1
00:00:08,853 --> 00:00:10,855
Distribuído por
NOS Audiovisuais
2
00:00:28,873 --> 00:00:32,084
O filme que se segue consiste de:
um OBITUÁRIO, um breve GUIA DE VIAGENS
3
00:00:32,168 --> 00:00:34,837
e TRÊS ARTIGOS PRINCIPAIS
das CRÓNICAS DE FRANÇA
4
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(uma revista americana
publicada em Ennui, França).
5
00:00:49,143 --> 00:00:53,981
CRÓNICAS DE FRANÇA
DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
6
00:00:54,148 --> 00:00:58,068
SECÇÃO DE DECLÍNIOS E ÓBITOS
« Chefe de Redação Morre aos 75 Anos »
7
00:00:58,569 --> 00:01:01,989
FILHO DE EDITOR DE JORNAL DO KANSAS
FUNDADOR DESTA REVISTA
8
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé, FRANÇA
9
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
Começou como umas férias.
10
00:01:17,546 --> 00:01:19,965
Arthur Howitzer Jr.,
caloiro universitário,
11
00:01:20,049 --> 00:01:22,802
desejoso de fugir a um futuro brilhante
nas Grandes Planícies,
12
00:01:22,885 --> 00:01:26,430
convenceu o pai, proprietário
do Liberty, Kansas Evening Sun,
13
00:01:26,514 --> 00:01:30,267
a financiar a sua travessia transatlântica
enquanto oportunidade educativa
14
00:01:30,351 --> 00:01:31,894
para aprender sobre o negócio familiar,
15
00:01:31,977 --> 00:01:34,814
através da criação de uma série
de cadernos de viagens
16
00:01:34,897 --> 00:01:38,943
distribuída para o público local
com a revista de domingo Picnic.
17
00:01:51,205 --> 00:01:53,791
Nos dez anos seguintes,
ele montou uma equipa
18
00:01:53,874 --> 00:01:56,252
com os melhores jornalistas expatriados
do seu tempo
19
00:01:56,418 --> 00:01:59,672
e transformou a Picnic
nas Crónicas de França,
20
00:02:00,923 --> 00:02:04,844
uma publicação semanal factual
sobre temas de política mundial,
21
00:02:05,010 --> 00:02:09,223
arte, erudita e popular, moda,
alta cozinha, bebidas requintadas
22
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
e diversas histórias de interesse humano
localizadas em quartiers remotos.
23
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
Ele levou o mundo até ao Kansas.
24
00:02:22,862 --> 00:02:27,283
Os seus escritores estão nas lombadas
de todas as boas bibliotecas americanas.
25
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Berensen...
26
00:02:30,453 --> 00:02:31,954
Sazerac...
27
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementz...
28
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
29
00:02:38,752 --> 00:02:40,754
Um repórter conhecido
como o melhor escritor vivo
30
00:02:40,838 --> 00:02:43,132
em termos de qualidade
de frases por minuto.
31
00:02:43,966 --> 00:02:45,968
Um que nunca acabou
um artigo,
32
00:02:46,051 --> 00:02:49,680
mas frequentou alegremente
os corredores durante três décadas.
33
00:02:49,930 --> 00:02:51,932
Um escritor secretamente cego
34
00:02:52,016 --> 00:02:54,894
que escrevia sagazmente
através dos olhos de outros.
35
00:02:55,352 --> 00:02:58,898
A perita incontestada
em sabedoria gramatical.
36
00:03:00,983 --> 00:03:03,819
Capas ilustradas por Hermès Jones.
37
00:03:04,278 --> 00:03:06,280
Conhecido pela cortesia
para com os escritores,
38
00:03:06,363 --> 00:03:09,950
Arthur Jr. era menos amável
com o restante pessoal da revista.
39
00:03:10,117 --> 00:03:11,869
Não... Que é isso?
40
00:03:12,036 --> 00:03:13,454
Preciso de um peru.
41
00:03:13,621 --> 00:03:16,582
Recheado e assado numa mesa,
com acompanhamentos e pais fundadores!
42
00:03:16,749 --> 00:03:20,002
O seu sistema de gestão fiscal
era complexo mas funcional.
43
00:03:20,085 --> 00:03:22,838
Dê-lhe 150 francos por semana
nos próximos 15 anos,
44
00:03:23,005 --> 00:03:25,800
contra cinco cêntimos americanos
por palavra, menos despesas.
45
00:03:26,008 --> 00:03:30,012
O seu conselho literário mais repetido,
talvez apócrifo, era apenas...
46
00:03:30,096 --> 00:03:33,516
Tente fazer crer
que escreveu assim de propósito.
47
00:03:33,808 --> 00:03:38,062
O seu regresso a Liberty ocorre
exatamente 50 anos após a partida,
48
00:03:38,437 --> 00:03:40,064
por ocasião do seu funeral,
49
00:03:40,231 --> 00:03:42,274
numa altura em que a circulação
da revista excede
50
00:03:42,441 --> 00:03:45,277
meio milhão de assinantes
em 50 países.
51
00:03:45,861 --> 00:03:49,824
Um cesto de vime contendo inúmeros
alfinetes, placas e louvores oficiais
52
00:03:49,990 --> 00:03:52,326
da mais alta ordem
é enterrado ao seu lado,
53
00:03:52,493 --> 00:03:54,120
juntamente com uma
Andretti Ribbon-mate
54
00:03:54,203 --> 00:03:57,832
e uma resma de papel para máquina
de algodão egípcio com alta gramagem.
55
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Teve um enterro de editor.
56
00:04:07,091 --> 00:04:09,218
Deixou estipulado no testamento que,
57
00:04:09,301 --> 00:04:11,637
logo após a sua morte, citamos...
58
00:04:12,138 --> 00:04:14,640
As máquinas de impressão
serão desmanteladas e liquefeitas.
59
00:04:14,807 --> 00:04:17,476
Os escritórios da redação
serão desocupados e vendidos.
60
00:04:17,560 --> 00:04:20,813
O pessoal receberá bónus generosos
e deixará de ter vínculos contratuais
61
00:04:20,896 --> 00:04:23,899
e a publicação da revista
cessará definitivamente.
62
00:04:24,692 --> 00:04:25,568
Assim,
63
00:04:26,152 --> 00:04:30,030
o obituário do editor
será também o desta publicação.
64
00:04:31,574 --> 00:04:34,952
Todos os leitores com entrega ao domicílio
serão reembolsados pro rata
65
00:04:35,035 --> 00:04:37,663
pelos exemplares não recebidos.
66
00:04:40,291 --> 00:04:43,252
O seu epitáfio será
uma cópia literal da placa
67
00:04:43,419 --> 00:04:45,671
pendurada sobre a porta
do seu gabinete.
68
00:04:45,838 --> 00:04:47,631
O artigo da Berensen.
A Obra-prima Concreta.
69
00:04:47,715 --> 00:04:49,467
Três modificadores pendentes,
dois infinitivos separados
70
00:04:49,550 --> 00:04:51,510
e nove erros ortográficos,
só na primeira frase.
71
00:04:51,594 --> 00:04:53,429
Alguns são intencionais.
72
00:04:54,346 --> 00:04:56,474
O artigo da Krementz,
Revisões a um Manifesto.
73
00:04:56,557 --> 00:04:59,185
Pedimos 2.500 palavras
e ela entregou 14.000,
74
00:04:59,351 --> 00:05:01,645
mais notas de rodapé, notas finais,
um glossário e dois epílogos.
75
00:05:01,729 --> 00:05:03,898
É dos melhores que já escreveu.
76
00:05:04,690 --> 00:05:06,609
- O Sazerac?
- Impossível verificar os factos.
77
00:05:06,734 --> 00:05:09,779
Ele muda os nomes todos e só escreve
sobre vagabundos, chulos e drogados.
78
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
É a gente dele.
79
00:05:12,740 --> 00:05:13,824
E o Roebuck Wright?
80
00:05:13,908 --> 00:05:15,910
Tem a porta trancada,
mas ouvi-o a bater à máquina.
81
00:05:15,993 --> 00:05:17,161
Não o apressem.
82
00:05:18,078 --> 00:05:21,749
Quem vai à vida? Há um artigo a mais,
mesmo que façamos outra edição dupla.
83
00:05:21,832 --> 00:05:24,210
E não temos dinheiro para isso,
de forma alguma.
84
00:05:26,337 --> 00:05:29,882
Uma mensagem do tipógrafo.
Uma hora para começar a impressão.
85
00:05:30,090 --> 00:05:31,217
Estás despedido.
86
00:05:32,301 --> 00:05:33,260
A sério?
87
00:05:33,969 --> 00:05:36,013
Não chores no meu gabinete.
88
00:05:37,223 --> 00:05:41,644
NÃO CHORAR
89
00:05:43,312 --> 00:05:47,066
Encolham o título, cortem anúncios e digam
ao tipógrafo para comprar mais papel.
90
00:05:47,149 --> 00:05:49,068
Não mando ninguém à vida.
91
00:05:50,653 --> 00:05:52,947
Os bons escritores.
Ele mimava-os.
92
00:05:53,114 --> 00:05:55,866
Persuadia-os.
Protegia-os ferozmente.
93
00:05:56,617 --> 00:05:57,827
O que achas?
94
00:05:58,077 --> 00:05:59,120
Na minha opinião?
95
00:06:00,079 --> 00:06:02,206
Começava com o Sr. Sazerac.
96
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
Esta era a gente dele.
97
00:06:09,088 --> 00:06:11,924
SECÇÃO COR LOCAL
(PÁGINAS 3-4)
98
00:06:12,091 --> 00:06:14,927
EM RESUMO
99
00:06:15,094 --> 00:06:17,805
« O Repórter Ciclista »
de Herbsaint SAZERAC
100
00:06:17,972 --> 00:06:21,058
RETRATO DE UMA CIDADE
EM 300 PALAVRAS
101
00:06:22,393 --> 00:06:25,229
Ennui desperta subitamente
numa segunda-feira.
102
00:06:51,964 --> 00:06:54,216
Através da máquina do tempo
da liberdade poética,
103
00:06:54,383 --> 00:06:56,135
façamos uma visita guiada.
104
00:06:56,302 --> 00:07:00,264
Um dia em Ennui
ao longo de 250 anos.
105
00:07:00,473 --> 00:07:04,268
A grande cidade começou como um aglomerado
de aldeias de comerciantes.
106
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Só os nomes se mantiveram inalterados.
107
00:07:07,229 --> 00:07:09,315
O Bairro dos Engraxadores.
108
00:07:09,482 --> 00:07:12,067
Passado - Futuro
109
00:07:12,318 --> 00:07:14,278
O Quarteirão dos Pedreiros.
110
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
O Mercado dos Talhantes.
111
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
O Beco sem Saída dos Carteiristas.
112
00:07:27,583 --> 00:07:29,502
Neste local, um lendário mercado
113
00:07:29,668 --> 00:07:32,379
que vendia todo o tipo
de víveres e comestíveis
114
00:07:32,546 --> 00:07:36,467
sob uma grande cobertura
de vidro e ferro fundido.
115
00:07:36,634 --> 00:07:38,719
Mais tarde demolido,
como podem ver,
116
00:07:38,886 --> 00:07:43,015
para se edificar um centro comercial
com vários pisos e estacionamento.
117
00:07:44,058 --> 00:07:45,476
Como qualquer cidade viva,
118
00:07:45,643 --> 00:07:49,396
Ennui alberga uma grande diversidade
de parasitas e necrófagos.
119
00:07:51,357 --> 00:07:54,485
As ratazanas que colonizaram
as vias-férreas subterrâneas.
120
00:07:55,486 --> 00:07:59,115
Os gatos que colonizaram
os telhados inclinados.
121
00:08:00,157 --> 00:08:03,744
As anguillettes que colonizaram
os canais de drenagem rasos.
122
00:08:05,913 --> 00:08:08,707
Depois de receberem a hóstia,
meninos de coro salteadores,
123
00:08:08,791 --> 00:08:12,253
meio embriagados pelo Sangue de Cristo,
atacam pensionistas incautos
124
00:08:12,336 --> 00:08:14,004
em busca do caos.
125
00:08:15,798 --> 00:08:18,509
No Bairro das Pensões, estudantes.
126
00:08:18,676 --> 00:08:21,387
Ávidos, inquietos, imprudentes.
127
00:08:22,096 --> 00:08:23,472
No Bairro dos Casebres,
128
00:08:23,556 --> 00:08:24,849
velhos.
129
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
Velhos que falharam.
130
00:08:34,525 --> 00:08:35,985
O automóvel.
131
00:08:36,485 --> 00:08:38,446
Uma faca de dois gumes.
Por um lado,
132
00:08:38,529 --> 00:08:41,615
buzina, derrapa, acelera,
cospe e estala.
133
00:08:41,699 --> 00:08:45,035
A emissão de gases tóxicos,
a poluição imunda dos escapes,
134
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
os acidentes perigosos,
o tráfego constante, a alta...
135
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
Porra!
136
00:08:51,250 --> 00:08:53,127
Departamento de Estatísticas Locais.
137
00:08:53,210 --> 00:08:56,338
Precipitação média: 750 milímetros.
138
00:08:56,505 --> 00:09:00,217
Queda de neve média: 190.000 flocos.
139
00:09:00,384 --> 00:09:03,804
São retirados 8,25 cadáveres
do Blasé todas as semanas.
140
00:09:03,971 --> 00:09:06,849
Um número que se mantém constante,
apesar do aumento da população
141
00:09:07,016 --> 00:09:09,059
e dos progressos
na saúde e na higiene.
142
00:09:10,060 --> 00:09:13,314
Quando o Sol se põe, uma mescla
de mulheres da vida não registadas
143
00:09:13,397 --> 00:09:17,359
e chulos substitui os estafetas
e lojistas diurnos
144
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
e um ar de calma promíscua
satura o ambiente.
145
00:09:22,615 --> 00:09:24,992
Que sons pontuarão a noite?
146
00:09:25,785 --> 00:09:28,162
E que mistérios predirão?
147
00:09:29,121 --> 00:09:31,874
Talvez a velha e duvidosa máxima
seja verdadeira.
148
00:09:35,085 --> 00:09:36,879
Toda a grande beleza
149
00:09:37,505 --> 00:09:40,049
esconde os seus segredos
mais profundos.
150
00:09:44,762 --> 00:09:47,848
"Ratazanas, parasitas,
chulos, mulheres da vida."
151
00:09:48,057 --> 00:09:50,643
Não te parece sórdido demais,
desta vez?
152
00:09:50,810 --> 00:09:52,561
- Não.
- Para pessoas decentes.
153
00:09:52,645 --> 00:09:54,188
Pretende ser encantador.
154
00:09:54,355 --> 00:09:57,191
"Carteiristas, cadáveres,
prisões, urinóis..."
155
00:09:57,441 --> 00:09:59,360
Não queres acrescentar uma florista
156
00:09:59,443 --> 00:10:00,694
- ou um museu de arte?
- Não.
157
00:10:00,778 --> 00:10:02,238
Um sítio bonito?
158
00:10:02,404 --> 00:10:04,073
Odeio flores.
159
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Podias cortar a segunda metade
do segundo parágrafo.
160
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
Vais repeti-la mais tarde.
161
00:10:15,042 --> 00:10:16,627
Está bem.
162
00:10:22,800 --> 00:10:25,636
SECÇÃO ARTES E ARTISTAS
(PÁGINAS 5-34)
163
00:10:25,803 --> 00:10:28,639
HISTÓRIA #1
164
00:10:28,806 --> 00:10:31,267
« A Obra-prima Concreta »
de J.K.L. BERENSEN
165
00:10:31,434 --> 00:10:34,770
RETRATO DE
UM PINTOR E DE UM QUADRO
166
00:12:41,397 --> 00:12:44,275
O tema da palestra desta noite é
167
00:12:44,442 --> 00:12:46,318
o grande pintor
na vanguarda e no cerne
168
00:12:46,485 --> 00:12:48,988
do grupo gestualista
da escola francesa de salpicos,
169
00:12:49,613 --> 00:12:51,907
o Sr. Moses Rosenthaler.
170
00:12:52,074 --> 00:12:54,034
Muito louvado, como sabem,
171
00:12:54,201 --> 00:12:58,330
pelo ousado estilo dramático e escala
colossal do seu período intermédio,
172
00:12:58,497 --> 00:13:02,126
em especial, claro,
o painel políptico conhecido como
173
00:13:02,793 --> 00:13:05,963
Dez Murais de Sustentação
em Aglomerado de Cimento Reforçado.
174
00:13:06,046 --> 00:13:08,841
Ele ainda é, em minha opinião,
a mais eloquente
175
00:13:09,008 --> 00:13:14,638
e decerto a mais sonora voz artística
da sua turbulenta geração.
176
00:13:15,347 --> 00:13:18,225
Como é que esta obra charneira
vem parar
177
00:13:18,434 --> 00:13:21,687
a esta posição única
como instalação permanente
178
00:13:21,854 --> 00:13:23,522
aqui na Coleção Clampette?
179
00:13:24,607 --> 00:13:27,026
A história começa num refeitório.
180
00:13:31,280 --> 00:13:34,074
A exposição
Cinzeiros, Vasos e Macramé,
181
00:13:34,241 --> 00:13:36,994
uma mostra coletiva de trabalhos
de artesãos amadores
182
00:13:37,077 --> 00:13:40,247
encarcerados na ala para lunáticos
da Prisão-Hospício de Ennui
183
00:13:40,331 --> 00:13:43,584
poderia ter escapado
aos anais da história da arte,
184
00:13:43,751 --> 00:13:47,379
não fosse a inclusão
de um pequeno quadro
185
00:13:47,546 --> 00:13:50,132
do Sr. Rosenthaler que, na altura,
186
00:13:50,299 --> 00:13:53,177
cumpria uma pena de 50 anos
pelo crime de duplo homicídio,
187
00:13:53,344 --> 00:13:56,305
e a observação dessa obra
feita por outro recluso,
188
00:13:56,472 --> 00:13:59,308
o negociante de arte levantino,
Sr. Julian Cadazio,
189
00:13:59,475 --> 00:14:01,602
que, por decisiva coincidência,
estava detido
190
00:14:01,685 --> 00:14:05,231
no anexo contíguo por evasão
não qualificada a impostos sobre vendas.
