1
00:00:28,789 --> 00:00:32,001
Ebben a filmben lesz:
NEKROLÓG, rövid UTAZÁSI AJÁNLÓ,
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,837
és HÁROMRÉSZES CIKKSOROZAT
a FRANCIA KIADÁSBAN
3
00:00:35,004 --> 00:00:37,506
(egy amerikai magazin
a francia Ennui-ban).
4
00:00:49,143 --> 00:00:53,939
A Francia Kiadás
a Liberty, Kansas Evening Sun melléklete
5
00:00:54,023 --> 00:00:56,817
VESZTESÉG ÉS HALÁL ROVAT
« Elhunyt a főszerkesztő »
6
00:00:56,984 --> 00:00:59,945
Ifj. Arthur Howitzer
(1900-1975)
7
00:01:00,112 --> 00:01:01,989
ENNEK A MAGAZINNAK AZ ALAPÍTÓJA
8
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé, FRANCIAORSZÁG
9
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
Nyaralásnak indult.
10
00:01:17,505 --> 00:01:19,882
Ifj. Arthur Howitzer, kezdő egyetemista,
11
00:01:19,965 --> 00:01:22,885
a Nagy Síkság sugallta
fényes jövő elől menekülve,
12
00:01:23,010 --> 00:01:26,514
meggyőzte apját, a
Liberty, Kansas Evening Sun tulajdonosát,
13
00:01:26,680 --> 00:01:30,226
hogy támogassa transzatlanti átkelését,
afféle tanulmányutat,
14
00:01:30,351 --> 00:01:34,563
hogy utazási cikkek írásával készüljön
a családi cég későbbi vezetésére,
15
00:01:34,730 --> 00:01:38,984
amelyek a helyi, vasárnapi
Piknik Magazinban jelennek meg.
16
00:01:51,205 --> 00:01:56,252
10 év alatt összeállított egy csapatot
az akkori legjobb külföldi újságírókból,
17
00:01:56,418 --> 00:01:59,672
a Pikniket pedig átalakította
A Francia Kiadássá...
18
00:02:00,923 --> 00:02:04,843
ami egy heti, aktuális eseményekről
beszámoló lap, világpolitikai,
19
00:02:05,010 --> 00:02:09,223
művészeti, menő és gagyi egyaránt,
divat, flancos konyha, finom italok,
20
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
és mindenféle, az embereket érdeklő
színes téma, a távoli quartiers-ékből.
21
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
Elhozta a világot Kansasba.
22
00:02:22,861 --> 00:02:26,782
Írói ott díszelegnek
az összes jó amerikai könyvtár polcán.
23
00:02:28,117 --> 00:02:29,451
Berensen...
24
00:02:30,452 --> 00:02:31,954
Sazerac...
25
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementz...
26
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
27
00:02:38,752 --> 00:02:43,549
Egyikük a legjobb élő író a percenként
leírt mondatok minőségét tekintve.
28
00:02:43,882 --> 00:02:45,884
Van, aki egyetlen cikket sem írt,
29
00:02:46,051 --> 00:02:49,388
de 3 évtizeden át derűs kísértetként
támasztotta a falat.
30
00:02:49,930 --> 00:02:54,101
Egy, nem nyilvánosan vak író,
mások szemén keresztül írt le mindent.
31
00:02:55,352 --> 00:02:58,897
A tévedhetetlen, brillírozó nyelvtanzseni.
32
00:03:00,983 --> 00:03:03,819
Címlap-illusztrációk: Hermès Jones.
33
00:03:04,278 --> 00:03:06,196
Míg az írókkal nagylelkű volt,
34
00:03:06,363 --> 00:03:09,950
ifj. Arthur nem finomkodott
a szerkesztőség többi tagjával.
35
00:03:10,117 --> 00:03:13,454
Na, ne! Az meg mi?! Pulykát akarok!
36
00:03:13,579 --> 00:03:16,665
Sülten, töltve az asztalon,
körettel meg zarándokkal!
37
00:03:16,749 --> 00:03:19,918
Pénzügyi rendszere szövevényes
volt, de működött.
38
00:03:20,085 --> 00:03:22,880
Kapjon heti 150 frankot
az elkövetkező 15 évben,
39
00:03:23,005 --> 00:03:25,924
5 amerikai centet szavanként,
mínusz a költségek.
40
00:03:26,008 --> 00:03:29,887
Kedvenc, bár kétes eredetű tanácsa
az újságírók számára ez volt...
41
00:03:30,095 --> 00:03:33,515
Hangozzon úgy,
mintha szándékosan írta volna így.
42
00:03:33,807 --> 00:03:37,895
Libertybe pontosan 50 évvel
a távozása után tért vissza...
43
00:03:38,395 --> 00:03:42,274
temetésének okán, amikorra is a magazinnak
44
00:03:42,441 --> 00:03:45,277
már félmillió előfizetője volt,
50 országban.
45
00:03:45,861 --> 00:03:49,823
Egy kitűzőkkel, plakettekkel, oklevelekkel
teli fonott kosarat
46
00:03:49,990 --> 00:03:54,036
helyeztek mellé a sírjába,
továbbá egy Andretti Ribbon-mate-et,
47
00:03:54,203 --> 00:03:58,165
és egy csomag hármas kategóriáju,
írógépbe való gyapot írógéppapírt.
48
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Szerkesztőnek járó temetést kapott.
49
00:04:07,091 --> 00:04:11,637
Végrendeletében úgy rendelkezett,
hogy halála után rögtön, idézem:
50
00:04:12,096 --> 00:04:14,723
A nyomdagépeket szétszerelik
és beolvasztják.
51
00:04:14,807 --> 00:04:17,351
A szerkesztőséget kiűrítik és eladják.
52
00:04:17,434 --> 00:04:20,813
Szerződésbontást követően,
a munkatársak jutalékot kapnak,
53
00:04:20,896 --> 00:04:23,899
a magazin kiadása végleg megszűnik.
54
00:04:24,692 --> 00:04:26,026
Így hát...
55
00:04:26,151 --> 00:04:30,030
a kiadó vezetőjének nekrológja
egyben a magaziné is.
56
00:04:31,573 --> 00:04:34,618
Természetesen minden olvasó, árarányosan
57
00:04:34,785 --> 00:04:37,871
visszakapja a nem teljesíthető
előfizetés részét.
58
00:04:40,290 --> 00:04:45,671
Szó szerint az a felirat kerül a sírjára,
ami irodája ajtaja felett helyezkedett el.
59
00:04:45,838 --> 00:04:47,673
Berensen cikke: A betonremek.
60
00:04:47,798 --> 00:04:51,552
3 melléknévi igenév baki,
9 helyesírási hiba az első mondatban.
61
00:04:51,719 --> 00:04:53,429
Némelyik szándékos.
62
00:04:54,263 --> 00:04:56,390
Krementz: Egy kiáltvány módosításai.
63
00:04:56,557 --> 00:05:01,562
2500 szó helyett 14 ezer lett,
lábjegyzetekkel, két epilógussal.
64
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
Ez az egyik legjobb cikke.
65
00:05:04,690 --> 00:05:06,525
- Sazerac?
- Ellenőrizhetetlen.
66
00:05:06,608 --> 00:05:09,737
Neveket változtat,
és csövesekről meg drogosokról ír.
67
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
Azok az ő emberei.
68
00:05:12,531 --> 00:05:15,909
- Roebuck Wright?
- Bezárkozott, de hallottam, hogy gépel.
69
00:05:15,993 --> 00:05:17,035
Ne siettessük.
70
00:05:18,036 --> 00:05:21,665
Akkor kit kaszálunk el?
Eggyel több cikk van, még akkor is,
71
00:05:21,832 --> 00:05:24,626
ha dupla kiadás lenne,
amit nem engedhetünk meg.
72
00:05:26,336 --> 00:05:29,298
Üzenet a művezetőtől:
egy óra múlva kerül nyomdába.
73
00:05:30,090 --> 00:05:31,425
Ki vagy rúgva!
74
00:05:32,301 --> 00:05:33,260
Tényleg?
75
00:05:33,969 --> 00:05:36,013
Tilos sírni az irodámban.
76
00:05:37,222 --> 00:05:41,643
TILOS SÍRNI
77
00:05:43,312 --> 00:05:46,982
Rövidebb címek, kevesebb reklám,
a művezető vegyen több papírt.
78
00:05:47,149 --> 00:05:49,067
Nem kaszálok el senkit.
79
00:05:50,652 --> 00:05:52,946
A jó írókat kényeztette,
80
00:05:53,113 --> 00:05:55,783
hízelgett nekik, és ádázul védte őket.
81
00:05:56,617 --> 00:05:59,453
- Mit gondol?
- A személyes véleményem?
82
00:06:00,078 --> 00:06:02,206
Mr. Sazerackal kezdeném.
83
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
Ezek az ő emberei voltak.
84
00:06:09,087 --> 00:06:11,924
HELYI SZÍNES
(3.-4. OLDAL)
85
00:06:12,090 --> 00:06:14,927
RÖVIDEN
86
00:06:15,093 --> 00:06:17,805
« A bicikliző riporter »
Herbsaint SAZERAC
87
00:06:17,971 --> 00:06:21,058
VILLÁMPORTRÉ EGY VÁROSRÓL
300 SZÓBAN
88
00:06:22,392 --> 00:06:25,229
Egy hétfői napon Ennui hirtelen feltámad.
89
00:06:51,964 --> 00:06:56,134
Az időutazáshoz illő költői túlzással
élve, induljon a városnéző túra!
90
00:06:56,301 --> 00:07:00,264
Egy nap Ennui-ban, 250 évbe sűrítve.
91
00:07:00,472 --> 00:07:04,017
E pompás város kezdetben
kereskedelmi gócpont volt.
92
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Csak a nevek nem változtak.
93
00:07:07,229 --> 00:07:09,314
A Cipőpucoló negyed.
94
00:07:09,481 --> 00:07:12,067
A múlt - A jövő
95
00:07:12,317 --> 00:07:14,278
A Kőművesek kerülete.
96
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
A Mészáros Csarnok.
97
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
A Zseb-Jean Cul-de-Sac.
98
00:07:27,583 --> 00:07:29,501
Itt állt valaha a legendás piac,
99
00:07:29,626 --> 00:07:32,421
ahol kapható volt
minden mi szem szájnak ingere,
100
00:07:32,546 --> 00:07:36,466
egy hatalmas üveg és öntött vas
kupola alatt,
101
00:07:36,592 --> 00:07:38,844
ami mint látható, később megsemmisült,
102
00:07:39,052 --> 00:07:43,015
hogy helyére egy több emeletes
plázát és parkolót építsenek.
103
00:07:44,016 --> 00:07:45,517
Mint minden élő város,
104
00:07:45,642 --> 00:07:49,396
Ennui is támogatja
a férgek és kártevők sokaságát.
105
00:07:51,356 --> 00:07:54,902
A patkányokat, amik benépesítették
a földalatti vasútvonalat.
106
00:07:55,485 --> 00:07:59,114
A macskákat, amik benépesítették
a kacska, dőlt tetőket.
107
00:08:00,157 --> 00:08:03,869
Az anguillettes-eket, amik
benépesítették a sekély csatornákat.
108
00:08:05,829 --> 00:08:08,624
Az Ostyát lenyelve,
randalírozó ministránsfiúk,
109
00:08:08,790 --> 00:08:12,252
Krisztus vérétől megrészegülve,
nyugdíjasokat zaklatnak,
110
00:08:12,419 --> 00:08:14,004
senkit se kímélve.
111
00:08:15,797 --> 00:08:18,508
A Laza negyed a diákoké.
112
00:08:18,675 --> 00:08:21,386
Éhesek, nyughatatlanok, felelőtlenek.
113
00:08:22,095 --> 00:08:24,848
A Verem negyedet az öregek lakják.
114
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
A lecsúszott öregek.
115
00:08:34,524 --> 00:08:35,984
A személygépkocsi.
116
00:08:36,485 --> 00:08:38,362
Áldás és átok. Egyrészt...
117
00:08:38,528 --> 00:08:41,615
a dudálás, a gyorshajtás,
a hangos motor, a kipufogó.
118
00:08:41,698 --> 00:08:45,035
A mérgező gázok,
a szennyezőanyag-kibocsátás,
119
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
a veszélyes balesetek, az állandó dugók,
a magas...
120
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
Baszki!
121
00:08:51,249 --> 00:08:52,960
A Helyi Statisztikai Hivatal.
122
00:08:53,210 --> 00:08:56,338
Átlagos esőmennyiség: 750 milliméter.
123
00:08:56,505 --> 00:09:00,217
Átlagos hómennyiség: 190 ezer hópehely.
124
00:09:00,384 --> 00:09:03,804
Hetente 8.25 holttestet húznak ki
a Blasé folyóból.
125
00:09:03,971 --> 00:09:06,848
Ez az adat nem változik,
a népesség növekedés,
126
00:09:06,974 --> 00:09:09,977
és a higiénia terén tapasztalható
fejlődés ellenére.
127
00:09:10,060 --> 00:09:13,230
A lenyugvó nap fényében,
feketén dolgozó örömlányok,
128
00:09:13,397 --> 00:09:17,359
dzsigolók lepik el az utcákat
a boltosok és lóti-futik helyett,
129
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
kéjes nyugalom duruzsol a városban.
130
00:09:22,614 --> 00:09:25,033
Milyen hangok kísérik az éjszakát?
131
00:09:25,784 --> 00:09:28,161
És milyen titkokat sugallnak nekünk?
132
00:09:29,121 --> 00:09:32,332
Talán van igazság az ősi,
vitatott mondásban.
133
00:09:35,085 --> 00:09:36,878
A legnagyobb szépségek...
134
00:09:37,504 --> 00:09:40,048
megőrzik legféltettebb titkaikat.
135
00:09:44,761 --> 00:09:47,806
"Patkányok, kártevők, dzsigolók,
örömlányok."
136
00:09:47,973 --> 00:09:50,600
Nem túl közönséges?
137
00:09:50,809 --> 00:09:52,602
- Nem.
- Rendes embereknek?
138
00:09:52,769 --> 00:09:54,187
Bájos történetet írtam.
139
00:09:54,354 --> 00:09:57,190
"Zsebtolvajok, hullák, börtönök,
pisszoárok..."
140
00:09:57,441 --> 00:10:00,694
- Nem költ hozzá virágárust, múzeumot?
- Nem.
141
00:10:00,777 --> 00:10:04,072
- Valami barátságosabb helyet?
- Gyűlölöm a virágot.
142
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Egyébként kivehetné
a második bekezdés második felét.
143
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
Később úgyis megismétli.
144
00:10:15,042 --> 00:10:16,376
Rendben.
145
00:10:22,799 --> 00:10:25,635
MŰVÉSZET ÉS MŰVÉSZEK ROVAT
(5.-34. OLDAL)
146
00:10:25,802 --> 00:10:28,638
#1 TÖRTÉNET
147
00:10:28,805 --> 00:10:31,266
« A betonremek »
J.K.L. BERENSEN
148
00:10:31,433 --> 00:10:34,770
PORTRÉ
A FESTŐRŐL ÉS FESTMÉNYÉRŐL
149
00:12:41,396 --> 00:12:44,274
A ma esti előadás témája...
150
00:12:44,441 --> 00:12:46,318
a festő, az egyik legnagyobb újító,
151
00:12:46,484 --> 00:12:51,907
a Francia Fröcskölő Iskola Akciócsoport
atyja, Mr. Moses Rosenthaler.
152
00:12:52,073 --> 00:12:54,034
Nagy népszerűségnek örvend...
153
00:12:54,201 --> 00:12:58,330
bátor, drámai stílusáért,
de főképp termékeny művészetének
154
00:12:58,496 --> 00:13:02,125
középső szakaszában készült
szárnyas oltáráért, aminek a neve:
155
00:13:02,792 --> 00:13:05,921
A 10 Vasbeton Idom Falfestménnyé
Tömörítve.
156
00:13:06,004 --> 00:13:08,924
Véleményem szerint továbbra is
ő a legfennköltebb,
157
00:13:09,049 --> 00:13:14,638
és az biztos, hogy zűrös generációjának
legerőteljesebb művészi hangja.
158
00:13:15,347 --> 00:13:18,183
Hogyan került ez a kiemelkedő darab
159
00:13:18,350 --> 00:13:21,811
ilyen kiváló helyre,
és vált az állandó kiállítás részévé,
160
00:13:21,978 --> 00:13:23,772
itt, a Clampette Kollekcióban?
161
00:13:24,606 --> 00:13:27,025
A történet egy menzán kezdődött.
162
00:13:31,238 --> 00:13:34,074
A Hamutálak, Köcsögök és Makramé
nevű kiállításon
163
00:13:34,241 --> 00:13:36,910
amatőr művészek műveit állították ki,
164
00:13:36,993 --> 00:13:40,247
akik az Ennui Börtön-Elmegyógyintézetben
raboskodnak,
165
00:13:40,330 --> 00:13:43,583
és e műveket nem jegyzik
a művészettörteneti krónikák,
166
00:13:43,750 --> 00:13:47,379
ha nem lett volna a gyűjteményben
egy apró festmény,
167
00:13:47,545 --> 00:13:53,260
melyet Rosenthaler festett, aki 50 éves
büntetését töltötte kettős gyilkosságért,
168
00:13:53,343 --> 00:13:56,304
és ha művét nem veszi észre rabtársa,
169
00:13:56,471 --> 00:13:59,307
a levantai műkereskedő, Julian Cadazio,
170
00:13:59,474 --> 00:14:01,518
aki a sorsszerű véletlen folytán
171
00:14:01,685 --> 00:14:05,272
a szomszédos cellasoron raboskodott
áfacsalásért.
