1
00:00:28,873 --> 00:00:32,001
În acest film avem:
un NECROLOG, un scurt GHID DE CĂLĂTORIE
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,837
şi TREI EDITORIALE
din CRONICA FRANCEZĂ
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(o revistă americană
publicată în Ennui, Franţa).
4
00:00:49,143 --> 00:00:53,981
CRONICA FRANCEZĂ DIN LIBERTY,
KANSAS EVENING SUN
5
00:00:54,148 --> 00:00:56,817
SECŢIUNEA DECESE
«Redactor-şef mort la 75 de ani»
6
00:00:56,984 --> 00:00:59,945
Arthur Howitzer Jr.
(N: 1900, D: 1975.)
7
00:01:00,112 --> 00:01:01,989
FIUL UNUI EDITOR DE ZIARE DIN KANSAS
FONDATORUL ACESTEI REVISTE
8
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé, FRANŢA
9
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
A început ca o vacanţă.
10
00:01:17,546 --> 00:01:19,882
Arthur Howitzer Jr.,
student în anul întâi,
11
00:01:20,049 --> 00:01:22,718
dornic să scape de un viitor strălucit
în Marile Câmpii,
12
00:01:22,885 --> 00:01:26,430
şi-a convins tatăl, proprietarul
lui Liberty, Kansas Evening Sun,
13
00:01:26,597 --> 00:01:30,184
să îi finanţeze călătoria transatlantică
pentru a avea şansa
14
00:01:30,351 --> 00:01:31,811
să cunoască afacerea familiei,
15
00:01:31,977 --> 00:01:34,563
realizând o serie de articole de călătorie
16
00:01:34,730 --> 00:01:38,943
care să fie publicate
în revista duminicală Picnic.
17
00:01:51,205 --> 00:01:53,707
În următorii zece ani, a adunat o echipă
18
00:01:53,874 --> 00:01:56,252
formată din cei mai buni
ziarişti expatriaţi ai vremii,
19
00:01:56,418 --> 00:01:59,672
transformând Picnic în Cronica Franceză,
20
00:02:00,923 --> 00:02:04,844
un săptămânal
cu ştiri de politică externă,
21
00:02:05,010 --> 00:02:09,223
artă exclusivistă sau de mase,
modă, bucătărie elegantă, băuturi fine,
22
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
plus diverse articole sociale
din locuri îndepărtate.
23
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
A adus lumea în Kansas.
24
00:02:22,862 --> 00:02:26,615
Numele reporterilor săi
se găsesc în toate bibliotecile serioase.
25
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Berensen...
26
00:02:30,453 --> 00:02:31,954
Sazerac...
27
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementz...
28
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
29
00:02:38,752 --> 00:02:40,671
Un reporter cunoscut
drept cel mai bun scriitor
30
00:02:40,838 --> 00:02:43,132
când e vorba de calitate şi viteză.
31
00:02:43,966 --> 00:02:45,885
Unul care n-a terminat niciun articol,
32
00:02:46,051 --> 00:02:49,180
dar bântuia vesel redacţia
de trei decenii.
33
00:02:49,930 --> 00:02:54,101
Un reporter orb,
care scria ce descriau alţii.
34
00:02:55,352 --> 00:02:58,898
Experta incontestabilă în gramatică.
35
00:03:00,983 --> 00:03:03,819
Ilustraţii pentru copertă de Hermès Jones.
36
00:03:04,278 --> 00:03:06,197
Foarte amabil cu reporterii săi,
37
00:03:06,363 --> 00:03:09,950
Arthur Jr. era mult mai aspru
cu restul echipei.
38
00:03:10,117 --> 00:03:11,869
Nu! Ce-i asta?
39
00:03:12,036 --> 00:03:13,454
Am nevoie de un curcan!
40
00:03:13,621 --> 00:03:16,582
Umplut şi fript, pe masă,
cu garnituri şi pelerini!
41
00:03:16,749 --> 00:03:19,919
Sistemul său de administrare fiscală
era complicat, dar funcţional.
42
00:03:20,085 --> 00:03:22,838
Dă-i 150 de franci pe săptămână
timp de 15 ani,
43
00:03:23,005 --> 00:03:25,800
plus cinci cenţi pe cuvânt,
minus cheltuielile.
44
00:03:26,008 --> 00:03:29,887
Cel mai uzitat sfat literar al său,
poate unul apocrif, era simplu...
45
00:03:30,096 --> 00:03:33,516
Vezi să pară
că l-ai scris aşa intenţionat.
46
00:03:33,808 --> 00:03:37,895
Întoarcerea sa în Liberty a avut loc
la fix 50 de ani de la plecare...
47
00:03:38,395 --> 00:03:40,064
cu ocazia înmormântării sale,
48
00:03:40,231 --> 00:03:42,274
moment în care tirajul revistei depăşea
49
00:03:42,441 --> 00:03:45,277
jumătate de milion de abonaţi
în 50 de ţări.
50
00:03:45,861 --> 00:03:49,824
Un coş de răchită, cu multe decoraţii,
plăcuţe şi citaţii oficiale
51
00:03:49,990 --> 00:03:52,326
extrem de importante e îngropat cu el,
52
00:03:52,493 --> 00:03:54,036
împreună cu o maşină de scris Andretti
53
00:03:54,203 --> 00:03:57,832
şi un top de hârtie de scris
din bumbac egiptean.
54
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
A avut parte
de o înmormântare de redactor-şef.
55
00:04:07,091 --> 00:04:09,135
În testament a scris
56
00:04:09,301 --> 00:04:11,637
că, imediat după moartea sa, citez...
57
00:04:12,138 --> 00:04:14,640
Tiparniţele să fie dezasamblate şi topite.
58
00:04:14,807 --> 00:04:17,393
Redacţia să fie eliberată şi vândută.
59
00:04:17,560 --> 00:04:20,729
Angajaţii să primească bonusuri generoase
şi să li se anuleze contractele,
60
00:04:20,896 --> 00:04:23,899
iar publicarea revistei
să înceteze permanent.
61
00:04:24,692 --> 00:04:25,568
Astfel...
62
00:04:26,152 --> 00:04:30,030
necrologul redactorului-şef
era şi necrologul revistei.
63
00:04:31,574 --> 00:04:34,618
Toţi abonaţii o să primească,
fireşte, banii
64
00:04:34,785 --> 00:04:37,663
pentru partea de abonament neacoperită.
65
00:04:40,291 --> 00:04:43,252
Epitaful lui o să fie interpretat
ad literam, începând cu plăcuţa
66
00:04:43,419 --> 00:04:45,671
fixată deasupra uşii biroului său.
67
00:04:45,838 --> 00:04:47,548
Articolul lui Berensen.
Capodopera de beton.
68
00:04:47,715 --> 00:04:49,383
Trei participii izolate,
două infinitive lungi,
69
00:04:49,550 --> 00:04:51,427
nouă erori de scriere doar în prima frază.
70
00:04:51,594 --> 00:04:53,429
Unele sunt intenţionate.
71
00:04:54,346 --> 00:04:56,390
Articolul lui Krementz,
Revizuirea unui manifest.
72
00:04:56,557 --> 00:04:59,185
Am cerut 2.500 de cuvinte,
ea ne-a dat 14.000,
73
00:04:59,351 --> 00:05:01,562
plus note de subsol, note de final,
glosar şi două epiloguri.
74
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
E foarte reuşit.
75
00:05:04,690 --> 00:05:06,567
- Sazerac?
- Imposibil de verificat.
76
00:05:06,734 --> 00:05:09,695
Schimbă numele, scrie doar
despre vagabonzi, peşti şi drogaţi.
77
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
Sunt genul lui de oameni.
78
00:05:12,740 --> 00:05:13,699
Şi Roebuck Wright?
79
00:05:13,908 --> 00:05:15,826
Uşa e încuiată,
dar auzeam sunetul tastelor.
80
00:05:15,993 --> 00:05:16,911
Nu-l grăbiţi.
81
00:05:18,078 --> 00:05:19,330
Întrebarea e la care renunţăm.
82
00:05:19,497 --> 00:05:21,665
Sunt prea multe articole,
chiar şi pentru un număr dublu
83
00:05:21,832 --> 00:05:23,834
pe care nu ni-l permitem.
84
00:05:26,337 --> 00:05:29,256
Un mesaj de la maistru.
Încă o oră până la tipar.
85
00:05:30,090 --> 00:05:31,217
Eşti concediat!
86
00:05:32,301 --> 00:05:33,260
Serios?
87
00:05:33,969 --> 00:05:36,013
Nu plânge în biroul meu.
88
00:05:37,223 --> 00:05:41,644
NU SE PLÂNGE
89
00:05:43,312 --> 00:05:46,774
Micşoraţi antetul, tăiaţi reclame,
spuneţi-i maistrului să cumpere hârtie.
90
00:05:47,149 --> 00:05:49,068
Nu elimin niciun articol.
91
00:05:50,653 --> 00:05:52,947
Jurnalişti buni. I-a cocoloşit.
92
00:05:53,114 --> 00:05:55,866
I-a manipulat. I-a protejat cu ferocitate.
93
00:05:56,617 --> 00:05:57,827
Ce zici?
94
00:05:58,077 --> 00:05:59,078
Părerea mea?
95
00:06:00,079 --> 00:06:02,206
Aş începe cu dl Sazerac.
96
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
Erau oamenii lui.
97
00:06:09,088 --> 00:06:11,924
SECŢIUNEA ATMOSFEREI LOCALE
(PAGINILE 3-4)
98
00:06:12,091 --> 00:06:14,927
PE SCURT
99
00:06:15,094 --> 00:06:17,805
«Reporterul biciclist»
de Herbsaint SAZERAC
100
00:06:17,972 --> 00:06:21,058
UN CADRU URBAN
ÎN 300 DE CUVINTE
101
00:06:22,393 --> 00:06:25,229
Ennui se trezeşte brusc lunea.
102
00:06:51,964 --> 00:06:54,216
Călătorind prin timp
cu ajutorul licenţei poetice,
103
00:06:54,383 --> 00:06:56,135
să facem un tur al oraşului.
104
00:06:56,302 --> 00:07:00,264
O zi în Ennui, de-a lungul a 250 de ani.
105
00:07:00,473 --> 00:07:04,018
Măreţul oraş s-a născut din îngrămădirea
unor sate de meşteşugari.
106
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Doar numele rămân neschimbate.
107
00:07:07,229 --> 00:07:09,315
Districtul Lustragiului.
108
00:07:09,482 --> 00:07:12,067
Trecutul - Viitorul
109
00:07:12,318 --> 00:07:14,278
Cartierul Zidarului.
110
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
Arcada Măcelarului.
111
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
Fundătura Hoţului-de-buzunare.
112
00:07:27,583 --> 00:07:29,502
Aici, o piaţă celebră,
113
00:07:29,668 --> 00:07:32,379
unde se vindeau toate tipurile
de produse comestibile
114
00:07:32,546 --> 00:07:36,467
sub un singur acoperiş întins,
făcut din sticlă şi fier forjat,
115
00:07:36,634 --> 00:07:38,719
demolată ulterior, după cum vedeţi,
116
00:07:38,886 --> 00:07:43,015
pentru a face loc
unui centru comercial etajat, cu garaj.
117
00:07:44,058 --> 00:07:45,476
Ca orice oraş viu,
118
00:07:45,643 --> 00:07:49,396
Ennui întreţine o menajerie
de paraziţi şi scatologi.
119
00:07:51,357 --> 00:07:54,485
Şobolanii care au colonizat
calea ferată subterană.
120
00:07:55,486 --> 00:07:59,115
Pisicile care au colonizat
acoperişurile piezişe.
121
00:08:00,157 --> 00:08:03,744
Puii de ţipar
care au colonizat canalele de scurgere.
122
00:08:05,913 --> 00:08:08,624
După ce primesc Împărtăşania,
băieţi turbaţi din cor,
123
00:08:08,791 --> 00:08:12,169
pe jumătate îmbătaţi cu sângele lui
Hristos, iau prin surprindere pensionari
124
00:08:12,336 --> 00:08:14,004
şi stârnesc haos.
125
00:08:15,798 --> 00:08:18,509
În Cartierul Somnului sunt studenţi.
126
00:08:18,676 --> 00:08:21,387
Înfometaţi, agitaţi, nesăbuiţi.
127
00:08:22,096 --> 00:08:23,389
În Districtul Bojdeucilor,
128
00:08:23,556 --> 00:08:24,849
bătrâni.
129
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
Bătrâni rataţi.
130
00:08:34,525 --> 00:08:35,985
Automobilul.
131
00:08:36,485 --> 00:08:38,362
Are bune şi rele. Pe de-o parte,
132
00:08:38,529 --> 00:08:41,532
claxoanele, derapajele, viteza,
pocniturile, rateurile.
133
00:08:41,699 --> 00:08:45,035
Emisiile de gaze toxice
şi poluarea infectă,
134
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
accidentele periculoase, aglomeraţia...
135
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
Băga-mi-aş!
136
00:08:51,250 --> 00:08:52,960
Departamentul Statisticilor Locale.
137
00:08:53,210 --> 00:08:56,338
Cantitatea medie de ploaie, 750 mm.
138
00:08:56,505 --> 00:09:00,217
Cantitatea medie de zăpadă,
190.000 de fulgi.
139
00:09:00,384 --> 00:09:03,804
8,25 cadavre recuperate săptămânal
din râul Blasé.
140
00:09:03,971 --> 00:09:06,849
Numărul rămâne constant,
în ciuda creşterii populaţiei
141
00:09:07,016 --> 00:09:09,059
şi progreselor
în domeniile sănătăţii şi igienei.
142
00:09:10,060 --> 00:09:13,230
La apus,
un amestec de prostituate şi gigolo
143
00:09:13,397 --> 00:09:17,359
ilegali înlocuiesc curierii şi vânzătorii,
144
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
iar un aer de linişte promiscuă
inundă totul.
145
00:09:22,615 --> 00:09:24,992
Ce sunete vor străpunge noaptea?
146
00:09:25,785 --> 00:09:28,162
Ce mistere vor prezice?
147
00:09:29,121 --> 00:09:31,874
Poate că îndoielnica zicală e adevărată.
148
00:09:35,085 --> 00:09:36,879
Toate marile frumuseţi
149
00:09:37,505 --> 00:09:40,049
ascund secrete profunde.
150
00:09:44,762 --> 00:09:47,848
"Şobolani, paraziţi, gigolo, prostituate."
151
00:09:48,057 --> 00:09:50,643
Nu ţi se pare aproape prea infect
de data asta?
152
00:09:50,810 --> 00:09:52,478
- Nu.
- Pentru oamenii de treabă.
153
00:09:52,645 --> 00:09:54,188
Trebuie să fie fermecător.
154
00:09:54,355 --> 00:09:57,191
"Hoţi de buzunar, cadavre,
puşcării, pisoare..."
155
00:09:57,441 --> 00:09:59,276
Nu vrei să adaugi o florărie
156
00:09:59,443 --> 00:10:00,611
- ...sau un muzeu de artă?
- Nu.
157
00:10:00,778 --> 00:10:02,238
Un loc mai frumos?
158
00:10:02,404 --> 00:10:04,073
Urăsc florile.
159
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Ai putea tăia a doua jumătate
din al doilea paragraf.
160
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
Îl repeţi mai târziu.
161
00:10:15,042 --> 00:10:16,627
Bine.
162
00:10:22,800 --> 00:10:25,636
SECŢIUNEA ARTE ŞI ARTIŞTI
(PAGINILE 5-34)
163
00:10:25,803 --> 00:10:28,639
POVESTEA NR. 1
164
00:10:28,806 --> 00:10:31,267
«Capodopera de beton»
de J.K.L. BERENSEN
165
00:10:31,434 --> 00:10:34,770
PORTRETUL UNUI PICTOR
ŞI AL UNUI TABLOU
166
00:12:41,397 --> 00:12:44,275
Subiectul prelegerii de azi
167
00:12:44,442 --> 00:12:46,318
e marele pictor aflat în avangarda
168
00:12:46,485 --> 00:12:49,447
Grupului de Pictură Agresivă
al Şcolii Franceze de Împroşcare,
169
00:12:49,613 --> 00:12:51,907
dl Moses Rosenthaler.
170
00:12:52,074 --> 00:12:54,034
Extrem de apreciat, cum ştiţi,
171
00:12:54,201 --> 00:12:58,330
pentru stilul său îndrăzneţ şi dramatic
şi scara colosală a perioadei de mijloc,
172
00:12:58,497 --> 00:13:02,126
mai ales pentru tabloul poliptic numit
173
00:13:02,793 --> 00:13:05,880
Zece Desene pe Pereţi de Rezistenţă
din Beton Armat.
174
00:13:06,046 --> 00:13:08,841
Rămâne, după părerea mea,
cea mai elocventă
175
00:13:09,008 --> 00:13:14,638
şi mai stridentă voce artistică
din generaţia sa gălăgioasă.
176
00:13:15,347 --> 00:13:18,225
Cum de această creaţie crucială a ajuns
177
00:13:18,434 --> 00:13:21,687
să devină o instalaţie artistică
permanentă aici,
178
00:13:21,854 --> 00:13:23,522
în Colecţia Clampette?
179
00:13:24,607 --> 00:13:27,026
Povestea începe la o cantină.
180
00:13:31,280 --> 00:13:34,074
Expoziţia Scrumiere, oale şi macrameuri,
181
00:13:34,241 --> 00:13:36,911
o serie de creaţii
ale unor artizani amatori
182
00:13:37,077 --> 00:13:40,164
închişi în aripa nebunilor
de la Închisoarea-azil Ennui,
183
00:13:40,331 --> 00:13:43,584
ar fi fost omisă
din analele istoriei artelor,
184
00:13:43,751 --> 00:13:47,379
dacă n-ar fi conţinut un mic tablou
185
00:13:47,546 --> 00:13:50,132
de dl Rosenthaler, care, la acea vreme,
186
00:13:50,299 --> 00:13:53,177
executa o sentinţă de 50 de ani
pentru o dublă omucidere,
187
00:13:53,344 --> 00:13:56,305
şi dacă un alt deţinut
n-ar fi remarcat acea operă,
188
00:13:56,472 --> 00:13:59,308
negustorul de artă levantină
Julian Cadazio,
189
00:13:59,475 --> 00:14:01,519
care, printr-o coincidenţă, era închis
190
00:14:01,685 --> 00:14:05,189
în aripa alăturată,
pentru evaziune fiscală de gradul doi.
