1 00:00:08,853 --> 00:00:10,855 Distribuído por NOS Audiovisuais 2 00:00:28,873 --> 00:00:32,084 O filme que se segue consiste de: um OBITUÁRIO, um breve GUIA DE VIAGENS 3 00:00:32,168 --> 00:00:34,837 e TRÊS ARTIGOS PRINCIPAIS das CRÓNICAS DE FRANÇA 4 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (uma revista americana publicada em Ennui, França). 5 00:00:49,143 --> 00:00:53,981 CRÓNICAS DE FRANÇA DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 6 00:00:54,148 --> 00:00:58,068 SECÇÃO DE DECLÍNIOS E ÓBITOS « Chefe de Redação Morre aos 75 Anos » 7 00:00:58,569 --> 00:01:01,989 FILHO DE EDITOR DE JORNAL DO KANSAS FUNDADOR DESTA REVISTA 8 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé, FRANÇA 9 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 Começou como umas férias. 10 00:01:17,546 --> 00:01:19,965 Arthur Howitzer Jr., caloiro universitário, 11 00:01:20,049 --> 00:01:22,802 desejoso de fugir a um futuro brilhante nas Grandes Planícies, 12 00:01:22,885 --> 00:01:26,430 convenceu o pai, proprietário do Liberty, Kansas Evening Sun, 13 00:01:26,514 --> 00:01:30,267 a financiar a sua travessia transatlântica enquanto oportunidade educativa 14 00:01:30,351 --> 00:01:31,894 para aprender sobre o negócio familiar, 15 00:01:31,977 --> 00:01:34,814 através da criação de uma série de cadernos de viagens 16 00:01:34,897 --> 00:01:38,943 distribuída para o público local com a revista de domingo Picnic. 17 00:01:51,205 --> 00:01:53,791 Nos dez anos seguintes, ele montou uma equipa 18 00:01:53,874 --> 00:01:56,252 com os melhores jornalistas expatriados do seu tempo 19 00:01:56,418 --> 00:01:59,672 e transformou a Picnic nas Crónicas de França, 20 00:02:00,923 --> 00:02:04,844 uma publicação semanal factual sobre temas de política mundial, 21 00:02:05,010 --> 00:02:09,223 arte, erudita e popular, moda, alta cozinha, bebidas requintadas 22 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 e diversas histórias de interesse humano localizadas em quartiers remotos. 23 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 Ele levou o mundo até ao Kansas. 24 00:02:22,862 --> 00:02:27,283 Os seus escritores estão nas lombadas de todas as boas bibliotecas americanas. 25 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Berensen... 26 00:02:30,453 --> 00:02:31,954 Sazerac... 27 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementz... 28 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 29 00:02:38,752 --> 00:02:40,754 Um repórter conhecido como o melhor escritor vivo 30 00:02:40,838 --> 00:02:43,132 em termos de qualidade de frases por minuto. 31 00:02:43,966 --> 00:02:45,968 Um que nunca acabou um artigo, 32 00:02:46,051 --> 00:02:49,680 mas frequentou alegremente os corredores durante três décadas. 33 00:02:49,930 --> 00:02:51,932 Um escritor secretamente cego 34 00:02:52,016 --> 00:02:54,894 que escrevia sagazmente através dos olhos de outros. 35 00:02:55,352 --> 00:02:58,898 A perita incontestada em sabedoria gramatical. 36 00:03:00,983 --> 00:03:03,819 Capas ilustradas por Hermès Jones. 37 00:03:04,278 --> 00:03:06,280 Conhecido pela cortesia para com os escritores, 38 00:03:06,363 --> 00:03:09,950 Arthur Jr. era menos amável com o restante pessoal da revista. 39 00:03:10,117 --> 00:03:11,869 Não... Que é isso? 40 00:03:12,036 --> 00:03:13,454 Preciso de um peru. 41 00:03:13,621 --> 00:03:16,582 Recheado e assado numa mesa, com acompanhamentos e pais fundadores! 42 00:03:16,749 --> 00:03:20,002 O seu sistema de gestão fiscal era complexo mas funcional. 43 00:03:20,085 --> 00:03:22,838 Dê-lhe 150 francos por semana nos próximos 15 anos, 44 00:03:23,005 --> 00:03:25,800 contra cinco cêntimos americanos por palavra, menos despesas. 45 00:03:26,008 --> 00:03:30,012 O seu conselho literário mais repetido, talvez apócrifo, era apenas... 46 00:03:30,096 --> 00:03:33,516 Tente fazer crer que escreveu assim de propósito. 47 00:03:33,808 --> 00:03:38,062 O seu regresso a Liberty ocorre exatamente 50 anos após a partida, 48 00:03:38,437 --> 00:03:40,064 por ocasião do seu funeral, 49 00:03:40,231 --> 00:03:42,274 numa altura em que a circulação da revista excede 50 00:03:42,441 --> 00:03:45,277 meio milhão de assinantes em 50 países. 51 00:03:45,861 --> 00:03:49,824 Um cesto de vime contendo inúmeros alfinetes, placas e louvores oficiais 52 00:03:49,990 --> 00:03:52,326 da mais alta ordem é enterrado ao seu lado, 53 00:03:52,493 --> 00:03:54,120 juntamente com uma Andretti Ribbon-mate 54 00:03:54,203 --> 00:03:57,832 e uma resma de papel para máquina de algodão egípcio com alta gramagem. 55 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Teve um enterro de editor. 56 00:04:07,091 --> 00:04:09,218 Deixou estipulado no testamento que, 57 00:04:09,301 --> 00:04:11,637 logo após a sua morte, citamos... 58 00:04:12,138 --> 00:04:14,640 As máquinas de impressão serão desmanteladas e liquefeitas. 59 00:04:14,807 --> 00:04:17,476 Os escritórios da redação serão desocupados e vendidos. 60 00:04:17,560 --> 00:04:20,813 O pessoal receberá bónus generosos e deixará de ter vínculos contratuais 61 00:04:20,896 --> 00:04:23,899 e a publicação da revista cessará definitivamente. 62 00:04:24,692 --> 00:04:25,568 Assim, 63 00:04:26,152 --> 00:04:30,030 o obituário do editor será também o desta publicação. 64 00:04:31,574 --> 00:04:34,952 Todos os leitores com entrega ao domicílio serão reembolsados pro rata 65 00:04:35,035 --> 00:04:37,663 pelos exemplares não recebidos. 66 00:04:40,291 --> 00:04:43,252 O seu epitáfio será uma cópia literal da placa 67 00:04:43,419 --> 00:04:45,671 pendurada sobre a porta do seu gabinete. 68 00:04:45,838 --> 00:04:47,631 O artigo da Berensen. A Obra-prima Concreta. 69 00:04:47,715 --> 00:04:49,467 Três modificadores pendentes, dois infinitivos separados 70 00:04:49,550 --> 00:04:51,510 e nove erros ortográficos, só na primeira frase. 71 00:04:51,594 --> 00:04:53,429 Alguns são intencionais. 72 00:04:54,346 --> 00:04:56,474 O artigo da Krementz, Revisões a um Manifesto. 73 00:04:56,557 --> 00:04:59,185 Pedimos 2.500 palavras e ela entregou 14.000, 74 00:04:59,351 --> 00:05:01,645 mais notas de rodapé, notas finais, um glossário e dois epílogos. 75 00:05:01,729 --> 00:05:03,898 É dos melhores que já escreveu. 76 00:05:04,690 --> 00:05:06,609 - O Sazerac? - Impossível verificar os factos. 77 00:05:06,734 --> 00:05:09,779 Ele muda os nomes todos e só escreve sobre vagabundos, chulos e drogados. 78 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 É a gente dele. 79 00:05:12,740 --> 00:05:13,824 E o Roebuck Wright? 80 00:05:13,908 --> 00:05:15,910 Tem a porta trancada, mas ouvi-o a bater à máquina. 81 00:05:15,993 --> 00:05:17,161 Não o apressem. 82 00:05:18,078 --> 00:05:21,749 Quem vai à vida? Há um artigo a mais, mesmo que façamos outra edição dupla. 83 00:05:21,832 --> 00:05:24,210 E não temos dinheiro para isso, de forma alguma. 84 00:05:26,337 --> 00:05:29,882 Uma mensagem do tipógrafo. Uma hora para começar a impressão. 85 00:05:30,090 --> 00:05:31,217 Estás despedido. 86 00:05:32,301 --> 00:05:33,260 A sério? 87 00:05:33,969 --> 00:05:36,013 Não chores no meu gabinete. 88 00:05:37,223 --> 00:05:41,644 NÃO CHORAR 89 00:05:43,312 --> 00:05:47,066 Encolham o título, cortem anúncios e digam ao tipógrafo para comprar mais papel. 90 00:05:47,149 --> 00:05:49,068 Não mando ninguém à vida. 91 00:05:50,653 --> 00:05:52,947 Os bons escritores. Ele mimava-os. 92 00:05:53,114 --> 00:05:55,866 Persuadia-os. Protegia-os ferozmente. 93 00:05:56,617 --> 00:05:57,827 O que achas? 94 00:05:58,077 --> 00:05:59,120 Na minha opinião? 95 00:06:00,079 --> 00:06:02,206 Começava com o Sr. Sazerac. 96 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 Esta era a gente dele. 97 00:06:09,088 --> 00:06:11,924 SECÇÃO COR LOCAL (PÁGINAS 3-4) 98 00:06:12,091 --> 00:06:14,927 EM RESUMO 99 00:06:15,094 --> 00:06:17,805 « O Repórter Ciclista » de Herbsaint SAZERAC 100 00:06:17,972 --> 00:06:21,058 RETRATO DE UMA CIDADE EM 300 PALAVRAS 101 00:06:22,393 --> 00:06:25,229 Ennui desperta subitamente numa segunda-feira. 102 00:06:51,964 --> 00:06:54,216 Através da máquina do tempo da liberdade poética, 103 00:06:54,383 --> 00:06:56,135 façamos uma visita guiada. 104 00:06:56,302 --> 00:07:00,264 Um dia em Ennui ao longo de 250 anos. 105 00:07:00,473 --> 00:07:04,268 A grande cidade começou como um aglomerado de aldeias de comerciantes. 106 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Só os nomes se mantiveram inalterados. 107 00:07:07,229 --> 00:07:09,315 O Bairro dos Engraxadores. 108 00:07:09,482 --> 00:07:12,067 Passado - Futuro 109 00:07:12,318 --> 00:07:14,278 O Quarteirão dos Pedreiros. 110 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 O Mercado dos Talhantes. 111 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 O Beco sem Saída dos Carteiristas. 112 00:07:27,583 --> 00:07:29,502 Neste local, um lendário mercado 113 00:07:29,668 --> 00:07:32,379 que vendia todo o tipo de víveres e comestíveis 114 00:07:32,546 --> 00:07:36,467 sob uma grande cobertura de vidro e ferro fundido. 115 00:07:36,634 --> 00:07:38,719 Mais tarde demolido, como podem ver, 116 00:07:38,886 --> 00:07:43,015 para se edificar um centro comercial com vários pisos e estacionamento. 117 00:07:44,058 --> 00:07:45,476 Como qualquer cidade viva, 118 00:07:45,643 --> 00:07:49,396 Ennui alberga uma grande diversidade de parasitas e necrófagos. 119 00:07:51,357 --> 00:07:54,485 As ratazanas que colonizaram as vias-férreas subterrâneas. 120 00:07:55,486 --> 00:07:59,115 Os gatos que colonizaram os telhados inclinados. 121 00:08:00,157 --> 00:08:03,744 As anguillettes que colonizaram os canais de drenagem rasos. 122 00:08:05,913 --> 00:08:08,707 Depois de receberem a hóstia, meninos de coro salteadores, 123 00:08:08,791 --> 00:08:12,253 meio embriagados pelo Sangue de Cristo, atacam pensionistas incautos 124 00:08:12,336 --> 00:08:14,004 em busca do caos. 125 00:08:15,798 --> 00:08:18,509 No Bairro das Pensões, estudantes. 126 00:08:18,676 --> 00:08:21,387 Ávidos, inquietos, imprudentes. 127 00:08:22,096 --> 00:08:23,472 No Bairro dos Casebres, 128 00:08:23,556 --> 00:08:24,849 velhos. 129 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 Velhos que falharam. 130 00:08:34,525 --> 00:08:35,985 O automóvel. 131 00:08:36,485 --> 00:08:38,446 Uma faca de dois gumes. Por um lado, 132 00:08:38,529 --> 00:08:41,615 buzina, derrapa, acelera, cospe e estala. 133 00:08:41,699 --> 00:08:45,035 A emissão de gases tóxicos, a poluição imunda dos escapes, 134 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 os acidentes perigosos, o tráfego constante, a alta... 135 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 Porra! 136 00:08:51,250 --> 00:08:53,127 Departamento de Estatísticas Locais. 137 00:08:53,210 --> 00:08:56,338 Precipitação média: 750 milímetros. 138 00:08:56,505 --> 00:09:00,217 Queda de neve média: 190.000 flocos. 139 00:09:00,384 --> 00:09:03,804 São retirados 8,25 cadáveres do Blasé todas as semanas. 140 00:09:03,971 --> 00:09:06,849 Um número que se mantém constante, apesar do aumento da população 141 00:09:07,016 --> 00:09:09,059 e dos progressos na saúde e na higiene. 142 00:09:10,060 --> 00:09:13,314 Quando o Sol se põe, uma mescla de mulheres da vida não registadas 143 00:09:13,397 --> 00:09:17,359 e chulos substitui os estafetas e lojistas diurnos 144 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 e um ar de calma promíscua satura o ambiente. 145 00:09:22,615 --> 00:09:24,992 Que sons pontuarão a noite? 146 00:09:25,785 --> 00:09:28,162 E que mistérios predirão? 147 00:09:29,121 --> 00:09:31,874 Talvez a velha e duvidosa máxima seja verdadeira. 148 00:09:35,085 --> 00:09:36,879 Toda a grande beleza 149 00:09:37,505 --> 00:09:40,049 esconde os seus segredos mais profundos. 150 00:09:44,762 --> 00:09:47,848 "Ratazanas, parasitas, chulos, mulheres da vida." 151 00:09:48,057 --> 00:09:50,643 Não te parece sórdido demais, desta vez? 152 00:09:50,810 --> 00:09:52,561 - Não. - Para pessoas decentes. 153 00:09:52,645 --> 00:09:54,188 Pretende ser encantador. 154 00:09:54,355 --> 00:09:57,191 "Carteiristas, cadáveres, prisões, urinóis..." 155 00:09:57,441 --> 00:09:59,360 Não queres acrescentar uma florista 156 00:09:59,443 --> 00:10:00,694 - ou um museu de arte? - Não. 157 00:10:00,778 --> 00:10:02,238 Um sítio bonito? 158 00:10:02,404 --> 00:10:04,073 Odeio flores. 159 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Podias cortar a segunda metade do segundo parágrafo. 160 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 Vais repeti-la mais tarde. 161 00:10:15,042 --> 00:10:16,627 Está bem. 162 00:10:22,800 --> 00:10:25,636 SECÇÃO ARTES E ARTISTAS (PÁGINAS 5-34) 163 00:10:25,803 --> 00:10:28,639 HISTÓRIA #1 164 00:10:28,806 --> 00:10:31,267 « A Obra-prima Concreta » de J.K.L. BERENSEN 165 00:10:31,434 --> 00:10:34,770 RETRATO DE UM PINTOR E DE UM QUADRO 166 00:12:41,397 --> 00:12:44,275 O tema da palestra desta noite é 167 00:12:44,442 --> 00:12:46,318 o grande pintor na vanguarda e no cerne 168 00:12:46,485 --> 00:12:48,988 do grupo gestualista da escola francesa de salpicos, 169 00:12:49,613 --> 00:12:51,907 o Sr. Moses Rosenthaler. 170 00:12:52,074 --> 00:12:54,034 Muito louvado, como sabem, 171 00:12:54,201 --> 00:12:58,330 pelo ousado estilo dramático e escala colossal do seu período intermédio, 172 00:12:58,497 --> 00:13:02,126 em especial, claro, o painel políptico conhecido como 173 00:13:02,793 --> 00:13:05,963 Dez Murais de Sustentação em Aglomerado de Cimento Reforçado. 