1 00:00:28,873 --> 00:00:32,001 Este filme é um OBITUÁRIO, um breve GUIA DE TURISMO 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,837 e TRÊS CRÔNICAS, tudo do AS CRÔNICAS FRANCESAS 3 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (uma revista americana publicada em Ennui, França). 4 00:00:49,143 --> 00:00:53,981 AS CRÔNICAS FRANCESAS DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 5 00:00:54,148 --> 00:00:56,817 SEÇÃO DECLÍNIOS E MORTES «Editor-chefe morre aos 75» 6 00:00:56,984 --> 00:00:59,945 Arthur Howitzer Júnior. (N: 1900, M: 1975.) 7 00:01:00,112 --> 00:01:01,989 FILHO DE EDITOR DO JORNAL FUNDADOR DESTA REVISTA 8 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé, FRANÇA 9 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 Começou como se fossem férias. 10 00:01:17,546 --> 00:01:19,882 Arthur Howitzer, Jr. calouro de faculdade, 11 00:01:20,049 --> 00:01:22,718 louco para fugir do futuro brilhante nas Grandes Planícies, 12 00:01:22,885 --> 00:01:26,430 convenceu o pai, dono do Liberty, Kansas Evening Sun, 13 00:01:26,597 --> 00:01:30,184 a pagar a passagem transatlântica como uma chance instrutiva 14 00:01:30,351 --> 00:01:31,811 de aprender o negócio familiar 15 00:01:31,977 --> 00:01:34,563 através de uma série de colunas sobre turismo 16 00:01:34,730 --> 00:01:38,943 publicadas para leitores locais na revista de domingo Picnic. 17 00:01:51,205 --> 00:01:53,707 Nos 10 anos seguintes, ele reuniu uma equipe 18 00:01:53,874 --> 00:01:56,252 com os melhores jornalistas expatriados da época 19 00:01:56,418 --> 00:01:59,672 e transformou a Picnic em As Crônicas Francesas 20 00:02:00,923 --> 00:02:04,844 um semanário sobre política mundial, 21 00:02:05,010 --> 00:02:09,223 arte popular e sofisticada, moda, culinária, boa mesa 22 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 e várias histórias de interesse humano passadas em recantos longínquos. 23 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 Ele levou o mundo para o Kansas. 24 00:02:22,862 --> 00:02:26,615 Seus escritores enfileiram-se em toda boa biblioteca americana. 25 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Berensen... 26 00:02:30,453 --> 00:02:31,954 Sazerac... 27 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementz... 28 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 29 00:02:38,752 --> 00:02:40,671 Um repórter conhecido como o melhor escritor vivo 30 00:02:40,838 --> 00:02:43,132 de frases de qualidade por minuto. 31 00:02:43,966 --> 00:02:45,885 Um repórter que nunca completou um artigo, 32 00:02:46,051 --> 00:02:49,180 mas assombrou os corredores com prazer por 3 décadas. 33 00:02:49,930 --> 00:02:54,101 Um escritor cego na intimidade que escrevia avidamente por olhos alheios. 34 00:02:55,352 --> 00:02:58,898 A especialista incontestável de perícia gramatical. 35 00:03:00,983 --> 00:03:03,819 Capas ilustradas por Hermès Jones. 36 00:03:04,278 --> 00:03:06,197 Famoso pela amabilidade com seus escritores, 37 00:03:06,363 --> 00:03:09,950 Arthur Jr. era menos cortês com o resto da equipe da revista. 38 00:03:10,117 --> 00:03:11,869 Não! O que é isso? 39 00:03:12,036 --> 00:03:13,454 Preciso de um peru. 40 00:03:13,621 --> 00:03:16,582 Recheado e assado numa mesa com enfeites e peregrinos! 41 00:03:16,749 --> 00:03:19,919 Seu sistema de controle fiscal era confuso, mas funcionava. 42 00:03:20,085 --> 00:03:22,838 Dê a ela 150 francos por semana nos próximos 15 anos 43 00:03:23,005 --> 00:03:25,800 em vez de 5 centavos de dólar por palavra, menos as despesas. 44 00:03:26,008 --> 00:03:29,887 Seu conselho literário mais repetido, talvez apócrifo, era este: 45 00:03:30,096 --> 00:03:33,516 Tente fazer parecer que escreveu assim de propósito. 46 00:03:33,808 --> 00:03:37,895 Sua volta a Liberty se dá exatamente 50 anos depois de sua partida, 47 00:03:38,395 --> 00:03:40,064 por ocasião do seu enterro. 48 00:03:40,231 --> 00:03:42,274 Época em que a circulação da revista ultrapassa 49 00:03:42,441 --> 00:03:45,277 meio milhão de assinantes em 50 países. 50 00:03:45,861 --> 00:03:49,824 Um cesto de palha com inúmeros alfinetes, placas e menções honrosas 51 00:03:49,990 --> 00:03:52,326 de altas hierarquias foi enterrado ao lado dele 52 00:03:52,493 --> 00:03:54,036 com uma Andretti Ribbon-mate 53 00:03:54,203 --> 00:03:57,832 e uma resma de papel de algodão egípcio. 54 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Ele recebeu um enterro de editor. 55 00:04:07,091 --> 00:04:09,135 No testamento, estipulou que, 56 00:04:09,301 --> 00:04:11,637 assim que morresse, abre aspas... 57 00:04:12,138 --> 00:04:14,640 As impressoras serão desmontadas e derretidas. 58 00:04:14,807 --> 00:04:17,393 Os escritórios serão esvaziados e vendidos. 59 00:04:17,560 --> 00:04:20,729 A equipe receberá bônus generosos, será liberada de contratos 60 00:04:20,896 --> 00:04:23,899 e a publicação da revista cessará para sempre. 61 00:04:24,692 --> 00:04:25,568 Assim, 62 00:04:26,152 --> 00:04:30,030 o obituário do editor também será o desta publicação. 63 00:04:31,574 --> 00:04:34,618 Os assinantes serão ressarcidos proporcionalmente 64 00:04:34,785 --> 00:04:37,663 à cota de edições não recebidas. 65 00:04:40,291 --> 00:04:43,252 Seu epitáfio será copiado do estêncil como está 66 00:04:43,419 --> 00:04:45,671 fixado acima da porta do escritório interno. 67 00:04:45,838 --> 00:04:47,548 O artigo de Berensen. A Obra-Prima Concreta. 68 00:04:47,715 --> 00:04:49,383 Há 3 particípios e 2 infinitivos soltos, 69 00:04:49,550 --> 00:04:51,427 e 9 erros ortográficos só na 1ª frase. 70 00:04:51,594 --> 00:04:53,429 Alguns são intencionais. 71 00:04:54,346 --> 00:04:56,390 A história de Krementz, Revisões de um Manifesto. 72 00:04:56,557 --> 00:04:59,185 Pedimos 2.500 palavras e ela produziu 14.000, 73 00:04:59,351 --> 00:05:01,562 fora as notas, o glossário e os dois epílogos. 74 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 É uma das melhores dela. 75 00:05:04,690 --> 00:05:06,567 - Sazerac? - Impossível verificar os fatos. 76 00:05:06,734 --> 00:05:09,695 Ele muda os nomes e só escreve de mendigos, cafetões e drogados. 77 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 É a gente dele. 78 00:05:12,740 --> 00:05:13,699 E Roebuck Wright? 79 00:05:13,908 --> 00:05:15,826 Porta trancada, mas ouço-o datilografando. 80 00:05:15,993 --> 00:05:16,911 Não o apresse. 81 00:05:18,078 --> 00:05:19,330 A pergunta é: quem morre? 82 00:05:19,497 --> 00:05:21,665 Há um artigo a mais mesmo com outra edição dupla, 83 00:05:21,832 --> 00:05:23,834 que não podemos pagar em hipótese alguma. 84 00:05:26,337 --> 00:05:29,256 Uma mensagem do supervisor. Uma hora para a impressão. 85 00:05:30,090 --> 00:05:31,217 Está despedido. 86 00:05:32,301 --> 00:05:33,260 É sério? 87 00:05:33,969 --> 00:05:36,013 Não chore na minha sala. 88 00:05:37,223 --> 00:05:41,644 NÃO CHORE 89 00:05:43,312 --> 00:05:46,774 Reduzam a manchete, cortem anúncios e mandem comprar mais papel. 90 00:05:47,149 --> 00:05:49,068 Eu não vou matar ninguém. 91 00:05:50,653 --> 00:05:52,947 Bons escritores. Ele os mimava. 92 00:05:53,114 --> 00:05:55,866 Ele os estimulava. Ele os protegia ferozmente. 93 00:05:56,617 --> 00:05:57,827 O que você acha? 94 00:05:58,077 --> 00:05:59,078 Para mim? 95 00:06:00,079 --> 00:06:02,206 Eu começaria pelo sr. Sazerac. 96 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 Era a gente dele. 97 00:06:09,088 --> 00:06:11,924 SEÇÃO COR LOCAL (PÁGINAS 3-4) 98 00:06:12,091 --> 00:06:14,927 EM SUMA 99 00:06:15,094 --> 00:06:17,805 «O Repórter Ciclista» de Herbsaint SAZERAC 100 00:06:17,972 --> 00:06:21,058 RETRATO DE UMA CIDADE EM 300 PALAVRAS 101 00:06:22,393 --> 00:06:25,229 Ennui se levanta de repente numa segunda-feira. 102 00:06:51,964 --> 00:06:54,216 Através da máquina do tempo da licença poética, 103 00:06:54,383 --> 00:06:56,135 faremos um passeio turístico. 104 00:06:56,302 --> 00:07:00,264 Um dia em Ennui pelo período de 250 anos. 105 00:07:00,473 --> 00:07:04,018 A grande cidade começou como um aglomerado de vilas comerciais. 106 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Só os nomes permanecem imutáveis. 107 00:07:07,229 --> 00:07:09,315 O Distrito dos Engraxates. 108 00:07:09,482 --> 00:07:12,067 PASSADO - FUTURO 109 00:07:12,318 --> 00:07:14,278 O Bairro dos Pedreiros. 110 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 A Galeria dos Açougueiros. 111 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 O Beco dos Gatunos. 112 00:07:27,583 --> 00:07:29,502 Neste local, um famoso mercado 113 00:07:29,668 --> 00:07:32,379 vendia todo tipo de víveres e comestíveis 114 00:07:32,546 --> 00:07:36,467 sob um pavilhão de vidro com ferro fundido 115 00:07:36,634 --> 00:07:38,719 que foi demolido, como pode ver, 116 00:07:38,886 --> 00:07:43,015 para dar lugar a um shopping de vários andares com estacionamento. 117 00:07:44,058 --> 00:07:45,476 Como toda cidade viva, 118 00:07:45,643 --> 00:07:49,396 Ennui alimenta uma fauna de vermes e carniceiros. 119 00:07:51,357 --> 00:07:54,485 Os ratos que colonizaram a ferrovia subterrânea. 120 00:07:55,486 --> 00:07:59,115 Os gatos que colonizaram os telhados inclinados. 121 00:08:00,157 --> 00:08:03,744 As anguillettes que colonizaram os rasos canais de drenagem. 122 00:08:05,913 --> 00:08:08,624 Depois da hóstia, meninos delinquentes do coral, 123 00:08:08,791 --> 00:08:12,169 embriagados do Sangue, perseguem pensionistas desavisados 124 00:08:12,336 --> 00:08:14,004 e espalham o caos. 125 00:08:15,798 --> 00:08:18,509 No Bairro dos Cortiços, estudantes. 126 00:08:18,676 --> 00:08:21,387 Famintos, irrequietos, imprudentes. 127 00:08:22,096 --> 00:08:23,389 No Distrito dos Casebres, 128 00:08:23,556 --> 00:08:24,849 gente velha. 129 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 Gente velha que fracassou. 130 00:08:34,525 --> 00:08:35,985 O automóvel. 131 00:08:36,485 --> 00:08:38,362 Uma bênção incerta. Por um lado, 132 00:08:38,529 --> 00:08:41,532 buzina, derrapagem, velocidade, engrenagens e combustão. 133 00:08:41,699 --> 00:08:45,035 A emissão de gases tóxicos e a poluição fétida, 134 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 os acidentes perigosos, o tráfego constante, a alta... 135 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 Merda! 136 00:08:51,250 --> 00:08:52,960 Departamento de Estatísticas Locais. 137 00:08:53,210 --> 00:08:56,338 Média de chuvas: 750 milímetros. 138 00:08:56,505 --> 00:09:00,217 Média de neve: 190.000 flocos de neve. 139 00:09:00,384 --> 00:09:03,804 Uma média de 8,25 corpos é retirada do Rio Blasé por semana. 140 00:09:03,971 --> 00:09:06,849 A média se mantém apesar do crescimento populacional 141 00:09:07,016 --> 00:09:09,059 e dos avanços em saúde e higiene. 142 00:09:10,060 --> 00:09:13,230 Com o pôr do Sol, prostitutas não registradas 143 00:09:13,397 --> 00:09:17,359 e gigolôs substituem meninos de entregas e lojistas diurnos, 144 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 e um ar de calma promiscuidade satura o horário. 145 00:09:22,615 --> 00:09:24,992 Que sons vão pontuar a noite? 146 00:09:25,785 --> 00:09:28,162 Que mistérios eles vão prever? 147 00:09:29,121 --> 00:09:31,874 Talvez o velho ditado duvidoso fale a verdade. 148 00:09:35,085 --> 00:09:36,879 Toda grande beleza 149 00:09:37,505 --> 00:09:40,049 esconde segredos mais profundos. 150 00:09:44,762 --> 00:09:47,848 "Ratos, vermes, gigolôs, prostitutas." 151 00:09:48,057 --> 00:09:50,643 Não acha quase cretino demais desta vez? 152 00:09:50,810 --> 00:09:52,478 - Não acho. - Para gente decente. 153 00:09:52,645 --> 00:09:54,188 É para ser charmoso. 154 00:09:54,355 --> 00:09:57,191 "Gatunos, cadáveres, prisões, mictórios." 155 00:09:57,441 --> 00:09:59,276 Não quer acrescentar uma floricultura 156 00:09:59,443 --> 00:10:00,611 - ou um museu de arte? - Não quero. 157 00:10:00,778 --> 00:10:02,238 Algum lugar bonito? 158 00:10:02,404 --> 00:10:04,073 Detesto flores. 159 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Pode cortar a segunda parte do segundo parágrafo, aliás. 160 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 Você a repete depois. 161 00:10:15,042 --> 00:10:16,627 Está bem. 162 00:10:22,800 --> 00:10:25,636 SEÇÃO ARTES E ARTISTAS (PÁGINAS 5-34) 163 00:10:25,803 --> 00:10:28,639 HISTÓRIA 1 164 00:10:28,806 --> 00:10:31,267 «A Obra-Prima Concreta» de J.K.L. BERENSEN 165 00:10:31,434 --> 00:10:34,770 RETRATO DE UM PINTOR E DE UMA PINTURA 166 00:12:41,397 --> 00:12:44,275 Temos como tema da palestra de hoje 167 00:12:44,442 --> 00:12:46,318 o grande pintor na vanguarda 168 00:12:46,485 --> 00:12:49,447 e no coração do grupo de ação da pintura por gotejamento, 169 00:12:49,613 --> 00:12:51,907 sr. Moses Rosenthaler. 170 00:12:52,074 --> 00:12:54,034 Amplamente admirado, como sabem, 171 00:12:54,201 --> 00:12:58,330 por seu dramático estilo ousado e escala colossal do meio da carreira, 172 00:12:58,497 --> 00:13:02,126 principalmente, é claro, os quadros polípticos conhecidos como 173 00:13:02,793 --> 00:13:05,880 Dez Murais Carga Pesada de Concreto Armado. 174 00:13:06,046 --> 00:13:08,841 Ele ainda é, na minha opinião, a mais eloquente e, 175 00:13:09,008 --> 00:13:14,638 com certeza, a voz artística mais ruidosa de sua geração turbulenta. 