191
00:14:06,190 --> 00:14:07,358
Guarda.
192
00:14:11,862 --> 00:14:13,781
Quem pintou este quadro?
193
00:14:19,203 --> 00:14:21,330
O cidadão 7524.
194
00:14:22,248 --> 00:14:24,208
Julgo que essa é uma unidade
195
00:14:24,291 --> 00:14:26,836
de segurança máxima
para dementes e alienados.
196
00:14:26,919 --> 00:14:29,964
Consegue providenciar-me uma escolta
e um Carimbo de Visita Amistosa
197
00:14:30,047 --> 00:14:31,590
para uso imediato?
198
00:14:54,113 --> 00:14:56,615
Simone, Nua. Ala J.
Sala de Recreação.
199
00:14:57,074 --> 00:14:58,242
Quero comprá-lo.
200
00:14:59,160 --> 00:15:00,119
Porquê?
201
00:15:00,661 --> 00:15:01,871
Porque gosto dele.
202
00:15:02,872 --> 00:15:04,248
Não está à venda.
203
00:15:04,582 --> 00:15:05,499
Está, sim.
204
00:15:06,959 --> 00:15:08,461
- Não, não está.
- Está, sim.
205
00:15:08,669 --> 00:15:09,879
- Não, não está.
- Está, sim.
206
00:15:10,045 --> 00:15:11,547
- Não, não está.
- Está, sim.
207
00:15:11,714 --> 00:15:14,800
Todos os artistas vendem as suas obras.
É o que faz de alguém um artista.
208
00:15:14,884 --> 00:15:17,887
Vender. Se não quer vender, não pinte.
209
00:15:18,304 --> 00:15:20,639
A pergunta é:
qual é o seu preço?
210
00:15:23,726 --> 00:15:25,227
50 cigarros.
211
00:15:25,394 --> 00:15:27,104
Ou melhor, 75.
212
00:15:28,439 --> 00:15:30,483
Porque não para de olhar
para aquela guarda?
213
00:15:36,280 --> 00:15:37,740
Ela é a Simone.
214
00:15:47,333 --> 00:15:49,251
Não quero comprar
esta importante obra por 50 cigarros.
215
00:15:49,418 --> 00:15:51,545
- 75.
- Ou 75, em moeda da prisão.
216
00:15:51,712 --> 00:15:54,799
Quero pagar-lhe
250.000 francos franceses legítimos.
217
00:15:54,965 --> 00:15:56,383
Estamos de acordo?
218
00:16:03,766 --> 00:16:05,643
Só posso oferecer um depósito
219
00:16:06,060 --> 00:16:09,438
de 83 centimes, uma castanha cristalizada
e quatro cigarros.
220
00:16:09,605 --> 00:16:11,649
É tudo o que tenho neste momento.
221
00:16:11,816 --> 00:16:14,068
Mas, se aceitar
uma promissória, garanto-lhe
222
00:16:14,235 --> 00:16:17,279
que um cheque com o remanescente
será depositado na sua conta em 90 dias.
223
00:16:17,363 --> 00:16:18,739
Qual é o seu banco?
224
00:16:19,281 --> 00:16:21,117
Não interessa.
225
00:16:44,265 --> 00:16:45,766
Como aprendeu a fazê-lo?
226
00:16:46,016 --> 00:16:47,435
A pintar um quadro assim.
227
00:16:47,518 --> 00:16:50,980
E também, quem matou
e a que ponto é mesmo maluco?
228
00:16:51,147 --> 00:16:54,108
Preciso de informação biográfica,
para fazermos um livro sobre si.
229
00:16:54,191 --> 00:16:55,651
Torna-o mais importante.
230
00:16:55,985 --> 00:16:57,945
Quem é você...
231
00:16:59,864 --> 00:17:02,199
Moses Rosenthaler?
232
00:17:04,535 --> 00:17:08,789
Nascido rico, filho de um criador
de cavalos judeu mexicano,
233
00:17:09,457 --> 00:17:13,085
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler
234
00:17:13,252 --> 00:17:17,214
estudou na École des Antiquités,
o que foi dispendioso para a família.
235
00:17:17,381 --> 00:17:19,967
Mas, no final da juventude,
236
00:17:20,217 --> 00:17:21,844
já descartara todos os luxos
237
00:17:22,011 --> 00:17:25,222
das suas abastadas origens,
substituindo-os por...
238
00:17:26,098 --> 00:17:27,308
Esqualidez.
239
00:17:30,019 --> 00:17:31,312
Fome.
240
00:17:34,148 --> 00:17:35,441
Solidão.
241
00:17:38,778 --> 00:17:40,196
Perigo físico.
242
00:17:44,867 --> 00:17:46,577
Doença mental.
243
00:17:49,288 --> 00:17:50,706
E claro...
244
00:17:52,500 --> 00:17:53,834
Violência criminosa.
245
00:18:13,938 --> 00:18:16,565
Não pegou num pincel
durante a primeira década
246
00:18:16,649 --> 00:18:18,651
da sua longa pena de prisão.
247
00:18:54,895 --> 00:18:57,189
Ano 11,
Dia 1
248
00:19:15,166 --> 00:19:17,710
Peço permissão
para realizar atividades, gardienne.
249
00:19:17,793 --> 00:19:19,378
Tem um talão de inscrição?
250
00:19:19,462 --> 00:19:20,629
Esta coisa?
251
00:19:23,841 --> 00:19:27,094
Atenção, por favor.
Hoje juntou-se a nós um novo recluso.
252
00:19:27,178 --> 00:19:29,096
Cidadão 7524, dirija-se à turma.
253
00:19:29,180 --> 00:19:29,930
Como assim?
254
00:19:30,014 --> 00:19:31,223
Fale de si ao grupo.
255
00:19:31,390 --> 00:19:33,142
- Não quero fazer isso.
- É obrigatório.
256
00:19:33,309 --> 00:19:35,019
- Eles já me conhecem.
- Não interessa.
257
00:19:35,102 --> 00:19:37,396
- Não preparei um discurso.
- Diga algo.
258
00:19:45,905 --> 00:19:50,409
Bom, estou aqui
há 3.647 dias e noites.
259
00:19:52,453 --> 00:19:56,123
Faltam mais 14.603.
260
00:19:56,749 --> 00:20:00,753
Bebo sete litros de rações
de elixir bucal por semana.
261
00:20:01,545 --> 00:20:03,297
A esse ritmo,
262
00:20:03,714 --> 00:20:05,841
acho que vou
intoxicar-me até à morte
263
00:20:05,925 --> 00:20:08,594
antes de voltar a ver o mundo.
264
00:20:09,845 --> 00:20:12,306
O que me faz sentir
265
00:20:13,140 --> 00:20:14,725
muito triste.
266
00:20:15,142 --> 00:20:17,645
Tenho de mudar de vida.
267
00:20:17,812 --> 00:20:20,356
Tenho de seguir outro rumo.
268
00:20:20,523 --> 00:20:24,777
Vou fazer qualquer coisa
que me mantenha ocupado.
269
00:20:26,737 --> 00:20:28,697
Caso contrário...
270
00:20:29,740 --> 00:20:32,493
acho que poderei suicidar-me.
271
00:20:39,083 --> 00:20:43,379
E foi por isso que me inscrevi
na olaria e cestaria.
272
00:20:45,464 --> 00:20:47,299
O meu nome é Moses.
273
00:20:48,384 --> 00:20:49,802
Sente-se.
274
00:21:03,107 --> 00:21:05,401
Como se chama, gardienne?
275
00:21:05,568 --> 00:21:06,694
Simone.
276
00:21:13,534 --> 00:21:16,829
Certas mulheres
sentem atração por reclusos.
277
00:21:16,996 --> 00:21:18,747
É um distúrbio conhecido.
278
00:21:19,748 --> 00:21:22,209
Algo no cativeiro dos outros
279
00:21:22,376 --> 00:21:25,546
apura a experiência
da sua própria liberdade.
280
00:21:25,838 --> 00:21:27,840
É erótico, garanto-vos.
281
00:21:28,382 --> 00:21:29,967
Observem-na, a propósito.
282
00:21:30,050 --> 00:21:31,969
Nascida quase na servidão,
283
00:21:32,052 --> 00:21:33,512
16 irmãos e irmãs.
284
00:21:33,804 --> 00:21:35,556
Analfabeta até aos 20 anos.
285
00:21:35,723 --> 00:21:38,058
Hoje é uma mulher
com bastante património.
286
00:21:38,142 --> 00:21:39,310
Radiante.
287
00:21:39,435 --> 00:21:40,311
Credo.
288
00:21:40,436 --> 00:21:42,062
É o slide errado, sou eu.
289
00:21:43,606 --> 00:21:47,902
Simone, claro, recusou todos
os pedidos de casamento de Rosenthaler,
290
00:21:48,068 --> 00:21:50,196
que, dizem-nos, foram frequentes
291
00:21:50,362 --> 00:21:52,615
e extraordinariamente entusiásticos.
292
00:21:53,240 --> 00:21:56,076
Quero dizê-lo da forma
mais simples possível.
293
00:21:56,285 --> 00:21:58,746
Para tentar dar corpo às palavras.
294
00:21:59,413 --> 00:22:01,123
O que sinto no coração.
295
00:22:01,957 --> 00:22:03,459
- Não te amo.
- Amo-te.
296
00:22:04,126 --> 00:22:04,835
O quê?
297
00:22:05,002 --> 00:22:06,420
Não te amo.
298
00:22:06,921 --> 00:22:08,005
Já?
299
00:22:08,172 --> 00:22:09,131
Já o quê?
300
00:22:09,340 --> 00:22:12,510
Como é que já sabes isso?
Como podes ter a certeza tão depressa?
301
00:22:12,676 --> 00:22:14,011
Tenho a certeza.
302
00:22:16,722 --> 00:22:17,973
Isso magoa-me.
303
00:22:18,140 --> 00:22:19,934
Essa crueldade.
304
00:22:20,017 --> 00:22:21,477
Essa frieza.
305
00:22:21,602 --> 00:22:24,480
Disseste o que querias dizer.
Tentei impedir-te. E pronto.
306
00:22:24,605 --> 00:22:26,816
Disse parte do que queria dizer.
307
00:22:26,982 --> 00:22:29,193
Ia a meio. Há mais.
308
00:22:29,527 --> 00:22:30,653
Não.
309
00:22:31,487 --> 00:22:33,739
- Não, o quê? Queres...
- Não.
310
00:22:33,906 --> 00:22:35,366
- Queres casar comigo?
- Não.
311
00:22:35,449 --> 00:22:39,453
Queres que te meta no colete de forças
e volte a trancar-te na cela?
312
00:23:01,934 --> 00:23:03,561
Vou precisar de material de pintura.
313
00:23:04,937 --> 00:23:07,857
Tela, grades, pincéis, terebentina.
314
00:23:08,023 --> 00:23:09,567
Que queres pintar?
315
00:23:09,900 --> 00:23:11,402
O futuro.
316
00:23:15,573 --> 00:23:17,241
Que és tu.
317
00:23:18,993 --> 00:23:21,954
Não sendo geralmente
considerado um grande entendido,
318
00:23:22,037 --> 00:23:24,957
Julian Cadazio, contudo,
tinha bom olho
319
00:23:25,124 --> 00:23:27,877
e fez-nos a todos um grande favor
320
00:23:28,043 --> 00:23:30,838
quando, ao ser libertado da prisão...
321
00:23:36,385 --> 00:23:38,888
Adeus às flores e taças com fruta.
322
00:23:39,180 --> 00:23:41,724
Acabaram-se as praias
e paisagens marítimas.
323
00:23:42,016 --> 00:23:45,060
Também vamos largar armaduras,
tapetes e tapeçarias.
324
00:23:45,269 --> 00:23:46,562
Descobri algo novo.
325
00:23:57,490 --> 00:23:58,532
Arte moderna?
326
00:23:58,741 --> 00:24:01,076
Arte moderna.
A nossa especialidade, a partir de agora.
327
00:24:01,160 --> 00:24:02,745
- Não percebo.
- Claro que não.
328
00:24:02,828 --> 00:24:03,996
- Sou velho demais?
- Claro que és.
329
00:24:04,079 --> 00:24:06,207
- É bom porquê?
- Não é bom. Não é essa a ideia.
330
00:24:06,290 --> 00:24:07,458
Isso não é resposta.
331
00:24:07,541 --> 00:24:09,376
Precisamente. Veem a rapariga?
332
00:24:09,585 --> 00:24:10,628
Não.
333
00:24:10,795 --> 00:24:12,797
Acreditem, ela está aí.
334
00:24:15,174 --> 00:24:17,510
Uma maneira de saber se um artista moderno
sabe mesmo o que faz,
335
00:24:17,676 --> 00:24:21,097
é pô-lo a pintar um cavalo, uma flor,
um navio de guerra a afundar
336
00:24:21,180 --> 00:24:22,848
ou algo que se pareça
337
00:24:22,932 --> 00:24:25,351
com aquilo com que realmente
deve parecer-se.
338
00:24:25,434 --> 00:24:27,561
Será ele capaz? Vejam isto.
339
00:24:28,312 --> 00:24:30,815
Desenhado em 45 segundos,
à minha frente, com um fósforo queimado.
340
00:24:30,898 --> 00:24:33,025
Um pardal perfeito. Está excelente.
341
00:24:33,109 --> 00:24:35,736
- Posso ficar com ele?
- Não sejas parvo. Claro que não.
342
00:24:35,820 --> 00:24:38,948
Ou seja, ela podia pintar
tão lindamente, se quisesse,
343
00:24:39,031 --> 00:24:41,117
só que acha isto melhor.
344
00:24:41,283 --> 00:24:43,244
E acho que até concordo com ele.
345
00:24:43,953 --> 00:24:47,414
Simone, Nua. Ala J. Sala de Recreação,
deve ser uma obra-prima
346
00:24:47,498 --> 00:24:50,501
de valor monetário significativo
ou mesmo exorbitante.
347
00:24:51,418 --> 00:24:52,586
Mas ainda não é.
348
00:24:53,379 --> 00:24:55,631
Há que criar o desejo.
349
00:24:58,008 --> 00:25:00,052
Quanto tempo está ele a cumprir?
350
00:25:00,428 --> 00:25:02,638
1 Semana Depois
Uma nova petição para
351
00:25:02,721 --> 00:25:05,683
Análise da Comissão Especial de Indultos
é requerida em nome do Cidadão 7524,
352
00:25:05,766 --> 00:25:07,726
relativa aos seus crimes
de Agressão, Maus-tratos
353
00:25:07,810 --> 00:25:09,103
e Desmembramento Violento.
354
00:25:11,105 --> 00:25:12,815
Sr. Rosenthaler,
355
00:25:13,566 --> 00:25:15,943
porque devemos devolvê-lo às ruas?
356
00:25:17,069 --> 00:25:19,447
Porque foi um acidente, Meritíssimo.
357
00:25:20,406 --> 00:25:22,825
Não tencionava matar ninguém.
358
00:25:23,451 --> 00:25:26,620
Decapitou dois barmen
com uma serra de carne.
359
00:25:31,333 --> 00:25:33,461
O primeiro barman foi um acidente.
360
00:25:34,545 --> 00:25:36,755
O segundo foi em legítima defesa.
361
00:25:37,339 --> 00:25:39,800
Bom, seja como for,
362
00:25:39,967 --> 00:25:43,012
que demonstração de genuíno remorso ou,
no mínimo,
363
00:25:43,179 --> 00:25:46,223
de arrependimento, tem a oferecer
pela decapitação daqueles homens?
364
00:25:50,186 --> 00:25:51,604
Eles estavam a pedi-las.
365
00:25:52,188 --> 00:25:54,064
- Desculpe?
- Queiram perdoar.
366
00:25:56,192 --> 00:25:58,194
Há alguma parte deste ritual
em que perguntam
367
00:25:58,277 --> 00:26:00,988
se alguém tem algo a dizer
antes que seja tarde demais?
368
00:26:01,071 --> 00:26:02,281
Como num casamento.
369
00:26:02,448 --> 00:26:04,492
- Não.
- Serei breve.
370
00:26:08,996 --> 00:26:11,457
Todos sabemos
que este homem é um assassino.
371
00:26:11,540 --> 00:26:15,211
Culpadíssimo de homicídio qualificado,
por mais voltas que se dê.
372
00:26:15,294 --> 00:26:16,337
É um facto adquirido.
373
00:26:16,504 --> 00:26:19,840
Porém, é também daqueles
tipos únicos numa geração,
374
00:26:20,007 --> 00:26:23,511
de quem ouvimos falar
mas nunca chegamos a encontrar.
375
00:26:24,637 --> 00:26:26,597
Um génio artístico.
376
00:26:27,348 --> 00:26:30,434
Devia haver dualidade de critérios
numa situação tão difícil.
377
00:26:30,601 --> 00:26:34,480
Supostamente é psicótico.
Não tem culpa disso.
378
00:26:34,647 --> 00:26:37,108
Com o devido respeito, proponho...
379
00:26:38,943 --> 00:26:41,654
que pensemos
noutra forma de o punir.
380
00:26:42,446 --> 00:26:45,616
Revogaram o direito de Rosenthaler
a requerer condicional
381
00:26:45,699 --> 00:26:47,284
durante o resto da pena.
382
00:26:48,744 --> 00:26:50,204
Não tenho mais perguntas.
383
00:26:50,704 --> 00:26:54,542
Contudo, Cadazio e os seus tios
decidiram unanimemente
384
00:26:54,708 --> 00:26:57,545
promover o artista
como seus marchands exclusivos
385
00:26:57,711 --> 00:26:59,505
em todo o mundo livre.
