1
00:00:28,873 --> 00:00:32,001
Este filme é
um OBITUÁRIO, um breve GUIA DE TURISMO
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,837
e TRÊS CRÔNICAS,
tudo do AS CRÔNICAS FRANCESAS
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(uma revista americana
publicada em Ennui, França).
4
00:00:49,143 --> 00:00:53,981
AS CRÔNICAS FRANCESAS
DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
5
00:00:54,148 --> 00:00:56,817
SEÇÃO DECLÍNIOS E MORTES
«Editor-chefe morre aos 75»
6
00:00:56,984 --> 00:00:59,945
Arthur Howitzer Júnior.
(N: 1900, M: 1975.)
7
00:01:00,112 --> 00:01:01,989
FILHO DE EDITOR DO JORNAL
FUNDADOR DESTA REVISTA
8
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé, FRANÇA
9
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
Começou como se fossem férias.
10
00:01:17,546 --> 00:01:19,882
Arthur Howitzer, Jr.
calouro de faculdade,
11
00:01:20,049 --> 00:01:22,718
louco para fugir do futuro brilhante
nas Grandes Planícies,
12
00:01:22,885 --> 00:01:26,430
convenceu o pai,
dono do Liberty, Kansas Evening Sun,
13
00:01:26,597 --> 00:01:30,184
a pagar a passagem transatlântica
como uma chance instrutiva
14
00:01:30,351 --> 00:01:31,811
de aprender o negócio familiar
15
00:01:31,977 --> 00:01:34,563
através de uma série
de colunas sobre turismo
16
00:01:34,730 --> 00:01:38,943
publicadas para leitores locais
na revista de domingo Picnic.
17
00:01:51,205 --> 00:01:53,707
Nos 10 anos seguintes,
ele reuniu uma equipe
18
00:01:53,874 --> 00:01:56,252
com os melhores
jornalistas expatriados da época
19
00:01:56,418 --> 00:01:59,672
e transformou a Picnic
em As Crônicas Francesas
20
00:02:00,923 --> 00:02:04,844
um semanário
sobre política mundial,
21
00:02:05,010 --> 00:02:09,223
arte popular e sofisticada,
moda, culinária, boa mesa
22
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
e várias histórias de interesse humano
passadas em recantos longínquos.
23
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
Ele levou o mundo para o Kansas.
24
00:02:22,862 --> 00:02:26,615
Seus escritores enfileiram-se
em toda boa biblioteca americana.
25
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Berensen...
26
00:02:30,453 --> 00:02:31,954
Sazerac...
27
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementz...
28
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
29
00:02:38,752 --> 00:02:40,671
Um repórter conhecido
como o melhor escritor vivo
30
00:02:40,838 --> 00:02:43,132
de frases de qualidade por minuto.
31
00:02:43,966 --> 00:02:45,885
Um repórter que nunca completou um artigo,
32
00:02:46,051 --> 00:02:49,180
mas assombrou os corredores
com prazer por 3 décadas.
33
00:02:49,930 --> 00:02:54,101
Um escritor cego na intimidade
que escrevia avidamente por olhos alheios.
34
00:02:55,352 --> 00:02:58,898
A especialista incontestável
de perícia gramatical.
35
00:03:00,983 --> 00:03:03,819
Capas ilustradas por Hermès Jones.
36
00:03:04,278 --> 00:03:06,197
Famoso pela amabilidade
com seus escritores,
37
00:03:06,363 --> 00:03:09,950
Arthur Jr. era menos cortês
com o resto da equipe da revista.
38
00:03:10,117 --> 00:03:11,869
Não! O que é isso?
39
00:03:12,036 --> 00:03:13,454
Preciso de um peru.
40
00:03:13,621 --> 00:03:16,582
Recheado e assado numa mesa
com enfeites e peregrinos!
41
00:03:16,749 --> 00:03:19,919
Seu sistema de controle fiscal
era confuso, mas funcionava.
42
00:03:20,085 --> 00:03:22,838
Dê a ela 150 francos por semana
nos próximos 15 anos
43
00:03:23,005 --> 00:03:25,800
em vez de 5 centavos de dólar por palavra,
menos as despesas.
44
00:03:26,008 --> 00:03:29,887
Seu conselho literário mais repetido,
talvez apócrifo, era este:
45
00:03:30,096 --> 00:03:33,516
Tente fazer parecer
que escreveu assim de propósito.
46
00:03:33,808 --> 00:03:37,895
Sua volta a Liberty se dá exatamente
50 anos depois de sua partida,
47
00:03:38,395 --> 00:03:40,064
por ocasião do seu enterro.
48
00:03:40,231 --> 00:03:42,274
Época em que
a circulação da revista ultrapassa
49
00:03:42,441 --> 00:03:45,277
meio milhão de assinantes em 50 países.
50
00:03:45,861 --> 00:03:49,824
Um cesto de palha com inúmeros
alfinetes, placas e menções honrosas
51
00:03:49,990 --> 00:03:52,326
de altas hierarquias
foi enterrado ao lado dele
52
00:03:52,493 --> 00:03:54,036
com uma Andretti Ribbon-mate
53
00:03:54,203 --> 00:03:57,832
e uma resma
de papel de algodão egípcio.
54
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Ele recebeu um enterro de editor.
55
00:04:07,091 --> 00:04:09,135
No testamento, estipulou que,
56
00:04:09,301 --> 00:04:11,637
assim que morresse,
abre aspas...
57
00:04:12,138 --> 00:04:14,640
As impressoras serão
desmontadas e derretidas.
58
00:04:14,807 --> 00:04:17,393
Os escritórios serão
esvaziados e vendidos.
59
00:04:17,560 --> 00:04:20,729
A equipe receberá bônus generosos,
será liberada de contratos
60
00:04:20,896 --> 00:04:23,899
e a publicação da revista
cessará para sempre.
61
00:04:24,692 --> 00:04:25,568
Assim,
62
00:04:26,152 --> 00:04:30,030
o obituário do editor
também será o desta publicação.
63
00:04:31,574 --> 00:04:34,618
Os assinantes serão
ressarcidos proporcionalmente
64
00:04:34,785 --> 00:04:37,663
à cota de edições não recebidas.
65
00:04:40,291 --> 00:04:43,252
Seu epitáfio será copiado
do estêncil como está
66
00:04:43,419 --> 00:04:45,671
fixado acima da porta
do escritório interno.
67
00:04:45,838 --> 00:04:47,548
O artigo de Berensen.
A Obra-Prima Concreta.
68
00:04:47,715 --> 00:04:49,383
Há 3 particípios e 2 infinitivos soltos,
69
00:04:49,550 --> 00:04:51,427
e 9 erros ortográficos só na 1ª frase.
70
00:04:51,594 --> 00:04:53,429
Alguns são intencionais.
71
00:04:54,346 --> 00:04:56,390
A história de Krementz,
Revisões de um Manifesto.
72
00:04:56,557 --> 00:04:59,185
Pedimos 2.500 palavras
e ela produziu 14.000,
73
00:04:59,351 --> 00:05:01,562
fora as notas,
o glossário e os dois epílogos.
74
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
É uma das melhores dela.
75
00:05:04,690 --> 00:05:06,567
- Sazerac?
- Impossível verificar os fatos.
76
00:05:06,734 --> 00:05:09,695
Ele muda os nomes e só escreve
de mendigos, cafetões e drogados.
77
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
É a gente dele.
78
00:05:12,740 --> 00:05:13,699
E Roebuck Wright?
79
00:05:13,908 --> 00:05:15,826
Porta trancada,
mas ouço-o datilografando.
80
00:05:15,993 --> 00:05:16,911
Não o apresse.
81
00:05:18,078 --> 00:05:19,330
A pergunta é: quem morre?
82
00:05:19,497 --> 00:05:21,665
Há um artigo a mais
mesmo com outra edição dupla,
83
00:05:21,832 --> 00:05:23,834
que não podemos pagar
em hipótese alguma.
84
00:05:26,337 --> 00:05:29,256
Uma mensagem do supervisor.
Uma hora para a impressão.
85
00:05:30,090 --> 00:05:31,217
Está despedido.
86
00:05:32,301 --> 00:05:33,260
É sério?
87
00:05:33,969 --> 00:05:36,013
Não chore na minha sala.
88
00:05:37,223 --> 00:05:41,644
NÃO CHORE
89
00:05:43,312 --> 00:05:46,774
Reduzam a manchete, cortem anúncios
e mandem comprar mais papel.
90
00:05:47,149 --> 00:05:49,068
Eu não vou matar ninguém.
91
00:05:50,653 --> 00:05:52,947
Bons escritores. Ele os mimava.
92
00:05:53,114 --> 00:05:55,866
Ele os estimulava.
Ele os protegia ferozmente.
93
00:05:56,617 --> 00:05:57,827
O que você acha?
94
00:05:58,077 --> 00:05:59,078
Para mim?
95
00:06:00,079 --> 00:06:02,206
Eu começaria pelo sr. Sazerac.
96
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
Era a gente dele.
97
00:06:09,088 --> 00:06:11,924
SEÇÃO COR LOCAL
(PÁGINAS 3-4)
98
00:06:12,091 --> 00:06:14,927
EM SUMA
99
00:06:15,094 --> 00:06:17,805
«O Repórter Ciclista»
de Herbsaint SAZERAC
100
00:06:17,972 --> 00:06:21,058
RETRATO DE UMA CIDADE
EM 300 PALAVRAS
101
00:06:22,393 --> 00:06:25,229
Ennui se levanta
de repente numa segunda-feira.
102
00:06:51,964 --> 00:06:54,216
Através da máquina do tempo
da licença poética,
103
00:06:54,383 --> 00:06:56,135
faremos um passeio turístico.
104
00:06:56,302 --> 00:07:00,264
Um dia em Ennui
pelo período de 250 anos.
105
00:07:00,473 --> 00:07:04,018
A grande cidade começou
como um aglomerado de vilas comerciais.
106
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Só os nomes permanecem imutáveis.
107
00:07:07,229 --> 00:07:09,315
O Distrito dos Engraxates.
108
00:07:09,482 --> 00:07:12,067
PASSADO - FUTURO
109
00:07:12,318 --> 00:07:14,278
O Bairro dos Pedreiros.
110
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
A Galeria dos Açougueiros.
111
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
O Beco dos Gatunos.
112
00:07:27,583 --> 00:07:29,502
Neste local, um famoso mercado
113
00:07:29,668 --> 00:07:32,379
vendia todo tipo
de víveres e comestíveis
114
00:07:32,546 --> 00:07:36,467
sob um pavilhão
de vidro com ferro fundido
115
00:07:36,634 --> 00:07:38,719
que foi demolido,
como pode ver,
116
00:07:38,886 --> 00:07:43,015
para dar lugar a um shopping
de vários andares com estacionamento.
117
00:07:44,058 --> 00:07:45,476
Como toda cidade viva,
118
00:07:45,643 --> 00:07:49,396
Ennui alimenta uma fauna
de vermes e carniceiros.
119
00:07:51,357 --> 00:07:54,485
Os ratos que colonizaram
a ferrovia subterrânea.
120
00:07:55,486 --> 00:07:59,115
Os gatos que colonizaram
os telhados inclinados.
121
00:08:00,157 --> 00:08:03,744
As anguillettes que colonizaram
os rasos canais de drenagem.
122
00:08:05,913 --> 00:08:08,624
Depois da hóstia,
meninos delinquentes do coral,
123
00:08:08,791 --> 00:08:12,169
embriagados do Sangue,
perseguem pensionistas desavisados
124
00:08:12,336 --> 00:08:14,004
e espalham o caos.
125
00:08:15,798 --> 00:08:18,509
No Bairro dos Cortiços, estudantes.
126
00:08:18,676 --> 00:08:21,387
Famintos, irrequietos, imprudentes.
127
00:08:22,096 --> 00:08:23,389
No Distrito dos Casebres,
128
00:08:23,556 --> 00:08:24,849
gente velha.
129
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
Gente velha que fracassou.
130
00:08:34,525 --> 00:08:35,985
O automóvel.
131
00:08:36,485 --> 00:08:38,362
Uma bênção incerta.
Por um lado,
132
00:08:38,529 --> 00:08:41,532
buzina, derrapagem, velocidade,
engrenagens e combustão.
133
00:08:41,699 --> 00:08:45,035
A emissão de gases tóxicos
e a poluição fétida,
134
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
os acidentes perigosos,
o tráfego constante, a alta...
135
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
Merda!
136
00:08:51,250 --> 00:08:52,960
Departamento de Estatísticas Locais.
137
00:08:53,210 --> 00:08:56,338
Média de chuvas: 750 milímetros.
138
00:08:56,505 --> 00:09:00,217
Média de neve: 190.000 flocos de neve.
139
00:09:00,384 --> 00:09:03,804
Uma média de 8,25 corpos
é retirada do Rio Blasé por semana.
140
00:09:03,971 --> 00:09:06,849
A média se mantém
apesar do crescimento populacional
141
00:09:07,016 --> 00:09:09,059
e dos avanços em saúde e higiene.
142
00:09:10,060 --> 00:09:13,230
Com o pôr do Sol,
prostitutas não registradas
143
00:09:13,397 --> 00:09:17,359
e gigolôs substituem
meninos de entregas e lojistas diurnos,
144
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
e um ar de calma promiscuidade
satura o horário.
145
00:09:22,615 --> 00:09:24,992
Que sons vão pontuar a noite?
146
00:09:25,785 --> 00:09:28,162
Que mistérios eles vão prever?
147
00:09:29,121 --> 00:09:31,874
Talvez o velho ditado duvidoso
fale a verdade.
148
00:09:35,085 --> 00:09:36,879
Toda grande beleza
149
00:09:37,505 --> 00:09:40,049
esconde segredos mais profundos.
150
00:09:44,762 --> 00:09:47,848
"Ratos, vermes, gigolôs, prostitutas."
151
00:09:48,057 --> 00:09:50,643
Não acha quase cretino demais desta vez?
152
00:09:50,810 --> 00:09:52,478
- Não acho.
- Para gente decente.
153
00:09:52,645 --> 00:09:54,188
É para ser charmoso.
154
00:09:54,355 --> 00:09:57,191
"Gatunos, cadáveres, prisões, mictórios."
155
00:09:57,441 --> 00:09:59,276
Não quer acrescentar uma floricultura
156
00:09:59,443 --> 00:10:00,611
- ou um museu de arte?
- Não quero.
157
00:10:00,778 --> 00:10:02,238
Algum lugar bonito?
158
00:10:02,404 --> 00:10:04,073
Detesto flores.
159
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Pode cortar a segunda parte
do segundo parágrafo, aliás.
160
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
Você a repete depois.
161
00:10:15,042 --> 00:10:16,627
Está bem.
162
00:10:22,800 --> 00:10:25,636
SEÇÃO ARTES E ARTISTAS
(PÁGINAS 5-34)
163
00:10:25,803 --> 00:10:28,639
HISTÓRIA 1
164
00:10:28,806 --> 00:10:31,267
«A Obra-Prima Concreta»
de J.K.L. BERENSEN
165
00:10:31,434 --> 00:10:34,770
RETRATO DE UM PINTOR
E DE UMA PINTURA
166
00:12:41,397 --> 00:12:44,275
Temos como tema da palestra de hoje
167
00:12:44,442 --> 00:12:46,318
o grande pintor na vanguarda
168
00:12:46,485 --> 00:12:49,447
e no coração do grupo de ação
da pintura por gotejamento,
169
00:12:49,613 --> 00:12:51,907
sr. Moses Rosenthaler.
170
00:12:52,074 --> 00:12:54,034
Amplamente admirado, como sabem,
171
00:12:54,201 --> 00:12:58,330
por seu dramático estilo ousado
e escala colossal do meio da carreira,
172
00:12:58,497 --> 00:13:02,126
principalmente, é claro,
os quadros polípticos conhecidos como
173
00:13:02,793 --> 00:13:05,880
Dez Murais Carga Pesada
de Concreto Armado.
174
00:13:06,046 --> 00:13:08,841
Ele ainda é, na minha opinião,
a mais eloquente e,
175
00:13:09,008 --> 00:13:14,638
com certeza, a voz artística
mais ruidosa de sua geração turbulenta.
176
00:13:15,347 --> 00:13:18,225
Como essa obra inovadora chegou
177
00:13:18,434 --> 00:13:21,687
até sua posição exclusiva
como uma instalação permanente aqui
178
00:13:21,854 --> 00:13:23,522
na Coleção Clampette?
179
00:13:24,607 --> 00:13:27,026
A história começa num refeitório.
180
00:13:31,280 --> 00:13:34,074
A exposição
Cinzeiros, Vasos e Macramé,
181
00:13:34,241 --> 00:13:36,911
uma amostra de artesanato
de artistas amadores
182
00:13:37,077 --> 00:13:40,164
da ala dos lunáticos
do Hospício-Prisão de Ennui,
183
00:13:40,331 --> 00:13:43,584
podia ter sido omitida
dos anais da História da Arte
184
00:13:43,751 --> 00:13:47,379
se não fosse pela inclusão
de uma pequena pintura
185
00:13:47,546 --> 00:13:50,132
do sr. Rosenthaler que, na época,
186
00:13:50,299 --> 00:13:53,177
cumpria uma pena de 50 anos
por dois homicídios,
187
00:13:53,344 --> 00:13:56,305
e pela descoberta dessa obra
por outro detento,
188
00:13:56,472 --> 00:13:59,308
o marchand da cidade de Levant,
Julian Cadazio,
189
00:13:59,475 --> 00:14:01,519
que, por coincidência, estava preso
190
00:14:01,685 --> 00:14:05,189
no anexo ao lado
por sonegação de impostos de vendas.
191
00:14:06,190 --> 00:14:07,316
Guarda.
192
00:14:11,862 --> 00:14:13,739
Quem pintou esse quadro?
193
00:14:19,203 --> 00:14:21,288
Cidadão 7524.
