1
00:00:28,873 --> 00:00:32,001
Følgende film består av:
en NEKROLOG, en kort REISEGUIDE,
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,837
og TRE KRONIKKER
fra THE FRENCH DISPATCH
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(et amerikansk magasin
publisert i Ennui i Frankrike).
4
00:00:54,148 --> 00:00:56,817
SYKDOM- OG DØD-SEKSJONEN
« Sjefsredaktør død 75 år gammel »
5
00:00:56,984 --> 00:00:59,945
Arthur Howitzer jr.
(F: 1900, D: 1975.)
6
00:01:00,112 --> 00:01:01,989
SØNN AV EN AVISUTGIVER I KANSAS
DETTE MAGASINETS GRUNNLEGGER
7
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé i FRANKRIKE
8
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
Det begynte som en ferie.
9
00:01:17,546 --> 00:01:19,882
Arthur Howitzer jr.,
førsteårsstudent
10
00:01:20,049 --> 00:01:22,718
som gjerne ville unnslippe
en lysende framtid på prærien,
11
00:01:22,885 --> 00:01:26,430
overbeviste sin far, eieren
av Liberty, Kansas Evening Sun,
12
00:01:26,597 --> 00:01:30,184
om å finansiere hans reise over Atlanteren
som en mulighet
13
00:01:30,351 --> 00:01:31,811
til å lære
om familiebedriften
14
00:01:31,977 --> 00:01:34,563
ved å skrive en reisespalte
15
00:01:34,730 --> 00:01:38,943
for lokale lesere
i søndagenes Picnic-magasin.
16
00:01:51,205 --> 00:01:53,707
De neste ti årene
samlet han et team
17
00:01:53,874 --> 00:01:56,252
med sin tids beste journalister
i utlendighet
18
00:01:56,418 --> 00:01:59,672
og gjorde Picnic
til The French Dispatch,
19
00:02:00,923 --> 00:02:04,844
et ukemagasin
om verdenspolitikk,
20
00:02:05,010 --> 00:02:09,223
kunst, mote, mat, drikke
21
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
og diverse interessante historier
fra fjerne land.
22
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
Han brakte verden til Kansas.
23
00:02:22,862 --> 00:02:26,615
Skribentene hans står
i ethvert godt amerikansk bibliotek.
24
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Berensen,
25
00:02:30,453 --> 00:02:31,954
Sazerac,
26
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementz,
27
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
28
00:02:38,752 --> 00:02:40,671
En skribent kjent
som sin tids beste
29
00:02:40,838 --> 00:02:43,132
i setningskvalitet per minutt.
30
00:02:43,966 --> 00:02:45,885
En som aldri fullførte
en artikkel,
31
00:02:46,051 --> 00:02:49,180
men hang muntert i korridorene
i tre tiår.
32
00:02:49,930 --> 00:02:54,101
En blind skribent
som skrev ivrig gjennom andres øyne.
33
00:02:55,352 --> 00:02:58,898
Den enestående eksperten
på grammatikk.
34
00:03:00,983 --> 00:03:03,819
Forsideillustrasjoner
av Hermès Jones.
35
00:03:04,278 --> 00:03:06,197
Arthur jr. var elskverdig
mot skribentene sine,
36
00:03:06,363 --> 00:03:09,950
men ikke så vennlig
mot resten av magasinets ansatte.
37
00:03:10,117 --> 00:03:11,869
Å nei, hva er det?
38
00:03:12,036 --> 00:03:13,454
Jeg trenger en kalkun.
39
00:03:13,621 --> 00:03:16,582
Fylt og stekt på et bord
med alt tilbehør og pilegrimer!
40
00:03:16,749 --> 00:03:19,919
Økonomisystemet hans var innviklet,
men fungerte.
41
00:03:20,085 --> 00:03:22,838
Gi henne 150 franc i uka
de neste 15 årene
42
00:03:23,005 --> 00:03:25,800
mot fem amerikanske cent per ord,
minus utgifter.
43
00:03:26,008 --> 00:03:29,887
Han vanligste litterære råd
var dette:
44
00:03:30,096 --> 00:03:33,516
Prøv å få det til å høres ut
som om du skrev det slik med vilje.
45
00:03:33,808 --> 00:03:38,229
Han vendte tilbake til Liberty
nøyaktig 50 år etter at han dro,
46
00:03:38,395 --> 00:03:40,064
til sin egen begravelse.
47
00:03:40,231 --> 00:03:42,274
Da hadde magasinet over
48
00:03:42,441 --> 00:03:45,277
en halv million abonnenter
i 50 land.
49
00:03:45,861 --> 00:03:49,824
En seljekurv med masse pins,
plakater og offisielle sitater
50
00:03:49,990 --> 00:03:52,326
av høyeste rang er begravd
ved hans side
51
00:03:52,493 --> 00:03:54,036
sammen med en Andretti Ribbon,
52
00:03:54,203 --> 00:03:57,832
en bunke kraftig
skrivemaskinpapir av egyptisk bomull.
53
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Han fikk
en redaktørs begravelse.
54
00:04:07,091 --> 00:04:09,135
I testamentet skrev han
55
00:04:09,301 --> 00:04:11,637
at når han døde, sitat:
56
00:04:12,138 --> 00:04:14,640
Skal trykkpressene demonteres
og smeltes.
57
00:04:14,807 --> 00:04:17,393
Redaksjonskontorene
skal tømmes og selges.
58
00:04:17,560 --> 00:04:20,729
Personalet skal få gode bonuser
og sies opp,
59
00:04:20,896 --> 00:04:23,899
og magasinet skal ikke lenger utgis.
60
00:04:24,692 --> 00:04:25,568
Slik
61
00:04:26,152 --> 00:04:30,030
blir utgiverens nekrolog
også publikasjonens.
62
00:04:31,574 --> 00:04:34,618
Alle abonnenter skal refunderes,
pro rata,
63
00:04:34,785 --> 00:04:37,663
for det av abonnementet
som ikke er levert.
64
00:04:40,291 --> 00:04:43,252
Gravskriften hans skal tas ordrett
fra skiltet
65
00:04:43,419 --> 00:04:45,671
over døra
til det indre kontoret hans.
66
00:04:45,838 --> 00:04:47,548
Berensens artikkel.
Betong-mesterverket.
67
00:04:47,715 --> 00:04:49,383
Tre hengende partisipper,
to kløyvde infinitiver
68
00:04:49,550 --> 00:04:51,427
og ni stavefeil
bare i den første setningen.
69
00:04:51,594 --> 00:04:53,429
Noen er med vilje.
70
00:04:54,346 --> 00:04:56,390
Krementz' artikkel,
Revisjoner av et manifest.
71
00:04:56,557 --> 00:04:59,185
Vi ba om 2500 ord.
Hun leverte 14 000,
72
00:04:59,351 --> 00:05:01,562
pluss fotnoter, endenoter,
en ordliste og to epiloger.
73
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
Det er en av hennes beste.
74
00:05:04,690 --> 00:05:06,567
- Sazerac?
- Umulig å faktasjekke.
75
00:05:06,734 --> 00:05:09,695
Han endrer alle navn og skriver kun
om bomser, halliker og narkiser.
76
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
De er hans folk.
77
00:05:12,740 --> 00:05:13,699
Hva med Roebuck Wright?
78
00:05:13,908 --> 00:05:15,826
Døra hans er låst,
men jeg hørte tastene slå.
79
00:05:15,993 --> 00:05:16,911
Ikke hast på ham.
80
00:05:18,078 --> 00:05:19,330
Men hvem skal ut?
81
00:05:19,497 --> 00:05:21,665
Det er ett stykke for mye,
selv med et dobbeltnummer,
82
00:05:21,832 --> 00:05:23,834
som vi ikke har råd til.
83
00:05:26,337 --> 00:05:29,256
En beskjed fra formannen.
Én time til pressen.
84
00:05:30,090 --> 00:05:31,217
Du har sparken.
85
00:05:32,301 --> 00:05:33,260
Virkelig?
86
00:05:33,969 --> 00:05:36,013
Ikke gråt på kontoret mitt.
87
00:05:37,223 --> 00:05:41,644
IKKE GRÅT
88
00:05:43,312 --> 00:05:46,774
Reduser hodet, kutt noen annonser
og be formannen kjøpe mer papir.
89
00:05:47,149 --> 00:05:49,068
Ingen skal ut.
90
00:05:50,653 --> 00:05:52,947
Han kjælte
med gode skribenter.
91
00:05:53,114 --> 00:05:55,866
Han ledet dem.
Han beskyttet dem heftig.
92
00:05:56,617 --> 00:05:57,827
Hva tror du?
93
00:05:58,077 --> 00:05:59,078
Jeg?
94
00:06:00,079 --> 00:06:02,206
Jeg ville begynne
med Mr. Sazerac.
95
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
Dette var hans folk.
96
00:06:09,088 --> 00:06:11,924
LOKALT SÆRPREG-SEKSJONEN
(SIDE 3-4)
97
00:06:12,091 --> 00:06:14,927
KORT FORTALT
98
00:06:15,094 --> 00:06:17,805
« Den syklende journalisten »
av Herbsaint SAZERAC
99
00:06:17,972 --> 00:06:21,058
ØYEBLIKKSFOTOGRAFI AV EN BY
PÅ 300 ORD
100
00:06:22,393 --> 00:06:25,229
Ennui står brått opp
en mandag.
101
00:06:51,964 --> 00:06:54,216
Gjennom tidsmaskinen
til kunstnerisk frihet
102
00:06:54,383 --> 00:06:56,135
la oss ta en rundtur.
103
00:06:56,302 --> 00:07:00,264
En dag i Ennui
i løpet av 250 år.
104
00:07:00,473 --> 00:07:04,018
Den store byen begynte
som en samling handelslandsbyer.
105
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Bare navnene
er uendret.
106
00:07:07,229 --> 00:07:09,315
Skopusserdistriktet.
107
00:07:09,482 --> 00:07:12,067
Fortid - Framtid
108
00:07:12,318 --> 00:07:14,278
Murerkvarteret.
109
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
Slakterarkaden.
110
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
Lommetyvenes blindgate.
111
00:07:27,583 --> 00:07:29,502
Her, et myteomspunnet marked
112
00:07:29,668 --> 00:07:32,379
der man solgte
all slags proviant og matvarer
113
00:07:32,546 --> 00:07:36,467
under ett enkelt tak
av glass og støpejern.
114
00:07:36,634 --> 00:07:38,719
Det ble senere revet,
som dere ser,
115
00:07:38,886 --> 00:07:43,015
til fordel for et kjøpesenter
og et parkeringshus.
116
00:07:44,058 --> 00:07:45,476
Som alle levende byer
117
00:07:45,643 --> 00:07:49,396
har Ennui masse ulike
skadedyr og åtseletere.
118
00:07:51,357 --> 00:07:54,485
Rottene, som koloniserte
den underjordiske jernbanen.
119
00:07:55,486 --> 00:07:59,115
Kattene, som koloniserte
de skrå takene.
120
00:08:00,157 --> 00:08:03,744
Anguilettene som koloniserte
de grunne avløpskanalene.
121
00:08:05,913 --> 00:08:08,624
Etter å ha mottatt nattverdsbrød
forfølger herjende korgutter,
122
00:08:08,791 --> 00:08:12,169
halvfulle av Kristi blod
uforsiktige pensjonister
123
00:08:12,336 --> 00:08:14,004
for å lage bråk.
124
00:08:15,798 --> 00:08:18,509
I sovekvarteret, studenter.
125
00:08:18,676 --> 00:08:21,387
Sultne, hvileløse, hensynsløse.
126
00:08:22,096 --> 00:08:23,389
I skurdistriktet,
127
00:08:23,556 --> 00:08:24,849
gamle mennesker.
128
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
Mislykkede gamle mennesker.
129
00:08:34,525 --> 00:08:35,985
Automobilen.
130
00:08:36,485 --> 00:08:38,362
En blandet velsignelse.
På den ene siden
131
00:08:38,529 --> 00:08:41,532
tuting, skrensing, råkjøring,
spruting og ettertenning.
132
00:08:41,699 --> 00:08:45,035
Utslipp av giftig gass
og skitten eksos-forurensning,
133
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
de farlige ulykkene,
den stadige trafikken, den høye...
134
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
Faen!
135
00:08:51,250 --> 00:08:52,960
Institutt for lokal statistikk.
136
00:08:53,210 --> 00:08:56,338
Gjennomsnittlig nedbør,
750 millimeter.
137
00:08:56,505 --> 00:09:00,217
Gjennomsnittlig snøfall,
190 000 flak.
138
00:09:00,384 --> 00:09:03,804
Åtte komma to fem lik
trekkes opp elva Blasé hver uke.
139
00:09:03,971 --> 00:09:06,849
Tallet holder seg konstant,
tross befolkningsvekst
140
00:09:07,016 --> 00:09:09,059
og framskritt
innen helse og hygiene.
141
00:09:10,060 --> 00:09:13,230
Ved solnedgang
erstatter masse uregistrerte prostituerte
142
00:09:13,397 --> 00:09:17,359
og gigoloer dagens bud
og butikkeiere,
143
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
og en atmosfære av promiskuøs ro
fyller stunden.
144
00:09:22,615 --> 00:09:24,992
Hvilke lyder vil klinge
gjennom natta?
145
00:09:25,785 --> 00:09:28,162
Og hvilke mysterier
vil de spå?
146
00:09:29,121 --> 00:09:31,874
Kanskje den tvilsomme
gamle maksimen er sann.
147
00:09:35,085 --> 00:09:36,879
Alle store skjønnheter
148
00:09:37,505 --> 00:09:40,049
holder på
sine dypeste hemmeligheter.
149
00:09:44,762 --> 00:09:47,848
"Rotter, skadedyr,
gigoloer, prostituerte".
150
00:09:48,057 --> 00:09:50,643
Er det ikke for lugubert?
151
00:09:50,810 --> 00:09:52,478
- Nei.
- For anstendige mennesker.
152
00:09:52,645 --> 00:09:54,188
Det skal være sjarmerende.
153
00:09:54,355 --> 00:09:57,191
"Lommetyver, lik,
fengsler, urinaler..."
154
00:09:57,441 --> 00:09:59,276
Vil du ikke ta med
en blomsterbutikk
155
00:09:59,443 --> 00:10:00,611
- eller et kunstmuseum?
- Nei.
156
00:10:00,778 --> 00:10:02,238
Ett eller annet
slags pent sted?
157
00:10:02,404 --> 00:10:04,073
Jeg hater blomster.
158
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Du kan kutte andre halvdel
av andre avsnitt.
159
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
Du gjentar den senere.
160
00:10:15,042 --> 00:10:16,627
Ok.
161
00:10:22,800 --> 00:10:25,636
KUNST OG KUNSTNERE-SEKSJONEN
(SIDE 5-34)
162
00:10:25,803 --> 00:10:28,639
ARTIKKEL NR. 1
163
00:10:28,806 --> 00:10:31,267
« Betong-mesterverket »
av J.K.L. BERENSEN
164
00:10:31,434 --> 00:10:34,770
PORTRETT AV
EN MALER OG ET BILDE
165
00:12:41,397 --> 00:12:44,275
Temaet for kveldens forelesning:
166
00:12:44,442 --> 00:12:46,318
Den store maleren
i spissen for
167
00:12:46,485 --> 00:12:49,447
og i hjertet av
den franske sprut-skole-aksjonsgruppa,
168
00:12:49,613 --> 00:12:51,907
Mr. Moses Rosenthaler.
169
00:12:52,074 --> 00:12:54,034
Hyllet i fjern og nær
170
00:12:54,201 --> 00:12:58,330
for den dristige dramatiske stilen
og kolossale skalaen til midtperioden,
171
00:12:58,497 --> 00:13:02,126
spesielt for polyptyk-tablået
kjent som
172
00:13:02,793 --> 00:13:05,880
Ti forsterkede sement-veggmalerier
som bærer total vekt.
173
00:13:06,046 --> 00:13:08,841
Jeg syns han er
den mest veltalende
174
00:13:09,008 --> 00:13:14,638
og høylytte kunst-stemmen
i sin uregjerlige generasjon.
175
00:13:15,347 --> 00:13:18,225
Hvordan finner
dette viktige verket sin vei
176
00:13:18,434 --> 00:13:21,687
til en unik posisjon
som permanent installasjon her,
177
00:13:21,854 --> 00:13:23,522
i Clampette-samlingen?
178
00:13:24,607 --> 00:13:27,026
Historien begynner
i en spisesal.
179
00:13:31,280 --> 00:13:34,074
Utstillingen Askebegre,
potter og makramé,
180
00:13:34,241 --> 00:13:36,911
en gruppeutstilling av håndverk
av amatører
181
00:13:37,077 --> 00:13:40,164
innesperret i sinnssykeavdelingen
i Ennui fengsel-asylet,
182
00:13:40,331 --> 00:13:43,584
kunne ha vært strøket
fra kunsthistorien
183
00:13:43,751 --> 00:13:47,379
var det ikke for
at den omfattet et lite maleri
184
00:13:47,546 --> 00:13:50,132
av Mr. Rosenthaler,
som på den tida
185
00:13:50,299 --> 00:13:53,177
sonet en dom på 50 år
for dobbeltdrap,
186
00:13:53,344 --> 00:13:56,305
og at en annen innsatt
så verket,
187
00:13:56,472 --> 00:13:59,308
den levantiske kunsthandleren,
Mr. Julian Cadazio,
188
00:13:59,475 --> 00:14:01,519
som tilfeldigvis satt fengslet
189
00:14:01,685 --> 00:14:05,189
i det tilstøtende annekset,
for momssvindel.
190
00:14:06,190 --> 00:14:07,316
Vakt.
191
00:14:11,862 --> 00:14:13,739
Hvem malte dette bildet?
192
00:14:19,203 --> 00:14:21,288
Innsatt 7524.
193
00:14:22,248 --> 00:14:26,752
Det er visst høysikkerhetsenheten
for mentalt forstyrrede.
194
00:14:26,919 --> 00:14:29,755
Kan du eskortere meg
og gi meg et Vennlig besøk-stempel
195
00:14:29,922 --> 00:14:31,549
til umiddelbar bruk?
196
00:14:54,113 --> 00:14:56,615
Simone, naken.
