1 00:00:28,873 --> 00:00:32,001 În acest film avem: un NECROLOG, un scurt GHID DE CĂLĂTORIE 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,837 şi TREI EDITORIALE din CRONICA FRANCEZĂ 3 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (o revistă americană publicată în Ennui, Franţa). 4 00:00:49,143 --> 00:00:53,981 CRONICA FRANCEZĂ DIN LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 5 00:00:54,148 --> 00:00:56,817 SECŢIUNEA DECESE «Redactor-şef mort la 75 de ani» 6 00:00:56,984 --> 00:00:59,945 Arthur Howitzer Jr. (N: 1900, D: 1975.) 7 00:01:00,112 --> 00:01:01,989 FIUL UNUI EDITOR DE ZIARE DIN KANSAS FONDATORUL ACESTEI REVISTE 8 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé, FRANŢA 9 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 A început ca o vacanţă. 10 00:01:17,546 --> 00:01:19,882 Arthur Howitzer Jr., student în anul întâi, 11 00:01:20,049 --> 00:01:22,718 dornic să scape de un viitor strălucit în Marile Câmpii, 12 00:01:22,885 --> 00:01:26,430 şi-a convins tatăl, proprietarul lui Liberty, Kansas Evening Sun, 13 00:01:26,597 --> 00:01:30,184 să îi finanţeze călătoria transatlantică pentru a avea şansa 14 00:01:30,351 --> 00:01:31,811 să cunoască afacerea familiei, 15 00:01:31,977 --> 00:01:34,563 realizând o serie de articole de călătorie 16 00:01:34,730 --> 00:01:38,943 care să fie publicate în revista duminicală Picnic. 17 00:01:51,205 --> 00:01:53,707 În următorii zece ani, a adunat o echipă 18 00:01:53,874 --> 00:01:56,252 formată din cei mai buni ziarişti expatriaţi ai vremii, 19 00:01:56,418 --> 00:01:59,672 transformând Picnic în Cronica Franceză, 20 00:02:00,923 --> 00:02:04,844 un săptămânal cu ştiri de politică externă, 21 00:02:05,010 --> 00:02:09,223 artă exclusivistă sau de mase, modă, bucătărie elegantă, băuturi fine, 22 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 plus diverse articole sociale din locuri îndepărtate. 23 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 A adus lumea în Kansas. 24 00:02:22,862 --> 00:02:26,615 Numele reporterilor săi se găsesc în toate bibliotecile serioase. 25 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Berensen... 26 00:02:30,453 --> 00:02:31,954 Sazerac... 27 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementz... 28 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 29 00:02:38,752 --> 00:02:40,671 Un reporter cunoscut drept cel mai bun scriitor 30 00:02:40,838 --> 00:02:43,132 când e vorba de calitate şi viteză. 31 00:02:43,966 --> 00:02:45,885 Unul care n-a terminat niciun articol, 32 00:02:46,051 --> 00:02:49,180 dar bântuia vesel redacţia de trei decenii. 33 00:02:49,930 --> 00:02:54,101 Un reporter orb, care scria ce descriau alţii. 34 00:02:55,352 --> 00:02:58,898 Experta incontestabilă în gramatică. 35 00:03:00,983 --> 00:03:03,819 Ilustraţii pentru copertă de Hermès Jones. 36 00:03:04,278 --> 00:03:06,197 Foarte amabil cu reporterii săi, 37 00:03:06,363 --> 00:03:09,950 Arthur Jr. era mult mai aspru cu restul echipei. 38 00:03:10,117 --> 00:03:11,869 Nu! Ce-i asta? 39 00:03:12,036 --> 00:03:13,454 Am nevoie de un curcan! 40 00:03:13,621 --> 00:03:16,582 Umplut şi fript, pe masă, cu garnituri şi pelerini! 41 00:03:16,749 --> 00:03:19,919 Sistemul său de administrare fiscală era complicat, dar funcţional. 42 00:03:20,085 --> 00:03:22,838 Dă-i 150 de franci pe săptămână timp de 15 ani, 43 00:03:23,005 --> 00:03:25,800 plus cinci cenţi pe cuvânt, minus cheltuielile. 44 00:03:26,008 --> 00:03:29,887 Cel mai uzitat sfat literar al său, poate unul apocrif, era simplu... 45 00:03:30,096 --> 00:03:33,516 Vezi să pară că l-ai scris aşa intenţionat. 46 00:03:33,808 --> 00:03:37,895 Întoarcerea sa în Liberty a avut loc la fix 50 de ani de la plecare... 47 00:03:38,395 --> 00:03:40,064 cu ocazia înmormântării sale, 48 00:03:40,231 --> 00:03:42,274 moment în care tirajul revistei depăşea 49 00:03:42,441 --> 00:03:45,277 jumătate de milion de abonaţi în 50 de ţări. 50 00:03:45,861 --> 00:03:49,824 Un coş de răchită, cu multe decoraţii, plăcuţe şi citaţii oficiale 51 00:03:49,990 --> 00:03:52,326 extrem de importante e îngropat cu el, 52 00:03:52,493 --> 00:03:54,036 împreună cu o maşină de scris Andretti 53 00:03:54,203 --> 00:03:57,832 şi un top de hârtie de scris din bumbac egiptean. 54 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 A avut parte de o înmormântare de redactor-şef. 55 00:04:07,091 --> 00:04:09,135 În testament a scris 56 00:04:09,301 --> 00:04:11,637 că, imediat după moartea sa, citez... 57 00:04:12,138 --> 00:04:14,640 Tiparniţele să fie dezasamblate şi topite. 58 00:04:14,807 --> 00:04:17,393 Redacţia să fie eliberată şi vândută. 59 00:04:17,560 --> 00:04:20,729 Angajaţii să primească bonusuri generoase şi să li se anuleze contractele, 60 00:04:20,896 --> 00:04:23,899 iar publicarea revistei să înceteze permanent. 61 00:04:24,692 --> 00:04:25,568 Astfel... 62 00:04:26,152 --> 00:04:30,030 necrologul redactorului-şef era şi necrologul revistei. 63 00:04:31,574 --> 00:04:34,618 Toţi abonaţii o să primească, fireşte, banii 64 00:04:34,785 --> 00:04:37,663 pentru partea de abonament neacoperită. 65 00:04:40,291 --> 00:04:43,252 Epitaful lui o să fie interpretat ad literam, începând cu plăcuţa 66 00:04:43,419 --> 00:04:45,671 fixată deasupra uşii biroului său. 67 00:04:45,838 --> 00:04:47,548 Articolul lui Berensen. Capodopera de beton. 68 00:04:47,715 --> 00:04:49,383 Trei participii izolate, două infinitive lungi, 69 00:04:49,550 --> 00:04:51,427 nouă erori de scriere doar în prima frază. 70 00:04:51,594 --> 00:04:53,429 Unele sunt intenţionate. 71 00:04:54,346 --> 00:04:56,390 Articolul lui Krementz, Revizuirea unui manifest. 72 00:04:56,557 --> 00:04:59,185 Am cerut 2.500 de cuvinte, ea ne-a dat 14.000, 73 00:04:59,351 --> 00:05:01,562 plus note de subsol, note de final, glosar şi două epiloguri. 74 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 E foarte reuşit. 75 00:05:04,690 --> 00:05:06,567 - Sazerac? - Imposibil de verificat. 76 00:05:06,734 --> 00:05:09,695 Schimbă numele, scrie doar despre vagabonzi, peşti şi drogaţi. 77 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 Sunt genul lui de oameni. 78 00:05:12,740 --> 00:05:13,699 Şi Roebuck Wright? 79 00:05:13,908 --> 00:05:15,826 Uşa e încuiată, dar auzeam sunetul tastelor. 80 00:05:15,993 --> 00:05:16,911 Nu-l grăbiţi. 81 00:05:18,078 --> 00:05:19,330 Întrebarea e la care renunţăm. 82 00:05:19,497 --> 00:05:21,665 Sunt prea multe articole, chiar şi pentru un număr dublu 83 00:05:21,832 --> 00:05:23,834 pe care nu ni-l permitem. 84 00:05:26,337 --> 00:05:29,256 Un mesaj de la maistru. Încă o oră până la tipar. 85 00:05:30,090 --> 00:05:31,217 Eşti concediat! 86 00:05:32,301 --> 00:05:33,260 Serios? 87 00:05:33,969 --> 00:05:36,013 Nu plânge în biroul meu. 88 00:05:37,223 --> 00:05:41,644 NU SE PLÂNGE 89 00:05:43,312 --> 00:05:46,774 Micşoraţi antetul, tăiaţi reclame, spuneţi-i maistrului să cumpere hârtie. 90 00:05:47,149 --> 00:05:49,068 Nu elimin niciun articol. 91 00:05:50,653 --> 00:05:52,947 Jurnalişti buni. I-a cocoloşit. 92 00:05:53,114 --> 00:05:55,866 I-a manipulat. I-a protejat cu ferocitate. 93 00:05:56,617 --> 00:05:57,827 Ce zici? 94 00:05:58,077 --> 00:05:59,078 Părerea mea? 95 00:06:00,079 --> 00:06:02,206 Aş începe cu dl Sazerac. 96 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 Erau oamenii lui. 97 00:06:09,088 --> 00:06:11,924 SECŢIUNEA ATMOSFEREI LOCALE (PAGINILE 3-4) 98 00:06:12,091 --> 00:06:14,927 PE SCURT 99 00:06:15,094 --> 00:06:17,805 «Reporterul biciclist» de Herbsaint SAZERAC 100 00:06:17,972 --> 00:06:21,058 UN CADRU URBAN ÎN 300 DE CUVINTE 101 00:06:22,393 --> 00:06:25,229 Ennui se trezeşte brusc lunea. 102 00:06:51,964 --> 00:06:54,216 Călătorind prin timp cu ajutorul licenţei poetice, 103 00:06:54,383 --> 00:06:56,135 să facem un tur al oraşului. 104 00:06:56,302 --> 00:07:00,264 O zi în Ennui, de-a lungul a 250 de ani. 105 00:07:00,473 --> 00:07:04,018 Măreţul oraş s-a născut din îngrămădirea unor sate de meşteşugari. 106 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Doar numele rămân neschimbate. 107 00:07:07,229 --> 00:07:09,315 Districtul Lustragiului. 108 00:07:09,482 --> 00:07:12,067 Trecutul - Viitorul 109 00:07:12,318 --> 00:07:14,278 Cartierul Zidarului. 110 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 Arcada Măcelarului. 111 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 Fundătura Hoţului-de-buzunare. 112 00:07:27,583 --> 00:07:29,502 Aici, o piaţă celebră, 113 00:07:29,668 --> 00:07:32,379 unde se vindeau toate tipurile de produse comestibile 114 00:07:32,546 --> 00:07:36,467 sub un singur acoperiş întins, făcut din sticlă şi fier forjat, 115 00:07:36,634 --> 00:07:38,719 demolată ulterior, după cum vedeţi, 116 00:07:38,886 --> 00:07:43,015 pentru a face loc unui centru comercial etajat, cu garaj. 117 00:07:44,058 --> 00:07:45,476 Ca orice oraş viu, 118 00:07:45,643 --> 00:07:49,396 Ennui întreţine o menajerie de paraziţi şi scatologi. 119 00:07:51,357 --> 00:07:54,485 Şobolanii care au colonizat calea ferată subterană. 120 00:07:55,486 --> 00:07:59,115 Pisicile care au colonizat acoperişurile piezişe. 121 00:08:00,157 --> 00:08:03,744 Puii de ţipar care au colonizat canalele de scurgere. 122 00:08:05,913 --> 00:08:08,624 După ce primesc Împărtăşania, băieţi turbaţi din cor, 123 00:08:08,791 --> 00:08:12,169 pe jumătate îmbătaţi cu sângele lui Hristos, iau prin surprindere pensionari 124 00:08:12,336 --> 00:08:14,004 şi stârnesc haos. 125 00:08:15,798 --> 00:08:18,509 În Cartierul Somnului sunt studenţi. 126 00:08:18,676 --> 00:08:21,387 Înfometaţi, agitaţi, nesăbuiţi. 127 00:08:22,096 --> 00:08:23,389 În Districtul Bojdeucilor, 128 00:08:23,556 --> 00:08:24,849 bătrâni. 129 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 Bătrâni rataţi. 130 00:08:34,525 --> 00:08:35,985 Automobilul. 131 00:08:36,485 --> 00:08:38,362 Are bune şi rele. Pe de-o parte, 132 00:08:38,529 --> 00:08:41,532 claxoanele, derapajele, viteza, pocniturile, rateurile. 133 00:08:41,699 --> 00:08:45,035 Emisiile de gaze toxice şi poluarea infectă, 134 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 accidentele periculoase, aglomeraţia... 135 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 Băga-mi-aş! 136 00:08:51,250 --> 00:08:52,960 Departamentul Statisticilor Locale. 137 00:08:53,210 --> 00:08:56,338 Cantitatea medie de ploaie, 750 mm. 138 00:08:56,505 --> 00:09:00,217 Cantitatea medie de zăpadă, 190.000 de fulgi. 139 00:09:00,384 --> 00:09:03,804 8,25 cadavre recuperate săptămânal din râul Blasé. 140 00:09:03,971 --> 00:09:06,849 Numărul rămâne constant, în ciuda creşterii populaţiei 141 00:09:07,016 --> 00:09:09,059 şi progreselor în domeniile sănătăţii şi igienei. 142 00:09:10,060 --> 00:09:13,230 La apus, un amestec de prostituate şi gigolo 143 00:09:13,397 --> 00:09:17,359 ilegali înlocuiesc curierii şi vânzătorii, 144 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 iar un aer de linişte promiscuă inundă totul. 145 00:09:22,615 --> 00:09:24,992 Ce sunete vor străpunge noaptea? 146 00:09:25,785 --> 00:09:28,162 Ce mistere vor prezice? 147 00:09:29,121 --> 00:09:31,874 Poate că îndoielnica zicală e adevărată. 148 00:09:35,085 --> 00:09:36,879 Toate marile frumuseţi 149 00:09:37,505 --> 00:09:40,049 ascund secrete profunde. 150 00:09:44,762 --> 00:09:47,848 "Şobolani, paraziţi, gigolo, prostituate." 151 00:09:48,057 --> 00:09:50,643 Nu ţi se pare aproape prea infect de data asta? 152 00:09:50,810 --> 00:09:52,478 - Nu. - Pentru oamenii de treabă. 153 00:09:52,645 --> 00:09:54,188 Trebuie să fie fermecător. 154 00:09:54,355 --> 00:09:57,191 "Hoţi de buzunar, cadavre, puşcării, pisoare..." 155 00:09:57,441 --> 00:09:59,276 Nu vrei să adaugi o florărie 156 00:09:59,443 --> 00:10:00,611 - ...sau un muzeu de artă? - Nu. 157 00:10:00,778 --> 00:10:02,238 Un loc mai frumos? 158 00:10:02,404 --> 00:10:04,073 Urăsc florile. 159 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Ai putea tăia a doua jumătate din al doilea paragraf. 160 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 Îl repeţi mai târziu. 161 00:10:15,042 --> 00:10:16,627 Bine. 162 00:10:22,800 --> 00:10:25,636 SECŢIUNEA ARTE ŞI ARTIŞTI (PAGINILE 5-34) 163 00:10:25,803 --> 00:10:28,639 POVESTEA NR. 1 164 00:10:28,806 --> 00:10:31,267 «Capodopera de beton» de J.K.L. BERENSEN 165 00:10:31,434 --> 00:10:34,770 PORTRETUL UNUI PICTOR ŞI AL UNUI TABLOU 166 00:12:41,397 --> 00:12:44,275 Subiectul prelegerii de azi 167 00:12:44,442 --> 00:12:46,318 e marele pictor aflat în avangarda 168 00:12:46,485 --> 00:12:49,447 Grupului de Pictură Agresivă al Şcolii Franceze de Împroşcare, 169 00:12:49,613 --> 00:12:51,907 dl Moses Rosenthaler. 170 00:12:52,074 --> 00:12:54,034 Extrem de apreciat, cum ştiţi, 171 00:12:54,201 --> 00:12:58,330 pentru stilul său îndrăzneţ şi dramatic şi scara colosală a perioadei de mijloc, 172 00:12:58,497 --> 00:13:02,126 mai ales pentru tabloul poliptic numit 173 00:13:02,793 --> 00:13:05,880 Zece Desene pe Pereţi de Rezistenţă din Beton Armat. 174 00:13:06,046 --> 00:13:08,841 Rămâne, după părerea mea, cea mai elocventă 175 00:13:09,008 --> 00:13:14,638 şi mai stridentă voce artistică din generaţia sa gălăgioasă. 