194
00:14:22,248 --> 00:14:26,752
Creio que seja a ala de segurança
máxima para dementes e perturbados.
195
00:14:26,919 --> 00:14:29,755
Pode conseguir escolta
e permissão de visita amigável
196
00:14:29,922 --> 00:14:31,549
para uso imediato?
197
00:14:54,113 --> 00:14:56,615
Simone, Nua, Ala J, Sala de Recreação.
198
00:14:57,074 --> 00:14:58,242
Eu quero comprar.
199
00:14:59,160 --> 00:15:00,119
Por quê?
200
00:15:00,661 --> 00:15:01,871
Porque eu gostei.
201
00:15:02,872 --> 00:15:04,248
Não está à venda.
202
00:15:04,582 --> 00:15:05,499
Está, sim.
203
00:15:06,959 --> 00:15:08,461
- Não está.
- Está.
204
00:15:08,669 --> 00:15:09,879
- Não está.
- Está.
205
00:15:10,045 --> 00:15:11,547
- Não está.
- Está, sim.
206
00:15:11,714 --> 00:15:14,717
Todo artista vende qualquer obra.
É isto que o torna artista:
207
00:15:14,884 --> 00:15:17,887
vendê-la.
Se não quer vender, não pinte.
208
00:15:18,304 --> 00:15:20,639
A pergunta é: qual é o seu preço?
209
00:15:23,726 --> 00:15:25,227
Custa 50 cigarros.
210
00:15:25,394 --> 00:15:27,104
Na verdade, vendo por 75.
211
00:15:28,439 --> 00:15:30,483
Por que olha tanto para a guarda?
212
00:15:36,280 --> 00:15:37,740
Ela é a Simone.
213
00:15:47,333 --> 00:15:49,251
Não quero comprar
essa obra importante por 50 cigarros.
214
00:15:49,418 --> 00:15:51,545
- 75.
- Ou 75 em moeda de cadeia.
215
00:15:51,712 --> 00:15:54,799
Quero pagar 250.000 francos
em papel-moeda francês.
216
00:15:54,965 --> 00:15:56,383
Podemos fechar a venda?
217
00:16:03,766 --> 00:16:05,643
Só posso oferecer um depósito
218
00:16:06,060 --> 00:16:09,438
de 83 cêntimos,
uma avelã caramelizada e 4 cigarros.
219
00:16:09,605 --> 00:16:11,649
É tudo que eu tenho no momento.
220
00:16:11,816 --> 00:16:14,068
Mas, se aceitar a promissória, garanto
221
00:16:14,235 --> 00:16:17,196
um cheque pelo restante
na sua conta em 90 dias.
222
00:16:17,363 --> 00:16:18,739
Qual é o seu banco?
223
00:16:19,281 --> 00:16:21,117
Esqueça.
224
00:16:44,265 --> 00:16:45,766
Como aprendeu a pintar?
225
00:16:46,016 --> 00:16:47,351
Pintar esse tipo de quadro.
226
00:16:47,518 --> 00:16:50,980
Quem você matou
e quão louco é na verdade?
227
00:16:51,147 --> 00:16:53,732
Preciso do seu histórico
para fazermos um livro sobre você.
228
00:16:54,191 --> 00:16:55,651
Torna você mais importante.
229
00:16:55,985 --> 00:16:57,945
Quem é você,
230
00:16:59,864 --> 00:17:02,199
Moses Rosenthaler?
231
00:17:04,535 --> 00:17:08,789
Nascido rico, filho de um judeu mexicano
dono de um rancho,
232
00:17:09,457 --> 00:17:13,085
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler
233
00:17:13,252 --> 00:17:17,214
estudou na École des Antiquités
a um custo familiar significativo.
234
00:17:17,381 --> 00:17:19,967
Mas, no final da juventude,
235
00:17:20,217 --> 00:17:21,844
ele havia se despido do luxo
236
00:17:22,011 --> 00:17:25,222
de sua criação confortável
e o substituído por...
237
00:17:26,098 --> 00:17:27,308
Miséria.
238
00:17:30,019 --> 00:17:31,312
Fome.
239
00:17:34,148 --> 00:17:35,441
Solidão.
240
00:17:38,778 --> 00:17:40,196
Perigo físico.
241
00:17:44,867 --> 00:17:46,577
Doença mental.
242
00:17:49,288 --> 00:17:50,706
E, é claro,
243
00:17:52,500 --> 00:17:53,834
violência criminosa.
244
00:18:13,938 --> 00:18:16,482
Ele não pegou num pincel
durante a primeira década
245
00:18:16,649 --> 00:18:18,651
de sua longa pena de prisão.
246
00:18:54,895 --> 00:18:57,189
ANO 11
DIA 1
247
00:19:15,166 --> 00:19:17,626
Permissão para recreação, gardienne.
248
00:19:17,793 --> 00:19:19,295
Tem tíquete de registro?
249
00:19:19,462 --> 00:19:20,296
Isto aqui?
250
00:19:23,841 --> 00:19:27,011
Atenção, por favor.
Um novo condenado junta-se a nós hoje.
251
00:19:27,178 --> 00:19:29,013
Cidadão 7524, dirija-se à classe.
252
00:19:29,180 --> 00:19:29,847
Como assim?
253
00:19:30,014 --> 00:19:31,223
Fale ao grupo de você.
254
00:19:31,390 --> 00:19:32,183
Eu não quero.
255
00:19:32,349 --> 00:19:33,142
É obrigatório.
256
00:19:33,309 --> 00:19:34,143
Eles já me conhecem.
257
00:19:34,310 --> 00:19:34,935
Não vem ao caso.
258
00:19:35,102 --> 00:19:37,396
- Não preparei um discurso.
- Fale algo.
259
00:19:45,905 --> 00:19:50,409
Estou aqui há 3.647 dias e noites.
260
00:19:52,453 --> 00:19:56,123
Faltam 14.603.
261
00:19:56,749 --> 00:20:00,753
Eu bebo 7 litros de enxaguante bucal
por semana.
262
00:20:01,545 --> 00:20:03,297
Nesse ritmo,
263
00:20:03,714 --> 00:20:05,758
acho que vou morrer envenenado
264
00:20:05,925 --> 00:20:08,594
antes de voltar a ver o mundo,
265
00:20:09,845 --> 00:20:12,306
o que me deixa
266
00:20:13,140 --> 00:20:14,725
muito triste.
267
00:20:15,142 --> 00:20:17,645
Preciso mudar a minha rotina.
268
00:20:17,812 --> 00:20:20,356
Preciso ir numa nova direção.
269
00:20:20,523 --> 00:20:24,777
Eu vou fazer o que for preciso
para manter minhas mãos ocupadas.
270
00:20:26,737 --> 00:20:28,697
Senão,
271
00:20:29,740 --> 00:20:32,493
acho que eu vou me suicidar.
272
00:20:39,083 --> 00:20:43,379
Por isso me inscrevi
na aula de cerâmica e cestos.
273
00:20:45,464 --> 00:20:47,299
Meu nome é Moses.
274
00:20:48,384 --> 00:20:49,802
Sente-se.
275
00:21:03,107 --> 00:21:05,401
Qual é o seu nome, gardienne?
276
00:21:05,568 --> 00:21:06,694
Simone.
277
00:21:13,534 --> 00:21:16,829
Certas mulheres são atraídas
por homens encarcerados.
278
00:21:16,996 --> 00:21:18,747
É uma patologia reconhecida.
279
00:21:19,748 --> 00:21:22,209
Alguma coisa no cativeiro dos outros
280
00:21:22,376 --> 00:21:25,546
aumenta a experiência de liberdade delas.
281
00:21:25,838 --> 00:21:27,840
Garanto a vocês: é erótico.
282
00:21:28,382 --> 00:21:29,884
Olhem só para ela.
283
00:21:30,050 --> 00:21:31,802
Nascida quase na servidão.
284
00:21:32,052 --> 00:21:33,512
Com 16 irmãos e irmãs.
285
00:21:33,804 --> 00:21:35,556
Analfabeta até os 20 anos.
286
00:21:35,723 --> 00:21:37,975
Agora, uma mulher de posses consideráveis.
287
00:21:38,142 --> 00:21:39,310
Radiante.
288
00:21:39,435 --> 00:21:40,311
Santo Deus.
289
00:21:40,436 --> 00:21:41,729
Foto errada. Sou eu.
290
00:21:43,606 --> 00:21:47,902
Simone, é claro, recusou todos
os pedidos de casamento de Rosenthaler
291
00:21:48,068 --> 00:21:50,196
que, nos disseram, eram frequentes
292
00:21:50,362 --> 00:21:52,615
e maravilhosamente entusiasmados.
293
00:21:53,240 --> 00:21:56,076
Quero falar da forma
mais simples possível.
294
00:21:56,285 --> 00:21:58,746
Para tentar transformar em palavras.
295
00:21:59,413 --> 00:22:01,123
Os sentimentos no meu coração.
296
00:22:01,957 --> 00:22:03,459
- Eu não amo você.
- Eu amo você.
297
00:22:04,126 --> 00:22:04,835
O quê?
298
00:22:05,002 --> 00:22:06,420
Eu não amo você.
299
00:22:06,921 --> 00:22:08,005
Mas já?
300
00:22:08,172 --> 00:22:09,131
Já o quê?
301
00:22:09,340 --> 00:22:10,758
Como já sabe disso?
302
00:22:10,925 --> 00:22:12,510
Como pode ter certeza?
Foi rápido demais.
303
00:22:12,676 --> 00:22:14,011
Tenho certeza.
304
00:22:15,012 --> 00:22:16,013
Ui.
305
00:22:16,722 --> 00:22:17,973
Isso me magoou.
306
00:22:18,140 --> 00:22:21,477
A crueldade. O sangue frio.
307
00:22:21,644 --> 00:22:24,355
Você falou o que queria.
Eu tentei deter você. Só isso.
308
00:22:24,605 --> 00:22:26,816
Eu falei parte do que queria.
309
00:22:26,982 --> 00:22:29,193
Eu estava na metade. Tem mais.
310
00:22:29,527 --> 00:22:30,653
Não.
311
00:22:31,487 --> 00:22:33,739
- Não o quê? Você vai...
- Não.
312
00:22:33,906 --> 00:22:34,740
- Quer casar comigo?
- Não.
313
00:22:34,907 --> 00:22:37,034
Ponho na camisa de força,
levo à cela
314
00:22:37,201 --> 00:22:39,453
e tranco você de novo?
315
00:23:01,934 --> 00:23:03,561
Preciso de matéria-prima.
316
00:23:04,937 --> 00:23:07,857
Telas, extensores, pincéis, terebintina.
317
00:23:08,023 --> 00:23:09,567
O que quer pintar?
318
00:23:09,900 --> 00:23:11,402
O futuro.
319
00:23:15,573 --> 00:23:17,241
Que é você.
320
00:23:18,993 --> 00:23:21,871
Amplamente não considerado
um grande conhecedor,
321
00:23:22,037 --> 00:23:24,957
Julian Cadazio, porém,
tinha olhos para alguma coisa
322
00:23:25,124 --> 00:23:27,877
e ajudou a todos nós
323
00:23:28,043 --> 00:23:30,838
quando, assim que foi solto da prisão...
324
00:23:36,385 --> 00:23:38,888
Chega de tigelas de flores e frutas.
325
00:23:39,180 --> 00:23:41,515
Chega de praias e vistas do mar.
326
00:23:42,016 --> 00:23:44,602
Também estamos ficando
sem armaduras, tapetes e tapeçarias.
327
00:23:45,269 --> 00:23:46,562
Encontrei algo novo.
328
00:23:57,490 --> 00:23:58,532
Arte moderna?
329
00:23:58,741 --> 00:24:00,993
Arte moderna.
A nossa nova especialidade.
330
00:24:01,160 --> 00:24:02,661
- Não entendo.
- É claro que não.
331
00:24:02,828 --> 00:24:03,913
- Sou velho demais?
- É claro que é.
332
00:24:04,079 --> 00:24:06,123
- Por que é boa?
- Não é boa. Noção errada.
333
00:24:06,290 --> 00:24:07,374
Isso não é resposta.
334
00:24:07,541 --> 00:24:09,376
Exatamente. Vê a mulher aí?
335
00:24:09,585 --> 00:24:10,628
Não.
336
00:24:10,795 --> 00:24:12,797
Acreditem, ela está aí.
337
00:24:15,174 --> 00:24:17,510
Sabemos se um artista moderno
sabe o que faz,
338
00:24:17,676 --> 00:24:21,013
fazendo-o pintar um cavalo,
uma flor, um navio afundando,
339
00:24:21,180 --> 00:24:22,848
ou algo que,
supostamente, pareça de fato
340
00:24:23,015 --> 00:24:25,059
a coisa que deva,
supostamente, parecer.
341
00:24:25,434 --> 00:24:27,561
Ele consegue? Vejam isto.
342
00:24:28,354 --> 00:24:30,689
Desenhado em 45 segundos
diante de mim com um fósforo queimado.
343
00:24:30,898 --> 00:24:33,025
Um pardal perfeito. É excelente.
344
00:24:33,192 --> 00:24:34,193
Posso ficar com ele?
345
00:24:34,360 --> 00:24:35,653
Não seja ridículo.
É claro que não.
346
00:24:35,820 --> 00:24:38,864
A questão é:
ele pintaria lindamente se quisesse,
347
00:24:39,031 --> 00:24:41,117
mas acha aquilo melhor.
348
00:24:41,283 --> 00:24:43,244
E acho que concordo com ele.
349
00:24:43,953 --> 00:24:47,331
Simone, Nua, Ala J, Sala de Recreação
é uma obra-prima
350
00:24:47,498 --> 00:24:50,501
de valor significativo
e até mesmo exorbitante.
351
00:24:51,418 --> 00:24:52,586
Mas ainda não.
352
00:24:53,379 --> 00:24:55,631
É preciso criar desejo.
353
00:24:58,008 --> 00:24:59,552
A pena dele é de quanto tempo?
354
00:25:00,428 --> 00:25:02,638
UMA SEMANA DEPOIS
UMA NOVA PETIÇÃO
355
00:25:02,805 --> 00:25:05,599
É APRESENTADA AO COMITÊ DE CONDICIONAL
EM NOME DO CIDADÃO 7524
356
00:25:05,766 --> 00:25:07,643
COM RELAÇÃO AOS CRIMES
DE AGRESSÃO, ESPANCAMENTO
357
00:25:07,810 --> 00:25:09,103
E DECEPAÇÃO VIOLENTA DE MEMBROS.
358
00:25:11,105 --> 00:25:12,815
Sr. Rosenthaler,
359
00:25:13,566 --> 00:25:15,943
por que deveríamos devolvê-lo às ruas?
360
00:25:17,069 --> 00:25:19,447
Porque foi um acidente, Excelência.
361
00:25:20,406 --> 00:25:22,825
Não tive a intenção de matar ninguém.
362
00:25:23,451 --> 00:25:26,620
Você decapitou dois garçons
com uma serra de carne.
363
00:25:31,333 --> 00:25:33,461
O primeiro foi um acidente.
364
00:25:34,545 --> 00:25:36,755
O segundo foi legítima defesa.
365
00:25:37,339 --> 00:25:39,800
Bem, seja como for,
366
00:25:39,967 --> 00:25:43,012
que demonstração de remorso genuíno
ou, pelo menos,
367
00:25:43,179 --> 00:25:45,765
arrependimento apresenta por decapitá-los?
368
00:25:50,186 --> 00:25:51,604
Eles mereceram.
369
00:25:52,188 --> 00:25:54,064
- O que disse?
- Com licença.
370
00:25:56,192 --> 00:25:58,110
Num momento do ritual, perguntam
371
00:25:58,277 --> 00:26:00,863
se alguém é contra
antes de ser tarde demais?
372
00:26:01,071 --> 00:26:02,281
Como num casamento.
373
00:26:02,448 --> 00:26:04,492
- Não.
- Serei breve.
374
00:26:08,996 --> 00:26:11,373
Todos sabemos que é um assassino.
375
00:26:11,540 --> 00:26:15,127
Culpado de homicídio doloso
sob qualquer ângulo.
376
00:26:15,294 --> 00:26:16,337
Isso é um fato.
377
00:26:16,504 --> 00:26:19,840
Porém, ele também é
um homem único na geração dele.
378
00:26:20,007 --> 00:26:23,511
Só escutamos falar deles,
mas nunca os descobrimos.
379
00:26:24,637 --> 00:26:26,597
Um gênio da Arte.
380
00:26:27,348 --> 00:26:30,267
É óbvio que deve haver
padrões diferentes neste caso.
381
00:26:30,601 --> 00:26:34,480
Ele é supostamente psicótico.
Não é culpa dele.
382
00:26:34,647 --> 00:26:37,108
Com todo o respeito, eu pleiteio
383
00:26:38,943 --> 00:26:41,654
que pensemos em outro modo de puni-lo?
384
00:26:42,446 --> 00:26:45,533
O direito de Rosenthaler de pedir
condicional foi revogado de vez
385
00:26:45,699 --> 00:26:47,284
enquanto durasse a sua pena.
386
00:26:48,744 --> 00:26:50,204
Sem mais perguntas.
387
00:26:50,704 --> 00:26:54,542
Mas Cadazio e seus tios
foram unânimes na decisão
388
00:26:54,708 --> 00:26:57,545
de promover o artista
como agentes exclusivos
389
00:26:57,711 --> 00:26:59,505
por todo o mundo livre.
390
00:27:01,966 --> 00:27:04,802
Simone rodou o mundo inteiro.
391
00:27:06,679 --> 00:27:08,264
O Salão de Ennui.
392
00:27:10,724 --> 00:27:12,560
A Exposição Real.
393
00:27:13,936 --> 00:27:16,772
O Pavilhão Internacional
da Feira Estadual de Liberty, Kansas,
394
00:27:16,939 --> 00:27:19,066
que foi praticamente calcinado.
