1
00:00:28,873 --> 00:00:32,084
Este filme é um OBITUÁRIO,
um breve GUIA DE TURISMO
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,920
e TRÊS CRÔNICAS,
tudo do AS CRÔNICAS FRANCESAS
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(uma revista americana
publicada em Ennui, França).
4
00:00:38,466 --> 00:00:45,431
(BARULHO DE MÁQUINAS)
5
00:00:49,143 --> 00:00:54,064
AS CRÔNICAS FRANCESAS
DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
6
00:00:54,148 --> 00:00:56,901
SEÇÃO DECLÍNIOS E MORTES
«Editor-chefe morre aos 75»
7
00:00:56,984 --> 00:01:00,029
Arthur Howitzer Júnior.
(N: 1900, M: 1975.)
8
00:01:00,112 --> 00:01:02,072
FILHO DE EDITOR DO JORNAL
FUNDADOR DESTA REVISTA
9
00:01:02,156 --> 00:01:03,157
(SINO)
10
00:01:03,240 --> 00:01:04,366
(BUZINA)
11
00:01:04,450 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé, FRANÇA
12
00:01:07,745 --> 00:01:08,954
(SINETA DA BICICLETA)
13
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
NARRADORA:
Começou como se fossem férias.
14
00:01:13,709 --> 00:01:17,463
♪♪
15
00:01:17,546 --> 00:01:19,965
Arthur Howitzer, Jr.
calouro de faculdade,
16
00:01:20,049 --> 00:01:21,634
louco para fugir
do futuro brilhante
17
00:01:21,717 --> 00:01:22,802
nas Grandes Planícies,
18
00:01:22,885 --> 00:01:24,053
convenceu o pai,
19
00:01:24,136 --> 00:01:26,514
dono do Liberty,
Kansas Evening Sun,
20
00:01:26,597 --> 00:01:28,641
a pagar
a passagem transatlântica
21
00:01:28,724 --> 00:01:30,267
como uma chance instrutiva
22
00:01:30,351 --> 00:01:31,894
de aprender o negócio familiar
23
00:01:31,977 --> 00:01:32,978
através
24
00:01:33,062 --> 00:01:34,647
de uma série
de colunas sobre turismo
25
00:01:34,730 --> 00:01:36,315
publicadas
para leitores locais
26
00:01:36,398 --> 00:01:38,442
na revista de domingo Picnic.
27
00:01:38,526 --> 00:01:45,449
♪♪
28
00:01:45,533 --> 00:01:47,368
(VOZERIO E RISOS DE CRIANÇAS)
29
00:01:47,451 --> 00:01:49,078
Shh!
30
00:01:49,161 --> 00:01:51,122
(CRIANÇAS GRITANDO)
31
00:01:51,205 --> 00:01:52,706
NARRADORA:
Nos 10 anos seguintes,
32
00:01:52,790 --> 00:01:53,791
ele reuniu uma equipe
33
00:01:53,874 --> 00:01:56,377
com os melhores jornalistas
expatriados da época
34
00:01:56,460 --> 00:01:59,672
e transformou a Picnic
em As Crônicas Francesas
35
00:02:00,923 --> 00:02:02,800
um semanário
36
00:02:02,883 --> 00:02:04,927
sobre política mundial,
37
00:02:05,010 --> 00:02:06,846
arte popular e sofisticada,
38
00:02:06,929 --> 00:02:09,306
moda, culinária, boa mesa
39
00:02:09,390 --> 00:02:11,600
e várias histórias
de interesse humano
40
00:02:11,684 --> 00:02:13,561
passadas
em recantos longínquos.
41
00:02:13,644 --> 00:02:15,563
♪♪
42
00:02:15,646 --> 00:02:17,606
Ele levou o mundo
para o Kansas.
43
00:02:17,690 --> 00:02:20,276
♪♪
44
00:02:20,359 --> 00:02:21,569
(TILINTAR)
45
00:02:21,652 --> 00:02:22,778
♪♪
46
00:02:22,862 --> 00:02:24,780
Seus escritores enfileiram-se
47
00:02:24,864 --> 00:02:26,615
em toda boa biblioteca
americana.
48
00:02:26,699 --> 00:02:28,033
♪♪
49
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Berensen...
50
00:02:30,453 --> 00:02:31,954
Sazerac...
51
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementz...
52
00:02:34,498 --> 00:02:35,833
♪♪
53
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
54
00:02:38,669 --> 00:02:40,796
Um repórter conhecido
como o melhor escritor vivo
55
00:02:40,880 --> 00:02:43,132
de frases de qualidade
por minuto.
56
00:02:43,966 --> 00:02:46,135
Um repórter
que nunca completou um artigo,
57
00:02:46,218 --> 00:02:49,180
mas assombrou os corredores
com prazer por 3 décadas.
58
00:02:49,889 --> 00:02:51,474
Um escritor cego na intimidade
59
00:02:51,557 --> 00:02:53,768
que escrevia avidamente
por olhos alheios.
60
00:02:53,851 --> 00:02:54,852
MULHER: (INDISTINTO)
61
00:02:55,352 --> 00:02:56,937
NARRADORA:
A especialista incontestável
62
00:02:57,021 --> 00:02:58,898
de perícia gramatical.
63
00:02:58,981 --> 00:03:00,858
♪♪
64
00:03:00,941 --> 00:03:03,819
Capas ilustradas
por Hermès Jones.
65
00:03:04,278 --> 00:03:06,280
Famoso pela amabilidade
com seus escritores,
66
00:03:06,363 --> 00:03:07,948
Arthur Jr. era menos cortês
67
00:03:08,032 --> 00:03:10,034
com o resto
da equipe da revista.
68
00:03:10,117 --> 00:03:11,952
ARTHUR: Não! O que é isso?
69
00:03:12,036 --> 00:03:13,537
Preciso de um peru.
70
00:03:13,621 --> 00:03:15,247
Recheado e assado numa mesa
71
00:03:15,331 --> 00:03:16,665
com enfeites e peregrinos!
72
00:03:16,749 --> 00:03:18,334
NARRADORA:
Seu sistema de controle fiscal
73
00:03:18,417 --> 00:03:20,002
era confuso, mas funcionava.
74
00:03:20,085 --> 00:03:21,754
ARTHUR: Dê a ela
150 francos por semana
75
00:03:21,837 --> 00:03:22,922
nos próximos 15 anos
76
00:03:23,005 --> 00:03:24,757
em vez de 5 centavos de dólar
por palavra,
77
00:03:24,840 --> 00:03:25,758
menos as despesas.
78
00:03:25,841 --> 00:03:27,927
NARRADORA: Seu conselho
literário mais repetido,
79
00:03:28,010 --> 00:03:30,012
talvez apócrifo, era este:
80
00:03:30,096 --> 00:03:31,472
ARTHUR: Tente fazer parecer
81
00:03:31,555 --> 00:03:33,390
que escreveu assim
de propósito.
82
00:03:33,808 --> 00:03:34,975
NARRADORA: Sua volta a Liberty
83
00:03:35,059 --> 00:03:38,020
se dá exatamente
50 anos depois de sua partida,
84
00:03:38,312 --> 00:03:40,022
por ocasião do seu enterro.
85
00:03:40,106 --> 00:03:42,566
Época em que a circulação
da revista ultrapassa
86
00:03:42,650 --> 00:03:45,277
meio milhão de assinantes
em 50 países.
87
00:03:45,861 --> 00:03:48,447
Um cesto de palha
com inúmeros alfinetes,
88
00:03:48,531 --> 00:03:49,907
placas e menções honrosas
89
00:03:49,990 --> 00:03:52,409
de altas hierarquias
foi enterrado ao lado dele
90
00:03:52,493 --> 00:03:53,994
com uma Andretti Ribbon-mate
91
00:03:54,078 --> 00:03:57,790
e uma resma
de papel de algodão egípcio.
92
00:03:57,873 --> 00:04:01,669
♪♪
93
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Ele recebeu
um enterro de editor.
94
00:04:04,797 --> 00:04:06,423
(VENTO)
95
00:04:07,216 --> 00:04:09,218
No testamento, estipulou que,
96
00:04:09,301 --> 00:04:11,637
assim que morresse,
abre aspas...
97
00:04:12,138 --> 00:04:13,180
ARTHUR: (ALTO-FALANTES)
As impressoras serão
98
00:04:13,264 --> 00:04:14,682
desmontadas e derretidas.
99
00:04:14,765 --> 00:04:17,476
Os escritórios serão
esvaziados e vendidos.
100
00:04:17,560 --> 00:04:19,311
A equipe receberá
bônus generosos,
101
00:04:19,395 --> 00:04:20,813
será liberada de contratos
102
00:04:20,896 --> 00:04:22,481
e a publicação da revista
103
00:04:22,565 --> 00:04:23,858
cessará para sempre.
104
00:04:24,567 --> 00:04:25,526
NARRADORA: Assim,
105
00:04:26,152 --> 00:04:27,653
o obituário do editor
106
00:04:27,736 --> 00:04:30,072
também será
o desta publicação.
107
00:04:30,156 --> 00:04:31,490
♪♪
108
00:04:31,574 --> 00:04:33,534
Os assinantes serão
109
00:04:33,617 --> 00:04:34,702
ressarcidos proporcionalmente
110
00:04:34,785 --> 00:04:37,663
à cota de edições
não recebidas.
111
00:04:37,746 --> 00:04:40,207
♪♪
112
00:04:40,291 --> 00:04:42,126
Seu epitáfio será copiado
113
00:04:42,209 --> 00:04:43,502
do estêncil como está
114
00:04:43,586 --> 00:04:45,754
fixado acima da porta
do escritório interno.
115
00:04:45,838 --> 00:04:47,631
O artigo de Berensen.
A Obra-Prima Concreta.
116
00:04:47,715 --> 00:04:49,467
Há 3 particípios
e 2 infinitivos soltos,
117
00:04:49,550 --> 00:04:51,510
e 9 erros ortográficos
só na 1ª frase.
118
00:04:51,594 --> 00:04:53,095
ARTHUR:
Alguns são intencionais.
119
00:04:53,179 --> 00:04:54,263
(HOMENS MURMURANDO)
120
00:04:54,346 --> 00:04:55,389
ALUMNA:
A história de Krementz,
121
00:04:55,473 --> 00:04:56,474
Revisões de um Manifesto.
122
00:04:56,557 --> 00:04:59,268
Pedimos 2.500 palavras
e ela produziu 14.000,
123
00:04:59,351 --> 00:05:01,645
fora as notas, o glossário
e os dois epílogos.
124
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
ARTHUR:
É uma das melhores dela.
125
00:05:03,481 --> 00:05:04,607
(HOMENS MURMURANDO)
126
00:05:04,690 --> 00:05:05,608
Sazerac?
127
00:05:05,691 --> 00:05:06,650
Impossível verificar os fatos.
128
00:05:06,734 --> 00:05:07,735
Ele muda os nomes
129
00:05:07,818 --> 00:05:09,779
e só escreve de mendigos,
cafetões e drogados.
130
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
ARTHUR: É a gente dele.
131
00:05:11,489 --> 00:05:12,656
(HOMENS MURMURANDO)
132
00:05:12,740 --> 00:05:13,824
E Roebuck Wright?
133
00:05:13,908 --> 00:05:15,910
Porta trancada,
mas ouço-o datilografando.
134
00:05:15,993 --> 00:05:17,995
- ARTHUR: Não o apresse.
- (HOMENS MURMURANDO)
135
00:05:18,078 --> 00:05:19,413
A pergunta é: quem morre?
136
00:05:19,497 --> 00:05:20,539
Há um artigo a mais
137
00:05:20,623 --> 00:05:21,749
mesmo com outra edição dupla,
138
00:05:21,832 --> 00:05:23,834
que não podemos pagar
em hipótese alguma.
139
00:05:23,918 --> 00:05:24,960
(HOMENS MURMURANDO)
140
00:05:25,044 --> 00:05:26,253
- (BATIDAS À PORTA)
- (PORTA ABRINDO)
141
00:05:26,337 --> 00:05:29,215
Uma mensagem do supervisor.
Uma hora para a impressão.
142
00:05:30,090 --> 00:05:31,175
Está despedido.
143
00:05:31,759 --> 00:05:33,219
(CHORANDO) É sério?
144
00:05:33,969 --> 00:05:35,971
Não chore na minha sala.
145
00:05:37,223 --> 00:05:41,602
NÃO CHORE
146
00:05:43,312 --> 00:05:45,231
Reduzam a manchete,
cortem anúncios
147
00:05:45,314 --> 00:05:46,816
e mandem comprar mais papel.
148
00:05:47,149 --> 00:05:49,068
Eu não vou matar ninguém.
149
00:05:49,151 --> 00:05:50,569
(TODOS MURMURANDO)
150
00:05:50,653 --> 00:05:53,030
NARRADORA: Bons escritores.
Ele os mimava.
151
00:05:53,114 --> 00:05:55,866
Ele os estimulava.
Ele os protegia ferozmente.
152
00:05:56,617 --> 00:05:57,827
O que você acha?
153
00:05:58,077 --> 00:05:59,036
GARÇOM: Para mim?
154
00:06:00,079 --> 00:06:02,206
Eu começaria pelo sr. Sazerac.
155
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
NARRADORA: Era a gente dele.
156
00:06:04,708 --> 00:06:07,628
♪♪
157
00:06:09,088 --> 00:06:12,007
SEÇÃO COR LOCAL
(PÁGINAS 3-4)
158
00:06:12,091 --> 00:06:15,010
EM SUMA
159
00:06:15,094 --> 00:06:17,888
«O Repórter Ciclista»
de Herbsaint SAZERAC
160
00:06:17,972 --> 00:06:21,016
RETRATO DE UMA CIDADE
EM 300 PALAVRAS
161
00:06:22,393 --> 00:06:25,229
SAZERAC: Ennui se levanta
de repente numa segunda-feira.
162
00:06:34,530 --> 00:06:35,531
(LATIDOS)
163
00:06:45,207 --> 00:06:48,294
(VOZERIO)
164
00:06:48,377 --> 00:06:51,755
(MÚSICA TOCANDO)
165
00:06:51,964 --> 00:06:54,300
Através da máquina do tempo
da licença poética,
166
00:06:54,383 --> 00:06:56,218
faremos um passeio turístico.
167
00:06:56,302 --> 00:07:00,264
Um dia em Ennui
pelo período de 250 anos.
168
00:07:00,473 --> 00:07:02,516
A grande cidade começou
como um aglomerado
169
00:07:02,600 --> 00:07:04,310
- de vilas comerciais.
- (SINETA DA BICICLETA)
170
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Só os nomes
permanecem imutáveis.
171
00:07:07,229 --> 00:07:09,398
O Distrito dos Engraxates.
172
00:07:09,482 --> 00:07:12,067
PASSADO - FUTURO
173
00:07:12,234 --> 00:07:14,278
O Bairro dos Pedreiros.
174
00:07:14,361 --> 00:07:17,156
(MÚSICA TOCANDO)
175
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
A Galeria dos Açougueiros.
176
00:07:18,949 --> 00:07:22,161
(FREIOS DE TREM)
177
00:07:22,244 --> 00:07:23,954
O Beco dos Gatunos.
178
00:07:24,038 --> 00:07:27,500
(VOZERIO DISTANTE DE HOMENS)
179
00:07:27,583 --> 00:07:29,585
Neste local, um famoso mercado
180
00:07:29,668 --> 00:07:32,463
vendia todo tipo
de víveres e comestíveis
181
00:07:32,546 --> 00:07:36,550
sob um pavilhão
de vidro com ferro fundido
182
00:07:36,634 --> 00:07:38,803
que foi demolido,
como pode ver,
183
00:07:38,886 --> 00:07:41,388
para dar lugar a um shopping
de vários andares
184
00:07:41,472 --> 00:07:43,015
com estacionamento.
185
00:07:44,058 --> 00:07:45,559
Como toda cidade viva,
186
00:07:45,643 --> 00:07:49,105
Ennui alimenta uma fauna
de vermes e carniceiros.
187
00:07:49,188 --> 00:07:50,815
- (FREIOS DO TREM)
- (SINETA DA BICICLETA)
188
00:07:51,357 --> 00:07:52,775
Os ratos que colonizaram
189
00:07:52,858 --> 00:07:54,902
- a ferrovia subterrânea.
- (RATOS CHIANDO)
190
00:07:54,985 --> 00:07:57,488
- (GATOS MIANDO)
- Os gatos que colonizaram
191
00:07:57,571 --> 00:07:59,115
os telhados inclinados.
192
00:08:00,157 --> 00:08:01,867
As anguillettes
que colonizaram
193
00:08:01,951 --> 00:08:03,702
os rasos canais de drenagem.
194
00:08:03,786 --> 00:08:05,830
(MÚSICA TOCANDO)
195
00:08:05,913 --> 00:08:08,707
Depois da hóstia,
meninos delinquentes do coral,
196
00:08:08,791 --> 00:08:10,751
- embriagados do Sangue...
- (CRIANÇAS GRITANDO)
197
00:08:10,835 --> 00:08:12,336
perseguem
pensionistas desavisados
198
00:08:12,419 --> 00:08:14,547
- e espalham o caos.
- (CRIANÇAS GRITANDO)
199
00:08:15,798 --> 00:08:18,592
No Bairro dos Cortiços,
estudantes.
200
00:08:18,676 --> 00:08:21,387
Famintos, irrequietos,
imprudentes.
201
00:08:22,012 --> 00:08:23,472
No Distrito dos Casebres,
202
00:08:23,556 --> 00:08:24,849
gente velha.
203
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
Gente velha que fracassou.
204
00:08:32,815 --> 00:08:34,442
♪♪
205
00:08:34,525 --> 00:08:35,985
O automóvel.
206
00:08:36,485 --> 00:08:38,446
Uma bênção incerta.
Por um lado,
207
00:08:38,529 --> 00:08:40,030
buzina,
derrapagem, velocidade,
208
00:08:40,114 --> 00:08:41,615
engrenagens e combustão.
209
00:08:41,699 --> 00:08:45,119
A emissão de gases tóxicos
e a poluição fétida,
210
00:08:45,202 --> 00:08:46,704
- os acidentes perigosos...
- (SIRENE)
211
00:08:46,787 --> 00:08:48,831
o tráfego constante, a alta...
212
00:08:49,373 --> 00:08:51,167
Merda! (GRITANDO)
213
00:08:51,250 --> 00:08:52,918
Departamento
de Estatísticas Locais.
214
00:08:53,210 --> 00:08:56,422
Média de chuvas:
750 milímetros.
215
00:08:56,505 --> 00:09:00,301
Média de neve:
190.000 flocos de neve.
216
00:09:00,384 --> 00:09:01,927
Uma média de 8,25 corpos
217
00:09:02,011 --> 00:09:03,888
é retirada do Rio Blasé
por semana.
218
00:09:03,971 --> 00:09:05,639
A média se mantém
219
00:09:05,723 --> 00:09:06,932
apesar
do crescimento populacional
220
00:09:07,016 --> 00:09:09,059
e dos avanços
em saúde e higiene.
221
00:09:10,060 --> 00:09:11,270
Com o pôr do Sol,
222
00:09:11,353 --> 00:09:13,314
prostitutas não registradas
223
00:09:13,397 --> 00:09:16,275
e gigolôs substituem
meninos de entregas
224
00:09:16,358 --> 00:09:17,443
e lojistas diurnos,
225
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
e um ar de calma promiscuidade
satura o horário.
226
00:09:21,197 --> 00:09:22,531
♪♪
227
00:09:22,615 --> 00:09:24,617
Que sons vão pontuar a noite?
228
00:09:24,700 --> 00:09:25,701
- (DISPAROS)
- (MULHER GRITANDO)
229
00:09:25,785 --> 00:09:28,162
Que mistérios eles vão prever?
230
00:09:28,245 --> 00:09:29,246
(CRIANÇAS GRITANDO)
231
00:09:29,330 --> 00:09:31,707
Talvez o velho ditado duvidoso
fale a verdade.
232
00:09:31,791 --> 00:09:33,000
- (ESTRONDO)
- (SAZERAC GRITANDO)
233
00:09:33,083 --> 00:09:35,002
♪ (ÓRGÃO) ♪
234
00:09:35,085 --> 00:09:36,879
SAZERAC: Toda grande beleza
235
00:09:37,505 --> 00:09:39,715
esconde segredos
mais profundos.
236
00:09:40,132 --> 00:09:42,134
(APITO DO NAVIO)
237
00:09:42,218 --> 00:09:43,594
♪ (ÓRGÃO) ♪
238
00:09:44,762 --> 00:09:47,848
"Ratos, vermes,
gigolôs, prostitutas."
239
00:09:48,057 --> 00:09:50,726
Não acha quase
cretino demais desta vez?
240
00:09:50,810 --> 00:09:52,561
- Não acho.
- Para gente decente.
241
00:09:52,645 --> 00:09:54,271
É para ser charmoso.
242
00:09:54,355 --> 00:09:57,191
"Gatunos, cadáveres,
prisões, mictórios."
243
00:09:57,441 --> 00:09:59,360
Não quer acrescentar
uma floricultura
244
00:09:59,443 --> 00:10:00,694
- ou um museu de arte?
- Não quero.
245
00:10:00,778 --> 00:10:02,321
Algum lugar bonito?
246
00:10:02,404 --> 00:10:04,073
Detesto flores.
247
00:10:08,577 --> 00:10:10,871
Pode cortar a segunda parte
do segundo parágrafo,
248
00:10:10,955 --> 00:10:12,039
aliás.
249
00:10:12,498 --> 00:10:14,083
Você a repete depois.
250
00:10:15,042 --> 00:10:16,210
Está bem.
251
00:10:22,800 --> 00:10:25,719
SEÇÃO ARTES E ARTISTAS
(PÁGINAS 5-34)
252
00:10:25,803 --> 00:10:28,722
HISTÓRIA 1
253
00:10:28,806 --> 00:10:31,350
«A Obra-Prima Concreta»
de J.K.L. BERENSEN
254
00:10:31,434 --> 00:10:34,728
RETRATO DE UM PINTOR
E DE UMA PINTURA
255
00:10:36,230 --> 00:10:38,232
(SOM DE PINCEL)
256
00:10:45,865 --> 00:10:46,991
(PASSOS)
257
00:10:56,750 --> 00:11:00,171
(SOM DE PINCEL)
258
00:11:00,254 --> 00:11:01,422
(OSSOS ESTALANDO)
259
00:11:01,505 --> 00:11:03,841
(SOM DE PINCEL)
260
00:11:08,137 --> 00:11:10,139
♪ (PIANO SUAVE) ♪
261
00:11:10,222 --> 00:11:17,188
♪♪
262
00:11:17,271 --> 00:11:20,357
♪♪
263
00:11:22,026 --> 00:11:23,110
(OSSOS ESTALANDO)
264
00:11:23,194 --> 00:11:24,278
(GRUNHIDO SUAVE)
265
00:11:24,361 --> 00:11:26,822
♪ (PIANO SUAVE) ♪
266
00:11:26,906 --> 00:11:33,871
♪♪
267
00:11:33,954 --> 00:11:40,878
♪♪
268
00:11:40,961 --> 00:11:47,927
♪♪
269
00:11:48,010 --> 00:11:49,512
(PINCEL CAINDO)
270
00:11:49,929 --> 00:11:51,013
Shh!
271
00:11:51,597 --> 00:11:56,602
♪ (PIANO SUAVE) ♪
272
00:11:56,685 --> 00:12:00,189
(SOM DE PINCEL)
273
00:12:00,272 --> 00:12:01,857
(CAMPAINHA)
274
00:12:01,941 --> 00:12:04,777
♪ (PIANO SUAVE) ♪
275
00:12:04,860 --> 00:12:11,617
♪♪
276
00:12:11,700 --> 00:12:18,707
♪♪
277
00:12:18,791 --> 00:12:24,421
♪♪
278
00:12:24,505 --> 00:12:26,132
(CORRENTES)
279
00:12:26,215 --> 00:12:30,636
(METAL)
280
00:12:30,719 --> 00:12:31,720
(ESTALANDO OS DEDOS)
281
00:12:31,804 --> 00:12:36,559
♪♪
282
00:12:36,642 --> 00:12:37,852
(CLIQUE DA TRAVA)
283
00:12:37,935 --> 00:12:41,313
♪♪
284
00:12:41,397 --> 00:12:44,275
BERENSEN: Temos como tema
da palestra de hoje
285
00:12:44,358 --> 00:12:47,111
o grande pintor na vanguarda
e no coração
286
00:12:47,194 --> 00:12:49,530
do grupo de ação
da pintura por gotejamento,
287
00:12:49,613 --> 00:12:51,449
sr. Moses Rosenthaler.
288
00:12:52,074 --> 00:12:54,118
Amplamente admirado,
como sabem,
289
00:12:54,201 --> 00:12:55,995
por seu dramático
estilo ousado
290
00:12:56,078 --> 00:12:58,414
e escala colossal
do meio da carreira,
291
00:12:58,497 --> 00:13:00,249
principalmente, é claro,
292
00:13:00,332 --> 00:13:02,084
os quadros polípticos
conhecidos como
293
00:13:02,793 --> 00:13:05,963
Dez Murais Carga Pesada
de Concreto Armado.
294
00:13:06,046 --> 00:13:08,799
Ele ainda é, na minha opinião,
a mais eloquente e,
295
00:13:08,883 --> 00:13:12,136
com certeza,
a voz artística mais ruidosa
296
00:13:12,219 --> 00:13:14,221
de sua geração turbulenta.
297
00:13:15,347 --> 00:13:18,350
Como essa obra inovadora
chegou
298
00:13:18,434 --> 00:13:20,102
até sua posição exclusiva
299
00:13:20,186 --> 00:13:21,771
como uma instalação
permanente aqui
300
00:13:21,854 --> 00:13:23,522
na Coleção Clampette?
301
00:13:24,607 --> 00:13:27,026
A história começa
num refeitório.
302
00:13:27,234 --> 00:13:29,653
♪ (PIANO) ♪
303
00:13:29,737 --> 00:13:31,197
(CAMPAINHA)
304
00:13:31,280 --> 00:13:34,158
BERENSEN: A exposição
Cinzeiros, Vasos e Macramé,
305
00:13:34,241 --> 00:13:36,994
uma amostra de artesanato
de artistas amadores
306
00:13:37,077 --> 00:13:38,829
da ala dos lunáticos
307
00:13:38,913 --> 00:13:40,247
do Hospício-Prisão de Ennui,
308
00:13:40,331 --> 00:13:42,124
podia ter sido omitida
309
00:13:42,208 --> 00:13:43,667
dos anais da História da Arte
310
00:13:43,751 --> 00:13:45,669
se não fosse pela inclusão
311
00:13:45,753 --> 00:13:47,463
de uma pequena pintura
312
00:13:47,546 --> 00:13:50,216
do sr. Rosenthaler que,
na época,
313
00:13:50,299 --> 00:13:53,260
cumpria uma pena de 50 anos
por dois homicídios,
314
00:13:53,344 --> 00:13:56,388
e pela descoberta dessa obra
por outro detento,
315
00:13:56,472 --> 00:13:59,391
o marchand da cidade
de Levant, Julian Cadazio,
316
00:13:59,475 --> 00:14:01,602
que, por coincidência,
estava preso
317
00:14:01,685 --> 00:14:02,812
no anexo ao lado
318
00:14:02,895 --> 00:14:05,147
por sonegação
de impostos de vendas.