172
00:14:06,189 --> 00:14:07,315
Őr!
173
00:14:11,861 --> 00:14:13,738
Ezt ki festette?
174
00:14:19,202 --> 00:14:21,288
A 7524-es polgár.
175
00:14:22,247 --> 00:14:26,751
Azon a szigorúan őrzött részlegen
vannak a hibbantak és a huzatosok.
176
00:14:26,876 --> 00:14:29,963
Kapok kíséretet,
és "baráti látogatás" pecsétet...
177
00:14:30,088 --> 00:14:31,548
most rögtön?
178
00:14:54,112 --> 00:14:56,614
Simone, Akt, J Cellasor, Hobbiszoba.
179
00:14:57,073 --> 00:14:58,241
Meg akarom venni.
180
00:14:59,159 --> 00:15:00,118
Miért?
181
00:15:00,660 --> 00:15:01,870
Mert tetszik.
182
00:15:02,871 --> 00:15:04,247
Nem eladó.
183
00:15:04,581 --> 00:15:05,498
De igen.
184
00:15:06,958 --> 00:15:08,460
- Nem eladó.
- De igen.
185
00:15:08,668 --> 00:15:10,003
- Nem eladó.
- De igen.
186
00:15:10,170 --> 00:15:11,546
- Nem eladó.
- De igen.
187
00:15:11,713 --> 00:15:14,716
Minden művész eladja minden művét.
Ettől művész.
188
00:15:14,883 --> 00:15:17,886
Ha eladja. Ha nem akarja eladni,
ne fessen.
189
00:15:18,303 --> 00:15:20,638
A kérdés csak az, hogy mi az ára?
190
00:15:23,725 --> 00:15:25,226
50 cigaretta.
191
00:15:25,393 --> 00:15:27,103
Legyen inkább 75.
192
00:15:28,438 --> 00:15:30,482
Miért bámulja az őrt?
193
00:15:36,279 --> 00:15:37,739
Ő Simone.
194
00:15:47,290 --> 00:15:49,250
Nem 50 cigiért akarom megvenni.
195
00:15:49,417 --> 00:15:51,544
- 75.
- Se a 75-ös börtön-árfolyamon.
196
00:15:51,711 --> 00:15:54,798
250 ezer frank,
törvényes francia fizetőeszközzel.
197
00:15:54,964 --> 00:15:56,549
Megállapodhatunk ennyiben?
198
00:16:03,765 --> 00:16:05,767
Attól tartok, az előleg csak...
199
00:16:06,017 --> 00:16:09,437
83 centime, 1 kandírozott gesztenye
és 4 cigaretta.
200
00:16:09,604 --> 00:16:11,564
Most mindössze ennyi van nálam.
201
00:16:11,731 --> 00:16:14,067
Ha elfogad egy szignózott bizonylatot,
202
00:16:14,234 --> 00:16:17,195
az összeg 90 napon belül
a számlájára kerül.
203
00:16:17,362 --> 00:16:18,738
Hol bankol?
204
00:16:19,280 --> 00:16:21,116
Nem lényeg.
205
00:16:44,264 --> 00:16:47,350
Egyébként hol tanult?
Hol tanult ilyet festeni?
206
00:16:47,517 --> 00:16:50,979
Még annyi, hogy kit ölt meg,
és mennyire őrült valójában?
207
00:16:51,146 --> 00:16:54,107
Tudnunk kell, hogy kiadhassunk
magáról egy könyvet.
208
00:16:54,274 --> 00:16:55,650
Akkor fontosabbá válik.
209
00:16:55,984 --> 00:16:57,944
Ki maga...
210
00:16:59,863 --> 00:17:02,198
Moses Rosenthaler?
211
00:17:04,534 --> 00:17:08,788
Gazdag család sarja,
egy zsidó-mexikói lovas gazda fia...
212
00:17:09,456 --> 00:17:13,084
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler...
213
00:17:13,251 --> 00:17:17,213
az École des Antiquités-ben tanult,
jelentős családi támogatással.
214
00:17:17,380 --> 00:17:19,966
Ám fiatal évei végére...
215
00:17:20,216 --> 00:17:21,843
mellőzött minden luxust,
216
00:17:22,010 --> 00:17:25,722
amit a kényelmes családi háttér
biztosított, és helyette jött...
217
00:17:26,097 --> 00:17:27,474
A nyomor.
218
00:17:30,018 --> 00:17:31,352
Az éhezés.
219
00:17:34,147 --> 00:17:35,482
A magány.
220
00:17:38,776 --> 00:17:39,777
Az életveszély.
221
00:17:44,866 --> 00:17:46,576
Az elmebetegség.
222
00:17:49,287 --> 00:17:50,705
És természetesen...
223
00:17:52,499 --> 00:17:54,250
Az erőszakos bűncselekmények.
224
00:18:13,937 --> 00:18:16,481
Hosszú börtönbüntetésének első évtizedében
225
00:18:16,648 --> 00:18:18,650
nem vett ecsetet a kezébe.
226
00:18:54,894 --> 00:18:57,188
11. év
1. nap
227
00:19:15,123 --> 00:19:17,625
Szabadidős tevékenységre mennék,
gardienne.
228
00:19:17,792 --> 00:19:20,295
- Kitöltötte a papírt?
- Ezt?
229
00:19:23,798 --> 00:19:27,010
Figyelmet kérek!
Ma egy új rabtárs csatlakozik hozzánk.
230
00:19:27,176 --> 00:19:29,846
- 7524-es polgár, beszédet!
- Hogy érti?
231
00:19:30,013 --> 00:19:32,181
- Meséljen magáról.
- Semmi kedvem.
232
00:19:32,265 --> 00:19:34,017
- Kötelező.
- Ismernek már.
233
00:19:34,100 --> 00:19:34,934
Mindegy.
234
00:19:35,101 --> 00:19:37,729
- Nem készültem beszéddel.
- Mondjon valamit.
235
00:19:45,903 --> 00:19:50,408
Hát, már 3647 napot és éjszakát
töltöttem idebent.
236
00:19:52,452 --> 00:19:56,122
Hátra van még 14603.
237
00:19:56,748 --> 00:20:00,752
7 liter szájvizet iszom meg hetente.
238
00:20:01,544 --> 00:20:03,296
Ha ez így megy tovább...
239
00:20:03,713 --> 00:20:05,757
halálra mérgezem magam,
240
00:20:05,923 --> 00:20:08,593
még azelőtt, hogy újra látnám
a kinti világot.
241
00:20:09,844 --> 00:20:12,305
Ez pedig eléggé...
242
00:20:13,139 --> 00:20:14,724
lehangol.
243
00:20:15,141 --> 00:20:17,644
Csatornát kell váltanom.
244
00:20:17,810 --> 00:20:20,355
Új irányba kell mennem.
245
00:20:20,521 --> 00:20:24,776
Mindent megteszek,
hogy valahogy elfoglaljam magam.
246
00:20:26,736 --> 00:20:28,696
Különben...
247
00:20:29,739 --> 00:20:32,492
Félek, hogy öngyilkosság lesz a vége.
248
00:20:39,082 --> 00:20:43,378
Ezért jelentkeztem
korongozásra és kosárfonásra.
249
00:20:45,463 --> 00:20:47,298
A nevem Moses.
250
00:20:48,383 --> 00:20:49,801
Üljön le!
251
00:21:03,106 --> 00:21:06,693
- Hogy hívják, gardienne?
- Simone.
252
00:21:13,533 --> 00:21:16,828
Bizonyos nők vonzódnak
az elítélt bűnözőkhöz.
253
00:21:16,994 --> 00:21:18,788
Ez egy létező betegség.
254
00:21:19,747 --> 00:21:22,208
Attól hogy a másik ember be van zárva,
255
00:21:22,375 --> 00:21:25,545
intenzívebben élik meg a szabadságukat.
256
00:21:25,837 --> 00:21:27,839
Ez kétségtelenül erotikus.
257
00:21:28,381 --> 00:21:29,841
Nézzék csak a hölgyet!
258
00:21:30,007 --> 00:21:33,511
Kvázi-rabszolgasorsba született,
16 testvére van.
259
00:21:33,803 --> 00:21:37,974
20 éves koráig analfabéta volt,
és most már vagyonos hölgy.
260
00:21:38,141 --> 00:21:40,309
Sugárzó. Te jó ég!
261
00:21:40,435 --> 00:21:41,894
Rossz kép. Az én vagyok.
262
00:21:43,604 --> 00:21:47,900
Simone következetesen mindig nemet
mondott Rosenthaler lánykéréséire,
263
00:21:48,067 --> 00:21:52,613
és mint tudjuk, gyakran feleségül kérte
a hölgyet, méghozzá roppant lelkesen!
264
00:21:53,239 --> 00:21:56,075
Minél egyszerűbben akarom elmondani.
265
00:21:56,284 --> 00:21:58,786
Csak szavakba kell foglalnom.
266
00:21:59,412 --> 00:22:01,330
Mindazt, amit a szívemben érzek.
267
00:22:01,956 --> 00:22:03,624
- Nem szeretlek.
- Szeretlek.
268
00:22:04,125 --> 00:22:06,419
- Mi?
- Nem szeretlek.
269
00:22:06,919 --> 00:22:09,130
- Máris?
- Mi máris?
270
00:22:09,338 --> 00:22:10,757
Honnan tudod máris?
271
00:22:10,923 --> 00:22:14,719
- Hogyan lehetsz máris biztos benne?
- Biztos vagyok.
272
00:22:15,011 --> 00:22:16,345
Ez fáj.
273
00:22:16,721 --> 00:22:17,930
Rosszul esik.
274
00:22:18,139 --> 00:22:21,476
Olyan kegyetlen, olyan hidegvérű.
275
00:22:21,642 --> 00:22:24,479
Elmondtad, amit akartál.
Próbáltalak leállítani.
276
00:22:24,645 --> 00:22:26,814
Csak részben mondtam el.
277
00:22:26,981 --> 00:22:29,358
Nem fejeztem be,
mást is akartam mondani.
278
00:22:29,525 --> 00:22:30,860
Nem.
279
00:22:31,486 --> 00:22:33,738
- Mi nem? Hozzám...
- Nem.
280
00:22:33,905 --> 00:22:34,739
Hozzámjössz?
281
00:22:34,906 --> 00:22:39,452
Rád húzzam a kényszerzubbonyt,
és zárjalak a celládba?
282
00:23:01,933 --> 00:23:04,101
Művészeti kellékekre lesz szükségem.
283
00:23:04,936 --> 00:23:07,855
Vászonra, keretre, ecsetre, terpentinre.
284
00:23:08,022 --> 00:23:09,565
Mit akarsz festeni?
285
00:23:09,899 --> 00:23:11,400
A jövőt.
286
00:23:15,571 --> 00:23:17,240
Ami te vagy.
287
00:23:18,991 --> 00:23:21,869
Bár széles körben
nem tekintették nagy műértőnek,
288
00:23:22,036 --> 00:23:24,956
Julian Cadaziónak mégis jó szeme volt
valamihez,
289
00:23:25,122 --> 00:23:27,875
és mindannyian roppant jól jártunk,
290
00:23:28,042 --> 00:23:30,837
amikor kiengedték a börtönből.
291
00:23:36,384 --> 00:23:39,011
Végeztünk a virágokkal
és a gyümölcstálakkal.
292
00:23:39,178 --> 00:23:41,514
Végeztünk a tengerparti csendélettel.
293
00:23:42,014 --> 00:23:44,600
Nem lesz több bronz, szőnyeg, falikárpit.
294
00:23:45,268 --> 00:23:46,727
Felfedeztem valami újat.
295
00:23:57,488 --> 00:24:00,992
- Modern művészet?
- Modern művészet. Ez az új profilunk.
296
00:24:01,158 --> 00:24:02,660
- Nem értem.
- Nem hát.
297
00:24:02,827 --> 00:24:03,953
- A korom?
- Az hát.
298
00:24:04,120 --> 00:24:06,122
- Mitől jó ez?
- Nem jó. Tévedés.
299
00:24:06,289 --> 00:24:09,375
- Ez nem válasz.
- Ez az. Látjátok a lányt?
300
00:24:09,584 --> 00:24:12,795
- Nem.
- Pedig ott van.
301
00:24:15,131 --> 00:24:17,508
A modern művész tehetségének tesztje,
302
00:24:17,675 --> 00:24:21,053
ha lovat, virágot, vagy
süllyedő hadihajót festetünk vele,
303
00:24:21,220 --> 00:24:25,141
vagy valamit, ami úgy néz ki,
ahogy a valóságban kell kinéznie.
304
00:24:25,433 --> 00:24:27,560
Képes rá? Tessék!
305
00:24:28,311 --> 00:24:30,688
45 mp alatt rajzolta egy égett gyufával.
306
00:24:30,897 --> 00:24:33,024
Tökéletes veréb. Kiváló!
307
00:24:33,190 --> 00:24:35,693
- Megkaphatom?
- Ugyan, marha! Az kéne még.
308
00:24:35,818 --> 00:24:38,905
A lényeg, ha akarna,
ilyen gyönyörűen tudna festeni,
309
00:24:39,113 --> 00:24:41,115
de szerinte ez jobb.
310
00:24:41,282 --> 00:24:43,242
Talán egyet is értek vele.
311
00:24:43,951 --> 00:24:47,330
A Simone, Akt, J Cellasor, Hobbiszoba
egy remekmű,
312
00:24:47,496 --> 00:24:50,875
ami meglehetősen sok,
talán irreálisan sok pénzt ér.
313
00:24:51,417 --> 00:24:52,752
De még nem.
314
00:24:53,377 --> 00:24:55,630
Meg kell teremteni iránta a vágyat.
315
00:24:58,007 --> 00:24:59,550
Mennyi időre csukták le?
316
00:25:00,426 --> 00:25:02,637
1 héttel később
Újabb kérvényt kapott
317
00:25:02,762 --> 00:25:05,598
a kegyelmi bizottság.
A 7524-es polgár bűntettei:
318
00:25:05,765 --> 00:25:09,602
bántalmazás, testi sértés,
és brutális feldarabolás.
319
00:25:11,103 --> 00:25:12,813
Mr. Rosenthaler!
320
00:25:13,564 --> 00:25:15,942
Miért kellene önt szabadon engednünk?
321
00:25:17,068 --> 00:25:19,445
Mert nem volt szándékos, bíró úr.
322
00:25:20,404 --> 00:25:22,823
Nem akartam senkit sem megölni.
323
00:25:23,449 --> 00:25:26,619
Egy csontfűrésszel lefejezett két pultost.
324
00:25:31,332 --> 00:25:33,542
Az első pultos véletlen volt.
325
00:25:34,543 --> 00:25:36,754
A második önvédelem.
326
00:25:37,338 --> 00:25:39,799
Nos, bárhogy is volt...
327
00:25:39,966 --> 00:25:43,010
valóban őszintén megbánta,
vagy legalább...
328
00:25:43,177 --> 00:25:45,930
tanusít bármilyen megbánást
a lenyakazásért?
329
00:25:50,184 --> 00:25:51,602
Maguknak köszönhetik.
330
00:25:52,186 --> 00:25:54,063
- Hogyan?
- Elnézést!
331
00:25:56,190 --> 00:26:00,903
Van olyan része a szertartásnak, hogy
közbeszólhat valaki, mielőtt késő lenne?
332
00:26:01,070 --> 00:26:02,279
Mint az esküvőkön.
333
00:26:02,446 --> 00:26:04,490
- Nincs.
- Rövid leszek.
334
00:26:08,953 --> 00:26:11,372
Tudjuk, hogy ez a férfi egy gyilkos.
335
00:26:11,539 --> 00:26:15,126
Abszolút bűnös szándékos emberölésben,
akárhogy is nézzük.
336
00:26:15,292 --> 00:26:16,335
Ez tény.
337
00:26:16,502 --> 00:26:19,839
Ugyanakkor ő az az ember, akiből egy akad
338
00:26:20,006 --> 00:26:23,801
minden generációban, csak
nem tudja kibontakoztatni a tehetségét.
339
00:26:24,635 --> 00:26:26,595
Ő egy művészgéniusz.
340
00:26:27,346 --> 00:26:30,558
Kivételes helyzetben
talán alkalmazható a kettős mérce.
341
00:26:30,725 --> 00:26:34,478
Állítólag őrjöngő elmebajos.
De nem ő tehet róla.
342
00:26:34,645 --> 00:26:37,106
A legnagyobb tisztelettel kérdezem...
343
00:26:38,941 --> 00:26:41,652
nem volna más módja a büntetésnek?
344
00:26:42,445 --> 00:26:45,531
Rosenthaler nem nyújthatott be
több kegyelmi kérvényt
345
00:26:45,698 --> 00:26:47,616
büntetése hátralévő ideje alatt.
346
00:26:48,743 --> 00:26:50,202
Nincs több kérdésem.
347
00:26:50,703 --> 00:26:54,540
Ennek ellenére Cadazio és nagybátyjai
egyetértettek abban,
348
00:26:54,707 --> 00:26:59,503
hogy a művészt népszerűsíteni kell
a szabad világ exkluzív brókereinél.
