,091 --> 00:04:11,637 Végrendeletében úgy rendelkezett, hogy halála után rögtön, idézem: 50 00:04:12,096 --> 00:04:14,723 A nyomdagépeket szétszerelik és beolvasztják. 51 00:04:14,807 --> 00:04:17,351 A szerkesztőséget kiűrítik és eladják. 52 00:04:17,434 --> 00:04:20,813 Szerződésbontást követően, a munkatársak jutalékot kapnak, 53 00:04:20,896 --> 00:04:23,899 a magazin kiadása végleg megszűnik. 54 00:04:24,692 --> 00:04:26,026 Így hát... 55 00:04:26,151 --> 00:04:30,030 a kiadó vezetőjének nekrológja egyben a magaziné is. 56 00:04:31,573 --> 00:04:34,618 Természetesen minden olvasó, árarányosan 57 00:04:34,785 --> 00:04:37,871 visszakapja a nem teljesíthető előfizetés részét. 58 00:04:40,290 --> 00:04:45,671 Szó szerint az a felirat kerül a sírjára, ami irodája ajtaja felett helyezkedett el. 59 00:04:45,838 --> 00:04:47,673 Berensen cikke: A betonremek. 60 00:04:47,798 --> 00:04:51,552 3 melléknévi igenév baki, 9 helyesírási hiba az első mondatban. 61 00:04:51,719 --> 00:04:53,429 Némelyik szándékos. 62 00:04:54,263 --> 00:04:56,390 Krementz: Egy kiáltvány módosításai. 63 00:04:56,557 --> 00:05:01,562 2500 szó helyett 14 ezer lett, lábjegyzetekkel, két epilógussal. 64 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 Ez az egyik legjobb cikke. 65 00:05:04,690 --> 00:05:06,525 - Sazerac? - Ellenőrizhetetlen. 66 00:05:06,608 --> 00:05:09,737 Neveket változtat, és csövesekről meg drogosokról ír. 67 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 Azok az ő emberei. 68 00:05:12,531 --> 00:05:15,909 - Roebuck Wright? - Bezárkozott, de hallottam, hogy gépel. 69 00:05:15,993 --> 00:05:17,035 Ne siettessük. 70 00:05:18,036 --> 00:05:21,665 Akkor kit kaszálunk el? Eggyel több cikk van, még akkor is, 71 00:05:21,832 --> 00:05:24,626 ha dupla kiadás lenne, amit nem engedhetünk meg. 72 00:05:26,336 --> 00:05:29,298 Üzenet a művezetőtől: egy óra múlva kerül nyomdába. 73 00:05:30,090 --> 00:05:31,425 Ki vagy rúgva! 74 00:05:32,301 --> 00:05:33,260 Tényleg? 75 00:05:33,969 --> 00:05:36,013 Tilos sírni az irodámban. 76 00:05:37,222 --> 00:05:41,643 TILOS SÍRNI 77 00:05:43,312 --> 00:05:46,982 Rövidebb címek, kevesebb reklám, a művezető vegyen több papírt. 78 00:05:47,149 --> 00:05:49,067 Nem kaszálok el senkit. 79 00:05:50,652 --> 00:05:52,946 A jó írókat kényeztette, 80 00:05:53,113 --> 00:05:55,783 hízelgett nekik, és ádázul védte őket. 81 00:05:56,617 --> 00:05:59,453 - Mit gondol? - A személyes véleményem? 82 00:06:00,078 --> 00:06:02,206 Mr. Sazerackal kezdeném. 83 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 Ezek az ő emberei voltak. 84 00:06:09,087 --> 00:06:11,924 HELYI SZÍNES (3.-4. OLDAL) 85 00:06:12,090 --> 00:06:14,927 RÖVIDEN 86 00:06:15,093 --> 00:06:17,805 « A bicikliző riporter » Herbsaint SAZERAC 87 00:06:17,971 --> 00:06:21,058 VILLÁMPORTRÉ EGY VÁROSRÓL 300 SZÓBAN 88 00:06:22,392 --> 00:06:25,229 Egy hétfői napon Ennui hirtelen feltámad. 89 00:06:51,964 --> 00:06:56,134 Az időutazáshoz illő költői túlzással élve, induljon a városnéző túra! 90 00:06:56,301 --> 00:07:00,264 Egy nap Ennui-ban, 250 évbe sűrítve. 91 00:07:00,472 --> 00:07:04,017 E pompás város kezdetben kereskedelmi gócpont volt. 92 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Csak a nevek nem változtak. 93 00:07:07,229 --> 00:07:09,314 A Cipőpucoló negyed. 94 00:07:09,481 --> 00:07:12,067 A múlt - A jövő 95 00:07:12,317 --> 00:07:14,278 A Kőművesek kerülete. 96 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 A Mészáros Csarnok. 97 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 A Zseb-Jean Cul-de-Sac. 98 00:07:27,583 --> 00:07:29,501 Itt állt valaha a legendás piac, 99 00:07:29,626 --> 00:07:32,421 ahol kapható volt minden mi szem szájnak ingere, 100 00:07:32,546 --> 00:07:36,466 egy hatalmas üveg és öntött vas kupola alatt, 101 00:07:36,592 --> 00:07:38,844 ami mint látható, később megsemmisült, 102 00:07:39,052 --> 00:07:43,015 hogy helyére egy több emeletes plázát és parkolót építsenek. 103 00:07:44,016 --> 00:07:45,517 Mint minden élő város, 104 00:07:45,642 --> 00:07:49,396 Ennui is támogatja a férgek és kártevők sokaságát. 105 00:07:51,356 --> 00:07:54,902 A patkányokat, amik benépesítették a földalatti vasútvonalat. 106 00:07:55,485 --> 00:07:59,114 A macskákat, amik benépesítették a kacska, dőlt tetőket. 107 00:08:00,157 --> 00:08:03,869 Az anguillettes-eket, amik benépesítették a sekély csatornákat. 108 00:08:05,829 --> 00:08:08,624 Az Ostyát lenyelve, randalírozó ministránsfiúk, 109 00:08:08,790 --> 00:08:12,252 Krisztus vérétől megrészegülve, nyugdíjasokat zaklatnak, 110 00:08:12,419 --> 00:08:14,004 senkit se kímélve. 111 00:08:15,797 --> 00:08:18,508 A Laza negyed a diákoké. 112 00:08:18,675 --> 00:08:21,386 Éhesek, nyughatatlanok, felelőtlenek. 113 00:08:22,095 --> 00:08:24,848 A Verem negyedet az öregek lakják. 114 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 A lecsúszott öregek. 115 00:08:34,524 --> 00:08:35,984 A személygépkocsi. 116 00:08:36,485 --> 00:08:38,362 Áldás és átok. Egyrészt... 117 00:08:38,528 --> 00:08:41,615 a dudálás, a gyorshajtás, a hangos motor, a kipufogó. 118 00:08:41,698 --> 00:08:45,035 A mérgező gázok, a szennyezőanyag-kibocsátás, 119 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 a veszélyes balesetek, az állandó dugók, a magas... 120 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 Baszki! 121 00:08:51,249 --> 00:08:52,960 A Helyi Statisztikai Hivatal. 122 00:08:53,210 --> 00:08:56,338 Átlagos esőmennyiség: 750 milliméter. 123 00:08:56,505 --> 00:09:00,217 Átlagos hómennyiség: 190 ezer hópehely. 124 00:09:00,384 --> 00:09:03,804 Hetente 8.25 holttestet húznak ki a Blasé folyóból. 125 00:09:03,971 --> 00:09:06,848 Ez az adat nem változik, a népesség növekedés, 126 00:09:06,974 --> 00:09:09,977 és a higiénia terén tapasztalható fejlődés ellenére. 127 00:09:10,060 --> 00:09:13,230 A lenyugvó nap fényében, feketén dolgozó örömlányok, 128 00:09:13,397 --> 00:09:17,359 dzsigolók lepik el az utcákat a boltosok és lóti-futik helyett, 129 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 kéjes nyugalom duruzsol a városban. 130 00:09:22,614 --> 00:09:25,033 Milyen hangok kísérik az éjszakát? 131 00:09:25,784 --> 00:09:28,161 És milyen titkokat sugallnak nekünk? 132 00:09:29,121 --> 00:09:32,332 Talán van igazság az ősi, vitatott mondásban. 133 00:09:35,085 --> 00:09:36,878 A legnagyobb szépségek... 134 00:09:37,504 --> 00:09:40,048 megőrzik legféltettebb titkaikat. 135 00:09:44,761 --> 00:09:47,806 "Patkányok, kártevők, dzsigolók, örömlányok." 136 00:09:47,973 --> 00:09:50,600 Nem túl közönséges? 137 00:09:50,809 --> 00:09:52,602 - Nem. - Rendes embereknek? 138 00:09:52,769 --> 00:09:54,187 Bájos történetet írtam. 139 00:09:54,354 --> 00:09:57,190 "Zsebtolvajok, hullák, börtönök, pisszoárok..." 140 00:09:57,441 --> 00:10:00,694 - Nem költ hozzá virágárust, múzeumot? - Nem. 141 00:10:00,777 --> 00:10:04,072 - Valami barátságosabb helyet? - Gyűlölöm a virágot. 142 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Egyébként kivehetné a második bekezdés második felét. 143 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 Később úgyis megismétli. 144 00:10:15,042 --> 00:10:16,376 Rendben. 145 00:10:22,799 --> 00:10:25,635 MŰVÉSZET ÉS MŰVÉSZEK ROVAT (5.-34. OLDAL) 146 00:10:25,802 --> 00:10:28,638 #1 TÖRTÉNET 147 00:10:28,805 --> 00:10:31,266 « A betonremek » J.K.L. BERENSEN 148 00:10:31,433 --> 00:10:34,770 PORTRÉ A FESTŐRŐL ÉS FESTMÉNYÉRŐL 149 00:12:41,396 --> 00:12:44,274 A ma esti előadás témája... 150 00:12:44,441 --> 00:12:46,318 a festő, az egyik legnagyobb újító, 151 00:12:46,484 --> 00:12:51,907 a Francia Fröcskölő Iskola Akciócsoport atyja, Mr. Moses Rosenthaler. 152 00:12:52,073 --> 00:12:54,034 Nagy népszerűségnek örvend... 153 00:12:54,201 --> 00:12:58,330 bátor, drámai stílusáért, de főképp termékeny művészetének 154 00:12:58,496 --> 00:13:02,125 középső szakaszában készült szárnyas oltáráért, aminek a neve: 155 00:13:02,792 --> 00:13:05,921 A 10 Vasbeton Idom Falfestménnyé Tömörítve. 156 00:13:06,004 --> 00:13:08,924 Véleményem szerint továbbra is ő a legfennköltebb, 157 00:13:09,049 --> 00:13:14,638 és az biztos, hogy zűrös generációjának legerőteljesebb művészi hangja. 158 00:13:15,347 --> 00:13:18,183 Hogyan került ez a kiemelkedő darab 159 00:13:18,350 --> 00:13:21,811 ilyen kiváló helyre, és vált az állandó kiállítás részévé, 160 00:13:21,978 --> 00:13:23,772 itt, a Clampette Kollekcióban? 161 00:13:24,606 --> 00:13:27,025 A történet egy menzán kezdődött. 162 00:13:31,238 --> 00:13:34,074 A Hamutálak, Köcsögök és Makramé nevű kiállításon 163 00:13:34,241 --> 00:13:36,910 amatőr művészek műveit állították ki, 164 00:13:36,993 --> 00:13:40,247 akik az Ennui Börtön-Elmegyógyintézetben raboskodnak, 165 00:13:40,330 --> 00:13:43,583 és e műveket nem jegyzik a művészettörteneti krónikák, 166 00:13:43,750 --> 00:13:47,379 ha nem lett volna a gyűjteményben egy apró festmény, 167 00:13:47,545 --> 00:13:53,260 melyet Rosenthaler festett, aki 50 éves büntetését töltötte kettős gyilkosságért, 168 00:13:53,343 --> 00:13:56,304 és ha művét nem veszi észre rabtársa, 169 00:13:56,471 --> 00:13:59,307 a levantai műkereskedő, Julian Cadazio, 170 00:13:59,474 --> 00:14:01,518 aki a sorsszerű véletlen folytán 171 00:14:01,685 --> 00:14:05,272 a szomszédos cellasoron raboskodott áfacsalásért. 172 00:14:06,189 --> 00:14:07,315 Őr! 173 00:14:11,861 --> 00:14:13,738 Ezt ki festette? 174 00:14:19,202 --> 00:14:21,288 A 7524-es polgár. 175 00:14:22,247 --> 00:14:26,751 Azon a szigorúan őrzött részlegen vannak a hibbantak és a huzatosok. 176 00:14:26,876 --> 00:14:29,963 Kapok kíséretet, és "baráti látogatás" pecsétet... 177 00:14:30,088 --> 00:14:31,548 most rögtön? 178 00:14:54,112 --> 00:14:56,614 Simone, Akt, J Cellasor, Hobbiszoba. 179 00:14:57,073 --> 00:14:58,241 Meg akarom venni. 180 00:14:59,159 --> 00:15:00,118 Miért? 181 00:15:00,660 --> 00:15:01,870 Mert tetszik. 182 00:15:02,871 --> 00:15:04,247 Nem eladó. 183 00:15:04,581 --> 00:15:05,498 De igen. 184 00:15:06,958 --> 00:15:08,460 - Nem eladó. - De igen. 185 00:15:08,668 --> 00:15:10,003 - Nem eladó. - De igen. 186 00:15:10,170 --> 00:15:11,546 - Nem eladó. - De igen. 187 00:15:11,713 --> 00:15:14,716 Minden művész eladja minden művét. Ettől művész. 188 00:15:14,883 --> 00:15:17,886 Ha eladja. Ha nem akarja eladni, ne fessen. 189 00:15:18,303 --> 00:15:20,638 A kérdés csak az, hogy mi az ára? 190 00:15:23,725 --> 00:15:25,226 50 cigaretta. 191 00:15:25,393 --> 00:15:27,103 Legyen inkább 75. 192 00:15:28,438 --> 00:15:30,482 Miért bámulja az őrt? 193 00:15:36,279 --> 00:15:37,739 Ő Simone. 194 00:15:47,290 --> 00:15:49,250 Nem 50 cigiért akarom megvenni. 195 00:15:49,417 --> 00:15:51,544 - 75. - Se a 75-ös börtön-árfolyamon. 196 00:15:51,711 --> 00:15:54,798 250 ezer frank, törvényes francia fizetőeszközzel. 197 00:15:54,964 --> 00:15:56,549 Megállapodhatunk ennyiben? 198 00:16:03,765 --> 00:16:05,767 Attól tartok, az előleg csak... 199 00:16:06,017 --> 00:16:09,437 83 centime, 1 kandírozott gesztenye és 4 cigaretta. 200 00:16:09,604 --> 00:16:11,564 Most mindössze ennyi van nálam. 201 00:16:11,731 --> 00:16:14,067 Ha elfogad egy szignózott bizonylatot, 202 00:16:14,234 --> 00:16:17,195 az összeg 90 napon belül a számlájára kerül. 203 00:16:17,362 --> 00:16:18,738 Hol bankol? 204 00:16:19,280 --> 00:16:21,116 Nem lényeg. 205 00:16:44,264 --> 00:16:47,350 Egyébként hol tanult? Hol tanult ilyet festeni? 206 00:16:47,517 --> 00:16:50,979 Még annyi, hogy kit ölt meg, és mennyire őrült valójában? 207 00:16:51,146 --> 00:16:54,107 Tudnunk kell, hogy kiadhassunk magáról egy könyvet. 208 00:16:54,274 --> 00:16:55,650 Akkor fontosabbá válik. 