176 00:13:15,347 --> 00:13:18,225 Cum de această creaţie crucială a ajuns 177 00:13:18,434 --> 00:13:21,687 să devină o instalaţie artistică permanentă aici, 178 00:13:21,854 --> 00:13:23,522 în Colecţia Clampette? 179 00:13:24,607 --> 00:13:27,026 Povestea începe la o cantină. 180 00:13:31,280 --> 00:13:34,074 Expoziţia Scrumiere, oale şi macrameuri, 181 00:13:34,241 --> 00:13:36,911 o serie de creaţii ale unor artizani amatori 182 00:13:37,077 --> 00:13:40,164 închişi în aripa nebunilor de la Închisoarea-azil Ennui, 183 00:13:40,331 --> 00:13:43,584 ar fi fost omisă din analele istoriei artelor, 184 00:13:43,751 --> 00:13:47,379 dacă n-ar fi conţinut un mic tablou 185 00:13:47,546 --> 00:13:50,132 de dl Rosenthaler, care, la acea vreme, 186 00:13:50,299 --> 00:13:53,177 executa o sentinţă de 50 de ani pentru o dublă omucidere, 187 00:13:53,344 --> 00:13:56,305 şi dacă un alt deţinut n-ar fi remarcat acea operă, 188 00:13:56,472 --> 00:13:59,308 negustorul de artă levantină Julian Cadazio, 189 00:13:59,475 --> 00:14:01,519 care, printr-o coincidenţă, era închis 190 00:14:01,685 --> 00:14:05,189 în aripa alăturată, pentru evaziune fiscală de gradul doi. 191 00:14:06,190 --> 00:14:07,316 Gardian! 192 00:14:11,862 --> 00:14:13,739 Cine a făcut tabloul ăsta? 193 00:14:19,203 --> 00:14:21,288 Cetăţeanul 7524. 194 00:14:22,248 --> 00:14:26,752 Parcă e o aripă de siguranţă maximă, pentru demenţi şi nebuni. 195 00:14:26,919 --> 00:14:29,755 Poţi să îmi asiguri o escortă şi un Permis de Vizită Amicală 196 00:14:29,922 --> 00:14:31,549 pentru folosinţă imediată? 197 00:14:54,113 --> 00:14:56,615 Simone, dezbrăcată. Aripa J, salonul hobby-urilor. 198 00:14:57,074 --> 00:14:58,242 Vreau să-l cumpăr. 199 00:14:59,160 --> 00:15:00,119 De ce? 200 00:15:00,661 --> 00:15:01,871 Pentru că îmi place. 201 00:15:02,872 --> 00:15:04,248 Nu e de vânzare. 202 00:15:04,582 --> 00:15:05,499 Ba da. 203 00:15:06,959 --> 00:15:08,461 - Ba nu. - Ba da. 204 00:15:08,669 --> 00:15:09,879 - Ba nu. - Ba da. 205 00:15:10,045 --> 00:15:11,547 - Ba nu. - Ba da. 206 00:15:11,714 --> 00:15:14,717 Toţi artiştii îşi vând operele. Asta te face artist. 207 00:15:14,884 --> 00:15:17,887 Vânzarea operelor. Dacă nu vrei să vinzi, nu picta. 208 00:15:18,304 --> 00:15:20,639 Întrebarea e care-i preţul tău. 209 00:15:23,726 --> 00:15:25,227 50 de ţigări. 210 00:15:25,394 --> 00:15:27,104 De fapt, 75. 211 00:15:28,439 --> 00:15:30,483 De ce te tot uiţi la gardiană? 212 00:15:36,280 --> 00:15:37,740 Ea e Simone. 213 00:15:47,333 --> 00:15:49,251 Nu vreau să cumpăr un tablou important cu 50 de ţigări. 214 00:15:49,418 --> 00:15:51,545 - 75. - Nici 75 de monede de puşcărie. 215 00:15:51,712 --> 00:15:54,799 Vreau să-ţi dau 250.000 de franci în monedă oficială franceză. 216 00:15:54,965 --> 00:15:56,383 Accepţi vânzarea? 217 00:16:03,766 --> 00:16:05,643 Pot să-ţi ofer un avans de doar... 218 00:16:06,060 --> 00:16:09,438 83 de centime, o castană glazurată şi patru ţigări. 219 00:16:09,605 --> 00:16:11,649 Tot ce deţin în clipa asta. 220 00:16:11,816 --> 00:16:14,068 Dar, dacă accepţi chitanţa mea, te asigur 221 00:16:14,235 --> 00:16:17,196 că vei primi un cec pentru suma restantă în 90 de zile. 222 00:16:17,363 --> 00:16:18,739 Unde ai contul? 223 00:16:19,281 --> 00:16:21,117 Nu contează. 224 00:16:44,265 --> 00:16:45,766 Cum ai învăţat, apropo? 225 00:16:46,016 --> 00:16:47,351 Să pictezi în stilul ăsta. 226 00:16:47,518 --> 00:16:50,980 Pe cine ai ucis şi cât de nebun eşti, de fapt? 227 00:16:51,147 --> 00:16:53,732 Am nevoie de informaţii, ca să scriem o carte despre tine. 228 00:16:54,191 --> 00:16:55,651 O să pari mai important aşa. 229 00:16:55,985 --> 00:16:57,945 Cine eşti... 230 00:16:59,864 --> 00:17:02,199 Moses Rosenthaler? 231 00:17:04,535 --> 00:17:08,789 Născut într-o familie bogată, fiul unui crescător de cai evreu mexican, 232 00:17:09,457 --> 00:17:13,085 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler 233 00:17:13,252 --> 00:17:17,214 a studiat la École des Antiquités, pe cheltuiala apreciabilă a familiei. 234 00:17:17,381 --> 00:17:19,967 Dar, la finalul tinereţii, 235 00:17:20,217 --> 00:17:21,844 a renunţat la luxul 236 00:17:22,011 --> 00:17:25,222 oferit de familia bogată şi l-a înlocuit cu... 237 00:17:26,098 --> 00:17:27,308 Sărăcie. 238 00:17:30,019 --> 00:17:31,312 Foamete. 239 00:17:34,148 --> 00:17:35,441 Singurătate. 240 00:17:38,778 --> 00:17:40,196 Pericole fizice. 241 00:17:44,867 --> 00:17:46,577 Boli mintale. 242 00:17:49,288 --> 00:17:50,706 Şi, desigur... 243 00:17:52,500 --> 00:17:53,834 Violenţă criminală. 244 00:18:13,938 --> 00:18:16,482 Nu a pictat nimic în primul deceniu 245 00:18:16,649 --> 00:18:18,651 al îndelungatei sale sentinţe. 246 00:18:54,895 --> 00:18:57,189 Anul 11, Ziua 1 247 00:19:15,166 --> 00:19:17,626 Cer permisiunea să solicit privilegii de activităţi. 248 00:19:17,793 --> 00:19:19,295 Ai bilet de înscriere? 249 00:19:19,462 --> 00:19:20,296 Asta? 250 00:19:23,841 --> 00:19:27,011 Atenţie! Azi ni se alătură un nou deţinut. 251 00:19:27,178 --> 00:19:29,013 Cetăţean 7524, adresează-te grupului! 252 00:19:29,180 --> 00:19:29,847 Cum adică? 253 00:19:30,014 --> 00:19:31,223 Vorbeşte grupului despre tine. 254 00:19:31,390 --> 00:19:32,183 Nu vreau. 255 00:19:32,349 --> 00:19:33,142 E obligatoriu. 256 00:19:33,309 --> 00:19:34,143 Deja mă ştiu. 257 00:19:34,310 --> 00:19:34,935 Nu asta e ideea. 258 00:19:35,102 --> 00:19:37,396 - N-am pregătit un discurs. - Spune ceva! 259 00:19:45,905 --> 00:19:50,409 Sunt aici de 3.647 de zile şi nopţi. 260 00:19:52,453 --> 00:19:56,123 Mai am 14.603 din sentinţă. 261 00:19:56,749 --> 00:20:00,753 Beau şapte litri de apă de gură pe săptămână. 262 00:20:01,545 --> 00:20:03,297 În ritmul ăsta, 263 00:20:03,714 --> 00:20:05,758 cred că o să mor otrăvit 264 00:20:05,925 --> 00:20:08,594 înainte să apuc să fiu eliberat, 265 00:20:09,845 --> 00:20:12,306 iar asta 266 00:20:13,140 --> 00:20:14,725 mă întristează. 267 00:20:15,142 --> 00:20:17,645 Trebuie să-mi schimb programul. 268 00:20:17,812 --> 00:20:20,356 Am nevoie de o nouă direcţie. 269 00:20:20,523 --> 00:20:24,777 O să fac orice pentru a-mi menţine mâinile ocupate. 270 00:20:26,737 --> 00:20:28,697 Altfel... 271 00:20:29,740 --> 00:20:32,493 cred că o să mă sinucid. 272 00:20:39,083 --> 00:20:43,379 De asta m-am înscris la olărit şi împletit coşuri. 273 00:20:45,464 --> 00:20:47,299 Numele meu e Moses. 274 00:20:48,384 --> 00:20:49,802 Ia loc! 275 00:21:03,107 --> 00:21:05,401 Cum te cheamă, dră gardian? 276 00:21:05,568 --> 00:21:06,694 Simone. 277 00:21:13,534 --> 00:21:16,829 Anumite femei sunt atrase de bărbaţii întemniţaţi. 278 00:21:16,996 --> 00:21:18,747 E o boală cunoscută. 279 00:21:19,748 --> 00:21:22,209 Ceva anume la captivitatea altora 280 00:21:22,376 --> 00:21:25,546 ne îmbogăţeşte experienţa propriei libertăţi. 281 00:21:25,838 --> 00:21:27,840 Vă asigur că e o trăire erotică. 282 00:21:28,382 --> 00:21:29,884 Să o vedem! 283 00:21:30,050 --> 00:21:31,802 Născută într-un fel de iobăgie, 284 00:21:32,052 --> 00:21:33,512 cu 16 fraţi şi surori. 285 00:21:33,804 --> 00:21:35,556 Analfabetă până la 20 de ani. 286 00:21:35,723 --> 00:21:37,975 Acum e o femeie cu o avere remarcabilă. 287 00:21:38,142 --> 00:21:39,310 Strălucitoare. 288 00:21:39,435 --> 00:21:40,311 Dumnezeule! 289 00:21:40,436 --> 00:21:41,729 Am greşit diapozitivul. Asta sunt eu. 290 00:21:43,606 --> 00:21:47,902 Simone a refuzat rugăminţile lui Rosenthaler de a se mărita, 291 00:21:48,068 --> 00:21:50,196 rugăminţi frecvente 292 00:21:50,362 --> 00:21:52,615 şi incredibil de stăruitoare. 293 00:21:53,240 --> 00:21:56,076 Vreau să mă exprim cât mai simplu. 294 00:21:56,285 --> 00:21:58,746 Să încerc să găsesc cuvintele potrivite. 295 00:21:59,413 --> 00:22:01,123 Pentru sentimentele din inima mea. 296 00:22:01,957 --> 00:22:03,459 - Nu te iubesc. - Te iubesc. 297 00:22:04,126 --> 00:22:04,835 Poftim? 298 00:22:05,002 --> 00:22:06,420 Nu te iubesc. 299 00:22:06,921 --> 00:22:08,005 Deja? 300 00:22:08,172 --> 00:22:09,131 Deja ce? 301 00:22:09,340 --> 00:22:10,758 Cum de ştii asta deja? 302 00:22:10,925 --> 00:22:12,510 Cum poţi fi sigură atât de repede? 303 00:22:12,676 --> 00:22:14,011 Sunt sigură. 304 00:22:15,012 --> 00:22:16,013 Au! 305 00:22:16,722 --> 00:22:17,973 Mă doare. 306 00:22:18,140 --> 00:22:21,477 Cruzimea. Brutalitatea. 307 00:22:21,644 --> 00:22:24,355 Ai spus ce aveai de zis. Am încercat să te opresc. Atât. 308 00:22:24,605 --> 00:22:26,816 Am spus doar o parte din ce aveam de zis. 309 00:22:26,982 --> 00:22:29,193 Eram în mijlocul discursului. Mai am. 310 00:22:29,527 --> 00:22:30,653 Nu. 311 00:22:31,487 --> 00:22:33,739 - Ce anume? Vrei... - Nu. 312 00:22:33,906 --> 00:22:34,740 - Vrei să te măriţi cu mine? - Nu. 313 00:22:34,907 --> 00:22:37,034 Vrei să-ţi pun cămaşa de forţă, să te duc în celulă 314 00:22:37,201 --> 00:22:39,453 şi să te încui? 315 00:23:01,934 --> 00:23:03,561 Am nevoie de consumabile pentru artă. 316 00:23:04,937 --> 00:23:07,857 Pânze, rame, pensule, terebentină. 317 00:23:08,023 --> 00:23:09,567 Ce vrei să pictezi? 318 00:23:09,900 --> 00:23:11,402 Viitorul. 319 00:23:15,573 --> 00:23:17,241 Adică pe tine. 320 00:23:18,993 --> 00:23:21,871 Acceptat ca nefiind un mare cunoscător, 321 00:23:22,037 --> 00:23:24,957 Julian Cadazio putea remarca talentul, 322 00:23:25,124 --> 00:23:27,877 aşa că ne-a făcut un mare serviciu 323 00:23:28,043 --> 00:23:30,838 când, imediat ce a fost eliberat din închisoare... 324 00:23:36,385 --> 00:23:38,888 Ne-am săturat de flori şi boluri cu fructe. 325 00:23:39,180 --> 00:23:41,515 Gata cu plajele şi peisajele marine. 326 00:23:42,016 --> 00:23:44,602 Renunţăm şi la armuri, covoare şi tapiserii. 327 00:23:45,269 --> 00:23:46,562 Am găsit ceva nou. 328 00:23:57,490 --> 00:23:58,532 Artă modernă? 329 00:23:58,741 --> 00:24:00,993 Artă modernă. E specialitatea noastră, începând de acum. 330 00:24:01,160 --> 00:24:02,661 - Nu înţeleg. - Fireşte. 331 00:24:02,828 --> 00:24:03,913 - Sunt prea bătrân? - Fireşte. 332 00:24:04,079 --> 00:24:06,123 - De ce e bun? - Nu e bun. Greşeşti. 333 00:24:06,290 --> 00:24:07,374 Ăsta nu e un răspuns. 334 00:24:07,541 --> 00:24:09,376 Exact. Vedeţi fata din tablou? 335 00:24:09,585 --> 00:24:10,628 Nu. 336 00:24:10,795 --> 00:24:12,797 Credeţi-mă, e acolo. 337 00:24:15,174 --> 00:24:17,510 Ca să-ţi dai seama dacă un artist modern ştie ce face, 338 00:24:17,676 --> 00:24:21,013 îi ceri să picteze un cal, o floare, un vapor scufundându-se, 339 00:24:21,180 --> 00:24:22,848 ceva ce trebuie să arate 340 00:24:23,015 --> 00:24:25,059 ca lucrul pe care-l reprezintă. 341 00:24:25,434 --> 00:24:27,561 Poate face asta? Priviţi! 342 00:24:28,354 --> 00:24:30,689 L-a desenat în faţa mea, în 45 de secunde, cu un chibrit ars. 343 00:24:30,898 --> 00:24:33,025 O vrabie perfectă. E excelent. 344 00:24:33,192 --> 00:24:34,193 Pot să-l păstrez? 345 00:24:34,360 --> 00:24:35,653 Nu fi prost! Sigur că nu. 346 00:24:35,820 --> 00:24:38,864 Ideea e că poate picta atât de frumos dacă vrea, 347 00:24:39,031 --> 00:24:41,117 dar consideră că e mai bine aşa. 348 00:24:41,283 --> 00:24:43,244 Şi îi cam dau dreptate. 349 00:24:43,953 --> 00:24:47,331 Simone, dezbrăcată. Aripa J, salonul hobby-urilor e o capodoperă 350 00:24:47,498 --> 00:24:50,501 care valorează o sumă exorbitantă de bani. 351 00:24:51,418 --> 00:24:52,586 Dar nu încă. 352 00:24:53,379 --> 00:24:55,631 Dorinţa trebuie stârnită. 353 00:24:58,008 --> 00:24:59,552 Cât mai are din sentinţă? 354 00:25:00,428 --> 00:25:02,638 După o săptămână O nouă petiţie 355 00:25:02,805 --> 00:25:05,599 pentru Comisia de Eliberări, înaintată în numele cetăţeanului 7524, 356 00:25:05,766 --> 00:25:07,643 referitoare la infracţiunile de ultraj, agresiune 357 00:25:07,810 --> 00:25:09,103 şi mutilare violentă. 358 00:25:11,105 --> 00:25:12,815 Dle Rosenthaler, 359 00:25:13,566 --> 00:25:15,943 de ce v-am elibera? 360 00:25:17,069 --> 00:25:19,447 Pentru că a fost un accident. 361 00:25:20,406 --> 00:25:22,825 N-am vrut să ucid pe nimeni. 362 00:25:23,451 --> 00:25:26,620 Aţi decapitat doi barmani cu un fierăstrău pentru carne. 363 00:25:31,333 --> 00:25:33,461 La primul barman a fost un accident. 364 00:25:34,545 --> 00:25:36,755 Cu al doilea a fost legitimă apărare. 365 00:25:37,339 --> 00:25:39,800 Chiar şi aşa, 366 00:25:39,967 --> 00:25:43,012 ce demonstraţie de remuşcare sinceră sau, în cel mai rău caz, 367 00:25:43,179 --> 00:25:45,765 de regret prezentaţi pentru decapitarea lor? 368 00:25:50,186 --> 00:25:51,604 O meritau. 369 00:25:52,188 --> 00:25:54,064 - Poftim? - Iertaţi-mă! 370 00:25:56,192 --> 00:25:58,110 Există în ritualul ăsta o parte în care întrebaţi 371 00:25:58,277 --> 00:26:00,863 dacă are cineva ceva de spus până nu e prea târziu? 372 00:26:01,071 --> 00:26:02,281 Ca la o nuntă. 373 00:26:02,448 --> 00:26:04,492 - Nu. - Nu durează mult. 374 00:26:08,996 --> 00:26:11,373 Toţi ştim că omul ăsta e criminal. 