1 00:00:28,873 --> 00:00:32,001 Følgende film består av: en NEKROLOG, en kort REISEGUIDE, 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,837 og TRE KRONIKKER fra THE FRENCH DISPATCH 3 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (et amerikansk magasin publisert i Ennui i Frankrike). 4 00:00:54,148 --> 00:00:56,817 SYKDOM- OG DØD-SEKSJONEN « Sjefsredaktør død 75 år gammel » 5 00:00:56,984 --> 00:00:59,945 Arthur Howitzer jr. (F: 1900, D: 1975.) 6 00:01:00,112 --> 00:01:01,989 SØNN AV EN AVISUTGIVER I KANSAS DETTE MAGASINETS GRUNNLEGGER 7 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé i FRANKRIKE 8 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 Det begynte som en ferie. 9 00:01:17,546 --> 00:01:19,882 Arthur Howitzer jr., førsteårsstudent 10 00:01:20,049 --> 00:01:22,718 som gjerne ville unnslippe en lysende framtid på prærien, 11 00:01:22,885 --> 00:01:26,430 overbeviste sin far, eieren av Liberty, Kansas Evening Sun, 12 00:01:26,597 --> 00:01:30,184 om å finansiere hans reise over Atlanteren som en mulighet 13 00:01:30,351 --> 00:01:31,811 til å lære om familiebedriften 14 00:01:31,977 --> 00:01:34,563 ved å skrive en reisespalte 15 00:01:34,730 --> 00:01:38,943 for lokale lesere i søndagenes Picnic-magasin. 16 00:01:51,205 --> 00:01:53,707 De neste ti årene samlet han et team 17 00:01:53,874 --> 00:01:56,252 med sin tids beste journalister i utlendighet 18 00:01:56,418 --> 00:01:59,672 og gjorde Picnic til The French Dispatch, 19 00:02:00,923 --> 00:02:04,844 et ukemagasin om verdenspolitikk, 20 00:02:05,010 --> 00:02:09,223 kunst, mote, mat, drikke 21 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 og diverse interessante historier fra fjerne land. 22 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 Han brakte verden til Kansas. 23 00:02:22,862 --> 00:02:26,615 Skribentene hans står i ethvert godt amerikansk bibliotek. 24 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Berensen, 25 00:02:30,453 --> 00:02:31,954 Sazerac, 26 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementz, 27 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 28 00:02:38,752 --> 00:02:40,671 En skribent kjent som sin tids beste 29 00:02:40,838 --> 00:02:43,132 i setningskvalitet per minutt. 30 00:02:43,966 --> 00:02:45,885 En som aldri fullførte en artikkel, 31 00:02:46,051 --> 00:02:49,180 men hang muntert i korridorene i tre tiår. 32 00:02:49,930 --> 00:02:54,101 En blind skribent som skrev ivrig gjennom andres øyne. 33 00:02:55,352 --> 00:02:58,898 Den enestående eksperten på grammatikk. 34 00:03:00,983 --> 00:03:03,819 Forsideillustrasjoner av Hermès Jones. 35 00:03:04,278 --> 00:03:06,197 Arthur jr. var elskverdig mot skribentene sine, 36 00:03:06,363 --> 00:03:09,950 men ikke så vennlig mot resten av magasinets ansatte. 37 00:03:10,117 --> 00:03:11,869 Å nei, hva er det? 38 00:03:12,036 --> 00:03:13,454 Jeg trenger en kalkun. 39 00:03:13,621 --> 00:03:16,582 Fylt og stekt på et bord med alt tilbehør og pilegrimer! 40 00:03:16,749 --> 00:03:19,919 Økonomisystemet hans var innviklet, men fungerte. 41 00:03:20,085 --> 00:03:22,838 Gi henne 150 franc i uka de neste 15 årene 42 00:03:23,005 --> 00:03:25,800 mot fem amerikanske cent per ord, minus utgifter. 43 00:03:26,008 --> 00:03:29,887 Han vanligste litterære råd var dette: 44 00:03:30,096 --> 00:03:33,516 Prøv å få det til å høres ut som om du skrev det slik med vilje. 45 00:03:33,808 --> 00:03:38,229 Han vendte tilbake til Liberty nøyaktig 50 år etter at han dro, 46 00:03:38,395 --> 00:03:40,064 til sin egen begravelse. 47 00:03:40,231 --> 00:03:42,274 Da hadde magasinet over 48 00:03:42,441 --> 00:03:45,277 en halv million abonnenter i 50 land. 49 00:03:45,861 --> 00:03:49,824 En seljekurv med masse pins, plakater og offisielle sitater 50 00:03:49,990 --> 00:03:52,326 av høyeste rang er begravd ved hans side 51 00:03:52,493 --> 00:03:54,036 sammen med en Andretti Ribbon, 52 00:03:54,203 --> 00:03:57,832 en bunke kraftig skrivemaskinpapir av egyptisk bomull. 53 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Han fikk en redaktørs begravelse. 54 00:04:07,091 --> 00:04:09,135 I testamentet skrev han 55 00:04:09,301 --> 00:04:11,637 at når han døde, sitat: 56 00:04:12,138 --> 00:04:14,640 Skal trykkpressene demonteres og smeltes. 57 00:04:14,807 --> 00:04:17,393 Redaksjonskontorene skal tømmes og selges. 58 00:04:17,560 --> 00:04:20,729 Personalet skal få gode bonuser og sies opp, 59 00:04:20,896 --> 00:04:23,899 og magasinet skal ikke lenger utgis. 60 00:04:24,692 --> 00:04:25,568 Slik 61 00:04:26,152 --> 00:04:30,030 blir utgiverens nekrolog også publikasjonens. 62 00:04:31,574 --> 00:04:34,618 Alle abonnenter skal refunderes, pro rata, 63 00:04:34,785 --> 00:04:37,663 for det av abonnementet som ikke er levert. 64 00:04:40,291 --> 00:04:43,252 Gravskriften hans skal tas ordrett fra skiltet 65 00:04:43,419 --> 00:04:45,671 over døra til det indre kontoret hans. 66 00:04:45,838 --> 00:04:47,548 Berensens artikkel. Betong-mesterverket. 67 00:04:47,715 --> 00:04:49,383 Tre hengende partisipper, to kløyvde infinitiver 68 00:04:49,550 --> 00:04:51,427 og ni stavefeil bare i den første setningen. 69 00:04:51,594 --> 00:04:53,429 Noen er med vilje. 70 00:04:54,346 --> 00:04:56,390 Krementz' artikkel, Revisjoner av et manifest. 71 00:04:56,557 --> 00:04:59,185 Vi ba om 2500 ord. Hun leverte 14 000, 72 00:04:59,351 --> 00:05:01,562 pluss fotnoter, endenoter, en ordliste og to epiloger. 73 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 Det er en av hennes beste. 74 00:05:04,690 --> 00:05:06,567 - Sazerac? - Umulig å faktasjekke. 75 00:05:06,734 --> 00:05:09,695 Han endrer alle navn og skriver kun om bomser, halliker og narkiser. 76 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 De er hans folk. 77 00:05:12,740 --> 00:05:13,699 Hva med Roebuck Wright? 78 00:05:13,908 --> 00:05:15,826 Døra hans er låst, men jeg hørte tastene slå. 79 00:05:15,993 --> 00:05:16,911 Ikke hast på ham. 80 00:05:18,078 --> 00:05:19,330 Men hvem skal ut? 81 00:05:19,497 --> 00:05:21,665 Det er ett stykke for mye, selv med et dobbeltnummer, 82 00:05:21,832 --> 00:05:23,834 som vi ikke har råd til. 83 00:05:26,337 --> 00:05:29,256 En beskjed fra formannen. Én time til pressen. 84 00:05:30,090 --> 00:05:31,217 Du har sparken. 85 00:05:32,301 --> 00:05:33,260 Virkelig? 86 00:05:33,969 --> 00:05:36,013 Ikke gråt på kontoret mitt. 87 00:05:37,223 --> 00:05:41,644 IKKE GRÅT 88 00:05:43,312 --> 00:05:46,774 Reduser hodet, kutt noen annonser og be formannen kjøpe mer papir. 89 00:05:47,149 --> 00:05:49,068 Ingen skal ut. 90 00:05:50,653 --> 00:05:52,947 Han kjælte med gode skribenter. 91 00:05:53,114 --> 00:05:55,866 Han ledet dem. Han beskyttet dem heftig. 92 00:05:56,617 --> 00:05:57,827 Hva tror du? 93 00:05:58,077 --> 00:05:59,078 Jeg? 94 00:06:00,079 --> 00:06:02,206 Jeg ville begynne med Mr. Sazerac. 95 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 Dette var hans folk. 96 00:06:09,088 --> 00:06:11,924 LOKALT SÆRPREG-SEKSJONEN (SIDE 3-4) 97 00:06:12,091 --> 00:06:14,927 KORT FORTALT 98 00:06:15,094 --> 00:06:17,805 « Den syklende journalisten » av Herbsaint SAZERAC 99 00:06:17,972 --> 00:06:21,058 ØYEBLIKKSFOTOGRAFI AV EN BY PÅ 300 ORD 100 00:06:22,393 --> 00:06:25,229 Ennui står brått opp en mandag. 101 00:06:51,964 --> 00:06:54,216 Gjennom tidsmaskinen til kunstnerisk frihet 102 00:06:54,383 --> 00:06:56,135 la oss ta en rundtur. 103 00:06:56,302 --> 00:07:00,264 En dag i Ennui i løpet av 250 år. 104 00:07:00,473 --> 00:07:04,018 Den store byen begynte som en samling handelslandsbyer. 105 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Bare navnene er uendret. 106 00:07:07,229 --> 00:07:09,315 Skopusserdistriktet. 107 00:07:09,482 --> 00:07:12,067 Fortid - Framtid 108 00:07:12,318 --> 00:07:14,278 Murerkvarteret. 109 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 Slakterarkaden. 110 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 Lommetyvenes blindgate. 111 00:07:27,583 --> 00:07:29,502 Her, et myteomspunnet marked 112 00:07:29,668 --> 00:07:32,379 der man solgte all slags proviant og matvarer 113 00:07:32,546 --> 00:07:36,467 under ett enkelt tak av glass og støpejern. 114 00:07:36,634 --> 00:07:38,719 Det ble senere revet, som dere ser, 115 00:07:38,886 --> 00:07:43,015 til fordel for et kjøpesenter og et parkeringshus. 116 00:07:44,058 --> 00:07:45,476 Som alle levende byer 117 00:07:45,643 --> 00:07:49,396 har Ennui masse ulike skadedyr og åtseletere. 118 00:07:51,357 --> 00:07:54,485 Rottene, som koloniserte den underjordiske jernbanen. 119 00:07:55,486 --> 00:07:59,115 Kattene, som koloniserte de skrå takene. 120 00:08:00,157 --> 00:08:03,744 Anguilettene som koloniserte de grunne avløpskanalene. 121 00:08:05,913 --> 00:08:08,624 Etter å ha mottatt nattverdsbrød forfølger herjende korgutter, 122 00:08:08,791 --> 00:08:12,169 halvfulle av Kristi blod uforsiktige pensjonister 123 00:08:12,336 --> 00:08:14,004 for å lage bråk. 124 00:08:15,798 --> 00:08:18,509 I sovekvarteret, studenter. 125 00:08:18,676 --> 00:08:21,387 Sultne, hvileløse, hensynsløse. 126 00:08:22,096 --> 00:08:23,389 I skurdistriktet, 127 00:08:23,556 --> 00:08:24,849 gamle mennesker. 128 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 Mislykkede gamle mennesker. 129 00:08:34,525 --> 00:08:35,985 Automobilen. 130 00:08:36,485 --> 00:08:38,362 En blandet velsignelse. På den ene siden 131 00:08:38,529 --> 00:08:41,532 tuting, skrensing, råkjøring, spruting og ettertenning. 132 00:08:41,699 --> 00:08:45,035 Utslipp av giftig gass og skitten eksos-forurensning, 133 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 de farlige ulykkene, den stadige trafikken, den høye... 134 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 Faen! 135 00:08:51,250 --> 00:08:52,960 Institutt for lokal statistikk. 136 00:08:53,210 --> 00:08:56,338 Gjennomsnittlig nedbør, 750 millimeter. 137 00:08:56,505 --> 00:09:00,217 Gjennomsnittlig snøfall, 190 000 flak. 138 00:09:00,384 --> 00:09:03,804 Åtte komma to fem lik trekkes opp elva Blasé hver uke. 139 00:09:03,971 --> 00:09:06,849 Tallet holder seg konstant, tross befolkningsvekst 140 00:09:07,016 --> 00:09:09,059 og framskritt innen helse og hygiene. 141 00:09:10,060 --> 00:09:13,230 Ved solnedgang erstatter masse uregistrerte prostituerte 142 00:09:13,397 --> 00:09:17,359 og gigoloer dagens bud og butikkeiere, 143 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 og en atmosfære av promiskuøs ro fyller stunden. 144 00:09:22,615 --> 00:09:24,992 Hvilke lyder vil klinge gjennom natta? 145 00:09:25,785 --> 00:09:28,162 Og hvilke mysterier vil de spå? 146 00:09:29,121 --> 00:09:31,874 Kanskje den tvilsomme gamle maksimen er sann. 147 00:09:35,085 --> 00:09:36,879 Alle store skjønnheter 148 00:09:37,505 --> 00:09:40,049 holder på sine dypeste hemmeligheter. 149 00:09:44,762 --> 00:09:47,848 "Rotter, skadedyr, gigoloer, prostituerte". 150 00:09:48,057 --> 00:09:50,643 Er det ikke for lugubert? 151 00:09:50,810 --> 00:09:52,478 - Nei. - For anstendige mennesker. 152 00:09:52,645 --> 00:09:54,188 Det skal være sjarmerende. 153 00:09:54,355 --> 00:09:57,191 "Lommetyver, lik, fengsler, urinaler..." 154 00:09:57,441 --> 00:09:59,276 Vil du ikke ta med en blomsterbutikk 155 00:09:59,443 --> 00:10:00,611 - eller et kunstmuseum? - Nei. 156 00:10:00,778 --> 00:10:02,238 Ett eller annet slags pent sted? 157 00:10:02,404 --> 00:10:04,073 Jeg hater blomster. 158 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Du kan kutte andre halvdel av andre avsnitt. 159 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 Du gjentar den senere. 160 00:10:15,042 --> 00:10:16,627 Ok. 161 00:10:22,800 --> 00:10:25,636 KUNST OG KUNSTNERE-SEKSJONEN (SIDE 5-34) 162 00:10:25,803 --> 00:10:28,639 ARTIKKEL NR. 1 163 00:10:28,806 --> 00:10:31,267 « Betong-mesterverket » av J.K.L. BERENSEN 164 00:10:31,434 --> 00:10:34,770 PORTRETT AV EN MALER OG ET BILDE 165 00:12:41,397 --> 00:12:44,275 Temaet for kveldens forelesning: 166 00:12:44,442 --> 00:12:46,318 Den store maleren i spissen for 167 00:12:46,485 --> 00:12:49,447 og i hjertet av den franske sprut-skole-aksjonsgruppa, 168 00:12:49,613 --> 00:12:51,907 Mr. Moses Rosenthaler. 169 00:12:52,074 --> 00:12:54,034 Hyllet i fjern og nær 170 00:12:54,201 --> 00:12:58,330 for den dristige dramatiske stilen og kolossale skalaen til midtperioden, 171 00:12:58,497 --> 00:13:02,126 spesielt for polyptyk-tablået kjent som 172 00:13:02,793 --> 00:13:05,880 Ti forsterkede sement-veggmalerier som bærer total vekt. 173 00:13:06,046 --> 00:13:08,841 Jeg syns han er den mest veltalende 174 00:13:09,008 --> 00:13:14,638 og høylytte kunst-stemmen i sin uregjerlige generasjon. 175 00:13:15,347 --> 00:13:18,225 Hvordan finner dette viktige verket sin vei 176 00:13:18,434 --> 00:13:21,687 til en unik posisjon som permanent installasjon her, 177 00:13:21,854 --> 00:13:23,522 i Clampette-samlingen? 178 00:13:24,607 --> 00:13:27,026 Historien begynner i en spisesal. 