395
00:27:19,567 --> 00:27:21,902
Em suma, o quadro virou uma sensação.
396
00:27:22,069 --> 00:27:24,280
LOTE 42
"UM PARDAL PERFEITO" M. ROSENTHALER
397
00:27:24,447 --> 00:27:26,949
Até as primeiras obras
totalmente esquecidas
398
00:27:27,116 --> 00:27:30,870
inspiraram vendas robustas
no mercado paralelo.
399
00:27:32,455 --> 00:27:36,167
Enquanto isso, Rosenthaler
trabalhava em seu confinamento.
400
00:27:36,625 --> 00:27:40,129
Surpreendentemente, o artista
preferia matéria-prima bruta vinda
401
00:27:40,296 --> 00:27:43,090
exclusivamente de dentro
do hospício-prisão.
402
00:27:43,841 --> 00:27:45,509
Gemas desidratadas.
403
00:27:45,968 --> 00:27:47,386
Sangue de pombo.
404
00:27:47,887 --> 00:27:49,263
Graxa de corrente.
405
00:27:49,513 --> 00:27:51,307
Carvão, cortiça e fezes.
406
00:27:51,474 --> 00:27:52,933
Fogo, é claro.
407
00:27:53,476 --> 00:27:55,227
Sabão de cozinha amarelo berrante.
408
00:27:55,394 --> 00:27:58,272
E creme fresco de milhete
para dar liga.
409
00:27:59,648 --> 00:28:01,901
Simone gostava de posar imóvel.
410
00:28:02,109 --> 00:28:04,320
Na verdade, tinha uma habilidade olímpica
411
00:28:04,487 --> 00:28:08,199
de se manter em posições
desafiadoras por longos períodos.
412
00:28:08,532 --> 00:28:12,203
Ela demonstrava pouca vulnerabilidade
a calor ou frio extremos.
413
00:28:12,328 --> 00:28:15,122
Mesmo depois das exposições mais adversas,
414
00:28:15,289 --> 00:28:19,293
sua pele permanecia viçosa,
imaculada e desencaroçada.
415
00:28:19,460 --> 00:28:20,503
Mais um detalhe.
416
00:28:20,669 --> 00:28:23,506
Ela adorava o cheiro de terebintina
417
00:28:23,672 --> 00:28:27,843
e, anos mais tarde,
usava-a em sua higiene pessoal.
418
00:28:29,345 --> 00:28:31,305
Ela era mais do que uma musa.
419
00:28:36,393 --> 00:28:37,853
Ligue o interruptor.
420
00:28:46,362 --> 00:28:49,406
Ligue o interruptor, seu pederasta.
421
00:28:54,495 --> 00:28:56,747
Qual é o seu problema?
Volte ao trabalho.
422
00:28:57,706 --> 00:28:59,416
Não consigo.
423
00:28:59,875 --> 00:29:01,794
Não vou voltar.
É difícil demais.
424
00:29:02,920 --> 00:29:04,505
É tortura.
425
00:29:04,922 --> 00:29:08,259
Sou um artista literalmente torturado.
426
00:29:11,220 --> 00:29:12,680
Coitadinho.
427
00:29:13,472 --> 00:29:14,390
Saia.
428
00:29:31,699 --> 00:29:32,700
É isso que você quer?
429
00:29:41,125 --> 00:29:44,253
Fui criada numa fazenda.
430
00:29:44,420 --> 00:29:45,796
Não escrevíamos poesia.
431
00:29:45,963 --> 00:29:47,339
Não compúnhamos música.
432
00:29:47,506 --> 00:29:50,801
Não esculpíamos estátuas
ou pintávamos quadros.
433
00:29:51,218 --> 00:29:55,222
Aprendi técnicas artísticas
com os livros da biblioteca da prisão
434
00:29:55,389 --> 00:29:57,516
e ensino essas técnicas voluntariamente.
435
00:29:57,683 --> 00:30:00,686
Não sei o que você sabe.
Só sei o que você é.
436
00:30:00,853 --> 00:30:04,106
Vejo que está sofrendo.
Vejo que é difícil.
437
00:30:04,273 --> 00:30:07,693
Talvez até piore,
mas vai melhorar depois.
438
00:30:07,860 --> 00:30:10,571
Vai descobrir qual é o seu problema.
439
00:30:10,738 --> 00:30:12,406
Qual é o seu problema?
440
00:30:14,033 --> 00:30:15,409
Não sei o que pintar.
441
00:30:15,910 --> 00:30:17,286
Vai descobrir o que pintar
442
00:30:17,453 --> 00:30:19,246
e acreditar em si mesmo
como eu acredito,
443
00:30:19,413 --> 00:30:20,998
e você vai resistir,
444
00:30:22,625 --> 00:30:23,918
e depois,
445
00:30:24,794 --> 00:30:27,838
na primavera,
ou talvez no verão,
446
00:30:28,005 --> 00:30:29,590
possivelmente no outono,
447
00:30:29,757 --> 00:30:31,300
ou, no máximo, no inverno,
448
00:30:31,467 --> 00:30:34,136
a nova obra estará completa.
449
00:30:35,221 --> 00:30:37,556
É exatamente isso que vai acontecer.
450
00:30:41,644 --> 00:30:43,646
A não ser que ainda prefira
ser executado agora?
451
00:30:57,284 --> 00:30:59,787
O grupo de ação
da Escola de Gotejamento francesa.
452
00:31:00,287 --> 00:31:03,958
Dinâmicos, talentosos, lascivos
desleixados, alcoólatras...
453
00:31:04,125 --> 00:31:06,877
Uma turma violenta de selvagens criativos.
454
00:31:07,920 --> 00:31:10,965
Eles inspiraram e, muitas vezes,
455
00:31:11,132 --> 00:31:14,426
se atacaram pessoalmente
por duas décadas ou mais.
456
00:31:14,593 --> 00:31:16,345
Vou molhar a garganta agora.
457
00:31:21,308 --> 00:31:24,019
Lembrem-se, naquela época, como sabem,
458
00:31:24,186 --> 00:31:28,190
era muito mais aceitável socialmente
que um pintor ou escultor
459
00:31:28,357 --> 00:31:31,652
batesse noutro
com uma cadeira ou um tijolo,
460
00:31:31,819 --> 00:31:36,282
ou que andasse com um olho roxo,
um dente quebrado e por aí vai.
461
00:31:37,324 --> 00:31:40,661
Na verdade, estou me adiantando,
mas, na minha opinião,
462
00:31:40,828 --> 00:31:44,373
Rosenthaler podia ser
imprevisivelmente impulsivo.
463
00:31:44,540 --> 00:31:48,085
Refiro-me ao armário de pigmentos
embaixo do estúdio dele
464
00:31:48,252 --> 00:31:50,254
no Boulevard des Plombiers.
Uma vez,
465
00:31:50,421 --> 00:31:56,093
ele me agarrou, me pôs lá e,
quase que impropriamente, tentou me comer
466
00:31:56,260 --> 00:31:58,429
contra a parede no canto
do armário de pigmentos.
467
00:31:58,596 --> 00:32:01,849
Ele tinha certificado oficial de loucura.
468
00:32:11,609 --> 00:32:14,737
Os Cadazios, é claro,
representavam todos eles.
469
00:32:22,870 --> 00:32:24,663
3 ANOS DEPOIS
470
00:32:25,206 --> 00:32:26,791
Três anos se passaram.
471
00:32:26,999 --> 00:32:28,751
Fizemos de você
o pintor vivo mais famoso
472
00:32:28,918 --> 00:32:31,796
graças a uma pinturazinha
rabiscada e sobrevalorizada.
473
00:32:31,962 --> 00:32:33,339
É curso de escolas de arte.
474
00:32:33,506 --> 00:32:35,007
É verbete de enciclopédia.
475
00:32:35,174 --> 00:32:37,968
Até seus discípulos ganharam
e torraram várias fortunas,
476
00:32:38,135 --> 00:32:40,846
mas você se recusa a nos mostrar
um esboço ou um estudo
477
00:32:41,013 --> 00:32:44,141
para uma nova obra
durante esse período prolongado.
478
00:32:44,308 --> 00:32:45,810
Quanto devemos esperar?
479
00:32:45,976 --> 00:32:48,062
Não responda, porque não perguntamos.
480
00:32:48,896 --> 00:32:50,940
Já imprimimos os convites.
481
00:32:51,107 --> 00:32:52,399
Nós vamos entrar.
482
00:32:52,775 --> 00:32:54,860
Todos nós.
Os colecionadores. Os críticos.
483
00:32:55,111 --> 00:32:57,530
Até imitadores que representamos,
e babam seu ovo,
484
00:32:57,696 --> 00:33:00,282
trazem-lhe doces
e são talvez melhores que você.
485
00:33:00,616 --> 00:33:03,828
As propinas já serão exorbitantes.
Pergunte aos guardas.
486
00:33:04,036 --> 00:33:05,412
Mas vamos pagá-las.
487
00:33:05,663 --> 00:33:07,248
Então termine seja o que for.
488
00:33:07,790 --> 00:33:09,625
A exposição é em duas semanas.
489
00:33:17,591 --> 00:33:19,510
Ela acha que já está pronto.
490
00:33:20,010 --> 00:33:21,095
Está pronto.
491
00:33:23,806 --> 00:33:25,641
Precisaria de mais um ano.
492
00:33:28,686 --> 00:33:32,565
Minha empregadora, na época,
recebeu a convocação misteriosa
493
00:33:32,731 --> 00:33:34,608
por telegrama expresso.
494
00:33:34,775 --> 00:33:38,404
Refiro-me, é claro,
a Upshur "Maw" Clampette.
495
00:33:39,655 --> 00:33:41,699
Colecionadora astuta de antiguidades.
496
00:33:41,866 --> 00:33:43,492
Grande amiga da avant-garde.
497
00:33:43,659 --> 00:33:46,954
Sua coleção, mesmo nos primórdios,
era famosa e importante
498
00:33:47,121 --> 00:33:50,791
assim como sua residência,
a 1ª obra nos EUA do arquiteto Ingo Steen,
499
00:33:50,958 --> 00:33:54,086
chamada informalmente
de Casa Cunha de Porta.
500
00:33:54,795 --> 00:33:58,924
Meu dever, e ouso dizer,
meu privilégio era catalogar,
501
00:33:59,091 --> 00:34:02,428
arquivar e aconselhar
apesar de ela fazer o que quisesse
502
00:34:02,595 --> 00:34:04,638
sem importar o que eu sugerisse.
503
00:34:05,306 --> 00:34:09,685
Assim, começamos
a longa jornada de Liberty a Ennui.
504
00:34:10,770 --> 00:34:13,647
Cara sra. Clampette,
Maw, se me permite...
505
00:34:13,814 --> 00:34:16,859
Por favor,
venha à 1ª exposição de Moses Rosenthaler.
506
00:34:17,026 --> 00:34:20,696
Uma obra nova emocionante
que nem mesmo eu tive permissão para ver.
507
00:34:21,030 --> 00:34:23,657
Para facilitar a visitação
num tempo oportuno,
508
00:34:23,824 --> 00:34:27,411
talvez seja necessário
acessar às escondidas o prédio
509
00:34:27,578 --> 00:34:29,580
onde o artista reside atualmente.
510
00:34:29,872 --> 00:34:32,500
Meus funcionários
organizam todo e qualquer detalhe
511
00:34:32,666 --> 00:34:34,293
ou preparativo para a visita.
512
00:34:34,543 --> 00:34:38,422
Aviso: não portar fósforos,
isqueiros ou objetos cortantes.
513
00:34:38,964 --> 00:34:41,801
Aguardamos sua confirmação
com alegre expectativa.
514
00:34:41,967 --> 00:34:46,055
Sinceramente,
Galerie Cadazio Uncles and Nephew.
515
00:34:49,642 --> 00:34:52,770
O camburão nos pegou
logo após a última ronda noturna
516
00:34:52,937 --> 00:34:56,816
deixar mulheres da vida e baderneiros
na cela dos bêbados às 3h00.
517
00:35:07,701 --> 00:35:09,662
CONTROLE DE PROPINA
518
00:35:43,320 --> 00:35:45,364
Moses, está aqui?
519
00:35:48,617 --> 00:35:50,286
Tem algum preâmbulo?
520
00:35:50,453 --> 00:35:53,873
Ou, talvez, boas-vindas
aos maravilhosos convidados.
521
00:35:54,039 --> 00:35:56,459
Alguns vieram
de muito longe para ver sua obra.
522
00:35:56,625 --> 00:35:59,378
Ou, na falta disso, só...
Eu sei lá.
523
00:36:00,045 --> 00:36:01,046
Olá?
524
00:36:04,258 --> 00:36:06,302
Silêncio, por favor!
525
00:36:06,969 --> 00:36:08,554
Silêncio, por favor!
526
00:36:12,475 --> 00:36:14,685
Consegui. É bom! É histórico.
527
00:36:14,852 --> 00:36:16,562
Abram a champanhe! Consegui.
528
00:36:16,729 --> 00:36:17,730
Música!
529
00:36:24,153 --> 00:36:25,488
Por que está aí como um inválido?
530
00:36:25,654 --> 00:36:27,531
Deveria dançar nas mesas!
É um triunfo!
531
00:36:28,032 --> 00:36:29,992
Enfiou uma espátula
na coxa semana passada,
532
00:36:30,159 --> 00:36:32,077
mas, por sorte,
o enfermeiro religou a artéria.
533
00:36:32,870 --> 00:36:34,288
Gosta?
534
00:36:35,456 --> 00:36:37,082
Se eu gosto?
535
00:36:37,458 --> 00:36:38,709
Sim.
536
00:36:39,335 --> 00:36:41,837
Pintaram sua meretriz para você.
537
00:36:45,132 --> 00:36:47,134
Olhe para a Maw, está hipnotizada.
538
00:36:49,595 --> 00:36:51,847
É um afresco, não é?
539
00:36:52,014 --> 00:36:54,100
Exatamente. É um mestre da Renascença
da melhor qualidade.
540
00:36:54,266 --> 00:36:57,228
Bebe da mesma fonte
que Piperno Pierluigi quando iluminou
541
00:36:57,394 --> 00:37:00,481
Cristo Diante do Altar Celeste de Deus
em 1565.
542
00:37:00,648 --> 00:37:03,317
Maw, ninguém tem um olho
para o que ninguém jamais viu
543
00:37:03,484 --> 00:37:05,486
como Maw Clampette de Liberty, Kansas.
544
00:37:05,653 --> 00:37:07,988
Deveríamos nos envergonhar
de nos reunir na presença dela.
545
00:37:08,155 --> 00:37:09,782
Por que ela falou afresco?
546
00:37:10,950 --> 00:37:13,619
Estão pintados nas paredes?
547
00:37:14,328 --> 00:37:16,539
Não. O que ele fez?
548
00:37:17,164 --> 00:37:18,999
Seu imbecil.
549
00:37:19,208 --> 00:37:20,334
Está vendo isto?
Olhe para isto!
550
00:37:20,501 --> 00:37:22,503
- Eu acho maravilhoso.
- É crucial!
551
00:37:22,670 --> 00:37:25,214
É um ponto de inflexão
na evolução da pictografia humana.
552
00:37:25,381 --> 00:37:28,551
Entalhado e engessado
num ginásio de concreto armado.
553
00:37:28,759 --> 00:37:30,177
Ele pintou até nos aquecedores!
554
00:37:30,386 --> 00:37:34,014
Talvez alguém da restauração
da Fondazione dell'Arte Classico
555
00:37:34,181 --> 00:37:36,142
consiga pensar num jeito
de descascar os quadros daí.
556
00:37:36,308 --> 00:37:38,102
É segurança máxima, Maw.
557
00:37:38,269 --> 00:37:39,270
É propriedade federal.
558
00:37:39,395 --> 00:37:41,814
Só o pesadelo burocrático levaria anos
559
00:37:41,939 --> 00:37:45,276
de negociações com advogados
muito arrogantes e caros.
560
00:37:45,443 --> 00:37:47,570
Como os descascaria?
É um afresco.
561
00:37:48,070 --> 00:37:51,073
É um afresco!
562
00:37:52,074 --> 00:37:52,950
E daí?
563
00:37:53,117 --> 00:37:55,619
Consegue vislumbrar
a montanha de dinheiro
564
00:37:55,786 --> 00:37:58,664
que eu e meus tios torramos
para chegar a este beco sem saída?
565
00:37:59,081 --> 00:38:00,207
Olhe para eles!
566
00:38:01,792 --> 00:38:02,710
Você nos arruinou.
567
00:38:02,877 --> 00:38:04,336
Não significa nada para você?
568
00:38:04,670 --> 00:38:05,754
Pensei que tivesse gostado.
569
00:38:06,213 --> 00:38:08,924
Eu acho podre!
570
00:38:10,134 --> 00:38:11,218
Saia da cadeira!
571
00:38:11,385 --> 00:38:13,929
Vou chutá-lo inteiro
nesta sala de recreação.
572
00:38:16,265 --> 00:38:19,018
Não ruja para mim,
seu assassino condenado.
573
00:38:19,351 --> 00:38:23,939
Seu bêbado homicida,
suicida, psicopata sem talento!
574
00:38:48,506 --> 00:38:50,508
Por que não me falou, gardienne?
575
00:38:51,550 --> 00:38:53,677
Porque você o teria impedido.
576
00:39:00,559 --> 00:39:02,019
Temos que aceitar.
577
00:39:02,186 --> 00:39:04,105
A necessidade de fracasso dele
é mais poderosa
578
00:39:04,271 --> 00:39:06,899
que nossos desejos
de ajudá-lo a ter sucesso.
579
00:39:07,066 --> 00:39:09,110
Eu desisto. Ele nos derrotou.
580
00:39:09,276 --> 00:39:11,570
- Ele nos derrotou.
- Triste, mas aí está.