375 00:26:11,540 --> 00:26:15,127 Vinovat de crimă cu premeditare, oricum aţi lua-o. 376 00:26:15,294 --> 00:26:16,337 Asta e clar. 377 00:26:16,504 --> 00:26:19,840 Dar e şi genul acela de talent unic 378 00:26:20,007 --> 00:26:23,511 despre care auzi, fără să ai ocazia să-l descoperi. 379 00:26:24,637 --> 00:26:26,597 Un geniu artistic. 380 00:26:27,348 --> 00:26:30,267 Ar trebui să existe un standard dublu pentru o asemenea situaţie. 381 00:26:30,601 --> 00:26:34,480 Se pare că e psihopat. Nu e vina lui. 382 00:26:34,647 --> 00:26:37,108 Cu tot respectul, vă propun 383 00:26:38,943 --> 00:26:41,654 să găsim altă metodă prin care să-l pedepsim. 384 00:26:42,446 --> 00:26:45,533 Dreptul lui Rosenthaler de a cere eliberarea condiţionată a fost anulat 385 00:26:45,699 --> 00:26:47,284 pe durata sentinţei. 386 00:26:48,744 --> 00:26:50,204 Nu mai am întrebări. 387 00:26:50,704 --> 00:26:54,542 Dar Cadazio şi unchii lui au luat decizia 388 00:26:54,708 --> 00:26:57,545 de a-l promova pe artist ca agenţi unici 389 00:26:57,711 --> 00:26:59,505 în întreaga lume liberă. 390 00:27:01,966 --> 00:27:04,802 Simone a călătorit în lung şi în lat. 391 00:27:06,679 --> 00:27:08,264 La Ennui Salon. 392 00:27:10,724 --> 00:27:12,560 La Expoziţia Regală. 393 00:27:13,936 --> 00:27:16,772 La Pavilionul Internaţional de la Târgul din Liberty, Kansas, 394 00:27:16,939 --> 00:27:19,066 care aproape a ars din temelii. 395 00:27:19,567 --> 00:27:21,902 Pe scurt, tabloul a făcut senzaţie. 396 00:27:22,069 --> 00:27:24,280 LOTUL 42 "O vrabie perfectă", M. Rosenthaler 397 00:27:24,447 --> 00:27:26,949 Chiar şi operele timpurii aproape uitate 398 00:27:27,116 --> 00:27:30,870 s-au vândut foarte bine pe piaţa secundară. 399 00:27:32,455 --> 00:27:36,167 Între timp, Rosenthaler continua să lucreze în izolare. 400 00:27:36,625 --> 00:27:40,129 În mod surprinzător, prefera materia primă obţinută 401 00:27:40,296 --> 00:27:43,090 în mod exclusiv din închisoarea-azil. 402 00:27:43,841 --> 00:27:45,509 Praf de ouă. 403 00:27:45,968 --> 00:27:47,386 Sânge de porumbel. 404 00:27:47,887 --> 00:27:49,263 Unsoare de lanţuri. 405 00:27:49,513 --> 00:27:51,307 Cărbune, plută şi bălegar. 406 00:27:51,474 --> 00:27:52,933 Foc, desigur. 407 00:27:53,476 --> 00:27:55,227 Săpun galben strălucitor. 408 00:27:55,394 --> 00:27:58,272 Şi cremă proaspătă de mei ca agent de îmbinare. 409 00:27:59,648 --> 00:28:01,901 Lui Simone îi plăcea să stea nemişcată. 410 00:28:02,109 --> 00:28:04,320 Era o olimpiană în capacitatea 411 00:28:04,487 --> 00:28:08,199 de a menţine poziţii extrem de dificile perioade lungi de timp. 412 00:28:08,532 --> 00:28:12,203 Era foarte rezistentă la temperaturi extreme. 413 00:28:12,328 --> 00:28:15,122 Chiar şi după expunerea la elemente agresive, 414 00:28:15,289 --> 00:28:19,293 tenul ei nu prezenta arsuri, pete sau pielea găinii. 415 00:28:19,460 --> 00:28:20,503 Încă o informaţie. 416 00:28:20,669 --> 00:28:23,506 Adora mirosul de terebentină, 417 00:28:23,672 --> 00:28:27,843 iar ulterior a devenit un element al igienei sale personale. 418 00:28:29,345 --> 00:28:31,305 Era mai mult decât o muză. 419 00:28:36,393 --> 00:28:37,853 Apasă pe comutator. 420 00:28:46,362 --> 00:28:49,406 Apasă pe comutator, labagiule! 421 00:28:54,495 --> 00:28:56,747 Ce te-a apucat? Treci la treabă! 422 00:28:57,706 --> 00:28:59,416 Nu pot. 423 00:28:59,875 --> 00:29:01,794 Nu vreau. E prea greu. 424 00:29:02,920 --> 00:29:04,505 E tortură. 425 00:29:04,922 --> 00:29:08,259 Sunt un artist torturat, la propriu. 426 00:29:11,220 --> 00:29:12,680 Bietul de tine! 427 00:29:13,472 --> 00:29:14,390 Pleacă! 428 00:29:31,699 --> 00:29:32,700 Asta vrei? 429 00:29:41,125 --> 00:29:44,253 Am crescut la o fermă. 430 00:29:44,420 --> 00:29:45,796 Nu scriam poezii. 431 00:29:45,963 --> 00:29:47,339 Nu compuneam muzică. 432 00:29:47,506 --> 00:29:50,801 Nu sculptam, nu pictam. 433 00:29:51,218 --> 00:29:55,222 Am învăţat tehnici de artă plastică din cărţile bibliotecii închisorii, 434 00:29:55,389 --> 00:29:57,516 oferindu-mă să le predau. 435 00:29:57,683 --> 00:30:00,686 Nu ştiu ce ştii. Ştiu doar ce eşti. 436 00:30:00,853 --> 00:30:04,106 Văd că suferi. Văd că ţi-e greu. 437 00:30:04,273 --> 00:30:07,693 S-ar putea să fie şi mai rău... dar apoi o să fie mai bine. 438 00:30:07,860 --> 00:30:10,571 O să-ţi dai seama care e problema. 439 00:30:10,738 --> 00:30:12,406 Care e problema ta? 440 00:30:14,033 --> 00:30:15,409 Nu ştiu ce să pictez. 441 00:30:15,910 --> 00:30:17,286 O să-ţi dai seama ce să pictezi 442 00:30:17,453 --> 00:30:19,246 şi o să crezi în tine, cum cred eu, 443 00:30:19,413 --> 00:30:20,998 o să ai dificultăţi... 444 00:30:22,625 --> 00:30:23,918 apoi, 445 00:30:24,794 --> 00:30:27,838 la primăvară sau la vară, 446 00:30:28,005 --> 00:30:29,590 poate la toamnă, 447 00:30:29,757 --> 00:30:31,300 cel târziu la iarnă, 448 00:30:31,467 --> 00:30:34,136 noua operă o să fie gata. 449 00:30:35,221 --> 00:30:37,556 Exact aşa o să fie. 450 00:30:41,644 --> 00:30:43,646 Sau preferi să fii executat pe loc? 451 00:30:57,284 --> 00:30:59,787 Grupul de Pictură Agresivă al Şcolii Franceze de Împroşcare. 452 00:31:00,287 --> 00:31:03,958 O gaşcă dinamică, talentată, desfrânată, jerpelită, alcoolică, 453 00:31:04,125 --> 00:31:06,877 violentă de sălbatici creativi. 454 00:31:07,920 --> 00:31:10,965 S-au inspirat şi deseori 455 00:31:11,132 --> 00:31:14,426 s-au atacat reciproc timp de peste două decenii. 456 00:31:14,593 --> 00:31:16,345 Acum o să beau ceva. 457 00:31:21,308 --> 00:31:24,019 Aşa cum ştiţi, în acele vremuri, 458 00:31:24,186 --> 00:31:28,190 era considerat acceptabil ca un pictor sau sculptor 459 00:31:28,357 --> 00:31:31,652 să lovească un coleg cu un scaun sau o cărămidă, 460 00:31:31,819 --> 00:31:36,282 să umble cu un ochi vânăt sau un dinte spart. 461 00:31:37,324 --> 00:31:40,661 Mă pripesc, dar ştiu din experienţă 462 00:31:40,828 --> 00:31:44,373 că Rosenthaler era imprevizibil de impulsiv. 463 00:31:44,540 --> 00:31:48,085 Mă refer la depozitul de vopsele de sub studioul lui 464 00:31:48,252 --> 00:31:50,254 din Boulevard des Plombiers, unde, odată, 465 00:31:50,421 --> 00:31:56,093 a pus mâna pe mine şi, în mod nepotrivit, a încercat să mi-o tragă 466 00:31:56,260 --> 00:31:58,429 proptită de perete, în colţul depozitului. 467 00:31:58,596 --> 00:32:01,849 Era nebun cu acte în regulă. 468 00:32:11,609 --> 00:32:14,737 Familia Cadazio îi reprezenta pe toţi. 469 00:32:22,870 --> 00:32:24,663 După trei ani 470 00:32:25,206 --> 00:32:26,791 Au trecut trei ani. 471 00:32:26,999 --> 00:32:28,751 Te-am făcut cel mai celebru pictor în viaţă, 472 00:32:28,918 --> 00:32:31,796 pe baza unui tablou micuţ, mâzgălit, supraevaluat. 473 00:32:31,962 --> 00:32:33,339 Eşti studiat la şcoala de artă. 474 00:32:33,506 --> 00:32:35,007 Eşti trecut în enciclopedii. 475 00:32:35,174 --> 00:32:37,968 Discipolii tăi au adunat şi risipit averi, 476 00:32:38,135 --> 00:32:40,846 dar tu refuzi să ne oferi o schiţă sau un studiu 477 00:32:41,013 --> 00:32:44,141 pentru o nouă operă din perioada asta îndelungată. 478 00:32:44,308 --> 00:32:45,810 Cât să mai aşteptăm? 479 00:32:45,976 --> 00:32:48,062 Nu răspunde, nu e o întrebare. 480 00:32:48,896 --> 00:32:50,940 Am tipărit deja invitaţiile. 481 00:32:51,107 --> 00:32:52,399 Intrăm. 482 00:32:52,775 --> 00:32:54,860 Toţi. Colecţionarii. Criticii. 483 00:32:55,111 --> 00:32:57,530 Chiar şi imitatorii de mâna a doua care te linguşesc 484 00:32:57,696 --> 00:33:00,282 şi-ţi aduc ilegal bunătăţi, fiind probabil mai buni decât tine. 485 00:33:00,616 --> 00:33:03,828 Mitele o să fie scandaloase, ţi-o pot spune gardienii. 486 00:33:04,036 --> 00:33:05,412 Dar o să le plătim. 487 00:33:05,663 --> 00:33:07,248 Aşa că termină ce faci. 488 00:33:07,790 --> 00:33:09,625 Expoziţia e în două săptămâni. 489 00:33:17,591 --> 00:33:19,510 Apropo, ea crede că e gata. 490 00:33:20,010 --> 00:33:21,095 E gata. 491 00:33:23,806 --> 00:33:25,641 Mai am nevoie de un an. 492 00:33:28,686 --> 00:33:32,565 Angajatoarea mea de atunci a primit invitaţii interesante 493 00:33:32,731 --> 00:33:34,608 prin telegrame urgente. 494 00:33:34,775 --> 00:33:38,404 Mă refer, desigur, la Upshur "Maw" Clampette. 495 00:33:39,655 --> 00:33:41,699 Colecţionară pricepută de antichităţi. 496 00:33:41,866 --> 00:33:43,492 Prietenă bună a avangardei. 497 00:33:43,659 --> 00:33:46,954 Chiar de la început, colecţia ei a fost celebră şi importantă, 498 00:33:47,121 --> 00:33:50,791 ca şi reşedinţa ei, primul contract american al lui Ingo Steen, 499 00:33:50,958 --> 00:33:54,086 cunoscut drept Casa Opritor-de-Uşă. 500 00:33:54,795 --> 00:33:58,924 A fost îndatorirea şi privilegiul meu să cataloghez, 501 00:33:59,091 --> 00:34:02,428 arhivez şi consiliez, deşi ea făcea doar ce voia, 502 00:34:02,595 --> 00:34:04,638 orice i-ai fi spus. 503 00:34:05,306 --> 00:34:09,685 Astfel începe lunga călătorie din Liberty către Ennui. 504 00:34:10,770 --> 00:34:13,647 Dragă doamnă Clampette, Maw, dacă-mi dai voie, 505 00:34:13,814 --> 00:34:16,859 te rog să iei parte la prima expoziţie a senzaţionalei creaţii 506 00:34:17,026 --> 00:34:20,696 a dlui Moses Rosenthaler, pe care nici eu n-am putut s-o văd. 507 00:34:21,030 --> 00:34:23,657 Pentru o vizionare convenabilă, 508 00:34:23,824 --> 00:34:27,411 s-ar putea să fie nevoie să intrăm pe furiş în clădirea 509 00:34:27,578 --> 00:34:29,580 unde locuieşte acum artistul. 510 00:34:29,872 --> 00:34:32,500 Oamenii mei se vor ocupa de toate amănuntele 511 00:34:32,666 --> 00:34:34,293 şi pregătirile vizitei. 512 00:34:34,543 --> 00:34:38,422 Atenţie, nu veni cu chibrituri, brichete sau obiecte ascuţite. 513 00:34:38,964 --> 00:34:41,801 Aşteptăm cu nerăbdare confirmarea ta. 514 00:34:41,967 --> 00:34:46,055 Cu sinceritate, concernul Galeria Unchii şi Nepotul Cadazio. 515 00:34:49,642 --> 00:34:52,770 Duba ne-a luat după ce a livrat ultima serie 516 00:34:52,937 --> 00:34:56,816 de prostituate şi beţivi la puşcărie, la ora 3:00. 517 00:35:07,701 --> 00:35:09,662 Totalul mitei: 518 00:35:43,320 --> 00:35:45,364 Moses, eşti aici? 519 00:35:48,617 --> 00:35:50,286 Vreo introducere? 520 00:35:50,453 --> 00:35:53,873 Sau poate un salut pentru minunaţii oaspeţi, unii 521 00:35:54,039 --> 00:35:56,459 venind de la mare distanţă ca să-ţi vadă opera. 522 00:35:56,625 --> 00:35:59,378 Sau... Nu ştiu. 523 00:36:00,045 --> 00:36:01,046 Eşti aici? 524 00:36:04,258 --> 00:36:06,302 Linişte, vă rog! 525 00:36:06,969 --> 00:36:08,554 Linişte, vă rog! 526 00:36:12,475 --> 00:36:14,685 Am reuşit. E bună! E istorică. 527 00:36:14,852 --> 00:36:16,562 Deschideţi şampania! Am reuşit. 528 00:36:16,729 --> 00:36:17,730 Muzică! 529 00:36:24,153 --> 00:36:25,488 De ce stai în scaunul cu rotile, ca un invalid? 530 00:36:25,654 --> 00:36:27,531 Ar trebui să dansezi pe mese. E un triumf! 531 00:36:28,032 --> 00:36:29,992 S-a înjunghiat în coapsă cu cuţitul de pictură, 532 00:36:30,159 --> 00:36:32,077 dar, din fericire, infirmierul a putut să coasă artera. 533 00:36:32,870 --> 00:36:34,288 Îţi place? 534 00:36:35,456 --> 00:36:37,082 Dacă-mi place? 535 00:36:37,458 --> 00:36:38,709 Da. 536 00:36:39,335 --> 00:36:41,837 Ţi-au desenat muierea. 537 00:36:45,132 --> 00:36:47,134 Uite, Maw e vrăjită. 538 00:36:49,595 --> 00:36:51,847 Asta e o frescă, nu? 539 00:36:52,014 --> 00:36:54,100 Exact. E un adevărat maestru renascentist. 540 00:36:54,266 --> 00:36:57,228 E la nivelul lui Piperno Pierluigi, când a creat 541 00:36:57,394 --> 00:37:00,481 Hristos în faţa altarului divin, în 1565. 542 00:37:00,648 --> 00:37:03,317 Maw, nimeni nu se pricepe mai bine la artişti noi 543 00:37:03,484 --> 00:37:05,486 decât Maw Clampette, din Liberty, Kansas. 544 00:37:05,653 --> 00:37:07,988 Ar trebui să ne fie ruşine să ne adunăm în prezenţa ei. 545 00:37:08,155 --> 00:37:09,782 De ce dracu' a zis "frescă"? 546 00:37:10,950 --> 00:37:13,619 Sunt pictate pe pereţi? 547 00:37:14,328 --> 00:37:16,539 Nu! Ce a făcut? 548 00:37:17,164 --> 00:37:18,999 Dobitocul naibii! 549 00:37:19,208 --> 00:37:20,334 Vezi? Uite! 550 00:37:20,501 --> 00:37:22,503 - Mi se pare minunat. - E crucial! 551 00:37:22,670 --> 00:37:25,214 E un moment de cotitură în evoluţia pictografiei umane. 552 00:37:25,381 --> 00:37:28,551 Zgâriate şi tencuite pe pereţii de beton dintr-o sală de sport. 553 00:37:28,759 --> 00:37:30,177 A pictat şi caloriferele. 554 00:37:30,386 --> 00:37:34,014 Poate un restaurator de la Fondazione dell'Arte Classico 555 00:37:34,181 --> 00:37:36,142 ştie cum să desprindă desenele. 556 00:37:36,308 --> 00:37:38,102 Suntem într-o închisoare de maximă siguranţă. 557 00:37:38,269 --> 00:37:39,270 E proprietate federală. 558 00:37:39,395 --> 00:37:41,814 Coşmarul birocratic ar necesita mulţi ani 559 00:37:41,939 --> 00:37:45,276 de negocieri cu avocaţi bine plătiţi, aroganţi şi enervanţi. 560 00:37:45,443 --> 00:37:47,570 Nu ştiu cum le-ai putea dezlipi. E o frescă! 561 00:37:48,070 --> 00:37:51,073 E o frescă! 562 00:37:52,074 --> 00:37:52,950 Şi ce? 563 00:37:53,117 --> 00:37:55,619 Îţi dai seama câţi bani 564 00:37:55,786 --> 00:37:58,664 am irosit eu şi unchii mei ca să ajungem în punctul ăsta mort? 565 00:37:59,081 --> 00:38:00,207 Uită-te la ei! 566 00:38:01,792 --> 00:38:02,710 Ne-ai ruinat! 