1 00:00:28,873 --> 00:00:32,084 Este filme é um OBITUÁRIO, um breve GUIA DE TURISMO 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,920 e TRÊS CRÔNICAS, tudo do AS CRÔNICAS FRANCESAS 3 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (uma revista americana publicada em Ennui, França). 4 00:00:38,466 --> 00:00:45,431 (BARULHO DE MÁQUINAS) 5 00:00:49,143 --> 00:00:54,064 AS CRÔNICAS FRANCESAS DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 6 00:00:54,148 --> 00:00:56,901 SEÇÃO DECLÍNIOS E MORTES «Editor-chefe morre aos 75» 7 00:00:56,984 --> 00:01:00,029 Arthur Howitzer Júnior. (N: 1900, M: 1975.) 8 00:01:00,112 --> 00:01:02,072 FILHO DE EDITOR DO JORNAL FUNDADOR DESTA REVISTA 9 00:01:02,156 --> 00:01:03,157 (SINO) 10 00:01:03,240 --> 00:01:04,366 (BUZINA) 11 00:01:04,450 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé, FRANÇA 12 00:01:07,745 --> 00:01:08,954 (SINETA DA BICICLETA) 13 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 NARRADORA: Começou como se fossem férias. 14 00:01:13,709 --> 00:01:17,463 ♪♪ 15 00:01:17,546 --> 00:01:19,965 Arthur Howitzer, Jr. calouro de faculdade, 16 00:01:20,049 --> 00:01:21,634 louco para fugir do futuro brilhante 17 00:01:21,717 --> 00:01:22,802 nas Grandes Planícies, 18 00:01:22,885 --> 00:01:24,053 convenceu o pai, 19 00:01:24,136 --> 00:01:26,514 dono do Liberty, Kansas Evening Sun, 20 00:01:26,597 --> 00:01:28,641 a pagar a passagem transatlântica 21 00:01:28,724 --> 00:01:30,267 como uma chance instrutiva 22 00:01:30,351 --> 00:01:31,894 de aprender o negócio familiar 23 00:01:31,977 --> 00:01:32,978 através 24 00:01:33,062 --> 00:01:34,647 de uma série de colunas sobre turismo 25 00:01:34,730 --> 00:01:36,315 publicadas para leitores locais 26 00:01:36,398 --> 00:01:38,442 na revista de domingo Picnic. 27 00:01:38,526 --> 00:01:45,449 ♪♪ 28 00:01:45,533 --> 00:01:47,368 (VOZERIO E RISOS DE CRIANÇAS) 29 00:01:47,451 --> 00:01:49,078 Shh! 30 00:01:49,161 --> 00:01:51,122 (CRIANÇAS GRITANDO) 31 00:01:51,205 --> 00:01:52,706 NARRADORA: Nos 10 anos seguintes, 32 00:01:52,790 --> 00:01:53,791 ele reuniu uma equipe 33 00:01:53,874 --> 00:01:56,377 com os melhores jornalistas expatriados da época 34 00:01:56,460 --> 00:01:59,672 e transformou a Picnic em As Crônicas Francesas 35 00:02:00,923 --> 00:02:02,800 um semanário 36 00:02:02,883 --> 00:02:04,927 sobre política mundial, 37 00:02:05,010 --> 00:02:06,846 arte popular e sofisticada, 38 00:02:06,929 --> 00:02:09,306 moda, culinária, boa mesa 39 00:02:09,390 --> 00:02:11,600 e várias histórias de interesse humano 40 00:02:11,684 --> 00:02:13,561 passadas em recantos longínquos. 41 00:02:13,644 --> 00:02:15,563 ♪♪ 42 00:02:15,646 --> 00:02:17,606 Ele levou o mundo para o Kansas. 43 00:02:17,690 --> 00:02:20,276 ♪♪ 44 00:02:20,359 --> 00:02:21,569 (TILINTAR) 45 00:02:21,652 --> 00:02:22,778 ♪♪ 46 00:02:22,862 --> 00:02:24,780 Seus escritores enfileiram-se 47 00:02:24,864 --> 00:02:26,615 em toda boa biblioteca americana. 48 00:02:26,699 --> 00:02:28,033 ♪♪ 49 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Berensen... 50 00:02:30,453 --> 00:02:31,954 Sazerac... 51 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementz... 52 00:02:34,498 --> 00:02:35,833 ♪♪ 53 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 54 00:02:38,669 --> 00:02:40,796 Um repórter conhecido como o melhor escritor vivo 55 00:02:40,880 --> 00:02:43,132 de frases de qualidade por minuto. 56 00:02:43,966 --> 00:02:46,135 Um repórter que nunca completou um artigo, 57 00:02:46,218 --> 00:02:49,180 mas assombrou os corredores com prazer por 3 décadas. 58 00:02:49,889 --> 00:02:51,474 Um escritor cego na intimidade 59 00:02:51,557 --> 00:02:53,768 que escrevia avidamente por olhos alheios. 60 00:02:53,851 --> 00:02:54,852 MULHER: (INDISTINTO) 61 00:02:55,352 --> 00:02:56,937 NARRADORA: A especialista incontestável 62 00:02:57,021 --> 00:02:58,898 de perícia gramatical. 63 00:02:58,981 --> 00:03:00,858 ♪♪ 64 00:03:00,941 --> 00:03:03,819 Capas ilustradas por Hermès Jones. 65 00:03:04,278 --> 00:03:06,280 Famoso pela amabilidade com seus escritores, 66 00:03:06,363 --> 00:03:07,948 Arthur Jr. era menos cortês 67 00:03:08,032 --> 00:03:10,034 com o resto da equipe da revista. 68 00:03:10,117 --> 00:03:11,952 ARTHUR: Não! O que é isso? 69 00:03:12,036 --> 00:03:13,537 Preciso de um peru. 70 00:03:13,621 --> 00:03:15,247 Recheado e assado numa mesa 71 00:03:15,331 --> 00:03:16,665 com enfeites e peregrinos! 72 00:03:16,749 --> 00:03:18,334 NARRADORA: Seu sistema de controle fiscal 73 00:03:18,417 --> 00:03:20,002 era confuso, mas funcionava. 74 00:03:20,085 --> 00:03:21,754 ARTHUR: Dê a ela 150 francos por semana 75 00:03:21,837 --> 00:03:22,922 nos próximos 15 anos 76 00:03:23,005 --> 00:03:24,757 em vez de 5 centavos de dólar por palavra, 77 00:03:24,840 --> 00:03:25,758 menos as despesas. 78 00:03:25,841 --> 00:03:27,927 NARRADORA: Seu conselho literário mais repetido, 79 00:03:28,010 --> 00:03:30,012 talvez apócrifo, era este: 80 00:03:30,096 --> 00:03:31,472 ARTHUR: Tente fazer parecer 81 00:03:31,555 --> 00:03:33,390 que escreveu assim de propósito. 82 00:03:33,808 --> 00:03:34,975 NARRADORA: Sua volta a Liberty 83 00:03:35,059 --> 00:03:38,020 se dá exatamente 50 anos depois de sua partida, 84 00:03:38,312 --> 00:03:40,022 por ocasião do seu enterro. 85 00:03:40,106 --> 00:03:42,566 Época em que a circulação da revista ultrapassa 86 00:03:42,650 --> 00:03:45,277 meio milhão de assinantes em 50 países. 87 00:03:45,861 --> 00:03:48,447 Um cesto de palha com inúmeros alfinetes, 88 00:03:48,531 --> 00:03:49,907 placas e menções honrosas 89 00:03:49,990 --> 00:03:52,409 de altas hierarquias foi enterrado ao lado dele 90 00:03:52,493 --> 00:03:53,994 com uma Andretti Ribbon-mate 91 00:03:54,078 --> 00:03:57,790 e uma resma de papel de algodão egípcio. 92 00:03:57,873 --> 00:04:01,669 ♪♪ 93 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Ele recebeu um enterro de editor. 94 00:04:04,797 --> 00:04:06,423 (VENTO) 95 00:04:07,216 --> 00:04:09,218 No testamento, estipulou que, 96 00:04:09,301 --> 00:04:11,637 assim que morresse, abre aspas... 97 00:04:12,138 --> 00:04:13,180 ARTHUR: (ALTO-FALANTES) As impressoras serão 98 00:04:13,264 --> 00:04:14,682 desmontadas e derretidas. 99 00:04:14,765 --> 00:04:17,476 Os escritórios serão esvaziados e vendidos. 100 00:04:17,560 --> 00:04:19,311 A equipe receberá bônus generosos, 101 00:04:19,395 --> 00:04:20,813 será liberada de contratos 102 00:04:20,896 --> 00:04:22,481 e a publicação da revista 103 00:04:22,565 --> 00:04:23,858 cessará para sempre. 104 00:04:24,567 --> 00:04:25,526 NARRADORA: Assim, 105 00:04:26,152 --> 00:04:27,653 o obituário do editor 106 00:04:27,736 --> 00:04:30,072 também será o desta publicação. 107 00:04:30,156 --> 00:04:31,490 ♪♪ 108 00:04:31,574 --> 00:04:33,534 Os assinantes serão 109 00:04:33,617 --> 00:04:34,702 ressarcidos proporcionalmente 110 00:04:34,785 --> 00:04:37,663 à cota de edições não recebidas. 111 00:04:37,746 --> 00:04:40,207 ♪♪ 112 00:04:40,291 --> 00:04:42,126 Seu epitáfio será copiado 113 00:04:42,209 --> 00:04:43,502 do estêncil como está 114 00:04:43,586 --> 00:04:45,754 fixado acima da porta do escritório interno. 115 00:04:45,838 --> 00:04:47,631 O artigo de Berensen. A Obra-Prima Concreta. 116 00:04:47,715 --> 00:04:49,467 Há 3 particípios e 2 infinitivos soltos, 117 00:04:49,550 --> 00:04:51,510 e 9 erros ortográficos só na 1ª frase. 118 00:04:51,594 --> 00:04:53,095 ARTHUR: Alguns são intencionais. 119 00:04:53,179 --> 00:04:54,263 (HOMENS MURMURANDO) 120 00:04:54,346 --> 00:04:55,389 ALUMNA: A história de Krementz, 121 00:04:55,473 --> 00:04:56,474 Revisões de um Manifesto. 122 00:04:56,557 --> 00:04:59,268 Pedimos 2.500 palavras e ela produziu 14.000, 123 00:04:59,351 --> 00:05:01,645 fora as notas, o glossário e os dois epílogos. 124 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 ARTHUR: É uma das melhores dela. 125 00:05:03,481 --> 00:05:04,607 (HOMENS MURMURANDO) 126 00:05:04,690 --> 00:05:05,608 Sazerac? 127 00:05:05,691 --> 00:05:06,650 Impossível verificar os fatos. 128 00:05:06,734 --> 00:05:07,735 Ele muda os nomes 129 00:05:07,818 --> 00:05:09,779 e só escreve de mendigos, cafetões e drogados. 130 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 ARTHUR: É a gente dele. 131 00:05:11,489 --> 00:05:12,656 (HOMENS MURMURANDO) 132 00:05:12,740 --> 00:05:13,824 E Roebuck Wright? 133 00:05:13,908 --> 00:05:15,910 Porta trancada, mas ouço-o datilografando. 134 00:05:15,993 --> 00:05:17,995 - ARTHUR: Não o apresse. - (HOMENS MURMURANDO) 135 00:05:18,078 --> 00:05:19,413 A pergunta é: quem morre? 136 00:05:19,497 --> 00:05:20,539 Há um artigo a mais 137 00:05:20,623 --> 00:05:21,749 mesmo com outra edição dupla, 138 00:05:21,832 --> 00:05:23,834 que não podemos pagar em hipótese alguma. 139 00:05:23,918 --> 00:05:24,960 (HOMENS MURMURANDO) 140 00:05:25,044 --> 00:05:26,253 - (BATIDAS À PORTA) - (PORTA ABRINDO) 141 00:05:26,337 --> 00:05:29,215 Uma mensagem do supervisor. Uma hora para a impressão. 142 00:05:30,090 --> 00:05:31,175 Está despedido. 143 00:05:31,759 --> 00:05:33,219 (CHORANDO) É sério? 144 00:05:33,969 --> 00:05:35,971 Não chore na minha sala. 145 00:05:37,223 --> 00:05:41,602 NÃO CHORE 146 00:05:43,312 --> 00:05:45,231 Reduzam a manchete, cortem anúncios 147 00:05:45,314 --> 00:05:46,816 e mandem comprar mais papel. 148 00:05:47,149 --> 00:05:49,068 Eu não vou matar ninguém. 149 00:05:49,151 --> 00:05:50,569 (TODOS MURMURANDO) 150 00:05:50,653 --> 00:05:53,030 NARRADORA: Bons escritores. Ele os mimava. 151 00:05:53,114 --> 00:05:55,866 Ele os estimulava. Ele os protegia ferozmente. 152 00:05:56,617 --> 00:05:57,827 O que você acha? 153 00:05:58,077 --> 00:05:59,036 GARÇOM: Para mim? 154 00:06:00,079 --> 00:06:02,206 Eu começaria pelo sr. Sazerac. 155 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 NARRADORA: Era a gente dele. 156 00:06:04,708 --> 00:06:07,628 ♪♪ 157 00:06:09,088 --> 00:06:12,007 SEÇÃO COR LOCAL (PÁGINAS 3-4) 158 00:06:12,091 --> 00:06:15,010 EM SUMA 159 00:06:15,094 --> 00:06:17,888 «O Repórter Ciclista» de Herbsaint SAZERAC 160 00:06:17,972 --> 00:06:21,016 RETRATO DE UMA CIDADE EM 300 PALAVRAS 161 00:06:22,393 --> 00:06:25,229 SAZERAC: Ennui se levanta de repente numa segunda-feira. 162 00:06:34,530 --> 00:06:35,531 (LATIDOS) 163 00:06:45,207 --> 00:06:48,294 (VOZERIO) 164 00:06:48,377 --> 00:06:51,755 (MÚSICA TOCANDO) 165 00:06:51,964 --> 00:06:54,300 Através da máquina do tempo da licença poética, 166 00:06:54,383 --> 00:06:56,218 faremos um passeio turístico. 167 00:06:56,302 --> 00:07:00,264 Um dia em Ennui pelo período de 250 anos. 168 00:07:00,473 --> 00:07:02,516 A grande cidade começou como um aglomerado 169 00:07:02,600 --> 00:07:04,310 - de vilas comerciais. - (SINETA DA BICICLETA) 170 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Só os nomes permanecem imutáveis. 171 00:07:07,229 --> 00:07:09,398 O Distrito dos Engraxates. 172 00:07:09,482 --> 00:07:12,067 PASSADO - FUTURO 173 00:07:12,234 --> 00:07:14,278 O Bairro dos Pedreiros. 174 00:07:14,361 --> 00:07:17,156 (MÚSICA TOCANDO) 175 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 A Galeria dos Açougueiros. 176 00:07:18,949 --> 00:07:22,161 (FREIOS DE TREM) 177 00:07:22,244 --> 00:07:23,954 O Beco dos Gatunos. 178 00:07:24,038 --> 00:07:27,500 (VOZERIO DISTANTE DE HOMENS) 179 00:07:27,583 --> 00:07:29,585 Neste local, um famoso mercado 180 00:07:29,668 --> 00:07:32,463 vendia todo tipo de víveres e comestíveis 181 00:07:32,546 --> 00:07:36,550 sob um pavilhão de vidro com ferro fundido 182 00:07:36,634 --> 00:07:38,803 que foi demolido, como pode ver, 183 00:07:38,886 --> 00:07:41,388 para dar lugar a um shopping de vários andares 184 00:07:41,472 --> 00:07:43,015 com estacionamento. 185 00:07:44,058 --> 00:07:45,559 Como toda cidade viva, 186 00:07:45,643 --> 00:07:49,105 Ennui alimenta uma fauna de vermes e carniceiros. 187 00:07:49,188 --> 00:07:50,815 - (FREIOS DO TREM) - (SINETA DA BICICLETA) 188 00:07:51,357 --> 00:07:52,775 Os ratos que colonizaram 189 00:07:52,858 --> 00:07:54,902 - a ferrovia subterrânea. - (RATOS CHIANDO) 190 00:07:54,985 --> 00:07:57,488 - (GATOS MIANDO) - Os gatos que colonizaram 191 00:07:57,571 --> 00:07:59,115 os telhados inclinados. 192 00:08:00,157 --> 00:08:01,867 As anguillettes que colonizaram 193 00:08:01,951 --> 00:08:03,702 os rasos canais de drenagem. 194 00:08:03,786 --> 00:08:05,830 (MÚSICA TOCANDO) 195 00:08:05,913 --> 00:08:08,707 Depois da hóstia, meninos delinquentes do coral, 196 00:08:08,791 --> 00:08:10,751 - embriagados do Sangue... - (CRIANÇAS GRITANDO) 197 00:08:10,835 --> 00:08:12,336 perseguem pensionistas desavisados 198 00:08:12,419 --> 00:08:14,547 - e espalham o caos. - (CRIANÇAS GRITANDO) 199 00:08:15,798 --> 00:08:18,592 No Bairro dos Cortiços, estudantes. 200 00:08:18,676 --> 00:08:21,387 Famintos, irrequietos, imprudentes. 201 00:08:22,012 --> 00:08:23,472 No Distrito dos Casebres, 202 00:08:23,556 --> 00:08:24,849 gente velha. 203 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 Gente velha que fracassou. 204 00:08:32,815 --> 00:08:34,442 ♪♪ 205 00:08:34,525 --> 00:08:35,985 O automóvel. 206 00:08:36,485 --> 00:08:38,446 Uma bênção incerta. Por um lado, 207 00:08:38,529 --> 00:08:40,030 buzina, derrapagem, velocidade, 208 00:08:40,114 --> 00:08:41,615 engrenagens e combustão. 209 00:08:41,699 --> 00:08:45,119 A emissão de gases tóxicos e a poluição fétida, 210 00:08:45,202 --> 00:08:46,704 - os acidentes perigosos... - (SIRENE) 211 00:08:46,787 --> 00:08:48,831 o tráfego constante, a alta... 212 00:08:49,373 --> 00:08:51,167 Merda! (GRITANDO) 213 00:08:51,250 --> 00:08:52,918 Departamento de Estatísticas Locais. 214 00:08:53,210 --> 00:08:56,422 Média de chuvas: 750 milímetros. 215 00:08:56,505 --> 00:09:00,301 Média de neve: 190.000 flocos de neve. 216 00:09:00,384 --> 00:09:01,927 Uma média de 8,25 corpos 217 00:09:02,011 --> 00:09:03,888 é retirada do Rio Blasé por semana. 218 00:09:03,971 --> 00:09:05,639 A média se mantém 219 00:09:05,723 --> 00:09:06,932 apesar do crescimento populacional 220 00:09:07,016 --> 00:09:09,059 e dos avanços em saúde e higiene. 221 00:09:10,060 --> 00:09:11,270 Com o pôr do Sol, 222 00:09:11,353 --> 00:09:13,314 prostitutas não registradas 223 00:09:13,397 --> 00:09:16,275 e gigolôs substituem meninos de entregas 224 00:09:16,358 --> 00:09:17,443 e lojistas diurnos, 225 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 e um ar de calma promiscuidade satura o horário. 226 00:09:21,197 --> 00:09:22,531 ♪♪ 227 00:09:22,615 --> 00:09:24,617 Que sons vão pontuar a noite? 228 00:09:24,700 --> 00:09:25,701 - (DISPAROS) - (MULHER GRITANDO) 229 00:09:25,785 --> 00:09:28,162 Que mistérios eles vão prever? 230 00:09:28,245 --> 00:09:29,246 (CRIANÇAS GRITANDO) 231 00:09:29,330 --> 00:09:31,707 Talvez o velho ditado duvidoso fale a verdade. 232 00:09:31,791 --> 00:09:33,000 - (ESTRONDO) - (SAZERAC GRITANDO) 233 00:09:33,083 --> 00:09:35,002 ♪ (ÓRGÃO) ♪ 234 00:09:35,085 --> 00:09:36,879 SAZERAC: Toda grande beleza 235 00:09:37,505 --> 00:09:39,715 esconde segredos mais profundos. 236 00:09:40,132 --> 00:09:42,134 (APITO DO NAVIO) 237 00:09:42,218 --> 00:09:43,594 ♪ (ÓRGÃO) ♪ 238 00:09:44,762 --> 00:09:47,848 "Ratos, vermes, gigolôs, prostitutas." 239 00:09:48,057 --> 00:09:50,726 Não acha quase cretino demais desta vez? 240 00:09:50,810 --> 00:09:52,561 - Não acho. - Para gente decente. 241 00:09:52,645 --> 00:09:54,271 É para ser charmoso. 242 00:09:54,355 --> 00:09:57,191 "Gatunos, cadáveres, prisões, mictórios." 243 00:09:57,441 --> 00:09:59,360 Não quer acrescentar uma floricultura 244 00:09:59,443 --> 00:10:00,694 - ou um museu de arte? - Não quero. 245 00:10:00,778 --> 00:10:02,321 Algum lugar bonito? 246 00:10:02,404 --> 00:10:04,073 Detesto flores. 247 00:10:08,577 --> 00:10:10,871 Pode cortar a segunda parte do segundo parágrafo, 248 00:10:10,955 --> 00:10:12,039 aliás. 249 00:10:12,498 --> 00:10:14,083 Você a repete depois. 250 00:10:15,042 --> 00:10:16,210 Está bem. 251 00:10:22,800 --> 00:10:25,719 SEÇÃO ARTES E ARTISTAS (PÁGINAS 5-34) 252 00:10:25,803 --> 00:10:28,722 HISTÓRIA 1 253 00:10:28,806 --> 00:10:31,350 «A Obra-Prima Concreta» de J.K.L. BERENSEN 254 00:10:31,434 --> 00:10:34,728 RETRATO DE UM PINTOR E DE UMA PINTURA 255 00:10:36,230 --> 00:10:38,232 (SOM DE PINCEL) 256 00:10:45,865 --> 00:10:46,991 (PASSOS) 257 00:10:56,750 --> 00:11:00,171 (SOM DE PINCEL) 258 00:11:00,254 --> 00:11:01,422 (OSSOS ESTALANDO) 259 00:11:01,505 --> 00:11:03,841 (SOM DE PINCEL) 260 00:11:08,137 --> 00:11:10,139 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 261 00:11:10,222 --> 00:11:17,188 ♪♪ 262 00:11:17,271 --> 00:11:20,357 ♪♪ 263 00:11:22,026 --> 00:11:23,110 (OSSOS ESTALANDO) 264 00:11:23,194 --> 00:11:24,278 (GRUNHIDO SUAVE) 265 00:11:24,361 --> 00:11:26,822 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 266 00:11:26,906 --> 00:11:33,871 ♪♪ 267 00:11:33,954 --> 00:11:40,878 ♪♪ 268 00:11:40,961 --> 00:11:47,927 ♪♪ 269 00:11:48,010 --> 00:11:49,512 (PINCEL CAINDO) 270 00:11:49,929 --> 00:11:51,013 Shh! 271 00:11:51,597 --> 00:11:56,602 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 272 00:11:56,685 --> 00:12:00,189 (SOM DE PINCEL) 273 00:12:00,272 --> 00:12:01,857 (CAMPAINHA) 274 00:12:01,941 --> 00:12:04,777 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 275 00:12:04,860 --> 00:12:11,617 ♪♪ 276 00:12:11,700 --> 00:12:18,707 ♪♪ 277 00:12:18,791 --> 00:12:24,421 ♪♪ 278 00:12:24,505 --> 00:12:26,132 (CORRENTES) 279 00:12:26,215 --> 00:12:30,636 (METAL) 280 00:12:30,719 --> 00:12:31,720 (ESTALANDO OS DEDOS) 281 00:12:31,804 --> 00:12:36,559 ♪♪ 282 00:12:36,642 --> 00:12:37,852 (CLIQUE DA TRAVA) 283 00:12:37,935 --> 00:12:41,313 ♪♪ 284 00:12:41,397 --> 00:12:44,275 BERENSEN: Temos como tema da palestra de hoje 285 00:12:44,358 --> 00:12:47,111 o grande pintor na vanguarda e no coração 286 00:12:47,194 --> 00:12:49,530 do grupo de ação da pintura por gotejamento, 287 00:12:49,613 --> 00:12:51,449 sr. Moses Rosenthaler. 288 00:12:52,074 --> 00:12:54,118 Amplamente admirado, como sabem, 289 00:12:54,201 --> 00:12:55,995 por seu dramático estilo ousado 290 00:12:56,078 --> 00:12:58,414 e escala colossal do meio da carreira, 291 00:12:58,497 --> 00:13:00,249 principalmente, é claro, 292 00:13:00,332 --> 00:13:02,084 os quadros polípticos conhecidos como 293 00:13:02,793 --> 00:13:05,963 Dez Murais Carga Pesada de Concreto Armado. 294 00:13:06,046 --> 00:13:08,799 Ele ainda é, na minha opinião, a mais eloquente e, 295 00:13:08,883 --> 00:13:12,136 com certeza, a voz artística mais ruidosa 296 00:13:12,219 --> 00:13:14,221 de sua geração turbulenta. 