581
00:39:13,155 --> 00:39:16,992
Pelo menos, ele terminou essa puta merda.
582
00:39:17,993 --> 00:39:21,330
Talvez seja a contemplação
de visão periférica mais interessante
583
00:39:21,497 --> 00:39:23,040
que eu já vi.
584
00:39:30,923 --> 00:39:32,591
Parabéns, Moses.
585
00:39:42,017 --> 00:39:45,604
Parabéns, Moses.
Tem muita grandeza.
586
00:39:47,314 --> 00:39:49,942
Se você engessou bem fundo, talvez dure.
587
00:39:51,193 --> 00:39:53,279
Voltaremos para rever algum dia.
588
00:39:53,571 --> 00:39:54,905
Se Deus quiser.
589
00:39:55,197 --> 00:39:57,616
Você ainda estará aqui, é claro.
590
00:40:00,077 --> 00:40:01,745
É tudo Simone.
591
00:40:16,886 --> 00:40:20,347
Naquele momento,
ambos souberam da intenção de Simone
592
00:40:20,598 --> 00:40:23,893
em pedir demissão
do Hospício-Prisão no dia seguinte,
593
00:40:24,185 --> 00:40:26,604
munida dos fundos
fornecidos pelos Cadazios
594
00:40:26,854 --> 00:40:30,775
como pagamento pelo trabalho
de modelo e musa de Rosenthaler.
595
00:40:31,901 --> 00:40:34,403
Ela se reconciliou
com a criança rejeitada
596
00:40:34,570 --> 00:40:36,280
que deu à luz na juventude,
597
00:40:36,447 --> 00:40:39,033
e as duas nunca mais se separaram.
598
00:40:40,034 --> 00:40:42,745
Ela e Rosenthaler
se corresponderam regularmente
599
00:40:42,912 --> 00:40:44,705
até o fim da vida do artista.
600
00:40:50,211 --> 00:40:52,671
A sra. Clampette
gostaria de reservar a obra.
601
00:40:54,089 --> 00:40:55,090
Deixar reservada?
602
00:40:55,257 --> 00:40:56,425
Sim, por favor.
603
00:40:56,592 --> 00:40:58,093
Caso ela resolva finalizar a compra,
604
00:40:58,260 --> 00:41:00,971
esta quantia seria aceitável
para você e seus tios?
605
00:41:04,725 --> 00:41:05,935
Pode nos dar uma caução?
606
00:41:06,977 --> 00:41:09,772
Maw? Um adiantamento do total?
607
00:41:11,565 --> 00:41:14,735
Diga a esses franceses sovinas
que não prometo nada.
608
00:41:14,902 --> 00:41:17,613
Dez Murais Carga Pesada de Concreto Armado
609
00:41:17,780 --> 00:41:20,282
ficaria reservado
em nome de Upshur Clampette
610
00:41:20,449 --> 00:41:22,409
pelos próximos 20 anos.
611
00:41:25,037 --> 00:41:26,997
Os prisioneiros pedem propina também.
612
00:41:27,164 --> 00:41:28,124
Que prisioneiros?
613
00:41:28,290 --> 00:41:29,083
Todos eles.
614
00:41:29,250 --> 00:41:30,918
Há uma grupo raivoso à porta.
615
00:41:31,085 --> 00:41:32,711
Ele diz que os representa.
616
00:41:33,045 --> 00:41:35,589
Não subornamos estupradores e gatunos.
É antiético.
617
00:41:35,756 --> 00:41:38,717
E não trouxe
6 milhões de francos em trocado.
618
00:41:45,599 --> 00:41:46,767
Como chegaram aí?
619
00:41:47,435 --> 00:41:48,727
O que fazemos?
620
00:41:49,019 --> 00:41:50,104
Tranque a porta.
621
00:41:59,488 --> 00:42:02,032
No final das contas, 72 prisioneiros
622
00:42:02,199 --> 00:42:06,662
e 6 membros da Escola de Gotejamento
foram mortos ou mortalmente feridos.
623
00:42:06,829 --> 00:42:09,915
Moses Rosenthaler,
por atos de grande heroísmo
624
00:42:10,082 --> 00:42:14,211
que salvaram a vida de 9 guardas,
22 visitantes ilustres
625
00:42:14,378 --> 00:42:16,422
e os Ministros de Cultura e Urbanismo,
626
00:42:16,589 --> 00:42:19,884
recebeu a liberdade condicional
para o resto da vida.
627
00:42:22,011 --> 00:42:24,847
Foi condecorado
com a Ordem do Leão Enjaulado.
628
00:42:31,520 --> 00:42:35,316
Duas décadas depois,
com instruções de Maw Clampette,
629
00:42:35,483 --> 00:42:39,236
Cadazio e seus sobrinhos
arranjaram que a sala de recreação toda
630
00:42:39,445 --> 00:42:44,283
fosse num avião Golias de 12 motores
para transporte de artilharia
631
00:42:44,450 --> 00:42:47,369
diretamente de Ennui para Liberty.
632
00:42:51,832 --> 00:42:55,127
Foi assim que a avant-garde
assumiu o seu papel
633
00:42:55,294 --> 00:42:57,755
nas planícies de Central Kansas.
634
00:43:10,309 --> 00:43:12,478
"Lápis, canetas, borrachas, tachinhas,
635
00:43:12,645 --> 00:43:14,688
alfinetes, conserto
de máquina de escrever."
636
00:43:15,648 --> 00:43:19,693
Por que pago um quarto num clube
de praia na Costa do Atlântico Norte?
637
00:43:19,860 --> 00:43:21,737
Porque tive que ir escrever lá.
638
00:43:22,530 --> 00:43:25,241
"Café da manhã, almoço, jantar,
lavanderia, saideira, lanche noturno."
639
00:43:25,491 --> 00:43:29,495
Qual é o problema
da sua mesa aqui na sua sala?
640
00:43:29,662 --> 00:43:30,955
Cortesia da revista.
641
00:43:31,122 --> 00:43:33,833
Não me peça para ser indiscreta
sobre o que aconteceu entre mim e Moses
642
00:43:33,999 --> 00:43:36,502
num hotel à beira-mar há 20 anos.
Fomos amantes.
643
00:43:36,669 --> 00:43:38,337
Eu voltei para me lembrar.
644
00:43:38,796 --> 00:43:40,047
Com o meu dinheiro.
645
00:43:40,214 --> 00:43:41,340
Sim, por favor.
646
00:43:43,300 --> 00:43:44,510
Acrescente aí.
647
00:43:53,060 --> 00:43:55,896
- SEÇÃO POLÍTICA/
- POESIA
(PÁGINAS 35-54)
648
00:43:56,063 --> 00:43:58,899
HISTÓRIA 2
649
00:43:59,066 --> 00:44:02,236
«Revisões de um Manifesto»
de Lucinda KREMENTZ
650
00:44:02,403 --> 00:44:05,030
DIÁRIO DE UM MOVIMENTO JUVENIL
651
00:44:06,532 --> 00:44:07,867
Dia 1° de março.
652
00:44:09,285 --> 00:44:12,580
As negociações entre alunos
e administração da faculdade
653
00:44:12,746 --> 00:44:14,498
cessaram abruptamente logo pela manhã
654
00:44:14,665 --> 00:44:17,334
depois de caloroso debate.
Houve xingamentos
655
00:44:17,501 --> 00:44:20,087
e, por fim, apostas descaradas
656
00:44:20,838 --> 00:44:25,134
pelo direito de acesso livre
ao dormitório feminino para os alunos.
657
00:44:25,384 --> 00:44:27,470
O protesto terminou em empate.
658
00:44:27,636 --> 00:44:28,721
Zeffirelli travou o bispo.
659
00:44:28,888 --> 00:44:30,848
É só sair e atacar com as torres.
660
00:44:31,015 --> 00:44:33,225
Pareceu um exercício
inútil de superficialidade
661
00:44:33,392 --> 00:44:34,643
para os espinhentos da polução noturna.
662
00:44:34,769 --> 00:44:35,770
LÍDER ESTUDANTIL
663
00:44:39,190 --> 00:44:42,151
Mas os gêneros estavam
igualmente representados.
664
00:44:42,485 --> 00:44:43,819
Minha jovem,
665
00:44:44,570 --> 00:44:45,529
sapatos!
666
00:44:47,406 --> 00:44:50,659
Todos os participantes enfatizaram
a base de suas frustrações:
667
00:44:50,826 --> 00:44:53,913
um desejo, mais uma necessidade biológica
668
00:44:54,747 --> 00:44:57,082
de liberdade. Ponto final.
669
00:44:58,209 --> 00:45:00,002
O protesto explodiu em simbolismo,
670
00:45:00,169 --> 00:45:01,921
e todos estão falando dele.
671
00:45:05,299 --> 00:45:06,258
Dia 5 de março.
672
00:45:06,801 --> 00:45:08,219
Ceia na casa da B.
673
00:45:08,636 --> 00:45:11,222
O mais velho, 19 anos,
fora de casa desde ontem.
674
00:45:11,388 --> 00:45:12,807
Meninas, abaixem o volume.
675
00:45:12,973 --> 00:45:16,185
Pai cruzou com ele ao meio-dia
marchando com seus camaradas.
676
00:45:16,352 --> 00:45:17,269
O slogan deles:
677
00:45:18,062 --> 00:45:20,022
"Os jovens estão ranzinzas."
678
00:45:20,648 --> 00:45:21,398
Obrigada.
679
00:45:21,565 --> 00:45:24,110
Mais um convidado para jantar,
ainda não chegou.
680
00:45:24,276 --> 00:45:25,569
Sou grata por isso.
681
00:45:25,736 --> 00:45:27,947
Não fui informada do convite.
682
00:45:28,114 --> 00:45:31,075
Não quisemos ofender você. Desculpe-nos.
683
00:45:31,242 --> 00:45:34,411
Pensamos que fosse recusar o convite
se avisássemos.
684
00:45:34,578 --> 00:45:35,704
Adivinhou.
685
00:45:35,871 --> 00:45:40,584
O noticiário local denuncia métodos
agressivos para controlar a multidão.
686
00:45:40,751 --> 00:45:43,129
Dê a ele uma chance.
É muito inteligente.
687
00:45:43,796 --> 00:45:45,589
Há quanto tempo o...
Como é o nome?
688
00:45:45,756 --> 00:45:46,841
Sua intenção é boa.
689
00:45:47,007 --> 00:45:50,302
"A sensação é
de agulhadas leves na pele exposta."
690
00:45:55,057 --> 00:45:56,517
Não sou uma solteirona.
691
00:45:57,143 --> 00:45:58,144
Não pensamos isso.
692
00:45:59,061 --> 00:45:59,937
É claro que não é.
693
00:46:00,104 --> 00:46:03,357
"Depois vem a vermelhidão
e o inchaço dos músculos orbitais."
694
00:46:03,732 --> 00:46:04,942
Acredite no que digo.
695
00:46:05,401 --> 00:46:07,153
Eu vivo sozinha de propósito.
696
00:46:07,361 --> 00:46:09,405
Prefiro relações que se acabem.
697
00:46:09,655 --> 00:46:12,533
Escolho deliberadamente
não ter marido nem filhos.
698
00:46:12,700 --> 00:46:16,829
Os maiores empecilhos para mulheres
que queiram viver de e para escrever.
699
00:46:17,538 --> 00:46:19,123
- Por que choramos?
- É triste.
700
00:46:19,748 --> 00:46:20,791
Não a queremos sozinha.
701
00:46:20,958 --> 00:46:22,376
Solidão é como a pobreza.
702
00:46:22,543 --> 00:46:23,919
Não é tristeza.
É dor nos olhos.
703
00:46:24,086 --> 00:46:25,796
Há algo errado no apartamento.
704
00:46:25,963 --> 00:46:29,467
"Uma profusão de dor lancinante
na forma de catarro jorra das narinas.
705
00:46:29,633 --> 00:46:31,260
A garganta se contrai e aperta."
706
00:46:31,427 --> 00:46:32,344
Não respire.
707
00:46:45,524 --> 00:46:46,901
Estou nu, sra. Krementz.
708
00:46:47,735 --> 00:46:48,944
Percebi.
709
00:46:49,111 --> 00:46:50,946
- Por que está chorando?
- Gás lacrimogênio.
710
00:46:51,155 --> 00:46:52,198
E...
711
00:46:53,324 --> 00:46:55,201
Acho que estou triste.
712
00:46:57,703 --> 00:46:59,997
Vire-se. Me envergonho
de meus novos músculos.
713
00:47:04,794 --> 00:47:07,004
Volte à casa de seus pais.
Estão preocupados.
714
00:47:07,171 --> 00:47:09,131
Me esperam de volta nas barricadas.
715
00:47:09,298 --> 00:47:10,716
Não vi nenhuma barricada.
716
00:47:10,883 --> 00:47:13,302
Ainda as estão construindo.
717
00:47:14,345 --> 00:47:15,387
O que escreve?
718
00:47:15,554 --> 00:47:16,806
Um manifesto.
719
00:47:16,972 --> 00:47:18,891
Pedi que não convidassem o Paul.
720
00:47:19,058 --> 00:47:21,519
Pode estar triste,
mas não me parece solitária.
721
00:47:21,685 --> 00:47:22,686
Exato!
722
00:47:22,853 --> 00:47:25,314
Vi você no protesto
escrevendo numa estante.
723
00:47:25,689 --> 00:47:28,400
Há uma história em nós?
Para o público de Kansas.
724
00:47:28,776 --> 00:47:29,485
Talvez.
725
00:47:29,652 --> 00:47:30,945
Deveria estudar nossas resoluções.
726
00:47:31,112 --> 00:47:34,198
Ou, de qualquer forma, vai revisar?
Meus pais me acham bom escritor.
727
00:47:35,908 --> 00:47:36,617
Dê-me aqui.
728
00:47:46,377 --> 00:47:47,711
Está meio molhado.
729
00:47:48,921 --> 00:47:50,131
Física ou metaforicamente?
730
00:47:50,297 --> 00:47:52,925
Ambos. Pela capa
e as 4 primeiras frases.
731
00:47:53,092 --> 00:47:54,760
Não critique o meu manifesto.
732
00:47:54,927 --> 00:47:56,137
Não quer comentários?
733
00:47:56,303 --> 00:47:57,721
Não preciso, preciso?
734
00:47:57,888 --> 00:47:59,014
Pedi que revisasse
735
00:47:59,181 --> 00:48:01,308
por achar
que se impressionaria com a qualidade.
736
00:48:01,517 --> 00:48:03,519
Comecemos pela ortografia.
737
00:48:04,186 --> 00:48:06,981
A faculdade pode ser bem-sucedida
se os alunos fracassam?
738
00:48:07,731 --> 00:48:09,233
É o que vamos ver.
739
00:48:10,401 --> 00:48:11,694
- Paul Duval.
- Lucinda Krementz.
740
00:48:11,861 --> 00:48:12,820
Muito prazer.
741
00:48:14,113 --> 00:48:15,614
Sua barba pinica.
742
00:48:16,782 --> 00:48:20,327
O visitante inesperado chega enfim.
Parece um inferno.
743
00:48:20,494 --> 00:48:22,204
Descreve sua odisseia
atravessando a cidade.
744
00:48:22,538 --> 00:48:24,039
Trens e ônibus parados,
745
00:48:24,206 --> 00:48:27,418
janelas quebradas,
paralelepípedos voando por todo lado.
746
00:48:28,586 --> 00:48:30,588
Enfim, chegamos.
747
00:48:31,005 --> 00:48:33,132
A famosa Lucinda. Olá.
748
00:48:33,924 --> 00:48:35,968
Não sabia que viria.
Não me informaram.
749
00:48:36,135 --> 00:48:38,137
Não é um encontro oficial.
750
00:48:44,185 --> 00:48:45,186
Boa noite.
751
00:48:54,653 --> 00:48:55,780
Comecem sem mim.
752
00:49:09,919 --> 00:49:13,589
Dia 10 de março.
Serviços parados, uma semana e contando.
753
00:49:13,756 --> 00:49:15,966
Transporte público suspenso.
754
00:49:16,133 --> 00:49:19,220
Pilhas de lixo não recolhidas.
Escolas em greve.
755
00:49:19,386 --> 00:49:21,013
Sem carteiro nem leiteiro.
756
00:49:21,180 --> 00:49:22,056
Eu de novo.
757
00:49:22,223 --> 00:49:23,682
Qual será a realidade normal?
758
00:49:23,849 --> 00:49:27,603
Semana que vem, mês que vem,
quando e se; voltaremos a vivê-la.
759
00:49:28,187 --> 00:49:29,188
Alguém tem um palpite?
760
00:49:29,313 --> 00:49:30,523
Que parte é essa?
761
00:49:30,689 --> 00:49:32,108
Acrescentei um apêndice.
762
00:49:32,358 --> 00:49:33,567
- É piada.
- Não é, não.
763
00:49:33,734 --> 00:49:35,486
Terminou meu manifesto sem mim.
764
00:49:35,653 --> 00:49:37,404
Fiz parecer seu, eu acho.
765
00:49:37,571 --> 00:49:38,989
Só mais claro, mais conciso,
766
00:49:39,156 --> 00:49:40,491
um pouco menos poético.
767
00:49:40,658 --> 00:49:44,286
Digamos que não foi
o primeiro manifesto que revisei.
768
00:49:48,624 --> 00:49:50,501
Impossível imaginar estudantes
769
00:49:50,668 --> 00:49:53,295
eufóricos, ingênuos, corajosos ao extremo
770
00:49:54,713 --> 00:49:57,258
voltando obedientes às salas de aula.
771
00:50:05,891 --> 00:50:07,059
Quem era?
772
00:50:07,226 --> 00:50:08,686
- Sua mãe.
- Minha mãe.
773
00:50:08,853 --> 00:50:10,479
Minha mãe?
774
00:50:10,646 --> 00:50:12,148
O que queria?
Disse que eu estava?