567 00:38:02,877 --> 00:38:04,336 Nu-ţi pasă deloc? 568 00:38:04,670 --> 00:38:05,754 Credeam că-ţi place. 569 00:38:06,213 --> 00:38:08,924 E o porcărie! 570 00:38:10,134 --> 00:38:11,218 Ridică-te din scaunul cu rotile! 571 00:38:11,385 --> 00:38:13,929 O să mătur sala asta cu tine! 572 00:38:16,265 --> 00:38:19,018 Nu mârâi la mine, ucigaş condamnat! 573 00:38:19,351 --> 00:38:23,939 Beţiv criminal, suicidar, psihopat, fără talent! 574 00:38:48,506 --> 00:38:50,508 De ce nu mi-ai spus, gardian? 575 00:38:51,550 --> 00:38:53,677 Pentru că l-ai fi împiedicat. 576 00:39:00,559 --> 00:39:02,019 Trebuie să acceptăm. 577 00:39:02,186 --> 00:39:04,105 Dorinţa lui de eşec e mai puternică 578 00:39:04,271 --> 00:39:06,899 decât cele mai mari dorinţe ale noastre de a-l ajuta. 579 00:39:07,066 --> 00:39:09,110 Mă dau bătut. Ne-a învins. 580 00:39:09,276 --> 00:39:11,570 - Ne-a învins. - Trist, dar adevărat. 581 00:39:13,155 --> 00:39:16,992 Măcar a terminat porcăria asta. 582 00:39:17,993 --> 00:39:21,330 E cea mai interesantă contemplare a vederii periferice 583 00:39:21,497 --> 00:39:23,040 din câte am văzut. 584 00:39:30,923 --> 00:39:32,591 Bravo, Moses! 585 00:39:42,017 --> 00:39:45,604 Bravo! E ceva măreţ. 586 00:39:47,314 --> 00:39:49,942 Dacă au intrat bine în perete, s-ar putea să reziste. 587 00:39:51,193 --> 00:39:53,279 O să mai venim să le vedem. 588 00:39:53,571 --> 00:39:54,905 Cu voia Domnului. 589 00:39:55,197 --> 00:39:57,616 Tu tot aici o să fii, desigur. 590 00:40:00,077 --> 00:40:01,745 E doar Simone. 591 00:40:16,886 --> 00:40:20,347 Atunci, amândoi ştiau că Simone vrea 592 00:40:20,598 --> 00:40:23,893 să plece de la Închisoarea-azil Ennui a doua zi, 593 00:40:24,185 --> 00:40:26,604 cu fondurile primite de la familia Cadazio 594 00:40:26,854 --> 00:40:30,775 pentru munca ei de model şi muză a lui Rosenthaler. 595 00:40:31,901 --> 00:40:34,403 S-a reîntâlnit cu copilul 596 00:40:34,570 --> 00:40:36,280 pe care-l născuse în tinereţe 597 00:40:36,447 --> 00:40:39,033 şi cei doi nu s-au mai despărţit. 598 00:40:40,034 --> 00:40:42,745 Ea şi Rosenthaler au corespondat regulat 599 00:40:42,912 --> 00:40:44,705 până la sfârşitul vieţii artistului. 600 00:40:50,211 --> 00:40:52,671 Dna Clampette vrea să-i rezervi opera. 601 00:40:54,089 --> 00:40:55,090 Să pun autocolantul? 602 00:40:55,257 --> 00:40:56,425 Te rog. 603 00:40:56,592 --> 00:40:58,093 Dacă o să finalizeze vânzarea, 604 00:40:58,260 --> 00:41:00,971 suma asta e acceptabilă pentru tine şi unchii tăi? 605 00:41:04,725 --> 00:41:05,935 Primim un avans? 606 00:41:06,977 --> 00:41:09,772 Maw? Un avans? 607 00:41:11,565 --> 00:41:14,735 Spune-le francezilor zgârciţi că nu fac promisiuni. 608 00:41:14,902 --> 00:41:17,613 Zece Desene pe Pereţi de Rezistenţă din Beton Armat 609 00:41:17,780 --> 00:41:20,282 aveau să rămână rezervate pe numele Upshur Clampette 610 00:41:20,449 --> 00:41:22,409 încă 20 de ani. 611 00:41:25,037 --> 00:41:26,997 Deţinuţii cer şi ei să fie mituiţi. 612 00:41:27,164 --> 00:41:28,124 Care deţinuţi? 613 00:41:28,290 --> 00:41:29,083 Toţi. 614 00:41:29,250 --> 00:41:30,918 E o gloată furioasă la uşă. 615 00:41:31,085 --> 00:41:32,711 Individul acesta susţine că e reprezentantul lor. 616 00:41:33,045 --> 00:41:35,589 Spune-le că nu mituim violatori şi hoţi de buzunare. Nu e etic. 617 00:41:35,756 --> 00:41:38,717 Şi n-am şase milioane de franci în bancnote mici. 618 00:41:45,599 --> 00:41:46,767 Cum aţi ajuns acolo? 619 00:41:47,435 --> 00:41:48,727 Ce facem? 620 00:41:49,019 --> 00:41:50,104 Încuie uşa. 621 00:41:59,488 --> 00:42:02,032 După evenimente, 72 de deţinuţi 622 00:42:02,199 --> 00:42:06,662 şi şase membri ai Şcolii Franceze de Împroşcare erau morţi sau răniţi mortal. 623 00:42:06,829 --> 00:42:09,915 Moses Rosenthaler, pentru gesturile de curaj 624 00:42:10,082 --> 00:42:14,211 care au salvat nouă gardieni, 22 de distinşi vizitatori 625 00:42:14,378 --> 00:42:16,422 şi pe miniştrii Culturii şi Urbanismului, 626 00:42:16,589 --> 00:42:19,884 a fost eliberat sub supraveghere permanentă. 627 00:42:22,011 --> 00:42:24,847 Şi a fost decorat cu Ordinul Leului Închis. 628 00:42:31,520 --> 00:42:35,316 După 20 de ani, conform instrucţiunilor lui Maw Clampette, 629 00:42:35,483 --> 00:42:39,236 Cadazio şi nepoţii lui au aranjat ca întreaga sală de hobby-uri 630 00:42:39,445 --> 00:42:44,283 să fie mutată cu ajutorul unui avion militar Goliat cu 12 motoare 631 00:42:44,450 --> 00:42:47,369 din Ennui, până în Liberty. 632 00:42:51,832 --> 00:42:55,127 În această formă, piesa de avangardă şi-a ocupat locul 633 00:42:55,294 --> 00:42:57,755 în câmpiile din centrul Kansasului. 634 00:43:10,309 --> 00:43:12,478 "Creioane, pixuri, radiere, degetare, 635 00:43:12,645 --> 00:43:14,688 "piuneze, reparator maşină de scris." 636 00:43:15,648 --> 00:43:19,693 De ce plătesc o cameră de hotel pe coasta Atlanticului de Nord? 637 00:43:19,860 --> 00:43:21,737 Pentru că acolo m-am dus să scriu. 638 00:43:22,530 --> 00:43:25,241 "Mic dejun, prânz, cină, spălătorie, băutură, gustare." 639 00:43:25,491 --> 00:43:29,495 Dar ce are biroul tău de aici? 640 00:43:29,662 --> 00:43:30,955 Oferit de revistă. 641 00:43:31,122 --> 00:43:33,833 Nu-mi cere amănunte despre ce-a fost între mine şi Moses 642 00:43:33,999 --> 00:43:36,502 la mare, acum 20 de ani. Am fost amanţi. 643 00:43:36,669 --> 00:43:38,337 M-am dus acolo să-mi amintesc. 644 00:43:38,796 --> 00:43:40,047 Pe banii mei. 645 00:43:40,214 --> 00:43:41,340 Da, te rog. 646 00:43:43,300 --> 00:43:44,510 Fă totalul. 647 00:43:53,060 --> 00:43:55,896 - SECŢIUNEA DE POLITICĂ/ - POEZIE (PAGINILE 35-54) 648 00:43:56,063 --> 00:43:58,899 POVESTEA NR. 2 649 00:43:59,066 --> 00:44:02,236 «Revizuirea unui manifest» de Lucinda KREMENTZ 650 00:44:02,403 --> 00:44:05,030 JURNALUL UNEI MIŞCĂRI DE TINERET 651 00:44:06,532 --> 00:44:07,867 Întâi martie. 652 00:44:09,285 --> 00:44:12,580 Negocierile dintre studenţi şi administraţia universităţii 653 00:44:12,746 --> 00:44:14,498 se întrerup brusc în zori, 654 00:44:14,665 --> 00:44:17,334 după dezbateri zgomotoase, jigniri furioase 655 00:44:17,501 --> 00:44:20,087 şi jocuri disputate 656 00:44:20,838 --> 00:44:25,134 pentru dreptul la acces liber în căminul fetelor pentru toţi băieţii. 657 00:44:25,384 --> 00:44:27,470 Protestul, care s-a încheiat cu remiză... 658 00:44:27,636 --> 00:44:28,721 Zeffirelli a blocat nebunul profesorului. 659 00:44:28,888 --> 00:44:30,848 Ar trebui să se deschidă şi să atace cu ambele ture. 660 00:44:31,015 --> 00:44:33,225 ...avea aspectul superficial al unui exerciţiu de vanitate 661 00:44:33,392 --> 00:44:34,643 pentru contingentul cu coşuri şi vise umede. 662 00:44:34,769 --> 00:44:35,770 Liderul studenţilor Zeffirelli B. 663 00:44:39,190 --> 00:44:42,151 Dar, de fapt, ambele sexe erau reprezentate. 664 00:44:42,485 --> 00:44:43,819 Domnişoară... 665 00:44:44,570 --> 00:44:45,529 cizmele! 666 00:44:47,406 --> 00:44:50,659 Şi toţi participanţii subliniau că baza frustrării lor 667 00:44:50,826 --> 00:44:53,913 era o dorinţă, o nevoie biologică 668 00:44:54,747 --> 00:44:57,082 de libertate. Punct. 669 00:44:58,209 --> 00:45:00,002 Se transformase în simbolism 670 00:45:00,169 --> 00:45:01,921 şi toată lumea vorbea despre asta. 671 00:45:05,299 --> 00:45:06,258 Cinci martie. 672 00:45:06,801 --> 00:45:08,219 O cină la familia B. 673 00:45:08,636 --> 00:45:11,222 Fiul cel mare, 19 ani, lipseşte de ieri-dimineaţă. 674 00:45:11,388 --> 00:45:12,807 Fetelor, daţi radioul mai încet! 675 00:45:12,973 --> 00:45:16,185 Tatăl l-a întâlnit la prânz, mărşăluind cu tovarăşii săi. 676 00:45:16,352 --> 00:45:17,269 Sloganul lor... 677 00:45:18,062 --> 00:45:20,022 "Copiii sunt morocănoşi." 678 00:45:20,648 --> 00:45:21,398 Mulţumesc. 679 00:45:21,565 --> 00:45:24,110 Un alt invitat încă nu a sosit. 680 00:45:24,276 --> 00:45:25,569 Sunt recunoscătoare. 681 00:45:25,736 --> 00:45:27,947 Nu ştiam că fusese invitat. 682 00:45:28,114 --> 00:45:31,075 N-am vrut să te jignim. Iertare! 683 00:45:31,242 --> 00:45:34,411 Ne-am gândit că o să refuzi, dacă te avertizăm. 684 00:45:34,578 --> 00:45:35,704 - Aveaţi dreptate. - Da. 685 00:45:35,871 --> 00:45:40,584 La ştiri se spune că poliţia foloseşte metode agresive cu mulţimea. Citez... 686 00:45:40,751 --> 00:45:43,129 Dă-i o şansă! E foarte inteligent. 687 00:45:43,796 --> 00:45:45,589 Cât a trecut de când te-ai despărţit? 688 00:45:45,756 --> 00:45:46,841 Ştiu că aveţi intenţii bune. 689 00:45:47,007 --> 00:45:50,302 "Începe cu o mâncărime pe pielea expusă." 690 00:45:55,057 --> 00:45:56,517 Nu sunt fată bătrână. 691 00:45:57,143 --> 00:45:58,144 Nici nu credem asta. 692 00:45:59,061 --> 00:45:59,937 Sigur că nu eşti. 693 00:46:00,104 --> 00:46:03,357 "Apoi, o înroşire şi o tumefiere a muşchilor orbitali." 694 00:46:03,732 --> 00:46:04,942 Credeţi-mă pe cuvânt. 695 00:46:05,401 --> 00:46:07,153 Locuiesc singură intenţionat. 696 00:46:07,361 --> 00:46:09,405 Prefer relaţiile care se sfârşesc. 697 00:46:09,655 --> 00:46:12,533 A fost alegerea mea să nu am soţ şi copii. 698 00:46:12,700 --> 00:46:16,829 Cele mai mari piedici pentru o femeie care vrea să trăiască pentru scris. 699 00:46:17,538 --> 00:46:19,123 - De ce plângem? - Pentru că e trist. 700 00:46:19,748 --> 00:46:20,791 Nu vrem să fii singură. 701 00:46:20,958 --> 00:46:22,376 Singurătatea e un fel de sărăcie. 702 00:46:22,543 --> 00:46:23,919 Nu sunt tristă. Mă dor ochii. 703 00:46:24,086 --> 00:46:25,796 E ceva cu apartamentul vostru. 704 00:46:25,963 --> 00:46:29,467 "În sfârşit, durerea acută când mucii ţâşnesc din nări, 705 00:46:29,633 --> 00:46:31,260 "iar gâtlejul se contractă în spasme." 706 00:46:31,427 --> 00:46:32,344 Nu inspira! 707 00:46:45,524 --> 00:46:46,901 Sunt dezbrăcat, dnă Krementz. 708 00:46:47,735 --> 00:46:48,944 Văd. 709 00:46:49,111 --> 00:46:50,946 - De ce plângeţi? - Gaze lacrimogene. 710 00:46:51,155 --> 00:46:52,198 Şi... 711 00:46:53,324 --> 00:46:55,201 Probabil că sunt tristă. 712 00:46:57,703 --> 00:46:59,997 Vă rog, întoarceţi-vă! Mă ruşinez pentru muşchii mei noi. 713 00:47:04,794 --> 00:47:07,004 Spune-le alor tăi că eşti acasă. Îşi fac griji. 714 00:47:07,171 --> 00:47:09,131 Sunt aşteptat pe baricade. 715 00:47:09,298 --> 00:47:10,716 N-am văzut baricade. 716 00:47:10,883 --> 00:47:13,302 Încă muncim la ele. 717 00:47:14,345 --> 00:47:15,387 Ce scrii? 718 00:47:15,554 --> 00:47:16,806 Un manifest. 719 00:47:16,972 --> 00:47:18,891 Le-am spus să nu-l invite pe Paul. 720 00:47:19,058 --> 00:47:21,519 Poate că sunteţi tristă, dar nu păreţi singuratică. 721 00:47:21,685 --> 00:47:22,686 Exact! 722 00:47:22,853 --> 00:47:25,314 V-am văzut la protest, pe bibliotecă, luând notiţe. 723 00:47:25,689 --> 00:47:28,400 E o poveste despre noi pentru cei din Kansas? 724 00:47:28,776 --> 00:47:29,485 Poate. 725 00:47:29,652 --> 00:47:30,945 Studiaţi-ne rezoluţiile! 726 00:47:31,112 --> 00:47:34,198 Vreţi să îl corectaţi? Ai mei spun că scrieţi bine. 727 00:47:35,908 --> 00:47:36,617 Dă-mi-l! 728 00:47:46,377 --> 00:47:47,711 E un pic cam moale. 729 00:47:48,921 --> 00:47:50,131 Fizic sau metaforic? 730 00:47:50,297 --> 00:47:52,925 Ambele. Judec după copertă şi primele patru fraze. 731 00:47:53,092 --> 00:47:54,760 Nu-mi criticaţi manifestul! 732 00:47:54,927 --> 00:47:56,137 Nu vrei remarci? 733 00:47:56,303 --> 00:47:57,721 Nu-mi trebuie, nu? 734 00:47:57,888 --> 00:47:59,014 V-am rugat să-l corectaţi 735 00:47:59,181 --> 00:48:01,308 crezând că o să fiţi impresionată. 736 00:48:01,517 --> 00:48:03,519 Începem cu greşelile de scriere. 737 00:48:04,186 --> 00:48:06,981 Reuşesc profesorii, dacă studenţii eşuează? 738 00:48:07,731 --> 00:48:09,233 Rămâne de văzut. 739 00:48:10,401 --> 00:48:11,694 - Paul Duval. - Lucinda Krementz. 740 00:48:11,861 --> 00:48:12,820 Îmi pare bine. 741 00:48:14,113 --> 00:48:15,614 Barba ta mă zgârie. 742 00:48:16,782 --> 00:48:20,327 Oaspetele neaşteptat soseşte. Arată ca naiba. 743 00:48:20,494 --> 00:48:22,204 Descrie odiseea prin oraş. 744 00:48:22,538 --> 00:48:24,039 Trenuri şi autobuze întârziate, 745 00:48:24,206 --> 00:48:27,418 geamuri sparte, pietre de pavaj zburând peste tot. 746 00:48:28,586 --> 00:48:30,588 În fine, am ajuns. 747 00:48:31,005 --> 00:48:33,132 Celebra Lucinda! Bună! 748 00:48:33,924 --> 00:48:35,968 Nu ştiam că vii. Nu mi-au spus. 749 00:48:36,135 --> 00:48:38,137 Nu e o întâlnire oficială. 750 00:48:44,185 --> 00:48:45,186 Bună seara! 751 00:48:54,653 --> 00:48:55,780 Începeţi fără mine. 752 00:49:09,919 --> 00:49:13,589 Zece martie. Serviciile municipale s-au oprit de o săptămână. 753 00:49:13,756 --> 00:49:15,966 Transportul public e suspendat. 754 00:49:16,133 --> 00:49:19,220 Gunoaiele zac neridicate. Şcolile sunt în grevă. 755 00:49:19,386 --> 00:49:21,013 Poşta şi laptele nu mai vin. 756 00:49:21,180 --> 00:49:22,056 Iar eu! 757 00:49:22,223 --> 00:49:23,682 Care o să fie realitatea normală? 758 00:49:23,849 --> 00:49:27,603 Săptămâna viitoare, luna viitoare, dacă o să mai putem trăi aşa ceva. 759 00:49:28,187 --> 00:49:29,188 Nimeni nu ştie. 760 00:49:29,313 --> 00:49:30,523 Ce-i partea asta? 761 00:49:30,689 --> 00:49:32,108 Am adăugat o anexă. 