349
00:27:01,964 --> 00:27:04,800
Simone sok helyen megfordult.
350
00:27:06,677 --> 00:27:08,262
Az Ennui Salonban.
351
00:27:10,723 --> 00:27:12,558
A Királyi Kiállításon.
352
00:27:13,893 --> 00:27:16,854
A Libertyben tartott vásár
nemzetközi pavilonjábán,
353
00:27:17,021 --> 00:27:19,065
ami kis híján porig égett.
354
00:27:19,523 --> 00:27:21,901
Röviden, a festmény hatalmas siker volt.
355
00:27:22,068 --> 00:27:24,278
42.
"A Tökéletes Veréb" M. Rosenthaler
356
00:27:24,445 --> 00:27:26,947
A művész elfeledettnek hitt műveit is...
357
00:27:27,114 --> 00:27:30,868
vadul kapkodták a másodlagos piacon.
358
00:27:32,453 --> 00:27:36,165
Mindeközben Rosenthaler folytatta a munkát
a rácsok mögött.
359
00:27:36,582 --> 00:27:40,127
Bizarrmód, a művész azokat
a nyersanyagokat kedvelte,
360
00:27:40,294 --> 00:27:42,922
amik a börtön-elmegyógyintézetben
találhatók.
361
00:27:43,839 --> 00:27:45,508
Tojáspor.
362
00:27:45,966 --> 00:27:47,384
Galambvér.
363
00:27:47,885 --> 00:27:49,261
Lánczsír.
364
00:27:49,512 --> 00:27:51,305
Szén, parafa, trágya.
365
00:27:51,472 --> 00:27:52,932
Tűz, természetesen.
366
00:27:53,474 --> 00:27:55,226
Élénksárga mosógatószer.
367
00:27:55,392 --> 00:27:58,270
És friss köleskása kötőanyagként.
368
00:27:59,647 --> 00:28:01,899
Simone szeretett modellt állni.
369
00:28:02,108 --> 00:28:04,318
Mondhatni, olimpiai szinten űzte
370
00:28:04,485 --> 00:28:08,197
az embert próbáló pózok
hosszú idejű megtartását.
371
00:28:08,531 --> 00:28:12,201
Csekély hatással volt rá
a szélsőséges hideg és meleg.
372
00:28:12,326 --> 00:28:15,121
Még a legkellemetlenebb expozíció után is,
373
00:28:15,287 --> 00:28:19,291
bőre égésmentes, pattanásmentes
és libabőrmentes maradt.
374
00:28:19,458 --> 00:28:20,501
Még egy apróság:
375
00:28:20,668 --> 00:28:23,504
Kimondottan kedvelte a terpentinszagot,
376
00:28:23,671 --> 00:28:27,842
így a későbbi években piperekészlete
elengedhetetlen része lett.
377
00:28:29,343 --> 00:28:31,303
Ő több volt, mint múzsa.
378
00:28:36,392 --> 00:28:37,852
Kapcsolja be!
379
00:28:46,360 --> 00:28:49,405
Kapcsolja be, faszszopó!
380
00:28:54,493 --> 00:28:56,745
Mi bajod van? Folytasd a munkát!
381
00:28:57,705 --> 00:28:59,415
Nem megy.
382
00:28:59,874 --> 00:29:01,792
Nem bírom, túl nehéz.
383
00:29:02,918 --> 00:29:04,503
Gyötrelem.
384
00:29:04,920 --> 00:29:08,257
Szó szerint egy meggyötört művész vagyok.
385
00:29:11,218 --> 00:29:12,678
Szegénykém.
386
00:29:13,470 --> 00:29:14,388
Tűnj el!
387
00:29:31,697 --> 00:29:32,698
Ezt akarod?
388
00:29:41,123 --> 00:29:44,251
Egy farmon nőttem fel.
389
00:29:44,418 --> 00:29:45,836
Nem írtunk verseket.
390
00:29:45,961 --> 00:29:47,338
Nem zenéltünk.
391
00:29:47,504 --> 00:29:50,799
Nem szobrászkodtunk, nem festettünk.
392
00:29:51,217 --> 00:29:55,221
A börtönkönyvtár kézművés témájú
könyveiből tanultam meg mindent,
393
00:29:55,387 --> 00:29:57,514
és ezt tanítom önkéntesként.
394
00:29:57,681 --> 00:30:00,684
Nem tudom, mit tudsz.
Csak azt tudom, hogy mi vagy.
395
00:30:00,851 --> 00:30:04,104
Látom, hogy szenvedsz.
Látom, hogy nehéz.
396
00:30:04,271 --> 00:30:07,691
Talán még rosszabb is lesz...
de aztán egyre jobb.
397
00:30:07,858 --> 00:30:10,569
Rá fogsz jönni, hogy mi bajod van.
398
00:30:10,736 --> 00:30:12,404
Mi bajod van?
399
00:30:14,031 --> 00:30:15,407
Nem tudom, mit fessek.
400
00:30:15,866 --> 00:30:19,245
Rájössz, hogy mit fess,
hinni fogsz magadban, (mint én)
401
00:30:19,411 --> 00:30:20,996
kínlódni fogsz...
402
00:30:22,623 --> 00:30:23,916
aztán...
403
00:30:24,792 --> 00:30:27,836
tavasszal, vagy talán nyáron...
404
00:30:28,003 --> 00:30:29,588
esetleg ősszel...
405
00:30:29,755 --> 00:30:31,298
de légkésőbb télen:
406
00:30:31,465 --> 00:30:34,134
elkészülsz az új művel.
407
00:30:35,219 --> 00:30:37,554
Pontosan így lesz.
408
00:30:41,642 --> 00:30:43,936
Hacsak nem akarod most kinyírni magad.
409
00:30:57,283 --> 00:30:59,785
A Francia Fröcskölő Iskola Akciócsoport.
410
00:31:00,286 --> 00:31:03,956
Dinamikus, tehetséges, laza erkölcsű,
ápolatlan, alkoholista,
411
00:31:04,123 --> 00:31:06,875
kreatív vademberek csapata.
412
00:31:07,918 --> 00:31:10,963
Ihletet merítettek egymásból,
és gyakran...
413
00:31:11,130 --> 00:31:14,466
fizikailag bántották egymást,
több mint két évtizeden át.
414
00:31:14,633 --> 00:31:16,427
Most elfogyasztom az italomat.
415
00:31:21,307 --> 00:31:24,018
Ne feledjük, hogy azokban az időkben
416
00:31:24,184 --> 00:31:28,188
társadalmilag sokkal elfogadhatóbb volt,
ha egy festő vagy szobrász
417
00:31:28,355 --> 00:31:31,650
széket vagy téglát vágjon a másikhoz,
418
00:31:31,817 --> 00:31:36,280
monoklival vagy letört foggal járkáljon,
és még sorolhatnám.
419
00:31:37,323 --> 00:31:40,659
Nos, előre ugranék,
mert az a személyes tapasztalatom,
420
00:31:40,826 --> 00:31:44,371
hogy Rosenthaler olykor
kiszámíthatlanul impulzív volt.
421
00:31:44,538 --> 00:31:48,083
Most a festékes kamrára gondolok,
ami a stúdiója alatt van,
422
00:31:48,250 --> 00:31:50,252
a Boulevard des Plombiers-en...
423
00:31:50,419 --> 00:31:56,091
ahol egyszer, teljesen illetlen módon
megpróbált megbaszni...
424
00:31:56,258 --> 00:31:58,427
a sarokban, a kamra falánál.
425
00:31:58,594 --> 00:32:01,847
Őrült volt. Hivatalos papírja volt róla.
426
00:32:11,607 --> 00:32:14,735
Természetesen Cadaziosék
képviselték mindannyiukat.
427
00:32:22,868 --> 00:32:24,661
3 évvel később
428
00:32:25,204 --> 00:32:26,789
Eltelt 3 év.
429
00:32:26,997 --> 00:32:31,752
Maga az élő, leghíresebb festő
egy kis túlértékelt firkának hála.
430
00:32:31,919 --> 00:32:35,005
Tananyag lett az iskolákban,
bekerült a lexikonokba.
431
00:32:35,172 --> 00:32:37,966
Már a követői is vagyonokat vertek el,
432
00:32:38,133 --> 00:32:44,139
míg maga egy skiccet sem rajzolt
ebben a hosszúra nyúlt időszakban.
433
00:32:44,306 --> 00:32:45,766
Meddig kell még várnunk?
434
00:32:45,933 --> 00:32:48,060
Ne feleljen, nem kérdés volt.
435
00:32:48,894 --> 00:32:50,979
Itt vannak a kinyomtatott meghívók.
436
00:32:51,146 --> 00:32:52,439
Bemegyünk!
437
00:32:52,773 --> 00:32:54,858
Mindannyian. Gyűjtők és kritikusok.
438
00:32:55,025 --> 00:33:00,322
Az utánzói is, akik hízelegve csempésznek
be finomságokat, és talán jobbak magánál.
439
00:33:00,531 --> 00:33:03,951
Döbbenetes vesztegetések lesznek,
amit az őrök tanusítanak.
440
00:33:04,076 --> 00:33:05,411
De lefizetjük őket.
441
00:33:05,661 --> 00:33:07,246
Fejezze be, bármi is az.
442
00:33:07,788 --> 00:33:09,623
A kiállítás két hét múlva lesz.
443
00:33:17,589 --> 00:33:19,508
Ő azt mondta, hogy kész van.
444
00:33:20,008 --> 00:33:21,343
Kész.
445
00:33:23,804 --> 00:33:25,639
Kell még egy év.
446
00:33:28,684 --> 00:33:32,563
Az akkori felettesem
érdekfeszítő üzenetet kapott
447
00:33:32,729 --> 00:33:34,606
expressz távirat formájában.
448
00:33:34,773 --> 00:33:38,402
Természetesen
Upshur "Maw" Clampette-ről van szó.
449
00:33:39,653 --> 00:33:43,490
A rafinált régiséggyűjtőről,
az avantgárd nagy barátjáról.
450
00:33:43,657 --> 00:33:46,952
Kollekcióját rögtön jegyezték,
ahogy elindította,
451
00:33:47,119 --> 00:33:50,789
csakúgy mint otthonát,
Ingo Steen első amerikai munkáját,
452
00:33:50,956 --> 00:33:54,084
ami nem hivatalos nevén az Ajtóütköző Ház.
453
00:33:54,793 --> 00:33:58,922
Nekem az a megtisztelő feladat jutott,
hogy katalogizáljak,
454
00:33:59,089 --> 00:34:02,426
archiváljak, tanácsot adjak,
bár magasról tett rá,
455
00:34:02,593 --> 00:34:04,803
mondhattunk neki bármit.
456
00:34:05,304 --> 00:34:09,683
Így indult hosszú utazásunk
Libertyből Ennui-ba.
457
00:34:10,726 --> 00:34:13,645
Drága Mrs. Clampette,
Maw, ha szabad így hívnom!
458
00:34:13,812 --> 00:34:16,857
Meghívom Mr. Rosenthaler
új művének kiállítására,
459
00:34:17,024 --> 00:34:20,861
ami roppant izgalmasnak ígérkezik,
és amit még én sem láthattam.
460
00:34:21,028 --> 00:34:23,655
Hogy biztosítsuk a kényelmes megtekintést,
461
00:34:23,822 --> 00:34:27,409
az a legjobb, ha feltűnés nélkül
sikerül bejutnunk oda,
462
00:34:27,576 --> 00:34:29,620
ahol a művész jelenleg tartózkodik.
463
00:34:29,870 --> 00:34:34,291
Kérem, hogy látogatásának részleteit,
szervezését bízza a munkatársaimra.
464
00:34:34,541 --> 00:34:38,462
Figyelem! Ne hozzon gyufát, öngyújtót,
vagy bármilyen éles tárgyat.
465
00:34:38,962 --> 00:34:41,798
Örömteli lelkesedéssel várjuk válaszát.
466
00:34:41,965 --> 00:34:46,178
Őszinte tisztelettel: a Cadazio Nagybácsik
és Unokaöcs Galéria Konszern.
467
00:34:49,640 --> 00:34:52,893
A rabszállító az utolsó éjszakai kör után
jött értünk...
468
00:34:53,060 --> 00:34:57,606
miután az utcalányokat és a mulatozókat
hajnali 3-kor bevitték a kijózanítóba.
469
00:35:07,699 --> 00:35:09,076
Megvesztegetés mértéke:
470
00:35:43,318 --> 00:35:45,362
Moses, itt van?
471
00:35:48,615 --> 00:35:50,284
Pár szó az alkotásról?
472
00:35:50,450 --> 00:35:53,870
Vagy üdvözölhetné remek vendégeinket,
akik ama reményben
473
00:35:54,037 --> 00:35:56,456
utaztak ide, hogy lássák a művét.
474
00:35:56,623 --> 00:35:59,376
Vagy esetleg, nem is tudom.
475
00:36:00,043 --> 00:36:01,044
Helló!
476
00:36:04,256 --> 00:36:06,300
Csendet kérek!
477
00:36:06,967 --> 00:36:08,552
Csendet kérek!
478
00:36:12,472 --> 00:36:14,683
Sikerült! Ez jó! Történelmi!
479
00:36:14,850 --> 00:36:16,560
Ehhez pezsgő dukál! Sikerült.
480
00:36:16,727 --> 00:36:18,061
Zenét!
481
00:36:24,151 --> 00:36:27,863
Miért ül tolószékben, mint egy rokkant?
Táncoljon az asztalon!
482
00:36:28,030 --> 00:36:32,075
Múlt héten combon szúrta magát,
de az ápoló összevarrta az eret.
483
00:36:32,868 --> 00:36:34,286
Tetszik?
484
00:36:35,454 --> 00:36:37,080
Hogy tetszik-e?
485
00:36:37,456 --> 00:36:38,790
Igen.
486
00:36:39,333 --> 00:36:41,835
Megcsinálták a cafkáját.
487
00:36:45,130 --> 00:36:47,341
Nézze Maw-t! Mint akit megbabonáztak.
488
00:36:49,593 --> 00:36:51,845
Ez itten egy freskó, ugye?
489
00:36:52,012 --> 00:36:54,097
Pontosan! A legkiválóbb
reneszánsz mester műve!
490
00:36:54,264 --> 00:36:57,225
Pierluigival egyívású,
aki fénnyel töltötte meg
491
00:36:57,392 --> 00:37:00,479
a Krisztus Az Úr Mennyei Oltáránál
művet, 1565-ben.
492
00:37:00,646 --> 00:37:03,315
Maw! Senkinek nincs olyan szeme az újhoz,
493
00:37:03,482 --> 00:37:05,484
mint a kansasi Maw Clampette-nek!
494
00:37:05,692 --> 00:37:10,197
Senkik vagyunk egy ilyen nagyság
jelenlétében! Azt mondta, freskó, baszki?
495
00:37:10,947 --> 00:37:13,617
Belefestette a falba?
496
00:37:14,326 --> 00:37:16,536
Jaj, ne! Mit művelt?
497
00:37:17,162 --> 00:37:18,997
Rohadt seggfej!
498
00:37:19,206 --> 00:37:20,332
Látják ezt? Nézzék!
499
00:37:20,499 --> 00:37:22,501
- Lenyűgöző.
- Ez életbevágó!
500
00:37:22,668 --> 00:37:25,212
Mérföldkő az emberi képírás történetében!
501
00:37:25,379 --> 00:37:28,548
Belekarcolva, beledolgozva
egy tornaterem betonfalába!
502
00:37:28,757 --> 00:37:30,217
A fűtőtestre is festett!
503
00:37:30,384 --> 00:37:34,012
Az egyik restaurátor koma
a Fondazione dell'Arte Classico-nál
504
00:37:34,179 --> 00:37:36,139
kifarigcsálja a falból a képeket.
505
00:37:36,306 --> 00:37:39,267
Ez egy szigorúan őrzött börtön.
Állami tulajdon.
506
00:37:39,393 --> 00:37:41,770
Évekbe telne elindítani a papírozást,
507
00:37:41,937 --> 00:37:45,315
és túlfizetett, arrogáns ügyvédekkel
kellene egyezkedni.
508
00:37:45,482 --> 00:37:48,026
Gőzöm nincs, hogy szednék le.
Ez egy freskó.
509
00:37:48,193 --> 00:37:51,071
Hé! Ez egy freskó!
510
00:37:52,072 --> 00:37:52,948
Na és?
511
00:37:53,115 --> 00:37:55,617
Tudja, hogy milyen kurva sok pénzt
512
00:37:55,784 --> 00:37:58,662
szórtunk el a nagybátyáimmal
erre a nagy semmire?
513
00:37:59,079 --> 00:38:00,205
Nézzen rájuk!
514
00:38:01,790 --> 00:38:04,334
Tönkretett minket! Ez sem számít?!
515
00:38:04,668 --> 00:38:06,002
Azt mondta, tetszik.
516
00:38:06,211 --> 00:38:08,922
Azt mondom, hogy szar!
517
00:38:10,132 --> 00:38:13,927
Szálljon ki a rokiszékből,
mert felszántom magával a hobbiszobát!
518
00:38:16,263 --> 00:38:19,015
Ne morogjon, maga elítélt gyilkos!
519
00:38:19,349 --> 00:38:23,937
Maga csonkító, öncsonkító,
dilettáns pszichopata alkesz!