386
00:27:01,966 --> 00:27:04,802
Simone viajou por todo o mundo.
387
00:27:06,679 --> 00:27:08,264
O Salão de Ennui.
388
00:27:10,724 --> 00:27:12,560
A Exposição Real.
389
00:27:13,936 --> 00:27:16,772
O Pavilhão Internacional
na Feira Estadual de Liberty, Kansas,
390
00:27:16,939 --> 00:27:19,066
que ia sendo reduzido a cinzas.
391
00:27:19,567 --> 00:27:21,902
Resumindo, o quadro fez sensação.
392
00:27:22,069 --> 00:27:24,280
LOTE 42
"Um Pardal Perfeito" M. Rosenthaler
393
00:27:24,447 --> 00:27:27,032
Até a quase esquecida
fase inicial do artista
394
00:27:27,116 --> 00:27:30,870
inspirou vendas muito robustas
no mercado secundário.
395
00:27:32,455 --> 00:27:36,167
Entretanto, Rosenthaler
continuava a trabalhar na prisão.
396
00:27:36,625 --> 00:27:40,212
Surpreendentemente, o artista favorecia
matérias-primas provenientes
397
00:27:40,296 --> 00:27:43,090
exclusivamente do interior
da Prisão-Hospício.
398
00:27:43,841 --> 00:27:45,509
Ovos em pó.
399
00:27:45,968 --> 00:27:47,386
Sangue de pombo.
400
00:27:47,887 --> 00:27:49,305
Lubrificante de algemas.
401
00:27:49,513 --> 00:27:51,307
Carvão, cortiça e estrume.
402
00:27:51,474 --> 00:27:52,933
Fogo, claro.
403
00:27:53,476 --> 00:27:55,227
Sabão de cozinha amarelo-vivo.
404
00:27:55,394 --> 00:27:58,272
E papas de painço
como aglutinante.
405
00:27:59,648 --> 00:28:01,901
Simone gostava de ficar quieta.
406
00:28:02,109 --> 00:28:04,320
De facto,
era olímpica na sua capacidade
407
00:28:04,487 --> 00:28:08,199
para aguentar largos períodos de tempo
em posições muito complicadas.
408
00:28:08,532 --> 00:28:12,203
Denotava pouquíssima vulnerabilidade
a calor ou frio extremos.
409
00:28:12,328 --> 00:28:15,122
Mesmo depois das mais adversas
formas de exposição,
410
00:28:15,289 --> 00:28:19,293
a sua pele continuava sem queimaduras,
sem marcas, sem pele de galinha.
411
00:28:19,460 --> 00:28:20,503
Outra curiosidade.
412
00:28:20,669 --> 00:28:23,589
Ela apreciava realmente
o cheiro da terebentina
413
00:28:23,672 --> 00:28:27,843
e anos mais tarde passou a utilizá-la
ao fazer a toilette.
414
00:28:29,345 --> 00:28:31,305
Era mais do que uma musa.
415
00:28:36,393 --> 00:28:37,853
Puxa a alavanca.
416
00:28:46,362 --> 00:28:49,406
Puxa a alavanca, seu cabrão.
417
00:28:54,495 --> 00:28:56,747
Qual é o teu problema?
Volta ao trabalho.
418
00:28:57,706 --> 00:28:59,416
Não posso.
419
00:28:59,875 --> 00:29:01,961
Não volto. É muito difícil.
420
00:29:02,920 --> 00:29:04,505
É uma tortura.
421
00:29:04,922 --> 00:29:08,259
Sou literalmente
um artista torturado.
422
00:29:11,220 --> 00:29:12,680
Pobre bebé.
423
00:29:13,472 --> 00:29:14,390
Sai.
424
00:29:31,699 --> 00:29:32,700
É isto que queres?
425
00:29:41,125 --> 00:29:43,210
Cresci numa quinta.
426
00:29:44,420 --> 00:29:45,796
Não escrevíamos poesia.
427
00:29:45,963 --> 00:29:47,339
Não fazíamos música.
428
00:29:47,506 --> 00:29:50,801
Não esculpíamos estátuas,
não pintávamos quadros.
429
00:29:51,218 --> 00:29:55,222
Aprendi a técnica das artes plásticas
em livros da biblioteca da prisão
430
00:29:55,389 --> 00:29:57,516
e ensino-as como voluntária.
431
00:29:57,683 --> 00:30:00,686
Não sei o que sabes.
Só sei o que és.
432
00:30:00,853 --> 00:30:04,106
Vejo que sofres.
Vejo que é difícil.
433
00:30:04,273 --> 00:30:07,693
Pode até piorar,
mas depois tudo correrá melhor.
434
00:30:07,860 --> 00:30:10,571
Vais perceber
qual é o teu problema.
435
00:30:10,738 --> 00:30:12,406
Qual é o teu problema?
436
00:30:14,033 --> 00:30:15,409
Não sei o que pintar.
437
00:30:15,910 --> 00:30:17,411
Vais encontrar o que pintar
438
00:30:17,453 --> 00:30:19,330
e vais começar por acreditar em ti
439
00:30:19,413 --> 00:30:20,998
e vais lutar.
440
00:30:22,625 --> 00:30:23,918
E depois,
441
00:30:24,794 --> 00:30:27,838
na primavera
ou talvez no verão
442
00:30:28,005 --> 00:30:29,590
ou possivelmente no outono
443
00:30:29,757 --> 00:30:31,300
ou o mais tardar no inverno,
444
00:30:31,467 --> 00:30:34,136
esta nova obra estará terminada.
445
00:30:35,221 --> 00:30:37,556
É exatamente o que vai acontecer.
446
00:30:41,644 --> 00:30:43,646
A menos que queiras
executar-te agora mesmo.
447
00:30:57,284 --> 00:30:59,787
O grupo gestualista
da escola francesa de salpicos.
448
00:31:00,287 --> 00:31:03,958
Um bando dinâmico, talentoso,
enérgico, desleixado, ébrio
449
00:31:04,125 --> 00:31:06,877
e violento de selvagens criativos.
450
00:31:07,920 --> 00:31:10,965
Inspiraram-se e, muitas vezes,
451
00:31:11,132 --> 00:31:14,510
atacaram-se mutuamente
ao longo de mais de duas décadas.
452
00:31:14,593 --> 00:31:16,387
Agora vou tomar a minha bebida.
453
00:31:21,308 --> 00:31:24,019
Lembrem-se, naquele tempo,
como sabem,
454
00:31:24,186 --> 00:31:28,190
era socialmente muito mais aceitável
que um pintor ou escultor
455
00:31:28,357 --> 00:31:31,652
atingisse um colega
com uma cadeira ou até um tijolo
456
00:31:31,819 --> 00:31:36,282
ou que andasse com um olho negro,
um dente partido ou assim.
457
00:31:37,324 --> 00:31:40,786
Na verdade, estou a adiantar-me.
Mas, pela minha experiência,
458
00:31:40,828 --> 00:31:44,373
Rosenthaler podia ser
imprevisivelmente impulsivo.
459
00:31:44,540 --> 00:31:48,085
Refiro-me à despensa de pigmentos,
por baixo do estúdio dele
460
00:31:48,252 --> 00:31:50,254
no Boulevard des Plombiers.
Numa ocasião,
461
00:31:50,421 --> 00:31:53,174
ele agarrou-me, enfiou-me lá dentro
462
00:31:53,257 --> 00:31:56,093
e tentou comer-me de forma imprópria
463
00:31:56,260 --> 00:31:58,429
contra a parede do canto
dessa despensa.
464
00:31:58,596 --> 00:32:01,849
Ele era louco.
Com atestado passado.
465
00:32:11,609 --> 00:32:14,737
Os Cadazio, claro,
representavam-nos a todos.
466
00:32:22,870 --> 00:32:24,663
3 Anos Mais Tarde
467
00:32:25,206 --> 00:32:26,791
Passaram três anos.
468
00:32:26,999 --> 00:32:28,834
Tornámos-te no mais famoso
pintor vivo,
469
00:32:28,918 --> 00:32:31,796
com base num quadrito rabiscado
e sobrestimado.
470
00:32:31,962 --> 00:32:33,339
Estudam-te nas belas-artes.
471
00:32:33,506 --> 00:32:35,007
Vens nas enciclopédias.
472
00:32:35,174 --> 00:32:38,052
Até os teus discípulos ganharam
e esbanjaram várias fortunas.
473
00:32:38,135 --> 00:32:40,930
Porém, recusaste-te a mostrar-nos
um esboço ou estudo
474
00:32:41,013 --> 00:32:44,141
para uma nova obra
durante todo este longo período.
475
00:32:44,308 --> 00:32:45,893
Quanto tempo devemos esperar?
476
00:32:45,976 --> 00:32:48,646
Não respondas,
porque não estamos a perguntar.
477
00:32:48,896 --> 00:32:50,940
Já imprimimos os convites.
478
00:32:51,107 --> 00:32:52,399
Vamos entrar.
479
00:32:52,775 --> 00:32:54,860
Nós todos.
Os colecionadores, os críticos.
480
00:32:55,111 --> 00:32:57,613
Até os teus imitadores de segunda,
que representamos e te dão graxa
481
00:32:57,696 --> 00:33:00,533
e passam prendinhas
e que até devem ser melhores do que tu.
482
00:33:00,616 --> 00:33:03,911
Os subornos vão ser escandalosos,
como estes guardas te garantirão.
483
00:33:04,036 --> 00:33:05,412
Mas vamos pagar-lhes.
484
00:33:05,663 --> 00:33:07,706
Portanto, seja o que for, acaba-o.
485
00:33:07,790 --> 00:33:10,000
A exposição é dentro de duas semanas.
486
00:33:17,591 --> 00:33:19,844
Ela acha que já está pronto,
a propósito.
487
00:33:20,010 --> 00:33:21,137
Está pronto.
488
00:33:23,806 --> 00:33:25,683
Dava-me jeito mais um ano.
489
00:33:28,686 --> 00:33:32,565
A minha patroa nessa altura
recebeu a intrigante convocatória
490
00:33:32,731 --> 00:33:34,692
por telegrama rápido prioritário.
491
00:33:34,775 --> 00:33:38,404
Refiro-me, claro,
a Upshur "Maw" Clampette.
492
00:33:39,655 --> 00:33:41,782
Astuta colecionadora
de antiguidades.
493
00:33:41,866 --> 00:33:43,492
Grande amiga da avant-garde.
494
00:33:43,659 --> 00:33:46,954
A coleção dela, mesmo no início,
era conhecida e importante,
495
00:33:47,121 --> 00:33:50,875
assim como a sua residência, a primeira
encomenda americana de Ingo Steen,
496
00:33:50,958 --> 00:33:54,086
informalmente conhecida
como a Casa Travão de Porta.
497
00:33:54,795 --> 00:33:58,924
Era meu dever e, acrescento,
meu privilégio, catalogar,
498
00:33:59,091 --> 00:34:02,511
arquivar e aconselhá-la,
embora ela fizesse o que lhe dava na telha
499
00:34:02,595 --> 00:34:04,638
e não ligasse ao que se lhe dizia.
500
00:34:05,306 --> 00:34:09,685
Assim começámos a longa viagem
de Liberty até Ennui.
501
00:34:10,770 --> 00:34:13,647
Minha cara Sra. Clampette.
Maw, se me permite,
502
00:34:13,814 --> 00:34:16,942
por favor, venha à primeira mostra
da empolgante nova obra
503
00:34:17,026 --> 00:34:20,696
do Sr. Moses Rosenthaler,
que ainda nem eu pude ver.
504
00:34:21,030 --> 00:34:23,657
Para facilitar tal observação
em tempo útil,
505
00:34:23,824 --> 00:34:27,411
talvez seja necessário acedermos
sub-repticiamente às instalações
506
00:34:27,578 --> 00:34:29,580
onde o artista reside atualmente.
507
00:34:29,872 --> 00:34:32,583
Os meus operacionais
organizarão todos os pormenores
508
00:34:32,666 --> 00:34:34,460
e preparativos para a sua visita.
509
00:34:34,543 --> 00:34:38,631
Atenção, não traga fósforos, isqueiros
ou quaisquer objetos pontiagudos.
510
00:34:38,964 --> 00:34:41,801
Aguardamos a sua confirmação
com animada expectativa.
511
00:34:41,967 --> 00:34:46,055
Atentamente, Galeria Cadazio
Tios e Sobrinho associados.
512
00:34:49,642 --> 00:34:52,853
A carrinha celular foi buscar-nos
logo após a última leva
513
00:34:52,937 --> 00:34:57,191
de trabalhadoras da noite e foliões ser
depositada na cela dos bêbedos, às 3:00.
514
00:35:07,701 --> 00:35:09,662
Contagem de Subornos
515
00:35:43,320 --> 00:35:45,364
Moses, estás aí?
516
00:35:48,617 --> 00:35:50,369
Algumas palavras de apresentação?
517
00:35:50,453 --> 00:35:53,956
Ou dar as boas-vindas
aos nossos convidados, alguns dos quais
518
00:35:54,039 --> 00:35:56,542
vieram de muito longe
para ver o teu trabalho?
519
00:35:56,625 --> 00:35:59,378
Ou então, simplesmente, não sei...
520
00:36:00,045 --> 00:36:01,046
Olá?
521
00:36:04,258 --> 00:36:06,302
Silêncio, por favor!
522
00:36:06,969 --> 00:36:08,554
Silêncio, por favor!
523
00:36:12,475 --> 00:36:14,685
Consegui. É bom!
Isto é histórico.
524
00:36:14,852 --> 00:36:16,562
Abram o champanhe! Consegui.
525
00:36:16,729 --> 00:36:17,730
Música!
526
00:36:24,111 --> 00:36:27,531
Porque estás aí sentado como um inválido?
Devias dançar sobre as mesas! Que triunfo!
527
00:36:27,823 --> 00:36:29,992
Ele enfiou
uma faca de paleta na coxa,
528
00:36:30,159 --> 00:36:32,703
felizmente o rapaz da enfermaria
conseguiu religar a artéria.
529
00:36:32,870 --> 00:36:34,288
Gostas?
530
00:36:35,456 --> 00:36:37,082
Se gosto?
531
00:36:37,458 --> 00:36:38,709
Gosto.
532
00:36:39,335 --> 00:36:41,837
Desenharam-lhe a sua serigaita.
533
00:36:45,132 --> 00:36:47,134
Olhem para a Maw,
está hipnotizada.
534
00:36:49,595 --> 00:36:51,847
É um fresco, certo?
535
00:36:52,014 --> 00:36:54,100
Precisamente. Ele é um mestre
renascentista de primeira ordem.
536
00:36:54,266 --> 00:36:57,228
Está na linha de Piperno Pierluigi
quando iluminou
537
00:36:57,394 --> 00:37:00,481
O Cristo Perante
o Altar Celestial de Deus, em 1565.
538
00:37:00,648 --> 00:37:03,400
Ninguém tem tanto olho
para coisas nunca vistas
539
00:37:03,484 --> 00:37:05,569
como Maw Clampette,
de Liberty, Kansas.
540
00:37:05,653 --> 00:37:07,988
Até devíamos ter vergonha
de nos reunirmos na sua presença.
541
00:37:08,155 --> 00:37:10,366
Por que raio é que ela disse "fresco"?
542
00:37:10,950 --> 00:37:13,619
Estão pintados nas paredes?
543
00:37:14,328 --> 00:37:16,539
Não... Que foi ele fazer?
544
00:37:17,164 --> 00:37:18,999
Seu cretino de merda.
545
00:37:19,208 --> 00:37:20,334
Está a ver? Olhe para isto!
546
00:37:20,501 --> 00:37:22,586
- Acho maravilhoso.
- É crucial!
547
00:37:22,670 --> 00:37:25,297
Será um ponto de viragem
na evolução da pictografia humana.
548
00:37:25,381 --> 00:37:28,676
Riscado e rebocado num ginásio
de aglomerado de cimento reforçado.
549
00:37:28,759 --> 00:37:30,177
Ele até pintou nos radiadores!
550
00:37:30,386 --> 00:37:34,014
Talvez um dos restauradores
da Fondazione dell'Arte Classico
551
00:37:34,181 --> 00:37:36,225
arranje maneira
de soltar os painéis.
552
00:37:36,308 --> 00:37:39,270
Estamos numa prisão de segurança máxima.
É propriedade federal.
553
00:37:39,395 --> 00:37:42,148
Só iniciar o pesadelo burocrático
levaria anos de negociações
554
00:37:42,231 --> 00:37:45,234
com uma equipa de advogados
muito bem pagos, arrogantes e odiosos.
555
00:37:45,484 --> 00:37:47,653
Nem sei como os tirariam.
É um fresco.
556
00:37:50,114 --> 00:37:51,449
É um fresco!
557
00:37:52,074 --> 00:37:52,950
E depois?
558
00:37:53,117 --> 00:37:55,619
Imaginas as carradas de dinheiro
559
00:37:55,703 --> 00:37:58,998
que eu e os meus tios desperdiçámos
para chegar a este ponto irreversível?
560
00:37:59,081 --> 00:38:00,207
Olha para eles!
561
00:38:01,792 --> 00:38:02,710
Arruinaste-nos!
562
00:38:02,877 --> 00:38:06,130
- Isso não significa nada para ti?
- Pensava que gostavas da obra.
563
00:38:06,213 --> 00:38:08,924
Acho-a uma porcaria!
564
00:38:10,134 --> 00:38:11,302
Sai dessa cadeira de rodas!
565
00:38:11,385 --> 00:38:14,221
Vou correr-te a pontapé
pela sala inteira!
566
00:38:16,265 --> 00:38:19,018
Não me rujas,
seu assassino condenado.
567
00:38:19,351 --> 00:38:23,939
Seu bêbedo homicida, suicida,
psicopata sem talento!
568
00:38:48,506 --> 00:38:50,508
Porque não me avisou, gardienne?
569
00:38:51,550 --> 00:38:53,677
Porque tê-lo-ia impedido.
