1 00:00:28,873 --> 00:00:32,001 Tento film pozostáva z: NEKROLÓGU, krátkeho SPRIEVODCU, 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,837 a TROCH REPORTÁŽÍ z novín FRANCÚZSKA DEPEŠA 3 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (vydávaných v Ennui vo Francúzsku). 4 00:00:49,143 --> 00:00:53,981 FRANCÚZSKA DEPEŠA LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 5 00:00:54,148 --> 00:00:56,817 RUBRIKA ÚPADKY A ÚMRTIA « Zomrel šéfredaktor, 75 » 6 00:00:56,984 --> 00:00:59,945 Arthur Howitzer, Jr. (1900 - 1975) 7 00:01:00,112 --> 00:01:01,989 Z KANSASU ZAKLADATEĽ TÝCHTO NOVÍN 8 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé, FRANCÚZSKO 9 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 Začalo sa to ako prázdniny. 10 00:01:17,546 --> 00:01:19,882 Arthur Howitzer, Jr., prvák na univerzite, 11 00:01:20,049 --> 00:01:22,718 chcel uniknúť skvelej budúcnosti na Veľkých pláňach, 12 00:01:22,885 --> 00:01:26,430 nuž presvedčil otca, majiteľa Liberty, Kansas Evening Sun, 13 00:01:26,597 --> 00:01:30,184 aby mu financoval študijnú cestu za oceán, 14 00:01:30,351 --> 00:01:31,810 kde sa priučí 15 00:01:31,977 --> 00:01:34,563 rodinnému biznisu písaním stĺpčeka z ciest, 16 00:01:34,730 --> 00:01:38,943 ktorý vyjde pre miestnych čitateľov v nedeľnej prílohe Picnic. 17 00:01:51,205 --> 00:01:53,707 V priebehu desiatich rokov zostavil tím 18 00:01:53,874 --> 00:01:56,252 najlepších exilových novinárov tých čias 19 00:01:56,418 --> 00:01:59,672 a zmenil Picnic na Francúzsku depešu, 20 00:02:00,923 --> 00:02:04,843 vecný týždenník o otázkach svetovej politiky, 21 00:02:05,010 --> 00:02:09,223 umení vysokom i nízkom, móde, štýlovom varení, vyberaných nápojoch 22 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 a najrôznejších zaujímavých príbehoch z odľahlých kútov. 23 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 Prinášal svet do Kansasu. 24 00:02:22,861 --> 00:02:26,615 Jeho autorov nájdete v každej dobrej americkej knižnici. 25 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Berensenová, 26 00:02:30,452 --> 00:02:31,954 Sazerac, 27 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementzová, 28 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 29 00:02:38,752 --> 00:02:40,671 Ďalej reportér, vraj najlepší 30 00:02:40,838 --> 00:02:43,132 v počte viet za minútu. 31 00:02:43,966 --> 00:02:45,884 Ďalší nedopísal jediný článok, 32 00:02:46,051 --> 00:02:49,179 ale spokojne sa tri desaťročia motal po chodbách. 33 00:02:49,930 --> 00:02:54,101 Nepriznane slepý autor, ktorý nadšene písal cez pohľad druhých. 34 00:02:55,352 --> 00:02:58,897 Neporaziteľná kapacita v gramatike. 35 00:03:00,983 --> 00:03:03,819 Obálky ilustroval Hermès Jones. 36 00:03:04,278 --> 00:03:06,196 Arthur Jr. bol známy vľúdnosťou 37 00:03:06,363 --> 00:03:09,950 k autorom článkov, no nie k zvyšku redakcie. 38 00:03:10,117 --> 00:03:11,869 Nie, to čo je? 39 00:03:12,036 --> 00:03:13,454 Chcem morku. 40 00:03:13,621 --> 00:03:16,582 Pečenú s plnkou, na stole s výzdobou a pútnikmi! 41 00:03:16,749 --> 00:03:19,918 Vedenie účtovníctva bolo komplikované, ale fungovalo. 42 00:03:20,085 --> 00:03:22,838 Dajte jej 150 frankov týždenne na 15 rokov 43 00:03:23,005 --> 00:03:25,799 a 5 amerických centov za slovo mínus výdaje. 44 00:03:26,008 --> 00:03:29,887 Jeho najčastejšie opakovaná, hoci trochu apokryfická rada znela: 45 00:03:30,095 --> 00:03:33,515 Nech to vyzerá, že ste to tak napísali náročky. 46 00:03:33,807 --> 00:03:37,895 Do Liberty sa vrátil presne 50 rokov po svojom odchode 47 00:03:38,270 --> 00:03:40,064 na svoj pohreb. 48 00:03:40,230 --> 00:03:42,274 V tom čase mal časopis vyše 49 00:03:42,441 --> 00:03:45,277 pol milióna predplatiteľov v 50 krajinách. 50 00:03:45,861 --> 00:03:49,823 Prútený kôš s fúrou medailí, plakiet a čestných uznaní 51 00:03:49,990 --> 00:03:52,326 najvyššieho rádu pochovali spolu s ním 52 00:03:52,493 --> 00:03:54,036 aj so strojom Andretti Ribbon 53 00:03:54,203 --> 00:03:57,831 a papierom vysokej gramáže z egyptskej bavlny. 54 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Mal šéfredaktorský pohreb. 55 00:04:07,091 --> 00:04:09,134 V závete žiadal 56 00:04:09,301 --> 00:04:11,637 okamžite po svojej smrti, citujem: 57 00:04:12,137 --> 00:04:14,640 Rozobrať a roztaviť lisy. 58 00:04:14,807 --> 00:04:17,393 Vypratať a predať kancelárie redakcie. 59 00:04:17,559 --> 00:04:20,729 Vyplatiť pracovníkom odmeny, rozviazať s nimi zmluvy 60 00:04:20,896 --> 00:04:23,899 a natrvalo ukončiť vydávanie novín. 61 00:04:24,692 --> 00:04:25,567 A tak 62 00:04:26,151 --> 00:04:30,030 bude nekrológ vydavateľa aj nekrológom týchto novín. 63 00:04:31,573 --> 00:04:34,618 Všetkým predplatiteľom sa, samozrejme, vrátia peniaze 64 00:04:34,785 --> 00:04:37,663 za nevyčerpanú časť predplatného. 65 00:04:40,290 --> 00:04:43,252 Jeho epitafom bude doslovné znenie tabuľky, 66 00:04:43,419 --> 00:04:45,671 čo visí v jeho kancelárii nad dverami. 67 00:04:45,838 --> 00:04:47,548 Berensenová. Betónové veľdielo. 68 00:04:47,715 --> 00:04:49,383 Tri zlé častice, zlý vid 69 00:04:49,550 --> 00:04:51,427 a 9 preklepov už v prvej vete. 70 00:04:51,593 --> 00:04:53,429 Niektoré sú úmyselné. 71 00:04:54,346 --> 00:04:56,390 Krementzová, Korektúra manifestu. 72 00:04:56,557 --> 00:04:59,184 Chceli sme 2 500 slov, dodala 14 000, plus 73 00:04:59,351 --> 00:05:01,562 poznámky, referencie, glosár a dva epilógy. 74 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 Jeden z jej najlepších textov. 75 00:05:04,690 --> 00:05:06,567 - Sazerac? - Neoveriteľné fakty. 76 00:05:06,734 --> 00:05:09,695 Zmenil mená a píše len o spodine a čvarge. 77 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 To sú jeho ľudia. 