520
00:38:48,503 --> 00:38:50,505
Miért nem mondta el, gardienne?
521
00:38:51,548 --> 00:38:53,759
Mert akkor nem hagyta volna.
522
00:39:00,557 --> 00:39:02,017
El kell fogadnunk.
523
00:39:02,184 --> 00:39:04,102
A kudarc iránti vágya erősebb,
524
00:39:04,269 --> 00:39:06,897
mint a mi vágyunk, hogy sikeressé tegyük.
525
00:39:07,063 --> 00:39:09,107
Feladom. Legyőzött minket.
526
00:39:09,274 --> 00:39:11,568
- Ő győzött.
- Szomorú, de ez van.
527
00:39:13,153 --> 00:39:16,990
Na mindegy, legalább befejezte,
bassza meg.
528
00:39:17,949 --> 00:39:21,328
Talán ez a perifériás látás
legérdekesebb életre hívása,
529
00:39:21,495 --> 00:39:23,038
amit valaha láttam.
530
00:39:30,921 --> 00:39:32,589
Szép munka, Moses!
531
00:39:42,015 --> 00:39:45,602
Szép munka, Moses!
Ilyet csak a nagyok tudnak.
532
00:39:47,312 --> 00:39:49,940
Ha alaposan bemeszelte, sokáig megmarad.
533
00:39:51,191 --> 00:39:53,276
Majd egyszer újra megnézzük.
534
00:39:53,568 --> 00:39:54,945
Ha Isten is úgy akarja.
535
00:39:55,195 --> 00:39:57,614
Maga akkor is itt lesz még.
536
00:40:00,075 --> 00:40:01,743
Ez az egész Simone.
537
00:40:16,842 --> 00:40:20,345
Abban a pillanatban mindketten tudták,
mire készül Simone,
538
00:40:20,595 --> 00:40:23,890
aki másnap távozott
az Ennui Börtön-Elmegyógyintézetből,
539
00:40:24,182 --> 00:40:26,601
a Cadazios családtól kapott támogatással,
540
00:40:26,852 --> 00:40:30,772
amit munkájáért kapott,
mint Rosenthaler modellje és múzsája.
541
00:40:31,898 --> 00:40:34,401
Megkereste évek óta nem látott gyermekét,
542
00:40:34,568 --> 00:40:36,278
akit fiatalon szült,
543
00:40:36,444 --> 00:40:39,030
és soha többé nem váltak el.
544
00:40:40,031 --> 00:40:42,742
Rosenthalerrel tartotta a kapcsolatot,
545
00:40:42,909 --> 00:40:44,703
egészen a művész haláláig.
546
00:40:50,208 --> 00:40:52,669
Mrs. Clampette lefoglalná a művet.
547
00:40:54,087 --> 00:40:55,088
A fél matricával?
548
00:40:55,255 --> 00:40:58,091
Igen, kérem.
Ha úgy döntene, hogy megveszi,
549
00:40:58,258 --> 00:41:01,177
ez az összeg megfelelne önnek
és a nagybátyjainak?
550
00:41:04,723 --> 00:41:06,057
Kérhetnénk foglalót?
551
00:41:06,975 --> 00:41:09,769
Maw! A végösszegből levont előleget?
552
00:41:11,521 --> 00:41:14,733
Mondja meg a smucig franciknak,
hogy nem ígérek semmit.
553
00:41:14,900 --> 00:41:17,611
A 10 Vasbeton Idom Falfestménnyé
Tömörítve...
554
00:41:17,777 --> 00:41:20,280
Upshur Clampette nevén maradt lefoglalózva
555
00:41:20,447 --> 00:41:22,407
az elkövetkező 20 évben.
556
00:41:24,910 --> 00:41:28,121
- A rabok kérik, hogy vesztegesse meg
őket is. - Kik?
557
00:41:28,246 --> 00:41:29,080
Mind.
558
00:41:29,247 --> 00:41:30,957
Dühös tömeg gyűlt össze kint.
559
00:41:31,124 --> 00:41:32,751
Állítólag ő a képviselőjük.
560
00:41:33,043 --> 00:41:35,587
Tolvajok és nemi erőszak elkövetők
kizárva.
561
00:41:35,754 --> 00:41:38,757
Különben sincs nálam
6 millió frank kis címletekben.
562
00:41:45,597 --> 00:41:46,765
Hogy jutottak ki?
563
00:41:47,432 --> 00:41:48,767
Mit csináljunk?
564
00:41:49,017 --> 00:41:50,352
Zárja be az ajtót!
565
00:41:59,486 --> 00:42:02,030
Az eseményt követően 72 rab,
566
00:42:02,197 --> 00:42:06,660
a Francia Fröcskölő Iskola 6 tagja hevert
holtan, vagy halálos sebesüléssel.
567
00:42:06,826 --> 00:42:09,955
Moses Rosenthalert, bátorságáért,
amivel megmentett...
568
00:42:10,121 --> 00:42:16,419
9 őrt, 22 előkelő látogatót, egy
kulturális, egy közlekedési minisztert...
569
00:42:16,586 --> 00:42:19,881
szabadlábra helyezték,
élete végéig tartó próbaidővel.
570
00:42:22,008 --> 00:42:25,095
A Ketrecbe Zárt Oroszlán érdemrenddel
is kitüntették.
571
00:42:31,518 --> 00:42:35,313
20 évvel később,
Maw Clampette utasításait követve,
572
00:42:35,480 --> 00:42:39,234
Cadazio és már az ő unokaöccsei,
elköltöztették a hobbiszobát
573
00:42:39,442 --> 00:42:44,280
a Goliát Légitársaság
12 hajtóműves fegyverszállító gépével,
574
00:42:44,447 --> 00:42:47,367
egyenesen Ennui-ből Libertybe.
575
00:42:51,830 --> 00:42:55,125
Így az avantgárd helyet talált magának...
576
00:42:55,291 --> 00:42:57,752
a közép-kansasi Nagy Síkságban.
577
00:43:10,306 --> 00:43:12,475
"Ceruza, toll, radír, rajzszög,
578
00:43:12,642 --> 00:43:14,686
kapocs, írógépszerelő."
579
00:43:15,645 --> 00:43:19,691
Miért fizetek egy szállodai szobát
az Atlanti-óceán partján?
580
00:43:19,858 --> 00:43:22,360
Ott kellett lennem, hogy írni tudjak róla.
581
00:43:22,485 --> 00:43:25,280
"Reggeli, ebéd, vacsora,
mosoda, éjszakai nasi."
582
00:43:25,488 --> 00:43:29,492
Miért nem felel meg ez az asztal,
itt, az irodában?
583
00:43:29,659 --> 00:43:30,952
A magazin kontóján.
584
00:43:31,119 --> 00:43:33,830
Ne kérdezze, mi volt köztünk Mosesszel
585
00:43:33,997 --> 00:43:38,418
20 éve egy tengerparti szállóban.
Szeretők voltunk, emlékezni mentem vissza.
586
00:43:38,793 --> 00:43:41,337
- Az én pénzemen.
- Igen, köszönöm.
587
00:43:43,298 --> 00:43:44,632
Adja össze.
588
00:43:53,058 --> 00:43:55,894
- POLITIKA/
- KÖLTÉSZET
ROVAT (35.-54. OLDAL)
589
00:43:56,061 --> 00:43:58,897
#2 TÖRTÉNET
590
00:43:59,064 --> 00:44:02,233
« Egy kiáltvány módosításai »
Lucinda KREMENTZ
591
00:44:02,400 --> 00:44:05,028
EGY IFJÚSÁGI MOZGALOM NAPLÓJA
592
00:44:06,529 --> 00:44:07,864
Március 1.
593
00:44:09,240 --> 00:44:12,577
Az egyetem vezetése
és a hallgatók közötti tárgyalások
594
00:44:12,744 --> 00:44:17,332
kora reggel megszakadtak, zajos vitát,
kölcsönös sértegetéseket követve,
595
00:44:17,499 --> 00:44:20,085
sőt, még hazárdjátékot is bevetve...
596
00:44:20,794 --> 00:44:25,173
miután minden diákfiú számára szabad
bejárást követeltek a lánykollégiumba.
597
00:44:25,381 --> 00:44:27,467
Végül patthelyzet alakult ki...
598
00:44:27,634 --> 00:44:30,845
- Zeffirelli kinyírja a prof futóját.
- Ott a 2 bástya.
599
00:44:31,012 --> 00:44:34,641
...és hiúsági kérdésnek tűnt
a recskázós különítmény részéről.
600
00:44:34,766 --> 00:44:35,767
Diákvezető
601
00:44:39,187 --> 00:44:42,148
Holott a nemek egyenlő arányban
voltak jelen.
602
00:44:42,482 --> 00:44:43,817
Kisasszony!
603
00:44:44,567 --> 00:44:45,527
Cipő!
604
00:44:47,403 --> 00:44:50,657
Minden jelenlévő hangsúlyozta
frusztrációjának okát,
605
00:44:50,824 --> 00:44:53,910
a vágyat, nevezzük inkább
biológiai szükségletnek...
606
00:44:54,744 --> 00:44:57,080
a szabadság iránt. Pont.
607
00:44:58,206 --> 00:45:01,918
Gyorsan szimbolizmussá nőtte ki magát,
és mindenki beszélt róla.
608
00:45:05,296 --> 00:45:06,256
Március 5.
609
00:45:06,798 --> 00:45:08,216
Késői vacsora B-éknél.
610
00:45:08,508 --> 00:45:11,219
Az 19 éves fiú tegnap reggel óta
nem ment haza.
611
00:45:11,386 --> 00:45:12,804
Lányok, hangos a rádió!
612
00:45:12,971 --> 00:45:16,224
Az apa nappal látta a fiát
az utcán vonulni a társaival.
613
00:45:16,391 --> 00:45:17,308
A szlogenjük...
614
00:45:18,059 --> 00:45:20,019
"A gyerekek morcosak."
615
00:45:20,562 --> 00:45:21,396
Köszönöm.
616
00:45:21,563 --> 00:45:24,107
A másik vacsoravendég nem jelent meg.
617
00:45:24,274 --> 00:45:25,567
Örülök neki.
618
00:45:25,733 --> 00:45:27,944
Nem tudtam a másik meghívottról.
619
00:45:28,111 --> 00:45:31,072
Nem akartunk megbántani, ne haragudj.
620
00:45:31,239 --> 00:45:34,409
Gondoltuk, hogy nem jössz el, ha szólunk.
621
00:45:34,576 --> 00:45:35,702
- Ez igaz.
- Igen.
622
00:45:35,869 --> 00:45:40,582
A helyi hírekben agresszív rendőri
módszerekről beszélnek. Idézem...
623
00:45:40,748 --> 00:45:43,126
Adj neki egy esélyt. Nagyon értelmes.
624
00:45:43,751 --> 00:45:46,880
- Mi van hogy is hívjákkal?
- Tudom, hogy jót akartok.
625
00:45:47,046 --> 00:45:50,300
"Először egy apró, szúró érzés a bőrön."
626
00:45:55,054 --> 00:45:56,514
Nem vagyok vénlány.
627
00:45:57,140 --> 00:45:58,391
Nem is gondoljuk ezt.
628
00:45:59,058 --> 00:45:59,934
Nem hát!
629
00:46:00,101 --> 00:46:03,438
"Aztán bevörösödnek és
megduzzadnak a szem körüli izmok."
630
00:46:03,730 --> 00:46:04,939
Higgyétek el nekem.
631
00:46:05,398 --> 00:46:07,150
Szándékosan élek egyedül.
632
00:46:07,358 --> 00:46:09,444
A véges kapcsolatokat szeretem.
633
00:46:09,652 --> 00:46:12,572
Tudatos döntés,
hogy nincs se férjem, se gyerekem.
634
00:46:12,739 --> 00:46:16,868
Ez a két legnagyobb visszatartó erő
az írásért és az írásból élő nőnek.
635
00:46:17,535 --> 00:46:19,329
- Miért sírunk?
- Mert szomorú.
636
00:46:19,746 --> 00:46:22,373
Ne légy egyedül. A magány is szegénység.
637
00:46:22,540 --> 00:46:25,793
Nincs baj. Fáj a szemem.
Valami baj van a lakásotokkal.
638
00:46:25,960 --> 00:46:31,299
"Szétárad a kínzó fájdalom, takony dől az
orrból, a torok görcsösen összehúzódik."
639
00:46:31,466 --> 00:46:32,342
Ne lélegezz!
640
00:46:45,480 --> 00:46:47,148
Pucér vagyok, Mrs. Krementz.
641
00:46:47,732 --> 00:46:48,858
Azt látom.
642
00:46:49,025 --> 00:46:50,985
- Miért tetszik sírni?
- Könnygáz.
643
00:46:51,152 --> 00:46:52,195
És...
644
00:46:53,321 --> 00:46:55,198
Azért is, mert szomorú vagyok.
645
00:46:57,659 --> 00:47:00,286
Tessék elfordulni.
Szégyellem az új izmaimat.
646
00:47:04,791 --> 00:47:07,001
Szólj, hogy itthon vagy. Aggódnak.
647
00:47:07,168 --> 00:47:10,713
- Várnak vissza a barikádokra.
- Nem láttam barikádokat.
648
00:47:10,880 --> 00:47:13,299
Hát, még építjük őket.
649
00:47:14,342 --> 00:47:16,803
- Mit írsz?
- Egy kiáltványt.
650
00:47:16,970 --> 00:47:18,930
Kértem, hogy ne hívják meg Pault.
651
00:47:19,097 --> 00:47:21,516
Talán szomorú, de nem tűnik magányosnak.
652
00:47:21,683 --> 00:47:25,520
- Ugye?!
- Láttam a tüntetésen, egy szekrényen ült.
653
00:47:25,687 --> 00:47:28,398
Jó témát szolgálunk?
A kansasi polgároknak?
654
00:47:28,648 --> 00:47:30,984
- Talán.
- Olvassa el az álláspontunkat.
655
00:47:31,192 --> 00:47:34,237
Legalább lektorálja?
A szüleim jó írónak tartják.
656
00:47:35,780 --> 00:47:36,614
Add ide!
657
00:47:46,374 --> 00:47:47,834
Ezt jól összepancsoltad.
658
00:47:48,710 --> 00:47:52,922
- Szó szerint vagy képletesen?
- Mindkettő. Az első négy mondat alapján.
659
00:47:53,089 --> 00:47:54,757
Ne kritizálja a kiáltványt!
660
00:47:54,924 --> 00:47:57,719
- Ó, nem kell kommentár?
- Minek kommentár, nem?
661
00:47:57,885 --> 00:48:01,389
Lektorálást kértem,
mert azt hittem, elájul, mennyire jó.
662
00:48:01,556 --> 00:48:03,516
Kezdjük a helyesírási hibákkal.
663
00:48:04,183 --> 00:48:07,520
Sikerülhet a tanári karnak,
ha a diákok nem viszik végig?
664
00:48:07,729 --> 00:48:09,230
Meglátjuk.
665
00:48:10,398 --> 00:48:12,900
- Paul Duval. - Lucinda Krementz.
- Örülök!
666
00:48:14,068 --> 00:48:15,778
A szakálla szúrja az arcomat.
667
00:48:16,779 --> 00:48:20,325
A váratlan vendég megérkezett.
Rémesen néz ki.
668
00:48:20,450 --> 00:48:24,037
Beszámol kalandos ideútjáról.
Elakadt vonatok, buszok,
669
00:48:24,203 --> 00:48:27,415
betört ablakok, minden irányba
repülő macskakövek.
670
00:48:28,583 --> 00:48:30,585
Mindegy, itt vagyunk.
671
00:48:31,002 --> 00:48:33,129
A híres Lucinda. Helló!
672
00:48:33,921 --> 00:48:35,965
Nem tudtam, hogy jön. Nem mondták.
673
00:48:36,132 --> 00:48:38,343
Ez a találkozás nem volt megbeszélve.
674
00:48:44,182 --> 00:48:45,183
Jó estét!
675
00:48:54,650 --> 00:48:55,985
Kezdjétek el nélkülem.
676
00:49:09,791 --> 00:49:13,586
Március 10. A város egy hete leállt,
ki tudja mennyi időre.
677
00:49:13,753 --> 00:49:15,963
A tömegközlekedést felfüggesztették.
678
00:49:16,130 --> 00:49:19,217
A szemét hegyekben áll.
Az iskolák sztrájkolnak.
679
00:49:19,384 --> 00:49:21,010
Nincs posta, nincs tej.
680
00:49:21,177 --> 00:49:23,679
- Én vagyok.
- Milyen lesz a normális élet?
681
00:49:23,846 --> 00:49:27,600
Jövő héten, jövő hónapban,
ha valaha is megtapasztalhatjuk újra.
682
00:49:28,184 --> 00:49:29,185
Senki sem tudja.
683
00:49:29,310 --> 00:49:32,105
- Mi ez?
- Csináltam egy függeléket.
684
00:49:32,355 --> 00:49:33,564
- Viccel?
- Nem.
685
00:49:33,731 --> 00:49:37,402
- Nélkülem fejezte be a kiáltványt.
- De mintha te írtad volna.
686
00:49:37,568 --> 00:49:40,488
Csak világosabb, tömörebb, kevésbé költői.
687
00:49:40,655 --> 00:49:44,283
Csak hogy értsd,
nem először lektoráltam kiáltványt.