191
00:14:06,190 --> 00:14:07,316
Gardian!
192
00:14:11,862 --> 00:14:13,739
Cine a făcut tabloul ăsta?
193
00:14:19,203 --> 00:14:21,288
Cetăţeanul 7524.
194
00:14:22,248 --> 00:14:26,752
Parcă e o aripă de siguranţă maximă,
pentru demenţi şi nebuni.
195
00:14:26,919 --> 00:14:29,755
Poţi să îmi asiguri o escortă
şi un Permis de Vizită Amicală
196
00:14:29,922 --> 00:14:31,549
pentru folosinţă imediată?
197
00:14:54,113 --> 00:14:56,615
Simone, dezbrăcată.
Aripa J, salonul hobby-urilor.
198
00:14:57,074 --> 00:14:58,242
Vreau să-l cumpăr.
199
00:14:59,160 --> 00:15:00,119
De ce?
200
00:15:00,661 --> 00:15:01,871
Pentru că îmi place.
201
00:15:02,872 --> 00:15:04,248
Nu e de vânzare.
202
00:15:04,582 --> 00:15:05,499
Ba da.
203
00:15:06,959 --> 00:15:08,461
- Ba nu.
- Ba da.
204
00:15:08,669 --> 00:15:09,879
- Ba nu.
- Ba da.
205
00:15:10,045 --> 00:15:11,547
- Ba nu.
- Ba da.
206
00:15:11,714 --> 00:15:14,717
Toţi artiştii îşi vând operele.
Asta te face artist.
207
00:15:14,884 --> 00:15:17,887
Vânzarea operelor.
Dacă nu vrei să vinzi, nu picta.
208
00:15:18,304 --> 00:15:20,639
Întrebarea e care-i preţul tău.
209
00:15:23,726 --> 00:15:25,227
50 de ţigări.
210
00:15:25,394 --> 00:15:27,104
De fapt, 75.
211
00:15:28,439 --> 00:15:30,483
De ce te tot uiţi la gardiană?
212
00:15:36,280 --> 00:15:37,740
Ea e Simone.
213
00:15:47,333 --> 00:15:49,251
Nu vreau să cumpăr un tablou important
cu 50 de ţigări.
214
00:15:49,418 --> 00:15:51,545
- 75.
- Nici 75 de monede de puşcărie.
215
00:15:51,712 --> 00:15:54,799
Vreau să-ţi dau 250.000 de franci
în monedă oficială franceză.
216
00:15:54,965 --> 00:15:56,383
Accepţi vânzarea?
217
00:16:03,766 --> 00:16:05,643
Pot să-ţi ofer un avans de doar...
218
00:16:06,060 --> 00:16:09,438
83 de centime,
o castană glazurată şi patru ţigări.
219
00:16:09,605 --> 00:16:11,649
Tot ce deţin în clipa asta.
220
00:16:11,816 --> 00:16:14,068
Dar, dacă accepţi chitanţa mea, te asigur
221
00:16:14,235 --> 00:16:17,196
că vei primi un cec pentru suma restantă
în 90 de zile.
222
00:16:17,363 --> 00:16:18,739
Unde ai contul?
223
00:16:19,281 --> 00:16:21,117
Nu contează.
224
00:16:44,265 --> 00:16:45,766
Cum ai învăţat, apropo?
225
00:16:46,016 --> 00:16:47,351
Să pictezi în stilul ăsta.
226
00:16:47,518 --> 00:16:50,980
Pe cine ai ucis şi cât de nebun eşti,
de fapt?
227
00:16:51,147 --> 00:16:53,732
Am nevoie de informaţii,
ca să scriem o carte despre tine.
228
00:16:54,191 --> 00:16:55,651
O să pari mai important aşa.
229
00:16:55,985 --> 00:16:57,945
Cine eşti...
230
00:16:59,864 --> 00:17:02,199
Moses Rosenthaler?
231
00:17:04,535 --> 00:17:08,789
Născut într-o familie bogată,
fiul unui crescător de cai evreu mexican,
232
00:17:09,457 --> 00:17:13,085
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler
233
00:17:13,252 --> 00:17:17,214
a studiat la École des Antiquités,
pe cheltuiala apreciabilă a familiei.
234
00:17:17,381 --> 00:17:19,967
Dar, la finalul tinereţii,
235
00:17:20,217 --> 00:17:21,844
a renunţat la luxul
236
00:17:22,011 --> 00:17:25,222
oferit de familia bogată
şi l-a înlocuit cu...
237
00:17:26,098 --> 00:17:27,308
Sărăcie.
238
00:17:30,019 --> 00:17:31,312
Foamete.
239
00:17:34,148 --> 00:17:35,441
Singurătate.
240
00:17:38,778 --> 00:17:40,196
Pericole fizice.
241
00:17:44,867 --> 00:17:46,577
Boli mintale.
242
00:17:49,288 --> 00:17:50,706
Şi, desigur...
243
00:17:52,500 --> 00:17:53,834
Violenţă criminală.
244
00:18:13,938 --> 00:18:16,482
Nu a pictat nimic în primul deceniu
245
00:18:16,649 --> 00:18:18,651
al îndelungatei sale sentinţe.
246
00:18:54,895 --> 00:18:57,189
Anul 11,
Ziua 1
247
00:19:15,166 --> 00:19:17,626
Cer permisiunea să solicit
privilegii de activităţi.
248
00:19:17,793 --> 00:19:19,295
Ai bilet de înscriere?
249
00:19:19,462 --> 00:19:20,296
Asta?
250
00:19:23,841 --> 00:19:27,011
Atenţie! Azi ni se alătură un nou deţinut.
251
00:19:27,178 --> 00:19:29,013
Cetăţean 7524, adresează-te grupului!
252
00:19:29,180 --> 00:19:29,847
Cum adică?
253
00:19:30,014 --> 00:19:31,223
Vorbeşte grupului despre tine.
254
00:19:31,390 --> 00:19:32,183
Nu vreau.
255
00:19:32,349 --> 00:19:33,142
E obligatoriu.
256
00:19:33,309 --> 00:19:34,143
Deja mă ştiu.
257
00:19:34,310 --> 00:19:34,935
Nu asta e ideea.
258
00:19:35,102 --> 00:19:37,396
- N-am pregătit un discurs.
- Spune ceva!
259
00:19:45,905 --> 00:19:50,409
Sunt aici de 3.647 de zile şi nopţi.
260
00:19:52,453 --> 00:19:56,123
Mai am 14.603 din sentinţă.
261
00:19:56,749 --> 00:20:00,753
Beau şapte litri
de apă de gură pe săptămână.
262
00:20:01,545 --> 00:20:03,297
În ritmul ăsta,
263
00:20:03,714 --> 00:20:05,758
cred că o să mor otrăvit
264
00:20:05,925 --> 00:20:08,594
înainte să apuc să fiu eliberat,
265
00:20:09,845 --> 00:20:12,306
iar asta
266
00:20:13,140 --> 00:20:14,725
mă întristează.
267
00:20:15,142 --> 00:20:17,645
Trebuie să-mi schimb programul.
268
00:20:17,812 --> 00:20:20,356
Am nevoie de o nouă direcţie.
269
00:20:20,523 --> 00:20:24,777
O să fac orice
pentru a-mi menţine mâinile ocupate.
270
00:20:26,737 --> 00:20:28,697
Altfel...
271
00:20:29,740 --> 00:20:32,493
cred că o să mă sinucid.
272
00:20:39,083 --> 00:20:43,379
De asta m-am înscris la olărit
şi împletit coşuri.
273
00:20:45,464 --> 00:20:47,299
Numele meu e Moses.
274
00:20:48,384 --> 00:20:49,802
Ia loc!
275
00:21:03,107 --> 00:21:05,401
Cum te cheamă, dră gardian?
276
00:21:05,568 --> 00:21:06,694
Simone.
277
00:21:13,534 --> 00:21:16,829
Anumite femei sunt atrase
de bărbaţii întemniţaţi.
278
00:21:16,996 --> 00:21:18,747
E o boală cunoscută.
279
00:21:19,748 --> 00:21:22,209
Ceva anume la captivitatea altora
280
00:21:22,376 --> 00:21:25,546
ne îmbogăţeşte experienţa
propriei libertăţi.
281
00:21:25,838 --> 00:21:27,840
Vă asigur că e o trăire erotică.
282
00:21:28,382 --> 00:21:29,884
Să o vedem!
283
00:21:30,050 --> 00:21:31,802
Născută într-un fel de iobăgie,
284
00:21:32,052 --> 00:21:33,512
cu 16 fraţi şi surori.
285
00:21:33,804 --> 00:21:35,556
Analfabetă până la 20 de ani.
286
00:21:35,723 --> 00:21:37,975
Acum e o femeie cu o avere remarcabilă.
287
00:21:38,142 --> 00:21:39,310
Strălucitoare.
288
00:21:39,435 --> 00:21:40,311
Dumnezeule!
289
00:21:40,436 --> 00:21:41,729
Am greşit diapozitivul. Asta sunt eu.
290
00:21:43,606 --> 00:21:47,902
Simone a refuzat rugăminţile
lui Rosenthaler de a se mărita,
291
00:21:48,068 --> 00:21:50,196
rugăminţi frecvente
292
00:21:50,362 --> 00:21:52,615
şi incredibil de stăruitoare.
293
00:21:53,240 --> 00:21:56,076
Vreau să mă exprim cât mai simplu.
294
00:21:56,285 --> 00:21:58,746
Să încerc să găsesc cuvintele potrivite.
295
00:21:59,413 --> 00:22:01,123
Pentru sentimentele din inima mea.
296
00:22:01,957 --> 00:22:03,459
- Nu te iubesc.
- Te iubesc.
297
00:22:04,126 --> 00:22:04,835
Poftim?
298
00:22:05,002 --> 00:22:06,420
Nu te iubesc.
299
00:22:06,921 --> 00:22:08,005
Deja?
300
00:22:08,172 --> 00:22:09,131
Deja ce?
301
00:22:09,340 --> 00:22:10,758
Cum de ştii asta deja?
302
00:22:10,925 --> 00:22:12,510
Cum poţi fi sigură atât de repede?
303
00:22:12,676 --> 00:22:14,011
Sunt sigură.
304
00:22:15,012 --> 00:22:16,013
Au!
305
00:22:16,722 --> 00:22:17,973
Mă doare.
306
00:22:18,140 --> 00:22:21,477
Cruzimea. Brutalitatea.
307
00:22:21,644 --> 00:22:24,355
Ai spus ce aveai de zis.
Am încercat să te opresc. Atât.
308
00:22:24,605 --> 00:22:26,816
Am spus doar o parte din ce aveam de zis.
309
00:22:26,982 --> 00:22:29,193
Eram în mijlocul discursului. Mai am.
310
00:22:29,527 --> 00:22:30,653
Nu.
311
00:22:31,487 --> 00:22:33,739
- Ce anume? Vrei...
- Nu.
312
00:22:33,906 --> 00:22:34,740
- Vrei să te măriţi cu mine?
- Nu.
313
00:22:34,907 --> 00:22:37,034
Vrei să-ţi pun cămaşa de forţă,
să te duc în celulă
314
00:22:37,201 --> 00:22:39,453
şi să te încui?
315
00:23:01,934 --> 00:23:03,561
Am nevoie de consumabile pentru artă.
316
00:23:04,937 --> 00:23:07,857
Pânze, rame, pensule, terebentină.
317
00:23:08,023 --> 00:23:09,567
Ce vrei să pictezi?
318
00:23:09,900 --> 00:23:11,402
Viitorul.
319
00:23:15,573 --> 00:23:17,241
Adică pe tine.
320
00:23:18,993 --> 00:23:21,871
Acceptat ca nefiind un mare cunoscător,
321
00:23:22,037 --> 00:23:24,957
Julian Cadazio putea remarca talentul,
322
00:23:25,124 --> 00:23:27,877
aşa că ne-a făcut un mare serviciu
323
00:23:28,043 --> 00:23:30,838
când, imediat
ce a fost eliberat din închisoare...
324
00:23:36,385 --> 00:23:38,888
Ne-am săturat
de flori şi boluri cu fructe.
325
00:23:39,180 --> 00:23:41,515
Gata cu plajele şi peisajele marine.
326
00:23:42,016 --> 00:23:44,602
Renunţăm şi la armuri,
covoare şi tapiserii.
327
00:23:45,269 --> 00:23:46,562
Am găsit ceva nou.
328
00:23:57,490 --> 00:23:58,532
Artă modernă?
329
00:23:58,741 --> 00:24:00,993
Artă modernă.
E specialitatea noastră, începând de acum.
330
00:24:01,160 --> 00:24:02,661
- Nu înţeleg.
- Fireşte.
331
00:24:02,828 --> 00:24:03,913
- Sunt prea bătrân?
- Fireşte.
332
00:24:04,079 --> 00:24:06,123
- De ce e bun?
- Nu e bun. Greşeşti.
333
00:24:06,290 --> 00:24:07,374
Ăsta nu e un răspuns.
334
00:24:07,541 --> 00:24:09,376
Exact. Vedeţi fata din tablou?
335
00:24:09,585 --> 00:24:10,628
Nu.
336
00:24:10,795 --> 00:24:12,797
Credeţi-mă, e acolo.
337
00:24:15,174 --> 00:24:17,510
Ca să-ţi dai seama dacă un artist modern
ştie ce face,
338
00:24:17,676 --> 00:24:21,013
îi ceri să picteze un cal, o floare,
un vapor scufundându-se,
339
00:24:21,180 --> 00:24:22,848
ceva ce trebuie să arate
340
00:24:23,015 --> 00:24:25,059
ca lucrul pe care-l reprezintă.
341
00:24:25,434 --> 00:24:27,561
Poate face asta? Priviţi!
342
00:24:28,354 --> 00:24:30,689
L-a desenat în faţa mea,
în 45 de secunde, cu un chibrit ars.
343
00:24:30,898 --> 00:24:33,025
O vrabie perfectă. E excelent.
344
00:24:33,192 --> 00:24:34,193
Pot să-l păstrez?
345
00:24:34,360 --> 00:24:35,653
Nu fi prost! Sigur că nu.
346
00:24:35,820 --> 00:24:38,864
Ideea e că poate picta atât de frumos
dacă vrea,
347
00:24:39,031 --> 00:24:41,117
dar consideră că e mai bine aşa.
348
00:24:41,283 --> 00:24:43,244
Şi îi cam dau dreptate.
349
00:24:43,953 --> 00:24:47,331
Simone, dezbrăcată. Aripa J,
salonul hobby-urilor e o capodoperă
350
00:24:47,498 --> 00:24:50,501
care valorează o sumă exorbitantă de bani.
351
00:24:51,418 --> 00:24:52,586
Dar nu încă.
352
00:24:53,379 --> 00:24:55,631
Dorinţa trebuie stârnită.
353
00:24:58,008 --> 00:24:59,552
Cât mai are din sentinţă?
354
00:25:00,428 --> 00:25:02,638
După o săptămână
O nouă petiţie
355
00:25:02,805 --> 00:25:05,599
pentru Comisia de Eliberări,
înaintată în numele cetăţeanului 7524,
356
00:25:05,766 --> 00:25:07,643
referitoare la infracţiunile
de ultraj, agresiune
357
00:25:07,810 --> 00:25:09,103
şi mutilare violentă.
358
00:25:11,105 --> 00:25:12,815
Dle Rosenthaler,
359
00:25:13,566 --> 00:25:15,943
de ce v-am elibera?
360
00:25:17,069 --> 00:25:19,447
Pentru că a fost un accident.
361
00:25:20,406 --> 00:25:22,825
N-am vrut să ucid pe nimeni.
362
00:25:23,451 --> 00:25:26,620
Aţi decapitat doi barmani
cu un fierăstrău pentru carne.
363
00:25:31,333 --> 00:25:33,461
La primul barman a fost un accident.
364
00:25:34,545 --> 00:25:36,755
Cu al doilea a fost legitimă apărare.
365
00:25:37,339 --> 00:25:39,800
Chiar şi aşa,
366
00:25:39,967 --> 00:25:43,012
ce demonstraţie de remuşcare sinceră
sau, în cel mai rău caz,
367
00:25:43,179 --> 00:25:45,765
de regret prezentaţi
pentru decapitarea lor?
368
00:25:50,186 --> 00:25:51,604
O meritau.
369
00:25:52,188 --> 00:25:54,064
- Poftim?
- Iertaţi-mă!
370
00:25:56,192 --> 00:25:58,110
Există în ritualul ăsta
o parte în care întrebaţi
371
00:25:58,277 --> 00:26:00,863
dacă are cineva ceva de spus
până nu e prea târziu?
372
00:26:01,071 --> 00:26:02,281
Ca la o nuntă.
373
00:26:02,448 --> 00:26:04,492
- Nu.
- Nu durează mult.
374
00:26:08,996 --> 00:26:11,373
Toţi ştim că omul ăsta e criminal.
375
00:26:11,540 --> 00:26:15,127
Vinovat de crimă cu premeditare,
oricum aţi lua-o.
376
00:26:15,294 --> 00:26:16,337
Asta e clar.
377
00:26:16,504 --> 00:26:19,840
Dar e şi genul acela de talent unic
378
00:26:20,007 --> 00:26:23,511
despre care auzi,
fără să ai ocazia să-l descoperi.
379
00:26:24,637 --> 00:26:26,597
Un geniu artistic.
380
00:26:27,348 --> 00:26:30,267
Ar trebui să existe un standard dublu
pentru o asemenea situaţie.
381
00:26:30,601 --> 00:26:34,480
Se pare că e psihopat. Nu e vina lui.
382
00:26:34,647 --> 00:26:37,108
Cu tot respectul, vă propun
383
00:26:38,943 --> 00:26:41,654
să găsim altă metodă
prin care să-l pedepsim.
384
00:26:42,446 --> 00:26:45,533
Dreptul lui Rosenthaler de a cere
eliberarea condiţionată a fost anulat
385
00:26:45,699 --> 00:26:47,284
pe durata sentinţei.
386
00:26:48,744 --> 00:26:50,204
Nu mai am întrebări.
387
00:26:50,704 --> 00:26:54,542
Dar Cadazio şi unchii lui au luat decizia
388
00:26:54,708 --> 00:26:57,545
de a-l promova pe artist ca agenţi unici
389
00:26:57,711 --> 00:26:59,505
în întreaga lume liberă.