762 00:49:32,358 --> 00:49:33,567 - Glumeşti. - Nu. 763 00:49:33,734 --> 00:49:35,486 Mi-ai terminat manifestul fără mine. 764 00:49:35,653 --> 00:49:37,404 Cred că l-am scris în stilul tău. 765 00:49:37,571 --> 00:49:38,989 Dar mai limpede, mai concis... 766 00:49:39,156 --> 00:49:40,491 mai puţin poetic. 767 00:49:40,658 --> 00:49:44,286 Nu e primul manifest pe care-l corectez. 768 00:49:48,624 --> 00:49:50,501 E imposibil să-ţi imaginezi studenţii 769 00:49:50,668 --> 00:49:53,295 animaţi, naivi, curajoşi până la extrem... 770 00:49:54,713 --> 00:49:57,258 revenind supuşi la cursuri. 771 00:50:05,891 --> 00:50:07,059 Cine era? 772 00:50:07,226 --> 00:50:08,686 - Mama ta. - Mama. 773 00:50:08,853 --> 00:50:10,479 Mama? 774 00:50:10,646 --> 00:50:12,148 Ce voia? I-ai spus că sunt aici? 775 00:50:12,314 --> 00:50:13,774 - Da. - De ce? 776 00:50:14,108 --> 00:50:15,776 Pentru că m-a întrebat. Eu nu mint. 777 00:50:16,444 --> 00:50:17,403 Era supărată? 778 00:50:17,653 --> 00:50:18,612 Nu cred. 779 00:50:18,779 --> 00:50:20,573 - Ce a spus? - A dat din cap. 780 00:50:20,739 --> 00:50:21,824 Tu ce ai spus? 781 00:50:21,991 --> 00:50:24,577 I-am zis că lucrez la un articol despre tine şi amicii tăi. 782 00:50:25,453 --> 00:50:26,370 Deci asta faci! 783 00:50:26,787 --> 00:50:28,706 Am scris deja o mie de cuvinte. 784 00:50:28,873 --> 00:50:30,249 Vreau să-i iau un interviu. 785 00:50:30,416 --> 00:50:31,292 A acceptat? 786 00:50:31,459 --> 00:50:32,710 Desigur. 787 00:50:34,962 --> 00:50:36,130 Sunt supărat! 788 00:50:36,297 --> 00:50:37,965 Nu ştiu ce să simt. 789 00:50:38,424 --> 00:50:40,843 Am necazuri? De ce e mama atât de calmă? 790 00:50:41,010 --> 00:50:42,470 E normal? 791 00:50:42,887 --> 00:50:45,848 Totul e neoficial. Tot! Toată viaţa mea. 792 00:50:48,100 --> 00:50:49,685 Şi acum ce mă fac? 793 00:50:51,103 --> 00:50:53,522 Trebuie să păstrez neutralitatea jurnalistică. 794 00:51:03,115 --> 00:51:05,034 Îmi place că eşti nemiloasă. 795 00:51:05,576 --> 00:51:07,661 Face parte din frumuseţea ta. 796 00:51:09,580 --> 00:51:11,957 Ai scris deja o mie de cuvinte? 797 00:51:14,543 --> 00:51:15,836 Puştii au făcut asta. 798 00:51:16,003 --> 00:51:19,882 Au nimicit o mie de ani de autoritate republicană în două săptămâni. 799 00:51:20,257 --> 00:51:21,967 Cum şi de ce? 800 00:51:22,134 --> 00:51:24,637 Înainte să înceapă, unde a început? 801 00:51:30,643 --> 00:51:33,979 Erau alte vremuri. Alt Ennui. 802 00:51:34,146 --> 00:51:37,733 Cred că au trecut şase luni. Surorile mele aveau tot 12 ani. 803 00:51:44,073 --> 00:51:46,575 Dansai pe Manie şi pe Lait Chaud. 804 00:51:48,953 --> 00:51:52,665 Aveai o freză Pompidou, Crouton sau Fruits-de-Mer. 805 00:51:53,999 --> 00:51:58,129 Argoul amesteca latina cu jargonul filozofic şi semnele cu mâna. 806 00:52:00,005 --> 00:52:02,508 Avocaţii diavolului se certau întruna, 807 00:52:02,758 --> 00:52:04,343 doar de dragul discuţiei. 808 00:52:04,510 --> 00:52:07,388 «Nu sunt deloc de acord cu nimic din ce spuneţi.» 809 00:52:07,555 --> 00:52:09,014 Toate găştile aveau rivali. 810 00:52:12,309 --> 00:52:15,271 Piuliţele aveau Şuruburile. Beţele aveau Pietrele. 811 00:52:15,438 --> 00:52:19,108 Sportivii ne aveau pe noi, Tocilarii, până când Mitch-Mitch a picat bacul 812 00:52:19,275 --> 00:52:21,652 şi a fost recrutat în armată. 813 00:52:21,861 --> 00:52:23,946 Trei luni în regiunea Mustard. 814 00:52:50,806 --> 00:52:52,516 RAPORTUL PENTRU ACTIVITĂŢILE MARŢIALE OBLIGATORII 815 00:52:52,683 --> 00:52:54,935 După o lună 816 00:52:55,102 --> 00:52:57,062 Unde îi erau principiile când a luptat pentru armata imperialistă 817 00:52:57,229 --> 00:52:59,148 în războiul nedrept al agresiunii totalitare? 818 00:52:59,315 --> 00:53:02,234 A fost recrutat şi trimis în regiunea Mustard. 819 00:53:02,401 --> 00:53:03,152 E obligatoriu. 820 00:53:03,277 --> 00:53:04,028 Tot aia e! 821 00:53:05,613 --> 00:53:06,322 Poftim? 822 00:53:06,489 --> 00:53:07,364 Tot aia e! 823 00:53:08,240 --> 00:53:11,035 Cine ţi-a dat voie să ne întinezi prietenul? 824 00:53:11,202 --> 00:53:11,952 Te-ai gândit 825 00:53:12,119 --> 00:53:14,538 că probabil mărşăluieşte pe undeva în miez de noapte, 826 00:53:14,705 --> 00:53:17,291 cu un sac de praf de puşcă de 20 kg şi curăţă cartofi stricaţi 827 00:53:17,458 --> 00:53:20,044 în timp ce sapă un şanţ de latrină în ploaie, cu o cană? 828 00:53:20,211 --> 00:53:21,796 Nu vrea să fie în armată. 829 00:53:21,962 --> 00:53:22,630 E obligatoriu. 830 00:53:22,755 --> 00:53:25,090 Să ardă ecusonul şi să dezerteze! 831 00:53:26,425 --> 00:53:29,261 (Pedeapsa minimă: şase luni de puşcărie şi o notă permanentă la dosar.) 832 00:53:29,428 --> 00:53:32,932 Ţi-e uşor să vorbeşti din confortul de la Sans Blague. 833 00:53:34,100 --> 00:53:35,601 Tot aia e! 834 00:53:37,728 --> 00:53:39,230 De data asta, 835 00:53:39,438 --> 00:53:40,523 are dreptate. 836 00:53:40,689 --> 00:53:42,441 Mitch-Mitch, ce cauţi aici? 837 00:53:42,608 --> 00:53:44,902 Trebuia să fii în regiunea Mustard încă două luni. 838 00:53:45,194 --> 00:53:47,279 După cinci ani, am tradus personal 839 00:53:47,446 --> 00:53:51,992 interpretarea poetică a lui Mitch-Mitch Simca privind serviciul militar. 840 00:53:52,159 --> 00:53:53,744 Piesa din memorie a lui Mitch-Mitch Simca "Adio, Zeffirelli" 841 00:53:53,911 --> 00:53:55,454 tradusă de Lucinda Krementz 842 00:53:55,621 --> 00:53:58,624 Scena rememorării din actul doi, Adio, Zeffirelli. 843 00:53:58,791 --> 00:54:01,377 În Africa de Nord, am încasat un glonţ în fund. 844 00:54:01,961 --> 00:54:05,506 În America de Sud, un şrapnel în mâna stângă. 845 00:54:06,048 --> 00:54:09,260 În Asia de Est, m-am ales cu un parazit microbian rar, infecţios, 846 00:54:09,426 --> 00:54:13,097 în activitatea abdominală, iar acum le am pe toate cu mine, 847 00:54:13,264 --> 00:54:14,598 în organism... 848 00:54:15,474 --> 00:54:18,561 dar nu regret alegerea de a purta uniforma asta. 849 00:54:19,228 --> 00:54:22,022 Peste 16 ani, o să ies la pensie. 850 00:54:23,524 --> 00:54:25,651 Asta a fost povestea, doamnelor! Stingerea! 851 00:54:25,818 --> 00:54:28,529 Stingerea! Înveliţi-vă! Trageţi păturile! 852 00:54:28,696 --> 00:54:29,989 - Rugaţi-vă! - Domnule! 853 00:54:35,161 --> 00:54:37,746 Amin. 854 00:54:45,504 --> 00:54:47,339 Mitch-Mitch! 855 00:54:47,756 --> 00:54:50,342 Mitch-Mitch! Ce vrei să te faci? 856 00:54:50,801 --> 00:54:51,469 Poftim? 857 00:54:51,719 --> 00:54:53,429 Ce vrei să te faci, Mitch-Mitch? 858 00:54:54,180 --> 00:54:56,974 La ce note am, o să fiu asistent de farmacist. 859 00:54:57,141 --> 00:54:58,768 O să fii mulţumit? 860 00:54:59,351 --> 00:55:01,979 N-o să mă deprime. Ar fi trebuit să învăţ mai mult. 861 00:55:02,146 --> 00:55:03,481 Dar tu, Robouchon? 862 00:55:03,647 --> 00:55:06,817 Eu n-am de ales. O să lucrez în fabrica de sticlă a tatălui meu. 863 00:55:06,984 --> 00:55:08,569 Cineva trebuie s-o conducă. 864 00:55:08,736 --> 00:55:09,445 E normal. 865 00:55:09,862 --> 00:55:11,530 Vaugirard, tu ce plan ai? 866 00:55:11,864 --> 00:55:13,908 O să fiu un vagabond atrăgător, 867 00:55:14,074 --> 00:55:15,743 ca toţi verii mei. 868 00:55:15,910 --> 00:55:17,578 - Verii tăi sunt cei mai tari! - Îi iubesc. 869 00:55:17,745 --> 00:55:19,830 - Da. - Şi tu, Morisot? 870 00:55:21,832 --> 00:55:23,626 Morisot, ce vrei să fii? 871 00:55:26,212 --> 00:55:27,421 Protestatar. 872 00:55:28,839 --> 00:55:29,673 Ce a zis? 873 00:55:29,840 --> 00:55:31,383 A zis: "Protestatar." 874 00:55:31,550 --> 00:55:32,468 Adică? 875 00:55:32,635 --> 00:55:33,427 Nu ştiu. 876 00:55:33,594 --> 00:55:36,972 Credeam că Morisot o să fie profesor de chimie geologică. 877 00:55:37,139 --> 00:55:38,265 Morisot plânge. 878 00:55:39,183 --> 00:55:40,267 Cine a spus asta? 879 00:55:40,810 --> 00:55:41,936 Nu mai vreau. 880 00:55:43,729 --> 00:55:46,690 Mai avem doar opt săptămâni până la liberare, Morisot. 881 00:55:47,066 --> 00:55:48,734 Nu mă refer la program. 882 00:55:50,736 --> 00:55:53,739 Mă refer la viaţa de la întoarcerea acasă şi până la pensie. 883 00:55:53,906 --> 00:55:58,244 Acea perioadă de 48 de ani. Asta nu vreau să fie aşa. 884 00:55:59,286 --> 00:56:03,624 Nu mă mai pot vedea ca adult în lumea părinţilor noştri. 885 00:56:12,466 --> 00:56:14,885 Morisot! A sărit pe geam! 886 00:56:16,679 --> 00:56:18,264 - A murit? - Nu ştiu. 887 00:56:18,431 --> 00:56:19,598 Cât a căzut? 888 00:56:19,765 --> 00:56:20,766 Cinci etaje înalte. 889 00:56:20,933 --> 00:56:23,602 Aseară a plouat. Poate că noroiul e moale. 890 00:56:23,769 --> 00:56:24,895 Nu se mişcă. 891 00:56:26,522 --> 00:56:27,898 Tot nu se mişcă. 892 00:56:29,525 --> 00:56:30,860 Tot nu se mişcă. 893 00:56:32,194 --> 00:56:33,487 Tot nu se mişcă. 894 00:56:34,572 --> 00:56:35,948 Tot nu se mişcă. 895 00:56:36,782 --> 00:56:37,992 Tot nu se mişcă. 896 00:56:38,951 --> 00:56:40,286 Tot nu se mişcă. 897 00:56:51,505 --> 00:56:55,050 Nu mai pot saluta ecusonul ăsta. 898 00:57:10,065 --> 00:57:13,569 A doua zi, Mitch-Mitch a fost arestat pentru dezertare şi profanare, 899 00:57:13,736 --> 00:57:15,237 iar Sans Blague a devenit cartierul general 900 00:57:15,404 --> 00:57:17,740 al Mişcării Tinerilor Idealişti pentru Răsturnarea Revoluţionară 901 00:57:17,907 --> 00:57:19,658 a Societăţii Reacţionare Neoliberale. 902 00:57:19,825 --> 00:57:20,868 Ce faci? 903 00:57:21,577 --> 00:57:23,370 Îl înlocuiesc pe Tip-top cu François-Marie Charvet. 904 00:57:23,537 --> 00:57:24,705 Pot sta împreună. 905 00:57:25,664 --> 00:57:27,124 Tip-top şi Charvet. 906 00:57:27,291 --> 00:57:28,542 Tip-top e un produs 907 00:57:28,709 --> 00:57:30,085 reprezentat de casa de discuri 908 00:57:30,252 --> 00:57:31,295 deţinută de un conglomerat 909 00:57:31,462 --> 00:57:32,254 controlat de o bancă 910 00:57:32,421 --> 00:57:33,214 finanţată de birocraţia 911 00:57:33,380 --> 00:57:34,173 care menţine conducerea-marionetă 912 00:57:34,340 --> 00:57:35,758 a unui guvern supus. 913 00:57:35,925 --> 00:57:39,470 Pentru fiecare notă a lui, un ţăran moare în Africa de Vest. 914 00:58:08,457 --> 00:58:11,544 A urmat o dispută scurtă, imprevizibilă, 915 00:58:11,710 --> 00:58:13,963 între bătrânii şi tinerii din Ennui. 916 00:58:15,256 --> 00:58:16,799 August. 917 00:58:16,966 --> 00:58:19,844 Campania Şoapte Comunitare denunţă mişcarea studenţească. 918 00:58:20,594 --> 00:58:21,846 Septembrie. 919 00:58:22,012 --> 00:58:24,682 Sans Blague îşi pierde licenţa pentru cafea prin decret oficial. 920 00:58:26,725 --> 00:58:27,935 Octombrie. 921 00:58:28,102 --> 00:58:30,062 Comitetul de Propagandă ridică un turn de radio pirat 922 00:58:30,229 --> 00:58:32,022 pe acoperişul Facultăţii de Fizică. 923 00:58:33,441 --> 00:58:34,567 Noiembrie. 924 00:58:34,733 --> 00:58:37,653 Blocada alimentară a cantinei studenţeşti. 925 00:58:38,571 --> 00:58:39,864 Decembrie. 926 00:58:40,030 --> 00:58:42,366 Proteste cu cărţi la Bibliothèque Principale. 927 00:58:42,533 --> 00:58:44,702 Toate cărţile au fost ţinute legal 928 00:58:44,869 --> 00:58:48,581 până cu cinci minute înainte de expirarea termenului. 929 00:58:48,747 --> 00:58:49,915 Ianuarie. 930 00:58:50,082 --> 00:58:52,042 Mitch-Mitch e eliberat sub tutela părinţilor. 931 00:58:53,627 --> 00:58:55,004 Februarie. 932 00:58:55,171 --> 00:58:56,839 Revolta căminului de fete. 933 00:58:58,424 --> 00:59:00,718 Totul duce la... 934 00:59:01,552 --> 00:59:02,595 Martie. 935 00:59:02,762 --> 00:59:04,221 Revoluţia tablei de şah. 936 00:59:06,974 --> 00:59:09,059 «Rocada albului pe partea regelui!» 937 00:59:22,198 --> 00:59:24,033 Cal la B3. 938 00:59:25,910 --> 00:59:27,244 Cal la B3. 939 00:59:39,799 --> 00:59:40,674 Dle primar? 940 00:59:40,841 --> 00:59:42,426 A mutat. 941 00:59:53,562 --> 00:59:54,772 Calul ia calul. 942 01:00:01,654 --> 01:00:02,905 La ce pagină eşti? 943 01:00:03,072 --> 01:00:04,573 - Ultimul capitol. - Ultimul paragraf. 944 01:00:05,866 --> 01:00:07,284 Ăsta numeşti tu manifest? 945 01:00:09,662 --> 01:00:10,329 - Tu nu? - Ba da. 946 01:00:10,454 --> 01:00:11,747 Asta e. Prin definiţie. 947 01:00:16,085 --> 01:00:17,920 Pagina doi, «Proclamaţia 7» 948 01:00:21,173 --> 01:00:23,092 În ciuda purităţii cauzei 949 01:00:23,259 --> 01:00:26,011 de a crea o civilizaţie liberă, fără graniţe, utopică, 950 01:00:26,178 --> 01:00:27,513 studenţii 951 01:00:27,680 --> 01:00:30,516 s-au împărţit în facţiuni înainte să se unească. 952 01:00:32,643 --> 01:00:34,520 Pagina cinci, «Aliniatul 1(b)» 953 01:00:36,230 --> 01:00:39,483 Un lucru e evident, le răspund părinţilor lor. 954 01:00:39,900 --> 01:00:42,486 Ce vor? Să-şi apere iluziile. 955 01:00:42,653 --> 01:00:44,113 O abstracţie strălucită. 956 01:00:46,407 --> 01:00:48,868 Pagina 11, «Anexa III cu cifre romane.» 957 01:00:51,579 --> 01:00:53,873 Sunt convinsă că sunt mai buni decât eram noi. 958 01:00:56,584 --> 01:00:58,836 Cine a aprobat alocarea neautorizată de fonduri 959 01:00:59,003 --> 01:01:01,088 pentru tipărirea în masă a unui document obtuz, 960 01:01:01,255 --> 01:01:01,964 ambiguu 961 01:01:02,131 --> 01:01:03,549 şi poetic (într-un sens negativ)? 962 01:01:03,716 --> 01:01:04,592 Eu sunt trezorierul, 963 01:01:04,758 --> 01:01:05,718 teoretic. 