179 00:13:31,280 --> 00:13:34,074 Utstillingen Askebegre, potter og makramé, 180 00:13:34,241 --> 00:13:36,911 en gruppeutstilling av håndverk av amatører 181 00:13:37,077 --> 00:13:40,164 innesperret i sinnssykeavdelingen i Ennui fengsel-asylet, 182 00:13:40,331 --> 00:13:43,584 kunne ha vært strøket fra kunsthistorien 183 00:13:43,751 --> 00:13:47,379 var det ikke for at den omfattet et lite maleri 184 00:13:47,546 --> 00:13:50,132 av Mr. Rosenthaler, som på den tida 185 00:13:50,299 --> 00:13:53,177 sonet en dom på 50 år for dobbeltdrap, 186 00:13:53,344 --> 00:13:56,305 og at en annen innsatt så verket, 187 00:13:56,472 --> 00:13:59,308 den levantiske kunsthandleren, Mr. Julian Cadazio, 188 00:13:59,475 --> 00:14:01,519 som tilfeldigvis satt fengslet 189 00:14:01,685 --> 00:14:05,189 i det tilstøtende annekset, for momssvindel. 190 00:14:06,190 --> 00:14:07,316 Vakt. 191 00:14:11,862 --> 00:14:13,739 Hvem malte dette bildet? 192 00:14:19,203 --> 00:14:21,288 Innsatt 7524. 193 00:14:22,248 --> 00:14:26,752 Det er visst høysikkerhetsenheten for mentalt forstyrrede. 194 00:14:26,919 --> 00:14:29,755 Kan du eskortere meg og gi meg et Vennlig besøk-stempel 195 00:14:29,922 --> 00:14:31,549 til umiddelbar bruk? 196 00:14:54,113 --> 00:14:56,615 Simone, naken. Celleblokk J. Hobbyrom. 197 00:14:57,074 --> 00:14:58,242 Jeg vil kjøpe det. 198 00:14:59,160 --> 00:15:00,119 Hvorfor? 199 00:15:00,661 --> 00:15:01,871 Jeg liker det. 200 00:15:02,872 --> 00:15:04,248 Det er ikke til salgs. 201 00:15:04,582 --> 00:15:05,499 Jo. 202 00:15:06,959 --> 00:15:08,461 - Nei, det er det ikke. - Jo. 203 00:15:08,669 --> 00:15:09,879 - Nei. - Jo. 204 00:15:10,045 --> 00:15:11,547 - Nei, det er det ikke. - Jo. 205 00:15:11,714 --> 00:15:14,717 Alle kunstnere selger arbeidet sitt. Det gjør deg til kunstner. 206 00:15:14,884 --> 00:15:17,887 Selge det. Vil du ikke selge det, ikke mal det. 207 00:15:18,304 --> 00:15:20,639 Hva er prisen? 208 00:15:23,726 --> 00:15:25,227 Femti sigaretter. 209 00:15:25,394 --> 00:15:27,104 Nei, 75. 210 00:15:28,439 --> 00:15:30,483 Hvorfor ser du på vakten? 211 00:15:36,280 --> 00:15:37,740 Hun er Simone. 212 00:15:47,333 --> 00:15:49,251 Jeg vil ikke kjøpe dette viktige verket for 50 sigaretter. 213 00:15:49,418 --> 00:15:51,545 - Syttifem. - Eller 75 av fengselsvalutaen. 214 00:15:51,712 --> 00:15:54,799 Jeg vil betale 250 000 franc i vanlige penger. 215 00:15:54,965 --> 00:15:56,383 Er vi enige om salget? 216 00:16:03,766 --> 00:16:05,643 Jeg kan bare tilby et depositum på 217 00:16:06,060 --> 00:16:09,438 83 centimes, en kandisert kastanje og fire sigaretter. 218 00:16:09,605 --> 00:16:11,649 Alt jeg har nå. 219 00:16:11,816 --> 00:16:14,068 Men godtar du min signerte anvisning, 220 00:16:14,235 --> 00:16:17,196 får du overført det gjenstående beløpet i løpet av 90 dager. 221 00:16:17,363 --> 00:16:18,739 Hva er banken din? 222 00:16:19,281 --> 00:16:21,117 Ikke tenk på det. 223 00:16:44,265 --> 00:16:45,766 Hvordan lærte du det? 224 00:16:46,016 --> 00:16:47,351 Male et slikt bilde. 225 00:16:47,518 --> 00:16:50,980 Hvem drepte du, og hvor gal er du egentlig? 226 00:16:51,147 --> 00:16:53,732 Jeg trenger bakgrunnsinformasjon til ei bok om deg. 227 00:16:54,191 --> 00:16:55,651 Det gjør deg viktigere. 228 00:16:55,985 --> 00:16:57,945 Hvem er du, 229 00:16:59,864 --> 00:17:02,199 Moses Rosenthaler? 230 00:17:04,535 --> 00:17:08,789 Født rik, sønn av en jødisk-meksikansk hestebonde, 231 00:17:09,457 --> 00:17:13,085 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler, 232 00:17:13,252 --> 00:17:17,214 opplært på École des Antiquités, noe som kostet familien mye. 233 00:17:17,381 --> 00:17:19,967 Men på slutten av ungdommen 234 00:17:20,217 --> 00:17:21,844 hadde han gitt avkall på 235 00:17:22,011 --> 00:17:25,222 sin komfortable bakgrunn og erstattet den med... 236 00:17:26,098 --> 00:17:27,308 Elendighet. 237 00:17:30,019 --> 00:17:31,312 Sult. 238 00:17:34,148 --> 00:17:35,441 Ensomhet. 239 00:17:38,778 --> 00:17:40,196 Fysisk fare. 240 00:17:44,867 --> 00:17:46,577 Sinnssykdom. 241 00:17:49,288 --> 00:17:50,706 Og selvsagt 242 00:17:52,500 --> 00:17:53,834 lovstridig vold. 243 00:18:13,938 --> 00:18:16,482 Han tok ikke i en pensel det første tiåret 244 00:18:16,649 --> 00:18:18,651 av sin lange fengselsstraff. 245 00:18:54,895 --> 00:18:57,189 År 11, Dag 1 246 00:19:15,166 --> 00:19:17,626 Ber om lov til å melde meg på aktivitetsprivilegier, gardienne. 247 00:19:17,793 --> 00:19:19,295 Har du en registreringsseddel? 248 00:19:19,462 --> 00:19:20,296 Denne? 249 00:19:23,841 --> 00:19:27,011 Hør etter. En ny fange blir med i dag. 250 00:19:27,178 --> 00:19:29,013 Innsatt 7524, tal til klassen. 251 00:19:29,180 --> 00:19:29,847 Hva mener du? 252 00:19:30,014 --> 00:19:31,223 Fortell gruppa om deg selv. 253 00:19:31,390 --> 00:19:32,183 Det vil jeg ikke. 254 00:19:32,349 --> 00:19:33,142 Det er obligatorisk. 255 00:19:33,309 --> 00:19:34,143 De kjenner meg allerede. 256 00:19:34,310 --> 00:19:34,935 Det er ikke poenget. 257 00:19:35,102 --> 00:19:37,396 - Jeg har ikke skrevet noen tale. - Si noe. 258 00:19:45,905 --> 00:19:50,409 Jeg har vært her i 3647 dager og netter. 259 00:19:52,453 --> 00:19:56,123 Jeg har 14 603 igjen. 260 00:19:56,749 --> 00:20:00,753 Jeg drikker sju liter munnvann-rasjoner i uka. 261 00:20:01,545 --> 00:20:03,297 Med den takten 262 00:20:03,714 --> 00:20:05,758 vil jeg nok forgifte meg selv til døde 263 00:20:05,925 --> 00:20:08,594 før jeg får se verden igjen. 264 00:20:09,845 --> 00:20:12,306 Det gjør meg 265 00:20:13,140 --> 00:20:14,725 veldig trist. 266 00:20:15,142 --> 00:20:17,645 Jeg må skifte program. 267 00:20:17,812 --> 00:20:20,356 Jeg må gå i en ny retning. 268 00:20:20,523 --> 00:20:24,777 Jeg skal gjøre alt jeg må for å holde meg opptatt. 269 00:20:26,737 --> 00:20:28,697 Ellers 270 00:20:29,740 --> 00:20:32,493 begår jeg nok selvmord. 271 00:20:39,083 --> 00:20:43,379 Derfor meldte jeg meg på keramikk og kurvfletting. 272 00:20:45,464 --> 00:20:47,299 Jeg heter Moses. 273 00:20:48,384 --> 00:20:49,802 Finn en sitteplass. 274 00:21:03,107 --> 00:21:05,401 Hva heter du, gardienne? 275 00:21:05,568 --> 00:21:06,694 Simone. 276 00:21:13,534 --> 00:21:16,829 Visse kvinner tiltrekkes av menn i fengsel. 277 00:21:16,996 --> 00:21:19,039 Det er anerkjent som en sykdom. 278 00:21:19,748 --> 00:21:22,209 Noe ved at andre er i fengsel, 279 00:21:22,376 --> 00:21:25,546 forsterker opplevelsen av deres egen frihet. 280 00:21:25,838 --> 00:21:27,840 Det er erotisk. 281 00:21:28,382 --> 00:21:29,884 Se på henne, forresten. 282 00:21:30,050 --> 00:21:31,802 Født til kvasi-trelldom, 283 00:21:32,052 --> 00:21:33,512 16 søsken. 284 00:21:33,804 --> 00:21:35,556 Analfabet til hun var 20. 285 00:21:35,723 --> 00:21:37,975 Nå er hun eiendomsbesitter. 286 00:21:38,142 --> 00:21:39,310 Strålende. 287 00:21:39,435 --> 00:21:40,311 Herregud. 288 00:21:40,436 --> 00:21:41,729 Feil bilde. Det er meg. 289 00:21:43,606 --> 00:21:47,902 Simone avviste alle Rosenthalers frierier, 290 00:21:48,068 --> 00:21:50,196 som visstnok var hyppige 291 00:21:50,362 --> 00:21:52,615 og fantastisk entusiastiske. 292 00:21:53,240 --> 00:21:56,076 Jeg vil si dette så enkelt jeg kan. 293 00:21:56,285 --> 00:21:58,746 Prøve å forme det til ord. 294 00:21:59,413 --> 00:22:01,123 Følelsene i hjertet mitt. 295 00:22:01,957 --> 00:22:03,459 - Jeg elsker deg ikke. - Jeg elsker deg. 296 00:22:04,126 --> 00:22:04,835 Hva? 297 00:22:05,002 --> 00:22:06,420 Jeg elsker deg ikke. 298 00:22:06,921 --> 00:22:08,005 Allerede? 299 00:22:08,172 --> 00:22:09,131 Allerede hva? 300 00:22:09,340 --> 00:22:10,758 Vet du det allerede? 301 00:22:10,925 --> 00:22:12,510 Hvordan vet du det? Det gikk så fort. 302 00:22:12,676 --> 00:22:14,011 Jeg er sikker. 303 00:22:15,012 --> 00:22:16,013 Au. 304 00:22:16,722 --> 00:22:17,973 Det sårer. 305 00:22:18,140 --> 00:22:21,477 Det er grusomt. Kaldblodig. 306 00:22:21,644 --> 00:22:24,355 Du sa det du ville si. Jeg prøvde å stoppe deg. Det er alt. 307 00:22:24,605 --> 00:22:26,816 Jeg sa en del av det jeg ville. 308 00:22:26,982 --> 00:22:29,193 Jeg var midt i det. Det er mer. 309 00:22:29,527 --> 00:22:30,653 Nei. 310 00:22:31,487 --> 00:22:33,739 - Nei hva? Vil du... - Nei. 311 00:22:33,906 --> 00:22:34,740 - Vil du gifte deg med meg? - Nei. 312 00:22:34,907 --> 00:22:37,034 Skal jeg ha deg i tvangstrøye og ta deg med til cellen 313 00:22:37,201 --> 00:22:39,453 og stenge deg inne igjen? 314 00:23:01,934 --> 00:23:03,561 Jeg trenger malerutstyr. 315 00:23:04,937 --> 00:23:07,857 Lerret, rammer, pensler, terpentin. 316 00:23:08,023 --> 00:23:09,567 Hva vil du male? 317 00:23:09,900 --> 00:23:11,402 Framtida. 318 00:23:15,573 --> 00:23:17,241 Som er deg. 319 00:23:18,993 --> 00:23:21,871 Han er ikke ansett som en god kunstkjenner, 320 00:23:22,037 --> 00:23:24,957 men Julian Cadazio hadde øye for noe, 321 00:23:25,124 --> 00:23:27,877 og han gjorde oss en stor tjeneste 322 00:23:28,043 --> 00:23:30,838 da han straks han slapp ut av fengsel... 323 00:23:36,385 --> 00:23:38,888 Vi er ferdige med blomster og fruktskåler. 324 00:23:39,180 --> 00:23:41,515 Vi er ferdige med strender og havmotiver. 325 00:23:42,016 --> 00:23:44,602 Vi skal slutte med rustninger, matter og veggtepper også. 326 00:23:45,269 --> 00:23:46,562 Jeg har funnet noe nytt. 327 00:23:57,490 --> 00:23:58,532 Moderne kunst? 328 00:23:58,741 --> 00:24:00,993 Moderne kunst. Spesialiteten vår fra nå av. 329 00:24:01,160 --> 00:24:02,661 - Jeg skjønner ikke. - Selvsagt ikke. 330 00:24:02,828 --> 00:24:03,913 - Er jeg for gammel? - Selvsagt. 331 00:24:04,079 --> 00:24:06,123 - Hvorfor er dette bra? - Det er ikke det. Feil idé. 332 00:24:06,290 --> 00:24:07,374 Det er ikke noe svar. 333 00:24:07,541 --> 00:24:09,376 Nettopp. Ser dere jenta? 334 00:24:09,585 --> 00:24:10,628 Nei. 335 00:24:10,795 --> 00:24:12,797 Tro meg, hun er der. 336 00:24:15,174 --> 00:24:17,510 En måte å se om en moderne kunstner vet hva han gjør, 337 00:24:17,676 --> 00:24:21,013 er å få ham til å male en hest, en blomst eller et slagskip, 338 00:24:21,180 --> 00:24:22,848 eller noe som skal se ut som 339 00:24:23,015 --> 00:24:25,059 det det faktisk skal se ut som. 340 00:24:25,434 --> 00:24:27,561 Klarer han det? Se her. 341 00:24:28,354 --> 00:24:30,689 Tegnet på 45 sekunder foran meg med en brent fyrstikk. 342 00:24:30,898 --> 00:24:33,025 En perfekt spurv. Glimrende. 343 00:24:33,192 --> 00:24:34,193 Får jeg beholde den? 344 00:24:34,360 --> 00:24:35,653 Ikke vær dum. Selvsagt ikke. 345 00:24:35,820 --> 00:24:38,864 Poenget er at han kan tegne denne vakkert om han ville, 346 00:24:39,031 --> 00:24:41,117 men han syns dette er bedre. 347 00:24:41,283 --> 00:24:43,244 Og jeg er enig med ham. 348 00:24:43,953 --> 00:24:47,331 Simone, naken. Celleblokk J. Hobbyrommet er antakelig et mesterverk 349 00:24:47,498 --> 00:24:50,501 verdt kanskje enormt mye penger. 350 00:24:51,418 --> 00:24:52,586 Men ikke ennå. 351 00:24:53,379 --> 00:24:55,631 Behovet må skapes. 352 00:24:58,008 --> 00:24:59,552 Hvor lenge skal han sitte inne? 353 00:25:00,428 --> 00:25:02,638 Én uke senere En ny søknad til 354 00:25:02,805 --> 00:25:05,599 vurdering av Prøveløslatelsesnemda sendes inn på vegne av innsatt 7524 355 00:25:05,766 --> 00:25:07,643 angående hans overfall, vold 356 00:25:07,810 --> 00:25:09,103 og voldelige lemlesting. 357 00:25:11,105 --> 00:25:12,815 Mr. Rosenthaler, 358 00:25:13,566 --> 00:25:15,943 hvorfor skulle vi sette deg på frifot? 359 00:25:17,069 --> 00:25:19,447 Fordi det var en ulykke, dommer. 360 00:25:20,406 --> 00:25:22,825 Jeg ønsket ikke å drepe noen. 361 00:25:23,451 --> 00:25:26,620 Du kappet hodet av to bartendere med en kjøttsag. 362 00:25:31,333 --> 00:25:33,461 Den første bartenderen var en ulykke. 363 00:25:34,545 --> 00:25:36,755 Den andre var selvforsvar. 364 00:25:37,339 --> 00:25:39,800 Det får så være, 365 00:25:39,967 --> 00:25:43,012 hvilke tegn på ekte anger, eller i beste fall 366 00:25:43,179 --> 00:25:45,765 beklagelse, kan du gi? 367 00:25:50,186 --> 00:25:51,604 De fortjente det. 368 00:25:52,188 --> 00:25:54,064 - Unnskyld? - Tilgi meg. 369 00:25:56,192 --> 00:25:58,110 Er det mulig å spørre 370 00:25:58,277 --> 00:26:00,863 om noen vil si noe før det er for sent? 371 00:26:01,071 --> 00:26:02,281 Som i et bryllup. 372 00:26:02,448 --> 00:26:04,492 - Nei. - Jeg skal fatte meg i korthet. 373 00:26:08,996 --> 00:26:11,373 Vi vet at mannen er en morder. 374 00:26:11,540 --> 00:26:15,127 Skyldig i overlagt drap. 375 00:26:15,294 --> 00:26:16,337 Det er gitt. 376 00:26:16,504 --> 00:26:19,840 Men han er også en enestående fyr 377 00:26:20,007 --> 00:26:23,511 som du hører om, men aldri får sjansen til å oppdage selv. 378 00:26:24,637 --> 00:26:26,597 Et kunstnerisk geni. 379 00:26:27,348 --> 00:26:30,267 Det bør finnes en dobbeltmoral for slike kniper. 380 00:26:30,601 --> 00:26:34,480 Han er visst psykotisk. Det er ikke hans feil. 381 00:26:34,647 --> 00:26:37,108 Jeg foreslår... 382 00:26:38,943 --> 00:26:41,654 ...kanskje vi kan straffe ham på en annen måte? 383 00:26:42,446 --> 00:26:45,533 Rosenthalers rett til å søke om prøveløslatelse ble trukket tilbake 384 00:26:45,699 --> 00:26:47,284 for resten av soningen. 