176 00:13:15,347 --> 00:13:18,225 Como essa obra inovadora chegou 177 00:13:18,434 --> 00:13:21,687 até sua posição exclusiva como uma instalação permanente aqui 178 00:13:21,854 --> 00:13:23,522 na Coleção Clampette? 179 00:13:24,607 --> 00:13:27,026 A história começa num refeitório. 180 00:13:31,280 --> 00:13:34,074 A exposição Cinzeiros, Vasos e Macramé, 181 00:13:34,241 --> 00:13:36,911 uma amostra de artesanato de artistas amadores 182 00:13:37,077 --> 00:13:40,164 da ala dos lunáticos do Hospício-Prisão de Ennui, 183 00:13:40,331 --> 00:13:43,584 podia ter sido omitida dos anais da História da Arte 184 00:13:43,751 --> 00:13:47,379 se não fosse pela inclusão de uma pequena pintura 185 00:13:47,546 --> 00:13:50,132 do sr. Rosenthaler que, na época, 186 00:13:50,299 --> 00:13:53,177 cumpria uma pena de 50 anos por dois homicídios, 187 00:13:53,344 --> 00:13:56,305 e pela descoberta dessa obra por outro detento, 188 00:13:56,472 --> 00:13:59,308 o marchand da cidade de Levant, Julian Cadazio, 189 00:13:59,475 --> 00:14:01,519 que, por coincidência, estava preso 190 00:14:01,685 --> 00:14:05,189 no anexo ao lado por sonegação de impostos de vendas. 191 00:14:06,190 --> 00:14:07,316 Guarda. 192 00:14:11,862 --> 00:14:13,739 Quem pintou esse quadro? 193 00:14:19,203 --> 00:14:21,288 Cidadão 7524. 194 00:14:22,248 --> 00:14:26,752 Creio que seja a ala de segurança máxima para dementes e perturbados. 195 00:14:26,919 --> 00:14:29,755 Pode conseguir escolta e permissão de visita amigável 196 00:14:29,922 --> 00:14:31,549 para uso imediato? 197 00:14:54,113 --> 00:14:56,615 Simone, Nua, Ala J, Sala de Recreação. 198 00:14:57,074 --> 00:14:58,242 Eu quero comprar. 199 00:14:59,160 --> 00:15:00,119 Por quê? 200 00:15:00,661 --> 00:15:01,871 Porque eu gostei. 201 00:15:02,872 --> 00:15:04,248 Não está à venda. 202 00:15:04,582 --> 00:15:05,499 Está, sim. 203 00:15:06,959 --> 00:15:08,461 - Não está. - Está. 204 00:15:08,669 --> 00:15:09,879 - Não está. - Está. 205 00:15:10,045 --> 00:15:11,547 - Não está. - Está, sim. 206 00:15:11,714 --> 00:15:14,717 Todo artista vende qualquer obra. É isto que o torna artista: 207 00:15:14,884 --> 00:15:17,887 vendê-la. Se não quer vender, não pinte. 208 00:15:18,304 --> 00:15:20,639 A pergunta é: qual é o seu preço? 209 00:15:23,726 --> 00:15:25,227 Custa 50 cigarros. 210 00:15:25,394 --> 00:15:27,104 Na verdade, vendo por 75. 211 00:15:28,439 --> 00:15:30,483 Por que olha tanto para a guarda? 212 00:15:36,280 --> 00:15:37,740 Ela é a Simone. 213 00:15:47,333 --> 00:15:49,251 Não quero comprar essa obra importante por 50 cigarros. 214 00:15:49,418 --> 00:15:51,545 - 75. - Ou 75 em moeda de cadeia. 215 00:15:51,712 --> 00:15:54,799 Quero pagar 250.000 francos em papel-moeda francês. 216 00:15:54,965 --> 00:15:56,383 Podemos fechar a venda? 217 00:16:03,766 --> 00:16:05,643 Só posso oferecer um depósito 218 00:16:06,060 --> 00:16:09,438 de 83 cêntimos, uma avelã caramelizada e 4 cigarros. 219 00:16:09,605 --> 00:16:11,649 É tudo que eu tenho no momento. 220 00:16:11,816 --> 00:16:14,068 Mas, se aceitar a promissória, garanto 221 00:16:14,235 --> 00:16:17,196 um cheque pelo restante na sua conta em 90 dias. 222 00:16:17,363 --> 00:16:18,739 Qual é o seu banco? 223 00:16:19,281 --> 00:16:21,117 Esqueça. 224 00:16:44,265 --> 00:16:45,766 Como aprendeu a pintar? 225 00:16:46,016 --> 00:16:47,351 Pintar esse tipo de quadro. 226 00:16:47,518 --> 00:16:50,980 Quem você matou e quão louco é na verdade? 227 00:16:51,147 --> 00:16:53,732 Preciso do seu histórico para fazermos um livro sobre você. 228 00:16:54,191 --> 00:16:55,651 Torna você mais importante. 229 00:16:55,985 --> 00:16:57,945 Quem é você, 230 00:16:59,864 --> 00:17:02,199 Moses Rosenthaler? 231 00:17:04,535 --> 00:17:08,789 Nascido rico, filho de um judeu mexicano dono de um rancho, 232 00:17:09,457 --> 00:17:13,085 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler 233 00:17:13,252 --> 00:17:17,214 estudou na École des Antiquités a um custo familiar significativo. 234 00:17:17,381 --> 00:17:19,967 Mas, no final da juventude, 235 00:17:20,217 --> 00:17:21,844 ele havia se despido do luxo 236 00:17:22,011 --> 00:17:25,222 de sua criação confortável e o substituído por... 237 00:17:26,098 --> 00:17:27,308 Miséria. 238 00:17:30,019 --> 00:17:31,312 Fome. 239 00:17:34,148 --> 00:17:35,441 Solidão. 240 00:17:38,778 --> 00:17:40,196 Perigo físico. 241 00:17:44,867 --> 00:17:46,577 Doença mental. 242 00:17:49,288 --> 00:17:50,706 E, é claro, 243 00:17:52,500 --> 00:17:53,834 violência criminosa. 244 00:18:13,938 --> 00:18:16,482 Ele não pegou num pincel durante a primeira década 245 00:18:16,649 --> 00:18:18,651 de sua longa pena de prisão. 246 00:18:54,895 --> 00:18:57,189 ANO 11 DIA 1 247 00:19:15,166 --> 00:19:17,626 Permissão para recreação, gardienne. 248 00:19:17,793 --> 00:19:19,295 Tem tíquete de registro? 249 00:19:19,462 --> 00:19:20,296 Isto aqui? 250 00:19:23,841 --> 00:19:27,011 Atenção, por favor. Um novo condenado junta-se a nós hoje. 251 00:19:27,178 --> 00:19:29,013 Cidadão 7524, dirija-se à classe. 252 00:19:29,180 --> 00:19:29,847 Como assim? 253 00:19:30,014 --> 00:19:31,223 Fale ao grupo de você. 254 00:19:31,390 --> 00:19:32,183 Eu não quero. 255 00:19:32,349 --> 00:19:33,142 É obrigatório. 256 00:19:33,309 --> 00:19:34,143 Eles já me conhecem. 257 00:19:34,310 --> 00:19:34,935 Não vem ao caso. 258 00:19:35,102 --> 00:19:37,396 - Não preparei um discurso. - Fale algo. 259 00:19:45,905 --> 00:19:50,409 Estou aqui há 3.647 dias e noites. 260 00:19:52,453 --> 00:19:56,123 Faltam 14.603. 261 00:19:56,749 --> 00:20:00,753 Eu bebo 7 litros de enxaguante bucal por semana. 262 00:20:01,545 --> 00:20:03,297 Nesse ritmo, 263 00:20:03,714 --> 00:20:05,758 acho que vou morrer envenenado 264 00:20:05,925 --> 00:20:08,594 antes de voltar a ver o mundo, 265 00:20:09,845 --> 00:20:12,306 o que me deixa 266 00:20:13,140 --> 00:20:14,725 muito triste. 267 00:20:15,142 --> 00:20:17,645 Preciso mudar a minha rotina. 268 00:20:17,812 --> 00:20:20,356 Preciso ir numa nova direção. 269 00:20:20,523 --> 00:20:24,777 Eu vou fazer o que for preciso para manter minhas mãos ocupadas. 270 00:20:26,737 --> 00:20:28,697 Senão, 271 00:20:29,740 --> 00:20:32,493 acho que eu vou me suicidar. 272 00:20:39,083 --> 00:20:43,379 Por isso me inscrevi na aula de cerâmica e cestos. 273 00:20:45,464 --> 00:20:47,299 Meu nome é Moses. 274 00:20:48,384 --> 00:20:49,802 Sente-se. 275 00:21:03,107 --> 00:21:05,401 Qual é o seu nome, gardienne? 276 00:21:05,568 --> 00:21:06,694 Simone. 277 00:21:13,534 --> 00:21:16,829 Certas mulheres são atraídas por homens encarcerados. 278 00:21:16,996 --> 00:21:18,747 É uma patologia reconhecida. 279 00:21:19,748 --> 00:21:22,209 Alguma coisa no cativeiro dos outros 280 00:21:22,376 --> 00:21:25,546 aumenta a experiência de liberdade delas. 281 00:21:25,838 --> 00:21:27,840 Garanto a vocês: é erótico. 282 00:21:28,382 --> 00:21:29,884 Olhem só para ela. 283 00:21:30,050 --> 00:21:31,802 Nascida quase na servidão. 284 00:21:32,052 --> 00:21:33,512 Com 16 irmãos e irmãs. 285 00:21:33,804 --> 00:21:35,556 Analfabeta até os 20 anos. 286 00:21:35,723 --> 00:21:37,975 Agora, uma mulher de posses consideráveis. 287 00:21:38,142 --> 00:21:39,310 Radiante. 288 00:21:39,435 --> 00:21:40,311 Santo Deus. 289 00:21:40,436 --> 00:21:41,729 Foto errada. Sou eu. 290 00:21:43,606 --> 00:21:47,902 Simone, é claro, recusou todos os pedidos de casamento de Rosenthaler 291 00:21:48,068 --> 00:21:50,196 que, nos disseram, eram frequentes 292 00:21:50,362 --> 00:21:52,615 e maravilhosamente entusiasmados. 293 00:21:53,240 --> 00:21:56,076 Quero falar da forma mais simples possível. 294 00:21:56,285 --> 00:21:58,746 Para tentar transformar em palavras. 295 00:21:59,413 --> 00:22:01,123 Os sentimentos no meu coração. 296 00:22:01,957 --> 00:22:03,459 - Eu não amo você. - Eu amo você. 297 00:22:04,126 --> 00:22:04,835 O quê? 298 00:22:05,002 --> 00:22:06,420 Eu não amo você. 299 00:22:06,921 --> 00:22:08,005 Mas já? 300 00:22:08,172 --> 00:22:09,131 Já o quê? 301 00:22:09,340 --> 00:22:10,758 Como já sabe disso? 302 00:22:10,925 --> 00:22:12,510 Como pode ter certeza? Foi rápido demais. 303 00:22:12,676 --> 00:22:14,011 Tenho certeza. 304 00:22:15,012 --> 00:22:16,013 Ui. 305 00:22:16,722 --> 00:22:17,973 Isso me magoou. 306 00:22:18,140 --> 00:22:21,477 A crueldade. O sangue frio. 307 00:22:21,644 --> 00:22:24,355 Você falou o que queria. Eu tentei deter você. Só isso. 308 00:22:24,605 --> 00:22:26,816 Eu falei parte do que queria. 309 00:22:26,982 --> 00:22:29,193 Eu estava na metade. Tem mais. 310 00:22:29,527 --> 00:22:30,653 Não. 311 00:22:31,487 --> 00:22:33,739 - Não o quê? Você vai... - Não. 312 00:22:33,906 --> 00:22:34,740 - Quer casar comigo? - Não. 313 00:22:34,907 --> 00:22:37,034 Ponho na camisa de força, levo à cela 314 00:22:37,201 --> 00:22:39,453 e tranco você de novo? 315 00:23:01,934 --> 00:23:03,561 Preciso de matéria-prima. 316 00:23:04,937 --> 00:23:07,857 Telas, extensores, pincéis, terebintina. 317 00:23:08,023 --> 00:23:09,567 O que quer pintar? 318 00:23:09,900 --> 00:23:11,402 O futuro. 319 00:23:15,573 --> 00:23:17,241 Que é você. 320 00:23:18,993 --> 00:23:21,871 Amplamente não considerado um grande conhecedor, 321 00:23:22,037 --> 00:23:24,957 Julian Cadazio, porém, tinha olhos para alguma coisa 322 00:23:25,124 --> 00:23:27,877 e ajudou a todos nós 323 00:23:28,043 --> 00:23:30,838 quando, assim que foi solto da prisão... 324 00:23:36,385 --> 00:23:38,888 Chega de tigelas de flores e frutas. 325 00:23:39,180 --> 00:23:41,515 Chega de praias e vistas do mar. 326 00:23:42,016 --> 00:23:44,602 Também estamos ficando sem armaduras, tapetes e tapeçarias. 327 00:23:45,269 --> 00:23:46,562 Encontrei algo novo. 328 00:23:57,490 --> 00:23:58,532 Arte moderna? 329 00:23:58,741 --> 00:24:00,993 Arte moderna. A nossa nova especialidade. 330 00:24:01,160 --> 00:24:02,661 - Não entendo. - É claro que não. 331 00:24:02,828 --> 00:24:03,913 - Sou velho demais? - É claro que é. 332 00:24:04,079 --> 00:24:06,123 - Por que é boa? - Não é boa. Noção errada. 333 00:24:06,290 --> 00:24:07,374 Isso não é resposta. 334 00:24:07,541 --> 00:24:09,376 Exatamente. Vê a mulher aí? 335 00:24:09,585 --> 00:24:10,628 Não. 336 00:24:10,795 --> 00:24:12,797 Acreditem, ela está aí. 337 00:24:15,174 --> 00:24:17,510 Sabemos se um artista moderno sabe o que faz, 338 00:24:17,676 --> 00:24:21,013 fazendo-o pintar um cavalo, uma flor, um navio afundando, 339 00:24:21,180 --> 00:24:22,848 ou algo que, supostamente, pareça de fato 340 00:24:23,015 --> 00:24:25,059 a coisa que deva, supostamente, parecer. 341 00:24:25,434 --> 00:24:27,561 Ele consegue? Vejam isto. 342 00:24:28,354 --> 00:24:30,689 Desenhado em 45 segundos diante de mim com um fósforo queimado. 343 00:24:30,898 --> 00:24:33,025 Um pardal perfeito. É excelente. 344 00:24:33,192 --> 00:24:34,193 Posso ficar com ele? 345 00:24:34,360 --> 00:24:35,653 Não seja ridículo. É claro que não. 346 00:24:35,820 --> 00:24:38,864 A questão é: ele pintaria lindamente se quisesse, 347 00:24:39,031 --> 00:24:41,117 mas acha aquilo melhor. 348 00:24:41,283 --> 00:24:43,244 E acho que concordo com ele. 349 00:24:43,953 --> 00:24:47,331 Simone, Nua, Ala J, Sala de Recreação é uma obra-prima 350 00:24:47,498 --> 00:24:50,501 de valor significativo e até mesmo exorbitante. 351 00:24:51,418 --> 00:24:52,586 Mas ainda não. 352 00:24:53,379 --> 00:24:55,631 É preciso criar desejo. 353 00:24:58,008 --> 00:24:59,552 A pena dele é de quanto tempo? 354 00:25:00,428 --> 00:25:02,638 UMA SEMANA DEPOIS UMA NOVA PETIÇÃO 355 00:25:02,805 --> 00:25:05,599 É APRESENTADA AO COMITÊ DE CONDICIONAL EM NOME DO CIDADÃO 7524 356 00:25:05,766 --> 00:25:07,643 COM RELAÇÃO AOS CRIMES DE AGRESSÃO, ESPANCAMENTO 357 00:25:07,810 --> 00:25:09,103 E DECEPAÇÃO VIOLENTA DE MEMBROS. 358 00:25:11,105 --> 00:25:12,815 Sr. Rosenthaler, 359 00:25:13,566 --> 00:25:15,943 por que deveríamos devolvê-lo às ruas? 360 00:25:17,069 --> 00:25:19,447 Porque foi um acidente, Excelência. 361 00:25:20,406 --> 00:25:22,825 Não tive a intenção de matar ninguém. 362 00:25:23,451 --> 00:25:26,620 Você decapitou dois garçons com uma serra de carne. 363 00:25:31,333 --> 00:25:33,461 O primeiro foi um acidente. 364 00:25:34,545 --> 00:25:36,755 O segundo foi legítima defesa. 365 00:25:37,339 --> 00:25:39,800 Bem, seja como for, 366 00:25:39,967 --> 00:25:43,012 que demonstração de remorso genuíno ou, pelo menos, 367 00:25:43,179 --> 00:25:45,765 arrependimento apresenta por decapitá-los? 368 00:25:50,186 --> 00:25:51,604 Eles mereceram. 369 00:25:52,188 --> 00:25:54,064 - O que disse? - Com licença. 370 00:25:56,192 --> 00:25:58,110 Num momento do ritual, perguntam 371 00:25:58,277 --> 00:26:00,863 se alguém é contra antes de ser tarde demais? 372 00:26:01,071 --> 00:26:02,281 Como num casamento. 373 00:26:02,448 --> 00:26:04,492 - Não. - Serei breve. 374 00:26:08,996 --> 00:26:11,373 Todos sabemos que é um assassino. 375 00:26:11,540 --> 00:26:15,127 Culpado de homicídio doloso sob qualquer ângulo. 376 00:26:15,294 --> 00:26:16,337 Isso é um fato. 377 00:26:16,504 --> 00:26:19,840 Porém, ele também é um homem único na geração dele. 378 00:26:20,007 --> 00:26:23,511 Só escutamos falar deles, mas nunca os descobrimos. 