390
00:27:01,966 --> 00:27:04,802
Simone a călătorit în lung şi în lat.
391
00:27:06,679 --> 00:27:08,264
La Ennui Salon.
392
00:27:10,724 --> 00:27:12,560
La Expoziţia Regală.
393
00:27:13,936 --> 00:27:16,772
La Pavilionul Internaţional
de la Târgul din Liberty, Kansas,
394
00:27:16,939 --> 00:27:19,066
care aproape a ars din temelii.
395
00:27:19,567 --> 00:27:21,902
Pe scurt, tabloul a făcut senzaţie.
396
00:27:22,069 --> 00:27:24,280
LOTUL 42
"O vrabie perfectă", M. Rosenthaler
397
00:27:24,447 --> 00:27:26,949
Chiar şi operele timpurii aproape uitate
398
00:27:27,116 --> 00:27:30,870
s-au vândut foarte bine
pe piaţa secundară.
399
00:27:32,455 --> 00:27:36,167
Între timp, Rosenthaler continua
să lucreze în izolare.
400
00:27:36,625 --> 00:27:40,129
În mod surprinzător,
prefera materia primă obţinută
401
00:27:40,296 --> 00:27:43,090
în mod exclusiv din închisoarea-azil.
402
00:27:43,841 --> 00:27:45,509
Praf de ouă.
403
00:27:45,968 --> 00:27:47,386
Sânge de porumbel.
404
00:27:47,887 --> 00:27:49,263
Unsoare de lanţuri.
405
00:27:49,513 --> 00:27:51,307
Cărbune, plută şi bălegar.
406
00:27:51,474 --> 00:27:52,933
Foc, desigur.
407
00:27:53,476 --> 00:27:55,227
Săpun galben strălucitor.
408
00:27:55,394 --> 00:27:58,272
Şi cremă proaspătă de mei
ca agent de îmbinare.
409
00:27:59,648 --> 00:28:01,901
Lui Simone îi plăcea să stea nemişcată.
410
00:28:02,109 --> 00:28:04,320
Era o olimpiană în capacitatea
411
00:28:04,487 --> 00:28:08,199
de a menţine poziţii extrem de dificile
perioade lungi de timp.
412
00:28:08,532 --> 00:28:12,203
Era foarte rezistentă
la temperaturi extreme.
413
00:28:12,328 --> 00:28:15,122
Chiar şi după expunerea
la elemente agresive,
414
00:28:15,289 --> 00:28:19,293
tenul ei nu prezenta arsuri,
pete sau pielea găinii.
415
00:28:19,460 --> 00:28:20,503
Încă o informaţie.
416
00:28:20,669 --> 00:28:23,506
Adora mirosul de terebentină,
417
00:28:23,672 --> 00:28:27,843
iar ulterior a devenit
un element al igienei sale personale.
418
00:28:29,345 --> 00:28:31,305
Era mai mult decât o muză.
419
00:28:36,393 --> 00:28:37,853
Apasă pe comutator.
420
00:28:46,362 --> 00:28:49,406
Apasă pe comutator, labagiule!
421
00:28:54,495 --> 00:28:56,747
Ce te-a apucat? Treci la treabă!
422
00:28:57,706 --> 00:28:59,416
Nu pot.
423
00:28:59,875 --> 00:29:01,794
Nu vreau. E prea greu.
424
00:29:02,920 --> 00:29:04,505
E tortură.
425
00:29:04,922 --> 00:29:08,259
Sunt un artist torturat, la propriu.
426
00:29:11,220 --> 00:29:12,680
Bietul de tine!
427
00:29:13,472 --> 00:29:14,390
Pleacă!
428
00:29:31,699 --> 00:29:32,700
Asta vrei?
429
00:29:41,125 --> 00:29:44,253
Am crescut la o fermă.
430
00:29:44,420 --> 00:29:45,796
Nu scriam poezii.
431
00:29:45,963 --> 00:29:47,339
Nu compuneam muzică.
432
00:29:47,506 --> 00:29:50,801
Nu sculptam, nu pictam.
433
00:29:51,218 --> 00:29:55,222
Am învăţat tehnici de artă plastică
din cărţile bibliotecii închisorii,
434
00:29:55,389 --> 00:29:57,516
oferindu-mă să le predau.
435
00:29:57,683 --> 00:30:00,686
Nu ştiu ce ştii. Ştiu doar ce eşti.
436
00:30:00,853 --> 00:30:04,106
Văd că suferi. Văd că ţi-e greu.
437
00:30:04,273 --> 00:30:07,693
S-ar putea să fie şi mai rău...
dar apoi o să fie mai bine.
438
00:30:07,860 --> 00:30:10,571
O să-ţi dai seama care e problema.
439
00:30:10,738 --> 00:30:12,406
Care e problema ta?
440
00:30:14,033 --> 00:30:15,409
Nu ştiu ce să pictez.
441
00:30:15,910 --> 00:30:17,286
O să-ţi dai seama ce să pictezi
442
00:30:17,453 --> 00:30:19,246
şi o să crezi în tine, cum cred eu,
443
00:30:19,413 --> 00:30:20,998
o să ai dificultăţi...
444
00:30:22,625 --> 00:30:23,918
apoi,
445
00:30:24,794 --> 00:30:27,838
la primăvară sau la vară,
446
00:30:28,005 --> 00:30:29,590
poate la toamnă,
447
00:30:29,757 --> 00:30:31,300
cel târziu la iarnă,
448
00:30:31,467 --> 00:30:34,136
noua operă o să fie gata.
449
00:30:35,221 --> 00:30:37,556
Exact aşa o să fie.
450
00:30:41,644 --> 00:30:43,646
Sau preferi să fii executat pe loc?
451
00:30:57,284 --> 00:30:59,787
Grupul de Pictură Agresivă
al Şcolii Franceze de Împroşcare.
452
00:31:00,287 --> 00:31:03,958
O gaşcă dinamică, talentată,
desfrânată, jerpelită, alcoolică,
453
00:31:04,125 --> 00:31:06,877
violentă de sălbatici creativi.
454
00:31:07,920 --> 00:31:10,965
S-au inspirat şi deseori
455
00:31:11,132 --> 00:31:14,426
s-au atacat reciproc
timp de peste două decenii.
456
00:31:14,593 --> 00:31:16,345
Acum o să beau ceva.
457
00:31:21,308 --> 00:31:24,019
Aşa cum ştiţi, în acele vremuri,
458
00:31:24,186 --> 00:31:28,190
era considerat acceptabil
ca un pictor sau sculptor
459
00:31:28,357 --> 00:31:31,652
să lovească un coleg
cu un scaun sau o cărămidă,
460
00:31:31,819 --> 00:31:36,282
să umble cu un ochi vânăt
sau un dinte spart.
461
00:31:37,324 --> 00:31:40,661
Mă pripesc, dar ştiu din experienţă
462
00:31:40,828 --> 00:31:44,373
că Rosenthaler era
imprevizibil de impulsiv.
463
00:31:44,540 --> 00:31:48,085
Mă refer la depozitul de vopsele
de sub studioul lui
464
00:31:48,252 --> 00:31:50,254
din Boulevard des Plombiers, unde, odată,
465
00:31:50,421 --> 00:31:56,093
a pus mâna pe mine şi, în mod nepotrivit,
a încercat să mi-o tragă
466
00:31:56,260 --> 00:31:58,429
proptită de perete, în colţul depozitului.
467
00:31:58,596 --> 00:32:01,849
Era nebun cu acte în regulă.
468
00:32:11,609 --> 00:32:14,737
Familia Cadazio îi reprezenta pe toţi.
469
00:32:22,870 --> 00:32:24,663
După trei ani
470
00:32:25,206 --> 00:32:26,791
Au trecut trei ani.
471
00:32:26,999 --> 00:32:28,751
Te-am făcut
cel mai celebru pictor în viaţă,
472
00:32:28,918 --> 00:32:31,796
pe baza unui tablou micuţ,
mâzgălit, supraevaluat.
473
00:32:31,962 --> 00:32:33,339
Eşti studiat la şcoala de artă.
474
00:32:33,506 --> 00:32:35,007
Eşti trecut în enciclopedii.
475
00:32:35,174 --> 00:32:37,968
Discipolii tăi au adunat şi risipit averi,
476
00:32:38,135 --> 00:32:40,846
dar tu refuzi să ne oferi
o schiţă sau un studiu
477
00:32:41,013 --> 00:32:44,141
pentru o nouă operă
din perioada asta îndelungată.
478
00:32:44,308 --> 00:32:45,810
Cât să mai aşteptăm?
479
00:32:45,976 --> 00:32:48,062
Nu răspunde, nu e o întrebare.
480
00:32:48,896 --> 00:32:50,940
Am tipărit deja invitaţiile.
481
00:32:51,107 --> 00:32:52,399
Intrăm.
482
00:32:52,775 --> 00:32:54,860
Toţi. Colecţionarii. Criticii.
483
00:32:55,111 --> 00:32:57,530
Chiar şi imitatorii de mâna a doua
care te linguşesc
484
00:32:57,696 --> 00:33:00,282
şi-ţi aduc ilegal bunătăţi,
fiind probabil mai buni decât tine.
485
00:33:00,616 --> 00:33:03,828
Mitele o să fie scandaloase,
ţi-o pot spune gardienii.
486
00:33:04,036 --> 00:33:05,412
Dar o să le plătim.
487
00:33:05,663 --> 00:33:07,248
Aşa că termină ce faci.
488
00:33:07,790 --> 00:33:09,625
Expoziţia e în două săptămâni.
489
00:33:17,591 --> 00:33:19,510
Apropo, ea crede că e gata.
490
00:33:20,010 --> 00:33:21,095
E gata.
491
00:33:23,806 --> 00:33:25,641
Mai am nevoie de un an.
492
00:33:28,686 --> 00:33:32,565
Angajatoarea mea de atunci
a primit invitaţii interesante
493
00:33:32,731 --> 00:33:34,608
prin telegrame urgente.
494
00:33:34,775 --> 00:33:38,404
Mă refer, desigur,
la Upshur "Maw" Clampette.
495
00:33:39,655 --> 00:33:41,699
Colecţionară pricepută de antichităţi.
496
00:33:41,866 --> 00:33:43,492
Prietenă bună a avangardei.
497
00:33:43,659 --> 00:33:46,954
Chiar de la început,
colecţia ei a fost celebră şi importantă,
498
00:33:47,121 --> 00:33:50,791
ca şi reşedinţa ei, primul contract
american al lui Ingo Steen,
499
00:33:50,958 --> 00:33:54,086
cunoscut drept Casa Opritor-de-Uşă.
500
00:33:54,795 --> 00:33:58,924
A fost îndatorirea şi privilegiul meu
să cataloghez,
501
00:33:59,091 --> 00:34:02,428
arhivez şi consiliez,
deşi ea făcea doar ce voia,
502
00:34:02,595 --> 00:34:04,638
orice i-ai fi spus.
503
00:34:05,306 --> 00:34:09,685
Astfel începe lunga călătorie
din Liberty către Ennui.
504
00:34:10,770 --> 00:34:13,647
Dragă doamnă Clampette,
Maw, dacă-mi dai voie,
505
00:34:13,814 --> 00:34:16,859
te rog să iei parte la prima expoziţie
a senzaţionalei creaţii
506
00:34:17,026 --> 00:34:20,696
a dlui Moses Rosenthaler,
pe care nici eu n-am putut s-o văd.
507
00:34:21,030 --> 00:34:23,657
Pentru o vizionare convenabilă,
508
00:34:23,824 --> 00:34:27,411
s-ar putea să fie nevoie
să intrăm pe furiş în clădirea
509
00:34:27,578 --> 00:34:29,580
unde locuieşte acum artistul.
510
00:34:29,872 --> 00:34:32,500
Oamenii mei se vor ocupa
de toate amănuntele
511
00:34:32,666 --> 00:34:34,293
şi pregătirile vizitei.
512
00:34:34,543 --> 00:34:38,422
Atenţie, nu veni cu chibrituri,
brichete sau obiecte ascuţite.
513
00:34:38,964 --> 00:34:41,801
Aşteptăm cu nerăbdare confirmarea ta.
514
00:34:41,967 --> 00:34:46,055
Cu sinceritate, concernul
Galeria Unchii şi Nepotul Cadazio.
515
00:34:49,642 --> 00:34:52,770
Duba ne-a luat după ce a livrat
ultima serie
516
00:34:52,937 --> 00:34:56,816
de prostituate şi beţivi la puşcărie,
la ora 3:00.
517
00:35:07,701 --> 00:35:09,662
Totalul mitei:
518
00:35:43,320 --> 00:35:45,364
Moses, eşti aici?
519
00:35:48,617 --> 00:35:50,286
Vreo introducere?
520
00:35:50,453 --> 00:35:53,873
Sau poate un salut
pentru minunaţii oaspeţi, unii
521
00:35:54,039 --> 00:35:56,459
venind de la mare distanţă
ca să-ţi vadă opera.
522
00:35:56,625 --> 00:35:59,378
Sau... Nu ştiu.
523
00:36:00,045 --> 00:36:01,046
Eşti aici?
524
00:36:04,258 --> 00:36:06,302
Linişte, vă rog!
525
00:36:06,969 --> 00:36:08,554
Linişte, vă rog!
526
00:36:12,475 --> 00:36:14,685
Am reuşit. E bună! E istorică.
527
00:36:14,852 --> 00:36:16,562
Deschideţi şampania! Am reuşit.
528
00:36:16,729 --> 00:36:17,730
Muzică!
529
00:36:24,153 --> 00:36:25,488
De ce stai în scaunul cu rotile,
ca un invalid?
530
00:36:25,654 --> 00:36:27,531
Ar trebui să dansezi pe mese. E un triumf!
531
00:36:28,032 --> 00:36:29,992
S-a înjunghiat în coapsă
cu cuţitul de pictură,
532
00:36:30,159 --> 00:36:32,077
dar, din fericire,
infirmierul a putut să coasă artera.
533
00:36:32,870 --> 00:36:34,288
Îţi place?
534
00:36:35,456 --> 00:36:37,082
Dacă-mi place?
535
00:36:37,458 --> 00:36:38,709
Da.
536
00:36:39,335 --> 00:36:41,837
Ţi-au desenat muierea.
537
00:36:45,132 --> 00:36:47,134
Uite, Maw e vrăjită.
538
00:36:49,595 --> 00:36:51,847
Asta e o frescă, nu?
539
00:36:52,014 --> 00:36:54,100
Exact. E un adevărat maestru renascentist.
540
00:36:54,266 --> 00:36:57,228
E la nivelul lui Piperno Pierluigi,
când a creat
541
00:36:57,394 --> 00:37:00,481
Hristos în faţa altarului divin, în 1565.
542
00:37:00,648 --> 00:37:03,317
Maw, nimeni nu se pricepe mai bine
la artişti noi
543
00:37:03,484 --> 00:37:05,486
decât Maw Clampette, din Liberty, Kansas.
544
00:37:05,653 --> 00:37:07,988
Ar trebui să ne fie ruşine
să ne adunăm în prezenţa ei.
545
00:37:08,155 --> 00:37:09,782
De ce dracu' a zis "frescă"?
546
00:37:10,950 --> 00:37:13,619
Sunt pictate pe pereţi?
547
00:37:14,328 --> 00:37:16,539
Nu! Ce a făcut?
548
00:37:17,164 --> 00:37:18,999
Dobitocul naibii!
549
00:37:19,208 --> 00:37:20,334
Vezi? Uite!
550
00:37:20,501 --> 00:37:22,503
- Mi se pare minunat.
- E crucial!
551
00:37:22,670 --> 00:37:25,214
E un moment de cotitură
în evoluţia pictografiei umane.
552
00:37:25,381 --> 00:37:28,551
Zgâriate şi tencuite pe pereţii de beton
dintr-o sală de sport.
553
00:37:28,759 --> 00:37:30,177
A pictat şi caloriferele.
554
00:37:30,386 --> 00:37:34,014
Poate un restaurator
de la Fondazione dell'Arte Classico
555
00:37:34,181 --> 00:37:36,142
ştie cum să desprindă desenele.
556
00:37:36,308 --> 00:37:38,102
Suntem într-o închisoare
de maximă siguranţă.
557
00:37:38,269 --> 00:37:39,270
E proprietate federală.
558
00:37:39,395 --> 00:37:41,814
Coşmarul birocratic ar necesita mulţi ani
559
00:37:41,939 --> 00:37:45,276
de negocieri cu avocaţi bine plătiţi,
aroganţi şi enervanţi.
560
00:37:45,443 --> 00:37:47,570
Nu ştiu cum le-ai putea dezlipi.
E o frescă!
561
00:37:48,070 --> 00:37:51,073
E o frescă!
562
00:37:52,074 --> 00:37:52,950
Şi ce?
563
00:37:53,117 --> 00:37:55,619
Îţi dai seama câţi bani
564
00:37:55,786 --> 00:37:58,664
am irosit eu şi unchii mei
ca să ajungem în punctul ăsta mort?
565
00:37:59,081 --> 00:38:00,207
Uită-te la ei!
566
00:38:01,792 --> 00:38:02,710
Ne-ai ruinat!
567
00:38:02,877 --> 00:38:04,336
Nu-ţi pasă deloc?
568
00:38:04,670 --> 00:38:05,754
Credeam că-ţi place.
569
00:38:06,213 --> 00:38:08,924
E o porcărie!
570
00:38:10,134 --> 00:38:11,218
Ridică-te din scaunul cu rotile!
571
00:38:11,385 --> 00:38:13,929
O să mătur sala asta cu tine!
572
00:38:16,265 --> 00:38:19,018
Nu mârâi la mine, ucigaş condamnat!
573
00:38:19,351 --> 00:38:23,939
Beţiv criminal, suicidar,
psihopat, fără talent!
574
00:38:48,506 --> 00:38:50,508
De ce nu mi-ai spus, gardian?
575
00:38:51,550 --> 00:38:53,677
Pentru că l-ai fi împiedicat.
576
00:39:00,559 --> 00:39:02,019
Trebuie să acceptăm.
577
00:39:02,186 --> 00:39:04,105
Dorinţa lui de eşec e mai puternică
578
00:39:04,271 --> 00:39:06,899
decât cele mai mari dorinţe
ale noastre de a-l ajuta.
579
00:39:07,066 --> 00:39:09,110
Mă dau bătut. Ne-a învins.
580
00:39:09,276 --> 00:39:11,570
- Ne-a învins.