570
00:39:00,559 --> 00:39:02,019
Temos de aceitar.
571
00:39:02,186 --> 00:39:04,188
A necessidade dele em falhar
é mais poderosa
572
00:39:04,271 --> 00:39:06,982
do que os nossos mais fortes desejos
de o ajudar a ter êxito.
573
00:39:07,066 --> 00:39:09,110
Desisto. Ele derrotou-nos.
574
00:39:09,276 --> 00:39:11,570
- Derrotou-nos.
- É triste, mas aí está.
575
00:39:13,155 --> 00:39:16,992
Seja como for, pelo menos,
ele acabou esta merda.
576
00:39:17,993 --> 00:39:21,413
Talvez seja a mais interessante
contemplação da visão periférica
577
00:39:21,497 --> 00:39:23,040
que alguma vez vi.
578
00:39:30,923 --> 00:39:32,591
Parabéns, Moses.
579
00:39:42,017 --> 00:39:43,936
Parabéns, Moses.
580
00:39:44,019 --> 00:39:45,604
Isto tem grandeza.
581
00:39:47,314 --> 00:39:49,942
Se o rebocaste em profundidade,
talvez dure.
582
00:39:51,193 --> 00:39:53,279
Voltaremos para vê-lo, um dia.
583
00:39:53,571 --> 00:39:54,905
Se Deus quiser.
584
00:39:55,197 --> 00:39:57,616
Ainda cá estarás, claro.
585
00:40:00,077 --> 00:40:01,745
Vem tudo da Simone.
586
00:40:16,886 --> 00:40:20,347
Naquele momento, ambos se aperceberam
que a intenção de Simone
587
00:40:20,598 --> 00:40:23,893
era deixar o seu lugar na Prisão-Hospício
de Ennui no dia seguinte,
588
00:40:24,185 --> 00:40:26,604
na posse dos fundos
pagos pelos Cadazio
589
00:40:26,854 --> 00:40:30,983
em compensação pelo seu trabalho
como modelo e musa de Rosenthaler.
590
00:40:31,901 --> 00:40:34,487
Reencontrou-se com o filho
de quem se afastara,
591
00:40:34,570 --> 00:40:39,033
nascido quando ela era muito jovem,
e os dois nunca mais viveram separados.
592
00:40:40,034 --> 00:40:42,828
Ela e Rosenthaler
mantiveram correspondência regular
593
00:40:42,912 --> 00:40:44,872
até ao fim da vida do artista.
594
00:40:50,211 --> 00:40:53,130
A Sra. Clampette
gostaria de reservar a peça.
595
00:40:54,089 --> 00:40:55,174
O valor indicado?
596
00:40:55,257 --> 00:40:56,425
Sim, por favor.
597
00:40:56,592 --> 00:40:58,177
Caso decidamos fechar a venda,
598
00:40:58,260 --> 00:41:01,388
este valor será aceitável
para si e para os seus tios?
599
00:41:04,725 --> 00:41:06,435
Podemos receber um depósito?
600
00:41:06,977 --> 00:41:09,772
Maw? Um adiantamento
contra o valor total?
601
00:41:11,565 --> 00:41:14,819
Diz a esses franceses forretas
que não prometo nada.
602
00:41:14,902 --> 00:41:17,696
Dez Murais de Sustentação
em Aglomerado de Cimento Reforçado
603
00:41:17,780 --> 00:41:20,282
devia ficar sob reserva
em nome de Upshur Clampette
604
00:41:20,449 --> 00:41:22,409
nos 20 anos seguintes.
605
00:41:25,037 --> 00:41:27,081
Os presos também exigem
ser subornados.
606
00:41:27,164 --> 00:41:28,124
Quais?
607
00:41:28,290 --> 00:41:29,083
Todos.
608
00:41:29,250 --> 00:41:32,711
Está uma multidão furiosa, lá fora.
Este sujeito diz que os representa.
609
00:41:32,920 --> 00:41:35,589
Diz-lhes que não subornamos
violadores e carteiristas. Não é ético.
610
00:41:35,756 --> 00:41:39,385
E não trouxe 6.000.000
de francos adicionais em notas pequenas.
611
00:41:45,599 --> 00:41:46,767
Como foram aí parar?
612
00:41:47,435 --> 00:41:48,727
O que fazemos?
613
00:41:49,019 --> 00:41:50,104
Tranca a porta.
614
00:41:59,488 --> 00:42:01,157
Como resultado,
615
00:42:01,240 --> 00:42:04,118
72 presos e seis membros
da escola de salpicos francesa
616
00:42:04,201 --> 00:42:06,662
morreram ou ficaram
mortalmente feridos.
617
00:42:06,829 --> 00:42:09,915
Moses Rosenthaler,
por atos de extrema bravura
618
00:42:10,082 --> 00:42:14,211
que salvaram a vida a nove guardas,
22 distintos visitantes
619
00:42:14,378 --> 00:42:16,422
e aos Ministros
da Cultura e da Urbanidade,
620
00:42:16,589 --> 00:42:20,092
saiu em liberdade condicional
para o resto da vida.
621
00:42:22,011 --> 00:42:24,847
E recebeu uma comenda
da Ordem do Leão Enjaulado.
622
00:42:31,520 --> 00:42:35,399
Uma vintena de anos depois, segundo
as detalhadas instruções de Maw Clampette,
623
00:42:35,483 --> 00:42:39,361
Cadazio e os seus sobrinhos organizaram
a mudança da sala de recreação inteira,
624
00:42:39,445 --> 00:42:44,283
a bordo de um avião de transporte
de artilharia Goliath de 12 motores,
625
00:42:44,450 --> 00:42:47,369
diretamente de Ennui para Liberty.
626
00:42:51,832 --> 00:42:55,127
Desta forma, a avant-garde
assumiu o seu lugar
627
00:42:55,294 --> 00:42:57,755
nas planícies do Kansas Central.
628
00:43:10,309 --> 00:43:12,478
"Lápis, canetas, borrachas, pioneses,
629
00:43:12,645 --> 00:43:15,189
"alfinetes,
técnico de máquinas de escrever."
630
00:43:15,648 --> 00:43:19,777
Porque estou a pagar um quarto num hotel
de praia na costa norte-atlântica?
631
00:43:19,860 --> 00:43:22,113
Porque tive de ir escrever para lá.
632
00:43:22,530 --> 00:43:25,407
"Pequeno-almoço, almoço, jantar,
lavandaria, última bebida e petisco."
633
00:43:25,491 --> 00:43:29,495
Qual é o problema da tua secretária
aqui no teu gabinete?
634
00:43:29,662 --> 00:43:30,955
Gentileza desta revista.
635
00:43:31,122 --> 00:43:33,916
Não me peças para revelar
o que aconteceu entre mim e o Moses
636
00:43:33,999 --> 00:43:36,585
numa pousada na praia há 20 anos.
Éramos amantes.
637
00:43:36,669 --> 00:43:38,337
Voltei lá para recordar.
638
00:43:38,796 --> 00:43:40,047
À minha conta.
639
00:43:40,214 --> 00:43:41,340
Sim, por favor.
640
00:43:43,300 --> 00:43:44,510
Acrescenta lá.
641
00:43:53,060 --> 00:43:55,896
- SECÇÃO DE POLÍTICA/
- POESIA
(PÁGINAS 35-54)
642
00:43:56,063 --> 00:43:58,899
HISTÓRIA #2
643
00:43:59,066 --> 00:44:02,236
« Revisões a um Manifesto »
de Lucinda KREMENTZ
644
00:44:02,403 --> 00:44:05,030
DIÁRIO DE UM MOVIMENTO JUVENIL
645
00:44:06,532 --> 00:44:07,867
1 de março.
646
00:44:09,285 --> 00:44:12,580
Negociações entre licenciandos
e a direção da escola
647
00:44:12,746 --> 00:44:14,498
cessam abruptamente
ao romper do dia,
648
00:44:14,665 --> 00:44:17,334
depois de clamoroso debate,
violentos insultos
649
00:44:17,501 --> 00:44:20,087
e, por fim, um jogo para decidir
650
00:44:20,838 --> 00:44:25,134
o direito de livre acesso de todos
os alunos ao dormitório das alunas.
651
00:44:25,384 --> 00:44:27,470
O protesto,
que acabou num impasse...
652
00:44:27,636 --> 00:44:28,804
Zeffirelli bloqueia
o bispo do professor.
653
00:44:28,888 --> 00:44:30,931
Devia abrir a posição
e contra-atacar com as torres.
654
00:44:31,015 --> 00:44:34,685
...parecia um exercício de vaidade para
o contingente do acne e sonhos húmidos.
655
00:44:34,769 --> 00:44:35,770
Líder Estudantil
Zeffirelli B.
656
00:44:39,190 --> 00:44:42,151
Mas, na verdade,
os sexos tinham representação igual.
657
00:44:42,485 --> 00:44:43,819
Minha jovem,
658
00:44:44,570 --> 00:44:45,529
os sapatos!
659
00:44:47,406 --> 00:44:50,743
E todos os participantes salientavam
como base da sua frustração
660
00:44:50,826 --> 00:44:53,913
um desejo, mais,
uma necessidade biológica
661
00:44:54,747 --> 00:44:57,082
de liberdade. Ponto final.
662
00:44:58,209 --> 00:45:00,002
Explodiu em simbolismo
663
00:45:00,169 --> 00:45:02,046
e ninguém fala de outra coisa.
664
00:45:05,299 --> 00:45:06,258
5 de março.
665
00:45:06,801 --> 00:45:08,552
Jantar tardio em casa dos B.
666
00:45:08,636 --> 00:45:11,305
O filho mais velho, de 19 anos,
não aparece desde ontem de manhã.
667
00:45:11,388 --> 00:45:12,890
Meninas, o rádio mais baixo.
668
00:45:12,973 --> 00:45:16,185
O pai deu com ele ao meio-dia,
a marchar com os camaradas.
669
00:45:16,352 --> 00:45:17,269
O slogan deles:
670
00:45:18,062 --> 00:45:20,022
"As crianças são rabugentas."
671
00:45:20,731 --> 00:45:21,482
Obrigada.
672
00:45:21,565 --> 00:45:24,193
Um outro convidado para jantar
ainda não apareceu.
673
00:45:24,276 --> 00:45:25,569
Estou grata por isso.
674
00:45:25,736 --> 00:45:28,030
Não me avisaram
que iam convidá-lo.
675
00:45:28,114 --> 00:45:31,075
Não queríamos ofendê-la.
Desculpe.
676
00:45:31,242 --> 00:45:34,453
Pensámos que podia recusar o convite,
se a avisássemos.
677
00:45:34,578 --> 00:45:35,704
- Tinham razão.
- Pois.
678
00:45:35,871 --> 00:45:40,584
As notícias falam de métodos agressivos
de controlo de multidões nas ruas. Cito...
679
00:45:40,751 --> 00:45:43,337
Dê-lhe uma oportunidade.
É muito inteligente.
680
00:45:43,796 --> 00:45:46,924
- Há quanto tempo foi o não-sei-quantos?
- Sei que a intenção é boa.
681
00:45:47,007 --> 00:45:50,302
"Começa com picadas
na pele exposta."
682
00:45:55,057 --> 00:45:56,517
Não sou uma solteirona.
683
00:45:57,143 --> 00:45:58,144
Não achamos isso.
684
00:45:59,061 --> 00:45:59,937
Claro que não é.
685
00:46:00,104 --> 00:46:03,357
"Depois um rubor e inchaço
dos músculos orbitais."
686
00:46:03,732 --> 00:46:05,151
Acreditem no que digo.
687
00:46:05,401 --> 00:46:07,153
Vivo sozinha porque quero.
688
00:46:07,361 --> 00:46:09,405
Prefiro relações que acabam.
689
00:46:09,655 --> 00:46:12,616
Escolho deliberadamente
não ter marido nem filhos,
690
00:46:12,700 --> 00:46:16,829
os maiores obstáculos para qualquer mulher
que tenta viver para a escrita.
691
00:46:17,538 --> 00:46:19,123
- Porque choramos?
- Porque é triste.
692
00:46:19,748 --> 00:46:22,460
- Não queremos que esteja só.
- A solidão é uma espécie de pobreza.
693
00:46:22,543 --> 00:46:25,796
Não estou triste, doem-me os olhos.
Há algum problema no vosso apartamento.
694
00:46:25,963 --> 00:46:29,467
"Por fim, uma dor lancinante,
enquanto as narinas expelem ranho
695
00:46:29,633 --> 00:46:31,343
"e há espasmos
e contração da garganta."
696
00:46:31,427 --> 00:46:32,344
Não respire.
697
00:46:45,524 --> 00:46:46,901
Estou nu, Sra. Krementz.
698
00:46:47,735 --> 00:46:48,944
Estou a ver.
699
00:46:49,111 --> 00:46:51,071
- Porque está a chorar?
- Gás lacrimogéneo.
700
00:46:51,155 --> 00:46:52,198
E também...
701
00:46:53,324 --> 00:46:55,201
Acho que estou triste.
702
00:46:57,703 --> 00:47:00,956
Por favor, vire-se. Sou tímido
em relação aos meus músculos novos.
703
00:47:04,794 --> 00:47:07,087
Vai dizer aos teus pais que estás em casa.
Estão preocupados.
704
00:47:07,171 --> 00:47:10,800
- Esperam-me nas barricadas.
- Não vi barricadas nenhumas.
705
00:47:10,883 --> 00:47:13,302
Bom, ainda estamos a construí-las.
706
00:47:14,345 --> 00:47:16,806
- Que estás a escrever?
- Um manifesto.
707
00:47:16,972 --> 00:47:18,974
Disse-lhes para não convidarem o Paul,
a propósito.
708
00:47:19,058 --> 00:47:21,519
Pode estar triste,
mas não me parece só.
709
00:47:21,685 --> 00:47:22,686
Exato!
710
00:47:22,853 --> 00:47:25,314
Vi-a no protesto, a tomar notas
em cima de uma estante.
711
00:47:25,689 --> 00:47:28,400
Vamos dar uma história
ao povo do Kansas?
712
00:47:28,776 --> 00:47:30,945
- Talvez.
- Então devia estudar as nossas resoluções.
713
00:47:31,112 --> 00:47:34,198
Ou pode revê-las?
Os meus pais acham-na uma boa escritora.
714
00:47:35,908 --> 00:47:36,617
Dá cá.
715
00:47:46,377 --> 00:47:47,837
Está um pouco empapado.
716
00:47:48,921 --> 00:47:50,214
Física ou metaforicamente?
717
00:47:50,297 --> 00:47:53,008
Ambas as coisas. Julgando pela capa
e as primeiras quatro frases.
718
00:47:53,092 --> 00:47:54,802
Não critique o meu manifesto.
719
00:47:54,927 --> 00:47:57,721
- Não queres comentários?
- Não preciso deles, pois não?
720
00:47:57,888 --> 00:48:00,182
Só pedi que o revisse
porque achei que ia ficar ainda mais
721
00:48:00,266 --> 00:48:03,561
- impressionada com a qualidade que já tem.
- Comecemos pelas gralhas.
722
00:48:04,186 --> 00:48:06,981
Poderão os docentes ter êxito
se os estudantes falharem?
723
00:48:07,731 --> 00:48:09,233
Estamos para ver.
724
00:48:10,401 --> 00:48:11,694
- Paul Duval.
- Lucinda Krementz.
725
00:48:11,861 --> 00:48:12,820
Como está?
726
00:48:14,113 --> 00:48:15,614
A sua barba arranha-me.
727
00:48:16,782 --> 00:48:20,327
O convidado inesperado chega finalmente.
Tem péssimo aspeto.
728
00:48:20,494 --> 00:48:22,204
Descreve odisseia pela cidade.
729
00:48:22,538 --> 00:48:24,039
Comboios parados,
autocarros parados,
730
00:48:24,206 --> 00:48:27,418
janelas partidas, pedras da calçada
a voar por todo o lado.
731
00:48:28,586 --> 00:48:30,588
De qualquer forma, aqui estamos.
732
00:48:31,005 --> 00:48:33,132
A famosa Lucinda. Olá.
733
00:48:33,924 --> 00:48:35,968
Não sabia que vinha.
Eles não me disseram.
734
00:48:36,135 --> 00:48:38,137
Isto não é um encontro oficial.
735
00:48:44,185 --> 00:48:45,186
Boa noite.
736
00:48:54,653 --> 00:48:56,071
Podem começar sem mim.
737
00:49:09,919 --> 00:49:13,672
10 de março. Serviços municipais parados
há uma semana e segue a contagem.
738
00:49:13,756 --> 00:49:15,966
Transportes públicos suspensos.
739
00:49:16,133 --> 00:49:19,220
Montes de lixo por recolher.
Escolas em greve.
740
00:49:19,386 --> 00:49:21,013
Não há correio nem leite.
741
00:49:21,180 --> 00:49:22,056
Sou eu, outra vez.
742
00:49:22,223 --> 00:49:23,766
Como será a realidade normal?
743
00:49:23,849 --> 00:49:27,603
Para a semana, para o mês,
se e quando voltarmos a vivê-la.
744
00:49:28,187 --> 00:49:29,188
Sabe-se lá.
745
00:49:29,313 --> 00:49:30,523
Que parte é esta?
746
00:49:30,689 --> 00:49:32,108
Adicionei um apêndice.
747
00:49:32,358 --> 00:49:33,651
- Estás a gozar.
- Não.
748
00:49:33,734 --> 00:49:37,404
- Acabaste o meu manifesto sem mim.
- Escrevi no teu estilo, acho.
749
00:49:37,571 --> 00:49:39,073
Só que mais claro e conciso,
750
00:49:39,156 --> 00:49:40,574
um pouco menos poético.
751
00:49:40,658 --> 00:49:44,286
Digamos assim,
não foi o primeiro manifesto que revi.
752
00:49:48,624 --> 00:49:50,709
É impossível imaginar
estes estudantes
753
00:49:50,793 --> 00:49:53,504
eufóricos, ingénuos,
radicalmente corajosos...