174 00:13:06,046 --> 00:13:08,841 Ele ainda é, em minha opinião, a mais eloquente 175 00:13:09,008 --> 00:13:14,638 e decerto a mais sonora voz artística da sua turbulenta geração. 176 00:13:15,347 --> 00:13:18,225 Como é que esta obra charneira vem parar 177 00:13:18,434 --> 00:13:21,687 a esta posição única como instalação permanente 178 00:13:21,854 --> 00:13:23,522 aqui na Coleção Clampette? 179 00:13:24,607 --> 00:13:27,026 A história começa num refeitório. 180 00:13:31,280 --> 00:13:34,074 A exposição Cinzeiros, Vasos e Macramé, 181 00:13:34,241 --> 00:13:36,994 uma mostra coletiva de trabalhos de artesãos amadores 182 00:13:37,077 --> 00:13:40,247 encarcerados na ala para lunáticos da Prisão-Hospício de Ennui 183 00:13:40,331 --> 00:13:43,584 poderia ter escapado aos anais da história da arte, 184 00:13:43,751 --> 00:13:47,379 não fosse a inclusão de um pequeno quadro 185 00:13:47,546 --> 00:13:50,132 do Sr. Rosenthaler que, na altura, 186 00:13:50,299 --> 00:13:53,177 cumpria uma pena de 50 anos pelo crime de duplo homicídio, 187 00:13:53,344 --> 00:13:56,305 e a observação dessa obra feita por outro recluso, 188 00:13:56,472 --> 00:13:59,308 o negociante de arte levantino, Sr. Julian Cadazio, 189 00:13:59,475 --> 00:14:01,602 que, por decisiva coincidência, estava detido 190 00:14:01,685 --> 00:14:05,231 no anexo contíguo por evasão não qualificada a impostos sobre vendas. 191 00:14:06,190 --> 00:14:07,358 Guarda. 192 00:14:11,862 --> 00:14:13,781 Quem pintou este quadro? 193 00:14:19,203 --> 00:14:21,330 O cidadão 7524. 194 00:14:22,248 --> 00:14:24,208 Julgo que essa é uma unidade 195 00:14:24,291 --> 00:14:26,836 de segurança máxima para dementes e alienados. 196 00:14:26,919 --> 00:14:29,964 Consegue providenciar-me uma escolta e um Carimbo de Visita Amistosa 197 00:14:30,047 --> 00:14:31,590 para uso imediato? 198 00:14:54,113 --> 00:14:56,615 Simone, Nua. Ala J. Sala de Recreação. 199 00:14:57,074 --> 00:14:58,242 Quero comprá-lo. 200 00:14:59,160 --> 00:15:00,119 Porquê? 201 00:15:00,661 --> 00:15:01,871 Porque gosto dele. 202 00:15:02,872 --> 00:15:04,248 Não está à venda. 203 00:15:04,582 --> 00:15:05,499 Está, sim. 204 00:15:06,959 --> 00:15:08,461 - Não, não está. - Está, sim. 205 00:15:08,669 --> 00:15:09,879 - Não, não está. - Está, sim. 206 00:15:10,045 --> 00:15:11,547 - Não, não está. - Está, sim. 207 00:15:11,714 --> 00:15:14,800 Todos os artistas vendem as suas obras. É o que faz de alguém um artista. 208 00:15:14,884 --> 00:15:17,887 Vender. Se não quer vender, não pinte. 209 00:15:18,304 --> 00:15:20,639 A pergunta é: qual é o seu preço? 210 00:15:23,726 --> 00:15:25,227 50 cigarros. 211 00:15:25,394 --> 00:15:27,104 Ou melhor, 75. 212 00:15:28,439 --> 00:15:30,483 Porque não para de olhar para aquela guarda? 213 00:15:36,280 --> 00:15:37,740 Ela é a Simone. 214 00:15:47,333 --> 00:15:49,251 Não quero comprar esta importante obra por 50 cigarros. 215 00:15:49,418 --> 00:15:51,545 - 75. - Ou 75, em moeda da prisão. 216 00:15:51,712 --> 00:15:54,799 Quero pagar-lhe 250.000 francos franceses legítimos. 217 00:15:54,965 --> 00:15:56,383 Estamos de acordo? 218 00:16:03,766 --> 00:16:05,643 Só posso oferecer um depósito 219 00:16:06,060 --> 00:16:09,438 de 83 centimes, uma castanha cristalizada e quatro cigarros. 220 00:16:09,605 --> 00:16:11,649 É tudo o que tenho neste momento. 221 00:16:11,816 --> 00:16:14,068 Mas, se aceitar uma promissória, garanto-lhe 222 00:16:14,235 --> 00:16:17,279 que um cheque com o remanescente será depositado na sua conta em 90 dias. 223 00:16:17,363 --> 00:16:18,739 Qual é o seu banco? 224 00:16:19,281 --> 00:16:21,117 Não interessa. 225 00:16:44,265 --> 00:16:45,766 Como aprendeu a fazê-lo? 226 00:16:46,016 --> 00:16:47,435 A pintar um quadro assim. 227 00:16:47,518 --> 00:16:50,980 E também, quem matou e a que ponto é mesmo maluco? 228 00:16:51,147 --> 00:16:54,108 Preciso de informação biográfica, para fazermos um livro sobre si. 229 00:16:54,191 --> 00:16:55,651 Torna-o mais importante. 230 00:16:55,985 --> 00:16:57,945 Quem é você... 231 00:16:59,864 --> 00:17:02,199 Moses Rosenthaler? 232 00:17:04,535 --> 00:17:08,789 Nascido rico, filho de um criador de cavalos judeu mexicano, 233 00:17:09,457 --> 00:17:13,085 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler 234 00:17:13,252 --> 00:17:17,214 estudou na École des Antiquités, o que foi dispendioso para a família. 235 00:17:17,381 --> 00:17:19,967 Mas, no final da juventude, 236 00:17:20,217 --> 00:17:21,844 já descartara todos os luxos 237 00:17:22,011 --> 00:17:25,222 das suas abastadas origens, substituindo-os por... 238 00:17:26,098 --> 00:17:27,308 Esqualidez. 239 00:17:30,019 --> 00:17:31,312 Fome. 240 00:17:34,148 --> 00:17:35,441 Solidão. 241 00:17:38,778 --> 00:17:40,196 Perigo físico. 242 00:17:44,867 --> 00:17:46,577 Doença mental. 243 00:17:49,288 --> 00:17:50,706 E claro... 244 00:17:52,500 --> 00:17:53,834 Violência criminosa. 245 00:18:13,938 --> 00:18:16,565 Não pegou num pincel durante a primeira década 246 00:18:16,649 --> 00:18:18,651 da sua longa pena de prisão. 247 00:18:54,895 --> 00:18:57,189 Ano 11, Dia 1 248 00:19:15,166 --> 00:19:17,710 Peço permissão para realizar atividades, gardienne. 249 00:19:17,793 --> 00:19:19,378 Tem um talão de inscrição? 250 00:19:19,462 --> 00:19:20,629 Esta coisa? 251 00:19:23,841 --> 00:19:27,094 Atenção, por favor. Hoje juntou-se a nós um novo recluso. 252 00:19:27,178 --> 00:19:29,096 Cidadão 7524, dirija-se à turma. 253 00:19:29,180 --> 00:19:29,930 Como assim? 254 00:19:30,014 --> 00:19:31,223 Fale de si ao grupo. 255 00:19:31,390 --> 00:19:33,142 - Não quero fazer isso. - É obrigatório. 256 00:19:33,309 --> 00:19:35,019 - Eles já me conhecem. - Não interessa. 257 00:19:35,102 --> 00:19:37,396 - Não preparei um discurso. - Diga algo. 258 00:19:45,905 --> 00:19:50,409 Bom, estou aqui há 3.647 dias e noites. 259 00:19:52,453 --> 00:19:56,123 Faltam mais 14.603. 260 00:19:56,749 --> 00:20:00,753 Bebo sete litros de rações de elixir bucal por semana. 261 00:20:01,545 --> 00:20:03,297 A esse ritmo, 262 00:20:03,714 --> 00:20:05,841 acho que vou intoxicar-me até à morte 263 00:20:05,925 --> 00:20:08,594 antes de voltar a ver o mundo. 264 00:20:09,845 --> 00:20:12,306 O que me faz sentir 265 00:20:13,140 --> 00:20:14,725 muito triste. 266 00:20:15,142 --> 00:20:17,645 Tenho de mudar de vida. 267 00:20:17,812 --> 00:20:20,356 Tenho de seguir outro rumo. 268 00:20:20,523 --> 00:20:24,777 Vou fazer qualquer coisa que me mantenha ocupado. 269 00:20:26,737 --> 00:20:28,697 Caso contrário... 270 00:20:29,740 --> 00:20:32,493 acho que poderei suicidar-me. 271 00:20:39,083 --> 00:20:43,379 E foi por isso que me inscrevi na olaria e cestaria. 272 00:20:45,464 --> 00:20:47,299 O meu nome é Moses. 273 00:20:48,384 --> 00:20:49,802 Sente-se. 274 00:21:03,107 --> 00:21:05,401 Como se chama, gardienne? 275 00:21:05,568 --> 00:21:06,694 Simone. 276 00:21:13,534 --> 00:21:16,829 Certas mulheres sentem atração por reclusos. 277 00:21:16,996 --> 00:21:18,747 É um distúrbio conhecido. 278 00:21:19,748 --> 00:21:22,209 Algo no cativeiro dos outros 279 00:21:22,376 --> 00:21:25,546 apura a experiência da sua própria liberdade. 280 00:21:25,838 --> 00:21:27,840 É erótico, garanto-vos. 281 00:21:28,382 --> 00:21:29,967 Observem-na, a propósito. 282 00:21:30,050 --> 00:21:31,969 Nascida quase na servidão, 283 00:21:32,052 --> 00:21:33,512 16 irmãos e irmãs. 284 00:21:33,804 --> 00:21:35,556 Analfabeta até aos 20 anos. 285 00:21:35,723 --> 00:21:38,058 Hoje é uma mulher com bastante património. 286 00:21:38,142 --> 00:21:39,310 Radiante. 287 00:21:39,435 --> 00:21:40,311 Credo. 288 00:21:40,436 --> 00:21:42,062 É o slide errado, sou eu. 289 00:21:43,606 --> 00:21:47,902 Simone, claro, recusou todos os pedidos de casamento de Rosenthaler, 290 00:21:48,068 --> 00:21:50,196 que, dizem-nos, foram frequentes 291 00:21:50,362 --> 00:21:52,615 e extraordinariamente entusiásticos. 292 00:21:53,240 --> 00:21:56,076 Quero dizê-lo da forma mais simples possível. 293 00:21:56,285 --> 00:21:58,746 Para tentar dar corpo às palavras. 294 00:21:59,413 --> 00:22:01,123 O que sinto no coração. 295 00:22:01,957 --> 00:22:03,459 - Não te amo. - Amo-te. 296 00:22:04,126 --> 00:22:04,835 O quê? 297 00:22:05,002 --> 00:22:06,420 Não te amo. 298 00:22:06,921 --> 00:22:08,005 Já? 299 00:22:08,172 --> 00:22:09,131 Já o quê? 300 00:22:09,340 --> 00:22:12,510 Como é que já sabes isso? Como podes ter a certeza tão depressa? 301 00:22:12,676 --> 00:22:14,011 Tenho a certeza. 302 00:22:16,722 --> 00:22:17,973 Isso magoa-me. 303 00:22:18,140 --> 00:22:19,934 Essa crueldade. 304 00:22:20,017 --> 00:22:21,477 Essa frieza. 305 00:22:21,602 --> 00:22:24,480 Disseste o que querias dizer. Tentei impedir-te. E pronto. 306 00:22:24,605 --> 00:22:26,816 Disse parte do que queria dizer. 307 00:22:26,982 --> 00:22:29,193 Ia a meio. Há mais. 308 00:22:29,527 --> 00:22:30,653 Não. 309 00:22:31,487 --> 00:22:33,739 - Não, o quê? Queres... - Não. 310 00:22:33,906 --> 00:22:35,366 - Queres casar comigo? - Não. 311 00:22:35,449 --> 00:22:39,453 Queres que te meta no colete de forças e volte a trancar-te na cela? 312 00:23:01,934 --> 00:23:03,561 Vou precisar de material de pintura. 313 00:23:04,937 --> 00:23:07,857 Tela, grades, pincéis, terebentina. 314 00:23:08,023 --> 00:23:09,567 Que queres pintar? 315 00:23:09,900 --> 00:23:11,402 O futuro. 316 00:23:15,573 --> 00:23:17,241 Que és tu. 317 00:23:18,993 --> 00:23:21,954 Não sendo geralmente considerado um grande entendido, 318 00:23:22,037 --> 00:23:24,957 Julian Cadazio, contudo, tinha bom olho 319 00:23:25,124 --> 00:23:27,877 e fez-nos a todos um grande favor 320 00:23:28,043 --> 00:23:30,838 quando, ao ser libertado da prisão... 321 00:23:36,385 --> 00:23:38,888 Adeus às flores e taças com fruta. 322 00:23:39,180 --> 00:23:41,724 Acabaram-se as praias e paisagens marítimas. 323 00:23:42,016 --> 00:23:45,060 Também vamos largar armaduras, tapetes e tapeçarias. 324 00:23:45,269 --> 00:23:46,562 Descobri algo novo. 325 00:23:57,490 --> 00:23:58,532 Arte moderna? 326 00:23:58,741 --> 00:24:01,076 Arte moderna. A nossa especialidade, a partir de agora. 327 00:24:01,160 --> 00:24:02,745 - Não percebo. - Claro que não. 328 00:24:02,828 --> 00:24:03,996 - Sou velho demais? - Claro que és. 329 00:24:04,079 --> 00:24:06,207 - É bom porquê? - Não é bom. Não é essa a ideia. 330 00:24:06,290 --> 00:24:07,458 Isso não é resposta. 331 00:24:07,541 --> 00:24:09,376 Precisamente. Veem a rapariga? 332 00:24:09,585 --> 00:24:10,628 Não. 333 00:24:10,795 --> 00:24:12,797 Acreditem, ela está aí. 334 00:24:15,174 --> 00:24:17,510 Uma maneira de saber se um artista moderno sabe mesmo o que faz, 335 00:24:17,676 --> 00:24:21,097 é pô-lo a pintar um cavalo, uma flor, um navio de guerra a afundar 336 00:24:21,180 --> 00:24:22,848 ou algo que se pareça 337 00:24:22,932 --> 00:24:25,351 com aquilo com que realmente deve parecer-se. 338 00:24:25,434 --> 00:24:27,561 Será ele capaz? Vejam isto. 339 00:24:28,312 --> 00:24:30,815 Desenhado em 45 segundos, à minha frente, com um fósforo queimado. 340 00:24:30,898 --> 00:24:33,025 Um pardal perfeito. Está excelente. 341 00:24:33,109 --> 00:24:35,736 - Posso ficar com ele? - Não sejas parvo. Claro que não. 342 00:24:35,820 --> 00:24:38,948 Ou seja, ela podia pintar tão lindamente, se quisesse, 343 00:24:39,031 --> 00:24:41,117 só que acha isto melhor. 344 00:24:41,283 --> 00:24:43,244 E acho que até concordo com ele. 345 00:24:43,953 --> 00:24:47,414 Simone, Nua. Ala J. Sala de Recreação, deve ser uma obra-prima 346 00:24:47,498 --> 00:24:50,501 de valor monetário significativo ou mesmo exorbitante. 347 00:24:51,418 --> 00:24:52,586 Mas ainda não é. 348 00:24:53,379 --> 00:24:55,631 Há que criar o desejo. 349 00:24:58,008 --> 00:25:00,052 Quanto tempo está ele a cumprir? 350 00:25:00,428 --> 00:25:02,638 1 Semana Depois Uma nova petição para 351 00:25:02,721 --> 00:25:05,683 Análise da Comissão Especial de Indultos é requerida em nome do Cidadão 7524, 352 00:25:05,766 --> 00:25:07,726 relativa aos seus crimes de Agressão, Maus-tratos 353 00:25:07,810 --> 00:25:09,103 e Desmembramento Violento. 354 00:25:11,105 --> 00:25:12,815 Sr. Rosenthaler, 355 00:25:13,566 --> 00:25:15,943 porque devemos devolvê-lo às ruas? 356 00:25:17,069 --> 00:25:19,447 Porque foi um acidente, Meritíssimo. 357 00:25:20,406 --> 00:25:22,825 Não tencionava matar ninguém. 358 00:25:23,451 --> 00:25:26,620 Decapitou dois barmen com uma serra de carne. 359 00:25:31,333 --> 00:25:33,461 O primeiro barman foi um acidente. 360 00:25:34,545 --> 00:25:36,755 O segundo foi em legítima defesa. 361 00:25:37,339 --> 00:25:39,800 Bom, seja como for, 362 00:25:39,967 --> 00:25:43,012 que demonstração de genuíno remorso ou, no mínimo, 363 00:25:43,179 --> 00:25:46,223 de arrependimento, tem a oferecer pela decapitação daqueles homens? 364 00:25:50,186 --> 00:25:51,604 Eles estavam a pedi-las. 365 00:25:52,188 --> 00:25:54,064 - Desculpe? - Queiram perdoar. 366 00:25:56,192 --> 00:25:58,194 Há alguma parte deste ritual em que perguntam 367 00:25:58,277 --> 00:26:00,988 se alguém tem algo a dizer antes que seja tarde demais? 368 00:26:01,071 --> 00:26:02,281 Como num casamento. 369 00:26:02,448 --> 00:26:04,492 - Não. - Serei breve. 370 00:26:08,996 --> 00:26:11,457 Todos sabemos que este homem é um assassino. 371 00:26:11,540 --> 00:26:15,211 Culpadíssimo de homicídio qualificado, por mais voltas que se dê. 372 00:26:15,294 --> 00:26:16,337 É um facto adquirido. 