297 00:13:15,347 --> 00:13:18,350 Como essa obra inovadora chegou 298 00:13:18,434 --> 00:13:20,102 até sua posição exclusiva 299 00:13:20,186 --> 00:13:21,771 como uma instalação permanente aqui 300 00:13:21,854 --> 00:13:23,522 na Coleção Clampette? 301 00:13:24,607 --> 00:13:27,026 A história começa num refeitório. 302 00:13:27,234 --> 00:13:29,653 ♪ (PIANO) ♪ 303 00:13:29,737 --> 00:13:31,197 (CAMPAINHA) 304 00:13:31,280 --> 00:13:34,158 BERENSEN: A exposição Cinzeiros, Vasos e Macramé, 305 00:13:34,241 --> 00:13:36,994 uma amostra de artesanato de artistas amadores 306 00:13:37,077 --> 00:13:38,829 da ala dos lunáticos 307 00:13:38,913 --> 00:13:40,247 do Hospício-Prisão de Ennui, 308 00:13:40,331 --> 00:13:42,124 podia ter sido omitida 309 00:13:42,208 --> 00:13:43,667 dos anais da História da Arte 310 00:13:43,751 --> 00:13:45,669 se não fosse pela inclusão 311 00:13:45,753 --> 00:13:47,463 de uma pequena pintura 312 00:13:47,546 --> 00:13:50,216 do sr. Rosenthaler que, na época, 313 00:13:50,299 --> 00:13:53,260 cumpria uma pena de 50 anos por dois homicídios, 314 00:13:53,344 --> 00:13:56,388 e pela descoberta dessa obra por outro detento, 315 00:13:56,472 --> 00:13:59,391 o marchand da cidade de Levant, Julian Cadazio, 316 00:13:59,475 --> 00:14:01,602 que, por coincidência, estava preso 317 00:14:01,685 --> 00:14:02,812 no anexo ao lado 318 00:14:02,895 --> 00:14:05,147 por sonegação de impostos de vendas. 319 00:14:06,190 --> 00:14:07,274 Guarda. 320 00:14:07,358 --> 00:14:11,779 ♪♪ 321 00:14:11,862 --> 00:14:13,697 Quem pintou esse quadro? 322 00:14:13,781 --> 00:14:19,078 ♪♪ 323 00:14:19,161 --> 00:14:21,288 GUARDA: Cidadão 7524. 324 00:14:22,248 --> 00:14:24,750 Creio que seja a ala de segurança máxima 325 00:14:24,834 --> 00:14:26,836 para dementes e perturbados. 326 00:14:26,919 --> 00:14:28,504 Pode conseguir escolta 327 00:14:28,587 --> 00:14:29,839 e permissão de visita amigável 328 00:14:29,922 --> 00:14:31,507 para uso imediato? 329 00:14:31,590 --> 00:14:38,514 ♪♪ 330 00:14:38,597 --> 00:14:41,600 ♪♪ 331 00:14:41,684 --> 00:14:46,981 (LÍQUIDO) 332 00:14:54,113 --> 00:14:56,615 Simone, Nua, Ala J, Sala de Recreação. 333 00:14:57,074 --> 00:14:58,242 Eu quero comprar. 334 00:14:59,118 --> 00:15:00,119 Por quê? 335 00:15:00,661 --> 00:15:01,871 Porque eu gostei. 336 00:15:02,872 --> 00:15:04,248 Não está à venda. 337 00:15:04,498 --> 00:15:05,499 Está, sim. 338 00:15:06,959 --> 00:15:08,586 - Não está. - Está. 339 00:15:08,669 --> 00:15:09,879 - Não está. - Está. 340 00:15:09,962 --> 00:15:11,630 - Não está. - Está, sim. 341 00:15:11,714 --> 00:15:13,299 Todo artista vende qualquer obra. 342 00:15:13,382 --> 00:15:15,676 É isto que o torna artista: vendê-la. 343 00:15:15,759 --> 00:15:17,887 Se não quer vender, não pinte. 344 00:15:18,304 --> 00:15:20,639 A pergunta é: qual é o seu preço? 345 00:15:23,726 --> 00:15:25,311 Custa 50 cigarros. 346 00:15:25,394 --> 00:15:27,104 Na verdade, vendo por 75. 347 00:15:28,439 --> 00:15:30,483 Por que olha tanto para a guarda? 348 00:15:34,862 --> 00:15:36,197 ♪ (SUAVE) ♪ 349 00:15:36,280 --> 00:15:37,740 Ela é a Simone. 350 00:15:37,823 --> 00:15:40,493 ♪♪ 351 00:15:40,576 --> 00:15:41,660 Ah. 352 00:15:41,744 --> 00:15:47,208 ♪♪ 353 00:15:47,291 --> 00:15:48,292 Não quero comprar 354 00:15:48,375 --> 00:15:49,418 essa obra importante por 50 cigarros. 355 00:15:49,502 --> 00:15:51,629 - ROSENTHALER: 75. - Ou 75 em moeda de cadeia. 356 00:15:51,712 --> 00:15:53,839 Quero pagar 250.000 francos 357 00:15:53,923 --> 00:15:54,924 em papel-moeda francês. 358 00:15:55,007 --> 00:15:56,342 Podemos fechar a venda? 359 00:15:56,425 --> 00:16:02,598 ♪♪ 360 00:16:02,681 --> 00:16:03,682 Uh-huh. 361 00:16:03,766 --> 00:16:05,976 Só posso oferecer um depósito 362 00:16:06,060 --> 00:16:07,311 de 83 cêntimos, 363 00:16:07,394 --> 00:16:09,522 uma avelã caramelizada e 4 cigarros. 364 00:16:09,605 --> 00:16:11,732 É tudo que eu tenho no momento. 365 00:16:11,816 --> 00:16:12,817 Mas, se aceitar 366 00:16:12,900 --> 00:16:14,151 a promissória, garanto 367 00:16:14,235 --> 00:16:15,653 um cheque pelo restante 368 00:16:15,736 --> 00:16:17,279 na sua conta em 90 dias. 369 00:16:17,363 --> 00:16:18,739 Qual é o seu banco? 370 00:16:19,281 --> 00:16:20,366 Esqueça. 371 00:16:20,658 --> 00:16:27,665 ♪♪ 372 00:16:27,957 --> 00:16:28,958 (COSPE) 373 00:16:29,041 --> 00:16:35,965 ♪♪ 374 00:16:36,048 --> 00:16:42,012 ♪♪ 375 00:16:42,096 --> 00:16:44,181 ♪♪ 376 00:16:44,265 --> 00:16:45,766 Como aprendeu a pintar? 377 00:16:46,016 --> 00:16:47,435 Pintar esse tipo de quadro. 378 00:16:47,518 --> 00:16:51,063 Quem você matou e quão louco é na verdade? 379 00:16:51,147 --> 00:16:52,231 Preciso do seu histórico 380 00:16:52,314 --> 00:16:53,732 para fazermos um livro sobre você. 381 00:16:54,191 --> 00:16:55,651 Torna você mais importante. 382 00:16:55,985 --> 00:16:57,361 Quem é você... 383 00:16:57,445 --> 00:16:59,780 ♪♪ 384 00:16:59,864 --> 00:17:01,490 Moses Rosenthaler? 385 00:17:01,574 --> 00:17:04,452 ♪♪ 386 00:17:04,535 --> 00:17:05,828 Nascido rico, 387 00:17:05,911 --> 00:17:08,789 filho de um judeu mexicano dono de um rancho, 388 00:17:09,457 --> 00:17:13,169 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler 389 00:17:13,252 --> 00:17:15,379 estudou na École des Antiquités 390 00:17:15,463 --> 00:17:17,298 a um custo familiar significativo. 391 00:17:17,381 --> 00:17:19,967 Mas, no final da juventude, 392 00:17:20,217 --> 00:17:22,219 ele havia se despido do luxo 393 00:17:22,303 --> 00:17:25,222 de sua criação confortável e o substituído por... 394 00:17:26,098 --> 00:17:27,308 Miséria. 395 00:17:27,391 --> 00:17:29,935 (MÚSICA ANTIGA TOCANDO) 396 00:17:30,019 --> 00:17:31,312 Fome. 397 00:17:31,395 --> 00:17:34,064 ♪♪ 398 00:17:34,148 --> 00:17:35,441 Solidão. 399 00:17:35,524 --> 00:17:38,694 ♪♪ 400 00:17:38,778 --> 00:17:40,196 Perigo físico. 401 00:17:41,363 --> 00:17:44,784 (DISPAROS) 402 00:17:44,867 --> 00:17:46,577 Doença mental. 403 00:17:46,660 --> 00:17:49,163 ♪♪ 404 00:17:49,246 --> 00:17:50,706 E, é claro... 405 00:17:50,790 --> 00:17:52,416 (VOZERIO) 406 00:17:52,500 --> 00:17:53,793 violência criminosa. 407 00:17:53,876 --> 00:18:00,925 (VOZERIO FRANCÊS) 408 00:18:01,008 --> 00:18:05,304 - (VOZERIO CONTINUA) - (TILINTAR DE VIDRO) 409 00:18:05,387 --> 00:18:09,141 (RUGINDO) 410 00:18:09,975 --> 00:18:11,977 - (SOCOS) - (HOMEM GRITANDO) 411 00:18:12,061 --> 00:18:13,687 - (LÂMINA) - (HOMEM GRITANDO) 412 00:18:13,938 --> 00:18:15,397 BERENSEN: Ele não pegou num pincel 413 00:18:15,481 --> 00:18:16,565 durante a primeira década 414 00:18:16,649 --> 00:18:18,651 de sua longa pena de prisão. 415 00:18:19,777 --> 00:18:23,614 ♪ (PIANO) ♪ 416 00:18:23,697 --> 00:18:25,199 (PORTÃO ABRINDO) 417 00:18:25,282 --> 00:18:32,081 ♪♪ 418 00:18:32,164 --> 00:18:38,796 ♪♪ 419 00:18:38,879 --> 00:18:45,845 ♪♪ 420 00:18:46,554 --> 00:18:47,763 (PORTÃO ABRINDO) 421 00:18:47,847 --> 00:18:54,603 ♪♪ 422 00:18:54,895 --> 00:18:57,148 ANO 11 DIA 1 423 00:18:57,231 --> 00:18:58,732 (CAMPAINHA) 424 00:19:15,166 --> 00:19:16,500 ROSENTHALER: Permissão 425 00:19:16,584 --> 00:19:17,793 para recreação, gardienne. 426 00:19:17,877 --> 00:19:19,295 (FRANCÊS) Tem tíquete de registro? 427 00:19:19,378 --> 00:19:20,880 ROSENTHALER: (INGLÊS) Isto aqui? 428 00:19:23,841 --> 00:19:24,884 (FRANCÊS) Atenção, por favor. 429 00:19:24,967 --> 00:19:27,094 Um novo condenado junta-se a nós hoje. 430 00:19:27,178 --> 00:19:29,013 (INGLÊS) Cidadão 7524, dirija-se à classe. 431 00:19:29,096 --> 00:19:30,097 ROSENTHALER: Como assim? 432 00:19:30,181 --> 00:19:31,307 Fale ao grupo de você. 433 00:19:31,390 --> 00:19:33,225 - Eu não quero. - É obrigatório. 434 00:19:33,309 --> 00:19:35,019 - Eles já me conhecem. - Não vem ao caso. 435 00:19:35,102 --> 00:19:36,312 Não preparei um discurso. 436 00:19:36,395 --> 00:19:37,396 Fale algo. 437 00:19:45,905 --> 00:19:50,409 Estou aqui há 3.647 dias e noites. 438 00:19:51,035 --> 00:19:52,369 ♪♪ 439 00:19:52,453 --> 00:19:56,123 Faltam 14.603. 440 00:19:56,749 --> 00:20:00,753 Eu bebo 7 litros de enxaguante bucal por semana. 441 00:20:01,545 --> 00:20:02,755 Nesse ritmo, 442 00:20:03,714 --> 00:20:05,841 acho que vou morrer envenenado 443 00:20:05,925 --> 00:20:08,594 antes de voltar a ver o mundo, 444 00:20:09,845 --> 00:20:12,306 o que me deixa 445 00:20:13,140 --> 00:20:14,225 muito triste. 446 00:20:15,101 --> 00:20:17,728 Preciso mudar a minha rotina. 447 00:20:17,812 --> 00:20:19,730 Preciso ir numa nova direção. 448 00:20:20,523 --> 00:20:22,274 Eu vou fazer o que for preciso 449 00:20:22,358 --> 00:20:24,777 para manter minhas mãos ocupadas. 450 00:20:24,860 --> 00:20:26,654 ♪♪ 451 00:20:26,737 --> 00:20:28,155 Senão... 452 00:20:28,239 --> 00:20:29,657 ♪♪ 453 00:20:29,740 --> 00:20:32,493 acho que eu vou me suicidar. 454 00:20:32,576 --> 00:20:38,999 ♪♪ 455 00:20:39,083 --> 00:20:41,502 Por isso me inscrevi 456 00:20:41,585 --> 00:20:43,379 na aula de cerâmica e cestos. 457 00:20:43,462 --> 00:20:45,381 ♪♪ 458 00:20:45,464 --> 00:20:46,799 Meu nome é Moses. 459 00:20:46,882 --> 00:20:48,300 ♪♪ 460 00:20:48,384 --> 00:20:49,802 Sente-se. 461 00:20:49,885 --> 00:20:56,684 ♪♪ 462 00:20:57,351 --> 00:20:58,561 - (OSSOS ESTALANDO) - (HOMEM GEMENDO) 463 00:20:58,644 --> 00:21:03,023 ♪♪ 464 00:21:03,107 --> 00:21:04,775 Qual é o seu nome, gardienne? (ECOANDO) 465 00:21:05,568 --> 00:21:06,694 (SEM SOM) Simone. 466 00:21:06,777 --> 00:21:13,451 ♪♪ 467 00:21:13,534 --> 00:21:15,411 BERENSEN: Certas mulheres são atraídas 468 00:21:15,494 --> 00:21:16,912 por homens encarcerados. 469 00:21:16,996 --> 00:21:19,331 É uma patologia reconhecida. 470 00:21:19,748 --> 00:21:22,293 Alguma coisa no cativeiro dos outros 471 00:21:22,376 --> 00:21:25,546 aumenta a experiência de liberdade delas. 472 00:21:25,838 --> 00:21:27,840 Garanto a vocês: é erótico. 473 00:21:28,382 --> 00:21:29,884 Olhem só para ela. 474 00:21:29,967 --> 00:21:31,802 Nascida quase na servidão. 475 00:21:32,052 --> 00:21:33,512 Com 16 irmãos e irmãs. 476 00:21:33,846 --> 00:21:35,681 Analfabeta até os 20 anos. 477 00:21:35,765 --> 00:21:38,017 Agora, uma mulher de posses consideráveis. 478 00:21:38,100 --> 00:21:39,393 - Radiante. - PLATEIA: Uhn! 479 00:21:39,477 --> 00:21:40,478 Santo Deus. 480 00:21:40,561 --> 00:21:41,729 Foto errada. Sou eu. 481 00:21:43,606 --> 00:21:45,441 Simone, é claro, 482 00:21:45,524 --> 00:21:47,985 recusou todos os pedidos de casamento de Rosenthaler 483 00:21:48,068 --> 00:21:50,279 que, nos disseram, eram frequentes 484 00:21:50,362 --> 00:21:52,573 e maravilhosamente entusiasmados. 485 00:21:53,240 --> 00:21:56,076 ROSENTHALER: Quero falar da forma mais simples possível. 486 00:21:56,285 --> 00:21:58,746 Para tentar transformar em palavras. 487 00:21:59,413 --> 00:22:01,123 Os sentimentos no meu coração. 488 00:22:01,957 --> 00:22:03,459 - SIMONE: Eu não amo você. - Eu amo você. 489 00:22:04,126 --> 00:22:06,378 - O quê? - Eu não amo você. 490 00:22:06,921 --> 00:22:08,088 Mas já? 491 00:22:08,172 --> 00:22:09,256 Já o quê? 492 00:22:09,340 --> 00:22:10,841 Como já sabe disso? 493 00:22:10,925 --> 00:22:12,593 Como pode ter certeza? Foi rápido demais. 494 00:22:12,676 --> 00:22:14,011 Tenho certeza. 495 00:22:15,012 --> 00:22:15,971 Ui. 496 00:22:16,722 --> 00:22:18,057 Isso me magoou. 497 00:22:18,140 --> 00:22:21,560 A crueldade. O sangue frio. 498 00:22:21,644 --> 00:22:23,020 Você falou o que queria. 499 00:22:23,104 --> 00:22:24,522 Eu tentei deter você. Só isso. 500 00:22:24,605 --> 00:22:26,899 Eu falei parte do que queria. 501 00:22:26,982 --> 00:22:29,193 Eu estava na metade. Tem mais. 502 00:22:29,527 --> 00:22:30,653 Não. 503 00:22:31,487 --> 00:22:33,697 - Não o quê? Você vai... - Não. 504 00:22:33,781 --> 00:22:34,824 - Quer casar comigo? - Não. 505 00:22:34,907 --> 00:22:36,992 (FRANCÊS) Ponho na camisa de força, levo à cela 506 00:22:37,201 --> 00:22:39,453 e tranco você de novo? 507 00:22:40,329 --> 00:22:42,331 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 508 00:22:42,414 --> 00:22:49,338 ♪♪ 509 00:22:49,421 --> 00:22:53,175 ♪♪ 510 00:22:58,139 --> 00:22:59,223 (INTERRUPTOR) 511 00:22:59,306 --> 00:23:01,851 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 512 00:23:01,934 --> 00:23:03,561 Preciso de matéria-prima. 513 00:23:03,644 --> 00:23:04,854 ♪♪ 514 00:23:04,937 --> 00:23:07,815 Telas, extensores, pincéis, terebintina. 515 00:23:08,232 --> 00:23:09,567 O que quer pintar? 516 00:23:09,900 --> 00:23:11,360 O futuro. 517 00:23:11,444 --> 00:23:15,489 ♪♪ 518 00:23:15,573 --> 00:23:17,241 Que é você. 519 00:23:17,324 --> 00:23:18,200 ♪♪ 520 00:23:18,993 --> 00:23:21,954 Amplamente não considerado um grande conhecedor, 521 00:23:22,037 --> 00:23:25,040 Julian Cadazio, porém, tinha olhos para alguma coisa 522 00:23:25,124 --> 00:23:27,918 e ajudou a todos nós 523 00:23:28,002 --> 00:23:30,796 quando, assim que foi solto da prisão... 524 00:23:34,383 --> 00:23:36,302 (RELÓGIO) 525 00:23:36,385 --> 00:23:38,262 Chega de tigelas de flores e frutas. 526 00:23:39,180 --> 00:23:41,515 Chega de praias e vistas do mar. 527 00:23:42,016 --> 00:23:43,601 Também estamos ficando sem armaduras, 528 00:23:43,684 --> 00:23:44,602 tapetes e tapeçarias. 529 00:23:45,269 --> 00:23:46,562 Encontrei algo novo. 530 00:23:46,645 --> 00:23:53,319 (RELÓGIO) 531 00:23:53,402 --> 00:23:57,406 (RELÓGIO) 532 00:23:57,490 --> 00:23:58,532 Arte moderna? 533 00:23:58,741 --> 00:24:01,118 Arte moderna. A nossa nova especialidade. 534 00:24:01,202 --> 00:24:02,745 - Não entendo. - É claro que não. 535 00:24:02,828 --> 00:24:03,996 - Sou velho demais? - É claro que é. 536 00:24:04,079 --> 00:24:06,207 - Por que é boa? - Não é boa. Noção errada. 537 00:24:06,290 --> 00:24:07,541 Isso não é resposta. 538 00:24:07,625 --> 00:24:09,502 Exatamente. Vê a mulher aí? 539 00:24:09,585 --> 00:24:10,711 AMBOS: Não. 540 00:24:10,795 --> 00:24:12,797 Acreditem, ela está aí. 541 00:24:12,880 --> 00:24:15,090 ♪♪ 542 00:24:15,174 --> 00:24:16,425 Sabemos se um artista moderno 543 00:24:16,509 --> 00:24:17,593 sabe o que faz, 544 00:24:17,676 --> 00:24:19,095 fazendo-o pintar um cavalo, 545 00:24:19,178 --> 00:24:21,097 uma flor, um navio afundando, 546 00:24:21,180 --> 00:24:22,932 ou algo que, supostamente, pareça de fato 547 00:24:23,015 --> 00:24:25,059 a coisa que deva, supostamente, parecer. 548 00:24:25,434 --> 00:24:27,561 Ele consegue? Vejam isto. 549 00:24:28,354 --> 00:24:29,480 Desenhado em 45 segundos 550 00:24:29,563 --> 00:24:30,815 diante de mim com um fósforo queimado. 551 00:24:30,898 --> 00:24:33,109 Um pardal perfeito. É excelente. 552 00:24:33,192 --> 00:24:34,276 Posso ficar com ele? 553 00:24:34,360 --> 00:24:35,736 Não seja ridículo. É claro que não. 554 00:24:35,820 --> 00:24:38,948 A questão é: ele pintaria lindamente se quisesse, 555 00:24:39,031 --> 00:24:41,200 mas acha aquilo melhor. 556 00:24:41,283 --> 00:24:43,244 E acho que concordo com ele. 557 00:24:43,953 --> 00:24:46,038 Simone, Nua, Ala J, Sala de Recreação 558 00:24:46,122 --> 00:24:47,414 é uma obra-prima 559 00:24:47,498 --> 00:24:50,501 de valor significativo e até mesmo exorbitante. 560 00:24:51,418 --> 00:24:52,586 Mas ainda não. 561 00:24:52,670 --> 00:24:55,631 Hm. É preciso criar desejo. 562 00:24:56,674 --> 00:24:57,925 JULIAN: Hmmm. 563 00:24:58,008 --> 00:24:59,552 A pena dele é de quanto tempo? 564 00:25:00,428 --> 00:25:02,721 UMA SEMANA DEPOIS UMA NOVA PETIÇÃO 565 00:25:02,805 --> 00:25:04,014 É APRESENTADA AO COMITÊ DE CONDICIONAL 566 00:25:04,098 --> 00:25:05,683 EM NOME DO CIDADÃO 7524 567 00:25:05,766 --> 00:25:07,726 COM RELAÇÃO AOS CRIMES DE AGRESSÃO, ESPANCAMENTO 568 00:25:07,810 --> 00:25:09,061 E DECEPAÇÃO VIOLENTA DE MEMBROS. 569 00:25:11,063 --> 00:25:12,898 MAGISTRADO: Sr. Rosenthaler, 570 00:25:13,566 --> 00:25:15,901 por que deveríamos devolvê-lo às ruas? 571 00:25:17,069 --> 00:25:19,447 Porque foi um acidente, Excelência. 572 00:25:20,406 --> 00:25:22,783 Não tive a intenção de matar ninguém. 573 00:25:23,451 --> 00:25:26,579 Você decapitou dois garçons com uma serra de carne. 574 00:25:29,832 --> 00:25:31,250 (SUSSURRO INDISTINTO) 575 00:25:31,333 --> 00:25:33,419 ROSENTHALER: O primeiro foi um acidente. 576 00:25:34,545 --> 00:25:36,714 O segundo foi legítima defesa. 577 00:25:37,339 --> 00:25:39,884 Bem, seja como for, 578 00:25:39,967 --> 00:25:41,886 que demonstração de remorso genuíno 579 00:25:41,969 --> 00:25:43,095 ou, pelo menos, 580 00:25:43,179 --> 00:25:45,723 arrependimento apresenta por decapitá-los? 581 00:25:45,806 --> 00:25:49,143 ♪ (PIANO) ♪ 582 00:25:50,186 --> 00:25:51,562 Eles mereceram. 583 00:25:52,188 --> 00:25:54,690 - O que disse? - Com licença. 584 00:25:54,774 --> 00:25:56,108 ♪♪ 585 00:25:56,192 --> 00:25:58,194 Num momento do ritual, perguntam 586 00:25:58,277 --> 00:26:00,863 se alguém é contra antes de ser tarde demais? 587 00:26:01,071 --> 00:26:02,239 Como num casamento. 588 00:26:02,323 --> 00:26:04,492 - Não. - Serei breve. 589 00:26:06,410 --> 00:26:08,913 ♪♪ 590 00:26:08,996 --> 00:26:11,457 Todos sabemos que é um assassino. 591 00:26:11,540 --> 00:26:13,918 Culpado de homicídio doloso 592 00:26:14,001 --> 00:26:15,211 sob qualquer ângulo. 593 00:26:15,294 --> 00:26:16,295 Isso é um fato. 594 00:26:16,378 --> 00:26:19,924 Porém, ele também é um homem único na geração dele. 595 00:26:20,007 --> 00:26:21,342 Só escutamos falar deles, 596 00:26:21,425 --> 00:26:23,511 mas nunca os descobrimos. 597 00:26:24,637 --> 00:26:26,013 Um gênio da Arte. 598 00:26:26,097 --> 00:26:27,264 ♪♪ 599 00:26:27,348 --> 00:26:28,933 É óbvio que deve haver padrões diferentes 600 00:26:29,016 --> 00:26:30,226 neste caso. 601 00:26:30,601 --> 00:26:32,895 Ele é supostamente psicótico. 602 00:26:32,978 --> 00:26:34,563 Não é culpa dele. 603 00:26:34,647 --> 00:26:37,108 Com todo o respeito, eu pleiteio... 604 00:26:37,191 --> 00:26:38,859 ♪♪ 605 00:26:38,943 --> 00:26:41,195 que pensemos em outro modo de puni-lo? 606 00:26:42,446 --> 00:26:44,156 BERENSEN: O direito de Rosenthaler de pedir 607 00:26:44,240 --> 00:26:45,616 condicional foi revogado de vez 608 00:26:45,699 --> 00:26:47,243 enquanto durasse a sua pena. 609 00:26:48,285 --> 00:26:50,204 (ESTALANDO OS LÁBIOS) Sem mais perguntas. 610 00:26:50,704 --> 00:26:53,040 Mas Cadazio e seus tios 611 00:26:53,124 --> 00:26:54,625 foram unânimes na decisão 612 00:26:54,708 --> 00:26:57,628 de promover o artista como agentes exclusivos 613 00:26:57,711 --> 00:26:59,505 por todo o mundo livre. 614 00:26:59,839 --> 00:27:01,882 ♪ (SUAVE) ♪ 615 00:27:01,966 --> 00:27:04,802 BERENSEN: Simone rodou o mundo inteiro. 