319
00:14:06,190 --> 00:14:07,274
Guarda.
320
00:14:07,358 --> 00:14:11,779
♪♪
321
00:14:11,862 --> 00:14:13,697
Quem pintou esse quadro?
322
00:14:13,781 --> 00:14:19,078
♪♪
323
00:14:19,161 --> 00:14:21,288
GUARDA: Cidadão 7524.
324
00:14:22,248 --> 00:14:24,750
Creio que seja a ala
de segurança máxima
325
00:14:24,834 --> 00:14:26,836
para dementes e perturbados.
326
00:14:26,919 --> 00:14:28,504
Pode conseguir escolta
327
00:14:28,587 --> 00:14:29,839
e permissão de visita amigável
328
00:14:29,922 --> 00:14:31,507
para uso imediato?
329
00:14:31,590 --> 00:14:38,514
♪♪
330
00:14:38,597 --> 00:14:41,600
♪♪
331
00:14:41,684 --> 00:14:46,981
(LÍQUIDO)
332
00:14:54,113 --> 00:14:56,615
Simone, Nua, Ala J,
Sala de Recreação.
333
00:14:57,074 --> 00:14:58,242
Eu quero comprar.
334
00:14:59,118 --> 00:15:00,119
Por quê?
335
00:15:00,661 --> 00:15:01,871
Porque eu gostei.
336
00:15:02,872 --> 00:15:04,248
Não está à venda.
337
00:15:04,498 --> 00:15:05,499
Está, sim.
338
00:15:06,959 --> 00:15:08,586
- Não está.
- Está.
339
00:15:08,669 --> 00:15:09,879
- Não está.
- Está.
340
00:15:09,962 --> 00:15:11,630
- Não está.
- Está, sim.
341
00:15:11,714 --> 00:15:13,299
Todo artista vende
qualquer obra.
342
00:15:13,382 --> 00:15:15,676
É isto que o torna artista:
vendê-la.
343
00:15:15,759 --> 00:15:17,887
Se não quer vender, não pinte.
344
00:15:18,304 --> 00:15:20,639
A pergunta é:
qual é o seu preço?
345
00:15:23,726 --> 00:15:25,311
Custa 50 cigarros.
346
00:15:25,394 --> 00:15:27,104
Na verdade, vendo por 75.
347
00:15:28,439 --> 00:15:30,483
Por que olha tanto
para a guarda?
348
00:15:34,862 --> 00:15:36,197
♪ (SUAVE) ♪
349
00:15:36,280 --> 00:15:37,740
Ela é a Simone.
350
00:15:37,823 --> 00:15:40,493
♪♪
351
00:15:40,576 --> 00:15:41,660
Ah.
352
00:15:41,744 --> 00:15:47,208
♪♪
353
00:15:47,291 --> 00:15:48,292
Não quero comprar
354
00:15:48,375 --> 00:15:49,418
essa obra importante
por 50 cigarros.
355
00:15:49,502 --> 00:15:51,629
- ROSENTHALER: 75.
- Ou 75 em moeda de cadeia.
356
00:15:51,712 --> 00:15:53,839
Quero pagar 250.000 francos
357
00:15:53,923 --> 00:15:54,924
em papel-moeda francês.
358
00:15:55,007 --> 00:15:56,342
Podemos fechar a venda?
359
00:15:56,425 --> 00:16:02,598
♪♪
360
00:16:02,681 --> 00:16:03,682
Uh-huh.
361
00:16:03,766 --> 00:16:05,976
Só posso oferecer um depósito
362
00:16:06,060 --> 00:16:07,311
de 83 cêntimos,
363
00:16:07,394 --> 00:16:09,522
uma avelã caramelizada
e 4 cigarros.
364
00:16:09,605 --> 00:16:11,732
É tudo que eu tenho
no momento.
365
00:16:11,816 --> 00:16:12,817
Mas, se aceitar
366
00:16:12,900 --> 00:16:14,151
a promissória, garanto
367
00:16:14,235 --> 00:16:15,653
um cheque pelo restante
368
00:16:15,736 --> 00:16:17,279
na sua conta em 90 dias.
369
00:16:17,363 --> 00:16:18,739
Qual é o seu banco?
370
00:16:19,281 --> 00:16:20,366
Esqueça.
371
00:16:20,658 --> 00:16:27,665
♪♪
372
00:16:27,957 --> 00:16:28,958
(COSPE)
373
00:16:29,041 --> 00:16:35,965
♪♪
374
00:16:36,048 --> 00:16:42,012
♪♪
375
00:16:42,096 --> 00:16:44,181
♪♪
376
00:16:44,265 --> 00:16:45,766
Como aprendeu a pintar?
377
00:16:46,016 --> 00:16:47,435
Pintar esse tipo de quadro.
378
00:16:47,518 --> 00:16:51,063
Quem você matou
e quão louco é na verdade?
379
00:16:51,147 --> 00:16:52,231
Preciso do seu histórico
380
00:16:52,314 --> 00:16:53,732
para fazermos
um livro sobre você.
381
00:16:54,191 --> 00:16:55,651
Torna você mais importante.
382
00:16:55,985 --> 00:16:57,361
Quem é você...
383
00:16:57,445 --> 00:16:59,780
♪♪
384
00:16:59,864 --> 00:17:01,490
Moses Rosenthaler?
385
00:17:01,574 --> 00:17:04,452
♪♪
386
00:17:04,535 --> 00:17:05,828
Nascido rico,
387
00:17:05,911 --> 00:17:08,789
filho de um judeu mexicano
dono de um rancho,
388
00:17:09,457 --> 00:17:13,169
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler
389
00:17:13,252 --> 00:17:15,379
estudou
na École des Antiquités
390
00:17:15,463 --> 00:17:17,298
a um custo familiar
significativo.
391
00:17:17,381 --> 00:17:19,967
Mas, no final da juventude,
392
00:17:20,217 --> 00:17:22,219
ele havia se despido do luxo
393
00:17:22,303 --> 00:17:25,222
de sua criação confortável
e o substituído por...
394
00:17:26,098 --> 00:17:27,308
Miséria.
395
00:17:27,391 --> 00:17:29,935
(MÚSICA ANTIGA TOCANDO)
396
00:17:30,019 --> 00:17:31,312
Fome.
397
00:17:31,395 --> 00:17:34,064
♪♪
398
00:17:34,148 --> 00:17:35,441
Solidão.
399
00:17:35,524 --> 00:17:38,694
♪♪
400
00:17:38,778 --> 00:17:40,196
Perigo físico.
401
00:17:41,363 --> 00:17:44,784
(DISPAROS)
402
00:17:44,867 --> 00:17:46,577
Doença mental.
403
00:17:46,660 --> 00:17:49,163
♪♪
404
00:17:49,246 --> 00:17:50,706
E, é claro...
405
00:17:50,790 --> 00:17:52,416
(VOZERIO)
406
00:17:52,500 --> 00:17:53,793
violência criminosa.
407
00:17:53,876 --> 00:18:00,925
(VOZERIO FRANCÊS)
408
00:18:01,008 --> 00:18:05,304
- (VOZERIO CONTINUA)
- (TILINTAR DE VIDRO)
409
00:18:05,387 --> 00:18:09,141
(RUGINDO)
410
00:18:09,975 --> 00:18:11,977
- (SOCOS)
- (HOMEM GRITANDO)
411
00:18:12,061 --> 00:18:13,687
- (LÂMINA)
- (HOMEM GRITANDO)
412
00:18:13,938 --> 00:18:15,397
BERENSEN:
Ele não pegou num pincel
413
00:18:15,481 --> 00:18:16,565
durante a primeira década
414
00:18:16,649 --> 00:18:18,651
de sua longa pena de prisão.
415
00:18:19,777 --> 00:18:23,614
♪ (PIANO) ♪
416
00:18:23,697 --> 00:18:25,199
(PORTÃO ABRINDO)
417
00:18:25,282 --> 00:18:32,081
♪♪
418
00:18:32,164 --> 00:18:38,796
♪♪
419
00:18:38,879 --> 00:18:45,845
♪♪
420
00:18:46,554 --> 00:18:47,763
(PORTÃO ABRINDO)
421
00:18:47,847 --> 00:18:54,603
♪♪
422
00:18:54,895 --> 00:18:57,148
ANO 11
DIA 1
423
00:18:57,231 --> 00:18:58,732
(CAMPAINHA)
424
00:19:15,166 --> 00:19:16,500
ROSENTHALER: Permissão
425
00:19:16,584 --> 00:19:17,793
para recreação, gardienne.
426
00:19:17,877 --> 00:19:19,295
(FRANCÊS)
Tem tíquete de registro?
427
00:19:19,378 --> 00:19:20,880
ROSENTHALER: (INGLÊS)
Isto aqui?
428
00:19:23,841 --> 00:19:24,884
(FRANCÊS) Atenção, por favor.
429
00:19:24,967 --> 00:19:27,094
Um novo condenado
junta-se a nós hoje.
430
00:19:27,178 --> 00:19:29,013
(INGLÊS) Cidadão 7524,
dirija-se à classe.
431
00:19:29,096 --> 00:19:30,097
ROSENTHALER: Como assim?
432
00:19:30,181 --> 00:19:31,307
Fale ao grupo de você.
433
00:19:31,390 --> 00:19:33,225
- Eu não quero.
- É obrigatório.
434
00:19:33,309 --> 00:19:35,019
- Eles já me conhecem.
- Não vem ao caso.
435
00:19:35,102 --> 00:19:36,312
Não preparei um discurso.
436
00:19:36,395 --> 00:19:37,396
Fale algo.
437
00:19:45,905 --> 00:19:50,409
Estou aqui
há 3.647 dias e noites.
438
00:19:51,035 --> 00:19:52,369
♪♪
439
00:19:52,453 --> 00:19:56,123
Faltam 14.603.
440
00:19:56,749 --> 00:20:00,753
Eu bebo 7 litros de enxaguante
bucal por semana.
441
00:20:01,545 --> 00:20:02,755
Nesse ritmo,
442
00:20:03,714 --> 00:20:05,841
acho que vou morrer envenenado
443
00:20:05,925 --> 00:20:08,594
antes de voltar a ver o mundo,
444
00:20:09,845 --> 00:20:12,306
o que me deixa
445
00:20:13,140 --> 00:20:14,225
muito triste.
446
00:20:15,101 --> 00:20:17,728
Preciso mudar a minha rotina.
447
00:20:17,812 --> 00:20:19,730
Preciso ir numa nova direção.
448
00:20:20,523 --> 00:20:22,274
Eu vou fazer o que for preciso
449
00:20:22,358 --> 00:20:24,777
para manter
minhas mãos ocupadas.
450
00:20:24,860 --> 00:20:26,654
♪♪
451
00:20:26,737 --> 00:20:28,155
Senão...
452
00:20:28,239 --> 00:20:29,657
♪♪
453
00:20:29,740 --> 00:20:32,493
acho que eu vou me suicidar.
454
00:20:32,576 --> 00:20:38,999
♪♪
455
00:20:39,083 --> 00:20:41,502
Por isso me inscrevi
456
00:20:41,585 --> 00:20:43,379
na aula de cerâmica e cestos.
457
00:20:43,462 --> 00:20:45,381
♪♪
458
00:20:45,464 --> 00:20:46,799
Meu nome é Moses.
459
00:20:46,882 --> 00:20:48,300
♪♪
460
00:20:48,384 --> 00:20:49,802
Sente-se.
461
00:20:49,885 --> 00:20:56,684
♪♪
462
00:20:57,351 --> 00:20:58,561
- (OSSOS ESTALANDO)
- (HOMEM GEMENDO)
463
00:20:58,644 --> 00:21:03,023
♪♪
464
00:21:03,107 --> 00:21:04,775
Qual é o seu nome, gardienne?
(ECOANDO)
465
00:21:05,568 --> 00:21:06,694
(SEM SOM) Simone.
466
00:21:06,777 --> 00:21:13,451
♪♪
467
00:21:13,534 --> 00:21:15,411
BERENSEN:
Certas mulheres são atraídas
468
00:21:15,494 --> 00:21:16,912
por homens encarcerados.
469
00:21:16,996 --> 00:21:19,331
É uma patologia reconhecida.
470
00:21:19,748 --> 00:21:22,293
Alguma coisa
no cativeiro dos outros
471
00:21:22,376 --> 00:21:25,546
aumenta a experiência
de liberdade delas.
472
00:21:25,838 --> 00:21:27,840
Garanto a vocês: é erótico.
473
00:21:28,382 --> 00:21:29,884
Olhem só para ela.
474
00:21:29,967 --> 00:21:31,802
Nascida quase na servidão.
475
00:21:32,052 --> 00:21:33,512
Com 16 irmãos e irmãs.
476
00:21:33,846 --> 00:21:35,681
Analfabeta até os 20 anos.
477
00:21:35,765 --> 00:21:38,017
Agora, uma mulher
de posses consideráveis.
478
00:21:38,100 --> 00:21:39,393
- Radiante.
- PLATEIA: Uhn!
479
00:21:39,477 --> 00:21:40,478
Santo Deus.
480
00:21:40,561 --> 00:21:41,729
Foto errada. Sou eu.
481
00:21:43,606 --> 00:21:45,441
Simone, é claro,
482
00:21:45,524 --> 00:21:47,985
recusou todos os pedidos
de casamento de Rosenthaler
483
00:21:48,068 --> 00:21:50,279
que, nos disseram,
eram frequentes
484
00:21:50,362 --> 00:21:52,573
e maravilhosamente
entusiasmados.
485
00:21:53,240 --> 00:21:56,076
ROSENTHALER: Quero falar da
forma mais simples possível.
486
00:21:56,285 --> 00:21:58,746
Para tentar transformar
em palavras.
487
00:21:59,413 --> 00:22:01,123
Os sentimentos no meu coração.
488
00:22:01,957 --> 00:22:03,459
- SIMONE: Eu não amo você.
- Eu amo você.
489
00:22:04,126 --> 00:22:06,378
- O quê?
- Eu não amo você.
490
00:22:06,921 --> 00:22:08,088
Mas já?
491
00:22:08,172 --> 00:22:09,256
Já o quê?
492
00:22:09,340 --> 00:22:10,841
Como já sabe disso?
493
00:22:10,925 --> 00:22:12,593
Como pode ter certeza?
Foi rápido demais.
494
00:22:12,676 --> 00:22:14,011
Tenho certeza.
495
00:22:15,012 --> 00:22:15,971
Ui.
496
00:22:16,722 --> 00:22:18,057
Isso me magoou.
497
00:22:18,140 --> 00:22:21,560
A crueldade. O sangue frio.
498
00:22:21,644 --> 00:22:23,020
Você falou o que queria.
499
00:22:23,104 --> 00:22:24,522
Eu tentei deter você. Só isso.
500
00:22:24,605 --> 00:22:26,899
Eu falei parte do que queria.
501
00:22:26,982 --> 00:22:29,193
Eu estava na metade. Tem mais.
502
00:22:29,527 --> 00:22:30,653
Não.
503
00:22:31,487 --> 00:22:33,697
- Não o quê? Você vai...
- Não.
504
00:22:33,781 --> 00:22:34,824
- Quer casar comigo?
- Não.
505
00:22:34,907 --> 00:22:36,992
(FRANCÊS) Ponho na camisa
de força, levo à cela
506
00:22:37,201 --> 00:22:39,453
e tranco você de novo?
507
00:22:40,329 --> 00:22:42,331
♪ (PIANO SUAVE) ♪
508
00:22:42,414 --> 00:22:49,338
♪♪
509
00:22:49,421 --> 00:22:53,175
♪♪
510
00:22:58,139 --> 00:22:59,223
(INTERRUPTOR)
511
00:22:59,306 --> 00:23:01,851
♪ (PIANO SUAVE) ♪
512
00:23:01,934 --> 00:23:03,561
Preciso de matéria-prima.
513
00:23:03,644 --> 00:23:04,854
♪♪
514
00:23:04,937 --> 00:23:07,815
Telas, extensores,
pincéis, terebintina.
515
00:23:08,232 --> 00:23:09,567
O que quer pintar?
516
00:23:09,900 --> 00:23:11,360
O futuro.
517
00:23:11,444 --> 00:23:15,489
♪♪
518
00:23:15,573 --> 00:23:17,241
Que é você.
519
00:23:17,324 --> 00:23:18,200
♪♪
520
00:23:18,993 --> 00:23:21,954
Amplamente não considerado
um grande conhecedor,
521
00:23:22,037 --> 00:23:25,040
Julian Cadazio, porém,
tinha olhos para alguma coisa
522
00:23:25,124 --> 00:23:27,918
e ajudou a todos nós
523
00:23:28,002 --> 00:23:30,796
quando, assim
que foi solto da prisão...
524
00:23:34,383 --> 00:23:36,302
(RELÓGIO)
525
00:23:36,385 --> 00:23:38,262
Chega de tigelas de flores
e frutas.
526
00:23:39,180 --> 00:23:41,515
Chega de praias
e vistas do mar.
527
00:23:42,016 --> 00:23:43,601
Também estamos ficando
sem armaduras,
528
00:23:43,684 --> 00:23:44,602
tapetes e tapeçarias.
529
00:23:45,269 --> 00:23:46,562
Encontrei algo novo.
530
00:23:46,645 --> 00:23:53,319
(RELÓGIO)
531
00:23:53,402 --> 00:23:57,406
(RELÓGIO)
532
00:23:57,490 --> 00:23:58,532
Arte moderna?
533
00:23:58,741 --> 00:24:01,118
Arte moderna.
A nossa nova especialidade.
534
00:24:01,202 --> 00:24:02,745
- Não entendo.
- É claro que não.
535
00:24:02,828 --> 00:24:03,996
- Sou velho demais?
- É claro que é.
536
00:24:04,079 --> 00:24:06,207
- Por que é boa?
- Não é boa. Noção errada.
537
00:24:06,290 --> 00:24:07,541
Isso não é resposta.
538
00:24:07,625 --> 00:24:09,502
Exatamente. Vê a mulher aí?
539
00:24:09,585 --> 00:24:10,711
AMBOS: Não.
540
00:24:10,795 --> 00:24:12,797
Acreditem, ela está aí.
541
00:24:12,880 --> 00:24:15,090
♪♪
542
00:24:15,174 --> 00:24:16,425
Sabemos se um artista moderno
543
00:24:16,509 --> 00:24:17,593
sabe o que faz,
544
00:24:17,676 --> 00:24:19,095
fazendo-o pintar um cavalo,
545
00:24:19,178 --> 00:24:21,097
uma flor, um navio afundando,
546
00:24:21,180 --> 00:24:22,932
ou algo que, supostamente,
pareça de fato
547
00:24:23,015 --> 00:24:25,059
a coisa que deva,
supostamente, parecer.
548
00:24:25,434 --> 00:24:27,561
Ele consegue? Vejam isto.
549
00:24:28,354 --> 00:24:29,480
Desenhado em 45 segundos
550
00:24:29,563 --> 00:24:30,815
diante de mim
com um fósforo queimado.
551
00:24:30,898 --> 00:24:33,109
Um pardal perfeito.
É excelente.
552
00:24:33,192 --> 00:24:34,276
Posso ficar com ele?
553
00:24:34,360 --> 00:24:35,736
Não seja ridículo.
É claro que não.
554
00:24:35,820 --> 00:24:38,948
A questão é: ele pintaria
lindamente se quisesse,
555
00:24:39,031 --> 00:24:41,200
mas acha aquilo melhor.
556
00:24:41,283 --> 00:24:43,244
E acho que concordo com ele.
557
00:24:43,953 --> 00:24:46,038
Simone, Nua, Ala J,
Sala de Recreação
558
00:24:46,122 --> 00:24:47,414
é uma obra-prima
559
00:24:47,498 --> 00:24:50,501
de valor significativo
e até mesmo exorbitante.
560
00:24:51,418 --> 00:24:52,586
Mas ainda não.
561
00:24:52,670 --> 00:24:55,631
Hm. É preciso criar desejo.
562
00:24:56,674 --> 00:24:57,925
JULIAN: Hmmm.
563
00:24:58,008 --> 00:24:59,552
A pena dele é de quanto tempo?
564
00:25:00,428 --> 00:25:02,721
UMA SEMANA DEPOIS
UMA NOVA PETIÇÃO
565
00:25:02,805 --> 00:25:04,014
É APRESENTADA
AO COMITÊ DE CONDICIONAL
566
00:25:04,098 --> 00:25:05,683
EM NOME DO CIDADÃO 7524
567
00:25:05,766 --> 00:25:07,726
COM RELAÇÃO AOS CRIMES
DE AGRESSÃO, ESPANCAMENTO
568
00:25:07,810 --> 00:25:09,061
E DECEPAÇÃO VIOLENTA
DE MEMBROS.
569
00:25:11,063 --> 00:25:12,898
MAGISTRADO: Sr. Rosenthaler,
570
00:25:13,566 --> 00:25:15,901
por que deveríamos
devolvê-lo às ruas?
571
00:25:17,069 --> 00:25:19,447
Porque foi um acidente,
Excelência.
572
00:25:20,406 --> 00:25:22,783
Não tive a intenção
de matar ninguém.
573
00:25:23,451 --> 00:25:26,579
Você decapitou dois garçons
com uma serra de carne.
574
00:25:29,832 --> 00:25:31,250
(SUSSURRO INDISTINTO)
575
00:25:31,333 --> 00:25:33,419
ROSENTHALER:
O primeiro foi um acidente.
576
00:25:34,545 --> 00:25:36,714
O segundo foi legítima defesa.
577
00:25:37,339 --> 00:25:39,884
Bem, seja como for,
578
00:25:39,967 --> 00:25:41,886
que demonstração
de remorso genuíno
579
00:25:41,969 --> 00:25:43,095
ou, pelo menos,
580
00:25:43,179 --> 00:25:45,723
arrependimento apresenta
por decapitá-los?
581
00:25:45,806 --> 00:25:49,143
♪ (PIANO) ♪
582
00:25:50,186 --> 00:25:51,562
Eles mereceram.
583
00:25:52,188 --> 00:25:54,690
- O que disse?
- Com licença.
584
00:25:54,774 --> 00:25:56,108
♪♪
585
00:25:56,192 --> 00:25:58,194
Num momento do ritual,
perguntam
586
00:25:58,277 --> 00:26:00,863
se alguém é contra
antes de ser tarde demais?
587
00:26:01,071 --> 00:26:02,239
Como num casamento.
588
00:26:02,323 --> 00:26:04,492
- Não.
- Serei breve.
589
00:26:06,410 --> 00:26:08,913
♪♪
590
00:26:08,996 --> 00:26:11,457
Todos sabemos
que é um assassino.
591
00:26:11,540 --> 00:26:13,918
Culpado de homicídio doloso
592
00:26:14,001 --> 00:26:15,211
sob qualquer ângulo.
593
00:26:15,294 --> 00:26:16,295
Isso é um fato.
594
00:26:16,378 --> 00:26:19,924
Porém, ele também é um homem
único na geração dele.
595
00:26:20,007 --> 00:26:21,342
Só escutamos falar deles,
596
00:26:21,425 --> 00:26:23,511
mas nunca os descobrimos.
597
00:26:24,637 --> 00:26:26,013
Um gênio da Arte.
598
00:26:26,097 --> 00:26:27,264
♪♪
599
00:26:27,348 --> 00:26:28,933
É óbvio que deve
haver padrões diferentes
600
00:26:29,016 --> 00:26:30,226
neste caso.
601
00:26:30,601 --> 00:26:32,895
Ele é supostamente psicótico.
602
00:26:32,978 --> 00:26:34,563
Não é culpa dele.
603
00:26:34,647 --> 00:26:37,108
Com todo o respeito,
eu pleiteio...
604
00:26:37,191 --> 00:26:38,859
♪♪
605
00:26:38,943 --> 00:26:41,195
que pensemos em outro modo
de puni-lo?
606
00:26:42,446 --> 00:26:44,156
BERENSEN: O direito
de Rosenthaler de pedir
607
00:26:44,240 --> 00:26:45,616
condicional foi
revogado de vez
608
00:26:45,699 --> 00:26:47,243
enquanto durasse a sua pena.
609
00:26:48,285 --> 00:26:50,204
(ESTALANDO OS LÁBIOS)
Sem mais perguntas.
610
00:26:50,704 --> 00:26:53,040
Mas Cadazio e seus tios
611
00:26:53,124 --> 00:26:54,625
foram unânimes na decisão
612
00:26:54,708 --> 00:26:57,628
de promover o artista
como agentes exclusivos
613
00:26:57,711 --> 00:26:59,505
por todo o mundo livre.
614
00:26:59,839 --> 00:27:01,882
♪ (SUAVE) ♪
615
00:27:01,966 --> 00:27:04,802
BERENSEN:
Simone rodou o mundo inteiro.
616
00:27:04,885 --> 00:27:06,595
♪♪
617
00:27:06,679 --> 00:27:08,264
O Salão de Ennui.
618
00:27:08,347 --> 00:27:10,641
♪♪
619
00:27:10,724 --> 00:27:12,560
A Exposição Real.
620
00:27:12,643 --> 00:27:13,853
♪♪
621
00:27:13,936 --> 00:27:15,312
O Pavilhão Internacional
622
00:27:15,396 --> 00:27:16,856
da Feira Estadual
de Liberty, Kansas,
623
00:27:16,939 --> 00:27:19,066
que foi
praticamente calcinado.
624
00:27:19,567 --> 00:27:21,986
Em suma,
o quadro virou uma sensação.
625
00:27:22,069 --> 00:27:24,363
LOTE 42 "UM PARDAL PERFEITO"
M. ROSENTHALER
626
00:27:24,447 --> 00:27:27,032
Até as primeiras obras
totalmente esquecidas
627
00:27:27,116 --> 00:27:30,870
inspiraram vendas robustas
no mercado paralelo.
628
00:27:30,953 --> 00:27:32,371
♪♪
629
00:27:32,455 --> 00:27:33,622
Enquanto isso,
630
00:27:33,706 --> 00:27:36,125
Rosenthaler trabalhava
em seu confinamento.
631
00:27:36,625 --> 00:27:37,793
Surpreendentemente,
632
00:27:37,877 --> 00:27:40,212
o artista preferia
matéria-prima bruta vinda
633
00:27:40,296 --> 00:27:43,090
exclusivamente de dentro
do hospício-prisão.
634
00:27:43,841 --> 00:27:45,468
Gemas desidratadas.
635
00:27:45,968 --> 00:27:47,428
Sangue de pombo.
636
00:27:47,887 --> 00:27:49,263
Graxa de corrente.