373 00:26:16,504 --> 00:26:19,840 Porém, é também daqueles tipos únicos numa geração, 374 00:26:20,007 --> 00:26:23,511 de quem ouvimos falar mas nunca chegamos a encontrar. 375 00:26:24,637 --> 00:26:26,597 Um génio artístico. 376 00:26:27,348 --> 00:26:30,434 Devia haver dualidade de critérios numa situação tão difícil. 377 00:26:30,601 --> 00:26:34,480 Supostamente é psicótico. Não tem culpa disso. 378 00:26:34,647 --> 00:26:37,108 Com o devido respeito, proponho... 379 00:26:38,943 --> 00:26:41,654 que pensemos noutra forma de o punir. 380 00:26:42,446 --> 00:26:45,616 Revogaram o direito de Rosenthaler a requerer condicional 381 00:26:45,699 --> 00:26:47,284 durante o resto da pena. 382 00:26:48,744 --> 00:26:50,204 Não tenho mais perguntas. 383 00:26:50,704 --> 00:26:54,542 Contudo, Cadazio e os seus tios decidiram unanimemente 384 00:26:54,708 --> 00:26:57,545 promover o artista como seus marchands exclusivos 385 00:26:57,711 --> 00:26:59,505 em todo o mundo livre. 386 00:27:01,966 --> 00:27:04,802 Simone viajou por todo o mundo. 387 00:27:06,679 --> 00:27:08,264 O Salão de Ennui. 388 00:27:10,724 --> 00:27:12,560 A Exposição Real. 389 00:27:13,936 --> 00:27:16,772 O Pavilhão Internacional na Feira Estadual de Liberty, Kansas, 390 00:27:16,939 --> 00:27:19,066 que ia sendo reduzido a cinzas. 391 00:27:19,567 --> 00:27:21,902 Resumindo, o quadro fez sensação. 392 00:27:22,069 --> 00:27:24,280 LOTE 42 "Um Pardal Perfeito" M. Rosenthaler 393 00:27:24,447 --> 00:27:27,032 Até a quase esquecida fase inicial do artista 394 00:27:27,116 --> 00:27:30,870 inspirou vendas muito robustas no mercado secundário. 395 00:27:32,455 --> 00:27:36,167 Entretanto, Rosenthaler continuava a trabalhar na prisão. 396 00:27:36,625 --> 00:27:40,212 Surpreendentemente, o artista favorecia matérias-primas provenientes 397 00:27:40,296 --> 00:27:43,090 exclusivamente do interior da Prisão-Hospício. 398 00:27:43,841 --> 00:27:45,509 Ovos em pó. 399 00:27:45,968 --> 00:27:47,386 Sangue de pombo. 400 00:27:47,887 --> 00:27:49,305 Lubrificante de algemas. 401 00:27:49,513 --> 00:27:51,307 Carvão, cortiça e estrume. 402 00:27:51,474 --> 00:27:52,933 Fogo, claro. 403 00:27:53,476 --> 00:27:55,227 Sabão de cozinha amarelo-vivo. 404 00:27:55,394 --> 00:27:58,272 E papas de painço como aglutinante. 405 00:27:59,648 --> 00:28:01,901 Simone gostava de ficar quieta. 406 00:28:02,109 --> 00:28:04,320 De facto, era olímpica na sua capacidade 407 00:28:04,487 --> 00:28:08,199 para aguentar largos períodos de tempo em posições muito complicadas. 408 00:28:08,532 --> 00:28:12,203 Denotava pouquíssima vulnerabilidade a calor ou frio extremos. 409 00:28:12,328 --> 00:28:15,122 Mesmo depois das mais adversas formas de exposição, 410 00:28:15,289 --> 00:28:19,293 a sua pele continuava sem queimaduras, sem marcas, sem pele de galinha. 411 00:28:19,460 --> 00:28:20,503 Outra curiosidade. 412 00:28:20,669 --> 00:28:23,589 Ela apreciava realmente o cheiro da terebentina 413 00:28:23,672 --> 00:28:27,843 e anos mais tarde passou a utilizá-la ao fazer a toilette. 414 00:28:29,345 --> 00:28:31,305 Era mais do que uma musa. 415 00:28:36,393 --> 00:28:37,853 Puxa a alavanca. 416 00:28:46,362 --> 00:28:49,406 Puxa a alavanca, seu cabrão. 417 00:28:54,495 --> 00:28:56,747 Qual é o teu problema? Volta ao trabalho. 418 00:28:57,706 --> 00:28:59,416 Não posso. 419 00:28:59,875 --> 00:29:01,961 Não volto. É muito difícil. 420 00:29:02,920 --> 00:29:04,505 É uma tortura. 421 00:29:04,922 --> 00:29:08,259 Sou literalmente um artista torturado. 422 00:29:11,220 --> 00:29:12,680 Pobre bebé. 423 00:29:13,472 --> 00:29:14,390 Sai. 424 00:29:31,699 --> 00:29:32,700 É isto que queres? 425 00:29:41,125 --> 00:29:43,210 Cresci numa quinta. 426 00:29:44,420 --> 00:29:45,796 Não escrevíamos poesia. 427 00:29:45,963 --> 00:29:47,339 Não fazíamos música. 428 00:29:47,506 --> 00:29:50,801 Não esculpíamos estátuas, não pintávamos quadros. 429 00:29:51,218 --> 00:29:55,222 Aprendi a técnica das artes plásticas em livros da biblioteca da prisão 430 00:29:55,389 --> 00:29:57,516 e ensino-as como voluntária. 431 00:29:57,683 --> 00:30:00,686 Não sei o que sabes. Só sei o que és. 432 00:30:00,853 --> 00:30:04,106 Vejo que sofres. Vejo que é difícil. 433 00:30:04,273 --> 00:30:07,693 Pode até piorar, mas depois tudo correrá melhor. 434 00:30:07,860 --> 00:30:10,571 Vais perceber qual é o teu problema. 435 00:30:10,738 --> 00:30:12,406 Qual é o teu problema? 436 00:30:14,033 --> 00:30:15,409 Não sei o que pintar. 437 00:30:15,910 --> 00:30:17,411 Vais encontrar o que pintar 438 00:30:17,453 --> 00:30:19,330 e vais começar por acreditar em ti 439 00:30:19,413 --> 00:30:20,998 e vais lutar. 440 00:30:22,625 --> 00:30:23,918 E depois, 441 00:30:24,794 --> 00:30:27,838 na primavera ou talvez no verão 442 00:30:28,005 --> 00:30:29,590 ou possivelmente no outono 443 00:30:29,757 --> 00:30:31,300 ou o mais tardar no inverno, 444 00:30:31,467 --> 00:30:34,136 esta nova obra estará terminada. 445 00:30:35,221 --> 00:30:37,556 É exatamente o que vai acontecer. 446 00:30:41,644 --> 00:30:43,646 A menos que queiras executar-te agora mesmo. 447 00:30:57,284 --> 00:30:59,787 O grupo gestualista da escola francesa de salpicos. 448 00:31:00,287 --> 00:31:03,958 Um bando dinâmico, talentoso, enérgico, desleixado, ébrio 449 00:31:04,125 --> 00:31:06,877 e violento de selvagens criativos. 450 00:31:07,920 --> 00:31:10,965 Inspiraram-se e, muitas vezes, 451 00:31:11,132 --> 00:31:14,510 atacaram-se mutuamente ao longo de mais de duas décadas. 452 00:31:14,593 --> 00:31:16,387 Agora vou tomar a minha bebida. 453 00:31:21,308 --> 00:31:24,019 Lembrem-se, naquele tempo, como sabem, 454 00:31:24,186 --> 00:31:28,190 era socialmente muito mais aceitável que um pintor ou escultor 455 00:31:28,357 --> 00:31:31,652 atingisse um colega com uma cadeira ou até um tijolo 456 00:31:31,819 --> 00:31:36,282 ou que andasse com um olho negro, um dente partido ou assim. 457 00:31:37,324 --> 00:31:40,786 Na verdade, estou a adiantar-me. Mas, pela minha experiência, 458 00:31:40,828 --> 00:31:44,373 Rosenthaler podia ser imprevisivelmente impulsivo. 459 00:31:44,540 --> 00:31:48,085 Refiro-me à despensa de pigmentos, por baixo do estúdio dele 460 00:31:48,252 --> 00:31:50,254 no Boulevard des Plombiers. Numa ocasião, 461 00:31:50,421 --> 00:31:53,174 ele agarrou-me, enfiou-me lá dentro 462 00:31:53,257 --> 00:31:56,093 e tentou comer-me de forma imprópria 463 00:31:56,260 --> 00:31:58,429 contra a parede do canto dessa despensa. 464 00:31:58,596 --> 00:32:01,849 Ele era louco. Com atestado passado. 465 00:32:11,609 --> 00:32:14,737 Os Cadazio, claro, representavam-nos a todos. 466 00:32:22,870 --> 00:32:24,663 3 Anos Mais Tarde 467 00:32:25,206 --> 00:32:26,791 Passaram três anos. 468 00:32:26,999 --> 00:32:28,834 Tornámos-te no mais famoso pintor vivo, 469 00:32:28,918 --> 00:32:31,796 com base num quadrito rabiscado e sobrestimado. 470 00:32:31,962 --> 00:32:33,339 Estudam-te nas belas-artes. 471 00:32:33,506 --> 00:32:35,007 Vens nas enciclopédias. 472 00:32:35,174 --> 00:32:38,052 Até os teus discípulos ganharam e esbanjaram várias fortunas. 473 00:32:38,135 --> 00:32:40,930 Porém, recusaste-te a mostrar-nos um esboço ou estudo 474 00:32:41,013 --> 00:32:44,141 para uma nova obra durante todo este longo período. 475 00:32:44,308 --> 00:32:45,893 Quanto tempo devemos esperar? 476 00:32:45,976 --> 00:32:48,646 Não respondas, porque não estamos a perguntar. 477 00:32:48,896 --> 00:32:50,940 Já imprimimos os convites. 478 00:32:51,107 --> 00:32:52,399 Vamos entrar. 479 00:32:52,775 --> 00:32:54,860 Nós todos. Os colecionadores, os críticos. 480 00:32:55,111 --> 00:32:57,613 Até os teus imitadores de segunda, que representamos e te dão graxa 481 00:32:57,696 --> 00:33:00,533 e passam prendinhas e que até devem ser melhores do que tu. 482 00:33:00,616 --> 00:33:03,911 Os subornos vão ser escandalosos, como estes guardas te garantirão. 483 00:33:04,036 --> 00:33:05,412 Mas vamos pagar-lhes. 484 00:33:05,663 --> 00:33:07,706 Portanto, seja o que for, acaba-o. 485 00:33:07,790 --> 00:33:10,000 A exposição é dentro de duas semanas. 486 00:33:17,591 --> 00:33:19,844 Ela acha que já está pronto, a propósito. 487 00:33:20,010 --> 00:33:21,137 Está pronto. 488 00:33:23,806 --> 00:33:25,683 Dava-me jeito mais um ano. 489 00:33:28,686 --> 00:33:32,565 A minha patroa nessa altura recebeu a intrigante convocatória 490 00:33:32,731 --> 00:33:34,692 por telegrama rápido prioritário. 491 00:33:34,775 --> 00:33:38,404 Refiro-me, claro, a Upshur "Maw" Clampette. 492 00:33:39,655 --> 00:33:41,782 Astuta colecionadora de antiguidades. 493 00:33:41,866 --> 00:33:43,492 Grande amiga da avant-garde. 494 00:33:43,659 --> 00:33:46,954 A coleção dela, mesmo no início, era conhecida e importante, 495 00:33:47,121 --> 00:33:50,875 assim como a sua residência, a primeira encomenda americana de Ingo Steen, 496 00:33:50,958 --> 00:33:54,086 informalmente conhecida como a Casa Travão de Porta. 497 00:33:54,795 --> 00:33:58,924 Era meu dever e, acrescento, meu privilégio, catalogar, 498 00:33:59,091 --> 00:34:02,511 arquivar e aconselhá-la, embora ela fizesse o que lhe dava na telha 499 00:34:02,595 --> 00:34:04,638 e não ligasse ao que se lhe dizia. 500 00:34:05,306 --> 00:34:09,685 Assim começámos a longa viagem de Liberty até Ennui. 501 00:34:10,770 --> 00:34:13,647 Minha cara Sra. Clampette. Maw, se me permite, 502 00:34:13,814 --> 00:34:16,942 por favor, venha à primeira mostra da empolgante nova obra 503 00:34:17,026 --> 00:34:20,696 do Sr. Moses Rosenthaler, que ainda nem eu pude ver. 504 00:34:21,030 --> 00:34:23,657 Para facilitar tal observação em tempo útil, 505 00:34:23,824 --> 00:34:27,411 talvez seja necessário acedermos sub-repticiamente às instalações 506 00:34:27,578 --> 00:34:29,580 onde o artista reside atualmente. 507 00:34:29,872 --> 00:34:32,583 Os meus operacionais organizarão todos os pormenores 508 00:34:32,666 --> 00:34:34,460 e preparativos para a sua visita. 509 00:34:34,543 --> 00:34:38,631 Atenção, não traga fósforos, isqueiros ou quaisquer objetos pontiagudos. 510 00:34:38,964 --> 00:34:41,801 Aguardamos a sua confirmação com animada expectativa. 511 00:34:41,967 --> 00:34:46,055 Atentamente, Galeria Cadazio Tios e Sobrinho associados. 512 00:34:49,642 --> 00:34:52,853 A carrinha celular foi buscar-nos logo após a última leva 513 00:34:52,937 --> 00:34:57,191 de trabalhadoras da noite e foliões ser depositada na cela dos bêbedos, às 3:00. 514 00:35:07,701 --> 00:35:09,662 Contagem de Subornos 515 00:35:43,320 --> 00:35:45,364 Moses, estás aí? 516 00:35:48,617 --> 00:35:50,369 Algumas palavras de apresentação? 517 00:35:50,453 --> 00:35:53,956 Ou dar as boas-vindas aos nossos convidados, alguns dos quais 518 00:35:54,039 --> 00:35:56,542 vieram de muito longe para ver o teu trabalho? 519 00:35:56,625 --> 00:35:59,378 Ou então, simplesmente, não sei... 520 00:36:00,045 --> 00:36:01,046 Olá? 521 00:36:04,258 --> 00:36:06,302 Silêncio, por favor! 522 00:36:06,969 --> 00:36:08,554 Silêncio, por favor! 523 00:36:12,475 --> 00:36:14,685 Consegui. É bom! Isto é histórico. 524 00:36:14,852 --> 00:36:16,562 Abram o champanhe! Consegui. 525 00:36:16,729 --> 00:36:17,730 Música! 526 00:36:24,111 --> 00:36:27,531 Porque estás aí sentado como um inválido? Devias dançar sobre as mesas! Que triunfo! 527 00:36:27,823 --> 00:36:29,992 Ele enfiou uma faca de paleta na coxa, 528 00:36:30,159 --> 00:36:32,703 felizmente o rapaz da enfermaria conseguiu religar a artéria. 529 00:36:32,870 --> 00:36:34,288 Gostas? 530 00:36:35,456 --> 00:36:37,082 Se gosto? 531 00:36:37,458 --> 00:36:38,709 Gosto. 532 00:36:39,335 --> 00:36:41,837 Desenharam-lhe a sua serigaita. 533 00:36:45,132 --> 00:36:47,134 Olhem para a Maw, está hipnotizada. 534 00:36:49,595 --> 00:36:51,847 É um fresco, certo? 535 00:36:52,014 --> 00:36:54,100 Precisamente. Ele é um mestre renascentista de primeira ordem. 536 00:36:54,266 --> 00:36:57,228 Está na linha de Piperno Pierluigi quando iluminou 537 00:36:57,394 --> 00:37:00,481 O Cristo Perante o Altar Celestial de Deus, em 1565. 538 00:37:00,648 --> 00:37:03,400 Ninguém tem tanto olho para coisas nunca vistas 539 00:37:03,484 --> 00:37:05,569 como Maw Clampette, de Liberty, Kansas. 540 00:37:05,653 --> 00:37:07,988 Até devíamos ter vergonha de nos reunirmos na sua presença. 541 00:37:08,155 --> 00:37:10,366 Por que raio é que ela disse "fresco"? 542 00:37:10,950 --> 00:37:13,619 Estão pintados nas paredes? 543 00:37:14,328 --> 00:37:16,539 Não... Que foi ele fazer? 544 00:37:17,164 --> 00:37:18,999 Seu cretino de merda. 545 00:37:19,208 --> 00:37:20,334 Está a ver? Olhe para isto! 546 00:37:20,501 --> 00:37:22,586 - Acho maravilhoso. - É crucial! 547 00:37:22,670 --> 00:37:25,297 Será um ponto de viragem na evolução da pictografia humana. 548 00:37:25,381 --> 00:37:28,676 Riscado e rebocado num ginásio de aglomerado de cimento reforçado. 549 00:37:28,759 --> 00:37:30,177 Ele até pintou nos radiadores! 550 00:37:30,386 --> 00:37:34,014 Talvez um dos restauradores da Fondazione dell'Arte Classico 551 00:37:34,181 --> 00:37:36,225 arranje maneira de soltar os painéis. 552 00:37:36,308 --> 00:37:39,270 Estamos numa prisão de segurança máxima. É propriedade federal. 553 00:37:39,395 --> 00:37:42,148 Só iniciar o pesadelo burocrático levaria anos de negociações 554 00:37:42,231 --> 00:37:45,234 com uma equipa de advogados muito bem pagos, arrogantes e odiosos. 555 00:37:45,484 --> 00:37:47,653 Nem sei como os tirariam. É um fresco. 