754
00:49:54,713 --> 00:49:57,258
a voltarem às suas
obedientes salas de aula.
755
00:50:05,891 --> 00:50:07,059
Quem era?
756
00:50:07,226 --> 00:50:08,686
- A tua mãe.
- A minha mãe.
757
00:50:08,853 --> 00:50:10,479
A minha mãe?
758
00:50:10,646 --> 00:50:12,231
Que queria?
Disseste-lhe que estava cá?
759
00:50:12,314 --> 00:50:13,774
- Disse.
- Porquê?
760
00:50:14,108 --> 00:50:16,110
Porque ela perguntou.
Eu não minto.
761
00:50:16,444 --> 00:50:17,403
Ficou chateada?
762
00:50:17,653 --> 00:50:18,612
Não creio.
763
00:50:18,779 --> 00:50:20,656
- O que disse?
- Acenou.
764
00:50:20,739 --> 00:50:21,824
O que disseste?
765
00:50:21,991 --> 00:50:24,577
Disse-lhe que estava a trabalhar
num artigo sobre ti e os teus amigos.
766
00:50:25,453 --> 00:50:26,370
Então, estás.
767
00:50:26,787 --> 00:50:28,706
Já escrevi 1.000 palavras.
768
00:50:28,873 --> 00:50:31,292
- Pedi-lhe para a entrevistar.
- Aceitou?
769
00:50:31,459 --> 00:50:32,710
Sim, claro.
770
00:50:34,962 --> 00:50:36,130
Estou chateado!
771
00:50:36,297 --> 00:50:37,965
Não sei o que sentir.
772
00:50:38,424 --> 00:50:42,470
Estou metido em sarilhos? Porque está
a minha mãe tão calma? Isto é adequado?
773
00:50:42,887 --> 00:50:45,848
Tudo isto é confidencial.
A minha vida inteira.
774
00:50:48,100 --> 00:50:49,685
O que devo fazer agora?
775
00:50:51,103 --> 00:50:53,522
Devo manter
a neutralidade jornalística.
776
00:51:03,115 --> 00:51:05,326
Gosto da forma como és implacável.
777
00:51:05,576 --> 00:51:07,661
Faz parte da tua beleza, acho.
778
00:51:09,580 --> 00:51:11,957
Então, já escreveste 1.000 palavras?
779
00:51:14,543 --> 00:51:15,836
Os miúdos fizeram isto.
780
00:51:16,003 --> 00:51:19,882
Obliteraram 1.000 anos de autoridade
republicana em menos de 15 dias.
781
00:51:20,257 --> 00:51:21,967
Como e porquê?
782
00:51:22,134 --> 00:51:24,637
Antes de começar, onde começou?
783
00:51:30,643 --> 00:51:33,979
Era outro tempo. Era outra Ennui.
784
00:51:34,146 --> 00:51:38,275
Deve ter sido há quase seis meses.
As minhas irmãs ainda tinham 12 anos.
785
00:51:44,073 --> 00:51:46,575
Dançaste Craze e Lait Chaud.
786
00:51:48,953 --> 00:51:52,665
Usavas os penteados Pompidou,
Crouton ou Fruits-de-Mer.
787
00:51:53,999 --> 00:51:58,129
O teu calão misturava latim,
com gíria filosófica e linguagem gestual.
788
00:52:00,005 --> 00:52:02,675
Os advogados do diabo contestavam
e debatiam perpetuamente, ad nauseam,
789
00:52:02,758 --> 00:52:04,426
só pelo prazer da discussão.
790
00:52:04,510 --> 00:52:07,388
« Discordo completamente
de tudo o que dizem. »
791
00:52:07,555 --> 00:52:09,014
Cada clique tinha rivais.
792
00:52:12,309 --> 00:52:15,354
As Porcas tinham os Parafusos.
Os Paus tinham as Pedras.
793
00:52:15,438 --> 00:52:19,108
Os Desportistas tinham-nos a nós, Marrões,
até o Mitch-Mitch chumbar nos exames
794
00:52:19,275 --> 00:52:21,652
e ser mandado para o Serviço Militar.
795
00:52:21,861 --> 00:52:23,946
Três meses na região de Mustard.
796
00:52:50,806 --> 00:52:52,516
APRESENTE-SE PARA
TAREFAS MILITARES OBRIGATÓRIAS
797
00:52:52,683 --> 00:52:54,935
1 Mês Mais Tarde
798
00:52:55,102 --> 00:52:57,855
Onde estavam os princípios dele,
quando aceitou lutar por imperialistas
799
00:52:57,980 --> 00:52:59,190
numa luta injusta
de agressão totalitária?
800
00:52:59,315 --> 00:53:02,234
Mandaram-no para a região de Mustard,
para o Serviço Militar.
801
00:53:02,401 --> 00:53:03,152
É obrigatório.
802
00:53:03,277 --> 00:53:04,028
Tanto faz.
803
00:53:05,613 --> 00:53:06,322
Desculpa?
804
00:53:06,489 --> 00:53:07,364
Tanto faz.
805
00:53:08,240 --> 00:53:11,035
Como te atreves
a denegrir o nosso amigo?
806
00:53:11,202 --> 00:53:14,580
Já pensaste que ele deve estar algures
a marchar a meio da noite,
807
00:53:14,705 --> 00:53:17,374
a carregar um saco de pólvora de 20 kg
e a descascar batatas rançosas,
808
00:53:17,458 --> 00:53:20,127
enquanto escava uma latrina à chuva
com uma caneca de lata?
809
00:53:20,211 --> 00:53:21,879
Ele não quer estar na tropa.
810
00:53:21,962 --> 00:53:22,630
É obrigatório.
811
00:53:22,755 --> 00:53:25,090
Devia queimar a insígnia e desertar.
812
00:53:26,425 --> 00:53:29,261
(Pena mínima: seis meses
e uma Marca Negra a tinta permanente.)
813
00:53:29,428 --> 00:53:32,932
É fácil falares a partir
do conforto do Sans Blague.
814
00:53:34,100 --> 00:53:35,601
Tanto faz.
815
00:53:37,728 --> 00:53:39,230
Por uma vez,
816
00:53:39,438 --> 00:53:40,523
ela tem razão.
817
00:53:40,689 --> 00:53:42,441
Mitch-Mitch, que fazes aqui?
818
00:53:42,608 --> 00:53:44,902
Devias estar mais dois meses
na região de Mustard.
819
00:53:45,194 --> 00:53:47,279
Cinco anos depois,
eu própria traduzi
820
00:53:47,446 --> 00:53:49,240
a interpretação poética
821
00:53:49,323 --> 00:53:52,076
de Mitch-Mitch Simca
acerca do Serviço Militar.
822
00:53:52,159 --> 00:53:54,203
Peça Retrospetiva de Mitch-Mitch Simca
"Adeus, Zeffirelli"
823
00:53:54,286 --> 00:53:55,496
tradução de
Lucinda Krementz
824
00:53:55,621 --> 00:53:58,624
A cena em flashback
do 2.º Ato de Adeus, Zeffirelli.
825
00:53:58,791 --> 00:54:01,377
No norte de África,
apanhei um tiro no traseiro.
826
00:54:01,961 --> 00:54:05,506
Na América do Sul, apanhei estilhaços
de explosivos no braço esquerdo.
827
00:54:06,048 --> 00:54:09,260
Na Ásia Oriental, apanhei
um raro parasita microbiano infeccioso
828
00:54:09,426 --> 00:54:13,097
na cavidade abdominal inferior
e ainda os tenho todos comigo
829
00:54:13,264 --> 00:54:14,598
no corpo.
830
00:54:15,474 --> 00:54:18,769
Mas não me arrependo
de ter escolhido vestir esta farda.
831
00:54:19,228 --> 00:54:22,022
E dentro de 16 anos
terei a minha pensão.
832
00:54:23,524 --> 00:54:26,360
É a vossa história para dormir, meninas.
Apagar as luzes!
833
00:54:26,444 --> 00:54:28,529
Apagar luzes! Tratar das cobertas!
834
00:54:28,696 --> 00:54:29,989
Rezar!
835
00:54:35,161 --> 00:54:37,746
Ámen. Ámen.
836
00:54:45,504 --> 00:54:47,339
Mitch-Mitch.
837
00:54:47,756 --> 00:54:50,342
Mitch-Mitch. O que queres ser?
838
00:54:50,801 --> 00:54:51,469
O quê?
839
00:54:51,719 --> 00:54:53,429
O que queres ser?
840
00:54:54,180 --> 00:54:56,974
Com as minhas notas,
vou ser ajudante de farmácia.
841
00:54:57,141 --> 00:54:58,768
Isso vai satisfazer-te?
842
00:54:59,351 --> 00:55:01,979
Não vou ficar deprimido.
Devia ter estudado mais.
843
00:55:02,146 --> 00:55:03,481
E tu, Robouchon?
844
00:55:03,647 --> 00:55:06,817
Não tenho alternativa. Vou trabalhar
na fábrica de vidro do meu pai.
845
00:55:06,984 --> 00:55:09,445
- Alguém tem de tomar conta do negócio.
- É normal.
846
00:55:09,862 --> 00:55:11,530
Vaugirard, qual é o teu plano?
847
00:55:11,864 --> 00:55:13,991
Acho que vou continuar a ser
um inútil atraente,
848
00:55:14,074 --> 00:55:15,743
como os meus primos
dos dois lados da família.
849
00:55:15,910 --> 00:55:17,578
- Os teus primos são bestiais.
- Adoro-os.
850
00:55:17,745 --> 00:55:19,830
- Pois.
- E tu, Morisot?
851
00:55:21,832 --> 00:55:23,626
O que queres ser?
852
00:55:26,212 --> 00:55:27,421
Um contestatário.
853
00:55:28,839 --> 00:55:29,673
Que disse ele?
854
00:55:29,840 --> 00:55:31,383
"Um contestatário."
855
00:55:31,550 --> 00:55:32,468
Que quer dizer?
856
00:55:32,635 --> 00:55:33,427
Não sei.
857
00:55:33,594 --> 00:55:36,972
Pensava que o Morisot ia ser
professor de química geológica.
858
00:55:37,139 --> 00:55:38,599
O Morisot está a chorar.
859
00:55:39,183 --> 00:55:40,267
Quem mandou calar?
860
00:55:40,810 --> 00:55:41,936
Não o farei.
861
00:55:43,729 --> 00:55:46,690
Só faltam oito semanas
para acabarmos o treino.
862
00:55:47,066 --> 00:55:48,734
Não falo do treino.
863
00:55:50,736 --> 00:55:53,739
Falo do tempo entre irmos para casa
e a reforma.
864
00:55:53,906 --> 00:55:58,244
Esse período de 48 anos.
É isso que não farei.
865
00:55:59,286 --> 00:56:03,624
Já não me imagino como adulto
no mundo dos nossos pais.
866
00:56:12,466 --> 00:56:14,885
O Morisot! Saltou pela janela!
867
00:56:16,679 --> 00:56:18,264
- Está morto?
- Não sei.
868
00:56:18,431 --> 00:56:19,598
De que altura caiu?
869
00:56:19,765 --> 00:56:20,850
Cinco andares com tetos altos.
870
00:56:20,933 --> 00:56:23,602
Ontem choveu,
talvez a lama ainda esteja fofa.
871
00:56:23,769 --> 00:56:24,895
Ele não está mexer-se.
872
00:56:26,522 --> 00:56:27,898
Ainda não está a mexer-se.
873
00:56:29,525 --> 00:56:30,860
Ainda não está a mexer-se.
874
00:56:32,194 --> 00:56:33,487
Ainda não está a mexer-se.
875
00:56:34,572 --> 00:56:35,948
Ainda não está a mexer-se.
876
00:56:36,782 --> 00:56:37,992
Ainda não está a mexer-se.
877
00:56:38,951 --> 00:56:40,286
Ainda não está a mexer-se.
878
00:56:51,505 --> 00:56:54,633
Já não posso fazer a continência
a esta insígnia.
879
00:57:10,065 --> 00:57:13,486
Na manhã seguinte, Mitch-Mitch foi preso
por deserção e sacrilégio
880
00:57:13,736 --> 00:57:15,237
e o Sans Blague tornou-se a sede
881
00:57:15,321 --> 00:57:17,823
do Movimento de Jovens Idealistas
para o Derrube Revolucionário
882
00:57:17,907 --> 00:57:19,742
da Sociedade Reacionária Neoliberal.
883
00:57:19,825 --> 00:57:20,868
Que estás a fazer?
884
00:57:21,577 --> 00:57:23,454
Troco o Tip-top
pelo François-Marie Charvet.
885
00:57:23,537 --> 00:57:24,705
Podem conviver.
886
00:57:25,664 --> 00:57:27,124
O Tip-top e o Charvet.
887
00:57:27,291 --> 00:57:30,085
O Tip-top é um produto
representado por uma editora
888
00:57:30,252 --> 00:57:32,338
que é propriedade de um conglomerado
controlado por um banco
889
00:57:32,421 --> 00:57:34,256
financiado por uma burocracia
que apoia o domínio
890
00:57:34,340 --> 00:57:35,758
de um governo fantoche.
891
00:57:35,925 --> 00:57:39,470
Por cada nota que ele canta,
morre um camponês na África Ocidental.
892
00:58:08,457 --> 00:58:11,544
Seguiu-se um breve
e imprevisível toma lá dá cá
893
00:58:11,710 --> 00:58:14,213
entre os mais velhos
e os jovens de Ennui.
894
00:58:15,256 --> 00:58:16,799
Agosto.
895
00:58:16,966 --> 00:58:20,177
A Campanha Comunitária de Murmúrios
denuncia o movimento estudantil.
896
00:58:20,594 --> 00:58:21,846
Setembro.
897
00:58:22,012 --> 00:58:25,307
Licença de café do Sans Blague
revogada por decreto oficial.
898
00:58:26,725 --> 00:58:27,935
Outubro.
899
00:58:28,102 --> 00:58:30,146
Comité de Propaganda
erige torre de rádio pirata
900
00:58:30,229 --> 00:58:32,440
no telhado
do departamento de física.
901
00:58:33,441 --> 00:58:34,567
Novembro.
902
00:58:34,733 --> 00:58:38,028
Bloqueio de refeições pré-pagas
no refeitório dos licenciandos.
903
00:58:38,571 --> 00:58:39,864
Dezembro.
904
00:58:40,030 --> 00:58:42,366
Protesto contra devoluções
na Bibliothèque Principale.
905
00:58:42,533 --> 00:58:44,785
Todos os exemplares
em circulação legalmente levantados
906
00:58:44,869 --> 00:58:48,581
até cinco minutos antes
de serem passadas multas em massa.
907
00:58:48,747 --> 00:58:49,915
Janeiro.
908
00:58:50,082 --> 00:58:52,543
Mitch-Mitch libertado
sob custódia dos pais.
909
00:58:53,627 --> 00:58:55,004
Fevereiro.
910
00:58:55,171 --> 00:58:57,465
Sublevação no dormitório
das raparigas.
911
00:58:58,424 --> 00:59:00,718
No fim, tudo conduz a...
912
00:59:01,552 --> 00:59:02,595
março.
913
00:59:02,762 --> 00:59:04,221
A revolução do xadrez.
914
00:59:06,974 --> 00:59:09,059
« Faltam torres brancas! »
915
00:59:22,198 --> 00:59:24,033
Cavalo para Rainha B3.
916
00:59:25,910 --> 00:59:27,953
Cavalo para bispo da rainha três.
917
00:59:39,799 --> 00:59:42,426
Sr. Presidente da Câmara,
ele jogou.
918
00:59:53,562 --> 00:59:54,772
Cavalo toma cavalo.
919
01:00:01,654 --> 01:00:02,905
Em que página vão?
920
01:00:03,072 --> 01:00:04,573
- Capítulo final.
- Último parágrafo.
921
01:00:05,866 --> 01:00:07,535
Chamas a isto um manifesto?
922
01:00:09,662 --> 01:00:10,329
- Tu não?
- Claro.
923
01:00:10,454 --> 01:00:11,997
Acho que sim. Por definição.
924
01:00:16,085 --> 01:00:17,920
Página dois,
« Proclamação 7 »
925
01:00:21,173 --> 01:00:23,092
Apesar da pureza da sua causa,
926
01:00:23,259 --> 01:00:26,095
para criar uma civilização livre,
sem fronteiras, utópica,
927
01:00:26,178 --> 01:00:27,513
os estudantes, porém,
928
01:00:27,680 --> 01:00:30,516
dividiram-se em fações
antes sequer de se unirem.
929
01:00:32,643 --> 01:00:34,520
Página cinco,
« Alínea 1(b) »
930
01:00:36,230 --> 01:00:39,483
Uma coisa já é clara,
respondem aos pais.
931
01:00:39,900 --> 01:00:42,486
O que querem?
Defender as suas ilusões.
932
01:00:42,653 --> 01:00:44,113
Uma abstração luminosa.
933
01:00:46,407 --> 01:00:49,076
Página 11,
« Em numeração romana, III. »
934
01:00:51,579 --> 01:00:53,914
Creio que são melhores
do que nós éramos.
935
01:00:56,584 --> 01:00:58,919
Quem aprovou
sem autorização os fundos
936
01:00:59,003 --> 01:01:01,964
para a impressão em massa
deste documento obtuso, ambíguo
937
01:01:02,131 --> 01:01:03,549
e poético (no mau sentido)?
938
01:01:03,716 --> 01:01:05,718
Supostamente, a tesoureira sou eu!
939
01:01:06,385 --> 01:01:08,095
E afinal,
quem precisa de um apêndice?
940
01:01:08,387 --> 01:01:10,306
- É a melhor secção do panfleto.
- É a minha parte favorita.
941
01:01:10,473 --> 01:01:12,850
O apêndice foi uma sugestão
da Sra. Krementz.
942
01:01:13,017 --> 01:01:14,852
Foi ela que escreveu isto?
943
01:01:15,019 --> 01:01:17,021
Poliu certas passagens.