688
00:49:48,621 --> 00:49:53,292
Nehéz elképzelni, ahogy ezek a diákok,
akik olyan lelkesek, naivak és bátrak...
689
00:49:54,710 --> 00:49:57,255
fegyelmezetten visszatérnek a tantermekbe.
690
00:50:05,888 --> 00:50:07,056
Ki volt az?
691
00:50:07,223 --> 00:50:08,683
- Anyád.
- Anyám.
692
00:50:08,850 --> 00:50:10,476
Az én anyám?
693
00:50:10,685 --> 00:50:12,228
Elmondta, hogy itt vagyok?
694
00:50:12,353 --> 00:50:13,771
- Igen.
- Miért?
695
00:50:14,105 --> 00:50:15,773
Mert kérdezte. Nem hazudok.
696
00:50:16,441 --> 00:50:17,400
Dühös volt?
697
00:50:17,650 --> 00:50:18,609
Nem hinném.
698
00:50:18,776 --> 00:50:20,570
- Mit mondott?
- Bólintott.
699
00:50:20,736 --> 00:50:21,821
Erre maga?
700
00:50:21,988 --> 00:50:24,866
Mondtam, hogy cikket írok rólad
és a barátaidról.
701
00:50:25,450 --> 00:50:26,409
Nem mondja!
702
00:50:26,784 --> 00:50:28,703
Már ezer szót írtam.
703
00:50:28,870 --> 00:50:31,289
- Őt is meginterjúvolnám.
- Belement?
704
00:50:31,456 --> 00:50:32,707
Igen, persze.
705
00:50:34,917 --> 00:50:36,127
Én meg dühös vagyok!
706
00:50:36,294 --> 00:50:37,962
Nem tudom, mit érezzek.
707
00:50:38,337 --> 00:50:40,882
Bajban vagyok?
Miért ilyen nyugodt az anyám?
708
00:50:41,048 --> 00:50:42,467
Illik ezt így csinálni?
709
00:50:42,884 --> 00:50:45,845
Ezt nem írhatja meg!
Semmit nem írhat az életemről!
710
00:50:48,097 --> 00:50:49,682
Most mit csináljak?
711
00:50:51,100 --> 00:50:53,686
Meg kell őriznem
újságírói semlegességemet.
712
00:51:03,112 --> 00:51:05,031
Tetszik, hogy ennyire kegyetlen.
713
00:51:05,573 --> 00:51:07,658
Azt hiszem, ettől is olyan szép.
714
00:51:09,577 --> 00:51:11,954
Szóval, már ezer szót írt?
715
00:51:14,457 --> 00:51:15,833
A gyerekek összehozták.
716
00:51:16,000 --> 00:51:19,879
Két hét alatt kisöpörték
az ezer éves köztársasági uralmat.
717
00:51:20,254 --> 00:51:21,964
Hogyan és miért?
718
00:51:22,131 --> 00:51:24,634
Hol kezdődött, mielőtt elkezdődött?
719
00:51:30,640 --> 00:51:33,976
Egy másik kor volt, egy másik Ennui-ban.
720
00:51:34,143 --> 00:51:37,730
Fél évvel ezelőtt lehetett.
A húgaim még 12 évesek voltak.
721
00:51:44,070 --> 00:51:47,073
Mindenki rázta a Craze-t
és a Lait Chaud-t.
722
00:51:48,950 --> 00:51:52,662
A Pompidou, a Crouton
és a Fruits-de-Mer séró tarolt.
723
00:51:53,996 --> 00:51:58,125
A szleng latin, filozófiai zsargon
és kézmozdulatok keverékéből állt.
724
00:52:00,002 --> 00:52:02,505
Az ördög ügyvédjei vitáztak, ad nauseum...
725
00:52:02,755 --> 00:52:04,340
csupán a hecc kedvéért.
726
00:52:04,507 --> 00:52:07,385
« Egyetlen szavaddal sem értek egyet. »
727
00:52:07,552 --> 00:52:09,345
Minden klikknek volt riválisa.
728
00:52:12,306 --> 00:52:15,268
A Szögek és a Kalapácsok,
a Pálcák és a Kövek.
729
00:52:15,434 --> 00:52:19,105
Az Ászok, és mi, a Könyvmolyok.
Aztán Mitch-Mitch megbukott,
730
00:52:19,272 --> 00:52:23,943
és 3 hónap Nemzeti Kötelesség szolgálatra
küldték a Mustárvidékre.
731
00:52:50,803 --> 00:52:52,513
KÖTELEZŐ HARCI FELADATOK
732
00:52:52,680 --> 00:52:54,932
1 hónappal később
733
00:52:55,099 --> 00:52:59,145
Miért állt be az imperialista seregbe,
totalitárius eszmét hirdetve?
734
00:52:59,312 --> 00:53:02,315
A Mustárvidéken van,
Nemzeti Kötelesség szolgálaton!
735
00:53:02,481 --> 00:53:04,025
- Kötelező.
- Ugyanaz.
736
00:53:05,610 --> 00:53:07,361
- Tessék?
- Ugyanaz!
737
00:53:08,237 --> 00:53:11,032
Hogy merészeled?
Miért gyalázod a barátunkat?
738
00:53:11,198 --> 00:53:14,535
Az eszedbe se jut,
hogy éjszaka masíroztatják valahol,
739
00:53:14,660 --> 00:53:17,371
puskaporos zsákkal a hátán,
meg krumplit hámoz,
740
00:53:17,538 --> 00:53:20,082
aztán bádog pohárral ás árkot az esőben?
741
00:53:20,166 --> 00:53:21,709
Nem akart katona lenni!
742
00:53:21,792 --> 00:53:22,627
Kötelező.
743
00:53:22,752 --> 00:53:25,087
Égesse el a jelvényét és dezertáljon.
744
00:53:26,339 --> 00:53:29,300
(Minimum büntetés:
fél év börtön, egy fekete pont.)
745
00:53:29,467 --> 00:53:32,928
Könnyen beszélsz a Sans Blague
kényelmes miliőjében.
746
00:53:34,096 --> 00:53:35,598
Ugyanaz.
747
00:53:37,725 --> 00:53:39,226
Most az egyszer:
748
00:53:39,435 --> 00:53:40,519
igaza van.
749
00:53:40,686 --> 00:53:42,480
Mitch-Mitch! Hogy kerülsz ide?
750
00:53:42,647 --> 00:53:45,024
Még 2 hónapod van a Mustárvidéken.
751
00:53:45,191 --> 00:53:47,276
5 évvel később én fordítottam
752
00:53:47,443 --> 00:53:51,989
Mitch-Mitch Simca költői interpretációját
a Nemzeti Kötelesség szolgálatáról.
753
00:53:52,156 --> 00:53:53,741
"Ég veled, Zeffirelli"
754
00:53:53,908 --> 00:53:55,534
fordította:
Lucinda Krementz
755
00:53:55,701 --> 00:53:58,621
A múltidéző jelenet
az Ég veled, Zeffirelli-ből.
756
00:53:58,788 --> 00:54:01,374
Észak-Afrikában farba lőttek.
757
00:54:01,957 --> 00:54:05,628
Dél-Amerikában egy pusztító repesz
találta el a bal szárnyamat.
758
00:54:06,045 --> 00:54:09,256
Kelet-Ázsiában elkaptam
egy ritka bélféreg-fertőzést
759
00:54:09,423 --> 00:54:13,094
a hasüregem alsó részében,
ami még most is bennem van,
760
00:54:13,260 --> 00:54:14,595
itt, a testemben.
761
00:54:15,471 --> 00:54:18,557
De nem bántam meg ezt az egyenruhát.
762
00:54:19,225 --> 00:54:22,019
16 év múlva nyugdíjas leszek.
763
00:54:23,521 --> 00:54:25,648
Vége a mesének, lányok! Villanyt le!
764
00:54:25,815 --> 00:54:28,526
Gyorsan! Kapcsoljátok le!
Fekvés! Paplant fel!
765
00:54:28,693 --> 00:54:30,111
- Imádkozzatok!
- Igenis!
766
00:54:35,157 --> 00:54:37,743
Ámen. Ámen. Ámen.
767
00:54:45,501 --> 00:54:47,336
Mitch-Mitch!
768
00:54:47,753 --> 00:54:50,339
Mitch-Mitch! Mi akarsz lenni?
769
00:54:50,631 --> 00:54:51,465
Mi?
770
00:54:51,716 --> 00:54:53,426
Mi akarsz lenni, Mitch-Mitch?
771
00:54:54,176 --> 00:54:56,971
Ilyen rossz jegyekkel,
patikussegéd leszek.
772
00:54:57,138 --> 00:54:58,764
Megelégszel ennyivel?
773
00:54:59,265 --> 00:55:01,976
Nem leszek elkeseredve.
Tanulnom kellett volna.
774
00:55:02,143 --> 00:55:03,477
És te, Robouchon?
775
00:55:03,644 --> 00:55:06,856
Nincs választásom,
az apám üveggyárában fogok dolgozni.
776
00:55:07,022 --> 00:55:08,566
Valakinek át kell vennie.
777
00:55:08,733 --> 00:55:09,608
Ez így megy.
778
00:55:09,859 --> 00:55:11,527
Vaugirard! Mi a terv?
779
00:55:11,861 --> 00:55:15,740
Gondolom, maradok jóképű élősködő,
mint az összes unokatestvérem.
780
00:55:15,906 --> 00:55:17,575
Bírom az unokatesóidat.
781
00:55:17,742 --> 00:55:19,827
- Igen.
- És te, Morisot?
782
00:55:21,829 --> 00:55:23,622
Morisot, mi akarsz lenni?
783
00:55:26,208 --> 00:55:27,418
Tüntető.
784
00:55:28,836 --> 00:55:31,380
- Mit mondott?
- Azt, hogy "tüntető".
785
00:55:31,547 --> 00:55:33,424
- Ezt hogy érti?
- Nem tudom.
786
00:55:33,591 --> 00:55:36,969
Tudtommal Morisot geokémiát
akar tanítani az egyetemen.
787
00:55:37,136 --> 00:55:38,262
Morisot sír.
788
00:55:39,180 --> 00:55:40,264
Ez ki volt?
789
00:55:40,806 --> 00:55:41,932
Nem akarom.
790
00:55:43,726 --> 00:55:46,687
Már csak 8 hét van a szolgálatból,
Morisot.
791
00:55:47,062 --> 00:55:48,731
Nem a szolgálatra gondolok.
792
00:55:50,691 --> 00:55:53,736
Hanem arra, ami utána jön,
és a nyugdíjig tart.
793
00:55:53,903 --> 00:55:58,240
Arra a 48 évre az életemből.
Azt nem akarom.
794
00:55:59,283 --> 00:56:03,621
Nem tudom magam felnőttként
elképzelni a szüleink világában.
795
00:56:12,463 --> 00:56:14,882
Morisot! Kiugrott az ablakon!
796
00:56:16,675 --> 00:56:18,260
- Meghalt?
- Nem tudom.
797
00:56:18,427 --> 00:56:20,763
- Ez hányadik?
- 5-ik, nagy belmagasság.
798
00:56:20,930 --> 00:56:23,599
Tegnap esett, puhább a föld.
799
00:56:23,766 --> 00:56:24,892
Nem mozog.
800
00:56:26,519 --> 00:56:27,895
Még mindig nem mozog.
801
00:56:29,522 --> 00:56:30,856
Még mindig nem mozog.
802
00:56:32,191 --> 00:56:33,484
Még mindig nem mozog.
803
00:56:34,568 --> 00:56:35,945
Még mindig nem mozog.
804
00:56:36,779 --> 00:56:38,030
Még mindig nem mozog.
805
00:56:38,948 --> 00:56:40,282
Még mindig nem mozog.
806
00:56:51,502 --> 00:56:55,047
Többé nem tisztelgek ennek a jelvénynek.
807
00:57:10,062 --> 00:57:13,566
Mitch-Mitchet letartóztatták
dezertálásért,
808
00:57:13,732 --> 00:57:15,109
és a Sans Blague lett
809
00:57:15,276 --> 00:57:19,697
Az Ifjú Idealisták A Neoliberális
Társadalom Levéréséért Mozgalom központja.
810
00:57:19,864 --> 00:57:20,865
Mit csinálsz?
811
00:57:21,574 --> 00:57:23,367
Charvet fontosabb Tip-Topnál.
812
00:57:23,534 --> 00:57:25,035
Megférnek egymás mellett.
813
00:57:25,661 --> 00:57:27,121
Tip-Top és Charvet.
814
00:57:27,288 --> 00:57:30,082
Tip-Top árucikk.
Egy lemezkiadó képviseli,
815
00:57:30,249 --> 00:57:34,169
ami egy óriáscégé, ami egy banktól függ,
amit az állam irányít,
816
00:57:34,336 --> 00:57:35,838
és egy bábkormány vezet.
817
00:57:35,963 --> 00:57:39,466
Ahányszor énekel,
meghal egy nyugat-afrikai paraszt.
818
00:58:08,412 --> 00:58:11,540
Ezután egy váratlan "fogat fogért"
helyzet alakult ki
819
00:58:11,707 --> 00:58:14,084
Ennui idősebbjei és fiatalabbjai között.
820
00:58:15,252 --> 00:58:16,795
Augusztus.
821
00:58:16,962 --> 00:58:19,882
A Közösségi Súgó Kampány
elítélte a diákmozgalmat.
822
00:58:20,591 --> 00:58:21,842
Szeptember.
823
00:58:22,009 --> 00:58:24,803
Bevonták a Sans Blague
kávéárusítási engedélyét.
824
00:58:26,722 --> 00:58:27,932
Október.
825
00:58:28,098 --> 00:58:32,686
A Propaganda bizottság kalóz rádiótornyot
helyezett a Fizika Intézet tetejére.
826
00:58:33,437 --> 00:58:34,563
November.
827
00:58:34,730 --> 00:58:37,650
Ebédbefizetési blokád a hallgatói menzán.
828
00:58:38,567 --> 00:58:39,860
December.
829
00:58:40,027 --> 00:58:42,363
Tüntetés a Bibliothèque Principale-ban.
830
00:58:42,529 --> 00:58:44,740
Minden könyvtári könyv kikölcsönzése
831
00:58:44,907 --> 00:58:48,619
5 perccel a lejárat előttig,
megúszva a tetemes késedelmi díjat.
832
00:58:48,786 --> 00:58:49,912
Január.
833
00:58:50,079 --> 00:58:52,748
Mitch-Mitchet szülői felügyelet alá
helyezték.
834
00:58:53,624 --> 00:58:55,000
Február.
835
00:58:55,167 --> 00:58:56,835
Lázadás a lánykollégiumban.
836
00:58:58,420 --> 00:59:00,714
Végül az egészből ez lesz...
837
00:59:01,548 --> 00:59:02,591
Március.
838
00:59:02,758 --> 00:59:04,218
A sakktáblás forradalom.
839
00:59:06,971 --> 00:59:09,056
« Fehér bástya mehet! »
840
00:59:22,194 --> 00:59:24,029
Hsz. a K.F. B3-ra.
841
00:59:25,781 --> 00:59:27,574
Huszár üti a királynő futóját.
842
00:59:39,795 --> 00:59:42,423
Polgármester úr! Lépett.
843
00:59:53,559 --> 00:59:54,893
Huszár üti a huszárt.
844
01:00:01,650 --> 01:00:02,901
Hol tartasz?
845
01:00:03,068 --> 01:00:05,154
- Utolsó fejezet.
- Utolsó bekezdés.
846
01:00:05,863 --> 01:00:07,489
Ezt nevezitek kiáltványnak?
847
01:00:09,491 --> 01:00:10,325
Te nem?
848
01:00:10,451 --> 01:00:11,827
Azt hiszem, így mondják.
849
01:00:16,081 --> 01:00:17,916
2. oldal,
« 7. pont »
850
01:00:21,170 --> 01:00:23,088
Bár a céljuk önmagában nemes,
851
01:00:23,255 --> 01:00:26,091
egy szabad, utópisztikus civilizáció
létrehozása,
852
01:00:26,216 --> 01:00:30,512
a diákok kisebb csoportokra oszlanak,
mielőtt egyesülnének.
853
01:00:32,639 --> 01:00:34,516
5. oldal,
« 1(b) rendelet »
854
01:00:36,226 --> 01:00:39,480
Egyvalami végre világos lett:
válaszolnak a szüleiknek.
855
01:00:39,897 --> 01:00:42,483
Mit akarnak? Megvédeni az illúzóikat.
856
01:00:42,649 --> 01:00:44,109
Ragyogó elvonatkoztatás.
857
01:00:46,403 --> 01:00:48,864
11. oldal,
« Függelék III. római szám. »
858
01:00:51,575 --> 01:00:54,119
Meggyőződésem, hogy jobbak,
mint mi voltunk.
859
01:00:56,663 --> 01:01:01,085
Ki hagyta jóvá a pénz felhasználását
arra, hogy egy ilyen bárgyú,
860
01:01:01,251 --> 01:01:03,629
zavaros, költői (rossz) papírt kiadjunk?
861
01:01:03,796 --> 01:01:05,798
Én vagyok a pénzügyes...
állítólag!
862
01:01:06,381 --> 01:01:08,092
És minek az a függelék?
863
01:01:08,300 --> 01:01:10,302
- Az a legjobb rész.
- A kedvencem.