964 01:01:06,385 --> 01:01:08,095 Cine are nevoie de anexe? 965 01:01:08,387 --> 01:01:10,306 - E cea mai bună din toată broşura. - E secţiunea mea preferată. 966 01:01:10,473 --> 01:01:12,850 Dna Krementz a sugerat anexa. 967 01:01:13,017 --> 01:01:14,852 Dna Krementz a scris ăsta? 968 01:01:15,019 --> 01:01:17,021 L-a finisat. Anumite pasaje. 969 01:01:19,523 --> 01:01:20,608 De ce e implicată? 970 01:01:20,775 --> 01:01:22,568 Ar trebui să păstreze neutralitatea jurnalistică. 971 01:01:22,735 --> 01:01:24,320 Aşa ceva nu există. 972 01:01:24,487 --> 01:01:26,030 Neutralitatea jurnalistică e un concept discreditat. 973 01:01:26,197 --> 01:01:28,616 Nu v-am numit pe tine sau pe dna Krementz purtători de cuvânt. 974 01:01:28,866 --> 01:01:30,451 Treaba ta e să joci şah. 975 01:01:33,537 --> 01:01:35,080 Ţi-l dedicasem. 976 01:01:38,626 --> 01:01:40,836 O să păstrez asta ca suvenir, dar restul: 977 01:01:41,003 --> 01:01:43,589 «Nu sunt de acord cu nimic din ce spuneţi.» 978 01:01:43,756 --> 01:01:46,008 Să ţin minte: "Eşti oaspete la această manifestation. 979 01:01:46,175 --> 01:01:49,678 "Nu e lupta mea. Nu te băga, Lucinda. Ţine-ţi gura!" 980 01:01:49,845 --> 01:01:51,263 Trebuie să spun ceva. 981 01:01:52,014 --> 01:01:54,100 Eşti foarte inteligentă, Juliette. 982 01:01:54,683 --> 01:01:57,311 Dacă laşi pudriera o clipă 983 01:01:57,478 --> 01:01:59,522 şi gândeşti independent o clipă, 984 01:01:59,730 --> 01:02:01,857 s-ar putea să-ţi dai seama că suntem în aceeaşi oală. 985 01:02:02,024 --> 01:02:03,442 Chiar şi cu jandarmii. 986 01:02:04,777 --> 01:02:07,321 Nu sunt copil, dnă Krementz. Gândesc mereu independent. 987 01:02:07,655 --> 01:02:08,364 Ca noi toţi. 988 01:02:08,531 --> 01:02:11,242 - N-aş spune asta. - Unii da, alţii nu. 989 01:02:11,575 --> 01:02:12,451 E rândul nostru. 990 01:02:12,952 --> 01:02:14,328 Credeţi că nu m-am informat cum trebuie? 991 01:02:14,495 --> 01:02:15,830 Că n-am luat chestiunile importante în serios? 992 01:02:16,330 --> 01:02:17,748 Vă asigur că nu e aşa. 993 01:02:17,915 --> 01:02:19,875 Am fost nepoliticoasă. 994 01:02:20,251 --> 01:02:22,002 Îmi retrag remarca. 995 01:02:23,379 --> 01:02:24,505 Cum doriţi. 996 01:02:24,839 --> 01:02:26,006 Iertare! 997 01:02:26,757 --> 01:02:27,341 Foarte bine. 998 01:02:28,342 --> 01:02:29,343 Îmi pare rău. 999 01:02:30,219 --> 01:02:31,262 Am înţeles. 1000 01:02:31,512 --> 01:02:32,346 Mulţumesc. 1001 01:02:33,639 --> 01:02:34,807 Eşti sigură? 1002 01:02:35,391 --> 01:02:36,392 Bineînţeles. 1003 01:02:39,145 --> 01:02:39,895 În ce privinţă? 1004 01:02:40,312 --> 01:02:41,856 Că nu eşti copil. 1005 01:02:42,815 --> 01:02:43,774 Foarte sigură. 1006 01:02:44,316 --> 01:02:47,319 Atunci, învaţă să accepţi scuze. E important. 1007 01:02:47,570 --> 01:02:50,364 (Bătrâna americancă luptă cu adolescenta revoluţionară franţuzoaică.) 1008 01:02:50,906 --> 01:02:52,408 Important pentru cine? 1009 01:02:53,325 --> 01:02:54,368 Pentru adulţi. 1010 01:02:57,455 --> 01:02:59,081 E rândul nostru. Primarul aşteaptă. 1011 01:03:01,709 --> 01:03:04,086 Nu mă deranjează că vă culcaţi cu el. 1012 01:03:05,921 --> 01:03:07,089 Toţi avem libertatea asta. 1013 01:03:07,256 --> 01:03:08,674 (E un drept fundamental pentru care luptăm.) 1014 01:03:08,841 --> 01:03:09,925 Dar altceva mă supără: 1015 01:03:10,551 --> 01:03:12,136 Cred că sunteţi îndrăgostită de Zeffirelli! 1016 01:03:12,553 --> 01:03:13,929 E ceva deplasat sau, cel puţin, 1017 01:03:14,096 --> 01:03:14,805 vulgar! 1018 01:03:15,055 --> 01:03:16,724 Sunteţi fată bătrână! 1019 01:03:20,019 --> 01:03:22,354 Te rog să-mi laşi demnitatea intactă. 1020 01:03:23,773 --> 01:03:26,233 Nu e fată bătrână. Nu e îndrăgostită de mine. 1021 01:03:26,400 --> 01:03:28,027 E prietena noastră. Sunt prietenul ei. 1022 01:03:28,194 --> 01:03:30,029 E derutată. Vrea să ne ajute. 1023 01:03:30,654 --> 01:03:33,073 E furioasă. Scrie foarte bine. 1024 01:03:34,575 --> 01:03:37,119 Viaţa e solitară, nu? 1025 01:03:38,621 --> 01:03:39,914 Uneori. 1026 01:03:41,207 --> 01:03:44,210 Aşa e. Ar trebui să păstrez neutralitatea jurnalistică... 1027 01:03:44,418 --> 01:03:45,711 dacă există. 1028 01:03:47,713 --> 01:03:50,382 Vă rog să mă iertaţi, dnă Krementz. 1029 01:03:55,638 --> 01:03:57,139 N-au răspuns încă. 1030 01:03:58,182 --> 01:04:00,101 Gloanţe de cauciuc şi gaze lacrimogene. 1031 01:04:04,480 --> 01:04:05,356 Timpul a expirat! 1032 01:04:07,274 --> 01:04:09,110 Şah-mat tehnic! 1033 01:04:16,408 --> 01:04:18,035 Sunt doar artificii. 1034 01:04:18,702 --> 01:04:20,162 E cea mai bună. 1035 01:04:20,746 --> 01:04:23,374 Nu vă mai ciondăniţi. Duceţi-vă şi faceţi dragoste. 1036 01:04:26,043 --> 01:04:27,461 Sunt virgină. 1037 01:04:28,254 --> 01:04:30,548 Şi eu. Am făcut sex doar cu dna Krementz. 1038 01:04:31,799 --> 01:04:33,008 Bănuiam eu. 1039 01:04:46,021 --> 01:04:47,273 15 martie. 1040 01:04:50,943 --> 01:04:54,655 Am găsit pe forzaţul carnetului meu un paragraf scris în grabă. 1041 01:04:55,489 --> 01:04:57,867 Nu ştiu când a apucat Zeffirelli să-l scrie. 1042 01:04:58,117 --> 01:05:00,077 Târziu în noaptea aia, când dormeam? 1043 01:05:00,703 --> 01:05:04,665 Poetic, nu neapărat într-un sens negativ. Suna aşa... 1044 01:05:08,836 --> 01:05:11,088 Post-scriptum la peritonită. 1045 01:05:11,255 --> 01:05:13,674 O cometă invincibilă goneşte pe traiectoria arcuită 1046 01:05:13,841 --> 01:05:17,052 către marginile galaxiei, în spaţiul şi timpul cosmic. 1047 01:05:17,428 --> 01:05:19,138 Care era cauza noastră? 1048 01:05:21,348 --> 01:05:23,309 Două amintiri îmi vin în gând. 1049 01:05:23,559 --> 01:05:25,978 Tu. Mirosul de şampon de drogherie, 1050 01:05:26,145 --> 01:05:28,981 de scrumul ţigărilor vechi, de pâine arsă. 1051 01:05:29,982 --> 01:05:32,109 Ea. Parfum de benzină ieftină, 1052 01:05:32,276 --> 01:05:35,613 respiraţie de cafea cu prea mult zahăr, cremă de faţă cu unt de cacao. 1053 01:05:36,489 --> 01:05:37,865 Unde-şi petrece verile? 1054 01:05:39,575 --> 01:05:41,702 Se spune că mirosurile nu le uiţi. 1055 01:05:41,869 --> 01:05:43,370 Aşa funcţionează creierul. 1056 01:05:44,497 --> 01:05:46,248 N-am citit niciodată cărţile mamei. 1057 01:05:46,415 --> 01:05:49,543 Cică tata ar fi fost remarcabil în ultimul război. 1058 01:05:49,710 --> 01:05:51,086 Cei mai buni părinţi din câţi cunosc. 1059 01:05:52,797 --> 01:05:54,298 Căminul fetelor. 1060 01:05:54,840 --> 01:05:58,594 E prima oară când intru, dar l-am mai vandalizat la mitinguri. 1061 01:05:59,178 --> 01:06:03,099 Eu am spus: "Nu-mi critica manifestul." Ea a spus... 1062 01:06:03,390 --> 01:06:05,184 «Dezbracă-te.» 1063 01:06:05,351 --> 01:06:07,228 Mă ruşinez pentru noii mei muşchi. 1064 01:06:08,479 --> 01:06:11,774 Ochii ei mari şi stupizi m-au privit făcând pipi. 1065 01:06:15,569 --> 01:06:17,196 După o mie de săruturi, 1066 01:06:17,363 --> 01:06:20,741 o să-şi amintească gustul sculei mele pe vârful limbii? 1067 01:06:22,743 --> 01:06:26,288 Iertare, dnă Krementz. Ştiu că dispreţuiţi limbajul vulgar. 1068 01:06:32,711 --> 01:06:34,338 O frază suplimentară în josul paginii, 1069 01:06:34,505 --> 01:06:37,508 indescifrabilă din cauza scrisului urât. 1070 01:06:42,513 --> 01:06:46,851 "Revizuirea unui manifest. Pagina patru, asterisc unu. 1071 01:06:48,894 --> 01:06:50,187 "Promovarea..." 1072 01:07:10,082 --> 01:07:11,167 Vin imediat. 1073 01:07:18,924 --> 01:07:20,468 Zeffirelli! 1074 01:07:50,331 --> 01:07:53,501 Nu e o cometă invincibilă, gonind pe traiectoria arcuită 1075 01:07:53,667 --> 01:07:56,921 către marginile galaxiei, în spaţiul şi timpul cosmic. 1076 01:08:00,216 --> 01:08:02,760 E doar un băiat care o să moară tânăr. 1077 01:08:04,470 --> 01:08:06,472 O să se înece pe planeta asta, 1078 01:08:07,056 --> 01:08:09,725 în curentul constant al râului adânc, murdar şi magnific 1079 01:08:09,892 --> 01:08:14,063 care curge zi şi noapte prin venele şi arterele oraşului străvechi. 1080 01:08:16,273 --> 01:08:18,609 Părinţii lui o să primească un telefon în miez de noapte, 1081 01:08:18,776 --> 01:08:22,488 o să se îmbrace rapid, mecanic, o să se ţină de mână în taxiul mut, 1082 01:08:22,655 --> 01:08:25,157 ducându-se să identifice cadavrul rece al fiului lor. 1083 01:08:27,701 --> 01:08:30,746 Imaginea lui, produsă în masă şi ambalată, 1084 01:08:30,913 --> 01:08:33,415 o să se vândă ca guma de mestecat celor dornici de eroi 1085 01:08:33,582 --> 01:08:36,418 care speră să se vadă aşa. 1086 01:08:37,044 --> 01:08:39,046 Narcisismul emoţionant al tinerilor. 1087 01:08:39,213 --> 01:08:40,965 Talentat jucător de şah şi activist în mişcarea tineretului moare 1088 01:08:41,132 --> 01:08:42,800 Un student cade şi se îneacă TURNUL SE PRĂBUŞEŞTE ÎN RÂUL BLASÉ 1089 01:08:55,563 --> 01:08:56,939 30 martie. 1090 01:09:01,652 --> 01:09:03,988 Vizavi, o metaforă evidentă. 1091 01:09:04,363 --> 01:09:08,617 Clopoţelul sună, elevii dau fuga cuminţi la ore. 1092 01:09:14,081 --> 01:09:17,293 Un leagăn scârţâie în curtea pustie a şcolii. 1093 01:09:28,888 --> 01:09:29,889 Intră! 1094 01:09:55,414 --> 01:09:58,250 SECŢIUNEA GUSTURI ŞI MIROSURI (PAGINILE 55-74) 1095 01:09:58,417 --> 01:10:01,253 POVESTEA NR. 3 1096 01:10:01,420 --> 01:10:04,673 «Salonul privat al comisarului de poliţie» 1097 01:10:04,840 --> 01:10:07,384 PORTRETUL UNUI BUCĂTAR EXTRAORDINAR 1098 01:10:18,896 --> 01:10:22,566 Cineva mi-a spus că ai memorie fotografică. 1099 01:10:22,733 --> 01:10:25,236 - E adevărat? - E fals. 1100 01:10:25,402 --> 01:10:27,613 Am memorie tipografică. 1101 01:10:27,780 --> 01:10:31,200 Îmi amintesc cu precizie şi în amănunt cuvântul scris. 1102 01:10:31,367 --> 01:10:35,913 În alte domenii, capacitatea mea de memorare se bazează pe impresii. 1103 01:10:36,080 --> 01:10:39,166 Apropiaţii mă ştiu drept un om uituc. 1104 01:10:39,333 --> 01:10:41,877 Dar îţi aminteşti fiecare cuvânt pe care l-ai scris. 1105 01:10:42,336 --> 01:10:44,672 Romanele, eseurile, poeziile, piesele... 1106 01:10:44,839 --> 01:10:47,675 Bileţele de dragoste neîmpărtăşite. Din păcate, da. 1107 01:10:48,509 --> 01:10:49,802 Pot să te testez? 1108 01:10:49,969 --> 01:10:51,137 Dacă insişti. 1109 01:10:51,303 --> 01:10:53,806 Dacă nu cumva îi plictisim pe telespectatori 1110 01:10:54,348 --> 01:10:58,102 sau pe stimatul reprezentant al pastei de dinţi Gemini? 1111 01:10:58,811 --> 01:11:01,063 Preferata mea e cea cu bucătarul, 1112 01:11:01,230 --> 01:11:03,065 în care răpitorii sunt otrăviţi. 1113 01:11:03,232 --> 01:11:05,901 "Ucenicii culinari visează în arome? 1114 01:11:06,068 --> 01:11:09,530 "Aceasta a fost prima dintre întrebările pe care un reporter al acestei reviste 1115 01:11:09,697 --> 01:11:11,991 "le-a pregătit cu atenţie înaintea discuţiei 1116 01:11:12,158 --> 01:11:13,868 "cu lt. Nescaffier, 1117 01:11:14,160 --> 01:11:17,413 "bucătar-şef la Secţia Districtuală de pe peninsula 1118 01:11:17,580 --> 01:11:20,166 "numită Rognure d'Ongle. 1119 01:11:20,583 --> 01:11:22,501 "Întrebările nu şi-au găsit răspunsul 1120 01:11:22,668 --> 01:11:24,628 "de-a lungul acelei seri agitate." 1121 01:11:25,880 --> 01:11:27,548 Să continui? 1122 01:11:28,257 --> 01:11:29,341 Te rog! 1123 01:11:33,512 --> 01:11:34,472 Sediul poliţiei din Ennui 20:55 1124 01:11:34,597 --> 01:11:36,098 Sosisem insuficient de devreme. 1125 01:11:38,517 --> 01:11:40,352 Deşi camerele de la penultimul etaj 1126 01:11:40,519 --> 01:11:43,773 al marelui edificiu erau ipotetic prezentate pe o hartă 1127 01:11:43,939 --> 01:11:45,691 aflată pe spatele unui carte de dégustation... 1128 01:11:45,858 --> 01:11:47,568 INVITAŢIE la cină cu comisarul 1129 01:11:49,695 --> 01:11:52,656 ...acestui reporter îi era aproape imposibil să se descurce. 1130 01:11:52,782 --> 01:11:54,617 Probleme cu cartografia. 1131 01:11:55,117 --> 01:11:56,952 Blestemul homosexualului. 1132 01:12:02,166 --> 01:12:04,585 Monsieur Nescaffier şi-a clădit numele şi reputaţia. 1133 01:12:04,752 --> 01:12:07,880 Are admiratori fanatici printre bucătari, poliţişti şi capitaines, 1134 01:12:08,047 --> 01:12:10,508 ca să nu mai zic de turnători, ciripitori şi informatori, 1135 01:12:11,008 --> 01:12:13,385 drept un exemplu extraordinar al stilului de gătit 1136 01:12:13,552 --> 01:12:16,263 numit Gastronomie Gendarmique. 1137 01:12:21,018 --> 01:12:24,396 "Bucătăria de poliţie" a început cu picnicuri la filaje şi gustări în dubă, 1138 01:12:24,563 --> 01:12:26,982 dar a evoluat în ceva mai rafinat, 1139 01:12:27,149 --> 01:12:30,152 foarte hrănitor şi, dacă e executat cum se cuvine, 1140 01:12:30,361 --> 01:12:32,071 fantastic de aromat. 1141 01:12:33,447 --> 01:12:34,448 Elementele de bază... 1142 01:12:34,615 --> 01:12:36,575 uşor de transportat, bogată în proteine, 1143 01:12:36,742 --> 01:12:38,577 consumată doar cu mâna neîndemânatică, 1144 01:12:38,744 --> 01:12:41,413 cealaltă fiind rezervată pentru arme de foc şi acte. 1145 01:12:49,213 --> 01:12:52,091 Majoritatea felurilor sunt servite în porţii mici. Nimic crocant. 1146 01:12:52,508 --> 01:12:53,592 Mâncare silenţioasă. 1147 01:12:56,554 --> 01:12:59,515 Sosurile sunt deshidratate şi făcute pulbere, ca să nu se scurgă 1148 01:12:59,682 --> 01:13:01,725 şi să contamineze locul infracţiunii. 