944
01:01:19,523 --> 01:01:22,568
Porque é que ela participa?
Devia manter a neutralidade jornalística.
945
01:01:22,735 --> 01:01:24,403
- Tanto faz.
- Isso não existe.
946
01:01:24,487 --> 01:01:26,030
É um conceito desacreditado.
947
01:01:26,197 --> 01:01:28,783
Não te nomeámos (nem à Sra. Krementz)
como porta-vozes.
948
01:01:28,866 --> 01:01:30,451
O teu trabalho é jogar xadrez.
949
01:01:33,537 --> 01:01:35,080
Dediquei-to.
950
01:01:38,626 --> 01:01:40,836
Vou guardar esta recordação.
Quanto ao resto:
951
01:01:41,003 --> 01:01:43,589
« Não podia discordar mais. »
952
01:01:43,756 --> 01:01:46,008
Lembra-te: "És uma convidada
nesta manifestation.
953
01:01:46,175 --> 01:01:49,678
"Não é uma luta minha.
Não te metas, Lucinda. Fica calada."
954
01:01:49,845 --> 01:01:51,263
Tenho de dizer algo.
955
01:01:52,014 --> 01:01:54,558
És uma rapariga
muito inteligente, Juliette.
956
01:01:54,683 --> 01:01:57,394
Desculpa, se guardares
a almofada de pó de arroz
957
01:01:57,478 --> 01:01:59,563
e pensares pela tua cabeça, desculpa,
958
01:01:59,730 --> 01:02:01,941
talvez percebas
que estão todos juntos nisto.
959
01:02:02,024 --> 01:02:03,442
Até a polícia antimotim.
960
01:02:04,777 --> 01:02:07,321
Não sou uma criança, Sra. Krementz.
Penso sempre pela minha cabeça.
961
01:02:07,655 --> 01:02:08,364
Como todos nós.
962
01:02:08,531 --> 01:02:11,242
- Não diria isso.
- Uns sim, outros não.
963
01:02:11,575 --> 01:02:12,868
É a nossa vez de jogar.
964
01:02:12,952 --> 01:02:15,830
Acha que não me informei bem
ou que não levei a sério a questão?
965
01:02:16,330 --> 01:02:17,832
Garanto-lhe que não foi o caso.
966
01:02:17,915 --> 01:02:19,875
Foi indelicado da minha parte.
967
01:02:20,251 --> 01:02:22,002
Retiro o comentário.
968
01:02:23,379 --> 01:02:24,505
Como queira.
969
01:02:24,839 --> 01:02:26,006
Peço desculpa.
970
01:02:26,757 --> 01:02:27,341
Muito bem.
971
01:02:28,342 --> 01:02:29,343
Desculpa.
972
01:02:30,219 --> 01:02:31,262
Tomei nota.
973
01:02:31,512 --> 01:02:32,346
Obrigada.
974
01:02:33,639 --> 01:02:34,807
Tens a certeza?
975
01:02:35,391 --> 01:02:36,392
Claro.
976
01:02:39,145 --> 01:02:40,187
Certeza de quê?
977
01:02:40,312 --> 01:02:41,856
De que não és uma criança?
978
01:02:42,815 --> 01:02:43,774
Claro.
979
01:02:44,316 --> 01:02:47,319
Então, aprende a aceitar um pedido
de desculpa. É importante.
980
01:02:47,570 --> 01:02:50,823
(É um combate! A velha americana
contra a jovem revolucionária francesa.)
981
01:02:50,906 --> 01:02:52,408
Importante para quem?
982
01:02:53,325 --> 01:02:54,577
Para os adultos.
983
01:02:57,455 --> 01:02:59,498
É a nossa vez de jogar,
o presidente está à espera.
984
01:03:01,709 --> 01:03:04,086
Não me oponho a que durma com ele.
985
01:03:05,921 --> 01:03:08,674
Todos temos essa liberdade.
(É um direito humano e lutamos por ele.)
986
01:03:08,841 --> 01:03:10,259
Oponho-me ao seguinte:
987
01:03:10,551 --> 01:03:12,470
acho que está apaixonada pelo Zeffirelli!
988
01:03:12,553 --> 01:03:14,805
É descabido ou,
no mínimo, vulgar.
989
01:03:15,055 --> 01:03:16,724
É uma solteirona!
990
01:03:20,019 --> 01:03:22,646
Tem a bondade
de preservar a minha dignidade.
991
01:03:23,773 --> 01:03:26,233
Não é uma solteirona.
Não está apaixonada por mim.
992
01:03:26,400 --> 01:03:28,027
É nossa amiga. Sou amigo dela.
993
01:03:28,194 --> 01:03:30,571
Ela está confusa.
Ela quer ajudar-nos.
994
01:03:30,654 --> 01:03:33,324
Ela está zangada.
Ela é uma ótima escritora.
995
01:03:34,575 --> 01:03:37,119
É uma vida solitária, não é?
996
01:03:38,621 --> 01:03:39,914
Às vezes.
997
01:03:41,207 --> 01:03:44,210
É verdade. Devia manter
a neutralidade jornalística.
998
01:03:44,418 --> 01:03:45,711
Se é que ela existe.
999
01:03:47,713 --> 01:03:50,382
Por favor, desculpe, Sra. Krementz.
1000
01:03:55,638 --> 01:03:57,139
Ainda sem resposta.
1001
01:03:58,182 --> 01:04:00,309
Balas de borracha
e gás lacrimogéneo.
1002
01:04:04,480 --> 01:04:05,356
Acabou o tempo!
1003
01:04:07,274 --> 01:04:09,110
Xeque-mate técnico.
1004
01:04:16,408 --> 01:04:18,035
É só fogo de artifício.
1005
01:04:18,702 --> 01:04:20,162
Ela é a melhor deles.
1006
01:04:20,746 --> 01:04:23,374
Parem de discutir. Vão fazer amor.
1007
01:04:26,043 --> 01:04:27,461
Sou virgem.
1008
01:04:28,254 --> 01:04:30,548
Eu também.
Tirando a Sra. Krementz.
1009
01:04:31,799 --> 01:04:33,008
Bem me parecia.
1010
01:04:46,021 --> 01:04:47,273
15 de março.
1011
01:04:50,943 --> 01:04:54,655
Descubro na guarda do meu caderno
um parágrafo precipitado.
1012
01:04:55,489 --> 01:04:57,950
Não sei quando o Zeffirelli
o terá escrito.
1013
01:04:58,117 --> 01:05:00,077
Naquela madrugada,
enquanto eu dormia?
1014
01:05:00,703 --> 01:05:04,665
Poético, não necessariamente
no mau sentido. Diz o seguinte...
1015
01:05:08,836 --> 01:05:11,088
Pós-escrito
para um apêndice inflamado.
1016
01:05:11,255 --> 01:05:13,674
Um cometa invencível acelera
no seu arco guiado
1017
01:05:13,841 --> 01:05:17,052
rumo aos limites da galáxia
no espaço-tempo cósmico.
1018
01:05:17,428 --> 01:05:19,138
Qual era a nossa causa?
1019
01:05:21,348 --> 01:05:23,309
Lembrança de duas memórias.
1020
01:05:23,559 --> 01:05:25,978
Tu. Aroma a sabão
de champô de farmácia,
1021
01:05:26,145 --> 01:05:29,231
cinzeiro com cigarros velhos,
torradas queimadas.
1022
01:05:29,982 --> 01:05:32,109
Ela. Perfume de gasolina barata,
1023
01:05:32,276 --> 01:05:35,613
hálito de café, açúcar a mais,
pele de manteiga de coco.
1024
01:05:36,489 --> 01:05:37,865
Onde passa ela os verões?
1025
01:05:39,575 --> 01:05:41,786
Dizem que é dos cheiros
que nunca nos esquecemos.
1026
01:05:41,869 --> 01:05:43,370
O cérebro funciona assim.
1027
01:05:44,497 --> 01:05:46,332
Nunca li os livros da minha mãe.
1028
01:05:46,415 --> 01:05:49,543
Dizem-me que o meu pai
foi espantoso na última guerra.
1029
01:05:49,710 --> 01:05:51,545
Os melhores pais que conheço.
1030
01:05:52,797 --> 01:05:54,298
O dormitório das raparigas.
1031
01:05:54,840 --> 01:05:59,095
A primeira vez que entrei cá, a não ser
para vandalizá-lo durante os protestos.
1032
01:05:59,178 --> 01:06:03,099
Eu disse: "Não critiques o meu manifesto."
Ela disse:
1033
01:06:03,390 --> 01:06:05,184
« Despe-te. »
1034
01:06:05,351 --> 01:06:07,895
Sinto timidez em relação
aos meus músculos novos.
1035
01:06:08,479 --> 01:06:11,816
Os olhos grandes e estúpidos dela
viram-me a fazer chichi.
1036
01:06:15,569 --> 01:06:17,196
Mil beijos mais tarde,
1037
01:06:17,363 --> 01:06:21,200
ela ainda se lembrará do sabor
do meu instrumento na ponta da língua?
1038
01:06:22,743 --> 01:06:26,372
Peço desculpa, Sra. Krementz.
Sei que despreza linguagem rude.
1039
01:06:32,711 --> 01:06:34,421
Frase adicional no fim da página
1040
01:06:34,505 --> 01:06:37,925
completamente indecifrável
devido a fraco domínio da caneta.
1041
01:06:42,513 --> 01:06:46,851
"Revisões a um Manifesto.
Página quatro, asterisco um.
1042
01:06:48,894 --> 01:06:50,187
"A promoção de..."
1043
01:07:10,082 --> 01:07:11,167
Volto já.
1044
01:07:18,924 --> 01:07:20,468
Zeffirelli!
1045
01:07:50,331 --> 01:07:53,584
Ele não é um cometa invencível
a acelerar no seu arco guiado
1046
01:07:53,667 --> 01:07:56,921
rumo aos limites da galáxia
no espaço-tempo cósmico.
1047
01:08:00,216 --> 01:08:02,760
Antes, é um rapaz que morrerá novo.
1048
01:08:04,470 --> 01:08:06,472
Vai afogar-se neste planeta,
1049
01:08:07,056 --> 01:08:09,725
na corrente constante do rio profundo,
sujo e magnífico
1050
01:08:09,892 --> 01:08:14,063
que flui noite e dia pelas veias
e artérias da sua antiga cidade.
1051
01:08:16,273 --> 01:08:18,692
Os pais dele receberão
um telefonema à meia-noite,
1052
01:08:18,776 --> 01:08:22,571
vestir-se-ão rápida e mecanicamente
e darão as mãos no táxi silencioso
1053
01:08:22,655 --> 01:08:25,574
quando forem identificar
o corpo frio do filho.
1054
01:08:27,701 --> 01:08:30,746
A imagem dele,
produzida em massa e embalada
1055
01:08:30,913 --> 01:08:33,874
vender-se-á como pastilhas elásticas
a quem, inspirado pelo herói,
1056
01:08:33,958 --> 01:08:36,418
espera ver-se assim.
1057
01:08:37,044 --> 01:08:39,046
O comovente narcisismo dos jovens.
1058
01:08:39,213 --> 01:08:41,298
Rapaz, hábil xadrezista e ativista
em movimento juvenil, morre
1059
01:08:41,382 --> 01:08:42,800
Estudante Cai e Afoga-se
TORRE TOMBA NO RIO BLASÉ
1060
01:08:55,563 --> 01:08:56,939
30 de março.
1061
01:09:01,652 --> 01:09:04,280
Do outro lado da rua,
uma metáfora flagrante.
1062
01:09:04,363 --> 01:09:08,617
A campainha toca, os alunos correm
para as obedientes salas de aula.
1063
01:09:14,081 --> 01:09:17,293
Um balouço oscila e range
no pátio deserto da escola.
1064
01:09:28,888 --> 01:09:29,889
Entre!
1065
01:09:55,414 --> 01:09:58,250
SECÇÃO SABORES E CHEIROS
(PÁGINAS 55-74)
1066
01:09:58,417 --> 01:10:01,253
HISTÓRIA #3
1067
01:10:01,420 --> 01:10:04,673
« A Sala de Jantar Privada
do Comissário de Polícia »
1068
01:10:04,840 --> 01:10:07,384
PERFIL DE UM GRANDE CHEF
1069
01:10:18,896 --> 01:10:22,566
Alguém me disse
que tem uma memória fotográfica.
1070
01:10:22,733 --> 01:10:25,236
- É verdade?
- É falso.
1071
01:10:25,402 --> 01:10:27,613
Tenho uma memória tipográfica.
1072
01:10:27,780 --> 01:10:31,283
Lembro-me da palavra escrita
com considerável precisão e detalhe.
1073
01:10:31,367 --> 01:10:35,913
Noutros campos, o meu poder de retenção
é bastante impressionista.
1074
01:10:36,080 --> 01:10:39,166
Os mais íntimos sabem
que sou muito esquecido.
1075
01:10:39,333 --> 01:10:41,877
Mas lembra-se de cada palavra
que já escreveu.
1076
01:10:42,336 --> 01:10:44,672
Os romances, os ensaios,
os poemas, as peças...
1077
01:10:44,839 --> 01:10:48,384
As cartas do dia dos namorados
sem resposta. Infelizmente, lembro-me.
1078
01:10:48,509 --> 01:10:49,802
Posso testá-lo?
1079
01:10:49,969 --> 01:10:51,137
Se insiste.
1080
01:10:51,303 --> 01:10:54,265
Não será um abuso da paciência
dos seus espetadores
1081
01:10:54,348 --> 01:10:58,102
ou do estimado representante
do pó dentário Gemini?
1082
01:10:58,811 --> 01:11:01,063
O meu artigo favorito
é o do cozinheiro,
1083
01:11:01,147 --> 01:11:03,149
em que os raptores são envenenados.
1084
01:11:03,232 --> 01:11:05,901
"Os estudantes de culinária
sonham com sabores?
1085
01:11:06,068 --> 01:11:09,530
"Essa foi a primeira pergunta
que um repórter desta revista
1086
01:11:09,697 --> 01:11:11,991
"preparara diligentemente
antes do encontro
1087
01:11:12,158 --> 01:11:13,868
"com o Tenente Nescaffier,
1088
01:11:14,160 --> 01:11:17,496
"reputado chef da Sede Distrital,
na estreita península fluvial
1089
01:11:17,580 --> 01:11:20,166
"conhecida como Rognure d'Ongle.
1090
01:11:20,583 --> 01:11:22,585
"Todas essas perguntas
ficaram por responder
1091
01:11:22,668 --> 01:11:24,628
"nessa agitada noite."
1092
01:11:25,880 --> 01:11:27,548
Devo continuar?
1093
01:11:28,257 --> 01:11:29,341
Por favor.
1094
01:11:33,512 --> 01:11:34,472
Sede da Polícia de Ennui
20:55
1095
01:11:34,597 --> 01:11:36,807
Eu não chegara suficientemente cedo.
1096
01:11:38,517 --> 01:11:40,436
Embora as salas
no penúltimo piso
1097
01:11:40,519 --> 01:11:43,856
do grande edifício estivessem
teoricamente indicadas na planta
1098
01:11:43,939 --> 01:11:45,691
desenhada nas costas
da carte de dégustation...
1099
01:11:45,858 --> 01:11:47,568
CONVITE para um
Jantar com o Comissário
1100
01:11:47,735 --> 01:11:49,487
(chef: Ten. Nescaffier)
1101
01:11:49,653 --> 01:11:52,698
...eram quase impossíveis de localizar,
pelo menos para este repórter.
1102
01:11:52,782 --> 01:11:54,617
A fraqueza em cartografia.
1103
01:11:55,117 --> 01:11:56,952
A maldição do homossexual.
1104
01:12:02,166 --> 01:12:04,585
Monsieur Nescaffier
ganhou nome e reputação.
1105
01:12:04,752 --> 01:12:07,880
É fanaticamente celebrado
entre cozinheiros, polícias e capitaines,
1106
01:12:08,047 --> 01:12:10,508
para não falar de delatores,
bufos e chibos,
1107
01:12:11,008 --> 01:12:13,385
como o grande modelo
da escola de cozinha
1108
01:12:13,552 --> 01:12:16,263
conhecida como Gastronomie Gendarmique.
1109
01:12:21,018 --> 01:12:22,686
A "cozinha policial" começou
1110
01:12:22,770 --> 01:12:24,730
com o piquenique de vigilância
e os petiscos na carrinha celular,
1111
01:12:24,814 --> 01:12:27,066
mas evoluiu, foi codificada
e tornou-se mais refinada,
1112
01:12:27,149 --> 01:12:30,152
muito nutritiva e,
se bem confecionada,
1113
01:12:30,361 --> 01:12:32,071
absolutamente deliciosa.
1114
01:12:33,447 --> 01:12:36,575
Princípios fundamentais:
altamente portátil, rica em proteínas,
1115
01:12:36,742 --> 01:12:38,661
comida apenas
pela mão não dominante,
1116
01:12:38,744 --> 01:12:41,622
ficando a outra reservada
para armas de fogo e papelada.
1117
01:12:49,213 --> 01:12:52,091
A maioria dos pratos é pré-preparada.
Nada crocante.
1118
01:12:52,508 --> 01:12:53,592
Comida silenciosa.
1119
01:12:56,554 --> 01:12:59,598
Os molhos são desidratados
e reduzidos a pó para evitar derramá-los
1120
01:12:59,682 --> 01:13:02,017
e contaminar o local do crime.
1121
01:13:03,644 --> 01:13:06,730
Os comensais devem levar
as suas fourchettes de poche,
1122
01:13:06,814 --> 01:13:08,691
muitas vezes gravadas
com lemas enigmáticos
1123
01:13:08,774 --> 01:13:11,735
e dizeres atrevidos
sobre as respetivas esquadras.
1124
01:13:26,709 --> 01:13:28,544
GAIOLA N.º 1
1125
01:13:38,053 --> 01:13:40,598
Como tenciona matar-me?