864
01:01:10,469 --> 01:01:12,846
Mrs. Krementz javasolta. A függeléket.
865
01:01:13,013 --> 01:01:14,848
Mrs. Krementz írta ezt?
866
01:01:15,015 --> 01:01:17,017
Csiszolt rajta. Egyes részeket.
867
01:01:19,478 --> 01:01:20,604
Neki mi köze ehhez?
868
01:01:20,771 --> 01:01:24,316
- Fontos az újságírói semlegesség.
- Az nincs, nem létezik.
869
01:01:24,483 --> 01:01:26,110
Nem létezik semlegesség.
870
01:01:26,276 --> 01:01:28,612
Nem vagy a szóvivőnk. (se Mrs. Krementz)
871
01:01:28,862 --> 01:01:30,447
Az a dolgod, hogy sakkozz.
872
01:01:33,534 --> 01:01:35,077
Neked írtam az előszót.
873
01:01:38,622 --> 01:01:40,833
Ezt megőrzöm, de a többit:
874
01:01:40,999 --> 01:01:43,585
« Egyetlen szavaddal sem értek egyet. »
875
01:01:43,752 --> 01:01:46,004
Emlékeztető:
"Ez más manifestation-ja."
876
01:01:46,171 --> 01:01:49,675
"Nem a te balhéd. Ne szólj bele, Lucinda.
Maradj csendben."
877
01:01:49,842 --> 01:01:51,260
Mondanom kell valamit.
878
01:01:52,010 --> 01:01:54,138
Nagyon értelmes lány vagy, Juliette.
879
01:01:54,680 --> 01:01:57,307
Ha kicsit eltennéd a púderpamacsodat,
bocs,
880
01:01:57,474 --> 01:02:01,895
és kicsit gondolkoznál, bocs, rádöbbennél,
hogy ebben mind benne vagytok.
881
01:02:02,062 --> 01:02:03,480
Még a rohamrendőrség is.
882
01:02:04,773 --> 01:02:07,317
Nem vagyok gyerek. Gondolkozom.
883
01:02:07,526 --> 01:02:08,360
Mint mindenki.
884
01:02:08,527 --> 01:02:11,238
- Ez túlzás.
- Nem mindenki.
885
01:02:11,572 --> 01:02:12,447
Mi jövünk.
886
01:02:12,948 --> 01:02:15,826
Tájékozatlannak tart?
Nem veszem komolyan?
887
01:02:16,326 --> 01:02:17,744
Higgye el, téved.
888
01:02:17,911 --> 01:02:19,872
Tapintatlan voltam.
889
01:02:20,247 --> 01:02:21,999
Visszavonom a megjegyzésemet.
890
01:02:23,375 --> 01:02:24,501
Csak szeretné.
891
01:02:24,835 --> 01:02:26,003
Bocsánatot kérek.
892
01:02:26,503 --> 01:02:27,337
Nagyszerű.
893
01:02:28,338 --> 01:02:29,339
Sajnálom.
894
01:02:30,215 --> 01:02:31,258
Értettem.
895
01:02:31,508 --> 01:02:32,342
Köszönöm.
896
01:02:33,635 --> 01:02:34,803
Biztos?
897
01:02:35,387 --> 01:02:36,388
Persze.
898
01:02:39,099 --> 01:02:39,933
Mi biztos?
899
01:02:40,309 --> 01:02:42,060
Biztos, hogy nem vagy gyerek?
900
01:02:42,811 --> 01:02:43,770
Egész biztos.
901
01:02:44,313 --> 01:02:47,316
Tanuld meg elfogadni a bocsánatkérést.
Fontos.
902
01:02:47,566 --> 01:02:50,527
(Harc! Az öreg amerikai
kontra a francia tinilány.)
903
01:02:50,903 --> 01:02:52,404
Kinek fontos?
904
01:02:53,322 --> 01:02:54,364
A felnőtteknek.
905
01:02:57,451 --> 01:02:59,244
Mi jövünk. Vár a polgármester.
906
01:03:01,705 --> 01:03:04,708
Nem zavar, hogy lefekszik vele,
Mrs. Krementz.
907
01:03:04,917 --> 01:03:08,670
Mindenkinek joga van hozzá.
(Sőt, alapvető emberi jog.)
908
01:03:08,837 --> 01:03:09,922
Ami zavar:
909
01:03:10,505 --> 01:03:12,174
Hogy szerelmes Zeffirellibe!
910
01:03:12,341 --> 01:03:14,801
Nem helyes, de az biztos,
hogy gusztustalan!
911
01:03:15,052 --> 01:03:16,720
Vénlány!
912
01:03:20,015 --> 01:03:22,351
Szeretném megőrizni a méltóságomat.
913
01:03:23,769 --> 01:03:26,230
Nem vénlány, és nem szerelmes belém.
914
01:03:26,396 --> 01:03:30,025
A barátunk, a barátja vagyok.
Összezavarodott, segíteni akar.
915
01:03:30,651 --> 01:03:33,070
Mérges. Nagyon jó író.
916
01:03:34,571 --> 01:03:37,115
Magányos élet, ugye?
917
01:03:38,617 --> 01:03:39,910
Néha.
918
01:03:41,119 --> 01:03:44,206
Igaz. Meg kell őriznem
újságírói semlegességemet...
919
01:03:44,414 --> 01:03:45,832
ha van ilyen egyáltalán.
920
01:03:47,709 --> 01:03:50,379
Kérem, bocsásson meg, Mrs. Krementz.
921
01:03:55,634 --> 01:03:57,135
Továbbra sincs válasz.
922
01:03:58,178 --> 01:04:00,097
Gumilövedéket és könnygázt.
923
01:04:04,476 --> 01:04:05,352
Lejárt az idő!
924
01:04:07,271 --> 01:04:09,106
Technikai sakk-matt!
925
01:04:16,405 --> 01:04:18,031
Csak tüzijáték.
926
01:04:18,699 --> 01:04:20,158
Ő a legjobb közülük.
927
01:04:20,742 --> 01:04:23,370
Ne acsarkodjatok, szeretkezzetek!
928
01:04:26,039 --> 01:04:27,457
Szűz vagyok.
929
01:04:28,250 --> 01:04:30,544
Én is, csak Mrs. Krementzcel voltam.
930
01:04:31,795 --> 01:04:33,005
Sejtettem.
931
01:04:46,018 --> 01:04:47,269
Március 15.
932
01:04:50,939 --> 01:04:54,860
A jegyzetfüzetem elején észrevettem
egy sebtében írt bejegyzést.
933
01:04:55,485 --> 01:04:57,863
Nem tudom, mikor írhatta Zeffirelli.
934
01:04:58,113 --> 01:05:00,198
Azon az éjszakán, miközben aludtam?
935
01:05:00,699 --> 01:05:04,661
Költői, nem feltétlenül rossz értelemben.
Így hangzik:
936
01:05:08,832 --> 01:05:11,084
Utóirat a leszakadt függelékhez.
937
01:05:11,251 --> 01:05:13,879
Hatalmas üstökös száguld,
szikrázó lángcsóva,
938
01:05:14,046 --> 01:05:17,341
az univerzum határa felé,
kozmikus téridőn át.
939
01:05:17,507 --> 01:05:19,134
Mi is volt a célünk?
940
01:05:21,345 --> 01:05:23,305
Két emlék felidézése.
941
01:05:23,555 --> 01:05:25,974
Te. A szappan illatú bolti sampon...
942
01:05:26,141 --> 01:05:28,977
áporodott cigaretta, égett pirítósszag.
943
01:05:29,853 --> 01:05:32,189
Ő. A benzinszag parfümként lengi körül,
944
01:05:32,356 --> 01:05:35,609
kávés lehelet, túl cukros, kakaóvajas bőr.
945
01:05:36,485 --> 01:05:37,861
Hol tölti a nyarakat?
946
01:05:39,571 --> 01:05:43,408
Azt mondják, hogy a szagok maradnak meg.
Így működik az agyunk.
947
01:05:44,493 --> 01:05:46,244
Nem olvastam anyám könyveit.
948
01:05:46,411 --> 01:05:49,539
Állítólag apám remekül helytállt
az utolsó háborúban.
949
01:05:49,706 --> 01:05:51,416
Jobb szüleim nem is lehetnének.
950
01:05:52,793 --> 01:05:54,336
A lánykolesz.
951
01:05:54,836 --> 01:05:58,673
Először voltam úgy ott, hogy nem
tüntettem és vertem szét mindent.
952
01:05:59,174 --> 01:06:03,095
Azt mondtam:
"Ne kritizáld a kiáltványomat!" Erre ő:
953
01:06:03,387 --> 01:06:05,180
« Vetkőzz! »
954
01:06:05,347 --> 01:06:07,224
Szégyellem az új izmaimat.
955
01:06:08,475 --> 01:06:11,770
A nagy, buta szemével nézte,
ahogy csurrantok.
956
01:06:15,565 --> 01:06:17,192
Ezer csókkal később...
957
01:06:17,359 --> 01:06:21,196
emlékszik majd, hogy milyen ízű volt
a szerszámom a nyelve hegyén?
958
01:06:22,739 --> 01:06:26,284
Bocsánat, Mrs. Krementz.
Tudom, hogy gyűlöli a trágárságot.
959
01:06:32,707 --> 01:06:37,504
Van még egy mondat az oldal alján,
ami a csúf kézírás miatt kivehetetlen.
960
01:06:42,509 --> 01:06:46,847
"Egy kiáltvány módosításai.
4. oldal, 1. csillag.
961
01:06:48,890 --> 01:06:50,183
Előmozdítva a..."
962
01:07:10,078 --> 01:07:11,163
Mindjárt jövök.
963
01:07:18,920 --> 01:07:20,464
Zeffirelli!
964
01:07:50,327 --> 01:07:53,497
Ő nem egy hatalmas, száguldó üstökös,
965
01:07:53,663 --> 01:07:57,542
az univerzum határa felé felé tartva,
kozmikus téridőn át.
966
01:08:00,212 --> 01:08:02,756
Hanem egy fiú, aki fiatalon fog meghalni.
967
01:08:04,466 --> 01:08:06,593
Ezen a bolygón fog vízbe fulladni...
968
01:08:07,010 --> 01:08:09,721
a mély, mocskos, varázslatos folyó
áramlatában,
969
01:08:09,888 --> 01:08:14,059
ami éjjel-nappal csordogál
a vén város ereiben.
970
01:08:16,269 --> 01:08:18,605
A szüleinél éjfélkor cseng a telefon,
971
01:08:18,772 --> 01:08:22,484
gyorsan, gépiesen felöltöznek,
egymás kezét fogják a taxiban,
972
01:08:22,651 --> 01:08:25,445
úton, hogy azonosítsák
fiuk kihűlt holttestét.
973
01:08:27,656 --> 01:08:30,742
Vákumfóliába csomagolt,
tömeggyártott képét
974
01:08:30,909 --> 01:08:33,411
úgy veszik majd mint a rágót
a hősmániások,
975
01:08:33,578 --> 01:08:36,414
akik ilyennek szeretnék magukat látni.
976
01:08:37,040 --> 01:08:39,042
Az ifjúság bájos nárcizmusa.
977
01:08:39,209 --> 01:08:42,879
Elhunyt a híres sakkozó/aktivista fiú
A TORONY A FOLYÓBA OMLOTT
978
01:08:55,559 --> 01:08:56,935
Március 30.
979
01:09:01,648 --> 01:09:03,984
Az utca túloldalán beszédes a látvány.
980
01:09:04,359 --> 01:09:08,613
Becsengetnek, a diákok sietve
lépnek be az osztálytermekbe.
981
01:09:14,077 --> 01:09:17,289
Nyikorgó hinta leng az üres iskolaudvaron.
982
01:09:28,883 --> 01:09:29,884
Jöjjön be!
983
01:09:55,410 --> 01:09:58,246
ÍZEK & ILLATOK ROVAT
(55.-74. OLDAL)
984
01:09:58,413 --> 01:10:01,249
#3 TÖRTÉNET
985
01:10:01,416 --> 01:10:04,669
« A rendőrkapitány privát étkezője »
986
01:10:04,836 --> 01:10:07,380
EGY REMEK SÉF PORTRÉJA
987
01:10:18,892 --> 01:10:22,562
Valaki azt mondta,
hogy fotografikus memóriája van.
988
01:10:22,729 --> 01:10:25,231
- Ez igaz?
- Tévedés.
989
01:10:25,398 --> 01:10:27,609
Tipografikus memóriám van.
990
01:10:27,776 --> 01:10:31,196
Amit leírok, azt pontosan,
és részletesen fel tudom idézni.
991
01:10:31,321 --> 01:10:35,909
Minden egyéb információt inkább
csak homályos emlékképként tárolok.
992
01:10:36,076 --> 01:10:39,162
A kedveseim szerint
feledékeny ipse vagyok.
993
01:10:39,329 --> 01:10:41,998
Ugyanakkor minden szóra emlékszik,
amit leírt.
994
01:10:42,290 --> 01:10:44,668
Regényekre, versekre, színdarabokra...
995
01:10:44,834 --> 01:10:47,671
A viszonzatlan szerelmesversekre.
Sajnos igen.
996
01:10:48,505 --> 01:10:49,798
Tehetünk egy próbát?
997
01:10:49,964 --> 01:10:51,132
Ha muszáj.
998
01:10:51,299 --> 01:10:53,927
Ha nem játszunk a nézők...
999
01:10:54,344 --> 01:10:58,098
és a Gemini fogpor nagyra tartott
reklámarcának türelmével.
1000
01:10:58,723 --> 01:11:03,144
Kedvenc cikkem arról a szakácsról szól,
aki megmérgezte az emberrablókat.
1001
01:11:03,269 --> 01:11:05,897
"Az asztalnál ülő diákok ízekkel álmodnak?
1002
01:11:06,064 --> 01:11:09,484
Ez volt e magazin újságírójának
az első kérdése,
1003
01:11:09,651 --> 01:11:13,863
miután alaposan felkészült az interjúra
Nescaffier hadnaggyal...
1004
01:11:14,072 --> 01:11:17,409
a kapitányság főséfjével
a keskeny félszigeten,
1005
01:11:17,575 --> 01:11:20,161
amit úgy hívnak: Rognure d'Ongle.
1006
01:11:20,578 --> 01:11:24,791
Minden hasonló kérdés megválaszolatlan
maradt azon az eseménydús estén."
1007
01:11:25,875 --> 01:11:27,544
Folytassam?
1008
01:11:28,253 --> 01:11:29,337
Kérem.
1009
01:11:33,383 --> 01:11:34,592
Ennui Rendőrség
20:55
1010
01:11:34,759 --> 01:11:36,219
Nem elég korán érkeztem.
1011
01:11:38,513 --> 01:11:43,768
Bár az utolsó előtti emelet szobáira
elvileg kitért az építmény alaprajza,
1012
01:11:43,935 --> 01:11:45,687
a carte de dégustation-ban...
1013
01:11:45,854 --> 01:11:47,647
Vacsora a Commissaire-ral
1014
01:11:47,731 --> 01:11:49,482
(séf: Nescaffier hadnagy)
1015
01:11:49,691 --> 01:11:52,736
...sehol nem volt,
legalábbis ez az író nem találta.
1016
01:11:52,902 --> 01:11:54,612
A kartográfia gyenge pontja.
1017
01:11:55,113 --> 01:11:56,948
A homoszexualitás átka.
1018
01:12:02,162 --> 01:12:04,581
Monsieur Nescaffier híres és sikeres.
1019
01:12:04,748 --> 01:12:07,876
Rajonganak érte szakácsok, zsaruk,
capitaines-ek,
1020
01:12:08,042 --> 01:12:10,503
úgymint téglák, besúgók és spiclik.
1021
01:12:11,004 --> 01:12:16,259
Ő a legnagyobb művelője a konyhának,
amit úgy hívnak: Gastronomie Gendarmique.
1022
01:12:20,805 --> 01:12:24,434
A "rendőrkonyha" bevetési piknikkel
és üldözős uzsival indult,
1023
01:12:24,601 --> 01:12:26,978
majd idővel egyre kifinomultabbá vált...
1024
01:12:27,145 --> 01:12:30,148
roppantmód tápláló,
és ha megfelelően készítik el,
1025
01:12:30,356 --> 01:12:32,066
káprázatosan ízletes.
1026
01:12:33,443 --> 01:12:34,444
Alapok:
1027
01:12:34,611 --> 01:12:38,615
Nagymértékben hordozható, fehérjegazdag,
a nem domináns kézzel ehető,
1028
01:12:38,782 --> 01:12:41,910
a másikkal fegyvert fognak,
vagy papírmunkát végeznek.
1029
01:12:49,167 --> 01:12:52,337
A fogásokat felvágva tálálják.
Semmi ropogós.
1030
01:12:52,462 --> 01:12:53,588
Csendes kaja.
1031
01:12:56,549 --> 01:12:59,511
A szószt porrá szárítják,
így nem ömlik ki,
1032
01:12:59,677 --> 01:13:02,639
és helyszínelésnél sem
keverhető össze vérfolttal.
1033
01:13:03,640 --> 01:13:06,601
Az étkezők saját fourchettes de poche-t
hoznak,
1034
01:13:06,810 --> 01:13:11,231
amibe titokzatos idézeteket vésnek,
vagy balga rendőrszövegeket.
1035
01:13:26,704 --> 01:13:28,540
1. SZÁMÚ TYÚKKETREC
1036
01:13:38,049 --> 01:13:40,593
Hogy akar megölni?