616 00:27:04,885 --> 00:27:06,595 ♪♪ 617 00:27:06,679 --> 00:27:08,264 O Salão de Ennui. 618 00:27:08,347 --> 00:27:10,641 ♪♪ 619 00:27:10,724 --> 00:27:12,560 A Exposição Real. 620 00:27:12,643 --> 00:27:13,853 ♪♪ 621 00:27:13,936 --> 00:27:15,312 O Pavilhão Internacional 622 00:27:15,396 --> 00:27:16,856 da Feira Estadual de Liberty, Kansas, 623 00:27:16,939 --> 00:27:19,066 que foi praticamente calcinado. 624 00:27:19,567 --> 00:27:21,986 Em suma, o quadro virou uma sensação. 625 00:27:22,069 --> 00:27:24,363 LOTE 42 "UM PARDAL PERFEITO" M. ROSENTHALER 626 00:27:24,447 --> 00:27:27,032 Até as primeiras obras totalmente esquecidas 627 00:27:27,116 --> 00:27:30,870 inspiraram vendas robustas no mercado paralelo. 628 00:27:30,953 --> 00:27:32,371 ♪♪ 629 00:27:32,455 --> 00:27:33,622 Enquanto isso, 630 00:27:33,706 --> 00:27:36,125 Rosenthaler trabalhava em seu confinamento. 631 00:27:36,625 --> 00:27:37,793 Surpreendentemente, 632 00:27:37,877 --> 00:27:40,212 o artista preferia matéria-prima bruta vinda 633 00:27:40,296 --> 00:27:43,090 exclusivamente de dentro do hospício-prisão. 634 00:27:43,841 --> 00:27:45,468 Gemas desidratadas. 635 00:27:45,968 --> 00:27:47,428 Sangue de pombo. 636 00:27:47,887 --> 00:27:49,263 Graxa de corrente. 637 00:27:49,513 --> 00:27:51,390 Carvão, cortiça e fezes. 638 00:27:51,474 --> 00:27:52,933 Fogo, é claro. 639 00:27:53,476 --> 00:27:55,186 Sabão de cozinha amarelo berrante. 640 00:27:55,269 --> 00:27:58,272 E creme fresco de milhete para dar liga. 641 00:27:58,355 --> 00:27:59,398 ♪♪ 642 00:27:59,482 --> 00:28:01,984 Simone gostava de posar imóvel. 643 00:28:02,067 --> 00:28:05,029 Na verdade, tinha uma habilidade olímpica 644 00:28:05,112 --> 00:28:06,489 de se manter em posições desafiadoras 645 00:28:06,572 --> 00:28:08,199 por longos períodos. 646 00:28:08,532 --> 00:28:10,451 Ela demonstrava pouca vulnerabilidade 647 00:28:10,534 --> 00:28:12,161 a calor ou frio extremos. 648 00:28:12,244 --> 00:28:15,080 Mesmo depois das exposições mais adversas, 649 00:28:15,164 --> 00:28:19,376 sua pele permanecia viçosa, imaculada e desencaroçada. 650 00:28:19,460 --> 00:28:20,461 Mais um detalhe. 651 00:28:20,544 --> 00:28:23,589 Ela adorava o cheiro de terebintina 652 00:28:23,672 --> 00:28:25,966 e, anos mais tarde, usava-a 653 00:28:26,050 --> 00:28:27,802 em sua higiene pessoal. 654 00:28:27,885 --> 00:28:29,261 ♪♪ 655 00:28:29,345 --> 00:28:31,305 Ela era mais do que uma musa. 656 00:28:31,388 --> 00:28:32,473 (CHAVES) 657 00:28:36,393 --> 00:28:37,853 ROSENTHALER: Ligue o interruptor. 658 00:28:42,608 --> 00:28:46,278 (PASSOS) 659 00:28:46,362 --> 00:28:49,073 Ligue o interruptor, seu pederasta. 660 00:28:54,495 --> 00:28:56,705 Qual é o seu problema? Volte ao trabalho. 661 00:28:57,706 --> 00:28:58,791 Não consigo. 662 00:28:59,875 --> 00:29:01,794 Não vou voltar. É difícil demais. 663 00:29:02,920 --> 00:29:04,505 É tortura. 664 00:29:04,922 --> 00:29:08,217 Sou um artista literalmente torturado. 665 00:29:11,220 --> 00:29:12,680 Coitadinho. 666 00:29:13,389 --> 00:29:14,348 Saia. 667 00:29:14,849 --> 00:29:20,312 (CHAVES) 668 00:29:20,396 --> 00:29:21,772 (INSPIRANDO FUNDO) 669 00:29:21,856 --> 00:29:22,940 (PORTA FECHANDO) 670 00:29:28,446 --> 00:29:29,530 - (ESTALO ELÉTRICO) - (GEMIDO) 671 00:29:31,157 --> 00:29:32,658 - (GRUNHIDO) - É isso que você quer? 672 00:29:39,248 --> 00:29:41,041 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 673 00:29:41,125 --> 00:29:44,128 (FRANCÊS) Fui criada numa fazenda. 674 00:29:44,420 --> 00:29:45,880 Não escrevíamos poesia. 675 00:29:45,963 --> 00:29:47,423 Não compúnhamos música. 676 00:29:47,506 --> 00:29:50,801 Não esculpíamos estátuas ou pintávamos quadros. 677 00:29:51,218 --> 00:29:52,678 Aprendi técnicas artísticas 678 00:29:52,762 --> 00:29:55,264 com os livros da biblioteca da prisão 679 00:29:55,347 --> 00:29:57,475 e ensino essas técnicas voluntariamente. 680 00:29:57,683 --> 00:30:00,770 Não sei o que você sabe. Só sei o que você é. 681 00:30:00,853 --> 00:30:04,190 Vejo que está sofrendo. Vejo que é difícil. 682 00:30:04,273 --> 00:30:07,777 Talvez até piore, mas vai melhorar depois. 683 00:30:07,860 --> 00:30:10,613 Vai descobrir qual é o seu problema. 684 00:30:10,696 --> 00:30:12,072 (INGLÊS) Qual é o seu problema? 685 00:30:12,156 --> 00:30:13,949 ♪♪ 686 00:30:14,033 --> 00:30:15,367 Não sei o que pintar. 687 00:30:15,910 --> 00:30:17,369 (FRANCÊS) Vai descobrir o que pintar 688 00:30:17,453 --> 00:30:19,330 e acreditar em si mesmo como eu acredito, 689 00:30:19,413 --> 00:30:20,998 e você vai resistir... 690 00:30:21,081 --> 00:30:22,541 ♪♪ 691 00:30:22,625 --> 00:30:23,918 e depois, 692 00:30:24,794 --> 00:30:27,922 na primavera, ou talvez no verão, 693 00:30:28,005 --> 00:30:29,673 possivelmente no outono, 694 00:30:29,757 --> 00:30:31,383 ou, no máximo, no inverno, 695 00:30:31,467 --> 00:30:34,136 a nova obra estará completa. 696 00:30:35,221 --> 00:30:37,515 É exatamente isso que vai acontecer. 697 00:30:37,598 --> 00:30:41,560 ♪♪ 698 00:30:41,644 --> 00:30:43,604 A não ser que ainda prefira ser executado agora? 699 00:30:43,687 --> 00:30:47,441 ♪♪ 700 00:30:47,525 --> 00:30:48,609 (ESTALANDO OS DEDOS) 701 00:30:48,692 --> 00:30:51,070 ♪♪ 702 00:30:51,153 --> 00:30:52,238 (INTERRUPTOR) 703 00:30:52,530 --> 00:30:53,948 (CHACOALHANDO) 704 00:30:54,031 --> 00:30:56,075 ♪♪ 705 00:30:57,284 --> 00:30:59,787 O grupo de ação da Escola de Gotejamento francesa. 706 00:31:00,287 --> 00:31:01,956 Dinâmicos, talentosos, 707 00:31:02,039 --> 00:31:04,041 lascivos desleixados, alcoólatras... 708 00:31:04,125 --> 00:31:06,669 Uma turma violenta de selvagens criativos. 709 00:31:07,920 --> 00:31:10,965 Eles inspiraram e, muitas vezes, 710 00:31:11,048 --> 00:31:14,301 se atacaram pessoalmente por duas décadas ou mais. 711 00:31:14,593 --> 00:31:15,928 Vou molhar a garganta agora. 712 00:31:16,929 --> 00:31:17,930 (TILINTAR DE GARRAFA) 713 00:31:21,308 --> 00:31:24,103 Lembrem-se, naquela época, como sabem, 714 00:31:24,186 --> 00:31:26,272 era muito mais aceitável socialmente 715 00:31:26,355 --> 00:31:28,274 que um pintor ou escultor 716 00:31:28,357 --> 00:31:32,194 batesse noutro com uma cadeira ou um tijolo, 717 00:31:32,403 --> 00:31:34,363 ou que andasse com um olho roxo, 718 00:31:34,447 --> 00:31:36,282 um dente quebrado e por aí vai. 719 00:31:37,324 --> 00:31:38,951 Na verdade, estou me adiantando, 720 00:31:39,034 --> 00:31:40,744 mas, na minha opinião, 721 00:31:40,828 --> 00:31:44,457 Rosenthaler podia ser imprevisivelmente impulsivo. 722 00:31:44,540 --> 00:31:47,084 Refiro-me ao armário de pigmentos 723 00:31:47,168 --> 00:31:48,169 embaixo do estúdio dele 724 00:31:48,252 --> 00:31:49,587 no Boulevard des Plombiers. 725 00:31:49,670 --> 00:31:52,381 Uma vez, ele me agarrou, me pôs lá e, 726 00:31:52,465 --> 00:31:56,177 quase que impropriamente, tentou me comer 727 00:31:56,260 --> 00:31:58,512 contra a parede no canto do armário de pigmentos. 728 00:31:58,596 --> 00:32:01,849 Ele tinha certificado oficial de loucura. 729 00:32:11,609 --> 00:32:14,737 Os Cadazios, é claro, representavam todos eles. 730 00:32:16,322 --> 00:32:19,700 ♪ (SUAVE) ♪ 731 00:32:19,784 --> 00:32:22,787 ♪♪ 732 00:32:22,870 --> 00:32:24,622 3 ANOS DEPOIS 733 00:32:25,206 --> 00:32:26,791 Três anos se passaram. 734 00:32:26,999 --> 00:32:28,834 Fizemos de você o pintor vivo mais famoso 735 00:32:28,918 --> 00:32:31,879 graças a uma pinturazinha rabiscada e sobrevalorizada. 736 00:32:31,962 --> 00:32:33,422 É curso de escolas de arte. 737 00:32:33,506 --> 00:32:35,090 É verbete de enciclopédia. 738 00:32:35,174 --> 00:32:38,052 Até seus discípulos ganharam e torraram várias fortunas, 739 00:32:38,135 --> 00:32:40,930 mas você se recusa a nos mostrar um esboço ou um estudo 740 00:32:41,013 --> 00:32:42,098 para uma nova obra 741 00:32:42,181 --> 00:32:44,225 durante esse período prolongado. 742 00:32:44,308 --> 00:32:45,893 Quanto devemos esperar? 743 00:32:45,976 --> 00:32:47,895 Não responda, porque não perguntamos. 744 00:32:49,063 --> 00:32:50,689 Já imprimimos os convites. 745 00:32:51,107 --> 00:32:52,399 Nós vamos entrar. 746 00:32:52,775 --> 00:32:55,027 Todos nós. Os colecionadores. Os críticos. 747 00:32:55,111 --> 00:32:56,445 Até imitadores 748 00:32:56,529 --> 00:32:57,613 que representamos, e babam seu ovo, 749 00:32:57,696 --> 00:32:58,739 trazem-lhe doces 750 00:32:58,823 --> 00:33:00,241 e são talvez melhores que você. 751 00:33:00,616 --> 00:33:02,493 As propinas já serão exorbitantes. 752 00:33:02,576 --> 00:33:03,994 Pergunte aos guardas. 753 00:33:04,078 --> 00:33:05,412 Mas vamos pagá-las. 754 00:33:05,663 --> 00:33:07,248 Então termine seja o que for. 755 00:33:07,790 --> 00:33:09,166 A exposição é em duas semanas. 756 00:33:09,250 --> 00:33:12,002 ♪♪ 757 00:33:12,086 --> 00:33:15,047 (RUGINDO) 758 00:33:15,339 --> 00:33:17,508 ♪♪ 759 00:33:17,591 --> 00:33:19,510 Ela acha que já está pronto. 760 00:33:20,010 --> 00:33:21,095 Está pronto. 761 00:33:21,178 --> 00:33:23,722 ♪♪ 762 00:33:23,806 --> 00:33:25,599 Precisaria de mais um ano. 763 00:33:26,100 --> 00:33:28,018 (GRITO FRUSTRADO) 764 00:33:28,686 --> 00:33:30,646 Minha empregadora, na época, 765 00:33:30,729 --> 00:33:32,648 recebeu a convocação misteriosa 766 00:33:32,731 --> 00:33:34,692 por telegrama expresso. 767 00:33:34,775 --> 00:33:38,404 Refiro-me, é claro, a Upshur "Maw" Clampette. 768 00:33:39,655 --> 00:33:41,449 Colecionadora astuta de antiguidades. 769 00:33:41,866 --> 00:33:43,576 Grande amiga da avant-garde. 770 00:33:43,659 --> 00:33:45,453 Sua coleção, mesmo nos primórdios, 771 00:33:45,536 --> 00:33:47,037 era famosa e importante 772 00:33:47,121 --> 00:33:48,706 assim como sua residência, 773 00:33:48,789 --> 00:33:50,875 a 1ª obra nos EUA do arquiteto Ingo Steen, 774 00:33:50,958 --> 00:33:54,086 chamada informalmente de Casa Cunha de Porta. 775 00:33:54,795 --> 00:33:59,008 Meu dever, e ouso dizer, meu privilégio era catalogar, 776 00:33:59,091 --> 00:34:00,926 arquivar e aconselhar 777 00:34:01,010 --> 00:34:02,511 apesar de ela fazer o que quisesse 778 00:34:02,595 --> 00:34:04,013 sem importar o que eu sugerisse. 779 00:34:05,306 --> 00:34:07,558 Assim, começamos a longa jornada 780 00:34:07,641 --> 00:34:09,685 de Liberty a Ennui. 781 00:34:10,770 --> 00:34:13,689 JULIAN: Cara sra. Clampette, Maw, se me permite... 782 00:34:13,773 --> 00:34:15,483 Por favor, venha à 1ª exposição 783 00:34:15,566 --> 00:34:18,569 de Moses Rosenthaler. Uma obra nova emocionante 784 00:34:18,652 --> 00:34:20,696 que nem mesmo eu tive permissão para ver. 785 00:34:21,030 --> 00:34:22,573 Para facilitar a visitação 786 00:34:22,656 --> 00:34:23,741 num tempo oportuno, 787 00:34:23,824 --> 00:34:25,242 talvez seja necessário 788 00:34:25,326 --> 00:34:27,453 acessar às escondidas o prédio 789 00:34:27,536 --> 00:34:29,580 onde o artista reside atualmente. 790 00:34:29,872 --> 00:34:30,998 Meus funcionários 791 00:34:31,081 --> 00:34:32,583 organizam todo e qualquer detalhe 792 00:34:32,666 --> 00:34:34,293 ou preparativo para a visita. 793 00:34:34,543 --> 00:34:36,921 Aviso: não portar fósforos, isqueiros 794 00:34:37,004 --> 00:34:38,422 ou objetos cortantes. 795 00:34:38,964 --> 00:34:41,884 Aguardamos sua confirmação com alegre expectativa. 796 00:34:41,967 --> 00:34:43,385 Sinceramente, 797 00:34:43,469 --> 00:34:46,055 Galerie Cadazio Uncles and Nephew. 798 00:34:46,138 --> 00:34:49,558 ♪ (PIANO) ♪ 799 00:34:49,642 --> 00:34:51,102 BERENSEN: O camburão nos pegou 800 00:34:51,185 --> 00:34:52,853 logo após a última ronda noturna 801 00:34:52,937 --> 00:34:54,480 deixar mulheres da vida e baderneiros 802 00:34:54,563 --> 00:34:56,816 na cela dos bêbados às 3h00. 803 00:34:56,899 --> 00:34:59,318 ♪♪ 804 00:34:59,401 --> 00:35:06,033 ♪♪ 805 00:35:06,117 --> 00:35:07,618 ♪♪ 806 00:35:07,701 --> 00:35:09,036 CONTROLE DE PROPINA 807 00:35:09,120 --> 00:35:12,998 ♪♪ 808 00:35:13,082 --> 00:35:19,964 ♪♪ 809 00:35:20,047 --> 00:35:26,929 ♪♪ 810 00:35:27,012 --> 00:35:33,936 ♪♪ 811 00:35:34,019 --> 00:35:40,317 ♪♪ 812 00:35:40,401 --> 00:35:41,444 (INTERRUPTOR) 813 00:35:43,320 --> 00:35:45,364 JULIAN: Moses, está aqui? 814 00:35:46,782 --> 00:35:47,867 ROSENTHALER: Uh-uh. 815 00:35:48,617 --> 00:35:50,369 JULIAN: Tem algum preâmbulo? 816 00:35:50,453 --> 00:35:53,956 Ou, talvez, boas-vindas aos maravilhosos convidados. 817 00:35:54,039 --> 00:35:56,542 Alguns vieram de muito longe para ver sua obra. 818 00:35:56,625 --> 00:35:59,378 Ou, na falta disso, só... Eu sei lá. 819 00:36:00,045 --> 00:36:01,046 Olá? 820 00:36:01,797 --> 00:36:02,798 (ESTALANDO OS DEDOS) 821 00:36:03,507 --> 00:36:05,342 Uhn! Silêncio, por favor! 822 00:36:06,969 --> 00:36:08,554 Silêncio, por favor! 823 00:36:12,475 --> 00:36:14,894 Consegui. É bom! É histórico. 824 00:36:14,977 --> 00:36:16,520 Abram a champanhe! Consegui. 825 00:36:16,604 --> 00:36:17,730 Música! 826 00:36:18,063 --> 00:36:21,400 (MÚSICA TOCANDO) 827 00:36:21,484 --> 00:36:22,568 (ROLHA ESTOURANDO) 828 00:36:22,651 --> 00:36:24,069 ♪♪ 829 00:36:24,153 --> 00:36:25,654 Por que está aí como um inválido? 830 00:36:25,738 --> 00:36:27,698 Deveria dançar nas mesas! É um triunfo! 831 00:36:27,782 --> 00:36:28,991 (FRANCÊS) Enfiou uma espátula 832 00:36:29,074 --> 00:36:29,950 na coxa semana passada, 833 00:36:30,159 --> 00:36:32,077 mas, por sorte, o enfermeiro religou a artéria. 834 00:36:32,912 --> 00:36:34,288 (INGLÊS) Gosta? 835 00:36:34,371 --> 00:36:35,372 ♪♪ 836 00:36:35,456 --> 00:36:36,749 Se eu gosto? 837 00:36:37,458 --> 00:36:38,709 Sim. 838 00:36:39,335 --> 00:36:41,796 (FRANCÊS) Pintaram sua meretriz para você. 839 00:36:41,879 --> 00:36:45,049 ♪♪ 840 00:36:45,132 --> 00:36:47,092 (INGLÊS) Olhe para a Maw, está hipnotizada. 841 00:36:47,176 --> 00:36:49,512 ♪♪ 842 00:36:49,595 --> 00:36:51,263 É um afresco, não é? 843 00:36:51,347 --> 00:36:52,389 Exatamente. 844 00:36:52,473 --> 00:36:54,225 É um mestre da Renascença da melhor qualidade. 845 00:36:54,308 --> 00:36:56,143 Bebe da mesma fonte que Piperno Pierluigi 846 00:36:56,227 --> 00:36:57,311 quando iluminou 847 00:36:57,394 --> 00:37:00,564 Cristo Diante do Altar Celeste de Deus em 1565. 848 00:37:00,648 --> 00:37:03,400 Maw, ninguém tem um olho para o que ninguém jamais viu 849 00:37:03,484 --> 00:37:05,569 como Maw Clampette de Liberty, Kansas. 850 00:37:05,653 --> 00:37:08,072 Deveríamos nos envergonhar de nos reunir na presença dela. 851 00:37:08,155 --> 00:37:09,698 Por que ela falou afresco? 852 00:37:09,782 --> 00:37:10,866 (VIDRO TILINTANDO) 853 00:37:10,950 --> 00:37:13,410 Estão pintados nas paredes? 854 00:37:14,286 --> 00:37:16,539 Não. O que ele fez? 855 00:37:17,164 --> 00:37:18,999 Seu imbecil. 856 00:37:19,208 --> 00:37:20,417 Está vendo isto? Olhe para isto! 857 00:37:20,501 --> 00:37:21,585 Eu acho maravilhoso. 858 00:37:21,669 --> 00:37:22,670 É crucial! 859 00:37:22,753 --> 00:37:23,838 É um ponto de inflexão 860 00:37:23,921 --> 00:37:25,297 na evolução da pictografia humana. 861 00:37:25,381 --> 00:37:27,174 Entalhado e engessado num ginásio 862 00:37:27,258 --> 00:37:28,551 de concreto armado. 863 00:37:28,759 --> 00:37:30,177 Ele pintou até nos aquecedores! 864 00:37:30,261 --> 00:37:32,012 Talvez alguém da restauração 865 00:37:32,096 --> 00:37:34,098 da Fondazione dell'Arte Classico 866 00:37:34,181 --> 00:37:36,225 consiga pensar num jeito de descascar os quadros daí. 867 00:37:36,308 --> 00:37:38,185 É segurança máxima, Maw. 868 00:37:38,269 --> 00:37:39,353 É propriedade federal. 869 00:37:39,437 --> 00:37:41,981 Só o pesadelo burocrático levaria anos 870 00:37:42,064 --> 00:37:43,607 de negociações com advogados 871 00:37:43,691 --> 00:37:45,359 muito arrogantes e caros. 872 00:37:45,443 --> 00:37:47,570 Como os descascaria? É um afresco. 873 00:37:48,070 --> 00:37:51,073 Ei! É um afresco! 874 00:37:51,991 --> 00:37:52,950 E daí? 875 00:37:53,033 --> 00:37:55,703 Consegue vislumbrar a montanha de dinheiro 876 00:37:55,786 --> 00:37:56,996 que eu e meus tios torramos 877 00:37:57,079 --> 00:37:58,664 para chegar a este beco sem saída? 878 00:37:59,081 --> 00:38:00,207 Olhe para eles! 879 00:38:01,792 --> 00:38:02,793 Você nos arruinou. 880 00:38:02,877 --> 00:38:04,295 Não significa nada para você? 881 00:38:04,670 --> 00:38:05,713 Pensei que tivesse gostado. 882 00:38:06,213 --> 00:38:08,883 Eu acho podre! 883 00:38:09,717 --> 00:38:11,302 - (ESTILHAÇANDO) - Saia da cadeira! 884 00:38:11,385 --> 00:38:13,888 Vou chutá-lo inteiro nesta sala de recreação. 885 00:38:14,263 --> 00:38:16,015 (RUGINDO) 886 00:38:16,265 --> 00:38:18,976 Não ruja para mim, seu assassino condenado. 887 00:38:19,351 --> 00:38:23,939 Seu bêbado homicida, suicida, psicopata sem talento! 888 00:38:24,940 --> 00:38:26,776 (MÚSICA CONTINUA) 889 00:38:26,859 --> 00:38:33,741 ♪♪ 890 00:38:33,824 --> 00:38:38,120 ♪♪ 891 00:38:38,204 --> 00:38:39,413 (GRITANDO) 892 00:38:39,705 --> 00:38:42,166 - (ROSENTHALER GRUNHINDO) - (IMPACTO) 893 00:38:42,249 --> 00:38:48,422 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 894 00:38:48,506 --> 00:38:50,508 Por que não me falou, gardienne? 895 00:38:51,550 --> 00:38:53,677 Porque você o teria impedido. 896 00:38:53,761 --> 00:39:00,476 ♪♪ 897 00:39:00,559 --> 00:39:02,103 Temos que aceitar. 898 00:39:02,186 --> 00:39:04,063 A necessidade de fracasso dele é mais poderosa 899 00:39:04,146 --> 00:39:06,982 que nossos desejos de ajudá-lo a ter sucesso. 900 00:39:07,066 --> 00:39:09,193 Eu desisto. Ele nos derrotou. 901 00:39:09,276 --> 00:39:11,570 - Ele nos derrotou. - Triste, mas aí está. 902 00:39:11,654 --> 00:39:13,072 ♪♪ 903 00:39:13,155 --> 00:39:16,367 Pelo menos, ele terminou essa puta merda. 904 00:39:16,450 --> 00:39:17,910 ♪♪ 905 00:39:17,993 --> 00:39:19,745 Talvez seja a contemplação 906 00:39:19,829 --> 00:39:21,413 de visão periférica mais interessante 907 00:39:21,497 --> 00:39:23,040 que eu já vi. 908 00:39:23,124 --> 00:39:27,795 ♪♪ 909 00:39:30,923 --> 00:39:32,174 Parabéns, Moses. 910 00:39:33,092 --> 00:39:35,428 ♪ (PIANO) ♪ 911 00:39:35,511 --> 00:39:41,934 ♪♪ 912 00:39:42,017 --> 00:39:45,563 Parabéns, Moses. Tem muita grandeza. 913 00:39:47,314 --> 00:39:49,942 Se você engessou bem fundo, talvez dure. 914 00:39:50,025 --> 00:39:51,110 ♪♪ 915 00:39:51,193 --> 00:39:53,279 Voltaremos para rever algum dia. 916 00:39:53,571 --> 00:39:54,905 Se Deus quiser. 917 00:39:55,197 --> 00:39:57,575 Você ainda estará aqui, é claro. 918 00:40:00,077 --> 00:40:01,745 É tudo Simone. 