Celleblokk J. Hobbyrom.
197
00:14:57,074 --> 00:14:58,242
Jeg vil kjøpe det.
198
00:14:59,160 --> 00:15:00,119
Hvorfor?
199
00:15:00,661 --> 00:15:01,871
Jeg liker det.
200
00:15:02,872 --> 00:15:04,248
Det er ikke til salgs.
201
00:15:04,582 --> 00:15:05,499
Jo.
202
00:15:06,959 --> 00:15:08,461
- Nei, det er det ikke.
- Jo.
203
00:15:08,669 --> 00:15:09,879
- Nei.
- Jo.
204
00:15:10,045 --> 00:15:11,547
- Nei, det er det ikke.
- Jo.
205
00:15:11,714 --> 00:15:14,717
Alle kunstnere selger arbeidet sitt.
Det gjør deg til kunstner.
206
00:15:14,884 --> 00:15:17,887
Selge det.
Vil du ikke selge det, ikke mal det.
207
00:15:18,304 --> 00:15:20,639
Hva er prisen?
208
00:15:23,726 --> 00:15:25,227
Femti sigaretter.
209
00:15:25,394 --> 00:15:27,104
Nei, 75.
210
00:15:28,439 --> 00:15:30,483
Hvorfor ser du
på vakten?
211
00:15:36,280 --> 00:15:37,740
Hun er Simone.
212
00:15:47,333 --> 00:15:49,251
Jeg vil ikke kjøpe
dette viktige verket for 50 sigaretter.
213
00:15:49,418 --> 00:15:51,545
- Syttifem.
- Eller 75 av fengselsvalutaen.
214
00:15:51,712 --> 00:15:54,799
Jeg vil betale 250 000 franc
i vanlige penger.
215
00:15:54,965 --> 00:15:56,383
Er vi enige
om salget?
216
00:16:03,766 --> 00:16:05,643
Jeg kan bare tilby
et depositum på
217
00:16:06,060 --> 00:16:09,438
83 centimes, en kandisert kastanje
og fire sigaretter.
218
00:16:09,605 --> 00:16:11,649
Alt jeg har nå.
219
00:16:11,816 --> 00:16:14,068
Men godtar du
min signerte anvisning,
220
00:16:14,235 --> 00:16:17,196
får du overført det gjenstående beløpet
i løpet av 90 dager.
221
00:16:17,363 --> 00:16:18,739
Hva er banken din?
222
00:16:19,281 --> 00:16:21,117
Ikke tenk på det.
223
00:16:44,265 --> 00:16:45,766
Hvordan lærte du det?
224
00:16:46,016 --> 00:16:47,351
Male et slikt bilde.
225
00:16:47,518 --> 00:16:50,980
Hvem drepte du,
og hvor gal er du egentlig?
226
00:16:51,147 --> 00:16:53,732
Jeg trenger bakgrunnsinformasjon
til ei bok om deg.
227
00:16:54,191 --> 00:16:55,651
Det gjør deg viktigere.
228
00:16:55,985 --> 00:16:57,945
Hvem er du,
229
00:16:59,864 --> 00:17:02,199
Moses Rosenthaler?
230
00:17:04,535 --> 00:17:08,789
Født rik, sønn av
en jødisk-meksikansk hestebonde,
231
00:17:09,457 --> 00:17:13,085
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler,
232
00:17:13,252 --> 00:17:17,214
opplært på École des Antiquités,
noe som kostet familien mye.
233
00:17:17,381 --> 00:17:19,967
Men på slutten
av ungdommen
234
00:17:20,217 --> 00:17:21,844
hadde han gitt avkall på
235
00:17:22,011 --> 00:17:25,222
sin komfortable bakgrunn
og erstattet den med...
236
00:17:26,098 --> 00:17:27,308
Elendighet.
237
00:17:30,019 --> 00:17:31,312
Sult.
238
00:17:34,148 --> 00:17:35,441
Ensomhet.
239
00:17:38,778 --> 00:17:40,196
Fysisk fare.
240
00:17:44,867 --> 00:17:46,577
Sinnssykdom.
241
00:17:49,288 --> 00:17:50,706
Og selvsagt
242
00:17:52,500 --> 00:17:53,834
lovstridig vold.
243
00:18:13,938 --> 00:18:16,482
Han tok ikke i en pensel
det første tiåret
244
00:18:16,649 --> 00:18:18,651
av sin lange fengselsstraff.
245
00:18:54,895 --> 00:18:57,189
År 11,
Dag 1
246
00:19:15,166 --> 00:19:17,626
Ber om lov til å melde meg på
aktivitetsprivilegier, gardienne.
247
00:19:17,793 --> 00:19:19,295
Har du
en registreringsseddel?
248
00:19:19,462 --> 00:19:20,296
Denne?
249
00:19:23,841 --> 00:19:27,011
Hør etter.
En ny fange blir med i dag.
250
00:19:27,178 --> 00:19:29,013
Innsatt 7524,
tal til klassen.
251
00:19:29,180 --> 00:19:29,847
Hva mener du?
252
00:19:30,014 --> 00:19:31,223
Fortell gruppa
om deg selv.
253
00:19:31,390 --> 00:19:32,183
Det vil jeg ikke.
254
00:19:32,349 --> 00:19:33,142
Det er obligatorisk.
255
00:19:33,309 --> 00:19:34,143
De kjenner meg allerede.
256
00:19:34,310 --> 00:19:34,935
Det er ikke poenget.
257
00:19:35,102 --> 00:19:37,396
- Jeg har ikke skrevet noen tale.
- Si noe.
258
00:19:45,905 --> 00:19:50,409
Jeg har vært her
i 3647 dager og netter.
259
00:19:52,453 --> 00:19:56,123
Jeg har 14 603 igjen.
260
00:19:56,749 --> 00:20:00,753
Jeg drikker sju liter
munnvann-rasjoner i uka.
261
00:20:01,545 --> 00:20:03,297
Med den takten
262
00:20:03,714 --> 00:20:05,758
vil jeg nok forgifte meg selv
til døde
263
00:20:05,925 --> 00:20:08,594
før jeg får se
verden igjen.
264
00:20:09,845 --> 00:20:12,306
Det gjør meg
265
00:20:13,140 --> 00:20:14,725
veldig trist.
266
00:20:15,142 --> 00:20:17,645
Jeg må skifte program.
267
00:20:17,812 --> 00:20:20,356
Jeg må gå
i en ny retning.
268
00:20:20,523 --> 00:20:24,777
Jeg skal gjøre alt jeg må
for å holde meg opptatt.
269
00:20:26,737 --> 00:20:28,697
Ellers
270
00:20:29,740 --> 00:20:32,493
begår jeg nok selvmord.
271
00:20:39,083 --> 00:20:43,379
Derfor meldte jeg meg på
keramikk og kurvfletting.
272
00:20:45,464 --> 00:20:47,299
Jeg heter Moses.
273
00:20:48,384 --> 00:20:49,802
Finn en sitteplass.
274
00:21:03,107 --> 00:21:05,401
Hva heter du, gardienne?
275
00:21:05,568 --> 00:21:06,694
Simone.
276
00:21:13,534 --> 00:21:16,829
Visse kvinner tiltrekkes
av menn i fengsel.
277
00:21:16,996 --> 00:21:19,039
Det er anerkjent
som en sykdom.
278
00:21:19,748 --> 00:21:22,209
Noe ved at andre
er i fengsel,
279
00:21:22,376 --> 00:21:25,546
forsterker opplevelsen av
deres egen frihet.
280
00:21:25,838 --> 00:21:27,840
Det er erotisk.
281
00:21:28,382 --> 00:21:29,884
Se på henne, forresten.
282
00:21:30,050 --> 00:21:31,802
Født til kvasi-trelldom,
283
00:21:32,052 --> 00:21:33,512
16 søsken.
284
00:21:33,804 --> 00:21:35,556
Analfabet til hun var 20.
285
00:21:35,723 --> 00:21:37,975
Nå er hun eiendomsbesitter.
286
00:21:38,142 --> 00:21:39,310
Strålende.
287
00:21:39,435 --> 00:21:40,311
Herregud.
288
00:21:40,436 --> 00:21:41,729
Feil bilde.
Det er meg.
289
00:21:43,606 --> 00:21:47,902
Simone avviste
alle Rosenthalers frierier,
290
00:21:48,068 --> 00:21:50,196
som visstnok var hyppige
291
00:21:50,362 --> 00:21:52,615
og fantastisk entusiastiske.
292
00:21:53,240 --> 00:21:56,076
Jeg vil si dette
så enkelt jeg kan.
293
00:21:56,285 --> 00:21:58,746
Prøve å forme det
til ord.
294
00:21:59,413 --> 00:22:01,123
Følelsene i hjertet mitt.
295
00:22:01,957 --> 00:22:03,459
- Jeg elsker deg ikke.
- Jeg elsker deg.
296
00:22:04,126 --> 00:22:04,835
Hva?
297
00:22:05,002 --> 00:22:06,420
Jeg elsker deg ikke.
298
00:22:06,921 --> 00:22:08,005
Allerede?
299
00:22:08,172 --> 00:22:09,131
Allerede hva?
300
00:22:09,340 --> 00:22:10,758
Vet du det allerede?
301
00:22:10,925 --> 00:22:12,510
Hvordan vet du det?
Det gikk så fort.
302
00:22:12,676 --> 00:22:14,011
Jeg er sikker.
303
00:22:15,012 --> 00:22:16,013
Au.
304
00:22:16,722 --> 00:22:17,973
Det sårer.
305
00:22:18,140 --> 00:22:21,477
Det er grusomt. Kaldblodig.
306
00:22:21,644 --> 00:22:24,355
Du sa det du ville si.
Jeg prøvde å stoppe deg. Det er alt.
307
00:22:24,605 --> 00:22:26,816
Jeg sa en del av
det jeg ville.
308
00:22:26,982 --> 00:22:29,193
Jeg var midt i det.
Det er mer.
309
00:22:29,527 --> 00:22:30,653
Nei.
310
00:22:31,487 --> 00:22:33,739
- Nei hva? Vil du...
- Nei.
311
00:22:33,906 --> 00:22:34,740
- Vil du gifte deg med meg?
- Nei.
312
00:22:34,907 --> 00:22:37,034
Skal jeg ha deg i tvangstrøye
og ta deg med til cellen
313
00:22:37,201 --> 00:22:39,453
og stenge deg inne igjen?
314
00:23:01,934 --> 00:23:03,561
Jeg trenger malerutstyr.
315
00:23:04,937 --> 00:23:07,857
Lerret, rammer,
pensler, terpentin.
316
00:23:08,023 --> 00:23:09,567
Hva vil du male?
317
00:23:09,900 --> 00:23:11,402
Framtida.
318
00:23:15,573 --> 00:23:17,241
Som er deg.
319
00:23:18,993 --> 00:23:21,871
Han er ikke
ansett som en god kunstkjenner,
320
00:23:22,037 --> 00:23:24,957
men Julian Cadazio hadde øye
for noe,
321
00:23:25,124 --> 00:23:27,877
og han gjorde oss
en stor tjeneste
322
00:23:28,043 --> 00:23:30,838
da han straks
han slapp ut av fengsel...
323
00:23:36,385 --> 00:23:38,888
Vi er ferdige
med blomster og fruktskåler.
324
00:23:39,180 --> 00:23:41,515
Vi er ferdige
med strender og havmotiver.
325
00:23:42,016 --> 00:23:44,602
Vi skal slutte
med rustninger, matter og veggtepper også.
326
00:23:45,269 --> 00:23:46,562
Jeg har funnet
noe nytt.
327
00:23:57,490 --> 00:23:58,532
Moderne kunst?
328
00:23:58,741 --> 00:24:00,993
Moderne kunst.
Spesialiteten vår fra nå av.
329
00:24:01,160 --> 00:24:02,661
- Jeg skjønner ikke.
- Selvsagt ikke.
330
00:24:02,828 --> 00:24:03,913
- Er jeg for gammel?
- Selvsagt.
331
00:24:04,079 --> 00:24:06,123
- Hvorfor er dette bra?
- Det er ikke det. Feil idé.
332
00:24:06,290 --> 00:24:07,374
Det er ikke noe svar.
333
00:24:07,541 --> 00:24:09,376
Nettopp. Ser dere jenta?
334
00:24:09,585 --> 00:24:10,628
Nei.
335
00:24:10,795 --> 00:24:12,797
Tro meg,
hun er der.
336
00:24:15,174 --> 00:24:17,510
En måte å se
om en moderne kunstner vet hva han gjør,
337
00:24:17,676 --> 00:24:21,013
er å få ham til å male en hest,
en blomst eller et slagskip,
338
00:24:21,180 --> 00:24:22,848
eller noe
som skal se ut som
339
00:24:23,015 --> 00:24:25,059
det det faktisk
skal se ut som.
340
00:24:25,434 --> 00:24:27,561
Klarer han det?
Se her.
341
00:24:28,354 --> 00:24:30,689
Tegnet på 45 sekunder
foran meg med en brent fyrstikk.
342
00:24:30,898 --> 00:24:33,025
En perfekt spurv. Glimrende.
343
00:24:33,192 --> 00:24:34,193
Får jeg beholde den?
344
00:24:34,360 --> 00:24:35,653
Ikke vær dum.
Selvsagt ikke.
345
00:24:35,820 --> 00:24:38,864
Poenget er at han kan tegne
denne vakkert om han ville,
346
00:24:39,031 --> 00:24:41,117
men han syns
dette er bedre.
347
00:24:41,283 --> 00:24:43,244
Og jeg er
enig med ham.
348
00:24:43,953 --> 00:24:47,331
Simone, naken. Celleblokk J. Hobbyrommet
er antakelig et mesterverk
349
00:24:47,498 --> 00:24:50,501
verdt kanskje
enormt mye penger.
350
00:24:51,418 --> 00:24:52,586
Men ikke ennå.
351
00:24:53,379 --> 00:24:55,631
Behovet må skapes.
352
00:24:58,008 --> 00:24:59,552
Hvor lenge
skal han sitte inne?
353
00:25:00,428 --> 00:25:02,638
Én uke senere
En ny søknad til
354
00:25:02,805 --> 00:25:05,599
vurdering av Prøveløslatelsesnemda
sendes inn på vegne av innsatt 7524
355
00:25:05,766 --> 00:25:07,643
angående hans overfall, vold
356
00:25:07,810 --> 00:25:09,103
og voldelige lemlesting.
357
00:25:11,105 --> 00:25:12,815
Mr. Rosenthaler,
358
00:25:13,566 --> 00:25:15,943
hvorfor skulle vi
sette deg på frifot?
359
00:25:17,069 --> 00:25:19,447
Fordi det var en ulykke, dommer.
360
00:25:20,406 --> 00:25:22,825
Jeg ønsket ikke
å drepe noen.
361
00:25:23,451 --> 00:25:26,620
Du kappet hodet
av to bartendere med en kjøttsag.
362
00:25:31,333 --> 00:25:33,461
Den første bartenderen var
en ulykke.
363
00:25:34,545 --> 00:25:36,755
Den andre var selvforsvar.
364
00:25:37,339 --> 00:25:39,800
Det får så være,
365
00:25:39,967 --> 00:25:43,012
hvilke tegn på ekte anger,
eller i beste fall
366
00:25:43,179 --> 00:25:45,765
beklagelse, kan du gi?
367
00:25:50,186 --> 00:25:51,604
De fortjente det.
368
00:25:52,188 --> 00:25:54,064
- Unnskyld?
- Tilgi meg.
369
00:25:56,192 --> 00:25:58,110
Er det mulig å spørre
370
00:25:58,277 --> 00:26:00,863
om noen vil si noe
før det er for sent?
371
00:26:01,071 --> 00:26:02,281
Som i et bryllup.
372
00:26:02,448 --> 00:26:04,492
- Nei.
- Jeg skal fatte meg i korthet.
373
00:26:08,996 --> 00:26:11,373
Vi vet
at mannen er en morder.
374
00:26:11,540 --> 00:26:15,127
Skyldig i overlagt drap.
375
00:26:15,294 --> 00:26:16,337
Det er gitt.
376
00:26:16,504 --> 00:26:19,840
Men han er også
en enestående fyr
377
00:26:20,007 --> 00:26:23,511
som du hører om,
men aldri får sjansen til å oppdage selv.
378
00:26:24,637 --> 00:26:26,597
Et kunstnerisk geni.
379
00:26:27,348 --> 00:26:30,267
Det bør finnes en dobbeltmoral
for slike kniper.
380
00:26:30,601 --> 00:26:34,480
Han er visst psykotisk.
Det er ikke hans feil.
381
00:26:34,647 --> 00:26:37,108
Jeg foreslår...
382
00:26:38,943 --> 00:26:41,654
...kanskje vi kan straffe ham
på en annen måte?
383
00:26:42,446 --> 00:26:45,533
Rosenthalers rett til å søke
om prøveløslatelse ble trukket tilbake
384
00:26:45,699 --> 00:26:47,284
for resten av soningen.
385
00:26:48,744 --> 00:26:50,204
Ingen flere spørsmål.
386
00:26:50,704 --> 00:26:54,542
Likevel var Cadazio og onklene hans
enige om
387
00:26:54,708 --> 00:26:57,545
å promotere kunstneren
som eksklusive forhandlere
388
00:26:57,711 --> 00:26:59,505
i hele den frie verden.
389
00:27:01,966 --> 00:27:04,802
Simone reiste
vidt og bredt.
390
00:27:06,679 --> 00:27:08,264
Ennui-salongen.
391
00:27:10,724 --> 00:27:12,560
Den kongelige utstillingen.
392
00:27:13,936 --> 00:27:16,772
Den internasjonale paviljongen
på delstatsmessen i Liberty i Kansas,
393
00:27:16,939 --> 00:27:19,066
som nesten ble brent ned.
394
00:27:19,567 --> 00:27:21,902
Kort fortalt
var bildet en sensasjon.
395
00:27:22,069 --> 00:27:24,280
GJENSTAND 42
"En perfekt spurv" M. Rosenthaler
396
00:27:24,447 --> 00:27:26,949
Selv kunstnerens glemte
tidlige verker
397
00:27:27,116 --> 00:27:30,870
inspirerte til enormt salg
på annenhåndsmarkedet.