379 00:26:24,637 --> 00:26:26,597 Um gênio da Arte. 380 00:26:27,348 --> 00:26:30,267 É óbvio que deve haver padrões diferentes neste caso. 381 00:26:30,601 --> 00:26:34,480 Ele é supostamente psicótico. Não é culpa dele. 382 00:26:34,647 --> 00:26:37,108 Com todo o respeito, eu pleiteio 383 00:26:38,943 --> 00:26:41,654 que pensemos em outro modo de puni-lo? 384 00:26:42,446 --> 00:26:45,533 O direito de Rosenthaler de pedir condicional foi revogado de vez 385 00:26:45,699 --> 00:26:47,284 enquanto durasse a sua pena. 386 00:26:48,744 --> 00:26:50,204 Sem mais perguntas. 387 00:26:50,704 --> 00:26:54,542 Mas Cadazio e seus tios foram unânimes na decisão 388 00:26:54,708 --> 00:26:57,545 de promover o artista como agentes exclusivos 389 00:26:57,711 --> 00:26:59,505 por todo o mundo livre. 390 00:27:01,966 --> 00:27:04,802 Simone rodou o mundo inteiro. 391 00:27:06,679 --> 00:27:08,264 O Salão de Ennui. 392 00:27:10,724 --> 00:27:12,560 A Exposição Real. 393 00:27:13,936 --> 00:27:16,772 O Pavilhão Internacional da Feira Estadual de Liberty, Kansas, 394 00:27:16,939 --> 00:27:19,066 que foi praticamente calcinado. 395 00:27:19,567 --> 00:27:21,902 Em suma, o quadro virou uma sensação. 396 00:27:22,069 --> 00:27:24,280 LOTE 42 "UM PARDAL PERFEITO" M. ROSENTHALER 397 00:27:24,447 --> 00:27:26,949 Até as primeiras obras totalmente esquecidas 398 00:27:27,116 --> 00:27:30,870 inspiraram vendas robustas no mercado paralelo. 399 00:27:32,455 --> 00:27:36,167 Enquanto isso, Rosenthaler trabalhava em seu confinamento. 400 00:27:36,625 --> 00:27:40,129 Surpreendentemente, o artista preferia matéria-prima bruta vinda 401 00:27:40,296 --> 00:27:43,090 exclusivamente de dentro do hospício-prisão. 402 00:27:43,841 --> 00:27:45,509 Gemas desidratadas. 403 00:27:45,968 --> 00:27:47,386 Sangue de pombo. 404 00:27:47,887 --> 00:27:49,263 Graxa de corrente. 405 00:27:49,513 --> 00:27:51,307 Carvão, cortiça e fezes. 406 00:27:51,474 --> 00:27:52,933 Fogo, é claro. 407 00:27:53,476 --> 00:27:55,227 Sabão de cozinha amarelo berrante. 408 00:27:55,394 --> 00:27:58,272 E creme fresco de milhete para dar liga. 409 00:27:59,648 --> 00:28:01,901 Simone gostava de posar imóvel. 410 00:28:02,109 --> 00:28:04,320 Na verdade, tinha uma habilidade olímpica 411 00:28:04,487 --> 00:28:08,199 de se manter em posições desafiadoras por longos períodos. 412 00:28:08,532 --> 00:28:12,203 Ela demonstrava pouca vulnerabilidade a calor ou frio extremos. 413 00:28:12,328 --> 00:28:15,122 Mesmo depois das exposições mais adversas, 414 00:28:15,289 --> 00:28:19,293 sua pele permanecia viçosa, imaculada e desencaroçada. 415 00:28:19,460 --> 00:28:20,503 Mais um detalhe. 416 00:28:20,669 --> 00:28:23,506 Ela adorava o cheiro de terebintina 417 00:28:23,672 --> 00:28:27,843 e, anos mais tarde, usava-a em sua higiene pessoal. 418 00:28:29,345 --> 00:28:31,305 Ela era mais do que uma musa. 419 00:28:36,393 --> 00:28:37,853 Ligue o interruptor. 420 00:28:46,362 --> 00:28:49,406 Ligue o interruptor, seu pederasta. 421 00:28:54,495 --> 00:28:56,747 Qual é o seu problema? Volte ao trabalho. 422 00:28:57,706 --> 00:28:59,416 Não consigo. 423 00:28:59,875 --> 00:29:01,794 Não vou voltar. É difícil demais. 424 00:29:02,920 --> 00:29:04,505 É tortura. 425 00:29:04,922 --> 00:29:08,259 Sou um artista literalmente torturado. 426 00:29:11,220 --> 00:29:12,680 Coitadinho. 427 00:29:13,472 --> 00:29:14,390 Saia. 428 00:29:31,699 --> 00:29:32,700 É isso que você quer? 429 00:29:41,125 --> 00:29:44,253 Fui criada numa fazenda. 430 00:29:44,420 --> 00:29:45,796 Não escrevíamos poesia. 431 00:29:45,963 --> 00:29:47,339 Não compúnhamos música. 432 00:29:47,506 --> 00:29:50,801 Não esculpíamos estátuas ou pintávamos quadros. 433 00:29:51,218 --> 00:29:55,222 Aprendi técnicas artísticas com os livros da biblioteca da prisão 434 00:29:55,389 --> 00:29:57,516 e ensino essas técnicas voluntariamente. 435 00:29:57,683 --> 00:30:00,686 Não sei o que você sabe. Só sei o que você é. 436 00:30:00,853 --> 00:30:04,106 Vejo que está sofrendo. Vejo que é difícil. 437 00:30:04,273 --> 00:30:07,693 Talvez até piore, mas vai melhorar depois. 438 00:30:07,860 --> 00:30:10,571 Vai descobrir qual é o seu problema. 439 00:30:10,738 --> 00:30:12,406 Qual é o seu problema? 440 00:30:14,033 --> 00:30:15,409 Não sei o que pintar. 441 00:30:15,910 --> 00:30:17,286 Vai descobrir o que pintar 442 00:30:17,453 --> 00:30:19,246 e acreditar em si mesmo como eu acredito, 443 00:30:19,413 --> 00:30:20,998 e você vai resistir, 444 00:30:22,625 --> 00:30:23,918 e depois, 445 00:30:24,794 --> 00:30:27,838 na primavera, ou talvez no verão, 446 00:30:28,005 --> 00:30:29,590 possivelmente no outono, 447 00:30:29,757 --> 00:30:31,300 ou, no máximo, no inverno, 448 00:30:31,467 --> 00:30:34,136 a nova obra estará completa. 449 00:30:35,221 --> 00:30:37,556 É exatamente isso que vai acontecer. 450 00:30:41,644 --> 00:30:43,646 A não ser que ainda prefira ser executado agora? 451 00:30:57,284 --> 00:30:59,787 O grupo de ação da Escola de Gotejamento francesa. 452 00:31:00,287 --> 00:31:03,958 Dinâmicos, talentosos, lascivos desleixados, alcoólatras... 453 00:31:04,125 --> 00:31:06,877 Uma turma violenta de selvagens criativos. 454 00:31:07,920 --> 00:31:10,965 Eles inspiraram e, muitas vezes, 455 00:31:11,132 --> 00:31:14,426 se atacaram pessoalmente por duas décadas ou mais. 456 00:31:14,593 --> 00:31:16,345 Vou molhar a garganta agora. 457 00:31:21,308 --> 00:31:24,019 Lembrem-se, naquela época, como sabem, 458 00:31:24,186 --> 00:31:28,190 era muito mais aceitável socialmente que um pintor ou escultor 459 00:31:28,357 --> 00:31:31,652 batesse noutro com uma cadeira ou um tijolo, 460 00:31:31,819 --> 00:31:36,282 ou que andasse com um olho roxo, um dente quebrado e por aí vai. 461 00:31:37,324 --> 00:31:40,661 Na verdade, estou me adiantando, mas, na minha opinião, 462 00:31:40,828 --> 00:31:44,373 Rosenthaler podia ser imprevisivelmente impulsivo. 463 00:31:44,540 --> 00:31:48,085 Refiro-me ao armário de pigmentos embaixo do estúdio dele 464 00:31:48,252 --> 00:31:50,254 no Boulevard des Plombiers. Uma vez, 465 00:31:50,421 --> 00:31:56,093 ele me agarrou, me pôs lá e, quase que impropriamente, tentou me comer 466 00:31:56,260 --> 00:31:58,429 contra a parede no canto do armário de pigmentos. 467 00:31:58,596 --> 00:32:01,849 Ele tinha certificado oficial de loucura. 468 00:32:11,609 --> 00:32:14,737 Os Cadazios, é claro, representavam todos eles. 469 00:32:22,870 --> 00:32:24,663 3 ANOS DEPOIS 470 00:32:25,206 --> 00:32:26,791 Três anos se passaram. 471 00:32:26,999 --> 00:32:28,751 Fizemos de você o pintor vivo mais famoso 472 00:32:28,918 --> 00:32:31,796 graças a uma pinturazinha rabiscada e sobrevalorizada. 473 00:32:31,962 --> 00:32:33,339 É curso de escolas de arte. 474 00:32:33,506 --> 00:32:35,007 É verbete de enciclopédia. 475 00:32:35,174 --> 00:32:37,968 Até seus discípulos ganharam e torraram várias fortunas, 476 00:32:38,135 --> 00:32:40,846 mas você se recusa a nos mostrar um esboço ou um estudo 477 00:32:41,013 --> 00:32:44,141 para uma nova obra durante esse período prolongado. 478 00:32:44,308 --> 00:32:45,810 Quanto devemos esperar? 479 00:32:45,976 --> 00:32:48,062 Não responda, porque não perguntamos. 480 00:32:48,896 --> 00:32:50,940 Já imprimimos os convites. 481 00:32:51,107 --> 00:32:52,399 Nós vamos entrar. 482 00:32:52,775 --> 00:32:54,860 Todos nós. Os colecionadores. Os críticos. 483 00:32:55,111 --> 00:32:57,530 Até imitadores que representamos, e babam seu ovo, 484 00:32:57,696 --> 00:33:00,282 trazem-lhe doces e são talvez melhores que você. 485 00:33:00,616 --> 00:33:03,828 As propinas já serão exorbitantes. Pergunte aos guardas. 486 00:33:04,036 --> 00:33:05,412 Mas vamos pagá-las. 487 00:33:05,663 --> 00:33:07,248 Então termine seja o que for. 488 00:33:07,790 --> 00:33:09,625 A exposição é em duas semanas. 489 00:33:17,591 --> 00:33:19,510 Ela acha que já está pronto. 490 00:33:20,010 --> 00:33:21,095 Está pronto. 491 00:33:23,806 --> 00:33:25,641 Precisaria de mais um ano. 492 00:33:28,686 --> 00:33:32,565 Minha empregadora, na época, recebeu a convocação misteriosa 493 00:33:32,731 --> 00:33:34,608 por telegrama expresso. 494 00:33:34,775 --> 00:33:38,404 Refiro-me, é claro, a Upshur "Maw" Clampette. 495 00:33:39,655 --> 00:33:41,699 Colecionadora astuta de antiguidades. 496 00:33:41,866 --> 00:33:43,492 Grande amiga da avant-garde. 497 00:33:43,659 --> 00:33:46,954 Sua coleção, mesmo nos primórdios, era famosa e importante 498 00:33:47,121 --> 00:33:50,791 assim como sua residência, a 1ª obra nos EUA do arquiteto Ingo Steen, 499 00:33:50,958 --> 00:33:54,086 chamada informalmente de Casa Cunha de Porta. 500 00:33:54,795 --> 00:33:58,924 Meu dever, e ouso dizer, meu privilégio era catalogar, 501 00:33:59,091 --> 00:34:02,428 arquivar e aconselhar apesar de ela fazer o que quisesse 502 00:34:02,595 --> 00:34:04,638 sem importar o que eu sugerisse. 503 00:34:05,306 --> 00:34:09,685 Assim, começamos a longa jornada de Liberty a Ennui. 504 00:34:10,770 --> 00:34:13,647 Cara sra. Clampette, Maw, se me permite... 505 00:34:13,814 --> 00:34:16,859 Por favor, venha à 1ª exposição de Moses Rosenthaler. 506 00:34:17,026 --> 00:34:20,696 Uma obra nova emocionante que nem mesmo eu tive permissão para ver. 507 00:34:21,030 --> 00:34:23,657 Para facilitar a visitação num tempo oportuno, 508 00:34:23,824 --> 00:34:27,411 talvez seja necessário acessar às escondidas o prédio 509 00:34:27,578 --> 00:34:29,580 onde o artista reside atualmente. 510 00:34:29,872 --> 00:34:32,500 Meus funcionários organizam todo e qualquer detalhe 511 00:34:32,666 --> 00:34:34,293 ou preparativo para a visita. 512 00:34:34,543 --> 00:34:38,422 Aviso: não portar fósforos, isqueiros ou objetos cortantes. 513 00:34:38,964 --> 00:34:41,801 Aguardamos sua confirmação com alegre expectativa. 514 00:34:41,967 --> 00:34:46,055 Sinceramente, Galerie Cadazio Uncles and Nephew. 515 00:34:49,642 --> 00:34:52,770 O camburão nos pegou logo após a última ronda noturna 516 00:34:52,937 --> 00:34:56,816 deixar mulheres da vida e baderneiros na cela dos bêbados às 3h00. 517 00:35:07,701 --> 00:35:09,662 CONTROLE DE PROPINA 518 00:35:43,320 --> 00:35:45,364 Moses, está aqui? 519 00:35:48,617 --> 00:35:50,286 Tem algum preâmbulo? 520 00:35:50,453 --> 00:35:53,873 Ou, talvez, boas-vindas aos maravilhosos convidados. 521 00:35:54,039 --> 00:35:56,459 Alguns vieram de muito longe para ver sua obra. 522 00:35:56,625 --> 00:35:59,378 Ou, na falta disso, só... Eu sei lá. 523 00:36:00,045 --> 00:36:01,046 Olá? 524 00:36:04,258 --> 00:36:06,302 Silêncio, por favor! 525 00:36:06,969 --> 00:36:08,554 Silêncio, por favor! 526 00:36:12,475 --> 00:36:14,685 Consegui. É bom! É histórico. 527 00:36:14,852 --> 00:36:16,562 Abram a champanhe! Consegui. 528 00:36:16,729 --> 00:36:17,730 Música! 529 00:36:24,153 --> 00:36:25,488 Por que está aí como um inválido? 530 00:36:25,654 --> 00:36:27,531 Deveria dançar nas mesas! É um triunfo! 531 00:36:28,032 --> 00:36:29,992 Enfiou uma espátula na coxa semana passada, 532 00:36:30,159 --> 00:36:32,077 mas, por sorte, o enfermeiro religou a artéria. 533 00:36:32,870 --> 00:36:34,288 Gosta? 534 00:36:35,456 --> 00:36:37,082 Se eu gosto? 535 00:36:37,458 --> 00:36:38,709 Sim. 536 00:36:39,335 --> 00:36:41,837 Pintaram sua meretriz para você. 537 00:36:45,132 --> 00:36:47,134 Olhe para a Maw, está hipnotizada. 538 00:36:49,595 --> 00:36:51,847 É um afresco, não é? 539 00:36:52,014 --> 00:36:54,100 Exatamente. É um mestre da Renascença da melhor qualidade. 540 00:36:54,266 --> 00:36:57,228 Bebe da mesma fonte que Piperno Pierluigi quando iluminou 541 00:36:57,394 --> 00:37:00,481 Cristo Diante do Altar Celeste de Deus em 1565. 542 00:37:00,648 --> 00:37:03,317 Maw, ninguém tem um olho para o que ninguém jamais viu 543 00:37:03,484 --> 00:37:05,486 como Maw Clampette de Liberty, Kansas. 544 00:37:05,653 --> 00:37:07,988 Deveríamos nos envergonhar de nos reunir na presença dela. 545 00:37:08,155 --> 00:37:09,782 Por que ela falou afresco? 546 00:37:10,950 --> 00:37:13,619 Estão pintados nas paredes? 547 00:37:14,328 --> 00:37:16,539 Não. O que ele fez? 548 00:37:17,164 --> 00:37:18,999 Seu imbecil. 549 00:37:19,208 --> 00:37:20,334 Está vendo isto? Olhe para isto! 550 00:37:20,501 --> 00:37:22,503 - Eu acho maravilhoso. - É crucial! 551 00:37:22,670 --> 00:37:25,214 É um ponto de inflexão na evolução da pictografia humana. 552 00:37:25,381 --> 00:37:28,551 Entalhado e engessado num ginásio de concreto armado. 553 00:37:28,759 --> 00:37:30,177 Ele pintou até nos aquecedores! 554 00:37:30,386 --> 00:37:34,014 Talvez alguém da restauração da Fondazione dell'Arte Classico 555 00:37:34,181 --> 00:37:36,142 consiga pensar num jeito de descascar os quadros daí. 556 00:37:36,308 --> 00:37:38,102 É segurança máxima, Maw. 557 00:37:38,269 --> 00:37:39,270 É propriedade federal. 558 00:37:39,395 --> 00:37:41,814 Só o pesadelo burocrático levaria anos 559 00:37:41,939 --> 00:37:45,276 de negociações com advogados muito arrogantes e caros. 560 00:37:45,443 --> 00:37:47,570 Como os descascaria? É um afresco. 561 00:37:48,070 --> 00:37:51,073 É um afresco! 562 00:37:52,074 --> 00:37:52,950 E daí? 563 00:37:53,117 --> 00:37:55,619 Consegue vislumbrar a montanha de dinheiro 564 00:37:55,786 --> 00:37:58,664 que eu e meus tios torramos para chegar a este beco sem saída? 565 00:37:59,081 --> 00:38:00,207 Olhe para eles! 566 00:38:01,792 --> 00:38:02,710 Você nos arruinou. 