209 00:16:55,984 --> 00:16:57,944 Ki maga... 210 00:16:59,863 --> 00:17:02,198 Moses Rosenthaler? 211 00:17:04,534 --> 00:17:08,788 Gazdag család sarja, egy zsidó-mexikói lovas gazda fia... 212 00:17:09,456 --> 00:17:13,084 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler... 213 00:17:13,251 --> 00:17:17,213 az École des Antiquités-ben tanult, jelentős családi támogatással. 214 00:17:17,380 --> 00:17:19,966 Ám fiatal évei végére... 215 00:17:20,216 --> 00:17:21,843 mellőzött minden luxust, 216 00:17:22,010 --> 00:17:25,722 amit a kényelmes családi háttér biztosított, és helyette jött... 217 00:17:26,097 --> 00:17:27,474 A nyomor. 218 00:17:30,018 --> 00:17:31,352 Az éhezés. 219 00:17:34,147 --> 00:17:35,482 A magány. 220 00:17:38,776 --> 00:17:39,777 Az életveszély. 221 00:17:44,866 --> 00:17:46,576 Az elmebetegség. 222 00:17:49,287 --> 00:17:50,705 És természetesen... 223 00:17:52,499 --> 00:17:54,250 Az erőszakos bűncselekmények. 224 00:18:13,937 --> 00:18:16,481 Hosszú börtönbüntetésének első évtizedében 225 00:18:16,648 --> 00:18:18,650 nem vett ecsetet a kezébe. 226 00:18:54,894 --> 00:18:57,188 11. év 1. nap 227 00:19:15,123 --> 00:19:17,625 Szabadidős tevékenységre mennék, gardienne. 228 00:19:17,792 --> 00:19:20,295 - Kitöltötte a papírt? - Ezt? 229 00:19:23,798 --> 00:19:27,010 Figyelmet kérek! Ma egy új rabtárs csatlakozik hozzánk. 230 00:19:27,176 --> 00:19:29,846 - 7524-es polgár, beszédet! - Hogy érti? 231 00:19:30,013 --> 00:19:32,181 - Meséljen magáról. - Semmi kedvem. 232 00:19:32,265 --> 00:19:34,017 - Kötelező. - Ismernek már. 233 00:19:34,100 --> 00:19:34,934 Mindegy. 234 00:19:35,101 --> 00:19:37,729 - Nem készültem beszéddel. - Mondjon valamit. 235 00:19:45,903 --> 00:19:50,408 Hát, már 3647 napot és éjszakát töltöttem idebent. 236 00:19:52,452 --> 00:19:56,122 Hátra van még 14603. 237 00:19:56,748 --> 00:20:00,752 7 liter szájvizet iszom meg hetente. 238 00:20:01,544 --> 00:20:03,296 Ha ez így megy tovább... 239 00:20:03,713 --> 00:20:05,757 halálra mérgezem magam, 240 00:20:05,923 --> 00:20:08,593 még azelőtt, hogy újra látnám a kinti világot. 241 00:20:09,844 --> 00:20:12,305 Ez pedig eléggé... 242 00:20:13,139 --> 00:20:14,724 lehangol. 243 00:20:15,141 --> 00:20:17,644 Csatornát kell váltanom. 244 00:20:17,810 --> 00:20:20,355 Új irányba kell mennem. 245 00:20:20,521 --> 00:20:24,776 Mindent megteszek, hogy valahogy elfoglaljam magam. 246 00:20:26,736 --> 00:20:28,696 Különben... 247 00:20:29,739 --> 00:20:32,492 Félek, hogy öngyilkosság lesz a vége. 248 00:20:39,082 --> 00:20:43,378 Ezért jelentkeztem korongozásra és kosárfonásra. 249 00:20:45,463 --> 00:20:47,298 A nevem Moses. 250 00:20:48,383 --> 00:20:49,801 Üljön le! 251 00:21:03,106 --> 00:21:06,693 - Hogy hívják, gardienne? - Simone. 252 00:21:13,533 --> 00:21:16,828 Bizonyos nők vonzódnak az elítélt bűnözőkhöz. 253 00:21:16,994 --> 00:21:18,788 Ez egy létező betegség. 254 00:21:19,747 --> 00:21:22,208 Attól hogy a másik ember be van zárva, 255 00:21:22,375 --> 00:21:25,545 intenzívebben élik meg a szabadságukat. 256 00:21:25,837 --> 00:21:27,839 Ez kétségtelenül erotikus. 257 00:21:28,381 --> 00:21:29,841 Nézzék csak a hölgyet! 258 00:21:30,007 --> 00:21:33,511 Kvázi-rabszolgasorsba született, 16 testvére van. 259 00:21:33,803 --> 00:21:37,974 20 éves koráig analfabéta volt, és most már vagyonos hölgy. 260 00:21:38,141 --> 00:21:40,309 Sugárzó. Te jó ég! 261 00:21:40,435 --> 00:21:41,894 Rossz kép. Az én vagyok. 262 00:21:43,604 --> 00:21:47,900 Simone következetesen mindig nemet mondott Rosenthaler lánykéréséire, 263 00:21:48,067 --> 00:21:52,613 és mint tudjuk, gyakran feleségül kérte a hölgyet, méghozzá roppant lelkesen! 264 00:21:53,239 --> 00:21:56,075 Minél egyszerűbben akarom elmondani. 265 00:21:56,284 --> 00:21:58,786 Csak szavakba kell foglalnom. 266 00:21:59,412 --> 00:22:01,330 Mindazt, amit a szívemben érzek. 267 00:22:01,956 --> 00:22:03,624 - Nem szeretlek. - Szeretlek. 268 00:22:04,125 --> 00:22:06,419 - Mi? - Nem szeretlek. 269 00:22:06,919 --> 00:22:09,130 - Máris? - Mi máris? 270 00:22:09,338 --> 00:22:10,757 Honnan tudod máris? 271 00:22:10,923 --> 00:22:14,719 - Hogyan lehetsz máris biztos benne? - Biztos vagyok. 272 00:22:15,011 --> 00:22:16,345 Ez fáj. 273 00:22:16,721 --> 00:22:17,930 Rosszul esik. 274 00:22:18,139 --> 00:22:21,476 Olyan kegyetlen, olyan hidegvérű. 275 00:22:21,642 --> 00:22:24,479 Elmondtad, amit akartál. Próbáltalak leállítani. 276 00:22:24,645 --> 00:22:26,814 Csak részben mondtam el. 277 00:22:26,981 --> 00:22:29,358 Nem fejeztem be, mást is akartam mondani. 278 00:22:29,525 --> 00:22:30,860 Nem. 279 00:22:31,486 --> 00:22:33,738 - Mi nem? Hozzám... - Nem. 280 00:22:33,905 --> 00:22:34,739 Hozzámjössz? 281 00:22:34,906 --> 00:22:39,452 Rád húzzam a kényszerzubbonyt, és zárjalak a celládba? 282 00:23:01,933 --> 00:23:04,101 Művészeti kellékekre lesz szükségem. 283 00:23:04,936 --> 00:23:07,855 Vászonra, keretre, ecsetre, terpentinre. 284 00:23:08,022 --> 00:23:09,565 Mit akarsz festeni? 285 00:23:09,899 --> 00:23:11,400 A jövőt. 286 00:23:15,571 --> 00:23:17,240 Ami te vagy. 287 00:23:18,991 --> 00:23:21,869 Bár széles körben nem tekintették nagy műértőnek, 288 00:23:22,036 --> 00:23:24,956 Julian Cadaziónak mégis jó szeme volt valamihez, 289 00:23:25,122 --> 00:23:27,875 és mindannyian roppant jól jártunk, 290 00:23:28,042 --> 00:23:30,837 amikor kiengedték a börtönből. 291 00:23:36,384 --> 00:23:39,011 Végeztünk a virágokkal és a gyümölcstálakkal. 292 00:23:39,178 --> 00:23:41,514 Végeztünk a tengerparti csendélettel. 293 00:23:42,014 --> 00:23:44,600 Nem lesz több bronz, szőnyeg, falikárpit. 294 00:23:45,268 --> 00:23:46,727 Felfedeztem valami újat. 295 00:23:57,488 --> 00:24:00,992 - Modern művészet? - Modern művészet. Ez az új profilunk. 296 00:24:01,158 --> 00:24:02,660 - Nem értem. - Nem hát. 297 00:24:02,827 --> 00:24:03,953 - A korom? - Az hát. 298 00:24:04,120 --> 00:24:06,122 - Mitől jó ez? - Nem jó. Tévedés. 299 00:24:06,289 --> 00:24:09,375 - Ez nem válasz. - Ez az. Látjátok a lányt? 300 00:24:09,584 --> 00:24:12,795 - Nem. - Pedig ott van. 301 00:24:15,131 --> 00:24:17,508 A modern művész tehetségének tesztje, 302 00:24:17,675 --> 00:24:21,053 ha lovat, virágot, vagy süllyedő hadihajót festetünk vele, 303 00:24:21,220 --> 00:24:25,141 vagy valamit, ami úgy néz ki, ahogy a valóságban kell kinéznie. 304 00:24:25,433 --> 00:24:27,560 Képes rá? Tessék! 305 00:24:28,311 --> 00:24:30,688 45 mp alatt rajzolta egy égett gyufával. 306 00:24:30,897 --> 00:24:33,024 Tökéletes veréb. Kiváló! 307 00:24:33,190 --> 00:24:35,693 - Megkaphatom? - Ugyan, marha! Az kéne még. 308 00:24:35,818 --> 00:24:38,905 A lényeg, ha akarna, ilyen gyönyörűen tudna festeni, 309 00:24:39,113 --> 00:24:41,115 de szerinte ez jobb. 310 00:24:41,282 --> 00:24:43,242 Talán egyet is értek vele. 311 00:24:43,951 --> 00:24:47,330 A Simone, Akt, J Cellasor, Hobbiszoba egy remekmű, 312 00:24:47,496 --> 00:24:50,875 ami meglehetősen sok, talán irreálisan sok pénzt ér. 313 00:24:51,417 --> 00:24:52,752 De még nem. 314 00:24:53,377 --> 00:24:55,630 Meg kell teremteni iránta a vágyat. 315 00:24:58,007 --> 00:24:59,550 Mennyi időre csukták le? 316 00:25:00,426 --> 00:25:02,637 1 héttel később Újabb kérvényt kapott 317 00:25:02,762 --> 00:25:05,598 a kegyelmi bizottság. A 7524-es polgár bűntettei: 318 00:25:05,765 --> 00:25:09,602 bántalmazás, testi sértés, és brutális feldarabolás. 319 00:25:11,103 --> 00:25:12,813 Mr. Rosenthaler! 320 00:25:13,564 --> 00:25:15,942 Miért kellene önt szabadon engednünk? 321 00:25:17,068 --> 00:25:19,445 Mert nem volt szándékos, bíró úr. 322 00:25:20,404 --> 00:25:22,823 Nem akartam senkit sem megölni. 323 00:25:23,449 --> 00:25:26,619 Egy csontfűrésszel lefejezett két pultost. 324 00:25:31,332 --> 00:25:33,542 Az első pultos véletlen volt. 325 00:25:34,543 --> 00:25:36,754 A második önvédelem. 326 00:25:37,338 --> 00:25:39,799 Nos, bárhogy is volt... 327 00:25:39,966 --> 00:25:43,010 valóban őszintén megbánta, vagy legalább... 328 00:25:43,177 --> 00:25:45,930 tanusít bármilyen megbánást a lenyakazásért? 329 00:25:50,184 --> 00:25:51,602 Maguknak köszönhetik. 330 00:25:52,186 --> 00:25:54,063 - Hogyan? - Elnézést! 331 00:25:56,190 --> 00:26:00,903 Van olyan része a szertartásnak, hogy közbeszólhat valaki, mielőtt késő lenne? 332 00:26:01,070 --> 00:26:02,279 Mint az esküvőkön. 333 00:26:02,446 --> 00:26:04,490 - Nincs. - Rövid leszek. 334 00:26:08,953 --> 00:26:11,372 Tudjuk, hogy ez a férfi egy gyilkos. 335 00:26:11,539 --> 00:26:15,126 Abszolút bűnös szándékos emberölésben, akárhogy is nézzük. 336 00:26:15,292 --> 00:26:16,335 Ez tény. 337 00:26:16,502 --> 00:26:19,839 Ugyanakkor ő az az ember, akiből egy akad 338 00:26:20,006 --> 00:26:23,801 minden generációban, csak nem tudja kibontakoztatni a tehetségét. 339 00:26:24,635 --> 00:26:26,595 Ő egy művészgéniusz. 340 00:26:27,346 --> 00:26:30,558 Kivételes helyzetben talán alkalmazható a kettős mérce. 341 00:26:30,725 --> 00:26:34,478 Állítólag őrjöngő elmebajos. De nem ő tehet róla. 342 00:26:34,645 --> 00:26:37,106 A legnagyobb tisztelettel kérdezem... 343 00:26:38,941 --> 00:26:41,652 nem volna más módja a büntetésnek? 344 00:26:42,445 --> 00:26:45,531 Rosenthaler nem nyújthatott be több kegyelmi kérvényt 345 00:26:45,698 --> 00:26:47,616 büntetése hátralévő ideje alatt. 346 00:26:48,743 --> 00:26:50,202 Nincs több kérdésem. 347 00:26:50,703 --> 00:26:54,540 Ennek ellenére Cadazio és nagybátyjai egyetértettek abban, 348 00:26:54,707 --> 00:26:59,503 hogy a művészt népszerűsíteni kell a szabad világ exkluzív brókereinél. 349 00:27:01,964 --> 00:27:04,800 Simone sok helyen megfordult. 350 00:27:06,677 --> 00:27:08,262 Az Ennui Salonban. 351 00:27:10,723 --> 00:27:12,558 A Királyi Kiállításon. 352 00:27:13,893 --> 00:27:16,854 A Libertyben tartott vásár nemzetközi pavilonjábán, 353 00:27:17,021 --> 00:27:19,065 ami kis híján porig égett. 354 00:27:19,523 --> 00:27:21,901 Röviden, a festmény hatalmas siker volt. 355 00:27:22,068 --> 00:27:24,278 42. "A Tökéletes Veréb" M. Rosenthaler 356 00:27:24,445 --> 00:27:26,947 A művész elfeledettnek hitt műveit is... 357 00:27:27,114 --> 00:27:30,868 vadul kapkodták a másodlagos piacon. 358 00:27:32,453 --> 00:27:36,165 Mindeközben Rosenthaler folytatta a munkát a rácsok mögött. 359 00:27:36,582 --> 00:27:40,127 Bizarrmód, a művész azokat a nyersanyagokat kedvelte, 360 00:27:40,294 --> 00:27:42,922 amik a börtön-elmegyógyintézetben találhatók. 361 00:27:43,839 --> 00:27:45,508 Tojáspor. 362 00:27:45,966 --> 00:27:47,384 Galambvér. 363 00:27:47,885 --> 00:27:49,261 Lánczsír. 364 00:27:49,512 --> 00:27:51,305 Szén, parafa, trágya. 365 00:27:51,472 --> 00:27:52,932 Tűz, természetesen. 366 00:27:53,474 --> 00:27:55,226 Élénksárga mosógatószer. 367 00:27:55,392 --> 00:27:58,270 És friss köleskása kötőanyagként. 368 00:27:59,647 --> 00:28:01,899 Simone szeretett modellt állni. 369 00:28:02,108 --> 00:28:04,318 Mondhatni, olimpiai szinten űzte 370 00:28:04,485 --> 00:28:08,197 az embert próbáló pózok hosszú idejű megtartását. 371 00:28:08,531 --> 00:28:12,201 Csekély hatással volt rá a szélsőséges hideg és meleg. 372 00:28:12,326 --> 00:28:15,121 Még a legkellemetlenebb expozíció után is, 373 00:28:15,287 --> 00:28:19,291 bőre égésmentes, pattanásmentes és libabőrmentes maradt. 374 00:28:19,458 --> 00:28:20,501 Még egy apróság: 375 00:28:20,668 --> 00:28:23,504 Kimondottan kedvelte a terpentinszagot, 376 00:28:23,671 --> 00:28:27,842 így a későbbi években piperekészlete elengedhetetlen része lett. 377 00:28:29,343 --> 00:28:31,303 Ő több volt, mint múzsa. 378 00:28:36,392 --> 00:28:37,852 Kapcsolja be! 379 00:28:46,360 --> 00:28:49,405 Kapcsolja be, faszszopó! 