78 00:05:12,740 --> 00:05:13,699 A Roebuck Wright? 79 00:05:13,907 --> 00:05:15,826 Má zamknuté, ale počuť klepanie. 80 00:05:15,993 --> 00:05:16,910 Netlačte naňho. 81 00:05:18,078 --> 00:05:19,329 A koho vyhodíme? 82 00:05:19,496 --> 00:05:21,665 Mám priveľa článkov aj do dvojčísla, 83 00:05:21,832 --> 00:05:23,834 ktoré si však nemôžeme dovoliť. 84 00:05:26,336 --> 00:05:29,256 Vedúci tlačiarne odkazuje: hodina do tlače. 85 00:05:30,090 --> 00:05:31,216 Máš padáka. 86 00:05:32,301 --> 00:05:33,260 Vážne? 87 00:05:33,969 --> 00:05:36,013 Neplač mi v kancelárii. 88 00:05:37,222 --> 00:05:41,643 NEPLAKAŤ 89 00:05:43,312 --> 00:05:46,774 Menšia hlavička, menej reklamy a tlačiar kúpi viac papiera. 90 00:05:47,149 --> 00:05:49,067 Nikoho nevyhodím. 91 00:05:50,652 --> 00:05:52,946 Dobrí autori. Tých si predchádzal. 92 00:05:53,113 --> 00:05:55,866 Rozmaznával. A zúrivo si ich chránil. 93 00:05:56,617 --> 00:05:57,826 Čo myslíte? 94 00:05:58,076 --> 00:05:59,077 Ja? 95 00:06:00,078 --> 00:06:02,206 Ja by som začal pánom Sazeracom. 96 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 Toto boli jeho ľudia. 97 00:06:09,087 --> 00:06:11,924 RUBRIKA MIESTNY KOLORIT (STRANY 3 - 4) 98 00:06:12,090 --> 00:06:14,927 V SKRATKE 99 00:06:15,093 --> 00:06:17,805 « Reportér na bicykli » Herbsaint SAZERAC 100 00:06:17,971 --> 00:06:21,058 MOMENTKA MESTA V 300 SLOVÁCH 101 00:06:22,392 --> 00:06:25,229 V pondelok sa Ennui náhle preberá. 102 00:06:51,964 --> 00:06:54,216 S básnickou licenciou stroja času 103 00:06:54,383 --> 00:06:56,134 sa vyberme na prechádzku. 104 00:06:56,301 --> 00:07:00,264 Deň v Ennui v priebehu 250 rokov. 105 00:07:00,472 --> 00:07:04,017 Mesto vzniklo ako zlepenec remeselníckych osád. 106 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Iba názvy sa nezmenili. 107 00:07:07,229 --> 00:07:09,314 Rajón čističov topánok. 108 00:07:09,481 --> 00:07:12,067 Minulosť - Budúcnosť 109 00:07:12,317 --> 00:07:14,278 Murárska štvrť. 110 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 Mäsiarske podlubie. 111 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 Slepá ulička vreckárov. 112 00:07:27,583 --> 00:07:29,501 Na tomto mieste vychýrený trh, 113 00:07:29,668 --> 00:07:32,379 kde sa predávalo všemožné jedlo a potraviny 114 00:07:32,546 --> 00:07:36,466 pod rozľahlou klenbou zo skla a kovu, 115 00:07:36,633 --> 00:07:38,719 neskôr zdemolovaný, ako vidíte, 116 00:07:38,886 --> 00:07:43,015 kvôli viacpodlažnému nákupnému centru s parkoviskom. 117 00:07:44,057 --> 00:07:45,475 Ako každé živé mesto, 118 00:07:45,642 --> 00:07:49,396 Ennui živí zverinec hávede a zdochlinožrútov. 119 00:07:51,356 --> 00:07:54,484 Potkany, čo osídlili podzemnú železnicu. 120 00:07:55,485 --> 00:07:59,114 Mačky, čo zabrali šikmé strechy. 121 00:08:00,157 --> 00:08:03,744 Anguillettes, čo zamorili plytké odtokové kanály. 122 00:08:05,913 --> 00:08:08,624 Po svätom prijímaní lúpežní chlapci zo zboru, 123 00:08:08,790 --> 00:08:12,169 pripití Kristovou krvou obťažujú penzistov 124 00:08:12,336 --> 00:08:14,004 a robia neplechu. 125 00:08:15,797 --> 00:08:18,508 Vo Flákačskej štvrti, študenti. 126 00:08:18,675 --> 00:08:21,386 Hladní, nepokojní, ľahkovážni. 127 00:08:22,095 --> 00:08:23,388 V Chajdovom rajóne, 128 00:08:23,555 --> 00:08:24,848 starí ľudia. 129 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 Starí ľudia, čo nemali šťastie. 130 00:08:34,524 --> 00:08:35,984 Automobil. 131 00:08:36,485 --> 00:08:38,362 Požehnanie i prekliatie. 132 00:08:38,528 --> 00:08:41,531 Trúbenie, šmyk, rýchla jazda, kašľanie a strieľanie. 133 00:08:41,698 --> 00:08:45,035 Emisie jedovatých výparov a špinavých výfukových splodín, 134 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 nebezpečné nehody, neustála premávka, vysoké... 135 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 Doriti! 136 00:08:51,249 --> 00:08:52,960 Oddelenie miestnych štatistík. 137 00:08:53,210 --> 00:08:56,338 Priemerné zrážky: 750 milimetrov. 138 00:08:56,505 --> 00:09:00,217 Priemerné snehové zrážky: 190 000 vločiek. 139 00:09:00,384 --> 00:09:03,804 Týždenne vylovia z rieky Blasé 8,25 mŕtvoly. 140 00:09:03,971 --> 00:09:06,848 Toto číslo sa nemení napriek populačnému rastu 141 00:09:07,015 --> 00:09:09,059 a lepšiemu zdraviu a hygiene. 142 00:09:10,060 --> 00:09:13,230 Ako slnko zapadá, zmes neregistrovaných prostitútok 143 00:09:13,397 --> 00:09:17,359 a gigolov nahradí denných poslíčkov a predavačov 144 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 a večer nasýti promiskuitný pokoj. 145 00:09:22,614 --> 00:09:24,992 Aké zvuky narušia ticho noci? 146 00:09:25,784 --> 00:09:28,161 A aké záhady predznamenajú? 147 00:09:29,121 --> 00:09:31,873 Možno je starý aforizmus pravdivý. 148 00:09:35,085 --> 00:09:36,878 Všetky veľké krásky 149 00:09:37,504 --> 00:09:40,048 majú svoje najtajnejšie tajomstvá. 150 00:09:44,761 --> 00:09:47,848 "Potkany, háveď, gigolovia, prostitútky." 151 00:09:48,056 --> 00:09:50,642 Nie je to tentoraz príliš ponuré? 152 00:09:50,809 --> 00:09:52,477 - Nie. - Pre slušných ľudí. 153 00:09:52,644 --> 00:09:54,187 Má to byť očarujúce. 154 00:09:54,354 --> 00:09:57,190 "Vreckári, mŕtvoly, väzenia, pisoáre..." 155 00:09:57,441 --> 00:09:59,276 Nemôžete pridať kvetinárstvo 156 00:09:59,443 --> 00:10:00,610 - či múzeum? - Nie. 157 00:10:00,777 --> 00:10:02,237 Nejaké pekné miesto? 158 00:10:02,404 --> 00:10:04,072 Neznášam kvety. 159 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Môžete škrtnúť druhú polovicu druhého odseku. 160 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 Opakuje sa vám o kus ďalej. 161 00:10:15,042 --> 00:10:16,626 Dobre. 