385 00:26:48,744 --> 00:26:50,204 Ingen flere spørsmål. 386 00:26:50,704 --> 00:26:54,542 Likevel var Cadazio og onklene hans enige om 387 00:26:54,708 --> 00:26:57,545 å promotere kunstneren som eksklusive forhandlere 388 00:26:57,711 --> 00:26:59,505 i hele den frie verden. 389 00:27:01,966 --> 00:27:04,802 Simone reiste vidt og bredt. 390 00:27:06,679 --> 00:27:08,264 Ennui-salongen. 391 00:27:10,724 --> 00:27:12,560 Den kongelige utstillingen. 392 00:27:13,936 --> 00:27:16,772 Den internasjonale paviljongen på delstatsmessen i Liberty i Kansas, 393 00:27:16,939 --> 00:27:19,066 som nesten ble brent ned. 394 00:27:19,567 --> 00:27:21,902 Kort fortalt var bildet en sensasjon. 395 00:27:22,069 --> 00:27:24,280 GJENSTAND 42 "En perfekt spurv" M. Rosenthaler 396 00:27:24,447 --> 00:27:26,949 Selv kunstnerens glemte tidlige verker 397 00:27:27,116 --> 00:27:30,870 inspirerte til enormt salg på annenhåndsmarkedet. 398 00:27:32,455 --> 00:27:36,167 Imens fortsatte Rosenthaler å arbeide i fangenskap. 399 00:27:36,625 --> 00:27:40,129 På slående vis foretrakk kunstneren råmaterialer fra 400 00:27:40,296 --> 00:27:43,090 fengsel-asylets område. 401 00:27:43,841 --> 00:27:45,509 Eggepulver. 402 00:27:45,968 --> 00:27:47,386 Dueblod. 403 00:27:47,887 --> 00:27:49,263 Sjakkelsmurning. 404 00:27:49,513 --> 00:27:51,307 Kull, kork og avføring. 405 00:27:51,474 --> 00:27:52,933 Ild, selvsagt. 406 00:27:53,476 --> 00:27:55,227 Gul såpe fra vaskerommet. 407 00:27:55,394 --> 00:27:58,272 Og fersk hirsegrøt som bindemiddel. 408 00:27:59,648 --> 00:28:01,901 Simone likte å stå stille. 409 00:28:02,109 --> 00:28:04,320 Hun hadde en olympisk evne 410 00:28:04,487 --> 00:28:08,199 til å holde ekstremt vanskelige stillinger over lang tid. 411 00:28:08,532 --> 00:28:12,203 Hun var svært ufølsom overfor ekstrem varme eller kulde. 412 00:28:12,328 --> 00:28:15,122 Selv etter den mest ubehagelige eksponeringen 413 00:28:15,289 --> 00:28:19,293 var huden hennes uten brannsår, blemmer eller gåsehud. 414 00:28:19,460 --> 00:28:20,503 En annen ting. 415 00:28:20,669 --> 00:28:23,506 Hun likte lukten av terpentin, 416 00:28:23,672 --> 00:28:27,843 og brukte den senere som parfyme. 417 00:28:29,345 --> 00:28:31,305 Hun var mer enn en muse. 418 00:28:36,393 --> 00:28:37,853 Skru på bryteren. 419 00:28:46,362 --> 00:28:49,406 Skru på bryteren, din jævel. 420 00:28:54,495 --> 00:28:56,747 Hva feiler det deg? Jobb videre. 421 00:28:57,706 --> 00:28:59,416 Jeg kan ikke. 422 00:28:59,875 --> 00:29:01,794 Jeg vil ikke. Det er for vanskelig. 423 00:29:02,920 --> 00:29:04,505 Det er plagsomt. 424 00:29:04,922 --> 00:29:08,259 Jeg er bokstavelig talt en plaget kunstner. 425 00:29:11,220 --> 00:29:12,680 Stakkars liten. 426 00:29:13,472 --> 00:29:14,390 Kom deg ut. 427 00:29:31,699 --> 00:29:32,700 Er det dette du ønsker? 428 00:29:41,125 --> 00:29:44,253 Jeg vokste opp på en gård. 429 00:29:44,420 --> 00:29:45,796 Vi skrev ikke dikt. 430 00:29:45,963 --> 00:29:47,339 Vi skapte ikke musikk. 431 00:29:47,506 --> 00:29:50,801 Vi laget ikke statuer eller malte bilder. 432 00:29:51,218 --> 00:29:55,222 Jeg lærte kunst og håndverk av bøkene i fengselsbiblioteket, 433 00:29:55,389 --> 00:29:57,516 og jeg lærer dem bort som frivillig. 434 00:29:57,683 --> 00:30:00,686 Jeg vet ikke hva du vet. Jeg vet bare hvem du er. 435 00:30:00,853 --> 00:30:04,106 Jeg ser at du lider, at det er vanskelig. 436 00:30:04,273 --> 00:30:07,693 Det kan bli verre... men så blir det bedre. 437 00:30:07,860 --> 00:30:10,571 Du vil finne ut av problemet ditt. 438 00:30:10,738 --> 00:30:12,406 Hva er problemet ditt? 439 00:30:14,033 --> 00:30:15,409 Jeg vet ikke hva jeg skal male. 440 00:30:15,910 --> 00:30:17,286 Du vil finne ut hva du skal male, 441 00:30:17,453 --> 00:30:19,246 og du skal tro på deg selv (som meg), 442 00:30:19,413 --> 00:30:20,998 og du vil slite... 443 00:30:22,625 --> 00:30:23,918 og så, 444 00:30:24,794 --> 00:30:27,838 om våren eller kanskje sommeren, 445 00:30:28,005 --> 00:30:29,590 eller kanskje høsten, 446 00:30:29,757 --> 00:30:31,300 eller senest om vinteren, 447 00:30:31,467 --> 00:30:34,136 er det nye verket ferdig. 448 00:30:35,221 --> 00:30:37,556 Akkurat det vil skje. 449 00:30:41,644 --> 00:30:43,646 Hvis du ikke vil henrette deg selv nå? 450 00:30:57,284 --> 00:30:59,787 Den franske sprut-skole-aksjonsgruppa. 451 00:31:00,287 --> 00:31:03,958 En dynamisk, talentfull, lidderlig, sjuskete, alkoholisert, 452 00:31:04,125 --> 00:31:06,877 voldelig flokk kreative villmenn. 453 00:31:07,920 --> 00:31:10,965 De inspirerte 454 00:31:11,132 --> 00:31:14,426 og angrep ofte hverandre i to tiår og mer. 455 00:31:14,593 --> 00:31:16,345 Jeg tar drinken nå. 456 00:31:21,308 --> 00:31:24,019 Husk, på den tida 457 00:31:24,186 --> 00:31:28,190 var det langt mer sosialt akseptabelt for en maler eller skulptør 458 00:31:28,357 --> 00:31:31,652 å slå en annen fyr med en stol eller murstein, 459 00:31:31,819 --> 00:31:36,282 eller gå rundt med blått øye eller ei knekt tann og så videre. 460 00:31:37,324 --> 00:31:40,661 Jeg hopper framover, men etter min erfaring 461 00:31:40,828 --> 00:31:44,373 kunne Rosenthaler være impulsiv. 462 00:31:44,540 --> 00:31:48,085 Jeg nevner malerskapet under studioet hans 463 00:31:48,252 --> 00:31:50,254 i Boulevard des Plombiers. En gang 464 00:31:50,421 --> 00:31:56,093 satte han meg inn der og prøvde å knulle meg 465 00:31:56,260 --> 00:31:58,429 mot veggen i hjørnet. 466 00:31:58,596 --> 00:32:01,849 Han var offisielt gal. 467 00:32:11,609 --> 00:32:14,737 Cadazios-familien solgte alle. 468 00:32:22,870 --> 00:32:24,663 Tre år senere 469 00:32:25,206 --> 00:32:26,791 Det er tre år senere. 470 00:32:26,999 --> 00:32:28,751 Du er vår tids mest berømte maler, 471 00:32:28,918 --> 00:32:31,796 basert på et lite, rissete, overvurdert bilde. 472 00:32:31,962 --> 00:32:33,339 De underviser om deg på kunstakademiene. 473 00:32:33,506 --> 00:32:35,007 Det står om deg i leksikon. 474 00:32:35,174 --> 00:32:37,968 Følgerne dine har tjent opp og sløst bort formuer, 475 00:32:38,135 --> 00:32:40,846 men du nekter å vise oss så mye som en skisse eller studie 476 00:32:41,013 --> 00:32:44,141 til et eneste nytt verk denne perioden. 477 00:32:44,308 --> 00:32:45,810 Hvor lenge skal vi vente? 478 00:32:45,976 --> 00:32:48,062 Ikke svar, for vi spør ikke. 479 00:32:48,896 --> 00:32:50,940 Vi har trykt invitasjonene. 480 00:32:51,107 --> 00:32:52,399 Vi kommer inn. 481 00:32:52,775 --> 00:32:54,860 Alle sammen. Samlerne. Kritikerne. 482 00:32:55,111 --> 00:32:57,530 Selv de andrerangs imitatorene vi representer, som smisker deg, 483 00:32:57,696 --> 00:33:00,282 smugler godsaker til deg, og antakelig er bedre enn deg. 484 00:33:00,616 --> 00:33:03,828 Bare bestikkelsene blir enorme, som vaktene kan fortelle. 485 00:33:04,036 --> 00:33:05,412 Men vi skal betale dem. 486 00:33:05,663 --> 00:33:07,248 Så bli ferdig med hva det enn er. 487 00:33:07,790 --> 00:33:09,625 Utstillingen er om to uker. 488 00:33:17,591 --> 00:33:19,510 Hun syns forresten det er ferdig. 489 00:33:20,010 --> 00:33:21,095 Det er ferdig. 490 00:33:23,806 --> 00:33:25,641 Jeg trenger et år til. 491 00:33:28,686 --> 00:33:32,565 Arbeidsgiveren min den gangen ble tilkalt 492 00:33:32,731 --> 00:33:34,608 av et hastetelegram. 493 00:33:34,775 --> 00:33:38,404 Jeg mener selvsagt Upshur "Maw" Clampette. 494 00:33:39,655 --> 00:33:41,699 Dreven antikvitetshandler. 495 00:33:41,866 --> 00:33:43,492 God venn av avantgarden. 496 00:33:43,659 --> 00:33:46,954 Samlingen hennes var tidlig godt kjent og viktig, 497 00:33:47,121 --> 00:33:50,791 som boligen hennes. Ingo Steens første amerikanske oppdrag, 498 00:33:50,958 --> 00:33:54,086 uformelt kjent som Dørstopper-huset. 499 00:33:54,795 --> 00:33:58,924 Det var min plikt og privilegium å katalogisere, 500 00:33:59,091 --> 00:34:02,428 arkivere og rådgi, selv om hun gjorde som hun ville, 501 00:34:02,595 --> 00:34:04,638 uansett hva du sa til henne. 502 00:34:05,306 --> 00:34:09,685 Slik begynte vi den lange reisen fra Liberty til Ennui. 503 00:34:10,770 --> 00:34:13,647 Kjære Mrs. Clampette, Maw, om jeg får lov, 504 00:34:13,814 --> 00:34:16,859 bli med på første utstilling av Mr. Moses Rosenthalers 505 00:34:17,026 --> 00:34:20,696 spennende nye verk, som jeg ikke har fått lov til å se. 506 00:34:21,030 --> 00:34:23,657 For å arrangere utstillingen til riktig tid 507 00:34:23,824 --> 00:34:27,411 må vi kanskje snike oss inn i bygningen 508 00:34:27,578 --> 00:34:29,580 der kunstneren holder til. 509 00:34:29,872 --> 00:34:32,500 Mine medarbeidere vil ta seg av alle detaljer 510 00:34:32,666 --> 00:34:34,293 og forberedelser til besøket ditt. 511 00:34:34,543 --> 00:34:38,422 Forsiktig, ikke ta med fyrstikker, lightere eller skarpe gjenstander. 512 00:34:38,964 --> 00:34:41,801 Vi ser fram til bekreftelsen din med glede. 513 00:34:41,967 --> 00:34:46,055 Vennlig hilsen, Cadazio Onkler og Nevø Galleri. 514 00:34:49,642 --> 00:34:52,770 Svartemarja hentet oss rett etter at nattas siste runde 515 00:34:52,937 --> 00:34:56,816 med gledespiker og fylliker var levert i fyllearresten kl. 03.00. 516 00:35:07,701 --> 00:35:09,662 Bestikkelsesbeløp: 517 00:35:43,320 --> 00:35:45,364 Moses, er du her? 518 00:35:48,617 --> 00:35:50,286 Har du noen presentasjon? 519 00:35:50,453 --> 00:35:53,873 Eller kanskje velkomstord til gjestene, noen av dem 520 00:35:54,039 --> 00:35:56,459 har reist langt for å se verket ditt, håper jeg? 521 00:35:56,625 --> 00:35:59,378 Eller, bare, jeg vet ikke. 522 00:36:00,045 --> 00:36:01,046 Hallo? 523 00:36:04,258 --> 00:36:06,302 Stille, vær så snill! 524 00:36:06,969 --> 00:36:08,554 Stille, vær så snill! 525 00:36:12,475 --> 00:36:14,685 Jeg klarte det. Det er bra! Dette er historisk. 526 00:36:14,852 --> 00:36:16,562 Åpne sjampanjen! Jeg klarte det. 527 00:36:16,729 --> 00:36:17,730 Musikk! 528 00:36:24,153 --> 00:36:25,488 Hvorfor sitter du i en rullestol som en invalid? 529 00:36:25,654 --> 00:36:27,531 Du burde danse på bordene! Det er en triumf! 530 00:36:28,032 --> 00:36:29,992 Han stakk seg selv i låret med en palettkniv, 531 00:36:30,159 --> 00:36:32,077 men på sykehuset klarte de å forbinde arterien. 532 00:36:32,870 --> 00:36:34,288 Liker du det? 533 00:36:35,456 --> 00:36:37,082 Om jeg liker det? 534 00:36:37,458 --> 00:36:38,709 Ja. 535 00:36:39,335 --> 00:36:41,837 De malte tøsen din for deg. 536 00:36:45,132 --> 00:36:47,134 Se på Maw, hun er trollbundet. 537 00:36:49,595 --> 00:36:51,847 Dette er et veggmaleri, ikke sant? 538 00:36:52,014 --> 00:36:54,100 Nettopp. Han er en ekte renessansekunstner. 539 00:36:54,266 --> 00:36:57,228 Han maler som Piperno Pierluigi da han malte 540 00:36:57,394 --> 00:37:00,481 Kristus foran Guds hellige alter i 1565. 541 00:37:00,648 --> 00:37:03,317 Maw, ingen har øye for ting ingen har sett 542 00:37:03,484 --> 00:37:05,486 som Maw Clampette i Liberty i Kansas. 543 00:37:05,653 --> 00:37:07,988 Vi burde skamme oss over å samle oss i hennes nærvær. 544 00:37:08,155 --> 00:37:09,782 Hvorfor faen sa hun veggmaleri? 545 00:37:10,950 --> 00:37:13,619 Er de malt inn i veggene? 546 00:37:14,328 --> 00:37:16,539 Å nei. Hva har han gjort? 547 00:37:17,164 --> 00:37:18,999 Din jævla drittsekk. 548 00:37:19,208 --> 00:37:20,334 Ser dere? Se! 549 00:37:20,501 --> 00:37:22,503 - Det er vidunderlig. - Det er banebrytende! 550 00:37:22,670 --> 00:37:25,214 Det er antakelig et vendepunkt i bildekunsten. 551 00:37:25,381 --> 00:37:28,551 Ript og gipset inn i en gymsal av sement. 552 00:37:28,759 --> 00:37:30,177 Han malte til og med på radiatorene! 553 00:37:30,386 --> 00:37:34,014 Kanskje noen av restaureringsgutta på Fondazione dell'Arte Classico 554 00:37:34,181 --> 00:37:36,142 klarer å få bildene av. 555 00:37:36,308 --> 00:37:38,102 Dette er et høysikkerhetsfengsel, Maw. 556 00:37:38,269 --> 00:37:39,270 Det er føderal eiendom. 557 00:37:39,395 --> 00:37:41,814 Det å begynne det byråkratiske marerittet vil ta år 558 00:37:41,939 --> 00:37:45,276 med forhandlinger med høytlønte, arrogante, ubehagelige advokater. 559 00:37:45,443 --> 00:37:47,570 Hvordan tar du dem av? Det er et veggmaleri. 560 00:37:48,070 --> 00:37:51,073 Det er et veggmaleri! 561 00:37:52,074 --> 00:37:52,950 Hva så? 562 00:37:53,117 --> 00:37:55,619 Fatter du de enorme summene 563 00:37:55,786 --> 00:37:58,664 onklene våre og jeg har brukt for å havne i denne knipa? 564 00:37:59,081 --> 00:38:00,207 Se på dem! 565 00:38:01,792 --> 00:38:02,710 Du har ruinert oss! 566 00:38:02,877 --> 00:38:04,336 Betyr det ikke noe? 567 00:38:04,670 --> 00:38:05,754 Jeg trodde du likte det. 568 00:38:06,213 --> 00:38:08,924 Det er elendig! 569 00:38:10,134 --> 00:38:11,218 Kom deg ut av rullestolen! 570 00:38:11,385 --> 00:38:13,929 Jeg skal mørbanke deg! 571 00:38:16,265 --> 00:38:19,018 Ikke knurr til meg, morder. 572 00:38:19,351 --> 00:38:23,939 Din morderiske, suicidale, psykopatiske, talentløse fyllik! 573 00:38:48,506 --> 00:38:50,508 Hvorfor sa du det ikke til meg, gardienne? 