1149 01:13:03,644 --> 01:13:06,605 Clienţii trebuie să vină cu propriile fourchettes de poche, 1150 01:13:06,814 --> 01:13:08,607 deseori gravate cu mottouri secrete 1151 01:13:08,774 --> 01:13:11,235 şi expresii deocheate din secţiile respective. 1152 01:13:26,709 --> 01:13:28,544 POIATA Nr. 1 1153 01:13:38,053 --> 01:13:40,598 Cum ai de gând să mă ucizi? 1154 01:13:43,934 --> 01:13:45,019 Cred că e vorba 1155 01:13:45,186 --> 01:13:47,938 de o confuzie. 1156 01:13:51,817 --> 01:13:55,362 Eşti în poiată de multă vreme? 1157 01:14:02,536 --> 01:14:04,288 Scuze. 1158 01:14:11,754 --> 01:14:13,756 ROEBUCK WRIGHT A FOST AICI 1159 01:14:18,093 --> 01:14:20,429 Monsieur Nescaffier, chiar şi în perioada uceniciei 1160 01:14:20,596 --> 01:14:22,098 într-un departament provincial de pompieri, 1161 01:14:22,264 --> 01:14:24,183 visa la un post important, 1162 01:14:24,350 --> 01:14:26,769 iar cea mai înaltă poziţie din métier e aceea 1163 01:14:26,936 --> 01:14:29,271 de Chef Cuisinier în salonul privat al 1164 01:14:29,438 --> 01:14:31,857 Commissaire de la Police Municipale. 1165 01:14:40,991 --> 01:14:42,910 Scuze pentru întârziere. 1166 01:14:44,912 --> 01:14:46,747 Nicio problemă! 1167 01:14:49,750 --> 01:14:51,544 Dle Wright, v-o prezint pe mama, 1168 01:14:51,710 --> 01:14:54,088 Louise de la Villatte. Puteţi să-i spuneţi Maman. 1169 01:14:54,255 --> 01:14:55,381 Noi aşa îi spunem. 1170 01:14:55,965 --> 01:14:58,217 Cel mai vechi prieten al meu, Chou-fleur. 1171 01:14:58,384 --> 01:15:01,387 Când l-am cunoscut, era un elev efeminat 1172 01:15:01,554 --> 01:15:04,014 cu bucle şi toţi dinţii în gură. 1173 01:15:04,348 --> 01:15:06,725 Acum arată ca un cadavru. 1174 01:15:07,476 --> 01:15:09,645 În colţ e poliţistul Maupassant. 1175 01:15:09,812 --> 01:15:11,313 El ne va servi. 1176 01:15:11,939 --> 01:15:12,815 Cocktailuri. 1177 01:15:17,486 --> 01:15:20,573 Cel în halat de criminalist e fiul meu, Gigi. 1178 01:15:20,739 --> 01:15:23,659 Ce furi din dosarele mele personale? 1179 01:15:24,160 --> 01:15:25,703 Cazuri neelucidate. 1180 01:15:26,245 --> 01:15:28,038 Salută-l pe dl Wright. 1181 01:15:28,247 --> 01:15:29,081 Bună seara, dle Wright! 1182 01:15:29,498 --> 01:15:30,875 Salut, Gigi! 1183 01:15:32,001 --> 01:15:35,254 Numele complet, Isadore Sharif de la Villatte. 1184 01:15:37,465 --> 01:15:39,383 Comisarul şi unicul său fiu, 1185 01:15:39,550 --> 01:15:42,553 un văduv şi un orfan, au părăsit colonia unde s-a născut băiatul, 1186 01:15:42,720 --> 01:15:44,889 uniţi de suferinţa comună. 1187 01:15:45,055 --> 01:15:46,682 Gigi avea şase ani. 1188 01:15:47,641 --> 01:15:50,644 Învăţa la secţie şi în maşina de poliţie. 1189 01:15:51,979 --> 01:15:55,691 A fost educat de criminalişti, în tradiţia forţelor de ordine. 1190 01:15:57,234 --> 01:16:00,863 Primele lui desene erau portrete-robot bazate pe declaraţiile martorilor. 1191 01:16:03,783 --> 01:16:06,660 Primele sale cuvinte au fost în codul Morse. 1192 01:16:06,911 --> 01:16:08,621 Era minunat de evident. 1193 01:16:08,746 --> 01:16:09,914 T A T A 1194 01:16:10,080 --> 01:16:13,125 Era educat pentru a-l înlocui pe comisar. 1195 01:16:15,044 --> 01:16:17,254 Da, v-am citit articolele. În revistă. 1196 01:16:18,672 --> 01:16:20,466 Ai fost mulţumit de ele? 1197 01:16:20,883 --> 01:16:22,718 Sigur că da. 1198 01:16:22,885 --> 01:16:24,136 Un jurnalist bun. 1199 01:16:26,722 --> 01:16:29,642 Bănuiesc că îl cunoaşteţi deja pe acest geniu. 1200 01:16:29,809 --> 01:16:31,435 Măcar după reputaţie. 1201 01:16:31,602 --> 01:16:33,062 Lt. Nescaffier. 1202 01:16:33,229 --> 01:16:34,438 Bineînţeles. 1203 01:16:47,868 --> 01:16:50,746 Băutura, un aperitiv lăptos violet, 1204 01:16:50,913 --> 01:16:55,126 grozav de parfumat, cu gust de medicament, uşor anesteziant, 1205 01:16:55,292 --> 01:16:58,254 răcit până a devenit vâscos într-o versiune miniaturală 1206 01:16:58,420 --> 01:17:02,466 a unui termos pe care-l vezi de obicei în tabere şi şcoli, 1207 01:17:02,800 --> 01:17:04,051 a făcut o vrajă 1208 01:17:04,218 --> 01:17:06,679 care, în următoarele 60 de secunde, 1209 01:17:06,846 --> 01:17:08,764 avea să fie frântă. 1210 01:17:08,931 --> 01:17:11,267 În trei linii temporale suprapuse 1211 01:17:11,434 --> 01:17:13,519 au avut loc următoarele evenimente. 1212 01:17:17,273 --> 01:17:18,482 Unu. 1213 01:17:19,608 --> 01:17:22,278 Monsieur Nescaffier şi-a început ritualul misterios. 1214 01:17:22,820 --> 01:17:26,240 Nu pot să înţeleg sau să descriu ce se întâmplă într-o bucătărie. 1215 01:17:26,407 --> 01:17:28,367 M-am mulţumit mereu cu rodul 1216 01:17:28,534 --> 01:17:31,162 talentelor artistului fără să aflu secretele dălţii 1217 01:17:31,370 --> 01:17:32,913 sau ale vopselei. 1218 01:17:34,039 --> 01:17:35,166 Doi. 1219 01:17:40,671 --> 01:17:42,131 Poliţistul Maupassant, 1220 01:17:42,298 --> 01:17:44,467 răspunzând unui semnal luminos, 1221 01:17:44,633 --> 01:17:46,427 i-a adus un telefon superiorului său. 1222 01:17:54,101 --> 01:17:55,102 Spune! 1223 01:18:00,065 --> 01:18:02,109 Aşa cum ştiţi deja, v-am răpit fiul 1224 01:18:02,276 --> 01:18:05,029 şi l-am dus într-un loc secret, pe care nu-l veţi descoperi. 1225 01:18:05,196 --> 01:18:07,239 Eliberaţi-l sau executaţi-l pe Abac, 1226 01:18:07,406 --> 01:18:09,742 iar băieţelul o să vă fie înapoiat. 1227 01:18:09,950 --> 01:18:13,704 Dacă nu faceţi asta până în zori, fiul dv. o să sufere o moarte violentă. 1228 01:18:20,795 --> 01:18:22,087 Trei. 1229 01:18:22,379 --> 01:18:24,006 Luminatorul camerei improvizate a copilului, 1230 01:18:24,173 --> 01:18:27,301 care ocupa întreg podul, se deschise. 1231 01:19:01,627 --> 01:19:04,547 Fuga şi urmărirea cu maşini a fost descrisă elocvent, 1232 01:19:04,713 --> 01:19:06,674 deşi poate un pic exagerat, în benzile desenate 1233 01:19:06,841 --> 01:19:08,509 publicate săptămâna următoare. 1234 01:19:20,604 --> 01:19:24,900 Cu trei zile în urmă 1235 01:19:43,335 --> 01:19:45,045 Deşi războiul infam al bandelor din Ennui, 1236 01:19:45,212 --> 01:19:49,091 "Valul infracţional al iernii", eradicase mulţi vagabonzi şi huligani, 1237 01:19:49,258 --> 01:19:50,843 răpusese 1238 01:19:51,010 --> 01:19:53,846 şi tulburător de mulţi cetăţeni nevinovaţi. 1239 01:19:55,806 --> 01:19:58,267 Din cauza arestării surprinzătoare a contabilului infractorilor 1240 01:19:58,434 --> 01:20:01,937 Albert "Abacul", aflat în posesia unei valize cu state de plată 1241 01:20:02,104 --> 01:20:04,648 pentru toate cele trei grupări criminale, 1242 01:20:04,815 --> 01:20:07,568 comunitatea cinstită avea noi speranţe pentru o rezolvare 1243 01:20:07,735 --> 01:20:09,862 accelerată a crizei. 1244 01:20:14,992 --> 01:20:18,037 Dar noile evenimente tulburaseră apele 1245 01:20:18,204 --> 01:20:20,539 printre membrii lumii interlope. 1246 01:20:26,754 --> 01:20:29,298 Eu nu îl recunoscusem pe Abac, 1247 01:20:29,465 --> 01:20:32,676 dar cunoşteam poiata. 1248 01:20:32,843 --> 01:20:34,512 N-am scris asta în articol. 1249 01:20:34,678 --> 01:20:36,847 Dacă mă refer la dl Howitzer, ştii cine e? 1250 01:20:37,014 --> 01:20:38,599 Sigur. Arthur Howitzer Jr. 1251 01:20:38,766 --> 01:20:40,684 Fondator şi redactor-şef la Cronica Franceză. 1252 01:20:40,893 --> 01:20:44,188 Era prima mea săptămână în Ennui când am avut ghinionul 1253 01:20:44,355 --> 01:20:46,982 să fiu arestat într-un bar 1254 01:20:47,149 --> 01:20:48,359 de la marginea Cartierului Somnului, 1255 01:20:48,526 --> 01:20:52,738 împreună cu noii mei tovarăşi. 1256 01:20:52,905 --> 01:20:54,490 Care era acuzaţia? 1257 01:20:54,907 --> 01:20:56,325 Iubire. 1258 01:20:57,159 --> 01:20:59,495 Oamenii se pot simţi ameninţaţi 1259 01:20:59,703 --> 01:21:01,372 de furie, ură, orgoliu, 1260 01:21:01,539 --> 01:21:04,625 dar, dacă nu iubeşti cum trebuie, 1261 01:21:04,792 --> 01:21:07,002 eşti în mare primejdie. 1262 01:21:07,711 --> 01:21:10,881 În cazul ăsta, am stat într-o celulă-poiată timp de şase zile. 1263 01:21:11,340 --> 01:21:14,510 Nu m-a salvat nimeni, nu m-a certat nimeni. 1264 01:21:15,010 --> 01:21:18,848 Şi singurul număr de telefon local pe care l-a reţinut memoria tipografică era 1265 01:21:19,473 --> 01:21:21,725 Districtul Tipografiilor 9-2211. 1266 01:21:21,892 --> 01:21:25,396 Îmi pare rău că nu putem publica creaţiile respective, 1267 01:21:25,604 --> 01:21:28,649 dar aş fi încântat să primesc alte texte pe viitor. 1268 01:21:28,816 --> 01:21:30,943 Sau, dacă ajungeţi în Ennui... 1269 01:21:36,782 --> 01:21:38,200 Nu-l întâlnisem niciodată. 1270 01:21:38,826 --> 01:21:42,079 Ştiam cum să dau de el doar pentru că îmi căutasem de lucru. 1271 01:21:45,124 --> 01:21:47,001 CERERE DE ANGAJARE 1272 01:22:00,723 --> 01:22:02,224 Să vedem... 1273 01:22:03,392 --> 01:22:06,353 Ziarul liceului, clubul de poezie, societatea teatrală. 1274 01:22:06,562 --> 01:22:09,398 Ai compus imnul şcolii. Versuri şi muzică. 1275 01:22:09,565 --> 01:22:12,777 Ajutor de documentarist, reporter începător, asistent de redactor. 1276 01:22:12,985 --> 01:22:14,069 Incendii şi crime. 1277 01:22:14,236 --> 01:22:15,446 Eu aşa am început. 1278 01:22:15,613 --> 01:22:17,490 Tata deţinea ziarul, desigur. 1279 01:22:17,823 --> 01:22:20,409 Un pic de sport, de infracţiuni, de politică. 1280 01:22:20,576 --> 01:22:22,620 De două ori nominalizat pentru Cel Mai Bun Eseu. 1281 01:22:22,953 --> 01:22:25,122 În Sud, în Midwest, pe Coasta de Est. 1282 01:22:25,581 --> 01:22:26,874 E o ţară întinsă. 1283 01:22:27,666 --> 01:22:29,460 N-am mai fost acolo de 20 de ani. 1284 01:22:30,169 --> 01:22:33,672 Nu acum. Conduc un interviu de angajare. 1285 01:22:34,131 --> 01:22:37,009 Mostrele tale sunt bune. Le-am recitit în taxi. 1286 01:22:37,176 --> 01:22:38,677 Ai scris cronici de carte? 1287 01:22:39,970 --> 01:22:41,055 Niciodată. 1288 01:22:41,222 --> 01:22:44,183 O să mai dureze câteva ore până îţi fac actele. 1289 01:22:46,352 --> 01:22:48,187 Citeşte asta. Vreau 300 de cuvinte. 1290 01:22:48,270 --> 01:22:49,313 ATENŢIE DEDESUBT! O ZBENGUIALĂ NOCTURNĂ de J. CEDRIC KRINGLE 1291 01:22:49,480 --> 01:22:53,067 Îţi dau 500 de franci, minus 250 pentru cauţiune, 1292 01:22:53,275 --> 01:22:56,403 dar ajustez suma la costurile de trai. 1293 01:22:56,612 --> 01:22:58,614 Adu-mi mâine-dimineaţă prima variantă 1294 01:22:58,823 --> 01:23:01,492 şi, oricum ar suna, dle Wright, 1295 01:23:01,700 --> 01:23:04,703 fă să pară că aşa ai scris-o intenţionat. 1296 01:23:13,003 --> 01:23:14,255 Mulţumesc. 1297 01:23:16,799 --> 01:23:18,259 Nu plânge. 1298 01:23:26,100 --> 01:23:28,477 A devenit cunoscută drept "Noaptea celor o mie de gloanţe". 1299 01:23:28,853 --> 01:23:30,062 Citez iar. 1300 01:23:30,604 --> 01:23:33,566 Cum de comisarul şi echipa sa de experţi şi analişti 1301 01:23:33,732 --> 01:23:37,319 au reuşit să găsească atât de repede bârlogul răpitorilor... 1302 01:23:41,323 --> 01:23:42,324 Ei bine... 1303 01:23:46,662 --> 01:23:48,330 Nu ştiu. 1304 01:23:51,709 --> 01:23:53,919 Probabil că e secretul meseriei. 1305 01:23:55,838 --> 01:23:57,256 O să repet întrebarea. 1306 01:24:00,718 --> 01:24:02,803 Dar au reuşit. 1307 01:24:37,296 --> 01:24:38,631 Cine erau? 1308 01:24:40,466 --> 01:24:41,884 S-a aflat ulterior. 1309 01:24:43,010 --> 01:24:46,263 Nişte bandiţi şi asasini aduşi din străinătate de capii 1310 01:24:46,430 --> 01:24:50,017 grupărilor din Ennui şi de reţeaua lor de intermediari. 1311 01:24:51,811 --> 01:24:55,606 Şoferul Joe Lefèvre, cândva un instrumentist aproape promiţător. 1312 01:24:56,774 --> 01:24:59,318 Stetson, Spinster şi Hieronymus Von Altman, 1313 01:24:59,485 --> 01:25:00,986 genii criminale olandeze. 1314 01:25:01,570 --> 01:25:05,032 Marconi Brutelli, anarhistul mediteranean. 1315 01:25:06,200 --> 01:25:08,953 Doi huligani, veri îndepărtaţi. 1316 01:25:10,287 --> 01:25:13,457 Trei dansatoare drogate. 1317 01:25:15,501 --> 01:25:17,503 Şi un prizonier micuţ, descurcăreţ, 1318 01:25:17,670 --> 01:25:21,048 hotărât să se elibereze şi să scadă cheltuielile publice. 1319 01:25:31,934 --> 01:25:33,436 Ce-i gălăgia asta? 1320 01:25:34,937 --> 01:25:37,857 Bule de aer din ţevile caloriferului. Sunt sub presiune. 1321 01:25:38,023 --> 01:25:39,650 Pare să fie codul Morse. 1322 01:25:41,068 --> 01:25:42,862 Poate că seamănă un pic. 1323 01:25:44,655 --> 01:25:47,158 Eu sunt Gigi. Pe tine cum te cheamă? 1324 01:25:47,366 --> 01:25:49,952 Nu-ţi spun. Comitem o infracţiune. 1325 01:25:51,078 --> 01:25:54,290 Nu eşti infractoare. Eşti doar o dansatoare derutată. 1326 01:25:54,623 --> 01:25:56,959 - Ha! - Ha şi ţie. 1327 01:25:57,585 --> 01:25:58,836 Gura! 1328 01:25:59,712 --> 01:26:01,005 Ce culoare au ochii tăi? 1329 01:26:01,255 --> 01:26:02,506 Albaştri? 1330 01:26:11,974 --> 01:26:13,100 Bună! 1331 01:26:14,769 --> 01:26:15,978 Bună! 1332 01:26:20,274 --> 01:26:22,026 Cântă-mi un cântec de leagăn. 1333 01:26:22,193 --> 01:26:23,611 Mi-e frică. 1334 01:26:52,890 --> 01:26:54,809 Ai adormit? 1335 01:27:00,856 --> 01:27:04,110 Comisarul îl adora pe Gigi cu toată inima lui voluminoasă. 