162 00:10:22,799 --> 00:10:25,635 RUBRIKA UMENIE A UMELCI (STRANY 5 - 34) 163 00:10:25,802 --> 00:10:28,638 PRÍBEH Č. 1 164 00:10:28,805 --> 00:10:31,266 « Betónové veľdielo » J. K. L. BERENSENOVÁ 165 00:10:31,433 --> 00:10:34,770 PORTRÉT MALIARA A OBRAZU 166 00:12:41,396 --> 00:12:44,274 Témou dnešnej prednášky 167 00:12:44,441 --> 00:12:46,318 je veľký maliar v čele a strede 168 00:12:46,484 --> 00:12:49,446 francúzskej Školy smeru fŕkanej maľby. 169 00:12:49,613 --> 00:12:51,907 Pán Moses Rosenthaler. 170 00:12:52,073 --> 00:12:54,034 Ako viete, preslávil ho 171 00:12:54,201 --> 00:12:58,330 smelý dramatický štýl a kolosálne rozmery jeho stredného obdobia, 172 00:12:58,496 --> 00:13:02,125 samozrejme, najmä jeho obrazový polyptych s názvom 173 00:13:02,792 --> 00:13:05,879 Desať fresiek na nosnom múre zo železobetónu. 174 00:13:06,046 --> 00:13:08,840 Podľa môjho názoru zostáva najvýrečnejším 175 00:13:09,007 --> 00:13:14,638 a určite najhlučnejším umeleckým hlasom svojej búrlivej generácie. 176 00:13:15,347 --> 00:13:18,225 Ako sa toto kľúčové dielo dostalo 177 00:13:18,433 --> 00:13:21,686 na výnimočné miesto v stálej expozícii tu, 178 00:13:21,853 --> 00:13:23,521 v Clampettovej zbierke? 179 00:13:24,606 --> 00:13:27,025 Náš príbeh sa začína v spoločnej jedálni. 180 00:13:31,279 --> 00:13:34,074 Výstava Popolníky, hrnce a makramé, 181 00:13:34,241 --> 00:13:36,910 prehliadka ručných prác amatérskych umelcov 182 00:13:37,077 --> 00:13:40,163 zavretých na psychiatrickom oddelení väznice v Ennui 183 00:13:40,330 --> 00:13:43,583 by sa asi nedostala do análov dejín umenia, 184 00:13:43,750 --> 00:13:47,379 keby sa na ňu nebola dostala malá maľba 185 00:13:47,545 --> 00:13:50,131 od pána Rosenthalera, ktorý si v tom čase 186 00:13:50,298 --> 00:13:53,176 odpykával 50-ročný trest za dvojnásobnú vraždu, 187 00:13:53,343 --> 00:13:56,304 a keby si jeho prácu nebol všimol spoluväzeň, 188 00:13:56,471 --> 00:13:59,307 levantský obchodník s umením Julian Cadazio, 189 00:13:59,474 --> 00:14:01,518 ktorý bol riadením osudu uväznený 190 00:14:01,685 --> 00:14:05,188 vo vedľajšej budove za daňové úniky druhého stupňa. 191 00:14:06,189 --> 00:14:07,315 Strážnik. 192 00:14:11,861 --> 00:14:13,738 Kto to namaľoval? 193 00:14:19,202 --> 00:14:21,288 Občan 7524. 194 00:14:22,247 --> 00:14:26,751 To oddelenie má zrejme maximálne zabezpečenie duševne chorých a bláznov. 195 00:14:26,918 --> 00:14:29,754 Vybavíte mi sprievod a povolenie na návštevu 196 00:14:29,921 --> 00:14:31,548 s okamžitou platnosťou? 197 00:14:54,112 --> 00:14:56,614 Nahá Simone. Blok J. Dielnička. 198 00:14:57,073 --> 00:14:58,241 Chcem ju kúpiť. 199 00:14:59,159 --> 00:15:00,118 Prečo? 200 00:15:00,660 --> 00:15:01,870 Lebo sa mi páči. 201 00:15:02,871 --> 00:15:04,247 Nie je na predaj. 202 00:15:04,581 --> 00:15:05,498 Áno, je. 203 00:15:06,958 --> 00:15:08,460 - Nie je. - Je. 204 00:15:08,668 --> 00:15:09,878 - Nie je. - Je. 205 00:15:10,045 --> 00:15:11,546 - Nie je. - Je. Áno, je. 206 00:15:11,713 --> 00:15:14,716 Umelci predávajú svoje diela. To z nich robí umelcov. 207 00:15:14,883 --> 00:15:17,886 Že ich predávajú. Ak nechcete predať, nemaľujte. 208 00:15:18,303 --> 00:15:20,638 Otázkou je, aká je vaša cena? 209 00:15:23,725 --> 00:15:25,226 50 cigariet. 210 00:15:25,393 --> 00:15:27,103 Radšej 75. 211 00:15:28,438 --> 00:15:30,482 Prečo sa pozeráte na strážničku? 212 00:15:36,279 --> 00:15:37,739 To je Simone. 213 00:15:47,332 --> 00:15:49,250 Nekúpim také dielo za 50 cigariet. 214 00:15:49,417 --> 00:15:51,544 - 75. - Ani za 75 vo väzenskej mene. 215 00:15:51,711 --> 00:15:54,798 Zaplatím vám 250 000 frankov v oficiálnej mene. 216 00:15:54,964 --> 00:15:56,383 Dohodneme sa na predaji? 217 00:16:03,765 --> 00:16:05,642 Môžem vám ponúknuť zálohu 218 00:16:06,059 --> 00:16:09,437 83 centimov, kandizovaný gaštan a štyri cigarety. 219 00:16:09,604 --> 00:16:11,648 Viac v tejto chvíli teraz nemám. 220 00:16:11,815 --> 00:16:14,067 Ak však prijmete môj podpísaný prísľub, 221 00:16:14,234 --> 00:16:17,195 dohodnutá suma vám bude poukázaná na účet do 90 dní. 222 00:16:17,362 --> 00:16:18,738 Akú máte banku? 223 00:16:19,280 --> 00:16:21,116 No nič. 224 00:16:44,264 --> 00:16:45,765 Ako ste sa to naučili? 225 00:16:46,015 --> 00:16:47,350 Maľovať takéto obrazy. 226 00:16:47,517 --> 00:16:50,979 A koho ste zabili a nakoľko ste šialený? 227 00:16:51,146 --> 00:16:53,731 Potrebujem informácie a urobíme o vás knihu. 228 00:16:54,190 --> 00:16:55,650 Budete dôležitejší. 229 00:16:55,984 --> 00:16:57,944 Kto vlastne ste, 230 00:16:59,863 --> 00:17:02,198 Moses Rosenthaler? 231 00:17:04,534 --> 00:17:08,788 Syn bohatého židovsko-mexického chovateľa koní, 232 00:17:09,456 --> 00:17:13,084 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler, 233 00:17:13,251 --> 00:17:17,213 navštevoval École des Antiquités za značných finančných nákladov. 234 00:17:17,380 --> 00:17:19,966 Ale na konci dospievania 235 00:17:20,216 --> 00:17:21,843 zahodil luxus 236 00:17:22,010 --> 00:17:25,221 pohodlného života a nahradil ho... 237 00:17:26,097 --> 00:17:27,307 špinou. 238 00:17:30,018 --> 00:17:31,311 Hladom. 239 00:17:34,147 --> 00:17:35,440 Osamelosťou. 240 00:17:38,776 --> 00:17:40,195 Nebezpečenstvom. 241 00:17:44,866 --> 00:17:46,576 Duševnou chorobou. 242 00:17:49,287 --> 00:17:50,705 A, samozrejme, 243 00:17:52,499 --> 00:17:53,833 trestuhodným násilím. 244 00:18:13,937 --> 00:18:16,481 Počas prvých desiatich rokov dlhého trestu 245 00:18:16,648 --> 00:18:18,650 nevzal do ruky štetec. 246 00:18:54,894 --> 00:18:57,188 11. rok 1. deň 247 00:19:15,164 --> 00:19:17,625 Povolenie zapísať sa na aktivity, gardienne. 248 00:19:17,792 --> 00:19:19,294 Máte zápisný lístok? 249 00:19:19,460 --> 00:19:20,295 Toto? 250 00:19:23,840 --> 00:19:27,010 Počúvajte, prosím. Dnes tu máme nového trestanca. 