775
00:50:12,314 --> 00:50:13,774
- Sim.
- Por quê?
776
00:50:14,108 --> 00:50:15,776
Porque ela perguntou.
Eu não minto.
777
00:50:16,444 --> 00:50:17,403
Ela ficou chateada?
778
00:50:17,653 --> 00:50:18,612
Acho que não.
779
00:50:18,779 --> 00:50:20,573
- O que ela falou?
- Assentiu.
780
00:50:20,739 --> 00:50:21,824
O que você falou?
781
00:50:21,991 --> 00:50:24,577
Falei que trabalhava num artigo
sobre você e seus amigos.
782
00:50:25,453 --> 00:50:26,370
Então é isso.
783
00:50:26,787 --> 00:50:28,706
Já escrevi mil palavras.
784
00:50:28,873 --> 00:50:30,249
Pedi para entrevistá-la.
785
00:50:30,416 --> 00:50:31,292
Ela aceitou?
786
00:50:31,459 --> 00:50:32,710
Sim, é claro.
787
00:50:34,962 --> 00:50:36,130
Eu estou chateado!
788
00:50:36,297 --> 00:50:37,965
Não sei o que sentir.
789
00:50:38,424 --> 00:50:40,843
Estou encrencado?
Por que mamãe estaria calma?
790
00:50:41,010 --> 00:50:42,470
É apropriado?
791
00:50:42,887 --> 00:50:45,848
Tudo isso é extraoficial.
Tudo. Minha vida inteira.
792
00:50:48,100 --> 00:50:49,685
O que eu faço agora?
793
00:50:51,103 --> 00:50:53,522
Devo manter neutralidade jornalística.
794
00:51:03,115 --> 00:51:05,034
Gosto que seja implacável.
795
00:51:05,576 --> 00:51:07,661
Faz parte da sua beleza, eu acho.
796
00:51:09,580 --> 00:51:11,957
Já escreveu mil palavras?
797
00:51:14,543 --> 00:51:15,836
Foram os jovens.
798
00:51:16,003 --> 00:51:19,882
Apagaram mil anos de autoridade
republicana em menos de uma quinzena.
799
00:51:20,257 --> 00:51:21,967
Como e por quê?
800
00:51:22,134 --> 00:51:24,637
Antes de tudo começar,
de onde veio isso?
801
00:51:30,643 --> 00:51:33,979
Eram outros tempos.
Era outra Ennui.
802
00:51:34,146 --> 00:51:37,733
Só pode ter sido há quase 6 meses.
Minhas irmãs ainda tinham 12 anos.
803
00:51:44,073 --> 00:51:46,575
Dançávamos os modismos e o Lait Chaud.
804
00:51:48,953 --> 00:51:52,665
Cortes de cabelo Pompidou,
Crouton ou Fruits-de-Mer.
805
00:51:53,999 --> 00:51:58,129
As gírias misturavam latim
com jargão filosófico e gestos.
806
00:52:00,005 --> 00:52:02,508
Advogados do diabo
discordavam e debatiam ad nauseam
807
00:52:02,758 --> 00:52:04,343
só pelo prazer de argumentar.
808
00:52:04,510 --> 00:52:07,388
«Discordo plenamente
de cada palavra que diz.»
809
00:52:07,555 --> 00:52:09,014
Todo clubinho tinha rival.
810
00:52:12,309 --> 00:52:15,271
Os Parafusos tinham os Arruelas.
Os Paus tinham os Pedras.
811
00:52:15,438 --> 00:52:19,108
Os Atletas nos tinham, Ratos
de Biblioteca, até Mitch-Mitch não passar
812
00:52:19,275 --> 00:52:21,652
e ser mandado para o serviço militar.
813
00:52:21,861 --> 00:52:23,946
Três meses na Região Mostarda.
814
00:52:50,806 --> 00:52:52,516
COMPAREÇA PARA OBRIGAÇÕES MILITARES
815
00:52:52,683 --> 00:52:54,935
UM MÊS DEPOIS
816
00:52:55,102 --> 00:52:57,062
Cadê os princípios dele
lutando pelo imperialismo
817
00:52:57,229 --> 00:52:59,148
numa guerra injusta
de agressão totalitária?
818
00:52:59,315 --> 00:53:02,234
Ele foi enviado
à Região Mostarda compulsoriamente.
819
00:53:02,401 --> 00:53:03,152
É obrigatório.
820
00:53:03,277 --> 00:53:04,028
Dá no mesmo.
821
00:53:05,613 --> 00:53:06,322
O quê?
822
00:53:06,489 --> 00:53:07,364
Dá no mesmo.
823
00:53:08,240 --> 00:53:11,035
Como se atreve?
Quem a deixou difamar nosso amigo?
824
00:53:11,202 --> 00:53:11,952
Passa pela sua cabeça
825
00:53:12,119 --> 00:53:14,538
que ele marcha na escuridão desta noite
826
00:53:14,705 --> 00:53:17,291
carrega 25kg de pólvora
e descasca batatas mofadas
827
00:53:17,458 --> 00:53:20,044
enquanto cava
uma latrina de trincheira com uma latinha.
828
00:53:20,211 --> 00:53:21,796
Ele não quer estar no exército.
829
00:53:21,962 --> 00:53:22,630
É obrigatório.
830
00:53:22,755 --> 00:53:25,090
Ele deveria queimar
a insígnia e desertar.
831
00:53:26,425 --> 00:53:29,261
(Punição mínima: 6 meses
e marca com tinta indelével.)
832
00:53:29,428 --> 00:53:32,932
É fácil parar você falar
do conforto do Sans Blague.
833
00:53:34,100 --> 00:53:35,601
Dá no mesmo.
834
00:53:37,728 --> 00:53:39,230
Desta vez,
835
00:53:39,438 --> 00:53:40,523
ela tem razão.
836
00:53:40,689 --> 00:53:42,441
Mitch-Mitch, o que faz aqui?
837
00:53:42,608 --> 00:53:44,902
Deveria ficar na Região Mostarda
mais dois meses.
838
00:53:45,194 --> 00:53:47,279
Cinco anos depois, eu mesma traduzi
839
00:53:47,446 --> 00:53:51,992
a interpretação poética
de Mitch-Mitch Simca sobre o serviço.
840
00:53:52,159 --> 00:53:53,744
NOVA PEÇA MEMORIAL DE MITCH-MITCH SIMCA
"ADEUS, ZEFFIRELLI"
841
00:53:53,911 --> 00:53:55,454
TRADUÇÃO
LUCINDA KREMENTZ
842
00:53:55,621 --> 00:53:58,624
A cena de flashback
no 2° ato de Adeus, Zeffirelli.
843
00:53:58,791 --> 00:54:01,377
No Norte da África,
levei uma bala na cauda.
844
00:54:01,961 --> 00:54:05,506
Na América do Sul, fui atingido
por estilhaços na asa esquerda.
845
00:54:06,048 --> 00:54:09,260
Na Ásia Oriental, peguei
um parasita estomacal infeccioso
846
00:54:09,426 --> 00:54:13,097
na baixa cavidade do abdômen,
e ainda estão todos comigo agora,
847
00:54:13,264 --> 00:54:14,598
ainda no meu corpo,
848
00:54:15,474 --> 00:54:18,561
mas não me arrependo
da escolha de usar o uniforme.
849
00:54:19,228 --> 00:54:22,022
E, em 16 anos, vou receber a pensão.
850
00:54:23,524 --> 00:54:25,651
Foi a história de ninar, meninas.
Luzes apagadas!
851
00:54:25,818 --> 00:54:28,529
Luzes apagadas!
Lençóis esticados! Puxem os cobertores!
852
00:54:28,696 --> 00:54:29,989
- Façam suas orações!
- Senhor!
853
00:54:35,161 --> 00:54:37,746
Amém. Amém. Amém.
854
00:54:45,504 --> 00:54:47,339
Psiu, Mitch-Mitch. Psiu.
855
00:54:47,756 --> 00:54:50,342
Psiu, Mitch-Mitch.
O que você quer ser?
856
00:54:50,801 --> 00:54:51,469
O quê?
857
00:54:51,719 --> 00:54:53,429
O que você quer ser, Mitch-Mitch?
858
00:54:54,180 --> 00:54:56,974
Com minhas notas,
serei assistente do farmacêutico.
859
00:54:57,141 --> 00:54:58,768
Ficará satisfeito com isso?
860
00:54:59,351 --> 00:55:01,979
Não vai me deprimir.
Eu devia ter estudado mais.
861
00:55:02,146 --> 00:55:03,481
E você, Robouchon?
862
00:55:03,647 --> 00:55:06,817
Não tenho escolha.
Trabalharei na fábrica de vidro do papai.
863
00:55:06,984 --> 00:55:08,569
Alguém tem que administrar.
864
00:55:08,736 --> 00:55:09,445
É normal.
865
00:55:09,862 --> 00:55:11,530
Vaugirard. Qual é seu plano?
866
00:55:11,864 --> 00:55:13,908
Acho que vou continuar
a ser um malandro atraente
867
00:55:14,074 --> 00:55:15,743
como meus primos
dos dois lados da família.
868
00:55:15,910 --> 00:55:17,578
- Seus primos são ótimos.
- Adoro seus primos.
869
00:55:17,745 --> 00:55:19,830
E quanto a você, Morisot?
870
00:55:21,832 --> 00:55:23,626
Morisot, o que você quer ser?
871
00:55:26,212 --> 00:55:27,421
Um contestador.
872
00:55:28,839 --> 00:55:29,673
O que ele falou?
873
00:55:29,840 --> 00:55:31,383
Falou "um contestador".
874
00:55:31,550 --> 00:55:32,468
O que ele quis dizer?
875
00:55:32,635 --> 00:55:33,427
Não sei.
876
00:55:33,594 --> 00:55:36,972
Pensei que o Morisot fosse ser
professor de química geológica.
877
00:55:37,139 --> 00:55:38,265
O Morisot está chorando.
878
00:55:39,183 --> 00:55:40,267
Quem fez "shh"?
879
00:55:40,810 --> 00:55:41,936
Não vou suportar.
880
00:55:43,729 --> 00:55:46,690
Faltam 8 semanas, Morisot,
até completarmos o programa.
881
00:55:47,066 --> 00:55:48,734
Não me referi ao programa.
882
00:55:50,736 --> 00:55:53,739
Falei de quando formos para casa
até a aposentadoria.
883
00:55:53,906 --> 00:55:58,244
Esse período de 48 anos de vida.
É o que eu não suportarei.
884
00:55:59,286 --> 00:56:03,624
Não consigo mais me imaginar
como adulto no mundo de nossos pais.
885
00:56:12,466 --> 00:56:14,885
Morisot! Ele se jogou pela janela!
886
00:56:16,679 --> 00:56:18,264
- Morreu?
- Não sei.
887
00:56:18,431 --> 00:56:19,598
Caiu de quantos metros?
888
00:56:19,765 --> 00:56:20,766
De 5 andares altos.
889
00:56:20,933 --> 00:56:23,602
Choveu ontem à noite.
Vai ver a lama ainda está mole.
890
00:56:23,769 --> 00:56:24,895
Ele não se mexe.
891
00:56:26,522 --> 00:56:27,898
Ainda não se mexeu.
892
00:56:29,525 --> 00:56:30,860
Ainda não se mexeu.
893
00:56:32,194 --> 00:56:33,487
Ainda não se mexeu.
894
00:56:34,572 --> 00:56:35,948
Ainda não se mexeu.
895
00:56:36,782 --> 00:56:37,992
Ainda não se mexeu.
896
00:56:38,951 --> 00:56:40,286
Ainda não se mexeu.
897
00:56:51,505 --> 00:56:55,050
Não posso mais saudar esta insígnia.
898
00:57:10,065 --> 00:57:13,569
Na manhã seguinte, Mitch-Mitch
foi preso por deserção e profanação,
899
00:57:13,736 --> 00:57:15,237
e o Sans Blague virou quartel-general
900
00:57:15,404 --> 00:57:17,740
do Movimento de Jovens Idealistas
para a Tomada Revolucionária
901
00:57:17,907 --> 00:57:19,658
da Sociedade Reacionária Neoliberal.
902
00:57:19,825 --> 00:57:20,868
O que está fazendo?
903
00:57:21,577 --> 00:57:23,370
Trocando Tip-top
por François-Marie Charvet.
904
00:57:23,537 --> 00:57:24,705
Eles podem conviver.
905
00:57:25,664 --> 00:57:27,124
Tip-top com Charvet.
906
00:57:27,291 --> 00:57:28,542
Tip-top é um bem de consumo.
907
00:57:28,709 --> 00:57:30,085
Uma gravadora o representa,
908
00:57:30,252 --> 00:57:31,295
um conglomerado é dono dele,
909
00:57:31,462 --> 00:57:32,254
um banco o controla,
910
00:57:32,421 --> 00:57:33,214
subsidiado por um burocrata
911
00:57:33,380 --> 00:57:34,173
que sustenta a liderança
912
00:57:34,340 --> 00:57:35,758
de um governo de fachada.
913
00:57:35,925 --> 00:57:39,470
Cada nota que ele canta
mata um camponês na África Ocidental.
914
00:58:08,457 --> 00:58:11,544
Seguiu-se então
uma controvérsia imprevisível e breve
915
00:58:11,710 --> 00:58:13,963
entre os anciões e os jovens de Ennui.
916
00:58:15,256 --> 00:58:16,799
Agosto.
917
00:58:16,966 --> 00:58:19,844
Campanha da Comunidade de Sussurros
denuncia movimento estudantil.
918
00:58:20,594 --> 00:58:21,846
Setembro.
919
00:58:22,012 --> 00:58:24,682
Alvará do Café Sans Blague
revogado por decreto.
920
00:58:26,725 --> 00:58:27,935
Outubro.
921
00:58:28,102 --> 00:58:30,062
Comitê de Propaganda
constrói torre de rádio pirata
922
00:58:30,229 --> 00:58:32,022
no terraço do Departamento de Física.
923
00:58:33,441 --> 00:58:34,567
Novembro.
924
00:58:34,733 --> 00:58:37,653
Embargo no refeitório dos universitários.
925
00:58:38,571 --> 00:58:39,864
Dezembro.
926
00:58:40,030 --> 00:58:42,366
Protesto antidevolução
na Bibliothèque Principale.
927
00:58:42,533 --> 00:58:44,702
Circulação na biblioteca
proibida legalmente
928
00:58:44,869 --> 00:58:48,581
cinco minutos
antes da aplicação de multas por atraso.
929
00:58:48,747 --> 00:58:49,915
Janeiro.
930
00:58:50,082 --> 00:58:52,042
Mitch-Mitch livre da custódia dos pais.
931
00:58:53,627 --> 00:58:55,004
Fevereiro.
932
00:58:55,171 --> 00:58:56,839
Revolta no dormitório feminino.
933
00:58:58,424 --> 00:59:00,718
Tudo, no fim das contas, leva a...
934
00:59:01,552 --> 00:59:02,595
Março.
935
00:59:02,762 --> 00:59:04,221
A revolução do xadrez.
936
00:59:06,974 --> 00:59:09,059
«Torre e rei brancos
voltam à posição inicial!»
937
00:59:22,198 --> 00:59:24,033
C PARA BD3
938
00:59:25,910 --> 00:59:27,244
Cavalo para bispo da dama três.
939
00:59:39,799 --> 00:59:40,674
Senhor prefeito?
940
00:59:40,841 --> 00:59:42,426
Ele jogou.
941
00:59:53,562 --> 00:59:54,772
Cavalo captura cavalo.
942
01:00:01,654 --> 01:00:02,905
Em que página está?
943
01:00:03,072 --> 01:00:04,573
- Capítulo final.
- Último parágrafo.
944
01:00:05,866 --> 01:00:07,284
Chama isto de manifesto?
945
01:00:09,662 --> 01:00:10,329
- Você não?
- É claro.
946
01:00:10,454 --> 01:00:11,747
Acho que sim. Por definição.
947
01:00:16,085 --> 01:00:17,920
Página dois,
«Proclamação 7»
948
01:00:21,173 --> 01:00:23,092
Apesar da pureza da causa,
949
01:00:23,259 --> 01:00:26,011
criar uma civilização
utópica, livre e sem fronteiras,
950
01:00:26,178 --> 01:00:27,513
os alunos
951
01:00:27,680 --> 01:00:30,516
se dividiram em facções
antes de se unirem integralmente.
952
01:00:32,643 --> 01:00:34,520
Página cinco,
«Alínea 1(b)»
953
01:00:36,230 --> 01:00:39,483
Algo está claro finalmente:
eles reagem a seus pais.
954
01:00:39,900 --> 01:00:42,486
O que eles querem?
Defender as ilusões deles.
955
01:00:42,653 --> 01:00:44,113
Uma abstração luminosa.
956
01:00:46,407 --> 01:00:48,868
Página onze,
«Apêndice algarismo romano III»
957
01:00:51,579 --> 01:00:53,873
Convenci-me que são melhores do que fomos.
958
01:00:56,584 --> 01:00:58,836
Quem aprovou
a alocação de fundos não autorizados
959
01:00:59,003 --> 01:01:01,088
para produzir este documento obtuso,
960
01:01:01,255 --> 01:01:01,964
ambíguo
961
01:01:02,131 --> 01:01:03,549
e poético no mau sentido?
962
01:01:03,716 --> 01:01:04,592
Eu sou a tesoureira...
963
01:01:04,758 --> 01:01:05,718
Supostamente!
964
01:01:06,385 --> 01:01:08,095
E quem precisa de um apêndice?
965
01:01:08,387 --> 01:01:10,306
- É a melhor seção do panfleto.
- Minha parte favorita, talvez.
966
01:01:10,473 --> 01:01:12,850
A sra. Krementz sugeriu o apêndice.
967
01:01:13,017 --> 01:01:14,852
A sra. Krementz escreveu?
968
01:01:15,019 --> 01:01:17,021
Fez o polimento de certos trechos.