919 00:40:03,706 --> 00:40:05,749 ♪ (PIANO) ♪ 920 00:40:05,833 --> 00:40:12,506 ♪♪ 921 00:40:12,590 --> 00:40:16,802 ♪♪ 922 00:40:16,886 --> 00:40:18,345 BERENSEN: Naquele momento, 923 00:40:18,429 --> 00:40:20,514 ambos souberam da intenção de Simone 924 00:40:20,598 --> 00:40:21,682 em pedir demissão 925 00:40:21,766 --> 00:40:23,893 do Hospício-Prisão no dia seguinte, 926 00:40:24,185 --> 00:40:26,771 munida dos fundos fornecidos pelos Cadazios 927 00:40:26,854 --> 00:40:28,355 como pagamento pelo trabalho 928 00:40:28,439 --> 00:40:30,775 de modelo e musa de Rosenthaler. 929 00:40:31,901 --> 00:40:34,487 Ela se reconciliou com a criança rejeitada 930 00:40:34,570 --> 00:40:36,363 que deu à luz na juventude, 931 00:40:36,447 --> 00:40:39,033 e as duas nunca mais se separaram. 932 00:40:40,034 --> 00:40:42,828 Ela e Rosenthaler se corresponderam regularmente 933 00:40:42,912 --> 00:40:44,705 até o fim da vida do artista. 934 00:40:44,789 --> 00:40:47,041 ♪♪ 935 00:40:47,124 --> 00:40:50,127 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 936 00:40:50,211 --> 00:40:52,630 A sra. Clampette gostaria de reservar a obra. 937 00:40:52,713 --> 00:40:54,006 ♪♪ 938 00:40:54,089 --> 00:40:55,174 Deixar reservada? 939 00:40:55,257 --> 00:40:56,509 Sim, por favor. 940 00:40:56,592 --> 00:40:58,052 Caso ela resolva finalizar a compra, 941 00:40:58,135 --> 00:41:00,971 esta quantia seria aceitável para você e seus tios? 942 00:41:01,055 --> 00:41:04,642 ♪♪ 943 00:41:04,725 --> 00:41:05,893 Pode nos dar uma caução? 944 00:41:06,977 --> 00:41:09,730 Maw? Um adiantamento do total? 945 00:41:09,814 --> 00:41:11,482 ♪♪ 946 00:41:11,565 --> 00:41:14,819 Diga a esses franceses sovinas que não prometo nada. 947 00:41:14,902 --> 00:41:16,403 BERENSEN: Dez Murais Carga Pesada 948 00:41:16,487 --> 00:41:17,696 de Concreto Armado 949 00:41:17,780 --> 00:41:20,366 ficaria reservado em nome de Upshur Clampette 950 00:41:20,449 --> 00:41:22,409 pelos próximos 20 anos. 951 00:41:22,993 --> 00:41:24,078 HOMEM: Monsieur Cadazio? 952 00:41:24,870 --> 00:41:26,914 (FRANCÊS) Os prisioneiros pedem propina também. 953 00:41:26,997 --> 00:41:28,207 (INGLÊS) Que prisioneiros? 954 00:41:28,290 --> 00:41:29,166 (FRANCÊS) Todos eles. 955 00:41:29,250 --> 00:41:31,001 Há uma grupo raivoso à porta. 956 00:41:31,085 --> 00:41:32,670 Ele diz que os representa. 957 00:41:32,920 --> 00:41:33,754 JULIAN: (INGLÊS) Não subornamos 958 00:41:33,838 --> 00:41:34,672 estupradores e gatunos. 959 00:41:34,755 --> 00:41:35,589 É antiético. 960 00:41:35,673 --> 00:41:37,675 E não trouxe 6 milhões de francos 961 00:41:37,758 --> 00:41:38,759 em trocado. 962 00:41:45,599 --> 00:41:46,725 Como chegaram aí? 963 00:41:47,184 --> 00:41:48,144 O que fazemos? 964 00:41:49,019 --> 00:41:50,062 Tranque a porta. 965 00:41:52,815 --> 00:41:57,778 (PRISIONEIROS GRITANDO) 966 00:41:57,862 --> 00:41:59,405 ♪ (PIANO) ♪ 967 00:41:59,488 --> 00:42:02,116 BERENSEN: No final das contas, 72 prisioneiros 968 00:42:02,199 --> 00:42:04,285 e 6 membros da Escola de Gotejamento 969 00:42:04,368 --> 00:42:06,745 foram mortos ou mortalmente feridos. 970 00:42:06,829 --> 00:42:09,999 Moses Rosenthaler, por atos de grande heroísmo 971 00:42:10,082 --> 00:42:12,376 que salvaram a vida de 9 guardas, 972 00:42:12,460 --> 00:42:14,295 22 visitantes ilustres 973 00:42:14,378 --> 00:42:16,505 e os Ministros de Cultura e Urbanismo, 974 00:42:16,589 --> 00:42:18,215 recebeu a liberdade condicional 975 00:42:18,299 --> 00:42:19,884 para o resto da vida. 976 00:42:19,967 --> 00:42:21,927 ♪♪ 977 00:42:22,011 --> 00:42:24,847 Foi condecorado com a Ordem do Leão Enjaulado. 978 00:42:24,930 --> 00:42:28,476 (ROSENTHALER RUGINDO) 979 00:42:28,809 --> 00:42:31,437 (PRISIONEIROS GRITANDO) 980 00:42:31,520 --> 00:42:32,855 BERENSEN: Duas décadas depois, 981 00:42:32,938 --> 00:42:35,399 com instruções de Maw Clampette, 982 00:42:35,483 --> 00:42:37,193 Cadazio e seus sobrinhos 983 00:42:37,276 --> 00:42:39,612 arranjaram que a sala de recreação toda 984 00:42:39,695 --> 00:42:42,448 fosse num avião Golias de 12 motores 985 00:42:42,531 --> 00:42:44,241 para transporte de artilharia 986 00:42:44,325 --> 00:42:47,369 diretamente de Ennui para Liberty. 987 00:42:47,453 --> 00:42:51,749 ♪♪ 988 00:42:51,832 --> 00:42:55,294 Foi assim que a avant-garde assumiu o seu papel 989 00:42:55,377 --> 00:42:57,755 nas planícies de Central Kansas. 990 00:42:57,838 --> 00:43:04,386 ♪♪ 991 00:43:04,470 --> 00:43:10,226 ♪♪ 992 00:43:10,309 --> 00:43:12,561 "Lápis, canetas, borrachas, tachinhas, 993 00:43:12,645 --> 00:43:14,688 alfinetes, conserto de máquina de escrever." 994 00:43:15,648 --> 00:43:18,484 Por que pago um quarto num clube de praia 995 00:43:18,567 --> 00:43:19,860 na Costa do Atlântico Norte? 996 00:43:19,944 --> 00:43:21,737 BERENSEN: Porque tive que ir escrever lá. 997 00:43:22,530 --> 00:43:24,031 "Café da manhã, almoço, jantar, lavanderia, 998 00:43:24,115 --> 00:43:25,241 saideira, lanche noturno." 999 00:43:25,491 --> 00:43:29,578 Qual é o problema da sua mesa aqui na sua sala? 1000 00:43:29,662 --> 00:43:31,038 Cortesia da revista. 1001 00:43:31,122 --> 00:43:32,373 BERENSEN: Não me peça para ser indiscreta 1002 00:43:32,456 --> 00:43:33,999 sobre o que aconteceu entre mim e Moses 1003 00:43:34,083 --> 00:43:36,585 num hotel à beira-mar há 20 anos. Fomos amantes. 1004 00:43:36,669 --> 00:43:38,337 Eu voltei para me lembrar. 1005 00:43:38,796 --> 00:43:40,131 Com o meu dinheiro. 1006 00:43:40,214 --> 00:43:41,340 BERENSEN: Sim, por favor. 1007 00:43:43,300 --> 00:43:44,510 Acrescente aí. 1008 00:43:53,060 --> 00:43:55,980 - SEÇÃO POLÍTICA/ - POESIA (PÁGINAS 35-54) 1009 00:43:56,063 --> 00:43:58,983 HISTÓRIA 2 1010 00:43:59,066 --> 00:44:02,319 «Revisões de um Manifesto» de Lucinda KREMENTZ 1011 00:44:02,403 --> 00:44:04,989 DIÁRIO DE UM MOVIMENTO JUVENIL 1012 00:44:06,532 --> 00:44:07,908 KREMENTZ: Dia 1° de março. 1013 00:44:07,992 --> 00:44:09,201 ♪ (ROCK) ♪ 1014 00:44:09,285 --> 00:44:11,245 As negociações entre alunos 1015 00:44:11,328 --> 00:44:12,663 e administração da faculdade 1016 00:44:12,746 --> 00:44:14,582 cessaram abruptamente logo pela manhã 1017 00:44:14,665 --> 00:44:17,418 depois de caloroso debate. Houve xingamentos 1018 00:44:17,501 --> 00:44:20,087 e, por fim, apostas descaradas 1019 00:44:20,838 --> 00:44:21,922 pelo direito de acesso livre 1020 00:44:22,006 --> 00:44:24,383 ao dormitório feminino para os alunos. 1021 00:44:25,384 --> 00:44:27,553 O protesto terminou em empate. 1022 00:44:27,636 --> 00:44:28,804 (FRANCÊS) Zeffirelli travou o bispo. 1023 00:44:28,888 --> 00:44:30,931 É só sair e atacar com as torres. 1024 00:44:31,015 --> 00:44:32,141 KREMENTZ: (INGLÊS) Pareceu um exercício 1025 00:44:32,224 --> 00:44:33,350 inútil de superficialidade 1026 00:44:33,434 --> 00:44:34,977 para os espinhentos da polução noturna. 1027 00:44:35,060 --> 00:44:36,061 LÍDER ESTUDANTIL 1028 00:44:36,145 --> 00:44:39,106 (RELÓGIO) 1029 00:44:39,190 --> 00:44:42,151 Mas os gêneros estavam igualmente representados. 1030 00:44:42,485 --> 00:44:43,819 Minha jovem, 1031 00:44:44,570 --> 00:44:45,571 sapatos! 1032 00:44:45,654 --> 00:44:47,323 ♪♪ 1033 00:44:47,406 --> 00:44:49,116 Todos os participantes enfatizaram 1034 00:44:49,200 --> 00:44:50,743 a base de suas frustrações: 1035 00:44:50,826 --> 00:44:53,913 um desejo, mais uma necessidade biológica 1036 00:44:54,747 --> 00:44:57,082 de liberdade. Ponto final. 1037 00:44:57,166 --> 00:44:58,250 Tsc, tsc. 1038 00:44:58,334 --> 00:44:59,960 O protesto explodiu em simbolismo, 1039 00:45:00,044 --> 00:45:01,921 e todos estão falando dele. 1040 00:45:02,588 --> 00:45:05,007 (VOZERIO) 1041 00:45:05,299 --> 00:45:06,509 KREMENTZ: Dia 5 de março. 1042 00:45:06,801 --> 00:45:08,219 Ceia na casa da B. 1043 00:45:08,636 --> 00:45:11,305 O mais velho, 19 anos, fora de casa desde ontem. 1044 00:45:11,388 --> 00:45:12,890 (FRANCÊS) Meninas, abaixem o volume. 1045 00:45:12,973 --> 00:45:14,683 KREMENTZ: (INGLÊS) Pai cruzou com ele ao meio-dia 1046 00:45:14,767 --> 00:45:16,185 marchando com seus camaradas. 1047 00:45:16,268 --> 00:45:17,228 O slogan deles: 1048 00:45:18,062 --> 00:45:19,980 "Os jovens estão ranzinzas." 1049 00:45:20,397 --> 00:45:21,482 Obrigada. 1050 00:45:21,565 --> 00:45:24,193 Mais um convidado para jantar, ainda não chegou. 1051 00:45:24,276 --> 00:45:25,653 Sou grata por isso. 1052 00:45:25,736 --> 00:45:28,114 Não fui informada do convite. 1053 00:45:28,197 --> 00:45:29,490 Não quisemos ofender você. 1054 00:45:29,573 --> 00:45:31,158 - Desculpe-nos. - (FRANCÊS) 1055 00:45:31,242 --> 00:45:32,493 (INGLÊS) Pensamos que fosse recusar 1056 00:45:32,576 --> 00:45:34,495 o convite se avisássemos. 1057 00:45:34,578 --> 00:45:35,788 - Adivinhou. - Sim. 1058 00:45:35,871 --> 00:45:37,414 KREMENTZ: O noticiário local denuncia 1059 00:45:37,498 --> 00:45:38,582 - métodos agressivos... - (DISPAROS) 1060 00:45:38,666 --> 00:45:40,668 para controlar a multidão. 1061 00:45:40,751 --> 00:45:41,877 Dê a ele uma chance. 1062 00:45:41,961 --> 00:45:43,712 - É muito inteligente. - (FRANCÊS) 1063 00:45:43,796 --> 00:45:45,673 (INGLÊS) Há quanto tempo o... Como é o nome? 1064 00:45:45,756 --> 00:45:46,924 Sua intenção é boa. 1065 00:45:47,007 --> 00:45:48,759 KREMENTZ: "A sensação é de agulhadas leves 1066 00:45:48,843 --> 00:45:50,302 na pele exposta." 1067 00:45:50,386 --> 00:45:51,595 (SR. E SRA. B. PIGARREANDO) 1068 00:45:51,679 --> 00:45:54,974 ♪♪ 1069 00:45:55,057 --> 00:45:56,517 Não sou uma solteirona. 1070 00:45:57,143 --> 00:45:58,853 - SR. B.: Não pensamos isso. - (FRANCÊS) 1071 00:45:58,936 --> 00:46:00,020 (INGLÊS) É claro que não é. 1072 00:46:00,104 --> 00:46:02,064 KREMENTZ: "Depois vem a vermelhidão e o inchaço 1073 00:46:02,148 --> 00:46:03,357 dos músculos orbitais." 1074 00:46:03,732 --> 00:46:04,900 Acredite no que digo. 1075 00:46:05,401 --> 00:46:07,153 Eu vivo sozinha de propósito. 1076 00:46:07,361 --> 00:46:09,405 Prefiro relações que se acabem. 1077 00:46:09,655 --> 00:46:12,616 Escolho deliberadamente não ter marido nem filhos. 1078 00:46:12,700 --> 00:46:15,035 Os maiores empecilhos para mulheres 1079 00:46:15,119 --> 00:46:16,829 que queiram viver de e para escrever. 1080 00:46:17,538 --> 00:46:18,539 Por que choramos? 1081 00:46:18,622 --> 00:46:19,665 - É triste. - (FRANCÊS) 1082 00:46:19,748 --> 00:46:20,875 SR. B.: (INGLÊS) Não a queremos sozinha. 1083 00:46:20,958 --> 00:46:22,460 SRA. B.: Solidão é como a pobreza. 1084 00:46:22,543 --> 00:46:23,836 Não é tristeza. É dor nos olhos. 1085 00:46:23,919 --> 00:46:24,920 Há algo errado 1086 00:46:25,004 --> 00:46:26,046 - no apartamento. - (EXPLOSÃO DISTANTE) 1087 00:46:26,130 --> 00:46:27,965 KREMENTZ: "Uma profusão de dor lancinante 1088 00:46:28,048 --> 00:46:29,550 na forma de catarro jorra das narinas. 1089 00:46:29,633 --> 00:46:31,260 A garganta se contrai e aperta." 1090 00:46:31,343 --> 00:46:32,303 - (TODOS TOSSINDO) - SR. B.: Não respire. 1091 00:46:34,597 --> 00:46:35,723 (SUSPIRANDO) 1092 00:46:35,806 --> 00:46:38,684 (ÁGUA) 1093 00:46:38,768 --> 00:46:41,812 (MERGULHO) 1094 00:46:41,896 --> 00:46:44,273 (ÁGUA) 1095 00:46:44,356 --> 00:46:45,441 (GRITANDO) 1096 00:46:45,524 --> 00:46:46,859 Estou nu, sra. Krementz. 1097 00:46:47,735 --> 00:46:48,903 Percebi. 1098 00:46:48,986 --> 00:46:50,946 - Por que está chorando? - Gás lacrimogênio. 1099 00:46:51,155 --> 00:46:52,156 E... 1100 00:46:53,324 --> 00:46:54,742 Acho que estou triste. 1101 00:46:55,409 --> 00:46:57,620 ♪♪ 1102 00:46:57,703 --> 00:46:59,955 Vire-se. Me envergonho de meus novos músculos. 1103 00:47:00,039 --> 00:47:04,710 ♪♪ 1104 00:47:04,794 --> 00:47:07,087 Volte à casa de seus pais. Estão preocupados. 1105 00:47:07,171 --> 00:47:09,215 ZEFFIRELLI: Me esperam de volta nas barricadas. 1106 00:47:09,298 --> 00:47:10,716 Não vi nenhuma barricada. 1107 00:47:10,800 --> 00:47:13,177 Ainda as estão construindo. 1108 00:47:13,260 --> 00:47:14,261 KREMENTZ: Uh-huh. 1109 00:47:14,345 --> 00:47:15,471 O que escreve? 1110 00:47:15,554 --> 00:47:16,764 ZEFFIRELLI: Um manifesto. 1111 00:47:16,847 --> 00:47:18,974 Pedi que não convidassem o Paul. 1112 00:47:19,058 --> 00:47:21,602 Pode estar triste, mas não me parece solitária. 1113 00:47:21,685 --> 00:47:22,770 Exato! 1114 00:47:22,853 --> 00:47:23,854 ZEFFIRELLI: Vi você no protesto 1115 00:47:23,938 --> 00:47:25,272 escrevendo numa estante. 1116 00:47:25,689 --> 00:47:28,359 Há uma história em nós? Para o público de Kansas. 1117 00:47:28,442 --> 00:47:29,568 Talvez. 1118 00:47:29,652 --> 00:47:31,028 Deveria estudar nossas resoluções. 1119 00:47:31,112 --> 00:47:32,530 Ou, de qualquer forma, vai revisar? 1120 00:47:32,613 --> 00:47:34,156 Meus pais me acham bom escritor. 1121 00:47:34,240 --> 00:47:35,533 ♪♪ 1122 00:47:35,616 --> 00:47:36,575 Dê-me aqui. 1123 00:47:36,659 --> 00:47:41,080 ♪ (CLÁSSICA) ♪ 1124 00:47:41,163 --> 00:47:42,581 (ÁGUA) 1125 00:47:42,665 --> 00:47:46,293 ♪♪ 1126 00:47:46,377 --> 00:47:47,670 Está meio molhado. 1127 00:47:47,753 --> 00:47:48,838 ♪♪ 1128 00:47:48,921 --> 00:47:50,089 Física ou metaforicamente? 1129 00:47:50,172 --> 00:47:53,008 Ambos. Pela capa e as 4 primeiras frases. 1130 00:47:53,092 --> 00:47:54,844 Não critique o meu manifesto. 1131 00:47:54,927 --> 00:47:56,220 Não quer comentários? 1132 00:47:56,303 --> 00:47:57,680 Não preciso, preciso? 1133 00:47:57,763 --> 00:47:58,973 Pedi que revisasse 1134 00:47:59,056 --> 00:48:00,266 por achar que se impressionaria 1135 00:48:00,349 --> 00:48:01,267 com a qualidade. 1136 00:48:01,350 --> 00:48:03,185 Comecemos pela ortografia. 1137 00:48:04,186 --> 00:48:05,646 HOMEM: A faculdade pode ser bem-sucedida 1138 00:48:05,729 --> 00:48:06,939 se os alunos fracassam? 1139 00:48:07,731 --> 00:48:09,233 É o que vamos ver. 1140 00:48:09,733 --> 00:48:11,777 - SR. B.: Ah. Paul Duval. - Lucinda Krementz. 1141 00:48:11,861 --> 00:48:12,945 PAUL: Muito prazer. 1142 00:48:13,028 --> 00:48:14,029 ♪♪ 1143 00:48:14,113 --> 00:48:15,614 Sua barba pinica. 1144 00:48:15,698 --> 00:48:16,699 ♪♪ 1145 00:48:16,782 --> 00:48:18,993 KREMENTZ: O visitante inesperado chega enfim. 1146 00:48:19,076 --> 00:48:20,411 Parece um inferno. 1147 00:48:20,494 --> 00:48:22,204 Descreve sua odisseia atravessando a cidade. 1148 00:48:22,538 --> 00:48:24,123 Trens e ônibus parados, 1149 00:48:24,206 --> 00:48:25,374 janelas quebradas, 1150 00:48:25,458 --> 00:48:27,418 paralelepípedos voando por todo lado. 1151 00:48:28,586 --> 00:48:30,588 (RINDO) Enfim, chegamos. 1152 00:48:31,005 --> 00:48:33,132 A famosa Lucinda. Olá. 1153 00:48:33,924 --> 00:48:36,051 Não sabia que viria. Não me informaram. 1154 00:48:36,135 --> 00:48:38,095 Não é um encontro oficial. 1155 00:48:41,557 --> 00:48:44,101 ♪ (ROCK) ♪ 1156 00:48:44,185 --> 00:48:45,186 ZEFFIRELLI: Boa noite. 1157 00:48:45,269 --> 00:48:51,233 ♪♪ 1158 00:48:51,317 --> 00:48:54,570 ♪♪ 1159 00:48:54,653 --> 00:48:55,780 KREMENTZ: Comecem sem mim. 1160 00:48:56,781 --> 00:49:00,451 (DISPAROS) 1161 00:49:00,534 --> 00:49:03,746 ♪♪ 1162 00:49:03,829 --> 00:49:09,710 (MOLAS RANGENDO) 1163 00:49:09,794 --> 00:49:11,170 KREMENTZ: Dia 10 de março. 1164 00:49:11,253 --> 00:49:13,672 Serviços parados, uma semana e contando. 1165 00:49:13,756 --> 00:49:16,050 Transporte público suspenso. 1166 00:49:16,133 --> 00:49:19,261 Pilhas de lixo não recolhidas. Escolas em greve. 1167 00:49:19,345 --> 00:49:21,055 - Sem carteiro nem leiteiro. - (TV) 1168 00:49:21,138 --> 00:49:22,139 Eu de novo. 1169 00:49:22,223 --> 00:49:23,724 KREMENTZ: Qual será a realidade normal? 1170 00:49:23,808 --> 00:49:25,851 Semana que vem, mês que vem, quando e se; 1171 00:49:25,935 --> 00:49:27,561 voltaremos a vivê-la. 1172 00:49:28,187 --> 00:49:29,230 Alguém tem um palpite? 1173 00:49:29,313 --> 00:49:30,606 Que parte é essa? 1174 00:49:30,689 --> 00:49:32,108 Acrescentei um apêndice. 1175 00:49:32,358 --> 00:49:33,692 - É piada. - Não é, não. 1176 00:49:33,776 --> 00:49:35,569 Terminou meu manifesto sem mim. 1177 00:49:35,653 --> 00:49:37,488 Fiz parecer seu, eu acho. 1178 00:49:37,571 --> 00:49:38,948 Só mais claro, mais conciso, 1179 00:49:39,031 --> 00:49:40,574 um pouco menos poético. 1180 00:49:40,658 --> 00:49:41,659 Digamos 1181 00:49:41,742 --> 00:49:43,786 que não foi o primeiro manifesto que revisei. 1182 00:49:47,414 --> 00:49:48,541 (CAMPAINHA) 1183 00:49:48,624 --> 00:49:50,584 KREMENTZ: Impossível imaginar estudantes 1184 00:49:50,668 --> 00:49:53,295 eufóricos, ingênuos, corajosos ao extremo... 1185 00:49:53,379 --> 00:49:54,630 (MAÇANETA) 1186 00:49:54,713 --> 00:49:57,258 voltando obedientes às salas de aula. 1187 00:49:57,883 --> 00:50:01,470 (VOZERIO) 1188 00:50:01,554 --> 00:50:03,389 (MAÇANETA) 1189 00:50:05,599 --> 00:50:06,559 Quem era? 1190 00:50:07,226 --> 00:50:08,644 - Sua mãe. - Minha mãe. 1191 00:50:08,727 --> 00:50:10,563 Minha mãe? 1192 00:50:10,646 --> 00:50:12,231 O que queria? Disse que eu estava? 1193 00:50:12,314 --> 00:50:13,732 - Sim. - Por quê? 1194 00:50:14,108 --> 00:50:15,734 Porque ela perguntou. Eu não minto. 1195 00:50:16,402 --> 00:50:17,361 Ela ficou chateada? 1196 00:50:17,611 --> 00:50:18,571 Acho que não. 1197 00:50:18,654 --> 00:50:20,656 - O que ela falou? - Assentiu. 1198 00:50:20,739 --> 00:50:21,907 O que você falou? 1199 00:50:21,991 --> 00:50:23,451 Falei que trabalhava num artigo 1200 00:50:23,534 --> 00:50:24,535 sobre você e seus amigos. 1201 00:50:25,369 --> 00:50:26,328 Então é isso. 1202 00:50:26,787 --> 00:50:28,789 Já escrevi mil palavras. 1203 00:50:28,873 --> 00:50:30,332 Pedi para entrevistá-la. 1204 00:50:30,416 --> 00:50:32,710 - Ela aceitou? - Sim, é claro. 1205 00:50:34,962 --> 00:50:36,088 (GRITANDO) Eu estou chateado! 1206 00:50:36,172 --> 00:50:37,882 Não sei o que sentir. 1207 00:50:38,424 --> 00:50:40,926 Estou encrencado? Por que mamãe estaria calma? 1208 00:50:41,010 --> 00:50:42,470 É apropriado? 1209 00:50:42,887 --> 00:50:45,556 Tudo isso é extraoficial. Tudo. Minha vida inteira. 1210 00:50:46,474 --> 00:50:47,683 (ESTALANDO A LÍNGUA) 1211 00:50:48,100 --> 00:50:49,643 O que eu faço agora? 1212 00:50:51,103 --> 00:50:53,481 Devo manter neutralidade jornalística. 1213 00:50:56,776 --> 00:50:58,277 Ooh! 1214 00:51:03,115 --> 00:51:05,034 Gosto que seja implacável. 1215 00:51:05,576 --> 00:51:07,620 Faz parte da sua beleza, eu acho. 1216 00:51:09,580 --> 00:51:11,957 Já escreveu mil palavras? 1217 00:51:14,543 --> 00:51:15,920 KREMENTZ: Foram os jovens. 1218 00:51:16,003 --> 00:51:18,589 Apagaram mil anos de autoridade republicana 1219 00:51:18,672 --> 00:51:19,882 em menos de uma quinzena. 1220 00:51:20,257 --> 00:51:22,051 Como e por quê? 1221 00:51:22,134 --> 00:51:24,637 Antes de tudo começar, de onde veio isso? 1222 00:51:24,720 --> 00:51:27,348 ♪♪ 1223 00:51:27,431 --> 00:51:28,641 (MÁQUINA DE ESCREVER) 1224 00:51:28,724 --> 00:51:30,559 ♪ (POP FRANCÊS) ♪ 1225 00:51:30,643 --> 00:51:31,852 ZEFFIRELLI: Eram outros tempos. 