380 00:28:54,493 --> 00:28:56,745 Mi bajod van? Folytasd a munkát! 381 00:28:57,705 --> 00:28:59,415 Nem megy. 382 00:28:59,874 --> 00:29:01,792 Nem bírom, túl nehéz. 383 00:29:02,918 --> 00:29:04,503 Gyötrelem. 384 00:29:04,920 --> 00:29:08,257 Szó szerint egy meggyötört művész vagyok. 385 00:29:11,218 --> 00:29:12,678 Szegénykém. 386 00:29:13,470 --> 00:29:14,388 Tűnj el! 387 00:29:31,697 --> 00:29:32,698 Ezt akarod? 388 00:29:41,123 --> 00:29:44,251 Egy farmon nőttem fel. 389 00:29:44,418 --> 00:29:45,836 Nem írtunk verseket. 390 00:29:45,961 --> 00:29:47,338 Nem zenéltünk. 391 00:29:47,504 --> 00:29:50,799 Nem szobrászkodtunk, nem festettünk. 392 00:29:51,217 --> 00:29:55,221 A börtönkönyvtár kézművés témájú könyveiből tanultam meg mindent, 393 00:29:55,387 --> 00:29:57,514 és ezt tanítom önkéntesként. 394 00:29:57,681 --> 00:30:00,684 Nem tudom, mit tudsz. Csak azt tudom, hogy mi vagy. 395 00:30:00,851 --> 00:30:04,104 Látom, hogy szenvedsz. Látom, hogy nehéz. 396 00:30:04,271 --> 00:30:07,691 Talán még rosszabb is lesz... de aztán egyre jobb. 397 00:30:07,858 --> 00:30:10,569 Rá fogsz jönni, hogy mi bajod van. 398 00:30:10,736 --> 00:30:12,404 Mi bajod van? 399 00:30:14,031 --> 00:30:15,407 Nem tudom, mit fessek. 400 00:30:15,866 --> 00:30:19,245 Rájössz, hogy mit fess, hinni fogsz magadban, (mint én) 401 00:30:19,411 --> 00:30:20,996 kínlódni fogsz... 402 00:30:22,623 --> 00:30:23,916 aztán... 403 00:30:24,792 --> 00:30:27,836 tavasszal, vagy talán nyáron... 404 00:30:28,003 --> 00:30:29,588 esetleg ősszel... 405 00:30:29,755 --> 00:30:31,298 de légkésőbb télen: 406 00:30:31,465 --> 00:30:34,134 elkészülsz az új művel. 407 00:30:35,219 --> 00:30:37,554 Pontosan így lesz. 408 00:30:41,642 --> 00:30:43,936 Hacsak nem akarod most kinyírni magad. 409 00:30:57,283 --> 00:30:59,785 A Francia Fröcskölő Iskola Akciócsoport. 410 00:31:00,286 --> 00:31:03,956 Dinamikus, tehetséges, laza erkölcsű, ápolatlan, alkoholista, 411 00:31:04,123 --> 00:31:06,875 kreatív vademberek csapata. 412 00:31:07,918 --> 00:31:10,963 Ihletet merítettek egymásból, és gyakran... 413 00:31:11,130 --> 00:31:14,466 fizikailag bántották egymást, több mint két évtizeden át. 414 00:31:14,633 --> 00:31:16,427 Most elfogyasztom az italomat. 415 00:31:21,307 --> 00:31:24,018 Ne feledjük, hogy azokban az időkben 416 00:31:24,184 --> 00:31:28,188 társadalmilag sokkal elfogadhatóbb volt, ha egy festő vagy szobrász 417 00:31:28,355 --> 00:31:31,650 széket vagy téglát vágjon a másikhoz, 418 00:31:31,817 --> 00:31:36,280 monoklival vagy letört foggal járkáljon, és még sorolhatnám. 419 00:31:37,323 --> 00:31:40,659 Nos, előre ugranék, mert az a személyes tapasztalatom, 420 00:31:40,826 --> 00:31:44,371 hogy Rosenthaler olykor kiszámíthatlanul impulzív volt. 421 00:31:44,538 --> 00:31:48,083 Most a festékes kamrára gondolok, ami a stúdiója alatt van, 422 00:31:48,250 --> 00:31:50,252 a Boulevard des Plombiers-en... 423 00:31:50,419 --> 00:31:56,091 ahol egyszer, teljesen illetlen módon megpróbált megbaszni... 424 00:31:56,258 --> 00:31:58,427 a sarokban, a kamra falánál. 425 00:31:58,594 --> 00:32:01,847 Őrült volt. Hivatalos papírja volt róla. 426 00:32:11,607 --> 00:32:14,735 Természetesen Cadaziosék képviselték mindannyiukat. 427 00:32:22,868 --> 00:32:24,661 3 évvel később 428 00:32:25,204 --> 00:32:26,789 Eltelt 3 év. 429 00:32:26,997 --> 00:32:31,752 Maga az élő, leghíresebb festő egy kis túlértékelt firkának hála. 430 00:32:31,919 --> 00:32:35,005 Tananyag lett az iskolákban, bekerült a lexikonokba. 431 00:32:35,172 --> 00:32:37,966 Már a követői is vagyonokat vertek el, 432 00:32:38,133 --> 00:32:44,139 míg maga egy skiccet sem rajzolt ebben a hosszúra nyúlt időszakban. 433 00:32:44,306 --> 00:32:45,766 Meddig kell még várnunk? 434 00:32:45,933 --> 00:32:48,060 Ne feleljen, nem kérdés volt. 435 00:32:48,894 --> 00:32:50,979 Itt vannak a kinyomtatott meghívók. 436 00:32:51,146 --> 00:32:52,439 Bemegyünk! 437 00:32:52,773 --> 00:32:54,858 Mindannyian. Gyűjtők és kritikusok. 438 00:32:55,025 --> 00:33:00,322 Az utánzói is, akik hízelegve csempésznek be finomságokat, és talán jobbak magánál. 439 00:33:00,531 --> 00:33:03,951 Döbbenetes vesztegetések lesznek, amit az őrök tanusítanak. 440 00:33:04,076 --> 00:33:05,411 De lefizetjük őket. 441 00:33:05,661 --> 00:33:07,246 Fejezze be, bármi is az. 442 00:33:07,788 --> 00:33:09,623 A kiállítás két hét múlva lesz. 443 00:33:17,589 --> 00:33:19,508 Ő azt mondta, hogy kész van. 444 00:33:20,008 --> 00:33:21,343 Kész. 445 00:33:23,804 --> 00:33:25,639 Kell még egy év. 446 00:33:28,684 --> 00:33:32,563 Az akkori felettesem érdekfeszítő üzenetet kapott 447 00:33:32,729 --> 00:33:34,606 expressz távirat formájában. 448 00:33:34,773 --> 00:33:38,402 Természetesen Upshur "Maw" Clampette-ről van szó. 449 00:33:39,653 --> 00:33:43,490 A rafinált régiséggyűjtőről, az avantgárd nagy barátjáról. 450 00:33:43,657 --> 00:33:46,952 Kollekcióját rögtön jegyezték, ahogy elindította, 451 00:33:47,119 --> 00:33:50,789 csakúgy mint otthonát, Ingo Steen első amerikai munkáját, 452 00:33:50,956 --> 00:33:54,084 ami nem hivatalos nevén az Ajtóütköző Ház. 453 00:33:54,793 --> 00:33:58,922 Nekem az a megtisztelő feladat jutott, hogy katalogizáljak, 454 00:33:59,089 --> 00:34:02,426 archiváljak, tanácsot adjak, bár magasról tett rá, 455 00:34:02,593 --> 00:34:04,803 mondhattunk neki bármit. 456 00:34:05,304 --> 00:34:09,683 Így indult hosszú utazásunk Libertyből Ennui-ba. 457 00:34:10,726 --> 00:34:13,645 Drága Mrs. Clampette, Maw, ha szabad így hívnom! 458 00:34:13,812 --> 00:34:16,857 Meghívom Mr. Rosenthaler új művének kiállítására, 459 00:34:17,024 --> 00:34:20,861 ami roppant izgalmasnak ígérkezik, és amit még én sem láthattam. 460 00:34:21,028 --> 00:34:23,655 Hogy biztosítsuk a kényelmes megtekintést, 461 00:34:23,822 --> 00:34:27,409 az a legjobb, ha feltűnés nélkül sikerül bejutnunk oda, 462 00:34:27,576 --> 00:34:29,620 ahol a művész jelenleg tartózkodik. 463 00:34:29,870 --> 00:34:34,291 Kérem, hogy látogatásának részleteit, szervezését bízza a munkatársaimra. 464 00:34:34,541 --> 00:34:38,462 Figyelem! Ne hozzon gyufát, öngyújtót, vagy bármilyen éles tárgyat. 465 00:34:38,962 --> 00:34:41,798 Örömteli lelkesedéssel várjuk válaszát. 466 00:34:41,965 --> 00:34:46,178 Őszinte tisztelettel: a Cadazio Nagybácsik és Unokaöcs Galéria Konszern. 467 00:34:49,640 --> 00:34:52,893 A rabszállító az utolsó éjszakai kör után jött értünk... 468 00:34:53,060 --> 00:34:57,606 miután az utcalányokat és a mulatozókat hajnali 3-kor bevitték a kijózanítóba. 469 00:35:07,699 --> 00:35:09,076 Megvesztegetés mértéke: 470 00:35:43,318 --> 00:35:45,362 Moses, itt van? 471 00:35:48,615 --> 00:35:50,284 Pár szó az alkotásról? 472 00:35:50,450 --> 00:35:53,870 Vagy üdvözölhetné remek vendégeinket, akik ama reményben 473 00:35:54,037 --> 00:35:56,456 utaztak ide, hogy lássák a művét. 474 00:35:56,623 --> 00:35:59,376 Vagy esetleg, nem is tudom. 475 00:36:00,043 --> 00:36:01,044 Helló! 476 00:36:04,256 --> 00:36:06,300 Csendet kérek! 477 00:36:06,967 --> 00:36:08,552 Csendet kérek! 478 00:36:12,472 --> 00:36:14,683 Sikerült! Ez jó! Történelmi! 479 00:36:14,850 --> 00:36:16,560 Ehhez pezsgő dukál! Sikerült. 480 00:36:16,727 --> 00:36:18,061 Zenét! 481 00:36:24,151 --> 00:36:27,863 Miért ül tolószékben, mint egy rokkant? Táncoljon az asztalon! 482 00:36:28,030 --> 00:36:32,075 Múlt héten combon szúrta magát, de az ápoló összevarrta az eret. 483 00:36:32,868 --> 00:36:34,286 Tetszik? 484 00:36:35,454 --> 00:36:37,080 Hogy tetszik-e? 485 00:36:37,456 --> 00:36:38,790 Igen. 486 00:36:39,333 --> 00:36:41,835 Megcsinálták a cafkáját. 487 00:36:45,130 --> 00:36:47,341 Nézze Maw-t! Mint akit megbabonáztak. 488 00:36:49,593 --> 00:36:51,845 Ez itten egy freskó, ugye? 489 00:36:52,012 --> 00:36:54,097 Pontosan! A legkiválóbb reneszánsz mester műve! 490 00:36:54,264 --> 00:36:57,225 Pierluigival egyívású, aki fénnyel töltötte meg 491 00:36:57,392 --> 00:37:00,479 a Krisztus Az Úr Mennyei Oltáránál művet, 1565-ben. 492 00:37:00,646 --> 00:37:03,315 Maw! Senkinek nincs olyan szeme az újhoz, 493 00:37:03,482 --> 00:37:05,484 mint a kansasi Maw Clampette-nek! 494 00:37:05,692 --> 00:37:10,197 Senkik vagyunk egy ilyen nagyság jelenlétében! Azt mondta, freskó, baszki? 495 00:37:10,947 --> 00:37:13,617 Belefestette a falba? 496 00:37:14,326 --> 00:37:16,536 Jaj, ne! Mit művelt? 497 00:37:17,162 --> 00:37:18,997 Rohadt seggfej! 498 00:37:19,206 --> 00:37:20,332 Látják ezt? Nézzék! 499 00:37:20,499 --> 00:37:22,501 - Lenyűgöző. - Ez életbevágó! 500 00:37:22,668 --> 00:37:25,212 Mérföldkő az emberi képírás történetében! 501 00:37:25,379 --> 00:37:28,548 Belekarcolva, beledolgozva egy tornaterem betonfalába! 502 00:37:28,757 --> 00:37:30,217 A fűtőtestre is festett! 503 00:37:30,384 --> 00:37:34,012 Az egyik restaurátor koma a Fondazione dell'Arte Classico-nál 504 00:37:34,179 --> 00:37:36,139 kifarigcsálja a falból a képeket. 505 00:37:36,306 --> 00:37:39,267 Ez egy szigorúan őrzött börtön. Állami tulajdon. 506 00:37:39,393 --> 00:37:41,770 Évekbe telne elindítani a papírozást, 507 00:37:41,937 --> 00:37:45,315 és túlfizetett, arrogáns ügyvédekkel kellene egyezkedni. 508 00:37:45,482 --> 00:37:48,026 Gőzöm nincs, hogy szednék le. Ez egy freskó. 509 00:37:48,193 --> 00:37:51,071 Hé! Ez egy freskó! 510 00:37:52,072 --> 00:37:52,948 Na és? 511 00:37:53,115 --> 00:37:55,617 Tudja, hogy milyen kurva sok pénzt 512 00:37:55,784 --> 00:37:58,662 szórtunk el a nagybátyáimmal erre a nagy semmire? 513 00:37:59,079 --> 00:38:00,205 Nézzen rájuk! 514 00:38:01,790 --> 00:38:04,334 Tönkretett minket! Ez sem számít?! 515 00:38:04,668 --> 00:38:06,002 Azt mondta, tetszik. 516 00:38:06,211 --> 00:38:08,922 Azt mondom, hogy szar! 517 00:38:10,132 --> 00:38:13,927 Szálljon ki a rokiszékből, mert felszántom magával a hobbiszobát! 518 00:38:16,263 --> 00:38:19,015 Ne morogjon, maga elítélt gyilkos! 519 00:38:19,349 --> 00:38:23,937 Maga csonkító, öncsonkító, dilettáns pszichopata alkesz! 520 00:38:48,503 --> 00:38:50,505 Miért nem mondta el, gardienne? 521 00:38:51,548 --> 00:38:53,759 Mert akkor nem hagyta volna. 522 00:39:00,557 --> 00:39:02,017 El kell fogadnunk. 523 00:39:02,184 --> 00:39:04,102 A kudarc iránti vágya erősebb, 524 00:39:04,269 --> 00:39:06,897 mint a mi vágyunk, hogy sikeressé tegyük. 525 00:39:07,063 --> 00:39:09,107 Feladom. Legyőzött minket. 526 00:39:09,274 --> 00:39:11,568 - Ő győzött. - Szomorú, de ez van. 527 00:39:13,153 --> 00:39:16,990 Na mindegy, legalább befejezte, bassza meg. 528 00:39:17,949 --> 00:39:21,328 Talán ez a perifériás látás legérdekesebb életre hívása, 529 00:39:21,495 --> 00:39:23,038 amit valaha láttam. 530 00:39:30,921 --> 00:39:32,589 Szép munka, Moses! 531 00:39:42,015 --> 00:39:45,602 Szép munka, Moses! Ilyet csak a nagyok tudnak. 532 00:39:47,312 --> 00:39:49,940 Ha alaposan bemeszelte, sokáig megmarad. 533 00:39:51,191 --> 00:39:53,276 Majd egyszer újra megnézzük. 534 00:39:53,568 --> 00:39:54,945 Ha Isten is úgy akarja. 535 00:39:55,195 --> 00:39:57,614 Maga akkor is itt lesz még. 536 00:40:00,075 --> 00:40:01,743 Ez az egész Simone. 537 00:40:16,842 --> 00:40:20,345 Abban a pillanatban mindketten tudták, mire készül Simone, 538 00:40:20,595 --> 00:40:23,890 aki másnap távozott az Ennui Börtön-Elmegyógyintézetből, 539 00:40:24,182 --> 00:40:26,601 a Cadazios családtól kapott támogatással, 540 00:40:26,852 --> 00:40:30,772 amit munkájáért kapott, mint Rosenthaler modellje és múzsája. 541 00:40:31,898 --> 00:40:34,401 Megkereste évek óta nem látott gyermekét, 542 00:40:34,568 --> 00:40:36,278 akit fiatalon szült, 543 00:40:36,444 --> 00:40:39,030 és soha többé nem váltak el. 544 00:40:40,031 --> 00:40:42,742 Rosenthalerrel tartotta a kapcsolatot, 545 00:40:42,909 --> 00:40:44,703 egészen a művész haláláig. 