1037
01:13:43,930 --> 01:13:45,014
Úgy vélem, hogy...
1038
01:13:45,181 --> 01:13:47,934
összetéveszt valakivel.
1039
01:13:51,813 --> 01:13:55,358
Nagyon régóta van a tyúkketrecben?
1040
01:14:02,532 --> 01:14:04,284
Elnézést kérek.
1041
01:14:11,749 --> 01:14:13,751
ROEBUCK WRIGHT
ITT JÁRT
1042
01:14:18,089 --> 01:14:22,093
Monsieur Nescaffier már
vidéki, gyakornok tűzoltó korában
1043
01:14:22,260 --> 01:14:24,178
magas célt tűzött ki maga elé,
1044
01:14:24,345 --> 01:14:29,267
és nincs annál magasabb métier...
mint Chef Cuisinier-nek lenni
1045
01:14:29,434 --> 01:14:31,936
a Commissaire de la Police Municipale-ban.
1046
01:14:40,987 --> 01:14:42,906
Elnézést a késésért.
1047
01:14:44,908 --> 01:14:46,743
Semmiség, semmi baj.
1048
01:14:49,746 --> 01:14:51,539
Mr. Wright, bemutatom anyámat,
1049
01:14:51,706 --> 01:14:55,376
Louise de la Villatte-et.
Szólítsa Mamannak, mint mi.
1050
01:14:55,960 --> 01:14:58,212
A legrégebbi barátom, Chou-fleur.
1051
01:14:58,379 --> 01:15:01,382
Amikor megismertem,
lányos kisiskolás volt,
1052
01:15:01,549 --> 01:15:04,010
fürtös hajjal, és az összes foga megvolt.
1053
01:15:04,344 --> 01:15:06,721
Most már úgy néz ki mint egy csontváz.
1054
01:15:07,472 --> 01:15:09,641
A sarokban Maupassant járőr.
1055
01:15:09,807 --> 01:15:11,309
Ő lesz a felszolgálónk.
1056
01:15:11,935 --> 01:15:12,810
Koktélokat!
1057
01:15:17,482 --> 01:15:20,568
Ő Gigi fiam, bűnügyi laboros szerelésben.
1058
01:15:20,735 --> 01:15:23,655
Mit lopsz el a személyes irattáramból?
1059
01:15:24,155 --> 01:15:25,698
A megoldatlan bűnügyeket.
1060
01:15:26,240 --> 01:15:29,077
- Üdvözöld Mr. Wrightot!
- Csókolom!
1061
01:15:29,494 --> 01:15:30,870
Szervusz, Gigi!
1062
01:15:31,996 --> 01:15:35,249
Teljes nevén:
Isadore Sharif de la Villatte.
1063
01:15:37,460 --> 01:15:42,548
A Commissaire és fia, özvegyen, anyátlanul
hagyták el a helyet, ahol a fiú született,
1064
01:15:42,715 --> 01:15:44,884
egymásba kapaszkodva a gyászban.
1065
01:15:45,051 --> 01:15:46,678
Gigi hat éves volt.
1066
01:15:47,637 --> 01:15:50,640
Iskolája a parancsnokság
és a járőrkocsi volt.
1067
01:15:51,975 --> 01:15:55,687
Törvényszéki tanárok oktatták neki
a bűnüldözés tudományát.
1068
01:15:57,230 --> 01:16:01,401
Elsői rajzai szemtanúk beszámolói
alapján készített fantomképek voltak.
1069
01:16:03,778 --> 01:16:06,698
Első szavait morzézva mondta el.
1070
01:16:06,906 --> 01:16:09,242
Az egész üdítően természetes volt.
1071
01:16:10,076 --> 01:16:13,121
Úgy nevelték, hogy majd ő lép
a Commissaire helyére.
1072
01:16:15,039 --> 01:16:17,250
Igen, olvastam magát a magazinban.
1073
01:16:18,668 --> 01:16:20,461
Elnyerte a tetszésedet?
1074
01:16:20,878 --> 01:16:22,714
Hogyne, hogyne.
1075
01:16:22,880 --> 01:16:24,132
Jól ír.
1076
01:16:26,718 --> 01:16:31,431
Feltételezem, hogy ismeri azt a zsenit.
Legalábbis hallott róla.
1077
01:16:31,597 --> 01:16:34,434
- Nescaffier hadnagy.
- Mi az hogy!
1078
01:16:47,864 --> 01:16:50,742
Az ital egy tejszerű, lilás aperitif,
1079
01:16:50,908 --> 01:16:55,121
intenzív illatú, kimondottan gyógyító,
csipetnyit érzékvesztő,
1080
01:16:55,288 --> 01:16:58,249
gleccser állagúra hűtve,
beletöltve egy apró...
1081
01:16:58,416 --> 01:17:02,587
flaskába, olyanba, amit kempingezéskor
és iskolákban használnak...
1082
01:17:02,795 --> 01:17:06,674
mindenkit elvarázsolt,
mielőtt a következő 60 másodpercet...
1083
01:17:06,841 --> 01:17:08,760
halálosan megszakították.
1084
01:17:08,926 --> 01:17:13,765
Három egymást átfedő időintervallumban
a következő drámai események történtek.
1085
01:17:17,268 --> 01:17:18,478
Egy.
1086
01:17:19,437 --> 01:17:22,648
Monsieur Nescaffier hozzálátott
rejtélyes rituáléjához.
1087
01:17:22,857 --> 01:17:26,235
Nem értem és leírni sem tudom,
hogy mi zajlik a konyhában.
1088
01:17:26,402 --> 01:17:28,362
Csodálom az alkotás folyamatát,
1089
01:17:28,529 --> 01:17:32,909
a művész tehetségét, nem érdekel
sem a véső titka, sem a terpentin.
1090
01:17:34,035 --> 01:17:35,161
Kettő.
1091
01:17:40,666 --> 01:17:42,126
Maupassant járőr
1092
01:17:42,293 --> 01:17:46,798
egy időközönként felvillanó jelzésre
reagálva, feletteséhez vitte a telefont.
1093
01:17:54,097 --> 01:17:55,098
Hallgatom.
1094
01:18:00,061 --> 01:18:05,024
Mint már tudja, elraboltuk a fiát, és egy
olyan helyre vittük, amit nem talál meg.
1095
01:18:05,108 --> 01:18:09,737
Engedje el, vagy végezze ki Abakuszt,
és a kisfiú visszakerül önhöz.
1096
01:18:09,946 --> 01:18:13,699
Ha napfelkeltéig nem teszi meg,
a fia erőszakos halált hal.
1097
01:18:20,790 --> 01:18:22,083
Három.
1098
01:18:22,375 --> 01:18:24,001
A gyerekszoba tetőablakát,
1099
01:18:24,168 --> 01:18:27,296
ami a padlástéren található,
szépen kifeszítették.
1100
01:19:01,622 --> 01:19:04,542
A szökésről és az autós üldözésről
beszámoltak,
1101
01:19:04,709 --> 01:19:08,504
bár kissé kiszínezve,
a következő heti képregényben.
1102
01:19:20,600 --> 01:19:24,896
3 nappal korábban
1103
01:19:43,247 --> 01:19:45,041
Bár a hírhedt ennui bandaháború,
1104
01:19:45,208 --> 01:19:48,961
a "Téli Bűnözési Hullám",
kiiktatott sok alvilági figurát,
1105
01:19:49,295 --> 01:19:53,841
gyalázatos módon, ártatlan állampolgárok
életét is követelte.
1106
01:19:55,760 --> 01:19:58,262
A korrupt könyvelő, "Abakusz" elfogása,
1107
01:19:58,429 --> 01:20:01,933
a táskával, amiben a
kenőpénzeket igazoló papírok voltak,
1108
01:20:02,099 --> 01:20:04,644
leleplezve a város 3 nagy szindikátusát,
1109
01:20:04,810 --> 01:20:09,857
ismét reményt keltett a törvénytisztelő
közösségben, hogy a válság rendeződik.
1110
01:20:14,987 --> 01:20:18,032
Azonban az események
erősen felkavarták az állóvizet
1111
01:20:18,199 --> 01:20:20,576
az bűnözői alvilág posványos mocsarában.
1112
01:20:26,749 --> 01:20:29,293
Ami engem illet,
nem ismertem fel Abakuszt,
1113
01:20:29,460 --> 01:20:32,672
ugyanakkor ismertem a tyúkketrecet.
1114
01:20:32,838 --> 01:20:34,507
Ez nincs benne a cikkben.
1115
01:20:34,674 --> 01:20:38,594
- Tudja, hogy ki Mr. Howitzer?
- Persze, ifj. Arthur Howitzer.
1116
01:20:38,761 --> 01:20:40,680
A Francia Kiadás alapítója.
1117
01:20:40,888 --> 01:20:44,183
Egy hete voltam Ennui-ban,
amikor az a balszerencse ért,
1118
01:20:44,350 --> 01:20:48,354
hogy letartóztattak egy italt kínáló
létesíményben, a Laza negyed peremén,
1119
01:20:48,521 --> 01:20:52,733
új cimboráimmal együtt.
1120
01:20:52,900 --> 01:20:54,485
Mi volt a vád?
1121
01:20:54,902 --> 01:20:56,320
Szerelem.
1122
01:20:57,154 --> 01:21:01,367
Az embereket vagy zavarja, vagy nem
zavarja mások dühe, gyűlölete, büszkesége,
1123
01:21:01,534 --> 01:21:04,620
de ha valaki rosszul szeret...
1124
01:21:04,787 --> 01:21:06,998
az nagy veszélybe kerülhet.
1125
01:21:07,707 --> 01:21:10,876
Ez esetben 6 nap letöltendő járt érte
a tyúkketrecben.
1126
01:21:11,335 --> 01:21:14,630
Senki nem akart megmenteni,
senki nem akart letolni.
1127
01:21:15,006 --> 01:21:19,010
Az egyetlen szám, amit a tipográfikus
emlékezetem rögzített, ez volt:
1128
01:21:19,468 --> 01:21:21,721
Nyomdász kerület 9-2211.
1129
01:21:21,887 --> 01:21:25,391
Sajnos egyik írását sem áll módunkban
megjelentetni,
1130
01:21:25,599 --> 01:21:28,644
de örülnék, ha a jövőben
jelentkezne más cikkekkel.
1131
01:21:28,811 --> 01:21:30,938
Vagy ha Ennui-ban jár...
1132
01:21:36,777 --> 01:21:38,195
Nem ismertem a fickót.
1133
01:21:38,821 --> 01:21:42,074
Csak azért tudtam elérni,
mert munkát kerestem.
1134
01:21:45,119 --> 01:21:46,996
ÁLLÁSAJÁNLATOK
1135
01:22:00,718 --> 01:22:02,219
Lássuk csak!
1136
01:22:03,387 --> 01:22:06,349
Iskolaújság, költő klub,
színházi társulat.
1137
01:22:06,557 --> 01:22:09,393
Iskolaindulót írt.
A szövegét és a zenéjét is.
1138
01:22:09,560 --> 01:22:12,897
Gyakornok egy lapnál, zöldfülű riporter,
segédszerkesztő.
1139
01:22:13,064 --> 01:22:15,441
Tüzek és gyilkosságok.
Én is így kezdtem.
1140
01:22:15,608 --> 01:22:17,485
Persze apámé volt az újság.
1141
01:22:17,818 --> 01:22:20,404
Egy kis sport, egy kis bűnügy, politika.
1142
01:22:20,571 --> 01:22:22,615
Kétszer jelöltek a Legjobb Esszékre.
1143
01:22:22,948 --> 01:22:25,117
Déli államok, középnyugat, keleti part.
1144
01:22:25,576 --> 01:22:26,869
Hatalmas ország.
1145
01:22:27,661 --> 01:22:29,455
20 éve nem voltam ott.
1146
01:22:30,164 --> 01:22:33,667
Ne most, állásinterjút tartok.
1147
01:22:34,126 --> 01:22:37,004
Jók az írásai.
Újra elolvastam őket a taxiban.
1148
01:22:37,171 --> 01:22:38,672
Írt már könyvkritikát?
1149
01:22:39,965 --> 01:22:41,050
Soha.
1150
01:22:41,217 --> 01:22:44,178
Még pár óráig bent lesz,
amíg lepapírozzák.
1151
01:22:46,347 --> 01:22:48,182
Ezt olvassa el. 300 szót kérek.
1152
01:22:48,265 --> 01:22:49,308
VIGYÁZZ!
A HANCÚR
1153
01:22:49,475 --> 01:22:53,062
Kap 500 frankot, mínusz 250,
amit óvadékként megelőlegeztem,
1154
01:22:53,270 --> 01:22:56,399
de újra megelőlegezem
mint megélhetési költséget.
1155
01:22:56,607 --> 01:23:01,487
Reggel hozza be az első változatot,
és bármi is a véleménye, Mr. Wright,
1156
01:23:01,695 --> 01:23:04,698
hangozzon úgy,
mintha szándékosan írta volna így.
1157
01:23:12,998 --> 01:23:14,333
Köszönöm.
1158
01:23:16,794 --> 01:23:18,254
Tilos sírni.
1159
01:23:26,095 --> 01:23:28,472
A címe: "Az ezer gyomros éjszakája."
1160
01:23:28,848 --> 01:23:30,057
Megint idézek.
1161
01:23:30,599 --> 01:23:33,561
Hogy a Commissaire
és hozzáértő elit csapata
1162
01:23:33,727 --> 01:23:37,398
miként találta meg olyan gyorsan
az emberrablók rejtekhelyét...
1163
01:23:41,318 --> 01:23:42,319
Nos...
1164
01:23:46,657 --> 01:23:48,325
Fogalmam sincs.
1165
01:23:51,704 --> 01:23:53,914
Gondolom, megvannak az eszközeik.
1166
01:23:55,833 --> 01:23:57,251
Újra megkérdezem.
1167
01:24:00,713 --> 01:24:02,798
De sikerrel jártak.
1168
01:24:37,291 --> 01:24:38,626
Kik voltak ezek?
1169
01:24:40,461 --> 01:24:41,879
Később fény derült rá.
1170
01:24:43,005 --> 01:24:46,258
Az nagyfőnökök által felbérelt
banditák és fegyveresek,
1171
01:24:46,425 --> 01:24:50,054
akik az ennui bandákból és
alvilági összekötőkből kerültek ki.
1172
01:24:51,805 --> 01:24:55,601
A sofőr, Joe Lefèvre,
az egykor majdnem híres zenész.
1173
01:24:56,769 --> 01:24:59,313
Nemez, Aggszűz és Hieronymus Von Altman...
1174
01:24:59,480 --> 01:25:00,981
holland lángelmék.
1175
01:25:01,565 --> 01:25:05,027
Marconi Brutelli, a mediterrán anarchista.
1176
01:25:06,195 --> 01:25:09,031
Két huligán, rossz viszonyt ápoló
unokatestvérek.
1177
01:25:10,282 --> 01:25:13,452
Egy táncoslány trió, mind narkós.
1178
01:25:15,496 --> 01:25:17,498
Plusz egy kis leleményes rab,
1179
01:25:17,665 --> 01:25:21,210
aki ki akart szabadulni,
hogy ne az adófizetők pénzén éljen.
1180
01:25:31,929 --> 01:25:33,430
Mi ez a zaj?
1181
01:25:34,932 --> 01:25:37,851
Légbuborékok a radiátorcsőben.
Nyomás alatt van.
1182
01:25:38,018 --> 01:25:39,645
Mintha morzé lenne.
1183
01:25:41,063 --> 01:25:42,856
Talán az is lehet.
1184
01:25:44,650 --> 01:25:47,152
Gigi vagyok. Hogy hívnak?
1185
01:25:47,361 --> 01:25:49,947
Nem mondom meg. Ez bűncselekmény.
1186
01:25:51,073 --> 01:25:54,285
Nem vagy bűnöző, csak egy zizis táncosnő.
1187
01:25:54,618 --> 01:25:56,954
- Ha.
- Neked ha.
1188
01:25:57,580 --> 01:25:58,914
Fogd be!
1189
01:25:59,707 --> 01:26:02,501
Milyen színű a szemed? Kék?
1190
01:26:11,969 --> 01:26:13,095
Helló!
1191
01:26:14,763 --> 01:26:15,973
Helló!
1192
01:26:20,269 --> 01:26:22,021
Énekelj nekem egy altatót.
1193
01:26:22,187 --> 01:26:23,606
Félek.
1194
01:26:52,885 --> 01:26:54,803
Alszol?
1195
01:27:00,768 --> 01:27:04,146
A Commissaire imádta Gigit,
amennyire szív csak szerethet.
1196
01:27:04,313 --> 01:27:07,608
De az agya, a finom gépezet,
ami leleplezésre...
1197
01:27:07,775 --> 01:27:10,027
és bűnfelderítésre van hangolva...
1198
01:27:11,445 --> 01:27:13,113
a vacsora óta csak zakatolt.
1199
01:27:13,364 --> 01:27:15,491
Maman, éhes vagyok.
1200
01:27:16,825 --> 01:27:19,828
Kritikus kalóriahiányos állapotba került.
1201
01:27:22,414 --> 01:27:26,251
Nescaffier, aki hat év után
tért vissza a pályára,
1202
01:27:26,418 --> 01:27:28,587
felkészült, hogy elkápráztassa őket.