637
00:27:49,513 --> 00:27:51,390
Carvão, cortiça e fezes.
638
00:27:51,474 --> 00:27:52,933
Fogo, é claro.
639
00:27:53,476 --> 00:27:55,186
Sabão de cozinha
amarelo berrante.
640
00:27:55,269 --> 00:27:58,272
E creme fresco de milhete
para dar liga.
641
00:27:58,355 --> 00:27:59,398
♪♪
642
00:27:59,482 --> 00:28:01,984
Simone gostava
de posar imóvel.
643
00:28:02,067 --> 00:28:05,029
Na verdade,
tinha uma habilidade olímpica
644
00:28:05,112 --> 00:28:06,489
de se manter
em posições desafiadoras
645
00:28:06,572 --> 00:28:08,199
por longos períodos.
646
00:28:08,532 --> 00:28:10,451
Ela demonstrava
pouca vulnerabilidade
647
00:28:10,534 --> 00:28:12,161
a calor ou frio extremos.
648
00:28:12,244 --> 00:28:15,080
Mesmo depois das exposições
mais adversas,
649
00:28:15,164 --> 00:28:19,376
sua pele permanecia viçosa,
imaculada e desencaroçada.
650
00:28:19,460 --> 00:28:20,461
Mais um detalhe.
651
00:28:20,544 --> 00:28:23,589
Ela adorava
o cheiro de terebintina
652
00:28:23,672 --> 00:28:25,966
e, anos mais tarde, usava-a
653
00:28:26,050 --> 00:28:27,802
em sua higiene pessoal.
654
00:28:27,885 --> 00:28:29,261
♪♪
655
00:28:29,345 --> 00:28:31,305
Ela era mais do que uma musa.
656
00:28:31,388 --> 00:28:32,473
(CHAVES)
657
00:28:36,393 --> 00:28:37,853
ROSENTHALER:
Ligue o interruptor.
658
00:28:42,608 --> 00:28:46,278
(PASSOS)
659
00:28:46,362 --> 00:28:49,073
Ligue o interruptor,
seu pederasta.
660
00:28:54,495 --> 00:28:56,705
Qual é o seu problema?
Volte ao trabalho.
661
00:28:57,706 --> 00:28:58,791
Não consigo.
662
00:28:59,875 --> 00:29:01,794
Não vou voltar.
É difícil demais.
663
00:29:02,920 --> 00:29:04,505
É tortura.
664
00:29:04,922 --> 00:29:08,217
Sou um artista
literalmente torturado.
665
00:29:11,220 --> 00:29:12,680
Coitadinho.
666
00:29:13,389 --> 00:29:14,348
Saia.
667
00:29:14,849 --> 00:29:20,312
(CHAVES)
668
00:29:20,396 --> 00:29:21,772
(INSPIRANDO FUNDO)
669
00:29:21,856 --> 00:29:22,940
(PORTA FECHANDO)
670
00:29:28,446 --> 00:29:29,530
- (ESTALO ELÉTRICO)
- (GEMIDO)
671
00:29:31,157 --> 00:29:32,658
- (GRUNHIDO)
- É isso que você quer?
672
00:29:39,248 --> 00:29:41,041
♪ (PIANO SUAVE) ♪
673
00:29:41,125 --> 00:29:44,128
(FRANCÊS)
Fui criada numa fazenda.
674
00:29:44,420 --> 00:29:45,880
Não escrevíamos poesia.
675
00:29:45,963 --> 00:29:47,423
Não compúnhamos música.
676
00:29:47,506 --> 00:29:50,801
Não esculpíamos estátuas
ou pintávamos quadros.
677
00:29:51,218 --> 00:29:52,678
Aprendi técnicas artísticas
678
00:29:52,762 --> 00:29:55,264
com os livros
da biblioteca da prisão
679
00:29:55,347 --> 00:29:57,475
e ensino essas técnicas
voluntariamente.
680
00:29:57,683 --> 00:30:00,770
Não sei o que você sabe.
Só sei o que você é.
681
00:30:00,853 --> 00:30:04,190
Vejo que está sofrendo.
Vejo que é difícil.
682
00:30:04,273 --> 00:30:07,777
Talvez até piore,
mas vai melhorar depois.
683
00:30:07,860 --> 00:30:10,613
Vai descobrir
qual é o seu problema.
684
00:30:10,696 --> 00:30:12,072
(INGLÊS)
Qual é o seu problema?
685
00:30:12,156 --> 00:30:13,949
♪♪
686
00:30:14,033 --> 00:30:15,367
Não sei o que pintar.
687
00:30:15,910 --> 00:30:17,369
(FRANCÊS)
Vai descobrir o que pintar
688
00:30:17,453 --> 00:30:19,330
e acreditar em si mesmo
como eu acredito,
689
00:30:19,413 --> 00:30:20,998
e você vai resistir...
690
00:30:21,081 --> 00:30:22,541
♪♪
691
00:30:22,625 --> 00:30:23,918
e depois,
692
00:30:24,794 --> 00:30:27,922
na primavera,
ou talvez no verão,
693
00:30:28,005 --> 00:30:29,673
possivelmente no outono,
694
00:30:29,757 --> 00:30:31,383
ou, no máximo, no inverno,
695
00:30:31,467 --> 00:30:34,136
a nova obra estará completa.
696
00:30:35,221 --> 00:30:37,515
É exatamente isso
que vai acontecer.
697
00:30:37,598 --> 00:30:41,560
♪♪
698
00:30:41,644 --> 00:30:43,604
A não ser que ainda prefira
ser executado agora?
699
00:30:43,687 --> 00:30:47,441
♪♪
700
00:30:47,525 --> 00:30:48,609
(ESTALANDO OS DEDOS)
701
00:30:48,692 --> 00:30:51,070
♪♪
702
00:30:51,153 --> 00:30:52,238
(INTERRUPTOR)
703
00:30:52,530 --> 00:30:53,948
(CHACOALHANDO)
704
00:30:54,031 --> 00:30:56,075
♪♪
705
00:30:57,284 --> 00:30:59,787
O grupo de ação da Escola
de Gotejamento francesa.
706
00:31:00,287 --> 00:31:01,956
Dinâmicos, talentosos,
707
00:31:02,039 --> 00:31:04,041
lascivos desleixados,
alcoólatras...
708
00:31:04,125 --> 00:31:06,669
Uma turma violenta
de selvagens criativos.
709
00:31:07,920 --> 00:31:10,965
Eles inspiraram e,
muitas vezes,
710
00:31:11,048 --> 00:31:14,301
se atacaram pessoalmente
por duas décadas ou mais.
711
00:31:14,593 --> 00:31:15,928
Vou molhar a garganta agora.
712
00:31:16,929 --> 00:31:17,930
(TILINTAR DE GARRAFA)
713
00:31:21,308 --> 00:31:24,103
Lembrem-se, naquela época,
como sabem,
714
00:31:24,186 --> 00:31:26,272
era muito mais
aceitável socialmente
715
00:31:26,355 --> 00:31:28,274
que um pintor ou escultor
716
00:31:28,357 --> 00:31:32,194
batesse noutro
com uma cadeira ou um tijolo,
717
00:31:32,403 --> 00:31:34,363
ou que andasse
com um olho roxo,
718
00:31:34,447 --> 00:31:36,282
um dente quebrado
e por aí vai.
719
00:31:37,324 --> 00:31:38,951
Na verdade,
estou me adiantando,
720
00:31:39,034 --> 00:31:40,744
mas, na minha opinião,
721
00:31:40,828 --> 00:31:44,457
Rosenthaler podia ser
imprevisivelmente impulsivo.
722
00:31:44,540 --> 00:31:47,084
Refiro-me ao armário
de pigmentos
723
00:31:47,168 --> 00:31:48,169
embaixo do estúdio dele
724
00:31:48,252 --> 00:31:49,587
no Boulevard des Plombiers.
725
00:31:49,670 --> 00:31:52,381
Uma vez,
ele me agarrou, me pôs lá e,
726
00:31:52,465 --> 00:31:56,177
quase que impropriamente,
tentou me comer
727
00:31:56,260 --> 00:31:58,512
contra a parede no canto
do armário de pigmentos.
728
00:31:58,596 --> 00:32:01,849
Ele tinha certificado oficial
de loucura.
729
00:32:11,609 --> 00:32:14,737
Os Cadazios, é claro,
representavam todos eles.
730
00:32:16,322 --> 00:32:19,700
♪ (SUAVE) ♪
731
00:32:19,784 --> 00:32:22,787
♪♪
732
00:32:22,870 --> 00:32:24,622
3 ANOS DEPOIS
733
00:32:25,206 --> 00:32:26,791
Três anos se passaram.
734
00:32:26,999 --> 00:32:28,834
Fizemos de você
o pintor vivo mais famoso
735
00:32:28,918 --> 00:32:31,879
graças a uma pinturazinha
rabiscada e sobrevalorizada.
736
00:32:31,962 --> 00:32:33,422
É curso de escolas de arte.
737
00:32:33,506 --> 00:32:35,090
É verbete de enciclopédia.
738
00:32:35,174 --> 00:32:38,052
Até seus discípulos ganharam
e torraram várias fortunas,
739
00:32:38,135 --> 00:32:40,930
mas você se recusa a nos
mostrar um esboço ou um estudo
740
00:32:41,013 --> 00:32:42,098
para uma nova obra
741
00:32:42,181 --> 00:32:44,225
durante
esse período prolongado.
742
00:32:44,308 --> 00:32:45,893
Quanto devemos esperar?
743
00:32:45,976 --> 00:32:47,895
Não responda,
porque não perguntamos.
744
00:32:49,063 --> 00:32:50,689
Já imprimimos os convites.
745
00:32:51,107 --> 00:32:52,399
Nós vamos entrar.
746
00:32:52,775 --> 00:32:55,027
Todos nós. Os colecionadores.
Os críticos.
747
00:32:55,111 --> 00:32:56,445
Até imitadores
748
00:32:56,529 --> 00:32:57,613
que representamos,
e babam seu ovo,
749
00:32:57,696 --> 00:32:58,739
trazem-lhe doces
750
00:32:58,823 --> 00:33:00,241
e são talvez
melhores que você.
751
00:33:00,616 --> 00:33:02,493
As propinas
já serão exorbitantes.
752
00:33:02,576 --> 00:33:03,994
Pergunte aos guardas.
753
00:33:04,078 --> 00:33:05,412
Mas vamos pagá-las.
754
00:33:05,663 --> 00:33:07,248
Então termine seja o que for.
755
00:33:07,790 --> 00:33:09,166
A exposição é em duas semanas.
756
00:33:09,250 --> 00:33:12,002
♪♪
757
00:33:12,086 --> 00:33:15,047
(RUGINDO)
758
00:33:15,339 --> 00:33:17,508
♪♪
759
00:33:17,591 --> 00:33:19,510
Ela acha que já está pronto.
760
00:33:20,010 --> 00:33:21,095
Está pronto.
761
00:33:21,178 --> 00:33:23,722
♪♪
762
00:33:23,806 --> 00:33:25,599
Precisaria de mais um ano.
763
00:33:26,100 --> 00:33:28,018
(GRITO FRUSTRADO)
764
00:33:28,686 --> 00:33:30,646
Minha empregadora, na época,
765
00:33:30,729 --> 00:33:32,648
recebeu
a convocação misteriosa
766
00:33:32,731 --> 00:33:34,692
por telegrama expresso.
767
00:33:34,775 --> 00:33:38,404
Refiro-me, é claro,
a Upshur "Maw" Clampette.
768
00:33:39,655 --> 00:33:41,449
Colecionadora astuta
de antiguidades.
769
00:33:41,866 --> 00:33:43,576
Grande amiga da avant-garde.
770
00:33:43,659 --> 00:33:45,453
Sua coleção,
mesmo nos primórdios,
771
00:33:45,536 --> 00:33:47,037
era famosa e importante
772
00:33:47,121 --> 00:33:48,706
assim como sua residência,
773
00:33:48,789 --> 00:33:50,875
a 1ª obra nos EUA
do arquiteto Ingo Steen,
774
00:33:50,958 --> 00:33:54,086
chamada informalmente
de Casa Cunha de Porta.
775
00:33:54,795 --> 00:33:59,008
Meu dever, e ouso dizer,
meu privilégio era catalogar,
776
00:33:59,091 --> 00:34:00,926
arquivar e aconselhar
777
00:34:01,010 --> 00:34:02,511
apesar de ela fazer
o que quisesse
778
00:34:02,595 --> 00:34:04,013
sem importar
o que eu sugerisse.
779
00:34:05,306 --> 00:34:07,558
Assim, começamos
a longa jornada
780
00:34:07,641 --> 00:34:09,685
de Liberty a Ennui.
781
00:34:10,770 --> 00:34:13,689
JULIAN: Cara sra. Clampette,
Maw, se me permite...
782
00:34:13,773 --> 00:34:15,483
Por favor,
venha à 1ª exposição
783
00:34:15,566 --> 00:34:18,569
de Moses Rosenthaler.
Uma obra nova emocionante
784
00:34:18,652 --> 00:34:20,696
que nem mesmo eu tive
permissão para ver.
785
00:34:21,030 --> 00:34:22,573
Para facilitar a visitação
786
00:34:22,656 --> 00:34:23,741
num tempo oportuno,
787
00:34:23,824 --> 00:34:25,242
talvez seja necessário
788
00:34:25,326 --> 00:34:27,453
acessar às escondidas o prédio
789
00:34:27,536 --> 00:34:29,580
onde o artista
reside atualmente.
790
00:34:29,872 --> 00:34:30,998
Meus funcionários
791
00:34:31,081 --> 00:34:32,583
organizam todo
e qualquer detalhe
792
00:34:32,666 --> 00:34:34,293
ou preparativo para a visita.
793
00:34:34,543 --> 00:34:36,921
Aviso: não portar
fósforos, isqueiros
794
00:34:37,004 --> 00:34:38,422
ou objetos cortantes.
795
00:34:38,964 --> 00:34:41,884
Aguardamos sua confirmação
com alegre expectativa.
796
00:34:41,967 --> 00:34:43,385
Sinceramente,
797
00:34:43,469 --> 00:34:46,055
Galerie Cadazio Uncles
and Nephew.
798
00:34:46,138 --> 00:34:49,558
♪ (PIANO) ♪
799
00:34:49,642 --> 00:34:51,102
BERENSEN: O camburão nos pegou
800
00:34:51,185 --> 00:34:52,853
logo após
a última ronda noturna
801
00:34:52,937 --> 00:34:54,480
deixar mulheres da vida
e baderneiros
802
00:34:54,563 --> 00:34:56,816
na cela dos bêbados às 3h00.
803
00:34:56,899 --> 00:34:59,318
♪♪
804
00:34:59,401 --> 00:35:06,033
♪♪
805
00:35:06,117 --> 00:35:07,618
♪♪
806
00:35:07,701 --> 00:35:09,036
CONTROLE DE PROPINA
807
00:35:09,120 --> 00:35:12,998
♪♪
808
00:35:13,082 --> 00:35:19,964
♪♪
809
00:35:20,047 --> 00:35:26,929
♪♪
810
00:35:27,012 --> 00:35:33,936
♪♪
811
00:35:34,019 --> 00:35:40,317
♪♪
812
00:35:40,401 --> 00:35:41,444
(INTERRUPTOR)
813
00:35:43,320 --> 00:35:45,364
JULIAN: Moses, está aqui?
814
00:35:46,782 --> 00:35:47,867
ROSENTHALER: Uh-uh.
815
00:35:48,617 --> 00:35:50,369
JULIAN: Tem algum preâmbulo?
816
00:35:50,453 --> 00:35:53,956
Ou, talvez, boas-vindas
aos maravilhosos convidados.
817
00:35:54,039 --> 00:35:56,542
Alguns vieram de muito longe
para ver sua obra.
818
00:35:56,625 --> 00:35:59,378
Ou, na falta disso, só...
Eu sei lá.
819
00:36:00,045 --> 00:36:01,046
Olá?
820
00:36:01,797 --> 00:36:02,798
(ESTALANDO OS DEDOS)
821
00:36:03,507 --> 00:36:05,342
Uhn! Silêncio, por favor!
822
00:36:06,969 --> 00:36:08,554
Silêncio, por favor!
823
00:36:12,475 --> 00:36:14,894
Consegui. É bom! É histórico.
824
00:36:14,977 --> 00:36:16,520
Abram a champanhe! Consegui.
825
00:36:16,604 --> 00:36:17,730
Música!
826
00:36:18,063 --> 00:36:21,400
(MÚSICA TOCANDO)
827
00:36:21,484 --> 00:36:22,568
(ROLHA ESTOURANDO)
828
00:36:22,651 --> 00:36:24,069
♪♪
829
00:36:24,153 --> 00:36:25,654
Por que está aí
como um inválido?
830
00:36:25,738 --> 00:36:27,698
Deveria dançar nas mesas!
É um triunfo!
831
00:36:27,782 --> 00:36:28,991
(FRANCÊS)
Enfiou uma espátula
832
00:36:29,074 --> 00:36:29,950
na coxa semana passada,
833
00:36:30,159 --> 00:36:32,077
mas, por sorte, o enfermeiro
religou a artéria.
834
00:36:32,912 --> 00:36:34,288
(INGLÊS) Gosta?
835
00:36:34,371 --> 00:36:35,372
♪♪
836
00:36:35,456 --> 00:36:36,749
Se eu gosto?
837
00:36:37,458 --> 00:36:38,709
Sim.
838
00:36:39,335 --> 00:36:41,796
(FRANCÊS) Pintaram
sua meretriz para você.
839
00:36:41,879 --> 00:36:45,049
♪♪
840
00:36:45,132 --> 00:36:47,092
(INGLÊS) Olhe para a Maw,
está hipnotizada.
841
00:36:47,176 --> 00:36:49,512
♪♪
842
00:36:49,595 --> 00:36:51,263
É um afresco, não é?
843
00:36:51,347 --> 00:36:52,389
Exatamente.
844
00:36:52,473 --> 00:36:54,225
É um mestre da Renascença
da melhor qualidade.
845
00:36:54,308 --> 00:36:56,143
Bebe da mesma fonte
que Piperno Pierluigi
846
00:36:56,227 --> 00:36:57,311
quando iluminou
847
00:36:57,394 --> 00:37:00,564
Cristo Diante do Altar Celeste
de Deus em 1565.
848
00:37:00,648 --> 00:37:03,400
Maw, ninguém tem um olho
para o que ninguém jamais viu
849
00:37:03,484 --> 00:37:05,569
como Maw Clampette
de Liberty, Kansas.
850
00:37:05,653 --> 00:37:08,072
Deveríamos nos envergonhar de
nos reunir na presença dela.
851
00:37:08,155 --> 00:37:09,698
Por que ela falou afresco?
852
00:37:09,782 --> 00:37:10,866
(VIDRO TILINTANDO)
853
00:37:10,950 --> 00:37:13,410
Estão pintados nas paredes?
854
00:37:14,286 --> 00:37:16,539
Não. O que ele fez?
855
00:37:17,164 --> 00:37:18,999
Seu imbecil.
856
00:37:19,208 --> 00:37:20,417
Está vendo isto?
Olhe para isto!
857
00:37:20,501 --> 00:37:21,585
Eu acho maravilhoso.
858
00:37:21,669 --> 00:37:22,670
É crucial!
859
00:37:22,753 --> 00:37:23,838
É um ponto de inflexão
860
00:37:23,921 --> 00:37:25,297
na evolução
da pictografia humana.
861
00:37:25,381 --> 00:37:27,174
Entalhado e engessado
num ginásio
862
00:37:27,258 --> 00:37:28,551
de concreto armado.
863
00:37:28,759 --> 00:37:30,177
Ele pintou
até nos aquecedores!
864
00:37:30,261 --> 00:37:32,012
Talvez alguém da restauração
865
00:37:32,096 --> 00:37:34,098
da Fondazione
dell'Arte Classico
866
00:37:34,181 --> 00:37:36,225
consiga pensar num jeito
de descascar os quadros daí.
867
00:37:36,308 --> 00:37:38,185
É segurança máxima, Maw.
868
00:37:38,269 --> 00:37:39,353
É propriedade federal.
869
00:37:39,437 --> 00:37:41,981
Só o pesadelo burocrático
levaria anos
870
00:37:42,064 --> 00:37:43,607
de negociações com advogados
871
00:37:43,691 --> 00:37:45,359
muito arrogantes e caros.
872
00:37:45,443 --> 00:37:47,570
Como os descascaria?
É um afresco.
873
00:37:48,070 --> 00:37:51,073
Ei! É um afresco!
874
00:37:51,991 --> 00:37:52,950
E daí?
875
00:37:53,033 --> 00:37:55,703
Consegue vislumbrar
a montanha de dinheiro
876
00:37:55,786 --> 00:37:56,996
que eu e meus tios torramos
877
00:37:57,079 --> 00:37:58,664
para chegar
a este beco sem saída?
878
00:37:59,081 --> 00:38:00,207
Olhe para eles!
879
00:38:01,792 --> 00:38:02,793
Você nos arruinou.
880
00:38:02,877 --> 00:38:04,295
Não significa nada para você?
881
00:38:04,670 --> 00:38:05,713
Pensei que tivesse gostado.
882
00:38:06,213 --> 00:38:08,883
Eu acho podre!
883
00:38:09,717 --> 00:38:11,302
- (ESTILHAÇANDO)
- Saia da cadeira!
884
00:38:11,385 --> 00:38:13,888
Vou chutá-lo inteiro
nesta sala de recreação.
885
00:38:14,263 --> 00:38:16,015
(RUGINDO)
886
00:38:16,265 --> 00:38:18,976
Não ruja para mim,
seu assassino condenado.
887
00:38:19,351 --> 00:38:23,939
Seu bêbado homicida, suicida,
psicopata sem talento!
888
00:38:24,940 --> 00:38:26,776
(MÚSICA CONTINUA)
889
00:38:26,859 --> 00:38:33,741
♪♪
890
00:38:33,824 --> 00:38:38,120
♪♪
891
00:38:38,204 --> 00:38:39,413
(GRITANDO)
892
00:38:39,705 --> 00:38:42,166
- (ROSENTHALER GRUNHINDO)
- (IMPACTO)
893
00:38:42,249 --> 00:38:48,422
♪ (PIANO SUAVE) ♪
894
00:38:48,506 --> 00:38:50,508
Por que não me falou,
gardienne?
895
00:38:51,550 --> 00:38:53,677
Porque você o teria impedido.
896
00:38:53,761 --> 00:39:00,476
♪♪
897
00:39:00,559 --> 00:39:02,103
Temos que aceitar.
898
00:39:02,186 --> 00:39:04,063
A necessidade de fracasso dele
é mais poderosa
899
00:39:04,146 --> 00:39:06,982
que nossos desejos
de ajudá-lo a ter sucesso.
900
00:39:07,066 --> 00:39:09,193
Eu desisto. Ele nos derrotou.
901
00:39:09,276 --> 00:39:11,570
- Ele nos derrotou.
- Triste, mas aí está.
902
00:39:11,654 --> 00:39:13,072
♪♪
903
00:39:13,155 --> 00:39:16,367
Pelo menos,
ele terminou essa puta merda.
904
00:39:16,450 --> 00:39:17,910
♪♪
905
00:39:17,993 --> 00:39:19,745
Talvez seja a contemplação
906
00:39:19,829 --> 00:39:21,413
de visão periférica
mais interessante
907
00:39:21,497 --> 00:39:23,040
que eu já vi.
908
00:39:23,124 --> 00:39:27,795
♪♪
909
00:39:30,923 --> 00:39:32,174
Parabéns, Moses.
910
00:39:33,092 --> 00:39:35,428
♪ (PIANO) ♪
911
00:39:35,511 --> 00:39:41,934
♪♪
912
00:39:42,017 --> 00:39:45,563
Parabéns, Moses.
Tem muita grandeza.
913
00:39:47,314 --> 00:39:49,942
Se você engessou bem fundo,
talvez dure.
914
00:39:50,025 --> 00:39:51,110
♪♪
915
00:39:51,193 --> 00:39:53,279
Voltaremos
para rever algum dia.
916
00:39:53,571 --> 00:39:54,905
Se Deus quiser.
917
00:39:55,197 --> 00:39:57,575
Você ainda estará aqui,
é claro.
918
00:40:00,077 --> 00:40:01,745
É tudo Simone.
919
00:40:03,706 --> 00:40:05,749
♪ (PIANO) ♪
920
00:40:05,833 --> 00:40:12,506
♪♪
921
00:40:12,590 --> 00:40:16,802
♪♪
922
00:40:16,886 --> 00:40:18,345
BERENSEN:
Naquele momento,
923
00:40:18,429 --> 00:40:20,514
ambos souberam
da intenção de Simone
924
00:40:20,598 --> 00:40:21,682
em pedir demissão
925
00:40:21,766 --> 00:40:23,893
do Hospício-Prisão
no dia seguinte,
926
00:40:24,185 --> 00:40:26,771
munida dos fundos
fornecidos pelos Cadazios
927
00:40:26,854 --> 00:40:28,355
como pagamento pelo trabalho
928
00:40:28,439 --> 00:40:30,775
de modelo
e musa de Rosenthaler.
929
00:40:31,901 --> 00:40:34,487
Ela se reconciliou
com a criança rejeitada
930
00:40:34,570 --> 00:40:36,363
que deu à luz na juventude,
931
00:40:36,447 --> 00:40:39,033
e as duas nunca mais
se separaram.
932
00:40:40,034 --> 00:40:42,828
Ela e Rosenthaler
se corresponderam regularmente
933
00:40:42,912 --> 00:40:44,705
até o fim da vida do artista.
934
00:40:44,789 --> 00:40:47,041
♪♪
935
00:40:47,124 --> 00:40:50,127
♪ (PIANO SUAVE) ♪
936
00:40:50,211 --> 00:40:52,630
A sra. Clampette
gostaria de reservar a obra.
937
00:40:52,713 --> 00:40:54,006
♪♪
938
00:40:54,089 --> 00:40:55,174
Deixar reservada?
939
00:40:55,257 --> 00:40:56,509
Sim, por favor.
940
00:40:56,592 --> 00:40:58,052
Caso ela resolva
finalizar a compra,
941
00:40:58,135 --> 00:41:00,971
esta quantia seria aceitável
para você e seus tios?
942
00:41:01,055 --> 00:41:04,642
♪♪
943
00:41:04,725 --> 00:41:05,893
Pode nos dar uma caução?
944
00:41:06,977 --> 00:41:09,730
Maw? Um adiantamento do total?
945
00:41:09,814 --> 00:41:11,482
♪♪
946
00:41:11,565 --> 00:41:14,819
Diga a esses franceses sovinas
que não prometo nada.
947
00:41:14,902 --> 00:41:16,403
BERENSEN:
Dez Murais Carga Pesada
948
00:41:16,487 --> 00:41:17,696
de Concreto Armado
949
00:41:17,780 --> 00:41:20,366
ficaria reservado
em nome de Upshur Clampette
950
00:41:20,449 --> 00:41:22,409
pelos próximos 20 anos.