- Trist, dar adevărat.
581
00:39:13,155 --> 00:39:16,992
Măcar a terminat porcăria asta.
582
00:39:17,993 --> 00:39:21,330
E cea mai interesantă contemplare
a vederii periferice
583
00:39:21,497 --> 00:39:23,040
din câte am văzut.
584
00:39:30,923 --> 00:39:32,591
Bravo, Moses!
585
00:39:42,017 --> 00:39:45,604
Bravo! E ceva măreţ.
586
00:39:47,314 --> 00:39:49,942
Dacă au intrat bine în perete,
s-ar putea să reziste.
587
00:39:51,193 --> 00:39:53,279
O să mai venim să le vedem.
588
00:39:53,571 --> 00:39:54,905
Cu voia Domnului.
589
00:39:55,197 --> 00:39:57,616
Tu tot aici o să fii, desigur.
590
00:40:00,077 --> 00:40:01,745
E doar Simone.
591
00:40:16,886 --> 00:40:20,347
Atunci, amândoi ştiau că Simone vrea
592
00:40:20,598 --> 00:40:23,893
să plece de la Închisoarea-azil Ennui
a doua zi,
593
00:40:24,185 --> 00:40:26,604
cu fondurile primite de la familia Cadazio
594
00:40:26,854 --> 00:40:30,775
pentru munca ei de model şi muză
a lui Rosenthaler.
595
00:40:31,901 --> 00:40:34,403
S-a reîntâlnit cu copilul
596
00:40:34,570 --> 00:40:36,280
pe care-l născuse în tinereţe
597
00:40:36,447 --> 00:40:39,033
şi cei doi nu s-au mai despărţit.
598
00:40:40,034 --> 00:40:42,745
Ea şi Rosenthaler au corespondat regulat
599
00:40:42,912 --> 00:40:44,705
până la sfârşitul vieţii artistului.
600
00:40:50,211 --> 00:40:52,671
Dna Clampette vrea să-i rezervi opera.
601
00:40:54,089 --> 00:40:55,090
Să pun autocolantul?
602
00:40:55,257 --> 00:40:56,425
Te rog.
603
00:40:56,592 --> 00:40:58,093
Dacă o să finalizeze vânzarea,
604
00:40:58,260 --> 00:41:00,971
suma asta e acceptabilă
pentru tine şi unchii tăi?
605
00:41:04,725 --> 00:41:05,935
Primim un avans?
606
00:41:06,977 --> 00:41:09,772
Maw? Un avans?
607
00:41:11,565 --> 00:41:14,735
Spune-le francezilor zgârciţi
că nu fac promisiuni.
608
00:41:14,902 --> 00:41:17,613
Zece Desene pe Pereţi de Rezistenţă
din Beton Armat
609
00:41:17,780 --> 00:41:20,282
aveau să rămână rezervate
pe numele Upshur Clampette
610
00:41:20,449 --> 00:41:22,409
încă 20 de ani.
611
00:41:25,037 --> 00:41:26,997
Deţinuţii cer şi ei să fie mituiţi.
612
00:41:27,164 --> 00:41:28,124
Care deţinuţi?
613
00:41:28,290 --> 00:41:29,083
Toţi.
614
00:41:29,250 --> 00:41:30,918
E o gloată furioasă la uşă.
615
00:41:31,085 --> 00:41:32,711
Individul acesta susţine
că e reprezentantul lor.
616
00:41:33,045 --> 00:41:35,589
Spune-le că nu mituim violatori
şi hoţi de buzunare. Nu e etic.
617
00:41:35,756 --> 00:41:38,717
Şi n-am şase milioane de franci
în bancnote mici.
618
00:41:45,599 --> 00:41:46,767
Cum aţi ajuns acolo?
619
00:41:47,435 --> 00:41:48,727
Ce facem?
620
00:41:49,019 --> 00:41:50,104
Încuie uşa.
621
00:41:59,488 --> 00:42:02,032
După evenimente, 72 de deţinuţi
622
00:42:02,199 --> 00:42:06,662
şi şase membri ai Şcolii Franceze de
Împroşcare erau morţi sau răniţi mortal.
623
00:42:06,829 --> 00:42:09,915
Moses Rosenthaler,
pentru gesturile de curaj
624
00:42:10,082 --> 00:42:14,211
care au salvat nouă gardieni,
22 de distinşi vizitatori
625
00:42:14,378 --> 00:42:16,422
şi pe miniştrii Culturii şi Urbanismului,
626
00:42:16,589 --> 00:42:19,884
a fost eliberat
sub supraveghere permanentă.
627
00:42:22,011 --> 00:42:24,847
Şi a fost decorat
cu Ordinul Leului Închis.
628
00:42:31,520 --> 00:42:35,316
După 20 de ani,
conform instrucţiunilor lui Maw Clampette,
629
00:42:35,483 --> 00:42:39,236
Cadazio şi nepoţii lui au aranjat
ca întreaga sală de hobby-uri
630
00:42:39,445 --> 00:42:44,283
să fie mutată cu ajutorul
unui avion militar Goliat cu 12 motoare
631
00:42:44,450 --> 00:42:47,369
din Ennui, până în Liberty.
632
00:42:51,832 --> 00:42:55,127
În această formă,
piesa de avangardă şi-a ocupat locul
633
00:42:55,294 --> 00:42:57,755
în câmpiile din centrul Kansasului.
634
00:43:10,309 --> 00:43:12,478
"Creioane, pixuri, radiere, degetare,
635
00:43:12,645 --> 00:43:14,688
"piuneze, reparator maşină de scris."
636
00:43:15,648 --> 00:43:19,693
De ce plătesc o cameră de hotel
pe coasta Atlanticului de Nord?
637
00:43:19,860 --> 00:43:21,737
Pentru că acolo m-am dus să scriu.
638
00:43:22,530 --> 00:43:25,241
"Mic dejun, prânz, cină,
spălătorie, băutură, gustare."
639
00:43:25,491 --> 00:43:29,495
Dar ce are biroul tău de aici?
640
00:43:29,662 --> 00:43:30,955
Oferit de revistă.
641
00:43:31,122 --> 00:43:33,833
Nu-mi cere amănunte
despre ce-a fost între mine şi Moses
642
00:43:33,999 --> 00:43:36,502
la mare, acum 20 de ani. Am fost amanţi.
643
00:43:36,669 --> 00:43:38,337
M-am dus acolo să-mi amintesc.
644
00:43:38,796 --> 00:43:40,047
Pe banii mei.
645
00:43:40,214 --> 00:43:41,340
Da, te rog.
646
00:43:43,300 --> 00:43:44,510
Fă totalul.
647
00:43:53,060 --> 00:43:55,896
- SECŢIUNEA DE POLITICĂ/
- POEZIE
(PAGINILE 35-54)
648
00:43:56,063 --> 00:43:58,899
POVESTEA NR. 2
649
00:43:59,066 --> 00:44:02,236
«Revizuirea unui manifest»
de Lucinda KREMENTZ
650
00:44:02,403 --> 00:44:05,030
JURNALUL UNEI MIŞCĂRI DE TINERET
651
00:44:06,532 --> 00:44:07,867
Întâi martie.
652
00:44:09,285 --> 00:44:12,580
Negocierile dintre studenţi
şi administraţia universităţii
653
00:44:12,746 --> 00:44:14,498
se întrerup brusc în zori,
654
00:44:14,665 --> 00:44:17,334
după dezbateri zgomotoase,
jigniri furioase
655
00:44:17,501 --> 00:44:20,087
şi jocuri disputate
656
00:44:20,838 --> 00:44:25,134
pentru dreptul la acces liber
în căminul fetelor pentru toţi băieţii.
657
00:44:25,384 --> 00:44:27,470
Protestul, care s-a încheiat cu remiză...
658
00:44:27,636 --> 00:44:28,721
Zeffirelli a blocat nebunul profesorului.
659
00:44:28,888 --> 00:44:30,848
Ar trebui să se deschidă
şi să atace cu ambele ture.
660
00:44:31,015 --> 00:44:33,225
...avea aspectul superficial
al unui exerciţiu de vanitate
661
00:44:33,392 --> 00:44:34,643
pentru contingentul
cu coşuri şi vise umede.
662
00:44:34,769 --> 00:44:35,770
Liderul studenţilor
Zeffirelli B.
663
00:44:39,190 --> 00:44:42,151
Dar, de fapt,
ambele sexe erau reprezentate.
664
00:44:42,485 --> 00:44:43,819
Domnişoară...
665
00:44:44,570 --> 00:44:45,529
cizmele!
666
00:44:47,406 --> 00:44:50,659
Şi toţi participanţii
subliniau că baza frustrării lor
667
00:44:50,826 --> 00:44:53,913
era o dorinţă, o nevoie biologică
668
00:44:54,747 --> 00:44:57,082
de libertate. Punct.
669
00:44:58,209 --> 00:45:00,002
Se transformase în simbolism
670
00:45:00,169 --> 00:45:01,921
şi toată lumea vorbea despre asta.
671
00:45:05,299 --> 00:45:06,258
Cinci martie.
672
00:45:06,801 --> 00:45:08,219
O cină la familia B.
673
00:45:08,636 --> 00:45:11,222
Fiul cel mare, 19 ani,
lipseşte de ieri-dimineaţă.
674
00:45:11,388 --> 00:45:12,807
Fetelor, daţi radioul mai încet!
675
00:45:12,973 --> 00:45:16,185
Tatăl l-a întâlnit la prânz,
mărşăluind cu tovarăşii săi.
676
00:45:16,352 --> 00:45:17,269
Sloganul lor...
677
00:45:18,062 --> 00:45:20,022
"Copiii sunt morocănoşi."
678
00:45:20,648 --> 00:45:21,398
Mulţumesc.
679
00:45:21,565 --> 00:45:24,110
Un alt invitat încă nu a sosit.
680
00:45:24,276 --> 00:45:25,569
Sunt recunoscătoare.
681
00:45:25,736 --> 00:45:27,947
Nu ştiam că fusese invitat.
682
00:45:28,114 --> 00:45:31,075
N-am vrut să te jignim. Iertare!
683
00:45:31,242 --> 00:45:34,411
Ne-am gândit că o să refuzi,
dacă te avertizăm.
684
00:45:34,578 --> 00:45:35,704
- Aveaţi dreptate.
- Da.
685
00:45:35,871 --> 00:45:40,584
La ştiri se spune că poliţia foloseşte
metode agresive cu mulţimea. Citez...
686
00:45:40,751 --> 00:45:43,129
Dă-i o şansă! E foarte inteligent.
687
00:45:43,796 --> 00:45:45,589
Cât a trecut de când te-ai despărţit?
688
00:45:45,756 --> 00:45:46,841
Ştiu că aveţi intenţii bune.
689
00:45:47,007 --> 00:45:50,302
"Începe cu o mâncărime pe pielea expusă."
690
00:45:55,057 --> 00:45:56,517
Nu sunt fată bătrână.
691
00:45:57,143 --> 00:45:58,144
Nici nu credem asta.
692
00:45:59,061 --> 00:45:59,937
Sigur că nu eşti.
693
00:46:00,104 --> 00:46:03,357
"Apoi, o înroşire şi o tumefiere
a muşchilor orbitali."
694
00:46:03,732 --> 00:46:04,942
Credeţi-mă pe cuvânt.
695
00:46:05,401 --> 00:46:07,153
Locuiesc singură intenţionat.
696
00:46:07,361 --> 00:46:09,405
Prefer relaţiile care se sfârşesc.
697
00:46:09,655 --> 00:46:12,533
A fost alegerea mea să nu am soţ şi copii.
698
00:46:12,700 --> 00:46:16,829
Cele mai mari piedici pentru o femeie
care vrea să trăiască pentru scris.
699
00:46:17,538 --> 00:46:19,123
- De ce plângem?
- Pentru că e trist.
700
00:46:19,748 --> 00:46:20,791
Nu vrem să fii singură.
701
00:46:20,958 --> 00:46:22,376
Singurătatea e un fel de sărăcie.
702
00:46:22,543 --> 00:46:23,919
Nu sunt tristă. Mă dor ochii.
703
00:46:24,086 --> 00:46:25,796
E ceva cu apartamentul vostru.
704
00:46:25,963 --> 00:46:29,467
"În sfârşit, durerea acută
când mucii ţâşnesc din nări,
705
00:46:29,633 --> 00:46:31,260
"iar gâtlejul se contractă în spasme."
706
00:46:31,427 --> 00:46:32,344
Nu inspira!
707
00:46:45,524 --> 00:46:46,901
Sunt dezbrăcat, dnă Krementz.
708
00:46:47,735 --> 00:46:48,944
Văd.
709
00:46:49,111 --> 00:46:50,946
- De ce plângeţi?
- Gaze lacrimogene.
710
00:46:51,155 --> 00:46:52,198
Şi...
711
00:46:53,324 --> 00:46:55,201
Probabil că sunt tristă.
712
00:46:57,703 --> 00:46:59,997
Vă rog, întoarceţi-vă!
Mă ruşinez pentru muşchii mei noi.
713
00:47:04,794 --> 00:47:07,004
Spune-le alor tăi că eşti acasă.
Îşi fac griji.
714
00:47:07,171 --> 00:47:09,131
Sunt aşteptat pe baricade.
715
00:47:09,298 --> 00:47:10,716
N-am văzut baricade.
716
00:47:10,883 --> 00:47:13,302
Încă muncim la ele.
717
00:47:14,345 --> 00:47:15,387
Ce scrii?
718
00:47:15,554 --> 00:47:16,806
Un manifest.
719
00:47:16,972 --> 00:47:18,891
Le-am spus să nu-l invite pe Paul.
720
00:47:19,058 --> 00:47:21,519
Poate că sunteţi tristă,
dar nu păreţi singuratică.
721
00:47:21,685 --> 00:47:22,686
Exact!
722
00:47:22,853 --> 00:47:25,314
V-am văzut la protest,
pe bibliotecă, luând notiţe.
723
00:47:25,689 --> 00:47:28,400
E o poveste despre noi
pentru cei din Kansas?
724
00:47:28,776 --> 00:47:29,485
Poate.
725
00:47:29,652 --> 00:47:30,945
Studiaţi-ne rezoluţiile!
726
00:47:31,112 --> 00:47:34,198
Vreţi să îl corectaţi?
Ai mei spun că scrieţi bine.
727
00:47:35,908 --> 00:47:36,617
Dă-mi-l!
728
00:47:46,377 --> 00:47:47,711
E un pic cam moale.
729
00:47:48,921 --> 00:47:50,131
Fizic sau metaforic?
730
00:47:50,297 --> 00:47:52,925
Ambele. Judec după copertă
şi primele patru fraze.
731
00:47:53,092 --> 00:47:54,760
Nu-mi criticaţi manifestul!
732
00:47:54,927 --> 00:47:56,137
Nu vrei remarci?
733
00:47:56,303 --> 00:47:57,721
Nu-mi trebuie, nu?
734
00:47:57,888 --> 00:47:59,014
V-am rugat să-l corectaţi
735
00:47:59,181 --> 00:48:01,308
crezând că o să fiţi impresionată.
736
00:48:01,517 --> 00:48:03,519
Începem cu greşelile de scriere.
737
00:48:04,186 --> 00:48:06,981
Reuşesc profesorii,
dacă studenţii eşuează?
738
00:48:07,731 --> 00:48:09,233
Rămâne de văzut.
739
00:48:10,401 --> 00:48:11,694
- Paul Duval.
- Lucinda Krementz.
740
00:48:11,861 --> 00:48:12,820
Îmi pare bine.
741
00:48:14,113 --> 00:48:15,614
Barba ta mă zgârie.
742
00:48:16,782 --> 00:48:20,327
Oaspetele neaşteptat soseşte.
Arată ca naiba.
743
00:48:20,494 --> 00:48:22,204
Descrie odiseea prin oraş.
744
00:48:22,538 --> 00:48:24,039
Trenuri şi autobuze întârziate,
745
00:48:24,206 --> 00:48:27,418
geamuri sparte,
pietre de pavaj zburând peste tot.
746
00:48:28,586 --> 00:48:30,588
În fine, am ajuns.
747
00:48:31,005 --> 00:48:33,132
Celebra Lucinda! Bună!
748
00:48:33,924 --> 00:48:35,968
Nu ştiam că vii. Nu mi-au spus.
749
00:48:36,135 --> 00:48:38,137
Nu e o întâlnire oficială.
750
00:48:44,185 --> 00:48:45,186
Bună seara!
751
00:48:54,653 --> 00:48:55,780
Începeţi fără mine.
752
00:49:09,919 --> 00:49:13,589
Zece martie. Serviciile municipale
s-au oprit de o săptămână.
753
00:49:13,756 --> 00:49:15,966
Transportul public e suspendat.
754
00:49:16,133 --> 00:49:19,220
Gunoaiele zac neridicate.
Şcolile sunt în grevă.
755
00:49:19,386 --> 00:49:21,013
Poşta şi laptele nu mai vin.
756
00:49:21,180 --> 00:49:22,056
Iar eu!
757
00:49:22,223 --> 00:49:23,682
Care o să fie realitatea normală?
758
00:49:23,849 --> 00:49:27,603
Săptămâna viitoare, luna viitoare,
dacă o să mai putem trăi aşa ceva.
759
00:49:28,187 --> 00:49:29,188
Nimeni nu ştie.
760
00:49:29,313 --> 00:49:30,523
Ce-i partea asta?
761
00:49:30,689 --> 00:49:32,108
Am adăugat o anexă.
762
00:49:32,358 --> 00:49:33,567
- Glumeşti.
- Nu.
763
00:49:33,734 --> 00:49:35,486
Mi-ai terminat manifestul fără mine.
764
00:49:35,653 --> 00:49:37,404
Cred că l-am scris în stilul tău.
765
00:49:37,571 --> 00:49:38,989
Dar mai limpede, mai concis...
766
00:49:39,156 --> 00:49:40,491
mai puţin poetic.
767
00:49:40,658 --> 00:49:44,286
Nu e primul manifest pe care-l corectez.
768
00:49:48,624 --> 00:49:50,501
E imposibil să-ţi imaginezi studenţii
769
00:49:50,668 --> 00:49:53,295
animaţi, naivi, curajoşi până la extrem...
770
00:49:54,713 --> 00:49:57,258
revenind supuşi la cursuri.
771
00:50:05,891 --> 00:50:07,059
Cine era?
772
00:50:07,226 --> 00:50:08,686
- Mama ta.