398
00:27:32,455 --> 00:27:36,167
Imens fortsatte Rosenthaler
å arbeide i fangenskap.
399
00:27:36,625 --> 00:27:40,129
På slående vis foretrakk kunstneren
råmaterialer fra
400
00:27:40,296 --> 00:27:43,090
fengsel-asylets område.
401
00:27:43,841 --> 00:27:45,509
Eggepulver.
402
00:27:45,968 --> 00:27:47,386
Dueblod.
403
00:27:47,887 --> 00:27:49,263
Sjakkelsmurning.
404
00:27:49,513 --> 00:27:51,307
Kull, kork og avføring.
405
00:27:51,474 --> 00:27:52,933
Ild, selvsagt.
406
00:27:53,476 --> 00:27:55,227
Gul såpe fra vaskerommet.
407
00:27:55,394 --> 00:27:58,272
Og fersk hirsegrøt
som bindemiddel.
408
00:27:59,648 --> 00:28:01,901
Simone likte
å stå stille.
409
00:28:02,109 --> 00:28:04,320
Hun hadde
en olympisk evne
410
00:28:04,487 --> 00:28:08,199
til å holde ekstremt vanskelige
stillinger over lang tid.
411
00:28:08,532 --> 00:28:12,203
Hun var svært ufølsom overfor
ekstrem varme eller kulde.
412
00:28:12,328 --> 00:28:15,122
Selv etter
den mest ubehagelige eksponeringen
413
00:28:15,289 --> 00:28:19,293
var huden hennes uten brannsår,
blemmer eller gåsehud.
414
00:28:19,460 --> 00:28:20,503
En annen ting.
415
00:28:20,669 --> 00:28:23,506
Hun likte lukten
av terpentin,
416
00:28:23,672 --> 00:28:27,843
og brukte den senere
som parfyme.
417
00:28:29,345 --> 00:28:31,305
Hun var mer
enn en muse.
418
00:28:36,393 --> 00:28:37,853
Skru på bryteren.
419
00:28:46,362 --> 00:28:49,406
Skru på bryteren,
din jævel.
420
00:28:54,495 --> 00:28:56,747
Hva feiler det deg?
Jobb videre.
421
00:28:57,706 --> 00:28:59,416
Jeg kan ikke.
422
00:28:59,875 --> 00:29:01,794
Jeg vil ikke.
Det er for vanskelig.
423
00:29:02,920 --> 00:29:04,505
Det er plagsomt.
424
00:29:04,922 --> 00:29:08,259
Jeg er bokstavelig talt
en plaget kunstner.
425
00:29:11,220 --> 00:29:12,680
Stakkars liten.
426
00:29:13,472 --> 00:29:14,390
Kom deg ut.
427
00:29:31,699 --> 00:29:32,700
Er det dette
du ønsker?
428
00:29:41,125 --> 00:29:44,253
Jeg vokste opp
på en gård.
429
00:29:44,420 --> 00:29:45,796
Vi skrev ikke dikt.
430
00:29:45,963 --> 00:29:47,339
Vi skapte ikke musikk.
431
00:29:47,506 --> 00:29:50,801
Vi laget ikke statuer
eller malte bilder.
432
00:29:51,218 --> 00:29:55,222
Jeg lærte kunst og håndverk
av bøkene i fengselsbiblioteket,
433
00:29:55,389 --> 00:29:57,516
og jeg lærer dem bort
som frivillig.
434
00:29:57,683 --> 00:30:00,686
Jeg vet ikke hva du vet.
Jeg vet bare hvem du er.
435
00:30:00,853 --> 00:30:04,106
Jeg ser at du lider,
at det er vanskelig.
436
00:30:04,273 --> 00:30:07,693
Det kan bli verre...
men så blir det bedre.
437
00:30:07,860 --> 00:30:10,571
Du vil finne ut av
problemet ditt.
438
00:30:10,738 --> 00:30:12,406
Hva er problemet ditt?
439
00:30:14,033 --> 00:30:15,409
Jeg vet ikke
hva jeg skal male.
440
00:30:15,910 --> 00:30:17,286
Du vil finne ut
hva du skal male,
441
00:30:17,453 --> 00:30:19,246
og du skal tro på deg selv
(som meg),
442
00:30:19,413 --> 00:30:20,998
og du vil slite...
443
00:30:22,625 --> 00:30:23,918
og så,
444
00:30:24,794 --> 00:30:27,838
om våren
eller kanskje sommeren,
445
00:30:28,005 --> 00:30:29,590
eller kanskje høsten,
446
00:30:29,757 --> 00:30:31,300
eller senest
om vinteren,
447
00:30:31,467 --> 00:30:34,136
er det nye verket ferdig.
448
00:30:35,221 --> 00:30:37,556
Akkurat det vil skje.
449
00:30:41,644 --> 00:30:43,646
Hvis du ikke vil
henrette deg selv nå?
450
00:30:57,284 --> 00:30:59,787
Den franske
sprut-skole-aksjonsgruppa.
451
00:31:00,287 --> 00:31:03,958
En dynamisk, talentfull,
lidderlig, sjuskete, alkoholisert,
452
00:31:04,125 --> 00:31:06,877
voldelig flokk
kreative villmenn.
453
00:31:07,920 --> 00:31:10,965
De inspirerte
454
00:31:11,132 --> 00:31:14,426
og angrep ofte hverandre
i to tiår og mer.
455
00:31:14,593 --> 00:31:16,345
Jeg tar drinken nå.
456
00:31:21,308 --> 00:31:24,019
Husk, på den tida
457
00:31:24,186 --> 00:31:28,190
var det langt mer sosialt akseptabelt
for en maler eller skulptør
458
00:31:28,357 --> 00:31:31,652
å slå en annen fyr
med en stol eller murstein,
459
00:31:31,819 --> 00:31:36,282
eller gå rundt med blått øye
eller ei knekt tann og så videre.
460
00:31:37,324 --> 00:31:40,661
Jeg hopper framover,
men etter min erfaring
461
00:31:40,828 --> 00:31:44,373
kunne Rosenthaler være impulsiv.
462
00:31:44,540 --> 00:31:48,085
Jeg nevner malerskapet
under studioet hans
463
00:31:48,252 --> 00:31:50,254
i Boulevard des Plombiers.
En gang
464
00:31:50,421 --> 00:31:56,093
satte han meg inn der
og prøvde å knulle meg
465
00:31:56,260 --> 00:31:58,429
mot veggen i hjørnet.
466
00:31:58,596 --> 00:32:01,849
Han var offisielt gal.
467
00:32:11,609 --> 00:32:14,737
Cadazios-familien solgte alle.
468
00:32:22,870 --> 00:32:24,663
Tre år senere
469
00:32:25,206 --> 00:32:26,791
Det er tre år senere.
470
00:32:26,999 --> 00:32:28,751
Du er vår tids
mest berømte maler,
471
00:32:28,918 --> 00:32:31,796
basert på et lite, rissete,
overvurdert bilde.
472
00:32:31,962 --> 00:32:33,339
De underviser om deg
på kunstakademiene.
473
00:32:33,506 --> 00:32:35,007
Det står om deg
i leksikon.
474
00:32:35,174 --> 00:32:37,968
Følgerne dine har tjent opp
og sløst bort formuer,
475
00:32:38,135 --> 00:32:40,846
men du nekter å vise oss
så mye som en skisse eller studie
476
00:32:41,013 --> 00:32:44,141
til et eneste nytt verk
denne perioden.
477
00:32:44,308 --> 00:32:45,810
Hvor lenge
skal vi vente?
478
00:32:45,976 --> 00:32:48,062
Ikke svar,
for vi spør ikke.
479
00:32:48,896 --> 00:32:50,940
Vi har trykt invitasjonene.
480
00:32:51,107 --> 00:32:52,399
Vi kommer inn.
481
00:32:52,775 --> 00:32:54,860
Alle sammen.
Samlerne. Kritikerne.
482
00:32:55,111 --> 00:32:57,530
Selv de andrerangs imitatorene
vi representer, som smisker deg,
483
00:32:57,696 --> 00:33:00,282
smugler godsaker til deg,
og antakelig er bedre enn deg.
484
00:33:00,616 --> 00:33:03,828
Bare bestikkelsene blir enorme,
som vaktene kan fortelle.
485
00:33:04,036 --> 00:33:05,412
Men vi skal betale dem.
486
00:33:05,663 --> 00:33:07,248
Så bli ferdig
med hva det enn er.
487
00:33:07,790 --> 00:33:09,625
Utstillingen er
om to uker.
488
00:33:17,591 --> 00:33:19,510
Hun syns forresten
det er ferdig.
489
00:33:20,010 --> 00:33:21,095
Det er ferdig.
490
00:33:23,806 --> 00:33:25,641
Jeg trenger et år til.
491
00:33:28,686 --> 00:33:32,565
Arbeidsgiveren min den gangen
ble tilkalt
492
00:33:32,731 --> 00:33:34,608
av et hastetelegram.
493
00:33:34,775 --> 00:33:38,404
Jeg mener selvsagt
Upshur "Maw" Clampette.
494
00:33:39,655 --> 00:33:41,699
Dreven antikvitetshandler.
495
00:33:41,866 --> 00:33:43,492
God venn av avantgarden.
496
00:33:43,659 --> 00:33:46,954
Samlingen hennes var tidlig
godt kjent og viktig,
497
00:33:47,121 --> 00:33:50,791
som boligen hennes.
Ingo Steens første amerikanske oppdrag,
498
00:33:50,958 --> 00:33:54,086
uformelt kjent
som Dørstopper-huset.
499
00:33:54,795 --> 00:33:58,924
Det var min plikt
og privilegium å katalogisere,
500
00:33:59,091 --> 00:34:02,428
arkivere og rådgi,
selv om hun gjorde som hun ville,
501
00:34:02,595 --> 00:34:04,638
uansett hva du sa
til henne.
502
00:34:05,306 --> 00:34:09,685
Slik begynte vi
den lange reisen fra Liberty til Ennui.
503
00:34:10,770 --> 00:34:13,647
Kjære Mrs. Clampette, Maw,
om jeg får lov,
504
00:34:13,814 --> 00:34:16,859
bli med på første utstilling av
Mr. Moses Rosenthalers
505
00:34:17,026 --> 00:34:20,696
spennende nye verk,
som jeg ikke har fått lov til å se.
506
00:34:21,030 --> 00:34:23,657
For å arrangere utstillingen
til riktig tid
507
00:34:23,824 --> 00:34:27,411
må vi kanskje snike oss inn
i bygningen
508
00:34:27,578 --> 00:34:29,580
der kunstneren holder til.
509
00:34:29,872 --> 00:34:32,500
Mine medarbeidere vil
ta seg av alle detaljer
510
00:34:32,666 --> 00:34:34,293
og forberedelser til besøket ditt.
511
00:34:34,543 --> 00:34:38,422
Forsiktig, ikke ta med fyrstikker,
lightere eller skarpe gjenstander.
512
00:34:38,964 --> 00:34:41,801
Vi ser fram til bekreftelsen din
med glede.
513
00:34:41,967 --> 00:34:46,055
Vennlig hilsen,
Cadazio Onkler og Nevø Galleri.
514
00:34:49,642 --> 00:34:52,770
Svartemarja hentet oss rett etter
at nattas siste runde
515
00:34:52,937 --> 00:34:56,816
med gledespiker og fylliker
var levert i fyllearresten kl. 03.00.
516
00:35:07,701 --> 00:35:09,662
Bestikkelsesbeløp:
517
00:35:43,320 --> 00:35:45,364
Moses, er du her?
518
00:35:48,617 --> 00:35:50,286
Har du noen presentasjon?
519
00:35:50,453 --> 00:35:53,873
Eller kanskje velkomstord
til gjestene, noen av dem
520
00:35:54,039 --> 00:35:56,459
har reist langt
for å se verket ditt, håper jeg?
521
00:35:56,625 --> 00:35:59,378
Eller, bare,
jeg vet ikke.
522
00:36:00,045 --> 00:36:01,046
Hallo?
523
00:36:04,258 --> 00:36:06,302
Stille, vær så snill!
524
00:36:06,969 --> 00:36:08,554
Stille, vær så snill!
525
00:36:12,475 --> 00:36:14,685
Jeg klarte det.
Det er bra! Dette er historisk.
526
00:36:14,852 --> 00:36:16,562
Åpne sjampanjen!
Jeg klarte det.
527
00:36:16,729 --> 00:36:17,730
Musikk!
528
00:36:24,153 --> 00:36:25,488
Hvorfor sitter du i en rullestol
som en invalid?
529
00:36:25,654 --> 00:36:27,531
Du burde danse på bordene!
Det er en triumf!
530
00:36:28,032 --> 00:36:29,992
Han stakk seg selv i låret
med en palettkniv,
531
00:36:30,159 --> 00:36:32,077
men på sykehuset klarte de
å forbinde arterien.
532
00:36:32,870 --> 00:36:34,288
Liker du det?
533
00:36:35,456 --> 00:36:37,082
Om jeg liker det?
534
00:36:37,458 --> 00:36:38,709
Ja.
535
00:36:39,335 --> 00:36:41,837
De malte
tøsen din for deg.
536
00:36:45,132 --> 00:36:47,134
Se på Maw,
hun er trollbundet.
537
00:36:49,595 --> 00:36:51,847
Dette er et veggmaleri,
ikke sant?
538
00:36:52,014 --> 00:36:54,100
Nettopp. Han er
en ekte renessansekunstner.
539
00:36:54,266 --> 00:36:57,228
Han maler som Piperno Pierluigi
da han malte
540
00:36:57,394 --> 00:37:00,481
Kristus foran Guds hellige alter
i 1565.
541
00:37:00,648 --> 00:37:03,317
Maw, ingen har øye
for ting ingen har sett
542
00:37:03,484 --> 00:37:05,486
som Maw Clampette
i Liberty i Kansas.
543
00:37:05,653 --> 00:37:07,988
Vi burde skamme oss over
å samle oss i hennes nærvær.
544
00:37:08,155 --> 00:37:09,782
Hvorfor faen sa hun veggmaleri?
545
00:37:10,950 --> 00:37:13,619
Er de malt
inn i veggene?
546
00:37:14,328 --> 00:37:16,539
Å nei.
Hva har han gjort?
547
00:37:17,164 --> 00:37:18,999
Din jævla drittsekk.
548
00:37:19,208 --> 00:37:20,334
Ser dere? Se!
549
00:37:20,501 --> 00:37:22,503
- Det er vidunderlig.
- Det er banebrytende!
550
00:37:22,670 --> 00:37:25,214
Det er antakelig et vendepunkt
i bildekunsten.
551
00:37:25,381 --> 00:37:28,551
Ript og gipset inn i
en gymsal av sement.
552
00:37:28,759 --> 00:37:30,177
Han malte til og med
på radiatorene!
553
00:37:30,386 --> 00:37:34,014
Kanskje noen av restaureringsgutta
på Fondazione dell'Arte Classico
554
00:37:34,181 --> 00:37:36,142
klarer å få bildene av.
555
00:37:36,308 --> 00:37:38,102
Dette er
et høysikkerhetsfengsel, Maw.
556
00:37:38,269 --> 00:37:39,270
Det er føderal eiendom.
557
00:37:39,395 --> 00:37:41,814
Det å begynne det byråkratiske
marerittet vil ta år
558
00:37:41,939 --> 00:37:45,276
med forhandlinger med høytlønte,
arrogante, ubehagelige advokater.
559
00:37:45,443 --> 00:37:47,570
Hvordan tar du dem av?
Det er et veggmaleri.
560
00:37:48,070 --> 00:37:51,073
Det er et veggmaleri!
561
00:37:52,074 --> 00:37:52,950
Hva så?
562
00:37:53,117 --> 00:37:55,619
Fatter du
de enorme summene
563
00:37:55,786 --> 00:37:58,664
onklene våre og jeg har brukt
for å havne i denne knipa?
564
00:37:59,081 --> 00:38:00,207
Se på dem!
565
00:38:01,792 --> 00:38:02,710
Du har ruinert oss!
566
00:38:02,877 --> 00:38:04,336
Betyr det ikke noe?
567
00:38:04,670 --> 00:38:05,754
Jeg trodde du likte det.
568
00:38:06,213 --> 00:38:08,924
Det er elendig!
569
00:38:10,134 --> 00:38:11,218
Kom deg ut av rullestolen!
570
00:38:11,385 --> 00:38:13,929
Jeg skal mørbanke deg!
571
00:38:16,265 --> 00:38:19,018
Ikke knurr til meg, morder.
572
00:38:19,351 --> 00:38:23,939
Din morderiske, suicidale,
psykopatiske, talentløse fyllik!
573
00:38:48,506 --> 00:38:50,508
Hvorfor sa du
det ikke til meg, gardienne?
574
00:38:51,550 --> 00:38:53,677
Du ville ha stoppet ham.
575
00:39:00,559 --> 00:39:02,019
Vi må godta det.
576
00:39:02,186 --> 00:39:04,105
Hans trang til å mislykkes
er sterkere
577
00:39:04,271 --> 00:39:06,899
enn våre sterkeste ønsker
om å hjelpe ham med å lykkes.
578
00:39:07,066 --> 00:39:09,110
Jeg gir opp.
Han har slått oss.
579
00:39:09,276 --> 00:39:11,570
- Han slo oss.
- Trist, men slik er det bare.
580
00:39:13,155 --> 00:39:16,992
Han ble iallfall ferdig
med elendigheten.
581
00:39:17,993 --> 00:39:21,330
Det er kanskje den mest interessante
refleksjonen over sidesyn
582
00:39:21,497 --> 00:39:23,040
jeg noensinne har sett.
583
00:39:30,923 --> 00:39:32,591
Godt gjort, Moses.
584
00:39:42,017 --> 00:39:45,604
Godt gjort, Moses.
Det har en storhet ved seg.
585
00:39:47,314 --> 00:39:49,942
Gipset du dypt nok,
kan det vare.
586
00:39:51,193 --> 00:39:53,279
Vi kommer og ser det igjen
en dag.
587
00:39:53,571 --> 00:39:54,905
Hvis Gud vil.