251 00:19:27,135 --> 00:19:28,928 Občan 7524, predstavte sa triede. 252 00:19:29,012 --> 00:19:29,846 Čože? 253 00:19:30,013 --> 00:19:31,222 Povedzte im o sebe. 254 00:19:31,347 --> 00:19:32,181 Nechcem. 255 00:19:32,265 --> 00:19:33,099 Je to povinné. 256 00:19:33,182 --> 00:19:34,017 Veď ma poznajú. 257 00:19:34,100 --> 00:19:34,934 O to nejde. 258 00:19:35,101 --> 00:19:37,395 - Nič som si nepripravil. - Hovorte. 259 00:19:45,903 --> 00:19:50,408 Takže, som tu už 3 647 dní a nocí. 260 00:19:52,452 --> 00:19:56,122 Zostáva mi ďalších 14 603. 261 00:19:56,748 --> 00:20:00,752 Vypijem 14 pohárov ústnej vody týždenne. 262 00:20:01,544 --> 00:20:03,296 Týmto tempom 263 00:20:03,713 --> 00:20:05,757 sa zrejme otrávim na smrť, 264 00:20:05,923 --> 00:20:08,593 skôr ako znova uvidím svet tam vonku, 265 00:20:09,844 --> 00:20:12,305 z čoho som... 266 00:20:13,139 --> 00:20:14,724 veľmi smutný. 267 00:20:15,141 --> 00:20:17,644 Musím zmeniť svoj program. 268 00:20:17,810 --> 00:20:20,355 Vybrať sa novým smerom. 269 00:20:20,521 --> 00:20:24,776 Urobím hocičo, aby som si zamestnal ruky. 270 00:20:26,736 --> 00:20:28,696 Inak... 271 00:20:29,739 --> 00:20:32,492 mi asi hrozí samovražda. 272 00:20:39,082 --> 00:20:43,378 Preto som sa dnes zapísal na hrnčiarstvo a košikárstvo. 273 00:20:45,463 --> 00:20:47,298 Volám sa Moses. 274 00:20:48,383 --> 00:20:49,801 Sadnite si. 275 00:21:03,106 --> 00:21:05,400 Ako sa voláte, gardienne? 276 00:21:05,566 --> 00:21:06,693 Simone. 277 00:21:13,533 --> 00:21:16,828 Isté ženy priťahujú väzni. 278 00:21:16,994 --> 00:21:18,746 Je to známa úchylka. 279 00:21:19,747 --> 00:21:22,208 Čosi na ich uväznení im pomáha 280 00:21:22,375 --> 00:21:25,545 plnšie prežiť vlastnú slobodu. 281 00:21:25,837 --> 00:21:27,839 Verte mi, je to erotické. 282 00:21:28,381 --> 00:21:29,882 Ale pozrime sa na ňu. 283 00:21:30,049 --> 00:21:31,801 Narodila sa priam do otroctva, 284 00:21:32,051 --> 00:21:33,511 16 súrodencov. 285 00:21:33,803 --> 00:21:35,555 Negramotná do dvadsiatky. 286 00:21:35,722 --> 00:21:37,974 Dnes má značný majetok. 287 00:21:38,141 --> 00:21:39,308 Úplne žiari. 288 00:21:39,434 --> 00:21:40,309 Bože dobrý. 289 00:21:40,435 --> 00:21:41,728 To som ja. 290 00:21:43,604 --> 00:21:47,900 Samozrejme, odmietla všetky Rosenthalerove žiadosti o ruku, 291 00:21:48,067 --> 00:21:50,194 pričom ju vraj žiadal často 292 00:21:50,361 --> 00:21:52,613 a s úžasným elánom. 293 00:21:53,239 --> 00:21:56,075 Poviem to čo najjednoduchšie. 294 00:21:56,284 --> 00:21:58,745 Skúsim pretvoriť do slov 295 00:21:59,412 --> 00:22:01,122 city, čo mám v srdci. 296 00:22:01,956 --> 00:22:03,458 - Nemilujem ťa. - Milujem ťa. 297 00:22:04,000 --> 00:22:04,834 Čo? 298 00:22:05,001 --> 00:22:06,419 Nemilujem ťa. 299 00:22:06,919 --> 00:22:08,004 To už? 300 00:22:08,171 --> 00:22:09,130 Čo už? 301 00:22:09,338 --> 00:22:10,757 Už to vieš? 302 00:22:10,923 --> 00:22:12,508 Ako si môžeš byť istá? 303 00:22:12,675 --> 00:22:14,010 Som. 304 00:22:15,011 --> 00:22:16,012 Au. 305 00:22:16,721 --> 00:22:17,972 To bolí. 306 00:22:18,139 --> 00:22:21,476 Tá krutosť. Tá chladnokrvnosť. 307 00:22:21,642 --> 00:22:24,353 Povedal si, čo si chcel. Chcela som ťa zastaviť. 308 00:22:24,604 --> 00:22:26,814 Povedal som len časť. 309 00:22:26,981 --> 00:22:29,192 Skončil som v strede. Je toho viac. 310 00:22:29,525 --> 00:22:30,651 Nie. 311 00:22:31,486 --> 00:22:33,738 - Čo nie? Vezmeš... - Nie. 312 00:22:33,905 --> 00:22:34,739 - Vezmeš si ma? - Nie. 313 00:22:34,906 --> 00:22:37,033 Mám ťa navliecť do kazajky, odviesť 314 00:22:37,200 --> 00:22:39,452 a zamknúť v cele? 315 00:23:01,933 --> 00:23:03,559 Potrebujem veci na maľovanie. 316 00:23:04,936 --> 00:23:07,855 Plátno, stojan, štetce, terpentín. 317 00:23:08,022 --> 00:23:09,565 Čo chceš maľovať? 318 00:23:09,899 --> 00:23:11,400 Budúcnosť. 319 00:23:15,571 --> 00:23:17,240 Čiže teba. 320 00:23:18,991 --> 00:23:21,869 Síce nie je považovaný za veľkého znalca, 321 00:23:22,036 --> 00:23:24,956 ale Julian Cadazio mal oko na určité veci 322 00:23:25,122 --> 00:23:27,875 a urobil nám veľkú službu, 323 00:23:28,042 --> 00:23:30,837 keď prišiel jeho čas a vyšiel z väzenia... 324 00:23:36,384 --> 00:23:38,886 Končíme s kvetmi a misami s ovocím. 325 00:23:39,178 --> 00:23:41,514 Koniec plážam a krajinkám. 326 00:23:42,014 --> 00:23:44,600 Vymaníme sa z brnení, kobercov a tapisérií. 327 00:23:45,268 --> 00:23:46,561 Našiel som niečo nové. 328 00:23:57,488 --> 00:23:58,531 Moderné umenie? 329 00:23:58,739 --> 00:24:00,992 Moderné umenie. Naše nové zameranie. 330 00:24:01,158 --> 00:24:02,660 - Nechápem. - Pochopiteľne. 331 00:24:02,827 --> 00:24:03,911 - Som starý? - Isteže. 332 00:24:04,078 --> 00:24:06,122 - Vážne je to dobré? - Nie. Zlý prístup. 333 00:24:06,289 --> 00:24:07,373 To nie je odpoveď. 334 00:24:07,540 --> 00:24:09,375 Presne. Vidíte tam dievča? 335 00:24:09,584 --> 00:24:10,626 Nie. 336 00:24:10,793 --> 00:24:12,795 Je tam, verte mi. 337 00:24:15,172 --> 00:24:17,508 Ako zistiť, či moderný umelec vie, čo robí: 338 00:24:17,675 --> 00:24:21,012 dajte mu nakresliť koňa, kvetinu alebo potápajúcu sa loď, 339 00:24:21,178 --> 00:24:22,847 niečo, čo má vyzerať tak, 340 00:24:23,014 --> 00:24:25,057 ako to má vyzerať. 341 00:24:25,433 --> 00:24:27,560 Dokáže to? Pozrite na toto. 342 00:24:28,352 --> 00:24:30,688 Urobil to za 45 sekúnd vyhorenou zápalkou. 343 00:24:30,897 --> 00:24:33,024 Dokonalý vrabec. Úžasné. 344 00:24:33,190 --> 00:24:34,191 Smiem si ho nechať? 345 00:24:34,358 --> 00:24:35,651 Nebuď hlúpy. Nie. 346 00:24:35,818 --> 00:24:38,863 Ide o to, že keď chce, vie maľovať krásne, 347 00:24:39,030 --> 00:24:41,115 ale podľa neho je toto lepšie. 348 00:24:41,282 --> 00:24:43,242 A ja s ním vlastne súhlasím. 