1126
01:13:43,934 --> 01:13:45,019
Julgo que se trata
1127
01:13:45,186 --> 01:13:47,938
de um caso de troca de identidade.
1128
01:13:51,817 --> 01:13:55,362
Está na gaiola há muito tempo?
1129
01:14:02,536 --> 01:14:04,288
Peço desculpa.
1130
01:14:11,754 --> 01:14:13,756
ROEBUCK WRIGHT
ESTEVE AQUI
1131
01:14:18,093 --> 01:14:20,513
Monsieur Nescaffier,
mesmo durante o estágio
1132
01:14:20,596 --> 01:14:24,183
num quartel de bombeiros na província,
aspirava a voos mais altos
1133
01:14:24,350 --> 01:14:26,852
e não há cargo mais alto
no métier do que o de
1134
01:14:26,936 --> 01:14:29,271
Chef Cuisinier
da sala de jantar privada
1135
01:14:29,438 --> 01:14:31,857
do Commissaire de la Police Municipale.
1136
01:14:40,991 --> 01:14:42,910
Desculpem o atraso.
1137
01:14:44,912 --> 01:14:46,747
Não há problema.
1138
01:14:49,750 --> 01:14:51,627
Sr. Wright,
apresento-lhe a minha mãe,
1139
01:14:51,710 --> 01:14:55,381
Louise de la Villatte.
Pode tratá-la por "mamã", como todos nós.
1140
01:14:55,965 --> 01:14:58,300
Este é o meu amigo
mais antigo, Chou-fleur.
1141
01:14:58,384 --> 01:15:01,470
Quando o conheci,
era um pequeno aluno efeminado
1142
01:15:01,554 --> 01:15:04,014
com caracóis e os dentes todos.
1143
01:15:04,348 --> 01:15:06,725
Agora parece um cadáver.
1144
01:15:07,476 --> 01:15:09,645
No canto, o Patrulha Maupassant.
1145
01:15:09,812 --> 01:15:11,313
Vai servir-nos.
1146
01:15:11,939 --> 01:15:12,815
Cocktails.
1147
01:15:17,486 --> 01:15:20,656
E este é o meu filho Gigi,
com a bata do laboratório criminal.
1148
01:15:20,739 --> 01:15:23,659
Que estás a roubar
dos meus arquivos pessoais?
1149
01:15:24,160 --> 01:15:25,703
Casos não resolvidos.
1150
01:15:26,245 --> 01:15:28,038
Cumprimenta o Sr. Wright.
1151
01:15:28,247 --> 01:15:29,081
Olá, Sr. Wright.
1152
01:15:29,498 --> 01:15:30,875
Olá, Gigi.
1153
01:15:32,001 --> 01:15:35,254
Nome completo:
Isadore Sharif de la Villatte.
1154
01:15:37,465 --> 01:15:39,383
O Comissário e o único filho,
1155
01:15:39,550 --> 01:15:42,636
viúvo e órfão de mãe,
deixaram a colónia onde o rapaz nasceu
1156
01:15:42,720 --> 01:15:44,889
unidos pela dor partilhada.
1157
01:15:45,055 --> 01:15:46,682
Gigi tinha seis anos.
1158
01:15:47,641 --> 01:15:50,644
As suas salas de aula
eram a esquadra e o carro-patrulha.
1159
01:15:51,979 --> 01:15:55,691
Professores forenses
ensinaram-lhe as tradições policiais.
1160
01:15:57,234 --> 01:15:59,779
Os seus primeiros desenhos
foram retratos-robô
1161
01:15:59,862 --> 01:16:01,781
baseados em relatos
de testemunhas oculares.
1162
01:16:03,783 --> 01:16:06,660
As suas primeiras palavras
foram em código Morse.
1163
01:16:06,911 --> 01:16:09,288
Foram, julgo,
maravilhosamente óbvias.
1164
01:16:10,080 --> 01:16:13,125
Foi educado para suceder
ao próprio Comissário.
1165
01:16:15,044 --> 01:16:17,254
Sim, já o li. Na revista.
1166
01:16:18,672 --> 01:16:20,466
Com agrado?
1167
01:16:20,883 --> 01:16:22,718
Claro. Claro.
1168
01:16:22,885 --> 01:16:24,136
Um bom escritor.
1169
01:16:26,722 --> 01:16:29,642
Creio que já terá
ouvido falar deste génio.
1170
01:16:29,809 --> 01:16:31,435
Pelo menos, de reputação.
1171
01:16:31,602 --> 01:16:33,062
Tenente Nescaffier.
1172
01:16:33,229 --> 01:16:34,438
Sem dúvida.
1173
01:16:47,868 --> 01:16:50,746
A bebida,
um aperitivo leitoso, roxo,
1174
01:16:50,913 --> 01:16:55,126
ferozmente aromático, declaradamente
medicinal, vagamente anestesiante
1175
01:16:55,292 --> 01:16:58,254
e refrigerado a uma viscosidade glaciar
numa versão em miniatura
1176
01:16:58,420 --> 01:17:02,466
das garrafas térmicas associadas
a acampamentos e salas de aula,
1177
01:17:02,800 --> 01:17:04,135
lança um feitiço que,
1178
01:17:04,218 --> 01:17:06,679
nos 60 segundos subsequentes,
1179
01:17:06,846 --> 01:17:08,764
seria fatalmente quebrado.
1180
01:17:08,931 --> 01:17:11,350
Em três dramáticas
linhas temporais sobrepostas,
1181
01:17:11,434 --> 01:17:13,519
ocorreram os seguintes factos.
1182
01:17:17,273 --> 01:17:18,482
Um.
1183
01:17:19,608 --> 01:17:22,278
Monsieur Nescaffier
começou o seu misterioso ritual.
1184
01:17:22,820 --> 01:17:26,323
Não posso compreender nem descrever
o que ocorre atrás da porta duma cozinha.
1185
01:17:26,407 --> 01:17:28,451
Sempre me contentei
em desfrutar do resultado
1186
01:17:28,534 --> 01:17:31,162
do talento de um artista
sem desvendar os segredos do cinzel
1187
01:17:31,370 --> 01:17:32,913
ou da terebentina.
1188
01:17:34,039 --> 01:17:35,166
Dois.
1189
01:17:40,671 --> 01:17:42,131
O Patrulha Maupassant,
1190
01:17:42,298 --> 01:17:44,467
respondendo a um sinal
intermitente iluminado,
1191
01:17:44,633 --> 01:17:46,427
entregou um telefone
ao seu superior.
1192
01:17:54,101 --> 01:17:55,102
Diga.
1193
01:18:00,065 --> 01:18:02,109
Como já sabe,
raptámos o seu filho
1194
01:18:02,276 --> 01:18:05,029
e fugimos para um local seguro
que nunca encontrará.
1195
01:18:05,196 --> 01:18:07,239
Liberte ou execute o Ábaco
1196
01:18:07,406 --> 01:18:09,742
e o rapaz ser-lhe-á devolvido
em segurança.
1197
01:18:09,950 --> 01:18:13,954
Caso não o faça até ao amanhecer,
o seu filho terá uma morte violenta.
1198
01:18:20,795 --> 01:18:22,087
Três.
1199
01:18:22,379 --> 01:18:24,507
A janela da claraboia
do improvisado quarto de crianças
1200
01:18:24,590 --> 01:18:27,301
situado no sótão é arrombada.
1201
01:19:01,627 --> 01:19:04,630
A fuga e subsequente perseguição automóvel
foram retratadas de forma vibrante,
1202
01:19:04,713 --> 01:19:06,799
embora, talvez, algo fantasiosa,
numa banda desenhada
1203
01:19:06,841 --> 01:19:08,634
publicada na semana seguinte.
1204
01:19:20,604 --> 01:19:24,900
3 Dias Antes
1205
01:19:43,335 --> 01:19:45,129
Embora a famigerada
guerra dos bandos de Ennui,
1206
01:19:45,212 --> 01:19:49,091
a "Vaga de Crime de Inverno", tenha
erradicado bastantes rufias e vândalos,
1207
01:19:49,258 --> 01:19:50,843
reclamara também as vidas
1208
01:19:51,010 --> 01:19:54,013
de uma lamentável proporção
de cidadãos inocentes.
1209
01:19:55,806 --> 01:19:58,350
Graças à surpreendente captura
do contabilista do crime organizado,
1210
01:19:58,434 --> 01:20:02,021
Albert "o Ábaco", na posse de uma pasta
com listas de pagamentos
1211
01:20:02,104 --> 01:20:04,732
das três grandes
associações criminosas da cidade,
1212
01:20:04,815 --> 01:20:07,568
a esperança da comunidade
cumpridora da lei numa resolução rápida
1213
01:20:07,735 --> 01:20:09,862
da crise tinha-se renovado.
1214
01:20:14,992 --> 01:20:18,037
Porém, esta reviravolta
irritara profundamente
1215
01:20:18,204 --> 01:20:20,539
os elementos do submundo do crime.
1216
01:20:26,754 --> 01:20:29,298
Quanto a mim,
não reconhecera o Ábaco,
1217
01:20:29,465 --> 01:20:31,926
no entanto, tinha visto a gaiola.
1218
01:20:32,843 --> 01:20:34,595
Esta parte não entra no artigo.
1219
01:20:34,678 --> 01:20:36,931
Se referir o Sr. Howitzer,
sabe de quem falo?
1220
01:20:37,014 --> 01:20:38,599
Claro. Arthur Howitzer, Jr.
1221
01:20:38,766 --> 01:20:40,684
Fundador e editor
das Crónicas de França.
1222
01:20:40,893 --> 01:20:44,271
Foi na minha primeira semana
em Ennui que tive o infortúnio
1223
01:20:44,355 --> 01:20:47,066
de ser preso num estabelecimento
para consumo de bebidas
1224
01:20:47,149 --> 01:20:48,359
na orla do Bairro das Pensões,
1225
01:20:48,526 --> 01:20:52,738
juntamente com vários companheiros
acabados de conhecer.
1226
01:20:52,905 --> 01:20:54,490
Qual foi a acusação?
1227
01:20:54,907 --> 01:20:56,325
Amor.
1228
01:20:57,159 --> 01:20:59,495
As pessoas podem ou não
ser ligeiramente ameaçadas
1229
01:20:59,703 --> 01:21:01,372
devido à sua raiva, ódio ou orgulho,
1230
01:21:01,539 --> 01:21:04,625
mas se amarem da forma errada,
1231
01:21:04,792 --> 01:21:07,002
correrão grande perigo.
1232
01:21:07,711 --> 01:21:10,881
Neste caso, uma gaiola na prisão
durante seis dias.
1233
01:21:11,340 --> 01:21:14,510
Não tinha ninguém para me salvar,
ninguém para me repreender.
1234
01:21:15,010 --> 01:21:18,848
E o único número local gravado
na minha memória tipográfica era...
1235
01:21:19,473 --> 01:21:21,725
Bairro das Tipografias 9-2211.
1236
01:21:21,892 --> 01:21:25,396
Embora lamente não podermos publicar
estes artigos específicos,
1237
01:21:25,604 --> 01:21:28,649
teria muito gosto em considerar
outras peças no futuro.
1238
01:21:28,816 --> 01:21:30,943
Ou, se estiver em Ennui...
1239
01:21:36,782 --> 01:21:38,200
Eu nunca conhecera o homem.
1240
01:21:38,826 --> 01:21:42,079
Só soube como contactá-lo
porque queria trabalho.
1241
01:21:45,124 --> 01:21:47,001
CANDIDATURA A EMPREGO
1242
01:22:00,723 --> 01:22:02,224
Vejamos.
1243
01:22:03,392 --> 01:22:06,479
Jornal do liceu, clube de poesia,
sociedade dramática.
1244
01:22:06,562 --> 01:22:09,398
Escreveu a canção da escola.
Letra e música.
1245
01:22:09,565 --> 01:22:12,777
Investigador júnior,
repórter estagiário, editor adjunto.
1246
01:22:12,985 --> 01:22:15,446
Incêndios e assassínios.
Foi como comecei.
1247
01:22:15,613 --> 01:22:17,740
O meu pai era dono do jornal, claro.
1248
01:22:17,823 --> 01:22:20,409
Algum desporto, algum crime,
alguma política.
1249
01:22:20,576 --> 01:22:22,870
Pré-selecionado duas vezes
para Melhores Ensaios.
1250
01:22:22,953 --> 01:22:25,122
O sul profundo, o midwest, a costa leste.
1251
01:22:25,581 --> 01:22:26,874
É um país grande.
1252
01:22:27,666 --> 01:22:29,460
Há 20 anos que não vou lá.
1253
01:22:30,169 --> 01:22:33,672
Agora não.
Estou a fazer uma entrevista de emprego.
1254
01:22:34,131 --> 01:22:37,009
Os seus textos são bons.
Reli-os no táxi.
1255
01:22:37,176 --> 01:22:38,677
Já fez crítica literária?
1256
01:22:39,970 --> 01:22:41,055
Nunca.
1257
01:22:41,222 --> 01:22:44,183
Vai ficar aí mais umas horas,
até tratarem da sua libertação.
1258
01:22:46,352 --> 01:22:48,187
Leia isto. Dê-me 300 palavras.
1259
01:22:48,270 --> 01:22:49,396
CUIDADO AÍ EM BAIXO!
FOLIA NOTURNA de J. CEDRIC KRINGLE
1260
01:22:49,480 --> 01:22:53,067
Pago-lhe 500 francos,
menos os 250 que adiantei da fiança.
1261
01:22:53,275 --> 01:22:56,403
Mas voltarei a adiantá-los
contra o custo de vida.
1262
01:22:56,612 --> 01:23:01,492
Traga-me um primeiro esboço de manhã.
Seja qual for a sua abordagem, Sr. Wright,
1263
01:23:01,700 --> 01:23:04,703
tente fazer crer
que escreveu assim de propósito.
1264
01:23:13,003 --> 01:23:14,255
Obrigado.
1265
01:23:16,799 --> 01:23:18,259
Nada de chorar.
1266
01:23:26,100 --> 01:23:28,561
Ficou conhecida
como "Noite dos Mil Balázios".
1267
01:23:28,853 --> 01:23:30,062
Estou outra vez a recitar.
1268
01:23:30,604 --> 01:23:33,566
Como é que o Comissário e a sua
equipa de elite de peritos e analistas
1269
01:23:33,732 --> 01:23:37,319
conseguiu localizar tão depressa
o covil dos raptores?
1270
01:23:41,323 --> 01:23:42,324
Bem...
1271
01:23:46,662 --> 01:23:48,330
Não sei mesmo.
1272
01:23:51,709 --> 01:23:54,128
Usando os métodos do ofício, creio.
1273
01:23:55,838 --> 01:23:57,256
Repito a pergunta.
1274
01:24:00,718 --> 01:24:02,803
Mas tiveram sucesso.
1275
01:24:37,296 --> 01:24:38,631
Quem eram eles?
1276
01:24:40,466 --> 01:24:41,884
Foi mais tarde revelado.
1277
01:24:43,010 --> 01:24:46,263
Uma equipa de bandidos e pistoleiros
contratada pelos chefes
1278
01:24:46,430 --> 01:24:50,684
do crime de Ennui e a sua rede
de intermediários do submundo.
1279
01:24:51,811 --> 01:24:55,815
Chauffeur Joe Lefèvre, em tempos
um quase promissor instrumentista.
1280
01:24:56,774 --> 01:24:59,318
Stetson, Spinster
e Hieronymus Von Altman,
1281
01:24:59,485 --> 01:25:00,986
mestres holandeses.
1282
01:25:01,570 --> 01:25:05,032
Marconi Brutelli,
o anarquista mediterrânico.
1283
01:25:06,200 --> 01:25:08,953
Um par de brutamontes,
primos desavindos.
1284
01:25:10,287 --> 01:25:13,457
Um trio de coristas,
todas drogadas.
1285
01:25:15,501 --> 01:25:17,586
Mais um pequeno
e engenhoso prisioneiro,
1286
01:25:17,670 --> 01:25:21,298
apostado em libertar-se
e reduzir a despesa dos contribuintes.
1287
01:25:31,934 --> 01:25:33,436
Que barulho é este?
1288
01:25:34,937 --> 01:25:37,857
Bolhas de ar nos tubos de aquecimento.
Estão pressurizados.
1289
01:25:38,023 --> 01:25:39,650
Soa-me a código Morse.
1290
01:25:41,068 --> 01:25:42,862
Talvez vagamente.
1291
01:25:44,655 --> 01:25:47,158
Sou o Gigi. Como te chamas?
1292
01:25:47,366 --> 01:25:49,952
Não vou dizer-te.
Isto é um crime.
1293
01:25:51,078 --> 01:25:54,290
Não és uma criminosa,
és só uma corista baralhada.
1294
01:25:54,623 --> 01:25:56,959
- Ha.
- Para ti também.
1295
01:25:57,585 --> 01:25:58,836
Cala-te.
1296
01:25:59,712 --> 01:26:02,214
De que cor são os teus olhos?
Azuis?
1297
01:26:11,974 --> 01:26:13,100
Olá.
1298
01:26:14,769 --> 01:26:15,978
Olá.
1299
01:26:20,274 --> 01:26:23,110
Canta-me uma canção de embalar.
Tenho medo.
1300
01:26:52,890 --> 01:26:54,809
Estás a dormir?
1301
01:27:00,856 --> 01:27:04,193
O Comissário adorava Gigi
com todo o seu volumoso coração.
1302
01:27:04,276 --> 01:27:07,655
Porém, a sua mente,
essa extraordinária máquina de deteção
1303
01:27:07,780 --> 01:27:10,074
e investigação de atividade criminosa,
1304
01:27:11,450 --> 01:27:13,119
estava desorientada
desde a hora do jantar.
1305
01:27:13,369 --> 01:27:15,496
Mamã, tenho fome.
1306
01:27:16,831 --> 01:27:19,834
E atingira um estado
de extrema carência calórica.