546 00:40:50,208 --> 00:40:52,669 Mrs. Clampette lefoglalná a művet. 547 00:40:54,087 --> 00:40:55,088 A fél matricával? 548 00:40:55,255 --> 00:40:58,091 Igen, kérem. Ha úgy döntene, hogy megveszi, 549 00:40:58,258 --> 00:41:01,177 ez az összeg megfelelne önnek és a nagybátyjainak? 550 00:41:04,723 --> 00:41:06,057 Kérhetnénk foglalót? 551 00:41:06,975 --> 00:41:09,769 Maw! A végösszegből levont előleget? 552 00:41:11,521 --> 00:41:14,733 Mondja meg a smucig franciknak, hogy nem ígérek semmit. 553 00:41:14,900 --> 00:41:17,611 A 10 Vasbeton Idom Falfestménnyé Tömörítve... 554 00:41:17,777 --> 00:41:20,280 Upshur Clampette nevén maradt lefoglalózva 555 00:41:20,447 --> 00:41:22,407 az elkövetkező 20 évben. 556 00:41:24,910 --> 00:41:28,121 - A rabok kérik, hogy vesztegesse meg őket is. - Kik? 557 00:41:28,246 --> 00:41:29,080 Mind. 558 00:41:29,247 --> 00:41:30,957 Dühös tömeg gyűlt össze kint. 559 00:41:31,124 --> 00:41:32,751 Állítólag ő a képviselőjük. 560 00:41:33,043 --> 00:41:35,587 Tolvajok és nemi erőszak elkövetők kizárva. 561 00:41:35,754 --> 00:41:38,757 Különben sincs nálam 6 millió frank kis címletekben. 562 00:41:45,597 --> 00:41:46,765 Hogy jutottak ki? 563 00:41:47,432 --> 00:41:48,767 Mit csináljunk? 564 00:41:49,017 --> 00:41:50,352 Zárja be az ajtót! 565 00:41:59,486 --> 00:42:02,030 Az eseményt követően 72 rab, 566 00:42:02,197 --> 00:42:06,660 a Francia Fröcskölő Iskola 6 tagja hevert holtan, vagy halálos sebesüléssel. 567 00:42:06,826 --> 00:42:09,955 Moses Rosenthalert, bátorságáért, amivel megmentett... 568 00:42:10,121 --> 00:42:16,419 9 őrt, 22 előkelő látogatót, egy kulturális, egy közlekedési minisztert... 569 00:42:16,586 --> 00:42:19,881 szabadlábra helyezték, élete végéig tartó próbaidővel. 570 00:42:22,008 --> 00:42:25,095 A Ketrecbe Zárt Oroszlán érdemrenddel is kitüntették. 571 00:42:31,518 --> 00:42:35,313 20 évvel később, Maw Clampette utasításait követve, 572 00:42:35,480 --> 00:42:39,234 Cadazio és már az ő unokaöccsei, elköltöztették a hobbiszobát 573 00:42:39,442 --> 00:42:44,280 a Goliát Légitársaság 12 hajtóműves fegyverszállító gépével, 574 00:42:44,447 --> 00:42:47,367 egyenesen Ennui-ből Libertybe. 575 00:42:51,830 --> 00:42:55,125 Így az avantgárd helyet talált magának... 576 00:42:55,291 --> 00:42:57,752 a közép-kansasi Nagy Síkságban. 577 00:43:10,306 --> 00:43:12,475 "Ceruza, toll, radír, rajzszög, 578 00:43:12,642 --> 00:43:14,686 kapocs, írógépszerelő." 579 00:43:15,645 --> 00:43:19,691 Miért fizetek egy szállodai szobát az Atlanti-óceán partján? 580 00:43:19,858 --> 00:43:22,360 Ott kellett lennem, hogy írni tudjak róla. 581 00:43:22,485 --> 00:43:25,280 "Reggeli, ebéd, vacsora, mosoda, éjszakai nasi." 582 00:43:25,488 --> 00:43:29,492 Miért nem felel meg ez az asztal, itt, az irodában? 583 00:43:29,659 --> 00:43:30,952 A magazin kontóján. 584 00:43:31,119 --> 00:43:33,830 Ne kérdezze, mi volt köztünk Mosesszel 585 00:43:33,997 --> 00:43:38,418 20 éve egy tengerparti szállóban. Szeretők voltunk, emlékezni mentem vissza. 586 00:43:38,793 --> 00:43:41,337 - Az én pénzemen. - Igen, köszönöm. 587 00:43:43,298 --> 00:43:44,632 Adja össze. 588 00:43:53,058 --> 00:43:55,894 - POLITIKA/ - KÖLTÉSZET ROVAT (35.-54. OLDAL) 589 00:43:56,061 --> 00:43:58,897 #2 TÖRTÉNET 590 00:43:59,064 --> 00:44:02,233 « Egy kiáltvány módosításai » Lucinda KREMENTZ 591 00:44:02,400 --> 00:44:05,028 EGY IFJÚSÁGI MOZGALOM NAPLÓJA 592 00:44:06,529 --> 00:44:07,864 Március 1. 593 00:44:09,240 --> 00:44:12,577 Az egyetem vezetése és a hallgatók közötti tárgyalások 594 00:44:12,744 --> 00:44:17,332 kora reggel megszakadtak, zajos vitát, kölcsönös sértegetéseket követve, 595 00:44:17,499 --> 00:44:20,085 sőt, még hazárdjátékot is bevetve... 596 00:44:20,794 --> 00:44:25,173 miután minden diákfiú számára szabad bejárást követeltek a lánykollégiumba. 597 00:44:25,381 --> 00:44:27,467 Végül patthelyzet alakult ki... 598 00:44:27,634 --> 00:44:30,845 - Zeffirelli kinyírja a prof futóját. - Ott a 2 bástya. 599 00:44:31,012 --> 00:44:34,641 ...és hiúsági kérdésnek tűnt a recskázós különítmény részéről. 600 00:44:34,766 --> 00:44:35,767 Diákvezető 601 00:44:39,187 --> 00:44:42,148 Holott a nemek egyenlő arányban voltak jelen. 602 00:44:42,482 --> 00:44:43,817 Kisasszony! 603 00:44:44,567 --> 00:44:45,527 Cipő! 604 00:44:47,403 --> 00:44:50,657 Minden jelenlévő hangsúlyozta frusztrációjának okát, 605 00:44:50,824 --> 00:44:53,910 a vágyat, nevezzük inkább biológiai szükségletnek... 606 00:44:54,744 --> 00:44:57,080 a szabadság iránt. Pont. 607 00:44:58,206 --> 00:45:01,918 Gyorsan szimbolizmussá nőtte ki magát, és mindenki beszélt róla. 608 00:45:05,296 --> 00:45:06,256 Március 5. 609 00:45:06,798 --> 00:45:08,216 Késői vacsora B-éknél. 610 00:45:08,508 --> 00:45:11,219 Az 19 éves fiú tegnap reggel óta nem ment haza. 611 00:45:11,386 --> 00:45:12,804 Lányok, hangos a rádió! 612 00:45:12,971 --> 00:45:16,224 Az apa nappal látta a fiát az utcán vonulni a társaival. 613 00:45:16,391 --> 00:45:17,308 A szlogenjük... 614 00:45:18,059 --> 00:45:20,019 "A gyerekek morcosak." 615 00:45:20,562 --> 00:45:21,396 Köszönöm. 616 00:45:21,563 --> 00:45:24,107 A másik vacsoravendég nem jelent meg. 617 00:45:24,274 --> 00:45:25,567 Örülök neki. 618 00:45:25,733 --> 00:45:27,944 Nem tudtam a másik meghívottról. 619 00:45:28,111 --> 00:45:31,072 Nem akartunk megbántani, ne haragudj. 620 00:45:31,239 --> 00:45:34,409 Gondoltuk, hogy nem jössz el, ha szólunk. 621 00:45:34,576 --> 00:45:35,702 - Ez igaz. - Igen. 622 00:45:35,869 --> 00:45:40,582 A helyi hírekben agresszív rendőri módszerekről beszélnek. Idézem... 623 00:45:40,748 --> 00:45:43,126 Adj neki egy esélyt. Nagyon értelmes. 624 00:45:43,751 --> 00:45:46,880 - Mi van hogy is hívjákkal? - Tudom, hogy jót akartok. 625 00:45:47,046 --> 00:45:50,300 "Először egy apró, szúró érzés a bőrön." 626 00:45:55,054 --> 00:45:56,514 Nem vagyok vénlány. 627 00:45:57,140 --> 00:45:58,391 Nem is gondoljuk ezt. 628 00:45:59,058 --> 00:45:59,934 Nem hát! 629 00:46:00,101 --> 00:46:03,438 "Aztán bevörösödnek és megduzzadnak a szem körüli izmok." 630 00:46:03,730 --> 00:46:04,939 Higgyétek el nekem. 631 00:46:05,398 --> 00:46:07,150 Szándékosan élek egyedül. 632 00:46:07,358 --> 00:46:09,444 A véges kapcsolatokat szeretem. 633 00:46:09,652 --> 00:46:12,572 Tudatos döntés, hogy nincs se férjem, se gyerekem. 634 00:46:12,739 --> 00:46:16,868 Ez a két legnagyobb visszatartó erő az írásért és az írásból élő nőnek. 635 00:46:17,535 --> 00:46:19,329 - Miért sírunk? - Mert szomorú. 636 00:46:19,746 --> 00:46:22,373 Ne légy egyedül. A magány is szegénység. 637 00:46:22,540 --> 00:46:25,793 Nincs baj. Fáj a szemem. Valami baj van a lakásotokkal. 638 00:46:25,960 --> 00:46:31,299 "Szétárad a kínzó fájdalom, takony dől az orrból, a torok görcsösen összehúzódik." 639 00:46:31,466 --> 00:46:32,342 Ne lélegezz! 640 00:46:45,480 --> 00:46:47,148 Pucér vagyok, Mrs. Krementz. 641 00:46:47,732 --> 00:46:48,858 Azt látom. 642 00:46:49,025 --> 00:46:50,985 - Miért tetszik sírni? - Könnygáz. 643 00:46:51,152 --> 00:46:52,195 És... 644 00:46:53,321 --> 00:46:55,198 Azért is, mert szomorú vagyok. 645 00:46:57,659 --> 00:47:00,286 Tessék elfordulni. Szégyellem az új izmaimat. 646 00:47:04,791 --> 00:47:07,001 Szólj, hogy itthon vagy. Aggódnak. 647 00:47:07,168 --> 00:47:10,713 - Várnak vissza a barikádokra. - Nem láttam barikádokat. 648 00:47:10,880 --> 00:47:13,299 Hát, még építjük őket. 649 00:47:14,342 --> 00:47:16,803 - Mit írsz? - Egy kiáltványt. 650 00:47:16,970 --> 00:47:18,930 Kértem, hogy ne hívják meg Pault. 651 00:47:19,097 --> 00:47:21,516 Talán szomorú, de nem tűnik magányosnak. 652 00:47:21,683 --> 00:47:25,520 - Ugye?! - Láttam a tüntetésen, egy szekrényen ült. 653 00:47:25,687 --> 00:47:28,398 Jó témát szolgálunk? A kansasi polgároknak? 654 00:47:28,648 --> 00:47:30,984 - Talán. - Olvassa el az álláspontunkat. 655 00:47:31,192 --> 00:47:34,237 Legalább lektorálja? A szüleim jó írónak tartják. 656 00:47:35,780 --> 00:47:36,614 Add ide! 657 00:47:46,374 --> 00:47:47,834 Ezt jól összepancsoltad. 658 00:47:48,710 --> 00:47:52,922 - Szó szerint vagy képletesen? - Mindkettő. Az első négy mondat alapján. 659 00:47:53,089 --> 00:47:54,757 Ne kritizálja a kiáltványt! 660 00:47:54,924 --> 00:47:57,719 - Ó, nem kell kommentár? - Minek kommentár, nem? 661 00:47:57,885 --> 00:48:01,389 Lektorálást kértem, mert azt hittem, elájul, mennyire jó. 662 00:48:01,556 --> 00:48:03,516 Kezdjük a helyesírási hibákkal. 663 00:48:04,183 --> 00:48:07,520 Sikerülhet a tanári karnak, ha a diákok nem viszik végig? 664 00:48:07,729 --> 00:48:09,230 Meglátjuk. 665 00:48:10,398 --> 00:48:12,900 - Paul Duval. - Lucinda Krementz. - Örülök! 666 00:48:14,068 --> 00:48:15,778 A szakálla szúrja az arcomat. 667 00:48:16,779 --> 00:48:20,325 A váratlan vendég megérkezett. Rémesen néz ki. 668 00:48:20,450 --> 00:48:24,037 Beszámol kalandos ideútjáról. Elakadt vonatok, buszok, 669 00:48:24,203 --> 00:48:27,415 betört ablakok, minden irányba repülő macskakövek. 670 00:48:28,583 --> 00:48:30,585 Mindegy, itt vagyunk. 671 00:48:31,002 --> 00:48:33,129 A híres Lucinda. Helló! 672 00:48:33,921 --> 00:48:35,965 Nem tudtam, hogy jön. Nem mondták. 673 00:48:36,132 --> 00:48:38,343 Ez a találkozás nem volt megbeszélve. 674 00:48:44,182 --> 00:48:45,183 Jó estét! 675 00:48:54,650 --> 00:48:55,985 Kezdjétek el nélkülem. 676 00:49:09,791 --> 00:49:13,586 Március 10. A város egy hete leállt, ki tudja mennyi időre. 677 00:49:13,753 --> 00:49:15,963 A tömegközlekedést felfüggesztették. 678 00:49:16,130 --> 00:49:19,217 A szemét hegyekben áll. Az iskolák sztrájkolnak. 679 00:49:19,384 --> 00:49:21,010 Nincs posta, nincs tej. 680 00:49:21,177 --> 00:49:23,679 - Én vagyok. - Milyen lesz a normális élet? 681 00:49:23,846 --> 00:49:27,600 Jövő héten, jövő hónapban, ha valaha is megtapasztalhatjuk újra. 682 00:49:28,184 --> 00:49:29,185 Senki sem tudja. 683 00:49:29,310 --> 00:49:32,105 - Mi ez? - Csináltam egy függeléket. 684 00:49:32,355 --> 00:49:33,564 - Viccel? - Nem. 685 00:49:33,731 --> 00:49:37,402 - Nélkülem fejezte be a kiáltványt. - De mintha te írtad volna. 686 00:49:37,568 --> 00:49:40,488 Csak világosabb, tömörebb, kevésbé költői. 687 00:49:40,655 --> 00:49:44,283 Csak hogy értsd, nem először lektoráltam kiáltványt. 688 00:49:48,621 --> 00:49:53,292 Nehéz elképzelni, ahogy ezek a diákok, akik olyan lelkesek, naivak és bátrak... 689 00:49:54,710 --> 00:49:57,255 fegyelmezetten visszatérnek a tantermekbe. 690 00:50:05,888 --> 00:50:07,056 Ki volt az? 691 00:50:07,223 --> 00:50:08,683 - Anyád. - Anyám. 692 00:50:08,850 --> 00:50:10,476 Az én anyám? 693 00:50:10,685 --> 00:50:12,228 Elmondta, hogy itt vagyok? 694 00:50:12,353 --> 00:50:13,771 - Igen. - Miért? 695 00:50:14,105 --> 00:50:15,773 Mert kérdezte. Nem hazudok. 696 00:50:16,441 --> 00:50:17,400 Dühös volt? 697 00:50:17,650 --> 00:50:18,609 Nem hinném. 698 00:50:18,776 --> 00:50:20,570 - Mit mondott? - Bólintott. 699 00:50:20,736 --> 00:50:21,821 Erre maga? 700 00:50:21,988 --> 00:50:24,866 Mondtam, hogy cikket írok rólad és a barátaidról. 701 00:50:25,450 --> 00:50:26,409 Nem mondja! 702 00:50:26,784 --> 00:50:28,703 Már ezer szót írtam. 703 00:50:28,870 --> 00:50:31,289 - Őt is meginterjúvolnám. - Belement? 704 00:50:31,456 --> 00:50:32,707 Igen, persze. 705 00:50:34,917 --> 00:50:36,127 Én meg dühös vagyok! 706 00:50:36,294 --> 00:50:37,962 Nem tudom, mit érezzek. 707 00:50:38,337 --> 00:50:40,882 Bajban vagyok? Miért ilyen nyugodt az anyám? 708 00:50:41,048 --> 00:50:42,467 Illik ezt így csinálni? 