969
01:01:19,523 --> 01:01:20,608
Por que ela participou?
970
01:01:20,775 --> 01:01:22,568
Ela deveria manter
neutralidade jornalística.
971
01:01:22,735 --> 01:01:24,320
Impossível. Isso não existe.
972
01:01:24,487 --> 01:01:26,030
Neutralidade jornalística
é um conceito ultrapassado.
973
01:01:26,197 --> 01:01:28,616
Não elegemos você
nem a Krementz como porta-vozes.
974
01:01:28,866 --> 01:01:30,451
Seu dever é jogar xadrez.
975
01:01:33,537 --> 01:01:35,080
Fiz uma dedicatória para você.
976
01:01:38,626 --> 01:01:40,836
Vou guardar como lembrança,
mas quanto ao resto:
977
01:01:41,003 --> 01:01:43,589
«Discordo plenamente
de cada palavra que diz.»
978
01:01:43,756 --> 01:01:46,008
Preciso me lembrar:
"É convidada no protesto.
979
01:01:46,175 --> 01:01:49,678
Não é minha luta.
Fique de fora, Lucinda. Fique calada."
980
01:01:49,845 --> 01:01:51,263
Preciso dizer algo.
981
01:01:52,014 --> 01:01:54,100
Você é muito inteligente, Juliette.
982
01:01:54,683 --> 01:01:57,311
Se guardar a almofada de maquiagem,
desculpe,
983
01:01:57,478 --> 01:01:59,522
e pensar por si mesma,
desculpe,
984
01:01:59,730 --> 01:02:01,857
talvez perceba
que estão todos juntos nisso.
985
01:02:02,024 --> 01:02:03,442
Até a polícia.
986
01:02:04,777 --> 01:02:07,321
Não sou criança, sra. Krementz.
Sempre penso por mim mesma.
987
01:02:07,655 --> 01:02:08,364
Todos pensamos.
988
01:02:08,531 --> 01:02:11,242
- Eu não diria isso.
- Alguns, sim. Outros, não.
989
01:02:11,575 --> 01:02:12,451
Nossa vez.
990
01:02:12,952 --> 01:02:14,328
Pensa que não me informei?
991
01:02:14,495 --> 01:02:15,830
Ou que não ponderei?
992
01:02:16,330 --> 01:02:17,748
Garanto que não é isso.
993
01:02:17,915 --> 01:02:19,875
Foi indelicado da minha parte.
994
01:02:20,251 --> 01:02:22,002
Retiro o comentário.
995
01:02:23,379 --> 01:02:24,505
Se quiser.
996
01:02:24,839 --> 01:02:26,006
Eu peço desculpa.
997
01:02:26,757 --> 01:02:27,341
Pois bem.
998
01:02:28,342 --> 01:02:29,343
Desculpe.
999
01:02:30,219 --> 01:02:31,262
Já ouvi.
1000
01:02:31,512 --> 01:02:32,346
Obrigada.
1001
01:02:33,639 --> 01:02:34,807
Tem certeza?
1002
01:02:35,391 --> 01:02:36,392
É claro.
1003
01:02:39,145 --> 01:02:39,895
Certeza de quê?
1004
01:02:40,312 --> 01:02:41,856
De que não é criança?
1005
01:02:42,815 --> 01:02:43,774
Bem certa.
1006
01:02:44,316 --> 01:02:47,319
Então aprenda a aceitar uma desculpa.
É importante.
1007
01:02:47,570 --> 01:02:50,364
É briga! Coroa americana
e adolescente francesa reacionária.
1008
01:02:50,906 --> 01:02:52,408
Importante para quem?
1009
01:02:53,325 --> 01:02:54,368
Para os adultos.
1010
01:02:57,455 --> 01:02:59,081
Nossa vez. O prefeito aguarda.
1011
01:03:01,709 --> 01:03:04,086
Não me oponho
que durma com ele, sra. Krementz.
1012
01:03:05,921 --> 01:03:07,089
Todos temos essa liberdade.
1013
01:03:07,256 --> 01:03:08,674
(Aliás, lutamos
por esse direito fundamental.)
1014
01:03:08,841 --> 01:03:09,925
Ao que me oponho, é:
1015
01:03:10,551 --> 01:03:12,136
Se apaixonou por Zeffirelli!
1016
01:03:12,553 --> 01:03:13,929
Isso é errado.
No mínimo,
1017
01:03:14,096 --> 01:03:14,805
vulgar.
1018
01:03:15,055 --> 01:03:16,724
Você é uma coroa.
1019
01:03:20,019 --> 01:03:22,354
Poupe minha dignidade, por gentileza.
1020
01:03:23,773 --> 01:03:26,233
Ela não é coroa.
Não é apaixonada por mim.
1021
01:03:26,400 --> 01:03:28,027
É nossa amiga.
Sou amigo dela.
1022
01:03:28,194 --> 01:03:30,029
Ela está confusa.
Quer nos ajudar.
1023
01:03:30,654 --> 01:03:33,073
Ela está com raiva.
É ótima escritora.
1024
01:03:34,575 --> 01:03:37,119
É uma vida solitária, não é?
1025
01:03:38,621 --> 01:03:39,914
Às vezes.
1026
01:03:41,207 --> 01:03:44,210
É verdade.
Devo manter neutralidade jornalística
1027
01:03:44,418 --> 01:03:45,711
se isso existir.
1028
01:03:47,713 --> 01:03:50,382
Por favor, com licença, sra. Krementz.
1029
01:03:55,638 --> 01:03:57,139
Ainda não há resposta.
1030
01:03:58,182 --> 01:04:00,101
Balas de borracha e gás lacrimogêneo.
1031
01:04:04,480 --> 01:04:05,356
O tempo acabou!
1032
01:04:07,274 --> 01:04:09,110
Xeque-mate técnico!
1033
01:04:16,408 --> 01:04:18,035
Só fogos de artifício.
1034
01:04:18,702 --> 01:04:20,162
Ela é a melhor deles.
1035
01:04:20,746 --> 01:04:23,374
Parem de brigar.
Vão fazer amor.
1036
01:04:26,043 --> 01:04:27,461
Eu sou virgem.
1037
01:04:28,254 --> 01:04:30,548
Eu também.
Fora a sra. Krementz.
1038
01:04:31,799 --> 01:04:33,008
Foi o que pensei.
1039
01:04:46,021 --> 01:04:47,273
Dia 15 de março.
1040
01:04:50,943 --> 01:04:54,655
Descobri na folha de guarda
do meu caderno um parágrafo às pressas.
1041
01:04:55,489 --> 01:04:57,867
Não sei quando Zeffirelli o escreveu.
1042
01:04:58,117 --> 01:05:00,077
Tarde da noite enquanto eu dormia?
1043
01:05:00,703 --> 01:05:04,665
Poético, não no mau sentido.
Está escrito o seguinte:
1044
01:05:08,836 --> 01:05:11,088
Adendo a um apêndice supurado.
1045
01:05:11,255 --> 01:05:13,674
Um cometa invencível percorre o seu arco
1046
01:05:13,841 --> 01:05:17,052
em direção aos confins da galáxia
no espaço-tempo cósmico.
1047
01:05:17,428 --> 01:05:19,138
Qual era a nossa causa?
1048
01:05:21,348 --> 01:05:23,309
Lembranças de duas memórias.
1049
01:05:23,559 --> 01:05:25,978
Você. Cheiro saponáceo
de xampu de farmácia,
1050
01:05:26,145 --> 01:05:28,981
cinzeiro de guimbas, torrada queimada.
1051
01:05:29,982 --> 01:05:32,109
Ela. Perfume de gasolina barata,
1052
01:05:32,276 --> 01:05:35,613
café no hálito, açúcar demais,
pele de manteiga de cacau.
1053
01:05:36,489 --> 01:05:37,865
Onde ela passa os verões?
1054
01:05:39,575 --> 01:05:41,702
Dizem que os cheiros você nunca esquece.
1055
01:05:41,869 --> 01:05:43,370
O cérebro funciona assim.
1056
01:05:44,497 --> 01:05:46,248
Nunca li os livros da minha mãe.
1057
01:05:46,415 --> 01:05:49,543
Dizem que meu pai
foi notável na guerra mais recente.
1058
01:05:49,710 --> 01:05:51,086
Melhores pais que conheço.
1059
01:05:52,797 --> 01:05:54,298
O dormitório feminino.
1060
01:05:54,840 --> 01:05:58,594
É a primeira vez que entro,
fora quando o pichei nos protestos.
1061
01:05:59,178 --> 01:06:03,099
Eu falei: "Não critique o meu manifesto."
Ela falou...
1062
01:06:03,390 --> 01:06:05,184
«Tire a roupa.»
1063
01:06:05,351 --> 01:06:07,228
Me envergonho de meus novos músculos.
1064
01:06:08,479 --> 01:06:11,774
Os grandes olhos ridículos dela
me veem urinar.
1065
01:06:15,569 --> 01:06:17,196
Mil beijos depois,
1066
01:06:17,363 --> 01:06:20,741
ela ainda se lembrará do sabor
do meu instrumento na língua?
1067
01:06:22,743 --> 01:06:26,288
Mil perdões, sra. Krementz.
Sei que detesta linguagem chula.
1068
01:06:32,711 --> 01:06:34,338
Frase adicional no fim da página
1069
01:06:34,505 --> 01:06:37,508
indecifrável devido à péssima grafia.
1070
01:06:42,513 --> 01:06:46,851
Revisões de um Manifesto.
Página 4, asterisco 1.
1071
01:06:48,894 --> 01:06:50,187
"A promoção de..."
1072
01:07:10,082 --> 01:07:11,167
Eu já volto.
1073
01:07:18,924 --> 01:07:20,468
Zeffirelli!
1074
01:07:50,331 --> 01:07:53,501
Ele não é um cometa invencível
percorrendo o seu arco
1075
01:07:53,667 --> 01:07:56,921
em direção aos confins da galáxia
no espaço-tempo cósmico.
1076
01:08:00,216 --> 01:08:02,760
Ele é só um menino que morrerá jovem.
1077
01:08:04,470 --> 01:08:06,472
Ele se afogará neste planeta,
1078
01:08:07,056 --> 01:08:09,725
na corrente contínua
do magnífico rio sujo e profundo
1079
01:08:09,892 --> 01:08:14,063
que flui dia e noite pelas veias
e artérias da própria cidade antiga dele.
1080
01:08:16,273 --> 01:08:18,609
Os pais receberão
um telefonema à meia-noite,
1081
01:08:18,776 --> 01:08:22,488
se vestirão às pressas
e darão as mãos num táxi silencioso,
1082
01:08:22,655 --> 01:08:25,157
indo identificar o corpo frio do filho.
1083
01:08:27,701 --> 01:08:30,746
A imagem dele
produzida em massa e embalada
1084
01:08:30,913 --> 01:08:33,415
será vendida como chiclete
para quem se inspira em heróis
1085
01:08:33,582 --> 01:08:36,418
e espera se ver assim.
1086
01:08:37,044 --> 01:08:39,046
O narcisismo tocante da juventude.
1087
01:08:39,213 --> 01:08:40,965
ENXADRISTA E ATIVISTA
DE MOVIMENTO ESTUDANTIL MORRE
1088
01:08:41,132 --> 01:08:42,800
ALUNO CAI E SE AFOGA
TORRE CAI NO RIO BLASÉ
1089
01:08:55,563 --> 01:08:56,939
Dia 30 de março.
1090
01:09:01,652 --> 01:09:03,988
Do outro lado da rua,
uma metáfora gritante.
1091
01:09:04,363 --> 01:09:08,617
Sinos dobram, pupilos correm obedientes
de volta às salas de aulas.
1092
01:09:14,081 --> 01:09:17,293
Um balanço oscila no pátio deserto.
1093
01:09:28,888 --> 01:09:29,889
Entre!
1094
01:09:55,414 --> 01:09:58,250
SEÇÃO SABORES & CHEIROS
(PÁGINAS 55-74)
1095
01:09:58,417 --> 01:10:01,253
HISTÓRIA 3
1096
01:10:01,420 --> 01:10:04,673
«A Sala de Jantar Particular
do Comissário de Polícia»
1097
01:10:04,840 --> 01:10:07,384
PERFIL DE UM GRANDE COZINHEIRO
1098
01:10:18,896 --> 01:10:22,566
Alguém me falou
que você tem memória fotográfica.
1099
01:10:22,733 --> 01:10:25,236
- É verdade?
- Isso é falso.
1100
01:10:25,402 --> 01:10:27,613
Tenho uma memória tipográfica.
1101
01:10:27,780 --> 01:10:31,200
Me lembro da palavra escrita
com bastante precisão e nitidez.
1102
01:10:31,367 --> 01:10:35,913
Em outras áreas, meus poderes de retenção
são notadamente incertos.
1103
01:10:36,080 --> 01:10:39,166
Sou conhecido pelos amigos
como um homem esquecido.
1104
01:10:39,333 --> 01:10:41,877
Mas se lembra
de cada palavra que já escreveu.
1105
01:10:42,336 --> 01:10:44,672
Romances, ensaios, poemas, peças...
1106
01:10:44,839 --> 01:10:47,675
Cartões de Dia dos Namorados
não respondidos. Infelizmente, lembro.
1107
01:10:48,509 --> 01:10:49,802
Posso testá-lo?
1108
01:10:49,969 --> 01:10:51,137
Se assim desejar.
1109
01:10:51,303 --> 01:10:53,806
Para não encher
a paciência do espectadores
1110
01:10:54,348 --> 01:10:58,102
ou do estimado
porta-voz do pó dental Gemini.
1111
01:10:58,811 --> 01:11:01,063
Meu artigo preferido é o de culinária
1112
01:11:01,230 --> 01:11:03,065
em que os sequestradores são envenenados.
1113
01:11:03,232 --> 01:11:05,901
"Alunos da boa mesa sonham com sabores?
1114
01:11:06,068 --> 01:11:09,530
Esta foi a 1ª pergunta
que um certo repórter desta revista
1115
01:11:09,697 --> 01:11:11,991
preparou diligentemente antes do encontro
1116
01:11:12,158 --> 01:11:13,868
com o tenente Nescaffier,
1117
01:11:14,160 --> 01:11:17,413
oficial graduado
da delegacia na estreita península
1118
01:11:17,580 --> 01:11:20,166
conhecida como Rognure d'Ongle.
1119
01:11:20,583 --> 01:11:22,501
Todas as perguntas
permaneceriam sem resposta
1120
01:11:22,668 --> 01:11:24,628
durante aquela noite atribulada."
1121
01:11:25,880 --> 01:11:27,548
Devo continuar?
1122
01:11:28,257 --> 01:11:29,341
Por favor.
1123
01:11:33,512 --> 01:11:34,472
DELEGACIA DE ENNUI
20h55
1124
01:11:34,597 --> 01:11:36,098
Cheguei quase em cima da hora.
1125
01:11:38,517 --> 01:11:40,352
Apesar de as salas no penúltimo andar
1126
01:11:40,519 --> 01:11:43,773
do grande edifício
estarem indicadas numa planta
1127
01:11:43,939 --> 01:11:45,691
na contracapa da carte de dégustation,
1128
01:11:45,858 --> 01:11:47,568
CONVITE PARA UM JANTAR
COM O COMISSÁRIO
1129
01:11:47,735 --> 01:11:49,487
(COZINHEIRO: TENENTE NESCAFFIER)
1130
01:11:49,653 --> 01:11:52,615
foi quase impossível localizar,
pelo menos para este repórter.
1131
01:11:52,782 --> 01:11:54,617
Uma fraqueza em cartografia.
1132
01:11:55,117 --> 01:11:56,952
A maldição do homossexual.
1133
01:12:02,166 --> 01:12:04,585
Monsieur Nescaffier
fez seus próprios nome e reputação.
1134
01:12:04,752 --> 01:12:07,880
É enaltecido
entre cozinheiros, policiais e capitaines,
1135
01:12:08,047 --> 01:12:10,508
e também entre delatores,
informantes e traíras
1136
01:12:11,008 --> 01:12:13,385
como a referência do gênero culinário
1137
01:12:13,552 --> 01:12:16,263
conhecido como gastronomie gendarmique.
1138
01:12:21,018 --> 01:12:24,396
"Cozinha policial" é
piquenique de tocaia e lanche de camburão,
1139
01:12:24,563 --> 01:12:26,982
mas evoluiu
e se estabeleceu como algo refinado,
1140
01:12:27,149 --> 01:12:30,152
altamente nutritivo
e, se feita corretamente,
1141
01:12:30,361 --> 01:12:32,071
maravilhosamente saborosa.
1142
01:12:33,447 --> 01:12:34,448
Fundamentos:
1143
01:12:34,615 --> 01:12:36,575
altamente portátil, rica em proteínas,
1144
01:12:36,742 --> 01:12:38,577
consumida apenas
com a mão não dominante.
1145
01:12:38,744 --> 01:12:41,413
A outra mão reserva-se
a armas de fogo e papelada.
1146
01:12:49,213 --> 01:12:52,091
A maioria dos pratos é servida fatiada.
Nada é crocante.
1147
01:12:52,508 --> 01:12:53,592
Comida silenciosa.
1148
01:12:56,554 --> 01:12:59,515
Molhos são desidratados
e moídos para evitar respingos
1149
01:12:59,682 --> 01:13:01,725
e o risco de manchar o local do crime.
1150
01:13:03,644 --> 01:13:06,605
Comensais fornecem
seus próprios fourchettes de poche
1151
01:13:06,814 --> 01:13:08,607
com lemas arcanos inscritos
1152
01:13:08,774 --> 01:13:11,235
e dizeres desbotados de suas delegacias.
1153
01:13:26,709 --> 01:13:28,544
GALINHEIRO NÚMERO 1
1154
01:13:38,053 --> 01:13:40,598
Como pretende me matar?