349 00:24:43,951 --> 00:24:47,330 Nahá Simone. Blok J. Dielnička. Asi je to veľdielo 350 00:24:47,496 --> 00:24:50,499 hodné značnej, premrštenej sumy peňazí. 351 00:24:51,417 --> 00:24:52,585 Ale zatiaľ nie. 352 00:24:53,377 --> 00:24:55,630 Musíme vytvoriť dopyt. 353 00:24:58,007 --> 00:24:59,550 Ako dlho bude sedieť? 354 00:25:00,426 --> 00:25:02,637 O týždeň Žiadosť o podmienečné prepustenie 355 00:25:02,803 --> 00:25:05,598 predložená posudkovej komisii za občana 7524 356 00:25:05,765 --> 00:25:07,642 vo veci útoku, ublíženia na tele 357 00:25:07,808 --> 00:25:09,101 a rozštvrtenia. 358 00:25:11,103 --> 00:25:12,813 Pán Rosenthaler, 359 00:25:13,564 --> 00:25:15,942 prečo by sme vás mali pustiť von? 360 00:25:17,068 --> 00:25:19,445 Lebo to bola nehoda, vaša ctihodnosť. 361 00:25:20,404 --> 00:25:22,823 Nechcel som nikoho zabiť. 362 00:25:23,449 --> 00:25:26,619 Dvom výčapníkom ste odpíli hlavu pílkou na mäso. 363 00:25:31,332 --> 00:25:33,459 Prvý výčapník bol nehoda. 364 00:25:34,543 --> 00:25:36,754 Druhý bol sebaobrana. 365 00:25:37,338 --> 00:25:39,799 Nech je, ako chce, 366 00:25:39,966 --> 00:25:43,010 ako preukážete skutočnú ľútosť alebo aspoň 367 00:25:43,177 --> 00:25:45,763 pocit viny za zabitie tých dvoch mužov? 368 00:25:50,184 --> 00:25:51,602 Koledovali si. 369 00:25:52,186 --> 00:25:54,063 - Prosím? - Prepáčte. 370 00:25:56,190 --> 00:25:58,109 Pýtate sa pri tomto rituáli, 371 00:25:58,275 --> 00:26:00,861 či chceme niečo povedať, skôr než bude neskoro? 372 00:26:01,070 --> 00:26:02,279 Ako na svadbe. 373 00:26:02,446 --> 00:26:04,490 - Nie. - Budem stručný. 374 00:26:08,995 --> 00:26:11,372 Všetci vieme, že tento muž je vrah. 375 00:26:11,539 --> 00:26:15,126 Absolútne vinný z prvostupňovej vraždy. 376 00:26:15,292 --> 00:26:16,335 To je isté. 377 00:26:16,502 --> 00:26:19,839 Ale zároveň je vzácnym úkazom svojej generácie, 378 00:26:20,006 --> 00:26:23,509 o akom počúvate, ale nikdy ho sami neobjavíte. 379 00:26:24,635 --> 00:26:26,595 Umelecký génius. 380 00:26:27,346 --> 00:26:30,266 Na takúto situáciu musí byť nejaká výnimka. 381 00:26:30,599 --> 00:26:34,478 Okrem toho je asi psychotik. To nie je jeho vina. 382 00:26:34,645 --> 00:26:37,106 S dovolením, možno 383 00:26:38,941 --> 00:26:41,652 ho môžeme potrestať nejako inak? 384 00:26:42,445 --> 00:26:45,531 Rosenthaler až do konca trestu nesmel žiadať 385 00:26:45,698 --> 00:26:47,283 o podmienečné prepustenie. 386 00:26:48,743 --> 00:26:50,202 Nemám ďalšie otázky. 387 00:26:50,703 --> 00:26:54,540 Cadazio a jeho strýkovia sa však jednomyseľne zhodli, 388 00:26:54,707 --> 00:26:57,543 že budú umelca propagovať ako exkluzívni agenti 389 00:26:57,710 --> 00:26:59,503 po celom slobodnom svete. 390 00:27:01,964 --> 00:27:04,800 Simone sa rozcestovala. 391 00:27:06,677 --> 00:27:08,262 Salón v Ennui. 392 00:27:10,723 --> 00:27:12,558 Kráľovská výstava. 393 00:27:13,934 --> 00:27:16,771 Medzinárodný pavilón na veľtrhu v Liberty, 394 00:27:16,937 --> 00:27:19,065 ktorý takmer zhorel na popol. 395 00:27:19,565 --> 00:27:21,901 Skrátka, ten obraz vyvolal senzáciu. 396 00:27:22,068 --> 00:27:24,278 POLOŽKA 42 "Dokonalý vrabec" M. Rosenthaler 397 00:27:24,445 --> 00:27:26,947 Dokonca aj umelcove zabudnuté skoršie diela 398 00:27:27,114 --> 00:27:30,868 sa šialene draho predávali na sekundárnom trhu. 399 00:27:32,453 --> 00:27:36,165 Medzitým Rosenthaler tvoril vo väznici ďalej. 400 00:27:36,624 --> 00:27:40,127 Prekvapivo, všetok umelcov základný materiál 401 00:27:40,294 --> 00:27:43,089 pochádzal výhradne znútra väznice. 402 00:27:43,839 --> 00:27:45,508 Vajcia v prášku. 403 00:27:45,966 --> 00:27:47,384 Holubia krv. 404 00:27:47,885 --> 00:27:49,261 Mazivo na okovy. 405 00:27:49,512 --> 00:27:51,305 Uhlie, korok a trus. 406 00:27:51,472 --> 00:27:52,932 A oheň, samozrejme. 407 00:27:53,474 --> 00:27:55,226 Jasnožlté čistiace mydlo. 408 00:27:55,392 --> 00:27:58,270 A čerstvá prosová kaša ako tmel. 409 00:27:59,647 --> 00:28:01,899 Simone rada nehybne stála. 410 00:28:02,108 --> 00:28:04,318 Mala neprekonateľnú schopnosť 411 00:28:04,485 --> 00:28:08,197 vydržať v nesmierne náročných pózach veľmi dlhú dobu. 412 00:28:08,531 --> 00:28:12,201 Prejavila veľkú odolnosť voči veľkému teplu a chladu. 413 00:28:12,326 --> 00:28:15,121 Aj v najnepriaznivejších podmienkach 414 00:28:15,287 --> 00:28:19,291 zostala jej pokožka nepopálená, nepoškodená, bez husej kože. 415 00:28:19,458 --> 00:28:20,501 Ďalšia zaujímavosť. 416 00:28:20,668 --> 00:28:23,504 Skutočne sa jej páčila vôňa terpentínu 417 00:28:23,671 --> 00:28:27,842 a v ďalších rokoch ho používala ako voňavku. 418 00:28:29,343 --> 00:28:31,303 Bola viac než múza. 419 00:28:36,392 --> 00:28:37,852 Zapni to. 420 00:28:46,360 --> 00:28:49,405 Zapni to, ty buzerant. 421 00:28:54,493 --> 00:28:56,745 Čo to s tebou je? Vráť sa k práci. 422 00:28:57,705 --> 00:28:59,415 Nemôžem. 423 00:28:59,874 --> 00:29:01,792 Nevrátim. Je to ťažké. 424 00:29:02,918 --> 00:29:04,503 Mučenie. 425 00:29:04,920 --> 00:29:08,257 Som doslova zmučený umelec. 426 00:29:11,218 --> 00:29:12,678 Chudáčik. 427 00:29:13,470 --> 00:29:14,388 Vypadni. 428 00:29:31,697 --> 00:29:32,698 Toto chceš? 429 00:29:41,123 --> 00:29:44,251 Vyrastala som na farme. 430 00:29:44,418 --> 00:29:45,794 Nepísali sme básničky. 431 00:29:45,961 --> 00:29:47,338 Nehrali sme na klavír. 432 00:29:47,504 --> 00:29:50,799 Nevyrábali sochy, nemaľovali obrazy. 433 00:29:51,217 --> 00:29:55,221 Umeniu a remeslu som sa priučila z kníh vo väzenskej knižnici 434 00:29:55,387 --> 00:29:57,514 a vyučujem ich ako dobrovoľníčka. 435 00:29:57,681 --> 00:30:00,684 Neviem, čo vieš ty. Viem len, čo si. 436 00:30:00,851 --> 00:30:04,104 Vidím, že trpíš. Vidím, že je to ťažké. 