567 00:38:02,877 --> 00:38:04,336 Não significa nada para você? 568 00:38:04,670 --> 00:38:05,754 Pensei que tivesse gostado. 569 00:38:06,213 --> 00:38:08,924 Eu acho podre! 570 00:38:10,134 --> 00:38:11,218 Saia da cadeira! 571 00:38:11,385 --> 00:38:13,929 Vou chutá-lo inteiro nesta sala de recreação. 572 00:38:16,265 --> 00:38:19,018 Não ruja para mim, seu assassino condenado. 573 00:38:19,351 --> 00:38:23,939 Seu bêbado homicida, suicida, psicopata sem talento! 574 00:38:48,506 --> 00:38:50,508 Por que não me falou, gardienne? 575 00:38:51,550 --> 00:38:53,677 Porque você o teria impedido. 576 00:39:00,559 --> 00:39:02,019 Temos que aceitar. 577 00:39:02,186 --> 00:39:04,105 A necessidade de fracasso dele é mais poderosa 578 00:39:04,271 --> 00:39:06,899 que nossos desejos de ajudá-lo a ter sucesso. 579 00:39:07,066 --> 00:39:09,110 Eu desisto. Ele nos derrotou. 580 00:39:09,276 --> 00:39:11,570 - Ele nos derrotou. - Triste, mas aí está. 581 00:39:13,155 --> 00:39:16,992 Pelo menos, ele terminou essa puta merda. 582 00:39:17,993 --> 00:39:21,330 Talvez seja a contemplação de visão periférica mais interessante 583 00:39:21,497 --> 00:39:23,040 que eu já vi. 584 00:39:30,923 --> 00:39:32,591 Parabéns, Moses. 585 00:39:42,017 --> 00:39:45,604 Parabéns, Moses. Tem muita grandeza. 586 00:39:47,314 --> 00:39:49,942 Se você engessou bem fundo, talvez dure. 587 00:39:51,193 --> 00:39:53,279 Voltaremos para rever algum dia. 588 00:39:53,571 --> 00:39:54,905 Se Deus quiser. 589 00:39:55,197 --> 00:39:57,616 Você ainda estará aqui, é claro. 590 00:40:00,077 --> 00:40:01,745 É tudo Simone. 591 00:40:16,886 --> 00:40:20,347 Naquele momento, ambos souberam da intenção de Simone 592 00:40:20,598 --> 00:40:23,893 em pedir demissão do Hospício-Prisão no dia seguinte, 593 00:40:24,185 --> 00:40:26,604 munida dos fundos fornecidos pelos Cadazios 594 00:40:26,854 --> 00:40:30,775 como pagamento pelo trabalho de modelo e musa de Rosenthaler. 595 00:40:31,901 --> 00:40:34,403 Ela se reconciliou com a criança rejeitada 596 00:40:34,570 --> 00:40:36,280 que deu à luz na juventude, 597 00:40:36,447 --> 00:40:39,033 e as duas nunca mais se separaram. 598 00:40:40,034 --> 00:40:42,745 Ela e Rosenthaler se corresponderam regularmente 599 00:40:42,912 --> 00:40:44,705 até o fim da vida do artista. 600 00:40:50,211 --> 00:40:52,671 A sra. Clampette gostaria de reservar a obra. 601 00:40:54,089 --> 00:40:55,090 Deixar reservada? 602 00:40:55,257 --> 00:40:56,425 Sim, por favor. 603 00:40:56,592 --> 00:40:58,093 Caso ela resolva finalizar a compra, 604 00:40:58,260 --> 00:41:00,971 esta quantia seria aceitável para você e seus tios? 605 00:41:04,725 --> 00:41:05,935 Pode nos dar uma caução? 606 00:41:06,977 --> 00:41:09,772 Maw? Um adiantamento do total? 607 00:41:11,565 --> 00:41:14,735 Diga a esses franceses sovinas que não prometo nada. 608 00:41:14,902 --> 00:41:17,613 Dez Murais Carga Pesada de Concreto Armado 609 00:41:17,780 --> 00:41:20,282 ficaria reservado em nome de Upshur Clampette 610 00:41:20,449 --> 00:41:22,409 pelos próximos 20 anos. 611 00:41:25,037 --> 00:41:26,997 Os prisioneiros pedem propina também. 612 00:41:27,164 --> 00:41:28,124 Que prisioneiros? 613 00:41:28,290 --> 00:41:29,083 Todos eles. 614 00:41:29,250 --> 00:41:30,918 Há uma grupo raivoso à porta. 615 00:41:31,085 --> 00:41:32,711 Ele diz que os representa. 616 00:41:33,045 --> 00:41:35,589 Não subornamos estupradores e gatunos. É antiético. 617 00:41:35,756 --> 00:41:38,717 E não trouxe 6 milhões de francos em trocado. 618 00:41:45,599 --> 00:41:46,767 Como chegaram aí? 619 00:41:47,435 --> 00:41:48,727 O que fazemos? 620 00:41:49,019 --> 00:41:50,104 Tranque a porta. 621 00:41:59,488 --> 00:42:02,032 No final das contas, 72 prisioneiros 622 00:42:02,199 --> 00:42:06,662 e 6 membros da Escola de Gotejamento foram mortos ou mortalmente feridos. 623 00:42:06,829 --> 00:42:09,915 Moses Rosenthaler, por atos de grande heroísmo 624 00:42:10,082 --> 00:42:14,211 que salvaram a vida de 9 guardas, 22 visitantes ilustres 625 00:42:14,378 --> 00:42:16,422 e os Ministros de Cultura e Urbanismo, 626 00:42:16,589 --> 00:42:19,884 recebeu a liberdade condicional para o resto da vida. 627 00:42:22,011 --> 00:42:24,847 Foi condecorado com a Ordem do Leão Enjaulado. 628 00:42:31,520 --> 00:42:35,316 Duas décadas depois, com instruções de Maw Clampette, 629 00:42:35,483 --> 00:42:39,236 Cadazio e seus sobrinhos arranjaram que a sala de recreação toda 630 00:42:39,445 --> 00:42:44,283 fosse num avião Golias de 12 motores para transporte de artilharia 631 00:42:44,450 --> 00:42:47,369 diretamente de Ennui para Liberty. 632 00:42:51,832 --> 00:42:55,127 Foi assim que a avant-garde assumiu o seu papel 633 00:42:55,294 --> 00:42:57,755 nas planícies de Central Kansas. 634 00:43:10,309 --> 00:43:12,478 "Lápis, canetas, borrachas, tachinhas, 635 00:43:12,645 --> 00:43:14,688 alfinetes, conserto de máquina de escrever." 636 00:43:15,648 --> 00:43:19,693 Por que pago um quarto num clube de praia na Costa do Atlântico Norte? 637 00:43:19,860 --> 00:43:21,737 Porque tive que ir escrever lá. 638 00:43:22,530 --> 00:43:25,241 "Café da manhã, almoço, jantar, lavanderia, saideira, lanche noturno." 639 00:43:25,491 --> 00:43:29,495 Qual é o problema da sua mesa aqui na sua sala? 640 00:43:29,662 --> 00:43:30,955 Cortesia da revista. 641 00:43:31,122 --> 00:43:33,833 Não me peça para ser indiscreta sobre o que aconteceu entre mim e Moses 642 00:43:33,999 --> 00:43:36,502 num hotel à beira-mar há 20 anos. Fomos amantes. 643 00:43:36,669 --> 00:43:38,337 Eu voltei para me lembrar. 644 00:43:38,796 --> 00:43:40,047 Com o meu dinheiro. 645 00:43:40,214 --> 00:43:41,340 Sim, por favor. 646 00:43:43,300 --> 00:43:44,510 Acrescente aí. 647 00:43:53,060 --> 00:43:55,896 - SEÇÃO POLÍTICA/ - POESIA (PÁGINAS 35-54) 648 00:43:56,063 --> 00:43:58,899 HISTÓRIA 2 649 00:43:59,066 --> 00:44:02,236 «Revisões de um Manifesto» de Lucinda KREMENTZ 650 00:44:02,403 --> 00:44:05,030 DIÁRIO DE UM MOVIMENTO JUVENIL 651 00:44:06,532 --> 00:44:07,867 Dia 1° de março. 652 00:44:09,285 --> 00:44:12,580 As negociações entre alunos e administração da faculdade 653 00:44:12,746 --> 00:44:14,498 cessaram abruptamente logo pela manhã 654 00:44:14,665 --> 00:44:17,334 depois de caloroso debate. Houve xingamentos 655 00:44:17,501 --> 00:44:20,087 e, por fim, apostas descaradas 656 00:44:20,838 --> 00:44:25,134 pelo direito de acesso livre ao dormitório feminino para os alunos. 657 00:44:25,384 --> 00:44:27,470 O protesto terminou em empate. 658 00:44:27,636 --> 00:44:28,721 Zeffirelli travou o bispo. 659 00:44:28,888 --> 00:44:30,848 É só sair e atacar com as torres. 660 00:44:31,015 --> 00:44:33,225 Pareceu um exercício inútil de superficialidade 661 00:44:33,392 --> 00:44:34,643 para os espinhentos da polução noturna. 662 00:44:34,769 --> 00:44:35,770 LÍDER ESTUDANTIL 663 00:44:39,190 --> 00:44:42,151 Mas os gêneros estavam igualmente representados. 664 00:44:42,485 --> 00:44:43,819 Minha jovem, 665 00:44:44,570 --> 00:44:45,529 sapatos! 666 00:44:47,406 --> 00:44:50,659 Todos os participantes enfatizaram a base de suas frustrações: 667 00:44:50,826 --> 00:44:53,913 um desejo, mais uma necessidade biológica 668 00:44:54,747 --> 00:44:57,082 de liberdade. Ponto final. 669 00:44:58,209 --> 00:45:00,002 O protesto explodiu em simbolismo, 670 00:45:00,169 --> 00:45:01,921 e todos estão falando dele. 671 00:45:05,299 --> 00:45:06,258 Dia 5 de março. 672 00:45:06,801 --> 00:45:08,219 Ceia na casa da B. 673 00:45:08,636 --> 00:45:11,222 O mais velho, 19 anos, fora de casa desde ontem. 674 00:45:11,388 --> 00:45:12,807 Meninas, abaixem o volume. 675 00:45:12,973 --> 00:45:16,185 Pai cruzou com ele ao meio-dia marchando com seus camaradas. 676 00:45:16,352 --> 00:45:17,269 O slogan deles: 677 00:45:18,062 --> 00:45:20,022 "Os jovens estão ranzinzas." 678 00:45:20,648 --> 00:45:21,398 Obrigada. 679 00:45:21,565 --> 00:45:24,110 Mais um convidado para jantar, ainda não chegou. 680 00:45:24,276 --> 00:45:25,569 Sou grata por isso. 681 00:45:25,736 --> 00:45:27,947 Não fui informada do convite. 682 00:45:28,114 --> 00:45:31,075 Não quisemos ofender você. Desculpe-nos. 683 00:45:31,242 --> 00:45:34,411 Pensamos que fosse recusar o convite se avisássemos. 684 00:45:34,578 --> 00:45:35,704 Adivinhou. 685 00:45:35,871 --> 00:45:40,584 O noticiário local denuncia métodos agressivos para controlar a multidão. 686 00:45:40,751 --> 00:45:43,129 Dê a ele uma chance. É muito inteligente. 687 00:45:43,796 --> 00:45:45,589 Há quanto tempo o... Como é o nome? 688 00:45:45,756 --> 00:45:46,841 Sua intenção é boa. 689 00:45:47,007 --> 00:45:50,302 "A sensação é de agulhadas leves na pele exposta." 690 00:45:55,057 --> 00:45:56,517 Não sou uma solteirona. 691 00:45:57,143 --> 00:45:58,144 Não pensamos isso. 692 00:45:59,061 --> 00:45:59,937 É claro que não é. 693 00:46:00,104 --> 00:46:03,357 "Depois vem a vermelhidão e o inchaço dos músculos orbitais." 694 00:46:03,732 --> 00:46:04,942 Acredite no que digo. 695 00:46:05,401 --> 00:46:07,153 Eu vivo sozinha de propósito. 696 00:46:07,361 --> 00:46:09,405 Prefiro relações que se acabem. 697 00:46:09,655 --> 00:46:12,533 Escolho deliberadamente não ter marido nem filhos. 698 00:46:12,700 --> 00:46:16,829 Os maiores empecilhos para mulheres que queiram viver de e para escrever. 699 00:46:17,538 --> 00:46:19,123 - Por que choramos? - É triste. 700 00:46:19,748 --> 00:46:20,791 Não a queremos sozinha. 701 00:46:20,958 --> 00:46:22,376 Solidão é como a pobreza. 702 00:46:22,543 --> 00:46:23,919 Não é tristeza. É dor nos olhos. 703 00:46:24,086 --> 00:46:25,796 Há algo errado no apartamento. 704 00:46:25,963 --> 00:46:29,467 "Uma profusão de dor lancinante na forma de catarro jorra das narinas. 705 00:46:29,633 --> 00:46:31,260 A garganta se contrai e aperta." 706 00:46:31,427 --> 00:46:32,344 Não respire. 707 00:46:45,524 --> 00:46:46,901 Estou nu, sra. Krementz. 708 00:46:47,735 --> 00:46:48,944 Percebi. 709 00:46:49,111 --> 00:46:50,946 - Por que está chorando? - Gás lacrimogênio. 710 00:46:51,155 --> 00:46:52,198 E... 711 00:46:53,324 --> 00:46:55,201 Acho que estou triste. 712 00:46:57,703 --> 00:46:59,997 Vire-se. Me envergonho de meus novos músculos. 713 00:47:04,794 --> 00:47:07,004 Volte à casa de seus pais. Estão preocupados. 714 00:47:07,171 --> 00:47:09,131 Me esperam de volta nas barricadas. 715 00:47:09,298 --> 00:47:10,716 Não vi nenhuma barricada. 716 00:47:10,883 --> 00:47:13,302 Ainda as estão construindo. 717 00:47:14,345 --> 00:47:15,387 O que escreve? 718 00:47:15,554 --> 00:47:16,806 Um manifesto. 719 00:47:16,972 --> 00:47:18,891 Pedi que não convidassem o Paul. 720 00:47:19,058 --> 00:47:21,519 Pode estar triste, mas não me parece solitária. 721 00:47:21,685 --> 00:47:22,686 Exato! 722 00:47:22,853 --> 00:47:25,314 Vi você no protesto escrevendo numa estante. 723 00:47:25,689 --> 00:47:28,400 Há uma história em nós? Para o público de Kansas. 724 00:47:28,776 --> 00:47:29,485 Talvez. 725 00:47:29,652 --> 00:47:30,945 Deveria estudar nossas resoluções. 726 00:47:31,112 --> 00:47:34,198 Ou, de qualquer forma, vai revisar? Meus pais me acham bom escritor. 727 00:47:35,908 --> 00:47:36,617 Dê-me aqui. 728 00:47:46,377 --> 00:47:47,711 Está meio molhado. 729 00:47:48,921 --> 00:47:50,131 Física ou metaforicamente? 730 00:47:50,297 --> 00:47:52,925 Ambos. Pela capa e as 4 primeiras frases. 731 00:47:53,092 --> 00:47:54,760 Não critique o meu manifesto. 732 00:47:54,927 --> 00:47:56,137 Não quer comentários? 733 00:47:56,303 --> 00:47:57,721 Não preciso, preciso? 734 00:47:57,888 --> 00:47:59,014 Pedi que revisasse 735 00:47:59,181 --> 00:48:01,308 por achar que se impressionaria com a qualidade. 736 00:48:01,517 --> 00:48:03,519 Comecemos pela ortografia. 737 00:48:04,186 --> 00:48:06,981 A faculdade pode ser bem-sucedida se os alunos fracassam? 738 00:48:07,731 --> 00:48:09,233 É o que vamos ver. 739 00:48:10,401 --> 00:48:11,694 - Paul Duval. - Lucinda Krementz. 740 00:48:11,861 --> 00:48:12,820 Muito prazer. 741 00:48:14,113 --> 00:48:15,614 Sua barba pinica. 742 00:48:16,782 --> 00:48:20,327 O visitante inesperado chega enfim. Parece um inferno. 743 00:48:20,494 --> 00:48:22,204 Descreve sua odisseia atravessando a cidade. 744 00:48:22,538 --> 00:48:24,039 Trens e ônibus parados, 745 00:48:24,206 --> 00:48:27,418 janelas quebradas, paralelepípedos voando por todo lado. 746 00:48:28,586 --> 00:48:30,588 Enfim, chegamos. 747 00:48:31,005 --> 00:48:33,132 A famosa Lucinda. Olá. 748 00:48:33,924 --> 00:48:35,968 Não sabia que viria. Não me informaram. 749 00:48:36,135 --> 00:48:38,137 Não é um encontro oficial. 750 00:48:44,185 --> 00:48:45,186 Boa noite. 751 00:48:54,653 --> 00:48:55,780 Comecem sem mim. 752 00:49:09,919 --> 00:49:13,589 Dia 10 de março. Serviços parados, uma semana e contando. 753 00:49:13,756 --> 00:49:15,966 Transporte público suspenso. 754 00:49:16,133 --> 00:49:19,220 Pilhas de lixo não recolhidas. Escolas em greve. 755 00:49:19,386 --> 00:49:21,013 Sem carteiro nem leiteiro. 756 00:49:21,180 --> 00:49:22,056 Eu de novo. 757 00:49:22,223 --> 00:49:23,682 Qual será a realidade normal? 758 00:49:23,849 --> 00:49:27,603 Semana que vem, mês que vem, quando e se; voltaremos a vivê-la. 759 00:49:28,187 --> 00:49:29,188 Alguém tem um palpite? 