1226 00:51:31,936 --> 00:51:34,021 Era outra Ennui. 1227 00:51:34,105 --> 00:51:35,981 Só pode ter sido há quase 6 meses. 1228 00:51:36,065 --> 00:51:37,733 Minhas irmãs ainda tinham 12 anos. 1229 00:51:38,192 --> 00:51:40,194 ♪ (POP FRANCÊS) ♪ 1230 00:51:40,277 --> 00:51:43,989 ♪♪ 1231 00:51:44,073 --> 00:51:46,575 Dançávamos os modismos e o Lait Chaud. 1232 00:51:46,659 --> 00:51:48,869 ♪♪ 1233 00:51:48,953 --> 00:51:50,704 Cortes de cabelo Pompidou, 1234 00:51:50,788 --> 00:51:52,665 Crouton ou Fruits-de-Mer. 1235 00:51:52,748 --> 00:51:53,916 ♪♪ 1236 00:51:53,999 --> 00:51:55,584 As gírias misturavam latim 1237 00:51:55,668 --> 00:51:58,129 com jargão filosófico e gestos. 1238 00:51:58,212 --> 00:51:59,922 ♪♪ 1239 00:52:00,005 --> 00:52:01,090 Advogados do diabo discordavam 1240 00:52:01,173 --> 00:52:02,466 e debatiam ad nauseam 1241 00:52:02,550 --> 00:52:04,426 só pelo prazer de argumentar. 1242 00:52:04,510 --> 00:52:05,845 (FRANCÊS) «Discordo plenamente 1243 00:52:05,928 --> 00:52:07,346 de cada palavra que diz.» 1244 00:52:07,430 --> 00:52:09,014 ZEFFIRELLI: (INGLÊS) Todo clubinho tinha rival. 1245 00:52:09,098 --> 00:52:12,226 ♪♪ 1246 00:52:12,309 --> 00:52:13,811 Os Parafusos tinham os Arruelas. 1247 00:52:13,894 --> 00:52:15,354 Os Paus tinham os Pedras. 1248 00:52:15,438 --> 00:52:17,731 Os Atletas nos tinham, Ratos de Biblioteca, 1249 00:52:17,815 --> 00:52:19,191 até Mitch-Mitch não passar 1250 00:52:19,275 --> 00:52:21,652 e ser mandado para o serviço militar. 1251 00:52:21,861 --> 00:52:23,946 Três meses na Região Mostarda. 1252 00:52:25,364 --> 00:52:32,121 ♪ (ROMÂNTICA FRANCESA) ♪ 1253 00:52:32,204 --> 00:52:39,003 ♪♪ 1254 00:52:39,086 --> 00:52:45,926 ♪♪ 1255 00:52:46,010 --> 00:52:50,723 ♪♪ 1256 00:52:50,806 --> 00:52:52,600 COMPAREÇA PARA OBRIGAÇÕES MILITARES 1257 00:52:52,683 --> 00:52:55,019 UM MÊS DEPOIS 1258 00:52:55,102 --> 00:52:57,146 (FRANCÊS) Cadê os princípios dele lutando pelo imperialismo 1259 00:52:57,229 --> 00:52:59,231 numa guerra injusta de agressão totalitária? 1260 00:52:59,315 --> 00:53:00,775 (INGLÊS) Ele foi enviado à Região Mostarda 1261 00:53:00,858 --> 00:53:02,318 compulsoriamente. 1262 00:53:02,401 --> 00:53:03,235 (FRANCÊS) É obrigatório. 1263 00:53:03,319 --> 00:53:04,361 Dá no mesmo. 1264 00:53:05,029 --> 00:53:07,323 - (INGLÊS) O quê? - (FRANCÊS) Dá no mesmo! 1265 00:53:08,240 --> 00:53:09,492 (INGLÊS) Como se atreve? 1266 00:53:09,575 --> 00:53:10,910 Quem a deixou difamar nosso amigo? 1267 00:53:10,993 --> 00:53:11,911 Passa pela sua cabeça 1268 00:53:11,994 --> 00:53:13,329 que ele marcha 1269 00:53:13,412 --> 00:53:14,622 na escuridão desta noite, 1270 00:53:14,705 --> 00:53:16,207 carrega 25kg de pólvora 1271 00:53:16,290 --> 00:53:17,374 e descasca batatas mofadas 1272 00:53:17,458 --> 00:53:20,127 enquanto cava uma latrina de trincheira com uma latinha. 1273 00:53:20,211 --> 00:53:21,754 Ele não quer estar no exército. 1274 00:53:21,837 --> 00:53:22,671 (FRANCÊS) É obrigatório. 1275 00:53:22,755 --> 00:53:25,049 Ele deveria queimar a insígnia e desertar. 1276 00:53:25,132 --> 00:53:26,008 GAROTAS: Uhn! 1277 00:53:26,425 --> 00:53:29,220 (Punição mínima: 6 meses e marca com tinta indelével.) 1278 00:53:29,303 --> 00:53:31,180 (INGLÊS) É fácil para você falar 1279 00:53:31,263 --> 00:53:32,890 do conforto do Sans Blague. 1280 00:53:32,973 --> 00:53:34,016 ♪♪ 1281 00:53:34,100 --> 00:53:35,226 (FRANCÊS) Dá no mesmo. 1282 00:53:35,309 --> 00:53:36,310 (HOMEM RINDO) 1283 00:53:36,393 --> 00:53:37,645 ♪♪ 1284 00:53:37,728 --> 00:53:39,313 (FRANCÊS) Desta vez, 1285 00:53:39,396 --> 00:53:40,606 ela tem razão. 1286 00:53:40,689 --> 00:53:42,525 (INGLÊS) Mitch-Mitch, o que faz aqui? 1287 00:53:42,608 --> 00:53:43,818 Deveria ficar na Região Mostarda 1288 00:53:43,901 --> 00:53:44,860 mais dois meses. 1289 00:53:45,194 --> 00:53:47,363 KREMENTZ: Cinco anos depois, eu mesma traduzi 1290 00:53:47,446 --> 00:53:49,740 a interpretação poética de Mitch-Mitch Simca 1291 00:53:49,824 --> 00:53:52,076 sobre o serviço. 1292 00:53:52,159 --> 00:53:53,202 NOVA PEÇA MEMORIAL DE MITCH-MITCH SIMCA 1293 00:53:53,285 --> 00:53:54,286 "ADEUS, ZEFFIRELLI" 1294 00:53:54,370 --> 00:53:55,412 TRADUÇÃO LUCINDA KREMENTZ 1295 00:53:55,496 --> 00:53:56,914 KREMENTZ: A cena de flashback 1296 00:53:56,997 --> 00:53:58,707 no 2° ato de Adeus, Zeffirelli. 1297 00:53:58,791 --> 00:54:01,335 No Norte da África, levei uma bala na cauda. 1298 00:54:01,961 --> 00:54:03,379 Na América do Sul, fui atingido 1299 00:54:03,462 --> 00:54:05,506 por estilhaços na asa esquerda. 1300 00:54:06,048 --> 00:54:08,092 Na Ásia Oriental, peguei 1301 00:54:08,175 --> 00:54:09,343 um parasita estomacal infeccioso 1302 00:54:09,426 --> 00:54:11,137 na baixa cavidade do abdômen, 1303 00:54:11,220 --> 00:54:13,180 e ainda estão todos comigo agora, 1304 00:54:13,264 --> 00:54:14,598 ainda no meu corpo, 1305 00:54:15,474 --> 00:54:18,561 mas não me arrependo da escolha de usar o uniforme. 1306 00:54:19,228 --> 00:54:22,022 E, em 16 anos, vou receber a pensão. 1307 00:54:23,357 --> 00:54:25,734 Foi a história de ninar, meninas. Luzes apagadas! 1308 00:54:25,818 --> 00:54:27,445 CADETES: Hup! Hop! Luzes apagadas! 1309 00:54:27,528 --> 00:54:28,612 Lençóis esticados! Puxem os cobertores! 1310 00:54:28,696 --> 00:54:29,989 HOMEM: Façam suas orações! CADETE: Senhor! 1311 00:54:30,531 --> 00:54:35,077 (CADETES SUSSURRANDO ORAÇÕES) 1312 00:54:35,161 --> 00:54:37,746 CADETES: Amém. Amém. Amém. 1313 00:54:41,417 --> 00:54:42,501 CADETES: Psiu! 1314 00:54:45,504 --> 00:54:47,339 Psiu, Mitch-Mitch. Psiu. 1315 00:54:47,756 --> 00:54:50,384 Psiu, Mitch-Mitch. O que você quer ser? 1316 00:54:50,468 --> 00:54:51,427 MITCH-MITCH: O quê? 1317 00:54:51,719 --> 00:54:53,387 O que você quer ser, Mitch-Mitch? 1318 00:54:54,180 --> 00:54:55,389 Com minhas notas, 1319 00:54:55,473 --> 00:54:57,057 serei assistente do farmacêutico. 1320 00:54:57,141 --> 00:54:58,768 Ficará satisfeito com isso? 1321 00:54:59,351 --> 00:55:02,062 Não vai me deprimir. Eu devia ter estudado mais. 1322 00:55:02,146 --> 00:55:03,564 E você, Robouchon? 1323 00:55:03,647 --> 00:55:05,107 Não tenho escolha. 1324 00:55:05,191 --> 00:55:06,901 Trabalharei na fábrica de vidro do papai. 1325 00:55:06,984 --> 00:55:09,403 - Alguém tem que administrar. - CADETE: É normal. 1326 00:55:09,862 --> 00:55:11,530 Vaugirard. Qual é seu plano? 1327 00:55:11,864 --> 00:55:13,991 Acho que vou continuar a ser um malandro atraente 1328 00:55:14,074 --> 00:55:15,826 como meus primos dos dois lados da família. 1329 00:55:15,910 --> 00:55:17,536 - Seus primos são ótimos. - Adoro seus primos. 1330 00:55:17,620 --> 00:55:19,789 - Sim. - E quanto a você, Morisot? 1331 00:55:21,832 --> 00:55:23,626 Morisot, o que você quer ser? 1332 00:55:26,212 --> 00:55:27,421 MORISOT: Um contestador. 1333 00:55:27,505 --> 00:55:28,756 (RELÓGIO) 1334 00:55:28,839 --> 00:55:31,467 - O que ele falou? - Falou "um contestador". 1335 00:55:31,550 --> 00:55:33,511 - O que ele quis dizer? - Não sei. 1336 00:55:33,594 --> 00:55:35,262 Pensei que o Morisot fosse ser 1337 00:55:35,346 --> 00:55:37,056 professor de química geológica. 1338 00:55:37,139 --> 00:55:38,265 O Morisot está chorando. 1339 00:55:38,766 --> 00:55:40,226 - Shh! - Quem fez "shh"? 1340 00:55:40,810 --> 00:55:41,936 Não vou suportar. 1341 00:55:43,729 --> 00:55:45,231 Faltam 8 semanas, Morisot, 1342 00:55:45,314 --> 00:55:46,690 até completarmos o programa. 1343 00:55:47,066 --> 00:55:48,734 Não me referi ao programa. 1344 00:55:50,736 --> 00:55:53,823 Falei de quando formos para casa até a aposentadoria. 1345 00:55:53,906 --> 00:55:56,408 Esse período de 48 anos de vida. 1346 00:55:56,492 --> 00:55:58,202 É o que eu não suportarei. 1347 00:55:59,286 --> 00:56:01,372 Não consigo mais me imaginar 1348 00:56:01,455 --> 00:56:03,624 como adulto no mundo de nossos pais. 1349 00:56:03,707 --> 00:56:05,000 (RELÓGIO) 1350 00:56:07,169 --> 00:56:09,588 - (JANELA ABRINDO) - (VENTO) 1351 00:56:09,672 --> 00:56:10,965 (VENTO) 1352 00:56:11,048 --> 00:56:12,133 (PANCADA) 1353 00:56:12,466 --> 00:56:14,885 Morisot! Ele se jogou pela janela! 1354 00:56:16,679 --> 00:56:18,347 - Morreu? - Não sei. 1355 00:56:18,431 --> 00:56:19,682 Caiu de quantos metros? 1356 00:56:19,765 --> 00:56:20,850 De 5 andares altos. 1357 00:56:20,933 --> 00:56:23,686 Choveu ontem à noite. Vai ver a lama ainda está mole. 1358 00:56:23,769 --> 00:56:24,895 Ele não se mexe. 1359 00:56:24,979 --> 00:56:26,439 (VENTO) 1360 00:56:26,522 --> 00:56:27,898 Ainda não se mexeu. 1361 00:56:27,982 --> 00:56:29,442 (VENTO) 1362 00:56:29,525 --> 00:56:30,860 Ainda não se mexeu. 1363 00:56:30,943 --> 00:56:32,111 (VENTO) 1364 00:56:32,194 --> 00:56:33,487 Ainda não se mexeu. 1365 00:56:34,572 --> 00:56:35,948 Ainda não se mexeu. 1366 00:56:36,782 --> 00:56:37,992 - Ainda não se mexeu. - (SIRENE) 1367 00:56:38,951 --> 00:56:40,286 - Ainda não se mexeu. - (SIRENE) 1368 00:56:40,369 --> 00:56:42,913 - (SIRENE DISTANTE) - Ainda não... 1369 00:56:42,997 --> 00:56:49,795 ♪♪ 1370 00:56:49,879 --> 00:56:51,297 ♪♪ 1371 00:56:51,505 --> 00:56:55,050 (FRANCÊS) Não posso mais saudar esta insígnia. 1372 00:56:58,471 --> 00:56:59,555 (CLIQUE DO ISQUEIRO) 1373 00:57:10,065 --> 00:57:11,317 ZEFFIRELLI: (INGLÊS) Na manhã seguinte, 1374 00:57:11,400 --> 00:57:13,652 Mitch-Mitch foi preso por deserção e profanação, 1375 00:57:13,736 --> 00:57:15,321 e o Sans Blague virou quartel-general 1376 00:57:15,404 --> 00:57:16,655 do Movimento de Jovens Idealistas 1377 00:57:16,739 --> 00:57:17,823 para a Tomada Revolucionária 1378 00:57:17,907 --> 00:57:19,742 da Sociedade Reacionária Neoliberal. 1379 00:57:19,825 --> 00:57:20,868 O que está fazendo? 1380 00:57:21,577 --> 00:57:23,454 (FRANCÊS) Trocando Tip-top por François-Marie Charvet. 1381 00:57:23,537 --> 00:57:24,705 (INGLÊS) Eles podem conviver. 1382 00:57:25,664 --> 00:57:27,208 Tip-top com Charvet. 1383 00:57:27,291 --> 00:57:28,626 (FRANCÊS) Tip-top é um bem de consumo. 1384 00:57:28,709 --> 00:57:31,378 Uma gravadora o representa, um conglomerado é dono dele, 1385 00:57:31,462 --> 00:57:33,297 um banco o controla, subsidiado por um burocrata 1386 00:57:33,380 --> 00:57:35,841 que sustenta a liderança de um governo de fachada. 1387 00:57:35,925 --> 00:57:37,051 Cada nota que ele canta 1388 00:57:37,134 --> 00:57:39,470 mata um camponês na África Ocidental. 1389 00:57:41,138 --> 00:57:44,058 (ZEFFIRELLI SUSPIRANDO) 1390 00:57:45,643 --> 00:57:47,478 (CLIQUE) 1391 00:57:50,439 --> 00:57:52,441 ♪ (MÚSICA NA JUKEBOX) ♪ 1392 00:57:52,525 --> 00:57:59,448 ♪ (ROMÂNTICA FRANCESA) ♪ 1393 00:57:59,532 --> 00:58:05,329 ♪♪ 1394 00:58:05,412 --> 00:58:08,374 ♪♪ 1395 00:58:08,457 --> 00:58:10,376 KREMENTZ: Seguiu-se então 1396 00:58:10,459 --> 00:58:11,627 uma controvérsia imprevisível e breve 1397 00:58:11,710 --> 00:58:13,963 entre os anciões e os jovens de Ennui. 1398 00:58:14,046 --> 00:58:15,172 ♪♪ 1399 00:58:15,256 --> 00:58:16,298 KREMENTZ: Agosto. 1400 00:58:16,674 --> 00:58:18,425 Campanha da Comunidade de Sussurros 1401 00:58:18,509 --> 00:58:19,844 denuncia movimento estudantil. 1402 00:58:20,594 --> 00:58:21,929 Setembro. 1403 00:58:22,012 --> 00:58:24,682 Alvará do Café Sans Blague revogado por decreto. 1404 00:58:24,765 --> 00:58:26,642 ♪♪ 1405 00:58:26,725 --> 00:58:28,018 Outubro. 1406 00:58:28,102 --> 00:58:30,146 Comitê de Propaganda constrói torre de rádio pirata 1407 00:58:30,229 --> 00:58:32,022 no terraço do Departamento de Física. 1408 00:58:32,106 --> 00:58:33,357 HOMEM: (FRANCÊS) 1409 00:58:33,441 --> 00:58:34,650 KREMENTZ: Novembro. 1410 00:58:34,733 --> 00:58:37,653 Embargo no refeitório dos universitários. 1411 00:58:38,571 --> 00:58:39,864 Dezembro. 1412 00:58:39,947 --> 00:58:42,450 Protesto antidevolução na Bibliothèque Principale. 1413 00:58:42,533 --> 00:58:44,827 Circulação na biblioteca proibida legalmente 1414 00:58:44,910 --> 00:58:46,287 cinco minutos antes 1415 00:58:46,370 --> 00:58:48,664 da aplicação de multas por atraso. 1416 00:58:48,747 --> 00:58:49,915 Janeiro. 1417 00:58:49,999 --> 00:58:52,042 Mitch-Mitch livre da custódia dos pais. 1418 00:58:52,126 --> 00:58:53,544 ♪♪ 1419 00:58:53,627 --> 00:58:55,087 Fevereiro. 1420 00:58:55,171 --> 00:58:56,839 Revolta no dormitório feminino. 1421 00:58:56,922 --> 00:58:58,340 ♪♪ 1422 00:58:58,424 --> 00:59:00,718 Tudo, no fim das contas, leva a... 1423 00:59:01,552 --> 00:59:02,678 Março. 1424 00:59:02,762 --> 00:59:04,221 A revolução do xadrez. 1425 00:59:05,347 --> 00:59:06,891 ♪ (ROCK) ♪ 1426 00:59:06,974 --> 00:59:09,059 «Torre e rei brancos voltam à posição inicial!» 1427 00:59:09,143 --> 00:59:15,983 ♪♪ 1428 00:59:16,066 --> 00:59:22,114 ♪♪ 1429 00:59:22,198 --> 00:59:23,991 C PARA BD3 1430 00:59:24,074 --> 00:59:25,826 ♪♪ 1431 00:59:25,910 --> 00:59:27,203 (FRANCÊS) Cavalo para bispo da dama três. 1432 00:59:27,286 --> 00:59:28,621 Tudo bem. 1433 00:59:28,704 --> 00:59:34,084 ♪♪ 1434 00:59:34,168 --> 00:59:39,715 (VOZERIO) 1435 00:59:39,799 --> 00:59:40,758 (FRANCÊS) Senhor prefeito? 1436 00:59:40,841 --> 00:59:42,426 Ele jogou. 1437 00:59:42,510 --> 00:59:48,599 ♪♪ 1438 00:59:48,682 --> 00:59:52,103 ♪♪ 1439 00:59:52,186 --> 00:59:53,813 (FRANCÊS) Cavalo captura cavalo. 1440 00:59:53,896 --> 00:59:54,730 (MICROFONIA) 1441 00:59:54,814 --> 01:00:01,570 ♪♪ 1442 01:00:01,654 --> 01:00:02,988 (INGLÊS) Em que página está? 1443 01:00:03,072 --> 01:00:04,532 - (FRANCÊS) Capítulo final. - Último parágrafo. 1444 01:00:04,615 --> 01:00:05,783 ♪♪ 1445 01:00:05,866 --> 01:00:07,243 (FRANCÊS) Chama isto de manifesto? 1446 01:00:07,326 --> 01:00:09,245 ♪♪ 1447 01:00:09,328 --> 01:00:10,329 - Você não? - É claro. 1448 01:00:10,412 --> 01:00:11,705 (INGLÊS) Acho que sim. Por definição. 1449 01:00:11,789 --> 01:00:16,001 ♪♪ 1450 01:00:16,085 --> 01:00:17,920 (FRANCÊS) Página dois, «Proclamação 7» 1451 01:00:18,295 --> 01:00:20,923 (LENDO INDISTINTO) 1452 01:00:21,173 --> 01:00:22,383 KREMENTZ: (INGLÊS) Apesar da pureza 1453 01:00:22,466 --> 01:00:24,218 da causa, criar uma civilização 1454 01:00:24,301 --> 01:00:26,095 utópica, livre e sem fronteiras, 1455 01:00:26,178 --> 01:00:27,555 os alunos 1456 01:00:27,638 --> 01:00:30,474 se dividiram em facções antes de se unirem integralmente. 1457 01:00:30,558 --> 01:00:32,560 ♪♪ 1458 01:00:32,643 --> 01:00:34,520 (FRANCÊS) Página cinco, «Alínea 1(b)» 1459 01:00:34,603 --> 01:00:36,147 (LENDO INDISTINTO) 1460 01:00:36,230 --> 01:00:37,982 KREMENTZ: (INGLÊS) Algo está claro finalmente: 1461 01:00:38,065 --> 01:00:39,442 eles reagem a seus pais. 1462 01:00:39,900 --> 01:00:42,570 O que eles querem? Defender as ilusões deles. 1463 01:00:42,653 --> 01:00:44,071 Uma abstração luminosa. 1464 01:00:44,155 --> 01:00:46,323 ♪♪ 1465 01:00:46,407 --> 01:00:47,533 (FRANCÊS) Página onze, 1466 01:00:47,616 --> 01:00:48,868 «Apêndice algarismo romano III» 1467 01:00:49,743 --> 01:00:51,495 (LENDO INDISTINTO) 1468 01:00:51,579 --> 01:00:52,663 KREMENTZ: (INGLÊS) Convenci-me 1469 01:00:52,746 --> 01:00:53,873 que são melhores do que fomos. 1470 01:00:53,956 --> 01:00:55,458 (FRANCÊS) 1471 01:00:56,584 --> 01:00:58,919 Quem aprovou a alocação de fundos não autorizados 1472 01:00:59,003 --> 01:01:01,130 para produzir este documento obtuso, 1473 01:01:01,213 --> 01:01:02,047 ambíguo 1474 01:01:02,131 --> 01:01:03,632 e poético no mau sentido? 1475 01:01:03,716 --> 01:01:04,675 Eu sou a tesoureira... 1476 01:01:04,758 --> 01:01:05,718 Supostamente! 1477 01:01:06,385 --> 01:01:08,053 E quem precisa de um apêndice? 1478 01:01:08,387 --> 01:01:10,389 - É a melhor seção do panfleto. - Minha parte favorita, talvez. 1479 01:01:10,473 --> 01:01:11,766 (INGLÊS) A sra. Krementz sugeriu 1480 01:01:11,849 --> 01:01:12,933 o apêndice. 1481 01:01:13,017 --> 01:01:14,935 (FRANCÊS) A sra. Krementz escreveu? 1482 01:01:15,019 --> 01:01:17,021 (INGLÊS) Fez o polimento de certos trechos. 1483 01:01:17,104 --> 01:01:19,440 ♪♪ 1484 01:01:19,523 --> 01:01:20,566 (FRANCÊS) Por que ela participou? 1485 01:01:20,649 --> 01:01:22,651 Ela deveria manter neutralidade jornalística. 1486 01:01:22,735 --> 01:01:24,403 Impossível. Isso não existe. 1487 01:01:24,487 --> 01:01:26,113 Neutralidade jornalística é um conceito ultrapassado. 1488 01:01:26,197 --> 01:01:28,574 Não elegemos você nem a Krementz como porta-vozes. 1489 01:01:28,657 --> 01:01:30,409 Seu dever é jogar xadrez. 1490 01:01:33,537 --> 01:01:34,914 (INGLÊS) Fiz uma dedicatória para você. 1491 01:01:34,997 --> 01:01:35,998 Oh. 1492 01:01:36,081 --> 01:01:38,542 ♪♪ 1493 01:01:38,626 --> 01:01:39,794 (FRANCÊS) Vou guardar como lembrança, 1494 01:01:39,877 --> 01:01:40,920 mas quanto ao resto: 1495 01:01:41,003 --> 01:01:42,755 «Discordo plenamente de cada palavra que diz.» 1496 01:01:42,838 --> 01:01:44,048 KREMENTZ: (INGLÊS) Preciso me lembrar: 1497 01:01:44,131 --> 01:01:46,091 "É convidada no protesto. 1498 01:01:46,175 --> 01:01:48,594 Não é minha luta. Fique de fora, Lucinda. 1499 01:01:48,677 --> 01:01:49,762 Fique calada." 1500 01:01:49,845 --> 01:01:51,263 Preciso dizer algo. 1501 01:01:52,014 --> 01:01:54,100 Você é muito inteligente, Juliette. 1502 01:01:54,683 --> 01:01:56,102 Se guardar a almofada de maquiagem, 1503 01:01:56,185 --> 01:01:57,394 desculpe, 1504 01:01:57,478 --> 01:01:59,605 e pensar por si mesma, desculpe, 1505 01:01:59,688 --> 01:02:01,941 talvez perceba que estão todos juntos nisso. 1506 01:02:02,024 --> 01:02:03,400 Até a polícia. 1507 01:02:03,484 --> 01:02:04,693 ♪♪ 1508 01:02:04,777 --> 01:02:06,153 (FRANCÊS) Não sou criança, sra. Krementz. 1509 01:02:06,237 --> 01:02:07,279 Sempre penso por mim mesma. 1510 01:02:07,363 --> 01:02:08,447 Todos pensamos. 1511 01:02:08,531 --> 01:02:10,407 - Eu não diria isso. - Alguns, sim. Outros, não. 1512 01:02:10,491 --> 01:02:11,534 (ANÚNCIO NO ALTO-FALANTE) 1513 01:02:11,617 --> 01:02:12,451 (INGLÊS) Nossa vez. 1514 01:02:12,952 --> 01:02:14,411 (FRANCÊS) Pensa que não me informei? 1515 01:02:14,495 --> 01:02:15,788 Ou que não ponderei? 1516 01:02:16,330 --> 01:02:17,832 Garanto que não é isso. 1517 01:02:17,915 --> 01:02:19,875 (INGLÊS) Foi indelicado da minha parte. 1518 01:02:20,251 --> 01:02:22,002 Retiro o comentário. 1519 01:02:22,086 --> 01:02:23,295 ♪♪ 1520 01:02:23,379 --> 01:02:24,463 (FRANCÊS) Se quiser. 1521 01:02:24,839 --> 01:02:25,965 (INGLÊS) Eu peço desculpa. 1522 01:02:26,757 --> 01:02:27,591 (FRANCÊS) Pois bem. 1523 01:02:28,342 --> 01:02:29,301 (INGLÊS) Desculpe. 1524 01:02:30,136 --> 01:02:31,220 (FRANCÊS) Já ouvi. 1525 01:02:31,303 --> 01:02:32,304 (INGLÊS) Obrigada. 