- Mama.
773
00:50:08,853 --> 00:50:10,479
Mama?
774
00:50:10,646 --> 00:50:12,148
Ce voia? I-ai spus că sunt aici?
775
00:50:12,314 --> 00:50:13,774
- Da.
- De ce?
776
00:50:14,108 --> 00:50:15,776
Pentru că m-a întrebat. Eu nu mint.
777
00:50:16,444 --> 00:50:17,403
Era supărată?
778
00:50:17,653 --> 00:50:18,612
Nu cred.
779
00:50:18,779 --> 00:50:20,573
- Ce a spus?
- A dat din cap.
780
00:50:20,739 --> 00:50:21,824
Tu ce ai spus?
781
00:50:21,991 --> 00:50:24,577
I-am zis că lucrez la un articol
despre tine şi amicii tăi.
782
00:50:25,453 --> 00:50:26,370
Deci asta faci!
783
00:50:26,787 --> 00:50:28,706
Am scris deja o mie de cuvinte.
784
00:50:28,873 --> 00:50:30,249
Vreau să-i iau un interviu.
785
00:50:30,416 --> 00:50:31,292
A acceptat?
786
00:50:31,459 --> 00:50:32,710
Desigur.
787
00:50:34,962 --> 00:50:36,130
Sunt supărat!
788
00:50:36,297 --> 00:50:37,965
Nu ştiu ce să simt.
789
00:50:38,424 --> 00:50:40,843
Am necazuri? De ce e mama atât de calmă?
790
00:50:41,010 --> 00:50:42,470
E normal?
791
00:50:42,887 --> 00:50:45,848
Totul e neoficial. Tot! Toată viaţa mea.
792
00:50:48,100 --> 00:50:49,685
Şi acum ce mă fac?
793
00:50:51,103 --> 00:50:53,522
Trebuie să păstrez
neutralitatea jurnalistică.
794
00:51:03,115 --> 00:51:05,034
Îmi place că eşti nemiloasă.
795
00:51:05,576 --> 00:51:07,661
Face parte din frumuseţea ta.
796
00:51:09,580 --> 00:51:11,957
Ai scris deja o mie de cuvinte?
797
00:51:14,543 --> 00:51:15,836
Puştii au făcut asta.
798
00:51:16,003 --> 00:51:19,882
Au nimicit o mie de ani de autoritate
republicană în două săptămâni.
799
00:51:20,257 --> 00:51:21,967
Cum şi de ce?
800
00:51:22,134 --> 00:51:24,637
Înainte să înceapă, unde a început?
801
00:51:30,643 --> 00:51:33,979
Erau alte vremuri. Alt Ennui.
802
00:51:34,146 --> 00:51:37,733
Cred că au trecut şase luni.
Surorile mele aveau tot 12 ani.
803
00:51:44,073 --> 00:51:46,575
Dansai pe Manie şi pe Lait Chaud.
804
00:51:48,953 --> 00:51:52,665
Aveai o freză Pompidou,
Crouton sau Fruits-de-Mer.
805
00:51:53,999 --> 00:51:58,129
Argoul amesteca latina cu jargonul
filozofic şi semnele cu mâna.
806
00:52:00,005 --> 00:52:02,508
Avocaţii diavolului se certau întruna,
807
00:52:02,758 --> 00:52:04,343
doar de dragul discuţiei.
808
00:52:04,510 --> 00:52:07,388
«Nu sunt deloc de acord
cu nimic din ce spuneţi.»
809
00:52:07,555 --> 00:52:09,014
Toate găştile aveau rivali.
810
00:52:12,309 --> 00:52:15,271
Piuliţele aveau Şuruburile.
Beţele aveau Pietrele.
811
00:52:15,438 --> 00:52:19,108
Sportivii ne aveau pe noi, Tocilarii,
până când Mitch-Mitch a picat bacul
812
00:52:19,275 --> 00:52:21,652
şi a fost recrutat în armată.
813
00:52:21,861 --> 00:52:23,946
Trei luni în regiunea Mustard.
814
00:52:50,806 --> 00:52:52,516
RAPORTUL PENTRU ACTIVITĂŢILE
MARŢIALE OBLIGATORII
815
00:52:52,683 --> 00:52:54,935
După o lună
816
00:52:55,102 --> 00:52:57,062
Unde îi erau principiile când a luptat
pentru armata imperialistă
817
00:52:57,229 --> 00:52:59,148
în războiul nedrept
al agresiunii totalitare?
818
00:52:59,315 --> 00:53:02,234
A fost recrutat
şi trimis în regiunea Mustard.
819
00:53:02,401 --> 00:53:03,152
E obligatoriu.
820
00:53:03,277 --> 00:53:04,028
Tot aia e!
821
00:53:05,613 --> 00:53:06,322
Poftim?
822
00:53:06,489 --> 00:53:07,364
Tot aia e!
823
00:53:08,240 --> 00:53:11,035
Cine ţi-a dat voie
să ne întinezi prietenul?
824
00:53:11,202 --> 00:53:11,952
Te-ai gândit
825
00:53:12,119 --> 00:53:14,538
că probabil mărşăluieşte
pe undeva în miez de noapte,
826
00:53:14,705 --> 00:53:17,291
cu un sac de praf de puşcă de 20 kg
şi curăţă cartofi stricaţi
827
00:53:17,458 --> 00:53:20,044
în timp ce sapă un şanţ de latrină
în ploaie, cu o cană?
828
00:53:20,211 --> 00:53:21,796
Nu vrea să fie în armată.
829
00:53:21,962 --> 00:53:22,630
E obligatoriu.
830
00:53:22,755 --> 00:53:25,090
Să ardă ecusonul şi să dezerteze!
831
00:53:26,425 --> 00:53:29,261
(Pedeapsa minimă: şase luni de puşcărie
şi o notă permanentă la dosar.)
832
00:53:29,428 --> 00:53:32,932
Ţi-e uşor să vorbeşti
din confortul de la Sans Blague.
833
00:53:34,100 --> 00:53:35,601
Tot aia e!
834
00:53:37,728 --> 00:53:39,230
De data asta,
835
00:53:39,438 --> 00:53:40,523
are dreptate.
836
00:53:40,689 --> 00:53:42,441
Mitch-Mitch, ce cauţi aici?
837
00:53:42,608 --> 00:53:44,902
Trebuia să fii în regiunea Mustard
încă două luni.
838
00:53:45,194 --> 00:53:47,279
După cinci ani, am tradus personal
839
00:53:47,446 --> 00:53:51,992
interpretarea poetică a lui Mitch-Mitch
Simca privind serviciul militar.
840
00:53:52,159 --> 00:53:53,744
Piesa din memorie a lui Mitch-Mitch Simca
"Adio, Zeffirelli"
841
00:53:53,911 --> 00:53:55,454
tradusă de
Lucinda Krementz
842
00:53:55,621 --> 00:53:58,624
Scena rememorării din actul doi,
Adio, Zeffirelli.
843
00:53:58,791 --> 00:54:01,377
În Africa de Nord,
am încasat un glonţ în fund.
844
00:54:01,961 --> 00:54:05,506
În America de Sud,
un şrapnel în mâna stângă.
845
00:54:06,048 --> 00:54:09,260
În Asia de Est, m-am ales cu un parazit
microbian rar, infecţios,
846
00:54:09,426 --> 00:54:13,097
în activitatea abdominală,
iar acum le am pe toate cu mine,
847
00:54:13,264 --> 00:54:14,598
în organism...
848
00:54:15,474 --> 00:54:18,561
dar nu regret alegerea
de a purta uniforma asta.
849
00:54:19,228 --> 00:54:22,022
Peste 16 ani, o să ies la pensie.
850
00:54:23,524 --> 00:54:25,651
Asta a fost povestea,
doamnelor! Stingerea!
851
00:54:25,818 --> 00:54:28,529
Stingerea! Înveliţi-vă! Trageţi păturile!
852
00:54:28,696 --> 00:54:29,989
- Rugaţi-vă!
- Domnule!
853
00:54:35,161 --> 00:54:37,746
Amin.
854
00:54:45,504 --> 00:54:47,339
Mitch-Mitch!
855
00:54:47,756 --> 00:54:50,342
Mitch-Mitch! Ce vrei să te faci?
856
00:54:50,801 --> 00:54:51,469
Poftim?
857
00:54:51,719 --> 00:54:53,429
Ce vrei să te faci, Mitch-Mitch?
858
00:54:54,180 --> 00:54:56,974
La ce note am,
o să fiu asistent de farmacist.
859
00:54:57,141 --> 00:54:58,768
O să fii mulţumit?
860
00:54:59,351 --> 00:55:01,979
N-o să mă deprime.
Ar fi trebuit să învăţ mai mult.
861
00:55:02,146 --> 00:55:03,481
Dar tu, Robouchon?
862
00:55:03,647 --> 00:55:06,817
Eu n-am de ales. O să lucrez
în fabrica de sticlă a tatălui meu.
863
00:55:06,984 --> 00:55:08,569
Cineva trebuie s-o conducă.
864
00:55:08,736 --> 00:55:09,445
E normal.
865
00:55:09,862 --> 00:55:11,530
Vaugirard, tu ce plan ai?
866
00:55:11,864 --> 00:55:13,908
O să fiu un vagabond atrăgător,
867
00:55:14,074 --> 00:55:15,743
ca toţi verii mei.
868
00:55:15,910 --> 00:55:17,578
- Verii tăi sunt cei mai tari!
- Îi iubesc.
869
00:55:17,745 --> 00:55:19,830
- Da.
- Şi tu, Morisot?
870
00:55:21,832 --> 00:55:23,626
Morisot, ce vrei să fii?
871
00:55:26,212 --> 00:55:27,421
Protestatar.
872
00:55:28,839 --> 00:55:29,673
Ce a zis?
873
00:55:29,840 --> 00:55:31,383
A zis: "Protestatar."
874
00:55:31,550 --> 00:55:32,468
Adică?
875
00:55:32,635 --> 00:55:33,427
Nu ştiu.
876
00:55:33,594 --> 00:55:36,972
Credeam că Morisot o să fie profesor
de chimie geologică.
877
00:55:37,139 --> 00:55:38,265
Morisot plânge.
878
00:55:39,183 --> 00:55:40,267
Cine a spus asta?
879
00:55:40,810 --> 00:55:41,936
Nu mai vreau.
880
00:55:43,729 --> 00:55:46,690
Mai avem doar opt săptămâni
până la liberare, Morisot.
881
00:55:47,066 --> 00:55:48,734
Nu mă refer la program.
882
00:55:50,736 --> 00:55:53,739
Mă refer la viaţa de la întoarcerea acasă
şi până la pensie.
883
00:55:53,906 --> 00:55:58,244
Acea perioadă de 48 de ani.
Asta nu vreau să fie aşa.
884
00:55:59,286 --> 00:56:03,624
Nu mă mai pot vedea ca adult
în lumea părinţilor noştri.
885
00:56:12,466 --> 00:56:14,885
Morisot! A sărit pe geam!
886
00:56:16,679 --> 00:56:18,264
- A murit?
- Nu ştiu.
887
00:56:18,431 --> 00:56:19,598
Cât a căzut?
888
00:56:19,765 --> 00:56:20,766
Cinci etaje înalte.
889
00:56:20,933 --> 00:56:23,602
Aseară a plouat. Poate că noroiul e moale.
890
00:56:23,769 --> 00:56:24,895
Nu se mişcă.
891
00:56:26,522 --> 00:56:27,898
Tot nu se mişcă.
892
00:56:29,525 --> 00:56:30,860
Tot nu se mişcă.
893
00:56:32,194 --> 00:56:33,487
Tot nu se mişcă.
894
00:56:34,572 --> 00:56:35,948
Tot nu se mişcă.
895
00:56:36,782 --> 00:56:37,992
Tot nu se mişcă.
896
00:56:38,951 --> 00:56:40,286
Tot nu se mişcă.
897
00:56:51,505 --> 00:56:55,050
Nu mai pot saluta ecusonul ăsta.
898
00:57:10,065 --> 00:57:13,569
A doua zi, Mitch-Mitch a fost arestat
pentru dezertare şi profanare,
899
00:57:13,736 --> 00:57:15,237
iar Sans Blague a devenit
cartierul general
900
00:57:15,404 --> 00:57:17,740
al Mişcării Tinerilor Idealişti
pentru Răsturnarea Revoluţionară
901
00:57:17,907 --> 00:57:19,658
a Societăţii Reacţionare Neoliberale.
902
00:57:19,825 --> 00:57:20,868
Ce faci?
903
00:57:21,577 --> 00:57:23,370
Îl înlocuiesc pe Tip-top
cu François-Marie Charvet.
904
00:57:23,537 --> 00:57:24,705
Pot sta împreună.
905
00:57:25,664 --> 00:57:27,124
Tip-top şi Charvet.
906
00:57:27,291 --> 00:57:28,542
Tip-top e un produs
907
00:57:28,709 --> 00:57:30,085
reprezentat de casa de discuri
908
00:57:30,252 --> 00:57:31,295
deţinută de un conglomerat
909
00:57:31,462 --> 00:57:32,254
controlat de o bancă
910
00:57:32,421 --> 00:57:33,214
finanţată de birocraţia
911
00:57:33,380 --> 00:57:34,173
care menţine conducerea-marionetă
912
00:57:34,340 --> 00:57:35,758
a unui guvern supus.
913
00:57:35,925 --> 00:57:39,470
Pentru fiecare notă a lui,
un ţăran moare în Africa de Vest.
914
00:58:08,457 --> 00:58:11,544
A urmat o dispută scurtă, imprevizibilă,
915
00:58:11,710 --> 00:58:13,963
între bătrânii şi tinerii din Ennui.
916
00:58:15,256 --> 00:58:16,799
August.
917
00:58:16,966 --> 00:58:19,844
Campania Şoapte Comunitare
denunţă mişcarea studenţească.
918
00:58:20,594 --> 00:58:21,846
Septembrie.
919
00:58:22,012 --> 00:58:24,682
Sans Blague îşi pierde licenţa
pentru cafea prin decret oficial.
920
00:58:26,725 --> 00:58:27,935
Octombrie.
921
00:58:28,102 --> 00:58:30,062
Comitetul de Propagandă
ridică un turn de radio pirat
922
00:58:30,229 --> 00:58:32,022
pe acoperişul Facultăţii de Fizică.
923
00:58:33,441 --> 00:58:34,567
Noiembrie.
924
00:58:34,733 --> 00:58:37,653
Blocada alimentară a cantinei studenţeşti.
925
00:58:38,571 --> 00:58:39,864
Decembrie.
926
00:58:40,030 --> 00:58:42,366
Proteste cu cărţi
la Bibliothèque Principale.
927
00:58:42,533 --> 00:58:44,702
Toate cărţile au fost ţinute legal
928
00:58:44,869 --> 00:58:48,581
până cu cinci minute
înainte de expirarea termenului.
929
00:58:48,747 --> 00:58:49,915
Ianuarie.
930
00:58:50,082 --> 00:58:52,042
Mitch-Mitch e eliberat
sub tutela părinţilor.
931
00:58:53,627 --> 00:58:55,004
Februarie.
932
00:58:55,171 --> 00:58:56,839
Revolta căminului de fete.
933
00:58:58,424 --> 00:59:00,718
Totul duce la...
934
00:59:01,552 --> 00:59:02,595
Martie.
935
00:59:02,762 --> 00:59:04,221
Revoluţia tablei de şah.
936
00:59:06,974 --> 00:59:09,059
«Rocada albului pe partea regelui!»
937
00:59:22,198 --> 00:59:24,033
Cal la B3.
938
00:59:25,910 --> 00:59:27,244
Cal la B3.
939
00:59:39,799 --> 00:59:40,674
Dle primar?
940
00:59:40,841 --> 00:59:42,426
A mutat.
941
00:59:53,562 --> 00:59:54,772
Calul ia calul.
942
01:00:01,654 --> 01:00:02,905
La ce pagină eşti?
943
01:00:03,072 --> 01:00:04,573
- Ultimul capitol.
- Ultimul paragraf.
944
01:00:05,866 --> 01:00:07,284
Ăsta numeşti tu manifest?
945
01:00:09,662 --> 01:00:10,329
- Tu nu?
- Ba da.
946
01:00:10,454 --> 01:00:11,747
Asta e. Prin definiţie.
947
01:00:16,085 --> 01:00:17,920
Pagina doi,
«Proclamaţia 7»
948
01:00:21,173 --> 01:00:23,092
În ciuda purităţii cauzei
949
01:00:23,259 --> 01:00:26,011
de a crea o civilizaţie liberă,
fără graniţe, utopică,
950
01:00:26,178 --> 01:00:27,513
studenţii
951
01:00:27,680 --> 01:00:30,516
s-au împărţit în facţiuni
înainte să se unească.
952
01:00:32,643 --> 01:00:34,520
Pagina cinci,
«Aliniatul 1(b)»
953
01:00:36,230 --> 01:00:39,483
Un lucru e evident,
le răspund părinţilor lor.
954
01:00:39,900 --> 01:00:42,486
Ce vor? Să-şi apere iluziile.
955
01:00:42,653 --> 01:00:44,113
O abstracţie strălucită.
956
01:00:46,407 --> 01:00:48,868
Pagina 11,
«Anexa III cu cifre romane.»
957
01:00:51,579 --> 01:00:53,873
Sunt convinsă
că sunt mai buni decât eram noi.
958
01:00:56,584 --> 01:00:58,836
Cine a aprobat
alocarea neautorizată de fonduri
959
01:00:59,003 --> 01:01:01,088
pentru tipărirea în masă
a unui document obtuz,
960
01:01:01,255 --> 01:01:01,964
ambiguu
961
01:01:02,131 --> 01:01:03,549
şi poetic (într-un sens negativ)?
962
01:01:03,716 --> 01:01:04,592
Eu sunt trezorierul,
963
01:01:04,758 --> 01:01:05,718
teoretic.
964
01:01:06,385 --> 01:01:08,095
Cine are nevoie de anexe?
965
01:01:08,387 --> 01:01:10,306
- E cea mai bună din toată broşura.
- E secţiunea mea preferată.
966
01:01:10,473 --> 01:01:12,850
Dna Krementz a sugerat anexa.
967
01:01:13,017 --> 01:01:14,852
Dna Krementz a scris ăsta?
968
01:01:15,019 --> 01:01:17,021
L-a finisat. Anumite pasaje.
969
01:01:19,523 --> 01:01:20,608
De ce e implicată?