556 00:37:50,114 --> 00:37:51,449 É um fresco! 557 00:37:52,074 --> 00:37:52,950 E depois? 558 00:37:53,117 --> 00:37:55,619 Imaginas as carradas de dinheiro 559 00:37:55,703 --> 00:37:58,998 que eu e os meus tios desperdiçámos para chegar a este ponto irreversível? 560 00:37:59,081 --> 00:38:00,207 Olha para eles! 561 00:38:01,792 --> 00:38:02,710 Arruinaste-nos! 562 00:38:02,877 --> 00:38:06,130 - Isso não significa nada para ti? - Pensava que gostavas da obra. 563 00:38:06,213 --> 00:38:08,924 Acho-a uma porcaria! 564 00:38:10,134 --> 00:38:11,302 Sai dessa cadeira de rodas! 565 00:38:11,385 --> 00:38:14,221 Vou correr-te a pontapé pela sala inteira! 566 00:38:16,265 --> 00:38:19,018 Não me rujas, seu assassino condenado. 567 00:38:19,351 --> 00:38:23,939 Seu bêbedo homicida, suicida, psicopata sem talento! 568 00:38:48,506 --> 00:38:50,508 Porque não me avisou, gardienne? 569 00:38:51,550 --> 00:38:53,677 Porque tê-lo-ia impedido. 570 00:39:00,559 --> 00:39:02,019 Temos de aceitar. 571 00:39:02,186 --> 00:39:04,188 A necessidade dele em falhar é mais poderosa 572 00:39:04,271 --> 00:39:06,982 do que os nossos mais fortes desejos de o ajudar a ter êxito. 573 00:39:07,066 --> 00:39:09,110 Desisto. Ele derrotou-nos. 574 00:39:09,276 --> 00:39:11,570 - Derrotou-nos. - É triste, mas aí está. 575 00:39:13,155 --> 00:39:16,992 Seja como for, pelo menos, ele acabou esta merda. 576 00:39:17,993 --> 00:39:21,413 Talvez seja a mais interessante contemplação da visão periférica 577 00:39:21,497 --> 00:39:23,040 que alguma vez vi. 578 00:39:30,923 --> 00:39:32,591 Parabéns, Moses. 579 00:39:42,017 --> 00:39:43,936 Parabéns, Moses. 580 00:39:44,019 --> 00:39:45,604 Isto tem grandeza. 581 00:39:47,314 --> 00:39:49,942 Se o rebocaste em profundidade, talvez dure. 582 00:39:51,193 --> 00:39:53,279 Voltaremos para vê-lo, um dia. 583 00:39:53,571 --> 00:39:54,905 Se Deus quiser. 584 00:39:55,197 --> 00:39:57,616 Ainda cá estarás, claro. 585 00:40:00,077 --> 00:40:01,745 Vem tudo da Simone. 586 00:40:16,886 --> 00:40:20,347 Naquele momento, ambos se aperceberam que a intenção de Simone 587 00:40:20,598 --> 00:40:23,893 era deixar o seu lugar na Prisão-Hospício de Ennui no dia seguinte, 588 00:40:24,185 --> 00:40:26,604 na posse dos fundos pagos pelos Cadazio 589 00:40:26,854 --> 00:40:30,983 em compensação pelo seu trabalho como modelo e musa de Rosenthaler. 590 00:40:31,901 --> 00:40:34,487 Reencontrou-se com o filho de quem se afastara, 591 00:40:34,570 --> 00:40:39,033 nascido quando ela era muito jovem, e os dois nunca mais viveram separados. 592 00:40:40,034 --> 00:40:42,828 Ela e Rosenthaler mantiveram correspondência regular 593 00:40:42,912 --> 00:40:44,872 até ao fim da vida do artista. 594 00:40:50,211 --> 00:40:53,130 A Sra. Clampette gostaria de reservar a peça. 595 00:40:54,089 --> 00:40:55,174 O valor indicado? 596 00:40:55,257 --> 00:40:56,425 Sim, por favor. 597 00:40:56,592 --> 00:40:58,177 Caso decidamos fechar a venda, 598 00:40:58,260 --> 00:41:01,388 este valor será aceitável para si e para os seus tios? 599 00:41:04,725 --> 00:41:06,435 Podemos receber um depósito? 600 00:41:06,977 --> 00:41:09,772 Maw? Um adiantamento contra o valor total? 601 00:41:11,565 --> 00:41:14,819 Diz a esses franceses forretas que não prometo nada. 602 00:41:14,902 --> 00:41:17,696 Dez Murais de Sustentação em Aglomerado de Cimento Reforçado 603 00:41:17,780 --> 00:41:20,282 devia ficar sob reserva em nome de Upshur Clampette 604 00:41:20,449 --> 00:41:22,409 nos 20 anos seguintes. 605 00:41:25,037 --> 00:41:27,081 Os presos também exigem ser subornados. 606 00:41:27,164 --> 00:41:28,124 Quais? 607 00:41:28,290 --> 00:41:29,083 Todos. 608 00:41:29,250 --> 00:41:32,711 Está uma multidão furiosa, lá fora. Este sujeito diz que os representa. 609 00:41:32,920 --> 00:41:35,589 Diz-lhes que não subornamos violadores e carteiristas. Não é ético. 610 00:41:35,756 --> 00:41:39,385 E não trouxe 6.000.000 de francos adicionais em notas pequenas. 611 00:41:45,599 --> 00:41:46,767 Como foram aí parar? 612 00:41:47,435 --> 00:41:48,727 O que fazemos? 613 00:41:49,019 --> 00:41:50,104 Tranca a porta. 614 00:41:59,488 --> 00:42:01,157 Como resultado, 615 00:42:01,240 --> 00:42:04,118 72 presos e seis membros da escola de salpicos francesa 616 00:42:04,201 --> 00:42:06,662 morreram ou ficaram mortalmente feridos. 617 00:42:06,829 --> 00:42:09,915 Moses Rosenthaler, por atos de extrema bravura 618 00:42:10,082 --> 00:42:14,211 que salvaram a vida a nove guardas, 22 distintos visitantes 619 00:42:14,378 --> 00:42:16,422 e aos Ministros da Cultura e da Urbanidade, 620 00:42:16,589 --> 00:42:20,092 saiu em liberdade condicional para o resto da vida. 621 00:42:22,011 --> 00:42:24,847 E recebeu uma comenda da Ordem do Leão Enjaulado. 622 00:42:31,520 --> 00:42:35,399 Uma vintena de anos depois, segundo as detalhadas instruções de Maw Clampette, 623 00:42:35,483 --> 00:42:39,361 Cadazio e os seus sobrinhos organizaram a mudança da sala de recreação inteira, 624 00:42:39,445 --> 00:42:44,283 a bordo de um avião de transporte de artilharia Goliath de 12 motores, 625 00:42:44,450 --> 00:42:47,369 diretamente de Ennui para Liberty. 626 00:42:51,832 --> 00:42:55,127 Desta forma, a avant-garde assumiu o seu lugar 627 00:42:55,294 --> 00:42:57,755 nas planícies do Kansas Central. 628 00:43:10,309 --> 00:43:12,478 "Lápis, canetas, borrachas, pioneses, 629 00:43:12,645 --> 00:43:15,189 "alfinetes, técnico de máquinas de escrever." 630 00:43:15,648 --> 00:43:19,777 Porque estou a pagar um quarto num hotel de praia na costa norte-atlântica? 631 00:43:19,860 --> 00:43:22,113 Porque tive de ir escrever para lá. 632 00:43:22,530 --> 00:43:25,407 "Pequeno-almoço, almoço, jantar, lavandaria, última bebida e petisco." 633 00:43:25,491 --> 00:43:29,495 Qual é o problema da tua secretária aqui no teu gabinete? 634 00:43:29,662 --> 00:43:30,955 Gentileza desta revista. 635 00:43:31,122 --> 00:43:33,916 Não me peças para revelar o que aconteceu entre mim e o Moses 636 00:43:33,999 --> 00:43:36,585 numa pousada na praia há 20 anos. Éramos amantes. 637 00:43:36,669 --> 00:43:38,337 Voltei lá para recordar. 638 00:43:38,796 --> 00:43:40,047 À minha conta. 639 00:43:40,214 --> 00:43:41,340 Sim, por favor. 640 00:43:43,300 --> 00:43:44,510 Acrescenta lá. 641 00:43:53,060 --> 00:43:55,896 - SECÇÃO DE POLÍTICA/ - POESIA (PÁGINAS 35-54) 642 00:43:56,063 --> 00:43:58,899 HISTÓRIA #2 643 00:43:59,066 --> 00:44:02,236 « Revisões a um Manifesto » de Lucinda KREMENTZ 644 00:44:02,403 --> 00:44:05,030 DIÁRIO DE UM MOVIMENTO JUVENIL 645 00:44:06,532 --> 00:44:07,867 1 de março. 646 00:44:09,285 --> 00:44:12,580 Negociações entre licenciandos e a direção da escola 647 00:44:12,746 --> 00:44:14,498 cessam abruptamente ao romper do dia, 648 00:44:14,665 --> 00:44:17,334 depois de clamoroso debate, violentos insultos 649 00:44:17,501 --> 00:44:20,087 e, por fim, um jogo para decidir 650 00:44:20,838 --> 00:44:25,134 o direito de livre acesso de todos os alunos ao dormitório das alunas. 651 00:44:25,384 --> 00:44:27,470 O protesto, que acabou num impasse... 652 00:44:27,636 --> 00:44:28,804 Zeffirelli bloqueia o bispo do professor. 653 00:44:28,888 --> 00:44:30,931 Devia abrir a posição e contra-atacar com as torres. 654 00:44:31,015 --> 00:44:34,685 ...parecia um exercício de vaidade para o contingente do acne e sonhos húmidos. 655 00:44:34,769 --> 00:44:35,770 Líder Estudantil Zeffirelli B. 656 00:44:39,190 --> 00:44:42,151 Mas, na verdade, os sexos tinham representação igual. 657 00:44:42,485 --> 00:44:43,819 Minha jovem, 658 00:44:44,570 --> 00:44:45,529 os sapatos! 659 00:44:47,406 --> 00:44:50,743 E todos os participantes salientavam como base da sua frustração 660 00:44:50,826 --> 00:44:53,913 um desejo, mais, uma necessidade biológica 661 00:44:54,747 --> 00:44:57,082 de liberdade. Ponto final. 662 00:44:58,209 --> 00:45:00,002 Explodiu em simbolismo 663 00:45:00,169 --> 00:45:02,046 e ninguém fala de outra coisa. 664 00:45:05,299 --> 00:45:06,258 5 de março. 665 00:45:06,801 --> 00:45:08,552 Jantar tardio em casa dos B. 666 00:45:08,636 --> 00:45:11,305 O filho mais velho, de 19 anos, não aparece desde ontem de manhã. 667 00:45:11,388 --> 00:45:12,890 Meninas, o rádio mais baixo. 668 00:45:12,973 --> 00:45:16,185 O pai deu com ele ao meio-dia, a marchar com os camaradas. 669 00:45:16,352 --> 00:45:17,269 O slogan deles: 670 00:45:18,062 --> 00:45:20,022 "As crianças são rabugentas." 671 00:45:20,731 --> 00:45:21,482 Obrigada. 672 00:45:21,565 --> 00:45:24,193 Um outro convidado para jantar ainda não apareceu. 673 00:45:24,276 --> 00:45:25,569 Estou grata por isso. 674 00:45:25,736 --> 00:45:28,030 Não me avisaram que iam convidá-lo. 675 00:45:28,114 --> 00:45:31,075 Não queríamos ofendê-la. Desculpe. 676 00:45:31,242 --> 00:45:34,453 Pensámos que podia recusar o convite, se a avisássemos. 677 00:45:34,578 --> 00:45:35,704 - Tinham razão. - Pois. 678 00:45:35,871 --> 00:45:40,584 As notícias falam de métodos agressivos de controlo de multidões nas ruas. Cito... 679 00:45:40,751 --> 00:45:43,337 Dê-lhe uma oportunidade. É muito inteligente. 680 00:45:43,796 --> 00:45:46,924 - Há quanto tempo foi o não-sei-quantos? - Sei que a intenção é boa. 681 00:45:47,007 --> 00:45:50,302 "Começa com picadas na pele exposta." 682 00:45:55,057 --> 00:45:56,517 Não sou uma solteirona. 683 00:45:57,143 --> 00:45:58,144 Não achamos isso. 684 00:45:59,061 --> 00:45:59,937 Claro que não é. 685 00:46:00,104 --> 00:46:03,357 "Depois um rubor e inchaço dos músculos orbitais." 686 00:46:03,732 --> 00:46:05,151 Acreditem no que digo. 687 00:46:05,401 --> 00:46:07,153 Vivo sozinha porque quero. 688 00:46:07,361 --> 00:46:09,405 Prefiro relações que acabam. 689 00:46:09,655 --> 00:46:12,616 Escolho deliberadamente não ter marido nem filhos, 690 00:46:12,700 --> 00:46:16,829 os maiores obstáculos para qualquer mulher que tenta viver para a escrita. 691 00:46:17,538 --> 00:46:19,123 - Porque choramos? - Porque é triste. 692 00:46:19,748 --> 00:46:22,460 - Não queremos que esteja só. - A solidão é uma espécie de pobreza. 693 00:46:22,543 --> 00:46:25,796 Não estou triste, doem-me os olhos. Há algum problema no vosso apartamento. 694 00:46:25,963 --> 00:46:29,467 "Por fim, uma dor lancinante, enquanto as narinas expelem ranho 695 00:46:29,633 --> 00:46:31,343 "e há espasmos e contração da garganta." 696 00:46:31,427 --> 00:46:32,344 Não respire. 697 00:46:45,524 --> 00:46:46,901 Estou nu, Sra. Krementz. 698 00:46:47,735 --> 00:46:48,944 Estou a ver. 699 00:46:49,111 --> 00:46:51,071 - Porque está a chorar? - Gás lacrimogéneo. 700 00:46:51,155 --> 00:46:52,198 E também... 701 00:46:53,324 --> 00:46:55,201 Acho que estou triste. 702 00:46:57,703 --> 00:47:00,956 Por favor, vire-se. Sou tímido em relação aos meus músculos novos. 703 00:47:04,794 --> 00:47:07,087 Vai dizer aos teus pais que estás em casa. Estão preocupados. 704 00:47:07,171 --> 00:47:10,800 - Esperam-me nas barricadas. - Não vi barricadas nenhumas. 705 00:47:10,883 --> 00:47:13,302 Bom, ainda estamos a construí-las. 706 00:47:14,345 --> 00:47:16,806 - Que estás a escrever? - Um manifesto. 707 00:47:16,972 --> 00:47:18,974 Disse-lhes para não convidarem o Paul, a propósito. 708 00:47:19,058 --> 00:47:21,519 Pode estar triste, mas não me parece só. 709 00:47:21,685 --> 00:47:22,686 Exato! 710 00:47:22,853 --> 00:47:25,314 Vi-a no protesto, a tomar notas em cima de uma estante. 711 00:47:25,689 --> 00:47:28,400 Vamos dar uma história ao povo do Kansas? 712 00:47:28,776 --> 00:47:30,945 - Talvez. - Então devia estudar as nossas resoluções. 713 00:47:31,112 --> 00:47:34,198 Ou pode revê-las? Os meus pais acham-na uma boa escritora. 714 00:47:35,908 --> 00:47:36,617 Dá cá. 715 00:47:46,377 --> 00:47:47,837 Está um pouco empapado. 716 00:47:48,921 --> 00:47:50,214 Física ou metaforicamente? 717 00:47:50,297 --> 00:47:53,008 Ambas as coisas. Julgando pela capa e as primeiras quatro frases. 718 00:47:53,092 --> 00:47:54,802 Não critique o meu manifesto. 719 00:47:54,927 --> 00:47:57,721 - Não queres comentários? - Não preciso deles, pois não? 720 00:47:57,888 --> 00:48:00,182 Só pedi que o revisse porque achei que ia ficar ainda mais 721 00:48:00,266 --> 00:48:03,561 - impressionada com a qualidade que já tem. - Comecemos pelas gralhas. 722 00:48:04,186 --> 00:48:06,981 Poderão os docentes ter êxito se os estudantes falharem? 723 00:48:07,731 --> 00:48:09,233 Estamos para ver. 724 00:48:10,401 --> 00:48:11,694 - Paul Duval. - Lucinda Krementz. 725 00:48:11,861 --> 00:48:12,820 Como está? 726 00:48:14,113 --> 00:48:15,614 A sua barba arranha-me. 727 00:48:16,782 --> 00:48:20,327 O convidado inesperado chega finalmente. Tem péssimo aspeto. 728 00:48:20,494 --> 00:48:22,204 Descreve odisseia pela cidade. 729 00:48:22,538 --> 00:48:24,039 Comboios parados, autocarros parados, 730 00:48:24,206 --> 00:48:27,418 janelas partidas, pedras da calçada a voar por todo o lado. 731 00:48:28,586 --> 00:48:30,588 De qualquer forma, aqui estamos. 732 00:48:31,005 --> 00:48:33,132 A famosa Lucinda. Olá. 733 00:48:33,924 --> 00:48:35,968 Não sabia que vinha. Eles não me disseram. 734 00:48:36,135 --> 00:48:38,137 Isto não é um encontro oficial. 735 00:48:44,185 --> 00:48:45,186 Boa noite. 736 00:48:54,653 --> 00:48:56,071 Podem começar sem mim. 737 00:49:09,919 --> 00:49:13,672 10 de março. Serviços municipais parados há uma semana e segue a contagem. 738 00:49:13,756 --> 00:49:15,966 Transportes públicos suspensos. 739 00:49:16,133 --> 00:49:19,220 Montes de lixo por recolher. Escolas em greve. 