1526 01:02:32,388 --> 01:02:33,556 ♪♪ 1527 01:02:33,639 --> 01:02:34,765 Tem certeza? 1528 01:02:35,391 --> 01:02:36,350 (FRANCÊS) É claro. 1529 01:02:36,434 --> 01:02:38,894 ♪♪ 1530 01:02:38,978 --> 01:02:39,854 Certeza de quê? 1531 01:02:40,312 --> 01:02:41,856 (INGLÊS) De que não é criança? 1532 01:02:42,815 --> 01:02:43,732 (FRANCÊS) Bem certa. 1533 01:02:44,316 --> 01:02:46,235 (INGLÊS) Então aprenda a aceitar uma desculpa. 1534 01:02:46,318 --> 01:02:47,278 É importante. 1535 01:02:47,570 --> 01:02:48,529 (FRANCÊS) É briga! 1536 01:02:48,612 --> 01:02:50,322 Coroa americana e adolescente francesa reacionária. 1537 01:02:50,906 --> 01:02:52,366 Importante para quem? 1538 01:02:53,325 --> 01:02:54,368 (INGLÊS) Para os adultos. 1539 01:02:54,452 --> 01:02:56,162 ♪♪ 1540 01:02:56,245 --> 01:02:57,371 (ANÚNCIO NO ALTO-FALANTE) 1541 01:02:57,455 --> 01:02:59,039 (INGLÊS) Nossa vez. O prefeito aguarda. 1542 01:02:59,123 --> 01:03:01,625 ♪♪ 1543 01:03:01,709 --> 01:03:04,044 (FRANCÊS) Não me oponho que durma com ele, sra. Krementz. 1544 01:03:04,128 --> 01:03:05,713 ♪♪ 1545 01:03:05,796 --> 01:03:07,173 Todos temos essa liberdade. 1546 01:03:07,256 --> 01:03:08,757 (Aliás, lutamos por esse direito fundamental.) 1547 01:03:08,841 --> 01:03:09,925 Ao que me oponho, é: 1548 01:03:10,551 --> 01:03:12,094 Se apaixonou por Zeffirelli! 1549 01:03:12,553 --> 01:03:14,013 Isso é errado. No mínimo, 1550 01:03:14,096 --> 01:03:14,972 vulgar. 1551 01:03:15,055 --> 01:03:16,682 Você é uma coroa. 1552 01:03:16,766 --> 01:03:19,935 ♪♪ 1553 01:03:20,019 --> 01:03:22,104 (INGLÊS) Poupe minha dignidade, por gentileza. 1554 01:03:22,188 --> 01:03:23,689 ♪♪ 1555 01:03:23,773 --> 01:03:26,317 Ela não é coroa. Não é apaixonada por mim. 1556 01:03:26,400 --> 01:03:28,110 É nossa amiga. Sou amigo dela. 1557 01:03:28,194 --> 01:03:30,029 Ela está confusa. Quer nos ajudar. 1558 01:03:30,654 --> 01:03:33,073 Ela está com raiva. É ótima escritora. 1559 01:03:33,157 --> 01:03:34,492 ♪♪ 1560 01:03:34,575 --> 01:03:37,077 É uma vida solitária, não é? 1561 01:03:37,161 --> 01:03:38,537 ♪♪ 1562 01:03:38,621 --> 01:03:39,872 Às vezes. 1563 01:03:39,955 --> 01:03:41,123 ♪♪ 1564 01:03:41,207 --> 01:03:44,210 É verdade. Devo manter neutralidade jornalística 1565 01:03:44,418 --> 01:03:45,669 se isso existir. 1566 01:03:46,337 --> 01:03:47,463 Tsc. 1567 01:03:47,713 --> 01:03:50,341 (INGLÊS) Por favor, com licença, sra. Krementz. 1568 01:03:50,424 --> 01:03:55,429 ♪♪ 1569 01:03:55,638 --> 01:03:57,098 (FRANCÊS) Ainda não há resposta. 1570 01:03:57,181 --> 01:03:58,224 (ARFANDO) 1571 01:03:58,307 --> 01:04:00,101 (FRANCÊS) Balas de borracha e gás lacrimogêneo. 1572 01:04:00,184 --> 01:04:01,185 Está bem. 1573 01:04:01,268 --> 01:04:04,396 MULHER: (FRANCÊS) 1574 01:04:04,480 --> 01:04:05,397 HOMEM: (FRANCÊS) O tempo acabou! 1575 01:04:07,274 --> 01:04:09,068 Xeque-mate técnico! 1576 01:04:09,151 --> 01:04:10,569 (APITO) 1577 01:04:11,570 --> 01:04:12,988 (VOZERIO) 1578 01:04:13,072 --> 01:04:14,281 (GRITANDO EM FRANCÊS) 1579 01:04:16,408 --> 01:04:18,035 (INGLÊS) Só fogos de artifício. 1580 01:04:18,702 --> 01:04:20,162 Ela é a melhor deles. 1581 01:04:20,746 --> 01:04:23,332 Parem de brigar. Vão fazer amor. 1582 01:04:23,415 --> 01:04:25,960 (FOGOS DE ARTIFÍCIO) 1583 01:04:26,043 --> 01:04:27,419 (FRANCÊS) Eu sou virgem. 1584 01:04:28,254 --> 01:04:30,548 (INGLÊS) Eu também. Fora a sra. Krementz. 1585 01:04:30,631 --> 01:04:31,715 (FOGOS DE ARTIFÍCIO) 1586 01:04:31,799 --> 01:04:33,008 Foi o que pensei. 1587 01:04:33,092 --> 01:04:35,594 (FOGOS DE ARTIFÍCIO) 1588 01:04:35,678 --> 01:04:40,474 (VOZERIO DOS PROTESTANTES) 1589 01:04:40,558 --> 01:04:45,938 (VOZERIO) 1590 01:04:46,021 --> 01:04:47,273 KREMENTZ: Dia 15 de março. 1591 01:04:50,943 --> 01:04:53,279 Descobri na folha de guarda do meu caderno 1592 01:04:53,362 --> 01:04:54,655 um parágrafo às pressas. 1593 01:04:55,489 --> 01:04:57,867 Não sei quando Zeffirelli o escreveu. 1594 01:04:58,117 --> 01:05:00,077 Tarde da noite enquanto eu dormia? 1595 01:05:00,703 --> 01:05:03,122 Poético, não no mau sentido. 1596 01:05:03,205 --> 01:05:04,623 Está escrito o seguinte: 1597 01:05:04,707 --> 01:05:08,752 ♪♪ 1598 01:05:08,836 --> 01:05:11,172 ZEFFIRELLI: Adendo a um apêndice supurado. 1599 01:05:11,255 --> 01:05:13,757 Um cometa invencível percorre o seu arco 1600 01:05:13,841 --> 01:05:15,426 em direção aos confins da galáxia 1601 01:05:15,509 --> 01:05:17,052 no espaço-tempo cósmico. 1602 01:05:17,428 --> 01:05:19,138 Qual era a nossa causa? 1603 01:05:19,221 --> 01:05:21,265 ♪♪ 1604 01:05:21,348 --> 01:05:23,309 Lembranças de duas memórias. 1605 01:05:23,559 --> 01:05:26,061 Você. Cheiro saponáceo de xampu de farmácia, 1606 01:05:26,145 --> 01:05:28,981 cinzeiro de guimbas, torrada queimada. 1607 01:05:29,982 --> 01:05:32,193 Ela. Perfume de gasolina barata, 1608 01:05:32,276 --> 01:05:34,320 café no hálito, açúcar demais, 1609 01:05:34,403 --> 01:05:35,613 pele de manteiga de cacau. 1610 01:05:36,489 --> 01:05:37,865 Onde ela passa os verões? 1611 01:05:37,948 --> 01:05:39,492 ♪ (SUAVE) ♪ 1612 01:05:39,575 --> 01:05:41,786 Dizem que os cheiros você nunca esquece. 1613 01:05:41,869 --> 01:05:43,370 O cérebro funciona assim. 1614 01:05:44,497 --> 01:05:46,332 Nunca li os livros da minha mãe. 1615 01:05:46,415 --> 01:05:47,416 Dizem que meu pai foi 1616 01:05:47,500 --> 01:05:49,627 notável na guerra mais recente. 1617 01:05:49,710 --> 01:05:51,086 Melhores pais que conheço. 1618 01:05:51,170 --> 01:05:52,713 ♪♪ 1619 01:05:52,797 --> 01:05:54,298 O dormitório feminino. 1620 01:05:54,840 --> 01:05:56,133 É a primeira vez que entro, 1621 01:05:56,217 --> 01:05:58,594 fora quando o pichei nos protestos. 1622 01:05:59,178 --> 01:06:03,099 Eu falei: "Não critique o meu manifesto." Ela falou... 1623 01:06:03,390 --> 01:06:05,267 (FRANCÊS) «Tire a roupa.» 1624 01:06:05,351 --> 01:06:06,435 ZEFFIRELLI: (INGLÊS) Me envergonho 1625 01:06:06,519 --> 01:06:07,520 de meus novos músculos. 1626 01:06:08,479 --> 01:06:11,774 Os grandes olhos ridículos dela me veem urinar. 1627 01:06:11,857 --> 01:06:15,486 ♪♪ 1628 01:06:15,569 --> 01:06:17,279 Mil beijos depois, 1629 01:06:17,363 --> 01:06:19,490 ela ainda se lembrará do sabor do meu instrumento 1630 01:06:19,573 --> 01:06:20,741 na língua? 1631 01:06:20,825 --> 01:06:22,660 ♪♪ 1632 01:06:22,743 --> 01:06:24,328 Mil perdões, sra. Krementz. 1633 01:06:24,411 --> 01:06:26,288 Sei que detesta linguagem chula. 1634 01:06:26,372 --> 01:06:32,628 ♪♪ 1635 01:06:32,711 --> 01:06:34,421 KREMENTZ: Frase adicional no fim da página 1636 01:06:34,505 --> 01:06:37,508 indecifrável devido à péssima grafia. 1637 01:06:37,591 --> 01:06:41,637 ♪♪ 1638 01:06:41,720 --> 01:06:42,721 (MÚSICA TOCANDO) 1639 01:06:42,805 --> 01:06:46,809 Revisões de um Manifesto. Página 4, asterisco 1. 1640 01:06:46,892 --> 01:06:48,811 ♪♪ 1641 01:06:48,894 --> 01:06:49,895 "A promoção de..." 1642 01:06:49,979 --> 01:06:51,939 - (ESTALOS ELÉTRICOS) - (GEMIDO) 1643 01:06:54,817 --> 01:06:56,652 (VOZERIO EM FRANCÊS) 1644 01:06:57,486 --> 01:06:58,988 (CHIADO) 1645 01:06:59,488 --> 01:07:01,407 (CHIADO) 1646 01:07:01,907 --> 01:07:03,742 (CHIADO) 1647 01:07:03,826 --> 01:07:05,411 (CHIADO) 1648 01:07:05,494 --> 01:07:07,830 (CHIADO) 1649 01:07:09,748 --> 01:07:11,167 (INGLÊS) Eu já volto. 1650 01:07:11,250 --> 01:07:16,422 (VOZERIO EM FRANCÊS) 1651 01:07:18,924 --> 01:07:20,426 Zeffirelli! 1652 01:07:21,427 --> 01:07:23,846 (VOZERIO EM FRANCÊS) 1653 01:07:23,929 --> 01:07:25,806 (VOZERIO CONTINUA) 1654 01:07:29,018 --> 01:07:30,644 (RANGIDO) 1655 01:07:31,312 --> 01:07:32,396 (CHIADO) 1656 01:07:32,480 --> 01:07:34,482 (MÚSICA RECOMEÇA) 1657 01:07:34,565 --> 01:07:41,238 ♪♪ 1658 01:07:41,322 --> 01:07:47,578 ♪♪ 1659 01:07:50,331 --> 01:07:52,291 KREMENTZ: (INGLÊS) Ele não é um cometa invencível 1660 01:07:52,374 --> 01:07:53,584 percorrendo o seu arco 1661 01:07:53,667 --> 01:07:55,252 em direção aos confins da galáxia 1662 01:07:55,336 --> 01:07:56,921 no espaço-tempo cósmico. 1663 01:07:59,089 --> 01:08:00,132 ♪ (SUAVE) ♪ 1664 01:08:00,216 --> 01:08:02,760 KREMENTZ: Ele é só um menino que morrerá jovem. 1665 01:08:02,843 --> 01:08:04,386 ♪♪ 1666 01:08:04,470 --> 01:08:06,472 Ele se afogará neste planeta, 1667 01:08:07,056 --> 01:08:08,641 na corrente contínua do magnífico 1668 01:08:08,724 --> 01:08:10,017 rio sujo e profundo 1669 01:08:10,101 --> 01:08:11,769 que flui dia e noite pelas veias 1670 01:08:11,852 --> 01:08:14,063 e artérias da própria cidade antiga dele. 1671 01:08:14,146 --> 01:08:16,190 ♪♪ 1672 01:08:16,273 --> 01:08:18,692 Os pais receberão um telefonema à meia-noite, 1673 01:08:18,776 --> 01:08:20,778 se vestirão às pressas 1674 01:08:20,861 --> 01:08:22,488 e darão as mãos num táxi silencioso, 1675 01:08:22,571 --> 01:08:25,157 indo identificar o corpo frio do filho. 1676 01:08:25,241 --> 01:08:27,618 ♪♪ 1677 01:08:27,701 --> 01:08:30,830 A imagem dele produzida em massa e embalada 1678 01:08:30,913 --> 01:08:33,499 será vendida como chiclete para quem se inspira em heróis 1679 01:08:33,582 --> 01:08:36,043 e espera se ver assim. 1680 01:08:37,002 --> 01:08:39,130 O narcisismo tocante da juventude. 1681 01:08:39,213 --> 01:08:41,048 ENXADRISTA E ATIVISTA DE MOVIMENTO ESTUDANTIL MORRE 1682 01:08:41,132 --> 01:08:42,758 ALUNO CAI E SE AFOGA TORRE CAI NO RIO BLASÉ 1683 01:08:42,842 --> 01:08:45,845 ♪♪ 1684 01:08:45,928 --> 01:08:52,852 ♪♪ 1685 01:08:53,978 --> 01:08:55,479 (BATIDAS EM MADEIRA) 1686 01:08:55,563 --> 01:08:56,856 KREMENTZ: Dia 30 de março. 1687 01:09:01,652 --> 01:09:03,988 Do outro lado da rua, uma metáfora gritante. 1688 01:09:04,363 --> 01:09:06,740 Sinos dobram, pupilos correm obedientes 1689 01:09:06,824 --> 01:09:08,617 de volta às salas de aulas. 1690 01:09:10,870 --> 01:09:13,998 ♪ (ROMÂNTICA DISTANTE) ♪ 1691 01:09:14,081 --> 01:09:17,293 KREMENTZ: Um balanço oscila no pátio deserto. 1692 01:09:17,376 --> 01:09:21,589 ♪♪ 1693 01:09:21,672 --> 01:09:23,174 (MÁQUINA DE ESCREVER) 1694 01:09:27,219 --> 01:09:28,304 (BATIDAS À PORTA) 1695 01:09:28,888 --> 01:09:29,889 KREMENTZ: Entre! 1696 01:09:36,937 --> 01:09:38,814 (MÁQUINA DE ESCREVER) 1697 01:09:49,033 --> 01:09:52,328 (MÁQUINA DE ESCREVER) 1698 01:09:55,414 --> 01:09:58,334 SEÇÃO SABORES & CHEIROS (PÁGINAS 55-74) 1699 01:09:58,417 --> 01:10:01,337 HISTÓRIA 3 1700 01:10:01,420 --> 01:10:04,757 «A Sala de Jantar Particular do Comissário de Polícia» 1701 01:10:04,840 --> 01:10:07,343 PERFIL DE UM GRANDE COZINHEIRO 1702 01:10:10,846 --> 01:10:12,056 (ROEBUCK PIGARREANDO) 1703 01:10:12,139 --> 01:10:15,601 (BIPES) 1704 01:10:15,684 --> 01:10:16,894 (BIPES RÁPIDOS) 1705 01:10:18,896 --> 01:10:22,650 Alguém me falou que você tem memória fotográfica. 1706 01:10:22,733 --> 01:10:24,860 - É verdade? - Isso é falso. 1707 01:10:25,402 --> 01:10:27,071 Tenho uma memória tipográfica. 1708 01:10:27,780 --> 01:10:29,573 Me lembro da palavra escrita 1709 01:10:29,657 --> 01:10:31,283 com bastante precisão e nitidez. 1710 01:10:31,367 --> 01:10:32,743 Em outras áreas, 1711 01:10:32,827 --> 01:10:35,996 meus poderes de retenção são notadamente incertos. 1712 01:10:36,080 --> 01:10:39,250 Sou conhecido pelos amigos como um homem esquecido. 1713 01:10:39,333 --> 01:10:40,543 APRESENTADOR: Mas se lembra 1714 01:10:40,626 --> 01:10:42,253 de cada palavra que já escreveu. 1715 01:10:42,336 --> 01:10:44,755 Romances, ensaios, poemas, peças... 1716 01:10:44,839 --> 01:10:46,340 Cartões de Dia dos Namorados não respondidos. 1717 01:10:46,423 --> 01:10:47,633 Infelizmente, lembro. 1718 01:10:48,509 --> 01:10:49,885 Posso testá-lo? 1719 01:10:49,969 --> 01:10:51,095 ROEBUCK: Se assim desejar. 1720 01:10:51,178 --> 01:10:53,806 Para não encher a paciência dos espectadores 1721 01:10:54,348 --> 01:10:58,102 ou do estimado porta-voz do pó dental Gemini. 1722 01:10:58,811 --> 01:11:01,188 ENTREVISTADOR: Meu artigo preferido é o de culinária 1723 01:11:01,272 --> 01:11:03,149 em que os sequestradores são envenenados. 1724 01:11:03,232 --> 01:11:05,985 "Alunos da boa mesa sonham com sabores? 1725 01:11:06,068 --> 01:11:08,195 Esta foi a 1ª pergunta 1726 01:11:08,279 --> 01:11:09,613 que um certo repórter desta revista 1727 01:11:09,697 --> 01:11:12,199 preparou diligentemente antes do encontro 1728 01:11:12,283 --> 01:11:13,868 com o tenente Nescaffier, 1729 01:11:14,160 --> 01:11:16,162 oficial graduado da delegacia 1730 01:11:16,245 --> 01:11:17,496 na estreita península 1731 01:11:17,580 --> 01:11:20,166 conhecida como Rognure d'Ongle. 1732 01:11:20,583 --> 01:11:22,585 Todas as perguntas permaneceriam sem resposta 1733 01:11:22,668 --> 01:11:24,628 durante aquela noite atribulada." 1734 01:11:25,880 --> 01:11:27,548 Devo continuar? 1735 01:11:28,257 --> 01:11:29,341 Por favor. 1736 01:11:33,304 --> 01:11:34,346 DELEGACIA DE ENNUI 20h55 1737 01:11:34,430 --> 01:11:36,098 ROEBUCK: Cheguei quase em cima da hora. 1738 01:11:38,517 --> 01:11:40,436 Apesar de as salas no penúltimo andar 1739 01:11:40,519 --> 01:11:41,771 do grande edifício 1740 01:11:41,854 --> 01:11:43,856 estarem indicadas numa planta 1741 01:11:43,939 --> 01:11:45,775 na contracapa da carte de dégustation... 1742 01:11:45,858 --> 01:11:47,568 CONVITE PARA UM JANTAR COM O COMISSÁRIO 1743 01:11:47,651 --> 01:11:49,111 (COZINHEIRO: TENENTE NESCAFFIER) 1744 01:11:49,195 --> 01:11:51,197 foi quase impossível localizar, 1745 01:11:51,280 --> 01:11:52,907 pelo menos para este repórter. 1746 01:11:52,990 --> 01:11:54,617 Uma fraqueza em cartografia. 1747 01:11:55,117 --> 01:11:56,952 A maldição do homossexual. 1748 01:11:57,036 --> 01:12:01,874 ♪♪ 1749 01:12:02,333 --> 01:12:04,710 Monsieur Nescaffier fez seus próprios nome e reputação. 1750 01:12:04,794 --> 01:12:06,712 É enaltecido entre cozinheiros, 1751 01:12:06,796 --> 01:12:08,088 policiais e capitaines, 1752 01:12:08,172 --> 01:12:10,508 e também entre delatores, informantes e traíras 1753 01:12:11,008 --> 01:12:13,469 como a referência do gênero culinário 1754 01:12:13,552 --> 01:12:16,263 conhecido como gastronomie gendarmique. 1755 01:12:16,347 --> 01:12:20,935 (VOZERIO) 1756 01:12:21,018 --> 01:12:22,478 "Cozinha policial" é 1757 01:12:22,561 --> 01:12:24,480 piquenique de tocaia e lanche de camburão, 1758 01:12:24,563 --> 01:12:27,066 mas evoluiu e se estabeleceu como algo refinado, 1759 01:12:27,149 --> 01:12:30,152 altamente nutritivo e, se feita corretamente, 1760 01:12:30,361 --> 01:12:32,071 maravilhosamente saborosa. 1761 01:12:32,154 --> 01:12:33,364 ♪♪ 1762 01:12:33,447 --> 01:12:34,532 Fundamentos: 1763 01:12:34,615 --> 01:12:36,659 altamente portátil, rica em proteínas, 1764 01:12:36,742 --> 01:12:38,661 consumida apenas com a mão não dominante. 1765 01:12:38,744 --> 01:12:40,955 A outra mão reserva-se a armas de fogo e papelada. 1766 01:12:41,038 --> 01:12:42,248 (CAMPAINHA) 1767 01:12:42,748 --> 01:12:45,251 (DISPAROS) 1768 01:12:46,794 --> 01:12:47,795 (DISPAROS) 1769 01:12:47,878 --> 01:12:49,130 ♪♪ 1770 01:12:49,213 --> 01:12:51,006 A maioria dos pratos é servida fatiada. 1771 01:12:51,090 --> 01:12:52,091 Nada é crocante. 1772 01:12:52,508 --> 01:12:53,592 Comida silenciosa. 1773 01:12:53,968 --> 01:12:56,470 (RÁDIO INDISTINTO) 1774 01:12:56,554 --> 01:12:57,972 ROEBUCK: Molhos são desidratados 1775 01:12:58,055 --> 01:12:59,598 e moídos para evitar respingos 1776 01:12:59,682 --> 01:13:01,725 e o risco de manchar o local do crime. 1777 01:13:01,809 --> 01:13:03,561 ♪♪ 1778 01:13:03,644 --> 01:13:04,937 ROEBUCK: Comensais fornecem 1779 01:13:05,020 --> 01:13:06,605 seus próprios fourchettes de poche 1780 01:13:06,814 --> 01:13:08,691 com lemas arcanos inscritos 1781 01:13:08,774 --> 01:13:11,235 e dizeres desbotados de suas delegacias. 1782 01:13:11,318 --> 01:13:18,075 ♪♪ 1783 01:13:18,159 --> 01:13:21,745 ♪♪ 1784 01:13:21,829 --> 01:13:26,625 (TROVÃO) 1785 01:13:26,709 --> 01:13:28,544 GALINHEIRO NÚMERO 1 1786 01:13:28,627 --> 01:13:31,338 ♪♪ 1787 01:13:31,422 --> 01:13:37,970 (CHUVA) 1788 01:13:38,053 --> 01:13:40,556 Como pretende me matar? 1789 01:13:40,639 --> 01:13:43,851 (CHUVA) 1790 01:13:43,934 --> 01:13:45,561 (HESITANDO) Creio que seja 1791 01:13:45,644 --> 01:13:47,897 um caso de identidade errada. 1792 01:13:47,980 --> 01:13:51,734 ♪♪ 1793 01:13:51,817 --> 01:13:53,569 Está no galinheiro 1794 01:13:53,652 --> 01:13:55,362 há muito tempo? 1795 01:13:55,613 --> 01:13:56,697 (INTERRUPTOR) 1796 01:13:56,781 --> 01:13:58,532 (CHUVA) 1797 01:13:58,616 --> 01:14:02,328 (TROVÃO) 1798 01:14:02,536 --> 01:14:03,871 Eu peço desculpas. 1799 01:14:03,954 --> 01:14:07,249 (CHUVA) 1800 01:14:07,333 --> 01:14:11,253 (PASSOS) 1801 01:14:11,337 --> 01:14:13,714 ROEBUCK WRIGHT ESTEVE AQUI 1802 01:14:13,964 --> 01:14:16,842 ♪ (ANIMADA) ♪ 1803 01:14:16,926 --> 01:14:18,010 (PORTA BATENDO) 1804 01:14:18,093 --> 01:14:20,513 ROEBUCK: Monsieur Nescaffier, já então aprendiz 1805 01:14:20,596 --> 01:14:22,181 num corpo de bombeiros de província, 1806 01:14:22,264 --> 01:14:24,266 aspirava a um poleiro mais alto, 1807 01:14:24,350 --> 01:14:25,684 e não há posição mais alta 1808 01:14:25,768 --> 01:14:26,852 no métier do que 1809 01:14:26,936 --> 01:14:29,438 Chef Cuisinier da sala de jantar particular 1810 01:14:29,522 --> 01:14:31,857 do Commissaire de la Police Municipale. 1811 01:14:31,941 --> 01:14:34,318 ♪♪ 1812 01:14:34,401 --> 01:14:36,237 (RELÓGIO) 1813 01:14:36,320 --> 01:14:40,908 ♪♪ 1814 01:14:40,991 --> 01:14:42,910 Desculpem o meu atraso. 1815 01:14:44,912 --> 01:14:46,747 Não, nada disso. Nada disso. 1816 01:14:46,831 --> 01:14:49,583 (EM FRANCÊS) 1817 01:14:49,667 --> 01:14:50,584 COMISSÁRIO: (INGLÊS) Sr. Wright, 1818 01:14:50,668 --> 01:14:51,544 apresento-lhe minha mãe, 1819 01:14:51,627 --> 01:14:54,171 Louise de la Villatte. Pode chamá-la de Maman. 1820 01:14:54,255 --> 01:14:56,090 - Todos chamamos. - ROEBUCK: (FRANCÊS) 1821 01:14:56,173 --> 01:14:58,467 COMISSÁRIO: Meu amigo mais antigo, Chou-fleur. 1822 01:14:58,551 --> 01:15:01,429 Quando o conheci, ele era um menino afeminado da escola 1823 01:15:01,512 --> 01:15:04,014 com cachinhos no cabelo e dentadura completa. 1824 01:15:04,348 --> 01:15:06,892 - Agora, parece um defunto. - (RINDO) 1825 01:15:07,726 --> 01:15:09,728 No canto, patrulheiro Maupassant. 1826 01:15:09,812 --> 01:15:11,313 Ele servirá. 1827 01:15:11,939 --> 01:15:13,774 - Coquetéis. - (FRANCÊS) Sim, senhor. 1828 01:15:13,858 --> 01:15:17,403 ♪♪ 1829 01:15:17,486 --> 01:15:19,155 COMISSÁRIO: Esse é meu filho, Gigi, 1830 01:15:19,238 --> 01:15:20,656 com o avental da perícia. 1831 01:15:20,739 --> 01:15:23,617 O que rouba de meus registros pessoais? 1832 01:15:24,160 --> 01:15:25,703 Casos não resolvidos. 