588
00:39:55,197 --> 00:39:57,616
Du vil selvsagt
være her.
589
00:40:00,077 --> 00:40:01,745
Alt kommer av Simone.
590
00:40:16,886 --> 00:40:20,347
Da visste begge
at Simone ønsket
591
00:40:20,598 --> 00:40:23,893
å slutte i jobben
på Ennui fengsel-asylet dagen etter,
592
00:40:24,185 --> 00:40:26,604
med penger fra Cadazio-familien,
593
00:40:26,854 --> 00:40:30,775
som kompensasjon for arbeidet
som Rosenthalers modell og muse.
594
00:40:31,901 --> 00:40:34,403
Hun ble gjenforent
med det fremmede barnet
595
00:40:34,570 --> 00:40:36,280
hun hadde født
som ung,
596
00:40:36,447 --> 00:40:39,033
og de to levde
aldri atskilt igjen.
597
00:40:40,034 --> 00:40:42,745
Hun og Rosenthaler
brevvekslet regelmessig
598
00:40:42,912 --> 00:40:44,705
resten av kunstnerens liv.
599
00:40:50,211 --> 00:40:52,671
Mrs. Clampette vil gjerne
reservere verket.
600
00:40:54,089 --> 00:40:55,090
Merket?
601
00:40:55,257 --> 00:40:56,425
Ja, takk.
602
00:40:56,592 --> 00:40:58,093
Hvis hun gjennomfører salget,
603
00:40:58,260 --> 00:41:00,971
er dette beløpet nok
for deg og onklene dine?
604
00:41:04,725 --> 00:41:05,935
Får vi et depositum?
605
00:41:06,977 --> 00:41:09,772
Maw? Et forskudd
mot hele beløpet?
606
00:41:11,565 --> 00:41:14,735
Fortell de gniene franskmenna
at jeg ikke lover noe.
607
00:41:14,902 --> 00:41:17,613
Ti forsterkede sement-veggmalerier
som bærer total vekt
608
00:41:17,780 --> 00:41:20,282
var reservert
på Upshur Clampette
609
00:41:20,449 --> 00:41:22,409
de neste 20 årene.
610
00:41:25,037 --> 00:41:26,997
Fangene ber også
om bestikkelser.
611
00:41:27,164 --> 00:41:28,124
Hvilke?
612
00:41:28,290 --> 00:41:29,083
Alle.
613
00:41:29,250 --> 00:41:30,918
Det står en sint gjeng
utenfor hobbyrommet.
614
00:41:31,085 --> 00:41:32,711
Denne personen sier
han representerer dem.
615
00:41:33,045 --> 00:41:35,589
Fortell dem at vi ikke bestikker
voldtektsmenn og lommetyver.
616
00:41:35,756 --> 00:41:38,717
Og jeg tok ikke med
6 000 000 franc ekstra.
617
00:41:45,599 --> 00:41:46,767
Hvordan kom dere
ut dit?
618
00:41:47,435 --> 00:41:48,727
Hva gjør vi?
619
00:41:49,019 --> 00:41:50,104
Lås døra.
620
00:41:59,488 --> 00:42:02,032
Etterpå lå 72 innsatte
621
00:42:02,199 --> 00:42:06,662
og seks medlemmer av den franske
sprut-skolen døde eller livstruende såret.
622
00:42:06,829 --> 00:42:09,915
Moses Rosenthaler ble,
for sine ekstremt modige handlinger,
623
00:42:10,082 --> 00:42:14,211
som reddet livene til ni vakter,
22 framtredende gjester,
624
00:42:14,378 --> 00:42:16,422
og ministrene for kultur og byer,
625
00:42:16,589 --> 00:42:19,884
satt fri
med livslang prøvetid.
626
00:42:22,011 --> 00:42:24,847
Og ble tildelt
Løve-i-bur-ordenen.
627
00:42:31,520 --> 00:42:35,316
Tjue år senere, i henhold
til Maw Clampettes instruksjoner,
628
00:42:35,483 --> 00:42:39,236
fikk Cadazio og hans egne nevøer
flyttet hele hobbyrommet
629
00:42:39,445 --> 00:42:44,283
om bord
i et Goliath militært transportfly
630
00:42:44,450 --> 00:42:47,369
direkte fra Ennui til Liberty.
631
00:42:51,832 --> 00:42:55,127
Slik fikk avant-garde-kunstverket
sin plass
632
00:42:55,294 --> 00:42:57,755
på prærien
i midt-Kansas.
633
00:43:10,309 --> 00:43:12,478
"Blyanter, penner,
viskelær, tegnestifter,
634
00:43:12,645 --> 00:43:14,688
"markører, skrivemaskinreparatør."
635
00:43:15,648 --> 00:43:19,693
Hvorfor betaler jeg for et rom
på en strandklubb ved Nord-Atlanteren?
636
00:43:19,860 --> 00:43:21,737
Jeg måtte dra dit
for å skrive den.
637
00:43:22,530 --> 00:43:25,241
"Frokost, lunsj, middag, klesvask,
kveldsdrink, nattknask."
638
00:43:25,491 --> 00:43:29,495
Hva er galt
med skrivebordet her på kontoret ditt?
639
00:43:29,662 --> 00:43:30,955
Gratis fra magasinet.
640
00:43:31,122 --> 00:43:33,833
Ikke be meg avsløre
hva som skjedde mellom meg og Moses
641
00:43:33,999 --> 00:43:36,502
på et vertshus ved havet for 20 år siden.
Vi var elskere.
642
00:43:36,669 --> 00:43:38,337
Jeg dro tilbake
for å huske.
643
00:43:38,796 --> 00:43:40,047
Og jeg betalte.
644
00:43:40,214 --> 00:43:41,340
Ja, takk.
645
00:43:43,300 --> 00:43:44,510
Legg sammen.
646
00:43:53,060 --> 00:43:55,896
- POLITIKK/
- POESI-SEKSJONEN
(SIDE 35-54)
647
00:43:56,063 --> 00:43:58,899
ARTIKKEL NR. 2
648
00:43:59,066 --> 00:44:02,236
« Revisjoner av et manifest »
av Lucinda KREMENTZ
649
00:44:02,403 --> 00:44:05,030
DAGBOK OM
EN UNGDOMSBEVEGELSE
650
00:44:06,532 --> 00:44:07,867
Første mars.
651
00:44:09,285 --> 00:44:12,580
Forhandlinger mellom studenter
og universitetets ledelse
652
00:44:12,746 --> 00:44:14,498
brytes brått tidlig om morgenen
653
00:44:14,665 --> 00:44:17,334
etter en larmende debatt,
skjellsord
654
00:44:17,501 --> 00:44:20,087
og spill om
655
00:44:20,838 --> 00:44:25,134
mannlige studenters rett
til fri adgang til jentenes sovesal.
656
00:44:25,384 --> 00:44:27,470
Demonstrasjonen, som endte
i en fastlåst situasjon...
657
00:44:27,636 --> 00:44:28,721
Zeffirelli hemmer
professorens løper.
658
00:44:28,888 --> 00:44:30,848
Han bør åpne stillingen
og angripe med begge tårn.
659
00:44:31,015 --> 00:44:33,225
...virket på overflaten
som en oppvisning
660
00:44:33,392 --> 00:44:34,643
for kvisekrem- og våte drømmer-gjengen.
661
00:44:34,769 --> 00:44:35,770
Studentleder
Zeffirelli B.
662
00:44:39,190 --> 00:44:42,151
Men kjønnene var
likt representert.
663
00:44:42,485 --> 00:44:43,819
Unge dame,
664
00:44:44,570 --> 00:44:45,529
skoene!
665
00:44:47,406 --> 00:44:50,659
Og alle deltakerne
understreket grunnen til frustrasjonen,
666
00:44:50,826 --> 00:44:53,913
et ønske
eller et biologisk behov,
667
00:44:54,747 --> 00:44:57,082
for frihet. Punktum.
668
00:44:58,209 --> 00:45:00,002
Det har eksplodert
til symbolisme,
669
00:45:00,169 --> 00:45:01,921
og alle snakker om det.
670
00:45:05,299 --> 00:45:06,258
Femte mars.
671
00:45:06,801 --> 00:45:08,219
Sen middag
hos B-familien.
672
00:45:08,636 --> 00:45:11,222
Eldstegutten, 19,
ikke hjemme siden i går morges.
673
00:45:11,388 --> 00:45:12,807
Jenter, skru ned radioen.
674
00:45:12,973 --> 00:45:16,185
Faren møtte ham midt på dagen.
Han marsjerte med kameratene sine.
675
00:45:16,352 --> 00:45:17,269
Slagordet deres var:
676
00:45:18,062 --> 00:45:20,022
"Barna er gretne."
677
00:45:20,648 --> 00:45:21,398
Takk.
678
00:45:21,565 --> 00:45:24,110
En annen middagsgjest
har ikke kommet ennå.
679
00:45:24,276 --> 00:45:25,569
Det er jeg takknemlig for.
680
00:45:25,736 --> 00:45:27,947
Jeg visste ikke
at han var invitert.
681
00:45:28,114 --> 00:45:31,075
Vi mente ikke
å fornærme deg. Unnskyld.
682
00:45:31,242 --> 00:45:34,411
Vi tenkte du ikke kom
hvis vi advarte deg.
683
00:45:34,578 --> 00:45:35,704
- Dere hadde rett.
- Ja.
684
00:45:35,871 --> 00:45:40,584
Nyhetene handlet om aggressive
metoder for å kontrollere folkemengder.
685
00:45:40,751 --> 00:45:43,129
Gi ham en sjanse.
Han er svært intelligent.
686
00:45:43,796 --> 00:45:45,589
Hvor lenge er det siden,
hva heter han?
687
00:45:45,756 --> 00:45:46,841
Jeg vet dere mener godt.
688
00:45:47,007 --> 00:45:50,302
"Det begynner som
en prikking i huden."
689
00:45:55,057 --> 00:45:56,517
Jeg er ikke
gammel jomfru.
690
00:45:57,143 --> 00:45:58,144
Vi tror ikke det.
691
00:45:59,061 --> 00:45:59,937
Selvsagt ikke.
692
00:46:00,104 --> 00:46:03,357
"Så blir musklene rundt øyet
røde og hovner opp."
693
00:46:03,732 --> 00:46:04,942
Tro meg.
694
00:46:05,401 --> 00:46:07,153
Jeg vil leve alene.
695
00:46:07,361 --> 00:46:09,405
Jeg foretrekker forhold
som tar slutt.
696
00:46:09,655 --> 00:46:12,533
Jeg har valgt bort
ektemann og barn.
697
00:46:12,700 --> 00:46:16,829
De største hindrene for en kvinne
som ønsker å leve av og for å skrive.
698
00:46:17,538 --> 00:46:19,123
- Hvorfor gråter vi?
- Det er trist.
699
00:46:19,748 --> 00:46:20,791
Vi vil ikke
at du skal være alene.
700
00:46:20,958 --> 00:46:22,376
Ensomhet er en slags fattigdom.
701
00:46:22,543 --> 00:46:23,919
Jeg er ikke trist.
Jeg har vondt i øynene.
702
00:46:24,086 --> 00:46:25,796
Det er noe galt
med leiligheten deres.
703
00:46:25,963 --> 00:46:29,467
"Plutselig, intens smerte
idet snørr strømmer ut av neseborene,
704
00:46:29,633 --> 00:46:31,260
"og halsen snevrer seg sammen
i krampe."
705
00:46:31,427 --> 00:46:32,344
Ikke pust.
706
00:46:45,524 --> 00:46:46,901
Jeg er naken,
Mrs. Krementz.
707
00:46:47,735 --> 00:46:48,944
Jeg ser det.
708
00:46:49,111 --> 00:46:50,946
- Hvorfor gråter du?
- Tåregass.
709
00:46:51,155 --> 00:46:52,198
Og...
710
00:46:53,324 --> 00:46:55,201
...jeg er visst trist.
711
00:46:57,703 --> 00:46:59,997
Snu deg.
De nye musklene gjør meg sjenert.
712
00:47:04,794 --> 00:47:07,004
Si til foreldrene dine at du er hjemme.
De er bekymret.
713
00:47:07,171 --> 00:47:09,131
De venter meg
på barrikadene.
714
00:47:09,298 --> 00:47:10,716
Jeg så ingen barrikader.
715
00:47:10,883 --> 00:47:13,302
Vi holder på
å bygge dem.
716
00:47:14,345 --> 00:47:15,387
Hva skriver du?
717
00:47:15,554 --> 00:47:16,806
Et manifest.
718
00:47:16,972 --> 00:47:18,891
Jeg ba dem forresten
ikke invitere Paul.
719
00:47:19,058 --> 00:47:21,519
Kanskje er du trist,
men du virker ikke ensom.
720
00:47:21,685 --> 00:47:22,686
Nettopp!
721
00:47:22,853 --> 00:47:25,314
Jeg så deg på demonstrasjonen.
Du noterte oppe på ei bokhylle.
722
00:47:25,689 --> 00:47:28,400
Er det en artikkel i oss?
Til folket i Kansas.
723
00:47:28,776 --> 00:47:29,485
Kanskje.
724
00:47:29,652 --> 00:47:30,945
Da bør du studere
resolusjonene våre.
725
00:47:31,112 --> 00:47:34,198
Vil du lese korrektur? Foreldrene mine
syns du er en god skribent.
726
00:47:35,908 --> 00:47:36,617
Få den.
727
00:47:46,377 --> 00:47:47,711
Den er litt fuktig.
728
00:47:48,921 --> 00:47:50,131
Fysisk eller metaforisk?
729
00:47:50,297 --> 00:47:52,925
Begge deler. Basert på omslaget
og de fire første setningene.
730
00:47:53,092 --> 00:47:54,760
Ikke kritiser manifestet mitt.
731
00:47:54,927 --> 00:47:56,137
Vil du ikke ha merknader?
732
00:47:56,303 --> 00:47:57,721
Jeg trenger vel ikke det?
733
00:47:57,888 --> 00:47:59,014
Bare les korrektur.
734
00:47:59,181 --> 00:48:01,308
Jeg trodde du ville bli
imponert over hvor bra det er.
735
00:48:01,517 --> 00:48:03,519
Vi begynner
med skrivefeilene.
736
00:48:04,186 --> 00:48:06,981
Kan fakultetet lykkes
hvis studentene mislykkes?
737
00:48:07,731 --> 00:48:09,233
Det gjenstår å se.
738
00:48:10,401 --> 00:48:11,694
- Paul Duval.
- Lucinda Krementz.
739
00:48:11,861 --> 00:48:12,820
Hvordan står det til?
740
00:48:14,113 --> 00:48:15,614
Skjegget ditt stikker.
741
00:48:16,782 --> 00:48:20,327
Uventet gjest kommer endelig.
Ser forferdelig ut.
742
00:48:20,494 --> 00:48:22,204
Beskriver odyssé
gjennom byen.
743
00:48:22,538 --> 00:48:24,039
Tog og busser som står,
744
00:48:24,206 --> 00:48:27,418
ødelagte vinduer,
brosteiner flyr i alle retninger.
745
00:48:28,586 --> 00:48:30,588
Uansett er vi her.
746
00:48:31,005 --> 00:48:33,132
Den berømte Lucinda. Hallo.
747
00:48:33,924 --> 00:48:35,968
De sa ikke at du kom.
748
00:48:36,135 --> 00:48:38,137
Dette er ikke
et offisielt møte.
749
00:48:44,185 --> 00:48:45,186
God kveld.
750
00:48:54,653 --> 00:48:55,780
Begynn uten meg.
751
00:49:09,919 --> 00:49:13,589
Tiende mars. Offentlige tjenester har vært
stanset i ei uke, og det fortsetter.
752
00:49:13,756 --> 00:49:15,966
Offentlig transport
har stoppet opp.
753
00:49:16,133 --> 00:49:19,220
Hauger med uhentet søppel.
Skolestreik.
754
00:49:19,386 --> 00:49:21,013
Ingen post,
ikke noe melk.
755
00:49:21,180 --> 00:49:22,056
Det er meg igjen.
756
00:49:22,223 --> 00:49:23,682
Når blir ting normale?
757
00:49:23,849 --> 00:49:27,603
Neste uke, neste måned,
når vi får oppleve det igjen.
758
00:49:28,187 --> 00:49:29,188
Det vet ingen.
759
00:49:29,313 --> 00:49:30,523
Hva er dette?
760
00:49:30,689 --> 00:49:32,108
Jeg skrev et tillegg.
761
00:49:32,358 --> 00:49:33,567
- Du spøker.
- Nei.
762
00:49:33,734 --> 00:49:35,486
Du fullførte manifestet mitt
uten meg.
763
00:49:35,653 --> 00:49:37,404
Jeg tror
det låter som deg.
764
00:49:37,571 --> 00:49:38,989
Bare klarere,
mer konsist,
765
00:49:39,156 --> 00:49:40,491
mindre poetisk.
766
00:49:40,658 --> 00:49:44,286
Dette er ikke det første manifestet
jeg har lest korrektur på.
767
00:49:48,624 --> 00:49:50,501
Umulig å forestille seg
disse studentene,
768
00:49:50,668 --> 00:49:53,295
muntre, naive,
ekstremt modige,
769
00:49:54,713 --> 00:49:57,258
gå tilbake
til sine lydige klasserom.
770
00:50:05,891 --> 00:50:07,059
Hvem var det?
771
00:50:07,226 --> 00:50:08,686
- Moren din.
- Moren min.
772
00:50:08,853 --> 00:50:10,479
Moren min?
773
00:50:10,646 --> 00:50:12,148
Hva ville hun?
Sa du at jeg var her?
774
00:50:12,314 --> 00:50:13,774
- Ja.
- Hvorfor det?
775
00:50:14,108 --> 00:50:15,776
Fordi hun spurte.
Jeg lyver ikke.
776
00:50:16,444 --> 00:50:17,403
Var hun sint?
777
00:50:17,653 --> 00:50:18,612
Jeg tror ikke det.
778
00:50:18,779 --> 00:50:20,573
- Hva sa hun?
- Hun nikket.
779
00:50:20,739 --> 00:50:21,824
Hva sa du?
780
00:50:21,991 --> 00:50:24,577
At jeg jobbet med
en artikkel om deg og vennene dine.