951
00:41:22,993 --> 00:41:24,078
HOMEM: Monsieur Cadazio?
952
00:41:24,870 --> 00:41:26,914
(FRANCÊS) Os prisioneiros
pedem propina também.
953
00:41:26,997 --> 00:41:28,207
(INGLÊS) Que prisioneiros?
954
00:41:28,290 --> 00:41:29,166
(FRANCÊS) Todos eles.
955
00:41:29,250 --> 00:41:31,001
Há uma grupo raivoso à porta.
956
00:41:31,085 --> 00:41:32,670
Ele diz que os representa.
957
00:41:32,920 --> 00:41:33,754
JULIAN: (INGLÊS)
Não subornamos
958
00:41:33,838 --> 00:41:34,672
estupradores e gatunos.
959
00:41:34,755 --> 00:41:35,589
É antiético.
960
00:41:35,673 --> 00:41:37,675
E não trouxe
6 milhões de francos
961
00:41:37,758 --> 00:41:38,759
em trocado.
962
00:41:45,599 --> 00:41:46,725
Como chegaram aí?
963
00:41:47,184 --> 00:41:48,144
O que fazemos?
964
00:41:49,019 --> 00:41:50,062
Tranque a porta.
965
00:41:52,815 --> 00:41:57,778
(PRISIONEIROS GRITANDO)
966
00:41:57,862 --> 00:41:59,405
♪ (PIANO) ♪
967
00:41:59,488 --> 00:42:02,116
BERENSEN: No final das contas,
72 prisioneiros
968
00:42:02,199 --> 00:42:04,285
e 6 membros
da Escola de Gotejamento
969
00:42:04,368 --> 00:42:06,745
foram mortos
ou mortalmente feridos.
970
00:42:06,829 --> 00:42:09,999
Moses Rosenthaler,
por atos de grande heroísmo
971
00:42:10,082 --> 00:42:12,376
que salvaram a vida
de 9 guardas,
972
00:42:12,460 --> 00:42:14,295
22 visitantes ilustres
973
00:42:14,378 --> 00:42:16,505
e os Ministros
de Cultura e Urbanismo,
974
00:42:16,589 --> 00:42:18,215
recebeu a liberdade
condicional
975
00:42:18,299 --> 00:42:19,884
para o resto da vida.
976
00:42:19,967 --> 00:42:21,927
♪♪
977
00:42:22,011 --> 00:42:24,847
Foi condecorado
com a Ordem do Leão Enjaulado.
978
00:42:24,930 --> 00:42:28,476
(ROSENTHALER RUGINDO)
979
00:42:28,809 --> 00:42:31,437
(PRISIONEIROS GRITANDO)
980
00:42:31,520 --> 00:42:32,855
BERENSEN: Duas décadas depois,
981
00:42:32,938 --> 00:42:35,399
com instruções
de Maw Clampette,
982
00:42:35,483 --> 00:42:37,193
Cadazio e seus sobrinhos
983
00:42:37,276 --> 00:42:39,612
arranjaram que a sala
de recreação toda
984
00:42:39,695 --> 00:42:42,448
fosse num avião Golias
de 12 motores
985
00:42:42,531 --> 00:42:44,241
para transporte de artilharia
986
00:42:44,325 --> 00:42:47,369
diretamente de Ennui
para Liberty.
987
00:42:47,453 --> 00:42:51,749
♪♪
988
00:42:51,832 --> 00:42:55,294
Foi assim que a avant-garde
assumiu o seu papel
989
00:42:55,377 --> 00:42:57,755
nas planícies
de Central Kansas.
990
00:42:57,838 --> 00:43:04,386
♪♪
991
00:43:04,470 --> 00:43:10,226
♪♪
992
00:43:10,309 --> 00:43:12,561
"Lápis, canetas,
borrachas, tachinhas,
993
00:43:12,645 --> 00:43:14,688
alfinetes, conserto
de máquina de escrever."
994
00:43:15,648 --> 00:43:18,484
Por que pago um quarto
num clube de praia
995
00:43:18,567 --> 00:43:19,860
na Costa do Atlântico Norte?
996
00:43:19,944 --> 00:43:21,737
BERENSEN: Porque tive
que ir escrever lá.
997
00:43:22,530 --> 00:43:24,031
"Café da manhã, almoço,
jantar, lavanderia,
998
00:43:24,115 --> 00:43:25,241
saideira, lanche noturno."
999
00:43:25,491 --> 00:43:29,578
Qual é o problema
da sua mesa aqui na sua sala?
1000
00:43:29,662 --> 00:43:31,038
Cortesia da revista.
1001
00:43:31,122 --> 00:43:32,373
BERENSEN: Não me peça
para ser indiscreta
1002
00:43:32,456 --> 00:43:33,999
sobre o que aconteceu
entre mim e Moses
1003
00:43:34,083 --> 00:43:36,585
num hotel à beira-mar
há 20 anos. Fomos amantes.
1004
00:43:36,669 --> 00:43:38,337
Eu voltei para me lembrar.
1005
00:43:38,796 --> 00:43:40,131
Com o meu dinheiro.
1006
00:43:40,214 --> 00:43:41,340
BERENSEN: Sim, por favor.
1007
00:43:43,300 --> 00:43:44,510
Acrescente aí.
1008
00:43:53,060 --> 00:43:55,980
- SEÇÃO POLÍTICA/
- POESIA
(PÁGINAS 35-54)
1009
00:43:56,063 --> 00:43:58,983
HISTÓRIA 2
1010
00:43:59,066 --> 00:44:02,319
«Revisões de um Manifesto»
de Lucinda KREMENTZ
1011
00:44:02,403 --> 00:44:04,989
DIÁRIO DE UM MOVIMENTO JUVENIL
1012
00:44:06,532 --> 00:44:07,908
KREMENTZ: Dia 1° de março.
1013
00:44:07,992 --> 00:44:09,201
♪ (ROCK) ♪
1014
00:44:09,285 --> 00:44:11,245
As negociações entre alunos
1015
00:44:11,328 --> 00:44:12,663
e administração da faculdade
1016
00:44:12,746 --> 00:44:14,582
cessaram abruptamente
logo pela manhã
1017
00:44:14,665 --> 00:44:17,418
depois de caloroso debate.
Houve xingamentos
1018
00:44:17,501 --> 00:44:20,087
e, por fim, apostas descaradas
1019
00:44:20,838 --> 00:44:21,922
pelo direito de acesso livre
1020
00:44:22,006 --> 00:44:24,383
ao dormitório feminino
para os alunos.
1021
00:44:25,384 --> 00:44:27,553
O protesto terminou em empate.
1022
00:44:27,636 --> 00:44:28,804
(FRANCÊS)
Zeffirelli travou o bispo.
1023
00:44:28,888 --> 00:44:30,931
É só sair e atacar
com as torres.
1024
00:44:31,015 --> 00:44:32,141
KREMENTZ: (INGLÊS)
Pareceu um exercício
1025
00:44:32,224 --> 00:44:33,350
inútil de superficialidade
1026
00:44:33,434 --> 00:44:34,977
para os espinhentos
da polução noturna.
1027
00:44:35,060 --> 00:44:36,061
LÍDER ESTUDANTIL
1028
00:44:36,145 --> 00:44:39,106
(RELÓGIO)
1029
00:44:39,190 --> 00:44:42,151
Mas os gêneros estavam
igualmente representados.
1030
00:44:42,485 --> 00:44:43,819
Minha jovem,
1031
00:44:44,570 --> 00:44:45,571
sapatos!
1032
00:44:45,654 --> 00:44:47,323
♪♪
1033
00:44:47,406 --> 00:44:49,116
Todos os participantes
enfatizaram
1034
00:44:49,200 --> 00:44:50,743
a base de suas frustrações:
1035
00:44:50,826 --> 00:44:53,913
um desejo,
mais uma necessidade biológica
1036
00:44:54,747 --> 00:44:57,082
de liberdade. Ponto final.
1037
00:44:57,166 --> 00:44:58,250
Tsc, tsc.
1038
00:44:58,334 --> 00:44:59,960
O protesto explodiu
em simbolismo,
1039
00:45:00,044 --> 00:45:01,921
e todos estão falando dele.
1040
00:45:02,588 --> 00:45:05,007
(VOZERIO)
1041
00:45:05,299 --> 00:45:06,509
KREMENTZ: Dia 5 de março.
1042
00:45:06,801 --> 00:45:08,219
Ceia na casa da B.
1043
00:45:08,636 --> 00:45:11,305
O mais velho, 19 anos,
fora de casa desde ontem.
1044
00:45:11,388 --> 00:45:12,890
(FRANCÊS)
Meninas, abaixem o volume.
1045
00:45:12,973 --> 00:45:14,683
KREMENTZ: (INGLÊS)
Pai cruzou com ele ao meio-dia
1046
00:45:14,767 --> 00:45:16,185
marchando com seus camaradas.
1047
00:45:16,268 --> 00:45:17,228
O slogan deles:
1048
00:45:18,062 --> 00:45:19,980
"Os jovens estão ranzinzas."
1049
00:45:20,397 --> 00:45:21,482
Obrigada.
1050
00:45:21,565 --> 00:45:24,193
Mais um convidado para jantar,
ainda não chegou.
1051
00:45:24,276 --> 00:45:25,653
Sou grata por isso.
1052
00:45:25,736 --> 00:45:28,114
Não fui informada do convite.
1053
00:45:28,197 --> 00:45:29,490
Não quisemos ofender você.
1054
00:45:29,573 --> 00:45:31,158
- Desculpe-nos.
- (FRANCÊS)
1055
00:45:31,242 --> 00:45:32,493
(INGLÊS)
Pensamos que fosse recusar
1056
00:45:32,576 --> 00:45:34,495
o convite se avisássemos.
1057
00:45:34,578 --> 00:45:35,788
- Adivinhou.
- Sim.
1058
00:45:35,871 --> 00:45:37,414
KREMENTZ:
O noticiário local denuncia
1059
00:45:37,498 --> 00:45:38,582
- métodos agressivos...
- (DISPAROS)
1060
00:45:38,666 --> 00:45:40,668
para controlar a multidão.
1061
00:45:40,751 --> 00:45:41,877
Dê a ele uma chance.
1062
00:45:41,961 --> 00:45:43,712
- É muito inteligente.
- (FRANCÊS)
1063
00:45:43,796 --> 00:45:45,673
(INGLÊS) Há quanto tempo
o... Como é o nome?
1064
00:45:45,756 --> 00:45:46,924
Sua intenção é boa.
1065
00:45:47,007 --> 00:45:48,759
KREMENTZ: "A sensação é
de agulhadas leves
1066
00:45:48,843 --> 00:45:50,302
na pele exposta."
1067
00:45:50,386 --> 00:45:51,595
(SR. E SRA. B. PIGARREANDO)
1068
00:45:51,679 --> 00:45:54,974
♪♪
1069
00:45:55,057 --> 00:45:56,517
Não sou uma solteirona.
1070
00:45:57,143 --> 00:45:58,853
- SR. B.: Não pensamos isso.
- (FRANCÊS)
1071
00:45:58,936 --> 00:46:00,020
(INGLÊS)
É claro que não é.
1072
00:46:00,104 --> 00:46:02,064
KREMENTZ: "Depois vem
a vermelhidão e o inchaço
1073
00:46:02,148 --> 00:46:03,357
dos músculos orbitais."
1074
00:46:03,732 --> 00:46:04,900
Acredite no que digo.
1075
00:46:05,401 --> 00:46:07,153
Eu vivo sozinha de propósito.
1076
00:46:07,361 --> 00:46:09,405
Prefiro relações
que se acabem.
1077
00:46:09,655 --> 00:46:12,616
Escolho deliberadamente
não ter marido nem filhos.
1078
00:46:12,700 --> 00:46:15,035
Os maiores empecilhos
para mulheres
1079
00:46:15,119 --> 00:46:16,829
que queiram viver de
e para escrever.
1080
00:46:17,538 --> 00:46:18,539
Por que choramos?
1081
00:46:18,622 --> 00:46:19,665
- É triste.
- (FRANCÊS)
1082
00:46:19,748 --> 00:46:20,875
SR. B.: (INGLÊS)
Não a queremos sozinha.
1083
00:46:20,958 --> 00:46:22,460
SRA. B.:
Solidão é como a pobreza.
1084
00:46:22,543 --> 00:46:23,836
Não é tristeza.
É dor nos olhos.
1085
00:46:23,919 --> 00:46:24,920
Há algo errado
1086
00:46:25,004 --> 00:46:26,046
- no apartamento.
- (EXPLOSÃO DISTANTE)
1087
00:46:26,130 --> 00:46:27,965
KREMENTZ: "Uma profusão
de dor lancinante
1088
00:46:28,048 --> 00:46:29,550
na forma de catarro
jorra das narinas.
1089
00:46:29,633 --> 00:46:31,260
A garganta se contrai
e aperta."
1090
00:46:31,343 --> 00:46:32,303
- (TODOS TOSSINDO)
- SR. B.: Não respire.
1091
00:46:34,597 --> 00:46:35,723
(SUSPIRANDO)
1092
00:46:35,806 --> 00:46:38,684
(ÁGUA)
1093
00:46:38,768 --> 00:46:41,812
(MERGULHO)
1094
00:46:41,896 --> 00:46:44,273
(ÁGUA)
1095
00:46:44,356 --> 00:46:45,441
(GRITANDO)
1096
00:46:45,524 --> 00:46:46,859
Estou nu, sra. Krementz.
1097
00:46:47,735 --> 00:46:48,903
Percebi.
1098
00:46:48,986 --> 00:46:50,946
- Por que está chorando?
- Gás lacrimogênio.
1099
00:46:51,155 --> 00:46:52,156
E...
1100
00:46:53,324 --> 00:46:54,742
Acho que estou triste.
1101
00:46:55,409 --> 00:46:57,620
♪♪
1102
00:46:57,703 --> 00:46:59,955
Vire-se. Me envergonho
de meus novos músculos.
1103
00:47:00,039 --> 00:47:04,710
♪♪
1104
00:47:04,794 --> 00:47:07,087
Volte à casa de seus pais.
Estão preocupados.
1105
00:47:07,171 --> 00:47:09,215
ZEFFIRELLI: Me esperam
de volta nas barricadas.
1106
00:47:09,298 --> 00:47:10,716
Não vi nenhuma barricada.
1107
00:47:10,800 --> 00:47:13,177
Ainda as estão construindo.
1108
00:47:13,260 --> 00:47:14,261
KREMENTZ: Uh-huh.
1109
00:47:14,345 --> 00:47:15,471
O que escreve?
1110
00:47:15,554 --> 00:47:16,764
ZEFFIRELLI: Um manifesto.
1111
00:47:16,847 --> 00:47:18,974
Pedi que não convidassem
o Paul.
1112
00:47:19,058 --> 00:47:21,602
Pode estar triste,
mas não me parece solitária.
1113
00:47:21,685 --> 00:47:22,770
Exato!
1114
00:47:22,853 --> 00:47:23,854
ZEFFIRELLI:
Vi você no protesto
1115
00:47:23,938 --> 00:47:25,272
escrevendo numa estante.
1116
00:47:25,689 --> 00:47:28,359
Há uma história em nós?
Para o público de Kansas.
1117
00:47:28,442 --> 00:47:29,568
Talvez.
1118
00:47:29,652 --> 00:47:31,028
Deveria estudar
nossas resoluções.
1119
00:47:31,112 --> 00:47:32,530
Ou, de qualquer forma,
vai revisar?
1120
00:47:32,613 --> 00:47:34,156
Meus pais me acham
bom escritor.
1121
00:47:34,240 --> 00:47:35,533
♪♪
1122
00:47:35,616 --> 00:47:36,575
Dê-me aqui.
1123
00:47:36,659 --> 00:47:41,080
♪ (CLÁSSICA) ♪
1124
00:47:41,163 --> 00:47:42,581
(ÁGUA)
1125
00:47:42,665 --> 00:47:46,293
♪♪
1126
00:47:46,377 --> 00:47:47,670
Está meio molhado.
1127
00:47:47,753 --> 00:47:48,838
♪♪
1128
00:47:48,921 --> 00:47:50,089
Física ou metaforicamente?
1129
00:47:50,172 --> 00:47:53,008
Ambos. Pela capa
e as 4 primeiras frases.
1130
00:47:53,092 --> 00:47:54,844
Não critique o meu manifesto.
1131
00:47:54,927 --> 00:47:56,220
Não quer comentários?
1132
00:47:56,303 --> 00:47:57,680
Não preciso, preciso?
1133
00:47:57,763 --> 00:47:58,973
Pedi que revisasse
1134
00:47:59,056 --> 00:48:00,266
por achar
que se impressionaria
1135
00:48:00,349 --> 00:48:01,267
com a qualidade.
1136
00:48:01,350 --> 00:48:03,185
Comecemos pela ortografia.
1137
00:48:04,186 --> 00:48:05,646
HOMEM: A faculdade
pode ser bem-sucedida
1138
00:48:05,729 --> 00:48:06,939
se os alunos fracassam?
1139
00:48:07,731 --> 00:48:09,233
É o que vamos ver.
1140
00:48:09,733 --> 00:48:11,777
- SR. B.: Ah. Paul Duval.
- Lucinda Krementz.
1141
00:48:11,861 --> 00:48:12,945
PAUL: Muito prazer.
1142
00:48:13,028 --> 00:48:14,029
♪♪
1143
00:48:14,113 --> 00:48:15,614
Sua barba pinica.
1144
00:48:15,698 --> 00:48:16,699
♪♪
1145
00:48:16,782 --> 00:48:18,993
KREMENTZ: O visitante
inesperado chega enfim.
1146
00:48:19,076 --> 00:48:20,411
Parece um inferno.
1147
00:48:20,494 --> 00:48:22,204
Descreve sua odisseia
atravessando a cidade.
1148
00:48:22,538 --> 00:48:24,123
Trens e ônibus parados,
1149
00:48:24,206 --> 00:48:25,374
janelas quebradas,
1150
00:48:25,458 --> 00:48:27,418
paralelepípedos voando
por todo lado.
1151
00:48:28,586 --> 00:48:30,588
(RINDO) Enfim, chegamos.
1152
00:48:31,005 --> 00:48:33,132
A famosa Lucinda. Olá.
1153
00:48:33,924 --> 00:48:36,051
Não sabia que viria.
Não me informaram.
1154
00:48:36,135 --> 00:48:38,095
Não é um encontro oficial.
1155
00:48:41,557 --> 00:48:44,101
♪ (ROCK) ♪
1156
00:48:44,185 --> 00:48:45,186
ZEFFIRELLI: Boa noite.
1157
00:48:45,269 --> 00:48:51,233
♪♪
1158
00:48:51,317 --> 00:48:54,570
♪♪
1159
00:48:54,653 --> 00:48:55,780
KREMENTZ: Comecem sem mim.
1160
00:48:56,781 --> 00:49:00,451
(DISPAROS)
1161
00:49:00,534 --> 00:49:03,746
♪♪
1162
00:49:03,829 --> 00:49:09,710
(MOLAS RANGENDO)
1163
00:49:09,794 --> 00:49:11,170
KREMENTZ: Dia 10 de março.
1164
00:49:11,253 --> 00:49:13,672
Serviços parados,
uma semana e contando.
1165
00:49:13,756 --> 00:49:16,050
Transporte público suspenso.
1166
00:49:16,133 --> 00:49:19,261
Pilhas de lixo não recolhidas.
Escolas em greve.
1167
00:49:19,345 --> 00:49:21,055
- Sem carteiro nem leiteiro.
- (TV)
1168
00:49:21,138 --> 00:49:22,139
Eu de novo.
1169
00:49:22,223 --> 00:49:23,724
KREMENTZ:
Qual será a realidade normal?
1170
00:49:23,808 --> 00:49:25,851
Semana que vem, mês que vem,
quando e se;
1171
00:49:25,935 --> 00:49:27,561
voltaremos a vivê-la.
1172
00:49:28,187 --> 00:49:29,230
Alguém tem um palpite?
1173
00:49:29,313 --> 00:49:30,606
Que parte é essa?
1174
00:49:30,689 --> 00:49:32,108
Acrescentei um apêndice.
1175
00:49:32,358 --> 00:49:33,692
- É piada.
- Não é, não.
1176
00:49:33,776 --> 00:49:35,569
Terminou meu manifesto
sem mim.
1177
00:49:35,653 --> 00:49:37,488
Fiz parecer seu, eu acho.
1178
00:49:37,571 --> 00:49:38,948
Só mais claro, mais conciso,
1179
00:49:39,031 --> 00:49:40,574
um pouco menos poético.
1180
00:49:40,658 --> 00:49:41,659
Digamos
1181
00:49:41,742 --> 00:49:43,786
que não foi o primeiro
manifesto que revisei.
1182
00:49:47,414 --> 00:49:48,541
(CAMPAINHA)
1183
00:49:48,624 --> 00:49:50,584
KREMENTZ:
Impossível imaginar estudantes
1184
00:49:50,668 --> 00:49:53,295
eufóricos, ingênuos,
corajosos ao extremo...
1185
00:49:53,379 --> 00:49:54,630
(MAÇANETA)
1186
00:49:54,713 --> 00:49:57,258
voltando obedientes
às salas de aula.
1187
00:49:57,883 --> 00:50:01,470
(VOZERIO)
1188
00:50:01,554 --> 00:50:03,389
(MAÇANETA)
1189
00:50:05,599 --> 00:50:06,559
Quem era?
1190
00:50:07,226 --> 00:50:08,644
- Sua mãe.
- Minha mãe.
1191
00:50:08,727 --> 00:50:10,563
Minha mãe?
1192
00:50:10,646 --> 00:50:12,231
O que queria?
Disse que eu estava?
1193
00:50:12,314 --> 00:50:13,732
- Sim.
- Por quê?
1194
00:50:14,108 --> 00:50:15,734
Porque ela perguntou.
Eu não minto.
1195
00:50:16,402 --> 00:50:17,361
Ela ficou chateada?
1196
00:50:17,611 --> 00:50:18,571
Acho que não.
1197
00:50:18,654 --> 00:50:20,656
- O que ela falou?
- Assentiu.
1198
00:50:20,739 --> 00:50:21,907
O que você falou?
1199
00:50:21,991 --> 00:50:23,451
Falei que trabalhava
num artigo
1200
00:50:23,534 --> 00:50:24,535
sobre você e seus amigos.
1201
00:50:25,369 --> 00:50:26,328
Então é isso.
1202
00:50:26,787 --> 00:50:28,789
Já escrevi mil palavras.
1203
00:50:28,873 --> 00:50:30,332
Pedi para entrevistá-la.
1204
00:50:30,416 --> 00:50:32,710
- Ela aceitou?
- Sim, é claro.
1205
00:50:34,962 --> 00:50:36,088
(GRITANDO) Eu estou chateado!
1206
00:50:36,172 --> 00:50:37,882
Não sei o que sentir.
1207
00:50:38,424 --> 00:50:40,926
Estou encrencado?
Por que mamãe estaria calma?
1208
00:50:41,010 --> 00:50:42,470
É apropriado?
1209
00:50:42,887 --> 00:50:45,556
Tudo isso é extraoficial.
Tudo. Minha vida inteira.
1210
00:50:46,474 --> 00:50:47,683
(ESTALANDO A LÍNGUA)
1211
00:50:48,100 --> 00:50:49,643
O que eu faço agora?
1212
00:50:51,103 --> 00:50:53,481
Devo manter
neutralidade jornalística.
1213
00:50:56,776 --> 00:50:58,277
Ooh!
1214
00:51:03,115 --> 00:51:05,034
Gosto que seja implacável.
1215
00:51:05,576 --> 00:51:07,620
Faz parte da sua beleza,
eu acho.
1216
00:51:09,580 --> 00:51:11,957
Já escreveu mil palavras?
1217
00:51:14,543 --> 00:51:15,920
KREMENTZ: Foram os jovens.
1218
00:51:16,003 --> 00:51:18,589
Apagaram mil anos
de autoridade republicana
1219
00:51:18,672 --> 00:51:19,882
em menos de uma quinzena.
1220
00:51:20,257 --> 00:51:22,051
Como e por quê?
1221
00:51:22,134 --> 00:51:24,637
Antes de tudo começar,
de onde veio isso?
1222
00:51:24,720 --> 00:51:27,348
♪♪
1223
00:51:27,431 --> 00:51:28,641
(MÁQUINA DE ESCREVER)
1224
00:51:28,724 --> 00:51:30,559
♪ (POP FRANCÊS) ♪
1225
00:51:30,643 --> 00:51:31,852
ZEFFIRELLI:
Eram outros tempos.
1226
00:51:31,936 --> 00:51:34,021
Era outra Ennui.
1227
00:51:34,105 --> 00:51:35,981
Só pode ter sido
há quase 6 meses.
1228
00:51:36,065 --> 00:51:37,733
Minhas irmãs
ainda tinham 12 anos.
1229
00:51:38,192 --> 00:51:40,194
♪ (POP FRANCÊS) ♪
1230
00:51:40,277 --> 00:51:43,989
♪♪
1231
00:51:44,073 --> 00:51:46,575
Dançávamos os modismos
e o Lait Chaud.
1232
00:51:46,659 --> 00:51:48,869
♪♪
1233
00:51:48,953 --> 00:51:50,704
Cortes de cabelo Pompidou,
1234
00:51:50,788 --> 00:51:52,665
Crouton ou Fruits-de-Mer.
1235
00:51:52,748 --> 00:51:53,916
♪♪
1236
00:51:53,999 --> 00:51:55,584
As gírias misturavam latim
1237
00:51:55,668 --> 00:51:58,129
com jargão filosófico
e gestos.
1238
00:51:58,212 --> 00:51:59,922
♪♪
1239
00:52:00,005 --> 00:52:01,090
Advogados do diabo discordavam
1240
00:52:01,173 --> 00:52:02,466
e debatiam ad nauseam
1241
00:52:02,550 --> 00:52:04,426
só pelo prazer de argumentar.
1242
00:52:04,510 --> 00:52:05,845
(FRANCÊS)
«Discordo plenamente
1243
00:52:05,928 --> 00:52:07,346
de cada palavra que diz.»
1244
00:52:07,430 --> 00:52:09,014
ZEFFIRELLI: (INGLÊS)
Todo clubinho tinha rival.
1245
00:52:09,098 --> 00:52:12,226
♪♪
1246
00:52:12,309 --> 00:52:13,811
Os Parafusos tinham
os Arruelas.
1247
00:52:13,894 --> 00:52:15,354
Os Paus tinham os Pedras.
1248
00:52:15,438 --> 00:52:17,731
Os Atletas nos tinham,
Ratos de Biblioteca,
1249
00:52:17,815 --> 00:52:19,191
até Mitch-Mitch não passar
1250
00:52:19,275 --> 00:52:21,652
e ser mandado
para o serviço militar.
1251
00:52:21,861 --> 00:52:23,946
Três meses na Região Mostarda.