740 00:49:19,386 --> 00:49:21,013 Não há correio nem leite. 741 00:49:21,180 --> 00:49:22,056 Sou eu, outra vez. 742 00:49:22,223 --> 00:49:23,766 Como será a realidade normal? 743 00:49:23,849 --> 00:49:27,603 Para a semana, para o mês, se e quando voltarmos a vivê-la. 744 00:49:28,187 --> 00:49:29,188 Sabe-se lá. 745 00:49:29,313 --> 00:49:30,523 Que parte é esta? 746 00:49:30,689 --> 00:49:32,108 Adicionei um apêndice. 747 00:49:32,358 --> 00:49:33,651 - Estás a gozar. - Não. 748 00:49:33,734 --> 00:49:37,404 - Acabaste o meu manifesto sem mim. - Escrevi no teu estilo, acho. 749 00:49:37,571 --> 00:49:39,073 Só que mais claro e conciso, 750 00:49:39,156 --> 00:49:40,574 um pouco menos poético. 751 00:49:40,658 --> 00:49:44,286 Digamos assim, não foi o primeiro manifesto que revi. 752 00:49:48,624 --> 00:49:50,709 É impossível imaginar estes estudantes 753 00:49:50,793 --> 00:49:53,504 eufóricos, ingénuos, radicalmente corajosos... 754 00:49:54,713 --> 00:49:57,258 a voltarem às suas obedientes salas de aula. 755 00:50:05,891 --> 00:50:07,059 Quem era? 756 00:50:07,226 --> 00:50:08,686 - A tua mãe. - A minha mãe. 757 00:50:08,853 --> 00:50:10,479 A minha mãe? 758 00:50:10,646 --> 00:50:12,231 Que queria? Disseste-lhe que estava cá? 759 00:50:12,314 --> 00:50:13,774 - Disse. - Porquê? 760 00:50:14,108 --> 00:50:16,110 Porque ela perguntou. Eu não minto. 761 00:50:16,444 --> 00:50:17,403 Ficou chateada? 762 00:50:17,653 --> 00:50:18,612 Não creio. 763 00:50:18,779 --> 00:50:20,656 - O que disse? - Acenou. 764 00:50:20,739 --> 00:50:21,824 O que disseste? 765 00:50:21,991 --> 00:50:24,577 Disse-lhe que estava a trabalhar num artigo sobre ti e os teus amigos. 766 00:50:25,453 --> 00:50:26,370 Então, estás. 767 00:50:26,787 --> 00:50:28,706 Já escrevi 1.000 palavras. 768 00:50:28,873 --> 00:50:31,292 - Pedi-lhe para a entrevistar. - Aceitou? 769 00:50:31,459 --> 00:50:32,710 Sim, claro. 770 00:50:34,962 --> 00:50:36,130 Estou chateado! 771 00:50:36,297 --> 00:50:37,965 Não sei o que sentir. 772 00:50:38,424 --> 00:50:42,470 Estou metido em sarilhos? Porque está a minha mãe tão calma? Isto é adequado? 773 00:50:42,887 --> 00:50:45,848 Tudo isto é confidencial. A minha vida inteira. 774 00:50:48,100 --> 00:50:49,685 O que devo fazer agora? 775 00:50:51,103 --> 00:50:53,522 Devo manter a neutralidade jornalística. 776 00:51:03,115 --> 00:51:05,326 Gosto da forma como és implacável. 777 00:51:05,576 --> 00:51:07,661 Faz parte da tua beleza, acho. 778 00:51:09,580 --> 00:51:11,957 Então, já escreveste 1.000 palavras? 779 00:51:14,543 --> 00:51:15,836 Os miúdos fizeram isto. 780 00:51:16,003 --> 00:51:19,882 Obliteraram 1.000 anos de autoridade republicana em menos de 15 dias. 781 00:51:20,257 --> 00:51:21,967 Como e porquê? 782 00:51:22,134 --> 00:51:24,637 Antes de começar, onde começou? 783 00:51:30,643 --> 00:51:33,979 Era outro tempo. Era outra Ennui. 784 00:51:34,146 --> 00:51:38,275 Deve ter sido há quase seis meses. As minhas irmãs ainda tinham 12 anos. 785 00:51:44,073 --> 00:51:46,575 Dançaste Craze e Lait Chaud. 786 00:51:48,953 --> 00:51:52,665 Usavas os penteados Pompidou, Crouton ou Fruits-de-Mer. 787 00:51:53,999 --> 00:51:58,129 O teu calão misturava latim, com gíria filosófica e linguagem gestual. 788 00:52:00,005 --> 00:52:02,675 Os advogados do diabo contestavam e debatiam perpetuamente, ad nauseam, 789 00:52:02,758 --> 00:52:04,426 só pelo prazer da discussão. 790 00:52:04,510 --> 00:52:07,388 « Discordo completamente de tudo o que dizem. » 791 00:52:07,555 --> 00:52:09,014 Cada clique tinha rivais. 792 00:52:12,309 --> 00:52:15,354 As Porcas tinham os Parafusos. Os Paus tinham as Pedras. 793 00:52:15,438 --> 00:52:19,108 Os Desportistas tinham-nos a nós, Marrões, até o Mitch-Mitch chumbar nos exames 794 00:52:19,275 --> 00:52:21,652 e ser mandado para o Serviço Militar. 795 00:52:21,861 --> 00:52:23,946 Três meses na região de Mustard. 796 00:52:50,806 --> 00:52:52,516 APRESENTE-SE PARA TAREFAS MILITARES OBRIGATÓRIAS 797 00:52:52,683 --> 00:52:54,935 1 Mês Mais Tarde 798 00:52:55,102 --> 00:52:57,855 Onde estavam os princípios dele, quando aceitou lutar por imperialistas 799 00:52:57,980 --> 00:52:59,190 numa luta injusta de agressão totalitária? 800 00:52:59,315 --> 00:53:02,234 Mandaram-no para a região de Mustard, para o Serviço Militar. 801 00:53:02,401 --> 00:53:03,152 É obrigatório. 802 00:53:03,277 --> 00:53:04,028 Tanto faz. 803 00:53:05,613 --> 00:53:06,322 Desculpa? 804 00:53:06,489 --> 00:53:07,364 Tanto faz. 805 00:53:08,240 --> 00:53:11,035 Como te atreves a denegrir o nosso amigo? 806 00:53:11,202 --> 00:53:14,580 Já pensaste que ele deve estar algures a marchar a meio da noite, 807 00:53:14,705 --> 00:53:17,374 a carregar um saco de pólvora de 20 kg e a descascar batatas rançosas, 808 00:53:17,458 --> 00:53:20,127 enquanto escava uma latrina à chuva com uma caneca de lata? 809 00:53:20,211 --> 00:53:21,879 Ele não quer estar na tropa. 810 00:53:21,962 --> 00:53:22,630 É obrigatório. 811 00:53:22,755 --> 00:53:25,090 Devia queimar a insígnia e desertar. 812 00:53:26,425 --> 00:53:29,261 (Pena mínima: seis meses e uma Marca Negra a tinta permanente.) 813 00:53:29,428 --> 00:53:32,932 É fácil falares a partir do conforto do Sans Blague. 814 00:53:34,100 --> 00:53:35,601 Tanto faz. 815 00:53:37,728 --> 00:53:39,230 Por uma vez, 816 00:53:39,438 --> 00:53:40,523 ela tem razão. 817 00:53:40,689 --> 00:53:42,441 Mitch-Mitch, que fazes aqui? 818 00:53:42,608 --> 00:53:44,902 Devias estar mais dois meses na região de Mustard. 819 00:53:45,194 --> 00:53:47,279 Cinco anos depois, eu própria traduzi 820 00:53:47,446 --> 00:53:49,240 a interpretação poética 821 00:53:49,323 --> 00:53:52,076 de Mitch-Mitch Simca acerca do Serviço Militar. 822 00:53:52,159 --> 00:53:54,203 Peça Retrospetiva de Mitch-Mitch Simca "Adeus, Zeffirelli" 823 00:53:54,286 --> 00:53:55,496 tradução de Lucinda Krementz 824 00:53:55,621 --> 00:53:58,624 A cena em flashback do 2.º Ato de Adeus, Zeffirelli. 825 00:53:58,791 --> 00:54:01,377 No norte de África, apanhei um tiro no traseiro. 826 00:54:01,961 --> 00:54:05,506 Na América do Sul, apanhei estilhaços de explosivos no braço esquerdo. 827 00:54:06,048 --> 00:54:09,260 Na Ásia Oriental, apanhei um raro parasita microbiano infeccioso 828 00:54:09,426 --> 00:54:13,097 na cavidade abdominal inferior e ainda os tenho todos comigo 829 00:54:13,264 --> 00:54:14,598 no corpo. 830 00:54:15,474 --> 00:54:18,769 Mas não me arrependo de ter escolhido vestir esta farda. 831 00:54:19,228 --> 00:54:22,022 E dentro de 16 anos terei a minha pensão. 832 00:54:23,524 --> 00:54:26,360 É a vossa história para dormir, meninas. Apagar as luzes! 833 00:54:26,444 --> 00:54:28,529 Apagar luzes! Tratar das cobertas! 834 00:54:28,696 --> 00:54:29,989 Rezar! 835 00:54:35,161 --> 00:54:37,746 Ámen. Ámen. 836 00:54:45,504 --> 00:54:47,339 Mitch-Mitch. 837 00:54:47,756 --> 00:54:50,342 Mitch-Mitch. O que queres ser? 838 00:54:50,801 --> 00:54:51,469 O quê? 839 00:54:51,719 --> 00:54:53,429 O que queres ser? 840 00:54:54,180 --> 00:54:56,974 Com as minhas notas, vou ser ajudante de farmácia. 841 00:54:57,141 --> 00:54:58,768 Isso vai satisfazer-te? 842 00:54:59,351 --> 00:55:01,979 Não vou ficar deprimido. Devia ter estudado mais. 843 00:55:02,146 --> 00:55:03,481 E tu, Robouchon? 844 00:55:03,647 --> 00:55:06,817 Não tenho alternativa. Vou trabalhar na fábrica de vidro do meu pai. 845 00:55:06,984 --> 00:55:09,445 - Alguém tem de tomar conta do negócio. - É normal. 846 00:55:09,862 --> 00:55:11,530 Vaugirard, qual é o teu plano? 847 00:55:11,864 --> 00:55:13,991 Acho que vou continuar a ser um inútil atraente, 848 00:55:14,074 --> 00:55:15,743 como os meus primos dos dois lados da família. 849 00:55:15,910 --> 00:55:17,578 - Os teus primos são bestiais. - Adoro-os. 850 00:55:17,745 --> 00:55:19,830 - Pois. - E tu, Morisot? 851 00:55:21,832 --> 00:55:23,626 O que queres ser? 852 00:55:26,212 --> 00:55:27,421 Um contestatário. 853 00:55:28,839 --> 00:55:29,673 Que disse ele? 854 00:55:29,840 --> 00:55:31,383 "Um contestatário." 855 00:55:31,550 --> 00:55:32,468 Que quer dizer? 856 00:55:32,635 --> 00:55:33,427 Não sei. 857 00:55:33,594 --> 00:55:36,972 Pensava que o Morisot ia ser professor de química geológica. 858 00:55:37,139 --> 00:55:38,599 O Morisot está a chorar. 859 00:55:39,183 --> 00:55:40,267 Quem mandou calar? 860 00:55:40,810 --> 00:55:41,936 Não o farei. 861 00:55:43,729 --> 00:55:46,690 Só faltam oito semanas para acabarmos o treino. 862 00:55:47,066 --> 00:55:48,734 Não falo do treino. 863 00:55:50,736 --> 00:55:53,739 Falo do tempo entre irmos para casa e a reforma. 864 00:55:53,906 --> 00:55:58,244 Esse período de 48 anos. É isso que não farei. 865 00:55:59,286 --> 00:56:03,624 Já não me imagino como adulto no mundo dos nossos pais. 866 00:56:12,466 --> 00:56:14,885 O Morisot! Saltou pela janela! 867 00:56:16,679 --> 00:56:18,264 - Está morto? - Não sei. 868 00:56:18,431 --> 00:56:19,598 De que altura caiu? 869 00:56:19,765 --> 00:56:20,850 Cinco andares com tetos altos. 870 00:56:20,933 --> 00:56:23,602 Ontem choveu, talvez a lama ainda esteja fofa. 871 00:56:23,769 --> 00:56:24,895 Ele não está mexer-se. 872 00:56:26,522 --> 00:56:27,898 Ainda não está a mexer-se. 873 00:56:29,525 --> 00:56:30,860 Ainda não está a mexer-se. 874 00:56:32,194 --> 00:56:33,487 Ainda não está a mexer-se. 875 00:56:34,572 --> 00:56:35,948 Ainda não está a mexer-se. 876 00:56:36,782 --> 00:56:37,992 Ainda não está a mexer-se. 877 00:56:38,951 --> 00:56:40,286 Ainda não está a mexer-se. 878 00:56:51,505 --> 00:56:54,633 Já não posso fazer a continência a esta insígnia. 879 00:57:10,065 --> 00:57:13,486 Na manhã seguinte, Mitch-Mitch foi preso por deserção e sacrilégio 880 00:57:13,736 --> 00:57:15,237 e o Sans Blague tornou-se a sede 881 00:57:15,321 --> 00:57:17,823 do Movimento de Jovens Idealistas para o Derrube Revolucionário 882 00:57:17,907 --> 00:57:19,742 da Sociedade Reacionária Neoliberal. 883 00:57:19,825 --> 00:57:20,868 Que estás a fazer? 884 00:57:21,577 --> 00:57:23,454 Troco o Tip-top pelo François-Marie Charvet. 885 00:57:23,537 --> 00:57:24,705 Podem conviver. 886 00:57:25,664 --> 00:57:27,124 O Tip-top e o Charvet. 887 00:57:27,291 --> 00:57:30,085 O Tip-top é um produto representado por uma editora 888 00:57:30,252 --> 00:57:32,338 que é propriedade de um conglomerado controlado por um banco 889 00:57:32,421 --> 00:57:34,256 financiado por uma burocracia que apoia o domínio 890 00:57:34,340 --> 00:57:35,758 de um governo fantoche. 891 00:57:35,925 --> 00:57:39,470 Por cada nota que ele canta, morre um camponês na África Ocidental. 892 00:58:08,457 --> 00:58:11,544 Seguiu-se um breve e imprevisível toma lá dá cá 893 00:58:11,710 --> 00:58:14,213 entre os mais velhos e os jovens de Ennui. 894 00:58:15,256 --> 00:58:16,799 Agosto. 895 00:58:16,966 --> 00:58:20,177 A Campanha Comunitária de Murmúrios denuncia o movimento estudantil. 896 00:58:20,594 --> 00:58:21,846 Setembro. 897 00:58:22,012 --> 00:58:25,307 Licença de café do Sans Blague revogada por decreto oficial. 898 00:58:26,725 --> 00:58:27,935 Outubro. 899 00:58:28,102 --> 00:58:30,146 Comité de Propaganda erige torre de rádio pirata 900 00:58:30,229 --> 00:58:32,440 no telhado do departamento de física. 901 00:58:33,441 --> 00:58:34,567 Novembro. 902 00:58:34,733 --> 00:58:38,028 Bloqueio de refeições pré-pagas no refeitório dos licenciandos. 903 00:58:38,571 --> 00:58:39,864 Dezembro. 904 00:58:40,030 --> 00:58:42,366 Protesto contra devoluções na Bibliothèque Principale. 905 00:58:42,533 --> 00:58:44,785 Todos os exemplares em circulação legalmente levantados 906 00:58:44,869 --> 00:58:48,581 até cinco minutos antes de serem passadas multas em massa. 907 00:58:48,747 --> 00:58:49,915 Janeiro. 908 00:58:50,082 --> 00:58:52,543 Mitch-Mitch libertado sob custódia dos pais. 909 00:58:53,627 --> 00:58:55,004 Fevereiro. 910 00:58:55,171 --> 00:58:57,465 Sublevação no dormitório das raparigas. 911 00:58:58,424 --> 00:59:00,718 No fim, tudo conduz a... 912 00:59:01,552 --> 00:59:02,595 março. 913 00:59:02,762 --> 00:59:04,221 A revolução do xadrez. 914 00:59:06,974 --> 00:59:09,059 « Faltam torres brancas! » 915 00:59:22,198 --> 00:59:24,033 Cavalo para Rainha B3. 916 00:59:25,910 --> 00:59:27,953 Cavalo para bispo da rainha três. 917 00:59:39,799 --> 00:59:42,426 Sr. Presidente da Câmara, ele jogou. 918 00:59:53,562 --> 00:59:54,772 Cavalo toma cavalo. 919 01:00:01,654 --> 01:00:02,905 Em que página vão? 920 01:00:03,072 --> 01:00:04,573 - Capítulo final. - Último parágrafo. 921 01:00:05,866 --> 01:00:07,535 Chamas a isto um manifesto? 922 01:00:09,662 --> 01:00:10,329 - Tu não? - Claro. 923 01:00:10,454 --> 01:00:11,997 Acho que sim. Por definição. 924 01:00:16,085 --> 01:00:17,920 Página dois, « Proclamação 7 » 925 01:00:21,173 --> 01:00:23,092 Apesar da pureza da sua causa, 926 01:00:23,259 --> 01:00:26,095 para criar uma civilização livre, sem fronteiras, utópica, 927 01:00:26,178 --> 01:00:27,513 os estudantes, porém, 928 01:00:27,680 --> 01:00:30,516 dividiram-se em fações antes sequer de se unirem. 929 01:00:32,643 --> 01:00:34,520 Página cinco, « Alínea 1(b) » 930 01:00:36,230 --> 01:00:39,483 Uma coisa já é clara, respondem aos pais. 931 01:00:39,900 --> 01:00:42,486 O que querem? Defender as suas ilusões. 932 01:00:42,653 --> 01:00:44,113 Uma abstração luminosa. 933 01:00:46,407 --> 01:00:49,076 Página 11, « Em numeração romana, III. » 934 01:00:51,579 --> 01:00:53,914 Creio que são melhores do que nós éramos. 