437 00:30:04,271 --> 00:30:07,691 Možno sa to zhorší, ale napokon sa to zlepší. 438 00:30:07,858 --> 00:30:10,569 Prídeš na to, v čom je tvoj problém. 439 00:30:10,736 --> 00:30:12,404 V čom je tvoj problém? 440 00:30:14,031 --> 00:30:15,407 Neviem, čo maľovať. 441 00:30:15,908 --> 00:30:17,284 Prídeš na to, čo maľovať 442 00:30:17,451 --> 00:30:19,245 a budeš si veriť (ako ja) 443 00:30:19,411 --> 00:30:20,996 a budeš bojovať... 444 00:30:22,623 --> 00:30:23,916 a potom, 445 00:30:24,792 --> 00:30:27,836 na jar alebo možno v lete, 446 00:30:28,003 --> 00:30:29,588 možno na jeseň 447 00:30:29,755 --> 00:30:31,298 alebo najneskôr v zime 448 00:30:31,465 --> 00:30:34,134 bude toto nové dielo hotové. 449 00:30:35,219 --> 00:30:37,554 Presne to sa stane. 450 00:30:41,642 --> 00:30:43,644 Ibaže by si sa radšej popravil? 451 00:30:57,283 --> 00:30:59,785 Francúzska škola smeru fŕkanej maľby. 452 00:31:00,286 --> 00:31:03,956 Dynamická, talentovaná, vitálna, povrchná, ožranská, 453 00:31:04,123 --> 00:31:06,875 násilnícka banda kreatívnych divochov. 454 00:31:07,918 --> 00:31:10,963 Navzájom sa inšpirovali 455 00:31:11,130 --> 00:31:14,425 a veľmi často aj napádali vyše dve desaťročia. 456 00:31:14,591 --> 00:31:16,343 Napijem sa. 457 00:31:21,307 --> 00:31:24,018 Nezabúdajme, že v tých časoch 458 00:31:24,184 --> 00:31:28,188 bolo spoločensky prijateľnejšie, keď maliar alebo sochár 459 00:31:28,355 --> 00:31:31,650 udrel kolegu stoličkou či dokonca tehlou, 460 00:31:31,817 --> 00:31:36,280 alebo sa ukazoval s monoklom či vybitým zubom a podobne. 461 00:31:37,323 --> 00:31:40,659 Trochu predbieham, ale z vlastnej skúsenosti viem, 462 00:31:40,826 --> 00:31:44,371 že Rosenthaler býval nepredvídateľne impulzívny. 463 00:31:44,538 --> 00:31:48,083 Mám na mysli tú komoru s farbami pod jeho ateliérom 464 00:31:48,250 --> 00:31:50,252 na Boulevard des Plombiers, 465 00:31:50,419 --> 00:31:56,091 keď ma raz schytil a sotil dnu a nevhodne sa ma pokúsil pretiahnuť 466 00:31:56,258 --> 00:31:58,427 opretú v kúte tej komory. 467 00:31:58,594 --> 00:32:01,847 Bol blázon. Oficiálne potvrdený. 468 00:32:11,607 --> 00:32:14,735 Cadaziovci ich, samozrejme, všetkých zastupovali. 469 00:32:22,868 --> 00:32:24,661 O tri roky 470 00:32:25,204 --> 00:32:26,789 Prešli tri roky. 471 00:32:26,997 --> 00:32:28,749 S jedným preceňovaným obrázkom 472 00:32:28,916 --> 00:32:31,794 sme z vás spravili najslávnejšieho umelca. 473 00:32:31,960 --> 00:32:33,337 Učia vás v škole. 474 00:32:33,504 --> 00:32:35,005 Ste heslo v encyklopédii. 475 00:32:35,172 --> 00:32:37,966 Aj vaši žiaci získali a rozhádzali veľký majetok, 476 00:32:38,133 --> 00:32:40,844 no vy nám odmietate ukázať aspoň skicu či štúdiu 477 00:32:41,011 --> 00:32:44,139 jediného diela za celý ten dlhočizný čas. 478 00:32:44,306 --> 00:32:45,808 Koľko máme ešte čakať? 479 00:32:45,974 --> 00:32:48,060 Neodpovedajte, nepýtame sa. 480 00:32:48,894 --> 00:32:50,938 Už sme vytlačili pozvánky. 481 00:32:51,105 --> 00:32:52,398 Pôjdeme dnu. 482 00:32:52,773 --> 00:32:54,858 Všetci. Zberatelia. Kritici. 483 00:32:55,109 --> 00:32:57,528 Aj vaši imitátori, ktorých zastupujeme, 484 00:32:57,694 --> 00:33:00,280 ktorí sa vám podlizujú a raz budú lepší ako vy. 485 00:33:00,614 --> 00:33:03,826 Len úplatky budú nehorázne, ako vám potvrdia strážnici. 486 00:33:04,034 --> 00:33:05,411 Ale my ich zaplatíme. 487 00:33:05,661 --> 00:33:07,246 Takže to už dokončite. 488 00:33:07,788 --> 00:33:09,623 Vernisáž je o dva týždne. 489 00:33:17,589 --> 00:33:19,508 Podľa nej je to hotové. 490 00:33:20,008 --> 00:33:21,093 Je to hotové. 491 00:33:23,804 --> 00:33:25,639 Bral by som ešte rok. 492 00:33:28,684 --> 00:33:32,563 Vtedy moja zamestnávateľka dostala zaujímavú pozvánku 493 00:33:32,729 --> 00:33:34,606 prednostným telegramom. 494 00:33:34,773 --> 00:33:38,402 Samozrejme, hovorím o Upshur "Maw" Clampettovej. 495 00:33:39,653 --> 00:33:41,697 Skvelej zberateľke starožitností. 496 00:33:41,864 --> 00:33:43,490 Veľkej priateľke avantgardy. 497 00:33:43,657 --> 00:33:46,952 Jej kolekcia bola už v plienkach známa a významná, 498 00:33:47,119 --> 00:33:50,789 ako aj jej rezidencia, prvá americká práca Inga Steena, 499 00:33:50,956 --> 00:33:54,084 známa ako Zarážka do dverí. 500 00:33:54,793 --> 00:33:58,922 Bolo mojou povinnosťou a takpovediac výsadou katalogizovať, 501 00:33:59,089 --> 00:34:02,426 archivovať, radiť, hoci ona si robila, čo sama chcela, 502 00:34:02,593 --> 00:34:04,636 aj keby som povedala hocičo. 503 00:34:05,304 --> 00:34:09,683 Tak sme sa vydali na dlhú cestu z Liberty do Ennui. 504 00:34:10,767 --> 00:34:13,645 Milá pani Clampettová, Maw, ak smiem, 505 00:34:13,812 --> 00:34:16,857 prosím, prijmite pozvanie na vernisáž pána Rosenthalera 506 00:34:17,024 --> 00:34:20,694 a jeho vzrušujúceho nového diela, ktoré som ešte nevidel ani ja. 507 00:34:21,028 --> 00:34:23,655 Ak chceme vernisáž stihnúť, 508 00:34:23,822 --> 00:34:27,409 budeme sa možno musieť nenápadne dostať do ústavu, 509 00:34:27,576 --> 00:34:29,578 v ktorom umelec práve prebýva. 510 00:34:29,870 --> 00:34:32,498 Prosím, spoľahnite sa na mojich pracovníkov 511 00:34:32,664 --> 00:34:34,291 pri príprave na návštevu. 512 00:34:34,541 --> 00:34:38,420 Pozor, nenoste zápalky, zapaľovače ani žiadne ostré predmety. 513 00:34:38,962 --> 00:34:41,798 S radosťou očakávame vaše potvrdenie účasti. 514 00:34:41,965 --> 00:34:46,053 S úctou, Galéria strýkov a synovca Cadaziovcov. 515 00:34:49,640 --> 00:34:52,768 Policajný anton nás vyzdvihol po poslednom výjazde, 516 00:34:52,935 --> 00:34:56,813 keď o tretej ráno vyložil prostitútky a výtržníkov na záchytke. 