574 00:38:51,550 --> 00:38:53,677 Du ville ha stoppet ham. 575 00:39:00,559 --> 00:39:02,019 Vi må godta det. 576 00:39:02,186 --> 00:39:04,105 Hans trang til å mislykkes er sterkere 577 00:39:04,271 --> 00:39:06,899 enn våre sterkeste ønsker om å hjelpe ham med å lykkes. 578 00:39:07,066 --> 00:39:09,110 Jeg gir opp. Han har slått oss. 579 00:39:09,276 --> 00:39:11,570 - Han slo oss. - Trist, men slik er det bare. 580 00:39:13,155 --> 00:39:16,992 Han ble iallfall ferdig med elendigheten. 581 00:39:17,993 --> 00:39:21,330 Det er kanskje den mest interessante refleksjonen over sidesyn 582 00:39:21,497 --> 00:39:23,040 jeg noensinne har sett. 583 00:39:30,923 --> 00:39:32,591 Godt gjort, Moses. 584 00:39:42,017 --> 00:39:45,604 Godt gjort, Moses. Det har en storhet ved seg. 585 00:39:47,314 --> 00:39:49,942 Gipset du dypt nok, kan det vare. 586 00:39:51,193 --> 00:39:53,279 Vi kommer og ser det igjen en dag. 587 00:39:53,571 --> 00:39:54,905 Hvis Gud vil. 588 00:39:55,197 --> 00:39:57,616 Du vil selvsagt være her. 589 00:40:00,077 --> 00:40:01,745 Alt kommer av Simone. 590 00:40:16,886 --> 00:40:20,347 Da visste begge at Simone ønsket 591 00:40:20,598 --> 00:40:23,893 å slutte i jobben på Ennui fengsel-asylet dagen etter, 592 00:40:24,185 --> 00:40:26,604 med penger fra Cadazio-familien, 593 00:40:26,854 --> 00:40:30,775 som kompensasjon for arbeidet som Rosenthalers modell og muse. 594 00:40:31,901 --> 00:40:34,403 Hun ble gjenforent med det fremmede barnet 595 00:40:34,570 --> 00:40:36,280 hun hadde født som ung, 596 00:40:36,447 --> 00:40:39,033 og de to levde aldri atskilt igjen. 597 00:40:40,034 --> 00:40:42,745 Hun og Rosenthaler brevvekslet regelmessig 598 00:40:42,912 --> 00:40:44,705 resten av kunstnerens liv. 599 00:40:50,211 --> 00:40:52,671 Mrs. Clampette vil gjerne reservere verket. 600 00:40:54,089 --> 00:40:55,090 Merket? 601 00:40:55,257 --> 00:40:56,425 Ja, takk. 602 00:40:56,592 --> 00:40:58,093 Hvis hun gjennomfører salget, 603 00:40:58,260 --> 00:41:00,971 er dette beløpet nok for deg og onklene dine? 604 00:41:04,725 --> 00:41:05,935 Får vi et depositum? 605 00:41:06,977 --> 00:41:09,772 Maw? Et forskudd mot hele beløpet? 606 00:41:11,565 --> 00:41:14,735 Fortell de gniene franskmenna at jeg ikke lover noe. 607 00:41:14,902 --> 00:41:17,613 Ti forsterkede sement-veggmalerier som bærer total vekt 608 00:41:17,780 --> 00:41:20,282 var reservert på Upshur Clampette 609 00:41:20,449 --> 00:41:22,409 de neste 20 årene. 610 00:41:25,037 --> 00:41:26,997 Fangene ber også om bestikkelser. 611 00:41:27,164 --> 00:41:28,124 Hvilke? 612 00:41:28,290 --> 00:41:29,083 Alle. 613 00:41:29,250 --> 00:41:30,918 Det står en sint gjeng utenfor hobbyrommet. 614 00:41:31,085 --> 00:41:32,711 Denne personen sier han representerer dem. 615 00:41:33,045 --> 00:41:35,589 Fortell dem at vi ikke bestikker voldtektsmenn og lommetyver. 616 00:41:35,756 --> 00:41:38,717 Og jeg tok ikke med 6 000 000 franc ekstra. 617 00:41:45,599 --> 00:41:46,767 Hvordan kom dere ut dit? 618 00:41:47,435 --> 00:41:48,727 Hva gjør vi? 619 00:41:49,019 --> 00:41:50,104 Lås døra. 620 00:41:59,488 --> 00:42:02,032 Etterpå lå 72 innsatte 621 00:42:02,199 --> 00:42:06,662 og seks medlemmer av den franske sprut-skolen døde eller livstruende såret. 622 00:42:06,829 --> 00:42:09,915 Moses Rosenthaler ble, for sine ekstremt modige handlinger, 623 00:42:10,082 --> 00:42:14,211 som reddet livene til ni vakter, 22 framtredende gjester, 624 00:42:14,378 --> 00:42:16,422 og ministrene for kultur og byer, 625 00:42:16,589 --> 00:42:19,884 satt fri med livslang prøvetid. 626 00:42:22,011 --> 00:42:24,847 Og ble tildelt Løve-i-bur-ordenen. 627 00:42:31,520 --> 00:42:35,316 Tjue år senere, i henhold til Maw Clampettes instruksjoner, 628 00:42:35,483 --> 00:42:39,236 fikk Cadazio og hans egne nevøer flyttet hele hobbyrommet 629 00:42:39,445 --> 00:42:44,283 om bord i et Goliath militært transportfly 630 00:42:44,450 --> 00:42:47,369 direkte fra Ennui til Liberty. 631 00:42:51,832 --> 00:42:55,127 Slik fikk avant-garde-kunstverket sin plass 632 00:42:55,294 --> 00:42:57,755 på prærien i midt-Kansas. 633 00:43:10,309 --> 00:43:12,478 "Blyanter, penner, viskelær, tegnestifter, 634 00:43:12,645 --> 00:43:14,688 "markører, skrivemaskinreparatør." 635 00:43:15,648 --> 00:43:19,693 Hvorfor betaler jeg for et rom på en strandklubb ved Nord-Atlanteren? 636 00:43:19,860 --> 00:43:21,737 Jeg måtte dra dit for å skrive den. 637 00:43:22,530 --> 00:43:25,241 "Frokost, lunsj, middag, klesvask, kveldsdrink, nattknask." 638 00:43:25,491 --> 00:43:29,495 Hva er galt med skrivebordet her på kontoret ditt? 639 00:43:29,662 --> 00:43:30,955 Gratis fra magasinet. 640 00:43:31,122 --> 00:43:33,833 Ikke be meg avsløre hva som skjedde mellom meg og Moses 641 00:43:33,999 --> 00:43:36,502 på et vertshus ved havet for 20 år siden. Vi var elskere. 642 00:43:36,669 --> 00:43:38,337 Jeg dro tilbake for å huske. 643 00:43:38,796 --> 00:43:40,047 Og jeg betalte. 644 00:43:40,214 --> 00:43:41,340 Ja, takk. 645 00:43:43,300 --> 00:43:44,510 Legg sammen. 646 00:43:53,060 --> 00:43:55,896 - POLITIKK/ - POESI-SEKSJONEN (SIDE 35-54) 647 00:43:56,063 --> 00:43:58,899 ARTIKKEL NR. 2 648 00:43:59,066 --> 00:44:02,236 « Revisjoner av et manifest » av Lucinda KREMENTZ 649 00:44:02,403 --> 00:44:05,030 DAGBOK OM EN UNGDOMSBEVEGELSE 650 00:44:06,532 --> 00:44:07,867 Første mars. 651 00:44:09,285 --> 00:44:12,580 Forhandlinger mellom studenter og universitetets ledelse 652 00:44:12,746 --> 00:44:14,498 brytes brått tidlig om morgenen 653 00:44:14,665 --> 00:44:17,334 etter en larmende debatt, skjellsord 654 00:44:17,501 --> 00:44:20,087 og spill om 655 00:44:20,838 --> 00:44:25,134 mannlige studenters rett til fri adgang til jentenes sovesal. 656 00:44:25,384 --> 00:44:27,470 Demonstrasjonen, som endte i en fastlåst situasjon... 657 00:44:27,636 --> 00:44:28,721 Zeffirelli hemmer professorens løper. 658 00:44:28,888 --> 00:44:30,848 Han bør åpne stillingen og angripe med begge tårn. 659 00:44:31,015 --> 00:44:33,225 ...virket på overflaten som en oppvisning 660 00:44:33,392 --> 00:44:34,643 for kvisekrem- og våte drømmer-gjengen. 661 00:44:34,769 --> 00:44:35,770 Studentleder Zeffirelli B. 662 00:44:39,190 --> 00:44:42,151 Men kjønnene var likt representert. 663 00:44:42,485 --> 00:44:43,819 Unge dame, 664 00:44:44,570 --> 00:44:45,529 skoene! 665 00:44:47,406 --> 00:44:50,659 Og alle deltakerne understreket grunnen til frustrasjonen, 666 00:44:50,826 --> 00:44:53,913 et ønske eller et biologisk behov, 667 00:44:54,747 --> 00:44:57,082 for frihet. Punktum. 668 00:44:58,209 --> 00:45:00,002 Det har eksplodert til symbolisme, 669 00:45:00,169 --> 00:45:01,921 og alle snakker om det. 670 00:45:05,299 --> 00:45:06,258 Femte mars. 671 00:45:06,801 --> 00:45:08,219 Sen middag hos B-familien. 672 00:45:08,636 --> 00:45:11,222 Eldstegutten, 19, ikke hjemme siden i går morges. 673 00:45:11,388 --> 00:45:12,807 Jenter, skru ned radioen. 674 00:45:12,973 --> 00:45:16,185 Faren møtte ham midt på dagen. Han marsjerte med kameratene sine. 675 00:45:16,352 --> 00:45:17,269 Slagordet deres var: 676 00:45:18,062 --> 00:45:20,022 "Barna er gretne." 677 00:45:20,648 --> 00:45:21,398 Takk. 678 00:45:21,565 --> 00:45:24,110 En annen middagsgjest har ikke kommet ennå. 679 00:45:24,276 --> 00:45:25,569 Det er jeg takknemlig for. 680 00:45:25,736 --> 00:45:27,947 Jeg visste ikke at han var invitert. 681 00:45:28,114 --> 00:45:31,075 Vi mente ikke å fornærme deg. Unnskyld. 682 00:45:31,242 --> 00:45:34,411 Vi tenkte du ikke kom hvis vi advarte deg. 683 00:45:34,578 --> 00:45:35,704 - Dere hadde rett. - Ja. 684 00:45:35,871 --> 00:45:40,584 Nyhetene handlet om aggressive metoder for å kontrollere folkemengder. 685 00:45:40,751 --> 00:45:43,129 Gi ham en sjanse. Han er svært intelligent. 686 00:45:43,796 --> 00:45:45,589 Hvor lenge er det siden, hva heter han? 687 00:45:45,756 --> 00:45:46,841 Jeg vet dere mener godt. 688 00:45:47,007 --> 00:45:50,302 "Det begynner som en prikking i huden." 689 00:45:55,057 --> 00:45:56,517 Jeg er ikke gammel jomfru. 690 00:45:57,143 --> 00:45:58,144 Vi tror ikke det. 691 00:45:59,061 --> 00:45:59,937 Selvsagt ikke. 692 00:46:00,104 --> 00:46:03,357 "Så blir musklene rundt øyet røde og hovner opp." 693 00:46:03,732 --> 00:46:04,942 Tro meg. 694 00:46:05,401 --> 00:46:07,153 Jeg vil leve alene. 695 00:46:07,361 --> 00:46:09,405 Jeg foretrekker forhold som tar slutt. 696 00:46:09,655 --> 00:46:12,533 Jeg har valgt bort ektemann og barn. 697 00:46:12,700 --> 00:46:16,829 De største hindrene for en kvinne som ønsker å leve av og for å skrive. 698 00:46:17,538 --> 00:46:19,123 - Hvorfor gråter vi? - Det er trist. 699 00:46:19,748 --> 00:46:20,791 Vi vil ikke at du skal være alene. 700 00:46:20,958 --> 00:46:22,376 Ensomhet er en slags fattigdom. 701 00:46:22,543 --> 00:46:23,919 Jeg er ikke trist. Jeg har vondt i øynene. 702 00:46:24,086 --> 00:46:25,796 Det er noe galt med leiligheten deres. 703 00:46:25,963 --> 00:46:29,467 "Plutselig, intens smerte idet snørr strømmer ut av neseborene, 704 00:46:29,633 --> 00:46:31,260 "og halsen snevrer seg sammen i krampe." 705 00:46:31,427 --> 00:46:32,344 Ikke pust. 706 00:46:45,524 --> 00:46:46,901 Jeg er naken, Mrs. Krementz. 707 00:46:47,735 --> 00:46:48,944 Jeg ser det. 708 00:46:49,111 --> 00:46:50,946 - Hvorfor gråter du? - Tåregass. 709 00:46:51,155 --> 00:46:52,198 Og... 710 00:46:53,324 --> 00:46:55,201 ...jeg er visst trist. 711 00:46:57,703 --> 00:46:59,997 Snu deg. De nye musklene gjør meg sjenert. 712 00:47:04,794 --> 00:47:07,004 Si til foreldrene dine at du er hjemme. De er bekymret. 713 00:47:07,171 --> 00:47:09,131 De venter meg på barrikadene. 714 00:47:09,298 --> 00:47:10,716 Jeg så ingen barrikader. 715 00:47:10,883 --> 00:47:13,302 Vi holder på å bygge dem. 716 00:47:14,345 --> 00:47:15,387 Hva skriver du? 717 00:47:15,554 --> 00:47:16,806 Et manifest. 718 00:47:16,972 --> 00:47:18,891 Jeg ba dem forresten ikke invitere Paul. 719 00:47:19,058 --> 00:47:21,519 Kanskje er du trist, men du virker ikke ensom. 720 00:47:21,685 --> 00:47:22,686 Nettopp! 721 00:47:22,853 --> 00:47:25,314 Jeg så deg på demonstrasjonen. Du noterte oppe på ei bokhylle. 722 00:47:25,689 --> 00:47:28,400 Er det en artikkel i oss? Til folket i Kansas. 723 00:47:28,776 --> 00:47:29,485 Kanskje. 724 00:47:29,652 --> 00:47:30,945 Da bør du studere resolusjonene våre. 725 00:47:31,112 --> 00:47:34,198 Vil du lese korrektur? Foreldrene mine syns du er en god skribent. 726 00:47:35,908 --> 00:47:36,617 Få den. 727 00:47:46,377 --> 00:47:47,711 Den er litt fuktig. 728 00:47:48,921 --> 00:47:50,131 Fysisk eller metaforisk? 729 00:47:50,297 --> 00:47:52,925 Begge deler. Basert på omslaget og de fire første setningene. 730 00:47:53,092 --> 00:47:54,760 Ikke kritiser manifestet mitt. 731 00:47:54,927 --> 00:47:56,137 Vil du ikke ha merknader? 732 00:47:56,303 --> 00:47:57,721 Jeg trenger vel ikke det? 733 00:47:57,888 --> 00:47:59,014 Bare les korrektur. 734 00:47:59,181 --> 00:48:01,308 Jeg trodde du ville bli imponert over hvor bra det er. 735 00:48:01,517 --> 00:48:03,519 Vi begynner med skrivefeilene. 736 00:48:04,186 --> 00:48:06,981 Kan fakultetet lykkes hvis studentene mislykkes? 737 00:48:07,731 --> 00:48:09,233 Det gjenstår å se. 738 00:48:10,401 --> 00:48:11,694 - Paul Duval. - Lucinda Krementz. 739 00:48:11,861 --> 00:48:12,820 Hvordan står det til? 740 00:48:14,113 --> 00:48:15,614 Skjegget ditt stikker. 741 00:48:16,782 --> 00:48:20,327 Uventet gjest kommer endelig. Ser forferdelig ut. 742 00:48:20,494 --> 00:48:22,204 Beskriver odyssé gjennom byen. 743 00:48:22,538 --> 00:48:24,039 Tog og busser som står, 744 00:48:24,206 --> 00:48:27,418 ødelagte vinduer, brosteiner flyr i alle retninger. 745 00:48:28,586 --> 00:48:30,588 Uansett er vi her. 746 00:48:31,005 --> 00:48:33,132 Den berømte Lucinda. Hallo. 747 00:48:33,924 --> 00:48:35,968 De sa ikke at du kom. 748 00:48:36,135 --> 00:48:38,137 Dette er ikke et offisielt møte. 749 00:48:44,185 --> 00:48:45,186 God kveld. 750 00:48:54,653 --> 00:48:55,780 Begynn uten meg. 751 00:49:09,919 --> 00:49:13,589 Tiende mars. Offentlige tjenester har vært stanset i ei uke, og det fortsetter. 752 00:49:13,756 --> 00:49:15,966 Offentlig transport har stoppet opp. 753 00:49:16,133 --> 00:49:19,220 Hauger med uhentet søppel. Skolestreik. 754 00:49:19,386 --> 00:49:21,013 Ingen post, ikke noe melk. 755 00:49:21,180 --> 00:49:22,056 Det er meg igjen. 756 00:49:22,223 --> 00:49:23,682 Når blir ting normale? 757 00:49:23,849 --> 00:49:27,603 Neste uke, neste måned, når vi får oppleve det igjen. 758 00:49:28,187 --> 00:49:29,188 Det vet ingen. 759 00:49:29,313 --> 00:49:30,523 Hva er dette? 760 00:49:30,689 --> 00:49:32,108 Jeg skrev et tillegg. 761 00:49:32,358 --> 00:49:33,567 - Du spøker. - Nei. 762 00:49:33,734 --> 00:49:35,486 Du fullførte manifestet mitt uten meg. 763 00:49:35,653 --> 00:49:37,404 Jeg tror det låter som deg. 764 00:49:37,571 --> 00:49:38,989 Bare klarere, mer konsist, 765 00:49:39,156 --> 00:49:40,491 mindre poetisk. 