760 00:49:29,313 --> 00:49:30,523 Que parte é essa? 761 00:49:30,689 --> 00:49:32,108 Acrescentei um apêndice. 762 00:49:32,358 --> 00:49:33,567 - É piada. - Não é, não. 763 00:49:33,734 --> 00:49:35,486 Terminou meu manifesto sem mim. 764 00:49:35,653 --> 00:49:37,404 Fiz parecer seu, eu acho. 765 00:49:37,571 --> 00:49:38,989 Só mais claro, mais conciso, 766 00:49:39,156 --> 00:49:40,491 um pouco menos poético. 767 00:49:40,658 --> 00:49:44,286 Digamos que não foi o primeiro manifesto que revisei. 768 00:49:48,624 --> 00:49:50,501 Impossível imaginar estudantes 769 00:49:50,668 --> 00:49:53,295 eufóricos, ingênuos, corajosos ao extremo 770 00:49:54,713 --> 00:49:57,258 voltando obedientes às salas de aula. 771 00:50:05,891 --> 00:50:07,059 Quem era? 772 00:50:07,226 --> 00:50:08,686 - Sua mãe. - Minha mãe. 773 00:50:08,853 --> 00:50:10,479 Minha mãe? 774 00:50:10,646 --> 00:50:12,148 O que queria? Disse que eu estava? 775 00:50:12,314 --> 00:50:13,774 - Sim. - Por quê? 776 00:50:14,108 --> 00:50:15,776 Porque ela perguntou. Eu não minto. 777 00:50:16,444 --> 00:50:17,403 Ela ficou chateada? 778 00:50:17,653 --> 00:50:18,612 Acho que não. 779 00:50:18,779 --> 00:50:20,573 - O que ela falou? - Assentiu. 780 00:50:20,739 --> 00:50:21,824 O que você falou? 781 00:50:21,991 --> 00:50:24,577 Falei que trabalhava num artigo sobre você e seus amigos. 782 00:50:25,453 --> 00:50:26,370 Então é isso. 783 00:50:26,787 --> 00:50:28,706 Já escrevi mil palavras. 784 00:50:28,873 --> 00:50:30,249 Pedi para entrevistá-la. 785 00:50:30,416 --> 00:50:31,292 Ela aceitou? 786 00:50:31,459 --> 00:50:32,710 Sim, é claro. 787 00:50:34,962 --> 00:50:36,130 Eu estou chateado! 788 00:50:36,297 --> 00:50:37,965 Não sei o que sentir. 789 00:50:38,424 --> 00:50:40,843 Estou encrencado? Por que mamãe estaria calma? 790 00:50:41,010 --> 00:50:42,470 É apropriado? 791 00:50:42,887 --> 00:50:45,848 Tudo isso é extraoficial. Tudo. Minha vida inteira. 792 00:50:48,100 --> 00:50:49,685 O que eu faço agora? 793 00:50:51,103 --> 00:50:53,522 Devo manter neutralidade jornalística. 794 00:51:03,115 --> 00:51:05,034 Gosto que seja implacável. 795 00:51:05,576 --> 00:51:07,661 Faz parte da sua beleza, eu acho. 796 00:51:09,580 --> 00:51:11,957 Já escreveu mil palavras? 797 00:51:14,543 --> 00:51:15,836 Foram os jovens. 798 00:51:16,003 --> 00:51:19,882 Apagaram mil anos de autoridade republicana em menos de uma quinzena. 799 00:51:20,257 --> 00:51:21,967 Como e por quê? 800 00:51:22,134 --> 00:51:24,637 Antes de tudo começar, de onde veio isso? 801 00:51:30,643 --> 00:51:33,979 Eram outros tempos. Era outra Ennui. 802 00:51:34,146 --> 00:51:37,733 Só pode ter sido há quase 6 meses. Minhas irmãs ainda tinham 12 anos. 803 00:51:44,073 --> 00:51:46,575 Dançávamos os modismos e o Lait Chaud. 804 00:51:48,953 --> 00:51:52,665 Cortes de cabelo Pompidou, Crouton ou Fruits-de-Mer. 805 00:51:53,999 --> 00:51:58,129 As gírias misturavam latim com jargão filosófico e gestos. 806 00:52:00,005 --> 00:52:02,508 Advogados do diabo discordavam e debatiam ad nauseam 807 00:52:02,758 --> 00:52:04,343 só pelo prazer de argumentar. 808 00:52:04,510 --> 00:52:07,388 «Discordo plenamente de cada palavra que diz.» 809 00:52:07,555 --> 00:52:09,014 Todo clubinho tinha rival. 810 00:52:12,309 --> 00:52:15,271 Os Parafusos tinham os Arruelas. Os Paus tinham os Pedras. 811 00:52:15,438 --> 00:52:19,108 Os Atletas nos tinham, Ratos de Biblioteca, até Mitch-Mitch não passar 812 00:52:19,275 --> 00:52:21,652 e ser mandado para o serviço militar. 813 00:52:21,861 --> 00:52:23,946 Três meses na Região Mostarda. 814 00:52:50,806 --> 00:52:52,516 COMPAREÇA PARA OBRIGAÇÕES MILITARES 815 00:52:52,683 --> 00:52:54,935 UM MÊS DEPOIS 816 00:52:55,102 --> 00:52:57,062 Cadê os princípios dele lutando pelo imperialismo 817 00:52:57,229 --> 00:52:59,148 numa guerra injusta de agressão totalitária? 818 00:52:59,315 --> 00:53:02,234 Ele foi enviado à Região Mostarda compulsoriamente. 819 00:53:02,401 --> 00:53:03,152 É obrigatório. 820 00:53:03,277 --> 00:53:04,028 Dá no mesmo. 821 00:53:05,613 --> 00:53:06,322 O quê? 822 00:53:06,489 --> 00:53:07,364 Dá no mesmo. 823 00:53:08,240 --> 00:53:11,035 Como se atreve? Quem a deixou difamar nosso amigo? 824 00:53:11,202 --> 00:53:11,952 Passa pela sua cabeça 825 00:53:12,119 --> 00:53:14,538 que ele marcha na escuridão desta noite 826 00:53:14,705 --> 00:53:17,291 carrega 25kg de pólvora e descasca batatas mofadas 827 00:53:17,458 --> 00:53:20,044 enquanto cava uma latrina de trincheira com uma latinha. 828 00:53:20,211 --> 00:53:21,796 Ele não quer estar no exército. 829 00:53:21,962 --> 00:53:22,630 É obrigatório. 830 00:53:22,755 --> 00:53:25,090 Ele deveria queimar a insígnia e desertar. 831 00:53:26,425 --> 00:53:29,261 (Punição mínima: 6 meses e marca com tinta indelével.) 832 00:53:29,428 --> 00:53:32,932 É fácil parar você falar do conforto do Sans Blague. 833 00:53:34,100 --> 00:53:35,601 Dá no mesmo. 834 00:53:37,728 --> 00:53:39,230 Desta vez, 835 00:53:39,438 --> 00:53:40,523 ela tem razão. 836 00:53:40,689 --> 00:53:42,441 Mitch-Mitch, o que faz aqui? 837 00:53:42,608 --> 00:53:44,902 Deveria ficar na Região Mostarda mais dois meses. 838 00:53:45,194 --> 00:53:47,279 Cinco anos depois, eu mesma traduzi 839 00:53:47,446 --> 00:53:51,992 a interpretação poética de Mitch-Mitch Simca sobre o serviço. 840 00:53:52,159 --> 00:53:53,744 NOVA PEÇA MEMORIAL DE MITCH-MITCH SIMCA "ADEUS, ZEFFIRELLI" 841 00:53:53,911 --> 00:53:55,454 TRADUÇÃO LUCINDA KREMENTZ 842 00:53:55,621 --> 00:53:58,624 A cena de flashback no 2° ato de Adeus, Zeffirelli. 843 00:53:58,791 --> 00:54:01,377 No Norte da África, levei uma bala na cauda. 844 00:54:01,961 --> 00:54:05,506 Na América do Sul, fui atingido por estilhaços na asa esquerda. 845 00:54:06,048 --> 00:54:09,260 Na Ásia Oriental, peguei um parasita estomacal infeccioso 846 00:54:09,426 --> 00:54:13,097 na baixa cavidade do abdômen, e ainda estão todos comigo agora, 847 00:54:13,264 --> 00:54:14,598 ainda no meu corpo, 848 00:54:15,474 --> 00:54:18,561 mas não me arrependo da escolha de usar o uniforme. 849 00:54:19,228 --> 00:54:22,022 E, em 16 anos, vou receber a pensão. 850 00:54:23,524 --> 00:54:25,651 Foi a história de ninar, meninas. Luzes apagadas! 851 00:54:25,818 --> 00:54:28,529 Luzes apagadas! Lençóis esticados! Puxem os cobertores! 852 00:54:28,696 --> 00:54:29,989 - Façam suas orações! - Senhor! 853 00:54:35,161 --> 00:54:37,746 Amém. Amém. Amém. 854 00:54:45,504 --> 00:54:47,339 Psiu, Mitch-Mitch. Psiu. 855 00:54:47,756 --> 00:54:50,342 Psiu, Mitch-Mitch. O que você quer ser? 856 00:54:50,801 --> 00:54:51,469 O quê? 857 00:54:51,719 --> 00:54:53,429 O que você quer ser, Mitch-Mitch? 858 00:54:54,180 --> 00:54:56,974 Com minhas notas, serei assistente do farmacêutico. 859 00:54:57,141 --> 00:54:58,768 Ficará satisfeito com isso? 860 00:54:59,351 --> 00:55:01,979 Não vai me deprimir. Eu devia ter estudado mais. 861 00:55:02,146 --> 00:55:03,481 E você, Robouchon? 862 00:55:03,647 --> 00:55:06,817 Não tenho escolha. Trabalharei na fábrica de vidro do papai. 863 00:55:06,984 --> 00:55:08,569 Alguém tem que administrar. 864 00:55:08,736 --> 00:55:09,445 É normal. 865 00:55:09,862 --> 00:55:11,530 Vaugirard. Qual é seu plano? 866 00:55:11,864 --> 00:55:13,908 Acho que vou continuar a ser um malandro atraente 867 00:55:14,074 --> 00:55:15,743 como meus primos dos dois lados da família. 868 00:55:15,910 --> 00:55:17,578 - Seus primos são ótimos. - Adoro seus primos. 869 00:55:17,745 --> 00:55:19,830 E quanto a você, Morisot? 870 00:55:21,832 --> 00:55:23,626 Morisot, o que você quer ser? 871 00:55:26,212 --> 00:55:27,421 Um contestador. 872 00:55:28,839 --> 00:55:29,673 O que ele falou? 873 00:55:29,840 --> 00:55:31,383 Falou "um contestador". 874 00:55:31,550 --> 00:55:32,468 O que ele quis dizer? 875 00:55:32,635 --> 00:55:33,427 Não sei. 876 00:55:33,594 --> 00:55:36,972 Pensei que o Morisot fosse ser professor de química geológica. 877 00:55:37,139 --> 00:55:38,265 O Morisot está chorando. 878 00:55:39,183 --> 00:55:40,267 Quem fez "shh"? 879 00:55:40,810 --> 00:55:41,936 Não vou suportar. 880 00:55:43,729 --> 00:55:46,690 Faltam 8 semanas, Morisot, até completarmos o programa. 881 00:55:47,066 --> 00:55:48,734 Não me referi ao programa. 882 00:55:50,736 --> 00:55:53,739 Falei de quando formos para casa até a aposentadoria. 883 00:55:53,906 --> 00:55:58,244 Esse período de 48 anos de vida. É o que eu não suportarei. 884 00:55:59,286 --> 00:56:03,624 Não consigo mais me imaginar como adulto no mundo de nossos pais. 885 00:56:12,466 --> 00:56:14,885 Morisot! Ele se jogou pela janela! 886 00:56:16,679 --> 00:56:18,264 - Morreu? - Não sei. 887 00:56:18,431 --> 00:56:19,598 Caiu de quantos metros? 888 00:56:19,765 --> 00:56:20,766 De 5 andares altos. 889 00:56:20,933 --> 00:56:23,602 Choveu ontem à noite. Vai ver a lama ainda está mole. 890 00:56:23,769 --> 00:56:24,895 Ele não se mexe. 891 00:56:26,522 --> 00:56:27,898 Ainda não se mexeu. 892 00:56:29,525 --> 00:56:30,860 Ainda não se mexeu. 893 00:56:32,194 --> 00:56:33,487 Ainda não se mexeu. 894 00:56:34,572 --> 00:56:35,948 Ainda não se mexeu. 895 00:56:36,782 --> 00:56:37,992 Ainda não se mexeu. 896 00:56:38,951 --> 00:56:40,286 Ainda não se mexeu. 897 00:56:51,505 --> 00:56:55,050 Não posso mais saudar esta insígnia. 898 00:57:10,065 --> 00:57:13,569 Na manhã seguinte, Mitch-Mitch foi preso por deserção e profanação, 899 00:57:13,736 --> 00:57:15,237 e o Sans Blague virou quartel-general 900 00:57:15,404 --> 00:57:17,740 do Movimento de Jovens Idealistas para a Tomada Revolucionária 901 00:57:17,907 --> 00:57:19,658 da Sociedade Reacionária Neoliberal. 902 00:57:19,825 --> 00:57:20,868 O que está fazendo? 903 00:57:21,577 --> 00:57:23,370 Trocando Tip-top por François-Marie Charvet. 904 00:57:23,537 --> 00:57:24,705 Eles podem conviver. 905 00:57:25,664 --> 00:57:27,124 Tip-top com Charvet. 906 00:57:27,291 --> 00:57:28,542 Tip-top é um bem de consumo. 907 00:57:28,709 --> 00:57:30,085 Uma gravadora o representa, 908 00:57:30,252 --> 00:57:31,295 um conglomerado é dono dele, 909 00:57:31,462 --> 00:57:32,254 um banco o controla, 910 00:57:32,421 --> 00:57:33,214 subsidiado por um burocrata 911 00:57:33,380 --> 00:57:34,173 que sustenta a liderança 912 00:57:34,340 --> 00:57:35,758 de um governo de fachada. 913 00:57:35,925 --> 00:57:39,470 Cada nota que ele canta mata um camponês na África Ocidental. 914 00:58:08,457 --> 00:58:11,544 Seguiu-se então uma controvérsia imprevisível e breve 915 00:58:11,710 --> 00:58:13,963 entre os anciões e os jovens de Ennui. 916 00:58:15,256 --> 00:58:16,799 Agosto. 917 00:58:16,966 --> 00:58:19,844 Campanha da Comunidade de Sussurros denuncia movimento estudantil. 918 00:58:20,594 --> 00:58:21,846 Setembro. 919 00:58:22,012 --> 00:58:24,682 Alvará do Café Sans Blague revogado por decreto. 920 00:58:26,725 --> 00:58:27,935 Outubro. 921 00:58:28,102 --> 00:58:30,062 Comitê de Propaganda constrói torre de rádio pirata 922 00:58:30,229 --> 00:58:32,022 no terraço do Departamento de Física. 923 00:58:33,441 --> 00:58:34,567 Novembro. 924 00:58:34,733 --> 00:58:37,653 Embargo no refeitório dos universitários. 925 00:58:38,571 --> 00:58:39,864 Dezembro. 926 00:58:40,030 --> 00:58:42,366 Protesto antidevolução na Bibliothèque Principale. 927 00:58:42,533 --> 00:58:44,702 Circulação na biblioteca proibida legalmente 928 00:58:44,869 --> 00:58:48,581 cinco minutos antes da aplicação de multas por atraso. 929 00:58:48,747 --> 00:58:49,915 Janeiro. 930 00:58:50,082 --> 00:58:52,042 Mitch-Mitch livre da custódia dos pais. 931 00:58:53,627 --> 00:58:55,004 Fevereiro. 932 00:58:55,171 --> 00:58:56,839 Revolta no dormitório feminino. 933 00:58:58,424 --> 00:59:00,718 Tudo, no fim das contas, leva a... 934 00:59:01,552 --> 00:59:02,595 Março. 935 00:59:02,762 --> 00:59:04,221 A revolução do xadrez. 936 00:59:06,974 --> 00:59:09,059 «Torre e rei brancos voltam à posição inicial!» 937 00:59:22,198 --> 00:59:24,033 C PARA BD3 938 00:59:25,910 --> 00:59:27,244 Cavalo para bispo da dama três. 939 00:59:39,799 --> 00:59:40,674 Senhor prefeito? 940 00:59:40,841 --> 00:59:42,426 Ele jogou. 941 00:59:53,562 --> 00:59:54,772 Cavalo captura cavalo. 942 01:00:01,654 --> 01:00:02,905 Em que página está? 943 01:00:03,072 --> 01:00:04,573 - Capítulo final. - Último parágrafo. 944 01:00:05,866 --> 01:00:07,284 Chama isto de manifesto? 945 01:00:09,662 --> 01:00:10,329 - Você não? - É claro. 946 01:00:10,454 --> 01:00:11,747 Acho que sim. Por definição. 947 01:00:16,085 --> 01:00:17,920 Página dois, «Proclamação 7» 948 01:00:21,173 --> 01:00:23,092 Apesar da pureza da causa, 949 01:00:23,259 --> 01:00:26,011 criar uma civilização utópica, livre e sem fronteiras, 950 01:00:26,178 --> 01:00:27,513 os alunos 951 01:00:27,680 --> 01:00:30,516 se dividiram em facções antes de se unirem integralmente. 952 01:00:32,643 --> 01:00:34,520 Página cinco, «Alínea 1(b)» 953 01:00:36,230 --> 01:00:39,483 Algo está claro finalmente: eles reagem a seus pais. 954 01:00:39,900 --> 01:00:42,486 O que eles querem? Defender as ilusões deles. 955 01:00:42,653 --> 01:00:44,113 Uma abstração luminosa. 956 01:00:46,407 --> 01:00:48,868 Página onze, «Apêndice algarismo romano III» 957 01:00:51,579 --> 01:00:53,873 Convenci-me que são melhores do que fomos. 