970
01:01:20,775 --> 01:01:22,568
Ar trebui să păstreze
neutralitatea jurnalistică.
971
01:01:22,735 --> 01:01:24,320
Aşa ceva nu există.
972
01:01:24,487 --> 01:01:26,030
Neutralitatea jurnalistică
e un concept discreditat.
973
01:01:26,197 --> 01:01:28,616
Nu v-am numit pe tine sau pe dna Krementz
purtători de cuvânt.
974
01:01:28,866 --> 01:01:30,451
Treaba ta e să joci şah.
975
01:01:33,537 --> 01:01:35,080
Ţi-l dedicasem.
976
01:01:38,626 --> 01:01:40,836
O să păstrez asta ca suvenir, dar restul:
977
01:01:41,003 --> 01:01:43,589
«Nu sunt de acord
cu nimic din ce spuneţi.»
978
01:01:43,756 --> 01:01:46,008
Să ţin minte:
"Eşti oaspete la această manifestation.
979
01:01:46,175 --> 01:01:49,678
"Nu e lupta mea.
Nu te băga, Lucinda. Ţine-ţi gura!"
980
01:01:49,845 --> 01:01:51,263
Trebuie să spun ceva.
981
01:01:52,014 --> 01:01:54,100
Eşti foarte inteligentă, Juliette.
982
01:01:54,683 --> 01:01:57,311
Dacă laşi pudriera o clipă
983
01:01:57,478 --> 01:01:59,522
şi gândeşti independent o clipă,
984
01:01:59,730 --> 01:02:01,857
s-ar putea să-ţi dai seama
că suntem în aceeaşi oală.
985
01:02:02,024 --> 01:02:03,442
Chiar şi cu jandarmii.
986
01:02:04,777 --> 01:02:07,321
Nu sunt copil, dnă Krementz.
Gândesc mereu independent.
987
01:02:07,655 --> 01:02:08,364
Ca noi toţi.
988
01:02:08,531 --> 01:02:11,242
- N-aş spune asta.
- Unii da, alţii nu.
989
01:02:11,575 --> 01:02:12,451
E rândul nostru.
990
01:02:12,952 --> 01:02:14,328
Credeţi că nu m-am informat cum trebuie?
991
01:02:14,495 --> 01:02:15,830
Că n-am luat
chestiunile importante în serios?
992
01:02:16,330 --> 01:02:17,748
Vă asigur că nu e aşa.
993
01:02:17,915 --> 01:02:19,875
Am fost nepoliticoasă.
994
01:02:20,251 --> 01:02:22,002
Îmi retrag remarca.
995
01:02:23,379 --> 01:02:24,505
Cum doriţi.
996
01:02:24,839 --> 01:02:26,006
Iertare!
997
01:02:26,757 --> 01:02:27,341
Foarte bine.
998
01:02:28,342 --> 01:02:29,343
Îmi pare rău.
999
01:02:30,219 --> 01:02:31,262
Am înţeles.
1000
01:02:31,512 --> 01:02:32,346
Mulţumesc.
1001
01:02:33,639 --> 01:02:34,807
Eşti sigură?
1002
01:02:35,391 --> 01:02:36,392
Bineînţeles.
1003
01:02:39,145 --> 01:02:39,895
În ce privinţă?
1004
01:02:40,312 --> 01:02:41,856
Că nu eşti copil.
1005
01:02:42,815 --> 01:02:43,774
Foarte sigură.
1006
01:02:44,316 --> 01:02:47,319
Atunci, învaţă să accepţi scuze.
E important.
1007
01:02:47,570 --> 01:02:50,364
(Bătrâna americancă luptă cu adolescenta
revoluţionară franţuzoaică.)
1008
01:02:50,906 --> 01:02:52,408
Important pentru cine?
1009
01:02:53,325 --> 01:02:54,368
Pentru adulţi.
1010
01:02:57,455 --> 01:02:59,081
E rândul nostru. Primarul aşteaptă.
1011
01:03:01,709 --> 01:03:04,086
Nu mă deranjează că vă culcaţi cu el.
1012
01:03:05,921 --> 01:03:07,089
Toţi avem libertatea asta.
1013
01:03:07,256 --> 01:03:08,674
(E un drept fundamental
pentru care luptăm.)
1014
01:03:08,841 --> 01:03:09,925
Dar altceva mă supără:
1015
01:03:10,551 --> 01:03:12,136
Cred că sunteţi îndrăgostită
de Zeffirelli!
1016
01:03:12,553 --> 01:03:13,929
E ceva deplasat sau, cel puţin,
1017
01:03:14,096 --> 01:03:14,805
vulgar!
1018
01:03:15,055 --> 01:03:16,724
Sunteţi fată bătrână!
1019
01:03:20,019 --> 01:03:22,354
Te rog să-mi laşi demnitatea intactă.
1020
01:03:23,773 --> 01:03:26,233
Nu e fată bătrână.
Nu e îndrăgostită de mine.
1021
01:03:26,400 --> 01:03:28,027
E prietena noastră. Sunt prietenul ei.
1022
01:03:28,194 --> 01:03:30,029
E derutată. Vrea să ne ajute.
1023
01:03:30,654 --> 01:03:33,073
E furioasă. Scrie foarte bine.
1024
01:03:34,575 --> 01:03:37,119
Viaţa e solitară, nu?
1025
01:03:38,621 --> 01:03:39,914
Uneori.
1026
01:03:41,207 --> 01:03:44,210
Aşa e. Ar trebui să păstrez
neutralitatea jurnalistică...
1027
01:03:44,418 --> 01:03:45,711
dacă există.
1028
01:03:47,713 --> 01:03:50,382
Vă rog să mă iertaţi, dnă Krementz.
1029
01:03:55,638 --> 01:03:57,139
N-au răspuns încă.
1030
01:03:58,182 --> 01:04:00,101
Gloanţe de cauciuc şi gaze lacrimogene.
1031
01:04:04,480 --> 01:04:05,356
Timpul a expirat!
1032
01:04:07,274 --> 01:04:09,110
Şah-mat tehnic!
1033
01:04:16,408 --> 01:04:18,035
Sunt doar artificii.
1034
01:04:18,702 --> 01:04:20,162
E cea mai bună.
1035
01:04:20,746 --> 01:04:23,374
Nu vă mai ciondăniţi.
Duceţi-vă şi faceţi dragoste.
1036
01:04:26,043 --> 01:04:27,461
Sunt virgină.
1037
01:04:28,254 --> 01:04:30,548
Şi eu. Am făcut sex doar cu dna Krementz.
1038
01:04:31,799 --> 01:04:33,008
Bănuiam eu.
1039
01:04:46,021 --> 01:04:47,273
15 martie.
1040
01:04:50,943 --> 01:04:54,655
Am găsit pe forzaţul carnetului meu
un paragraf scris în grabă.
1041
01:04:55,489 --> 01:04:57,867
Nu ştiu
când a apucat Zeffirelli să-l scrie.
1042
01:04:58,117 --> 01:05:00,077
Târziu în noaptea aia, când dormeam?
1043
01:05:00,703 --> 01:05:04,665
Poetic, nu neapărat într-un sens negativ.
Suna aşa...
1044
01:05:08,836 --> 01:05:11,088
Post-scriptum la peritonită.
1045
01:05:11,255 --> 01:05:13,674
O cometă invincibilă goneşte
pe traiectoria arcuită
1046
01:05:13,841 --> 01:05:17,052
către marginile galaxiei,
în spaţiul şi timpul cosmic.
1047
01:05:17,428 --> 01:05:19,138
Care era cauza noastră?
1048
01:05:21,348 --> 01:05:23,309
Două amintiri îmi vin în gând.
1049
01:05:23,559 --> 01:05:25,978
Tu. Mirosul de şampon de drogherie,
1050
01:05:26,145 --> 01:05:28,981
de scrumul ţigărilor vechi, de pâine arsă.
1051
01:05:29,982 --> 01:05:32,109
Ea. Parfum de benzină ieftină,
1052
01:05:32,276 --> 01:05:35,613
respiraţie de cafea cu prea mult zahăr,
cremă de faţă cu unt de cacao.
1053
01:05:36,489 --> 01:05:37,865
Unde-şi petrece verile?
1054
01:05:39,575 --> 01:05:41,702
Se spune că mirosurile nu le uiţi.
1055
01:05:41,869 --> 01:05:43,370
Aşa funcţionează creierul.
1056
01:05:44,497 --> 01:05:46,248
N-am citit niciodată cărţile mamei.
1057
01:05:46,415 --> 01:05:49,543
Cică tata ar fi fost remarcabil
în ultimul război.
1058
01:05:49,710 --> 01:05:51,086
Cei mai buni părinţi din câţi cunosc.
1059
01:05:52,797 --> 01:05:54,298
Căminul fetelor.
1060
01:05:54,840 --> 01:05:58,594
E prima oară când intru,
dar l-am mai vandalizat la mitinguri.
1061
01:05:59,178 --> 01:06:03,099
Eu am spus: "Nu-mi critica manifestul."
Ea a spus...
1062
01:06:03,390 --> 01:06:05,184
«Dezbracă-te.»
1063
01:06:05,351 --> 01:06:07,228
Mă ruşinez pentru noii mei muşchi.
1064
01:06:08,479 --> 01:06:11,774
Ochii ei mari şi stupizi
m-au privit făcând pipi.
1065
01:06:15,569 --> 01:06:17,196
După o mie de săruturi,
1066
01:06:17,363 --> 01:06:20,741
o să-şi amintească gustul sculei mele
pe vârful limbii?
1067
01:06:22,743 --> 01:06:26,288
Iertare, dnă Krementz.
Ştiu că dispreţuiţi limbajul vulgar.
1068
01:06:32,711 --> 01:06:34,338
O frază suplimentară în josul paginii,
1069
01:06:34,505 --> 01:06:37,508
indescifrabilă din cauza scrisului urât.
1070
01:06:42,513 --> 01:06:46,851
"Revizuirea unui manifest.
Pagina patru, asterisc unu.
1071
01:06:48,894 --> 01:06:50,187
"Promovarea..."
1072
01:07:10,082 --> 01:07:11,167
Vin imediat.
1073
01:07:18,924 --> 01:07:20,468
Zeffirelli!
1074
01:07:50,331 --> 01:07:53,501
Nu e o cometă invincibilă,
gonind pe traiectoria arcuită
1075
01:07:53,667 --> 01:07:56,921
către marginile galaxiei,
în spaţiul şi timpul cosmic.
1076
01:08:00,216 --> 01:08:02,760
E doar un băiat care o să moară tânăr.
1077
01:08:04,470 --> 01:08:06,472
O să se înece pe planeta asta,
1078
01:08:07,056 --> 01:08:09,725
în curentul constant al râului adânc,
murdar şi magnific
1079
01:08:09,892 --> 01:08:14,063
care curge zi şi noapte prin venele
şi arterele oraşului străvechi.
1080
01:08:16,273 --> 01:08:18,609
Părinţii lui o să primească un telefon
în miez de noapte,
1081
01:08:18,776 --> 01:08:22,488
o să se îmbrace rapid, mecanic,
o să se ţină de mână în taxiul mut,
1082
01:08:22,655 --> 01:08:25,157
ducându-se să identifice
cadavrul rece al fiului lor.
1083
01:08:27,701 --> 01:08:30,746
Imaginea lui, produsă în masă şi ambalată,
1084
01:08:30,913 --> 01:08:33,415
o să se vândă ca guma de mestecat
celor dornici de eroi
1085
01:08:33,582 --> 01:08:36,418
care speră să se vadă aşa.
1086
01:08:37,044 --> 01:08:39,046
Narcisismul emoţionant al tinerilor.
1087
01:08:39,213 --> 01:08:40,965
Talentat jucător de şah
şi activist în mişcarea tineretului moare
1088
01:08:41,132 --> 01:08:42,800
Un student cade şi se îneacă
TURNUL SE PRĂBUŞEŞTE ÎN RÂUL BLASÉ
1089
01:08:55,563 --> 01:08:56,939
30 martie.
1090
01:09:01,652 --> 01:09:03,988
Vizavi, o metaforă evidentă.
1091
01:09:04,363 --> 01:09:08,617
Clopoţelul sună,
elevii dau fuga cuminţi la ore.
1092
01:09:14,081 --> 01:09:17,293
Un leagăn scârţâie
în curtea pustie a şcolii.
1093
01:09:28,888 --> 01:09:29,889
Intră!
1094
01:09:55,414 --> 01:09:58,250
SECŢIUNEA GUSTURI ŞI MIROSURI
(PAGINILE 55-74)
1095
01:09:58,417 --> 01:10:01,253
POVESTEA NR. 3
1096
01:10:01,420 --> 01:10:04,673
«Salonul privat al comisarului de poliţie»
1097
01:10:04,840 --> 01:10:07,384
PORTRETUL UNUI BUCĂTAR EXTRAORDINAR
1098
01:10:18,896 --> 01:10:22,566
Cineva mi-a spus
că ai memorie fotografică.
1099
01:10:22,733 --> 01:10:25,236
- E adevărat?
- E fals.
1100
01:10:25,402 --> 01:10:27,613
Am memorie tipografică.
1101
01:10:27,780 --> 01:10:31,200
Îmi amintesc cu precizie şi în amănunt
cuvântul scris.
1102
01:10:31,367 --> 01:10:35,913
În alte domenii, capacitatea mea
de memorare se bazează pe impresii.
1103
01:10:36,080 --> 01:10:39,166
Apropiaţii mă ştiu drept un om uituc.
1104
01:10:39,333 --> 01:10:41,877
Dar îţi aminteşti
fiecare cuvânt pe care l-ai scris.
1105
01:10:42,336 --> 01:10:44,672
Romanele, eseurile, poeziile, piesele...
1106
01:10:44,839 --> 01:10:47,675
Bileţele de dragoste neîmpărtăşite.
Din păcate, da.
1107
01:10:48,509 --> 01:10:49,802
Pot să te testez?
1108
01:10:49,969 --> 01:10:51,137
Dacă insişti.
1109
01:10:51,303 --> 01:10:53,806
Dacă nu cumva îi plictisim
pe telespectatori
1110
01:10:54,348 --> 01:10:58,102
sau pe stimatul reprezentant
al pastei de dinţi Gemini?
1111
01:10:58,811 --> 01:11:01,063
Preferata mea e cea cu bucătarul,
1112
01:11:01,230 --> 01:11:03,065
în care răpitorii sunt otrăviţi.
1113
01:11:03,232 --> 01:11:05,901
"Ucenicii culinari visează în arome?
1114
01:11:06,068 --> 01:11:09,530
"Aceasta a fost prima dintre întrebările
pe care un reporter al acestei reviste
1115
01:11:09,697 --> 01:11:11,991
"le-a pregătit cu atenţie
înaintea discuţiei
1116
01:11:12,158 --> 01:11:13,868
"cu lt. Nescaffier,
1117
01:11:14,160 --> 01:11:17,413
"bucătar-şef la Secţia Districtuală
de pe peninsula
1118
01:11:17,580 --> 01:11:20,166
"numită Rognure d'Ongle.
1119
01:11:20,583 --> 01:11:22,501
"Întrebările nu şi-au găsit răspunsul
1120
01:11:22,668 --> 01:11:24,628
"de-a lungul acelei seri agitate."
1121
01:11:25,880 --> 01:11:27,548
Să continui?
1122
01:11:28,257 --> 01:11:29,341
Te rog!
1123
01:11:33,512 --> 01:11:34,472
Sediul poliţiei din Ennui
20:55
1124
01:11:34,597 --> 01:11:36,098
Sosisem insuficient de devreme.
1125
01:11:38,517 --> 01:11:40,352
Deşi camerele de la penultimul etaj
1126
01:11:40,519 --> 01:11:43,773
al marelui edificiu erau ipotetic
prezentate pe o hartă
1127
01:11:43,939 --> 01:11:45,691
aflată pe spatele
unui carte de dégustation...
1128
01:11:45,858 --> 01:11:47,568
INVITAŢIE
la cină cu comisarul
1129
01:11:49,695 --> 01:11:52,656
...acestui reporter
îi era aproape imposibil să se descurce.
1130
01:11:52,782 --> 01:11:54,617
Probleme cu cartografia.
1131
01:11:55,117 --> 01:11:56,952
Blestemul homosexualului.
1132
01:12:02,166 --> 01:12:04,585
Monsieur Nescaffier
şi-a clădit numele şi reputaţia.
1133
01:12:04,752 --> 01:12:07,880
Are admiratori fanatici printre bucătari,
poliţişti şi capitaines,
1134
01:12:08,047 --> 01:12:10,508
ca să nu mai zic de turnători,
ciripitori şi informatori,
1135
01:12:11,008 --> 01:12:13,385
drept un exemplu extraordinar
al stilului de gătit
1136
01:12:13,552 --> 01:12:16,263
numit Gastronomie Gendarmique.
1137
01:12:21,018 --> 01:12:24,396
"Bucătăria de poliţie" a început
cu picnicuri la filaje şi gustări în dubă,
1138
01:12:24,563 --> 01:12:26,982
dar a evoluat în ceva mai rafinat,
1139
01:12:27,149 --> 01:12:30,152
foarte hrănitor şi, dacă e executat
cum se cuvine,
1140
01:12:30,361 --> 01:12:32,071
fantastic de aromat.
1141
01:12:33,447 --> 01:12:34,448
Elementele de bază...
1142
01:12:34,615 --> 01:12:36,575
uşor de transportat, bogată în proteine,
1143
01:12:36,742 --> 01:12:38,577
consumată doar cu mâna neîndemânatică,
1144
01:12:38,744 --> 01:12:41,413
cealaltă fiind rezervată
pentru arme de foc şi acte.
1145
01:12:49,213 --> 01:12:52,091
Majoritatea felurilor sunt servite
în porţii mici. Nimic crocant.
1146
01:12:52,508 --> 01:12:53,592
Mâncare silenţioasă.
1147
01:12:56,554 --> 01:12:59,515
Sosurile sunt deshidratate
şi făcute pulbere, ca să nu se scurgă
1148
01:12:59,682 --> 01:13:01,725
şi să contamineze locul infracţiunii.
1149
01:13:03,644 --> 01:13:06,605
Clienţii trebuie să vină
cu propriile fourchettes de poche,
1150
01:13:06,814 --> 01:13:08,607
deseori gravate cu mottouri secrete
1151
01:13:08,774 --> 01:13:11,235
şi expresii deocheate
din secţiile respective.