935 01:00:56,584 --> 01:00:58,919 Quem aprovou sem autorização os fundos 936 01:00:59,003 --> 01:01:01,964 para a impressão em massa deste documento obtuso, ambíguo 937 01:01:02,131 --> 01:01:03,549 e poético (no mau sentido)? 938 01:01:03,716 --> 01:01:05,718 Supostamente, a tesoureira sou eu! 939 01:01:06,385 --> 01:01:08,095 E afinal, quem precisa de um apêndice? 940 01:01:08,387 --> 01:01:10,306 - É a melhor secção do panfleto. - É a minha parte favorita. 941 01:01:10,473 --> 01:01:12,850 O apêndice foi uma sugestão da Sra. Krementz. 942 01:01:13,017 --> 01:01:14,852 Foi ela que escreveu isto? 943 01:01:15,019 --> 01:01:17,021 Poliu certas passagens. 944 01:01:19,523 --> 01:01:22,568 Porque é que ela participa? Devia manter a neutralidade jornalística. 945 01:01:22,735 --> 01:01:24,403 - Tanto faz. - Isso não existe. 946 01:01:24,487 --> 01:01:26,030 É um conceito desacreditado. 947 01:01:26,197 --> 01:01:28,783 Não te nomeámos (nem à Sra. Krementz) como porta-vozes. 948 01:01:28,866 --> 01:01:30,451 O teu trabalho é jogar xadrez. 949 01:01:33,537 --> 01:01:35,080 Dediquei-to. 950 01:01:38,626 --> 01:01:40,836 Vou guardar esta recordação. Quanto ao resto: 951 01:01:41,003 --> 01:01:43,589 « Não podia discordar mais. » 952 01:01:43,756 --> 01:01:46,008 Lembra-te: "És uma convidada nesta manifestation. 953 01:01:46,175 --> 01:01:49,678 "Não é uma luta minha. Não te metas, Lucinda. Fica calada." 954 01:01:49,845 --> 01:01:51,263 Tenho de dizer algo. 955 01:01:52,014 --> 01:01:54,558 És uma rapariga muito inteligente, Juliette. 956 01:01:54,683 --> 01:01:57,394 Desculpa, se guardares a almofada de pó de arroz 957 01:01:57,478 --> 01:01:59,563 e pensares pela tua cabeça, desculpa, 958 01:01:59,730 --> 01:02:01,941 talvez percebas que estão todos juntos nisto. 959 01:02:02,024 --> 01:02:03,442 Até a polícia antimotim. 960 01:02:04,777 --> 01:02:07,321 Não sou uma criança, Sra. Krementz. Penso sempre pela minha cabeça. 961 01:02:07,655 --> 01:02:08,364 Como todos nós. 962 01:02:08,531 --> 01:02:11,242 - Não diria isso. - Uns sim, outros não. 963 01:02:11,575 --> 01:02:12,868 É a nossa vez de jogar. 964 01:02:12,952 --> 01:02:15,830 Acha que não me informei bem ou que não levei a sério a questão? 965 01:02:16,330 --> 01:02:17,832 Garanto-lhe que não foi o caso. 966 01:02:17,915 --> 01:02:19,875 Foi indelicado da minha parte. 967 01:02:20,251 --> 01:02:22,002 Retiro o comentário. 968 01:02:23,379 --> 01:02:24,505 Como queira. 969 01:02:24,839 --> 01:02:26,006 Peço desculpa. 970 01:02:26,757 --> 01:02:27,341 Muito bem. 971 01:02:28,342 --> 01:02:29,343 Desculpa. 972 01:02:30,219 --> 01:02:31,262 Tomei nota. 973 01:02:31,512 --> 01:02:32,346 Obrigada. 974 01:02:33,639 --> 01:02:34,807 Tens a certeza? 975 01:02:35,391 --> 01:02:36,392 Claro. 976 01:02:39,145 --> 01:02:40,187 Certeza de quê? 977 01:02:40,312 --> 01:02:41,856 De que não és uma criança? 978 01:02:42,815 --> 01:02:43,774 Claro. 979 01:02:44,316 --> 01:02:47,319 Então, aprende a aceitar um pedido de desculpa. É importante. 980 01:02:47,570 --> 01:02:50,823 (É um combate! A velha americana contra a jovem revolucionária francesa.) 981 01:02:50,906 --> 01:02:52,408 Importante para quem? 982 01:02:53,325 --> 01:02:54,577 Para os adultos. 983 01:02:57,455 --> 01:02:59,498 É a nossa vez de jogar, o presidente está à espera. 984 01:03:01,709 --> 01:03:04,086 Não me oponho a que durma com ele. 985 01:03:05,921 --> 01:03:08,674 Todos temos essa liberdade. (É um direito humano e lutamos por ele.) 986 01:03:08,841 --> 01:03:10,259 Oponho-me ao seguinte: 987 01:03:10,551 --> 01:03:12,470 acho que está apaixonada pelo Zeffirelli! 988 01:03:12,553 --> 01:03:14,805 É descabido ou, no mínimo, vulgar. 989 01:03:15,055 --> 01:03:16,724 É uma solteirona! 990 01:03:20,019 --> 01:03:22,646 Tem a bondade de preservar a minha dignidade. 991 01:03:23,773 --> 01:03:26,233 Não é uma solteirona. Não está apaixonada por mim. 992 01:03:26,400 --> 01:03:28,027 É nossa amiga. Sou amigo dela. 993 01:03:28,194 --> 01:03:30,571 Ela está confusa. Ela quer ajudar-nos. 994 01:03:30,654 --> 01:03:33,324 Ela está zangada. Ela é uma ótima escritora. 995 01:03:34,575 --> 01:03:37,119 É uma vida solitária, não é? 996 01:03:38,621 --> 01:03:39,914 Às vezes. 997 01:03:41,207 --> 01:03:44,210 É verdade. Devia manter a neutralidade jornalística. 998 01:03:44,418 --> 01:03:45,711 Se é que ela existe. 999 01:03:47,713 --> 01:03:50,382 Por favor, desculpe, Sra. Krementz. 1000 01:03:55,638 --> 01:03:57,139 Ainda sem resposta. 1001 01:03:58,182 --> 01:04:00,309 Balas de borracha e gás lacrimogéneo. 1002 01:04:04,480 --> 01:04:05,356 Acabou o tempo! 1003 01:04:07,274 --> 01:04:09,110 Xeque-mate técnico. 1004 01:04:16,408 --> 01:04:18,035 É só fogo de artifício. 1005 01:04:18,702 --> 01:04:20,162 Ela é a melhor deles. 1006 01:04:20,746 --> 01:04:23,374 Parem de discutir. Vão fazer amor. 1007 01:04:26,043 --> 01:04:27,461 Sou virgem. 1008 01:04:28,254 --> 01:04:30,548 Eu também. Tirando a Sra. Krementz. 1009 01:04:31,799 --> 01:04:33,008 Bem me parecia. 1010 01:04:46,021 --> 01:04:47,273 15 de março. 1011 01:04:50,943 --> 01:04:54,655 Descubro na guarda do meu caderno um parágrafo precipitado. 1012 01:04:55,489 --> 01:04:57,950 Não sei quando o Zeffirelli o terá escrito. 1013 01:04:58,117 --> 01:05:00,077 Naquela madrugada, enquanto eu dormia? 1014 01:05:00,703 --> 01:05:04,665 Poético, não necessariamente no mau sentido. Diz o seguinte... 1015 01:05:08,836 --> 01:05:11,088 Pós-escrito para um apêndice inflamado. 1016 01:05:11,255 --> 01:05:13,674 Um cometa invencível acelera no seu arco guiado 1017 01:05:13,841 --> 01:05:17,052 rumo aos limites da galáxia no espaço-tempo cósmico. 1018 01:05:17,428 --> 01:05:19,138 Qual era a nossa causa? 1019 01:05:21,348 --> 01:05:23,309 Lembrança de duas memórias. 1020 01:05:23,559 --> 01:05:25,978 Tu. Aroma a sabão de champô de farmácia, 1021 01:05:26,145 --> 01:05:29,231 cinzeiro com cigarros velhos, torradas queimadas. 1022 01:05:29,982 --> 01:05:32,109 Ela. Perfume de gasolina barata, 1023 01:05:32,276 --> 01:05:35,613 hálito de café, açúcar a mais, pele de manteiga de coco. 1024 01:05:36,489 --> 01:05:37,865 Onde passa ela os verões? 1025 01:05:39,575 --> 01:05:41,786 Dizem que é dos cheiros que nunca nos esquecemos. 1026 01:05:41,869 --> 01:05:43,370 O cérebro funciona assim. 1027 01:05:44,497 --> 01:05:46,332 Nunca li os livros da minha mãe. 1028 01:05:46,415 --> 01:05:49,543 Dizem-me que o meu pai foi espantoso na última guerra. 1029 01:05:49,710 --> 01:05:51,545 Os melhores pais que conheço. 1030 01:05:52,797 --> 01:05:54,298 O dormitório das raparigas. 1031 01:05:54,840 --> 01:05:59,095 A primeira vez que entrei cá, a não ser para vandalizá-lo durante os protestos. 1032 01:05:59,178 --> 01:06:03,099 Eu disse: "Não critiques o meu manifesto." Ela disse: 1033 01:06:03,390 --> 01:06:05,184 « Despe-te. » 1034 01:06:05,351 --> 01:06:07,895 Sinto timidez em relação aos meus músculos novos. 1035 01:06:08,479 --> 01:06:11,816 Os olhos grandes e estúpidos dela viram-me a fazer chichi. 1036 01:06:15,569 --> 01:06:17,196 Mil beijos mais tarde, 1037 01:06:17,363 --> 01:06:21,200 ela ainda se lembrará do sabor do meu instrumento na ponta da língua? 1038 01:06:22,743 --> 01:06:26,372 Peço desculpa, Sra. Krementz. Sei que despreza linguagem rude. 1039 01:06:32,711 --> 01:06:34,421 Frase adicional no fim da página 1040 01:06:34,505 --> 01:06:37,925 completamente indecifrável devido a fraco domínio da caneta. 1041 01:06:42,513 --> 01:06:46,851 "Revisões a um Manifesto. Página quatro, asterisco um. 1042 01:06:48,894 --> 01:06:50,187 "A promoção de..." 1043 01:07:10,082 --> 01:07:11,167 Volto já. 1044 01:07:18,924 --> 01:07:20,468 Zeffirelli! 1045 01:07:50,331 --> 01:07:53,584 Ele não é um cometa invencível a acelerar no seu arco guiado 1046 01:07:53,667 --> 01:07:56,921 rumo aos limites da galáxia no espaço-tempo cósmico. 1047 01:08:00,216 --> 01:08:02,760 Antes, é um rapaz que morrerá novo. 1048 01:08:04,470 --> 01:08:06,472 Vai afogar-se neste planeta, 1049 01:08:07,056 --> 01:08:09,725 na corrente constante do rio profundo, sujo e magnífico 1050 01:08:09,892 --> 01:08:14,063 que flui noite e dia pelas veias e artérias da sua antiga cidade. 1051 01:08:16,273 --> 01:08:18,692 Os pais dele receberão um telefonema à meia-noite, 1052 01:08:18,776 --> 01:08:22,571 vestir-se-ão rápida e mecanicamente e darão as mãos no táxi silencioso 1053 01:08:22,655 --> 01:08:25,574 quando forem identificar o corpo frio do filho. 1054 01:08:27,701 --> 01:08:30,746 A imagem dele, produzida em massa e embalada 1055 01:08:30,913 --> 01:08:33,874 vender-se-á como pastilhas elásticas a quem, inspirado pelo herói, 1056 01:08:33,958 --> 01:08:36,418 espera ver-se assim. 1057 01:08:37,044 --> 01:08:39,046 O comovente narcisismo dos jovens. 1058 01:08:39,213 --> 01:08:41,298 Rapaz, hábil xadrezista e ativista em movimento juvenil, morre 1059 01:08:41,382 --> 01:08:42,800 Estudante Cai e Afoga-se TORRE TOMBA NO RIO BLASÉ 1060 01:08:55,563 --> 01:08:56,939 30 de março. 1061 01:09:01,652 --> 01:09:04,280 Do outro lado da rua, uma metáfora flagrante. 1062 01:09:04,363 --> 01:09:08,617 A campainha toca, os alunos correm para as obedientes salas de aula. 1063 01:09:14,081 --> 01:09:17,293 Um balouço oscila e range no pátio deserto da escola. 1064 01:09:28,888 --> 01:09:29,889 Entre! 1065 01:09:55,414 --> 01:09:58,250 SECÇÃO SABORES E CHEIROS (PÁGINAS 55-74) 1066 01:09:58,417 --> 01:10:01,253 HISTÓRIA #3 1067 01:10:01,420 --> 01:10:04,673 « A Sala de Jantar Privada do Comissário de Polícia » 1068 01:10:04,840 --> 01:10:07,384 PERFIL DE UM GRANDE CHEF 1069 01:10:18,896 --> 01:10:22,566 Alguém me disse que tem uma memória fotográfica. 1070 01:10:22,733 --> 01:10:25,236 - É verdade? - É falso. 1071 01:10:25,402 --> 01:10:27,613 Tenho uma memória tipográfica. 1072 01:10:27,780 --> 01:10:31,283 Lembro-me da palavra escrita com considerável precisão e detalhe. 1073 01:10:31,367 --> 01:10:35,913 Noutros campos, o meu poder de retenção é bastante impressionista. 1074 01:10:36,080 --> 01:10:39,166 Os mais íntimos sabem que sou muito esquecido. 1075 01:10:39,333 --> 01:10:41,877 Mas lembra-se de cada palavra que já escreveu. 1076 01:10:42,336 --> 01:10:44,672 Os romances, os ensaios, os poemas, as peças... 1077 01:10:44,839 --> 01:10:48,384 As cartas do dia dos namorados sem resposta. Infelizmente, lembro-me. 1078 01:10:48,509 --> 01:10:49,802 Posso testá-lo? 1079 01:10:49,969 --> 01:10:51,137 Se insiste. 1080 01:10:51,303 --> 01:10:54,265 Não será um abuso da paciência dos seus espetadores 1081 01:10:54,348 --> 01:10:58,102 ou do estimado representante do pó dentário Gemini? 1082 01:10:58,811 --> 01:11:01,063 O meu artigo favorito é o do cozinheiro, 1083 01:11:01,147 --> 01:11:03,149 em que os raptores são envenenados. 1084 01:11:03,232 --> 01:11:05,901 "Os estudantes de culinária sonham com sabores? 1085 01:11:06,068 --> 01:11:09,530 "Essa foi a primeira pergunta que um repórter desta revista 1086 01:11:09,697 --> 01:11:11,991 "preparara diligentemente antes do encontro 1087 01:11:12,158 --> 01:11:13,868 "com o Tenente Nescaffier, 1088 01:11:14,160 --> 01:11:17,496 "reputado chef da Sede Distrital, na estreita península fluvial 1089 01:11:17,580 --> 01:11:20,166 "conhecida como Rognure d'Ongle. 1090 01:11:20,583 --> 01:11:22,585 "Todas essas perguntas ficaram por responder 1091 01:11:22,668 --> 01:11:24,628 "nessa agitada noite." 1092 01:11:25,880 --> 01:11:27,548 Devo continuar? 1093 01:11:28,257 --> 01:11:29,341 Por favor. 1094 01:11:33,512 --> 01:11:34,472 Sede da Polícia de Ennui 20:55 1095 01:11:34,597 --> 01:11:36,807 Eu não chegara suficientemente cedo. 1096 01:11:38,517 --> 01:11:40,436 Embora as salas no penúltimo piso 1097 01:11:40,519 --> 01:11:43,856 do grande edifício estivessem teoricamente indicadas na planta 1098 01:11:43,939 --> 01:11:45,691 desenhada nas costas da carte de dégustation... 1099 01:11:45,858 --> 01:11:47,568 CONVITE para um Jantar com o Comissário 1100 01:11:47,735 --> 01:11:49,487 (chef: Ten. Nescaffier) 1101 01:11:49,653 --> 01:11:52,698 ...eram quase impossíveis de localizar, pelo menos para este repórter. 1102 01:11:52,782 --> 01:11:54,617 A fraqueza em cartografia. 1103 01:11:55,117 --> 01:11:56,952 A maldição do homossexual. 1104 01:12:02,166 --> 01:12:04,585 Monsieur Nescaffier ganhou nome e reputação. 1105 01:12:04,752 --> 01:12:07,880 É fanaticamente celebrado entre cozinheiros, polícias e capitaines, 1106 01:12:08,047 --> 01:12:10,508 para não falar de delatores, bufos e chibos, 1107 01:12:11,008 --> 01:12:13,385 como o grande modelo da escola de cozinha 1108 01:12:13,552 --> 01:12:16,263 conhecida como Gastronomie Gendarmique. 1109 01:12:21,018 --> 01:12:22,686 A "cozinha policial" começou 1110 01:12:22,770 --> 01:12:24,730 com o piquenique de vigilância e os petiscos na carrinha celular, 1111 01:12:24,814 --> 01:12:27,066 mas evoluiu, foi codificada e tornou-se mais refinada, 1112 01:12:27,149 --> 01:12:30,152 muito nutritiva e, se bem confecionada, 1113 01:12:30,361 --> 01:12:32,071 absolutamente deliciosa. 1114 01:12:33,447 --> 01:12:36,575 Princípios fundamentais: altamente portátil, rica em proteínas, 1115 01:12:36,742 --> 01:12:38,661 comida apenas pela mão não dominante, 1116 01:12:38,744 --> 01:12:41,622 ficando a outra reservada para armas de fogo e papelada. 1117 01:12:49,213 --> 01:12:52,091 A maioria dos pratos é pré-preparada. Nada crocante. 1118 01:12:52,508 --> 01:12:53,592 Comida silenciosa. 