766 00:49:40,658 --> 00:49:44,286 Dette er ikke det første manifestet jeg har lest korrektur på. 767 00:49:48,624 --> 00:49:50,501 Umulig å forestille seg disse studentene, 768 00:49:50,668 --> 00:49:53,295 muntre, naive, ekstremt modige, 769 00:49:54,713 --> 00:49:57,258 gå tilbake til sine lydige klasserom. 770 00:50:05,891 --> 00:50:07,059 Hvem var det? 771 00:50:07,226 --> 00:50:08,686 - Moren din. - Moren min. 772 00:50:08,853 --> 00:50:10,479 Moren min? 773 00:50:10,646 --> 00:50:12,148 Hva ville hun? Sa du at jeg var her? 774 00:50:12,314 --> 00:50:13,774 - Ja. - Hvorfor det? 775 00:50:14,108 --> 00:50:15,776 Fordi hun spurte. Jeg lyver ikke. 776 00:50:16,444 --> 00:50:17,403 Var hun sint? 777 00:50:17,653 --> 00:50:18,612 Jeg tror ikke det. 778 00:50:18,779 --> 00:50:20,573 - Hva sa hun? - Hun nikket. 779 00:50:20,739 --> 00:50:21,824 Hva sa du? 780 00:50:21,991 --> 00:50:24,577 At jeg jobbet med en artikkel om deg og vennene dine. 781 00:50:25,453 --> 00:50:26,370 Så du gjør det. 782 00:50:26,787 --> 00:50:28,706 Jeg har alt skrevet 1000 ord. 783 00:50:28,873 --> 00:50:30,249 Jeg ba om å få intervjue henne. 784 00:50:30,416 --> 00:50:31,292 Gikk hun med på det? 785 00:50:31,459 --> 00:50:32,710 Ja, selvsagt. 786 00:50:34,962 --> 00:50:36,130 Jeg er sint! 787 00:50:36,297 --> 00:50:37,965 Jeg vet ikke hva jeg skal føle. 788 00:50:38,424 --> 00:50:40,843 Er jeg i trøbbel? Hvorfor er mamma så rolig? 789 00:50:41,010 --> 00:50:42,470 Er dette anstendig? 790 00:50:42,887 --> 00:50:45,848 Dette er uoffisielt. Alt. Hele livet mitt. 791 00:50:48,100 --> 00:50:49,685 Hva skal jeg gjøre? 792 00:50:51,103 --> 00:50:53,522 Jeg bør være nøytral journalist. 793 00:51:03,115 --> 00:51:05,034 Jeg liker hensynsløsheten din. 794 00:51:05,576 --> 00:51:07,661 Det er nok en del av skjønnheten din. 795 00:51:09,580 --> 00:51:11,957 Har du alt 1000 ord? 796 00:51:14,543 --> 00:51:15,836 Ungdommene gjorde dette. 797 00:51:16,003 --> 00:51:19,882 Slettet 1000 års republikansk myndighet på mindre enn to uker. 798 00:51:20,257 --> 00:51:21,967 Hvordan og hvorfor? 799 00:51:22,134 --> 00:51:24,637 Hvor begynte det før det begynte? 800 00:51:30,643 --> 00:51:33,979 Det var en annen tid. Et annet Ennui. 801 00:51:34,146 --> 00:51:37,733 Sikkert for nesten seks måneder siden. Søstrene mine var ennå 12. 802 00:51:44,073 --> 00:51:46,575 Du danset til megahiten og Lait Chaud. 803 00:51:48,953 --> 00:51:52,665 Du la håret ditt i Pompidou, Crouton eller Fruits-de-Mer. 804 00:51:53,999 --> 00:51:58,129 Slangen din var en blanding av latin, filosofi-sjargong og håndbevegelser. 805 00:52:00,005 --> 00:52:02,508 Djevelens advokater debatterte til det kjedsommelige, 806 00:52:02,758 --> 00:52:04,343 bare for å diskutere. 807 00:52:04,510 --> 00:52:07,388 « Jeg er helt uenig i alt du sier. » 808 00:52:07,555 --> 00:52:09,014 Hver eneste klikk hadde en rival. 809 00:52:12,309 --> 00:52:15,271 Mutrene hadde Boltene. Pinnene hadde Steinene. 810 00:52:15,438 --> 00:52:19,108 Sportsgutta hadde oss, Bokormene, til Mitch-Mitch strøk til artium 811 00:52:19,275 --> 00:52:21,652 og måtte i militæret. 812 00:52:21,861 --> 00:52:23,946 Tre måneder i sennepsregionen. 813 00:52:50,806 --> 00:52:52,516 OBLIGATORISKE KRIGSTJENESTER 814 00:52:52,683 --> 00:52:54,935 Én måned senere 815 00:52:55,102 --> 00:52:57,062 Hvorfor gikk han inn i en imperialistisk hær 816 00:52:57,229 --> 00:52:59,148 i en urettferdig krig med totalitær aggresjon? 817 00:52:59,315 --> 00:53:02,234 Han ble sendt til sennepsregionen til militærtjeneste. 818 00:53:02,401 --> 00:53:03,152 Det er påkrevd. 819 00:53:03,277 --> 00:53:04,028 Det er det samme. 820 00:53:05,613 --> 00:53:06,322 Unnskyld? 821 00:53:06,489 --> 00:53:07,364 Det er det samme. 822 00:53:08,240 --> 00:53:11,035 Hvordan våger du? Hvordan kan du sverte vennen vår? 823 00:53:11,202 --> 00:53:11,952 Tenker du på 824 00:53:12,119 --> 00:53:14,538 at han kanskje marsjerer midt på natta nå, 825 00:53:14,705 --> 00:53:17,291 bærer en blytung sekk med krutt og skreller gamle poteter, 826 00:53:17,458 --> 00:53:20,044 mens han graver en latrine i regnet med en tinnkopp? 827 00:53:20,211 --> 00:53:21,796 Han vil ikke være i militæret. 828 00:53:21,962 --> 00:53:22,630 Det er obligatorisk. 829 00:53:22,755 --> 00:53:25,090 Han bør brenne merket og forlate sin post. 830 00:53:26,425 --> 00:53:29,261 (Minimumsstraff: seks måneders fengsel og en flekk på rullebladet.) 831 00:53:29,428 --> 00:53:32,932 Lett for deg å si i den komfortable Sans Blague. 832 00:53:34,100 --> 00:53:35,601 Det er det samme. 833 00:53:37,728 --> 00:53:39,230 For én gangs skyld: 834 00:53:39,438 --> 00:53:40,523 Hun har rett. 835 00:53:40,689 --> 00:53:42,441 Mitch-Mitch, hva gjør du her? 836 00:53:42,608 --> 00:53:44,902 Du skal være i sennepsregionen i to måneder til. 837 00:53:45,194 --> 00:53:47,279 Fem år senere oversatte jeg 838 00:53:47,446 --> 00:53:51,992 Mitch-Mitch Simcas poetiske fortolkning av militærtjenesten. 839 00:53:52,159 --> 00:53:53,744 Mitch-Mitch Simcas nye minneskuespill "Farvel, Zeffirelli" 840 00:53:53,911 --> 00:53:55,454 oversatt av Lucinda Krementz 841 00:53:55,621 --> 00:53:58,624 Minnescenen i andre akt av Farvel, Zeffirelli. 842 00:53:58,791 --> 00:54:01,377 I Nord-Afrika fikk jeg ei kule i halen. 843 00:54:01,961 --> 00:54:05,506 I Sør-Amerika fikk jeg en høyeksplosiv granat i venstre vinge. 844 00:54:06,048 --> 00:54:09,260 I Øst-Asia fikk jeg en sjelden mageparasitt 845 00:54:09,426 --> 00:54:13,097 i den nedre bukhulen, og jeg har alle med meg nå, 846 00:54:13,264 --> 00:54:14,598 ennå i kroppen min, 847 00:54:15,474 --> 00:54:18,561 men jeg angrer ikke på at jeg trakk i uniform. 848 00:54:19,228 --> 00:54:22,022 Og om 16 år får jeg pensjon. 849 00:54:23,524 --> 00:54:25,651 Det er godnatthistorien, damer. Slukk lysene! 850 00:54:25,818 --> 00:54:28,529 Hepp! Ho! Giv akt! Slukk lysene! Bre over dere! 851 00:54:28,696 --> 00:54:29,989 - Be en bønn! - Sir! 852 00:54:35,161 --> 00:54:37,746 Amen. Amen. 853 00:54:45,504 --> 00:54:47,339 Psst, Mitch-Mitch. 854 00:54:47,756 --> 00:54:50,342 Psst, Mitch-Mitch. Hva vil du bli? 855 00:54:50,801 --> 00:54:51,469 Hva? 856 00:54:51,719 --> 00:54:53,429 Hva vil du bli, Mitch-Mitch? 857 00:54:54,180 --> 00:54:56,974 Med karakterene mine blir jeg farmasøyt-assistent. 858 00:54:57,141 --> 00:54:58,768 Blir du tilfreds av det? 859 00:54:59,351 --> 00:55:01,979 Jeg blir ikke deprimert. Jeg skulle ha vært bedre på skolen. 860 00:55:02,146 --> 00:55:03,481 Og du, Robouchon? 861 00:55:03,647 --> 00:55:06,817 Jeg har ikke noe valg. Jeg må jobbe for pappas glassfabrikk. 862 00:55:06,984 --> 00:55:08,569 Noen må overta den. 863 00:55:08,736 --> 00:55:09,445 Det er normalt. 864 00:55:09,862 --> 00:55:11,530 Vaugirard. Hva er planen din? 865 00:55:11,864 --> 00:55:13,908 Jeg fortsetter vel som en pen døgenikt, 866 00:55:14,074 --> 00:55:15,743 som søskenbarna mine. 867 00:55:15,910 --> 00:55:17,578 - Søskenbarna dine er fantastiske. - Jeg elsker dem. 868 00:55:17,745 --> 00:55:19,830 - Ja. - Hva med deg, Morisot? 869 00:55:21,832 --> 00:55:23,626 Morisot, hva vil du bli? 870 00:55:26,212 --> 00:55:27,421 En demonstrant. 871 00:55:28,839 --> 00:55:29,673 Hva sa han? 872 00:55:29,840 --> 00:55:31,383 Han sa: "demonstrant." 873 00:55:31,550 --> 00:55:32,468 Hva mener han? 874 00:55:32,635 --> 00:55:33,427 Jeg vet ikke. 875 00:55:33,594 --> 00:55:36,972 Jeg trodde Morisot skulle bli professor i geologisk kjemi. 876 00:55:37,139 --> 00:55:38,265 Morisot gråter. 877 00:55:39,183 --> 00:55:40,267 Hvem hysjet? 878 00:55:40,810 --> 00:55:41,936 Jeg gjør det ikke. 879 00:55:43,729 --> 00:55:46,690 Det er bare åtte uker igjen av programmet, Morisot. 880 00:55:47,066 --> 00:55:48,734 Jeg mener ikke programmet, 881 00:55:50,736 --> 00:55:53,739 men fra når vi drar hjem til pensjonsalderen. 882 00:55:53,906 --> 00:55:58,244 Den 48 år lange perioden av livet mitt. Det gjør jeg ikke. 883 00:55:59,286 --> 00:56:03,624 Jeg klarer ikke å forestille meg selv som voksen i våre foreldres verden. 884 00:56:12,466 --> 00:56:14,885 Morisot! Han hoppet ut vinduet! 885 00:56:16,679 --> 00:56:18,264 - Er han død? - Jeg vet ikke. 886 00:56:18,431 --> 00:56:19,598 Hvor langt falt han? 887 00:56:19,765 --> 00:56:20,766 Fem høye etasjer. 888 00:56:20,933 --> 00:56:23,602 Det regnet i går kveld. Kanskje jorda er myk. 889 00:56:23,769 --> 00:56:24,895 Han beveger seg ikke. 890 00:56:26,522 --> 00:56:27,898 Han beveger seg fortsatt ikke. 891 00:56:29,525 --> 00:56:30,860 Han beveger seg fortsatt ikke. 892 00:56:32,194 --> 00:56:33,487 Han beveger seg fortsatt ikke. 893 00:56:34,572 --> 00:56:35,948 Han beveger seg fortsatt ikke. 894 00:56:36,782 --> 00:56:37,992 Han beveger seg fortsatt ikke. 895 00:56:38,951 --> 00:56:40,286 Han beveger seg fortsatt ikke. 896 00:56:51,505 --> 00:56:55,050 Jeg klarer ikke lenger å hilse dette merket. 897 00:57:10,065 --> 00:57:13,569 Neste morgen ble Mitch-Mitch arrestert for desertering og skjending, 898 00:57:13,736 --> 00:57:15,237 og Sans Blague ble hovedkvarteret 899 00:57:15,404 --> 00:57:17,740 for Bevegelsen av unge idealister for revolusjonær kullkasting 900 00:57:17,907 --> 00:57:19,658 av det reaksjonære nyliberale samfunnet. 901 00:57:19,825 --> 00:57:20,868 Hva gjør du? 902 00:57:21,577 --> 00:57:23,370 Skifter ut Tip-top med François-Marie Charvet. 903 00:57:23,537 --> 00:57:24,705 De kan sameksistere. 904 00:57:25,664 --> 00:57:27,124 Tip-top og Charvet. 905 00:57:27,291 --> 00:57:28,542 Tip-top er en vare 906 00:57:28,709 --> 00:57:30,085 representert av et plateselskap 907 00:57:30,252 --> 00:57:31,295 eid av et konglomerat 908 00:57:31,462 --> 00:57:32,254 kontrollert av en bank 909 00:57:32,421 --> 00:57:33,214 subsidiert av et byråkrati 910 00:57:33,380 --> 00:57:34,173 som støtter marionett-lederskapet 911 00:57:34,340 --> 00:57:35,758 til en satellitt-regjering. 912 00:57:35,925 --> 00:57:39,470 For hver note han synger, dør en bonde i Vest-Afrika. 913 00:58:08,457 --> 00:58:11,544 Så fulgte en livlig, uforutsigbar kamp 914 00:58:11,710 --> 00:58:13,963 mellom de eldre og de yngre i Ennui. 915 00:58:15,256 --> 00:58:16,799 August. 916 00:58:16,966 --> 00:58:19,844 En hviskekampanje fordømmer studentbevegelsen. 917 00:58:20,594 --> 00:58:21,846 September. 918 00:58:22,012 --> 00:58:24,682 Sans Blagues kaffelisens tilbakekalt av myndighetene. 919 00:58:26,725 --> 00:58:27,935 Oktober. 920 00:58:28,102 --> 00:58:30,062 Propaganda-komiteen reiser en piratradiomast 921 00:58:30,229 --> 00:58:32,022 på fysikk-instituttets tak. 922 00:58:33,441 --> 00:58:34,567 November. 923 00:58:34,733 --> 00:58:37,653 Matplanblokaden av student-kafeteriaen. 924 00:58:38,571 --> 00:58:39,864 Desember. 925 00:58:40,030 --> 00:58:42,366 Lånedemonstrasjon Bibliothèque Principale. 926 00:58:42,533 --> 00:58:44,702 Alle bøkene på biblioteket var borte 927 00:58:44,869 --> 00:58:48,581 til fem minutter før innbetaling av store overtidsgebyrer. 928 00:58:48,747 --> 00:58:49,915 Januar. 929 00:58:50,082 --> 00:58:52,042 Mitch-Mitch sluppet ut til foreldrenes varetekt. 930 00:58:53,627 --> 00:58:55,004 Februar. 931 00:58:55,171 --> 00:58:56,839 Opprør på jentenes sovesal. 932 00:58:58,424 --> 00:59:00,718 Det førte til slutt til... 933 00:59:01,552 --> 00:59:02,595 Mars. 934 00:59:02,762 --> 00:59:04,221 Sjakkbrett-revolusjonen. 935 00:59:06,974 --> 00:59:09,059 « Hvit rokerer! » 936 00:59:22,198 --> 00:59:24,033 Springer til C6. 937 00:59:25,910 --> 00:59:27,244 Springer til C6. 938 00:59:39,799 --> 00:59:40,674 Ordfører? 939 00:59:40,841 --> 00:59:42,426 Han flyttet en brikke. 940 00:59:53,562 --> 00:59:54,772 Springer tar springer. 941 01:00:01,654 --> 01:00:02,905 Hvilken side er du på? 942 01:00:03,072 --> 01:00:04,573 - Siste kapittel. - Siste avsnitt. 943 01:00:05,866 --> 01:00:07,284 Kaller du dette et manifest? 944 01:00:09,662 --> 01:00:10,329 - Gjør du? - Selvsagt. 945 01:00:10,454 --> 01:00:11,747 Jeg tror det. Per definisjon. 946 01:00:16,085 --> 01:00:17,920 Side to, « Proklamasjon 7 » 947 01:00:21,173 --> 01:00:23,092 Tross deres rene sak, 948 01:00:23,259 --> 01:00:26,011 å skape en fri, grenseløs, utopisk sivilisasjon, 949 01:00:26,178 --> 01:00:27,513 delte studentene seg 950 01:00:27,680 --> 01:00:30,516 i fraksjoner før de i det hele tatt ble forent. 951 01:00:32,643 --> 01:00:34,520 Side fem, « Edikt 1(b) » 952 01:00:36,230 --> 01:00:39,483 Noe er klart, de svarer foreldrene sine. 953 01:00:39,900 --> 01:00:42,486 De vil forsvare illusjonene sine. 954 01:00:42,653 --> 01:00:44,113 En lysende abstraksjon. 955 01:00:46,407 --> 01:00:48,868 Side elleve, « Tillegg Romertall III. » 956 01:00:51,579 --> 01:00:53,873 Jeg er overbevist om at de er bedre enn oss. 957 01:00:56,584 --> 01:00:58,836 Hvem godkjente overføring av midler 958 01:00:59,003 --> 01:01:01,088 for massetrykking av dette sløve, 959 01:01:01,255 --> 01:01:01,964 tvetydige 960 01:01:02,131 --> 01:01:03,549 og poetiske (på en dårlig måte) dokumentet? 961 01:01:03,716 --> 01:01:04,592 Jeg er kasserer... 962 01:01:04,758 --> 01:01:05,718 ...visstnok! 963 01:01:06,385 --> 01:01:08,095 Og hvem trenger et tillegg? 964 01:01:08,387 --> 01:01:10,306 - Det er den beste delen. - Favorittdelen min. 965 01:01:10,473 --> 01:01:12,850 Mrs. Krementz foreslo tillegget. 