1336 01:27:04,276 --> 01:27:07,613 Dar mintea lui, acea maşinărie excepţională de depistare 1337 01:27:07,780 --> 01:27:09,824 şi anchetare a activităţilor criminale, 1338 01:27:11,450 --> 01:27:13,119 zbârnâia de la cină. 1339 01:27:13,369 --> 01:27:15,496 Maman, mi-e foame. 1340 01:27:16,831 --> 01:27:19,834 Şi avea o nevoie acută de calorii. 1341 01:27:22,419 --> 01:27:26,257 Nescaffier, revenit pe teren pentru prima oară după şase ani, 1342 01:27:26,423 --> 01:27:28,551 era pregătit să uimească. 1343 01:27:32,847 --> 01:27:35,599 Schimbarea a avut loc instantaneu. 1344 01:27:43,315 --> 01:27:44,525 Nescaffier. 1345 01:27:44,692 --> 01:27:48,028 Tocmai când cele mai slabe arome din bucătăria marelui expert 1346 01:27:48,195 --> 01:27:50,239 pătrundeau în nările comisarului, 1347 01:27:50,406 --> 01:27:54,493 începu să îşi imagineze şi să formuleze un plan de atac multiplu. 1348 01:27:54,660 --> 01:27:55,744 Pentru început... 1349 01:27:55,911 --> 01:27:57,621 Ouăle umplute ale canarului secţiei, 1350 01:27:57,788 --> 01:27:59,874 servite în crustă de bezea făcută din ele. 1351 01:28:00,040 --> 01:28:01,750 O unitate de comando să blocheze accesul la sud şi vest. 1352 01:28:01,917 --> 01:28:02,585 Apoi... 1353 01:28:03,210 --> 01:28:04,295 Un detaşament de gherilă, la est şi la nord. 1354 01:28:04,462 --> 01:28:05,713 Rinichi. 1355 01:28:05,880 --> 01:28:08,507 Fierţi cu prune din pomul de pe acoperiş al primarului. 1356 01:28:08,674 --> 01:28:10,009 Săpaţi tunele cu circumferinţa de 75 mm în pereţii 1357 01:28:10,217 --> 01:28:11,177 clădirilor alăturate. 1358 01:28:11,343 --> 01:28:12,344 Apoi... 1359 01:28:13,471 --> 01:28:15,973 sfere din carne tocată de miel în aluat. 1360 01:28:16,515 --> 01:28:18,142 Pe acoperiş: lunetişti amatori din clubul de vânătoare. 1361 01:28:18,267 --> 01:28:19,310 Supă de stridii Blasé. 1362 01:28:19,518 --> 01:28:21,353 În puţul liftului: alpinişti amatori din societatea districtuală. 1363 01:28:21,520 --> 01:28:22,855 O magnifică mâncare din porumbeii din parc. 1364 01:28:23,022 --> 01:28:23,731 În sfârşit... 1365 01:28:23,856 --> 01:28:25,191 Treziţi-l şi pe Goliat. 1366 01:28:25,357 --> 01:28:27,401 ...budincă de tutun cu cremă cvadruplă. 1367 01:28:27,568 --> 01:28:30,654 Să fie încălzit, pentru orice eventualitate. 1368 01:28:30,821 --> 01:28:32,323 Pot să intervin cu o întrebare? 1369 01:28:32,448 --> 01:28:33,115 Te rog! 1370 01:28:33,282 --> 01:28:35,326 - Iertare! - Dar o să îndoi pagina. În mintea mea. 1371 01:28:35,493 --> 01:28:36,452 Scuze. 1372 01:28:36,952 --> 01:28:39,955 Ai scris despre negrul american, despre intelectualul francez, 1373 01:28:40,122 --> 01:28:41,957 - ...despre romanticul sudist... - Şi despre rasist. 1374 01:28:42,124 --> 01:28:43,083 Despre rasist. 1375 01:28:44,001 --> 01:28:48,464 Scriptură, mitologie, folclor, infracţiuni reale sau închipuite, 1376 01:28:48,964 --> 01:28:51,300 poveşti cu fantome, picaresc, bildungsroman. 1377 01:28:51,467 --> 01:28:53,427 Dar, în primul rând, de-a lungul anilor, 1378 01:28:53,594 --> 01:28:55,221 ai scris despre mâncare. 1379 01:28:55,596 --> 01:28:56,931 De ce? 1380 01:28:58,140 --> 01:29:00,893 Cine? Ce? Unde? Când? Cum? Întrebări valide, 1381 01:29:01,060 --> 01:29:05,523 dar am învăţat ca începător ca, în niciun caz, 1382 01:29:05,689 --> 01:29:08,984 dacă am puterea să rezist impulsului, 1383 01:29:09,193 --> 01:29:11,070 să nu întreb un om de ce. 1384 01:29:11,862 --> 01:29:13,239 Produce încordare. 1385 01:29:13,948 --> 01:29:16,242 - Iertare, dar insist... - Tortură. 1386 01:29:16,617 --> 01:29:17,493 ...dacă accepţi. 1387 01:29:17,660 --> 01:29:21,372 Autocontemplarea e un viciu doar pentru intimitate. 1388 01:29:22,540 --> 01:29:23,958 Ei bine... 1389 01:29:24,708 --> 01:29:27,503 o să-ţi răspund pentru că sunt extenuat, 1390 01:29:29,421 --> 01:29:32,049 dar nu ştiu ce o să spun. 1391 01:29:35,553 --> 01:29:38,931 Există o anumită frumuseţe tristă, 1392 01:29:39,765 --> 01:29:43,769 cunoscută de străinul singuratic care străbate străzile oraşului 1393 01:29:43,936 --> 01:29:47,565 adoptiv, de preferinţă, la lumina lunii. În cazul meu, Ennui, Franţa. 1394 01:29:48,566 --> 01:29:50,067 Deseori... 1395 01:29:51,068 --> 01:29:54,613 Deseori n-am împărţit descoperirile zilei cu... 1396 01:29:57,324 --> 01:29:58,492 nimeni. 1397 01:29:59,410 --> 01:30:02,455 Dar întotdeauna, de-a lungul străzilor sau bulevardelor, 1398 01:30:02,621 --> 01:30:05,291 era o masă pregătită pentru mine. 1399 01:30:06,500 --> 01:30:10,546 Un bucătar, un chelner, o sticlă, un pahar, un foc. 1400 01:30:12,673 --> 01:30:14,800 Am ales viaţa asta. 1401 01:30:16,760 --> 01:30:20,473 Festinul solitar mi-a fost ca un tovarăş, 1402 01:30:20,639 --> 01:30:23,392 alinare şi sprijin. 1403 01:30:25,311 --> 01:30:27,938 Mai ţii minte unde ai îndoit pagina? 1404 01:30:28,773 --> 01:30:30,900 Sigur, prostuţule. "Între timp." 1405 01:30:31,400 --> 01:30:33,778 "Între timp, vizavi..." 1406 01:30:35,029 --> 01:30:35,821 Atenţie: 1407 01:30:35,988 --> 01:30:39,116 bârlogul suspecţilor e la ultimul etaj, în partea inferioară a pieţei, 1408 01:30:39,283 --> 01:30:40,868 poliţiştii sunt la locurile lor... 1409 01:31:26,080 --> 01:31:28,040 Nu mai trageţi! 1410 01:31:28,165 --> 01:31:30,042 Nu mai trageţi! 1411 01:31:38,717 --> 01:31:41,429 Într-o pauză de luptă, un portar bătrân, 1412 01:31:41,595 --> 01:31:43,806 veteran a două războaie, a traversat şontâc 1413 01:31:43,973 --> 01:31:45,933 pentru a duce un mesaj enigmatic. 1414 01:31:46,100 --> 01:31:47,810 TRIMITE BUCĂTARUL 1415 01:31:47,977 --> 01:31:51,063 După o oră 1416 01:31:58,779 --> 01:32:02,741 Mă adresez şefului răpitorilor de la ultimul etaj. 1417 01:32:03,117 --> 01:32:05,619 Aveţi o bucătărie funcţională în bârlog? 1418 01:32:05,786 --> 01:32:07,455 Fiul meu are nevoie de o gustare. 1419 01:32:07,621 --> 01:32:10,040 Dă-ne voie să-l trimitem pe bucătarul secţiei 1420 01:32:10,249 --> 01:32:12,460 cu provizii. 1421 01:32:12,626 --> 01:32:15,129 O să pregătească o cină suficient de mare 1422 01:32:15,296 --> 01:32:17,882 pentru tine şi pentru complicii tăi. 1423 01:32:18,799 --> 01:32:20,384 Am mâncat deja. 1424 01:32:26,974 --> 01:32:28,559 E vreo slugă 1425 01:32:29,059 --> 01:32:31,103 sau e chiar Nescaffier? 1426 01:32:59,089 --> 01:33:00,841 Plăcintă cu mierlă. 1427 01:33:13,229 --> 01:33:15,564 Obligat să guste toate alimentele, 1428 01:33:16,023 --> 01:33:18,901 bucătarul a înghiţit otrava mortală. 1429 01:33:24,490 --> 01:33:26,242 Pentru băieţel. 1430 01:33:28,077 --> 01:33:29,286 Staţi! 1431 01:33:31,205 --> 01:33:32,832 Scrie-mi reţeta. 1432 01:33:35,084 --> 01:33:36,836 După cină 1433 01:33:44,552 --> 01:33:45,678 Ajutor... 1434 01:33:48,848 --> 01:33:50,433 Dar Nescaffier a supravieţuit, 1435 01:33:50,599 --> 01:33:52,560 datorită rezistenţei extreme 1436 01:33:52,726 --> 01:33:56,856 întărite an de an de cele mai tari farfurii, 1437 01:33:57,022 --> 01:33:58,649 tigăi şi oale de sosuri 1438 01:33:58,816 --> 01:34:01,861 care ajungeau în stomacul său supraomenesc. 1439 01:34:03,028 --> 01:34:04,447 Ştia, desigur, 1440 01:34:04,613 --> 01:34:07,658 că Gigi dispreţuia cu o pasiune profundă 1441 01:34:07,825 --> 01:34:09,743 ridichea în toate formele ei, 1442 01:34:09,910 --> 01:34:11,620 aşa că nu se atinsese de niciuna 1443 01:34:11,787 --> 01:34:15,332 şi nici măcar nu îi rostise numele în tânăra sa existenţă. 1444 01:34:15,791 --> 01:34:17,668 Dar întâmplarea face 1445 01:34:18,961 --> 01:34:21,380 că şi şoferul ura ridichile. 1446 01:36:26,088 --> 01:36:27,465 Treci la volan! 1447 01:36:51,447 --> 01:36:54,116 Poate că cel mai şocant fenomen remarcat 1448 01:36:54,241 --> 01:36:57,453 de-a lungul acelei cine prelungite a fost acesta... 1449 01:37:10,090 --> 01:37:13,552 O ironie delicioasă. Monsieur Albert, 1450 01:37:13,719 --> 01:37:17,556 contabilul infractorilor şi motivul acestei dispute spectaculoase 1451 01:37:17,723 --> 01:37:21,018 fusese uitat în poiată de la cina de joi până la micul dejun de luni, 1452 01:37:21,185 --> 01:37:23,521 fiind gata să moară de foame în celulă. 1453 01:37:23,896 --> 01:37:26,190 Tocmai convalescentul Monsieur Nescaffier 1454 01:37:26,357 --> 01:37:28,651 a avut prezenţa de spirit să-i gătească 1455 01:37:28,818 --> 01:37:31,362 o omelette à la policière, pe care a livrat-o caldă, 1456 01:37:31,529 --> 01:37:33,781 învelită într-un mandat de percheziţie de ieri. 1457 01:37:35,616 --> 01:37:37,743 Abacul a mâncat bine în acea dimineaţă. 1458 01:37:40,746 --> 01:37:42,915 Un mesaj de la pasta de dinţi Gemini. 1459 01:37:45,876 --> 01:37:47,878 Trebuia să fie un articol despre un mare bucătar. 1460 01:37:48,087 --> 01:37:48,963 Parţial, este. 1461 01:37:49,130 --> 01:37:50,548 Pentru secţiunea Gusturi şi Mirosuri... 1462 01:37:50,714 --> 01:37:53,384 Înţeleg. Sarcina era limpede. 1463 01:37:54,385 --> 01:37:57,012 Poate că nu înţelegi 1464 01:37:57,179 --> 01:38:00,599 că s-a tras în mine şi am fost atacat cu grenade. 1465 01:38:01,267 --> 01:38:05,187 Am cerut doar să mănânc şi am mâncat, după cum am descris în amănunt. 1466 01:38:05,938 --> 01:38:08,607 Nescaffier are o singură replică. 1467 01:38:11,068 --> 01:38:14,947 Am tăiat ceva ce mi-a spus. M-a întristat prea mult. 1468 01:38:15,906 --> 01:38:17,616 Pot să pun paragraful înapoi. 1469 01:38:19,285 --> 01:38:20,786 Ce a zis? 1470 01:38:42,016 --> 01:38:43,309 Martin... 1471 01:38:43,476 --> 01:38:44,727 Guillaume Martin. 1472 01:38:54,862 --> 01:38:56,572 Aveau o aromă. 1473 01:38:58,532 --> 01:39:00,034 Poftim? 1474 01:39:01,452 --> 01:39:05,581 Sărurile toxice din ridichi 1475 01:39:05,748 --> 01:39:07,333 aveau o aromă. 1476 01:39:08,417 --> 01:39:11,045 Îmi era complet necunoscută. 1477 01:39:11,796 --> 01:39:16,008 Ca un pământ amar, mucegăit, 1478 01:39:16,884 --> 01:39:19,762 piperat, picant, 1479 01:39:20,930 --> 01:39:22,264 uleios. 1480 01:39:23,140 --> 01:39:25,935 N-am mai simţit aşa ceva în viaţa mea. 1481 01:39:26,852 --> 01:39:28,771 Nu era un gust foarte plăcut, 1482 01:39:29,396 --> 01:39:30,815 era extrem de otrăvitor, 1483 01:39:30,940 --> 01:39:34,360 dar era o aromă nouă. 1484 01:39:35,444 --> 01:39:37,738 E ceva rar la vârsta mea. 1485 01:39:39,907 --> 01:39:42,409 Îţi admir curajul, locotenente. 1486 01:39:43,035 --> 01:39:44,954 Nu sunt curajos. 1487 01:39:45,621 --> 01:39:47,206 Doar că nu... 1488 01:39:47,414 --> 01:39:48,999 aveam chef să... 1489 01:39:49,375 --> 01:39:51,418 îi dezamăgesc pe toţi. 1490 01:39:53,254 --> 01:39:54,880 Sunt străin. 1491 01:39:56,298 --> 01:39:58,551 Oraşul e plin de străini. 1492 01:39:59,552 --> 01:40:01,387 Şi eu sunt unul. 1493 01:40:03,514 --> 01:40:05,599 Căutăm ceva ce lipseşte. 1494 01:40:07,518 --> 01:40:09,854 Ne lipseşte ceva lăsat în urmă. 1495 01:40:13,065 --> 01:40:15,109 Poate cu ceva noroc 1496 01:40:15,276 --> 01:40:17,528 o să găsim ce ne-a scăpat 1497 01:40:18,279 --> 01:40:20,781 în locurile numite cândva "acasă". 1498 01:40:29,748 --> 01:40:32,126 Asta e partea cea mai frumoasă. 1499 01:40:33,002 --> 01:40:35,337 E motivul pentru care scrii articolul. 1500 01:40:37,548 --> 01:40:39,425 Te contrazic. 1501 01:40:41,469 --> 01:40:44,680 În fine, nu-l scoate. 1502 01:40:59,028 --> 01:41:01,864 SECŢIUNEA DECESE (PAGINA 75) 1503 01:41:02,031 --> 01:41:04,992 NOTĂ DE FINAL 1504 01:41:14,460 --> 01:41:15,753 Suntem toţi aici? 1505 01:41:16,545 --> 01:41:18,964 Aţi aflat. A suferit un infarct. 1506 01:41:34,480 --> 01:41:35,689 Nu plânge. 1507 01:41:42,780 --> 01:41:44,949 Vine cineva să-l ia? 1508 01:41:45,116 --> 01:41:47,159 La morgă e grevă. 1509 01:41:50,788 --> 01:41:51,872 Cine era cu el? 1510 01:41:52,039 --> 01:41:53,374 Era singur. 1511 01:41:53,541 --> 01:41:55,209 Citea telegrame aniversare. 1512 01:41:57,878 --> 01:42:00,673 Nu aprinde lumânările. A murit. 1513 01:42:01,757 --> 01:42:03,342 Eu vreau o felie. 1514 01:42:03,926 --> 01:42:05,177 Şi eu. 1515 01:42:06,220 --> 01:42:08,764 Trebuie să scriem ceva. Cine vrea s-o facă? 1516 01:42:08,931 --> 01:42:09,890 Avem un dosar. 1517 01:42:10,057 --> 01:42:11,392 Eu fac desenul. 1518 01:42:14,311 --> 01:42:15,938 El e. 1519 01:42:20,067 --> 01:42:21,819 Să-l scriem împreună. 1520 01:42:21,986 --> 01:42:22,820 Ce anume? 1521 01:42:22,987 --> 01:42:24,655 Necrologul. 1522 01:42:26,323 --> 01:42:29,118 Arthur Howitzer Jr. Născut în nordul Kansasului, 1523 01:42:29,285 --> 01:42:32,496 la 15 km de centrul geografic al Statelor Unite. 1524 01:42:32,663 --> 01:42:33,914 A rămas orfan de mamă la cinci ani. 1525 01:42:34,081 --> 01:42:36,584 Fiul unui editor de ziare, fondatorul acestei reviste. 1526 01:42:36,750 --> 01:42:38,919 Cronica Franceză, fostă Picnic. 1527 01:42:39,086 --> 01:42:42,965 Un supliment duminical cu puţini cititori al lui Liberty, Kansas Evening Sun. 1528 01:42:43,132 --> 01:42:44,592 A început ca o vacanţă. 1529 01:42:44,758 --> 01:42:45,801 E adevărat? 1530 01:42:45,968 --> 01:42:47,052 Oarecum. 1531 01:42:49,472 --> 01:42:51,098 Şi acum ce se întâmplă? 1532 01:43:02,151 --> 01:43:03,486 CRONICA FRANCEZĂ DIN LIBERTY, KANSAS EVENING SUN le e dedicat lui: 1533 01:45:05,566 --> 01:45:06,859 CRONICA FRANCEZĂ DIN LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 1534 01:47:33,589 --> 01:47:35,591 Traducerea şi adaptarea Robert Ciubotaru