709 00:50:42,884 --> 00:50:45,845 Ezt nem írhatja meg! Semmit nem írhat az életemről! 710 00:50:48,097 --> 00:50:49,682 Most mit csináljak? 711 00:50:51,100 --> 00:50:53,686 Meg kell őriznem újságírói semlegességemet. 712 00:51:03,112 --> 00:51:05,031 Tetszik, hogy ennyire kegyetlen. 713 00:51:05,573 --> 00:51:07,658 Azt hiszem, ettől is olyan szép. 714 00:51:09,577 --> 00:51:11,954 Szóval, már ezer szót írt? 715 00:51:14,457 --> 00:51:15,833 A gyerekek összehozták. 716 00:51:16,000 --> 00:51:19,879 Két hét alatt kisöpörték az ezer éves köztársasági uralmat. 717 00:51:20,254 --> 00:51:21,964 Hogyan és miért? 718 00:51:22,131 --> 00:51:24,634 Hol kezdődött, mielőtt elkezdődött? 719 00:51:30,640 --> 00:51:33,976 Egy másik kor volt, egy másik Ennui-ban. 720 00:51:34,143 --> 00:51:37,730 Fél évvel ezelőtt lehetett. A húgaim még 12 évesek voltak. 721 00:51:44,070 --> 00:51:47,073 Mindenki rázta a Craze-t és a Lait Chaud-t. 722 00:51:48,950 --> 00:51:52,662 A Pompidou, a Crouton és a Fruits-de-Mer séró tarolt. 723 00:51:53,996 --> 00:51:58,125 A szleng latin, filozófiai zsargon és kézmozdulatok keverékéből állt. 724 00:52:00,002 --> 00:52:02,505 Az ördög ügyvédjei vitáztak, ad nauseum... 725 00:52:02,755 --> 00:52:04,340 csupán a hecc kedvéért. 726 00:52:04,507 --> 00:52:07,385 « Egyetlen szavaddal sem értek egyet. » 727 00:52:07,552 --> 00:52:09,345 Minden klikknek volt riválisa. 728 00:52:12,306 --> 00:52:15,268 A Szögek és a Kalapácsok, a Pálcák és a Kövek. 729 00:52:15,434 --> 00:52:19,105 Az Ászok, és mi, a Könyvmolyok. Aztán Mitch-Mitch megbukott, 730 00:52:19,272 --> 00:52:23,943 és 3 hónap Nemzeti Kötelesség szolgálatra küldték a Mustárvidékre. 731 00:52:50,803 --> 00:52:52,513 KÖTELEZŐ HARCI FELADATOK 732 00:52:52,680 --> 00:52:54,932 1 hónappal később 733 00:52:55,099 --> 00:52:59,145 Miért állt be az imperialista seregbe, totalitárius eszmét hirdetve? 734 00:52:59,312 --> 00:53:02,315 A Mustárvidéken van, Nemzeti Kötelesség szolgálaton! 735 00:53:02,481 --> 00:53:04,025 - Kötelező. - Ugyanaz. 736 00:53:05,610 --> 00:53:07,361 - Tessék? - Ugyanaz! 737 00:53:08,237 --> 00:53:11,032 Hogy merészeled? Miért gyalázod a barátunkat? 738 00:53:11,198 --> 00:53:14,535 Az eszedbe se jut, hogy éjszaka masíroztatják valahol, 739 00:53:14,660 --> 00:53:17,371 puskaporos zsákkal a hátán, meg krumplit hámoz, 740 00:53:17,538 --> 00:53:20,082 aztán bádog pohárral ás árkot az esőben? 741 00:53:20,166 --> 00:53:21,709 Nem akart katona lenni! 742 00:53:21,792 --> 00:53:22,627 Kötelező. 743 00:53:22,752 --> 00:53:25,087 Égesse el a jelvényét és dezertáljon. 744 00:53:26,339 --> 00:53:29,300 (Minimum büntetés: fél év börtön, egy fekete pont.) 745 00:53:29,467 --> 00:53:32,928 Könnyen beszélsz a Sans Blague kényelmes miliőjében. 746 00:53:34,096 --> 00:53:35,598 Ugyanaz. 747 00:53:37,725 --> 00:53:39,226 Most az egyszer: 748 00:53:39,435 --> 00:53:40,519 igaza van. 749 00:53:40,686 --> 00:53:42,480 Mitch-Mitch! Hogy kerülsz ide? 750 00:53:42,647 --> 00:53:45,024 Még 2 hónapod van a Mustárvidéken. 751 00:53:45,191 --> 00:53:47,276 5 évvel később én fordítottam 752 00:53:47,443 --> 00:53:51,989 Mitch-Mitch Simca költői interpretációját a Nemzeti Kötelesség szolgálatáról. 753 00:53:52,156 --> 00:53:53,741 "Ég veled, Zeffirelli" 754 00:53:53,908 --> 00:53:55,534 fordította: Lucinda Krementz 755 00:53:55,701 --> 00:53:58,621 A múltidéző jelenet az Ég veled, Zeffirelli-ből. 756 00:53:58,788 --> 00:54:01,374 Észak-Afrikában farba lőttek. 757 00:54:01,957 --> 00:54:05,628 Dél-Amerikában egy pusztító repesz találta el a bal szárnyamat. 758 00:54:06,045 --> 00:54:09,256 Kelet-Ázsiában elkaptam egy ritka bélféreg-fertőzést 759 00:54:09,423 --> 00:54:13,094 a hasüregem alsó részében, ami még most is bennem van, 760 00:54:13,260 --> 00:54:14,595 itt, a testemben. 761 00:54:15,471 --> 00:54:18,557 De nem bántam meg ezt az egyenruhát. 762 00:54:19,225 --> 00:54:22,019 16 év múlva nyugdíjas leszek. 763 00:54:23,521 --> 00:54:25,648 Vége a mesének, lányok! Villanyt le! 764 00:54:25,815 --> 00:54:28,526 Gyorsan! Kapcsoljátok le! Fekvés! Paplant fel! 765 00:54:28,693 --> 00:54:30,111 - Imádkozzatok! - Igenis! 766 00:54:35,157 --> 00:54:37,743 Ámen. Ámen. Ámen. 767 00:54:45,501 --> 00:54:47,336 Mitch-Mitch! 768 00:54:47,753 --> 00:54:50,339 Mitch-Mitch! Mi akarsz lenni? 769 00:54:50,631 --> 00:54:51,465 Mi? 770 00:54:51,716 --> 00:54:53,426 Mi akarsz lenni, Mitch-Mitch? 771 00:54:54,176 --> 00:54:56,971 Ilyen rossz jegyekkel, patikussegéd leszek. 772 00:54:57,138 --> 00:54:58,764 Megelégszel ennyivel? 773 00:54:59,265 --> 00:55:01,976 Nem leszek elkeseredve. Tanulnom kellett volna. 774 00:55:02,143 --> 00:55:03,477 És te, Robouchon? 775 00:55:03,644 --> 00:55:06,856 Nincs választásom, az apám üveggyárában fogok dolgozni. 776 00:55:07,022 --> 00:55:08,566 Valakinek át kell vennie. 777 00:55:08,733 --> 00:55:09,608 Ez így megy. 778 00:55:09,859 --> 00:55:11,527 Vaugirard! Mi a terv? 779 00:55:11,861 --> 00:55:15,740 Gondolom, maradok jóképű élősködő, mint az összes unokatestvérem. 780 00:55:15,906 --> 00:55:17,575 Bírom az unokatesóidat. 781 00:55:17,742 --> 00:55:19,827 - Igen. - És te, Morisot? 782 00:55:21,829 --> 00:55:23,622 Morisot, mi akarsz lenni? 783 00:55:26,208 --> 00:55:27,418 Tüntető. 784 00:55:28,836 --> 00:55:31,380 - Mit mondott? - Azt, hogy "tüntető". 785 00:55:31,547 --> 00:55:33,424 - Ezt hogy érti? - Nem tudom. 786 00:55:33,591 --> 00:55:36,969 Tudtommal Morisot geokémiát akar tanítani az egyetemen. 787 00:55:37,136 --> 00:55:38,262 Morisot sír. 788 00:55:39,180 --> 00:55:40,264 Ez ki volt? 789 00:55:40,806 --> 00:55:41,932 Nem akarom. 790 00:55:43,726 --> 00:55:46,687 Már csak 8 hét van a szolgálatból, Morisot. 791 00:55:47,062 --> 00:55:48,731 Nem a szolgálatra gondolok. 792 00:55:50,691 --> 00:55:53,736 Hanem arra, ami utána jön, és a nyugdíjig tart. 793 00:55:53,903 --> 00:55:58,240 Arra a 48 évre az életemből. Azt nem akarom. 794 00:55:59,283 --> 00:56:03,621 Nem tudom magam felnőttként elképzelni a szüleink világában. 795 00:56:12,463 --> 00:56:14,882 Morisot! Kiugrott az ablakon! 796 00:56:16,675 --> 00:56:18,260 - Meghalt? - Nem tudom. 797 00:56:18,427 --> 00:56:20,763 - Ez hányadik? - 5-ik, nagy belmagasság. 798 00:56:20,930 --> 00:56:23,599 Tegnap esett, puhább a föld. 799 00:56:23,766 --> 00:56:24,892 Nem mozog. 800 00:56:26,519 --> 00:56:27,895 Még mindig nem mozog. 801 00:56:29,522 --> 00:56:30,856 Még mindig nem mozog. 802 00:56:32,191 --> 00:56:33,484 Még mindig nem mozog. 803 00:56:34,568 --> 00:56:35,945 Még mindig nem mozog. 804 00:56:36,779 --> 00:56:38,030 Még mindig nem mozog. 805 00:56:38,948 --> 00:56:40,282 Még mindig nem mozog. 806 00:56:51,502 --> 00:56:55,047 Többé nem tisztelgek ennek a jelvénynek. 807 00:57:10,062 --> 00:57:13,566 Mitch-Mitchet letartóztatták dezertálásért, 808 00:57:13,732 --> 00:57:15,109 és a Sans Blague lett 809 00:57:15,276 --> 00:57:19,697 Az Ifjú Idealisták A Neoliberális Társadalom Levéréséért Mozgalom központja. 810 00:57:19,864 --> 00:57:20,865 Mit csinálsz? 811 00:57:21,574 --> 00:57:23,367 Charvet fontosabb Tip-Topnál. 812 00:57:23,534 --> 00:57:25,035 Megférnek egymás mellett. 813 00:57:25,661 --> 00:57:27,121 Tip-Top és Charvet. 814 00:57:27,288 --> 00:57:30,082 Tip-Top árucikk. Egy lemezkiadó képviseli, 815 00:57:30,249 --> 00:57:34,169 ami egy óriáscégé, ami egy banktól függ, amit az állam irányít, 816 00:57:34,336 --> 00:57:35,838 és egy bábkormány vezet. 817 00:57:35,963 --> 00:57:39,466 Ahányszor énekel, meghal egy nyugat-afrikai paraszt. 818 00:58:08,412 --> 00:58:11,540 Ezután egy váratlan "fogat fogért" helyzet alakult ki 819 00:58:11,707 --> 00:58:14,084 Ennui idősebbjei és fiatalabbjai között. 820 00:58:15,252 --> 00:58:16,795 Augusztus. 821 00:58:16,962 --> 00:58:19,882 A Közösségi Súgó Kampány elítélte a diákmozgalmat. 822 00:58:20,591 --> 00:58:21,842 Szeptember. 823 00:58:22,009 --> 00:58:24,803 Bevonták a Sans Blague kávéárusítási engedélyét. 824 00:58:26,722 --> 00:58:27,932 Október. 825 00:58:28,098 --> 00:58:32,686 A Propaganda bizottság kalóz rádiótornyot helyezett a Fizika Intézet tetejére. 826 00:58:33,437 --> 00:58:34,563 November. 827 00:58:34,730 --> 00:58:37,650 Ebédbefizetési blokád a hallgatói menzán. 828 00:58:38,567 --> 00:58:39,860 December. 829 00:58:40,027 --> 00:58:42,363 Tüntetés a Bibliothèque Principale-ban. 830 00:58:42,529 --> 00:58:44,740 Minden könyvtári könyv kikölcsönzése 831 00:58:44,907 --> 00:58:48,619 5 perccel a lejárat előttig, megúszva a tetemes késedelmi díjat. 832 00:58:48,786 --> 00:58:49,912 Január. 833 00:58:50,079 --> 00:58:52,748 Mitch-Mitchet szülői felügyelet alá helyezték. 834 00:58:53,624 --> 00:58:55,000 Február. 835 00:58:55,167 --> 00:58:56,835 Lázadás a lánykollégiumban. 836 00:58:58,420 --> 00:59:00,714 Végül az egészből ez lesz... 837 00:59:01,548 --> 00:59:02,591 Március. 838 00:59:02,758 --> 00:59:04,218 A sakktáblás forradalom. 839 00:59:06,971 --> 00:59:09,056 « Fehér bástya mehet! » 840 00:59:22,194 --> 00:59:24,029 Hsz. a K.F. B3-ra. 841 00:59:25,781 --> 00:59:27,574 Huszár üti a királynő futóját. 842 00:59:39,795 --> 00:59:42,423 Polgármester úr! Lépett. 843 00:59:53,559 --> 00:59:54,893 Huszár üti a huszárt. 844 01:00:01,650 --> 01:00:02,901 Hol tartasz? 845 01:00:03,068 --> 01:00:05,154 - Utolsó fejezet. - Utolsó bekezdés. 846 01:00:05,863 --> 01:00:07,489 Ezt nevezitek kiáltványnak? 847 01:00:09,491 --> 01:00:10,325 Te nem? 848 01:00:10,451 --> 01:00:11,827 Azt hiszem, így mondják. 849 01:00:16,081 --> 01:00:17,916 2. oldal, « 7. pont » 850 01:00:21,170 --> 01:00:23,088 Bár a céljuk önmagában nemes, 851 01:00:23,255 --> 01:00:26,091 egy szabad, utópisztikus civilizáció létrehozása, 852 01:00:26,216 --> 01:00:30,512 a diákok kisebb csoportokra oszlanak, mielőtt egyesülnének. 853 01:00:32,639 --> 01:00:34,516 5. oldal, « 1(b) rendelet » 854 01:00:36,226 --> 01:00:39,480 Egyvalami végre világos lett: válaszolnak a szüleiknek. 855 01:00:39,897 --> 01:00:42,483 Mit akarnak? Megvédeni az illúzóikat. 856 01:00:42,649 --> 01:00:44,109 Ragyogó elvonatkoztatás. 857 01:00:46,403 --> 01:00:48,864 11. oldal, « Függelék III. római szám. » 858 01:00:51,575 --> 01:00:54,119 Meggyőződésem, hogy jobbak, mint mi voltunk. 859 01:00:56,663 --> 01:01:01,085 Ki hagyta jóvá a pénz felhasználását arra, hogy egy ilyen bárgyú, 860 01:01:01,251 --> 01:01:03,629 zavaros, költői (rossz) papírt kiadjunk? 861 01:01:03,796 --> 01:01:05,798 Én vagyok a pénzügyes... állítólag! 862 01:01:06,381 --> 01:01:08,092 És minek az a függelék? 863 01:01:08,300 --> 01:01:10,302 - Az a legjobb rész. - A kedvencem. 864 01:01:10,469 --> 01:01:12,846 Mrs. Krementz javasolta. A függeléket. 865 01:01:13,013 --> 01:01:14,848 Mrs. Krementz írta ezt? 866 01:01:15,015 --> 01:01:17,017 Csiszolt rajta. Egyes részeket. 867 01:01:19,478 --> 01:01:20,604 Neki mi köze ehhez? 868 01:01:20,771 --> 01:01:24,316 - Fontos az újságírói semlegesség. - Az nincs, nem létezik. 869 01:01:24,483 --> 01:01:26,110 Nem létezik semlegesség. 870 01:01:26,276 --> 01:01:28,612 Nem vagy a szóvivőnk. (se Mrs. Krementz) 871 01:01:28,862 --> 01:01:30,447 Az a dolgod, hogy sakkozz. 872 01:01:33,534 --> 01:01:35,077 Neked írtam az előszót. 873 01:01:38,622 --> 01:01:40,833 Ezt megőrzöm, de a többit: 874 01:01:40,999 --> 01:01:43,585 « Egyetlen szavaddal sem értek egyet. » 875 01:01:43,752 --> 01:01:46,004 Emlékeztető: "Ez más manifestation-ja." 876 01:01:46,171 --> 01:01:49,675 "Nem a te balhéd. Ne szólj bele, Lucinda. Maradj csendben." 877 01:01:49,842 --> 01:01:51,260 Mondanom kell valamit. 878 01:01:52,010 --> 01:01:54,138 Nagyon értelmes lány vagy, Juliette. 