1307
01:27:22,419 --> 01:27:26,257
Nescaffier, de volta ao terreno
pela primeira vez em seis anos,
1308
01:27:26,423 --> 01:27:28,551
veio preparado para deslumbrar.
1309
01:27:32,847 --> 01:27:35,599
A mudança foi instantânea.
1310
01:27:43,315 --> 01:27:44,525
Nescaffier.
1311
01:27:44,692 --> 01:27:48,028
Quando os mais ténues aromas
da cozinha do grande chef
1312
01:27:48,195 --> 01:27:50,239
afloraram as narinas do Comissário,
1313
01:27:50,406 --> 01:27:54,577
ele começou a vislumbrar e a formular
um plano de batalha em várias frentes.
1314
01:27:54,660 --> 01:27:55,744
Para começar,
1315
01:27:55,911 --> 01:27:59,874
ovos do canário da esquadra recheados
e servidos em casca do próprio merengue.
1316
01:28:00,040 --> 01:28:01,834
Guardamos todos os pontos de acesso
a sul e a oeste.
1317
01:28:01,917 --> 01:28:02,585
Depois...
1318
01:28:03,210 --> 01:28:04,295
Um destacamento de guerrilha...
1319
01:28:04,462 --> 01:28:05,713
Rins.
1320
01:28:05,880 --> 01:28:08,591
Escalfados com ameixas do caramanchão
do terraço do presidente.
1321
01:28:08,674 --> 01:28:11,260
Escavar túneis (circunferência 75 mm)
nas paredes dos três edifícios adjacentes.
1322
01:28:11,343 --> 01:28:12,344
Depois,
1323
01:28:13,471 --> 01:28:15,973
bombons de borrego picado
em massa folhada.
1324
01:28:16,515 --> 01:28:17,975
Nos telhados...
1325
01:28:18,058 --> 01:28:19,310
Sopa de ostra do Blasé.
1326
01:28:19,518 --> 01:28:21,353
Descendo os poços de elevadores...
1327
01:28:21,520 --> 01:28:23,773
Um magnífico fricassé de pombo
do jardim municipal. Por fim...
1328
01:28:23,856 --> 01:28:25,191
E acordem o Jeroboam.
1329
01:28:25,357 --> 01:28:27,401
...pudim de tabaco
quadruplamente cremoso.
1330
01:28:27,568 --> 01:28:30,654
Quero-o a postos,
para o que der e vier.
1331
01:28:30,821 --> 01:28:33,115
- Posso interromper com uma pergunta?
- Faça favor.
1332
01:28:33,282 --> 01:28:35,409
- Desculpe.
- Deixe-me marcar a página. Mentalmente.
1333
01:28:35,493 --> 01:28:36,452
Desculpe.
1334
01:28:36,952 --> 01:28:39,955
Escreveu sobre o negro americano,
o intelectual francês,
1335
01:28:40,122 --> 01:28:42,041
- o romântico sulista...
- E o antinegro.
1336
01:28:42,124 --> 01:28:43,083
O antinegro.
1337
01:28:44,001 --> 01:28:48,464
As Escrituras, mitologia, folclore,
crime real, crime falso,
1338
01:28:48,964 --> 01:28:51,300
o conto de fantasmas,
o picaresco, o bildungsroman.
1339
01:28:51,467 --> 01:28:55,221
Mas acima de tudo, em todos estes anos,
escreveu sobre comida.
1340
01:28:55,596 --> 01:28:56,931
Porquê?
1341
01:28:58,140 --> 01:29:00,893
Quem? O quê? Onde? Quando? Como?
Perguntas válidas,
1342
01:29:01,060 --> 01:29:05,523
mas aprendi como correspondente ocasional,
a nunca, em qualquer circunstância,
1343
01:29:05,689 --> 01:29:08,984
se estiver ao nosso alcance
resistir a esse impulso,
1344
01:29:09,193 --> 01:29:11,237
nunca perguntar a um homem porquê.
1345
01:29:11,862 --> 01:29:13,239
Constrange um sujeito.
1346
01:29:13,948 --> 01:29:16,450
- Desculpe, mas mantenho a pergunta...
- Uma tortura.
1347
01:29:16,617 --> 01:29:17,576
...se concordar.
1348
01:29:17,660 --> 01:29:21,705
A autorreflexão é um vício que se realiza
melhor em privado ou nem vale a pena.
1349
01:29:22,540 --> 01:29:23,999
Bem,
1350
01:29:24,708 --> 01:29:27,545
responderei à sua pergunta
por pura fadiga.
1351
01:29:29,421 --> 01:29:32,049
Mas sinceramente
não sei o que vou dizer.
1352
01:29:35,553 --> 01:29:38,931
Há uma peculiar beleza triste,
1353
01:29:39,765 --> 01:29:43,853
bem conhecida do estrangeiro solitário
ao caminhar pelas ruas da cidade adotiva,
1354
01:29:43,936 --> 01:29:47,565
de preferência iluminada pelo luar.
No meu caso, Ennui, França.
1355
01:29:48,566 --> 01:29:50,067
Tantas vezes...
1356
01:29:51,068 --> 01:29:54,780
Tantas vezes partilhei
as fulgurantes descobertas do dia com...
1357
01:29:57,324 --> 01:29:58,784
absolutamente ninguém.
1358
01:29:59,410 --> 01:30:02,455
Mas havia sempre,
ao longo da avenida ou alameda,
1359
01:30:02,621 --> 01:30:05,291
uma mesa posta para mim.
1360
01:30:06,500 --> 01:30:10,546
Um cozinheiro, um empregado,
uma garrafa, um copo, uma chama.
1361
01:30:12,673 --> 01:30:14,800
Escolhi esta vida.
1362
01:30:16,760 --> 01:30:20,473
O banquete solitário,
que tem sido como um camarada,
1363
01:30:20,639 --> 01:30:23,392
é o meu maior consolo e fortificante.
1364
01:30:25,311 --> 01:30:27,938
Lembra-se de onde pôs o marcador?
1365
01:30:28,773 --> 01:30:30,900
Claro, pateta. "Entretanto".
1366
01:30:31,400 --> 01:30:33,778
"Entretanto, do outro lado da rua..."
1367
01:30:35,029 --> 01:30:35,821
Informação:
1368
01:30:35,988 --> 01:30:39,116
o esconderijo do suspeito fica
no último piso, lado inferior da praça;
1369
01:30:39,283 --> 01:30:40,868
os agentes já estão no local...
1370
01:31:26,080 --> 01:31:28,040
Não disparem! Não disparem!
1371
01:31:28,165 --> 01:31:30,042
Não disparem! Não disparem!
1372
01:31:38,717 --> 01:31:41,512
Durante uma pausa no confronto,
um velho porteiro,
1373
01:31:41,595 --> 01:31:43,806
veterano de duas guerras,
atravessou a rua a coxear
1374
01:31:43,973 --> 01:31:45,933
para entregar
uma enigmática mensagem.
1375
01:31:46,100 --> 01:31:47,810
MANDEM O COZINHEIRO
1376
01:31:47,977 --> 01:31:51,063
Uma Hora Mais Tarde
1377
01:31:58,779 --> 01:32:02,741
Falo com o líder do bando de raptores
no último andar.
1378
01:32:03,117 --> 01:32:05,703
Têm uma cozinha funcional
no vosso esconderijo?
1379
01:32:05,786 --> 01:32:07,538
O meu filho precisa de comer algo.
1380
01:32:07,621 --> 01:32:10,291
Permitam que mandemos
o cozinheiro da nossa esquadra
1381
01:32:10,374 --> 01:32:12,460
com alguns mantimentos e provisões.
1382
01:32:12,626 --> 01:32:15,129
Ele preparará um jantar
que chegará
1383
01:32:15,296 --> 01:32:18,299
para o alimentar a si
e a todos os seus cúmplices.
1384
01:32:18,799 --> 01:32:20,384
Já comemos.
1385
01:32:26,974 --> 01:32:28,559
É um subalterno
1386
01:32:29,059 --> 01:32:31,103
ou o próprio Nescaffier?
1387
01:32:59,089 --> 01:33:00,841
Empadão de melro.
1388
01:33:13,229 --> 01:33:15,689
Obrigado, obviamente,
a provar cada prato,
1389
01:33:16,023 --> 01:33:18,901
o chef comeu o veneno letal.
1390
01:33:24,490 --> 01:33:26,242
Para o miúdo.
1391
01:33:28,077 --> 01:33:29,286
Parem.
1392
01:33:31,205 --> 01:33:32,832
Escreva a receita.
1393
01:33:35,084 --> 01:33:36,836
Depois do Jantar
1394
01:33:44,552 --> 01:33:45,678
Socorro...
1395
01:33:48,848 --> 01:33:50,433
Mas Nescaffier sobreviveu,
1396
01:33:50,599 --> 01:33:52,560
graças à extrema robustez,
1397
01:33:52,726 --> 01:33:56,856
fortalecida estação após estação,
pelos mais ricos e potentes pratos,
1398
01:33:57,022 --> 01:33:58,649
frigideiras e molheiras,
1399
01:33:58,816 --> 01:34:01,861
do seu estômago quase sobre-humano.
1400
01:34:03,028 --> 01:34:04,447
Ele sabia muito bem
1401
01:34:04,613 --> 01:34:07,700
que Gigi odiava e desprezava
todas as variedades de rabanete
1402
01:34:07,825 --> 01:34:09,827
com uma profunda
e desmedida intensidade
1403
01:34:09,910 --> 01:34:11,620
e nunca tocara num,
1404
01:34:11,787 --> 01:34:15,332
nem pronunciara sequer o seu nome,
durante a sua jovem vida.
1405
01:34:15,791 --> 01:34:17,668
Porém, acontecia
1406
01:34:18,961 --> 01:34:21,380
que o chauffeur
também odiava rabanetes.
1407
01:36:26,088 --> 01:36:27,465
Pega no volante!
1408
01:36:51,447 --> 01:36:54,158
Talvez o mais surpreendente
e alarmante fenómeno testemunhado
1409
01:36:54,325 --> 01:36:57,536
durante o curso daquele
longo jantar fosse este...
1410
01:37:10,216 --> 01:37:13,552
Uma deliciosa ironia.
Monsieur Albert,
1411
01:37:13,719 --> 01:37:17,640
contabilista do demi-monde e causa remota
de todo o espetacular contretemps,
1412
01:37:17,723 --> 01:37:21,393
fora esquecido na gaiola desde o jantar
de quinta até ao pequeno-almoço de segunda
1413
01:37:21,477 --> 01:37:23,521
e quase morrera de fome na cela.
1414
01:37:23,896 --> 01:37:26,232
Só o próprio Monsieur Nescaffier
em convalescença
1415
01:37:26,357 --> 01:37:28,734
teve a presença de espírito
de preparar para o preso
1416
01:37:28,818 --> 01:37:31,445
uma omelette à la policière,
que entregou quente,
1417
01:37:31,529 --> 01:37:33,989
envolvida num mandado de busca
da véspera.
1418
01:37:35,616 --> 01:37:37,743
O Ábaco comeu bem, nessa manhã.
1419
01:37:40,746 --> 01:37:42,915
Uma mensagem do pó dentário Gemini.
1420
01:37:45,876 --> 01:37:47,878
Devia ser um artigo
sobre um grande chef.
1421
01:37:48,087 --> 01:37:50,631
- E é, em parte.
- Para a secção Sabores e Cheiros...
1422
01:37:50,714 --> 01:37:53,384
Percebo. A tarefa era muito clara.
1423
01:37:54,385 --> 01:37:57,012
Talvez lhe escape
1424
01:37:57,179 --> 01:38:00,808
que fui alvejado e atingido com granadas
contra a minha vontade.
1425
01:38:01,267 --> 01:38:05,855
Só pedi para ser alimentado e fui-o,
estupendamente, como descrevi em pormenor.
1426
01:38:05,938 --> 01:38:08,607
O Nescaffier só fala uma vez.
1427
01:38:11,068 --> 01:38:14,947
Bom, cortei uma coisa que ele me disse.
Entristecia-me muito.
1428
01:38:15,906 --> 01:38:18,033
Posso voltar a incluí-la, se quiser.
1429
01:38:19,285 --> 01:38:20,870
Que disse ele?
1430
01:38:42,016 --> 01:38:43,309
Martin... Martin...
1431
01:38:43,476 --> 01:38:44,727
Guillaume Martin.
1432
01:38:54,862 --> 01:38:56,572
Tinham um sabor.
1433
01:38:58,532 --> 01:39:00,034
Desculpe?
1434
01:39:01,452 --> 01:39:03,245
Os sais tóxicos
1435
01:39:03,871 --> 01:39:05,581
dos rabanetes
1436
01:39:05,748 --> 01:39:07,333
tinham um sabor.
1437
01:39:08,417 --> 01:39:11,045
Que eu desconhecia totalmente.
1438
01:39:11,796 --> 01:39:16,008
Um pouco amargo,
bolorento, apimentado,
1439
01:39:16,884 --> 01:39:19,762
picante, oleaginoso, tipo...
1440
01:39:20,930 --> 01:39:22,264
terra.
1441
01:39:23,140 --> 01:39:25,935
Nunca tinha sentido aquele sabor.
1442
01:39:26,852 --> 01:39:28,771
Não muito agradável,
1443
01:39:29,396 --> 01:39:30,815
extremamente venenoso,
1444
01:39:30,940 --> 01:39:34,360
mas, ainda assim, um novo sabor.
1445
01:39:35,444 --> 01:39:37,738
É uma coisa rara, na minha idade.
1446
01:39:39,907 --> 01:39:42,409
Admiro a sua coragem, Tenente.
1447
01:39:43,035 --> 01:39:44,954
Não sou corajoso.
1448
01:39:45,621 --> 01:39:47,206
Simplesmente não estava
1449
01:39:47,414 --> 01:39:48,999
disposto a ser
1450
01:39:49,375 --> 01:39:51,418
uma desilusão para todos.
1451
01:39:53,254 --> 01:39:54,880
Sou um estrangeiro, sabe.
1452
01:39:56,298 --> 01:39:58,551
Somos muitos nesta cidade, não?
1453
01:39:59,552 --> 01:40:01,387
Eu também o sou.
1454
01:40:03,514 --> 01:40:05,599
Em busca de algo que falta.
1455
01:40:07,518 --> 01:40:10,062
Sentindo falta de algo
que ficou para trás.
1456
01:40:13,065 --> 01:40:15,109
Talvez com sorte
1457
01:40:15,276 --> 01:40:17,528
encontremos o que nos escapou
1458
01:40:18,279 --> 01:40:20,781
nos sítios a que um dia
chamámos casa.
1459
01:40:29,748 --> 01:40:32,126
É a melhor parte do artigo.
1460
01:40:33,002 --> 01:40:35,337
É a razão para ter sido escrito.
1461
01:40:37,548 --> 01:40:39,425
Não podia concordar menos.
1462
01:40:41,469 --> 01:40:44,680
Bom, seja como for,
não corte esse trecho.
1463
01:40:59,028 --> 01:41:01,864
SECÇÃO DE DECLÍNIOS E ÓBITOS
(PÁGINA 75)
1464
01:41:02,031 --> 01:41:04,992
NOTA FINAL
1465
01:41:14,460 --> 01:41:15,753
Estamos todos aqui?
1466
01:41:16,545 --> 01:41:18,964
Já devem saber
que foi um ataque cardíaco.
1467
01:41:34,480 --> 01:41:35,689
Nada de chorar.
1468
01:41:42,780 --> 01:41:44,949
Alguém vem buscá-lo?
1469
01:41:45,116 --> 01:41:47,159
Há uma greve na morgue.
1470
01:41:50,788 --> 01:41:53,374
- Quem estava com ele?
- Estava sozinho.
1471
01:41:53,541 --> 01:41:55,709
A ler telegramas
de parabéns pelos anos.
1472
01:41:57,878 --> 01:42:00,673
Não acenda as velas.
Ele está morto.
1473
01:42:01,757 --> 01:42:03,342
Eu como uma fatia.
1474
01:42:03,926 --> 01:42:05,177
Eu também.
1475
01:42:06,220 --> 01:42:08,764
Temos de redigir algo.
Quem quer?
1476
01:42:08,931 --> 01:42:11,392
- Temos um ficheiro.
- Estou a tratar da arte.
1477
01:42:14,311 --> 01:42:15,938
É ele.
1478
01:42:20,067 --> 01:42:21,819
Vamos escrevê-lo juntos.
1479
01:42:21,986 --> 01:42:23,070
Escrever o quê?
1480
01:42:23,154 --> 01:42:24,655
O obituário.
1481
01:42:26,323 --> 01:42:29,118
Arthur Howitzer, Jr.
Nascido no norte do Kansas,
1482
01:42:29,285 --> 01:42:32,496
a 16 km do centro geográfico
dos Estados Unidos.
1483
01:42:32,663 --> 01:42:33,998
A mãe morreu
quando ele tinha cinco anos.
1484
01:42:34,081 --> 01:42:36,667
Filho do proprietário de um jornal,
fundador desta revista.
1485
01:42:36,750 --> 01:42:38,919
Crónicas de França,
anteriormente chamada Picnic.
1486
01:42:39,086 --> 01:42:42,965
Um suplemento de domingo pouco lido
do Liberty, Kansas Evening Sun.
1487
01:42:43,132 --> 01:42:44,675
Começou como umas férias.
1488
01:42:44,758 --> 01:42:45,801
Isso é verdade?
1489
01:42:45,968 --> 01:42:47,052
Mais ou menos.
1490
01:42:49,472 --> 01:42:51,098
Que vai acontecer a seguir?
1491
01:43:02,151 --> 01:43:04,445
CRÓNICAS DE FRANÇA DO LIBERTY,
KANSAS EVENING SUN é dedicado a:
1492
01:45:05,566 --> 01:45:06,859
CRÓNICAS DE FRANÇA
DO LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
1493
01:47:29,668 --> 01:47:31,670
FIM
1494
01:47:33,589 --> 01:47:35,591
Tradução NOS Audiovisuais
por Gonçalo Sousa