781
00:50:25,453 --> 00:50:26,370
Så du gjør det.
782
00:50:26,787 --> 00:50:28,706
Jeg har alt skrevet
1000 ord.
783
00:50:28,873 --> 00:50:30,249
Jeg ba om
å få intervjue henne.
784
00:50:30,416 --> 00:50:31,292
Gikk hun med
på det?
785
00:50:31,459 --> 00:50:32,710
Ja, selvsagt.
786
00:50:34,962 --> 00:50:36,130
Jeg er sint!
787
00:50:36,297 --> 00:50:37,965
Jeg vet ikke
hva jeg skal føle.
788
00:50:38,424 --> 00:50:40,843
Er jeg i trøbbel?
Hvorfor er mamma så rolig?
789
00:50:41,010 --> 00:50:42,470
Er dette anstendig?
790
00:50:42,887 --> 00:50:45,848
Dette er uoffisielt. Alt.
Hele livet mitt.
791
00:50:48,100 --> 00:50:49,685
Hva skal jeg gjøre?
792
00:50:51,103 --> 00:50:53,522
Jeg bør være
nøytral journalist.
793
00:51:03,115 --> 00:51:05,034
Jeg liker
hensynsløsheten din.
794
00:51:05,576 --> 00:51:07,661
Det er nok
en del av skjønnheten din.
795
00:51:09,580 --> 00:51:11,957
Har du alt
1000 ord?
796
00:51:14,543 --> 00:51:15,836
Ungdommene gjorde dette.
797
00:51:16,003 --> 00:51:19,882
Slettet 1000 års republikansk
myndighet på mindre enn to uker.
798
00:51:20,257 --> 00:51:21,967
Hvordan og hvorfor?
799
00:51:22,134 --> 00:51:24,637
Hvor begynte det
før det begynte?
800
00:51:30,643 --> 00:51:33,979
Det var en annen tid.
Et annet Ennui.
801
00:51:34,146 --> 00:51:37,733
Sikkert for nesten seks måneder siden.
Søstrene mine var ennå 12.
802
00:51:44,073 --> 00:51:46,575
Du danset til megahiten
og Lait Chaud.
803
00:51:48,953 --> 00:51:52,665
Du la håret ditt i Pompidou,
Crouton eller Fruits-de-Mer.
804
00:51:53,999 --> 00:51:58,129
Slangen din var en blanding av latin,
filosofi-sjargong og håndbevegelser.
805
00:52:00,005 --> 00:52:02,508
Djevelens advokater debatterte
til det kjedsommelige,
806
00:52:02,758 --> 00:52:04,343
bare for å diskutere.
807
00:52:04,510 --> 00:52:07,388
« Jeg er helt uenig
i alt du sier. »
808
00:52:07,555 --> 00:52:09,014
Hver eneste klikk hadde
en rival.
809
00:52:12,309 --> 00:52:15,271
Mutrene hadde Boltene.
Pinnene hadde Steinene.
810
00:52:15,438 --> 00:52:19,108
Sportsgutta hadde oss, Bokormene,
til Mitch-Mitch strøk til artium
811
00:52:19,275 --> 00:52:21,652
og måtte i militæret.
812
00:52:21,861 --> 00:52:23,946
Tre måneder
i sennepsregionen.
813
00:52:50,806 --> 00:52:52,516
OBLIGATORISKE KRIGSTJENESTER
814
00:52:52,683 --> 00:52:54,935
Én måned senere
815
00:52:55,102 --> 00:52:57,062
Hvorfor gikk han inn
i en imperialistisk hær
816
00:52:57,229 --> 00:52:59,148
i en urettferdig krig
med totalitær aggresjon?
817
00:52:59,315 --> 00:53:02,234
Han ble sendt til sennepsregionen
til militærtjeneste.
818
00:53:02,401 --> 00:53:03,152
Det er påkrevd.
819
00:53:03,277 --> 00:53:04,028
Det er det samme.
820
00:53:05,613 --> 00:53:06,322
Unnskyld?
821
00:53:06,489 --> 00:53:07,364
Det er det samme.
822
00:53:08,240 --> 00:53:11,035
Hvordan våger du?
Hvordan kan du sverte vennen vår?
823
00:53:11,202 --> 00:53:11,952
Tenker du på
824
00:53:12,119 --> 00:53:14,538
at han kanskje marsjerer
midt på natta nå,
825
00:53:14,705 --> 00:53:17,291
bærer en blytung sekk med krutt
og skreller gamle poteter,
826
00:53:17,458 --> 00:53:20,044
mens han graver en latrine
i regnet med en tinnkopp?
827
00:53:20,211 --> 00:53:21,796
Han vil ikke være
i militæret.
828
00:53:21,962 --> 00:53:22,630
Det er obligatorisk.
829
00:53:22,755 --> 00:53:25,090
Han bør brenne merket
og forlate sin post.
830
00:53:26,425 --> 00:53:29,261
(Minimumsstraff: seks måneders fengsel
og en flekk på rullebladet.)
831
00:53:29,428 --> 00:53:32,932
Lett for deg å si
i den komfortable Sans Blague.
832
00:53:34,100 --> 00:53:35,601
Det er det samme.
833
00:53:37,728 --> 00:53:39,230
For én gangs skyld:
834
00:53:39,438 --> 00:53:40,523
Hun har rett.
835
00:53:40,689 --> 00:53:42,441
Mitch-Mitch,
hva gjør du her?
836
00:53:42,608 --> 00:53:44,902
Du skal være i sennepsregionen
i to måneder til.
837
00:53:45,194 --> 00:53:47,279
Fem år senere
oversatte jeg
838
00:53:47,446 --> 00:53:51,992
Mitch-Mitch Simcas poetiske fortolkning
av militærtjenesten.
839
00:53:52,159 --> 00:53:53,744
Mitch-Mitch Simcas nye minneskuespill
"Farvel, Zeffirelli"
840
00:53:53,911 --> 00:53:55,454
oversatt av
Lucinda Krementz
841
00:53:55,621 --> 00:53:58,624
Minnescenen
i andre akt av Farvel, Zeffirelli.
842
00:53:58,791 --> 00:54:01,377
I Nord-Afrika fikk jeg
ei kule i halen.
843
00:54:01,961 --> 00:54:05,506
I Sør-Amerika fikk jeg
en høyeksplosiv granat i venstre vinge.
844
00:54:06,048 --> 00:54:09,260
I Øst-Asia fikk jeg
en sjelden mageparasitt
845
00:54:09,426 --> 00:54:13,097
i den nedre bukhulen,
og jeg har alle med meg nå,
846
00:54:13,264 --> 00:54:14,598
ennå i kroppen min,
847
00:54:15,474 --> 00:54:18,561
men jeg angrer ikke på
at jeg trakk i uniform.
848
00:54:19,228 --> 00:54:22,022
Og om 16 år får jeg pensjon.
849
00:54:23,524 --> 00:54:25,651
Det er godnatthistorien, damer.
Slukk lysene!
850
00:54:25,818 --> 00:54:28,529
Hepp! Ho! Giv akt! Slukk lysene!
Bre over dere!
851
00:54:28,696 --> 00:54:29,989
- Be en bønn!
- Sir!
852
00:54:35,161 --> 00:54:37,746
Amen. Amen.
853
00:54:45,504 --> 00:54:47,339
Psst, Mitch-Mitch.
854
00:54:47,756 --> 00:54:50,342
Psst, Mitch-Mitch.
Hva vil du bli?
855
00:54:50,801 --> 00:54:51,469
Hva?
856
00:54:51,719 --> 00:54:53,429
Hva vil du bli, Mitch-Mitch?
857
00:54:54,180 --> 00:54:56,974
Med karakterene mine
blir jeg farmasøyt-assistent.
858
00:54:57,141 --> 00:54:58,768
Blir du tilfreds av det?
859
00:54:59,351 --> 00:55:01,979
Jeg blir ikke deprimert.
Jeg skulle ha vært bedre på skolen.
860
00:55:02,146 --> 00:55:03,481
Og du, Robouchon?
861
00:55:03,647 --> 00:55:06,817
Jeg har ikke noe valg.
Jeg må jobbe for pappas glassfabrikk.
862
00:55:06,984 --> 00:55:08,569
Noen må overta den.
863
00:55:08,736 --> 00:55:09,445
Det er normalt.
864
00:55:09,862 --> 00:55:11,530
Vaugirard. Hva er planen din?
865
00:55:11,864 --> 00:55:13,908
Jeg fortsetter vel
som en pen døgenikt,
866
00:55:14,074 --> 00:55:15,743
som søskenbarna mine.
867
00:55:15,910 --> 00:55:17,578
- Søskenbarna dine er fantastiske.
- Jeg elsker dem.
868
00:55:17,745 --> 00:55:19,830
- Ja.
- Hva med deg, Morisot?
869
00:55:21,832 --> 00:55:23,626
Morisot, hva vil du bli?
870
00:55:26,212 --> 00:55:27,421
En demonstrant.
871
00:55:28,839 --> 00:55:29,673
Hva sa han?
872
00:55:29,840 --> 00:55:31,383
Han sa: "demonstrant."
873
00:55:31,550 --> 00:55:32,468
Hva mener han?
874
00:55:32,635 --> 00:55:33,427
Jeg vet ikke.
875
00:55:33,594 --> 00:55:36,972
Jeg trodde Morisot skulle bli professor
i geologisk kjemi.
876
00:55:37,139 --> 00:55:38,265
Morisot gråter.
877
00:55:39,183 --> 00:55:40,267
Hvem hysjet?
878
00:55:40,810 --> 00:55:41,936
Jeg gjør det ikke.
879
00:55:43,729 --> 00:55:46,690
Det er bare åtte uker
igjen av programmet, Morisot.
880
00:55:47,066 --> 00:55:48,734
Jeg mener ikke programmet,
881
00:55:50,736 --> 00:55:53,739
men fra når vi drar hjem
til pensjonsalderen.
882
00:55:53,906 --> 00:55:58,244
Den 48 år lange perioden av livet mitt.
Det gjør jeg ikke.
883
00:55:59,286 --> 00:56:03,624
Jeg klarer ikke å forestille meg selv
som voksen i våre foreldres verden.
884
00:56:12,466 --> 00:56:14,885
Morisot! Han hoppet ut vinduet!
885
00:56:16,679 --> 00:56:18,264
- Er han død?
- Jeg vet ikke.
886
00:56:18,431 --> 00:56:19,598
Hvor langt falt han?
887
00:56:19,765 --> 00:56:20,766
Fem høye etasjer.
888
00:56:20,933 --> 00:56:23,602
Det regnet i går kveld.
Kanskje jorda er myk.
889
00:56:23,769 --> 00:56:24,895
Han beveger seg ikke.
890
00:56:26,522 --> 00:56:27,898
Han beveger seg
fortsatt ikke.
891
00:56:29,525 --> 00:56:30,860
Han beveger seg
fortsatt ikke.
892
00:56:32,194 --> 00:56:33,487
Han beveger seg
fortsatt ikke.
893
00:56:34,572 --> 00:56:35,948
Han beveger seg
fortsatt ikke.
894
00:56:36,782 --> 00:56:37,992
Han beveger seg
fortsatt ikke.
895
00:56:38,951 --> 00:56:40,286
Han beveger seg
fortsatt ikke.
896
00:56:51,505 --> 00:56:55,050
Jeg klarer ikke lenger
å hilse dette merket.
897
00:57:10,065 --> 00:57:13,569
Neste morgen ble Mitch-Mitch arrestert
for desertering og skjending,
898
00:57:13,736 --> 00:57:15,237
og Sans Blague ble hovedkvarteret
899
00:57:15,404 --> 00:57:17,740
for Bevegelsen av unge idealister
for revolusjonær kullkasting
900
00:57:17,907 --> 00:57:19,658
av det reaksjonære
nyliberale samfunnet.
901
00:57:19,825 --> 00:57:20,868
Hva gjør du?
902
00:57:21,577 --> 00:57:23,370
Skifter ut Tip-top
med François-Marie Charvet.
903
00:57:23,537 --> 00:57:24,705
De kan sameksistere.
904
00:57:25,664 --> 00:57:27,124
Tip-top og Charvet.
905
00:57:27,291 --> 00:57:28,542
Tip-top er en vare
906
00:57:28,709 --> 00:57:30,085
representert av
et plateselskap
907
00:57:30,252 --> 00:57:31,295
eid av et konglomerat
908
00:57:31,462 --> 00:57:32,254
kontrollert av en bank
909
00:57:32,421 --> 00:57:33,214
subsidiert av et byråkrati
910
00:57:33,380 --> 00:57:34,173
som støtter
marionett-lederskapet
911
00:57:34,340 --> 00:57:35,758
til en satellitt-regjering.
912
00:57:35,925 --> 00:57:39,470
For hver note han synger,
dør en bonde i Vest-Afrika.
913
00:58:08,457 --> 00:58:11,544
Så fulgte
en livlig, uforutsigbar kamp
914
00:58:11,710 --> 00:58:13,963
mellom de eldre og de yngre i Ennui.
915
00:58:15,256 --> 00:58:16,799
August.
916
00:58:16,966 --> 00:58:19,844
En hviskekampanje fordømmer
studentbevegelsen.
917
00:58:20,594 --> 00:58:21,846
September.
918
00:58:22,012 --> 00:58:24,682
Sans Blagues kaffelisens
tilbakekalt av myndighetene.
919
00:58:26,725 --> 00:58:27,935
Oktober.
920
00:58:28,102 --> 00:58:30,062
Propaganda-komiteen reiser
en piratradiomast
921
00:58:30,229 --> 00:58:32,022
på fysikk-instituttets tak.
922
00:58:33,441 --> 00:58:34,567
November.
923
00:58:34,733 --> 00:58:37,653
Matplanblokaden
av student-kafeteriaen.
924
00:58:38,571 --> 00:58:39,864
Desember.
925
00:58:40,030 --> 00:58:42,366
Lånedemonstrasjon
på Bibliothèque Principale.
926
00:58:42,533 --> 00:58:44,702
Alle bøkene på biblioteket
var borte
927
00:58:44,869 --> 00:58:48,581
til fem minutter før
innbetaling av store overtidsgebyrer.
928
00:58:48,747 --> 00:58:49,915
Januar.
929
00:58:50,082 --> 00:58:52,042
Mitch-Mitch sluppet ut
til foreldrenes varetekt.
930
00:58:53,627 --> 00:58:55,004
Februar.
931
00:58:55,171 --> 00:58:56,839
Opprør på jentenes sovesal.
932
00:58:58,424 --> 00:59:00,718
Det førte til slutt til...
933
00:59:01,552 --> 00:59:02,595
Mars.
934
00:59:02,762 --> 00:59:04,221
Sjakkbrett-revolusjonen.
935
00:59:06,974 --> 00:59:09,059
« Hvit rokerer! »
936
00:59:22,198 --> 00:59:24,033
Springer til C6.
937
00:59:25,910 --> 00:59:27,244
Springer til C6.
938
00:59:39,799 --> 00:59:40,674
Ordfører?
939
00:59:40,841 --> 00:59:42,426
Han flyttet en brikke.
940
00:59:53,562 --> 00:59:54,772
Springer tar springer.
941
01:00:01,654 --> 01:00:02,905
Hvilken side er du på?
942
01:00:03,072 --> 01:00:04,573
- Siste kapittel.
- Siste avsnitt.
943
01:00:05,866 --> 01:00:07,284
Kaller du dette
et manifest?
944
01:00:09,662 --> 01:00:10,329
- Gjør du?
- Selvsagt.
945
01:00:10,454 --> 01:00:11,747
Jeg tror det.
Per definisjon.
946
01:00:16,085 --> 01:00:17,920
Side to,
« Proklamasjon 7 »
947
01:00:21,173 --> 01:00:23,092
Tross deres rene sak,
948
01:00:23,259 --> 01:00:26,011
å skape en fri, grenseløs,
utopisk sivilisasjon,
949
01:00:26,178 --> 01:00:27,513
delte studentene seg
950
01:00:27,680 --> 01:00:30,516
i fraksjoner
før de i det hele tatt ble forent.
951
01:00:32,643 --> 01:00:34,520
Side fem,
« Edikt 1(b) »
952
01:00:36,230 --> 01:00:39,483
Noe er klart,
de svarer foreldrene sine.
953
01:00:39,900 --> 01:00:42,486
De vil forsvare
illusjonene sine.
954
01:00:42,653 --> 01:00:44,113
En lysende abstraksjon.
955
01:00:46,407 --> 01:00:48,868
Side elleve,
« Tillegg Romertall III. »
956
01:00:51,579 --> 01:00:53,873
Jeg er overbevist om
at de er bedre enn oss.
957
01:00:56,584 --> 01:00:58,836
Hvem godkjente
overføring av midler
958
01:00:59,003 --> 01:01:01,088
for massetrykking
av dette sløve,
959
01:01:01,255 --> 01:01:01,964
tvetydige
960
01:01:02,131 --> 01:01:03,549
og poetiske
(på en dårlig måte) dokumentet?
961
01:01:03,716 --> 01:01:04,592
Jeg er kasserer...
962
01:01:04,758 --> 01:01:05,718
...visstnok!
963
01:01:06,385 --> 01:01:08,095
Og hvem trenger
et tillegg?
964
01:01:08,387 --> 01:01:10,306
- Det er den beste delen.
- Favorittdelen min.
965
01:01:10,473 --> 01:01:12,850
Mrs. Krementz foreslo tillegget.
966
01:01:13,017 --> 01:01:14,852
Skrev Mrs. Krementz det?
967
01:01:15,019 --> 01:01:17,021
Finpusset det.
Visse passasjer.
968
01:01:19,523 --> 01:01:20,608
Hvorfor deltar hun?
969
01:01:20,775 --> 01:01:22,568
Som journalist
bør hun være nøytral.
970
01:01:22,735 --> 01:01:24,320
Det går ikke an.
971
01:01:24,487 --> 01:01:26,030
Begrepet journalistisk nøytralitet
er diskreditert.
972
01:01:26,197 --> 01:01:28,616
Du (eller Mrs. Krementz) er ikke
talsmann for oss.
973
01:01:28,866 --> 01:01:30,451
Jobben din er å spille sjakk.