966 01:01:13,017 --> 01:01:14,852 Skrev Mrs. Krementz det? 967 01:01:15,019 --> 01:01:17,021 Finpusset det. Visse passasjer. 968 01:01:19,523 --> 01:01:20,608 Hvorfor deltar hun? 969 01:01:20,775 --> 01:01:22,568 Som journalist bør hun være nøytral. 970 01:01:22,735 --> 01:01:24,320 Det går ikke an. 971 01:01:24,487 --> 01:01:26,030 Begrepet journalistisk nøytralitet er diskreditert. 972 01:01:26,197 --> 01:01:28,616 Du (eller Mrs. Krementz) er ikke talsmann for oss. 973 01:01:28,866 --> 01:01:30,451 Jobben din er å spille sjakk. 974 01:01:33,537 --> 01:01:35,080 Jeg skrev en dedikasjon til deg for hånd. 975 01:01:38,626 --> 01:01:40,836 Jeg tar vare på den som suvenir, men for resten: 976 01:01:41,003 --> 01:01:43,589 « Jeg er helt uenig i alt du sier. » 977 01:01:43,756 --> 01:01:46,008 Påminnelse: "Du er en gjest på denne demonstrasjonen. 978 01:01:46,175 --> 01:01:49,678 "Ikke min kamp. Hold deg utenfor, Lucinda. Hold kjeft." 979 01:01:49,845 --> 01:01:51,263 Jeg må si noe. 980 01:01:52,014 --> 01:01:54,100 Du er veldig smart, Juliette. 981 01:01:54,683 --> 01:01:57,311 Hvis du legger bort pudderputen din et øyeblikk, tilgi meg, 982 01:01:57,478 --> 01:01:59,522 tenker selv et øyeblikk, tilgi meg, 983 01:01:59,730 --> 01:02:01,857 kan du innse at dere er sammen i dette. 984 01:02:02,024 --> 01:02:03,442 Selv opprørspolitiet. 985 01:02:04,777 --> 01:02:07,321 Jeg er ikke noe barn, Mrs. Krementz. Jeg tenker alltid selv. 986 01:02:07,655 --> 01:02:08,364 Det gjør vi alle. 987 01:02:08,531 --> 01:02:11,242 - Det vil jeg ikke si. - Noen gjør det. Andre ikke. 988 01:02:11,575 --> 01:02:12,451 Vårt trekk. 989 01:02:12,952 --> 01:02:14,328 Tror du at jeg ikke er ordentlig informert? 990 01:02:14,495 --> 01:02:15,830 Eller ikke har tatt viktige saker alvorlig? 991 01:02:16,330 --> 01:02:17,748 Det er ikke slik. 992 01:02:17,915 --> 01:02:19,875 Så uhøflig. Av meg. 993 01:02:20,251 --> 01:02:22,002 Jeg trekker det tilbake. 994 01:02:23,379 --> 01:02:24,505 Hvis du vil. 995 01:02:24,839 --> 01:02:26,006 Unnskyld. 996 01:02:26,757 --> 01:02:27,341 Godt. 997 01:02:28,342 --> 01:02:29,343 Unnskyld. 998 01:02:30,219 --> 01:02:31,262 Notert. 999 01:02:31,512 --> 01:02:32,346 Takk. 1000 01:02:33,639 --> 01:02:34,807 Er du sikker? 1001 01:02:35,391 --> 01:02:36,392 Selvsagt. 1002 01:02:39,145 --> 01:02:39,895 Sikker på hva? 1003 01:02:40,312 --> 01:02:41,856 At du ikke er et barn? 1004 01:02:42,815 --> 01:02:43,774 Helt. 1005 01:02:44,316 --> 01:02:47,319 Så lær å godta en unnskyldning. Det er viktig. 1006 01:02:47,570 --> 01:02:50,364 (Krangel! Den gamle amerikaneren mot den opprørske, franske tenåringen.) 1007 01:02:50,906 --> 01:02:52,408 Viktig for hvem? 1008 01:02:53,325 --> 01:02:54,368 Voksne. 1009 01:02:57,455 --> 01:02:59,081 Vårt trekk. Ordføreren venter. 1010 01:03:01,709 --> 01:03:04,086 Du må gjerne ligge med ham, Mrs. Krementz. 1011 01:03:05,921 --> 01:03:07,089 Vi har alle den friheten. 1012 01:03:07,256 --> 01:03:08,674 (Det er en grunnleggende menneskerett vi kjemper for.) 1013 01:03:08,841 --> 01:03:09,925 Jeg protesterer mot dette. 1014 01:03:10,551 --> 01:03:12,136 Jeg tror du er forelsket i Zeffirelli! 1015 01:03:12,553 --> 01:03:13,929 Det er galt, eller i det minste... 1016 01:03:14,096 --> 01:03:14,805 ...vulgært. 1017 01:03:15,055 --> 01:03:16,724 Du er gammel jomfru. 1018 01:03:20,019 --> 01:03:22,354 La meg få beholde verdigheten min. 1019 01:03:23,773 --> 01:03:26,233 Hun er ikke gammel jomfru. Hun er ikke forelsket i meg. 1020 01:03:26,400 --> 01:03:28,027 Hun er vennen vår. Jeg er vennen hennes. 1021 01:03:28,194 --> 01:03:30,029 Hun er forvirret. Hun vil hjelpe oss. 1022 01:03:30,654 --> 01:03:33,073 Hun er sint. Hun er en veldig god skribent. 1023 01:03:34,575 --> 01:03:37,119 Et ensomt liv, ikke sant? 1024 01:03:38,621 --> 01:03:39,914 Noen ganger. 1025 01:03:41,207 --> 01:03:44,210 Jeg bør virkelig holde på min journalistiske nøytralitet, 1026 01:03:44,418 --> 01:03:45,711 hvis den fins. 1027 01:03:47,713 --> 01:03:50,382 Unnskyld, Mrs. Krementz. 1028 01:03:55,638 --> 01:03:57,139 Ikke noe svar. 1029 01:03:58,182 --> 01:04:00,101 Gummikuler og tåregass. 1030 01:04:04,480 --> 01:04:05,356 Tida er ute! 1031 01:04:07,274 --> 01:04:09,110 Teknisk sett sjakk matt! 1032 01:04:16,408 --> 01:04:18,035 Det er bare fyrverkeri. 1033 01:04:18,702 --> 01:04:20,162 Hun er den beste av dem. 1034 01:04:20,746 --> 01:04:23,374 Slutt å kjekle. Gå og elsk. 1035 01:04:26,043 --> 01:04:27,461 Jeg er jomfru. 1036 01:04:28,254 --> 01:04:30,548 Jeg også. Bortsett fra for Mrs. Krementz. 1037 01:04:31,799 --> 01:04:33,008 Jeg tenkte meg det. 1038 01:04:46,021 --> 01:04:47,273 Femtende mars. 1039 01:04:50,943 --> 01:04:54,655 Oppdager et raskt avsnitt i notatblokka mi. 1040 01:04:55,489 --> 01:04:57,867 Usikker på når Zeffirelli skrev det. 1041 01:04:58,117 --> 01:05:00,077 Sent den kvelden mens jeg sov? 1042 01:05:00,703 --> 01:05:04,665 Poetisk, ikke nødvendigvis på en dårlig måte. Lyder som følger: 1043 01:05:08,836 --> 01:05:11,088 P.S. til et sprukket tillegg. 1044 01:05:11,255 --> 01:05:13,674 En uovervinnelig komet haster i en styrt bue 1045 01:05:13,841 --> 01:05:17,052 mot den ytre randen av galaksen i kosmisk rom-tid. 1046 01:05:17,428 --> 01:05:19,138 Hva var vår sak? 1047 01:05:21,348 --> 01:05:23,309 Innhenting av to minner. 1048 01:05:23,559 --> 01:05:25,978 Du. Såpeduft av billigsjampo, 1049 01:05:26,145 --> 01:05:28,981 askebeger med gamle sigaretter, brent ristet brød. 1050 01:05:29,982 --> 01:05:32,109 Hun. Parfyme av billig bensin, 1051 01:05:32,276 --> 01:05:35,613 kaffeånde, for mye sukker, kakaosmørhud. 1052 01:05:36,489 --> 01:05:37,865 Hvor tilbringer hun somrene? 1053 01:05:39,575 --> 01:05:41,702 De sier det er luktene du aldri glemmer. 1054 01:05:41,869 --> 01:05:43,370 Hjernen fungerer slik. 1055 01:05:44,497 --> 01:05:46,248 Jeg har aldri lest min mors bøker. 1056 01:05:46,415 --> 01:05:49,543 Faren min var visst usedvanlig i forrige krig. 1057 01:05:49,710 --> 01:05:51,086 Beste foreldrene jeg vet om. 1058 01:05:52,797 --> 01:05:54,298 Jentenes sovesal. 1059 01:05:54,840 --> 01:05:58,594 Første gang jeg kom inn, bortsett fra for å vandalisere det under demonstrasjoner. 1060 01:05:59,178 --> 01:06:03,099 Jeg sa: "Ikke kritiser manifestet." Hun sa: 1061 01:06:03,390 --> 01:06:05,184 « Ta av deg klærne. » 1062 01:06:05,351 --> 01:06:07,228 De nye musklene gjør meg sjenert. 1063 01:06:08,479 --> 01:06:11,774 De store, dumme øynene hennes så meg tisse. 1064 01:06:15,569 --> 01:06:17,196 Tusen kyss senere, 1065 01:06:17,363 --> 01:06:20,741 mens hun husker smaken av redskapet mitt på tunga? 1066 01:06:22,743 --> 01:06:26,288 Unnskyld, Mrs. Krementz. Jeg vet du hater grovt språk. 1067 01:06:32,711 --> 01:06:34,338 En setning til nederst på siden, 1068 01:06:34,505 --> 01:06:37,508 uleselig på grunn av dårlig håndskrift. 1069 01:06:42,513 --> 01:06:46,851 "Revisjoner av et manifest. Side fire, asterisk én. 1070 01:06:48,894 --> 01:06:50,187 "Promoteringen av..." 1071 01:07:10,082 --> 01:07:11,167 Jeg er straks tilbake. 1072 01:07:18,924 --> 01:07:20,468 Zeffirelli! 1073 01:07:50,331 --> 01:07:53,501 Han er ingen uovervinnelig komet som haster i sin styrte bue 1074 01:07:53,667 --> 01:07:56,921 mot galaksens ytre rand i kosmisk rom-tid. 1075 01:08:00,216 --> 01:08:02,760 Han vil dø ung. 1076 01:08:04,470 --> 01:08:06,472 Han vil drukne på denne planeten, 1077 01:08:07,056 --> 01:08:09,725 i strømmen til den dype, skitne, praktfulle elva, 1078 01:08:09,892 --> 01:08:14,063 som strømmer natt og dag gjennom årene og arteriene i hans eldgamle by. 1079 01:08:16,273 --> 01:08:18,609 Foreldrene hans blir oppringt ved midnatt, 1080 01:08:18,776 --> 01:08:22,488 kler raskt på seg, mekanisk, og holder hverandre i hånda i taxien, 1081 01:08:22,655 --> 01:08:25,157 på vei for å identifisere liket av sin kalde sønn. 1082 01:08:27,701 --> 01:08:30,746 Bilder av ham, masseproduserte og krympepakkede, 1083 01:08:30,913 --> 01:08:33,415 vil bli solgt som bobletyggegummi til de helte-inspirerte, 1084 01:08:33,582 --> 01:08:36,418 som håper å se seg selv slik. 1085 01:08:37,044 --> 01:08:39,046 De unges rørende narsissisme. 1086 01:08:39,213 --> 01:08:40,965 Gutt, dyktig sjakkspiller/aktivist i ungdomsbevegelse, dør 1087 01:08:41,132 --> 01:08:42,800 Student faller og drukner TÅRN KOLLAPSER I BLASÉ-ELVA 1088 01:08:55,563 --> 01:08:56,939 Trettiende mars. 1089 01:09:01,652 --> 01:09:03,988 På den andre siden av gata, en skrikende metafor. 1090 01:09:04,363 --> 01:09:08,617 Klokka ringer, elever piler tilbake til lydige klasserom. 1091 01:09:14,081 --> 01:09:17,293 En knirkete huske svinger i den forlatte skolegården. 1092 01:09:28,888 --> 01:09:29,889 Kom inn! 1093 01:09:55,414 --> 01:09:58,250 SMAK- OG LUKT-SEKSJONEN (SIDE 55-74) 1094 01:09:58,417 --> 01:10:01,253 ARTIKKEL NR. 3 1095 01:10:01,420 --> 01:10:04,673 « Politimesterens private spisestue » 1096 01:10:04,840 --> 01:10:07,384 PORTRETT AV EN STOR KOKK 1097 01:10:18,896 --> 01:10:22,566 Noen har sagt at du har fotografisk minne. 1098 01:10:22,733 --> 01:10:25,236 - Er det sant? - Nei. 1099 01:10:25,402 --> 01:10:27,613 Jeg har typografisk minne. 1100 01:10:27,780 --> 01:10:31,200 Jeg husker det skrevne ord svært nøyaktig og detaljert. 1101 01:10:31,367 --> 01:10:35,913 På andre områder er min hukommelse svært impresjonistisk. 1102 01:10:36,080 --> 01:10:39,166 Mine nærmeste kjenner meg som en svært glemsk mann. 1103 01:10:39,333 --> 01:10:41,877 Men du husker hvert ord du har skrevet. 1104 01:10:42,336 --> 01:10:44,672 Romanene, essayene, diktene, skuespillene... 1105 01:10:44,839 --> 01:10:47,675 De ubesvarte valentinkortene. Dessverre, ja. 1106 01:10:48,509 --> 01:10:49,802 Får jeg teste deg? 1107 01:10:49,969 --> 01:10:51,137 Hvis du må. 1108 01:10:51,303 --> 01:10:53,806 Hvis vi ikke setter dine seeres tålmodighet på prøve, 1109 01:10:54,348 --> 01:10:58,102 eller den til de velrenommerte talsmennene for Gemini tannpulver? 1110 01:10:58,811 --> 01:11:01,063 Favorittstykket mitt er det om kokken, 1111 01:11:01,230 --> 01:11:03,065 der kidnapperne blir forgiftet. 1112 01:11:03,232 --> 01:11:05,901 "Drømmer bord-studenter i smaker? 1113 01:11:06,068 --> 01:11:09,530 "Det var det første spørsmålet en journalist for magasinet 1114 01:11:09,697 --> 01:11:11,991 "omhyggelig hadde forberedt før møtet 1115 01:11:12,158 --> 01:11:13,868 "med overbetjent Nescaffier, 1116 01:11:14,160 --> 01:11:17,413 "kokk på distriktshovedkvarteret på den smale elve-halvøya 1117 01:11:17,580 --> 01:11:20,166 "kjent som Rognure d'Ongle. 1118 01:11:20,583 --> 01:11:22,501 "Alle slike spørsmål skulle forbli ubesvart 1119 01:11:22,668 --> 01:11:24,628 "denne begivenhetsrike kvelden." 1120 01:11:25,880 --> 01:11:27,548 Skal jeg fortsette? 1121 01:11:28,257 --> 01:11:29,341 Vær så snill. 1122 01:11:33,512 --> 01:11:34,472 Ennui politihus Kl. 20.55 1123 01:11:34,597 --> 01:11:36,098 Jeg hadde ankommet utilstrekkelig tidlig. 1124 01:11:38,517 --> 01:11:40,352 Selv om rekken av rom i nest øverste etasje 1125 01:11:40,519 --> 01:11:43,773 av det store byggverket hypotetisk var angitt på en etasjeplan, 1126 01:11:43,939 --> 01:11:45,691 angitt på baksiden av carte de dégustation... 1127 01:11:45,858 --> 01:11:47,568 INVITASJON til en middag med commissairen 1128 01:11:47,735 --> 01:11:49,487 (kokk: overbetjent Nescaffier) 1129 01:11:49,653 --> 01:11:52,615 ...var det nesten umulig å lokalisere, iallfall for undertegnede. 1130 01:11:52,782 --> 01:11:54,617 Svak i kartografi. 1131 01:11:55,117 --> 01:11:56,952 Den homofiles forbannelse. 1132 01:12:02,166 --> 01:12:04,585 Monsieur Nescaffier skapte sitt navn og sitt rykte. 1133 01:12:04,752 --> 01:12:07,880 Han er fanatisk hyllet blant kokker, politimenn og capitaines, 1134 01:12:08,047 --> 01:12:10,508 for ikke å nevne angivere, informanter og tystere, 1135 01:12:11,008 --> 01:12:13,385 som det store eksemplaret av kjøkkenet 1136 01:12:13,552 --> 01:12:16,263 kjent som gastronomie gendarmique. 1137 01:12:21,018 --> 01:12:24,396 "Politimat" begynte med spaner-piknik og svartemarja-snacks, 1138 01:12:24,563 --> 01:12:26,982 men har utviklet og etablert seg som noe raffinert, 1139 01:12:27,149 --> 01:12:30,152 intenst nærende, og, hvis riktig utført, 1140 01:12:30,361 --> 01:12:32,071 fantastisk smakfullt. 1141 01:12:33,447 --> 01:12:34,448 Det grunnleggende, 1142 01:12:34,615 --> 01:12:36,575 lett å bære, proteinrikt, 1143 01:12:36,742 --> 01:12:38,577 kun spist med den ikke-dominante hånden, 1144 01:12:38,744 --> 01:12:41,413 den andre reservert for skytevåpen og papirarbeid. 1145 01:12:49,213 --> 01:12:52,091 De fleste rettene skjæres opp på forhånd. Ikke noe sprøtt. 1146 01:12:52,508 --> 01:12:53,592 Stille mat. 1147 01:12:56,554 --> 01:12:59,515 Sausene er dehydrerte og males til et pulver for å unngå søl 1148 01:12:59,682 --> 01:13:01,725 og tilsmussing av åsteder. 1149 01:13:03,644 --> 01:13:06,605 Gjestene skal levere sine egne fourchettes de poche, 1150 01:13:06,814 --> 01:13:08,607 ofte inngravert med de mystiske mottoene 1151 01:13:08,774 --> 01:13:11,235 og dristige ordtakene til sine respektive politidistrikter. 