958 01:00:56,584 --> 01:00:58,836 Quem aprovou a alocação de fundos não autorizados 959 01:00:59,003 --> 01:01:01,088 para produzir este documento obtuso, 960 01:01:01,255 --> 01:01:01,964 ambíguo 961 01:01:02,131 --> 01:01:03,549 e poético no mau sentido? 962 01:01:03,716 --> 01:01:04,592 Eu sou a tesoureira... 963 01:01:04,758 --> 01:01:05,718 Supostamente! 964 01:01:06,385 --> 01:01:08,095 E quem precisa de um apêndice? 965 01:01:08,387 --> 01:01:10,306 - É a melhor seção do panfleto. - Minha parte favorita, talvez. 966 01:01:10,473 --> 01:01:12,850 A sra. Krementz sugeriu o apêndice. 967 01:01:13,017 --> 01:01:14,852 A sra. Krementz escreveu? 968 01:01:15,019 --> 01:01:17,021 Fez o polimento de certos trechos. 969 01:01:19,523 --> 01:01:20,608 Por que ela participou? 970 01:01:20,775 --> 01:01:22,568 Ela deveria manter neutralidade jornalística. 971 01:01:22,735 --> 01:01:24,320 Impossível. Isso não existe. 972 01:01:24,487 --> 01:01:26,030 Neutralidade jornalística é um conceito ultrapassado. 973 01:01:26,197 --> 01:01:28,616 Não elegemos você nem a Krementz como porta-vozes. 974 01:01:28,866 --> 01:01:30,451 Seu dever é jogar xadrez. 975 01:01:33,537 --> 01:01:35,080 Fiz uma dedicatória para você. 976 01:01:38,626 --> 01:01:40,836 Vou guardar como lembrança, mas quanto ao resto: 977 01:01:41,003 --> 01:01:43,589 «Discordo plenamente de cada palavra que diz.» 978 01:01:43,756 --> 01:01:46,008 Preciso me lembrar: "É convidada no protesto. 979 01:01:46,175 --> 01:01:49,678 Não é minha luta. Fique de fora, Lucinda. Fique calada." 980 01:01:49,845 --> 01:01:51,263 Preciso dizer algo. 981 01:01:52,014 --> 01:01:54,100 Você é muito inteligente, Juliette. 982 01:01:54,683 --> 01:01:57,311 Se guardar a almofada de maquiagem, desculpe, 983 01:01:57,478 --> 01:01:59,522 e pensar por si mesma, desculpe, 984 01:01:59,730 --> 01:02:01,857 talvez perceba que estão todos juntos nisso. 985 01:02:02,024 --> 01:02:03,442 Até a polícia. 986 01:02:04,777 --> 01:02:07,321 Não sou criança, sra. Krementz. Sempre penso por mim mesma. 987 01:02:07,655 --> 01:02:08,364 Todos pensamos. 988 01:02:08,531 --> 01:02:11,242 - Eu não diria isso. - Alguns, sim. Outros, não. 989 01:02:11,575 --> 01:02:12,451 Nossa vez. 990 01:02:12,952 --> 01:02:14,328 Pensa que não me informei? 991 01:02:14,495 --> 01:02:15,830 Ou que não ponderei? 992 01:02:16,330 --> 01:02:17,748 Garanto que não é isso. 993 01:02:17,915 --> 01:02:19,875 Foi indelicado da minha parte. 994 01:02:20,251 --> 01:02:22,002 Retiro o comentário. 995 01:02:23,379 --> 01:02:24,505 Se quiser. 996 01:02:24,839 --> 01:02:26,006 Eu peço desculpa. 997 01:02:26,757 --> 01:02:27,341 Pois bem. 998 01:02:28,342 --> 01:02:29,343 Desculpe. 999 01:02:30,219 --> 01:02:31,262 Já ouvi. 1000 01:02:31,512 --> 01:02:32,346 Obrigada. 1001 01:02:33,639 --> 01:02:34,807 Tem certeza? 1002 01:02:35,391 --> 01:02:36,392 É claro. 1003 01:02:39,145 --> 01:02:39,895 Certeza de quê? 1004 01:02:40,312 --> 01:02:41,856 De que não é criança? 1005 01:02:42,815 --> 01:02:43,774 Bem certa. 1006 01:02:44,316 --> 01:02:47,319 Então aprenda a aceitar uma desculpa. É importante. 1007 01:02:47,570 --> 01:02:50,364 É briga! Coroa americana e adolescente francesa reacionária. 1008 01:02:50,906 --> 01:02:52,408 Importante para quem? 1009 01:02:53,325 --> 01:02:54,368 Para os adultos. 1010 01:02:57,455 --> 01:02:59,081 Nossa vez. O prefeito aguarda. 1011 01:03:01,709 --> 01:03:04,086 Não me oponho que durma com ele, sra. Krementz. 1012 01:03:05,921 --> 01:03:07,089 Todos temos essa liberdade. 1013 01:03:07,256 --> 01:03:08,674 (Aliás, lutamos por esse direito fundamental.) 1014 01:03:08,841 --> 01:03:09,925 Ao que me oponho, é: 1015 01:03:10,551 --> 01:03:12,136 Se apaixonou por Zeffirelli! 1016 01:03:12,553 --> 01:03:13,929 Isso é errado. No mínimo, 1017 01:03:14,096 --> 01:03:14,805 vulgar. 1018 01:03:15,055 --> 01:03:16,724 Você é uma coroa. 1019 01:03:20,019 --> 01:03:22,354 Poupe minha dignidade, por gentileza. 1020 01:03:23,773 --> 01:03:26,233 Ela não é coroa. Não é apaixonada por mim. 1021 01:03:26,400 --> 01:03:28,027 É nossa amiga. Sou amigo dela. 1022 01:03:28,194 --> 01:03:30,029 Ela está confusa. Quer nos ajudar. 1023 01:03:30,654 --> 01:03:33,073 Ela está com raiva. É ótima escritora. 1024 01:03:34,575 --> 01:03:37,119 É uma vida solitária, não é? 1025 01:03:38,621 --> 01:03:39,914 Às vezes. 1026 01:03:41,207 --> 01:03:44,210 É verdade. Devo manter neutralidade jornalística 1027 01:03:44,418 --> 01:03:45,711 se isso existir. 1028 01:03:47,713 --> 01:03:50,382 Por favor, com licença, sra. Krementz. 1029 01:03:55,638 --> 01:03:57,139 Ainda não há resposta. 1030 01:03:58,182 --> 01:04:00,101 Balas de borracha e gás lacrimogêneo. 1031 01:04:04,480 --> 01:04:05,356 O tempo acabou! 1032 01:04:07,274 --> 01:04:09,110 Xeque-mate técnico! 1033 01:04:16,408 --> 01:04:18,035 Só fogos de artifício. 1034 01:04:18,702 --> 01:04:20,162 Ela é a melhor deles. 1035 01:04:20,746 --> 01:04:23,374 Parem de brigar. Vão fazer amor. 1036 01:04:26,043 --> 01:04:27,461 Eu sou virgem. 1037 01:04:28,254 --> 01:04:30,548 Eu também. Fora a sra. Krementz. 1038 01:04:31,799 --> 01:04:33,008 Foi o que pensei. 1039 01:04:46,021 --> 01:04:47,273 Dia 15 de março. 1040 01:04:50,943 --> 01:04:54,655 Descobri na folha de guarda do meu caderno um parágrafo às pressas. 1041 01:04:55,489 --> 01:04:57,867 Não sei quando Zeffirelli o escreveu. 1042 01:04:58,117 --> 01:05:00,077 Tarde da noite enquanto eu dormia? 1043 01:05:00,703 --> 01:05:04,665 Poético, não no mau sentido. Está escrito o seguinte: 1044 01:05:08,836 --> 01:05:11,088 Adendo a um apêndice supurado. 1045 01:05:11,255 --> 01:05:13,674 Um cometa invencível percorre o seu arco 1046 01:05:13,841 --> 01:05:17,052 em direção aos confins da galáxia no espaço-tempo cósmico. 1047 01:05:17,428 --> 01:05:19,138 Qual era a nossa causa? 1048 01:05:21,348 --> 01:05:23,309 Lembranças de duas memórias. 1049 01:05:23,559 --> 01:05:25,978 Você. Cheiro saponáceo de xampu de farmácia, 1050 01:05:26,145 --> 01:05:28,981 cinzeiro de guimbas, torrada queimada. 1051 01:05:29,982 --> 01:05:32,109 Ela. Perfume de gasolina barata, 1052 01:05:32,276 --> 01:05:35,613 café no hálito, açúcar demais, pele de manteiga de cacau. 1053 01:05:36,489 --> 01:05:37,865 Onde ela passa os verões? 1054 01:05:39,575 --> 01:05:41,702 Dizem que os cheiros você nunca esquece. 1055 01:05:41,869 --> 01:05:43,370 O cérebro funciona assim. 1056 01:05:44,497 --> 01:05:46,248 Nunca li os livros da minha mãe. 1057 01:05:46,415 --> 01:05:49,543 Dizem que meu pai foi notável na guerra mais recente. 1058 01:05:49,710 --> 01:05:51,086 Melhores pais que conheço. 1059 01:05:52,797 --> 01:05:54,298 O dormitório feminino. 1060 01:05:54,840 --> 01:05:58,594 É a primeira vez que entro, fora quando o pichei nos protestos. 1061 01:05:59,178 --> 01:06:03,099 Eu falei: "Não critique o meu manifesto." Ela falou... 1062 01:06:03,390 --> 01:06:05,184 «Tire a roupa.» 1063 01:06:05,351 --> 01:06:07,228 Me envergonho de meus novos músculos. 1064 01:06:08,479 --> 01:06:11,774 Os grandes olhos ridículos dela me veem urinar. 1065 01:06:15,569 --> 01:06:17,196 Mil beijos depois, 1066 01:06:17,363 --> 01:06:20,741 ela ainda se lembrará do sabor do meu instrumento na língua? 1067 01:06:22,743 --> 01:06:26,288 Mil perdões, sra. Krementz. Sei que detesta linguagem chula. 1068 01:06:32,711 --> 01:06:34,338 Frase adicional no fim da página 1069 01:06:34,505 --> 01:06:37,508 indecifrável devido à péssima grafia. 1070 01:06:42,513 --> 01:06:46,851 Revisões de um Manifesto. Página 4, asterisco 1. 1071 01:06:48,894 --> 01:06:50,187 "A promoção de..." 1072 01:07:10,082 --> 01:07:11,167 Eu já volto. 1073 01:07:18,924 --> 01:07:20,468 Zeffirelli! 1074 01:07:50,331 --> 01:07:53,501 Ele não é um cometa invencível percorrendo o seu arco 1075 01:07:53,667 --> 01:07:56,921 em direção aos confins da galáxia no espaço-tempo cósmico. 1076 01:08:00,216 --> 01:08:02,760 Ele é só um menino que morrerá jovem. 1077 01:08:04,470 --> 01:08:06,472 Ele se afogará neste planeta, 1078 01:08:07,056 --> 01:08:09,725 na corrente contínua do magnífico rio sujo e profundo 1079 01:08:09,892 --> 01:08:14,063 que flui dia e noite pelas veias e artérias da própria cidade antiga dele. 1080 01:08:16,273 --> 01:08:18,609 Os pais receberão um telefonema à meia-noite, 1081 01:08:18,776 --> 01:08:22,488 se vestirão às pressas e darão as mãos num táxi silencioso, 1082 01:08:22,655 --> 01:08:25,157 indo identificar o corpo frio do filho. 1083 01:08:27,701 --> 01:08:30,746 A imagem dele produzida em massa e embalada 1084 01:08:30,913 --> 01:08:33,415 será vendida como chiclete para quem se inspira em heróis 1085 01:08:33,582 --> 01:08:36,418 e espera se ver assim. 1086 01:08:37,044 --> 01:08:39,046 O narcisismo tocante da juventude. 1087 01:08:39,213 --> 01:08:40,965 ENXADRISTA E ATIVISTA DE MOVIMENTO ESTUDANTIL MORRE 1088 01:08:41,132 --> 01:08:42,800 ALUNO CAI E SE AFOGA TORRE CAI NO RIO BLASÉ 1089 01:08:55,563 --> 01:08:56,939 Dia 30 de março. 1090 01:09:01,652 --> 01:09:03,988 Do outro lado da rua, uma metáfora gritante. 1091 01:09:04,363 --> 01:09:08,617 Sinos dobram, pupilos correm obedientes de volta às salas de aulas. 1092 01:09:14,081 --> 01:09:17,293 Um balanço oscila no pátio deserto. 1093 01:09:28,888 --> 01:09:29,889 Entre! 1094 01:09:55,414 --> 01:09:58,250 SEÇÃO SABORES & CHEIROS (PÁGINAS 55-74) 1095 01:09:58,417 --> 01:10:01,253 HISTÓRIA 3 1096 01:10:01,420 --> 01:10:04,673 «A Sala de Jantar Particular do Comissário de Polícia» 1097 01:10:04,840 --> 01:10:07,384 PERFIL DE UM GRANDE COZINHEIRO 1098 01:10:18,896 --> 01:10:22,566 Alguém me falou que você tem memória fotográfica. 1099 01:10:22,733 --> 01:10:25,236 - É verdade? - Isso é falso. 1100 01:10:25,402 --> 01:10:27,613 Tenho uma memória tipográfica. 1101 01:10:27,780 --> 01:10:31,200 Me lembro da palavra escrita com bastante precisão e nitidez. 1102 01:10:31,367 --> 01:10:35,913 Em outras áreas, meus poderes de retenção são notadamente incertos. 1103 01:10:36,080 --> 01:10:39,166 Sou conhecido pelos amigos como um homem esquecido. 1104 01:10:39,333 --> 01:10:41,877 Mas se lembra de cada palavra que já escreveu. 1105 01:10:42,336 --> 01:10:44,672 Romances, ensaios, poemas, peças... 1106 01:10:44,839 --> 01:10:47,675 Cartões de Dia dos Namorados não respondidos. Infelizmente, lembro. 1107 01:10:48,509 --> 01:10:49,802 Posso testá-lo? 1108 01:10:49,969 --> 01:10:51,137 Se assim desejar. 1109 01:10:51,303 --> 01:10:53,806 Para não encher a paciência do espectadores 1110 01:10:54,348 --> 01:10:58,102 ou do estimado porta-voz do pó dental Gemini. 1111 01:10:58,811 --> 01:11:01,063 Meu artigo preferido é o de culinária 1112 01:11:01,230 --> 01:11:03,065 em que os sequestradores são envenenados. 1113 01:11:03,232 --> 01:11:05,901 "Alunos da boa mesa sonham com sabores? 1114 01:11:06,068 --> 01:11:09,530 Esta foi a 1ª pergunta que um certo repórter desta revista 1115 01:11:09,697 --> 01:11:11,991 preparou diligentemente antes do encontro 1116 01:11:12,158 --> 01:11:13,868 com o tenente Nescaffier, 1117 01:11:14,160 --> 01:11:17,413 oficial graduado da delegacia na estreita península 1118 01:11:17,580 --> 01:11:20,166 conhecida como Rognure d'Ongle. 1119 01:11:20,583 --> 01:11:22,501 Todas as perguntas permaneceriam sem resposta 1120 01:11:22,668 --> 01:11:24,628 durante aquela noite atribulada." 1121 01:11:25,880 --> 01:11:27,548 Devo continuar? 1122 01:11:28,257 --> 01:11:29,341 Por favor. 1123 01:11:33,512 --> 01:11:34,472 DELEGACIA DE ENNUI 20h55 1124 01:11:34,597 --> 01:11:36,098 Cheguei quase em cima da hora. 1125 01:11:38,517 --> 01:11:40,352 Apesar de as salas no penúltimo andar 1126 01:11:40,519 --> 01:11:43,773 do grande edifício estarem indicadas numa planta 1127 01:11:43,939 --> 01:11:45,691 na contracapa da carte de dégustation, 1128 01:11:45,858 --> 01:11:47,568 CONVITE PARA UM JANTAR COM O COMISSÁRIO 1129 01:11:47,735 --> 01:11:49,487 (COZINHEIRO: TENENTE NESCAFFIER) 1130 01:11:49,653 --> 01:11:52,615 foi quase impossível localizar, pelo menos para este repórter. 1131 01:11:52,782 --> 01:11:54,617 Uma fraqueza em cartografia. 1132 01:11:55,117 --> 01:11:56,952 A maldição do homossexual. 1133 01:12:02,166 --> 01:12:04,585 Monsieur Nescaffier fez seus próprios nome e reputação. 1134 01:12:04,752 --> 01:12:07,880 É enaltecido entre cozinheiros, policiais e capitaines, 1135 01:12:08,047 --> 01:12:10,508 e também entre delatores, informantes e traíras 1136 01:12:11,008 --> 01:12:13,385 como a referência do gênero culinário 1137 01:12:13,552 --> 01:12:16,263 conhecido como gastronomie gendarmique. 1138 01:12:21,018 --> 01:12:24,396 "Cozinha policial" é piquenique de tocaia e lanche de camburão, 1139 01:12:24,563 --> 01:12:26,982 mas evoluiu e se estabeleceu como algo refinado, 1140 01:12:27,149 --> 01:12:30,152 altamente nutritivo e, se feita corretamente, 1141 01:12:30,361 --> 01:12:32,071 maravilhosamente saborosa. 1142 01:12:33,447 --> 01:12:34,448 Fundamentos: 1143 01:12:34,615 --> 01:12:36,575 altamente portátil, rica em proteínas, 1144 01:12:36,742 --> 01:12:38,577 consumida apenas com a mão não dominante. 1145 01:12:38,744 --> 01:12:41,413 A outra mão reserva-se a armas de fogo e papelada. 1146 01:12:49,213 --> 01:12:52,091 A maioria dos pratos é servida fatiada. Nada é crocante. 1147 01:12:52,508 --> 01:12:53,592 Comida silenciosa. 1148 01:12:56,554 --> 01:12:59,515 Molhos são desidratados e moídos para evitar respingos 1149 01:12:59,682 --> 01:13:01,725 e o risco de manchar o local do crime. 