1252
00:52:25,364 --> 00:52:32,121
♪ (ROMÂNTICA FRANCESA) ♪
1253
00:52:32,204 --> 00:52:39,003
♪♪
1254
00:52:39,086 --> 00:52:45,926
♪♪
1255
00:52:46,010 --> 00:52:50,723
♪♪
1256
00:52:50,806 --> 00:52:52,600
COMPAREÇA
PARA OBRIGAÇÕES MILITARES
1257
00:52:52,683 --> 00:52:55,019
UM MÊS DEPOIS
1258
00:52:55,102 --> 00:52:57,146
(FRANCÊS) Cadê os princípios
dele lutando pelo imperialismo
1259
00:52:57,229 --> 00:52:59,231
numa guerra injusta
de agressão totalitária?
1260
00:52:59,315 --> 00:53:00,775
(INGLÊS) Ele foi enviado
à Região Mostarda
1261
00:53:00,858 --> 00:53:02,318
compulsoriamente.
1262
00:53:02,401 --> 00:53:03,235
(FRANCÊS) É obrigatório.
1263
00:53:03,319 --> 00:53:04,361
Dá no mesmo.
1264
00:53:05,029 --> 00:53:07,323
- (INGLÊS) O quê?
- (FRANCÊS) Dá no mesmo!
1265
00:53:08,240 --> 00:53:09,492
(INGLÊS) Como se atreve?
1266
00:53:09,575 --> 00:53:10,910
Quem a deixou
difamar nosso amigo?
1267
00:53:10,993 --> 00:53:11,911
Passa pela sua cabeça
1268
00:53:11,994 --> 00:53:13,329
que ele marcha
1269
00:53:13,412 --> 00:53:14,622
na escuridão desta noite,
1270
00:53:14,705 --> 00:53:16,207
carrega 25kg de pólvora
1271
00:53:16,290 --> 00:53:17,374
e descasca batatas mofadas
1272
00:53:17,458 --> 00:53:20,127
enquanto cava uma latrina
de trincheira com uma latinha.
1273
00:53:20,211 --> 00:53:21,754
Ele não quer
estar no exército.
1274
00:53:21,837 --> 00:53:22,671
(FRANCÊS) É obrigatório.
1275
00:53:22,755 --> 00:53:25,049
Ele deveria queimar
a insígnia e desertar.
1276
00:53:25,132 --> 00:53:26,008
GAROTAS: Uhn!
1277
00:53:26,425 --> 00:53:29,220
(Punição mínima: 6 meses
e marca com tinta indelével.)
1278
00:53:29,303 --> 00:53:31,180
(INGLÊS)
É fácil para você falar
1279
00:53:31,263 --> 00:53:32,890
do conforto do Sans Blague.
1280
00:53:32,973 --> 00:53:34,016
♪♪
1281
00:53:34,100 --> 00:53:35,226
(FRANCÊS) Dá no mesmo.
1282
00:53:35,309 --> 00:53:36,310
(HOMEM RINDO)
1283
00:53:36,393 --> 00:53:37,645
♪♪
1284
00:53:37,728 --> 00:53:39,313
(FRANCÊS) Desta vez,
1285
00:53:39,396 --> 00:53:40,606
ela tem razão.
1286
00:53:40,689 --> 00:53:42,525
(INGLÊS)
Mitch-Mitch, o que faz aqui?
1287
00:53:42,608 --> 00:53:43,818
Deveria ficar
na Região Mostarda
1288
00:53:43,901 --> 00:53:44,860
mais dois meses.
1289
00:53:45,194 --> 00:53:47,363
KREMENTZ: Cinco anos depois,
eu mesma traduzi
1290
00:53:47,446 --> 00:53:49,740
a interpretação poética
de Mitch-Mitch Simca
1291
00:53:49,824 --> 00:53:52,076
sobre o serviço.
1292
00:53:52,159 --> 00:53:53,202
NOVA PEÇA MEMORIAL
DE MITCH-MITCH SIMCA
1293
00:53:53,285 --> 00:53:54,286
"ADEUS, ZEFFIRELLI"
1294
00:53:54,370 --> 00:53:55,412
TRADUÇÃO
LUCINDA KREMENTZ
1295
00:53:55,496 --> 00:53:56,914
KREMENTZ:
A cena de flashback
1296
00:53:56,997 --> 00:53:58,707
no 2° ato de Adeus,
Zeffirelli.
1297
00:53:58,791 --> 00:54:01,335
No Norte da África,
levei uma bala na cauda.
1298
00:54:01,961 --> 00:54:03,379
Na América do Sul,
fui atingido
1299
00:54:03,462 --> 00:54:05,506
por estilhaços
na asa esquerda.
1300
00:54:06,048 --> 00:54:08,092
Na Ásia Oriental, peguei
1301
00:54:08,175 --> 00:54:09,343
um parasita
estomacal infeccioso
1302
00:54:09,426 --> 00:54:11,137
na baixa cavidade do abdômen,
1303
00:54:11,220 --> 00:54:13,180
e ainda estão
todos comigo agora,
1304
00:54:13,264 --> 00:54:14,598
ainda no meu corpo,
1305
00:54:15,474 --> 00:54:18,561
mas não me arrependo
da escolha de usar o uniforme.
1306
00:54:19,228 --> 00:54:22,022
E, em 16 anos,
vou receber a pensão.
1307
00:54:23,357 --> 00:54:25,734
Foi a história de ninar,
meninas. Luzes apagadas!
1308
00:54:25,818 --> 00:54:27,445
CADETES: Hup! Hop!
Luzes apagadas!
1309
00:54:27,528 --> 00:54:28,612
Lençóis esticados!
Puxem os cobertores!
1310
00:54:28,696 --> 00:54:29,989
HOMEM: Façam suas orações!
CADETE: Senhor!
1311
00:54:30,531 --> 00:54:35,077
(CADETES SUSSURRANDO ORAÇÕES)
1312
00:54:35,161 --> 00:54:37,746
CADETES: Amém. Amém. Amém.
1313
00:54:41,417 --> 00:54:42,501
CADETES: Psiu!
1314
00:54:45,504 --> 00:54:47,339
Psiu, Mitch-Mitch. Psiu.
1315
00:54:47,756 --> 00:54:50,384
Psiu, Mitch-Mitch.
O que você quer ser?
1316
00:54:50,468 --> 00:54:51,427
MITCH-MITCH: O quê?
1317
00:54:51,719 --> 00:54:53,387
O que você quer ser,
Mitch-Mitch?
1318
00:54:54,180 --> 00:54:55,389
Com minhas notas,
1319
00:54:55,473 --> 00:54:57,057
serei assistente
do farmacêutico.
1320
00:54:57,141 --> 00:54:58,768
Ficará satisfeito com isso?
1321
00:54:59,351 --> 00:55:02,062
Não vai me deprimir.
Eu devia ter estudado mais.
1322
00:55:02,146 --> 00:55:03,564
E você, Robouchon?
1323
00:55:03,647 --> 00:55:05,107
Não tenho escolha.
1324
00:55:05,191 --> 00:55:06,901
Trabalharei na fábrica
de vidro do papai.
1325
00:55:06,984 --> 00:55:09,403
- Alguém tem que administrar.
- CADETE: É normal.
1326
00:55:09,862 --> 00:55:11,530
Vaugirard. Qual é seu plano?
1327
00:55:11,864 --> 00:55:13,991
Acho que vou continuar
a ser um malandro atraente
1328
00:55:14,074 --> 00:55:15,826
como meus primos
dos dois lados da família.
1329
00:55:15,910 --> 00:55:17,536
- Seus primos são ótimos.
- Adoro seus primos.
1330
00:55:17,620 --> 00:55:19,789
- Sim.
- E quanto a você, Morisot?
1331
00:55:21,832 --> 00:55:23,626
Morisot, o que você quer ser?
1332
00:55:26,212 --> 00:55:27,421
MORISOT: Um contestador.
1333
00:55:27,505 --> 00:55:28,756
(RELÓGIO)
1334
00:55:28,839 --> 00:55:31,467
- O que ele falou?
- Falou "um contestador".
1335
00:55:31,550 --> 00:55:33,511
- O que ele quis dizer?
- Não sei.
1336
00:55:33,594 --> 00:55:35,262
Pensei que o Morisot fosse ser
1337
00:55:35,346 --> 00:55:37,056
professor
de química geológica.
1338
00:55:37,139 --> 00:55:38,265
O Morisot está chorando.
1339
00:55:38,766 --> 00:55:40,226
- Shh!
- Quem fez "shh"?
1340
00:55:40,810 --> 00:55:41,936
Não vou suportar.
1341
00:55:43,729 --> 00:55:45,231
Faltam 8 semanas, Morisot,
1342
00:55:45,314 --> 00:55:46,690
até completarmos o programa.
1343
00:55:47,066 --> 00:55:48,734
Não me referi ao programa.
1344
00:55:50,736 --> 00:55:53,823
Falei de quando formos
para casa até a aposentadoria.
1345
00:55:53,906 --> 00:55:56,408
Esse período
de 48 anos de vida.
1346
00:55:56,492 --> 00:55:58,202
É o que eu não suportarei.
1347
00:55:59,286 --> 00:56:01,372
Não consigo mais me imaginar
1348
00:56:01,455 --> 00:56:03,624
como adulto
no mundo de nossos pais.
1349
00:56:03,707 --> 00:56:05,000
(RELÓGIO)
1350
00:56:07,169 --> 00:56:09,588
- (JANELA ABRINDO)
- (VENTO)
1351
00:56:09,672 --> 00:56:10,965
(VENTO)
1352
00:56:11,048 --> 00:56:12,133
(PANCADA)
1353
00:56:12,466 --> 00:56:14,885
Morisot!
Ele se jogou pela janela!
1354
00:56:16,679 --> 00:56:18,347
- Morreu?
- Não sei.
1355
00:56:18,431 --> 00:56:19,682
Caiu de quantos metros?
1356
00:56:19,765 --> 00:56:20,850
De 5 andares altos.
1357
00:56:20,933 --> 00:56:23,686
Choveu ontem à noite. Vai ver
a lama ainda está mole.
1358
00:56:23,769 --> 00:56:24,895
Ele não se mexe.
1359
00:56:24,979 --> 00:56:26,439
(VENTO)
1360
00:56:26,522 --> 00:56:27,898
Ainda não se mexeu.
1361
00:56:27,982 --> 00:56:29,442
(VENTO)
1362
00:56:29,525 --> 00:56:30,860
Ainda não se mexeu.
1363
00:56:30,943 --> 00:56:32,111
(VENTO)
1364
00:56:32,194 --> 00:56:33,487
Ainda não se mexeu.
1365
00:56:34,572 --> 00:56:35,948
Ainda não se mexeu.
1366
00:56:36,782 --> 00:56:37,992
- Ainda não se mexeu.
- (SIRENE)
1367
00:56:38,951 --> 00:56:40,286
- Ainda não se mexeu.
- (SIRENE)
1368
00:56:40,369 --> 00:56:42,913
- (SIRENE DISTANTE)
- Ainda não...
1369
00:56:42,997 --> 00:56:49,795
♪♪
1370
00:56:49,879 --> 00:56:51,297
♪♪
1371
00:56:51,505 --> 00:56:55,050
(FRANCÊS) Não posso mais
saudar esta insígnia.
1372
00:56:58,471 --> 00:56:59,555
(CLIQUE DO ISQUEIRO)
1373
00:57:10,065 --> 00:57:11,317
ZEFFIRELLI: (INGLÊS)
Na manhã seguinte,
1374
00:57:11,400 --> 00:57:13,652
Mitch-Mitch foi preso
por deserção e profanação,
1375
00:57:13,736 --> 00:57:15,321
e o Sans Blague
virou quartel-general
1376
00:57:15,404 --> 00:57:16,655
do Movimento
de Jovens Idealistas
1377
00:57:16,739 --> 00:57:17,823
para a Tomada Revolucionária
1378
00:57:17,907 --> 00:57:19,742
da Sociedade
Reacionária Neoliberal.
1379
00:57:19,825 --> 00:57:20,868
O que está fazendo?
1380
00:57:21,577 --> 00:57:23,454
(FRANCÊS) Trocando Tip-top
por François-Marie Charvet.
1381
00:57:23,537 --> 00:57:24,705
(INGLÊS)
Eles podem conviver.
1382
00:57:25,664 --> 00:57:27,208
Tip-top com Charvet.
1383
00:57:27,291 --> 00:57:28,626
(FRANCÊS) Tip-top é
um bem de consumo.
1384
00:57:28,709 --> 00:57:31,378
Uma gravadora o representa,
um conglomerado é dono dele,
1385
00:57:31,462 --> 00:57:33,297
um banco o controla,
subsidiado por um burocrata
1386
00:57:33,380 --> 00:57:35,841
que sustenta a liderança
de um governo de fachada.
1387
00:57:35,925 --> 00:57:37,051
Cada nota que ele canta
1388
00:57:37,134 --> 00:57:39,470
mata um camponês
na África Ocidental.
1389
00:57:41,138 --> 00:57:44,058
(ZEFFIRELLI SUSPIRANDO)
1390
00:57:45,643 --> 00:57:47,478
(CLIQUE)
1391
00:57:50,439 --> 00:57:52,441
♪ (MÚSICA NA JUKEBOX) ♪
1392
00:57:52,525 --> 00:57:59,448
♪ (ROMÂNTICA FRANCESA) ♪
1393
00:57:59,532 --> 00:58:05,329
♪♪
1394
00:58:05,412 --> 00:58:08,374
♪♪
1395
00:58:08,457 --> 00:58:10,376
KREMENTZ: Seguiu-se então
1396
00:58:10,459 --> 00:58:11,627
uma controvérsia imprevisível
e breve
1397
00:58:11,710 --> 00:58:13,963
entre os anciões
e os jovens de Ennui.
1398
00:58:14,046 --> 00:58:15,172
♪♪
1399
00:58:15,256 --> 00:58:16,298
KREMENTZ: Agosto.
1400
00:58:16,674 --> 00:58:18,425
Campanha da Comunidade
de Sussurros
1401
00:58:18,509 --> 00:58:19,844
denuncia movimento estudantil.
1402
00:58:20,594 --> 00:58:21,929
Setembro.
1403
00:58:22,012 --> 00:58:24,682
Alvará do Café Sans Blague
revogado por decreto.
1404
00:58:24,765 --> 00:58:26,642
♪♪
1405
00:58:26,725 --> 00:58:28,018
Outubro.
1406
00:58:28,102 --> 00:58:30,146
Comitê de Propaganda
constrói torre de rádio pirata
1407
00:58:30,229 --> 00:58:32,022
no terraço
do Departamento de Física.
1408
00:58:32,106 --> 00:58:33,357
HOMEM:
(FRANCÊS)
1409
00:58:33,441 --> 00:58:34,650
KREMENTZ: Novembro.
1410
00:58:34,733 --> 00:58:37,653
Embargo no refeitório
dos universitários.
1411
00:58:38,571 --> 00:58:39,864
Dezembro.
1412
00:58:39,947 --> 00:58:42,450
Protesto antidevolução
na Bibliothèque Principale.
1413
00:58:42,533 --> 00:58:44,827
Circulação na biblioteca
proibida legalmente
1414
00:58:44,910 --> 00:58:46,287
cinco minutos antes
1415
00:58:46,370 --> 00:58:48,664
da aplicação
de multas por atraso.
1416
00:58:48,747 --> 00:58:49,915
Janeiro.
1417
00:58:49,999 --> 00:58:52,042
Mitch-Mitch livre
da custódia dos pais.
1418
00:58:52,126 --> 00:58:53,544
♪♪
1419
00:58:53,627 --> 00:58:55,087
Fevereiro.
1420
00:58:55,171 --> 00:58:56,839
Revolta
no dormitório feminino.
1421
00:58:56,922 --> 00:58:58,340
♪♪
1422
00:58:58,424 --> 00:59:00,718
Tudo, no fim das contas,
leva a...
1423
00:59:01,552 --> 00:59:02,678
Março.
1424
00:59:02,762 --> 00:59:04,221
A revolução do xadrez.
1425
00:59:05,347 --> 00:59:06,891
♪ (ROCK) ♪
1426
00:59:06,974 --> 00:59:09,059
«Torre e rei brancos
voltam à posição inicial!»
1427
00:59:09,143 --> 00:59:15,983
♪♪
1428
00:59:16,066 --> 00:59:22,114
♪♪
1429
00:59:22,198 --> 00:59:23,991
C PARA BD3
1430
00:59:24,074 --> 00:59:25,826
♪♪
1431
00:59:25,910 --> 00:59:27,203
(FRANCÊS) Cavalo para bispo
da dama três.
1432
00:59:27,286 --> 00:59:28,621
Tudo bem.
1433
00:59:28,704 --> 00:59:34,084
♪♪
1434
00:59:34,168 --> 00:59:39,715
(VOZERIO)
1435
00:59:39,799 --> 00:59:40,758
(FRANCÊS) Senhor prefeito?
1436
00:59:40,841 --> 00:59:42,426
Ele jogou.
1437
00:59:42,510 --> 00:59:48,599
♪♪
1438
00:59:48,682 --> 00:59:52,103
♪♪
1439
00:59:52,186 --> 00:59:53,813
(FRANCÊS)
Cavalo captura cavalo.
1440
00:59:53,896 --> 00:59:54,730
(MICROFONIA)
1441
00:59:54,814 --> 01:00:01,570
♪♪
1442
01:00:01,654 --> 01:00:02,988
(INGLÊS) Em que página está?
1443
01:00:03,072 --> 01:00:04,532
- (FRANCÊS) Capítulo final.
- Último parágrafo.
1444
01:00:04,615 --> 01:00:05,783
♪♪
1445
01:00:05,866 --> 01:00:07,243
(FRANCÊS)
Chama isto de manifesto?
1446
01:00:07,326 --> 01:00:09,245
♪♪
1447
01:00:09,328 --> 01:00:10,329
- Você não?
- É claro.
1448
01:00:10,412 --> 01:00:11,705
(INGLÊS)
Acho que sim. Por definição.
1449
01:00:11,789 --> 01:00:16,001
♪♪
1450
01:00:16,085 --> 01:00:17,920
(FRANCÊS) Página dois,
«Proclamação 7»
1451
01:00:18,295 --> 01:00:20,923
(LENDO INDISTINTO)
1452
01:00:21,173 --> 01:00:22,383
KREMENTZ: (INGLÊS)
Apesar da pureza
1453
01:00:22,466 --> 01:00:24,218
da causa,
criar uma civilização
1454
01:00:24,301 --> 01:00:26,095
utópica, livre
e sem fronteiras,
1455
01:00:26,178 --> 01:00:27,555
os alunos
1456
01:00:27,638 --> 01:00:30,474
se dividiram em facções antes
de se unirem integralmente.
1457
01:00:30,558 --> 01:00:32,560
♪♪
1458
01:00:32,643 --> 01:00:34,520
(FRANCÊS) Página cinco,
«Alínea 1(b)»
1459
01:00:34,603 --> 01:00:36,147
(LENDO INDISTINTO)
1460
01:00:36,230 --> 01:00:37,982
KREMENTZ: (INGLÊS)
Algo está claro finalmente:
1461
01:00:38,065 --> 01:00:39,442
eles reagem a seus pais.
1462
01:00:39,900 --> 01:00:42,570
O que eles querem?
Defender as ilusões deles.
1463
01:00:42,653 --> 01:00:44,071
Uma abstração luminosa.
1464
01:00:44,155 --> 01:00:46,323
♪♪
1465
01:00:46,407 --> 01:00:47,533
(FRANCÊS) Página onze,
1466
01:00:47,616 --> 01:00:48,868
«Apêndice algarismo
romano III»
1467
01:00:49,743 --> 01:00:51,495
(LENDO INDISTINTO)
1468
01:00:51,579 --> 01:00:52,663
KREMENTZ: (INGLÊS)
Convenci-me
1469
01:00:52,746 --> 01:00:53,873
que são melhores do que fomos.
1470
01:00:53,956 --> 01:00:55,458
(FRANCÊS)
1471
01:00:56,584 --> 01:00:58,919
Quem aprovou a alocação
de fundos não autorizados
1472
01:00:59,003 --> 01:01:01,130
para produzir
este documento obtuso,
1473
01:01:01,213 --> 01:01:02,047
ambíguo
1474
01:01:02,131 --> 01:01:03,632
e poético no mau sentido?
1475
01:01:03,716 --> 01:01:04,675
Eu sou a tesoureira...
1476
01:01:04,758 --> 01:01:05,718
Supostamente!
1477
01:01:06,385 --> 01:01:08,053
E quem precisa de um apêndice?
1478
01:01:08,387 --> 01:01:10,389
- É a melhor seção do panfleto.
- Minha parte favorita, talvez.
1479
01:01:10,473 --> 01:01:11,766
(INGLÊS)
A sra. Krementz sugeriu
1480
01:01:11,849 --> 01:01:12,933
o apêndice.
1481
01:01:13,017 --> 01:01:14,935
(FRANCÊS)
A sra. Krementz escreveu?
1482
01:01:15,019 --> 01:01:17,021
(INGLÊS) Fez o polimento
de certos trechos.
1483
01:01:17,104 --> 01:01:19,440
♪♪
1484
01:01:19,523 --> 01:01:20,566
(FRANCÊS)
Por que ela participou?
1485
01:01:20,649 --> 01:01:22,651
Ela deveria manter
neutralidade jornalística.
1486
01:01:22,735 --> 01:01:24,403
Impossível. Isso não existe.
1487
01:01:24,487 --> 01:01:26,113
Neutralidade jornalística
é um conceito ultrapassado.
1488
01:01:26,197 --> 01:01:28,574
Não elegemos você nem
a Krementz como porta-vozes.
1489
01:01:28,657 --> 01:01:30,409
Seu dever é jogar xadrez.
1490
01:01:33,537 --> 01:01:34,914
(INGLÊS)
Fiz uma dedicatória para você.
1491
01:01:34,997 --> 01:01:35,998
Oh.
1492
01:01:36,081 --> 01:01:38,542
♪♪
1493
01:01:38,626 --> 01:01:39,794
(FRANCÊS) Vou guardar
como lembrança,
1494
01:01:39,877 --> 01:01:40,920
mas quanto ao resto:
1495
01:01:41,003 --> 01:01:42,755
«Discordo plenamente
de cada palavra que diz.»
1496
01:01:42,838 --> 01:01:44,048
KREMENTZ: (INGLÊS)
Preciso me lembrar:
1497
01:01:44,131 --> 01:01:46,091
"É convidada no protesto.
1498
01:01:46,175 --> 01:01:48,594
Não é minha luta.
Fique de fora, Lucinda.
1499
01:01:48,677 --> 01:01:49,762
Fique calada."
1500
01:01:49,845 --> 01:01:51,263
Preciso dizer algo.
1501
01:01:52,014 --> 01:01:54,100
Você é muito inteligente,
Juliette.
1502
01:01:54,683 --> 01:01:56,102
Se guardar a almofada
de maquiagem,
1503
01:01:56,185 --> 01:01:57,394
desculpe,
1504
01:01:57,478 --> 01:01:59,605
e pensar por si mesma,
desculpe,
1505
01:01:59,688 --> 01:02:01,941
talvez perceba que estão
todos juntos nisso.
1506
01:02:02,024 --> 01:02:03,400
Até a polícia.
1507
01:02:03,484 --> 01:02:04,693
♪♪
1508
01:02:04,777 --> 01:02:06,153
(FRANCÊS) Não sou criança,
sra. Krementz.
1509
01:02:06,237 --> 01:02:07,279
Sempre penso por mim mesma.
1510
01:02:07,363 --> 01:02:08,447
Todos pensamos.
1511
01:02:08,531 --> 01:02:10,407
- Eu não diria isso.
- Alguns, sim. Outros, não.
1512
01:02:10,491 --> 01:02:11,534
(ANÚNCIO NO ALTO-FALANTE)
1513
01:02:11,617 --> 01:02:12,451
(INGLÊS) Nossa vez.
1514
01:02:12,952 --> 01:02:14,411
(FRANCÊS)
Pensa que não me informei?
1515
01:02:14,495 --> 01:02:15,788
Ou que não ponderei?
1516
01:02:16,330 --> 01:02:17,832
Garanto que não é isso.
1517
01:02:17,915 --> 01:02:19,875
(INGLÊS)
Foi indelicado da minha parte.
1518
01:02:20,251 --> 01:02:22,002
Retiro o comentário.
1519
01:02:22,086 --> 01:02:23,295
♪♪
1520
01:02:23,379 --> 01:02:24,463
(FRANCÊS) Se quiser.
1521
01:02:24,839 --> 01:02:25,965
(INGLÊS) Eu peço desculpa.
1522
01:02:26,757 --> 01:02:27,591
(FRANCÊS) Pois bem.
1523
01:02:28,342 --> 01:02:29,301
(INGLÊS) Desculpe.
1524
01:02:30,136 --> 01:02:31,220
(FRANCÊS) Já ouvi.
1525
01:02:31,303 --> 01:02:32,304
(INGLÊS) Obrigada.
1526
01:02:32,388 --> 01:02:33,556
♪♪
1527
01:02:33,639 --> 01:02:34,765
Tem certeza?
1528
01:02:35,391 --> 01:02:36,350
(FRANCÊS) É claro.
1529
01:02:36,434 --> 01:02:38,894
♪♪
1530
01:02:38,978 --> 01:02:39,854
Certeza de quê?
1531
01:02:40,312 --> 01:02:41,856
(INGLÊS) De que não é criança?
1532
01:02:42,815 --> 01:02:43,732
(FRANCÊS) Bem certa.
1533
01:02:44,316 --> 01:02:46,235
(INGLÊS) Então aprenda
a aceitar uma desculpa.
1534
01:02:46,318 --> 01:02:47,278
É importante.
1535
01:02:47,570 --> 01:02:48,529
(FRANCÊS) É briga!
1536
01:02:48,612 --> 01:02:50,322
Coroa americana e adolescente
francesa reacionária.
1537
01:02:50,906 --> 01:02:52,366
Importante para quem?
1538
01:02:53,325 --> 01:02:54,368
(INGLÊS) Para os adultos.
1539
01:02:54,452 --> 01:02:56,162
♪♪
1540
01:02:56,245 --> 01:02:57,371
(ANÚNCIO NO ALTO-FALANTE)
1541
01:02:57,455 --> 01:02:59,039
(INGLÊS) Nossa vez.
O prefeito aguarda.
1542
01:02:59,123 --> 01:03:01,625
♪♪
1543
01:03:01,709 --> 01:03:04,044
(FRANCÊS) Não me oponho que
durma com ele, sra. Krementz.
1544
01:03:04,128 --> 01:03:05,713
♪♪
1545
01:03:05,796 --> 01:03:07,173
Todos temos essa liberdade.
1546
01:03:07,256 --> 01:03:08,757
(Aliás, lutamos
por esse direito fundamental.)
1547
01:03:08,841 --> 01:03:09,925
Ao que me oponho, é:
1548
01:03:10,551 --> 01:03:12,094
Se apaixonou por Zeffirelli!