1152 01:13:26,709 --> 01:13:28,544 HØNSEBUR nr. 1 1153 01:13:38,053 --> 01:13:40,598 Hvordan tenker du å drepe meg? 1154 01:13:43,934 --> 01:13:45,019 Jeg tror 1155 01:13:45,186 --> 01:13:47,938 du forveksler meg med en annen. 1156 01:13:51,817 --> 01:13:55,362 Har du vært i hønseburet lenge? 1157 01:14:02,536 --> 01:14:04,288 Unnskyld. 1158 01:14:11,754 --> 01:14:13,756 ROEBUCK WRIGHT VAR HER 1159 01:14:18,093 --> 01:14:20,429 Selv under sin lærlingetid i en brannstasjon i provinsen 1160 01:14:20,596 --> 01:14:22,098 søkte Monsieur Nescaffier 1161 01:14:22,264 --> 01:14:24,183 de store høyder, 1162 01:14:24,350 --> 01:14:26,769 og det fins ingen høyere posisjon i métieret enn den til 1163 01:14:26,936 --> 01:14:29,271 chef cuisinier for den private spisestuen til 1164 01:14:29,438 --> 01:14:31,857 commissaire de la police municipale. 1165 01:14:40,991 --> 01:14:42,910 Tilgi meg at jeg er så sent ute. 1166 01:14:44,912 --> 01:14:46,747 Nei, slett ikke. 1167 01:14:49,750 --> 01:14:51,544 Mr. Wright, får jeg presentere min mor, 1168 01:14:51,710 --> 01:14:54,088 Louise de la Villatte. Kall henne maman. 1169 01:14:54,255 --> 01:14:55,381 Det gjør vi alle. 1170 01:14:55,965 --> 01:14:58,217 Dette er min eldste venn, Chou-fleur. 1171 01:14:58,384 --> 01:15:01,387 Da jeg møtte ham, var han en jentete liten skolegutt, 1172 01:15:01,554 --> 01:15:04,014 med korketrekkerkrøller og alle tennene i behold. 1173 01:15:04,348 --> 01:15:06,725 Nå ser han ut som et lik. 1174 01:15:07,476 --> 01:15:09,645 I hjørnet, patruljevakt Maupassant. 1175 01:15:09,812 --> 01:15:11,313 Han vil servere. 1176 01:15:11,939 --> 01:15:12,815 Cocktails. 1177 01:15:17,486 --> 01:15:20,573 Dette er sønnen min, Gigi, i krim-lab-kittelen. 1178 01:15:20,739 --> 01:15:23,659 Hva stjeler du fra mitt personlige arkiv? 1179 01:15:24,160 --> 01:15:25,703 Uløste saker. 1180 01:15:26,245 --> 01:15:28,038 Hils på Mr. Wright. 1181 01:15:28,247 --> 01:15:29,081 Hallo, Mr. Wright. 1182 01:15:29,498 --> 01:15:30,875 Hallo, Gigi. 1183 01:15:32,001 --> 01:15:35,254 Fullt navn, Isadore Sharif de la Villatte. 1184 01:15:37,465 --> 01:15:39,383 Commissairen og hans eneste sønn, 1185 01:15:39,550 --> 01:15:42,553 enkemann og en morløs, forlot kolonien der gutten ble født, 1186 01:15:42,720 --> 01:15:44,889 knyttet sammen av sin felles sorg. 1187 01:15:45,055 --> 01:15:46,682 Gigi var seks. 1188 01:15:47,641 --> 01:15:50,644 Skolen hans var stasjonshuset og politibilen. 1189 01:15:51,979 --> 01:15:55,691 Han ble utdannet av kriminalteknikere i politiets tradisjoner. 1190 01:15:57,234 --> 01:16:00,863 Hans første tegninger var ansikter basert på øyenvitneutsagn. 1191 01:16:03,783 --> 01:16:06,660 Hans første ord var i morsekode. 1192 01:16:06,911 --> 01:16:08,621 Jeg tror det var herlig åpenbart. 1193 01:16:08,746 --> 01:16:09,914 PAPPA 1194 01:16:10,080 --> 01:16:13,125 Han ble oppdratt til å etterfølge commissairen. 1195 01:16:15,044 --> 01:16:17,254 Ja, jeg har lest deg. I magasinet. 1196 01:16:18,672 --> 01:16:20,466 Til din tilfredshet? 1197 01:16:20,883 --> 01:16:22,718 Selvsagt. 1198 01:16:22,885 --> 01:16:24,136 God skribent. 1199 01:16:26,722 --> 01:16:29,642 Du kjenner sikkert til dette geniet. 1200 01:16:29,809 --> 01:16:31,435 Iallfall hans renommé. 1201 01:16:31,602 --> 01:16:33,062 Overbetjent Nescaffier. 1202 01:16:33,229 --> 01:16:34,438 Ja visst. 1203 01:16:47,868 --> 01:16:50,746 Drinken, en melkeaktig, purpurfarget aperitiff, 1204 01:16:50,913 --> 01:16:55,126 voldsomt duftende, svært medisinsk og litt bedøvende, 1205 01:16:55,292 --> 01:16:58,254 og avkjølt til en isaktig viskositet i en miniatyrversjon 1206 01:16:58,420 --> 01:17:02,466 av slike vakuum-flasker som vanligvis forbindes med leire og klasserom, 1207 01:17:02,800 --> 01:17:04,051 kastet en trolldom, 1208 01:17:04,218 --> 01:17:06,679 som, i det påfølgende 60 sekunders intervallet, 1209 01:17:06,846 --> 01:17:08,764 skulle brytes. 1210 01:17:08,931 --> 01:17:11,267 På tre overlappende dramatiske tidslinjer 1211 01:17:11,434 --> 01:17:13,519 inntraff følgende hendelser: 1212 01:17:17,273 --> 01:17:18,482 Én. 1213 01:17:19,608 --> 01:17:22,278 Monsieur Nescaffier begynte sitt mystiske rituale. 1214 01:17:22,820 --> 01:17:26,240 Jeg kan verken forstå eller beskrive det som skjer bak en kjøkkendør. 1215 01:17:26,407 --> 01:17:28,367 Jeg har alltid vært tilfreds med å nyte 1216 01:17:28,534 --> 01:17:31,162 en kunstners talent uten å avsløre hemmeligheten til meiselen 1217 01:17:31,370 --> 01:17:32,913 eller terpentinen. 1218 01:17:34,039 --> 01:17:35,166 To. 1219 01:17:40,671 --> 01:17:42,131 Patruljemann Maupassant, 1220 01:17:42,298 --> 01:17:44,467 som svarte på et signal som sjelden lyser, 1221 01:17:44,633 --> 01:17:46,427 leverte en telefon til sin overordnede. 1222 01:17:54,101 --> 01:17:55,102 Kom igjen. 1223 01:18:00,065 --> 01:18:02,109 Som du nå vet, har vi kidnappet sønnen din, 1224 01:18:02,276 --> 01:18:05,029 og gjemt oss på et trygt sted du aldri vil finne. 1225 01:18:05,196 --> 01:18:07,239 Slipp fri eller henrett Abakus, 1226 01:18:07,406 --> 01:18:09,742 og du får den lille gutten trygt tilbake. 1227 01:18:09,950 --> 01:18:13,704 Gjør du ikke dette før soloppgang, dør sønnen din en voldelig død. 1228 01:18:20,795 --> 01:18:22,087 Tre. 1229 01:18:22,379 --> 01:18:24,006 Takvinduet til det midlertidige barnerommet 1230 01:18:24,173 --> 01:18:27,301 som la beslag på loftet, ble brutt opp. 1231 01:19:01,627 --> 01:19:04,547 Flukten og forfølgelsen i bil ble gjengitt levende, 1232 01:19:04,713 --> 01:19:06,674 om kanskje vel fantasifullt, i en tegneserie 1233 01:19:06,841 --> 01:19:08,509 utgitt uka etter. 1234 01:19:20,604 --> 01:19:24,900 Tre dager tidligere 1235 01:19:43,335 --> 01:19:45,045 Selv om den beryktede gjengkrigen i Ennui, 1236 01:19:45,212 --> 01:19:49,091 "Vinter-kriminalitetsbølgen" , hadde utryddet mange pøbler, 1237 01:19:49,258 --> 01:19:50,843 hadde den også krevd livene 1238 01:19:51,010 --> 01:19:53,846 til en skammelig mengde uskyldige borgere. 1239 01:19:55,806 --> 01:19:58,267 På grunn av den overraskende arrestasjonen av revisor-svindleren 1240 01:19:58,434 --> 01:20:01,937 Albert "Abakus", som hadde en koffert med lønnsslippene 1241 01:20:02,104 --> 01:20:04,648 til byens tre viktigste syndikater, 1242 01:20:04,815 --> 01:20:07,568 hadde de lovlydige borgernes håp om en rask løsning 1243 01:20:07,735 --> 01:20:09,862 på krisen blitt fornyet. 1244 01:20:14,992 --> 01:20:18,037 Men disse hendelsene hadde uroet 1245 01:20:18,204 --> 01:20:20,539 innvånerne av den kriminelle underverdenen. 1246 01:20:26,754 --> 01:20:29,298 Jeg gjenkjente ikke Abakus, 1247 01:20:29,465 --> 01:20:32,676 men jeg kjente til hønseburet. 1248 01:20:32,843 --> 01:20:34,512 Dette er forresten ikke i artikkelen. 1249 01:20:34,678 --> 01:20:36,847 Jeg viser til Mr. Howitzer, vet du hvem jeg mener? 1250 01:20:37,014 --> 01:20:38,599 Selvsagt. Arthur Howitzer jr. 1251 01:20:38,766 --> 01:20:40,684 Grunnlegger og redaktør av The French Dispatch. 1252 01:20:40,893 --> 01:20:44,188 Det var min første uke i Ennui da jeg var så uheldig 1253 01:20:44,355 --> 01:20:46,982 å bli arrestert i et drikkeetablissement 1254 01:20:47,149 --> 01:20:48,359 i utkanten av sovekvarteret, 1255 01:20:48,526 --> 01:20:52,738 sammen med flere nyvunne venner. 1256 01:20:52,905 --> 01:20:54,490 Hva var tiltalen? 1257 01:20:54,907 --> 01:20:56,325 Kjærlighet. 1258 01:20:57,159 --> 01:20:59,495 Folk kan eller kan ikke bli mildt truet 1259 01:20:59,703 --> 01:21:01,372 av sinne, hat, stolthet, 1260 01:21:01,539 --> 01:21:04,625 men elsk på feil måte, 1261 01:21:04,792 --> 01:21:07,002 og du havner i stor fare. 1262 01:21:07,711 --> 01:21:10,881 I dette tilfelle en hønsebur-celle i seks dager. 1263 01:21:11,340 --> 01:21:14,510 Ingen ville redde meg eller kjefte på meg. 1264 01:21:15,010 --> 01:21:18,848 Og det eneste lokale nummeret i mitt typografiske minne var 1265 01:21:19,473 --> 01:21:21,725 Trykkeridistriktet 9-2211. 1266 01:21:21,892 --> 01:21:25,396 Jeg beklager at vi ikke kan utgi noen av disse stykkene, 1267 01:21:25,604 --> 01:21:28,649 men jeg vil gjerne vurdere andre innsendelser i framtida. 1268 01:21:28,816 --> 01:21:30,943 Eller hvis du er i Ennui... 1269 01:21:36,782 --> 01:21:38,200 Jeg hadde aldri møtt ham. 1270 01:21:38,826 --> 01:21:42,079 Jeg kontaktet ham fordi jeg trengte jobb. 1271 01:21:45,124 --> 01:21:47,001 JOBBSØKNAD 1272 01:22:00,723 --> 01:22:02,224 La oss se. 1273 01:22:03,392 --> 01:22:06,353 High school-avis, poesiklubb, dramaforening. 1274 01:22:06,562 --> 01:22:09,398 Skrev skolesangen. Tekst og musikk. 1275 01:22:09,565 --> 01:22:12,777 Junior-researcher, ung journalist, assisterende redaktør. 1276 01:22:12,985 --> 01:22:14,069 Branner og drap. 1277 01:22:14,236 --> 01:22:15,446 Slik begynte jeg. 1278 01:22:15,613 --> 01:22:17,490 Faren min eide avisa, selvsagt. 1279 01:22:17,823 --> 01:22:20,409 Litt sport, litt krim, litt politikk. 1280 01:22:20,576 --> 01:22:22,620 Fikk nesten en pris to ganger, beste essays. 1281 01:22:22,953 --> 01:22:25,122 Sørstatene, Midtvesten, Østkysten. 1282 01:22:25,581 --> 01:22:26,874 Stort land. 1283 01:22:27,666 --> 01:22:29,460 Har ikke vært der på 20 år. 1284 01:22:30,169 --> 01:22:33,672 Ikke nå. Jeg er i et jobbintervju. 1285 01:22:34,131 --> 01:22:37,009 Tekstene dine er bra. Jeg leste dem på nytt i taxien. 1286 01:22:37,176 --> 01:22:38,677 Har du skrevet bokanmeldelser? 1287 01:22:39,970 --> 01:22:41,055 Aldri. 1288 01:22:41,222 --> 01:22:44,183 Du vil være der noen timer til før de slipper deg ut. 1289 01:22:46,352 --> 01:22:48,187 Les denne. Gi meg 300 ord. 1290 01:22:48,270 --> 01:22:49,313 SE OPP, DER NEDE! NATTBOLTRING av J. CEDRIC KRINGLE 1291 01:22:49,480 --> 01:22:53,067 Du skal få 500 franc, minus 250 for kausjonen din, 1292 01:22:53,275 --> 01:22:56,403 men du skal få dem i forskudd for livsopphold. 1293 01:22:56,612 --> 01:22:58,614 Gi meg et første utkast i morgen tidlig, 1294 01:22:58,823 --> 01:23:01,492 og hva du enn gjør, Mr. Wright, 1295 01:23:01,700 --> 01:23:04,703 prøv å få det til å høres ut som om du skrev det slik med vilje. 1296 01:23:13,003 --> 01:23:14,255 Takk. 1297 01:23:16,799 --> 01:23:18,259 Ikke gråt. 1298 01:23:26,100 --> 01:23:28,477 Den ble kjent som "Natta med tusen slag". 1299 01:23:28,853 --> 01:23:30,062 Jeg resiterer igjen. 1300 01:23:30,604 --> 01:23:33,566 Hvordan commissairen og hans eliteteam av eksperter og analytikere 1301 01:23:33,732 --> 01:23:37,319 lyktes så raskt med å finne stedet med kidnappernes hi... 1302 01:23:41,323 --> 01:23:42,324 Tja... 1303 01:23:46,662 --> 01:23:48,330 Jeg vet ikke. 1304 01:23:51,709 --> 01:23:53,919 Midlene man har til rådighet, antar jeg. 1305 01:23:55,838 --> 01:23:57,256 Jeg gjentar spørsmålet. 1306 01:24:00,718 --> 01:24:02,803 Men de lyktes. 1307 01:24:37,296 --> 01:24:38,631 Hvem var de? 1308 01:24:40,466 --> 01:24:41,884 Det ble senere avslørt. 1309 01:24:43,010 --> 01:24:46,263 Innleide banditter og revolvermenn importert av sjefene 1310 01:24:46,430 --> 01:24:50,017 for Ennui-mafiaen og deres nettverk av mellommenn i underverdenen. 1311 01:24:51,811 --> 01:24:55,606 Sjåføren Joe Lefèvre, en gang en nesten lovende instrumentmusiker. 1312 01:24:56,774 --> 01:24:59,318 Stetson, Spinster og Hieronymus Von Altman, 1313 01:24:59,485 --> 01:25:00,986 nederlandske mesterhjerner. 1314 01:25:01,570 --> 01:25:05,032 Marconi Brutelli, anarkisten fra Middelhavsområdet. 1315 01:25:06,200 --> 01:25:08,953 Et par pøbler, søskenbarn som ikke kjente hverandre. 1316 01:25:10,287 --> 01:25:13,457 Tre sparkepiker, alle narkiser. 1317 01:25:15,501 --> 01:25:17,503 Pluss en liten, oppfinnsom innsatt 1318 01:25:17,670 --> 01:25:21,048 som ville bli fri for å redusere skattebetalernes utgifter. 1319 01:25:31,934 --> 01:25:33,436 Hva er den lyden? 1320 01:25:34,937 --> 01:25:37,857 Luftbobler i radiatorrørene. Den er trykksatt. 1321 01:25:38,023 --> 01:25:39,650 Høres ut som morsekode. 1322 01:25:41,068 --> 01:25:42,862 Litt, kanskje. 1323 01:25:44,655 --> 01:25:47,158 Jeg heter Gigi. Hva heter du? 1324 01:25:47,366 --> 01:25:49,952 Det sier jeg ikke. Dette er en grov forbrytelse. 1325 01:25:51,078 --> 01:25:54,290 Du er ingen kriminell, bare en plaget sparkepike. 1326 01:25:54,623 --> 01:25:56,959 - Ha. - Ha selv. 1327 01:25:57,585 --> 01:25:58,836 Hold kjeft. 1328 01:25:59,712 --> 01:26:01,005 Hva slags farge har øynene dine? 1329 01:26:01,255 --> 01:26:02,506 Blå? 1330 01:26:11,974 --> 01:26:13,100 Hallo. 1331 01:26:14,769 --> 01:26:15,978 Hallo. 1332 01:26:20,274 --> 01:26:22,026 Syng en vuggesang for meg. 1333 01:26:22,193 --> 01:26:23,611 Jeg er redd. 1334 01:26:52,890 --> 01:26:54,809 Sover du? 1335 01:27:00,856 --> 01:27:04,110 Commissairen tilba Gigi av hele sitt voluminøse hjerte. 1336 01:27:04,276 --> 01:27:07,613 Men sinnet hans, den eksepsjonelle maskinen for detektivvirksomhet 1337 01:27:07,780 --> 01:27:09,824 og etterforskning av kriminell aktivitet, 1338 01:27:11,450 --> 01:27:13,119 hadde summet siden middag. 