1833 01:15:26,245 --> 01:15:28,038 COMISSÁRIO: Dê oi para o sr. Wright. 1834 01:15:28,122 --> 01:15:29,039 Oi, sr. Wright. 1835 01:15:29,498 --> 01:15:30,875 Oi, Gigi. 1836 01:15:32,001 --> 01:15:35,254 ROEBUCK: Nome completo: Isadore Sharif de la Villatte. 1837 01:15:35,337 --> 01:15:37,381 ♪♪ 1838 01:15:37,465 --> 01:15:39,467 ROEBUCK: O comissário e seu filho único, 1839 01:15:39,550 --> 01:15:40,885 um viúvo, outro sem mãe, 1840 01:15:40,968 --> 01:15:42,636 deixam a colônia onde o menino nasceu 1841 01:15:42,720 --> 01:15:44,972 unidos pela dor compartilhada. 1842 01:15:45,055 --> 01:15:46,390 Gigi tinha 6 anos. 1843 01:15:46,474 --> 01:15:47,558 ♪♪ 1844 01:15:47,641 --> 01:15:48,642 ROEBUCK: Suas salas de aula 1845 01:15:48,726 --> 01:15:50,644 foram a delegacia e a patrulhinha. 1846 01:15:50,728 --> 01:15:51,896 (SIRENE) 1847 01:15:51,979 --> 01:15:53,898 ROEBUCK: Foi educado por tutores forenses 1848 01:15:53,981 --> 01:15:55,691 nas tradições do combate ao crime. 1849 01:15:55,775 --> 01:15:57,151 ♪♪ 1850 01:15:57,234 --> 01:15:59,195 Retratos falados segundo testemunhas 1851 01:15:59,278 --> 01:16:00,863 foram seus primeiros desenhos. 1852 01:16:00,946 --> 01:16:03,699 ♪♪ 1853 01:16:03,783 --> 01:16:05,659 Suas primeiras palavras foram em código Morse. 1854 01:16:05,743 --> 01:16:06,827 (BIPES) 1855 01:16:06,911 --> 01:16:09,872 E imagino que isto seja óbvio: 1856 01:16:09,955 --> 01:16:13,125 ele foi criado para suceder o comissário. 1857 01:16:13,209 --> 01:16:14,960 ♪♪ 1858 01:16:15,044 --> 01:16:17,213 Sim, já li um artigo seu na revista. 1859 01:16:17,296 --> 01:16:18,589 ♪♪ 1860 01:16:18,672 --> 01:16:20,424 Gostou do que leu? 1861 01:16:20,883 --> 01:16:22,802 É claro. É claro. 1862 01:16:22,885 --> 01:16:24,136 Bom escritor. 1863 01:16:24,220 --> 01:16:26,639 ♪♪ 1864 01:16:26,722 --> 01:16:29,725 COMISSÁRIO: Creio que você já conheça esse gênio. 1865 01:16:29,809 --> 01:16:31,519 Pelo menos, a reputação. 1866 01:16:31,602 --> 01:16:33,145 Tenente Nescaffier. 1867 01:16:33,229 --> 01:16:34,396 Certamente. 1868 01:16:34,480 --> 01:16:36,941 ♪♪ 1869 01:16:37,024 --> 01:16:38,025 (PORTA BATENDO) 1870 01:16:38,109 --> 01:16:44,573 ♪♪ 1871 01:16:44,657 --> 01:16:47,785 ♪♪ 1872 01:16:47,868 --> 01:16:50,704 ROEBUCK: A bebida, um aperitivo lilás leitoso 1873 01:16:50,788 --> 01:16:53,541 ferozmente fragrante, escancaradamente medicinal, 1874 01:16:53,624 --> 01:16:55,209 levemente anestésico 1875 01:16:55,292 --> 01:16:57,253 e gelado a uma viscosidade glacial 1876 01:16:57,336 --> 01:16:59,797 numa versão miniatura de um frasco a vácuo 1877 01:16:59,880 --> 01:17:02,466 associado a acampamentos e salas de aula, 1878 01:17:02,800 --> 01:17:04,135 lançou um feitiço 1879 01:17:04,218 --> 01:17:06,762 e, nos próximos 60 segundos, 1880 01:17:06,846 --> 01:17:08,848 seria irreparavelmente quebrado. 1881 01:17:08,931 --> 01:17:11,350 Em três momentos dramáticos simultâneos, 1882 01:17:11,434 --> 01:17:13,477 ocorreram os seguintes eventos. 1883 01:17:13,561 --> 01:17:16,439 (TIQUE-TAQUE) 1884 01:17:17,273 --> 01:17:18,482 ROEBUCK: Primeiro. 1885 01:17:19,608 --> 01:17:22,278 Monsieur Nescaffier começou seu ritual misterioso. 1886 01:17:22,820 --> 01:17:24,697 Não compreendo nem sei descrever 1887 01:17:24,780 --> 01:17:26,323 o que ocorre numa cozinha. 1888 01:17:26,407 --> 01:17:28,451 Me contento em apreciar o assunto 1889 01:17:28,534 --> 01:17:29,535 do talento de um artista 1890 01:17:29,618 --> 01:17:31,162 sem revelar os segredos do cinzel 1891 01:17:31,370 --> 01:17:32,913 ou da terebintina. 1892 01:17:34,039 --> 01:17:35,166 Segundo. 1893 01:17:35,249 --> 01:17:38,210 (BIPES) 1894 01:17:38,294 --> 01:17:40,588 ♪♪ 1895 01:17:40,671 --> 01:17:42,214 ROEBUCK: O patrulheiro Maupassant, 1896 01:17:42,298 --> 01:17:44,550 respondendo a um sinal luminoso incomum, 1897 01:17:44,633 --> 01:17:46,385 entregou um telefone a seu superior. 1898 01:17:46,469 --> 01:17:53,142 ♪♪ 1899 01:17:54,101 --> 01:17:55,060 Pode falar. 1900 01:17:55,728 --> 01:17:57,062 HOMEM: (FRANCÊS) 1901 01:17:57,146 --> 01:17:58,147 (BIPE) 1902 01:17:58,230 --> 01:17:59,940 HOMEM: (FRANCÊS) 1903 01:18:00,024 --> 01:18:01,233 CHOFER: (INGLÊS) Como já sabe, 1904 01:18:01,317 --> 01:18:02,318 sequestramos seu filho 1905 01:18:02,401 --> 01:18:03,944 e o levamos a um local seguro 1906 01:18:04,028 --> 01:18:05,112 que nunca descobrirá. 1907 01:18:05,196 --> 01:18:07,948 Liberte ou execute o Ábaco, e o menino 1908 01:18:08,032 --> 01:18:09,742 será devolvido à sua custódia. 1909 01:18:09,950 --> 01:18:11,202 Se não o fizer até a aurora, 1910 01:18:11,285 --> 01:18:13,704 seu filho sofrerá morte violenta. 1911 01:18:13,788 --> 01:18:14,789 ♪♪ 1912 01:18:14,872 --> 01:18:16,749 (BIPES) 1913 01:18:16,832 --> 01:18:20,711 ♪♪ 1914 01:18:20,795 --> 01:18:22,087 ROEBUCK: Terceiro. 1915 01:18:22,379 --> 01:18:24,089 A claraboia da enfermaria improvisada 1916 01:18:24,173 --> 01:18:27,301 que ocupa o sótão se entreabriu com um rangido. 1917 01:18:27,384 --> 01:18:34,350 ♪♪ 1918 01:18:34,433 --> 01:18:38,771 ♪♪ 1919 01:18:38,854 --> 01:18:39,939 (ENGATILHANDO) 1920 01:18:40,022 --> 01:18:41,065 ♪♪ 1921 01:18:41,148 --> 01:18:42,483 (PANCADA) 1922 01:18:42,566 --> 01:18:49,490 ♪♪ 1923 01:18:49,573 --> 01:18:55,037 ♪♪ 1924 01:18:55,121 --> 01:18:57,915 (MURMÚRIOS) 1925 01:18:57,998 --> 01:19:00,918 ♪♪ 1926 01:19:01,627 --> 01:19:03,462 ROEBUCK: A fuga e a perseguição seguintes 1927 01:19:03,546 --> 01:19:04,630 foram bem retratadas, 1928 01:19:04,713 --> 01:19:06,799 talvez fantasiosamente, numa tirinha 1929 01:19:06,882 --> 01:19:08,509 publicada na semana seguinte. 1930 01:19:08,592 --> 01:19:15,558 ♪♪ 1931 01:19:15,641 --> 01:19:17,935 (RANGIDO) 1932 01:19:18,018 --> 01:19:19,687 ♪♪ 1933 01:19:19,770 --> 01:19:20,896 (VEÍCULOS) 1934 01:19:20,980 --> 01:19:24,900 3 DIAS ANTES 1935 01:19:25,109 --> 01:19:26,318 (MOTOR DESLIGA) 1936 01:19:31,699 --> 01:19:33,200 (LATIDOS DISTANTES) 1937 01:19:43,335 --> 01:19:45,421 ROEBUCK: Apesar de a infame guerra de gangues de Ennui, 1938 01:19:45,504 --> 01:19:47,214 "Crimes Invernais", ter erradicado 1939 01:19:47,298 --> 01:19:49,175 um bom número de bandidos e arruaceiros, 1940 01:19:49,258 --> 01:19:51,010 ela também tirou as vidas 1941 01:19:51,093 --> 01:19:53,846 de uma vergonhosa proporção de cidadãos inocentes. 1942 01:19:55,806 --> 01:19:58,350 Devido à captura surpresa do contador da máfia 1943 01:19:58,434 --> 01:19:59,810 Albert "Ábaco", 1944 01:19:59,894 --> 01:20:02,021 com uma valise contendo canhotos de contracheques 1945 01:20:02,104 --> 01:20:04,732 dos três maiores sindicatos da cidade, 1946 01:20:04,815 --> 01:20:06,400 a esperança dos contribuintes 1947 01:20:06,484 --> 01:20:08,319 por uma solução rápida para a crise 1948 01:20:08,402 --> 01:20:09,862 - foi renovada. - (APITO) 1949 01:20:12,156 --> 01:20:14,909 (SIRENE) 1950 01:20:14,992 --> 01:20:16,702 ROEBUCK: Porém, essa reviravolta 1951 01:20:16,786 --> 01:20:18,120 balançou as estruturas 1952 01:20:18,204 --> 01:20:20,456 dos moradores do submundo do crime. 1953 01:20:20,539 --> 01:20:26,504 (DISPAROS) 1954 01:20:26,754 --> 01:20:29,757 Eu mesmo não consegui reconhecer o Ábaco, 1955 01:20:29,965 --> 01:20:32,760 mas é fato que conheci o galinheiro. 1956 01:20:32,843 --> 01:20:34,595 Aliás, isso não está no artigo. 1957 01:20:34,678 --> 01:20:36,931 Se eu falar no sr. Howitzer, sabe a quem me refiro? 1958 01:20:37,014 --> 01:20:38,682 É claro. Arthur Howitzer Jr. 1959 01:20:38,766 --> 01:20:40,684 Fundador e editor de As Crônicas Francesas. 1960 01:20:40,893 --> 01:20:44,271 Na minha primeira semana em Ennui, tive o desprazer 1961 01:20:44,355 --> 01:20:47,066 de ser preso num estabelecimento de bebidas 1962 01:20:47,149 --> 01:20:49,151 nos arredores do Bairro dos Cortiços 1963 01:20:49,360 --> 01:20:52,822 junto com uma porção de novos conhecidos. 1964 01:20:52,905 --> 01:20:54,490 Qual foi a acusação? 1965 01:20:54,907 --> 01:20:56,283 Amor. 1966 01:20:57,159 --> 01:20:59,495 As pessoas podem ou não se sentirem ameaçadas 1967 01:20:59,703 --> 01:21:02,248 por sua ira, seu ódio, seu orgulho, 1968 01:21:02,331 --> 01:21:04,708 mas ame do jeito errado, 1969 01:21:04,792 --> 01:21:07,002 e você se verá em grande perigo. 1970 01:21:07,711 --> 01:21:09,505 Nesse caso, uma cela no galinheiro 1971 01:21:09,588 --> 01:21:10,881 por 6 dias seguidos. 1972 01:21:11,340 --> 01:21:12,800 Não tinha ninguém para me resgatar 1973 01:21:12,883 --> 01:21:14,468 nem para me dar bronca. 1974 01:21:15,010 --> 01:21:16,429 O único número local 1975 01:21:16,512 --> 01:21:18,848 na minha memória tipográfica era 1976 01:21:19,432 --> 01:21:21,642 Distrito dos Impressores 9-2211. 1977 01:21:21,725 --> 01:21:23,644 ARTHUR: Apesar de lamentar não podermos publicar 1978 01:21:23,727 --> 01:21:25,396 esses artigos especificamente, 1979 01:21:25,604 --> 01:21:27,273 eu teria o prazer de considerar 1980 01:21:27,356 --> 01:21:28,732 outros artigos no futuro. 1981 01:21:28,816 --> 01:21:30,901 Ou, se passar por Ennui... 1982 01:21:36,782 --> 01:21:38,200 ROEBUCK: Eu não o conhecia. 1983 01:21:38,826 --> 01:21:42,079 Eu soube como contatá-lo só porque queria um emprego. 1984 01:21:45,124 --> 01:21:46,959 FORMULÁRIO DE EMPREGO 1985 01:21:54,884 --> 01:21:56,802 (CAMPAINHA) 1986 01:22:00,723 --> 01:22:02,183 ARTHUR: Vejamos. 1987 01:22:03,392 --> 01:22:06,353 Jornal do colégio, clube de poesia, aulas de teatro. 1988 01:22:06,562 --> 01:22:09,482 Compôs a música da escola. Letra e música. 1989 01:22:09,565 --> 01:22:11,609 Pesquisador júnior, repórter-mirim, 1990 01:22:11,692 --> 01:22:12,777 editor-assistente. 1991 01:22:12,985 --> 01:22:14,111 Incêndios e homicídios. 1992 01:22:14,195 --> 01:22:15,529 Foi assim que comecei. 1993 01:22:15,613 --> 01:22:17,490 Meu pai era dono do jornal, é claro. 1994 01:22:17,823 --> 01:22:20,493 Um pouco de esportes, crime e política. 1995 01:22:20,576 --> 01:22:22,870 Fui indicado duas vezes, melhor ensaio. 1996 01:22:22,953 --> 01:22:25,498 Extremo Sul, Meio-Oeste, Costa Leste. 1997 01:22:25,581 --> 01:22:26,874 País vasto. 1998 01:22:27,666 --> 01:22:29,460 Não vou lá há 20 anos. 1999 01:22:30,169 --> 01:22:33,672 Agora, não. Estou numa entrevista de emprego. 2000 01:22:34,131 --> 01:22:37,092 Suas amostras são boas. Eu as reli no táxi. 2001 01:22:37,176 --> 01:22:38,636 Já fez resenhas de livros? 2002 01:22:39,970 --> 01:22:41,138 Nunca. 2003 01:22:41,222 --> 01:22:42,473 Ficará aí mais umas horas 2004 01:22:42,556 --> 01:22:44,183 antes de ser liberado. 2005 01:22:46,352 --> 01:22:48,187 Leia isto. Quero 300 palavras. 2006 01:22:48,270 --> 01:22:49,396 UM ROMPANTE NOTURNO DE J. CEDRIC KRINGLE 2007 01:22:49,480 --> 01:22:50,648 Pago 500 francos 2008 01:22:50,731 --> 01:22:53,067 menos os 250 que adiantei para a fiança, 2009 01:22:53,275 --> 01:22:56,403 mas eu reponho pelo custo de vida. 2010 01:22:56,612 --> 01:22:59,156 Me leve um rascunho amanhã de manhã, 2011 01:22:59,240 --> 01:23:01,450 e escreva como achar melhor, sr. Wright, 2012 01:23:01,534 --> 01:23:04,662 mas tente parecer que escreveu assim de propósito. 2013 01:23:13,003 --> 01:23:14,255 Obrigado. 2014 01:23:16,799 --> 01:23:18,259 Não chore. 2015 01:23:26,350 --> 01:23:27,351 Ficou conhecida 2016 01:23:27,435 --> 01:23:28,769 como "Noite das Mil Lesmas". 2017 01:23:28,853 --> 01:23:30,104 Volto ao artigo. 2018 01:23:30,604 --> 01:23:31,772 Como o comissário 2019 01:23:31,856 --> 01:23:33,649 e sua elite de peritos e analistas 2020 01:23:33,732 --> 01:23:35,568 conseguiram achar tão rapidamente 2021 01:23:35,651 --> 01:23:37,278 o covil dos sequestradores? 2022 01:23:37,361 --> 01:23:41,240 ♪♪ 2023 01:23:41,323 --> 01:23:42,283 Bem... 2024 01:23:42,366 --> 01:23:46,579 ♪♪ 2025 01:23:46,662 --> 01:23:48,330 Eu não sei. 2026 01:23:48,414 --> 01:23:51,625 ♪♪ 2027 01:23:51,709 --> 01:23:53,919 Segredos da profissão, suponho. 2028 01:23:54,003 --> 01:23:55,754 ♪♪ 2029 01:23:55,838 --> 01:23:57,214 (FRANCÊS) Vou repetir a pergunta. 2030 01:23:57,298 --> 01:24:00,551 ♪♪ 2031 01:24:00,634 --> 01:24:02,803 ROEBUCK: (INGLÊS) Mas eles conseguiram. 2032 01:24:02,887 --> 01:24:09,643 ♪♪ 2033 01:24:09,727 --> 01:24:14,815 ♪♪ 2034 01:24:14,899 --> 01:24:18,861 (TREM) 2035 01:24:18,944 --> 01:24:23,282 ♪♪ 2036 01:24:23,365 --> 01:24:25,910 (VENTO) 2037 01:24:25,993 --> 01:24:30,915 ♪♪ 2038 01:24:30,998 --> 01:24:37,213 ♪♪ 2039 01:24:37,296 --> 01:24:38,631 ROEBUCK: Quem eram eles? 2040 01:24:38,714 --> 01:24:40,382 ♪♪ 2041 01:24:40,466 --> 01:24:41,884 Isso foi revelado mais tarde. 2042 01:24:43,010 --> 01:24:45,096 Bandidos e atiradores contratados 2043 01:24:45,179 --> 01:24:47,473 importados pelos graúdos de Ennui 2044 01:24:47,556 --> 01:24:50,017 e sua rede de intermediários no submundo. 2045 01:24:50,101 --> 01:24:51,727 ♪♪ 2046 01:24:51,811 --> 01:24:53,062 O chofer Joe Lefèvre, 2047 01:24:53,145 --> 01:24:55,606 um instrumentista quase promissor. 2048 01:24:55,689 --> 01:24:56,690 ♪♪ 2049 01:24:56,774 --> 01:24:59,401 Chapéu, Solteirona e Hieronymus Von Altman, 2050 01:24:59,485 --> 01:25:00,986 mentes holandesas. 2051 01:25:01,570 --> 01:25:05,032 Marconi Brutelli, o anarquista mediterrâneo. 2052 01:25:05,116 --> 01:25:06,117 ♪♪ 2053 01:25:06,200 --> 01:25:08,953 Uma dupla de arruaceiros, primos distantes. 2054 01:25:09,036 --> 01:25:10,204 ♪♪ 2055 01:25:10,287 --> 01:25:13,457 Um trio de dançarinas, todas drogadas. 2056 01:25:13,541 --> 01:25:15,417 ♪♪ 2057 01:25:15,501 --> 01:25:17,586 Mais um pequeno prisioneiro criativo, 2058 01:25:17,670 --> 01:25:19,046 determinado a se libertar 2059 01:25:19,130 --> 01:25:21,048 e reduzir os impostos do contribuinte. 2060 01:25:21,132 --> 01:25:23,342 (BATIDAS EM METAL) 2061 01:25:23,425 --> 01:25:26,846 ♪♪ 2062 01:25:26,929 --> 01:25:30,975 (BATIDAS EM METAL) 2063 01:25:31,934 --> 01:25:33,060 Que barulho é esse? 2064 01:25:33,144 --> 01:25:34,437 (OBJETO CAINDO) 2065 01:25:34,520 --> 01:25:36,772 Bolhas de ar nos canos do aquecedor. 2066 01:25:36,856 --> 01:25:37,940 É pressurizado. 2067 01:25:38,023 --> 01:25:39,650 Parece código Morse. 2068 01:25:41,068 --> 01:25:42,862 De longe, talvez. 2069 01:25:44,655 --> 01:25:47,158 Eu sou Gigi. Qual é o seu nome? 2070 01:25:47,366 --> 01:25:49,952 Eu não vou contar para você. Isso é crime. 2071 01:25:51,078 --> 01:25:52,163 Você não é criminosa. 2072 01:25:52,246 --> 01:25:54,290 É só uma dançarina confusa. 2073 01:25:54,623 --> 01:25:56,959 - Ah. - Ah, você. 2074 01:25:57,585 --> 01:25:58,836 Cale a boca. 2075 01:25:59,712 --> 01:26:01,005 Qual é a cor dos seus olhos? 2076 01:26:01,255 --> 01:26:02,506 Azul? 2077 01:26:11,974 --> 01:26:13,100 Olá. 2078 01:26:14,769 --> 01:26:15,978 Olá. 2079 01:26:20,274 --> 01:26:22,109 Me cante uma canção de ninar. 2080 01:26:22,193 --> 01:26:23,611 Estou com medo. 2081 01:26:23,694 --> 01:26:27,239 (VENTO) 2082 01:26:27,323 --> 01:26:34,205 (CANTANDO EM FRANCÊS) 2083 01:26:34,288 --> 01:26:40,503 (CONTINUA CANTANDO) 2084 01:26:42,254 --> 01:26:48,427 (AMBOS CANTANDO) 2085 01:26:52,890 --> 01:26:54,767 Está com sono? 2086 01:26:55,768 --> 01:26:56,852 GIGI: Uh-huh. 2087 01:26:57,561 --> 01:27:00,773 ♪♪ 2088 01:27:00,856 --> 01:27:02,608 ROEBUCK: O comissário adorava Gigi 2089 01:27:02,691 --> 01:27:04,193 com todo o seu coração volumoso. 2090 01:27:04,276 --> 01:27:05,986 Mas sua mente, 2091 01:27:06,070 --> 01:27:07,696 aquela máquina excepcional para detectar 2092 01:27:07,780 --> 01:27:09,824 e investigar atividades criminosas... 2093 01:27:09,907 --> 01:27:11,367 ♪♪ 2094 01:27:11,450 --> 01:27:13,285 estava funcionando desde o jantar. 2095 01:27:13,369 --> 01:27:15,496 COMISSÁRIO: (FRANCÊS) Maman, estou com fome. 2096 01:27:15,579 --> 01:27:16,747 MAMAN: (FRANCÊS) Jantar. 2097 01:27:16,831 --> 01:27:18,082 ROEBUCK: (INGLÊS) Ele estava num estado 2098 01:27:18,165 --> 01:27:19,834 de esgotamento calórico. 2099 01:27:19,917 --> 01:27:22,336 ♪♪ 2100 01:27:22,419 --> 01:27:24,463 Nescaffier, de volta em campo 2101 01:27:24,547 --> 01:27:26,340 pela primeira vez em 6 anos, 2102 01:27:26,423 --> 01:27:28,551 chegou preparado para deslumbrar. 2103 01:27:28,634 --> 01:27:30,469 ♪♪ 2104 01:27:30,553 --> 01:27:32,054 HOMEM: (FRANCÊS) Jantar! 2105 01:27:32,847 --> 01:27:35,599 ROEBUCK: (INGLÊS) A mudança foi instantânea. 2106 01:27:35,683 --> 01:27:41,063 ♪♪ 2107 01:27:41,147 --> 01:27:42,940 COMISSÁRIO: (SUSPIRANDO) Hm. 2108 01:27:43,315 --> 01:27:44,608 Nescaffier. 2109 01:27:44,692 --> 01:27:46,277 ROEBUCK: Assim que as nuances mais sutis 2110 01:27:46,360 --> 01:27:48,112 de aromas da cozinha do grande chef 2111 01:27:48,195 --> 01:27:50,322 dançaram nas narinas do comissário, 2112 01:27:50,406 --> 01:27:52,241 ele começou a imaginar e formular 2113 01:27:52,324 --> 01:27:54,577 um plano multifacetado. 2114 01:27:54,660 --> 01:27:55,703 Para começar... 2115 01:27:55,786 --> 01:27:57,705 Ovos recheados do canário da delegacia 2116 01:27:57,788 --> 01:27:59,957 servidos numa casca de merengue. 2117 01:28:00,040 --> 01:28:02,042 (FRANCÊS) Uma unidade para fechar Sul e Oeste. 2118 01:28:02,126 --> 01:28:03,127 ROEBUCK: (INGLÊS) Depois... 2119 01:28:03,210 --> 01:28:04,378 (FRANCÊS) Um destacamento para bloquear Leste e Norte. 2120 01:28:04,462 --> 01:28:05,796 - ROEBUCK: (INGLÊS) Rins. - Uau! 2121 01:28:05,880 --> 01:28:07,006 ROEBUCK: Cozidos com ameixas 2122 01:28:07,089 --> 01:28:08,591 do pomar no terraço do prefeito. 2123 01:28:08,674 --> 01:28:10,009 (FRANCÊS) Cavem túneis pelas divisórias 2124 01:28:10,217 --> 01:28:11,260 dos 3 prédios adjacentes. 2125 01:28:11,343 --> 01:28:12,344 ROEBUCK: (INGLÊS) Então... 2126 01:28:12,428 --> 01:28:13,471 (FRANCÊS) 2127 01:28:13,554 --> 01:28:15,973 bombons de carneiro moído envoltos em massa. 2128 01:28:16,056 --> 01:28:17,558 Nos terraços, atiradores do clube de caça. 2129 01:28:17,641 --> 01:28:19,310 ROEBUCK: (INGLÊS) Sopa de ostra do Blasé. 2130 01:28:19,518 --> 01:28:20,686 (FRANCÊS) No poço do elevador, alpinistas amadores. 2131 01:28:20,895 --> 01:28:22,938 ROEBUCK: (INGLÊS) Cozido de pombos do parque da cidade. 2132 01:28:23,022 --> 01:28:24,023 Finalmente... 2133 01:28:24,106 --> 01:28:25,274 COMISSÁRIO: (FRANCÊS) Acorde Jeroboam também. 2134 01:28:25,357 --> 01:28:27,401 ROEBUCK: pudim de tabaco com quatro cremes. 2135 01:28:27,485 --> 01:28:28,903 COMISSÁRIO: (FRANCÊS) Eu o quero a postos 2136 01:28:28,986 --> 01:28:29,820 para uma emergência. 2137 01:28:29,904 --> 01:28:30,738 (TELEFONE) 2138 01:28:30,821 --> 01:28:32,406 (INGLÊS) Posso interromper com uma pergunta? 2139 01:28:32,490 --> 01:28:33,574 - Por favor. - Desculpe. 2140 01:28:33,657 --> 01:28:35,367 Eu marco a página mentalmente. 2141 01:28:35,451 --> 01:28:36,410 O que disse? 