1549
01:03:12,553 --> 01:03:14,013
Isso é errado.
No mínimo,
1550
01:03:14,096 --> 01:03:14,972
vulgar.
1551
01:03:15,055 --> 01:03:16,682
Você é uma coroa.
1552
01:03:16,766 --> 01:03:19,935
♪♪
1553
01:03:20,019 --> 01:03:22,104
(INGLÊS) Poupe minha
dignidade, por gentileza.
1554
01:03:22,188 --> 01:03:23,689
♪♪
1555
01:03:23,773 --> 01:03:26,317
Ela não é coroa.
Não é apaixonada por mim.
1556
01:03:26,400 --> 01:03:28,110
É nossa amiga.
Sou amigo dela.
1557
01:03:28,194 --> 01:03:30,029
Ela está confusa.
Quer nos ajudar.
1558
01:03:30,654 --> 01:03:33,073
Ela está com raiva.
É ótima escritora.
1559
01:03:33,157 --> 01:03:34,492
♪♪
1560
01:03:34,575 --> 01:03:37,077
É uma vida solitária, não é?
1561
01:03:37,161 --> 01:03:38,537
♪♪
1562
01:03:38,621 --> 01:03:39,872
Às vezes.
1563
01:03:39,955 --> 01:03:41,123
♪♪
1564
01:03:41,207 --> 01:03:44,210
É verdade. Devo manter
neutralidade jornalística
1565
01:03:44,418 --> 01:03:45,669
se isso existir.
1566
01:03:46,337 --> 01:03:47,463
Tsc.
1567
01:03:47,713 --> 01:03:50,341
(INGLÊS) Por favor,
com licença, sra. Krementz.
1568
01:03:50,424 --> 01:03:55,429
♪♪
1569
01:03:55,638 --> 01:03:57,098
(FRANCÊS)
Ainda não há resposta.
1570
01:03:57,181 --> 01:03:58,224
(ARFANDO)
1571
01:03:58,307 --> 01:04:00,101
(FRANCÊS) Balas de borracha
e gás lacrimogêneo.
1572
01:04:00,184 --> 01:04:01,185
Está bem.
1573
01:04:01,268 --> 01:04:04,396
MULHER: (FRANCÊS)
1574
01:04:04,480 --> 01:04:05,397
HOMEM: (FRANCÊS)
O tempo acabou!
1575
01:04:07,274 --> 01:04:09,068
Xeque-mate técnico!
1576
01:04:09,151 --> 01:04:10,569
(APITO)
1577
01:04:11,570 --> 01:04:12,988
(VOZERIO)
1578
01:04:13,072 --> 01:04:14,281
(GRITANDO EM FRANCÊS)
1579
01:04:16,408 --> 01:04:18,035
(INGLÊS)
Só fogos de artifício.
1580
01:04:18,702 --> 01:04:20,162
Ela é a melhor deles.
1581
01:04:20,746 --> 01:04:23,332
Parem de brigar.
Vão fazer amor.
1582
01:04:23,415 --> 01:04:25,960
(FOGOS DE ARTIFÍCIO)
1583
01:04:26,043 --> 01:04:27,419
(FRANCÊS) Eu sou virgem.
1584
01:04:28,254 --> 01:04:30,548
(INGLÊS) Eu também.
Fora a sra. Krementz.
1585
01:04:30,631 --> 01:04:31,715
(FOGOS DE ARTIFÍCIO)
1586
01:04:31,799 --> 01:04:33,008
Foi o que pensei.
1587
01:04:33,092 --> 01:04:35,594
(FOGOS DE ARTIFÍCIO)
1588
01:04:35,678 --> 01:04:40,474
(VOZERIO DOS PROTESTANTES)
1589
01:04:40,558 --> 01:04:45,938
(VOZERIO)
1590
01:04:46,021 --> 01:04:47,273
KREMENTZ: Dia 15 de março.
1591
01:04:50,943 --> 01:04:53,279
Descobri na folha de guarda
do meu caderno
1592
01:04:53,362 --> 01:04:54,655
um parágrafo às pressas.
1593
01:04:55,489 --> 01:04:57,867
Não sei quando Zeffirelli
o escreveu.
1594
01:04:58,117 --> 01:05:00,077
Tarde da noite
enquanto eu dormia?
1595
01:05:00,703 --> 01:05:03,122
Poético, não no mau sentido.
1596
01:05:03,205 --> 01:05:04,623
Está escrito o seguinte:
1597
01:05:04,707 --> 01:05:08,752
♪♪
1598
01:05:08,836 --> 01:05:11,172
ZEFFIRELLI:
Adendo a um apêndice supurado.
1599
01:05:11,255 --> 01:05:13,757
Um cometa invencível
percorre o seu arco
1600
01:05:13,841 --> 01:05:15,426
em direção
aos confins da galáxia
1601
01:05:15,509 --> 01:05:17,052
no espaço-tempo cósmico.
1602
01:05:17,428 --> 01:05:19,138
Qual era a nossa causa?
1603
01:05:19,221 --> 01:05:21,265
♪♪
1604
01:05:21,348 --> 01:05:23,309
Lembranças de duas memórias.
1605
01:05:23,559 --> 01:05:26,061
Você. Cheiro saponáceo
de xampu de farmácia,
1606
01:05:26,145 --> 01:05:28,981
cinzeiro de guimbas,
torrada queimada.
1607
01:05:29,982 --> 01:05:32,193
Ela. Perfume
de gasolina barata,
1608
01:05:32,276 --> 01:05:34,320
café no hálito, açúcar demais,
1609
01:05:34,403 --> 01:05:35,613
pele de manteiga de cacau.
1610
01:05:36,489 --> 01:05:37,865
Onde ela passa os verões?
1611
01:05:37,948 --> 01:05:39,492
♪ (SUAVE) ♪
1612
01:05:39,575 --> 01:05:41,786
Dizem que os cheiros
você nunca esquece.
1613
01:05:41,869 --> 01:05:43,370
O cérebro funciona assim.
1614
01:05:44,497 --> 01:05:46,332
Nunca li os livros
da minha mãe.
1615
01:05:46,415 --> 01:05:47,416
Dizem que meu pai foi
1616
01:05:47,500 --> 01:05:49,627
notável na guerra
mais recente.
1617
01:05:49,710 --> 01:05:51,086
Melhores pais que conheço.
1618
01:05:51,170 --> 01:05:52,713
♪♪
1619
01:05:52,797 --> 01:05:54,298
O dormitório feminino.
1620
01:05:54,840 --> 01:05:56,133
É a primeira vez que entro,
1621
01:05:56,217 --> 01:05:58,594
fora quando o pichei
nos protestos.
1622
01:05:59,178 --> 01:06:03,099
Eu falei: "Não critique
o meu manifesto." Ela falou...
1623
01:06:03,390 --> 01:06:05,267
(FRANCÊS) «Tire a roupa.»
1624
01:06:05,351 --> 01:06:06,435
ZEFFIRELLI: (INGLÊS)
Me envergonho
1625
01:06:06,519 --> 01:06:07,520
de meus novos músculos.
1626
01:06:08,479 --> 01:06:11,774
Os grandes olhos ridículos
dela me veem urinar.
1627
01:06:11,857 --> 01:06:15,486
♪♪
1628
01:06:15,569 --> 01:06:17,279
Mil beijos depois,
1629
01:06:17,363 --> 01:06:19,490
ela ainda se lembrará do sabor
do meu instrumento
1630
01:06:19,573 --> 01:06:20,741
na língua?
1631
01:06:20,825 --> 01:06:22,660
♪♪
1632
01:06:22,743 --> 01:06:24,328
Mil perdões, sra. Krementz.
1633
01:06:24,411 --> 01:06:26,288
Sei que detesta
linguagem chula.
1634
01:06:26,372 --> 01:06:32,628
♪♪
1635
01:06:32,711 --> 01:06:34,421
KREMENTZ: Frase adicional
no fim da página
1636
01:06:34,505 --> 01:06:37,508
indecifrável devido
à péssima grafia.
1637
01:06:37,591 --> 01:06:41,637
♪♪
1638
01:06:41,720 --> 01:06:42,721
(MÚSICA TOCANDO)
1639
01:06:42,805 --> 01:06:46,809
Revisões de um Manifesto.
Página 4, asterisco 1.
1640
01:06:46,892 --> 01:06:48,811
♪♪
1641
01:06:48,894 --> 01:06:49,895
"A promoção de..."
1642
01:06:49,979 --> 01:06:51,939
- (ESTALOS ELÉTRICOS)
- (GEMIDO)
1643
01:06:54,817 --> 01:06:56,652
(VOZERIO EM FRANCÊS)
1644
01:06:57,486 --> 01:06:58,988
(CHIADO)
1645
01:06:59,488 --> 01:07:01,407
(CHIADO)
1646
01:07:01,907 --> 01:07:03,742
(CHIADO)
1647
01:07:03,826 --> 01:07:05,411
(CHIADO)
1648
01:07:05,494 --> 01:07:07,830
(CHIADO)
1649
01:07:09,748 --> 01:07:11,167
(INGLÊS) Eu já volto.
1650
01:07:11,250 --> 01:07:16,422
(VOZERIO EM FRANCÊS)
1651
01:07:18,924 --> 01:07:20,426
Zeffirelli!
1652
01:07:21,427 --> 01:07:23,846
(VOZERIO EM FRANCÊS)
1653
01:07:23,929 --> 01:07:25,806
(VOZERIO CONTINUA)
1654
01:07:29,018 --> 01:07:30,644
(RANGIDO)
1655
01:07:31,312 --> 01:07:32,396
(CHIADO)
1656
01:07:32,480 --> 01:07:34,482
(MÚSICA RECOMEÇA)
1657
01:07:34,565 --> 01:07:41,238
♪♪
1658
01:07:41,322 --> 01:07:47,578
♪♪
1659
01:07:50,331 --> 01:07:52,291
KREMENTZ: (INGLÊS)
Ele não é um cometa invencível
1660
01:07:52,374 --> 01:07:53,584
percorrendo o seu arco
1661
01:07:53,667 --> 01:07:55,252
em direção
aos confins da galáxia
1662
01:07:55,336 --> 01:07:56,921
no espaço-tempo cósmico.
1663
01:07:59,089 --> 01:08:00,132
♪ (SUAVE) ♪
1664
01:08:00,216 --> 01:08:02,760
KREMENTZ: Ele é só
um menino que morrerá jovem.
1665
01:08:02,843 --> 01:08:04,386
♪♪
1666
01:08:04,470 --> 01:08:06,472
Ele se afogará neste planeta,
1667
01:08:07,056 --> 01:08:08,641
na corrente contínua
do magnífico
1668
01:08:08,724 --> 01:08:10,017
rio sujo e profundo
1669
01:08:10,101 --> 01:08:11,769
que flui dia e noite
pelas veias
1670
01:08:11,852 --> 01:08:14,063
e artérias da própria
cidade antiga dele.
1671
01:08:14,146 --> 01:08:16,190
♪♪
1672
01:08:16,273 --> 01:08:18,692
Os pais receberão
um telefonema à meia-noite,
1673
01:08:18,776 --> 01:08:20,778
se vestirão às pressas
1674
01:08:20,861 --> 01:08:22,488
e darão as mãos
num táxi silencioso,
1675
01:08:22,571 --> 01:08:25,157
indo identificar
o corpo frio do filho.
1676
01:08:25,241 --> 01:08:27,618
♪♪
1677
01:08:27,701 --> 01:08:30,830
A imagem dele produzida
em massa e embalada
1678
01:08:30,913 --> 01:08:33,499
será vendida como chiclete
para quem se inspira em heróis
1679
01:08:33,582 --> 01:08:36,043
e espera se ver assim.
1680
01:08:37,002 --> 01:08:39,130
O narcisismo tocante
da juventude.
1681
01:08:39,213 --> 01:08:41,048
ENXADRISTA E ATIVISTA
DE MOVIMENTO ESTUDANTIL MORRE
1682
01:08:41,132 --> 01:08:42,758
ALUNO CAI E SE AFOGA
TORRE CAI NO RIO BLASÉ
1683
01:08:42,842 --> 01:08:45,845
♪♪
1684
01:08:45,928 --> 01:08:52,852
♪♪
1685
01:08:53,978 --> 01:08:55,479
(BATIDAS EM MADEIRA)
1686
01:08:55,563 --> 01:08:56,856
KREMENTZ: Dia 30 de março.
1687
01:09:01,652 --> 01:09:03,988
Do outro lado da rua,
uma metáfora gritante.
1688
01:09:04,363 --> 01:09:06,740
Sinos dobram,
pupilos correm obedientes
1689
01:09:06,824 --> 01:09:08,617
de volta às salas de aulas.
1690
01:09:10,870 --> 01:09:13,998
♪ (ROMÂNTICA DISTANTE) ♪
1691
01:09:14,081 --> 01:09:17,293
KREMENTZ: Um balanço oscila
no pátio deserto.
1692
01:09:17,376 --> 01:09:21,589
♪♪
1693
01:09:21,672 --> 01:09:23,174
(MÁQUINA DE ESCREVER)
1694
01:09:27,219 --> 01:09:28,304
(BATIDAS À PORTA)
1695
01:09:28,888 --> 01:09:29,889
KREMENTZ: Entre!
1696
01:09:36,937 --> 01:09:38,814
(MÁQUINA DE ESCREVER)
1697
01:09:49,033 --> 01:09:52,328
(MÁQUINA DE ESCREVER)
1698
01:09:55,414 --> 01:09:58,334
SEÇÃO SABORES & CHEIROS
(PÁGINAS 55-74)
1699
01:09:58,417 --> 01:10:01,337
HISTÓRIA 3
1700
01:10:01,420 --> 01:10:04,757
«A Sala de Jantar Particular
do Comissário de Polícia»
1701
01:10:04,840 --> 01:10:07,343
PERFIL DE UM GRANDE COZINHEIRO
1702
01:10:10,846 --> 01:10:12,056
(ROEBUCK PIGARREANDO)
1703
01:10:12,139 --> 01:10:15,601
(BIPES)
1704
01:10:15,684 --> 01:10:16,894
(BIPES RÁPIDOS)
1705
01:10:18,896 --> 01:10:22,650
Alguém me falou que você
tem memória fotográfica.
1706
01:10:22,733 --> 01:10:24,860
- É verdade?
- Isso é falso.
1707
01:10:25,402 --> 01:10:27,071
Tenho uma memória tipográfica.
1708
01:10:27,780 --> 01:10:29,573
Me lembro da palavra escrita
1709
01:10:29,657 --> 01:10:31,283
com bastante precisão
e nitidez.
1710
01:10:31,367 --> 01:10:32,743
Em outras áreas,
1711
01:10:32,827 --> 01:10:35,996
meus poderes de retenção
são notadamente incertos.
1712
01:10:36,080 --> 01:10:39,250
Sou conhecido pelos amigos
como um homem esquecido.
1713
01:10:39,333 --> 01:10:40,543
APRESENTADOR: Mas se lembra
1714
01:10:40,626 --> 01:10:42,253
de cada palavra
que já escreveu.
1715
01:10:42,336 --> 01:10:44,755
Romances, ensaios,
poemas, peças...
1716
01:10:44,839 --> 01:10:46,340
Cartões de Dia dos Namorados
não respondidos.
1717
01:10:46,423 --> 01:10:47,633
Infelizmente, lembro.
1718
01:10:48,509 --> 01:10:49,885
Posso testá-lo?
1719
01:10:49,969 --> 01:10:51,095
ROEBUCK: Se assim desejar.
1720
01:10:51,178 --> 01:10:53,806
Para não encher a paciência
dos espectadores
1721
01:10:54,348 --> 01:10:58,102
ou do estimado porta-voz
do pó dental Gemini.
1722
01:10:58,811 --> 01:11:01,188
ENTREVISTADOR: Meu artigo
preferido é o de culinária
1723
01:11:01,272 --> 01:11:03,149
em que os sequestradores
são envenenados.
1724
01:11:03,232 --> 01:11:05,985
"Alunos da boa mesa
sonham com sabores?
1725
01:11:06,068 --> 01:11:08,195
Esta foi a 1ª pergunta
1726
01:11:08,279 --> 01:11:09,613
que um certo repórter
desta revista
1727
01:11:09,697 --> 01:11:12,199
preparou diligentemente
antes do encontro
1728
01:11:12,283 --> 01:11:13,868
com o tenente Nescaffier,
1729
01:11:14,160 --> 01:11:16,162
oficial graduado da delegacia
1730
01:11:16,245 --> 01:11:17,496
na estreita península
1731
01:11:17,580 --> 01:11:20,166
conhecida
como Rognure d'Ongle.
1732
01:11:20,583 --> 01:11:22,585
Todas as perguntas
permaneceriam sem resposta
1733
01:11:22,668 --> 01:11:24,628
durante aquela
noite atribulada."
1734
01:11:25,880 --> 01:11:27,548
Devo continuar?
1735
01:11:28,257 --> 01:11:29,341
Por favor.
1736
01:11:33,304 --> 01:11:34,346
DELEGACIA DE ENNUI
20h55
1737
01:11:34,430 --> 01:11:36,098
ROEBUCK:
Cheguei quase em cima da hora.
1738
01:11:38,517 --> 01:11:40,436
Apesar de as salas
no penúltimo andar
1739
01:11:40,519 --> 01:11:41,771
do grande edifício
1740
01:11:41,854 --> 01:11:43,856
estarem indicadas numa planta
1741
01:11:43,939 --> 01:11:45,775
na contracapa
da carte de dégustation...
1742
01:11:45,858 --> 01:11:47,568
CONVITE PARA UM JANTAR
COM O COMISSÁRIO
1743
01:11:47,651 --> 01:11:49,111
(COZINHEIRO:
TENENTE NESCAFFIER)
1744
01:11:49,195 --> 01:11:51,197
foi quase
impossível localizar,
1745
01:11:51,280 --> 01:11:52,907
pelo menos para este repórter.
1746
01:11:52,990 --> 01:11:54,617
Uma fraqueza em cartografia.
1747
01:11:55,117 --> 01:11:56,952
A maldição do homossexual.
1748
01:11:57,036 --> 01:12:01,874
♪♪
1749
01:12:02,333 --> 01:12:04,710
Monsieur Nescaffier fez seus
próprios nome e reputação.
1750
01:12:04,794 --> 01:12:06,712
É enaltecido
entre cozinheiros,
1751
01:12:06,796 --> 01:12:08,088
policiais e capitaines,
1752
01:12:08,172 --> 01:12:10,508
e também entre delatores,
informantes e traíras
1753
01:12:11,008 --> 01:12:13,469
como a referência
do gênero culinário
1754
01:12:13,552 --> 01:12:16,263
conhecido
como gastronomie gendarmique.
1755
01:12:16,347 --> 01:12:20,935
(VOZERIO)
1756
01:12:21,018 --> 01:12:22,478
"Cozinha policial" é
1757
01:12:22,561 --> 01:12:24,480
piquenique de tocaia
e lanche de camburão,
1758
01:12:24,563 --> 01:12:27,066
mas evoluiu e se estabeleceu
como algo refinado,
1759
01:12:27,149 --> 01:12:30,152
altamente nutritivo
e, se feita corretamente,
1760
01:12:30,361 --> 01:12:32,071
maravilhosamente saborosa.
1761
01:12:32,154 --> 01:12:33,364
♪♪
1762
01:12:33,447 --> 01:12:34,532
Fundamentos:
1763
01:12:34,615 --> 01:12:36,659
altamente portátil,
rica em proteínas,
1764
01:12:36,742 --> 01:12:38,661
consumida apenas
com a mão não dominante.
1765
01:12:38,744 --> 01:12:40,955
A outra mão reserva-se
a armas de fogo e papelada.
1766
01:12:41,038 --> 01:12:42,248
(CAMPAINHA)
1767
01:12:42,748 --> 01:12:45,251
(DISPAROS)
1768
01:12:46,794 --> 01:12:47,795
(DISPAROS)
1769
01:12:47,878 --> 01:12:49,130
♪♪
1770
01:12:49,213 --> 01:12:51,006
A maioria dos pratos
é servida fatiada.
1771
01:12:51,090 --> 01:12:52,091
Nada é crocante.
1772
01:12:52,508 --> 01:12:53,592
Comida silenciosa.
1773
01:12:53,968 --> 01:12:56,470
(RÁDIO INDISTINTO)
1774
01:12:56,554 --> 01:12:57,972
ROEBUCK:
Molhos são desidratados
1775
01:12:58,055 --> 01:12:59,598
e moídos para evitar respingos
1776
01:12:59,682 --> 01:13:01,725
e o risco de manchar
o local do crime.
1777
01:13:01,809 --> 01:13:03,561
♪♪
1778
01:13:03,644 --> 01:13:04,937
ROEBUCK: Comensais fornecem
1779
01:13:05,020 --> 01:13:06,605
seus próprios
fourchettes de poche
1780
01:13:06,814 --> 01:13:08,691
com lemas arcanos inscritos
1781
01:13:08,774 --> 01:13:11,235
e dizeres desbotados
de suas delegacias.
1782
01:13:11,318 --> 01:13:18,075
♪♪
1783
01:13:18,159 --> 01:13:21,745
♪♪
1784
01:13:21,829 --> 01:13:26,625
(TROVÃO)
1785
01:13:26,709 --> 01:13:28,544
GALINHEIRO NÚMERO 1
1786
01:13:28,627 --> 01:13:31,338
♪♪
1787
01:13:31,422 --> 01:13:37,970
(CHUVA)
1788
01:13:38,053 --> 01:13:40,556
Como pretende me matar?
1789
01:13:40,639 --> 01:13:43,851
(CHUVA)
1790
01:13:43,934 --> 01:13:45,561
(HESITANDO) Creio que seja
1791
01:13:45,644 --> 01:13:47,897
um caso de identidade errada.
1792
01:13:47,980 --> 01:13:51,734
♪♪
1793
01:13:51,817 --> 01:13:53,569
Está no galinheiro
1794
01:13:53,652 --> 01:13:55,362
há muito tempo?
1795
01:13:55,613 --> 01:13:56,697
(INTERRUPTOR)
1796
01:13:56,781 --> 01:13:58,532
(CHUVA)
1797
01:13:58,616 --> 01:14:02,328
(TROVÃO)
1798
01:14:02,536 --> 01:14:03,871
Eu peço desculpas.
1799
01:14:03,954 --> 01:14:07,249
(CHUVA)
1800
01:14:07,333 --> 01:14:11,253
(PASSOS)
1801
01:14:11,337 --> 01:14:13,714
ROEBUCK WRIGHT ESTEVE AQUI
1802
01:14:13,964 --> 01:14:16,842
♪ (ANIMADA) ♪
1803
01:14:16,926 --> 01:14:18,010
(PORTA BATENDO)
1804
01:14:18,093 --> 01:14:20,513
ROEBUCK: Monsieur Nescaffier,
já então aprendiz
1805
01:14:20,596 --> 01:14:22,181
num corpo de bombeiros
de província,
1806
01:14:22,264 --> 01:14:24,266
aspirava
a um poleiro mais alto,
1807
01:14:24,350 --> 01:14:25,684
e não há posição mais alta
1808
01:14:25,768 --> 01:14:26,852
no métier do que
1809
01:14:26,936 --> 01:14:29,438
Chef Cuisinier
da sala de jantar particular
1810
01:14:29,522 --> 01:14:31,857
do Commissaire
de la Police Municipale.
1811
01:14:31,941 --> 01:14:34,318
♪♪
1812
01:14:34,401 --> 01:14:36,237
(RELÓGIO)
1813
01:14:36,320 --> 01:14:40,908
♪♪
1814
01:14:40,991 --> 01:14:42,910
Desculpem o meu atraso.
1815
01:14:44,912 --> 01:14:46,747
Não, nada disso. Nada disso.
1816
01:14:46,831 --> 01:14:49,583
(EM FRANCÊS)
1817
01:14:49,667 --> 01:14:50,584
COMISSÁRIO: (INGLÊS)
Sr. Wright,
1818
01:14:50,668 --> 01:14:51,544
apresento-lhe minha mãe,
1819
01:14:51,627 --> 01:14:54,171
Louise de la Villatte.
Pode chamá-la de Maman.
1820
01:14:54,255 --> 01:14:56,090
- Todos chamamos.
- ROEBUCK: (FRANCÊS)
1821
01:14:56,173 --> 01:14:58,467
COMISSÁRIO: Meu amigo
mais antigo, Chou-fleur.
1822
01:14:58,551 --> 01:15:01,429
Quando o conheci, ele era
um menino afeminado da escola
1823
01:15:01,512 --> 01:15:04,014
com cachinhos no cabelo
e dentadura completa.
1824
01:15:04,348 --> 01:15:06,892
- Agora, parece um defunto.
- (RINDO)
1825
01:15:07,726 --> 01:15:09,728
No canto,
patrulheiro Maupassant.
1826
01:15:09,812 --> 01:15:11,313
Ele servirá.
1827
01:15:11,939 --> 01:15:13,774
- Coquetéis.
- (FRANCÊS) Sim, senhor.
1828
01:15:13,858 --> 01:15:17,403
♪♪
1829
01:15:17,486 --> 01:15:19,155
COMISSÁRIO:
Esse é meu filho, Gigi,
1830
01:15:19,238 --> 01:15:20,656
com o avental da perícia.
1831
01:15:20,739 --> 01:15:23,617
O que rouba
de meus registros pessoais?
1832
01:15:24,160 --> 01:15:25,703
Casos não resolvidos.
1833
01:15:26,245 --> 01:15:28,038
COMISSÁRIO:
Dê oi para o sr. Wright.
1834
01:15:28,122 --> 01:15:29,039
Oi, sr. Wright.
1835
01:15:29,498 --> 01:15:30,875
Oi, Gigi.
1836
01:15:32,001 --> 01:15:35,254
ROEBUCK: Nome completo:
Isadore Sharif de la Villatte.
1837
01:15:35,337 --> 01:15:37,381
♪♪
1838
01:15:37,465 --> 01:15:39,467
ROEBUCK: O comissário
e seu filho único,
1839
01:15:39,550 --> 01:15:40,885
um viúvo, outro sem mãe,
1840
01:15:40,968 --> 01:15:42,636
deixam a colônia
onde o menino nasceu
1841
01:15:42,720 --> 01:15:44,972
unidos pela dor compartilhada.
1842
01:15:45,055 --> 01:15:46,390
Gigi tinha 6 anos.
1843
01:15:46,474 --> 01:15:47,558
♪♪
1844
01:15:47,641 --> 01:15:48,642
ROEBUCK: Suas salas de aula
1845
01:15:48,726 --> 01:15:50,644
foram a delegacia
e a patrulhinha.
1846
01:15:50,728 --> 01:15:51,896
(SIRENE)
1847
01:15:51,979 --> 01:15:53,898
ROEBUCK: Foi educado
por tutores forenses
1848
01:15:53,981 --> 01:15:55,691
nas tradições
do combate ao crime.