1339 01:27:13,369 --> 01:27:15,496 Maman, jeg er sulten. 1340 01:27:16,831 --> 01:27:19,834 Og han var i en tilstand av alvorlig kalorifisk mangel. 1341 01:27:22,419 --> 01:27:26,257 Nescaffier, ute i felten for første gang på seks år, 1342 01:27:26,423 --> 01:27:28,551 kom inn forberedt på å forbløffe. 1343 01:27:32,847 --> 01:27:35,599 Forandringen var umiddelbar. 1344 01:27:43,315 --> 01:27:44,525 Nescaffier. 1345 01:27:44,692 --> 01:27:48,028 Mens de svakeste antydninger til aromaene fra kokkens kjøkken 1346 01:27:48,195 --> 01:27:50,239 kom inn i commissairens nesebor, 1347 01:27:50,406 --> 01:27:54,493 begynte han å se for seg og formulere en mangesidig slagplan. 1348 01:27:54,660 --> 01:27:55,744 I begynnelsen... 1349 01:27:55,911 --> 01:27:57,621 Fylte egg fra politiets kanarifugl 1350 01:27:57,788 --> 01:27:59,874 servert i skall av dens egen marengs. 1351 01:28:00,040 --> 01:28:01,750 Sikre adgangspunkter i sør og vest med kommandosoldater. 1352 01:28:01,917 --> 01:28:02,585 Så... 1353 01:28:03,210 --> 01:28:04,295 Blokker alle utgangspunkter i øst og nord. 1354 01:28:04,462 --> 01:28:05,713 Nyrer. 1355 01:28:05,880 --> 01:28:08,507 Posjert med plommer fra ordførerens arboreum på taket. 1356 01:28:08,674 --> 01:28:10,009 Bor tunneler (diameter: 75 mm) gjennom skilleveggene 1357 01:28:10,217 --> 01:28:11,177 i alle tre tilliggende bygninger. 1358 01:28:11,343 --> 01:28:12,344 Så, 1359 01:28:13,471 --> 01:28:15,973 finhakkede lamme-bon-bons innpakket i bakverk. 1360 01:28:16,515 --> 01:28:18,142 På takene: amatør-skarpskyttere. 1361 01:28:18,267 --> 01:28:19,310 Suppe med østers fra Blasé. 1362 01:28:19,518 --> 01:28:21,353 Ned heissjakten: amatørklatrere. 1363 01:28:21,520 --> 01:28:22,855 Praktfulle kjøtterninger av duer i byparken. 1364 01:28:23,022 --> 01:28:23,731 Til slutt... 1365 01:28:23,856 --> 01:28:25,191 Vekk kjempen også. 1366 01:28:25,357 --> 01:28:27,401 ...tobakkpudding med svært fet fløte. 1367 01:28:27,568 --> 01:28:30,654 Jeg vil ha ham klar, for alle tilfellers skyld. 1368 01:28:30,821 --> 01:28:32,323 Får jeg avbryte med et spørsmål? 1369 01:28:32,448 --> 01:28:33,115 Gjerne det. 1370 01:28:33,282 --> 01:28:35,326 - Tilgi meg. - La meg få merke siden. Mentalt. 1371 01:28:35,493 --> 01:28:36,452 Unnskyld. 1372 01:28:36,952 --> 01:28:39,955 Du har skrevet om amerikanske negere, franske intellektuelle, 1373 01:28:40,122 --> 01:28:41,957 - romantikere fra Sørstatene. - Og anti-negre. 1374 01:28:42,124 --> 01:28:43,083 Anti-negre. 1375 01:28:44,001 --> 01:28:48,464 Bibelen, mytologi, folklore, virkelig kriminalitet, falsk kriminalitet, 1376 01:28:48,964 --> 01:28:51,300 spøkelseshistorier, pikareskromaner, dannelsesromaner. 1377 01:28:51,467 --> 01:28:53,427 Men mer enn noe annet, i alle disse årene, 1378 01:28:53,594 --> 01:28:55,221 har du skrevet om mat. 1379 01:28:55,596 --> 01:28:56,931 Hvorfor det? 1380 01:28:58,140 --> 01:29:00,893 Hvem? Hva? Hvor? Når? Hvordan? Gyldige spørsmål, 1381 01:29:01,060 --> 01:29:05,523 men som ung korrespondent lærte jeg å aldri, under noen omstendigheter, 1382 01:29:05,689 --> 01:29:08,984 hvis du har den minste evne til å motstå impulsen, 1383 01:29:09,193 --> 01:29:11,070 spørre en mann hvorfor. 1384 01:29:11,862 --> 01:29:13,239 Det gjør en mann anspent. 1385 01:29:13,948 --> 01:29:16,242 - Unnskyld, men jeg skal få deg... - Tortur. 1386 01:29:16,617 --> 01:29:17,493 ...til å gå med på det. 1387 01:29:17,660 --> 01:29:21,372 Egenrefleksjon er en synd som best skal utføres i ensomhet eller slett ikke. 1388 01:29:22,540 --> 01:29:23,958 Tja... 1389 01:29:24,708 --> 01:29:27,503 Jeg skal svare av ren utmattelse, 1390 01:29:29,421 --> 01:29:32,049 men jeg vet ikke hva jeg skal til å si. 1391 01:29:35,553 --> 01:29:38,931 Det er en spesiell trist skjønnet, 1392 01:29:39,765 --> 01:29:43,769 som den ensomme utlendingen godt kjenner, idet han går i gatene til sin nye, 1393 01:29:43,936 --> 01:29:47,565 fortrinnsvis månebelyste, by. I mitt tilfelle, Ennui i Frankrike. 1394 01:29:48,566 --> 01:29:50,067 Jeg har ofte... 1395 01:29:51,068 --> 01:29:54,613 Jeg har ofte delt dagens glitrende oppdagelser med... 1396 01:29:57,324 --> 01:29:58,492 ...ingen. 1397 01:29:59,410 --> 01:30:02,455 Men alltid, et sted langs avenyen eller bulevarden, 1398 01:30:02,621 --> 01:30:05,291 stod et bord dekket til meg. 1399 01:30:06,500 --> 01:30:10,546 En kokk, en kelner, ei flaske, et glass, ild på peisen. 1400 01:30:12,673 --> 01:30:14,800 Jeg valgte dette livet. 1401 01:30:16,760 --> 01:30:20,473 Det er den ensomme festen som ofte har vært som en kamerat, 1402 01:30:20,639 --> 01:30:23,392 min store trøst og styrke. 1403 01:30:25,311 --> 01:30:27,938 Husker du hvor du satte bokmerket? 1404 01:30:28,773 --> 01:30:30,900 Selvsagt, dumme gås. "Imens". 1405 01:30:31,400 --> 01:30:33,778 "Imens, på den andre siden av gata..." 1406 01:30:35,029 --> 01:30:35,821 Hør etter: 1407 01:30:35,988 --> 01:30:39,116 De mistenkte holder til i øverste etasje, nedre kant av plassen, 1408 01:30:39,283 --> 01:30:40,868 politimennene er alt på plass... 1409 01:31:26,080 --> 01:31:28,040 Ikke skyt! 1410 01:31:28,165 --> 01:31:30,042 Ikke skyt! 1411 01:31:38,717 --> 01:31:41,429 I et opphold i trefningen hinket en gammel concierge, 1412 01:31:41,595 --> 01:31:43,806 en veteran fra to kriger, over gata 1413 01:31:43,973 --> 01:31:45,933 for å levere en gåtefull beskjed. 1414 01:31:46,100 --> 01:31:47,810 SEND KOKKEN 1415 01:31:47,977 --> 01:31:51,063 Én time senere 1416 01:31:58,779 --> 01:32:02,741 Jeg snakker til lederen for kidnapperne i øverste etasje. 1417 01:32:03,117 --> 01:32:05,619 Har dere et kjøkken der? 1418 01:32:05,786 --> 01:32:07,455 Sønnen min trenger en matbit. 1419 01:32:07,621 --> 01:32:10,040 La oss sende inn politikokken, 1420 01:32:10,249 --> 01:32:12,460 sammen med utstyr og mat. 1421 01:32:12,626 --> 01:32:15,129 Han vil lage mye nok middagsmat 1422 01:32:15,296 --> 01:32:17,882 så det holder til deg og dine medsammensvorne. 1423 01:32:18,799 --> 01:32:20,384 Vi har alt spist. 1424 01:32:26,974 --> 01:32:28,559 Er det en underordnet 1425 01:32:29,059 --> 01:32:31,103 eller Nescaffier selv? 1426 01:32:59,089 --> 01:33:00,841 Svarttrostpai. 1427 01:33:13,229 --> 01:33:15,564 Kokken måtte prøvesmake hver rett 1428 01:33:16,023 --> 01:33:18,901 og spiste den dødelige giften. 1429 01:33:24,490 --> 01:33:26,242 Til den lille gutten. 1430 01:33:28,077 --> 01:33:29,286 Stopp. 1431 01:33:31,205 --> 01:33:32,832 Skriv ned oppskriften. 1432 01:33:35,084 --> 01:33:36,836 Etter middagen 1433 01:33:44,552 --> 01:33:45,678 Hjelp... 1434 01:33:48,848 --> 01:33:50,433 Men Nescaffier overlevde, 1435 01:33:50,599 --> 01:33:52,560 takket være den ekstreme styrken 1436 01:33:52,726 --> 01:33:56,856 bygd opp sesong etter sesong av de rikeste, mest potente tallerkener, 1437 01:33:57,022 --> 01:33:58,649 panner og sausekasseroller 1438 01:33:58,816 --> 01:34:01,861 i hans nesten overmenneskelige mage. 1439 01:34:03,028 --> 01:34:04,447 Han visste selvsagt godt 1440 01:34:04,613 --> 01:34:07,658 at Gigi foraktet reddikker i alle dens former 1441 01:34:07,825 --> 01:34:09,743 med en dyp, utemmet lidenskap 1442 01:34:09,910 --> 01:34:11,620 og aldri hadde rørt en 1443 01:34:11,787 --> 01:34:15,332 eller uttalt ordet i sitt korte liv. 1444 01:34:15,791 --> 01:34:17,668 Men tilfeldigvis 1445 01:34:18,961 --> 01:34:21,380 hatet sjåføren reddiker også. 1446 01:36:26,088 --> 01:36:27,465 Ta rattet! 1447 01:36:51,447 --> 01:36:54,116 Det kanskje mest opprørende fenomenet man så 1448 01:36:54,241 --> 01:36:57,453 i løpet av den lange middagen, var dette: 1449 01:37:10,090 --> 01:37:13,552 En herlig ironi. Monsieur Albert, 1450 01:37:13,719 --> 01:37:17,556 revisor for demimonden og fjern årsak til hele den spektakulære contretemps, 1451 01:37:17,723 --> 01:37:21,018 hadde blitt glemt i hønseburet fra torsdag middag til frokost mandag, 1452 01:37:21,185 --> 01:37:23,521 og hadde nesten sultet i hjel i cellen. 1453 01:37:23,896 --> 01:37:26,190 Det var kun rekonvalesenten Monsieur Nescaffier selv, 1454 01:37:26,357 --> 01:37:28,651 som hadde åndsnærvær nok til å lage en omelette à la policière 1455 01:37:28,818 --> 01:37:31,362 til fangen. Den leverte han varm, 1456 01:37:31,529 --> 01:37:33,781 pakket inn i en døgngammel ransakingsordre. 1457 01:37:35,616 --> 01:37:37,743 Abakus spiste godt den morgenen. 1458 01:37:40,746 --> 01:37:42,915 Et budskap fra Gemini tannpulver. 1459 01:37:45,876 --> 01:37:47,878 Det skulle være en artikkel om en stor kokk. 1460 01:37:48,087 --> 01:37:48,963 Den er delvis det. 1461 01:37:49,130 --> 01:37:50,548 For smak- og lukt-seksjonen... 1462 01:37:50,714 --> 01:37:53,384 Jeg forstår. Oppdraget var helt klart. 1463 01:37:54,385 --> 01:37:57,012 Kanskje du ikke skjønner 1464 01:37:57,179 --> 01:38:00,599 at jeg ble skutt på og utsatt for håndgranater mot min vilje. 1465 01:38:01,267 --> 01:38:05,187 Jeg ba bare om å få mat, og fikk herlig mat, som beskrevet i detalj. 1466 01:38:05,938 --> 01:38:08,607 Nescaffier får bare én linjes dialog. 1467 01:38:11,068 --> 01:38:14,947 Jeg tok ut noe han sa. Det lød for trist. 1468 01:38:15,906 --> 01:38:17,616 Jeg kan sette det tilbake hvis du vil. 1469 01:38:19,285 --> 01:38:20,786 Hva sa han? 1470 01:38:42,016 --> 01:38:43,309 Martin... Martin... 1471 01:38:43,476 --> 01:38:44,727 Guillaume Martin. 1472 01:38:54,862 --> 01:38:56,572 De hadde en smak. 1473 01:38:58,532 --> 01:39:00,034 Unnskyld? 1474 01:39:01,452 --> 01:39:05,581 De giftige saltene i reddikene, 1475 01:39:05,748 --> 01:39:07,333 de hadde en smak. 1476 01:39:08,417 --> 01:39:11,045 Helt ukjent for meg. 1477 01:39:11,796 --> 01:39:16,008 Som en bitter, muggaktig, pepperaktig, 1478 01:39:16,884 --> 01:39:19,762 krydret, oljet slags... 1479 01:39:20,930 --> 01:39:22,264 ...jord. 1480 01:39:23,140 --> 01:39:25,935 Jeg har aldri smakt noe slikt. 1481 01:39:26,852 --> 01:39:28,771 Ikke helt behagelig, 1482 01:39:29,396 --> 01:39:30,815 ekstremt giftig, 1483 01:39:30,940 --> 01:39:34,360 men likevel en ny smak. 1484 01:39:35,444 --> 01:39:37,738 Det er sjeldent i min alder. 1485 01:39:39,907 --> 01:39:42,409 Jeg beundrer motet ditt, overbetjent. 1486 01:39:43,035 --> 01:39:44,954 Jeg er ikke modig. 1487 01:39:45,621 --> 01:39:47,206 Jeg var bare ikke 1488 01:39:47,414 --> 01:39:48,999 i humør til å være 1489 01:39:49,375 --> 01:39:51,418 en skuffelse for alle. 1490 01:39:53,254 --> 01:39:54,880 Jeg er utlending. 1491 01:39:56,298 --> 01:39:58,551 Byen er full av oss, ikke sant? 1492 01:39:59,552 --> 01:40:01,387 Jeg er en selv. 1493 01:40:03,514 --> 01:40:05,599 Leter etter noe som mangler. 1494 01:40:07,518 --> 01:40:09,854 Leter etter noe som er lagt igjen. 1495 01:40:13,065 --> 01:40:15,109 Er vi heldige, 1496 01:40:15,276 --> 01:40:17,528 finner vi det som unnslapp oss 1497 01:40:18,279 --> 01:40:20,781 på stedene vi en gang kalte hjem. 1498 01:40:29,748 --> 01:40:32,126 Det er det beste ved alt. 1499 01:40:33,002 --> 01:40:35,337 Det er grunnen til at den skulle skrives. 1500 01:40:37,548 --> 01:40:39,425 Jeg kunne ikke ha vært mindre enig. 1501 01:40:41,469 --> 01:40:44,680 Men ikke ta det ut. 1502 01:40:59,028 --> 01:41:01,864 SYKDOM- OG DØD-SEKSJONEN (SIDE 75) 1503 01:41:02,031 --> 01:41:04,992 ENDENOTE 1504 01:41:14,460 --> 01:41:15,753 Er alle her? 1505 01:41:16,545 --> 01:41:18,964 Dere vet vel at det var et hjerteinfarkt? 1506 01:41:34,480 --> 01:41:35,689 Ikke gråt. 1507 01:41:42,780 --> 01:41:44,949 Kommer noen og henter ham? 1508 01:41:45,116 --> 01:41:47,159 Det er streik på likhuset. 1509 01:41:50,788 --> 01:41:51,872 Hvem var sammen med ham? 1510 01:41:52,039 --> 01:41:53,374 Han var alene. 1511 01:41:53,541 --> 01:41:55,209 Leste fødselsdagstelegrammer. 1512 01:41:57,878 --> 01:42:00,673 Ikke tenn lysene. Han er død. 1513 01:42:01,757 --> 01:42:03,342 Jeg tar et stykke. 1514 01:42:03,926 --> 01:42:05,177 Jeg også. 1515 01:42:06,220 --> 01:42:08,764 Vi må skissere noe. Hvem vil ha den? 1516 01:42:08,931 --> 01:42:09,890 Vi har ei mappe. 1517 01:42:10,057 --> 01:42:11,392 Jeg jobber med illustrasjonen. 1518 01:42:14,311 --> 01:42:15,938 Det er ham. 1519 01:42:20,067 --> 01:42:21,819 La oss skrive den sammen. 1520 01:42:21,986 --> 01:42:22,820 Skrive hva? 1521 01:42:22,987 --> 01:42:24,655 Nekrologen. 1522 01:42:26,323 --> 01:42:29,118 Arthur Howitzer jr. Født i Nord-Kansas, 1523 01:42:29,285 --> 01:42:32,496 16 km unna USAs geografiske midtpunkt. 1524 01:42:32,663 --> 01:42:33,914 Moren døde da han var fem. 1525 01:42:34,081 --> 01:42:36,584 Sønn av en avisutgiver, grunnlegger av dette magasinet. 1526 01:42:36,750 --> 01:42:38,919 The French Dispatch, tidligere kjent som Picnic. 1527 01:42:39,086 --> 01:42:42,965 Et stort sett ulest søndagsbilag til Liberty, Kansas Evening Sun. 1528 01:42:43,132 --> 01:42:44,592 Det begynte som en ferie. 1529 01:42:44,758 --> 01:42:45,801 Virkelig? 1530 01:42:45,968 --> 01:42:47,052 På en måte. 1531 01:42:49,472 --> 01:42:51,098 Hva skjer så? 1532 01:43:02,151 --> 01:43:03,652 THE FRENCH DISPATCH OF THE LIBERTY, KANSAS EVENING SUN er dedikert til: 1533 01:47:33,589 --> 01:47:35,591 Norske tekster: Jon Ivar Sæterbø