517 00:35:07,699 --> 00:35:09,660 Súpis úplatkov: 518 00:35:43,318 --> 00:35:45,362 Moses, ste tu? 519 00:35:48,615 --> 00:35:50,284 Pár slov na úvod? 520 00:35:50,450 --> 00:35:53,870 Alebo na privítanie našich hostí, niektorí pricestovali 521 00:35:54,037 --> 00:35:56,456 zďaleka pozrieť si vašu prácu, dúfam? 522 00:35:56,623 --> 00:35:59,376 Alebo, no, čo ja viem. 523 00:36:00,043 --> 00:36:01,044 Haló? 524 00:36:04,256 --> 00:36:06,300 Ticho, prosím! 525 00:36:06,967 --> 00:36:08,552 Ticho, prosím! 526 00:36:12,472 --> 00:36:14,683 Dokázal som to. Je to dobré! Medzník. 527 00:36:14,850 --> 00:36:16,560 Otvorte šampanské! 528 00:36:16,727 --> 00:36:17,728 Hudba! 529 00:36:24,151 --> 00:36:25,485 Prečo sedíte na vozíku? 530 00:36:25,652 --> 00:36:27,529 Tancujte na stole! Je to triumf! 531 00:36:28,030 --> 00:36:29,990 Minulý týždeň sa bodol do stehna, 532 00:36:30,157 --> 00:36:32,075 ale ošetrovateľ mu zošil tepnu. 533 00:36:32,868 --> 00:36:34,286 Páčia sa vám? 534 00:36:35,454 --> 00:36:37,080 Či sa mi páčia? 535 00:36:37,456 --> 00:36:38,707 Áno. 536 00:36:39,333 --> 00:36:41,835 Namaľovali ti tvoju ženskú. 537 00:36:45,130 --> 00:36:47,132 Pozrite na Maw, je uchvátená. 538 00:36:49,593 --> 00:36:51,845 To je freska, neni? 539 00:36:52,012 --> 00:36:54,097 Presne. Je to veľký renesančný umelec. 540 00:36:54,264 --> 00:36:57,225 Narazil rovnakú žilu ako Piperno Pierluigi, 541 00:36:57,392 --> 00:37:00,479 keď iluminoval Krista pred nebeským oltárom, 1565. 542 00:37:00,646 --> 00:37:03,315 Nikto nemá také oko na veci, čo druhí nevidia, 543 00:37:03,482 --> 00:37:05,484 ako Maw Clampettová z Liberty. 544 00:37:05,651 --> 00:37:07,986 Stojíme pred ňou s bázňou. 545 00:37:08,153 --> 00:37:09,780 Doriti, povedala freska? 546 00:37:10,947 --> 00:37:13,617 On to namaľoval na steny? 547 00:37:14,326 --> 00:37:16,536 Nie. Čo to urobil? 548 00:37:17,162 --> 00:37:18,997 Ty sprostý idiot. 549 00:37:19,206 --> 00:37:20,332 Vidíte to? Pozrite! 550 00:37:20,499 --> 00:37:22,501 - Podľa mňa je to úžasné. - Zásadné! 551 00:37:22,668 --> 00:37:25,212 Zrejme prelom v evolúcii ľudskej piktografie. 552 00:37:25,379 --> 00:37:28,548 Zasadrovaný v železobetónovom múre telocvične. 553 00:37:28,757 --> 00:37:30,175 Pomaľoval aj radiátory! 554 00:37:30,384 --> 00:37:34,012 Možno reštaurátorskí týpci z Fondazione dell'Arte Classico 555 00:37:34,179 --> 00:37:36,139 dáko tie obrázky vyberú. 556 00:37:36,306 --> 00:37:38,100 Je tu maximálne zabezpečenie. 557 00:37:38,266 --> 00:37:39,267 Federálny majetok. 558 00:37:39,393 --> 00:37:41,812 Len byrokratická mašinéria by trvala roky, 559 00:37:41,937 --> 00:37:45,273 handrkovanie s tímom preplatených, arogantných advokátov. 560 00:37:45,440 --> 00:37:47,567 Neviem, ako zlúpnuť fresky. 561 00:37:48,068 --> 00:37:51,071 Hej! Je to freska! 562 00:37:52,072 --> 00:37:52,948 No a? 563 00:37:53,115 --> 00:37:55,617 Vieš si vôbec predstaviť tú kopu prachov, 564 00:37:55,784 --> 00:37:58,662 čo sme so strýkami vyhodili, aby sme sa sem dostali? 565 00:37:59,079 --> 00:38:00,205 Pozri na nich! 566 00:38:01,790 --> 00:38:02,708 Sme zruinovaní! 567 00:38:02,874 --> 00:38:04,334 Tebe je to fuk? 568 00:38:04,668 --> 00:38:05,752 Ja že sa vám páčia. 569 00:38:06,211 --> 00:38:08,922 Sú nahovno! 570 00:38:10,132 --> 00:38:11,216 Vstaň z vozíka! 571 00:38:11,383 --> 00:38:13,927 Nakopem ti riť okolo celej dielničky! 572 00:38:16,263 --> 00:38:19,015 Nevrč na mňa, ty usvedčený vrah. 573 00:38:19,349 --> 00:38:23,937 Zabijacký, samovražedný, psychopatický, netalentovaný ožran! 574 00:38:48,503 --> 00:38:50,505 Gardienne, prečo ste nič nepovedali? 575 00:38:51,548 --> 00:38:53,675 Lebo by ste ho zastavili. 576 00:39:00,557 --> 00:39:02,017 Musíme to prijať. 577 00:39:02,184 --> 00:39:04,102 Jeho potreba neuspieť je väčšia 578 00:39:04,269 --> 00:39:06,897 než naša túžba pomôcť mu k úspechu. 579 00:39:07,063 --> 00:39:09,107 Vzdávam sa. Porazil nás. 580 00:39:09,274 --> 00:39:11,568 - Porazil. - Smutné, ale je to tak. 581 00:39:13,153 --> 00:39:16,990 Ale aspoň to skurvené dielo dokončil. 582 00:39:17,991 --> 00:39:21,328 Je to zrejme najzaujímavejšia štúdia periférneho videnia, 583 00:39:21,495 --> 00:39:23,038 akú som videl. 584 00:39:30,921 --> 00:39:32,589 Výborne, Moses. 585 00:39:42,015 --> 00:39:45,602 Výborne. Je to veľkolepé. 586 00:39:47,312 --> 00:39:49,940 Ak si to zapustil dosť hlboko, vydrží to. 587 00:39:51,191 --> 00:39:53,276 Jedného dňa si to tu znova pozrieme. 588 00:39:53,568 --> 00:39:54,903 Ak Boh dá. 589 00:39:55,195 --> 00:39:57,614 Ty budeš ešte stále tu, samozrejme. 590 00:40:00,075 --> 00:40:01,743 To všetko je Simone. 591 00:40:16,883 --> 00:40:20,345 Vtedy už vedeli, že Simone zamýšľa 592 00:40:20,595 --> 00:40:23,890 odísť z väznice v Ennui hneď na druhý deň 593 00:40:24,182 --> 00:40:26,601 s financiami od Cadaziovcov, 594 00:40:26,852 --> 00:40:30,772 ktoré dostala za prácu ako Rosenthalerova modelka a múza. 595 00:40:31,898 --> 00:40:34,401 Vyhľadala svoje odložené dieťa, 596 00:40:34,568 --> 00:40:36,278 ktoré porodila mladučká, 597 00:40:36,444 --> 00:40:39,030 a už nikdy sa nerozlúčili. 598 00:40:40,031 --> 00:40:42,742 S Rosenthalerom si pravidelne písali 599 00:40:42,909 --> 00:40:44,703 až do konca umelcovho života. 600 00:40:50,208 --> 00:40:52,669 Pani Clampettová by dielo rada rezervovala. 601 00:40:54,087 --> 00:40:55,088 Nálepku rezervé? 602 00:40:55,255 --> 00:40:56,423 Áno, prosím. 603 00:40:56,590 --> 00:40:58,091 Ak sa ho rozhodne kúpiť, 604 00:40:58,258 --> 00:41:00,969 bude táto suma pre vás a strýkov prijateľná? 605 00:41:04,723 --> 00:41:05,932 Dáte nám zálohu? 606 00:41:06,975 --> 00:41:09,769 Maw? Preddavok na celkovú sumu? 607 00:41:11,563 --> 00:41:14,733 Povedz tým francúzskym skupáňom, že netáram do vetra. 