1119 01:12:56,554 --> 01:12:59,598 Os molhos são desidratados e reduzidos a pó para evitar derramá-los 1120 01:12:59,682 --> 01:13:02,017 e contaminar o local do crime. 1121 01:13:03,644 --> 01:13:06,730 Os comensais devem levar as suas fourchettes de poche, 1122 01:13:06,814 --> 01:13:08,691 muitas vezes gravadas com lemas enigmáticos 1123 01:13:08,774 --> 01:13:11,735 e dizeres atrevidos sobre as respetivas esquadras. 1124 01:13:26,709 --> 01:13:28,544 GAIOLA N.º 1 1125 01:13:38,053 --> 01:13:40,598 Como tenciona matar-me? 1126 01:13:43,934 --> 01:13:45,019 Julgo que se trata 1127 01:13:45,186 --> 01:13:47,938 de um caso de troca de identidade. 1128 01:13:51,817 --> 01:13:55,362 Está na gaiola há muito tempo? 1129 01:14:02,536 --> 01:14:04,288 Peço desculpa. 1130 01:14:11,754 --> 01:14:13,756 ROEBUCK WRIGHT ESTEVE AQUI 1131 01:14:18,093 --> 01:14:20,513 Monsieur Nescaffier, mesmo durante o estágio 1132 01:14:20,596 --> 01:14:24,183 num quartel de bombeiros na província, aspirava a voos mais altos 1133 01:14:24,350 --> 01:14:26,852 e não há cargo mais alto no métier do que o de 1134 01:14:26,936 --> 01:14:29,271 Chef Cuisinier da sala de jantar privada 1135 01:14:29,438 --> 01:14:31,857 do Commissaire de la Police Municipale. 1136 01:14:40,991 --> 01:14:42,910 Desculpem o atraso. 1137 01:14:44,912 --> 01:14:46,747 Não há problema. 1138 01:14:49,750 --> 01:14:51,627 Sr. Wright, apresento-lhe a minha mãe, 1139 01:14:51,710 --> 01:14:55,381 Louise de la Villatte. Pode tratá-la por "mamã", como todos nós. 1140 01:14:55,965 --> 01:14:58,300 Este é o meu amigo mais antigo, Chou-fleur. 1141 01:14:58,384 --> 01:15:01,470 Quando o conheci, era um pequeno aluno efeminado 1142 01:15:01,554 --> 01:15:04,014 com caracóis e os dentes todos. 1143 01:15:04,348 --> 01:15:06,725 Agora parece um cadáver. 1144 01:15:07,476 --> 01:15:09,645 No canto, o Patrulha Maupassant. 1145 01:15:09,812 --> 01:15:11,313 Vai servir-nos. 1146 01:15:11,939 --> 01:15:12,815 Cocktails. 1147 01:15:17,486 --> 01:15:20,656 E este é o meu filho Gigi, com a bata do laboratório criminal. 1148 01:15:20,739 --> 01:15:23,659 Que estás a roubar dos meus arquivos pessoais? 1149 01:15:24,160 --> 01:15:25,703 Casos não resolvidos. 1150 01:15:26,245 --> 01:15:28,038 Cumprimenta o Sr. Wright. 1151 01:15:28,247 --> 01:15:29,081 Olá, Sr. Wright. 1152 01:15:29,498 --> 01:15:30,875 Olá, Gigi. 1153 01:15:32,001 --> 01:15:35,254 Nome completo: Isadore Sharif de la Villatte. 1154 01:15:37,465 --> 01:15:39,383 O Comissário e o único filho, 1155 01:15:39,550 --> 01:15:42,636 viúvo e órfão de mãe, deixaram a colónia onde o rapaz nasceu 1156 01:15:42,720 --> 01:15:44,889 unidos pela dor partilhada. 1157 01:15:45,055 --> 01:15:46,682 Gigi tinha seis anos. 1158 01:15:47,641 --> 01:15:50,644 As suas salas de aula eram a esquadra e o carro-patrulha. 1159 01:15:51,979 --> 01:15:55,691 Professores forenses ensinaram-lhe as tradições policiais. 1160 01:15:57,234 --> 01:15:59,779 Os seus primeiros desenhos foram retratos-robô 1161 01:15:59,862 --> 01:16:01,781 baseados em relatos de testemunhas oculares. 1162 01:16:03,783 --> 01:16:06,660 As suas primeiras palavras foram em código Morse. 1163 01:16:06,911 --> 01:16:09,288 Foram, julgo, maravilhosamente óbvias. 1164 01:16:10,080 --> 01:16:13,125 Foi educado para suceder ao próprio Comissário. 1165 01:16:15,044 --> 01:16:17,254 Sim, já o li. Na revista. 1166 01:16:18,672 --> 01:16:20,466 Com agrado? 1167 01:16:20,883 --> 01:16:22,718 Claro. Claro. 1168 01:16:22,885 --> 01:16:24,136 Um bom escritor. 1169 01:16:26,722 --> 01:16:29,642 Creio que já terá ouvido falar deste génio. 1170 01:16:29,809 --> 01:16:31,435 Pelo menos, de reputação. 1171 01:16:31,602 --> 01:16:33,062 Tenente Nescaffier. 1172 01:16:33,229 --> 01:16:34,438 Sem dúvida. 1173 01:16:47,868 --> 01:16:50,746 A bebida, um aperitivo leitoso, roxo, 1174 01:16:50,913 --> 01:16:55,126 ferozmente aromático, declaradamente medicinal, vagamente anestesiante 1175 01:16:55,292 --> 01:16:58,254 e refrigerado a uma viscosidade glaciar numa versão em miniatura 1176 01:16:58,420 --> 01:17:02,466 das garrafas térmicas associadas a acampamentos e salas de aula, 1177 01:17:02,800 --> 01:17:04,135 lança um feitiço que, 1178 01:17:04,218 --> 01:17:06,679 nos 60 segundos subsequentes, 1179 01:17:06,846 --> 01:17:08,764 seria fatalmente quebrado. 1180 01:17:08,931 --> 01:17:11,350 Em três dramáticas linhas temporais sobrepostas, 1181 01:17:11,434 --> 01:17:13,519 ocorreram os seguintes factos. 1182 01:17:17,273 --> 01:17:18,482 Um. 1183 01:17:19,608 --> 01:17:22,278 Monsieur Nescaffier começou o seu misterioso ritual. 1184 01:17:22,820 --> 01:17:26,323 Não posso compreender nem descrever o que ocorre atrás da porta duma cozinha. 1185 01:17:26,407 --> 01:17:28,451 Sempre me contentei em desfrutar do resultado 1186 01:17:28,534 --> 01:17:31,162 do talento de um artista sem desvendar os segredos do cinzel 1187 01:17:31,370 --> 01:17:32,913 ou da terebentina. 1188 01:17:34,039 --> 01:17:35,166 Dois. 1189 01:17:40,671 --> 01:17:42,131 O Patrulha Maupassant, 1190 01:17:42,298 --> 01:17:44,467 respondendo a um sinal intermitente iluminado, 1191 01:17:44,633 --> 01:17:46,427 entregou um telefone ao seu superior. 1192 01:17:54,101 --> 01:17:55,102 Diga. 1193 01:18:00,065 --> 01:18:02,109 Como já sabe, raptámos o seu filho 1194 01:18:02,276 --> 01:18:05,029 e fugimos para um local seguro que nunca encontrará. 1195 01:18:05,196 --> 01:18:07,239 Liberte ou execute o Ábaco 1196 01:18:07,406 --> 01:18:09,742 e o rapaz ser-lhe-á devolvido em segurança. 1197 01:18:09,950 --> 01:18:13,954 Caso não o faça até ao amanhecer, o seu filho terá uma morte violenta. 1198 01:18:20,795 --> 01:18:22,087 Três. 1199 01:18:22,379 --> 01:18:24,507 A janela da claraboia do improvisado quarto de crianças 1200 01:18:24,590 --> 01:18:27,301 situado no sótão é arrombada. 1201 01:19:01,627 --> 01:19:04,630 A fuga e subsequente perseguição automóvel foram retratadas de forma vibrante, 1202 01:19:04,713 --> 01:19:06,799 embora, talvez, algo fantasiosa, numa banda desenhada 1203 01:19:06,841 --> 01:19:08,634 publicada na semana seguinte. 1204 01:19:20,604 --> 01:19:24,900 3 Dias Antes 1205 01:19:43,335 --> 01:19:45,129 Embora a famigerada guerra dos bandos de Ennui, 1206 01:19:45,212 --> 01:19:49,091 a "Vaga de Crime de Inverno", tenha erradicado bastantes rufias e vândalos, 1207 01:19:49,258 --> 01:19:50,843 reclamara também as vidas 1208 01:19:51,010 --> 01:19:54,013 de uma lamentável proporção de cidadãos inocentes. 1209 01:19:55,806 --> 01:19:58,350 Graças à surpreendente captura do contabilista do crime organizado, 1210 01:19:58,434 --> 01:20:02,021 Albert "o Ábaco", na posse de uma pasta com listas de pagamentos 1211 01:20:02,104 --> 01:20:04,732 das três grandes associações criminosas da cidade, 1212 01:20:04,815 --> 01:20:07,568 a esperança da comunidade cumpridora da lei numa resolução rápida 1213 01:20:07,735 --> 01:20:09,862 da crise tinha-se renovado. 1214 01:20:14,992 --> 01:20:18,037 Porém, esta reviravolta irritara profundamente 1215 01:20:18,204 --> 01:20:20,539 os elementos do submundo do crime. 1216 01:20:26,754 --> 01:20:29,298 Quanto a mim, não reconhecera o Ábaco, 1217 01:20:29,465 --> 01:20:31,926 no entanto, tinha visto a gaiola. 1218 01:20:32,843 --> 01:20:34,595 Esta parte não entra no artigo. 1219 01:20:34,678 --> 01:20:36,931 Se referir o Sr. Howitzer, sabe de quem falo? 1220 01:20:37,014 --> 01:20:38,599 Claro. Arthur Howitzer, Jr. 1221 01:20:38,766 --> 01:20:40,684 Fundador e editor das Crónicas de França. 1222 01:20:40,893 --> 01:20:44,271 Foi na minha primeira semana em Ennui que tive o infortúnio 1223 01:20:44,355 --> 01:20:47,066 de ser preso num estabelecimento para consumo de bebidas 1224 01:20:47,149 --> 01:20:48,359 na orla do Bairro das Pensões, 1225 01:20:48,526 --> 01:20:52,738 juntamente com vários companheiros acabados de conhecer. 1226 01:20:52,905 --> 01:20:54,490 Qual foi a acusação? 1227 01:20:54,907 --> 01:20:56,325 Amor. 1228 01:20:57,159 --> 01:20:59,495 As pessoas podem ou não ser ligeiramente ameaçadas 1229 01:20:59,703 --> 01:21:01,372 devido à sua raiva, ódio ou orgulho, 1230 01:21:01,539 --> 01:21:04,625 mas se amarem da forma errada, 1231 01:21:04,792 --> 01:21:07,002 correrão grande perigo. 1232 01:21:07,711 --> 01:21:10,881 Neste caso, uma gaiola na prisão durante seis dias. 1233 01:21:11,340 --> 01:21:14,510 Não tinha ninguém para me salvar, ninguém para me repreender. 1234 01:21:15,010 --> 01:21:18,848 E o único número local gravado na minha memória tipográfica era... 1235 01:21:19,473 --> 01:21:21,725 Bairro das Tipografias 9-2211. 1236 01:21:21,892 --> 01:21:25,396 Embora lamente não podermos publicar estes artigos específicos, 1237 01:21:25,604 --> 01:21:28,649 teria muito gosto em considerar outras peças no futuro. 1238 01:21:28,816 --> 01:21:30,943 Ou, se estiver em Ennui... 1239 01:21:36,782 --> 01:21:38,200 Eu nunca conhecera o homem. 1240 01:21:38,826 --> 01:21:42,079 Só soube como contactá-lo porque queria trabalho. 1241 01:21:45,124 --> 01:21:47,001 CANDIDATURA A EMPREGO 1242 01:22:00,723 --> 01:22:02,224 Vejamos. 1243 01:22:03,392 --> 01:22:06,479 Jornal do liceu, clube de poesia, sociedade dramática. 1244 01:22:06,562 --> 01:22:09,398 Escreveu a canção da escola. Letra e música. 1245 01:22:09,565 --> 01:22:12,777 Investigador júnior, repórter estagiário, editor adjunto. 1246 01:22:12,985 --> 01:22:15,446 Incêndios e assassínios. Foi como comecei. 1247 01:22:15,613 --> 01:22:17,740 O meu pai era dono do jornal, claro. 1248 01:22:17,823 --> 01:22:20,409 Algum desporto, algum crime, alguma política. 1249 01:22:20,576 --> 01:22:22,870 Pré-selecionado duas vezes para Melhores Ensaios. 1250 01:22:22,953 --> 01:22:25,122 O sul profundo, o midwest, a costa leste. 1251 01:22:25,581 --> 01:22:26,874 É um país grande. 1252 01:22:27,666 --> 01:22:29,460 Há 20 anos que não vou lá. 1253 01:22:30,169 --> 01:22:33,672 Agora não. Estou a fazer uma entrevista de emprego. 1254 01:22:34,131 --> 01:22:37,009 Os seus textos são bons. Reli-os no táxi. 1255 01:22:37,176 --> 01:22:38,677 Já fez crítica literária? 1256 01:22:39,970 --> 01:22:41,055 Nunca. 1257 01:22:41,222 --> 01:22:44,183 Vai ficar aí mais umas horas, até tratarem da sua libertação. 1258 01:22:46,352 --> 01:22:48,187 Leia isto. Dê-me 300 palavras. 1259 01:22:48,270 --> 01:22:49,396 CUIDADO AÍ EM BAIXO! FOLIA NOTURNA de J. CEDRIC KRINGLE 1260 01:22:49,480 --> 01:22:53,067 Pago-lhe 500 francos, menos os 250 que adiantei da fiança. 1261 01:22:53,275 --> 01:22:56,403 Mas voltarei a adiantá-los contra o custo de vida. 1262 01:22:56,612 --> 01:23:01,492 Traga-me um primeiro esboço de manhã. Seja qual for a sua abordagem, Sr. Wright, 1263 01:23:01,700 --> 01:23:04,703 tente fazer crer que escreveu assim de propósito. 1264 01:23:13,003 --> 01:23:14,255 Obrigado. 1265 01:23:16,799 --> 01:23:18,259 Nada de chorar. 1266 01:23:26,100 --> 01:23:28,561 Ficou conhecida como "Noite dos Mil Balázios". 1267 01:23:28,853 --> 01:23:30,062 Estou outra vez a recitar. 1268 01:23:30,604 --> 01:23:33,566 Como é que o Comissário e a sua equipa de elite de peritos e analistas 1269 01:23:33,732 --> 01:23:37,319 conseguiu localizar tão depressa o covil dos raptores? 1270 01:23:41,323 --> 01:23:42,324 Bem... 1271 01:23:46,662 --> 01:23:48,330 Não sei mesmo. 1272 01:23:51,709 --> 01:23:54,128 Usando os métodos do ofício, creio. 1273 01:23:55,838 --> 01:23:57,256 Repito a pergunta. 1274 01:24:00,718 --> 01:24:02,803 Mas tiveram sucesso. 1275 01:24:37,296 --> 01:24:38,631 Quem eram eles? 1276 01:24:40,466 --> 01:24:41,884 Foi mais tarde revelado. 1277 01:24:43,010 --> 01:24:46,263 Uma equipa de bandidos e pistoleiros contratada pelos chefes 1278 01:24:46,430 --> 01:24:50,684 do crime de Ennui e a sua rede de intermediários do submundo. 1279 01:24:51,811 --> 01:24:55,815 Chauffeur Joe Lefèvre, em tempos um quase promissor instrumentista. 1280 01:24:56,774 --> 01:24:59,318 Stetson, Spinster e Hieronymus Von Altman, 1281 01:24:59,485 --> 01:25:00,986 mestres holandeses. 1282 01:25:01,570 --> 01:25:05,032 Marconi Brutelli, o anarquista mediterrânico. 1283 01:25:06,200 --> 01:25:08,953 Um par de brutamontes, primos desavindos. 1284 01:25:10,287 --> 01:25:13,457 Um trio de coristas, todas drogadas. 1285 01:25:15,501 --> 01:25:17,586 Mais um pequeno e engenhoso prisioneiro, 1286 01:25:17,670 --> 01:25:21,298 apostado em libertar-se e reduzir a despesa dos contribuintes. 1287 01:25:31,934 --> 01:25:33,436 Que barulho é este? 1288 01:25:34,937 --> 01:25:37,857 Bolhas de ar nos tubos de aquecimento. Estão pressurizados. 1289 01:25:38,023 --> 01:25:39,650 Soa-me a código Morse. 1290 01:25:41,068 --> 01:25:42,862 Talvez vagamente. 1291 01:25:44,655 --> 01:25:47,158 Sou o Gigi. Como te chamas? 1292 01:25:47,366 --> 01:25:49,952 Não vou dizer-te. Isto é um crime. 1293 01:25:51,078 --> 01:25:54,290 Não és uma criminosa, és só uma corista baralhada. 1294 01:25:54,623 --> 01:25:56,959 - Ha. - Para ti também. 1295 01:25:57,585 --> 01:25:58,836 Cala-te. 1296 01:25:59,712 --> 01:26:02,214 De que cor são os teus olhos? Azuis? 1297 01:26:11,974 --> 01:26:13,100 Olá. 1298 01:26:14,769 --> 01:26:15,978 Olá. 1299 01:26:20,274 --> 01:26:23,110 Canta-me uma canção de embalar. Tenho medo. 1300 01:26:52,890 --> 01:26:54,809 Estás a dormir? 1301 01:27:00,856 --> 01:27:04,193 O Comissário adorava Gigi com todo o seu volumoso coração. 1302 01:27:04,276 --> 01:27:07,655 Porém, a sua mente, essa extraordinária máquina de deteção 1303 01:27:07,780 --> 01:27:10,074 e investigação de atividade criminosa, 1304 01:27:11,450 --> 01:27:13,119 estava desorientada desde a hora do jantar. 