1155
01:13:43,934 --> 01:13:45,019
Creio que seja
1156
01:13:45,186 --> 01:13:47,938
um caso de identidade errada.
1157
01:13:51,817 --> 01:13:55,362
Está no galinheiro há muito tempo?
1158
01:14:02,536 --> 01:14:04,288
Eu peço desculpas.
1159
01:14:11,754 --> 01:14:13,756
ROEBUCK WRIGHT ESTEVE AQUI
1160
01:14:18,093 --> 01:14:20,429
Monsieur Nescaffier, já então aprendiz
1161
01:14:20,596 --> 01:14:22,098
num corpo de bombeiros de província,
1162
01:14:22,264 --> 01:14:24,183
aspirava a um poleiro mais alto,
1163
01:14:24,350 --> 01:14:26,769
e não há posição mais alta
no métier do que
1164
01:14:26,936 --> 01:14:29,271
Chef Cuisinier
da sala de jantar particular
1165
01:14:29,438 --> 01:14:31,857
do Commissaire de la Police Municipale.
1166
01:14:40,991 --> 01:14:42,910
Desculpem o meu atraso.
1167
01:14:44,912 --> 01:14:46,747
Não, nada disso. Nada disso.
1168
01:14:49,750 --> 01:14:51,544
Sr. Wright, apresento-lhe minha mãe,
1169
01:14:51,710 --> 01:14:54,088
Louise de la Villatte.
Pode chamá-la de Maman.
1170
01:14:54,255 --> 01:14:55,381
Todos chamamos.
1171
01:14:55,965 --> 01:14:58,217
Meu amigo mais antigo, Chou-fleur.
1172
01:14:58,384 --> 01:15:01,387
Quando o conheci,
ele era um menino afeminado da escola
1173
01:15:01,554 --> 01:15:04,014
com cachinhos no cabelo
e dentadura completa.
1174
01:15:04,348 --> 01:15:06,725
Agora, parece um defunto.
1175
01:15:07,476 --> 01:15:09,645
No canto, patrulheiro Maupassant.
1176
01:15:09,812 --> 01:15:11,313
Ele servirá.
1177
01:15:11,939 --> 01:15:12,815
Coquetéis.
1178
01:15:17,486 --> 01:15:20,573
Esse é meu filho, Gigi,
com o avental da perícia.
1179
01:15:20,739 --> 01:15:23,659
O que rouba de meus registros pessoais?
1180
01:15:24,160 --> 01:15:25,703
Casos não resolvidos.
1181
01:15:26,245 --> 01:15:28,038
Dê oi para o sr. Wright.
1182
01:15:28,247 --> 01:15:29,081
Oi, sr. Wright.
1183
01:15:29,498 --> 01:15:30,875
Oi, Gigi.
1184
01:15:32,001 --> 01:15:35,254
Nome completo:
Isadore Sharif de la Villatte.
1185
01:15:37,465 --> 01:15:39,383
O comissário e seu filho único,
1186
01:15:39,550 --> 01:15:42,553
um viúvo, outro sem mãe,
deixam a colônia onde o menino nasceu
1187
01:15:42,720 --> 01:15:44,889
unidos pela dor compartilhada.
1188
01:15:45,055 --> 01:15:46,682
Gigi tinha 6 anos.
1189
01:15:47,641 --> 01:15:50,644
Suas salas de aula foram
a delegacia e a patrulhinha.
1190
01:15:51,979 --> 01:15:55,691
Foi educado por tutores forenses
nas tradições do combate ao crime.
1191
01:15:57,234 --> 01:16:00,863
Retratos falados segundo testemunhas
foram seus primeiros desenhos.
1192
01:16:03,783 --> 01:16:06,660
Suas primeiras palavras
foram em código Morse.
1193
01:16:06,911 --> 01:16:09,288
E imagino que isto seja óbvio:
1194
01:16:10,080 --> 01:16:13,125
ele foi criado para suceder o comissário.
1195
01:16:15,044 --> 01:16:17,254
Sim, já li um artigo seu na revista.
1196
01:16:18,672 --> 01:16:20,466
Gostou do que leu?
1197
01:16:20,883 --> 01:16:22,718
É claro. É claro.
1198
01:16:22,885 --> 01:16:24,136
Bom escritor.
1199
01:16:26,722 --> 01:16:29,642
Creio que você já conheça esse gênio.
1200
01:16:29,809 --> 01:16:31,435
Pelo menos, a reputação.
1201
01:16:31,602 --> 01:16:33,062
Tenente Nescaffier.
1202
01:16:33,229 --> 01:16:34,438
Certamente.
1203
01:16:47,868 --> 01:16:50,746
A bebida, um aperitivo lilás leitoso
1204
01:16:50,913 --> 01:16:55,126
ferozmente fragrante, escancaradamente
medicinal, levemente anestésico
1205
01:16:55,292 --> 01:16:58,254
e gelado a uma viscosidade glacial
numa versão miniatura
1206
01:16:58,420 --> 01:17:02,466
de um frasco a vácuo associado
a acampamentos e salas de aula,
1207
01:17:02,800 --> 01:17:04,051
lançou um feitiço
1208
01:17:04,218 --> 01:17:06,679
e, nos próximos 60 segundos,
1209
01:17:06,846 --> 01:17:08,764
seria irreparavelmente quebrado.
1210
01:17:08,931 --> 01:17:11,267
Em três momentos dramáticos simultâneos,
1211
01:17:11,434 --> 01:17:13,519
ocorreram os seguintes eventos.
1212
01:17:17,273 --> 01:17:18,482
Primeiro.
1213
01:17:19,608 --> 01:17:22,278
Monsieur Nescaffier
começou seu ritual misterioso.
1214
01:17:22,820 --> 01:17:26,240
Não compreendo nem sei descrever
o que ocorre numa cozinha.
1215
01:17:26,407 --> 01:17:28,367
Me contento em apreciar o assunto
1216
01:17:28,534 --> 01:17:31,162
do talento de um artista
sem revelar os segredos do cinzel
1217
01:17:31,370 --> 01:17:32,913
ou da terebintina.
1218
01:17:34,039 --> 01:17:35,166
Segundo.
1219
01:17:40,671 --> 01:17:42,131
O patrulheiro Maupassant,
1220
01:17:42,298 --> 01:17:44,467
respondendo a um sinal luminoso incomum,
1221
01:17:44,633 --> 01:17:46,427
entregou um telefone a seu superior.
1222
01:17:54,101 --> 01:17:55,102
Pode falar.
1223
01:18:00,065 --> 01:18:02,109
Como já sabe,
sequestramos seu filho
1224
01:18:02,276 --> 01:18:05,029
e o levamos a um local seguro
que nunca descobrirá.
1225
01:18:05,196 --> 01:18:07,239
Liberte ou execute o Ábaco,
1226
01:18:07,406 --> 01:18:09,742
e o menino será devolvido
à sua custódia.
1227
01:18:09,950 --> 01:18:13,704
Se não o fizer até a aurora,
seu filho sofrerá morte violenta.
1228
01:18:20,795 --> 01:18:22,087
Terceiro.
1229
01:18:22,379 --> 01:18:24,006
A claraboia da enfermaria improvisada
1230
01:18:24,173 --> 01:18:27,301
que ocupa o sótão
se entreabriu com um rangido.
1231
01:19:01,627 --> 01:19:04,547
A fuga e a perseguição seguintes
foram bem retratadas,
1232
01:19:04,713 --> 01:19:06,674
talvez fantasiosamente, numa tirinha
1233
01:19:06,841 --> 01:19:08,509
publicada na semana seguinte.
1234
01:19:20,604 --> 01:19:24,900
3 DIAS ANTES
1235
01:19:43,335 --> 01:19:45,045
Apesar de a infame
guerra de gangues de Ennui,
1236
01:19:45,212 --> 01:19:49,091
"Crimes Invernais", ter erradicado
um bom número de bandidos e arruaceiros,
1237
01:19:49,258 --> 01:19:50,843
ela também tirou as vidas
1238
01:19:51,010 --> 01:19:53,846
de uma vergonhosa proporção
de cidadãos inocentes.
1239
01:19:55,806 --> 01:19:58,267
Devido à captura surpresa
do contador da máfia
1240
01:19:58,434 --> 01:20:01,937
Albert "Ábaco", com uma valise
contendo canhotos de contracheques
1241
01:20:02,104 --> 01:20:04,648
dos três maiores sindicatos da cidade,
1242
01:20:04,815 --> 01:20:07,568
a esperança
dos contribuintes por uma solução rápida
1243
01:20:07,735 --> 01:20:09,862
para a crise foi renovada.
1244
01:20:14,992 --> 01:20:18,037
Porém, essa reviravolta
balançou as estruturas
1245
01:20:18,204 --> 01:20:20,539
dos moradores do submundo do crime.
1246
01:20:26,754 --> 01:20:29,298
Eu mesmo não consegui
reconhecer o Ábaco,
1247
01:20:29,465 --> 01:20:32,676
mas é fato
que conheci o galinheiro.
1248
01:20:32,843 --> 01:20:34,512
Aliás, isso não está no artigo.
1249
01:20:34,678 --> 01:20:36,847
Se eu falar no sr. Howitzer,
sabe a quem me refiro?
1250
01:20:37,014 --> 01:20:38,599
É claro. Arthur Howitzer Jr.
1251
01:20:38,766 --> 01:20:40,684
Fundador e editor de
As Crônicas Francesas.
1252
01:20:40,893 --> 01:20:44,188
Na minha primeira semana em Ennui,
tive o desprazer
1253
01:20:44,355 --> 01:20:46,982
de ser preso
num estabelecimento de bebidas
1254
01:20:47,149 --> 01:20:48,359
nos arredores do Bairro dos Cortiços
1255
01:20:48,526 --> 01:20:52,738
junto com uma porção de novos conhecidos.
1256
01:20:52,905 --> 01:20:54,490
Qual foi a acusação?
1257
01:20:54,907 --> 01:20:56,325
Amor.
1258
01:20:57,159 --> 01:20:59,495
As pessoas podem ou não
se sentirem ameaçadas
1259
01:20:59,703 --> 01:21:01,372
por sua ira, seu ódio, seu orgulho,
1260
01:21:01,539 --> 01:21:04,625
mas ame do jeito errado,
1261
01:21:04,792 --> 01:21:07,002
e você se verá em grande perigo.
1262
01:21:07,711 --> 01:21:10,881
Nesse caso, uma cela no galinheiro
por 6 dias seguidos.
1263
01:21:11,340 --> 01:21:14,510
Não tinha ninguém para me resgatar
nem para me dar bronca.
1264
01:21:15,010 --> 01:21:18,848
O único número local
na minha memória tipográfica
1265
01:21:19,473 --> 01:21:21,725
era Distrito dos Impressores 9-2211.
1266
01:21:21,892 --> 01:21:25,396
Apesar de lamentar não podermos
publicar esses artigos especificamente,
1267
01:21:25,604 --> 01:21:28,649
eu teria o prazer de considerar
outros artigos no futuro.
1268
01:21:28,816 --> 01:21:30,943
Ou, se passar por Ennui...
1269
01:21:36,782 --> 01:21:38,200
Eu não o conhecia.
1270
01:21:38,826 --> 01:21:42,079
Eu soube como contatá-lo
só porque queria um emprego.
1271
01:21:45,124 --> 01:21:47,001
FORMULÁRIO DE EMPREGO
1272
01:22:00,723 --> 01:22:02,224
Vejamos.
1273
01:22:03,392 --> 01:22:06,353
Jornal do colégio,
clube de poesia, aulas de teatro.
1274
01:22:06,562 --> 01:22:09,398
Compôs a música da escola.
Letra e música.
1275
01:22:09,565 --> 01:22:12,777
Pesquisador júnior,
repórter-mirim, editor-assistente.
1276
01:22:12,985 --> 01:22:14,069
Incêndios e homicídios.
1277
01:22:14,236 --> 01:22:15,446
Foi assim que comecei.
1278
01:22:15,613 --> 01:22:17,490
Meu pai era dono do jornal, é claro.
1279
01:22:17,823 --> 01:22:20,409
Um pouco de esportes, crime e política.
1280
01:22:20,576 --> 01:22:22,620
Fui indicado duas vezes, melhor ensaio.
1281
01:22:22,953 --> 01:22:25,122
Extremo Sul, Meio-Oeste, Costa Leste.
1282
01:22:25,581 --> 01:22:26,874
País vasto.
1283
01:22:27,666 --> 01:22:29,460
Não vou lá há 20 anos.
1284
01:22:30,169 --> 01:22:33,672
Agora, não.
Estou numa entrevista de emprego.
1285
01:22:34,131 --> 01:22:37,009
Suas amostras são boas.
Eu as reli no táxi.
1286
01:22:37,176 --> 01:22:38,677
Já fez resenhas de livros?
1287
01:22:39,970 --> 01:22:41,055
Nunca.
1288
01:22:41,222 --> 01:22:44,183
Ficará aí mais umas horas
antes de ser liberado.
1289
01:22:46,352 --> 01:22:48,187
Leia isto. Quero 300 palavras.
1290
01:22:48,270 --> 01:22:49,313
UM ROMPANTE NOTURNO
DE J. CEDRIC KRINGLE
1291
01:22:49,480 --> 01:22:53,067
Pago 500 francos
menos os 250 que adiantei para a fiança,
1292
01:22:53,275 --> 01:22:56,403
mas eu reponho pelo custo de vida.
1293
01:22:56,612 --> 01:22:58,614
Me leve um rascunho amanhã de manhã,
1294
01:22:58,823 --> 01:23:01,492
e escreva como achar melhor, sr. Wright,
1295
01:23:01,700 --> 01:23:04,703
mas tente parecer
que escreveu assim de propósito.
1296
01:23:13,003 --> 01:23:14,255
Obrigado.
1297
01:23:16,799 --> 01:23:18,259
Não chore.
1298
01:23:26,100 --> 01:23:28,477
Ficou conhecida
como "Noite das Mil Lesmas".
1299
01:23:28,853 --> 01:23:30,062
Volto ao artigo.
1300
01:23:30,604 --> 01:23:33,566
Como o comissário
e sua elite de peritos e analistas
1301
01:23:33,732 --> 01:23:37,319
conseguiram achar tão rapidamente
o covil dos sequestradores?
1302
01:23:41,323 --> 01:23:42,324
Bem...
1303
01:23:46,662 --> 01:23:48,330
Eu não sei.
1304
01:23:51,709 --> 01:23:53,919
Segredos da profissão, suponho.
1305
01:23:55,838 --> 01:23:57,256
Vou repetir a pergunta.
1306
01:24:00,718 --> 01:24:02,803
Mas eles conseguiram.
1307
01:24:37,296 --> 01:24:38,631
Quem eram eles?
1308
01:24:40,466 --> 01:24:41,884
Isso foi revelado mais tarde.
1309
01:24:43,010 --> 01:24:46,263
Bandidos e atiradores contratados
importados pelos graúdos
1310
01:24:46,430 --> 01:24:50,017
de Ennui
e sua rede de intermediários no submundo.
1311
01:24:51,811 --> 01:24:55,606
O chofer Joe Lefèvre,
um instrumentista quase promissor.
1312
01:24:56,774 --> 01:24:59,318
Chapéu, Solteirona
e Hieronymus Von Altman,
1313
01:24:59,485 --> 01:25:00,986
mentes holandesas.
1314
01:25:01,570 --> 01:25:05,032
Marconi Brutelli,
o anarquista mediterrâneo.
1315
01:25:06,200 --> 01:25:08,953
Uma dupla de arruaceiros,
primos distantes.
1316
01:25:10,287 --> 01:25:13,457
Um trio de dançarinas, todas drogadas.
1317
01:25:15,501 --> 01:25:17,503
Mais um pequeno prisioneiro criativo,
1318
01:25:17,670 --> 01:25:21,048
determinado a se libertar
e reduzir os impostos do contribuinte.
1319
01:25:31,934 --> 01:25:33,436
Que barulho é esse?
1320
01:25:34,937 --> 01:25:37,857
Bolhas de ar nos canos do aquecedor.
É pressurizado.
1321
01:25:38,023 --> 01:25:39,650
Parece código Morse.
1322
01:25:41,068 --> 01:25:42,862
De longe, talvez.
1323
01:25:44,655 --> 01:25:47,158
Eu sou Gigi.
Qual é o seu nome?
1324
01:25:47,366 --> 01:25:49,952
Eu não vou contar para você.
Isso é crime.
1325
01:25:51,078 --> 01:25:54,290
Você não é criminosa.
É só uma dançarina confusa.
1326
01:25:54,623 --> 01:25:56,959
- Ah.
- Ah, você.
1327
01:25:57,585 --> 01:25:58,836
Cale a boca.
1328
01:25:59,712 --> 01:26:01,005
Qual é a cor dos seus olhos?
1329
01:26:01,255 --> 01:26:02,506
Azul?
1330
01:26:11,974 --> 01:26:13,100
Olá.
1331
01:26:14,769 --> 01:26:15,978
Olá.
1332
01:26:20,274 --> 01:26:22,026
Me cante uma canção de ninar.
1333
01:26:22,193 --> 01:26:23,611
Estou com medo.
1334
01:26:52,890 --> 01:26:54,809
Está com sono?
1335
01:27:00,856 --> 01:27:04,110
O comissário adorava Gigi
com todo o seu coração volumoso.
1336
01:27:04,276 --> 01:27:07,613
Mas sua mente,
aquela máquina excepcional para detectar
1337
01:27:07,780 --> 01:27:09,824
e investigar atividades criminosas,
1338
01:27:11,450 --> 01:27:13,119
estava funcionando desde o jantar.
1339
01:27:13,369 --> 01:27:15,496
Maman, estou com fome.
1340
01:27:16,831 --> 01:27:19,834
Ele estava num estado
de esgotamento calórico.
1341
01:27:22,419 --> 01:27:26,257
Nescaffier, de volta em campo
pela primeira vez em 6 anos,
1342
01:27:26,423 --> 01:27:28,551
chegou preparado para deslumbrar.