2142 01:28:36,952 --> 01:28:38,871 Você escreveu sobre o negro americano, 2143 01:28:38,954 --> 01:28:40,039 o intelectual francês, 2144 01:28:40,122 --> 01:28:41,999 - o sulista romântico... - E o antinegro. 2145 01:28:42,082 --> 01:28:43,042 O antinegro. 2146 01:28:44,001 --> 01:28:46,504 Escrituras, mitologia, folclore, 2147 01:28:46,587 --> 01:28:48,422 crime real, crime falso, 2148 01:28:48,964 --> 01:28:50,216 fantasma, herói pitoresco, 2149 01:28:50,299 --> 01:28:51,300 romance de formação. 2150 01:28:51,383 --> 01:28:53,511 Mas, acima de tudo, em todos esses anos, 2151 01:28:53,594 --> 01:28:55,221 você escreveu sobre comida. 2152 01:28:55,596 --> 01:28:56,889 Por quê? 2153 01:28:58,140 --> 01:29:00,976 Quem? O quê? Onde? Quando? Como? Perguntas válidas, 2154 01:29:01,060 --> 01:29:03,813 mas eu aprendi logo de cara 2155 01:29:03,896 --> 01:29:05,606 a nunca, em hipótese alguma, 2156 01:29:05,689 --> 01:29:07,608 se estiver remotamente em seu poder 2157 01:29:07,691 --> 01:29:08,984 resistir ao impulso, 2158 01:29:09,193 --> 01:29:11,070 nunca perguntar a um homem o porquê. 2159 01:29:11,487 --> 01:29:13,239 Isso engessa o camarada. 2160 01:29:13,948 --> 01:29:14,990 Desculpe, mas mantenho 2161 01:29:15,074 --> 01:29:16,242 - a pergunta. - Tortura. 2162 01:29:16,575 --> 01:29:17,576 Se concordar. 2163 01:29:17,660 --> 01:29:19,161 Reflexão é um vício 2164 01:29:19,245 --> 01:29:21,372 que se faz melhor sozinho, ou de jeito nenhum. 2165 01:29:22,540 --> 01:29:23,958 Bem... 2166 01:29:24,708 --> 01:29:27,503 Responderei à pergunta porque me venceu pelo cansaço, 2167 01:29:29,421 --> 01:29:32,049 mas não sei mesmo o que posso vir a responder. 2168 01:29:35,553 --> 01:29:38,931 Há uma triste beleza específica, 2169 01:29:39,765 --> 01:29:41,976 muito conhecida do estrangeiro sem amigos 2170 01:29:42,059 --> 01:29:43,853 que anda por ruas adotadas, 2171 01:29:43,936 --> 01:29:45,729 de preferência ao luar. 2172 01:29:45,813 --> 01:29:47,565 No meu caso, as ruas de Ennui, França. 2173 01:29:48,566 --> 01:29:50,067 Eu, muitas vezes, 2174 01:29:51,068 --> 01:29:52,111 não compartilhei 2175 01:29:52,194 --> 01:29:54,613 as descobertas brilhantes do dia... 2176 01:29:57,324 --> 01:29:58,492 com ninguém. 2177 01:29:59,410 --> 01:30:02,538 Mas sempre, em algum lugar da avenida ou da alameda, 2178 01:30:02,621 --> 01:30:05,291 havia uma mesa pronta para mim. 2179 01:30:06,500 --> 01:30:10,546 Um cozinheiro, um garçom, uma garrafa, um copo, um fogão. 2180 01:30:12,673 --> 01:30:14,800 Eu escolhi essa vida. 2181 01:30:16,760 --> 01:30:18,429 É a festa solitária 2182 01:30:18,512 --> 01:30:20,556 que tem sido como uma companheira, 2183 01:30:20,639 --> 01:30:23,392 meu maior conforto e fortalecimento. 2184 01:30:25,311 --> 01:30:27,897 APRESENTADOR: Lembra onde marcou a página? 2185 01:30:28,773 --> 01:30:30,900 É claro, bobão. "Enquanto isso." 2186 01:30:31,400 --> 01:30:33,778 "Enquanto isso, do outro lado da rua..." 2187 01:30:33,861 --> 01:30:34,945 (ESTÁTICA) 2188 01:30:35,029 --> 01:30:35,905 (FRANCÊS) Esteja ciente: 2189 01:30:35,988 --> 01:30:39,200 o covil dos suspeitos é numa cobertura, beirada da praça; 2190 01:30:39,283 --> 01:30:40,785 policiais já em posição. 2191 01:30:40,868 --> 01:30:41,702 (FRANCÊS) 2192 01:30:43,120 --> 01:30:44,955 (FRANCÊS) O que aconteceu? 2193 01:30:47,041 --> 01:30:48,125 Merda! 2194 01:30:49,627 --> 01:30:50,628 (ENGATILHANDO) 2195 01:30:50,711 --> 01:30:54,048 ♪♪ 2196 01:30:59,428 --> 01:31:00,846 (DISPAROS) 2197 01:31:03,432 --> 01:31:10,397 ♪♪ 2198 01:31:10,481 --> 01:31:17,279 ♪♪ 2199 01:31:17,363 --> 01:31:23,953 ♪♪ 2200 01:31:24,036 --> 01:31:25,246 COMISSÁRIO: (INGLÊS) Cessar fogo! 2201 01:31:25,329 --> 01:31:26,580 Cessar fogo! 2202 01:31:26,664 --> 01:31:30,000 Cessar fogo! Cessar fogo! 2203 01:31:30,960 --> 01:31:31,961 (DISPARO) 2204 01:31:32,044 --> 01:31:37,091 ♪♪ 2205 01:31:37,174 --> 01:31:38,634 (BATIDAS EM METAL) 2206 01:31:38,717 --> 01:31:40,136 ROEBUCK: Durante uma calmaria, 2207 01:31:40,219 --> 01:31:41,512 um antigo concierge, 2208 01:31:41,595 --> 01:31:43,889 veterano de duas guerras, atravessou a rua mancando 2209 01:31:43,973 --> 01:31:46,016 para entregar uma mensagem enigmática. 2210 01:31:46,100 --> 01:31:47,893 ENVIE O COZINHEIRO 2211 01:31:47,977 --> 01:31:51,147 UMA HORA DEPOIS 2212 01:31:51,230 --> 01:31:54,191 (VENTO) 2213 01:31:54,275 --> 01:31:56,819 ♪♪ 2214 01:31:57,403 --> 01:31:58,696 (MICROFONIA) 2215 01:31:58,779 --> 01:32:00,156 COMISSÁRIO: Estou falando com o líder 2216 01:32:00,239 --> 01:32:02,700 dos sequestradores na cobertura. 2217 01:32:03,117 --> 01:32:05,703 Há uma cozinha funcional no seu covil? 2218 01:32:05,786 --> 01:32:07,538 Meu filho precisa de um lanche. 2219 01:32:07,621 --> 01:32:10,040 Permita-nos enviar o cozinheiro da delegacia 2220 01:32:10,249 --> 01:32:12,543 junto com víveres e suprimentos. 2221 01:32:12,626 --> 01:32:15,212 Ele vai preparar uma ceia de proporções suficientes 2222 01:32:15,296 --> 01:32:17,882 para alimentar você e seus cúmplices. 2223 01:32:18,799 --> 01:32:20,342 Já comemos. 2224 01:32:21,552 --> 01:32:26,474 (MURMÚRIOS) 2225 01:32:26,974 --> 01:32:28,559 CHOFER: É um subalterno 2226 01:32:29,059 --> 01:32:31,061 ou Nescaffier em pessoa? 2227 01:32:31,145 --> 01:32:38,110 (VENTO) 2228 01:32:39,737 --> 01:32:43,115 ♪ (ANIMADA) ♪ 2229 01:32:43,199 --> 01:32:50,164 ♪♪ 2230 01:32:50,247 --> 01:32:52,958 ♪♪ 2231 01:32:53,042 --> 01:32:59,006 ♪♪ 2232 01:32:59,089 --> 01:33:00,800 Torta de anu. 2233 01:33:00,883 --> 01:33:02,301 ♪♪ 2234 01:33:02,384 --> 01:33:03,385 Huh. 2235 01:33:03,469 --> 01:33:10,142 ♪♪ 2236 01:33:10,226 --> 01:33:13,145 ♪♪ 2237 01:33:13,229 --> 01:33:15,564 ROEBUCK: Pediu-se, é claro, que provasse cada item, 2238 01:33:16,023 --> 01:33:18,901 e o chef ingeriu o veneno mortal. 2239 01:33:18,984 --> 01:33:22,238 ♪♪ 2240 01:33:22,321 --> 01:33:24,281 (VOZERIO) 2241 01:33:24,490 --> 01:33:26,242 Pelo menino. 2242 01:33:26,325 --> 01:33:27,993 ♪♪ 2243 01:33:28,077 --> 01:33:29,286 Parem. 2244 01:33:31,205 --> 01:33:32,790 Anote a receita. 2245 01:33:35,084 --> 01:33:36,836 DEPOIS DO JANTAR 2246 01:33:36,919 --> 01:33:39,421 ♪♪ 2247 01:33:39,505 --> 01:33:40,589 (EXPLOSÃO) 2248 01:33:40,673 --> 01:33:44,468 ♪♪ 2249 01:33:44,552 --> 01:33:45,678 (FRACO) Socorro... 2250 01:33:45,761 --> 01:33:48,764 ♪♪ 2251 01:33:48,848 --> 01:33:50,516 ROEBUCK: Mas Nescaffier sobreviveu. 2252 01:33:50,599 --> 01:33:52,643 Graças à fortaleza extrema, 2253 01:33:52,726 --> 01:33:55,020 reforçada por temporadas 2254 01:33:55,104 --> 01:33:56,939 dos mais ricos e potentes pratos, 2255 01:33:57,022 --> 01:33:58,732 frigideiras e panelas, 2256 01:33:58,816 --> 01:34:01,861 do seu estômago quase sobre-humano. 2257 01:34:01,944 --> 01:34:02,945 ♪♪ 2258 01:34:03,028 --> 01:34:04,530 Ele sabia, é claro, 2259 01:34:04,613 --> 01:34:07,741 que Gigi detestava rabanetes em todas as suas formas 2260 01:34:07,825 --> 01:34:09,827 com uma paixão profunda e irrestrita, 2261 01:34:09,910 --> 01:34:11,704 e nunca tinha nem mesmo tocado num rabanete, 2262 01:34:11,787 --> 01:34:13,122 ou falado a palavra 2263 01:34:13,205 --> 01:34:15,332 durante a vida inteira. 2264 01:34:15,791 --> 01:34:17,668 Porém, por acaso... 2265 01:34:17,751 --> 01:34:18,878 ♪♪ 2266 01:34:18,961 --> 01:34:21,255 o chofer também odiava rabanetes. 2267 01:34:21,338 --> 01:34:22,756 (IGNIÇÃO) 2268 01:34:22,840 --> 01:34:28,721 (MOTOR) 2269 01:34:28,804 --> 01:34:32,683 (MOTOR) 2270 01:34:32,767 --> 01:34:35,686 - (DISPAROS) - (DERRAPAGEM) 2271 01:34:35,770 --> 01:34:37,480 - (DERRAPAGEM) - (ACELERAÇÃO) 2272 01:34:39,690 --> 01:34:40,691 (DISPAROS) 2273 01:34:40,775 --> 01:34:41,817 (ACELERAÇÃO) 2274 01:34:41,901 --> 01:34:43,944 (DERRAPAGEM) 2275 01:34:45,196 --> 01:34:47,698 (DISPAROS) 2276 01:34:49,992 --> 01:34:51,535 (DERRAPAGEM) 2277 01:34:54,997 --> 01:34:56,248 (DISPAROS) 2278 01:34:58,709 --> 01:35:00,002 ♪♪ 2279 01:35:00,085 --> 01:35:01,378 (SIRENE) 2280 01:35:01,462 --> 01:35:03,005 (DISPAROS) 2281 01:35:03,088 --> 01:35:08,844 (SIRENE) 2282 01:35:08,928 --> 01:35:11,388 - (DERRAPAGEM) - (SIRENE) 2283 01:35:11,472 --> 01:35:16,185 (SIRENE) 2284 01:35:16,268 --> 01:35:17,978 ♪♪ 2285 01:35:18,062 --> 01:35:20,439 (SIRENE) 2286 01:35:20,523 --> 01:35:22,024 (MIANDO) 2287 01:35:22,108 --> 01:35:25,236 ♪♪ 2288 01:35:25,319 --> 01:35:30,407 (SIRENE) 2289 01:35:30,491 --> 01:35:32,409 (SOM ECOANDO) 2290 01:35:32,493 --> 01:35:35,579 ♪♪ 2291 01:35:35,663 --> 01:35:36,914 (SIRENE) 2292 01:35:36,997 --> 01:35:44,046 ♪♪ 2293 01:35:44,130 --> 01:35:47,341 (LATIDOS) 2294 01:35:47,424 --> 01:35:51,804 ♪♪ 2295 01:35:51,887 --> 01:35:54,432 (VAPOR) 2296 01:35:54,515 --> 01:36:01,313 ♪♪ 2297 01:36:01,397 --> 01:36:07,695 ♪♪ 2298 01:36:07,778 --> 01:36:09,530 (SIRENE) 2299 01:36:09,613 --> 01:36:13,742 (SIRENE) 2300 01:36:13,826 --> 01:36:16,120 ♪♪ 2301 01:36:16,203 --> 01:36:22,293 (SIRENE) 2302 01:36:22,376 --> 01:36:26,005 - (DERRAPAGEM) - (SIRENE) 2303 01:36:26,088 --> 01:36:27,465 Pegue o volante! 2304 01:36:27,548 --> 01:36:34,472 (SIRENE) 2305 01:36:34,555 --> 01:36:40,478 ♪♪ 2306 01:36:40,561 --> 01:36:45,941 ♪♪ 2307 01:36:51,447 --> 01:36:52,573 ROEBUCK: Talvez o mais emocionante 2308 01:36:52,656 --> 01:36:54,950 e surpreendente fenômeno no desenrolar 2309 01:36:55,034 --> 01:36:57,411 daquele longo jantar tenha sido este... 2310 01:37:03,209 --> 01:37:05,044 (AMBOS RINDO) 2311 01:37:06,337 --> 01:37:09,799 (CHORANDO) 2312 01:37:10,090 --> 01:37:11,967 ROEBUCK: Uma deliciosa ironia. 2313 01:37:12,051 --> 01:37:13,636 Monsieur Albert, 2314 01:37:13,719 --> 01:37:14,887 contador de meio mundo 2315 01:37:14,970 --> 01:37:17,640 e causa remota do contratempo espetacular, 2316 01:37:17,723 --> 01:37:19,350 ficou no galinheiro 2317 01:37:19,433 --> 01:37:21,102 do jantar de quinta ao café de segunda 2318 01:37:21,185 --> 01:37:23,521 e quase morreu de fome na cela. 2319 01:37:23,896 --> 01:37:26,273 Foi o próprio Nescaffier convalescente 2320 01:37:26,357 --> 01:37:27,566 que teve a presença de espírito 2321 01:37:27,650 --> 01:37:30,152 de preparar uma omelette à la policière, 2322 01:37:30,236 --> 01:37:31,445 entregue quente, 2323 01:37:31,529 --> 01:37:33,781 embrulhada num mandado de busca vencido. 2324 01:37:35,616 --> 01:37:37,743 O Ábaco comeu bem aquela manhã. 2325 01:37:40,746 --> 01:37:42,915 Um anúncio do pó dental Gemini. 2326 01:37:44,250 --> 01:37:45,793 (MASTIGAÇÃO) 2327 01:37:45,876 --> 01:37:47,962 ARTHUR: Era para ser um artigo sobre um grande cozinheiro. 2328 01:37:48,045 --> 01:37:49,046 ROEBUCK: E é em parte. 2329 01:37:49,130 --> 01:37:50,631 ARTHUR: Para a seção Sabores e Cheiros. 2330 01:37:50,714 --> 01:37:51,715 ROEBUCK: Eu compreendo. 2331 01:37:51,799 --> 01:37:53,384 A tarefa era bastante clara. 2332 01:37:54,385 --> 01:37:58,139 Talvez, não tenha entendido que eu levei tiro 2333 01:37:58,222 --> 01:38:00,599 e granada contra a minha vontade. 2334 01:38:01,267 --> 01:38:02,685 Só pedi para ser alimentado, 2335 01:38:02,768 --> 01:38:05,187 e fui, maravilhosamente, como descrevi. 2336 01:38:05,938 --> 01:38:08,607 Nescaffier só tem uma frase. 2337 01:38:11,068 --> 01:38:13,362 Eu cortei algo que ele me falou. 2338 01:38:13,446 --> 01:38:14,947 Algo que me deixou muito triste. 2339 01:38:15,906 --> 01:38:17,616 Posso colocar de volta se quiser. 2340 01:38:17,700 --> 01:38:19,201 (MASTIGAÇÃO) 2341 01:38:19,285 --> 01:38:20,786 O que ele falou? 2342 01:38:21,370 --> 01:38:22,788 (MASTIGAÇÃO) 2343 01:38:24,957 --> 01:38:27,585 (ROEBUCK SUSPIRANDO) 2344 01:38:36,635 --> 01:38:41,015 ♪ (SUSPENSE SUAVE) ♪ 2345 01:38:41,098 --> 01:38:43,392 Martin... Martin... 2346 01:38:43,476 --> 01:38:44,727 Guillaume Martin. 2347 01:38:44,810 --> 01:38:47,938 (VOZERIO EM FRANCÊS) 2348 01:38:48,022 --> 01:38:54,779 ♪♪ 2349 01:38:54,862 --> 01:38:56,530 Eles tinham um sabor. 2350 01:38:56,614 --> 01:38:58,449 ♪♪ 2351 01:38:58,532 --> 01:39:00,034 O que disse? 2352 01:39:00,117 --> 01:39:01,368 ♪♪ 2353 01:39:01,452 --> 01:39:05,664 Os sais tóxicos nos rabanetes 2354 01:39:05,748 --> 01:39:07,333 tinham um sabor. 2355 01:39:08,417 --> 01:39:11,045 Totalmente desconhecido por mim. 2356 01:39:11,796 --> 01:39:16,008 Era amargo, mofado, apimentado, 2357 01:39:16,884 --> 01:39:19,762 picante, oleoso, 2358 01:39:20,930 --> 01:39:22,264 meio terroso. 2359 01:39:23,140 --> 01:39:25,893 Nunca tinha provado aquele sabor na vida. 2360 01:39:26,852 --> 01:39:28,771 Não totalmente prazeroso, 2361 01:39:29,396 --> 01:39:31,357 extremamente venenoso, 2362 01:39:31,857 --> 01:39:34,360 mas um novo sabor. 2363 01:39:35,444 --> 01:39:37,738 É uma coisa rara na minha idade. 2364 01:39:37,822 --> 01:39:39,824 ♪♪ 2365 01:39:39,907 --> 01:39:42,368 Admiro a sua coragem, tenente. 2366 01:39:43,035 --> 01:39:44,954 Não sou corajoso. 2367 01:39:45,621 --> 01:39:47,206 Eu só não estava... 2368 01:39:47,414 --> 01:39:48,999 a fim de... 2369 01:39:49,375 --> 01:39:51,418 decepcionar todo o mundo. 2370 01:39:51,502 --> 01:39:53,170 ♪♪ 2371 01:39:53,254 --> 01:39:54,839 Sou estrangeiro, sabe. 2372 01:39:54,922 --> 01:39:56,215 ♪♪ 2373 01:39:56,298 --> 01:39:58,551 Somos muitos na cidade, não é? 2374 01:39:59,552 --> 01:40:01,345 Eu mesmo sou um. 2375 01:40:01,429 --> 01:40:03,431 ♪♪ 2376 01:40:03,514 --> 01:40:05,599 Buscando algo que falta. 2377 01:40:05,683 --> 01:40:07,435 ♪♪ 2378 01:40:07,518 --> 01:40:09,854 Algo que foi deixado para trás. 2379 01:40:09,937 --> 01:40:12,982 ♪♪ 2380 01:40:13,065 --> 01:40:15,192 Talvez, com sorte, 2381 01:40:15,276 --> 01:40:17,528 achemos o que nos escapa 2382 01:40:18,279 --> 01:40:20,781 nos lugares que já chamamos de lar. 2383 01:40:20,865 --> 01:40:26,954 ♪♪ 2384 01:40:27,037 --> 01:40:29,707 (MASTIGAÇÃO) 2385 01:40:29,790 --> 01:40:32,126 ARTHUR: É a melhor parte da coisa toda. 2386 01:40:33,002 --> 01:40:35,337 É a razão para se escrever o texto. 2387 01:40:35,421 --> 01:40:37,465 (MASTIGAÇÃO) 2388 01:40:37,548 --> 01:40:39,425 Não poderia discordar mais. 2389 01:40:39,508 --> 01:40:41,385 (MASTIGAÇÃO) 2390 01:40:41,469 --> 01:40:44,680 Enfim, não corte isso. 2391 01:40:47,725 --> 01:40:50,686 (MASTIGAÇÃO) 2392 01:40:50,770 --> 01:40:51,854 (PORTA ABRINDO) 2393 01:40:52,980 --> 01:40:54,064 (PORTA FECHANDO) 2394 01:40:54,148 --> 01:40:55,941 (MASTIGAÇÃO) 2395 01:40:59,028 --> 01:41:01,947 SEÇÃO DECLÍNIOS E MORTES (PÁGINA 75) 2396 01:41:02,031 --> 01:41:04,950 NOTA FINAL 2397 01:41:14,418 --> 01:41:15,711 Estamos todos aqui? 2398 01:41:16,504 --> 01:41:18,923 Acho que sabem. Foi ataque cardíaco. 2399 01:41:19,256 --> 01:41:20,633 (SUSPIRANDO) 2400 01:41:20,966 --> 01:41:22,051 (FRANCÊS) Com licença. 2401 01:41:28,057 --> 01:41:29,016 (PORTA FECHANDO) 2402 01:41:32,019 --> 01:41:33,145 (CHORANDO) 2403 01:41:34,438 --> 01:41:35,648 Não chore. 2404 01:41:42,738 --> 01:41:44,990 Alguém vem levá-lo? 2405 01:41:45,074 --> 01:41:47,118 O necrotério está em greve. 2406 01:41:50,746 --> 01:41:51,914 Quem estava com ele? 2407 01:41:51,997 --> 01:41:53,415 HERMÈS: Estava sozinho. 2408 01:41:53,499 --> 01:41:55,668 Lendo telegramas de aniversário. 2409 01:41:55,751 --> 01:41:56,794 - (CLIQUE DE ISQUEIRO) - Shh! 2410 01:41:57,837 --> 01:42:00,631 Não acenda as velas. Ele está morto. 2411 01:42:01,757 --> 01:42:03,300 Aceito uma fatia. 2412 01:42:03,884 --> 01:42:05,136 Eu também. 2413 01:42:06,178 --> 01:42:08,848 Temos que escrever algo. Quem quer? 2414 01:42:08,931 --> 01:42:09,932 Temos um arquivo. 2415 01:42:10,015 --> 01:42:11,350 Estou fazendo a arte. 2416 01:42:14,270 --> 01:42:15,896 SAZERAC: É ele. 2417 01:42:16,522 --> 01:42:19,942 ♪ (SUAVE) ♪ 2418 01:42:20,025 --> 01:42:21,777 Vamos escrever juntos. 2419 01:42:21,861 --> 01:42:24,613 - Escrever o quê? - TODOS: O obituário. 2420 01:42:24,697 --> 01:42:26,198 ♪♪ 2421 01:42:26,282 --> 01:42:29,160 Arthur Howitzer, Jr. Nascido no Norte do Kansas, 2422 01:42:29,243 --> 01:42:32,538 a 16km do centro geográfico dos Estados Unidos. 2423 01:42:32,621 --> 01:42:33,956 ALUMNA: Mãe falecida aos 5 anos. 2424 01:42:34,039 --> 01:42:36,625 Filho do dono de um jornal, fundador desta revista. 2425 01:42:36,709 --> 01:42:37,710 As Crônicas Francesas 2426 01:42:37,793 --> 01:42:38,961 anteriormente conhecida como Picnic. 2427 01:42:39,044 --> 01:42:40,880 EDITOR: Um suplemento de domingo pouco lido 2428 01:42:40,963 --> 01:42:43,007 do Liberty, Kansas Evening Sun. 2429 01:42:43,090 --> 01:42:44,633 Começou como se fossem férias. 2430 01:42:44,717 --> 01:42:45,843 É verdade? 2431 01:42:45,926 --> 01:42:47,011 Mais ou menos. 2432 01:42:47,094 --> 01:42:49,346 ♪♪ 2433 01:42:49,430 --> 01:42:51,056 O que acontece depois? 2434 01:42:51,140 --> 01:42:52,975 ♪♪ 2435 01:42:53,058 --> 01:43:00,065 (VOZERIO) 2436 01:43:00,149 --> 01:43:02,067 ♪ (SUAVE) ♪ 2437 01:43:02,151 --> 01:43:03,527 AS CRÔNICAS FRANCESAS DO LIBERTY, 2438 01:43:03,611 --> 01:43:04,862 KANSAS EVENING SUN é dedicado a: 2439 01:43:04,945 --> 01:43:09,575 ♪♪ 2440 01:43:09,658 --> 01:43:16,665 ♪♪ 2441 01:43:16,749 --> 01:43:23,714 ♪♪ 2442 01:43:23,798 --> 01:43:30,763 ♪♪ 2443 01:43:30,846 --> 01:43:37,770 ♪♪ 2444 01:43:37,853 --> 01:43:44,777 ♪♪ 2445 01:43:44,860 --> 01:43:51,742 ♪♪ 2446 01:43:51,826 --> 01:43:58,707 ♪♪ 2447 01:43:58,791 --> 01:44:05,756 ♪♪ 2448 01:44:05,840 --> 01:44:12,638 ♪♪ 2449 01:44:12,721 --> 01:44:19,603 ♪♪ 2450 01:44:19,687 --> 01:44:26,235 ♪♪ 2451 01:44:26,318 --> 01:44:33,284 ♪♪ 2452 01:44:33,367 --> 01:44:40,374 ♪♪ 2453 01:44:40,458 --> 01:44:46,964 ♪♪ 2454 01:44:47,047 --> 01:44:53,846 ♪♪ 2455 01:44:53,929 --> 01:45:00,936 ♪♪ 2456 01:45:01,020 --> 01:45:05,524 ♪♪ 2457 01:45:05,608 --> 01:45:06,901 AS CRÔNICAS FRANCESAS DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 2458 01:45:08,068 --> 01:45:11,030 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 2459 01:45:11,113 --> 01:45:17,870 ♪♪ 2460 01:45:17,953 --> 01:45:24,877 ♪♪ 2461 01:45:24,960 --> 01:45:31,926 ♪♪ 2462 01:45:32,009 --> 01:45:38,808 ♪♪ 2463 01:45:38,891 --> 01:45:45,773 ♪♪ 2464 01:45:45,856 --> 01:45:52,822 ♪♪ 2465 01:45:52,905 --> 01:45:54,782 ♪♪ 2466 01:45:55,574 --> 01:45:58,619 ♪ (PIANO SUAVE) ♪ 2467 01:45:58,702 --> 01:46:05,459 ♪♪ 2468 01:46:05,543 --> 01:46:12,049 ♪♪ 2469 01:46:12,133 --> 01:46:19,140 ♪♪ 2470 01:46:19,223 --> 01:46:26,063 ♪♪ 2471 01:46:26,147 --> 01:46:32,945 ♪♪ 2472 01:46:33,028 --> 01:46:39,827 ♪♪ 2473 01:46:39,910 --> 01:46:46,876 ♪♪ 2474 01:46:46,959 --> 01:46:53,841 ♪♪ 2475 01:46:53,924 --> 01:47:00,931 ♪♪ 2476 01:47:01,015 --> 01:47:07,938 ♪♪ 2477 01:47:08,022 --> 01:47:14,737 ♪♪ 2478 01:47:14,820 --> 01:47:21,786 ♪♪ 2479 01:47:21,869 --> 01:47:23,746 ♪♪ 2480 01:47:24,789 --> 01:47:28,959 ♪ (PIANO) ♪ 2481 01:47:29,043 --> 01:47:31,712 ♪♪