974
01:01:33,537 --> 01:01:35,080
Jeg skrev en dedikasjon
til deg for hånd.
975
01:01:38,626 --> 01:01:40,836
Jeg tar vare på den som suvenir,
men for resten:
976
01:01:41,003 --> 01:01:43,589
« Jeg er helt uenig
i alt du sier. »
977
01:01:43,756 --> 01:01:46,008
Påminnelse: "Du er en gjest
på denne demonstrasjonen.
978
01:01:46,175 --> 01:01:49,678
"Ikke min kamp.
Hold deg utenfor, Lucinda. Hold kjeft."
979
01:01:49,845 --> 01:01:51,263
Jeg må si noe.
980
01:01:52,014 --> 01:01:54,100
Du er veldig smart, Juliette.
981
01:01:54,683 --> 01:01:57,311
Hvis du legger bort pudderputen din
et øyeblikk, tilgi meg,
982
01:01:57,478 --> 01:01:59,522
tenker selv et øyeblikk,
tilgi meg,
983
01:01:59,730 --> 01:02:01,857
kan du innse
at dere er sammen i dette.
984
01:02:02,024 --> 01:02:03,442
Selv opprørspolitiet.
985
01:02:04,777 --> 01:02:07,321
Jeg er ikke noe barn, Mrs. Krementz.
Jeg tenker alltid selv.
986
01:02:07,655 --> 01:02:08,364
Det gjør vi alle.
987
01:02:08,531 --> 01:02:11,242
- Det vil jeg ikke si.
- Noen gjør det. Andre ikke.
988
01:02:11,575 --> 01:02:12,451
Vårt trekk.
989
01:02:12,952 --> 01:02:14,328
Tror du
at jeg ikke er ordentlig informert?
990
01:02:14,495 --> 01:02:15,830
Eller ikke har tatt
viktige saker alvorlig?
991
01:02:16,330 --> 01:02:17,748
Det er ikke slik.
992
01:02:17,915 --> 01:02:19,875
Så uhøflig.
Av meg.
993
01:02:20,251 --> 01:02:22,002
Jeg trekker det tilbake.
994
01:02:23,379 --> 01:02:24,505
Hvis du vil.
995
01:02:24,839 --> 01:02:26,006
Unnskyld.
996
01:02:26,757 --> 01:02:27,341
Godt.
997
01:02:28,342 --> 01:02:29,343
Unnskyld.
998
01:02:30,219 --> 01:02:31,262
Notert.
999
01:02:31,512 --> 01:02:32,346
Takk.
1000
01:02:33,639 --> 01:02:34,807
Er du sikker?
1001
01:02:35,391 --> 01:02:36,392
Selvsagt.
1002
01:02:39,145 --> 01:02:39,895
Sikker på hva?
1003
01:02:40,312 --> 01:02:41,856
At du ikke er
et barn?
1004
01:02:42,815 --> 01:02:43,774
Helt.
1005
01:02:44,316 --> 01:02:47,319
Så lær å godta en unnskyldning.
Det er viktig.
1006
01:02:47,570 --> 01:02:50,364
(Krangel! Den gamle amerikaneren
mot den opprørske, franske tenåringen.)
1007
01:02:50,906 --> 01:02:52,408
Viktig for hvem?
1008
01:02:53,325 --> 01:02:54,368
Voksne.
1009
01:02:57,455 --> 01:02:59,081
Vårt trekk.
Ordføreren venter.
1010
01:03:01,709 --> 01:03:04,086
Du må gjerne ligge med ham,
Mrs. Krementz.
1011
01:03:05,921 --> 01:03:07,089
Vi har alle
den friheten.
1012
01:03:07,256 --> 01:03:08,674
(Det er en grunnleggende menneskerett
vi kjemper for.)
1013
01:03:08,841 --> 01:03:09,925
Jeg protesterer
mot dette.
1014
01:03:10,551 --> 01:03:12,136
Jeg tror
du er forelsket i Zeffirelli!
1015
01:03:12,553 --> 01:03:13,929
Det er galt,
eller i det minste...
1016
01:03:14,096 --> 01:03:14,805
...vulgært.
1017
01:03:15,055 --> 01:03:16,724
Du er gammel jomfru.
1018
01:03:20,019 --> 01:03:22,354
La meg få beholde
verdigheten min.
1019
01:03:23,773 --> 01:03:26,233
Hun er ikke gammel jomfru.
Hun er ikke forelsket i meg.
1020
01:03:26,400 --> 01:03:28,027
Hun er vennen vår.
Jeg er vennen hennes.
1021
01:03:28,194 --> 01:03:30,029
Hun er forvirret.
Hun vil hjelpe oss.
1022
01:03:30,654 --> 01:03:33,073
Hun er sint.
Hun er en veldig god skribent.
1023
01:03:34,575 --> 01:03:37,119
Et ensomt liv,
ikke sant?
1024
01:03:38,621 --> 01:03:39,914
Noen ganger.
1025
01:03:41,207 --> 01:03:44,210
Jeg bør virkelig holde på
min journalistiske nøytralitet,
1026
01:03:44,418 --> 01:03:45,711
hvis den fins.
1027
01:03:47,713 --> 01:03:50,382
Unnskyld, Mrs. Krementz.
1028
01:03:55,638 --> 01:03:57,139
Ikke noe svar.
1029
01:03:58,182 --> 01:04:00,101
Gummikuler
og tåregass.
1030
01:04:04,480 --> 01:04:05,356
Tida er ute!
1031
01:04:07,274 --> 01:04:09,110
Teknisk sett
sjakk matt!
1032
01:04:16,408 --> 01:04:18,035
Det er bare fyrverkeri.
1033
01:04:18,702 --> 01:04:20,162
Hun er
den beste av dem.
1034
01:04:20,746 --> 01:04:23,374
Slutt å kjekle.
Gå og elsk.
1035
01:04:26,043 --> 01:04:27,461
Jeg er jomfru.
1036
01:04:28,254 --> 01:04:30,548
Jeg også.
Bortsett fra for Mrs. Krementz.
1037
01:04:31,799 --> 01:04:33,008
Jeg tenkte meg det.
1038
01:04:46,021 --> 01:04:47,273
Femtende mars.
1039
01:04:50,943 --> 01:04:54,655
Oppdager et raskt avsnitt
i notatblokka mi.
1040
01:04:55,489 --> 01:04:57,867
Usikker på
når Zeffirelli skrev det.
1041
01:04:58,117 --> 01:05:00,077
Sent den kvelden
mens jeg sov?
1042
01:05:00,703 --> 01:05:04,665
Poetisk, ikke nødvendigvis
på en dårlig måte. Lyder som følger:
1043
01:05:08,836 --> 01:05:11,088
P.S. til et sprukket tillegg.
1044
01:05:11,255 --> 01:05:13,674
En uovervinnelig komet haster
i en styrt bue
1045
01:05:13,841 --> 01:05:17,052
mot den ytre randen
av galaksen i kosmisk rom-tid.
1046
01:05:17,428 --> 01:05:19,138
Hva var vår sak?
1047
01:05:21,348 --> 01:05:23,309
Innhenting av to minner.
1048
01:05:23,559 --> 01:05:25,978
Du. Såpeduft av billigsjampo,
1049
01:05:26,145 --> 01:05:28,981
askebeger med gamle sigaretter,
brent ristet brød.
1050
01:05:29,982 --> 01:05:32,109
Hun. Parfyme av billig bensin,
1051
01:05:32,276 --> 01:05:35,613
kaffeånde, for mye sukker,
kakaosmørhud.
1052
01:05:36,489 --> 01:05:37,865
Hvor tilbringer hun somrene?
1053
01:05:39,575 --> 01:05:41,702
De sier det er luktene
du aldri glemmer.
1054
01:05:41,869 --> 01:05:43,370
Hjernen fungerer slik.
1055
01:05:44,497 --> 01:05:46,248
Jeg har aldri lest
min mors bøker.
1056
01:05:46,415 --> 01:05:49,543
Faren min var visst
usedvanlig i forrige krig.
1057
01:05:49,710 --> 01:05:51,086
Beste foreldrene
jeg vet om.
1058
01:05:52,797 --> 01:05:54,298
Jentenes sovesal.
1059
01:05:54,840 --> 01:05:58,594
Første gang jeg kom inn, bortsett fra for
å vandalisere det under demonstrasjoner.
1060
01:05:59,178 --> 01:06:03,099
Jeg sa: "Ikke kritiser manifestet."
Hun sa:
1061
01:06:03,390 --> 01:06:05,184
« Ta av deg klærne. »
1062
01:06:05,351 --> 01:06:07,228
De nye musklene
gjør meg sjenert.
1063
01:06:08,479 --> 01:06:11,774
De store, dumme øynene hennes
så meg tisse.
1064
01:06:15,569 --> 01:06:17,196
Tusen kyss senere,
1065
01:06:17,363 --> 01:06:20,741
mens hun husker smaken
av redskapet mitt på tunga?
1066
01:06:22,743 --> 01:06:26,288
Unnskyld, Mrs. Krementz.
Jeg vet du hater grovt språk.
1067
01:06:32,711 --> 01:06:34,338
En setning til
nederst på siden,
1068
01:06:34,505 --> 01:06:37,508
uleselig på grunn av
dårlig håndskrift.
1069
01:06:42,513 --> 01:06:46,851
"Revisjoner av et manifest.
Side fire, asterisk én.
1070
01:06:48,894 --> 01:06:50,187
"Promoteringen av..."
1071
01:07:10,082 --> 01:07:11,167
Jeg er straks tilbake.
1072
01:07:18,924 --> 01:07:20,468
Zeffirelli!
1073
01:07:50,331 --> 01:07:53,501
Han er ingen uovervinnelig komet
som haster i sin styrte bue
1074
01:07:53,667 --> 01:07:56,921
mot galaksens ytre rand
i kosmisk rom-tid.
1075
01:08:00,216 --> 01:08:02,760
Han vil dø ung.
1076
01:08:04,470 --> 01:08:06,472
Han vil drukne
på denne planeten,
1077
01:08:07,056 --> 01:08:09,725
i strømmen til den dype, skitne,
praktfulle elva,
1078
01:08:09,892 --> 01:08:14,063
som strømmer natt og dag gjennom
årene og arteriene i hans eldgamle by.
1079
01:08:16,273 --> 01:08:18,609
Foreldrene hans
blir oppringt ved midnatt,
1080
01:08:18,776 --> 01:08:22,488
kler raskt på seg, mekanisk,
og holder hverandre i hånda i taxien,
1081
01:08:22,655 --> 01:08:25,157
på vei for å identifisere liket
av sin kalde sønn.
1082
01:08:27,701 --> 01:08:30,746
Bilder av ham, masseproduserte
og krympepakkede,
1083
01:08:30,913 --> 01:08:33,415
vil bli solgt som bobletyggegummi
til de helte-inspirerte,
1084
01:08:33,582 --> 01:08:36,418
som håper
å se seg selv slik.
1085
01:08:37,044 --> 01:08:39,046
De unges rørende narsissisme.
1086
01:08:39,213 --> 01:08:40,965
Gutt, dyktig sjakkspiller/aktivist
i ungdomsbevegelse, dør
1087
01:08:41,132 --> 01:08:42,800
Student faller og drukner
TÅRN KOLLAPSER I BLASÉ-ELVA
1088
01:08:55,563 --> 01:08:56,939
Trettiende mars.
1089
01:09:01,652 --> 01:09:03,988
På den andre siden av gata,
en skrikende metafor.
1090
01:09:04,363 --> 01:09:08,617
Klokka ringer, elever piler tilbake
til lydige klasserom.
1091
01:09:14,081 --> 01:09:17,293
En knirkete huske svinger
i den forlatte skolegården.
1092
01:09:28,888 --> 01:09:29,889
Kom inn!
1093
01:09:55,414 --> 01:09:58,250
SMAK- OG LUKT-SEKSJONEN
(SIDE 55-74)
1094
01:09:58,417 --> 01:10:01,253
ARTIKKEL NR. 3
1095
01:10:01,420 --> 01:10:04,673
« Politimesterens private spisestue »
1096
01:10:04,840 --> 01:10:07,384
PORTRETT AV
EN STOR KOKK
1097
01:10:18,896 --> 01:10:22,566
Noen har sagt
at du har fotografisk minne.
1098
01:10:22,733 --> 01:10:25,236
- Er det sant?
- Nei.
1099
01:10:25,402 --> 01:10:27,613
Jeg har typografisk minne.
1100
01:10:27,780 --> 01:10:31,200
Jeg husker det skrevne ord
svært nøyaktig og detaljert.
1101
01:10:31,367 --> 01:10:35,913
På andre områder er min hukommelse
svært impresjonistisk.
1102
01:10:36,080 --> 01:10:39,166
Mine nærmeste kjenner meg
som en svært glemsk mann.
1103
01:10:39,333 --> 01:10:41,877
Men du husker
hvert ord du har skrevet.
1104
01:10:42,336 --> 01:10:44,672
Romanene, essayene, diktene,
skuespillene...
1105
01:10:44,839 --> 01:10:47,675
De ubesvarte valentinkortene.
Dessverre, ja.
1106
01:10:48,509 --> 01:10:49,802
Får jeg teste deg?
1107
01:10:49,969 --> 01:10:51,137
Hvis du må.
1108
01:10:51,303 --> 01:10:53,806
Hvis vi ikke setter
dine seeres tålmodighet på prøve,
1109
01:10:54,348 --> 01:10:58,102
eller den til de velrenommerte
talsmennene for Gemini tannpulver?
1110
01:10:58,811 --> 01:11:01,063
Favorittstykket mitt
er det om kokken,
1111
01:11:01,230 --> 01:11:03,065
der kidnapperne blir forgiftet.
1112
01:11:03,232 --> 01:11:05,901
"Drømmer bord-studenter
i smaker?
1113
01:11:06,068 --> 01:11:09,530
"Det var det første spørsmålet
en journalist for magasinet
1114
01:11:09,697 --> 01:11:11,991
"omhyggelig hadde forberedt
før møtet
1115
01:11:12,158 --> 01:11:13,868
"med overbetjent Nescaffier,
1116
01:11:14,160 --> 01:11:17,413
"kokk på distriktshovedkvarteret
på den smale elve-halvøya
1117
01:11:17,580 --> 01:11:20,166
"kjent som Rognure d'Ongle.
1118
01:11:20,583 --> 01:11:22,501
"Alle slike spørsmål
skulle forbli ubesvart
1119
01:11:22,668 --> 01:11:24,628
"denne begivenhetsrike kvelden."
1120
01:11:25,880 --> 01:11:27,548
Skal jeg fortsette?
1121
01:11:28,257 --> 01:11:29,341
Vær så snill.
1122
01:11:33,512 --> 01:11:34,472
Ennui politihus
Kl. 20.55
1123
01:11:34,597 --> 01:11:36,098
Jeg hadde ankommet
utilstrekkelig tidlig.
1124
01:11:38,517 --> 01:11:40,352
Selv om rekken av rom
i nest øverste etasje
1125
01:11:40,519 --> 01:11:43,773
av det store byggverket
hypotetisk var angitt på en etasjeplan,
1126
01:11:43,939 --> 01:11:45,691
angitt på baksiden
av carte de dégustation...
1127
01:11:45,858 --> 01:11:47,568
INVITASJON til en
middag med commissairen
1128
01:11:47,735 --> 01:11:49,487
(kokk: overbetjent Nescaffier)
1129
01:11:49,653 --> 01:11:52,615
...var det nesten umulig å lokalisere,
iallfall for undertegnede.
1130
01:11:52,782 --> 01:11:54,617
Svak i kartografi.
1131
01:11:55,117 --> 01:11:56,952
Den homofiles forbannelse.
1132
01:12:02,166 --> 01:12:04,585
Monsieur Nescaffier skapte
sitt navn og sitt rykte.
1133
01:12:04,752 --> 01:12:07,880
Han er fanatisk hyllet blant kokker,
politimenn og capitaines,
1134
01:12:08,047 --> 01:12:10,508
for ikke å nevne angivere,
informanter og tystere,
1135
01:12:11,008 --> 01:12:13,385
som det store eksemplaret
av kjøkkenet
1136
01:12:13,552 --> 01:12:16,263
kjent som gastronomie gendarmique.
1137
01:12:21,018 --> 01:12:24,396
"Politimat" begynte med
spaner-piknik og svartemarja-snacks,
1138
01:12:24,563 --> 01:12:26,982
men har utviklet og etablert seg
som noe raffinert,
1139
01:12:27,149 --> 01:12:30,152
intenst nærende, og,
hvis riktig utført,
1140
01:12:30,361 --> 01:12:32,071
fantastisk smakfullt.
1141
01:12:33,447 --> 01:12:34,448
Det grunnleggende,
1142
01:12:34,615 --> 01:12:36,575
lett å bære, proteinrikt,
1143
01:12:36,742 --> 01:12:38,577
kun spist med
den ikke-dominante hånden,
1144
01:12:38,744 --> 01:12:41,413
den andre reservert
for skytevåpen og papirarbeid.
1145
01:12:49,213 --> 01:12:52,091
De fleste rettene skjæres opp på forhånd.
Ikke noe sprøtt.
1146
01:12:52,508 --> 01:12:53,592
Stille mat.
1147
01:12:56,554 --> 01:12:59,515
Sausene er dehydrerte
og males til et pulver for å unngå søl
1148
01:12:59,682 --> 01:13:01,725
og tilsmussing av åsteder.
1149
01:13:03,644 --> 01:13:06,605
Gjestene skal levere
sine egne fourchettes de poche,
1150
01:13:06,814 --> 01:13:08,607
ofte inngravert
med de mystiske mottoene
1151
01:13:08,774 --> 01:13:11,235
og dristige ordtakene
til sine respektive politidistrikter.
1152
01:13:26,709 --> 01:13:28,544
HØNSEBUR nr. 1
1153
01:13:38,053 --> 01:13:40,598
Hvordan tenker du
å drepe meg?
1154
01:13:43,934 --> 01:13:45,019
Jeg tror
1155
01:13:45,186 --> 01:13:47,938
du forveksler meg
med en annen.
1156
01:13:51,817 --> 01:13:55,362
Har du vært
i hønseburet lenge?