1152
01:13:26,709 --> 01:13:28,544
POIATA Nr. 1
1153
01:13:38,053 --> 01:13:40,598
Cum ai de gând să mă ucizi?
1154
01:13:43,934 --> 01:13:45,019
Cred că e vorba
1155
01:13:45,186 --> 01:13:47,938
de o confuzie.
1156
01:13:51,817 --> 01:13:55,362
Eşti în poiată de multă vreme?
1157
01:14:02,536 --> 01:14:04,288
Scuze.
1158
01:14:11,754 --> 01:14:13,756
ROEBUCK WRIGHT A FOST AICI
1159
01:14:18,093 --> 01:14:20,429
Monsieur Nescaffier,
chiar şi în perioada uceniciei
1160
01:14:20,596 --> 01:14:22,098
într-un departament
provincial de pompieri,
1161
01:14:22,264 --> 01:14:24,183
visa la un post important,
1162
01:14:24,350 --> 01:14:26,769
iar cea mai înaltă poziţie
din métier e aceea
1163
01:14:26,936 --> 01:14:29,271
de Chef Cuisinier în salonul privat al
1164
01:14:29,438 --> 01:14:31,857
Commissaire de la Police Municipale.
1165
01:14:40,991 --> 01:14:42,910
Scuze pentru întârziere.
1166
01:14:44,912 --> 01:14:46,747
Nicio problemă!
1167
01:14:49,750 --> 01:14:51,544
Dle Wright, v-o prezint pe mama,
1168
01:14:51,710 --> 01:14:54,088
Louise de la Villatte.
Puteţi să-i spuneţi Maman.
1169
01:14:54,255 --> 01:14:55,381
Noi aşa îi spunem.
1170
01:14:55,965 --> 01:14:58,217
Cel mai vechi prieten al meu, Chou-fleur.
1171
01:14:58,384 --> 01:15:01,387
Când l-am cunoscut, era un elev efeminat
1172
01:15:01,554 --> 01:15:04,014
cu bucle şi toţi dinţii în gură.
1173
01:15:04,348 --> 01:15:06,725
Acum arată ca un cadavru.
1174
01:15:07,476 --> 01:15:09,645
În colţ e poliţistul Maupassant.
1175
01:15:09,812 --> 01:15:11,313
El ne va servi.
1176
01:15:11,939 --> 01:15:12,815
Cocktailuri.
1177
01:15:17,486 --> 01:15:20,573
Cel în halat de criminalist
e fiul meu, Gigi.
1178
01:15:20,739 --> 01:15:23,659
Ce furi din dosarele mele personale?
1179
01:15:24,160 --> 01:15:25,703
Cazuri neelucidate.
1180
01:15:26,245 --> 01:15:28,038
Salută-l pe dl Wright.
1181
01:15:28,247 --> 01:15:29,081
Bună seara, dle Wright!
1182
01:15:29,498 --> 01:15:30,875
Salut, Gigi!
1183
01:15:32,001 --> 01:15:35,254
Numele complet,
Isadore Sharif de la Villatte.
1184
01:15:37,465 --> 01:15:39,383
Comisarul şi unicul său fiu,
1185
01:15:39,550 --> 01:15:42,553
un văduv şi un orfan, au părăsit
colonia unde s-a născut băiatul,
1186
01:15:42,720 --> 01:15:44,889
uniţi de suferinţa comună.
1187
01:15:45,055 --> 01:15:46,682
Gigi avea şase ani.
1188
01:15:47,641 --> 01:15:50,644
Învăţa la secţie şi în maşina de poliţie.
1189
01:15:51,979 --> 01:15:55,691
A fost educat de criminalişti,
în tradiţia forţelor de ordine.
1190
01:15:57,234 --> 01:16:00,863
Primele lui desene erau portrete-robot
bazate pe declaraţiile martorilor.
1191
01:16:03,783 --> 01:16:06,660
Primele sale cuvinte
au fost în codul Morse.
1192
01:16:06,911 --> 01:16:08,621
Era minunat de evident.
1193
01:16:08,746 --> 01:16:09,914
T A T A
1194
01:16:10,080 --> 01:16:13,125
Era educat pentru a-l înlocui pe comisar.
1195
01:16:15,044 --> 01:16:17,254
Da, v-am citit articolele. În revistă.
1196
01:16:18,672 --> 01:16:20,466
Ai fost mulţumit de ele?
1197
01:16:20,883 --> 01:16:22,718
Sigur că da.
1198
01:16:22,885 --> 01:16:24,136
Un jurnalist bun.
1199
01:16:26,722 --> 01:16:29,642
Bănuiesc că îl cunoaşteţi deja
pe acest geniu.
1200
01:16:29,809 --> 01:16:31,435
Măcar după reputaţie.
1201
01:16:31,602 --> 01:16:33,062
Lt. Nescaffier.
1202
01:16:33,229 --> 01:16:34,438
Bineînţeles.
1203
01:16:47,868 --> 01:16:50,746
Băutura, un aperitiv lăptos violet,
1204
01:16:50,913 --> 01:16:55,126
grozav de parfumat, cu gust de medicament,
uşor anesteziant,
1205
01:16:55,292 --> 01:16:58,254
răcit până a devenit vâscos
într-o versiune miniaturală
1206
01:16:58,420 --> 01:17:02,466
a unui termos pe care-l vezi
de obicei în tabere şi şcoli,
1207
01:17:02,800 --> 01:17:04,051
a făcut o vrajă
1208
01:17:04,218 --> 01:17:06,679
care, în următoarele 60 de secunde,
1209
01:17:06,846 --> 01:17:08,764
avea să fie frântă.
1210
01:17:08,931 --> 01:17:11,267
În trei linii temporale suprapuse
1211
01:17:11,434 --> 01:17:13,519
au avut loc următoarele evenimente.
1212
01:17:17,273 --> 01:17:18,482
Unu.
1213
01:17:19,608 --> 01:17:22,278
Monsieur Nescaffier şi-a început
ritualul misterios.
1214
01:17:22,820 --> 01:17:26,240
Nu pot să înţeleg sau să descriu
ce se întâmplă într-o bucătărie.
1215
01:17:26,407 --> 01:17:28,367
M-am mulţumit mereu cu rodul
1216
01:17:28,534 --> 01:17:31,162
talentelor artistului
fără să aflu secretele dălţii
1217
01:17:31,370 --> 01:17:32,913
sau ale vopselei.
1218
01:17:34,039 --> 01:17:35,166
Doi.
1219
01:17:40,671 --> 01:17:42,131
Poliţistul Maupassant,
1220
01:17:42,298 --> 01:17:44,467
răspunzând unui semnal luminos,
1221
01:17:44,633 --> 01:17:46,427
i-a adus un telefon superiorului său.
1222
01:17:54,101 --> 01:17:55,102
Spune!
1223
01:18:00,065 --> 01:18:02,109
Aşa cum ştiţi deja, v-am răpit fiul
1224
01:18:02,276 --> 01:18:05,029
şi l-am dus într-un loc secret,
pe care nu-l veţi descoperi.
1225
01:18:05,196 --> 01:18:07,239
Eliberaţi-l sau executaţi-l pe Abac,
1226
01:18:07,406 --> 01:18:09,742
iar băieţelul o să vă fie înapoiat.
1227
01:18:09,950 --> 01:18:13,704
Dacă nu faceţi asta până în zori,
fiul dv. o să sufere o moarte violentă.
1228
01:18:20,795 --> 01:18:22,087
Trei.
1229
01:18:22,379 --> 01:18:24,006
Luminatorul camerei improvizate
a copilului,
1230
01:18:24,173 --> 01:18:27,301
care ocupa întreg podul, se deschise.
1231
01:19:01,627 --> 01:19:04,547
Fuga şi urmărirea cu maşini
a fost descrisă elocvent,
1232
01:19:04,713 --> 01:19:06,674
deşi poate un pic exagerat,
în benzile desenate
1233
01:19:06,841 --> 01:19:08,509
publicate săptămâna următoare.
1234
01:19:20,604 --> 01:19:24,900
Cu trei zile în urmă
1235
01:19:43,335 --> 01:19:45,045
Deşi războiul infam
al bandelor din Ennui,
1236
01:19:45,212 --> 01:19:49,091
"Valul infracţional al iernii",
eradicase mulţi vagabonzi şi huligani,
1237
01:19:49,258 --> 01:19:50,843
răpusese
1238
01:19:51,010 --> 01:19:53,846
şi tulburător de mulţi
cetăţeni nevinovaţi.
1239
01:19:55,806 --> 01:19:58,267
Din cauza arestării surprinzătoare
a contabilului infractorilor
1240
01:19:58,434 --> 01:20:01,937
Albert "Abacul", aflat în posesia
unei valize cu state de plată
1241
01:20:02,104 --> 01:20:04,648
pentru toate cele trei grupări criminale,
1242
01:20:04,815 --> 01:20:07,568
comunitatea cinstită avea noi speranţe
pentru o rezolvare
1243
01:20:07,735 --> 01:20:09,862
accelerată a crizei.
1244
01:20:14,992 --> 01:20:18,037
Dar noile evenimente tulburaseră apele
1245
01:20:18,204 --> 01:20:20,539
printre membrii lumii interlope.
1246
01:20:26,754 --> 01:20:29,298
Eu nu îl recunoscusem pe Abac,
1247
01:20:29,465 --> 01:20:32,676
dar cunoşteam poiata.
1248
01:20:32,843 --> 01:20:34,512
N-am scris asta în articol.
1249
01:20:34,678 --> 01:20:36,847
Dacă mă refer la dl Howitzer, ştii cine e?
1250
01:20:37,014 --> 01:20:38,599
Sigur. Arthur Howitzer Jr.
1251
01:20:38,766 --> 01:20:40,684
Fondator şi redactor-şef
la Cronica Franceză.
1252
01:20:40,893 --> 01:20:44,188
Era prima mea săptămână în Ennui
când am avut ghinionul
1253
01:20:44,355 --> 01:20:46,982
să fiu arestat într-un bar
1254
01:20:47,149 --> 01:20:48,359
de la marginea Cartierului Somnului,
1255
01:20:48,526 --> 01:20:52,738
împreună cu noii mei tovarăşi.
1256
01:20:52,905 --> 01:20:54,490
Care era acuzaţia?
1257
01:20:54,907 --> 01:20:56,325
Iubire.
1258
01:20:57,159 --> 01:20:59,495
Oamenii se pot simţi ameninţaţi
1259
01:20:59,703 --> 01:21:01,372
de furie, ură, orgoliu,
1260
01:21:01,539 --> 01:21:04,625
dar, dacă nu iubeşti cum trebuie,
1261
01:21:04,792 --> 01:21:07,002
eşti în mare primejdie.
1262
01:21:07,711 --> 01:21:10,881
În cazul ăsta, am stat
într-o celulă-poiată timp de şase zile.
1263
01:21:11,340 --> 01:21:14,510
Nu m-a salvat nimeni,
nu m-a certat nimeni.
1264
01:21:15,010 --> 01:21:18,848
Şi singurul număr de telefon local pe care
l-a reţinut memoria tipografică era
1265
01:21:19,473 --> 01:21:21,725
Districtul Tipografiilor 9-2211.
1266
01:21:21,892 --> 01:21:25,396
Îmi pare rău că nu putem publica
creaţiile respective,
1267
01:21:25,604 --> 01:21:28,649
dar aş fi încântat să primesc
alte texte pe viitor.
1268
01:21:28,816 --> 01:21:30,943
Sau, dacă ajungeţi în Ennui...
1269
01:21:36,782 --> 01:21:38,200
Nu-l întâlnisem niciodată.
1270
01:21:38,826 --> 01:21:42,079
Ştiam cum să dau de el
doar pentru că îmi căutasem de lucru.
1271
01:21:45,124 --> 01:21:47,001
CERERE DE ANGAJARE
1272
01:22:00,723 --> 01:22:02,224
Să vedem...
1273
01:22:03,392 --> 01:22:06,353
Ziarul liceului, clubul de poezie,
societatea teatrală.
1274
01:22:06,562 --> 01:22:09,398
Ai compus imnul şcolii. Versuri şi muzică.
1275
01:22:09,565 --> 01:22:12,777
Ajutor de documentarist,
reporter începător, asistent de redactor.
1276
01:22:12,985 --> 01:22:14,069
Incendii şi crime.
1277
01:22:14,236 --> 01:22:15,446
Eu aşa am început.
1278
01:22:15,613 --> 01:22:17,490
Tata deţinea ziarul, desigur.
1279
01:22:17,823 --> 01:22:20,409
Un pic de sport, de infracţiuni,
de politică.
1280
01:22:20,576 --> 01:22:22,620
De două ori nominalizat
pentru Cel Mai Bun Eseu.
1281
01:22:22,953 --> 01:22:25,122
În Sud, în Midwest, pe Coasta de Est.
1282
01:22:25,581 --> 01:22:26,874
E o ţară întinsă.
1283
01:22:27,666 --> 01:22:29,460
N-am mai fost acolo de 20 de ani.
1284
01:22:30,169 --> 01:22:33,672
Nu acum. Conduc un interviu de angajare.
1285
01:22:34,131 --> 01:22:37,009
Mostrele tale sunt bune.
Le-am recitit în taxi.
1286
01:22:37,176 --> 01:22:38,677
Ai scris cronici de carte?
1287
01:22:39,970 --> 01:22:41,055
Niciodată.
1288
01:22:41,222 --> 01:22:44,183
O să mai dureze câteva ore
până îţi fac actele.
1289
01:22:46,352 --> 01:22:48,187
Citeşte asta. Vreau 300 de cuvinte.
1290
01:22:48,270 --> 01:22:49,313
ATENŢIE DEDESUBT!
O ZBENGUIALĂ NOCTURNĂ de J. CEDRIC KRINGLE
1291
01:22:49,480 --> 01:22:53,067
Îţi dau 500 de franci,
minus 250 pentru cauţiune,
1292
01:22:53,275 --> 01:22:56,403
dar ajustez suma la costurile de trai.
1293
01:22:56,612 --> 01:22:58,614
Adu-mi mâine-dimineaţă prima variantă
1294
01:22:58,823 --> 01:23:01,492
şi, oricum ar suna, dle Wright,
1295
01:23:01,700 --> 01:23:04,703
fă să pară că aşa ai scris-o intenţionat.
1296
01:23:13,003 --> 01:23:14,255
Mulţumesc.
1297
01:23:16,799 --> 01:23:18,259
Nu plânge.
1298
01:23:26,100 --> 01:23:28,477
A devenit cunoscută
drept "Noaptea celor o mie de gloanţe".
1299
01:23:28,853 --> 01:23:30,062
Citez iar.
1300
01:23:30,604 --> 01:23:33,566
Cum de comisarul
şi echipa sa de experţi şi analişti
1301
01:23:33,732 --> 01:23:37,319
au reuşit să găsească atât de repede
bârlogul răpitorilor...
1302
01:23:41,323 --> 01:23:42,324
Ei bine...
1303
01:23:46,662 --> 01:23:48,330
Nu ştiu.
1304
01:23:51,709 --> 01:23:53,919
Probabil că e secretul meseriei.
1305
01:23:55,838 --> 01:23:57,256
O să repet întrebarea.
1306
01:24:00,718 --> 01:24:02,803
Dar au reuşit.
1307
01:24:37,296 --> 01:24:38,631
Cine erau?
1308
01:24:40,466 --> 01:24:41,884
S-a aflat ulterior.
1309
01:24:43,010 --> 01:24:46,263
Nişte bandiţi şi asasini
aduşi din străinătate de capii
1310
01:24:46,430 --> 01:24:50,017
grupărilor din Ennui
şi de reţeaua lor de intermediari.
1311
01:24:51,811 --> 01:24:55,606
Şoferul Joe Lefèvre, cândva
un instrumentist aproape promiţător.
1312
01:24:56,774 --> 01:24:59,318
Stetson, Spinster
şi Hieronymus Von Altman,
1313
01:24:59,485 --> 01:25:00,986
genii criminale olandeze.
1314
01:25:01,570 --> 01:25:05,032
Marconi Brutelli, anarhistul mediteranean.
1315
01:25:06,200 --> 01:25:08,953
Doi huligani, veri îndepărtaţi.
1316
01:25:10,287 --> 01:25:13,457
Trei dansatoare drogate.
1317
01:25:15,501 --> 01:25:17,503
Şi un prizonier micuţ, descurcăreţ,
1318
01:25:17,670 --> 01:25:21,048
hotărât să se elibereze
şi să scadă cheltuielile publice.
1319
01:25:31,934 --> 01:25:33,436
Ce-i gălăgia asta?
1320
01:25:34,937 --> 01:25:37,857
Bule de aer din ţevile caloriferului.
Sunt sub presiune.
1321
01:25:38,023 --> 01:25:39,650
Pare să fie codul Morse.
1322
01:25:41,068 --> 01:25:42,862
Poate că seamănă un pic.
1323
01:25:44,655 --> 01:25:47,158
Eu sunt Gigi. Pe tine cum te cheamă?
1324
01:25:47,366 --> 01:25:49,952
Nu-ţi spun. Comitem o infracţiune.
1325
01:25:51,078 --> 01:25:54,290
Nu eşti infractoare.
Eşti doar o dansatoare derutată.
1326
01:25:54,623 --> 01:25:56,959
- Ha!
- Ha şi ţie.
1327
01:25:57,585 --> 01:25:58,836
Gura!
1328
01:25:59,712 --> 01:26:01,005
Ce culoare au ochii tăi?
1329
01:26:01,255 --> 01:26:02,506
Albaştri?
1330
01:26:11,974 --> 01:26:13,100
Bună!
1331
01:26:14,769 --> 01:26:15,978
Bună!
1332
01:26:20,274 --> 01:26:22,026
Cântă-mi un cântec de leagăn.
1333
01:26:22,193 --> 01:26:23,611
Mi-e frică.
1334
01:26:52,890 --> 01:26:54,809
Ai adormit?
1335
01:27:00,856 --> 01:27:04,110
Comisarul îl adora pe Gigi
cu toată inima lui voluminoasă.
1336
01:27:04,276 --> 01:27:07,613
Dar mintea lui,
acea maşinărie excepţională de depistare
1337
01:27:07,780 --> 01:27:09,824
şi anchetare a activităţilor criminale,
1338
01:27:11,450 --> 01:27:13,119
zbârnâia de la cină.