1150 01:13:03,644 --> 01:13:06,605 Comensais fornecem seus próprios fourchettes de poche 1151 01:13:06,814 --> 01:13:08,607 com lemas arcanos inscritos 1152 01:13:08,774 --> 01:13:11,235 e dizeres desbotados de suas delegacias. 1153 01:13:26,709 --> 01:13:28,544 GALINHEIRO NÚMERO 1 1154 01:13:38,053 --> 01:13:40,598 Como pretende me matar? 1155 01:13:43,934 --> 01:13:45,019 Creio que seja 1156 01:13:45,186 --> 01:13:47,938 um caso de identidade errada. 1157 01:13:51,817 --> 01:13:55,362 Está no galinheiro há muito tempo? 1158 01:14:02,536 --> 01:14:04,288 Eu peço desculpas. 1159 01:14:11,754 --> 01:14:13,756 ROEBUCK WRIGHT ESTEVE AQUI 1160 01:14:18,093 --> 01:14:20,429 Monsieur Nescaffier, já então aprendiz 1161 01:14:20,596 --> 01:14:22,098 num corpo de bombeiros de província, 1162 01:14:22,264 --> 01:14:24,183 aspirava a um poleiro mais alto, 1163 01:14:24,350 --> 01:14:26,769 e não há posição mais alta no métier do que 1164 01:14:26,936 --> 01:14:29,271 Chef Cuisinier da sala de jantar particular 1165 01:14:29,438 --> 01:14:31,857 do Commissaire de la Police Municipale. 1166 01:14:40,991 --> 01:14:42,910 Desculpem o meu atraso. 1167 01:14:44,912 --> 01:14:46,747 Não, nada disso. Nada disso. 1168 01:14:49,750 --> 01:14:51,544 Sr. Wright, apresento-lhe minha mãe, 1169 01:14:51,710 --> 01:14:54,088 Louise de la Villatte. Pode chamá-la de Maman. 1170 01:14:54,255 --> 01:14:55,381 Todos chamamos. 1171 01:14:55,965 --> 01:14:58,217 Meu amigo mais antigo, Chou-fleur. 1172 01:14:58,384 --> 01:15:01,387 Quando o conheci, ele era um menino afeminado da escola 1173 01:15:01,554 --> 01:15:04,014 com cachinhos no cabelo e dentadura completa. 1174 01:15:04,348 --> 01:15:06,725 Agora, parece um defunto. 1175 01:15:07,476 --> 01:15:09,645 No canto, patrulheiro Maupassant. 1176 01:15:09,812 --> 01:15:11,313 Ele servirá. 1177 01:15:11,939 --> 01:15:12,815 Coquetéis. 1178 01:15:17,486 --> 01:15:20,573 Esse é meu filho, Gigi, com o avental da perícia. 1179 01:15:20,739 --> 01:15:23,659 O que rouba de meus registros pessoais? 1180 01:15:24,160 --> 01:15:25,703 Casos não resolvidos. 1181 01:15:26,245 --> 01:15:28,038 Dê oi para o sr. Wright. 1182 01:15:28,247 --> 01:15:29,081 Oi, sr. Wright. 1183 01:15:29,498 --> 01:15:30,875 Oi, Gigi. 1184 01:15:32,001 --> 01:15:35,254 Nome completo: Isadore Sharif de la Villatte. 1185 01:15:37,465 --> 01:15:39,383 O comissário e seu filho único, 1186 01:15:39,550 --> 01:15:42,553 um viúvo, outro sem mãe, deixam a colônia onde o menino nasceu 1187 01:15:42,720 --> 01:15:44,889 unidos pela dor compartilhada. 1188 01:15:45,055 --> 01:15:46,682 Gigi tinha 6 anos. 1189 01:15:47,641 --> 01:15:50,644 Suas salas de aula foram a delegacia e a patrulhinha. 1190 01:15:51,979 --> 01:15:55,691 Foi educado por tutores forenses nas tradições do combate ao crime. 1191 01:15:57,234 --> 01:16:00,863 Retratos falados segundo testemunhas foram seus primeiros desenhos. 1192 01:16:03,783 --> 01:16:06,660 Suas primeiras palavras foram em código Morse. 1193 01:16:06,911 --> 01:16:09,288 E imagino que isto seja óbvio: 1194 01:16:10,080 --> 01:16:13,125 ele foi criado para suceder o comissário. 1195 01:16:15,044 --> 01:16:17,254 Sim, já li um artigo seu na revista. 1196 01:16:18,672 --> 01:16:20,466 Gostou do que leu? 1197 01:16:20,883 --> 01:16:22,718 É claro. É claro. 1198 01:16:22,885 --> 01:16:24,136 Bom escritor. 1199 01:16:26,722 --> 01:16:29,642 Creio que você já conheça esse gênio. 1200 01:16:29,809 --> 01:16:31,435 Pelo menos, a reputação. 1201 01:16:31,602 --> 01:16:33,062 Tenente Nescaffier. 1202 01:16:33,229 --> 01:16:34,438 Certamente. 1203 01:16:47,868 --> 01:16:50,746 A bebida, um aperitivo lilás leitoso 1204 01:16:50,913 --> 01:16:55,126 ferozmente fragrante, escancaradamente medicinal, levemente anestésico 1205 01:16:55,292 --> 01:16:58,254 e gelado a uma viscosidade glacial numa versão miniatura 1206 01:16:58,420 --> 01:17:02,466 de um frasco a vácuo associado a acampamentos e salas de aula, 1207 01:17:02,800 --> 01:17:04,051 lançou um feitiço 1208 01:17:04,218 --> 01:17:06,679 e, nos próximos 60 segundos, 1209 01:17:06,846 --> 01:17:08,764 seria irreparavelmente quebrado. 1210 01:17:08,931 --> 01:17:11,267 Em três momentos dramáticos simultâneos, 1211 01:17:11,434 --> 01:17:13,519 ocorreram os seguintes eventos. 1212 01:17:17,273 --> 01:17:18,482 Primeiro. 1213 01:17:19,608 --> 01:17:22,278 Monsieur Nescaffier começou seu ritual misterioso. 1214 01:17:22,820 --> 01:17:26,240 Não compreendo nem sei descrever o que ocorre numa cozinha. 1215 01:17:26,407 --> 01:17:28,367 Me contento em apreciar o assunto 1216 01:17:28,534 --> 01:17:31,162 do talento de um artista sem revelar os segredos do cinzel 1217 01:17:31,370 --> 01:17:32,913 ou da terebintina. 1218 01:17:34,039 --> 01:17:35,166 Segundo. 1219 01:17:40,671 --> 01:17:42,131 O patrulheiro Maupassant, 1220 01:17:42,298 --> 01:17:44,467 respondendo a um sinal luminoso incomum, 1221 01:17:44,633 --> 01:17:46,427 entregou um telefone a seu superior. 1222 01:17:54,101 --> 01:17:55,102 Pode falar. 1223 01:18:00,065 --> 01:18:02,109 Como já sabe, sequestramos seu filho 1224 01:18:02,276 --> 01:18:05,029 e o levamos a um local seguro que nunca descobrirá. 1225 01:18:05,196 --> 01:18:07,239 Liberte ou execute o Ábaco, 1226 01:18:07,406 --> 01:18:09,742 e o menino será devolvido à sua custódia. 1227 01:18:09,950 --> 01:18:13,704 Se não o fizer até a aurora, seu filho sofrerá morte violenta. 1228 01:18:20,795 --> 01:18:22,087 Terceiro. 1229 01:18:22,379 --> 01:18:24,006 A claraboia da enfermaria improvisada 1230 01:18:24,173 --> 01:18:27,301 que ocupa o sótão se entreabriu com um rangido. 1231 01:19:01,627 --> 01:19:04,547 A fuga e a perseguição seguintes foram bem retratadas, 1232 01:19:04,713 --> 01:19:06,674 talvez fantasiosamente, numa tirinha 1233 01:19:06,841 --> 01:19:08,509 publicada na semana seguinte. 1234 01:19:20,604 --> 01:19:24,900 3 DIAS ANTES 1235 01:19:43,335 --> 01:19:45,045 Apesar de a infame guerra de gangues de Ennui, 1236 01:19:45,212 --> 01:19:49,091 "Crimes Invernais", ter erradicado um bom número de bandidos e arruaceiros, 1237 01:19:49,258 --> 01:19:50,843 ela também tirou as vidas 1238 01:19:51,010 --> 01:19:53,846 de uma vergonhosa proporção de cidadãos inocentes. 1239 01:19:55,806 --> 01:19:58,267 Devido à captura surpresa do contador da máfia 1240 01:19:58,434 --> 01:20:01,937 Albert "Ábaco", com uma valise contendo canhotos de contracheques 1241 01:20:02,104 --> 01:20:04,648 dos três maiores sindicatos da cidade, 1242 01:20:04,815 --> 01:20:07,568 a esperança dos contribuintes por uma solução rápida 1243 01:20:07,735 --> 01:20:09,862 para a crise foi renovada. 1244 01:20:14,992 --> 01:20:18,037 Porém, essa reviravolta balançou as estruturas 1245 01:20:18,204 --> 01:20:20,539 dos moradores do submundo do crime. 1246 01:20:26,754 --> 01:20:29,298 Eu mesmo não consegui reconhecer o Ábaco, 1247 01:20:29,465 --> 01:20:32,676 mas é fato que conheci o galinheiro. 1248 01:20:32,843 --> 01:20:34,512 Aliás, isso não está no artigo. 1249 01:20:34,678 --> 01:20:36,847 Se eu falar no sr. Howitzer, sabe a quem me refiro? 1250 01:20:37,014 --> 01:20:38,599 É claro. Arthur Howitzer Jr. 1251 01:20:38,766 --> 01:20:40,684 Fundador e editor de As Crônicas Francesas. 1252 01:20:40,893 --> 01:20:44,188 Na minha primeira semana em Ennui, tive o desprazer 1253 01:20:44,355 --> 01:20:46,982 de ser preso num estabelecimento de bebidas 1254 01:20:47,149 --> 01:20:48,359 nos arredores do Bairro dos Cortiços 1255 01:20:48,526 --> 01:20:52,738 junto com uma porção de novos conhecidos. 1256 01:20:52,905 --> 01:20:54,490 Qual foi a acusação? 1257 01:20:54,907 --> 01:20:56,325 Amor. 1258 01:20:57,159 --> 01:20:59,495 As pessoas podem ou não se sentirem ameaçadas 1259 01:20:59,703 --> 01:21:01,372 por sua ira, seu ódio, seu orgulho, 1260 01:21:01,539 --> 01:21:04,625 mas ame do jeito errado, 1261 01:21:04,792 --> 01:21:07,002 e você se verá em grande perigo. 1262 01:21:07,711 --> 01:21:10,881 Nesse caso, uma cela no galinheiro por 6 dias seguidos. 1263 01:21:11,340 --> 01:21:14,510 Não tinha ninguém para me resgatar nem para me dar bronca. 1264 01:21:15,010 --> 01:21:18,848 O único número local na minha memória tipográfica 1265 01:21:19,473 --> 01:21:21,725 era Distrito dos Impressores 9-2211. 1266 01:21:21,892 --> 01:21:25,396 Apesar de lamentar não podermos publicar esses artigos especificamente, 1267 01:21:25,604 --> 01:21:28,649 eu teria o prazer de considerar outros artigos no futuro. 1268 01:21:28,816 --> 01:21:30,943 Ou, se passar por Ennui... 1269 01:21:36,782 --> 01:21:38,200 Eu não o conhecia. 1270 01:21:38,826 --> 01:21:42,079 Eu soube como contatá-lo só porque queria um emprego. 1271 01:21:45,124 --> 01:21:47,001 FORMULÁRIO DE EMPREGO 1272 01:22:00,723 --> 01:22:02,224 Vejamos. 1273 01:22:03,392 --> 01:22:06,353 Jornal do colégio, clube de poesia, aulas de teatro. 1274 01:22:06,562 --> 01:22:09,398 Compôs a música da escola. Letra e música. 1275 01:22:09,565 --> 01:22:12,777 Pesquisador júnior, repórter-mirim, editor-assistente. 1276 01:22:12,985 --> 01:22:14,069 Incêndios e homicídios. 1277 01:22:14,236 --> 01:22:15,446 Foi assim que comecei. 1278 01:22:15,613 --> 01:22:17,490 Meu pai era dono do jornal, é claro. 1279 01:22:17,823 --> 01:22:20,409 Um pouco de esportes, crime e política. 1280 01:22:20,576 --> 01:22:22,620 Fui indicado duas vezes, melhor ensaio. 1281 01:22:22,953 --> 01:22:25,122 Extremo Sul, Meio-Oeste, Costa Leste. 1282 01:22:25,581 --> 01:22:26,874 País vasto. 1283 01:22:27,666 --> 01:22:29,460 Não vou lá há 20 anos. 1284 01:22:30,169 --> 01:22:33,672 Agora, não. Estou numa entrevista de emprego. 1285 01:22:34,131 --> 01:22:37,009 Suas amostras são boas. Eu as reli no táxi. 1286 01:22:37,176 --> 01:22:38,677 Já fez resenhas de livros? 1287 01:22:39,970 --> 01:22:41,055 Nunca. 1288 01:22:41,222 --> 01:22:44,183 Ficará aí mais umas horas antes de ser liberado. 1289 01:22:46,352 --> 01:22:48,187 Leia isto. Quero 300 palavras. 1290 01:22:48,270 --> 01:22:49,313 UM ROMPANTE NOTURNO DE J. CEDRIC KRINGLE 1291 01:22:49,480 --> 01:22:53,067 Pago 500 francos menos os 250 que adiantei para a fiança, 1292 01:22:53,275 --> 01:22:56,403 mas eu reponho pelo custo de vida. 1293 01:22:56,612 --> 01:22:58,614 Me leve um rascunho amanhã de manhã, 1294 01:22:58,823 --> 01:23:01,492 e escreva como achar melhor, sr. Wright, 1295 01:23:01,700 --> 01:23:04,703 mas tente parecer que escreveu assim de propósito. 1296 01:23:13,003 --> 01:23:14,255 Obrigado. 1297 01:23:16,799 --> 01:23:18,259 Não chore. 1298 01:23:26,100 --> 01:23:28,477 Ficou conhecida como "Noite das Mil Lesmas". 1299 01:23:28,853 --> 01:23:30,062 Volto ao artigo. 1300 01:23:30,604 --> 01:23:33,566 Como o comissário e sua elite de peritos e analistas 1301 01:23:33,732 --> 01:23:37,319 conseguiram achar tão rapidamente o covil dos sequestradores? 1302 01:23:41,323 --> 01:23:42,324 Bem... 1303 01:23:46,662 --> 01:23:48,330 Eu não sei. 1304 01:23:51,709 --> 01:23:53,919 Segredos da profissão, suponho. 1305 01:23:55,838 --> 01:23:57,256 Vou repetir a pergunta. 1306 01:24:00,718 --> 01:24:02,803 Mas eles conseguiram. 1307 01:24:37,296 --> 01:24:38,631 Quem eram eles? 1308 01:24:40,466 --> 01:24:41,884 Isso foi revelado mais tarde. 1309 01:24:43,010 --> 01:24:46,263 Bandidos e atiradores contratados importados pelos graúdos 1310 01:24:46,430 --> 01:24:50,017 de Ennui e sua rede de intermediários no submundo. 1311 01:24:51,811 --> 01:24:55,606 O chofer Joe Lefèvre, um instrumentista quase promissor. 1312 01:24:56,774 --> 01:24:59,318 Chapéu, Solteirona e Hieronymus Von Altman, 1313 01:24:59,485 --> 01:25:00,986 mentes holandesas. 1314 01:25:01,570 --> 01:25:05,032 Marconi Brutelli, o anarquista mediterrâneo. 1315 01:25:06,200 --> 01:25:08,953 Uma dupla de arruaceiros, primos distantes. 1316 01:25:10,287 --> 01:25:13,457 Um trio de dançarinas, todas drogadas. 1317 01:25:15,501 --> 01:25:17,503 Mais um pequeno prisioneiro criativo, 1318 01:25:17,670 --> 01:25:21,048 determinado a se libertar e reduzir os impostos do contribuinte. 1319 01:25:31,934 --> 01:25:33,436 Que barulho é esse? 1320 01:25:34,937 --> 01:25:37,857 Bolhas de ar nos canos do aquecedor. É pressurizado. 1321 01:25:38,023 --> 01:25:39,650 Parece código Morse. 1322 01:25:41,068 --> 01:25:42,862 De longe, talvez. 1323 01:25:44,655 --> 01:25:47,158 Eu sou Gigi. Qual é o seu nome? 1324 01:25:47,366 --> 01:25:49,952 Eu não vou contar para você. Isso é crime. 1325 01:25:51,078 --> 01:25:54,290 Você não é criminosa. É só uma dançarina confusa. 1326 01:25:54,623 --> 01:25:56,959 - Ah. - Ah, você. 1327 01:25:57,585 --> 01:25:58,836 Cale a boca. 1328 01:25:59,712 --> 01:26:01,005 Qual é a cor dos seus olhos? 1329 01:26:01,255 --> 01:26:02,506 Azul? 1330 01:26:11,974 --> 01:26:13,100 Olá. 1331 01:26:14,769 --> 01:26:15,978 Olá. 1332 01:26:20,274 --> 01:26:22,026 Me cante uma canção de ninar. 1333 01:26:22,193 --> 01:26:23,611 Estou com medo. 1334 01:26:52,890 --> 01:26:54,809 Está com sono? 1335 01:27:00,856 --> 01:27:04,110 O comissário adorava Gigi com todo o seu coração volumoso. 1336 01:27:04,276 --> 01:27:07,613 Mas sua mente, aquela máquina excepcional para detectar 1337 01:27:07,780 --> 01:27:09,824 e investigar atividades criminosas, 1338 01:27:11,450 --> 01:27:13,119 estava funcionando desde o jantar. 