1157
01:14:02,536 --> 01:14:04,288
Unnskyld.
1158
01:14:11,754 --> 01:14:13,756
ROEBUCK WRIGHT
VAR HER
1159
01:14:18,093 --> 01:14:20,429
Selv under sin lærlingetid
i en brannstasjon i provinsen
1160
01:14:20,596 --> 01:14:22,098
søkte Monsieur Nescaffier
1161
01:14:22,264 --> 01:14:24,183
de store høyder,
1162
01:14:24,350 --> 01:14:26,769
og det fins ingen høyere posisjon
i métieret enn den til
1163
01:14:26,936 --> 01:14:29,271
chef cuisinier for
den private spisestuen til
1164
01:14:29,438 --> 01:14:31,857
commissaire de la police municipale.
1165
01:14:40,991 --> 01:14:42,910
Tilgi meg
at jeg er så sent ute.
1166
01:14:44,912 --> 01:14:46,747
Nei, slett ikke.
1167
01:14:49,750 --> 01:14:51,544
Mr. Wright,
får jeg presentere min mor,
1168
01:14:51,710 --> 01:14:54,088
Louise de la Villatte.
Kall henne maman.
1169
01:14:54,255 --> 01:14:55,381
Det gjør vi alle.
1170
01:14:55,965 --> 01:14:58,217
Dette er
min eldste venn, Chou-fleur.
1171
01:14:58,384 --> 01:15:01,387
Da jeg møtte ham,
var han en jentete liten skolegutt,
1172
01:15:01,554 --> 01:15:04,014
med korketrekkerkrøller
og alle tennene i behold.
1173
01:15:04,348 --> 01:15:06,725
Nå ser han ut
som et lik.
1174
01:15:07,476 --> 01:15:09,645
I hjørnet,
patruljevakt Maupassant.
1175
01:15:09,812 --> 01:15:11,313
Han vil servere.
1176
01:15:11,939 --> 01:15:12,815
Cocktails.
1177
01:15:17,486 --> 01:15:20,573
Dette er sønnen min, Gigi,
i krim-lab-kittelen.
1178
01:15:20,739 --> 01:15:23,659
Hva stjeler du
fra mitt personlige arkiv?
1179
01:15:24,160 --> 01:15:25,703
Uløste saker.
1180
01:15:26,245 --> 01:15:28,038
Hils på Mr. Wright.
1181
01:15:28,247 --> 01:15:29,081
Hallo, Mr. Wright.
1182
01:15:29,498 --> 01:15:30,875
Hallo, Gigi.
1183
01:15:32,001 --> 01:15:35,254
Fullt navn,
Isadore Sharif de la Villatte.
1184
01:15:37,465 --> 01:15:39,383
Commissairen
og hans eneste sønn,
1185
01:15:39,550 --> 01:15:42,553
enkemann og en morløs,
forlot kolonien der gutten ble født,
1186
01:15:42,720 --> 01:15:44,889
knyttet sammen
av sin felles sorg.
1187
01:15:45,055 --> 01:15:46,682
Gigi var seks.
1188
01:15:47,641 --> 01:15:50,644
Skolen hans var stasjonshuset
og politibilen.
1189
01:15:51,979 --> 01:15:55,691
Han ble utdannet av kriminalteknikere
i politiets tradisjoner.
1190
01:15:57,234 --> 01:16:00,863
Hans første tegninger var ansikter
basert på øyenvitneutsagn.
1191
01:16:03,783 --> 01:16:06,660
Hans første ord var
i morsekode.
1192
01:16:06,911 --> 01:16:08,621
Jeg tror
det var herlig åpenbart.
1193
01:16:08,746 --> 01:16:09,914
PAPPA
1194
01:16:10,080 --> 01:16:13,125
Han ble oppdratt til
å etterfølge commissairen.
1195
01:16:15,044 --> 01:16:17,254
Ja, jeg har lest deg.
I magasinet.
1196
01:16:18,672 --> 01:16:20,466
Til din tilfredshet?
1197
01:16:20,883 --> 01:16:22,718
Selvsagt.
1198
01:16:22,885 --> 01:16:24,136
God skribent.
1199
01:16:26,722 --> 01:16:29,642
Du kjenner sikkert til
dette geniet.
1200
01:16:29,809 --> 01:16:31,435
Iallfall hans renommé.
1201
01:16:31,602 --> 01:16:33,062
Overbetjent Nescaffier.
1202
01:16:33,229 --> 01:16:34,438
Ja visst.
1203
01:16:47,868 --> 01:16:50,746
Drinken, en melkeaktig,
purpurfarget aperitiff,
1204
01:16:50,913 --> 01:16:55,126
voldsomt duftende, svært medisinsk
og litt bedøvende,
1205
01:16:55,292 --> 01:16:58,254
og avkjølt til en isaktig viskositet
i en miniatyrversjon
1206
01:16:58,420 --> 01:17:02,466
av slike vakuum-flasker som vanligvis
forbindes med leire og klasserom,
1207
01:17:02,800 --> 01:17:04,051
kastet en trolldom,
1208
01:17:04,218 --> 01:17:06,679
som, i det påfølgende
60 sekunders intervallet,
1209
01:17:06,846 --> 01:17:08,764
skulle brytes.
1210
01:17:08,931 --> 01:17:11,267
På tre overlappende
dramatiske tidslinjer
1211
01:17:11,434 --> 01:17:13,519
inntraff følgende hendelser:
1212
01:17:17,273 --> 01:17:18,482
Én.
1213
01:17:19,608 --> 01:17:22,278
Monsieur Nescaffier begynte
sitt mystiske rituale.
1214
01:17:22,820 --> 01:17:26,240
Jeg kan verken forstå eller beskrive
det som skjer bak en kjøkkendør.
1215
01:17:26,407 --> 01:17:28,367
Jeg har alltid vært tilfreds
med å nyte
1216
01:17:28,534 --> 01:17:31,162
en kunstners talent uten å avsløre
hemmeligheten til meiselen
1217
01:17:31,370 --> 01:17:32,913
eller terpentinen.
1218
01:17:34,039 --> 01:17:35,166
To.
1219
01:17:40,671 --> 01:17:42,131
Patruljemann Maupassant,
1220
01:17:42,298 --> 01:17:44,467
som svarte på
et signal som sjelden lyser,
1221
01:17:44,633 --> 01:17:46,427
leverte en telefon
til sin overordnede.
1222
01:17:54,101 --> 01:17:55,102
Kom igjen.
1223
01:18:00,065 --> 01:18:02,109
Som du nå vet,
har vi kidnappet sønnen din,
1224
01:18:02,276 --> 01:18:05,029
og gjemt oss på et trygt sted
du aldri vil finne.
1225
01:18:05,196 --> 01:18:07,239
Slipp fri
eller henrett Abakus,
1226
01:18:07,406 --> 01:18:09,742
og du får den lille gutten
trygt tilbake.
1227
01:18:09,950 --> 01:18:13,704
Gjør du ikke dette før soloppgang,
dør sønnen din en voldelig død.
1228
01:18:20,795 --> 01:18:22,087
Tre.
1229
01:18:22,379 --> 01:18:24,006
Takvinduet til
det midlertidige barnerommet
1230
01:18:24,173 --> 01:18:27,301
som la beslag på loftet,
ble brutt opp.
1231
01:19:01,627 --> 01:19:04,547
Flukten og forfølgelsen i bil
ble gjengitt levende,
1232
01:19:04,713 --> 01:19:06,674
om kanskje vel fantasifullt,
i en tegneserie
1233
01:19:06,841 --> 01:19:08,509
utgitt uka etter.
1234
01:19:20,604 --> 01:19:24,900
Tre dager tidligere
1235
01:19:43,335 --> 01:19:45,045
Selv om
den beryktede gjengkrigen i Ennui,
1236
01:19:45,212 --> 01:19:49,091
"Vinter-kriminalitetsbølgen" ,
hadde utryddet mange pøbler,
1237
01:19:49,258 --> 01:19:50,843
hadde den også krevd livene
1238
01:19:51,010 --> 01:19:53,846
til en skammelig mengde
uskyldige borgere.
1239
01:19:55,806 --> 01:19:58,267
På grunn av den overraskende arrestasjonen
av revisor-svindleren
1240
01:19:58,434 --> 01:20:01,937
Albert "Abakus", som hadde
en koffert med lønnsslippene
1241
01:20:02,104 --> 01:20:04,648
til byens tre viktigste syndikater,
1242
01:20:04,815 --> 01:20:07,568
hadde de lovlydige borgernes håp om
en rask løsning
1243
01:20:07,735 --> 01:20:09,862
på krisen blitt fornyet.
1244
01:20:14,992 --> 01:20:18,037
Men disse hendelsene
hadde uroet
1245
01:20:18,204 --> 01:20:20,539
innvånerne
av den kriminelle underverdenen.
1246
01:20:26,754 --> 01:20:29,298
Jeg gjenkjente ikke Abakus,
1247
01:20:29,465 --> 01:20:32,676
men jeg kjente til
hønseburet.
1248
01:20:32,843 --> 01:20:34,512
Dette er forresten
ikke i artikkelen.
1249
01:20:34,678 --> 01:20:36,847
Jeg viser til Mr. Howitzer,
vet du hvem jeg mener?
1250
01:20:37,014 --> 01:20:38,599
Selvsagt. Arthur Howitzer jr.
1251
01:20:38,766 --> 01:20:40,684
Grunnlegger og redaktør
av The French Dispatch.
1252
01:20:40,893 --> 01:20:44,188
Det var min første uke i Ennui
da jeg var så uheldig
1253
01:20:44,355 --> 01:20:46,982
å bli arrestert
i et drikkeetablissement
1254
01:20:47,149 --> 01:20:48,359
i utkanten av sovekvarteret,
1255
01:20:48,526 --> 01:20:52,738
sammen med flere
nyvunne venner.
1256
01:20:52,905 --> 01:20:54,490
Hva var tiltalen?
1257
01:20:54,907 --> 01:20:56,325
Kjærlighet.
1258
01:20:57,159 --> 01:20:59,495
Folk kan eller kan ikke
bli mildt truet
1259
01:20:59,703 --> 01:21:01,372
av sinne, hat, stolthet,
1260
01:21:01,539 --> 01:21:04,625
men elsk på feil måte,
1261
01:21:04,792 --> 01:21:07,002
og du havner
i stor fare.
1262
01:21:07,711 --> 01:21:10,881
I dette tilfelle
en hønsebur-celle i seks dager.
1263
01:21:11,340 --> 01:21:14,510
Ingen ville redde meg
eller kjefte på meg.
1264
01:21:15,010 --> 01:21:18,848
Og det eneste lokale nummeret
i mitt typografiske minne var
1265
01:21:19,473 --> 01:21:21,725
Trykkeridistriktet 9-2211.
1266
01:21:21,892 --> 01:21:25,396
Jeg beklager at vi ikke kan utgi
noen av disse stykkene,
1267
01:21:25,604 --> 01:21:28,649
men jeg vil gjerne vurdere
andre innsendelser i framtida.
1268
01:21:28,816 --> 01:21:30,943
Eller hvis du er
i Ennui...
1269
01:21:36,782 --> 01:21:38,200
Jeg hadde aldri møtt ham.
1270
01:21:38,826 --> 01:21:42,079
Jeg kontaktet ham
fordi jeg trengte jobb.
1271
01:21:45,124 --> 01:21:47,001
JOBBSØKNAD
1272
01:22:00,723 --> 01:22:02,224
La oss se.
1273
01:22:03,392 --> 01:22:06,353
High school-avis,
poesiklubb, dramaforening.
1274
01:22:06,562 --> 01:22:09,398
Skrev skolesangen.
Tekst og musikk.
1275
01:22:09,565 --> 01:22:12,777
Junior-researcher,
ung journalist, assisterende redaktør.
1276
01:22:12,985 --> 01:22:14,069
Branner og drap.
1277
01:22:14,236 --> 01:22:15,446
Slik begynte jeg.
1278
01:22:15,613 --> 01:22:17,490
Faren min eide avisa, selvsagt.
1279
01:22:17,823 --> 01:22:20,409
Litt sport, litt krim,
litt politikk.
1280
01:22:20,576 --> 01:22:22,620
Fikk nesten en pris to ganger,
beste essays.
1281
01:22:22,953 --> 01:22:25,122
Sørstatene, Midtvesten,
Østkysten.
1282
01:22:25,581 --> 01:22:26,874
Stort land.
1283
01:22:27,666 --> 01:22:29,460
Har ikke vært der
på 20 år.
1284
01:22:30,169 --> 01:22:33,672
Ikke nå.
Jeg er i et jobbintervju.
1285
01:22:34,131 --> 01:22:37,009
Tekstene dine er bra.
Jeg leste dem på nytt i taxien.
1286
01:22:37,176 --> 01:22:38,677
Har du skrevet bokanmeldelser?
1287
01:22:39,970 --> 01:22:41,055
Aldri.
1288
01:22:41,222 --> 01:22:44,183
Du vil være der noen timer til
før de slipper deg ut.
1289
01:22:46,352 --> 01:22:48,187
Les denne.
Gi meg 300 ord.
1290
01:22:48,270 --> 01:22:49,313
SE OPP, DER NEDE!
NATTBOLTRING av J. CEDRIC KRINGLE
1291
01:22:49,480 --> 01:22:53,067
Du skal få 500 franc,
minus 250 for kausjonen din,
1292
01:22:53,275 --> 01:22:56,403
men du skal få dem i forskudd
for livsopphold.
1293
01:22:56,612 --> 01:22:58,614
Gi meg
et første utkast i morgen tidlig,
1294
01:22:58,823 --> 01:23:01,492
og hva du enn gjør,
Mr. Wright,
1295
01:23:01,700 --> 01:23:04,703
prøv å få det til å høres ut
som om du skrev det slik med vilje.
1296
01:23:13,003 --> 01:23:14,255
Takk.
1297
01:23:16,799 --> 01:23:18,259
Ikke gråt.
1298
01:23:26,100 --> 01:23:28,477
Den ble kjent som
"Natta med tusen slag".
1299
01:23:28,853 --> 01:23:30,062
Jeg resiterer igjen.
1300
01:23:30,604 --> 01:23:33,566
Hvordan commissairen og hans eliteteam
av eksperter og analytikere
1301
01:23:33,732 --> 01:23:37,319
lyktes så raskt med å finne
stedet med kidnappernes hi...
1302
01:23:41,323 --> 01:23:42,324
Tja...
1303
01:23:46,662 --> 01:23:48,330
Jeg vet ikke.
1304
01:23:51,709 --> 01:23:53,919
Midlene man har til rådighet,
antar jeg.
1305
01:23:55,838 --> 01:23:57,256
Jeg gjentar spørsmålet.
1306
01:24:00,718 --> 01:24:02,803
Men de lyktes.
1307
01:24:37,296 --> 01:24:38,631
Hvem var de?
1308
01:24:40,466 --> 01:24:41,884
Det ble senere avslørt.
1309
01:24:43,010 --> 01:24:46,263
Innleide banditter og revolvermenn
importert av sjefene
1310
01:24:46,430 --> 01:24:50,017
for Ennui-mafiaen og deres nettverk
av mellommenn i underverdenen.
1311
01:24:51,811 --> 01:24:55,606
Sjåføren Joe Lefèvre, en gang
en nesten lovende instrumentmusiker.
1312
01:24:56,774 --> 01:24:59,318
Stetson, Spinster
og Hieronymus Von Altman,
1313
01:24:59,485 --> 01:25:00,986
nederlandske mesterhjerner.
1314
01:25:01,570 --> 01:25:05,032
Marconi Brutelli,
anarkisten fra Middelhavsområdet.
1315
01:25:06,200 --> 01:25:08,953
Et par pøbler,
søskenbarn som ikke kjente hverandre.
1316
01:25:10,287 --> 01:25:13,457
Tre sparkepiker,
alle narkiser.
1317
01:25:15,501 --> 01:25:17,503
Pluss en liten,
oppfinnsom innsatt
1318
01:25:17,670 --> 01:25:21,048
som ville bli fri
for å redusere skattebetalernes utgifter.
1319
01:25:31,934 --> 01:25:33,436
Hva er den lyden?
1320
01:25:34,937 --> 01:25:37,857
Luftbobler i radiatorrørene.
Den er trykksatt.
1321
01:25:38,023 --> 01:25:39,650
Høres ut som morsekode.
1322
01:25:41,068 --> 01:25:42,862
Litt, kanskje.
1323
01:25:44,655 --> 01:25:47,158
Jeg heter Gigi.
Hva heter du?
1324
01:25:47,366 --> 01:25:49,952
Det sier jeg ikke.
Dette er en grov forbrytelse.
1325
01:25:51,078 --> 01:25:54,290
Du er ingen kriminell,
bare en plaget sparkepike.
1326
01:25:54,623 --> 01:25:56,959
- Ha.
- Ha selv.
1327
01:25:57,585 --> 01:25:58,836
Hold kjeft.
1328
01:25:59,712 --> 01:26:01,005
Hva slags farge
har øynene dine?
1329
01:26:01,255 --> 01:26:02,506
Blå?
1330
01:26:11,974 --> 01:26:13,100
Hallo.
1331
01:26:14,769 --> 01:26:15,978
Hallo.
1332
01:26:20,274 --> 01:26:22,026
Syng en vuggesang
for meg.
1333
01:26:22,193 --> 01:26:23,611
Jeg er redd.
1334
01:26:52,890 --> 01:26:54,809
Sover du?
1335
01:27:00,856 --> 01:27:04,110
Commissairen tilba Gigi
av hele sitt voluminøse hjerte.
1336
01:27:04,276 --> 01:27:07,613
Men sinnet hans, den eksepsjonelle
maskinen for detektivvirksomhet
1337
01:27:07,780 --> 01:27:09,824
og etterforskning
av kriminell aktivitet,
1338
01:27:11,450 --> 01:27:13,119
hadde summet
siden middag.
1339
01:27:13,369 --> 01:27:15,496
Maman,
jeg er sulten.
1340
01:27:16,831 --> 01:27:19,834
Og han var i en tilstand
av alvorlig kalorifisk mangel.
1341
01:27:22,419 --> 01:27:26,257
Nescaffier, ute i felten
for første gang på seks år,
1342
01:27:26,423 --> 01:27:28,551
kom inn forberedt på
å forbløffe.