879 01:01:54,680 --> 01:01:57,307 Ha kicsit eltennéd a púderpamacsodat, bocs, 880 01:01:57,474 --> 01:02:01,895 és kicsit gondolkoznál, bocs, rádöbbennél, hogy ebben mind benne vagytok. 881 01:02:02,062 --> 01:02:03,480 Még a rohamrendőrség is. 882 01:02:04,773 --> 01:02:07,317 Nem vagyok gyerek. Gondolkozom. 883 01:02:07,526 --> 01:02:08,360 Mint mindenki. 884 01:02:08,527 --> 01:02:11,238 - Ez túlzás. - Nem mindenki. 885 01:02:11,572 --> 01:02:12,447 Mi jövünk. 886 01:02:12,948 --> 01:02:15,826 Tájékozatlannak tart? Nem veszem komolyan? 887 01:02:16,326 --> 01:02:17,744 Higgye el, téved. 888 01:02:17,911 --> 01:02:19,872 Tapintatlan voltam. 889 01:02:20,247 --> 01:02:21,999 Visszavonom a megjegyzésemet. 890 01:02:23,375 --> 01:02:24,501 Csak szeretné. 891 01:02:24,835 --> 01:02:26,003 Bocsánatot kérek. 892 01:02:26,503 --> 01:02:27,337 Nagyszerű. 893 01:02:28,338 --> 01:02:29,339 Sajnálom. 894 01:02:30,215 --> 01:02:31,258 Értettem. 895 01:02:31,508 --> 01:02:32,342 Köszönöm. 896 01:02:33,635 --> 01:02:34,803 Biztos? 897 01:02:35,387 --> 01:02:36,388 Persze. 898 01:02:39,099 --> 01:02:39,933 Mi biztos? 899 01:02:40,309 --> 01:02:42,060 Biztos, hogy nem vagy gyerek? 900 01:02:42,811 --> 01:02:43,770 Egész biztos. 901 01:02:44,313 --> 01:02:47,316 Tanuld meg elfogadni a bocsánatkérést. Fontos. 902 01:02:47,566 --> 01:02:50,527 (Harc! Az öreg amerikai kontra a francia tinilány.) 903 01:02:50,903 --> 01:02:52,404 Kinek fontos? 904 01:02:53,322 --> 01:02:54,364 A felnőtteknek. 905 01:02:57,451 --> 01:02:59,244 Mi jövünk. Vár a polgármester. 906 01:03:01,705 --> 01:03:04,708 Nem zavar, hogy lefekszik vele, Mrs. Krementz. 907 01:03:04,917 --> 01:03:08,670 Mindenkinek joga van hozzá. (Sőt, alapvető emberi jog.) 908 01:03:08,837 --> 01:03:09,922 Ami zavar: 909 01:03:10,505 --> 01:03:12,174 Hogy szerelmes Zeffirellibe! 910 01:03:12,341 --> 01:03:14,801 Nem helyes, de az biztos, hogy gusztustalan! 911 01:03:15,052 --> 01:03:16,720 Vénlány! 912 01:03:20,015 --> 01:03:22,351 Szeretném megőrizni a méltóságomat. 913 01:03:23,769 --> 01:03:26,230 Nem vénlány, és nem szerelmes belém. 914 01:03:26,396 --> 01:03:30,025 A barátunk, a barátja vagyok. Összezavarodott, segíteni akar. 915 01:03:30,651 --> 01:03:33,070 Mérges. Nagyon jó író. 916 01:03:34,571 --> 01:03:37,115 Magányos élet, ugye? 917 01:03:38,617 --> 01:03:39,910 Néha. 918 01:03:41,119 --> 01:03:44,206 Igaz. Meg kell őriznem újságírói semlegességemet... 919 01:03:44,414 --> 01:03:45,832 ha van ilyen egyáltalán. 920 01:03:47,709 --> 01:03:50,379 Kérem, bocsásson meg, Mrs. Krementz. 921 01:03:55,634 --> 01:03:57,135 Továbbra sincs válasz. 922 01:03:58,178 --> 01:04:00,097 Gumilövedéket és könnygázt. 923 01:04:04,476 --> 01:04:05,352 Lejárt az idő! 924 01:04:07,271 --> 01:04:09,106 Technikai sakk-matt! 925 01:04:16,405 --> 01:04:18,031 Csak tüzijáték. 926 01:04:18,699 --> 01:04:20,158 Ő a legjobb közülük. 927 01:04:20,742 --> 01:04:23,370 Ne acsarkodjatok, szeretkezzetek! 928 01:04:26,039 --> 01:04:27,457 Szűz vagyok. 929 01:04:28,250 --> 01:04:30,544 Én is, csak Mrs. Krementzcel voltam. 930 01:04:31,795 --> 01:04:33,005 Sejtettem. 931 01:04:46,018 --> 01:04:47,269 Március 15. 932 01:04:50,939 --> 01:04:54,860 A jegyzetfüzetem elején észrevettem egy sebtében írt bejegyzést. 933 01:04:55,485 --> 01:04:57,863 Nem tudom, mikor írhatta Zeffirelli. 934 01:04:58,113 --> 01:05:00,198 Azon az éjszakán, miközben aludtam? 935 01:05:00,699 --> 01:05:04,661 Költői, nem feltétlenül rossz értelemben. Így hangzik: 936 01:05:08,832 --> 01:05:11,084 Utóirat a leszakadt függelékhez. 937 01:05:11,251 --> 01:05:13,879 Hatalmas üstökös száguld, szikrázó lángcsóva, 938 01:05:14,046 --> 01:05:17,341 az univerzum határa felé, kozmikus téridőn át. 939 01:05:17,507 --> 01:05:19,134 Mi is volt a célünk? 940 01:05:21,345 --> 01:05:23,305 Két emlék felidézése. 941 01:05:23,555 --> 01:05:25,974 Te. A szappan illatú bolti sampon... 942 01:05:26,141 --> 01:05:28,977 áporodott cigaretta, égett pirítósszag. 943 01:05:29,853 --> 01:05:32,189 Ő. A benzinszag parfümként lengi körül, 944 01:05:32,356 --> 01:05:35,609 kávés lehelet, túl cukros, kakaóvajas bőr. 945 01:05:36,485 --> 01:05:37,861 Hol tölti a nyarakat? 946 01:05:39,571 --> 01:05:43,408 Azt mondják, hogy a szagok maradnak meg. Így működik az agyunk. 947 01:05:44,493 --> 01:05:46,244 Nem olvastam anyám könyveit. 948 01:05:46,411 --> 01:05:49,539 Állítólag apám remekül helytállt az utolsó háborúban. 949 01:05:49,706 --> 01:05:51,416 Jobb szüleim nem is lehetnének. 950 01:05:52,793 --> 01:05:54,336 A lánykolesz. 951 01:05:54,836 --> 01:05:58,673 Először voltam úgy ott, hogy nem tüntettem és vertem szét mindent. 952 01:05:59,174 --> 01:06:03,095 Azt mondtam: "Ne kritizáld a kiáltványomat!" Erre ő: 953 01:06:03,387 --> 01:06:05,180 « Vetkőzz! » 954 01:06:05,347 --> 01:06:07,224 Szégyellem az új izmaimat. 955 01:06:08,475 --> 01:06:11,770 A nagy, buta szemével nézte, ahogy csurrantok. 956 01:06:15,565 --> 01:06:17,192 Ezer csókkal később... 957 01:06:17,359 --> 01:06:21,196 emlékszik majd, hogy milyen ízű volt a szerszámom a nyelve hegyén? 958 01:06:22,739 --> 01:06:26,284 Bocsánat, Mrs. Krementz. Tudom, hogy gyűlöli a trágárságot. 959 01:06:32,707 --> 01:06:37,504 Van még egy mondat az oldal alján, ami a csúf kézírás miatt kivehetetlen. 960 01:06:42,509 --> 01:06:46,847 "Egy kiáltvány módosításai. 4. oldal, 1. csillag. 961 01:06:48,890 --> 01:06:50,183 Előmozdítva a..." 962 01:07:10,078 --> 01:07:11,163 Mindjárt jövök. 963 01:07:18,920 --> 01:07:20,464 Zeffirelli! 964 01:07:50,327 --> 01:07:53,497 Ő nem egy hatalmas, száguldó üstökös, 965 01:07:53,663 --> 01:07:57,542 az univerzum határa felé felé tartva, kozmikus téridőn át. 966 01:08:00,212 --> 01:08:02,756 Hanem egy fiú, aki fiatalon fog meghalni. 967 01:08:04,466 --> 01:08:06,593 Ezen a bolygón fog vízbe fulladni... 968 01:08:07,010 --> 01:08:09,721 a mély, mocskos, varázslatos folyó áramlatában, 969 01:08:09,888 --> 01:08:14,059 ami éjjel-nappal csordogál a vén város ereiben. 970 01:08:16,269 --> 01:08:18,605 A szüleinél éjfélkor cseng a telefon, 971 01:08:18,772 --> 01:08:22,484 gyorsan, gépiesen felöltöznek, egymás kezét fogják a taxiban, 972 01:08:22,651 --> 01:08:25,445 úton, hogy azonosítsák fiuk kihűlt holttestét. 973 01:08:27,656 --> 01:08:30,742 Vákumfóliába csomagolt, tömeggyártott képét 974 01:08:30,909 --> 01:08:33,411 úgy veszik majd mint a rágót a hősmániások, 975 01:08:33,578 --> 01:08:36,414 akik ilyennek szeretnék magukat látni. 976 01:08:37,040 --> 01:08:39,042 Az ifjúság bájos nárcizmusa. 977 01:08:39,209 --> 01:08:42,879 Elhunyt a híres sakkozó/aktivista fiú A TORONY A FOLYÓBA OMLOTT 978 01:08:55,559 --> 01:08:56,935 Március 30. 979 01:09:01,648 --> 01:09:03,984 Az utca túloldalán beszédes a látvány. 980 01:09:04,359 --> 01:09:08,613 Becsengetnek, a diákok sietve lépnek be az osztálytermekbe. 981 01:09:14,077 --> 01:09:17,289 Nyikorgó hinta leng az üres iskolaudvaron. 982 01:09:28,883 --> 01:09:29,884 Jöjjön be! 983 01:09:55,410 --> 01:09:58,246 ÍZEK & ILLATOK ROVAT (55.-74. OLDAL) 984 01:09:58,413 --> 01:10:01,249 #3 TÖRTÉNET 985 01:10:01,416 --> 01:10:04,669 « A rendőrkapitány privát étkezője » 986 01:10:04,836 --> 01:10:07,380 EGY REMEK SÉF PORTRÉJA 987 01:10:18,892 --> 01:10:22,562 Valaki azt mondta, hogy fotografikus memóriája van. 988 01:10:22,729 --> 01:10:25,231 - Ez igaz? - Tévedés. 989 01:10:25,398 --> 01:10:27,609 Tipografikus memóriám van. 990 01:10:27,776 --> 01:10:31,196 Amit leírok, azt pontosan, és részletesen fel tudom idézni. 991 01:10:31,321 --> 01:10:35,909 Minden egyéb információt inkább csak homályos emlékképként tárolok. 992 01:10:36,076 --> 01:10:39,162 A kedveseim szerint feledékeny ipse vagyok. 993 01:10:39,329 --> 01:10:41,998 Ugyanakkor minden szóra emlékszik, amit leírt. 994 01:10:42,290 --> 01:10:44,668 Regényekre, versekre, színdarabokra... 995 01:10:44,834 --> 01:10:47,671 A viszonzatlan szerelmesversekre. Sajnos igen. 996 01:10:48,505 --> 01:10:49,798 Tehetünk egy próbát? 997 01:10:49,964 --> 01:10:51,132 Ha muszáj. 998 01:10:51,299 --> 01:10:53,927 Ha nem játszunk a nézők... 999 01:10:54,344 --> 01:10:58,098 és a Gemini fogpor nagyra tartott reklámarcának türelmével. 1000 01:10:58,723 --> 01:11:03,144 Kedvenc cikkem arról a szakácsról szól, aki megmérgezte az emberrablókat. 1001 01:11:03,269 --> 01:11:05,897 "Az asztalnál ülő diákok ízekkel álmodnak? 1002 01:11:06,064 --> 01:11:09,484 Ez volt e magazin újságírójának az első kérdése, 1003 01:11:09,651 --> 01:11:13,863 miután alaposan felkészült az interjúra Nescaffier hadnaggyal... 1004 01:11:14,072 --> 01:11:17,409 a kapitányság főséfjével a keskeny félszigeten, 1005 01:11:17,575 --> 01:11:20,161 amit úgy hívnak: Rognure d'Ongle. 1006 01:11:20,578 --> 01:11:24,791 Minden hasonló kérdés megválaszolatlan maradt azon az eseménydús estén." 1007 01:11:25,875 --> 01:11:27,544 Folytassam? 1008 01:11:28,253 --> 01:11:29,337 Kérem. 1009 01:11:33,383 --> 01:11:34,592 Ennui Rendőrség 20:55 1010 01:11:34,759 --> 01:11:36,219 Nem elég korán érkeztem. 1011 01:11:38,513 --> 01:11:43,768 Bár az utolsó előtti emelet szobáira elvileg kitért az építmény alaprajza, 1012 01:11:43,935 --> 01:11:45,687 a carte de dégustation-ban... 1013 01:11:45,854 --> 01:11:47,647 Vacsora a Commissaire-ral 1014 01:11:47,731 --> 01:11:49,482 (séf: Nescaffier hadnagy) 1015 01:11:49,691 --> 01:11:52,736 ...sehol nem volt, legalábbis ez az író nem találta. 1016 01:11:52,902 --> 01:11:54,612 A kartográfia gyenge pontja. 1017 01:11:55,113 --> 01:11:56,948 A homoszexualitás átka. 1018 01:12:02,162 --> 01:12:04,581 Monsieur Nescaffier híres és sikeres. 1019 01:12:04,748 --> 01:12:07,876 Rajonganak érte szakácsok, zsaruk, capitaines-ek, 1020 01:12:08,042 --> 01:12:10,503 úgymint téglák, besúgók és spiclik. 1021 01:12:11,004 --> 01:12:16,259 Ő a legnagyobb művelője a konyhának, amit úgy hívnak: Gastronomie Gendarmique. 1022 01:12:20,805 --> 01:12:24,434 A "rendőrkonyha" bevetési piknikkel és üldözős uzsival indult, 1023 01:12:24,601 --> 01:12:26,978 majd idővel egyre kifinomultabbá vált... 1024 01:12:27,145 --> 01:12:30,148 roppantmód tápláló, és ha megfelelően készítik el, 1025 01:12:30,356 --> 01:12:32,066 káprázatosan ízletes. 1026 01:12:33,443 --> 01:12:34,444 Alapok: 1027 01:12:34,611 --> 01:12:38,615 Nagymértékben hordozható, fehérjegazdag, a nem domináns kézzel ehető, 1028 01:12:38,782 --> 01:12:41,910 a másikkal fegyvert fognak, vagy papírmunkát végeznek. 1029 01:12:49,167 --> 01:12:52,337 A fogásokat felvágva tálálják. Semmi ropogós. 1030 01:12:52,462 --> 01:12:53,588 Csendes kaja. 1031 01:12:56,549 --> 01:12:59,511 A szószt porrá szárítják, így nem ömlik ki, 1032 01:12:59,677 --> 01:13:02,639 és helyszínelésnél sem keverhető össze vérfolttal. 1033 01:13:03,640 --> 01:13:06,601 Az étkezők saját fourchettes de poche-t hoznak, 1034 01:13:06,810 --> 01:13:11,231 amibe titokzatos idézeteket vésnek, vagy balga rendőrszövegeket. 1035 01:13:26,704 --> 01:13:28,540 1. SZÁMÚ TYÚKKETREC 1036 01:13:38,049 --> 01:13:40,593 Hogy akar megölni? 1037 01:13:43,930 --> 01:13:45,014 Úgy vélem, hogy... 1038 01:13:45,181 --> 01:13:47,934 összetéveszt valakivel. 1039 01:13:51,813 --> 01:13:55,358 Nagyon régóta van a tyúkketrecben? 1040 01:14:02,532 --> 01:14:04,284 Elnézést kérek. 1041 01:14:11,749 --> 01:14:13,751 ROEBUCK WRIGHT ITT JÁRT 1042 01:14:18,089 --> 01:14:22,093 Monsieur Nescaffier már vidéki, gyakornok tűzoltó korában 1043 01:14:22,260 --> 01:14:24,178 magas célt tűzött ki maga elé, 1044 01:14:24,345 --> 01:14:29,267 és nincs annál magasabb métier... mint Chef Cuisinier-nek lenni 1045 01:14:29,434 --> 01:14:31,936 a Commissaire de la Police Municipale-ban. 1046 01:14:40,987 --> 01:14:42,906 Elnézést a késésért. 