1305 01:27:13,369 --> 01:27:15,496 Mamã, tenho fome. 1306 01:27:16,831 --> 01:27:19,834 E atingira um estado de extrema carência calórica. 1307 01:27:22,419 --> 01:27:26,257 Nescaffier, de volta ao terreno pela primeira vez em seis anos, 1308 01:27:26,423 --> 01:27:28,551 veio preparado para deslumbrar. 1309 01:27:32,847 --> 01:27:35,599 A mudança foi instantânea. 1310 01:27:43,315 --> 01:27:44,525 Nescaffier. 1311 01:27:44,692 --> 01:27:48,028 Quando os mais ténues aromas da cozinha do grande chef 1312 01:27:48,195 --> 01:27:50,239 afloraram as narinas do Comissário, 1313 01:27:50,406 --> 01:27:54,577 ele começou a vislumbrar e a formular um plano de batalha em várias frentes. 1314 01:27:54,660 --> 01:27:55,744 Para começar, 1315 01:27:55,911 --> 01:27:59,874 ovos do canário da esquadra recheados e servidos em casca do próprio merengue. 1316 01:28:00,040 --> 01:28:01,834 Guardamos todos os pontos de acesso a sul e a oeste. 1317 01:28:01,917 --> 01:28:02,585 Depois... 1318 01:28:03,210 --> 01:28:04,295 Um destacamento de guerrilha... 1319 01:28:04,462 --> 01:28:05,713 Rins. 1320 01:28:05,880 --> 01:28:08,591 Escalfados com ameixas do caramanchão do terraço do presidente. 1321 01:28:08,674 --> 01:28:11,260 Escavar túneis (circunferência 75 mm) nas paredes dos três edifícios adjacentes. 1322 01:28:11,343 --> 01:28:12,344 Depois, 1323 01:28:13,471 --> 01:28:15,973 bombons de borrego picado em massa folhada. 1324 01:28:16,515 --> 01:28:17,975 Nos telhados... 1325 01:28:18,058 --> 01:28:19,310 Sopa de ostra do Blasé. 1326 01:28:19,518 --> 01:28:21,353 Descendo os poços de elevadores... 1327 01:28:21,520 --> 01:28:23,773 Um magnífico fricassé de pombo do jardim municipal. Por fim... 1328 01:28:23,856 --> 01:28:25,191 E acordem o Jeroboam. 1329 01:28:25,357 --> 01:28:27,401 ...pudim de tabaco quadruplamente cremoso. 1330 01:28:27,568 --> 01:28:30,654 Quero-o a postos, para o que der e vier. 1331 01:28:30,821 --> 01:28:33,115 - Posso interromper com uma pergunta? - Faça favor. 1332 01:28:33,282 --> 01:28:35,409 - Desculpe. - Deixe-me marcar a página. Mentalmente. 1333 01:28:35,493 --> 01:28:36,452 Desculpe. 1334 01:28:36,952 --> 01:28:39,955 Escreveu sobre o negro americano, o intelectual francês, 1335 01:28:40,122 --> 01:28:42,041 - o romântico sulista... - E o antinegro. 1336 01:28:42,124 --> 01:28:43,083 O antinegro. 1337 01:28:44,001 --> 01:28:48,464 As Escrituras, mitologia, folclore, crime real, crime falso, 1338 01:28:48,964 --> 01:28:51,300 o conto de fantasmas, o picaresco, o bildungsroman. 1339 01:28:51,467 --> 01:28:55,221 Mas acima de tudo, em todos estes anos, escreveu sobre comida. 1340 01:28:55,596 --> 01:28:56,931 Porquê? 1341 01:28:58,140 --> 01:29:00,893 Quem? O quê? Onde? Quando? Como? Perguntas válidas, 1342 01:29:01,060 --> 01:29:05,523 mas aprendi como correspondente ocasional, a nunca, em qualquer circunstância, 1343 01:29:05,689 --> 01:29:08,984 se estiver ao nosso alcance resistir a esse impulso, 1344 01:29:09,193 --> 01:29:11,237 nunca perguntar a um homem porquê. 1345 01:29:11,862 --> 01:29:13,239 Constrange um sujeito. 1346 01:29:13,948 --> 01:29:16,450 - Desculpe, mas mantenho a pergunta... - Uma tortura. 1347 01:29:16,617 --> 01:29:17,576 ...se concordar. 1348 01:29:17,660 --> 01:29:21,705 A autorreflexão é um vício que se realiza melhor em privado ou nem vale a pena. 1349 01:29:22,540 --> 01:29:23,999 Bem, 1350 01:29:24,708 --> 01:29:27,545 responderei à sua pergunta por pura fadiga. 1351 01:29:29,421 --> 01:29:32,049 Mas sinceramente não sei o que vou dizer. 1352 01:29:35,553 --> 01:29:38,931 Há uma peculiar beleza triste, 1353 01:29:39,765 --> 01:29:43,853 bem conhecida do estrangeiro solitário ao caminhar pelas ruas da cidade adotiva, 1354 01:29:43,936 --> 01:29:47,565 de preferência iluminada pelo luar. No meu caso, Ennui, França. 1355 01:29:48,566 --> 01:29:50,067 Tantas vezes... 1356 01:29:51,068 --> 01:29:54,780 Tantas vezes partilhei as fulgurantes descobertas do dia com... 1357 01:29:57,324 --> 01:29:58,784 absolutamente ninguém. 1358 01:29:59,410 --> 01:30:02,455 Mas havia sempre, ao longo da avenida ou alameda, 1359 01:30:02,621 --> 01:30:05,291 uma mesa posta para mim. 1360 01:30:06,500 --> 01:30:10,546 Um cozinheiro, um empregado, uma garrafa, um copo, uma chama. 1361 01:30:12,673 --> 01:30:14,800 Escolhi esta vida. 1362 01:30:16,760 --> 01:30:20,473 O banquete solitário, que tem sido como um camarada, 1363 01:30:20,639 --> 01:30:23,392 é o meu maior consolo e fortificante. 1364 01:30:25,311 --> 01:30:27,938 Lembra-se de onde pôs o marcador? 1365 01:30:28,773 --> 01:30:30,900 Claro, pateta. "Entretanto". 1366 01:30:31,400 --> 01:30:33,778 "Entretanto, do outro lado da rua..." 1367 01:30:35,029 --> 01:30:35,821 Informação: 1368 01:30:35,988 --> 01:30:39,116 o esconderijo do suspeito fica no último piso, lado inferior da praça; 1369 01:30:39,283 --> 01:30:40,868 os agentes já estão no local... 1370 01:31:26,080 --> 01:31:28,040 Não disparem! Não disparem! 1371 01:31:28,165 --> 01:31:30,042 Não disparem! Não disparem! 1372 01:31:38,717 --> 01:31:41,512 Durante uma pausa no confronto, um velho porteiro, 1373 01:31:41,595 --> 01:31:43,806 veterano de duas guerras, atravessou a rua a coxear 1374 01:31:43,973 --> 01:31:45,933 para entregar uma enigmática mensagem. 1375 01:31:46,100 --> 01:31:47,810 MANDEM O COZINHEIRO 1376 01:31:47,977 --> 01:31:51,063 Uma Hora Mais Tarde 1377 01:31:58,779 --> 01:32:02,741 Falo com o líder do bando de raptores no último andar. 1378 01:32:03,117 --> 01:32:05,703 Têm uma cozinha funcional no vosso esconderijo? 1379 01:32:05,786 --> 01:32:07,538 O meu filho precisa de comer algo. 1380 01:32:07,621 --> 01:32:10,291 Permitam que mandemos o cozinheiro da nossa esquadra 1381 01:32:10,374 --> 01:32:12,460 com alguns mantimentos e provisões. 1382 01:32:12,626 --> 01:32:15,129 Ele preparará um jantar que chegará 1383 01:32:15,296 --> 01:32:18,299 para o alimentar a si e a todos os seus cúmplices. 1384 01:32:18,799 --> 01:32:20,384 Já comemos. 1385 01:32:26,974 --> 01:32:28,559 É um subalterno 1386 01:32:29,059 --> 01:32:31,103 ou o próprio Nescaffier? 1387 01:32:59,089 --> 01:33:00,841 Empadão de melro. 1388 01:33:13,229 --> 01:33:15,689 Obrigado, obviamente, a provar cada prato, 1389 01:33:16,023 --> 01:33:18,901 o chef comeu o veneno letal. 1390 01:33:24,490 --> 01:33:26,242 Para o miúdo. 1391 01:33:28,077 --> 01:33:29,286 Parem. 1392 01:33:31,205 --> 01:33:32,832 Escreva a receita. 1393 01:33:35,084 --> 01:33:36,836 Depois do Jantar 1394 01:33:44,552 --> 01:33:45,678 Socorro... 1395 01:33:48,848 --> 01:33:50,433 Mas Nescaffier sobreviveu, 1396 01:33:50,599 --> 01:33:52,560 graças à extrema robustez, 1397 01:33:52,726 --> 01:33:56,856 fortalecida estação após estação, pelos mais ricos e potentes pratos, 1398 01:33:57,022 --> 01:33:58,649 frigideiras e molheiras, 1399 01:33:58,816 --> 01:34:01,861 do seu estômago quase sobre-humano. 1400 01:34:03,028 --> 01:34:04,447 Ele sabia muito bem 1401 01:34:04,613 --> 01:34:07,700 que Gigi odiava e desprezava todas as variedades de rabanete 1402 01:34:07,825 --> 01:34:09,827 com uma profunda e desmedida intensidade 1403 01:34:09,910 --> 01:34:11,620 e nunca tocara num, 1404 01:34:11,787 --> 01:34:15,332 nem pronunciara sequer o seu nome, durante a sua jovem vida. 1405 01:34:15,791 --> 01:34:17,668 Porém, acontecia 1406 01:34:18,961 --> 01:34:21,380 que o chauffeur também odiava rabanetes. 1407 01:36:26,088 --> 01:36:27,465 Pega no volante! 1408 01:36:51,447 --> 01:36:54,158 Talvez o mais surpreendente e alarmante fenómeno testemunhado 1409 01:36:54,325 --> 01:36:57,536 durante o curso daquele longo jantar fosse este... 1410 01:37:10,216 --> 01:37:13,552 Uma deliciosa ironia. Monsieur Albert, 1411 01:37:13,719 --> 01:37:17,640 contabilista do demi-monde e causa remota de todo o espetacular contretemps, 1412 01:37:17,723 --> 01:37:21,393 fora esquecido na gaiola desde o jantar de quinta até ao pequeno-almoço de segunda 1413 01:37:21,477 --> 01:37:23,521 e quase morrera de fome na cela. 1414 01:37:23,896 --> 01:37:26,232 Só o próprio Monsieur Nescaffier em convalescença 1415 01:37:26,357 --> 01:37:28,734 teve a presença de espírito de preparar para o preso 1416 01:37:28,818 --> 01:37:31,445 uma omelette à la policière, que entregou quente, 1417 01:37:31,529 --> 01:37:33,989 envolvida num mandado de busca da véspera. 1418 01:37:35,616 --> 01:37:37,743 O Ábaco comeu bem, nessa manhã. 1419 01:37:40,746 --> 01:37:42,915 Uma mensagem do pó dentário Gemini. 1420 01:37:45,876 --> 01:37:47,878 Devia ser um artigo sobre um grande chef. 1421 01:37:48,087 --> 01:37:50,631 - E é, em parte. - Para a secção Sabores e Cheiros... 1422 01:37:50,714 --> 01:37:53,384 Percebo. A tarefa era muito clara. 1423 01:37:54,385 --> 01:37:57,012 Talvez lhe escape 1424 01:37:57,179 --> 01:38:00,808 que fui alvejado e atingido com granadas contra a minha vontade. 1425 01:38:01,267 --> 01:38:05,855 Só pedi para ser alimentado e fui-o, estupendamente, como descrevi em pormenor. 1426 01:38:05,938 --> 01:38:08,607 O Nescaffier só fala uma vez. 1427 01:38:11,068 --> 01:38:14,947 Bom, cortei uma coisa que ele me disse. Entristecia-me muito. 1428 01:38:15,906 --> 01:38:18,033 Posso voltar a incluí-la, se quiser. 1429 01:38:19,285 --> 01:38:20,870 Que disse ele? 1430 01:38:42,016 --> 01:38:43,309 Martin... Martin... 1431 01:38:43,476 --> 01:38:44,727 Guillaume Martin. 1432 01:38:54,862 --> 01:38:56,572 Tinham um sabor. 1433 01:38:58,532 --> 01:39:00,034 Desculpe? 1434 01:39:01,452 --> 01:39:03,245 Os sais tóxicos 1435 01:39:03,871 --> 01:39:05,581 dos rabanetes 1436 01:39:05,748 --> 01:39:07,333 tinham um sabor. 1437 01:39:08,417 --> 01:39:11,045 Que eu desconhecia totalmente. 1438 01:39:11,796 --> 01:39:16,008 Um pouco amargo, bolorento, apimentado, 1439 01:39:16,884 --> 01:39:19,762 picante, oleaginoso, tipo... 1440 01:39:20,930 --> 01:39:22,264 terra. 1441 01:39:23,140 --> 01:39:25,935 Nunca tinha sentido aquele sabor. 1442 01:39:26,852 --> 01:39:28,771 Não muito agradável, 1443 01:39:29,396 --> 01:39:30,815 extremamente venenoso, 1444 01:39:30,940 --> 01:39:34,360 mas, ainda assim, um novo sabor. 1445 01:39:35,444 --> 01:39:37,738 É uma coisa rara, na minha idade. 1446 01:39:39,907 --> 01:39:42,409 Admiro a sua coragem, Tenente. 1447 01:39:43,035 --> 01:39:44,954 Não sou corajoso. 1448 01:39:45,621 --> 01:39:47,206 Simplesmente não estava 1449 01:39:47,414 --> 01:39:48,999 disposto a ser 1450 01:39:49,375 --> 01:39:51,418 uma desilusão para todos. 1451 01:39:53,254 --> 01:39:54,880 Sou um estrangeiro, sabe. 1452 01:39:56,298 --> 01:39:58,551 Somos muitos nesta cidade, não? 1453 01:39:59,552 --> 01:40:01,387 Eu também o sou. 1454 01:40:03,514 --> 01:40:05,599 Em busca de algo que falta. 1455 01:40:07,518 --> 01:40:10,062 Sentindo falta de algo que ficou para trás. 1456 01:40:13,065 --> 01:40:15,109 Talvez com sorte 1457 01:40:15,276 --> 01:40:17,528 encontremos o que nos escapou 1458 01:40:18,279 --> 01:40:20,781 nos sítios a que um dia chamámos casa. 1459 01:40:29,748 --> 01:40:32,126 É a melhor parte do artigo. 1460 01:40:33,002 --> 01:40:35,337 É a razão para ter sido escrito. 1461 01:40:37,548 --> 01:40:39,425 Não podia concordar menos. 1462 01:40:41,469 --> 01:40:44,680 Bom, seja como for, não corte esse trecho. 1463 01:40:59,028 --> 01:41:01,864 SECÇÃO DE DECLÍNIOS E ÓBITOS (PÁGINA 75) 1464 01:41:02,031 --> 01:41:04,992 NOTA FINAL 1465 01:41:14,460 --> 01:41:15,753 Estamos todos aqui? 1466 01:41:16,545 --> 01:41:18,964 Já devem saber que foi um ataque cardíaco. 1467 01:41:34,480 --> 01:41:35,689 Nada de chorar. 1468 01:41:42,780 --> 01:41:44,949 Alguém vem buscá-lo? 1469 01:41:45,116 --> 01:41:47,159 Há uma greve na morgue. 1470 01:41:50,788 --> 01:41:53,374 - Quem estava com ele? - Estava sozinho. 1471 01:41:53,541 --> 01:41:55,709 A ler telegramas de parabéns pelos anos. 1472 01:41:57,878 --> 01:42:00,673 Não acenda as velas. Ele está morto. 1473 01:42:01,757 --> 01:42:03,342 Eu como uma fatia. 1474 01:42:03,926 --> 01:42:05,177 Eu também. 1475 01:42:06,220 --> 01:42:08,764 Temos de redigir algo. Quem quer? 1476 01:42:08,931 --> 01:42:11,392 - Temos um ficheiro. - Estou a tratar da arte. 1477 01:42:14,311 --> 01:42:15,938 É ele. 1478 01:42:20,067 --> 01:42:21,819 Vamos escrevê-lo juntos. 1479 01:42:21,986 --> 01:42:23,070 Escrever o quê? 1480 01:42:23,154 --> 01:42:24,655 O obituário. 1481 01:42:26,323 --> 01:42:29,118 Arthur Howitzer, Jr. Nascido no norte do Kansas, 1482 01:42:29,285 --> 01:42:32,496 a 16 km do centro geográfico dos Estados Unidos. 1483 01:42:32,663 --> 01:42:33,998 A mãe morreu quando ele tinha cinco anos. 1484 01:42:34,081 --> 01:42:36,667 Filho do proprietário de um jornal, fundador desta revista. 1485 01:42:36,750 --> 01:42:38,919 Crónicas de França, anteriormente chamada Picnic. 1486 01:42:39,086 --> 01:42:42,965 Um suplemento de domingo pouco lido do Liberty, Kansas Evening Sun. 1487 01:42:43,132 --> 01:42:44,675 Começou como umas férias. 1488 01:42:44,758 --> 01:42:45,801 Isso é verdade? 1489 01:42:45,968 --> 01:42:47,052 Mais ou menos. 1490 01:42:49,472 --> 01:42:51,098 Que vai acontecer a seguir? 1491 01:43:02,151 --> 01:43:04,445 CRÓNICAS DE FRANÇA DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN é dedicado a: 1492 01:45:05,566 --> 01:45:06,859 CRÓNICAS DE FRANÇA DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 1493 01:47:29,668 --> 01:47:31,670 FIM 1494 01:47:33,589 --> 01:47:35,591 Tradução NOS Audiovisuais por Gonçalo Sousa