1343
01:27:32,847 --> 01:27:35,599
Forandringen var umiddelbar.
1344
01:27:43,315 --> 01:27:44,525
Nescaffier.
1345
01:27:44,692 --> 01:27:48,028
Mens de svakeste antydninger
til aromaene fra kokkens kjøkken
1346
01:27:48,195 --> 01:27:50,239
kom inn i commissairens nesebor,
1347
01:27:50,406 --> 01:27:54,493
begynte han å se for seg
og formulere en mangesidig slagplan.
1348
01:27:54,660 --> 01:27:55,744
I begynnelsen...
1349
01:27:55,911 --> 01:27:57,621
Fylte egg
fra politiets kanarifugl
1350
01:27:57,788 --> 01:27:59,874
servert i skall
av dens egen marengs.
1351
01:28:00,040 --> 01:28:01,750
Sikre adgangspunkter i sør og vest
med kommandosoldater.
1352
01:28:01,917 --> 01:28:02,585
Så...
1353
01:28:03,210 --> 01:28:04,295
Blokker alle utgangspunkter i øst og nord.
1354
01:28:04,462 --> 01:28:05,713
Nyrer.
1355
01:28:05,880 --> 01:28:08,507
Posjert med plommer
fra ordførerens arboreum på taket.
1356
01:28:08,674 --> 01:28:10,009
Bor tunneler (diameter: 75 mm)
gjennom skilleveggene
1357
01:28:10,217 --> 01:28:11,177
i alle tre tilliggende bygninger.
1358
01:28:11,343 --> 01:28:12,344
Så,
1359
01:28:13,471 --> 01:28:15,973
finhakkede lamme-bon-bons
innpakket i bakverk.
1360
01:28:16,515 --> 01:28:18,142
På takene: amatør-skarpskyttere.
1361
01:28:18,267 --> 01:28:19,310
Suppe med østers
fra Blasé.
1362
01:28:19,518 --> 01:28:21,353
Ned heissjakten: amatørklatrere.
1363
01:28:21,520 --> 01:28:22,855
Praktfulle kjøtterninger
av duer i byparken.
1364
01:28:23,022 --> 01:28:23,731
Til slutt...
1365
01:28:23,856 --> 01:28:25,191
Vekk kjempen også.
1366
01:28:25,357 --> 01:28:27,401
...tobakkpudding
med svært fet fløte.
1367
01:28:27,568 --> 01:28:30,654
Jeg vil ha ham klar,
for alle tilfellers skyld.
1368
01:28:30,821 --> 01:28:32,323
Får jeg avbryte
med et spørsmål?
1369
01:28:32,448 --> 01:28:33,115
Gjerne det.
1370
01:28:33,282 --> 01:28:35,326
- Tilgi meg.
- La meg få merke siden. Mentalt.
1371
01:28:35,493 --> 01:28:36,452
Unnskyld.
1372
01:28:36,952 --> 01:28:39,955
Du har skrevet om amerikanske negere,
franske intellektuelle,
1373
01:28:40,122 --> 01:28:41,957
- romantikere fra Sørstatene.
- Og anti-negre.
1374
01:28:42,124 --> 01:28:43,083
Anti-negre.
1375
01:28:44,001 --> 01:28:48,464
Bibelen, mytologi, folklore,
virkelig kriminalitet, falsk kriminalitet,
1376
01:28:48,964 --> 01:28:51,300
spøkelseshistorier, pikareskromaner,
dannelsesromaner.
1377
01:28:51,467 --> 01:28:53,427
Men mer enn noe annet,
i alle disse årene,
1378
01:28:53,594 --> 01:28:55,221
har du skrevet om mat.
1379
01:28:55,596 --> 01:28:56,931
Hvorfor det?
1380
01:28:58,140 --> 01:29:00,893
Hvem? Hva? Hvor? Når? Hvordan?
Gyldige spørsmål,
1381
01:29:01,060 --> 01:29:05,523
men som ung korrespondent lærte jeg
å aldri, under noen omstendigheter,
1382
01:29:05,689 --> 01:29:08,984
hvis du har den minste evne
til å motstå impulsen,
1383
01:29:09,193 --> 01:29:11,070
spørre en mann hvorfor.
1384
01:29:11,862 --> 01:29:13,239
Det gjør en mann anspent.
1385
01:29:13,948 --> 01:29:16,242
- Unnskyld, men jeg skal få deg...
- Tortur.
1386
01:29:16,617 --> 01:29:17,493
...til å gå med på det.
1387
01:29:17,660 --> 01:29:21,372
Egenrefleksjon er en synd som best skal
utføres i ensomhet eller slett ikke.
1388
01:29:22,540 --> 01:29:23,958
Tja...
1389
01:29:24,708 --> 01:29:27,503
Jeg skal svare
av ren utmattelse,
1390
01:29:29,421 --> 01:29:32,049
men jeg vet ikke
hva jeg skal til å si.
1391
01:29:35,553 --> 01:29:38,931
Det er
en spesiell trist skjønnet,
1392
01:29:39,765 --> 01:29:43,769
som den ensomme utlendingen godt kjenner,
idet han går i gatene til sin nye,
1393
01:29:43,936 --> 01:29:47,565
fortrinnsvis månebelyste, by.
I mitt tilfelle, Ennui i Frankrike.
1394
01:29:48,566 --> 01:29:50,067
Jeg har ofte...
1395
01:29:51,068 --> 01:29:54,613
Jeg har ofte delt
dagens glitrende oppdagelser med...
1396
01:29:57,324 --> 01:29:58,492
...ingen.
1397
01:29:59,410 --> 01:30:02,455
Men alltid, et sted
langs avenyen eller bulevarden,
1398
01:30:02,621 --> 01:30:05,291
stod et bord dekket
til meg.
1399
01:30:06,500 --> 01:30:10,546
En kokk, en kelner, ei flaske,
et glass, ild på peisen.
1400
01:30:12,673 --> 01:30:14,800
Jeg valgte
dette livet.
1401
01:30:16,760 --> 01:30:20,473
Det er den ensomme festen
som ofte har vært som en kamerat,
1402
01:30:20,639 --> 01:30:23,392
min store trøst
og styrke.
1403
01:30:25,311 --> 01:30:27,938
Husker du
hvor du satte bokmerket?
1404
01:30:28,773 --> 01:30:30,900
Selvsagt, dumme gås.
"Imens".
1405
01:30:31,400 --> 01:30:33,778
"Imens, på den andre siden av gata..."
1406
01:30:35,029 --> 01:30:35,821
Hør etter:
1407
01:30:35,988 --> 01:30:39,116
De mistenkte holder til i øverste etasje,
nedre kant av plassen,
1408
01:30:39,283 --> 01:30:40,868
politimennene er alt
på plass...
1409
01:31:26,080 --> 01:31:28,040
Ikke skyt!
1410
01:31:28,165 --> 01:31:30,042
Ikke skyt!
1411
01:31:38,717 --> 01:31:41,429
I et opphold i trefningen
hinket en gammel concierge,
1412
01:31:41,595 --> 01:31:43,806
en veteran fra to kriger,
over gata
1413
01:31:43,973 --> 01:31:45,933
for å levere
en gåtefull beskjed.
1414
01:31:46,100 --> 01:31:47,810
SEND KOKKEN
1415
01:31:47,977 --> 01:31:51,063
Én time senere
1416
01:31:58,779 --> 01:32:02,741
Jeg snakker til lederen
for kidnapperne i øverste etasje.
1417
01:32:03,117 --> 01:32:05,619
Har dere
et kjøkken der?
1418
01:32:05,786 --> 01:32:07,455
Sønnen min trenger
en matbit.
1419
01:32:07,621 --> 01:32:10,040
La oss sende inn politikokken,
1420
01:32:10,249 --> 01:32:12,460
sammen med utstyr og mat.
1421
01:32:12,626 --> 01:32:15,129
Han vil lage
mye nok middagsmat
1422
01:32:15,296 --> 01:32:17,882
så det holder
til deg og dine medsammensvorne.
1423
01:32:18,799 --> 01:32:20,384
Vi har alt spist.
1424
01:32:26,974 --> 01:32:28,559
Er det
en underordnet
1425
01:32:29,059 --> 01:32:31,103
eller Nescaffier selv?
1426
01:32:59,089 --> 01:33:00,841
Svarttrostpai.
1427
01:33:13,229 --> 01:33:15,564
Kokken måtte prøvesmake
hver rett
1428
01:33:16,023 --> 01:33:18,901
og spiste
den dødelige giften.
1429
01:33:24,490 --> 01:33:26,242
Til den lille gutten.
1430
01:33:28,077 --> 01:33:29,286
Stopp.
1431
01:33:31,205 --> 01:33:32,832
Skriv ned oppskriften.
1432
01:33:35,084 --> 01:33:36,836
Etter middagen
1433
01:33:44,552 --> 01:33:45,678
Hjelp...
1434
01:33:48,848 --> 01:33:50,433
Men Nescaffier overlevde,
1435
01:33:50,599 --> 01:33:52,560
takket være
den ekstreme styrken
1436
01:33:52,726 --> 01:33:56,856
bygd opp sesong etter sesong
av de rikeste, mest potente tallerkener,
1437
01:33:57,022 --> 01:33:58,649
panner og sausekasseroller
1438
01:33:58,816 --> 01:34:01,861
i hans nesten
overmenneskelige mage.
1439
01:34:03,028 --> 01:34:04,447
Han visste selvsagt godt
1440
01:34:04,613 --> 01:34:07,658
at Gigi foraktet
reddikker i alle dens former
1441
01:34:07,825 --> 01:34:09,743
med en dyp,
utemmet lidenskap
1442
01:34:09,910 --> 01:34:11,620
og aldri hadde rørt en
1443
01:34:11,787 --> 01:34:15,332
eller uttalt ordet
i sitt korte liv.
1444
01:34:15,791 --> 01:34:17,668
Men tilfeldigvis
1445
01:34:18,961 --> 01:34:21,380
hatet sjåføren reddiker også.
1446
01:36:26,088 --> 01:36:27,465
Ta rattet!
1447
01:36:51,447 --> 01:36:54,116
Det kanskje mest opprørende fenomenet
man så
1448
01:36:54,241 --> 01:36:57,453
i løpet av den lange middagen,
var dette:
1449
01:37:10,090 --> 01:37:13,552
En herlig ironi.
Monsieur Albert,
1450
01:37:13,719 --> 01:37:17,556
revisor for demimonden og fjern årsak
til hele den spektakulære contretemps,
1451
01:37:17,723 --> 01:37:21,018
hadde blitt glemt i hønseburet
fra torsdag middag til frokost mandag,
1452
01:37:21,185 --> 01:37:23,521
og hadde nesten sultet i hjel
i cellen.
1453
01:37:23,896 --> 01:37:26,190
Det var kun rekonvalesenten
Monsieur Nescaffier selv,
1454
01:37:26,357 --> 01:37:28,651
som hadde åndsnærvær nok
til å lage en omelette à la policière
1455
01:37:28,818 --> 01:37:31,362
til fangen.
Den leverte han varm,
1456
01:37:31,529 --> 01:37:33,781
pakket inn i
en døgngammel ransakingsordre.
1457
01:37:35,616 --> 01:37:37,743
Abakus spiste godt
den morgenen.
1458
01:37:40,746 --> 01:37:42,915
Et budskap
fra Gemini tannpulver.
1459
01:37:45,876 --> 01:37:47,878
Det skulle være en artikkel
om en stor kokk.
1460
01:37:48,087 --> 01:37:48,963
Den er delvis det.
1461
01:37:49,130 --> 01:37:50,548
For smak- og lukt-seksjonen...
1462
01:37:50,714 --> 01:37:53,384
Jeg forstår.
Oppdraget var helt klart.
1463
01:37:54,385 --> 01:37:57,012
Kanskje du ikke skjønner
1464
01:37:57,179 --> 01:38:00,599
at jeg ble skutt på
og utsatt for håndgranater mot min vilje.
1465
01:38:01,267 --> 01:38:05,187
Jeg ba bare om å få mat, og fikk
herlig mat, som beskrevet i detalj.
1466
01:38:05,938 --> 01:38:08,607
Nescaffier får bare
én linjes dialog.
1467
01:38:11,068 --> 01:38:14,947
Jeg tok ut noe han sa.
Det lød for trist.
1468
01:38:15,906 --> 01:38:17,616
Jeg kan sette det tilbake
hvis du vil.
1469
01:38:19,285 --> 01:38:20,786
Hva sa han?
1470
01:38:42,016 --> 01:38:43,309
Martin... Martin...
1471
01:38:43,476 --> 01:38:44,727
Guillaume Martin.
1472
01:38:54,862 --> 01:38:56,572
De hadde
en smak.
1473
01:38:58,532 --> 01:39:00,034
Unnskyld?
1474
01:39:01,452 --> 01:39:05,581
De giftige saltene
i reddikene,
1475
01:39:05,748 --> 01:39:07,333
de hadde en smak.
1476
01:39:08,417 --> 01:39:11,045
Helt ukjent for meg.
1477
01:39:11,796 --> 01:39:16,008
Som en bitter, muggaktig,
pepperaktig,
1478
01:39:16,884 --> 01:39:19,762
krydret, oljet slags...
1479
01:39:20,930 --> 01:39:22,264
...jord.
1480
01:39:23,140 --> 01:39:25,935
Jeg har aldri smakt
noe slikt.
1481
01:39:26,852 --> 01:39:28,771
Ikke helt behagelig,
1482
01:39:29,396 --> 01:39:30,815
ekstremt giftig,
1483
01:39:30,940 --> 01:39:34,360
men likevel en ny smak.
1484
01:39:35,444 --> 01:39:37,738
Det er sjeldent
i min alder.
1485
01:39:39,907 --> 01:39:42,409
Jeg beundrer
motet ditt, overbetjent.
1486
01:39:43,035 --> 01:39:44,954
Jeg er ikke modig.
1487
01:39:45,621 --> 01:39:47,206
Jeg var bare ikke
1488
01:39:47,414 --> 01:39:48,999
i humør til å være
1489
01:39:49,375 --> 01:39:51,418
en skuffelse for alle.
1490
01:39:53,254 --> 01:39:54,880
Jeg er utlending.
1491
01:39:56,298 --> 01:39:58,551
Byen er full av oss,
ikke sant?
1492
01:39:59,552 --> 01:40:01,387
Jeg er en selv.
1493
01:40:03,514 --> 01:40:05,599
Leter etter noe
som mangler.
1494
01:40:07,518 --> 01:40:09,854
Leter etter noe
som er lagt igjen.
1495
01:40:13,065 --> 01:40:15,109
Er vi heldige,
1496
01:40:15,276 --> 01:40:17,528
finner vi
det som unnslapp oss
1497
01:40:18,279 --> 01:40:20,781
på stedene
vi en gang kalte hjem.
1498
01:40:29,748 --> 01:40:32,126
Det er det beste
ved alt.
1499
01:40:33,002 --> 01:40:35,337
Det er grunnen til
at den skulle skrives.
1500
01:40:37,548 --> 01:40:39,425
Jeg kunne ikke ha vært
mindre enig.
1501
01:40:41,469 --> 01:40:44,680
Men ikke ta det ut.
1502
01:40:59,028 --> 01:41:01,864
SYKDOM- OG DØD-SEKSJONEN
(SIDE 75)
1503
01:41:02,031 --> 01:41:04,992
ENDENOTE
1504
01:41:14,460 --> 01:41:15,753
Er alle her?
1505
01:41:16,545 --> 01:41:18,964
Dere vet vel
at det var et hjerteinfarkt?
1506
01:41:34,480 --> 01:41:35,689
Ikke gråt.
1507
01:41:42,780 --> 01:41:44,949
Kommer noen
og henter ham?
1508
01:41:45,116 --> 01:41:47,159
Det er streik
på likhuset.
1509
01:41:50,788 --> 01:41:51,872
Hvem var
sammen med ham?
1510
01:41:52,039 --> 01:41:53,374
Han var alene.
1511
01:41:53,541 --> 01:41:55,209
Leste fødselsdagstelegrammer.
1512
01:41:57,878 --> 01:42:00,673
Ikke tenn lysene.
Han er død.
1513
01:42:01,757 --> 01:42:03,342
Jeg tar et stykke.
1514
01:42:03,926 --> 01:42:05,177
Jeg også.
1515
01:42:06,220 --> 01:42:08,764
Vi må skissere noe.
Hvem vil ha den?
1516
01:42:08,931 --> 01:42:09,890
Vi har ei mappe.
1517
01:42:10,057 --> 01:42:11,392
Jeg jobber
med illustrasjonen.
1518
01:42:14,311 --> 01:42:15,938
Det er ham.
1519
01:42:20,067 --> 01:42:21,819
La oss skrive den sammen.
1520
01:42:21,986 --> 01:42:22,820
Skrive hva?
1521
01:42:22,987 --> 01:42:24,655
Nekrologen.
1522
01:42:26,323 --> 01:42:29,118
Arthur Howitzer jr.
Født i Nord-Kansas,
1523
01:42:29,285 --> 01:42:32,496
16 km unna
USAs geografiske midtpunkt.
1524
01:42:32,663 --> 01:42:33,914
Moren døde
da han var fem.
1525
01:42:34,081 --> 01:42:36,584
Sønn av en avisutgiver,
grunnlegger av dette magasinet.
1526
01:42:36,750 --> 01:42:38,919
The French Dispatch,
tidligere kjent som Picnic.
1527
01:42:39,086 --> 01:42:42,965
Et stort sett ulest søndagsbilag
til Liberty, Kansas Evening Sun.
1528
01:42:43,132 --> 01:42:44,592
Det begynte
som en ferie.
1529
01:42:44,758 --> 01:42:45,801
Virkelig?
1530
01:42:45,968 --> 01:42:47,052
På en måte.
1531
01:42:49,472 --> 01:42:51,098
Hva skjer så?
1532
01:43:02,151 --> 01:43:03,652
THE FRENCH DISPATCH OF THE LIBERTY,
KANSAS EVENING SUN er dedikert til:
1533
01:47:33,589 --> 01:47:35,591
Norske tekster: Jon Ivar Sæterbø