1339 01:27:13,369 --> 01:27:15,496 Maman, estou com fome. 1340 01:27:16,831 --> 01:27:19,834 Ele estava num estado de esgotamento calórico. 1341 01:27:22,419 --> 01:27:26,257 Nescaffier, de volta em campo pela primeira vez em 6 anos, 1342 01:27:26,423 --> 01:27:28,551 chegou preparado para deslumbrar. 1343 01:27:32,847 --> 01:27:35,599 A mudança foi instantânea. 1344 01:27:43,315 --> 01:27:44,525 Nescaffier. 1345 01:27:44,692 --> 01:27:48,028 Assim que as nuances mais sutis de aromas da cozinha do grande chef 1346 01:27:48,195 --> 01:27:50,239 dançaram nas narinas do comissário, 1347 01:27:50,406 --> 01:27:54,493 ele começou a imaginar e formular um plano multifacetado. 1348 01:27:54,660 --> 01:27:55,744 Para começar... 1349 01:27:55,911 --> 01:27:57,621 Ovos recheados do canário da delegacia 1350 01:27:57,788 --> 01:27:59,874 servidos numa casca de merengue. 1351 01:28:00,040 --> 01:28:01,750 Uma unidade para fechar Sul e Oeste. 1352 01:28:01,917 --> 01:28:02,585 Depois... 1353 01:28:03,210 --> 01:28:04,295 Um destacamento para bloquear Leste e Norte. 1354 01:28:04,462 --> 01:28:05,713 Rins. 1355 01:28:05,880 --> 01:28:08,507 Cozidos com ameixas do pomar no terraço do prefeito. 1356 01:28:08,674 --> 01:28:10,009 Cavem túneis pelas divisórias 1357 01:28:10,217 --> 01:28:11,177 dos 3 prédios adjacentes. 1358 01:28:11,343 --> 01:28:12,344 Então, 1359 01:28:13,471 --> 01:28:15,973 bombons de carneiro moído envoltos em massa. 1360 01:28:16,515 --> 01:28:18,142 Nos terraços, atiradores do clube de caça. 1361 01:28:18,267 --> 01:28:19,310 Sopa de ostra do Blasé. 1362 01:28:19,518 --> 01:28:21,353 No poço do elevador, alpinistas amadores. 1363 01:28:21,520 --> 01:28:22,855 Cozido de pombos do parque da cidade. 1364 01:28:23,022 --> 01:28:23,731 Finalmente, 1365 01:28:23,856 --> 01:28:25,191 Acorde Jeroboam também. 1366 01:28:25,357 --> 01:28:27,401 pudim de tabaco com quatro cremes. 1367 01:28:27,568 --> 01:28:30,654 Eu o quero a postos para uma emergência. 1368 01:28:30,821 --> 01:28:32,323 Posso interromper com uma pergunta? 1369 01:28:32,448 --> 01:28:33,115 Por favor. 1370 01:28:33,282 --> 01:28:35,326 - Desculpe. - Eu marco a página mentalmente. 1371 01:28:35,493 --> 01:28:36,452 O que disse? 1372 01:28:36,952 --> 01:28:39,955 Você escreveu sobre o negro americano, o intelectual francês, 1373 01:28:40,122 --> 01:28:41,957 - o sulista romântico... - E o antinegro. 1374 01:28:42,124 --> 01:28:43,083 O antinegro. 1375 01:28:44,001 --> 01:28:48,464 Escrituras, mitologia, folclore, crime real, crime falso, 1376 01:28:48,964 --> 01:28:51,300 fantasma, herói pitoresco, romance de formação. 1377 01:28:51,467 --> 01:28:53,427 Mas, acima de tudo, em todos esses anos, 1378 01:28:53,594 --> 01:28:55,221 você escreveu sobre comida. 1379 01:28:55,596 --> 01:28:56,931 Por quê? 1380 01:28:58,140 --> 01:29:00,893 Quem? O quê? Onde? Quando? Como? Perguntas válidas, 1381 01:29:01,060 --> 01:29:05,523 mas eu aprendi logo de cara a nunca, em hipótese alguma, 1382 01:29:05,689 --> 01:29:08,984 se estiver remotamente em seu poder resistir ao impulso, 1383 01:29:09,193 --> 01:29:11,070 nunca perguntar a um homem o porquê. 1384 01:29:11,862 --> 01:29:13,239 Isso engessa o camarada. 1385 01:29:13,948 --> 01:29:16,242 - Desculpe, mas mantenho a pergunta. - Tortura. 1386 01:29:16,617 --> 01:29:17,493 Se concordar. 1387 01:29:17,660 --> 01:29:21,372 Reflexão é um vício que se faz melhor sozinho, ou de jeito nenhum. 1388 01:29:22,540 --> 01:29:23,958 Bem... 1389 01:29:24,708 --> 01:29:27,503 Responderei à pergunta porque me venceu pelo cansaço, 1390 01:29:29,421 --> 01:29:32,049 mas não sei o que posso vir a responder. 1391 01:29:35,553 --> 01:29:38,931 Há uma triste beleza específica, 1392 01:29:39,765 --> 01:29:43,769 muito conhecida do estrangeiro sem amigos que anda por ruas adotadas, 1393 01:29:43,936 --> 01:29:47,565 de preferência ao luar. No meu caso, as ruas de Ennui, França. 1394 01:29:48,566 --> 01:29:50,067 Eu, muitas vezes, 1395 01:29:51,068 --> 01:29:54,613 não compartilhei as descobertas brilhantes do dia 1396 01:29:57,324 --> 01:29:58,492 com ninguém. 1397 01:29:59,410 --> 01:30:02,455 Mas sempre, em algum lugar da avenida ou da alameda, 1398 01:30:02,621 --> 01:30:05,291 havia uma mesa pronta para mim. 1399 01:30:06,500 --> 01:30:10,546 Um cozinheiro, um garçom, uma garrafa, um copo, um fogão. 1400 01:30:12,673 --> 01:30:14,800 Eu escolhi essa vida. 1401 01:30:16,760 --> 01:30:20,473 É a festa solitária que tem sido como uma companheira, 1402 01:30:20,639 --> 01:30:23,392 meu maior conforto e fortalecimento. 1403 01:30:25,311 --> 01:30:27,938 Lembra onde marcou a página? 1404 01:30:28,773 --> 01:30:30,900 É claro, bobão. "Enquanto isso." 1405 01:30:31,400 --> 01:30:33,778 "Enquanto isso, do outro lado da rua..." 1406 01:30:35,029 --> 01:30:35,821 Esteja ciente: 1407 01:30:35,988 --> 01:30:39,116 o covil dos suspeitos é numa cobertura, beirada da praça; 1408 01:30:39,283 --> 01:30:40,868 policiais já em posição. 1409 01:31:26,080 --> 01:31:28,040 Cessar fogo! Cessar fogo! 1410 01:31:28,165 --> 01:31:30,042 Cessar fogo! Cessar fogo! 1411 01:31:38,717 --> 01:31:41,429 Durante uma calmaria, um antigo concierge, 1412 01:31:41,595 --> 01:31:43,806 veterano de duas guerras, atravessou a rua mancando 1413 01:31:43,973 --> 01:31:45,933 para entregar uma mensagem enigmática. 1414 01:31:46,100 --> 01:31:47,810 ENVIE O COZINHEIRO 1415 01:31:47,977 --> 01:31:51,063 UMA HORA DEPOIS 1416 01:31:58,779 --> 01:32:02,741 Estou falando com o líder dos sequestradores na cobertura. 1417 01:32:03,117 --> 01:32:05,619 Há uma cozinha funcional no seu covil? 1418 01:32:05,786 --> 01:32:07,455 Meu filho precisa de um lanche. 1419 01:32:07,621 --> 01:32:10,040 Permita-nos enviar o cozinheiro da delegacia 1420 01:32:10,249 --> 01:32:12,460 junto com víveres e suprimentos. 1421 01:32:12,626 --> 01:32:15,129 Ele vai preparar uma ceia de proporções suficientes 1422 01:32:15,296 --> 01:32:17,882 para alimentar você e seus cúmplices. 1423 01:32:18,799 --> 01:32:20,384 Já comemos. 1424 01:32:26,974 --> 01:32:28,559 É um subalterno 1425 01:32:29,059 --> 01:32:31,103 ou Nescaffier em pessoa? 1426 01:32:59,089 --> 01:33:00,841 Torta de anu. 1427 01:33:13,229 --> 01:33:15,564 Pediu-se, é claro, que provasse cada item, 1428 01:33:16,023 --> 01:33:18,901 e o chef ingeriu o veneno mortal. 1429 01:33:24,490 --> 01:33:26,242 Pelo menino. 1430 01:33:28,077 --> 01:33:29,286 Parem. 1431 01:33:31,205 --> 01:33:32,832 Anote a receita. 1432 01:33:35,084 --> 01:33:36,836 DEPOIS DO JANTAR 1433 01:33:44,552 --> 01:33:45,678 Socorro. 1434 01:33:48,848 --> 01:33:50,433 Mas Nescaffier sobreviveu. 1435 01:33:50,599 --> 01:33:52,560 Graças à fortaleza extrema, 1436 01:33:52,726 --> 01:33:56,856 reforçada por temporadas dos mais ricos e potentes pratos, 1437 01:33:57,022 --> 01:33:58,649 frigideiras e panelas, 1438 01:33:58,816 --> 01:34:01,861 do seu estômago quase sobre-humano. 1439 01:34:03,028 --> 01:34:04,447 Ele sabia, é claro, 1440 01:34:04,613 --> 01:34:07,658 que Gigi detestava rabanetes em todas as suas formas 1441 01:34:07,825 --> 01:34:09,743 com uma paixão profunda e irrestrita, 1442 01:34:09,910 --> 01:34:11,620 e nunca tinha nem mesmo tocado num rabanete, 1443 01:34:11,787 --> 01:34:15,332 ou falado a palavra durante a vida inteira. 1444 01:34:15,791 --> 01:34:17,668 Porém, por acaso, 1445 01:34:18,961 --> 01:34:21,380 o chofer também odiava rabanetes. 1446 01:36:26,088 --> 01:36:27,465 Pegue o volante! 1447 01:36:51,447 --> 01:36:54,116 Talvez o mais emocionante e surpreendente fenômeno 1448 01:36:54,241 --> 01:36:57,453 no desenrolar daquele longo jantar tenha sido este... 1449 01:37:10,090 --> 01:37:13,552 Uma deliciosa ironia. Monsieur Albert, 1450 01:37:13,719 --> 01:37:17,556 contador de meio mundo e causa remota do contratempo espetacular, 1451 01:37:17,723 --> 01:37:21,018 ficou no galinheiro do jantar de quinta ao café de segunda 1452 01:37:21,185 --> 01:37:23,521 e quase morreu de fome na cela. 1453 01:37:23,896 --> 01:37:26,190 Foi o próprio Nescaffier convalescente 1454 01:37:26,357 --> 01:37:28,651 que teve a presença de espírito de preparar 1455 01:37:28,818 --> 01:37:31,362 uma omelette à la policière , entregue quente, 1456 01:37:31,529 --> 01:37:33,781 embrulhada num mandado de busca vencido. 1457 01:37:35,616 --> 01:37:37,743 O Ábaco comeu bem aquela manhã. 1458 01:37:40,746 --> 01:37:42,915 Um anúncio do pó dental Gemini. 1459 01:37:45,876 --> 01:37:47,878 Era para ser um artigo sobre um grande cozinheiro. 1460 01:37:48,087 --> 01:37:48,963 E é em parte. 1461 01:37:49,130 --> 01:37:50,548 Para a seção Sabores e Cheiros. 1462 01:37:50,714 --> 01:37:53,384 Eu compreendo. A tarefa era bastante clara. 1463 01:37:54,385 --> 01:37:57,012 Talvez, não tenha entendido 1464 01:37:57,179 --> 01:38:00,599 que eu levei tiro e granada contra a minha vontade. 1465 01:38:01,267 --> 01:38:05,187 Só pedi para ser alimentado, e fui, maravilhosamente, como descrevi. 1466 01:38:05,938 --> 01:38:08,607 Nescaffier só tem uma frase. 1467 01:38:11,068 --> 01:38:14,947 Eu cortei algo que ele me falou. Algo que me deixou muito triste. 1468 01:38:15,906 --> 01:38:17,616 Posso colocar de volta se quiser. 1469 01:38:19,285 --> 01:38:20,786 O que ele falou? 1470 01:38:42,016 --> 01:38:43,309 Martin... Martin... 1471 01:38:43,476 --> 01:38:44,727 Guillaume Martin. 1472 01:38:54,862 --> 01:38:56,572 Eles tinham um sabor. 1473 01:38:58,532 --> 01:39:00,034 O que disse? 1474 01:39:01,452 --> 01:39:05,581 Os sais tóxicos nos rabanetes 1475 01:39:05,748 --> 01:39:07,333 tinham um sabor. 1476 01:39:08,417 --> 01:39:11,045 Totalmente desconhecido por mim. 1477 01:39:11,796 --> 01:39:16,008 Era amargo, mofado, apimentado, 1478 01:39:16,884 --> 01:39:19,762 picante, oleoso, 1479 01:39:20,930 --> 01:39:22,264 meio terroso. 1480 01:39:23,140 --> 01:39:25,935 Nunca tinha provado aquele sabor na vida. 1481 01:39:26,852 --> 01:39:28,771 Não totalmente prazeroso, 1482 01:39:29,396 --> 01:39:30,815 extremamente venenoso, 1483 01:39:30,940 --> 01:39:34,360 mas um novo sabor. 1484 01:39:35,444 --> 01:39:37,738 É uma coisa rara na minha idade. 1485 01:39:39,907 --> 01:39:42,409 Admiro a sua coragem, tenente. 1486 01:39:43,035 --> 01:39:44,954 Não sou corajoso. 1487 01:39:45,621 --> 01:39:47,206 Eu só não estava 1488 01:39:47,414 --> 01:39:48,999 a fim de 1489 01:39:49,375 --> 01:39:51,418 decepcionar todo o mundo. 1490 01:39:53,254 --> 01:39:54,880 Sou estrangeiro, sabe. 1491 01:39:56,298 --> 01:39:58,551 Somos muitos na cidade, não é? 1492 01:39:59,552 --> 01:40:01,387 Eu mesmo sou um. 1493 01:40:03,514 --> 01:40:05,599 Buscando algo que falta. 1494 01:40:07,518 --> 01:40:09,854 Algo que foi deixado para trás. 1495 01:40:13,065 --> 01:40:15,109 Talvez, com sorte, 1496 01:40:15,276 --> 01:40:17,528 achemos o que nos escapa 1497 01:40:18,279 --> 01:40:20,781 nos lugares que já chamamos de lar. 1498 01:40:29,748 --> 01:40:32,126 É a melhor parte da coisa toda. 1499 01:40:33,002 --> 01:40:35,337 É a razão para se escrever o texto. 1500 01:40:37,548 --> 01:40:39,425 Não poderia discordar mais. 1501 01:40:41,469 --> 01:40:44,680 Enfim, não corte isso. 1502 01:40:59,028 --> 01:41:01,864 SEÇÃO DECLÍNIOS E MORTES (PÁGINA 75) 1503 01:41:02,031 --> 01:41:04,992 NOTA FINAL 1504 01:41:14,460 --> 01:41:15,753 Estamos todos aqui? 1505 01:41:16,545 --> 01:41:18,964 Acho que sabem. Foi ataque cardíaco. 1506 01:41:34,480 --> 01:41:35,689 Não chore. 1507 01:41:42,780 --> 01:41:44,949 Alguém vem levá-lo? 1508 01:41:45,116 --> 01:41:47,159 O necrotério está em greve. 1509 01:41:50,788 --> 01:41:51,872 Quem estava com ele? 1510 01:41:52,039 --> 01:41:53,374 Estava sozinho. 1511 01:41:53,541 --> 01:41:55,209 Lendo telegramas de aniversário. 1512 01:41:57,878 --> 01:42:00,673 Não acenda as velas. Ele está morto. 1513 01:42:01,757 --> 01:42:03,342 Aceito uma fatia. 1514 01:42:03,926 --> 01:42:05,177 Eu também. 1515 01:42:06,220 --> 01:42:08,764 Temos que escrever algo. Quem quer? 1516 01:42:08,931 --> 01:42:09,890 Temos um arquivo. 1517 01:42:10,057 --> 01:42:11,392 Estou fazendo a arte. 1518 01:42:14,311 --> 01:42:15,938 É ele. 1519 01:42:20,067 --> 01:42:21,819 Vamos escrever juntos. 1520 01:42:21,986 --> 01:42:22,820 Escrever o quê? 1521 01:42:22,987 --> 01:42:24,655 O obituário. 1522 01:42:26,323 --> 01:42:29,118 Arthur Howitzer, Jr. Nascido no Norte do Kansas, 1523 01:42:29,285 --> 01:42:32,496 a 16km do centro geográfico dos Estados Unidos. 1524 01:42:32,663 --> 01:42:33,914 Mãe falecida aos 5 anos. 1525 01:42:34,081 --> 01:42:36,584 Filho do dono de um jornal, fundador desta revista. 1526 01:42:36,750 --> 01:42:38,919 As Crônicas Francesas anteriormente conhecida como Picnic. 1527 01:42:39,086 --> 01:42:42,965 Um suplemento de domingo pouco lido do Liberty, Kansas Evening Sun. 1528 01:42:43,132 --> 01:42:44,592 Começou como se fossem férias. 1529 01:42:44,758 --> 01:42:45,801 É verdade? 1530 01:42:45,968 --> 01:42:47,052 Mais ou menos. 1531 01:42:49,472 --> 01:42:51,098 O que acontece depois? 1532 01:43:02,151 --> 01:43:03,486 AS CRÔNICAS FRANCESAS DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN é dedicado a: 1533 01:45:05,566 --> 01:45:08,027 AS CRÔNICAS FRANCESAS DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 1534 01:47:33,547 --> 01:47:35,549 Tradução e Adaptação: Mário Menezes