1849
01:15:55,775 --> 01:15:57,151
♪♪
1850
01:15:57,234 --> 01:15:59,195
Retratos falados
segundo testemunhas
1851
01:15:59,278 --> 01:16:00,863
foram seus primeiros desenhos.
1852
01:16:00,946 --> 01:16:03,699
♪♪
1853
01:16:03,783 --> 01:16:05,659
Suas primeiras palavras
foram em código Morse.
1854
01:16:05,743 --> 01:16:06,827
(BIPES)
1855
01:16:06,911 --> 01:16:09,872
E imagino que isto seja óbvio:
1856
01:16:09,955 --> 01:16:13,125
ele foi criado
para suceder o comissário.
1857
01:16:13,209 --> 01:16:14,960
♪♪
1858
01:16:15,044 --> 01:16:17,213
Sim, já li
um artigo seu na revista.
1859
01:16:17,296 --> 01:16:18,589
♪♪
1860
01:16:18,672 --> 01:16:20,424
Gostou do que leu?
1861
01:16:20,883 --> 01:16:22,802
É claro. É claro.
1862
01:16:22,885 --> 01:16:24,136
Bom escritor.
1863
01:16:24,220 --> 01:16:26,639
♪♪
1864
01:16:26,722 --> 01:16:29,725
COMISSÁRIO: Creio que você
já conheça esse gênio.
1865
01:16:29,809 --> 01:16:31,519
Pelo menos, a reputação.
1866
01:16:31,602 --> 01:16:33,145
Tenente Nescaffier.
1867
01:16:33,229 --> 01:16:34,396
Certamente.
1868
01:16:34,480 --> 01:16:36,941
♪♪
1869
01:16:37,024 --> 01:16:38,025
(PORTA BATENDO)
1870
01:16:38,109 --> 01:16:44,573
♪♪
1871
01:16:44,657 --> 01:16:47,785
♪♪
1872
01:16:47,868 --> 01:16:50,704
ROEBUCK: A bebida,
um aperitivo lilás leitoso
1873
01:16:50,788 --> 01:16:53,541
ferozmente fragrante,
escancaradamente medicinal,
1874
01:16:53,624 --> 01:16:55,209
levemente anestésico
1875
01:16:55,292 --> 01:16:57,253
e gelado
a uma viscosidade glacial
1876
01:16:57,336 --> 01:16:59,797
numa versão miniatura
de um frasco a vácuo
1877
01:16:59,880 --> 01:17:02,466
associado a acampamentos
e salas de aula,
1878
01:17:02,800 --> 01:17:04,135
lançou um feitiço
1879
01:17:04,218 --> 01:17:06,762
e, nos próximos 60 segundos,
1880
01:17:06,846 --> 01:17:08,848
seria
irreparavelmente quebrado.
1881
01:17:08,931 --> 01:17:11,350
Em três momentos
dramáticos simultâneos,
1882
01:17:11,434 --> 01:17:13,477
ocorreram
os seguintes eventos.
1883
01:17:13,561 --> 01:17:16,439
(TIQUE-TAQUE)
1884
01:17:17,273 --> 01:17:18,482
ROEBUCK: Primeiro.
1885
01:17:19,608 --> 01:17:22,278
Monsieur Nescaffier
começou seu ritual misterioso.
1886
01:17:22,820 --> 01:17:24,697
Não compreendo
nem sei descrever
1887
01:17:24,780 --> 01:17:26,323
o que ocorre numa cozinha.
1888
01:17:26,407 --> 01:17:28,451
Me contento
em apreciar o assunto
1889
01:17:28,534 --> 01:17:29,535
do talento de um artista
1890
01:17:29,618 --> 01:17:31,162
sem revelar
os segredos do cinzel
1891
01:17:31,370 --> 01:17:32,913
ou da terebintina.
1892
01:17:34,039 --> 01:17:35,166
Segundo.
1893
01:17:35,249 --> 01:17:38,210
(BIPES)
1894
01:17:38,294 --> 01:17:40,588
♪♪
1895
01:17:40,671 --> 01:17:42,214
ROEBUCK:
O patrulheiro Maupassant,
1896
01:17:42,298 --> 01:17:44,550
respondendo a um sinal
luminoso incomum,
1897
01:17:44,633 --> 01:17:46,385
entregou um telefone
a seu superior.
1898
01:17:46,469 --> 01:17:53,142
♪♪
1899
01:17:54,101 --> 01:17:55,060
Pode falar.
1900
01:17:55,728 --> 01:17:57,062
HOMEM: (FRANCÊS)
1901
01:17:57,146 --> 01:17:58,147
(BIPE)
1902
01:17:58,230 --> 01:17:59,940
HOMEM: (FRANCÊS)
1903
01:18:00,024 --> 01:18:01,233
CHOFER: (INGLÊS)
Como já sabe,
1904
01:18:01,317 --> 01:18:02,318
sequestramos seu filho
1905
01:18:02,401 --> 01:18:03,944
e o levamos a um local seguro
1906
01:18:04,028 --> 01:18:05,112
que nunca descobrirá.
1907
01:18:05,196 --> 01:18:07,948
Liberte ou execute o Ábaco,
e o menino
1908
01:18:08,032 --> 01:18:09,742
será devolvido à sua custódia.
1909
01:18:09,950 --> 01:18:11,202
Se não o fizer até a aurora,
1910
01:18:11,285 --> 01:18:13,704
seu filho sofrerá
morte violenta.
1911
01:18:13,788 --> 01:18:14,789
♪♪
1912
01:18:14,872 --> 01:18:16,749
(BIPES)
1913
01:18:16,832 --> 01:18:20,711
♪♪
1914
01:18:20,795 --> 01:18:22,087
ROEBUCK: Terceiro.
1915
01:18:22,379 --> 01:18:24,089
A claraboia
da enfermaria improvisada
1916
01:18:24,173 --> 01:18:27,301
que ocupa o sótão
se entreabriu com um rangido.
1917
01:18:27,384 --> 01:18:34,350
♪♪
1918
01:18:34,433 --> 01:18:38,771
♪♪
1919
01:18:38,854 --> 01:18:39,939
(ENGATILHANDO)
1920
01:18:40,022 --> 01:18:41,065
♪♪
1921
01:18:41,148 --> 01:18:42,483
(PANCADA)
1922
01:18:42,566 --> 01:18:49,490
♪♪
1923
01:18:49,573 --> 01:18:55,037
♪♪
1924
01:18:55,121 --> 01:18:57,915
(MURMÚRIOS)
1925
01:18:57,998 --> 01:19:00,918
♪♪
1926
01:19:01,627 --> 01:19:03,462
ROEBUCK: A fuga
e a perseguição seguintes
1927
01:19:03,546 --> 01:19:04,630
foram bem retratadas,
1928
01:19:04,713 --> 01:19:06,799
talvez fantasiosamente,
numa tirinha
1929
01:19:06,882 --> 01:19:08,509
publicada na semana seguinte.
1930
01:19:08,592 --> 01:19:15,558
♪♪
1931
01:19:15,641 --> 01:19:17,935
(RANGIDO)
1932
01:19:18,018 --> 01:19:19,687
♪♪
1933
01:19:19,770 --> 01:19:20,896
(VEÍCULOS)
1934
01:19:20,980 --> 01:19:24,900
3 DIAS ANTES
1935
01:19:25,109 --> 01:19:26,318
(MOTOR DESLIGA)
1936
01:19:31,699 --> 01:19:33,200
(LATIDOS DISTANTES)
1937
01:19:43,335 --> 01:19:45,421
ROEBUCK: Apesar de a infame
guerra de gangues de Ennui,
1938
01:19:45,504 --> 01:19:47,214
"Crimes Invernais",
ter erradicado
1939
01:19:47,298 --> 01:19:49,175
um bom número
de bandidos e arruaceiros,
1940
01:19:49,258 --> 01:19:51,010
ela também tirou as vidas
1941
01:19:51,093 --> 01:19:53,846
de uma vergonhosa proporção
de cidadãos inocentes.
1942
01:19:55,806 --> 01:19:58,350
Devido à captura surpresa
do contador da máfia
1943
01:19:58,434 --> 01:19:59,810
Albert "Ábaco",
1944
01:19:59,894 --> 01:20:02,021
com uma valise contendo
canhotos de contracheques
1945
01:20:02,104 --> 01:20:04,732
dos três maiores
sindicatos da cidade,
1946
01:20:04,815 --> 01:20:06,400
a esperança dos contribuintes
1947
01:20:06,484 --> 01:20:08,319
por uma solução rápida
para a crise
1948
01:20:08,402 --> 01:20:09,862
- foi renovada.
- (APITO)
1949
01:20:12,156 --> 01:20:14,909
(SIRENE)
1950
01:20:14,992 --> 01:20:16,702
ROEBUCK:
Porém, essa reviravolta
1951
01:20:16,786 --> 01:20:18,120
balançou as estruturas
1952
01:20:18,204 --> 01:20:20,456
dos moradores
do submundo do crime.
1953
01:20:20,539 --> 01:20:26,504
(DISPAROS)
1954
01:20:26,754 --> 01:20:29,757
Eu mesmo não consegui
reconhecer o Ábaco,
1955
01:20:29,965 --> 01:20:32,760
mas é fato
que conheci o galinheiro.
1956
01:20:32,843 --> 01:20:34,595
Aliás, isso não está
no artigo.
1957
01:20:34,678 --> 01:20:36,931
Se eu falar no sr. Howitzer,
sabe a quem me refiro?
1958
01:20:37,014 --> 01:20:38,682
É claro. Arthur Howitzer Jr.
1959
01:20:38,766 --> 01:20:40,684
Fundador e editor
de As Crônicas Francesas.
1960
01:20:40,893 --> 01:20:44,271
Na minha primeira semana
em Ennui, tive o desprazer
1961
01:20:44,355 --> 01:20:47,066
de ser preso
num estabelecimento de bebidas
1962
01:20:47,149 --> 01:20:49,151
nos arredores
do Bairro dos Cortiços
1963
01:20:49,360 --> 01:20:52,822
junto com uma porção
de novos conhecidos.
1964
01:20:52,905 --> 01:20:54,490
Qual foi a acusação?
1965
01:20:54,907 --> 01:20:56,283
Amor.
1966
01:20:57,159 --> 01:20:59,495
As pessoas podem ou não
se sentirem ameaçadas
1967
01:20:59,703 --> 01:21:02,248
por sua ira, seu ódio,
seu orgulho,
1968
01:21:02,331 --> 01:21:04,708
mas ame do jeito errado,
1969
01:21:04,792 --> 01:21:07,002
e você se verá
em grande perigo.
1970
01:21:07,711 --> 01:21:09,505
Nesse caso,
uma cela no galinheiro
1971
01:21:09,588 --> 01:21:10,881
por 6 dias seguidos.
1972
01:21:11,340 --> 01:21:12,800
Não tinha ninguém
para me resgatar
1973
01:21:12,883 --> 01:21:14,468
nem para me dar bronca.
1974
01:21:15,010 --> 01:21:16,429
O único número local
1975
01:21:16,512 --> 01:21:18,848
na minha
memória tipográfica era
1976
01:21:19,432 --> 01:21:21,642
Distrito dos Impressores
9-2211.
1977
01:21:21,725 --> 01:21:23,644
ARTHUR: Apesar de lamentar
não podermos publicar
1978
01:21:23,727 --> 01:21:25,396
esses artigos especificamente,
1979
01:21:25,604 --> 01:21:27,273
eu teria o prazer
de considerar
1980
01:21:27,356 --> 01:21:28,732
outros artigos no futuro.
1981
01:21:28,816 --> 01:21:30,901
Ou, se passar por Ennui...
1982
01:21:36,782 --> 01:21:38,200
ROEBUCK: Eu não o conhecia.
1983
01:21:38,826 --> 01:21:42,079
Eu soube como contatá-lo
só porque queria um emprego.
1984
01:21:45,124 --> 01:21:46,959
FORMULÁRIO DE EMPREGO
1985
01:21:54,884 --> 01:21:56,802
(CAMPAINHA)
1986
01:22:00,723 --> 01:22:02,183
ARTHUR: Vejamos.
1987
01:22:03,392 --> 01:22:06,353
Jornal do colégio, clube
de poesia, aulas de teatro.
1988
01:22:06,562 --> 01:22:09,482
Compôs a música da escola.
Letra e música.
1989
01:22:09,565 --> 01:22:11,609
Pesquisador júnior,
repórter-mirim,
1990
01:22:11,692 --> 01:22:12,777
editor-assistente.
1991
01:22:12,985 --> 01:22:14,111
Incêndios e homicídios.
1992
01:22:14,195 --> 01:22:15,529
Foi assim que comecei.
1993
01:22:15,613 --> 01:22:17,490
Meu pai era dono do jornal,
é claro.
1994
01:22:17,823 --> 01:22:20,493
Um pouco de esportes,
crime e política.
1995
01:22:20,576 --> 01:22:22,870
Fui indicado duas vezes,
melhor ensaio.
1996
01:22:22,953 --> 01:22:25,498
Extremo Sul,
Meio-Oeste, Costa Leste.
1997
01:22:25,581 --> 01:22:26,874
País vasto.
1998
01:22:27,666 --> 01:22:29,460
Não vou lá há 20 anos.
1999
01:22:30,169 --> 01:22:33,672
Agora, não. Estou
numa entrevista de emprego.
2000
01:22:34,131 --> 01:22:37,092
Suas amostras são boas.
Eu as reli no táxi.
2001
01:22:37,176 --> 01:22:38,636
Já fez resenhas de livros?
2002
01:22:39,970 --> 01:22:41,138
Nunca.
2003
01:22:41,222 --> 01:22:42,473
Ficará aí mais umas horas
2004
01:22:42,556 --> 01:22:44,183
antes de ser liberado.
2005
01:22:46,352 --> 01:22:48,187
Leia isto. Quero 300 palavras.
2006
01:22:48,270 --> 01:22:49,396
UM ROMPANTE NOTURNO
DE J. CEDRIC KRINGLE
2007
01:22:49,480 --> 01:22:50,648
Pago 500 francos
2008
01:22:50,731 --> 01:22:53,067
menos os 250
que adiantei para a fiança,
2009
01:22:53,275 --> 01:22:56,403
mas eu reponho
pelo custo de vida.
2010
01:22:56,612 --> 01:22:59,156
Me leve um rascunho
amanhã de manhã,
2011
01:22:59,240 --> 01:23:01,450
e escreva como achar melhor,
sr. Wright,
2012
01:23:01,534 --> 01:23:04,662
mas tente parecer que escreveu
assim de propósito.
2013
01:23:13,003 --> 01:23:14,255
Obrigado.
2014
01:23:16,799 --> 01:23:18,259
Não chore.
2015
01:23:26,350 --> 01:23:27,351
Ficou conhecida
2016
01:23:27,435 --> 01:23:28,769
como "Noite das Mil Lesmas".
2017
01:23:28,853 --> 01:23:30,104
Volto ao artigo.
2018
01:23:30,604 --> 01:23:31,772
Como o comissário
2019
01:23:31,856 --> 01:23:33,649
e sua elite
de peritos e analistas
2020
01:23:33,732 --> 01:23:35,568
conseguiram achar
tão rapidamente
2021
01:23:35,651 --> 01:23:37,278
o covil dos sequestradores?
2022
01:23:37,361 --> 01:23:41,240
♪♪
2023
01:23:41,323 --> 01:23:42,283
Bem...
2024
01:23:42,366 --> 01:23:46,579
♪♪
2025
01:23:46,662 --> 01:23:48,330
Eu não sei.
2026
01:23:48,414 --> 01:23:51,625
♪♪
2027
01:23:51,709 --> 01:23:53,919
Segredos da profissão,
suponho.
2028
01:23:54,003 --> 01:23:55,754
♪♪
2029
01:23:55,838 --> 01:23:57,214
(FRANCÊS)
Vou repetir a pergunta.
2030
01:23:57,298 --> 01:24:00,551
♪♪
2031
01:24:00,634 --> 01:24:02,803
ROEBUCK: (INGLÊS)
Mas eles conseguiram.
2032
01:24:02,887 --> 01:24:09,643
♪♪
2033
01:24:09,727 --> 01:24:14,815
♪♪
2034
01:24:14,899 --> 01:24:18,861
(TREM)
2035
01:24:18,944 --> 01:24:23,282
♪♪
2036
01:24:23,365 --> 01:24:25,910
(VENTO)
2037
01:24:25,993 --> 01:24:30,915
♪♪
2038
01:24:30,998 --> 01:24:37,213
♪♪
2039
01:24:37,296 --> 01:24:38,631
ROEBUCK: Quem eram eles?
2040
01:24:38,714 --> 01:24:40,382
♪♪
2041
01:24:40,466 --> 01:24:41,884
Isso foi revelado mais tarde.
2042
01:24:43,010 --> 01:24:45,096
Bandidos
e atiradores contratados
2043
01:24:45,179 --> 01:24:47,473
importados
pelos graúdos de Ennui
2044
01:24:47,556 --> 01:24:50,017
e sua rede
de intermediários no submundo.
2045
01:24:50,101 --> 01:24:51,727
♪♪
2046
01:24:51,811 --> 01:24:53,062
O chofer Joe Lefèvre,
2047
01:24:53,145 --> 01:24:55,606
um instrumentista
quase promissor.
2048
01:24:55,689 --> 01:24:56,690
♪♪
2049
01:24:56,774 --> 01:24:59,401
Chapéu, Solteirona
e Hieronymus Von Altman,
2050
01:24:59,485 --> 01:25:00,986
mentes holandesas.
2051
01:25:01,570 --> 01:25:05,032
Marconi Brutelli,
o anarquista mediterrâneo.
2052
01:25:05,116 --> 01:25:06,117
♪♪
2053
01:25:06,200 --> 01:25:08,953
Uma dupla de arruaceiros,
primos distantes.
2054
01:25:09,036 --> 01:25:10,204
♪♪
2055
01:25:10,287 --> 01:25:13,457
Um trio de dançarinas,
todas drogadas.
2056
01:25:13,541 --> 01:25:15,417
♪♪
2057
01:25:15,501 --> 01:25:17,586
Mais um pequeno
prisioneiro criativo,
2058
01:25:17,670 --> 01:25:19,046
determinado a se libertar
2059
01:25:19,130 --> 01:25:21,048
e reduzir os impostos
do contribuinte.
2060
01:25:21,132 --> 01:25:23,342
(BATIDAS EM METAL)
2061
01:25:23,425 --> 01:25:26,846
♪♪
2062
01:25:26,929 --> 01:25:30,975
(BATIDAS EM METAL)
2063
01:25:31,934 --> 01:25:33,060
Que barulho é esse?
2064
01:25:33,144 --> 01:25:34,437
(OBJETO CAINDO)
2065
01:25:34,520 --> 01:25:36,772
Bolhas de ar
nos canos do aquecedor.
2066
01:25:36,856 --> 01:25:37,940
É pressurizado.
2067
01:25:38,023 --> 01:25:39,650
Parece código Morse.
2068
01:25:41,068 --> 01:25:42,862
De longe, talvez.
2069
01:25:44,655 --> 01:25:47,158
Eu sou Gigi.
Qual é o seu nome?
2070
01:25:47,366 --> 01:25:49,952
Eu não vou contar para você.
Isso é crime.
2071
01:25:51,078 --> 01:25:52,163
Você não é criminosa.
2072
01:25:52,246 --> 01:25:54,290
É só uma dançarina confusa.
2073
01:25:54,623 --> 01:25:56,959
- Ah.
- Ah, você.
2074
01:25:57,585 --> 01:25:58,836
Cale a boca.
2075
01:25:59,712 --> 01:26:01,005
Qual é a cor dos seus olhos?
2076
01:26:01,255 --> 01:26:02,506
Azul?
2077
01:26:11,974 --> 01:26:13,100
Olá.
2078
01:26:14,769 --> 01:26:15,978
Olá.
2079
01:26:20,274 --> 01:26:22,109
Me cante uma canção de ninar.
2080
01:26:22,193 --> 01:26:23,611
Estou com medo.
2081
01:26:23,694 --> 01:26:27,239
(VENTO)
2082
01:26:27,323 --> 01:26:34,205
(CANTANDO EM FRANCÊS)
2083
01:26:34,288 --> 01:26:40,503
(CONTINUA CANTANDO)
2084
01:26:42,254 --> 01:26:48,427
(AMBOS CANTANDO)
2085
01:26:52,890 --> 01:26:54,767
Está com sono?
2086
01:26:55,768 --> 01:26:56,852
GIGI: Uh-huh.
2087
01:26:57,561 --> 01:27:00,773
♪♪
2088
01:27:00,856 --> 01:27:02,608
ROEBUCK:
O comissário adorava Gigi
2089
01:27:02,691 --> 01:27:04,193
com todo
o seu coração volumoso.
2090
01:27:04,276 --> 01:27:05,986
Mas sua mente,
2091
01:27:06,070 --> 01:27:07,696
aquela máquina excepcional
para detectar
2092
01:27:07,780 --> 01:27:09,824
e investigar
atividades criminosas...
2093
01:27:09,907 --> 01:27:11,367
♪♪
2094
01:27:11,450 --> 01:27:13,285
estava funcionando
desde o jantar.
2095
01:27:13,369 --> 01:27:15,496
COMISSÁRIO: (FRANCÊS)
Maman, estou com fome.
2096
01:27:15,579 --> 01:27:16,747
MAMAN: (FRANCÊS)
Jantar.
2097
01:27:16,831 --> 01:27:18,082
ROEBUCK: (INGLÊS)
Ele estava num estado
2098
01:27:18,165 --> 01:27:19,834
de esgotamento calórico.
2099
01:27:19,917 --> 01:27:22,336
♪♪
2100
01:27:22,419 --> 01:27:24,463
Nescaffier, de volta em campo
2101
01:27:24,547 --> 01:27:26,340
pela primeira vez em 6 anos,
2102
01:27:26,423 --> 01:27:28,551
chegou preparado
para deslumbrar.
2103
01:27:28,634 --> 01:27:30,469
♪♪
2104
01:27:30,553 --> 01:27:32,054
HOMEM: (FRANCÊS) Jantar!
2105
01:27:32,847 --> 01:27:35,599
ROEBUCK: (INGLÊS)
A mudança foi instantânea.
2106
01:27:35,683 --> 01:27:41,063
♪♪
2107
01:27:41,147 --> 01:27:42,940
COMISSÁRIO: (SUSPIRANDO)
Hm.
2108
01:27:43,315 --> 01:27:44,608
Nescaffier.
2109
01:27:44,692 --> 01:27:46,277
ROEBUCK: Assim que
as nuances mais sutis
2110
01:27:46,360 --> 01:27:48,112
de aromas da cozinha
do grande chef
2111
01:27:48,195 --> 01:27:50,322
dançaram nas narinas
do comissário,
2112
01:27:50,406 --> 01:27:52,241
ele começou a imaginar
e formular
2113
01:27:52,324 --> 01:27:54,577
um plano multifacetado.
2114
01:27:54,660 --> 01:27:55,703
Para começar...
2115
01:27:55,786 --> 01:27:57,705
Ovos recheados
do canário da delegacia
2116
01:27:57,788 --> 01:27:59,957
servidos numa casca
de merengue.
2117
01:28:00,040 --> 01:28:02,042
(FRANCÊS) Uma unidade
para fechar Sul e Oeste.
2118
01:28:02,126 --> 01:28:03,127
ROEBUCK: (INGLÊS) Depois...
2119
01:28:03,210 --> 01:28:04,378
(FRANCÊS) Um destacamento
para bloquear Leste e Norte.
2120
01:28:04,462 --> 01:28:05,796
- ROEBUCK: (INGLÊS) Rins.
- Uau!
2121
01:28:05,880 --> 01:28:07,006
ROEBUCK: Cozidos com ameixas
2122
01:28:07,089 --> 01:28:08,591
do pomar no terraço
do prefeito.
2123
01:28:08,674 --> 01:28:10,009
(FRANCÊS)
Cavem túneis pelas divisórias
2124
01:28:10,217 --> 01:28:11,260
dos 3 prédios adjacentes.
2125
01:28:11,343 --> 01:28:12,344
ROEBUCK: (INGLÊS) Então...
2126
01:28:12,428 --> 01:28:13,471
(FRANCÊS)
2127
01:28:13,554 --> 01:28:15,973
bombons de carneiro moído
envoltos em massa.
2128
01:28:16,056 --> 01:28:17,558
Nos terraços, atiradores
do clube de caça.
2129
01:28:17,641 --> 01:28:19,310
ROEBUCK: (INGLÊS)
Sopa de ostra do Blasé.
2130
01:28:19,518 --> 01:28:20,686
(FRANCÊS) No poço do elevador,
alpinistas amadores.
2131
01:28:20,895 --> 01:28:22,938
ROEBUCK: (INGLÊS) Cozido de
pombos do parque da cidade.
2132
01:28:23,022 --> 01:28:24,023
Finalmente...
2133
01:28:24,106 --> 01:28:25,274
COMISSÁRIO: (FRANCÊS)
Acorde Jeroboam também.
2134
01:28:25,357 --> 01:28:27,401
ROEBUCK: pudim de tabaco
com quatro cremes.
2135
01:28:27,485 --> 01:28:28,903
COMISSÁRIO: (FRANCÊS)
Eu o quero a postos
2136
01:28:28,986 --> 01:28:29,820
para uma emergência.
2137
01:28:29,904 --> 01:28:30,738
(TELEFONE)
2138
01:28:30,821 --> 01:28:32,406
(INGLÊS) Posso interromper
com uma pergunta?
2139
01:28:32,490 --> 01:28:33,574
- Por favor.
- Desculpe.
2140
01:28:33,657 --> 01:28:35,367
Eu marco a página mentalmente.
2141
01:28:35,451 --> 01:28:36,410
O que disse?
2142
01:28:36,952 --> 01:28:38,871
Você escreveu
sobre o negro americano,
2143
01:28:38,954 --> 01:28:40,039
o intelectual francês,
2144
01:28:40,122 --> 01:28:41,999
- o sulista romântico...
- E o antinegro.
2145
01:28:42,082 --> 01:28:43,042
O antinegro.
2146
01:28:44,001 --> 01:28:46,504
Escrituras,
mitologia, folclore,
2147
01:28:46,587 --> 01:28:48,422
crime real, crime falso,
2148
01:28:48,964 --> 01:28:50,216
fantasma, herói pitoresco,
2149
01:28:50,299 --> 01:28:51,300
romance de formação.
2150
01:28:51,383 --> 01:28:53,511
Mas, acima de tudo,
em todos esses anos,
2151
01:28:53,594 --> 01:28:55,221
você escreveu sobre comida.
2152
01:28:55,596 --> 01:28:56,889
Por quê?
2153
01:28:58,140 --> 01:29:00,976
Quem? O quê? Onde? Quando?