1339
01:27:13,369 --> 01:27:15,496
Maman, mi-e foame.
1340
01:27:16,831 --> 01:27:19,834
Şi avea o nevoie acută de calorii.
1341
01:27:22,419 --> 01:27:26,257
Nescaffier, revenit pe teren
pentru prima oară după şase ani,
1342
01:27:26,423 --> 01:27:28,551
era pregătit să uimească.
1343
01:27:32,847 --> 01:27:35,599
Schimbarea a avut loc instantaneu.
1344
01:27:43,315 --> 01:27:44,525
Nescaffier.
1345
01:27:44,692 --> 01:27:48,028
Tocmai când cele mai slabe arome
din bucătăria marelui expert
1346
01:27:48,195 --> 01:27:50,239
pătrundeau în nările comisarului,
1347
01:27:50,406 --> 01:27:54,493
începu să îşi imagineze
şi să formuleze un plan de atac multiplu.
1348
01:27:54,660 --> 01:27:55,744
Pentru început...
1349
01:27:55,911 --> 01:27:57,621
Ouăle umplute ale canarului secţiei,
1350
01:27:57,788 --> 01:27:59,874
servite în crustă de bezea făcută din ele.
1351
01:28:00,040 --> 01:28:01,750
O unitate de comando
să blocheze accesul la sud şi vest.
1352
01:28:01,917 --> 01:28:02,585
Apoi...
1353
01:28:03,210 --> 01:28:04,295
Un detaşament de gherilă,
la est şi la nord.
1354
01:28:04,462 --> 01:28:05,713
Rinichi.
1355
01:28:05,880 --> 01:28:08,507
Fierţi cu prune din pomul de pe acoperiş
al primarului.
1356
01:28:08,674 --> 01:28:10,009
Săpaţi tunele cu circumferinţa de 75 mm
în pereţii
1357
01:28:10,217 --> 01:28:11,177
clădirilor alăturate.
1358
01:28:11,343 --> 01:28:12,344
Apoi...
1359
01:28:13,471 --> 01:28:15,973
sfere din carne tocată de miel în aluat.
1360
01:28:16,515 --> 01:28:18,142
Pe acoperiş:
lunetişti amatori din clubul de vânătoare.
1361
01:28:18,267 --> 01:28:19,310
Supă de stridii Blasé.
1362
01:28:19,518 --> 01:28:21,353
În puţul liftului: alpinişti amatori
din societatea districtuală.
1363
01:28:21,520 --> 01:28:22,855
O magnifică mâncare
din porumbeii din parc.
1364
01:28:23,022 --> 01:28:23,731
În sfârşit...
1365
01:28:23,856 --> 01:28:25,191
Treziţi-l şi pe Goliat.
1366
01:28:25,357 --> 01:28:27,401
...budincă de tutun cu cremă cvadruplă.
1367
01:28:27,568 --> 01:28:30,654
Să fie încălzit,
pentru orice eventualitate.
1368
01:28:30,821 --> 01:28:32,323
Pot să intervin cu o întrebare?
1369
01:28:32,448 --> 01:28:33,115
Te rog!
1370
01:28:33,282 --> 01:28:35,326
- Iertare!
- Dar o să îndoi pagina. În mintea mea.
1371
01:28:35,493 --> 01:28:36,452
Scuze.
1372
01:28:36,952 --> 01:28:39,955
Ai scris despre negrul american,
despre intelectualul francez,
1373
01:28:40,122 --> 01:28:41,957
- ...despre romanticul sudist...
- Şi despre rasist.
1374
01:28:42,124 --> 01:28:43,083
Despre rasist.
1375
01:28:44,001 --> 01:28:48,464
Scriptură, mitologie, folclor,
infracţiuni reale sau închipuite,
1376
01:28:48,964 --> 01:28:51,300
poveşti cu fantome,
picaresc, bildungsroman.
1377
01:28:51,467 --> 01:28:53,427
Dar, în primul rând, de-a lungul anilor,
1378
01:28:53,594 --> 01:28:55,221
ai scris despre mâncare.
1379
01:28:55,596 --> 01:28:56,931
De ce?
1380
01:28:58,140 --> 01:29:00,893
Cine? Ce? Unde? Când? Cum?
Întrebări valide,
1381
01:29:01,060 --> 01:29:05,523
dar am învăţat ca începător
ca, în niciun caz,
1382
01:29:05,689 --> 01:29:08,984
dacă am puterea să rezist impulsului,
1383
01:29:09,193 --> 01:29:11,070
să nu întreb un om de ce.
1384
01:29:11,862 --> 01:29:13,239
Produce încordare.
1385
01:29:13,948 --> 01:29:16,242
- Iertare, dar insist...
- Tortură.
1386
01:29:16,617 --> 01:29:17,493
...dacă accepţi.
1387
01:29:17,660 --> 01:29:21,372
Autocontemplarea e un viciu
doar pentru intimitate.
1388
01:29:22,540 --> 01:29:23,958
Ei bine...
1389
01:29:24,708 --> 01:29:27,503
o să-ţi răspund pentru că sunt extenuat,
1390
01:29:29,421 --> 01:29:32,049
dar nu ştiu ce o să spun.
1391
01:29:35,553 --> 01:29:38,931
Există o anumită frumuseţe tristă,
1392
01:29:39,765 --> 01:29:43,769
cunoscută de străinul singuratic
care străbate străzile oraşului
1393
01:29:43,936 --> 01:29:47,565
adoptiv, de preferinţă, la lumina lunii.
În cazul meu, Ennui, Franţa.
1394
01:29:48,566 --> 01:29:50,067
Deseori...
1395
01:29:51,068 --> 01:29:54,613
Deseori n-am împărţit
descoperirile zilei cu...
1396
01:29:57,324 --> 01:29:58,492
nimeni.
1397
01:29:59,410 --> 01:30:02,455
Dar întotdeauna,
de-a lungul străzilor sau bulevardelor,
1398
01:30:02,621 --> 01:30:05,291
era o masă pregătită pentru mine.
1399
01:30:06,500 --> 01:30:10,546
Un bucătar, un chelner, o sticlă,
un pahar, un foc.
1400
01:30:12,673 --> 01:30:14,800
Am ales viaţa asta.
1401
01:30:16,760 --> 01:30:20,473
Festinul solitar mi-a fost ca un tovarăş,
1402
01:30:20,639 --> 01:30:23,392
alinare şi sprijin.
1403
01:30:25,311 --> 01:30:27,938
Mai ţii minte unde ai îndoit pagina?
1404
01:30:28,773 --> 01:30:30,900
Sigur, prostuţule. "Între timp."
1405
01:30:31,400 --> 01:30:33,778
"Între timp, vizavi..."
1406
01:30:35,029 --> 01:30:35,821
Atenţie:
1407
01:30:35,988 --> 01:30:39,116
bârlogul suspecţilor e la ultimul etaj,
în partea inferioară a pieţei,
1408
01:30:39,283 --> 01:30:40,868
poliţiştii sunt la locurile lor...
1409
01:31:26,080 --> 01:31:28,040
Nu mai trageţi!
1410
01:31:28,165 --> 01:31:30,042
Nu mai trageţi!
1411
01:31:38,717 --> 01:31:41,429
Într-o pauză de luptă, un portar bătrân,
1412
01:31:41,595 --> 01:31:43,806
veteran a două războaie,
a traversat şontâc
1413
01:31:43,973 --> 01:31:45,933
pentru a duce un mesaj enigmatic.
1414
01:31:46,100 --> 01:31:47,810
TRIMITE BUCĂTARUL
1415
01:31:47,977 --> 01:31:51,063
După o oră
1416
01:31:58,779 --> 01:32:02,741
Mă adresez şefului răpitorilor
de la ultimul etaj.
1417
01:32:03,117 --> 01:32:05,619
Aveţi o bucătărie funcţională în bârlog?
1418
01:32:05,786 --> 01:32:07,455
Fiul meu are nevoie de o gustare.
1419
01:32:07,621 --> 01:32:10,040
Dă-ne voie să-l trimitem
pe bucătarul secţiei
1420
01:32:10,249 --> 01:32:12,460
cu provizii.
1421
01:32:12,626 --> 01:32:15,129
O să pregătească o cină suficient de mare
1422
01:32:15,296 --> 01:32:17,882
pentru tine şi pentru complicii tăi.
1423
01:32:18,799 --> 01:32:20,384
Am mâncat deja.
1424
01:32:26,974 --> 01:32:28,559
E vreo slugă
1425
01:32:29,059 --> 01:32:31,103
sau e chiar Nescaffier?
1426
01:32:59,089 --> 01:33:00,841
Plăcintă cu mierlă.
1427
01:33:13,229 --> 01:33:15,564
Obligat să guste toate alimentele,
1428
01:33:16,023 --> 01:33:18,901
bucătarul a înghiţit otrava mortală.
1429
01:33:24,490 --> 01:33:26,242
Pentru băieţel.
1430
01:33:28,077 --> 01:33:29,286
Staţi!
1431
01:33:31,205 --> 01:33:32,832
Scrie-mi reţeta.
1432
01:33:35,084 --> 01:33:36,836
După cină
1433
01:33:44,552 --> 01:33:45,678
Ajutor...
1434
01:33:48,848 --> 01:33:50,433
Dar Nescaffier a supravieţuit,
1435
01:33:50,599 --> 01:33:52,560
datorită rezistenţei extreme
1436
01:33:52,726 --> 01:33:56,856
întărite an de an
de cele mai tari farfurii,
1437
01:33:57,022 --> 01:33:58,649
tigăi şi oale de sosuri
1438
01:33:58,816 --> 01:34:01,861
care ajungeau
în stomacul său supraomenesc.
1439
01:34:03,028 --> 01:34:04,447
Ştia, desigur,
1440
01:34:04,613 --> 01:34:07,658
că Gigi dispreţuia cu o pasiune profundă
1441
01:34:07,825 --> 01:34:09,743
ridichea în toate formele ei,
1442
01:34:09,910 --> 01:34:11,620
aşa că nu se atinsese de niciuna
1443
01:34:11,787 --> 01:34:15,332
şi nici măcar nu îi rostise numele
în tânăra sa existenţă.
1444
01:34:15,791 --> 01:34:17,668
Dar întâmplarea face
1445
01:34:18,961 --> 01:34:21,380
că şi şoferul ura ridichile.
1446
01:36:26,088 --> 01:36:27,465
Treci la volan!
1447
01:36:51,447 --> 01:36:54,116
Poate că cel mai şocant fenomen remarcat
1448
01:36:54,241 --> 01:36:57,453
de-a lungul acelei cine prelungite
a fost acesta...
1449
01:37:10,090 --> 01:37:13,552
O ironie delicioasă. Monsieur Albert,
1450
01:37:13,719 --> 01:37:17,556
contabilul infractorilor şi motivul
acestei dispute spectaculoase
1451
01:37:17,723 --> 01:37:21,018
fusese uitat în poiată de la cina de joi
până la micul dejun de luni,
1452
01:37:21,185 --> 01:37:23,521
fiind gata să moară de foame în celulă.
1453
01:37:23,896 --> 01:37:26,190
Tocmai convalescentul Monsieur Nescaffier
1454
01:37:26,357 --> 01:37:28,651
a avut prezenţa de spirit să-i gătească
1455
01:37:28,818 --> 01:37:31,362
o omelette à la policière,
pe care a livrat-o caldă,
1456
01:37:31,529 --> 01:37:33,781
învelită într-un mandat
de percheziţie de ieri.
1457
01:37:35,616 --> 01:37:37,743
Abacul a mâncat bine în acea dimineaţă.
1458
01:37:40,746 --> 01:37:42,915
Un mesaj de la pasta de dinţi Gemini.
1459
01:37:45,876 --> 01:37:47,878
Trebuia să fie un articol
despre un mare bucătar.
1460
01:37:48,087 --> 01:37:48,963
Parţial, este.
1461
01:37:49,130 --> 01:37:50,548
Pentru secţiunea Gusturi şi Mirosuri...
1462
01:37:50,714 --> 01:37:53,384
Înţeleg. Sarcina era limpede.
1463
01:37:54,385 --> 01:37:57,012
Poate că nu înţelegi
1464
01:37:57,179 --> 01:38:00,599
că s-a tras în mine
şi am fost atacat cu grenade.
1465
01:38:01,267 --> 01:38:05,187
Am cerut doar să mănânc şi am mâncat,
după cum am descris în amănunt.
1466
01:38:05,938 --> 01:38:08,607
Nescaffier are o singură replică.
1467
01:38:11,068 --> 01:38:14,947
Am tăiat ceva ce mi-a spus.
M-a întristat prea mult.
1468
01:38:15,906 --> 01:38:17,616
Pot să pun paragraful înapoi.
1469
01:38:19,285 --> 01:38:20,786
Ce a zis?
1470
01:38:42,016 --> 01:38:43,309
Martin...
1471
01:38:43,476 --> 01:38:44,727
Guillaume Martin.
1472
01:38:54,862 --> 01:38:56,572
Aveau o aromă.
1473
01:38:58,532 --> 01:39:00,034
Poftim?
1474
01:39:01,452 --> 01:39:05,581
Sărurile toxice din ridichi
1475
01:39:05,748 --> 01:39:07,333
aveau o aromă.
1476
01:39:08,417 --> 01:39:11,045
Îmi era complet necunoscută.
1477
01:39:11,796 --> 01:39:16,008
Ca un pământ amar, mucegăit,
1478
01:39:16,884 --> 01:39:19,762
piperat, picant,
1479
01:39:20,930 --> 01:39:22,264
uleios.
1480
01:39:23,140 --> 01:39:25,935
N-am mai simţit aşa ceva în viaţa mea.
1481
01:39:26,852 --> 01:39:28,771
Nu era un gust foarte plăcut,
1482
01:39:29,396 --> 01:39:30,815
era extrem de otrăvitor,
1483
01:39:30,940 --> 01:39:34,360
dar era o aromă nouă.
1484
01:39:35,444 --> 01:39:37,738
E ceva rar la vârsta mea.
1485
01:39:39,907 --> 01:39:42,409
Îţi admir curajul, locotenente.
1486
01:39:43,035 --> 01:39:44,954
Nu sunt curajos.
1487
01:39:45,621 --> 01:39:47,206
Doar că nu...
1488
01:39:47,414 --> 01:39:48,999
aveam chef să...
1489
01:39:49,375 --> 01:39:51,418
îi dezamăgesc pe toţi.
1490
01:39:53,254 --> 01:39:54,880
Sunt străin.
1491
01:39:56,298 --> 01:39:58,551
Oraşul e plin de străini.
1492
01:39:59,552 --> 01:40:01,387
Şi eu sunt unul.
1493
01:40:03,514 --> 01:40:05,599
Căutăm ceva ce lipseşte.
1494
01:40:07,518 --> 01:40:09,854
Ne lipseşte ceva lăsat în urmă.
1495
01:40:13,065 --> 01:40:15,109
Poate cu ceva noroc
1496
01:40:15,276 --> 01:40:17,528
o să găsim ce ne-a scăpat
1497
01:40:18,279 --> 01:40:20,781
în locurile numite cândva "acasă".
1498
01:40:29,748 --> 01:40:32,126
Asta e partea cea mai frumoasă.
1499
01:40:33,002 --> 01:40:35,337
E motivul pentru care scrii articolul.
1500
01:40:37,548 --> 01:40:39,425
Te contrazic.
1501
01:40:41,469 --> 01:40:44,680
În fine, nu-l scoate.
1502
01:40:59,028 --> 01:41:01,864
SECŢIUNEA DECESE
(PAGINA 75)
1503
01:41:02,031 --> 01:41:04,992
NOTĂ DE FINAL
1504
01:41:14,460 --> 01:41:15,753
Suntem toţi aici?
1505
01:41:16,545 --> 01:41:18,964
Aţi aflat. A suferit un infarct.
1506
01:41:34,480 --> 01:41:35,689
Nu plânge.
1507
01:41:42,780 --> 01:41:44,949
Vine cineva să-l ia?
1508
01:41:45,116 --> 01:41:47,159
La morgă e grevă.
1509
01:41:50,788 --> 01:41:51,872
Cine era cu el?
1510
01:41:52,039 --> 01:41:53,374
Era singur.
1511
01:41:53,541 --> 01:41:55,209
Citea telegrame aniversare.
1512
01:41:57,878 --> 01:42:00,673
Nu aprinde lumânările. A murit.
1513
01:42:01,757 --> 01:42:03,342
Eu vreau o felie.
1514
01:42:03,926 --> 01:42:05,177
Şi eu.
1515
01:42:06,220 --> 01:42:08,764
Trebuie să scriem ceva.
Cine vrea s-o facă?
1516
01:42:08,931 --> 01:42:09,890
Avem un dosar.
1517
01:42:10,057 --> 01:42:11,392
Eu fac desenul.
1518
01:42:14,311 --> 01:42:15,938
El e.
1519
01:42:20,067 --> 01:42:21,819
Să-l scriem împreună.
1520
01:42:21,986 --> 01:42:22,820
Ce anume?
1521
01:42:22,987 --> 01:42:24,655
Necrologul.
1522
01:42:26,323 --> 01:42:29,118
Arthur Howitzer Jr.
Născut în nordul Kansasului,
1523
01:42:29,285 --> 01:42:32,496
la 15 km de centrul geografic
al Statelor Unite.
1524
01:42:32,663 --> 01:42:33,914
A rămas orfan de mamă la cinci ani.
1525
01:42:34,081 --> 01:42:36,584
Fiul unui editor de ziare,
fondatorul acestei reviste.
1526
01:42:36,750 --> 01:42:38,919
Cronica Franceză, fostă Picnic.
1527
01:42:39,086 --> 01:42:42,965
Un supliment duminical cu puţini cititori
al lui Liberty, Kansas Evening Sun.
1528
01:42:43,132 --> 01:42:44,592
A început ca o vacanţă.
1529
01:42:44,758 --> 01:42:45,801
E adevărat?
1530
01:42:45,968 --> 01:42:47,052
Oarecum.
1531
01:42:49,472 --> 01:42:51,098
Şi acum ce se întâmplă?
1532
01:43:02,151 --> 01:43:03,486
CRONICA FRANCEZĂ DIN LIBERTY,
KANSAS EVENING SUN le e dedicat lui:
1533
01:45:05,566 --> 01:45:06,859
CRONICA FRANCEZĂ
DIN LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
1534
01:47:33,589 --> 01:47:35,591
Traducerea şi adaptarea
Robert Ciubotaru