1343
01:27:32,847 --> 01:27:35,599
A mudança foi instantânea.
1344
01:27:43,315 --> 01:27:44,525
Nescaffier.
1345
01:27:44,692 --> 01:27:48,028
Assim que as nuances mais sutis de aromas
da cozinha do grande chef
1346
01:27:48,195 --> 01:27:50,239
dançaram nas narinas do comissário,
1347
01:27:50,406 --> 01:27:54,493
ele começou a imaginar
e formular um plano multifacetado.
1348
01:27:54,660 --> 01:27:55,744
Para começar...
1349
01:27:55,911 --> 01:27:57,621
Ovos recheados do canário da delegacia
1350
01:27:57,788 --> 01:27:59,874
servidos numa casca de merengue.
1351
01:28:00,040 --> 01:28:01,750
Uma unidade para fechar Sul e Oeste.
1352
01:28:01,917 --> 01:28:02,585
Depois...
1353
01:28:03,210 --> 01:28:04,295
Um destacamento
para bloquear Leste e Norte.
1354
01:28:04,462 --> 01:28:05,713
Rins.
1355
01:28:05,880 --> 01:28:08,507
Cozidos com ameixas
do pomar no terraço do prefeito.
1356
01:28:08,674 --> 01:28:10,009
Cavem túneis pelas divisórias
1357
01:28:10,217 --> 01:28:11,177
dos 3 prédios adjacentes.
1358
01:28:11,343 --> 01:28:12,344
Então,
1359
01:28:13,471 --> 01:28:15,973
bombons de carneiro moído
envoltos em massa.
1360
01:28:16,515 --> 01:28:18,142
Nos terraços, atiradores do clube de caça.
1361
01:28:18,267 --> 01:28:19,310
Sopa de ostra do Blasé.
1362
01:28:19,518 --> 01:28:21,353
No poço do elevador, alpinistas amadores.
1363
01:28:21,520 --> 01:28:22,855
Cozido de pombos do parque da cidade.
1364
01:28:23,022 --> 01:28:23,731
Finalmente,
1365
01:28:23,856 --> 01:28:25,191
Acorde Jeroboam também.
1366
01:28:25,357 --> 01:28:27,401
pudim de tabaco com quatro cremes.
1367
01:28:27,568 --> 01:28:30,654
Eu o quero a postos para uma emergência.
1368
01:28:30,821 --> 01:28:32,323
Posso interromper com uma pergunta?
1369
01:28:32,448 --> 01:28:33,115
Por favor.
1370
01:28:33,282 --> 01:28:35,326
- Desculpe.
- Eu marco a página mentalmente.
1371
01:28:35,493 --> 01:28:36,452
O que disse?
1372
01:28:36,952 --> 01:28:39,955
Você escreveu sobre o negro americano,
o intelectual francês,
1373
01:28:40,122 --> 01:28:41,957
- o sulista romântico...
- E o antinegro.
1374
01:28:42,124 --> 01:28:43,083
O antinegro.
1375
01:28:44,001 --> 01:28:48,464
Escrituras, mitologia, folclore,
crime real, crime falso,
1376
01:28:48,964 --> 01:28:51,300
fantasma, herói pitoresco,
romance de formação.
1377
01:28:51,467 --> 01:28:53,427
Mas, acima de tudo,
em todos esses anos,
1378
01:28:53,594 --> 01:28:55,221
você escreveu sobre comida.
1379
01:28:55,596 --> 01:28:56,931
Por quê?
1380
01:28:58,140 --> 01:29:00,893
Quem? O quê? Onde? Quando? Como?
Perguntas válidas,
1381
01:29:01,060 --> 01:29:05,523
mas eu aprendi logo de cara
a nunca, em hipótese alguma,
1382
01:29:05,689 --> 01:29:08,984
se estiver remotamente em seu poder
resistir ao impulso,
1383
01:29:09,193 --> 01:29:11,070
nunca perguntar a um homem o porquê.
1384
01:29:11,862 --> 01:29:13,239
Isso engessa o camarada.
1385
01:29:13,948 --> 01:29:16,242
- Desculpe, mas mantenho a pergunta.
- Tortura.
1386
01:29:16,617 --> 01:29:17,493
Se concordar.
1387
01:29:17,660 --> 01:29:21,372
Reflexão é um vício que se faz
melhor sozinho, ou de jeito nenhum.
1388
01:29:22,540 --> 01:29:23,958
Bem...
1389
01:29:24,708 --> 01:29:27,503
Responderei à pergunta
porque me venceu pelo cansaço,
1390
01:29:29,421 --> 01:29:32,049
mas não sei
o que posso vir a responder.
1391
01:29:35,553 --> 01:29:38,931
Há uma triste beleza específica,
1392
01:29:39,765 --> 01:29:43,769
muito conhecida do estrangeiro sem amigos
que anda por ruas adotadas,
1393
01:29:43,936 --> 01:29:47,565
de preferência ao luar.
No meu caso, as ruas de Ennui, França.
1394
01:29:48,566 --> 01:29:50,067
Eu, muitas vezes,
1395
01:29:51,068 --> 01:29:54,613
não compartilhei
as descobertas brilhantes do dia
1396
01:29:57,324 --> 01:29:58,492
com ninguém.
1397
01:29:59,410 --> 01:30:02,455
Mas sempre, em algum lugar
da avenida ou da alameda,
1398
01:30:02,621 --> 01:30:05,291
havia uma mesa pronta para mim.
1399
01:30:06,500 --> 01:30:10,546
Um cozinheiro, um garçom,
uma garrafa, um copo, um fogão.
1400
01:30:12,673 --> 01:30:14,800
Eu escolhi essa vida.
1401
01:30:16,760 --> 01:30:20,473
É a festa solitária
que tem sido como uma companheira,
1402
01:30:20,639 --> 01:30:23,392
meu maior conforto e fortalecimento.
1403
01:30:25,311 --> 01:30:27,938
Lembra onde marcou a página?
1404
01:30:28,773 --> 01:30:30,900
É claro, bobão. "Enquanto isso."
1405
01:30:31,400 --> 01:30:33,778
"Enquanto isso, do outro lado da rua..."
1406
01:30:35,029 --> 01:30:35,821
Esteja ciente:
1407
01:30:35,988 --> 01:30:39,116
o covil dos suspeitos é numa cobertura,
beirada da praça;
1408
01:30:39,283 --> 01:30:40,868
policiais já em posição.
1409
01:31:26,080 --> 01:31:28,040
Cessar fogo! Cessar fogo!
1410
01:31:28,165 --> 01:31:30,042
Cessar fogo! Cessar fogo!
1411
01:31:38,717 --> 01:31:41,429
Durante uma calmaria,
um antigo concierge,
1412
01:31:41,595 --> 01:31:43,806
veterano de duas guerras,
atravessou a rua mancando
1413
01:31:43,973 --> 01:31:45,933
para entregar uma mensagem enigmática.
1414
01:31:46,100 --> 01:31:47,810
ENVIE O COZINHEIRO
1415
01:31:47,977 --> 01:31:51,063
UMA HORA DEPOIS
1416
01:31:58,779 --> 01:32:02,741
Estou falando com o líder
dos sequestradores na cobertura.
1417
01:32:03,117 --> 01:32:05,619
Há uma cozinha funcional no seu covil?
1418
01:32:05,786 --> 01:32:07,455
Meu filho precisa de um lanche.
1419
01:32:07,621 --> 01:32:10,040
Permita-nos enviar
o cozinheiro da delegacia
1420
01:32:10,249 --> 01:32:12,460
junto com víveres e suprimentos.
1421
01:32:12,626 --> 01:32:15,129
Ele vai preparar uma ceia
de proporções suficientes
1422
01:32:15,296 --> 01:32:17,882
para alimentar você e seus cúmplices.
1423
01:32:18,799 --> 01:32:20,384
Já comemos.
1424
01:32:26,974 --> 01:32:28,559
É um subalterno
1425
01:32:29,059 --> 01:32:31,103
ou Nescaffier em pessoa?
1426
01:32:59,089 --> 01:33:00,841
Torta de anu.
1427
01:33:13,229 --> 01:33:15,564
Pediu-se, é claro,
que provasse cada item,
1428
01:33:16,023 --> 01:33:18,901
e o chef ingeriu o veneno mortal.
1429
01:33:24,490 --> 01:33:26,242
Pelo menino.
1430
01:33:28,077 --> 01:33:29,286
Parem.
1431
01:33:31,205 --> 01:33:32,832
Anote a receita.
1432
01:33:35,084 --> 01:33:36,836
DEPOIS DO JANTAR
1433
01:33:44,552 --> 01:33:45,678
Socorro.
1434
01:33:48,848 --> 01:33:50,433
Mas Nescaffier sobreviveu.
1435
01:33:50,599 --> 01:33:52,560
Graças à fortaleza extrema,
1436
01:33:52,726 --> 01:33:56,856
reforçada por temporadas
dos mais ricos e potentes pratos,
1437
01:33:57,022 --> 01:33:58,649
frigideiras e panelas,
1438
01:33:58,816 --> 01:34:01,861
do seu estômago quase sobre-humano.
1439
01:34:03,028 --> 01:34:04,447
Ele sabia, é claro,
1440
01:34:04,613 --> 01:34:07,658
que Gigi detestava rabanetes
em todas as suas formas
1441
01:34:07,825 --> 01:34:09,743
com uma paixão profunda e irrestrita,
1442
01:34:09,910 --> 01:34:11,620
e nunca tinha nem mesmo
tocado num rabanete,
1443
01:34:11,787 --> 01:34:15,332
ou falado a palavra
durante a vida inteira.
1444
01:34:15,791 --> 01:34:17,668
Porém, por acaso,
1445
01:34:18,961 --> 01:34:21,380
o chofer também odiava rabanetes.
1446
01:36:26,088 --> 01:36:27,465
Pegue o volante!
1447
01:36:51,447 --> 01:36:54,116
Talvez o mais emocionante
e surpreendente fenômeno
1448
01:36:54,241 --> 01:36:57,453
no desenrolar daquele longo jantar
tenha sido este...
1449
01:37:10,090 --> 01:37:13,552
Uma deliciosa ironia. Monsieur Albert,
1450
01:37:13,719 --> 01:37:17,556
contador de meio mundo
e causa remota do contratempo espetacular,
1451
01:37:17,723 --> 01:37:21,018
ficou no galinheiro
do jantar de quinta ao café de segunda
1452
01:37:21,185 --> 01:37:23,521
e quase morreu de fome na cela.
1453
01:37:23,896 --> 01:37:26,190
Foi o próprio Nescaffier convalescente
1454
01:37:26,357 --> 01:37:28,651
que teve
a presença de espírito de preparar
1455
01:37:28,818 --> 01:37:31,362
uma omelette à la policière ,
entregue quente,
1456
01:37:31,529 --> 01:37:33,781
embrulhada num mandado de busca vencido.
1457
01:37:35,616 --> 01:37:37,743
O Ábaco comeu bem aquela manhã.
1458
01:37:40,746 --> 01:37:42,915
Um anúncio do pó dental Gemini.
1459
01:37:45,876 --> 01:37:47,878
Era para ser um artigo
sobre um grande cozinheiro.
1460
01:37:48,087 --> 01:37:48,963
E é em parte.
1461
01:37:49,130 --> 01:37:50,548
Para a seção Sabores e Cheiros.
1462
01:37:50,714 --> 01:37:53,384
Eu compreendo.
A tarefa era bastante clara.
1463
01:37:54,385 --> 01:37:57,012
Talvez, não tenha entendido
1464
01:37:57,179 --> 01:38:00,599
que eu levei tiro e granada
contra a minha vontade.
1465
01:38:01,267 --> 01:38:05,187
Só pedi para ser alimentado, e fui,
maravilhosamente, como descrevi.
1466
01:38:05,938 --> 01:38:08,607
Nescaffier só tem uma frase.
1467
01:38:11,068 --> 01:38:14,947
Eu cortei algo que ele me falou.
Algo que me deixou muito triste.
1468
01:38:15,906 --> 01:38:17,616
Posso colocar de volta se quiser.
1469
01:38:19,285 --> 01:38:20,786
O que ele falou?
1470
01:38:42,016 --> 01:38:43,309
Martin... Martin...
1471
01:38:43,476 --> 01:38:44,727
Guillaume Martin.
1472
01:38:54,862 --> 01:38:56,572
Eles tinham um sabor.
1473
01:38:58,532 --> 01:39:00,034
O que disse?
1474
01:39:01,452 --> 01:39:05,581
Os sais tóxicos nos rabanetes
1475
01:39:05,748 --> 01:39:07,333
tinham um sabor.
1476
01:39:08,417 --> 01:39:11,045
Totalmente desconhecido por mim.
1477
01:39:11,796 --> 01:39:16,008
Era amargo, mofado, apimentado,
1478
01:39:16,884 --> 01:39:19,762
picante, oleoso,
1479
01:39:20,930 --> 01:39:22,264
meio terroso.
1480
01:39:23,140 --> 01:39:25,935
Nunca tinha provado aquele sabor na vida.
1481
01:39:26,852 --> 01:39:28,771
Não totalmente prazeroso,
1482
01:39:29,396 --> 01:39:30,815
extremamente venenoso,
1483
01:39:30,940 --> 01:39:34,360
mas um novo sabor.
1484
01:39:35,444 --> 01:39:37,738
É uma coisa rara na minha idade.
1485
01:39:39,907 --> 01:39:42,409
Admiro a sua coragem, tenente.
1486
01:39:43,035 --> 01:39:44,954
Não sou corajoso.
1487
01:39:45,621 --> 01:39:47,206
Eu só não estava
1488
01:39:47,414 --> 01:39:48,999
a fim de
1489
01:39:49,375 --> 01:39:51,418
decepcionar todo o mundo.
1490
01:39:53,254 --> 01:39:54,880
Sou estrangeiro, sabe.
1491
01:39:56,298 --> 01:39:58,551
Somos muitos na cidade, não é?
1492
01:39:59,552 --> 01:40:01,387
Eu mesmo sou um.
1493
01:40:03,514 --> 01:40:05,599
Buscando algo que falta.
1494
01:40:07,518 --> 01:40:09,854
Algo que foi deixado para trás.
1495
01:40:13,065 --> 01:40:15,109
Talvez, com sorte,
1496
01:40:15,276 --> 01:40:17,528
achemos o que nos escapa
1497
01:40:18,279 --> 01:40:20,781
nos lugares que já chamamos de lar.
1498
01:40:29,748 --> 01:40:32,126
É a melhor parte da coisa toda.
1499
01:40:33,002 --> 01:40:35,337
É a razão para se escrever o texto.
1500
01:40:37,548 --> 01:40:39,425
Não poderia discordar mais.
1501
01:40:41,469 --> 01:40:44,680
Enfim, não corte isso.
1502
01:40:59,028 --> 01:41:01,864
SEÇÃO DECLÍNIOS E MORTES
(PÁGINA 75)
1503
01:41:02,031 --> 01:41:04,992
NOTA FINAL
1504
01:41:14,460 --> 01:41:15,753
Estamos todos aqui?
1505
01:41:16,545 --> 01:41:18,964
Acho que sabem.
Foi ataque cardíaco.
1506
01:41:34,480 --> 01:41:35,689
Não chore.
1507
01:41:42,780 --> 01:41:44,949
Alguém vem levá-lo?
1508
01:41:45,116 --> 01:41:47,159
O necrotério está em greve.
1509
01:41:50,788 --> 01:41:51,872
Quem estava com ele?
1510
01:41:52,039 --> 01:41:53,374
Estava sozinho.
1511
01:41:53,541 --> 01:41:55,209
Lendo telegramas de aniversário.
1512
01:41:57,878 --> 01:42:00,673
Não acenda as velas.
Ele está morto.
1513
01:42:01,757 --> 01:42:03,342
Aceito uma fatia.
1514
01:42:03,926 --> 01:42:05,177
Eu também.
1515
01:42:06,220 --> 01:42:08,764
Temos que escrever algo.
Quem quer?
1516
01:42:08,931 --> 01:42:09,890
Temos um arquivo.
1517
01:42:10,057 --> 01:42:11,392
Estou fazendo a arte.
1518
01:42:14,311 --> 01:42:15,938
É ele.
1519
01:42:20,067 --> 01:42:21,819
Vamos escrever juntos.
1520
01:42:21,986 --> 01:42:22,820
Escrever o quê?
1521
01:42:22,987 --> 01:42:24,655
O obituário.
1522
01:42:26,323 --> 01:42:29,118
Arthur Howitzer, Jr.
Nascido no Norte do Kansas,
1523
01:42:29,285 --> 01:42:32,496
a 16km do centro geográfico
dos Estados Unidos.
1524
01:42:32,663 --> 01:42:33,914
Mãe falecida aos 5 anos.
1525
01:42:34,081 --> 01:42:36,584
Filho do dono de um jornal,
fundador desta revista.
1526
01:42:36,750 --> 01:42:38,919
As Crônicas Francesas
anteriormente conhecida como Picnic.
1527
01:42:39,086 --> 01:42:42,965
Um suplemento de domingo pouco lido
do Liberty, Kansas Evening Sun.
1528
01:42:43,132 --> 01:42:44,592
Começou como se fossem férias.
1529
01:42:44,758 --> 01:42:45,801
É verdade?
1530
01:42:45,968 --> 01:42:47,052
Mais ou menos.
1531
01:42:49,472 --> 01:42:51,098
O que acontece depois?
1532
01:43:02,151 --> 01:43:03,486
AS CRÔNICAS FRANCESAS DO LIBERTY,
KANSAS EVENING SUN é dedicado a:
1533
01:45:05,566 --> 01:45:08,027
AS CRÔNICAS FRANCESAS
DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
1534
01:47:33,547 --> 01:47:35,549
Tradução e Adaptação: Mário Menezes