Como? Perguntas válidas,
2154
01:29:01,060 --> 01:29:03,813
mas eu aprendi logo de cara
2155
01:29:03,896 --> 01:29:05,606
a nunca, em hipótese alguma,
2156
01:29:05,689 --> 01:29:07,608
se estiver remotamente
em seu poder
2157
01:29:07,691 --> 01:29:08,984
resistir ao impulso,
2158
01:29:09,193 --> 01:29:11,070
nunca perguntar
a um homem o porquê.
2159
01:29:11,487 --> 01:29:13,239
Isso engessa o camarada.
2160
01:29:13,948 --> 01:29:14,990
Desculpe, mas mantenho
2161
01:29:15,074 --> 01:29:16,242
- a pergunta.
- Tortura.
2162
01:29:16,575 --> 01:29:17,576
Se concordar.
2163
01:29:17,660 --> 01:29:19,161
Reflexão é um vício
2164
01:29:19,245 --> 01:29:21,372
que se faz melhor sozinho,
ou de jeito nenhum.
2165
01:29:22,540 --> 01:29:23,958
Bem...
2166
01:29:24,708 --> 01:29:27,503
Responderei à pergunta
porque me venceu pelo cansaço,
2167
01:29:29,421 --> 01:29:32,049
mas não sei mesmo
o que posso vir a responder.
2168
01:29:35,553 --> 01:29:38,931
Há uma triste
beleza específica,
2169
01:29:39,765 --> 01:29:41,976
muito conhecida
do estrangeiro sem amigos
2170
01:29:42,059 --> 01:29:43,853
que anda por ruas adotadas,
2171
01:29:43,936 --> 01:29:45,729
de preferência ao luar.
2172
01:29:45,813 --> 01:29:47,565
No meu caso,
as ruas de Ennui, França.
2173
01:29:48,566 --> 01:29:50,067
Eu, muitas vezes,
2174
01:29:51,068 --> 01:29:52,111
não compartilhei
2175
01:29:52,194 --> 01:29:54,613
as descobertas brilhantes
do dia...
2176
01:29:57,324 --> 01:29:58,492
com ninguém.
2177
01:29:59,410 --> 01:30:02,538
Mas sempre, em algum lugar
da avenida ou da alameda,
2178
01:30:02,621 --> 01:30:05,291
havia uma mesa pronta
para mim.
2179
01:30:06,500 --> 01:30:10,546
Um cozinheiro, um garçom, uma
garrafa, um copo, um fogão.
2180
01:30:12,673 --> 01:30:14,800
Eu escolhi essa vida.
2181
01:30:16,760 --> 01:30:18,429
É a festa solitária
2182
01:30:18,512 --> 01:30:20,556
que tem sido
como uma companheira,
2183
01:30:20,639 --> 01:30:23,392
meu maior conforto
e fortalecimento.
2184
01:30:25,311 --> 01:30:27,897
APRESENTADOR: Lembra
onde marcou a página?
2185
01:30:28,773 --> 01:30:30,900
É claro, bobão.
"Enquanto isso."
2186
01:30:31,400 --> 01:30:33,778
"Enquanto isso,
do outro lado da rua..."
2187
01:30:33,861 --> 01:30:34,945
(ESTÁTICA)
2188
01:30:35,029 --> 01:30:35,905
(FRANCÊS) Esteja ciente:
2189
01:30:35,988 --> 01:30:39,200
o covil dos suspeitos é numa
cobertura, beirada da praça;
2190
01:30:39,283 --> 01:30:40,785
policiais já em posição.
2191
01:30:40,868 --> 01:30:41,702
(FRANCÊS)
2192
01:30:43,120 --> 01:30:44,955
(FRANCÊS) O que aconteceu?
2193
01:30:47,041 --> 01:30:48,125
Merda!
2194
01:30:49,627 --> 01:30:50,628
(ENGATILHANDO)
2195
01:30:50,711 --> 01:30:54,048
♪♪
2196
01:30:59,428 --> 01:31:00,846
(DISPAROS)
2197
01:31:03,432 --> 01:31:10,397
♪♪
2198
01:31:10,481 --> 01:31:17,279
♪♪
2199
01:31:17,363 --> 01:31:23,953
♪♪
2200
01:31:24,036 --> 01:31:25,246
COMISSÁRIO: (INGLÊS)
Cessar fogo!
2201
01:31:25,329 --> 01:31:26,580
Cessar fogo!
2202
01:31:26,664 --> 01:31:30,000
Cessar fogo! Cessar fogo!
2203
01:31:30,960 --> 01:31:31,961
(DISPARO)
2204
01:31:32,044 --> 01:31:37,091
♪♪
2205
01:31:37,174 --> 01:31:38,634
(BATIDAS EM METAL)
2206
01:31:38,717 --> 01:31:40,136
ROEBUCK: Durante uma calmaria,
2207
01:31:40,219 --> 01:31:41,512
um antigo concierge,
2208
01:31:41,595 --> 01:31:43,889
veterano de duas guerras,
atravessou a rua mancando
2209
01:31:43,973 --> 01:31:46,016
para entregar
uma mensagem enigmática.
2210
01:31:46,100 --> 01:31:47,893
ENVIE O COZINHEIRO
2211
01:31:47,977 --> 01:31:51,147
UMA HORA DEPOIS
2212
01:31:51,230 --> 01:31:54,191
(VENTO)
2213
01:31:54,275 --> 01:31:56,819
♪♪
2214
01:31:57,403 --> 01:31:58,696
(MICROFONIA)
2215
01:31:58,779 --> 01:32:00,156
COMISSÁRIO:
Estou falando com o líder
2216
01:32:00,239 --> 01:32:02,700
dos sequestradores
na cobertura.
2217
01:32:03,117 --> 01:32:05,703
Há uma cozinha funcional
no seu covil?
2218
01:32:05,786 --> 01:32:07,538
Meu filho precisa
de um lanche.
2219
01:32:07,621 --> 01:32:10,040
Permita-nos enviar
o cozinheiro da delegacia
2220
01:32:10,249 --> 01:32:12,543
junto com víveres
e suprimentos.
2221
01:32:12,626 --> 01:32:15,212
Ele vai preparar uma ceia
de proporções suficientes
2222
01:32:15,296 --> 01:32:17,882
para alimentar você
e seus cúmplices.
2223
01:32:18,799 --> 01:32:20,342
Já comemos.
2224
01:32:21,552 --> 01:32:26,474
(MURMÚRIOS)
2225
01:32:26,974 --> 01:32:28,559
CHOFER: É um subalterno
2226
01:32:29,059 --> 01:32:31,061
ou Nescaffier em pessoa?
2227
01:32:31,145 --> 01:32:38,110
(VENTO)
2228
01:32:39,737 --> 01:32:43,115
♪ (ANIMADA) ♪
2229
01:32:43,199 --> 01:32:50,164
♪♪
2230
01:32:50,247 --> 01:32:52,958
♪♪
2231
01:32:53,042 --> 01:32:59,006
♪♪
2232
01:32:59,089 --> 01:33:00,800
Torta de anu.
2233
01:33:00,883 --> 01:33:02,301
♪♪
2234
01:33:02,384 --> 01:33:03,385
Huh.
2235
01:33:03,469 --> 01:33:10,142
♪♪
2236
01:33:10,226 --> 01:33:13,145
♪♪
2237
01:33:13,229 --> 01:33:15,564
ROEBUCK: Pediu-se, é claro,
que provasse cada item,
2238
01:33:16,023 --> 01:33:18,901
e o chef ingeriu
o veneno mortal.
2239
01:33:18,984 --> 01:33:22,238
♪♪
2240
01:33:22,321 --> 01:33:24,281
(VOZERIO)
2241
01:33:24,490 --> 01:33:26,242
Pelo menino.
2242
01:33:26,325 --> 01:33:27,993
♪♪
2243
01:33:28,077 --> 01:33:29,286
Parem.
2244
01:33:31,205 --> 01:33:32,790
Anote a receita.
2245
01:33:35,084 --> 01:33:36,836
DEPOIS DO JANTAR
2246
01:33:36,919 --> 01:33:39,421
♪♪
2247
01:33:39,505 --> 01:33:40,589
(EXPLOSÃO)
2248
01:33:40,673 --> 01:33:44,468
♪♪
2249
01:33:44,552 --> 01:33:45,678
(FRACO) Socorro...
2250
01:33:45,761 --> 01:33:48,764
♪♪
2251
01:33:48,848 --> 01:33:50,516
ROEBUCK:
Mas Nescaffier sobreviveu.
2252
01:33:50,599 --> 01:33:52,643
Graças à fortaleza extrema,
2253
01:33:52,726 --> 01:33:55,020
reforçada por temporadas
2254
01:33:55,104 --> 01:33:56,939
dos mais ricos
e potentes pratos,
2255
01:33:57,022 --> 01:33:58,732
frigideiras e panelas,
2256
01:33:58,816 --> 01:34:01,861
do seu estômago
quase sobre-humano.
2257
01:34:01,944 --> 01:34:02,945
♪♪
2258
01:34:03,028 --> 01:34:04,530
Ele sabia, é claro,
2259
01:34:04,613 --> 01:34:07,741
que Gigi detestava rabanetes
em todas as suas formas
2260
01:34:07,825 --> 01:34:09,827
com uma paixão
profunda e irrestrita,
2261
01:34:09,910 --> 01:34:11,704
e nunca tinha nem mesmo
tocado num rabanete,
2262
01:34:11,787 --> 01:34:13,122
ou falado a palavra
2263
01:34:13,205 --> 01:34:15,332
durante a vida inteira.
2264
01:34:15,791 --> 01:34:17,668
Porém, por acaso...
2265
01:34:17,751 --> 01:34:18,878
♪♪
2266
01:34:18,961 --> 01:34:21,255
o chofer também
odiava rabanetes.
2267
01:34:21,338 --> 01:34:22,756
(IGNIÇÃO)
2268
01:34:22,840 --> 01:34:28,721
(MOTOR)
2269
01:34:28,804 --> 01:34:32,683
(MOTOR)
2270
01:34:32,767 --> 01:34:35,686
- (DISPAROS)
- (DERRAPAGEM)
2271
01:34:35,770 --> 01:34:37,480
- (DERRAPAGEM)
- (ACELERAÇÃO)
2272
01:34:39,690 --> 01:34:40,691
(DISPAROS)
2273
01:34:40,775 --> 01:34:41,817
(ACELERAÇÃO)
2274
01:34:41,901 --> 01:34:43,944
(DERRAPAGEM)
2275
01:34:45,196 --> 01:34:47,698
(DISPAROS)
2276
01:34:49,992 --> 01:34:51,535
(DERRAPAGEM)
2277
01:34:54,997 --> 01:34:56,248
(DISPAROS)
2278
01:34:58,709 --> 01:35:00,002
♪♪
2279
01:35:00,085 --> 01:35:01,378
(SIRENE)
2280
01:35:01,462 --> 01:35:03,005
(DISPAROS)
2281
01:35:03,088 --> 01:35:08,844
(SIRENE)
2282
01:35:08,928 --> 01:35:11,388
- (DERRAPAGEM)
- (SIRENE)
2283
01:35:11,472 --> 01:35:16,185
(SIRENE)
2284
01:35:16,268 --> 01:35:17,978
♪♪
2285
01:35:18,062 --> 01:35:20,439
(SIRENE)
2286
01:35:20,523 --> 01:35:22,024
(MIANDO)
2287
01:35:22,108 --> 01:35:25,236
♪♪
2288
01:35:25,319 --> 01:35:30,407
(SIRENE)
2289
01:35:30,491 --> 01:35:32,409
(SOM ECOANDO)
2290
01:35:32,493 --> 01:35:35,579
♪♪
2291
01:35:35,663 --> 01:35:36,914
(SIRENE)
2292
01:35:36,997 --> 01:35:44,046
♪♪
2293
01:35:44,130 --> 01:35:47,341
(LATIDOS)
2294
01:35:47,424 --> 01:35:51,804
♪♪
2295
01:35:51,887 --> 01:35:54,432
(VAPOR)
2296
01:35:54,515 --> 01:36:01,313
♪♪
2297
01:36:01,397 --> 01:36:07,695
♪♪
2298
01:36:07,778 --> 01:36:09,530
(SIRENE)
2299
01:36:09,613 --> 01:36:13,742
(SIRENE)
2300
01:36:13,826 --> 01:36:16,120
♪♪
2301
01:36:16,203 --> 01:36:22,293
(SIRENE)
2302
01:36:22,376 --> 01:36:26,005
- (DERRAPAGEM)
- (SIRENE)
2303
01:36:26,088 --> 01:36:27,465
Pegue o volante!
2304
01:36:27,548 --> 01:36:34,472
(SIRENE)
2305
01:36:34,555 --> 01:36:40,478
♪♪
2306
01:36:40,561 --> 01:36:45,941
♪♪
2307
01:36:51,447 --> 01:36:52,573
ROEBUCK:
Talvez o mais emocionante
2308
01:36:52,656 --> 01:36:54,950
e surpreendente fenômeno
no desenrolar
2309
01:36:55,034 --> 01:36:57,411
daquele longo jantar
tenha sido este...
2310
01:37:03,209 --> 01:37:05,044
(AMBOS RINDO)
2311
01:37:06,337 --> 01:37:09,799
(CHORANDO)
2312
01:37:10,090 --> 01:37:11,967
ROEBUCK: Uma deliciosa ironia.
2313
01:37:12,051 --> 01:37:13,636
Monsieur Albert,
2314
01:37:13,719 --> 01:37:14,887
contador de meio mundo
2315
01:37:14,970 --> 01:37:17,640
e causa remota
do contratempo espetacular,
2316
01:37:17,723 --> 01:37:19,350
ficou no galinheiro
2317
01:37:19,433 --> 01:37:21,102
do jantar de quinta
ao café de segunda
2318
01:37:21,185 --> 01:37:23,521
e quase morreu
de fome na cela.
2319
01:37:23,896 --> 01:37:26,273
Foi o próprio
Nescaffier convalescente
2320
01:37:26,357 --> 01:37:27,566
que teve
a presença de espírito
2321
01:37:27,650 --> 01:37:30,152
de preparar
uma omelette à la policière,
2322
01:37:30,236 --> 01:37:31,445
entregue quente,
2323
01:37:31,529 --> 01:37:33,781
embrulhada num mandado
de busca vencido.
2324
01:37:35,616 --> 01:37:37,743
O Ábaco comeu bem
aquela manhã.
2325
01:37:40,746 --> 01:37:42,915
Um anúncio
do pó dental Gemini.
2326
01:37:44,250 --> 01:37:45,793
(MASTIGAÇÃO)
2327
01:37:45,876 --> 01:37:47,962
ARTHUR: Era para ser um artigo
sobre um grande cozinheiro.
2328
01:37:48,045 --> 01:37:49,046
ROEBUCK: E é em parte.
2329
01:37:49,130 --> 01:37:50,631
ARTHUR: Para a seção
Sabores e Cheiros.
2330
01:37:50,714 --> 01:37:51,715
ROEBUCK: Eu compreendo.
2331
01:37:51,799 --> 01:37:53,384
A tarefa era bastante clara.
2332
01:37:54,385 --> 01:37:58,139
Talvez, não tenha entendido
que eu levei tiro
2333
01:37:58,222 --> 01:38:00,599
e granada
contra a minha vontade.
2334
01:38:01,267 --> 01:38:02,685
Só pedi para ser alimentado,
2335
01:38:02,768 --> 01:38:05,187
e fui, maravilhosamente,
como descrevi.
2336
01:38:05,938 --> 01:38:08,607
Nescaffier só tem uma frase.
2337
01:38:11,068 --> 01:38:13,362
Eu cortei algo
que ele me falou.
2338
01:38:13,446 --> 01:38:14,947
Algo que me deixou
muito triste.
2339
01:38:15,906 --> 01:38:17,616
Posso colocar de volta
se quiser.
2340
01:38:17,700 --> 01:38:19,201
(MASTIGAÇÃO)
2341
01:38:19,285 --> 01:38:20,786
O que ele falou?
2342
01:38:21,370 --> 01:38:22,788
(MASTIGAÇÃO)
2343
01:38:24,957 --> 01:38:27,585
(ROEBUCK SUSPIRANDO)
2344
01:38:36,635 --> 01:38:41,015
♪ (SUSPENSE SUAVE) ♪
2345
01:38:41,098 --> 01:38:43,392
Martin... Martin...
2346
01:38:43,476 --> 01:38:44,727
Guillaume Martin.
2347
01:38:44,810 --> 01:38:47,938
(VOZERIO EM FRANCÊS)
2348
01:38:48,022 --> 01:38:54,779
♪♪
2349
01:38:54,862 --> 01:38:56,530
Eles tinham um sabor.
2350
01:38:56,614 --> 01:38:58,449
♪♪
2351
01:38:58,532 --> 01:39:00,034
O que disse?
2352
01:39:00,117 --> 01:39:01,368
♪♪
2353
01:39:01,452 --> 01:39:05,664
Os sais tóxicos nos rabanetes
2354
01:39:05,748 --> 01:39:07,333
tinham um sabor.
2355
01:39:08,417 --> 01:39:11,045
Totalmente desconhecido
por mim.
2356
01:39:11,796 --> 01:39:16,008
Era amargo,
mofado, apimentado,
2357
01:39:16,884 --> 01:39:19,762
picante, oleoso,
2358
01:39:20,930 --> 01:39:22,264
meio terroso.
2359
01:39:23,140 --> 01:39:25,893
Nunca tinha provado
aquele sabor na vida.
2360
01:39:26,852 --> 01:39:28,771
Não totalmente prazeroso,
2361
01:39:29,396 --> 01:39:31,357
extremamente venenoso,
2362
01:39:31,857 --> 01:39:34,360
mas um novo sabor.
2363
01:39:35,444 --> 01:39:37,738
É uma coisa rara
na minha idade.
2364
01:39:37,822 --> 01:39:39,824
♪♪
2365
01:39:39,907 --> 01:39:42,368
Admiro a sua coragem, tenente.
2366
01:39:43,035 --> 01:39:44,954
Não sou corajoso.
2367
01:39:45,621 --> 01:39:47,206
Eu só não estava...
2368
01:39:47,414 --> 01:39:48,999
a fim de...
2369
01:39:49,375 --> 01:39:51,418
decepcionar todo o mundo.
2370
01:39:51,502 --> 01:39:53,170
♪♪
2371
01:39:53,254 --> 01:39:54,839
Sou estrangeiro, sabe.
2372
01:39:54,922 --> 01:39:56,215
♪♪
2373
01:39:56,298 --> 01:39:58,551
Somos muitos na cidade, não é?
2374
01:39:59,552 --> 01:40:01,345
Eu mesmo sou um.
2375
01:40:01,429 --> 01:40:03,431
♪♪
2376
01:40:03,514 --> 01:40:05,599
Buscando algo que falta.
2377
01:40:05,683 --> 01:40:07,435
♪♪
2378
01:40:07,518 --> 01:40:09,854
Algo que foi deixado
para trás.
2379
01:40:09,937 --> 01:40:12,982
♪♪
2380
01:40:13,065 --> 01:40:15,192
Talvez, com sorte,
2381
01:40:15,276 --> 01:40:17,528
achemos o que nos escapa
2382
01:40:18,279 --> 01:40:20,781
nos lugares
que já chamamos de lar.
2383
01:40:20,865 --> 01:40:26,954
♪♪
2384
01:40:27,037 --> 01:40:29,707
(MASTIGAÇÃO)
2385
01:40:29,790 --> 01:40:32,126
ARTHUR: É a melhor parte
da coisa toda.
2386
01:40:33,002 --> 01:40:35,337
É a razão
para se escrever o texto.
2387
01:40:35,421 --> 01:40:37,465
(MASTIGAÇÃO)
2388
01:40:37,548 --> 01:40:39,425
Não poderia discordar mais.
2389
01:40:39,508 --> 01:40:41,385
(MASTIGAÇÃO)
2390
01:40:41,469 --> 01:40:44,680
Enfim, não corte isso.
2391
01:40:47,725 --> 01:40:50,686
(MASTIGAÇÃO)
2392
01:40:50,770 --> 01:40:51,854
(PORTA ABRINDO)
2393
01:40:52,980 --> 01:40:54,064
(PORTA FECHANDO)
2394
01:40:54,148 --> 01:40:55,941
(MASTIGAÇÃO)
2395
01:40:59,028 --> 01:41:01,947
SEÇÃO DECLÍNIOS E MORTES
(PÁGINA 75)
2396
01:41:02,031 --> 01:41:04,950
NOTA FINAL
2397
01:41:14,418 --> 01:41:15,711
Estamos todos aqui?
2398
01:41:16,504 --> 01:41:18,923
Acho que sabem.
Foi ataque cardíaco.
2399
01:41:19,256 --> 01:41:20,633
(SUSPIRANDO)
2400
01:41:20,966 --> 01:41:22,051
(FRANCÊS) Com licença.
2401
01:41:28,057 --> 01:41:29,016
(PORTA FECHANDO)
2402
01:41:32,019 --> 01:41:33,145
(CHORANDO)
2403
01:41:34,438 --> 01:41:35,648
Não chore.
2404
01:41:42,738 --> 01:41:44,990
Alguém vem levá-lo?
2405
01:41:45,074 --> 01:41:47,118
O necrotério está em greve.
2406
01:41:50,746 --> 01:41:51,914
Quem estava com ele?
2407
01:41:51,997 --> 01:41:53,415
HERMÈS: Estava sozinho.
2408
01:41:53,499 --> 01:41:55,668
Lendo telegramas
de aniversário.
2409
01:41:55,751 --> 01:41:56,794
- (CLIQUE DE ISQUEIRO)
- Shh!
2410
01:41:57,837 --> 01:42:00,631
Não acenda as velas.
Ele está morto.
2411
01:42:01,757 --> 01:42:03,300
Aceito uma fatia.
2412
01:42:03,884 --> 01:42:05,136
Eu também.
2413
01:42:06,178 --> 01:42:08,848
Temos que escrever algo.
Quem quer?
2414
01:42:08,931 --> 01:42:09,932
Temos um arquivo.
2415
01:42:10,015 --> 01:42:11,350
Estou fazendo a arte.
2416
01:42:14,270 --> 01:42:15,896
SAZERAC: É ele.
2417
01:42:16,522 --> 01:42:19,942
♪ (SUAVE) ♪
2418
01:42:20,025 --> 01:42:21,777
Vamos escrever juntos.
2419
01:42:21,861 --> 01:42:24,613
- Escrever o quê?
- TODOS: O obituário.
2420
01:42:24,697 --> 01:42:26,198
♪♪
2421
01:42:26,282 --> 01:42:29,160
Arthur Howitzer, Jr.
Nascido no Norte do Kansas,
2422
01:42:29,243 --> 01:42:32,538
a 16km do centro geográfico
dos Estados Unidos.
2423
01:42:32,621 --> 01:42:33,956
ALUMNA:
Mãe falecida aos 5 anos.
2424
01:42:34,039 --> 01:42:36,625
Filho do dono de um jornal,
fundador desta revista.
2425
01:42:36,709 --> 01:42:37,710
As Crônicas Francesas
2426
01:42:37,793 --> 01:42:38,961
anteriormente conhecida
como Picnic.
2427
01:42:39,044 --> 01:42:40,880
EDITOR: Um suplemento
de domingo pouco lido
2428
01:42:40,963 --> 01:42:43,007
do Liberty,
Kansas Evening Sun.
2429
01:42:43,090 --> 01:42:44,633
Começou como se fossem férias.
2430
01:42:44,717 --> 01:42:45,843
É verdade?
2431
01:42:45,926 --> 01:42:47,011
Mais ou menos.
2432
01:42:47,094 --> 01:42:49,346
♪♪
2433
01:42:49,430 --> 01:42:51,056
O que acontece depois?
2434
01:42:51,140 --> 01:42:52,975
♪♪
2435
01:42:53,058 --> 01:43:00,065
(VOZERIO)
2436
01:43:00,149 --> 01:43:02,067
♪ (SUAVE) ♪
2437
01:43:02,151 --> 01:43:03,527
AS CRÔNICAS FRANCESAS
DO LIBERTY,
2438
01:43:03,611 --> 01:43:04,862
KANSAS EVENING SUN
é dedicado a:
2439
01:43:04,945 --> 01:43:09,575
♪♪
2440
01:43:09,658 --> 01:43:16,665
♪♪
2441
01:43:16,749 --> 01:43:23,714
♪♪
2442
01:43:23,798 --> 01:43:30,763
♪♪
2443
01:43:30,846 --> 01:43:37,770
♪♪
2444
01:43:37,853 --> 01:43:44,777
♪♪
2445
01:43:44,860 --> 01:43:51,742
♪♪
2446
01:43:51,826 --> 01:43:58,707
♪♪
2447
01:43:58,791 --> 01:44:05,756
♪♪
2448
01:44:05,840 --> 01:44:12,638
♪♪
2449
01:44:12,721 --> 01:44:19,603
♪♪
2450
01:44:19,687 --> 01:44:26,235
♪♪
2451
01:44:26,318 --> 01:44:33,284
♪♪
2452
01:44:33,367 --> 01:44:40,374
♪♪
2453
01:44:40,458 --> 01:44:46,964
♪♪
2454
01:44:47,047 --> 01:44:53,846
♪♪
2455
01:44:53,929 --> 01:45:00,936
♪♪
2456
01:45:01,020 --> 01:45:05,524
♪♪
2457
01:45:05,608 --> 01:45:06,901
AS CRÔNICAS FRANCESAS
DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
2458
01:45:08,068 --> 01:45:11,030
♪ (PIANO SUAVE) ♪
2459
01:45:11,113 --> 01:45:17,870
♪♪
2460
01:45:17,953 --> 01:45:24,877
♪♪
2461
01:45:24,960 --> 01:45:31,926
♪♪
2462
01:45:32,009 --> 01:45:38,808
♪♪
2463
01:45:38,891 --> 01:45:45,773
♪♪
2464
01:45:45,856 --> 01:45:52,822
♪♪
2465
01:45:52,905 --> 01:45:54,782
♪♪
2466
01:45:55,574 --> 01:45:58,619
♪ (PIANO SUAVE) ♪
2467
01:45:58,702 --> 01:46:05,459
♪♪
2468
01:46:05,543 --> 01:46:12,049
♪♪
2469
01:46:12,133 --> 01:46:19,140
♪♪
2470
01:46:19,223 --> 01:46:26,063
♪♪
2471
01:46:26,147 --> 01:46:32,945
♪♪
2472
01:46:33,028 --> 01:46:39,827
♪♪
2473
01:46:39,910 --> 01:46:46,876
♪♪
2474
01:46:46,959 --> 01:46:53,841
♪♪
2475
01:46:53,924 --> 01:47:00,931
♪♪
2476
01:47:01,015 --> 01:47:07,938
♪♪
2477
01:47:08,022 --> 01:47:14,737
♪♪
2478
01:47:14,820 --> 01:47:21,786
♪♪
2479
01:47:21,869 --> 01:47:23,746
♪♪
2480
01:47:24,789 --> 01:47:28,959
♪ (PIANO) ♪
2481
01:47:29,043 --> 01:47:31,712
♪♪