1047 01:14:44,908 --> 01:14:46,743 Semmiség, semmi baj. 1048 01:14:49,746 --> 01:14:51,539 Mr. Wright, bemutatom anyámat, 1049 01:14:51,706 --> 01:14:55,376 Louise de la Villatte-et. Szólítsa Mamannak, mint mi. 1050 01:14:55,960 --> 01:14:58,212 A legrégebbi barátom, Chou-fleur. 1051 01:14:58,379 --> 01:15:01,382 Amikor megismertem, lányos kisiskolás volt, 1052 01:15:01,549 --> 01:15:04,010 fürtös hajjal, és az összes foga megvolt. 1053 01:15:04,344 --> 01:15:06,721 Most már úgy néz ki mint egy csontváz. 1054 01:15:07,472 --> 01:15:09,641 A sarokban Maupassant járőr. 1055 01:15:09,807 --> 01:15:11,309 Ő lesz a felszolgálónk. 1056 01:15:11,935 --> 01:15:12,810 Koktélokat! 1057 01:15:17,482 --> 01:15:20,568 Ő Gigi fiam, bűnügyi laboros szerelésben. 1058 01:15:20,735 --> 01:15:23,655 Mit lopsz el a személyes irattáramból? 1059 01:15:24,155 --> 01:15:25,698 A megoldatlan bűnügyeket. 1060 01:15:26,240 --> 01:15:29,077 - Üdvözöld Mr. Wrightot! - Csókolom! 1061 01:15:29,494 --> 01:15:30,870 Szervusz, Gigi! 1062 01:15:31,996 --> 01:15:35,249 Teljes nevén: Isadore Sharif de la Villatte. 1063 01:15:37,460 --> 01:15:42,548 A Commissaire és fia, özvegyen, anyátlanul hagyták el a helyet, ahol a fiú született, 1064 01:15:42,715 --> 01:15:44,884 egymásba kapaszkodva a gyászban. 1065 01:15:45,051 --> 01:15:46,678 Gigi hat éves volt. 1066 01:15:47,637 --> 01:15:50,640 Iskolája a parancsnokság és a járőrkocsi volt. 1067 01:15:51,975 --> 01:15:55,687 Törvényszéki tanárok oktatták neki a bűnüldözés tudományát. 1068 01:15:57,230 --> 01:16:01,401 Elsői rajzai szemtanúk beszámolói alapján készített fantomképek voltak. 1069 01:16:03,778 --> 01:16:06,698 Első szavait morzézva mondta el. 1070 01:16:06,906 --> 01:16:09,242 Az egész üdítően természetes volt. 1071 01:16:10,076 --> 01:16:13,121 Úgy nevelték, hogy majd ő lép a Commissaire helyére. 1072 01:16:15,039 --> 01:16:17,250 Igen, olvastam magát a magazinban. 1073 01:16:18,668 --> 01:16:20,461 Elnyerte a tetszésedet? 1074 01:16:20,878 --> 01:16:22,714 Hogyne, hogyne. 1075 01:16:22,880 --> 01:16:24,132 Jól ír. 1076 01:16:26,718 --> 01:16:31,431 Feltételezem, hogy ismeri azt a zsenit. Legalábbis hallott róla. 1077 01:16:31,597 --> 01:16:34,434 - Nescaffier hadnagy. - Mi az hogy! 1078 01:16:47,864 --> 01:16:50,742 Az ital egy tejszerű, lilás aperitif, 1079 01:16:50,908 --> 01:16:55,121 intenzív illatú, kimondottan gyógyító, csipetnyit érzékvesztő, 1080 01:16:55,288 --> 01:16:58,249 gleccser állagúra hűtve, beletöltve egy apró... 1081 01:16:58,416 --> 01:17:02,587 flaskába, olyanba, amit kempingezéskor és iskolákban használnak... 1082 01:17:02,795 --> 01:17:06,674 mindenkit elvarázsolt, mielőtt a következő 60 másodpercet... 1083 01:17:06,841 --> 01:17:08,760 halálosan megszakították. 1084 01:17:08,926 --> 01:17:13,765 Három egymást átfedő időintervallumban a következő drámai események történtek. 1085 01:17:17,268 --> 01:17:18,478 Egy. 1086 01:17:19,437 --> 01:17:22,648 Monsieur Nescaffier hozzálátott rejtélyes rituáléjához. 1087 01:17:22,857 --> 01:17:26,235 Nem értem és leírni sem tudom, hogy mi zajlik a konyhában. 1088 01:17:26,402 --> 01:17:28,362 Csodálom az alkotás folyamatát, 1089 01:17:28,529 --> 01:17:32,909 a művész tehetségét, nem érdekel sem a véső titka, sem a terpentin. 1090 01:17:34,035 --> 01:17:35,161 Kettő. 1091 01:17:40,666 --> 01:17:42,126 Maupassant járőr 1092 01:17:42,293 --> 01:17:46,798 egy időközönként felvillanó jelzésre reagálva, feletteséhez vitte a telefont. 1093 01:17:54,097 --> 01:17:55,098 Hallgatom. 1094 01:18:00,061 --> 01:18:05,024 Mint már tudja, elraboltuk a fiát, és egy olyan helyre vittük, amit nem talál meg. 1095 01:18:05,108 --> 01:18:09,737 Engedje el, vagy végezze ki Abakuszt, és a kisfiú visszakerül önhöz. 1096 01:18:09,946 --> 01:18:13,699 Ha napfelkeltéig nem teszi meg, a fia erőszakos halált hal. 1097 01:18:20,790 --> 01:18:22,083 Három. 1098 01:18:22,375 --> 01:18:24,001 A gyerekszoba tetőablakát, 1099 01:18:24,168 --> 01:18:27,296 ami a padlástéren található, szépen kifeszítették. 1100 01:19:01,622 --> 01:19:04,542 A szökésről és az autós üldözésről beszámoltak, 1101 01:19:04,709 --> 01:19:08,504 bár kissé kiszínezve, a következő heti képregényben. 1102 01:19:20,600 --> 01:19:24,896 3 nappal korábban 1103 01:19:43,247 --> 01:19:45,041 Bár a hírhedt ennui bandaháború, 1104 01:19:45,208 --> 01:19:48,961 a "Téli Bűnözési Hullám", kiiktatott sok alvilági figurát, 1105 01:19:49,295 --> 01:19:53,841 gyalázatos módon, ártatlan állampolgárok életét is követelte. 1106 01:19:55,760 --> 01:19:58,262 A korrupt könyvelő, "Abakusz" elfogása, 1107 01:19:58,429 --> 01:20:01,933 a táskával, amiben a kenőpénzeket igazoló papírok voltak, 1108 01:20:02,099 --> 01:20:04,644 leleplezve a város 3 nagy szindikátusát, 1109 01:20:04,810 --> 01:20:09,857 ismét reményt keltett a törvénytisztelő közösségben, hogy a válság rendeződik. 1110 01:20:14,987 --> 01:20:18,032 Azonban az események erősen felkavarták az állóvizet 1111 01:20:18,199 --> 01:20:20,576 az bűnözői alvilág posványos mocsarában. 1112 01:20:26,749 --> 01:20:29,293 Ami engem illet, nem ismertem fel Abakuszt, 1113 01:20:29,460 --> 01:20:32,672 ugyanakkor ismertem a tyúkketrecet. 1114 01:20:32,838 --> 01:20:34,507 Ez nincs benne a cikkben. 1115 01:20:34,674 --> 01:20:38,594 - Tudja, hogy ki Mr. Howitzer? - Persze, ifj. Arthur Howitzer. 1116 01:20:38,761 --> 01:20:40,680 A Francia Kiadás alapítója. 1117 01:20:40,888 --> 01:20:44,183 Egy hete voltam Ennui-ban, amikor az a balszerencse ért, 1118 01:20:44,350 --> 01:20:48,354 hogy letartóztattak egy italt kínáló létesíményben, a Laza negyed peremén, 1119 01:20:48,521 --> 01:20:52,733 új cimboráimmal együtt. 1120 01:20:52,900 --> 01:20:54,485 Mi volt a vád? 1121 01:20:54,902 --> 01:20:56,320 Szerelem. 1122 01:20:57,154 --> 01:21:01,367 Az embereket vagy zavarja, vagy nem zavarja mások dühe, gyűlölete, büszkesége, 1123 01:21:01,534 --> 01:21:04,620 de ha valaki rosszul szeret... 1124 01:21:04,787 --> 01:21:06,998 az nagy veszélybe kerülhet. 1125 01:21:07,707 --> 01:21:10,876 Ez esetben 6 nap letöltendő járt érte a tyúkketrecben. 1126 01:21:11,335 --> 01:21:14,630 Senki nem akart megmenteni, senki nem akart letolni. 1127 01:21:15,006 --> 01:21:19,010 Az egyetlen szám, amit a tipográfikus emlékezetem rögzített, ez volt: 1128 01:21:19,468 --> 01:21:21,721 Nyomdász kerület 9-2211. 1129 01:21:21,887 --> 01:21:25,391 Sajnos egyik írását sem áll módunkban megjelentetni, 1130 01:21:25,599 --> 01:21:28,644 de örülnék, ha a jövőben jelentkezne más cikkekkel. 1131 01:21:28,811 --> 01:21:30,938 Vagy ha Ennui-ban jár... 1132 01:21:36,777 --> 01:21:38,195 Nem ismertem a fickót. 1133 01:21:38,821 --> 01:21:42,074 Csak azért tudtam elérni, mert munkát kerestem. 1134 01:21:45,119 --> 01:21:46,996 ÁLLÁSAJÁNLATOK 1135 01:22:00,718 --> 01:22:02,219 Lássuk csak! 1136 01:22:03,387 --> 01:22:06,349 Iskolaújság, költő klub, színházi társulat. 1137 01:22:06,557 --> 01:22:09,393 Iskolaindulót írt. A szövegét és a zenéjét is. 1138 01:22:09,560 --> 01:22:12,897 Gyakornok egy lapnál, zöldfülű riporter, segédszerkesztő. 1139 01:22:13,064 --> 01:22:15,441 Tüzek és gyilkosságok. Én is így kezdtem. 1140 01:22:15,608 --> 01:22:17,485 Persze apámé volt az újság. 1141 01:22:17,818 --> 01:22:20,404 Egy kis sport, egy kis bűnügy, politika. 1142 01:22:20,571 --> 01:22:22,615 Kétszer jelöltek a Legjobb Esszékre. 1143 01:22:22,948 --> 01:22:25,117 Déli államok, középnyugat, keleti part. 1144 01:22:25,576 --> 01:22:26,869 Hatalmas ország. 1145 01:22:27,661 --> 01:22:29,455 20 éve nem voltam ott. 1146 01:22:30,164 --> 01:22:33,667 Ne most, állásinterjút tartok. 1147 01:22:34,126 --> 01:22:37,004 Jók az írásai. Újra elolvastam őket a taxiban. 1148 01:22:37,171 --> 01:22:38,672 Írt már könyvkritikát? 1149 01:22:39,965 --> 01:22:41,050 Soha. 1150 01:22:41,217 --> 01:22:44,178 Még pár óráig bent lesz, amíg lepapírozzák. 1151 01:22:46,347 --> 01:22:48,182 Ezt olvassa el. 300 szót kérek. 1152 01:22:48,265 --> 01:22:49,308 VIGYÁZZ! A HANCÚR 1153 01:22:49,475 --> 01:22:53,062 Kap 500 frankot, mínusz 250, amit óvadékként megelőlegeztem, 1154 01:22:53,270 --> 01:22:56,399 de újra megelőlegezem mint megélhetési költséget. 1155 01:22:56,607 --> 01:23:01,487 Reggel hozza be az első változatot, és bármi is a véleménye, Mr. Wright, 1156 01:23:01,695 --> 01:23:04,698 hangozzon úgy, mintha szándékosan írta volna így. 1157 01:23:12,998 --> 01:23:14,333 Köszönöm. 1158 01:23:16,794 --> 01:23:18,254 Tilos sírni. 1159 01:23:26,095 --> 01:23:28,472 A címe: "Az ezer gyomros éjszakája." 1160 01:23:28,848 --> 01:23:30,057 Megint idézek. 1161 01:23:30,599 --> 01:23:33,561 Hogy a Commissaire és hozzáértő elit csapata 1162 01:23:33,727 --> 01:23:37,398 miként találta meg olyan gyorsan az emberrablók rejtekhelyét... 1163 01:23:41,318 --> 01:23:42,319 Nos... 1164 01:23:46,657 --> 01:23:48,325 Fogalmam sincs. 1165 01:23:51,704 --> 01:23:53,914 Gondolom, megvannak az eszközeik. 1166 01:23:55,833 --> 01:23:57,251 Újra megkérdezem. 1167 01:24:00,713 --> 01:24:02,798 De sikerrel jártak. 1168 01:24:37,291 --> 01:24:38,626 Kik voltak ezek? 1169 01:24:40,461 --> 01:24:41,879 Később fény derült rá. 1170 01:24:43,005 --> 01:24:46,258 Az nagyfőnökök által felbérelt banditák és fegyveresek, 1171 01:24:46,425 --> 01:24:50,054 akik az ennui bandákból és alvilági összekötőkből kerültek ki. 1172 01:24:51,805 --> 01:24:55,601 A sofőr, Joe Lefèvre, az egykor majdnem híres zenész. 1173 01:24:56,769 --> 01:24:59,313 Nemez, Aggszűz és Hieronymus Von Altman... 1174 01:24:59,480 --> 01:25:00,981 holland lángelmék. 1175 01:25:01,565 --> 01:25:05,027 Marconi Brutelli, a mediterrán anarchista. 1176 01:25:06,195 --> 01:25:09,031 Két huligán, rossz viszonyt ápoló unokatestvérek. 1177 01:25:10,282 --> 01:25:13,452 Egy táncoslány trió, mind narkós. 1178 01:25:15,496 --> 01:25:17,498 Plusz egy kis leleményes rab, 1179 01:25:17,665 --> 01:25:21,210 aki ki akart szabadulni, hogy ne az adófizetők pénzén éljen. 1180 01:25:31,929 --> 01:25:33,430 Mi ez a zaj? 1181 01:25:34,932 --> 01:25:37,851 Légbuborékok a radiátorcsőben. Nyomás alatt van. 1182 01:25:38,018 --> 01:25:39,645 Mintha morzé lenne. 1183 01:25:41,063 --> 01:25:42,856 Talán az is lehet. 1184 01:25:44,650 --> 01:25:47,152 Gigi vagyok. Hogy hívnak? 1185 01:25:47,361 --> 01:25:49,947 Nem mondom meg. Ez bűncselekmény. 1186 01:25:51,073 --> 01:25:54,285 Nem vagy bűnöző, csak egy zizis táncosnő. 1187 01:25:54,618 --> 01:25:56,954 - Ha. - Neked ha. 1188 01:25:57,580 --> 01:25:58,914 Fogd be! 1189 01:25:59,707 --> 01:26:02,501 Milyen színű a szemed? Kék? 1190 01:26:11,969 --> 01:26:13,095 Helló! 1191 01:26:14,763 --> 01:26:15,973 Helló! 1192 01:26:20,269 --> 01:26:22,021 Énekelj nekem egy altatót. 1193 01:26:22,187 --> 01:26:23,606 Félek. 1194 01:26:52,885 --> 01:26:54,803 Alszol? 1195 01:27:00,768 --> 01:27:04,146 A Commissaire imádta Gigit, amennyire szív csak szerethet. 1196 01:27:04,313 --> 01:27:07,608 De az agya, a finom gépezet, ami leleplezésre... 1197 01:27:07,775 --> 01:27:10,027 és bűnfelderítésre van hangolva... 1198 01:27:11,445 --> 01:27:13,113 a vacsora óta csak zakatolt. 1199 01:27:13,364 --> 01:27:15,491 Maman, éhes vagyok. 1200 01:27:16,825 --> 01:27:19,828 Kritikus kalóriahiányos állapotba került. 1201 01:27:22,414 --> 01:27:26,251 Nescaffier, aki hat év után tért vissza a pályára, 1202 01:27:26,418 --> 01:27:28,587 felkészült, hogy elkápráztassa őket. 1203 01:27:32,841 --> 01:27:35,594 A változás azonnal észrevehető volt. 1204 01:27:43,227 --> 01:27:44,520 Nescaffier. 1205 01:27:44,645 --> 01:27:48,023 Ahogy a nagy séf konyhájából kiszökő enyhe illatfoszlányok 1206 01:27:48,190 --> 01:27:50,192 bekúsztak a Commissaire orrába, 1207 01:27:50,401 --> 01:27:54,446 megjelent előtte a haditerv, amit rögvest elkezdett kidolgozni. 