1203
01:27:32,841 --> 01:27:35,594
A változás azonnal észrevehető volt.
1204
01:27:43,227 --> 01:27:44,520
Nescaffier.
1205
01:27:44,645 --> 01:27:48,023
Ahogy a nagy séf konyhájából
kiszökő enyhe illatfoszlányok
1206
01:27:48,190 --> 01:27:50,192
bekúsztak a Commissaire orrába,
1207
01:27:50,401 --> 01:27:54,446
megjelent előtte a haditerv,
amit rögvest elkezdett kidolgozni.
1208
01:27:54,571 --> 01:27:55,698
Először is:
1209
01:27:55,823 --> 01:27:59,868
Kanáritojásból készült majonézes tojás,
saját habcsókhéjában.
1210
01:27:59,993 --> 01:28:01,662
Kommandót délre és nyugatra.
1211
01:28:01,745 --> 01:28:02,579
Majd:
1212
01:28:03,205 --> 01:28:04,331
Gerillákat keletre.
1213
01:28:04,498 --> 01:28:05,708
Vese.
1214
01:28:05,874 --> 01:28:08,502
A polgármester kertjéből
származó szilvával.
1215
01:28:08,669 --> 01:28:11,213
Alagútfúrás. (75 mm)
Mindhárom házban.
1216
01:28:11,380 --> 01:28:12,339
Aztán...
1217
01:28:13,465 --> 01:28:15,968
darált bárányhúsos bonbon tésztatáskában.
1218
01:28:16,510 --> 01:28:18,137
Tető: a vadászklub lövészei.
1219
01:28:18,303 --> 01:28:19,304
Blasé-i osztriga.
1220
01:28:19,513 --> 01:28:21,348
Liftakna: amatőr hegymászók.
1221
01:28:21,515 --> 01:28:23,726
Pompás utcai galambvagdalt. Végül...
1222
01:28:23,851 --> 01:28:25,185
Keljen fel a benga!
1223
01:28:25,352 --> 01:28:27,396
...dohánypuding vajkrém ágyon.
1224
01:28:27,563 --> 01:28:30,649
Legyen éber a biztonság kedvéért.
1225
01:28:30,816 --> 01:28:33,110
- Feltehetek egy kérdést?
- Hogyne.
1226
01:28:33,277 --> 01:28:36,447
- Csak fejben szamárfülezem az oldalt.
- Elnézést.
1227
01:28:36,947 --> 01:28:39,950
Írt az amerikai négerről,
a francia entellektüelről,
1228
01:28:40,117 --> 01:28:42,035
- a déli...
- És az antinégerről.
1229
01:28:42,202 --> 01:28:43,162
Az antinégerről.
1230
01:28:43,996 --> 01:28:48,459
Szentírás, mitológia, folklór,
valós bűneset, kitalált bűneset...
1231
01:28:48,959 --> 01:28:53,422
kísértethistória, pikareszk,
fejlődésregény, de az évek alatt...
1232
01:28:53,589 --> 01:28:55,215
legtöbbet az ételről írt.
1233
01:28:55,591 --> 01:28:56,925
Miért?
1234
01:28:58,135 --> 01:29:00,888
Ki? Mi? Hol? Mikor? Hogyan?
Érthető kérdések...
1235
01:29:01,054 --> 01:29:05,517
de már zöldfülű riporterként megtanultam,
hogy semmilyen körülmények sem...
1236
01:29:05,684 --> 01:29:08,979
ha képesek vagyunk
ellenállni a kísértésnek,
1237
01:29:09,188 --> 01:29:11,190
soha ne kérdezzük meg, hogy miért.
1238
01:29:11,857 --> 01:29:13,233
Befeszülnek tőle.
1239
01:29:13,942 --> 01:29:16,236
- Sajnálom, de érdekel...
- Ez kínzás.
1240
01:29:16,612 --> 01:29:17,488
...ha nem baj.
1241
01:29:17,654 --> 01:29:21,366
Jobb, ha nem a nyilvánosság előtt
tartunk önvizsgálatot.
1242
01:29:22,534 --> 01:29:23,952
Nos...
1243
01:29:24,703 --> 01:29:27,498
csak azért válaszolok,
mert lefárasztott...
1244
01:29:29,416 --> 01:29:32,044
de tényleg nem tudom,
hogy mit fogok mondani.
1245
01:29:35,547 --> 01:29:38,926
Van valami fájóan szép abban...
1246
01:29:39,760 --> 01:29:43,847
amikor egy magányos külföldi rója
az utcákat az otthonának választott,
1247
01:29:44,014 --> 01:29:47,559
lehetőleg holdfényes városban.
Az én esetemben Ennui-ban.
1248
01:29:48,560 --> 01:29:50,062
Oly sokszor...
1249
01:29:51,063 --> 01:29:54,608
Oly sokszor osztottam meg
izgalmas felfedezéseimet...
1250
01:29:57,319 --> 01:29:58,695
senkivel.
1251
01:29:59,404 --> 01:30:02,449
De valamelyik sugárúton, vagy bulváron...
1252
01:30:02,616 --> 01:30:05,285
mindig várt egy megterített asztal.
1253
01:30:06,495 --> 01:30:10,541
Egy szakács, egy pincér, egy üveg,
egy pohár, egy gyertya.
1254
01:30:12,668 --> 01:30:14,795
Én választottam ezt az életet.
1255
01:30:16,755 --> 01:30:20,467
A magányos lakomázást,
ami a társammá vált,
1256
01:30:20,634 --> 01:30:23,387
ami vígaszt nyújt és erőt ad.
1257
01:30:25,305 --> 01:30:27,933
Emlékszik, hova tette a könyvjelzőt?
1258
01:30:28,767 --> 01:30:31,103
Hát persze, csacsi! "Mindeközben."
1259
01:30:31,395 --> 01:30:33,772
"Mindeközben az utca túloldalán..."
1260
01:30:35,023 --> 01:30:39,111
Figyelem! A lakás a legfelső emeleten van,
a tér sarkában.
1261
01:30:39,278 --> 01:30:40,946
A rendőrök már ott vannak...
1262
01:31:26,074 --> 01:31:28,035
Tüzet szüntess! Tüzet szüntess!
1263
01:31:28,201 --> 01:31:31,580
Tüzet szüntess! Tüzet szüntess!
1264
01:31:38,587 --> 01:31:41,423
A csetepaté egyik szünetében,
a vén portás,
1265
01:31:41,590 --> 01:31:45,928
a két háborút megjárt veterán,
átbiceg az úton egy rejtjeles üzenettel.
1266
01:31:46,094 --> 01:31:47,804
KÜLDJÉK A SZAKÁCSOT
1267
01:31:47,971 --> 01:31:51,058
Egy órával később
1268
01:31:58,774 --> 01:32:02,736
A legfelső emeleten tartózkodó
emberrablók vezetőjéhez beszélek!
1269
01:32:03,111 --> 01:32:05,614
Van működő konyha a rejtekhelyükön?
1270
01:32:05,781 --> 01:32:07,449
A fiamnak ennie kell.
1271
01:32:07,616 --> 01:32:12,454
Hadd küldjük fel a rendőrségi szakácsot,
a hozzávalókkal és eszközökkel.
1272
01:32:12,621 --> 01:32:15,123
Annyi adagban készíti el a vacsorát,
1273
01:32:15,290 --> 01:32:18,251
hogy magának és a tettestársainak
is jusson belőle.
1274
01:32:18,794 --> 01:32:20,379
Mi már ettünk.
1275
01:32:26,969 --> 01:32:28,553
Egy újabb csicska...
1276
01:32:29,054 --> 01:32:31,098
vagy maga Nescaffier?
1277
01:32:59,084 --> 01:33:00,836
Feketerigós pite.
1278
01:33:13,223 --> 01:33:15,809
Miután megkóstoltattak vele
minden fogást...
1279
01:33:16,018 --> 01:33:18,895
a séf megette a halálos mérget.
1280
01:33:24,484 --> 01:33:26,236
A kisfiúnak.
1281
01:33:28,071 --> 01:33:29,281
Állj!
1282
01:33:31,199 --> 01:33:32,826
Írja le a receptet!
1283
01:33:35,078 --> 01:33:36,830
Vacsora után
1284
01:33:44,546 --> 01:33:45,672
Segítség!
1285
01:33:48,842 --> 01:33:52,554
De Nescaffier életben maradt,
hála jó fájdalomtűrőképességének,
1286
01:33:52,721 --> 01:33:56,850
hiszen megedződött
a töménytelen mennyiségű nehéz ételtől,
1287
01:33:57,017 --> 01:34:01,855
amit az évek során elkészített,
és ami emberfeletti gyomrába vándorolt.
1288
01:34:03,023 --> 01:34:04,441
Persze tudta jól,
1289
01:34:04,608 --> 01:34:07,652
hogy bárhogy van elkészítve,
Gigi gyűlöli a retket,
1290
01:34:07,819 --> 01:34:11,615
olyan mélységes megvetéssel,
hogy soha hozzá nem ért egyhez,
1291
01:34:11,782 --> 01:34:15,702
sőt, a szót sem ejtette ki a száján,
egész addigi zsenge életében.
1292
01:34:15,827 --> 01:34:17,662
Azonban, mint kiderült...
1293
01:34:18,955 --> 01:34:21,374
a sofőr is gyűlöli a retket.
1294
01:36:26,082 --> 01:36:27,459
Kormányozzon!
1295
01:36:51,441 --> 01:36:54,110
A legfelkavaróbb, legmeghökkentőbb része
1296
01:36:54,236 --> 01:36:57,572
a meglehetősen hosszúra nyúlt
vacsoraestnek, ez volt...
1297
01:37:10,085 --> 01:37:13,546
Pompás irónia. Monsieur Albert...
1298
01:37:13,713 --> 01:37:17,550
a demi-monde könyvelője,
az egész contretemps kirobbantója...
1299
01:37:17,717 --> 01:37:23,515
a tyúkketrecben volt csütörtök vacsorától,
a hétfői reggeliig. Majdnem éhen halt.
1300
01:37:23,890 --> 01:37:26,184
Egyedül a lábadozó Monsieur Nescaffier
1301
01:37:26,351 --> 01:37:28,645
tartotta a frontot, és jutott eszébe
1302
01:37:28,812 --> 01:37:31,356
elkészíteni egy omelette
à la policière-t,
1303
01:37:31,523 --> 01:37:34,901
amit melegen egy egynapos
házkutatási parancsba csomagolt.
1304
01:37:35,610 --> 01:37:37,737
Abakusz jól evett azon a reggelen.
1305
01:37:40,740 --> 01:37:42,909
Egy szó a Gemini fogportól.
1306
01:37:45,745 --> 01:37:48,999
- Egy nagy séfről kellene szólnia.
- Részben arról szól.
1307
01:37:49,124 --> 01:37:53,378
- Az Ízek és Illatok rovat...
- Értem. Teljesen világos volt a feladat.
1308
01:37:54,379 --> 01:37:57,007
Talán elkerülte a figyelmét,
1309
01:37:57,173 --> 01:38:00,593
hogy akaratom ellenére lőttek rám,
és gránátokkal dobáltak.
1310
01:38:01,261 --> 01:38:05,181
Enni mentem oda, és nem csalódtam,
mint azt részletesen leírtam.
1311
01:38:05,932 --> 01:38:08,601
Nescaffier-nek csak egy sor szövege lehet.
1312
01:38:11,062 --> 01:38:14,941
Kihagytam valamit, amit elmesélt.
Elszomorított.
1313
01:38:15,900 --> 01:38:17,610
Visszatehetem, ha gondolja.
1314
01:38:19,279 --> 01:38:20,780
Mit mondott?
1315
01:38:42,010 --> 01:38:43,303
Martin, Martin...
1316
01:38:43,470 --> 01:38:44,721
Guillaume Martin.
1317
01:38:54,856 --> 01:38:56,566
Volt ízük.
1318
01:38:58,526 --> 01:39:00,028
Elnézést, hogyan?
1319
01:39:01,446 --> 01:39:05,575
A retekben lévő mérgezó sóknak...
1320
01:39:05,742 --> 01:39:07,327
volt ízük.
1321
01:39:08,411 --> 01:39:11,039
Számomra teljesen ismeretlen íz.
1322
01:39:11,790 --> 01:39:16,002
Kesernyés, penészes, borsos...
1323
01:39:16,878 --> 01:39:19,756
fűszeres, kissé olajas...
1324
01:39:20,924 --> 01:39:22,258
földes ízük volt.
1325
01:39:23,134 --> 01:39:25,929
Életemben nem éreztem ilyen ízt.
1326
01:39:26,846 --> 01:39:28,765
Nem kimondottan kellemes...
1327
01:39:29,391 --> 01:39:30,809
rendkívül mérgező...
1328
01:39:30,934 --> 01:39:34,354
mégis egy új íz.
1329
01:39:35,438 --> 01:39:37,732
Ritka dolog az én koromban.
1330
01:39:39,901 --> 01:39:42,404
Tisztelem a bátorságát, hadnagy úr.
1331
01:39:43,029 --> 01:39:44,948
Nem vagyok bátor.
1332
01:39:45,615 --> 01:39:47,200
Csak nem volt...
1333
01:39:47,409 --> 01:39:48,993
kedvem...
1334
01:39:49,369 --> 01:39:51,413
csalódást okozni mindenkinek.
1335
01:39:53,248 --> 01:39:54,874
Tudja, külföldi vagyok.
1336
01:39:56,292 --> 01:39:58,545
A város tele van velünk, mi?
1337
01:39:59,546 --> 01:40:01,381
Én is az vagyok.
1338
01:40:03,508 --> 01:40:05,593
Keresünk valamit, ami hiányzik.
1339
01:40:07,512 --> 01:40:09,848
Hiányzik valami, amit hátra hagytunk.
1340
01:40:13,059 --> 01:40:15,103
Talán ha szerencsénk van...
1341
01:40:15,270 --> 01:40:17,856
megtaláljuk azt, amit eddig kerestünk...
1342
01:40:18,273 --> 01:40:20,900
a helyeken, amiket otthonnak hívtunk.
1343
01:40:29,742 --> 01:40:32,120
Ez a legjobb része az egésznek.
1344
01:40:32,996 --> 01:40:35,331
Ezért kellett megírni.
1345
01:40:37,542 --> 01:40:39,544
Tökéletesen nem értek egyet.
1346
01:40:41,463 --> 01:40:44,674
Na, szóval! Ne hagyja ki.
1347
01:40:59,022 --> 01:41:01,858
VESZTESÉG & HALÁL ROVAT
(75. OLDAL)
1348
01:41:02,025 --> 01:41:04,986
VÉGJEGYZET
1349
01:41:14,454 --> 01:41:15,747
Mindenki itt van?
1350
01:41:16,539 --> 01:41:18,958
Gondolom, tudják. Szívrohama volt.
1351
01:41:34,474 --> 01:41:35,683
Tilos sírni.
1352
01:41:42,774 --> 01:41:44,943
Jön érte valaki?
1353
01:41:45,109 --> 01:41:47,153
Sztrájk van a hullaházban.
1354
01:41:50,782 --> 01:41:51,866
Ki volt vele?
1355
01:41:52,033 --> 01:41:53,368
Egyedül volt.
1356
01:41:53,535 --> 01:41:55,537
Születésnapi táviratokat olvasott.
1357
01:41:57,872 --> 01:42:00,667
Ne gyújtsa meg a gyertyákat. Halott.
1358
01:42:01,751 --> 01:42:03,336
Én kérek egy szeletet!
1359
01:42:03,920 --> 01:42:05,171
Én is.
1360
01:42:06,214 --> 01:42:08,758
Írnunk kell valamit. Ki vállalja el?
1361
01:42:08,925 --> 01:42:09,884
Van egy aktánk.
1362
01:42:10,051 --> 01:42:11,719
A művészeti részét vállalom.
1363
01:42:14,305 --> 01:42:15,932
Ő az.
1364
01:42:20,061 --> 01:42:21,813
Írjuk meg együtt.
1365
01:42:21,980 --> 01:42:22,814
Mit?
1366
01:42:22,981 --> 01:42:24,649
A nekrológot.
1367
01:42:26,317 --> 01:42:29,112
Ifj. Arthur Howitzer
Észak-Kansasban született,
1368
01:42:29,279 --> 01:42:32,490
Észak-Amerika földrajzi középpontjától
10 mérföldre.
1369
01:42:32,657 --> 01:42:36,578
5 évesen vesztette el az anyját,
ennek a magazinnak az alapítója.
1370
01:42:36,744 --> 01:42:38,913
A Francia Kiadás előbb Piknik volt.
1371
01:42:39,080 --> 01:42:42,959
A Liberty, Kansas Evening Sun
alig olvasott vasárnapi melléklete.
1372
01:42:43,126 --> 01:42:44,586
Nyaralásnak indult.
1373
01:42:44,752 --> 01:42:45,795
Ez igaz?
1374
01:42:45,962 --> 01:42:47,046
Nagyjából.
1375
01:42:49,465 --> 01:42:51,092
Most mi lesz?
1376
01:43:02,145 --> 01:43:03,688
A Francia Kiadásnak vége
1377
01:45:05,435 --> 01:45:08,020
A Francia Kiadás
a Liberty, Kansas Evening Sun melléklete
1378
01:47:30,997 --> 01:47:32,999
Magyar szöveg:
Heltai Olga