1208 01:27:54,571 --> 01:27:55,698 Először is: 1209 01:27:55,823 --> 01:27:59,868 Kanáritojásból készült majonézes tojás, saját habcsókhéjában. 1210 01:27:59,993 --> 01:28:01,662 Kommandót délre és nyugatra. 1211 01:28:01,745 --> 01:28:02,579 Majd: 1212 01:28:03,205 --> 01:28:04,331 Gerillákat keletre. 1213 01:28:04,498 --> 01:28:05,708 Vese. 1214 01:28:05,874 --> 01:28:08,502 A polgármester kertjéből származó szilvával. 1215 01:28:08,669 --> 01:28:11,213 Alagútfúrás. (75 mm) Mindhárom házban. 1216 01:28:11,380 --> 01:28:12,339 Aztán... 1217 01:28:13,465 --> 01:28:15,968 darált bárányhúsos bonbon tésztatáskában. 1218 01:28:16,510 --> 01:28:18,137 Tető: a vadászklub lövészei. 1219 01:28:18,303 --> 01:28:19,304 Blasé-i osztriga. 1220 01:28:19,513 --> 01:28:21,348 Liftakna: amatőr hegymászók. 1221 01:28:21,515 --> 01:28:23,726 Pompás utcai galambvagdalt. Végül... 1222 01:28:23,851 --> 01:28:25,185 Keljen fel a benga! 1223 01:28:25,352 --> 01:28:27,396 ...dohánypuding vajkrém ágyon. 1224 01:28:27,563 --> 01:28:30,649 Legyen éber a biztonság kedvéért. 1225 01:28:30,816 --> 01:28:33,110 - Feltehetek egy kérdést? - Hogyne. 1226 01:28:33,277 --> 01:28:36,447 - Csak fejben szamárfülezem az oldalt. - Elnézést. 1227 01:28:36,947 --> 01:28:39,950 Írt az amerikai négerről, a francia entellektüelről, 1228 01:28:40,117 --> 01:28:42,035 - a déli... - És az antinégerről. 1229 01:28:42,202 --> 01:28:43,162 Az antinégerről. 1230 01:28:43,996 --> 01:28:48,459 Szentírás, mitológia, folklór, valós bűneset, kitalált bűneset... 1231 01:28:48,959 --> 01:28:53,422 kísértethistória, pikareszk, fejlődésregény, de az évek alatt... 1232 01:28:53,589 --> 01:28:55,215 legtöbbet az ételről írt. 1233 01:28:55,591 --> 01:28:56,925 Miért? 1234 01:28:58,135 --> 01:29:00,888 Ki? Mi? Hol? Mikor? Hogyan? Érthető kérdések... 1235 01:29:01,054 --> 01:29:05,517 de már zöldfülű riporterként megtanultam, hogy semmilyen körülmények sem... 1236 01:29:05,684 --> 01:29:08,979 ha képesek vagyunk ellenállni a kísértésnek, 1237 01:29:09,188 --> 01:29:11,190 soha ne kérdezzük meg, hogy miért. 1238 01:29:11,857 --> 01:29:13,233 Befeszülnek tőle. 1239 01:29:13,942 --> 01:29:16,236 - Sajnálom, de érdekel... - Ez kínzás. 1240 01:29:16,612 --> 01:29:17,488 ...ha nem baj. 1241 01:29:17,654 --> 01:29:21,366 Jobb, ha nem a nyilvánosság előtt tartunk önvizsgálatot. 1242 01:29:22,534 --> 01:29:23,952 Nos... 1243 01:29:24,703 --> 01:29:27,498 csak azért válaszolok, mert lefárasztott... 1244 01:29:29,416 --> 01:29:32,044 de tényleg nem tudom, hogy mit fogok mondani. 1245 01:29:35,547 --> 01:29:38,926 Van valami fájóan szép abban... 1246 01:29:39,760 --> 01:29:43,847 amikor egy magányos külföldi rója az utcákat az otthonának választott, 1247 01:29:44,014 --> 01:29:47,559 lehetőleg holdfényes városban. Az én esetemben Ennui-ban. 1248 01:29:48,560 --> 01:29:50,062 Oly sokszor... 1249 01:29:51,063 --> 01:29:54,608 Oly sokszor osztottam meg izgalmas felfedezéseimet... 1250 01:29:57,319 --> 01:29:58,695 senkivel. 1251 01:29:59,404 --> 01:30:02,449 De valamelyik sugárúton, vagy bulváron... 1252 01:30:02,616 --> 01:30:05,285 mindig várt egy megterített asztal. 1253 01:30:06,495 --> 01:30:10,541 Egy szakács, egy pincér, egy üveg, egy pohár, egy gyertya. 1254 01:30:12,668 --> 01:30:14,795 Én választottam ezt az életet. 1255 01:30:16,755 --> 01:30:20,467 A magányos lakomázást, ami a társammá vált, 1256 01:30:20,634 --> 01:30:23,387 ami vígaszt nyújt és erőt ad. 1257 01:30:25,305 --> 01:30:27,933 Emlékszik, hova tette a könyvjelzőt? 1258 01:30:28,767 --> 01:30:31,103 Hát persze, csacsi! "Mindeközben." 1259 01:30:31,395 --> 01:30:33,772 "Mindeközben az utca túloldalán..." 1260 01:30:35,023 --> 01:30:39,111 Figyelem! A lakás a legfelső emeleten van, a tér sarkában. 1261 01:30:39,278 --> 01:30:40,946 A rendőrök már ott vannak... 1262 01:31:26,074 --> 01:31:28,035 Tüzet szüntess! Tüzet szüntess! 1263 01:31:28,201 --> 01:31:31,580 Tüzet szüntess! Tüzet szüntess! 1264 01:31:38,587 --> 01:31:41,423 A csetepaté egyik szünetében, a vén portás, 1265 01:31:41,590 --> 01:31:45,928 a két háborút megjárt veterán, átbiceg az úton egy rejtjeles üzenettel. 1266 01:31:46,094 --> 01:31:47,804 KÜLDJÉK A SZAKÁCSOT 1267 01:31:47,971 --> 01:31:51,058 Egy órával később 1268 01:31:58,774 --> 01:32:02,736 A legfelső emeleten tartózkodó emberrablók vezetőjéhez beszélek! 1269 01:32:03,111 --> 01:32:05,614 Van működő konyha a rejtekhelyükön? 1270 01:32:05,781 --> 01:32:07,449 A fiamnak ennie kell. 1271 01:32:07,616 --> 01:32:12,454 Hadd küldjük fel a rendőrségi szakácsot, a hozzávalókkal és eszközökkel. 1272 01:32:12,621 --> 01:32:15,123 Annyi adagban készíti el a vacsorát, 1273 01:32:15,290 --> 01:32:18,251 hogy magának és a tettestársainak is jusson belőle. 1274 01:32:18,794 --> 01:32:20,379 Mi már ettünk. 1275 01:32:26,969 --> 01:32:28,553 Egy újabb csicska... 1276 01:32:29,054 --> 01:32:31,098 vagy maga Nescaffier? 1277 01:32:59,084 --> 01:33:00,836 Feketerigós pite. 1278 01:33:13,223 --> 01:33:15,809 Miután megkóstoltattak vele minden fogást... 1279 01:33:16,018 --> 01:33:18,895 a séf megette a halálos mérget. 1280 01:33:24,484 --> 01:33:26,236 A kisfiúnak. 1281 01:33:28,071 --> 01:33:29,281 Állj! 1282 01:33:31,199 --> 01:33:32,826 Írja le a receptet! 1283 01:33:35,078 --> 01:33:36,830 Vacsora után 1284 01:33:44,546 --> 01:33:45,672 Segítség! 1285 01:33:48,842 --> 01:33:52,554 De Nescaffier életben maradt, hála jó fájdalomtűrőképességének, 1286 01:33:52,721 --> 01:33:56,850 hiszen megedződött a töménytelen mennyiségű nehéz ételtől, 1287 01:33:57,017 --> 01:34:01,855 amit az évek során elkészített, és ami emberfeletti gyomrába vándorolt. 1288 01:34:03,023 --> 01:34:04,441 Persze tudta jól, 1289 01:34:04,608 --> 01:34:07,652 hogy bárhogy van elkészítve, Gigi gyűlöli a retket, 1290 01:34:07,819 --> 01:34:11,615 olyan mélységes megvetéssel, hogy soha hozzá nem ért egyhez, 1291 01:34:11,782 --> 01:34:15,702 sőt, a szót sem ejtette ki a száján, egész addigi zsenge életében. 1292 01:34:15,827 --> 01:34:17,662 Azonban, mint kiderült... 1293 01:34:18,955 --> 01:34:21,374 a sofőr is gyűlöli a retket. 1294 01:36:26,082 --> 01:36:27,459 Kormányozzon! 1295 01:36:51,441 --> 01:36:54,110 A legfelkavaróbb, legmeghökkentőbb része 1296 01:36:54,236 --> 01:36:57,572 a meglehetősen hosszúra nyúlt vacsoraestnek, ez volt... 1297 01:37:10,085 --> 01:37:13,546 Pompás irónia. Monsieur Albert... 1298 01:37:13,713 --> 01:37:17,550 a demi-monde könyvelője, az egész contretemps kirobbantója... 1299 01:37:17,717 --> 01:37:23,515 a tyúkketrecben volt csütörtök vacsorától, a hétfői reggeliig. Majdnem éhen halt. 1300 01:37:23,890 --> 01:37:26,184 Egyedül a lábadozó Monsieur Nescaffier 1301 01:37:26,351 --> 01:37:28,645 tartotta a frontot, és jutott eszébe 1302 01:37:28,812 --> 01:37:31,356 elkészíteni egy omelette à la policière-t, 1303 01:37:31,523 --> 01:37:34,901 amit melegen egy egynapos házkutatási parancsba csomagolt. 1304 01:37:35,610 --> 01:37:37,737 Abakusz jól evett azon a reggelen. 1305 01:37:40,740 --> 01:37:42,909 Egy szó a Gemini fogportól. 1306 01:37:45,745 --> 01:37:48,999 - Egy nagy séfről kellene szólnia. - Részben arról szól. 1307 01:37:49,124 --> 01:37:53,378 - Az Ízek és Illatok rovat... - Értem. Teljesen világos volt a feladat. 1308 01:37:54,379 --> 01:37:57,007 Talán elkerülte a figyelmét, 1309 01:37:57,173 --> 01:38:00,593 hogy akaratom ellenére lőttek rám, és gránátokkal dobáltak. 1310 01:38:01,261 --> 01:38:05,181 Enni mentem oda, és nem csalódtam, mint azt részletesen leírtam. 1311 01:38:05,932 --> 01:38:08,601 Nescaffier-nek csak egy sor szövege lehet. 1312 01:38:11,062 --> 01:38:14,941 Kihagytam valamit, amit elmesélt. Elszomorított. 1313 01:38:15,900 --> 01:38:17,610 Visszatehetem, ha gondolja. 1314 01:38:19,279 --> 01:38:20,780 Mit mondott? 1315 01:38:42,010 --> 01:38:43,303 Martin, Martin... 1316 01:38:43,470 --> 01:38:44,721 Guillaume Martin. 1317 01:38:54,856 --> 01:38:56,566 Volt ízük. 1318 01:38:58,526 --> 01:39:00,028 Elnézést, hogyan? 1319 01:39:01,446 --> 01:39:05,575 A retekben lévő mérgezó sóknak... 1320 01:39:05,742 --> 01:39:07,327 volt ízük. 1321 01:39:08,411 --> 01:39:11,039 Számomra teljesen ismeretlen íz. 1322 01:39:11,790 --> 01:39:16,002 Kesernyés, penészes, borsos... 1323 01:39:16,878 --> 01:39:19,756 fűszeres, kissé olajas... 1324 01:39:20,924 --> 01:39:22,258 földes ízük volt. 1325 01:39:23,134 --> 01:39:25,929 Életemben nem éreztem ilyen ízt. 1326 01:39:26,846 --> 01:39:28,765 Nem kimondottan kellemes... 1327 01:39:29,391 --> 01:39:30,809 rendkívül mérgező... 1328 01:39:30,934 --> 01:39:34,354 mégis egy új íz. 1329 01:39:35,438 --> 01:39:37,732 Ritka dolog az én koromban. 1330 01:39:39,901 --> 01:39:42,404 Tisztelem a bátorságát, hadnagy úr. 1331 01:39:43,029 --> 01:39:44,948 Nem vagyok bátor. 1332 01:39:45,615 --> 01:39:47,200 Csak nem volt... 1333 01:39:47,409 --> 01:39:48,993 kedvem... 1334 01:39:49,369 --> 01:39:51,413 csalódást okozni mindenkinek. 1335 01:39:53,248 --> 01:39:54,874 Tudja, külföldi vagyok. 1336 01:39:56,292 --> 01:39:58,545 A város tele van velünk, mi? 1337 01:39:59,546 --> 01:40:01,381 Én is az vagyok. 1338 01:40:03,508 --> 01:40:05,593 Keresünk valamit, ami hiányzik. 1339 01:40:07,512 --> 01:40:09,848 Hiányzik valami, amit hátra hagytunk. 1340 01:40:13,059 --> 01:40:15,103 Talán ha szerencsénk van... 1341 01:40:15,270 --> 01:40:17,856 megtaláljuk azt, amit eddig kerestünk... 1342 01:40:18,273 --> 01:40:20,900 a helyeken, amiket otthonnak hívtunk. 1343 01:40:29,742 --> 01:40:32,120 Ez a legjobb része az egésznek. 1344 01:40:32,996 --> 01:40:35,331 Ezért kellett megírni. 1345 01:40:37,542 --> 01:40:39,544 Tökéletesen nem értek egyet. 1346 01:40:41,463 --> 01:40:44,674 Na, szóval! Ne hagyja ki. 1347 01:40:59,022 --> 01:41:01,858 VESZTESÉG & HALÁL ROVAT (75. OLDAL) 1348 01:41:02,025 --> 01:41:04,986 VÉGJEGYZET 1349 01:41:14,454 --> 01:41:15,747 Mindenki itt van? 1350 01:41:16,539 --> 01:41:18,958 Gondolom, tudják. Szívrohama volt. 1351 01:41:34,474 --> 01:41:35,683 Tilos sírni. 1352 01:41:42,774 --> 01:41:44,943 Jön érte valaki? 1353 01:41:45,109 --> 01:41:47,153 Sztrájk van a hullaházban. 1354 01:41:50,782 --> 01:41:51,866 Ki volt vele? 1355 01:41:52,033 --> 01:41:53,368 Egyedül volt. 1356 01:41:53,535 --> 01:41:55,537 Születésnapi táviratokat olvasott. 1357 01:41:57,872 --> 01:42:00,667 Ne gyújtsa meg a gyertyákat. Halott. 1358 01:42:01,751 --> 01:42:03,336 Én kérek egy szeletet! 1359 01:42:03,920 --> 01:42:05,171 Én is. 1360 01:42:06,214 --> 01:42:08,758 Írnunk kell valamit. Ki vállalja el? 1361 01:42:08,925 --> 01:42:09,884 Van egy aktánk. 1362 01:42:10,051 --> 01:42:11,719 A művészeti részét vállalom. 1363 01:42:14,305 --> 01:42:15,932 Ő az. 1364 01:42:20,061 --> 01:42:21,813 Írjuk meg együtt. 1365 01:42:21,980 --> 01:42:22,814 Mit? 1366 01:42:22,981 --> 01:42:24,649 A nekrológot. 1367 01:42:26,317 --> 01:42:29,112 Ifj. Arthur Howitzer Észak-Kansasban született, 1368 01:42:29,279 --> 01:42:32,490 Észak-Amerika földrajzi középpontjától 10 mérföldre. 1369 01:42:32,657 --> 01:42:36,578 5 évesen vesztette el az anyját, ennek a magazinnak az alapítója. 1370 01:42:36,744 --> 01:42:38,913 A Francia Kiadás előbb Piknik volt. 1371 01:42:39,080 --> 01:42:42,959 A Liberty, Kansas Evening Sun alig olvasott vasárnapi melléklete. 1372 01:42:43,126 --> 01:42:44,586 Nyaralásnak indult. 1373 01:42:44,752 --> 01:42:45,795 Ez igaz? 1374 01:42:45,962 --> 01:42:47,046 Nagyjából. 1375 01:42:49,465 --> 01:42:51,092 Most mi lesz? 1376 01:43:02,145 --> 01:43:03,688 A Francia Kiadásnak vége 1377 01:45:05,435 --> 01:45:08,020 A Francia Kiadás a Liberty, Kansas Evening Sun melléklete 1378 01:47:30,997 --> 01:47:32,999 Magyar szöveg: Heltai Olga