608 00:41:14,900 --> 00:41:17,611 Desať fresiek na nosnom múre zo železobetónu 609 00:41:17,777 --> 00:41:20,280 bolo rezervovaných pre Upshur Clampettovú 610 00:41:20,447 --> 00:41:22,407 nasledujúcich 20 rokov. 611 00:41:25,035 --> 00:41:26,995 Aj väzni chcú úplatok. 612 00:41:27,162 --> 00:41:28,121 Akí väzni? 613 00:41:28,246 --> 00:41:29,080 Všetci. 614 00:41:29,247 --> 00:41:30,916 Za dverami je rozzúrený dav. 615 00:41:31,082 --> 00:41:32,709 Tento tu je ich hovorca. 616 00:41:33,043 --> 00:41:35,587 Nepodplácame trestancov. Je to neetické. 617 00:41:35,754 --> 00:41:38,715 A nepriniesol som ďalších 6 miliónov frankov. 618 00:41:45,597 --> 00:41:46,765 Ako ste vyšli von? 619 00:41:47,432 --> 00:41:48,725 Čo budeme robiť? 620 00:41:49,017 --> 00:41:50,101 Zamknite dvere. 621 00:41:59,486 --> 00:42:02,030 Nakoniec 72 väzňov 622 00:42:02,197 --> 00:42:06,660 a šesť členov Školy fŕkanej maľby zahynulo alebo bolo smrteľne ranených. 623 00:42:06,826 --> 00:42:09,913 Moses Rosenthaler za obrovskú udatnosť, 624 00:42:10,080 --> 00:42:14,209 keď zachránil život deviatim strážnikom, 22 váženým hosťom 625 00:42:14,376 --> 00:42:16,419 a ministrom kultúry a meštiactva, 626 00:42:16,586 --> 00:42:19,881 získal slobodu s celoživotnou podmienkou. 627 00:42:22,008 --> 00:42:24,844 A dostal medailu Rádu leva v klietke. 628 00:42:31,518 --> 00:42:35,313 O 20 rokov, podľa podrobných inštrukcií Maw Clampettovej, 629 00:42:35,480 --> 00:42:39,234 zariadil Cadazio so svojimi synovcami prevoz celej dielničky 630 00:42:39,442 --> 00:42:44,280 na palube obrieho 12-motorového lietadla delostrelectva 631 00:42:44,447 --> 00:42:47,367 z Ennui rovno do Liberty. 632 00:42:51,830 --> 00:42:55,125 Takto sa avantgarda 633 00:42:55,291 --> 00:42:57,752 dostala na pláne stredného Kansasu. 634 00:43:10,306 --> 00:43:12,475 "Ceruzky, perá, gumy, pripináčiky, 635 00:43:12,642 --> 00:43:14,686 "sponky, oprava písacieho stroja." 636 00:43:15,645 --> 00:43:19,691 Prečo platím za izbu v plážovom klube na severoatlantickom pobreží? 637 00:43:19,858 --> 00:43:21,735 Musela som to napísať tam. 638 00:43:22,527 --> 00:43:25,238 "Raňajky, obed, večera, pranie, pitie." 639 00:43:25,488 --> 00:43:29,492 Čo je zlé na stole tu v kancelárii? 640 00:43:29,659 --> 00:43:30,952 Čo poskytujú noviny. 641 00:43:31,119 --> 00:43:33,830 Mám prezradiť, čo bolo medzi mnou a Mosesom 642 00:43:33,997 --> 00:43:36,499 na pobreží pred 20 rokmi? Boli sme milenci. 643 00:43:36,666 --> 00:43:38,334 Išla som si to pripomenúť. 644 00:43:38,793 --> 00:43:40,045 Na môj účet. 645 00:43:40,211 --> 00:43:41,337 Áno, prosím. 646 00:43:43,298 --> 00:43:44,507 Zarátajte to. 647 00:43:53,058 --> 00:43:55,894 - RUBRIKA POLITIKA/ - POÉZIA (STRANY 35 - 54) 648 00:43:56,061 --> 00:43:58,897 PRÍBEH Č. 2 649 00:43:59,064 --> 00:44:02,233 « Korektúra manifestu » Lucinda KREMENTZOVÁ 650 00:44:02,400 --> 00:44:05,028 DENNÍK MLÁDEŽNÍCKEHO HNUTIA 651 00:44:06,529 --> 00:44:07,864 1. marca. 652 00:44:09,282 --> 00:44:12,577 Vyjednávania medzi študentmi a správou univerzity 653 00:44:12,744 --> 00:44:14,496 nadránom náhle zlyhali 654 00:44:14,662 --> 00:44:17,332 po zúrivej debate, nadávkach, 655 00:44:17,499 --> 00:44:20,085 a hazardnej hre 656 00:44:20,835 --> 00:44:25,131 o povolenie prístupu všetkým študentom do dievčenského internátu. 657 00:44:25,381 --> 00:44:27,467 Protest, ktorý sa skončil patom... 658 00:44:27,634 --> 00:44:28,718 Zablokoval profesora. 659 00:44:28,885 --> 00:44:30,845 Mal ťahať vežou. 660 00:44:31,012 --> 00:44:33,223 pôsobil ako povrchné stelesnenie 661 00:44:33,389 --> 00:44:34,641 skupiny s vlhkými snami. 662 00:44:34,766 --> 00:44:35,767 Študentský vodca Zeffirelli B. 663 00:44:39,187 --> 00:44:42,148 Ale obe pohlavia boli zastúpené rovnako. 664 00:44:42,482 --> 00:44:43,817 Slečna, 665 00:44:44,567 --> 00:44:45,527 topánky. 666 00:44:47,403 --> 00:44:50,657 Všetci účastníci zdôrazňovali zdroj svojej frustrácie, 667 00:44:50,824 --> 00:44:53,910 túžbu, či skôr biologickú potrebu 668 00:44:54,744 --> 00:44:57,080 slobody. Bodka. 669 00:44:58,206 --> 00:44:59,999 Eskalovalo to do symbolizmu 670 00:45:00,166 --> 00:45:01,918 a všetci to pretriasali. 671 00:45:05,296 --> 00:45:06,256 5. marca. 672 00:45:06,798 --> 00:45:08,216 Neskorá večera u B. 673 00:45:08,633 --> 00:45:11,219 Najstarší syn, 19, odvčera rána nebol doma. 674 00:45:11,386 --> 00:45:12,804 Dievčatá, stíšte rádio. 675 00:45:12,971 --> 00:45:16,182 Otec ho zazrel na obed, ako pochoduje s druhmi. 676 00:45:16,349 --> 00:45:17,267 Ich heslo: 677 00:45:18,059 --> 00:45:20,019 "Deti sa hnevajú." 678 00:45:20,562 --> 00:45:21,396 Ďakujem. 679 00:45:21,563 --> 00:45:24,107 Ďalší hosť sa zatiaľ nedostavil. 680 00:45:24,274 --> 00:45:25,567 Za čo som vďačná. 681 00:45:25,733 --> 00:45:27,944 Ani mi o ňom nepovedali. 682 00:45:28,111 --> 00:45:31,072 Nechceli sme vás uraziť. Prepáčte. 683 00:45:31,239 --> 00:45:34,409 Báli sme sa, že neprídete, keby ste o tom vedeli. 684 00:45:34,576 --> 00:45:35,702 - Správne. - Hej. 685 00:45:35,869 --> 00:45:40,582 V správach hlásili agresívne zásahy proti davom na uliciach. Citujem: 686 00:45:40,748 --> 00:45:43,126 Dajte mu šancu. Je veľmi inteligentný. 687 00:45:43,793 --> 00:45:45,587 Koľko je to od... ako sa volal? 688 00:45:45,753 --> 00:45:46,838 Myslíte to dobre. 689 00:45:47,005 --> 00:45:50,300 "Začína sa to podráždením na odhalenej pokožke." 690 00:45:55,054 --> 00:45:56,514 Nie som stará dievka. 691 00:45:57,140 --> 00:45:58,141 To si nemyslíme. 692 00:45:59,058 --> 00:45:59,934 Isteže nie ste. 693 00:46:00,101 --> 00:46:03,354 "Potom sčervenejú a opuchnú očnicové svaly." 694 00:46:03,730 --> 00:46:04,939 Verte mi. 695 00:46:05,398 --> 00:46:07,150 Žijem sama, lebo to tak chcem. 696 00:46:07,358 --> 00:46:09,402 Mám radšej ukončené vzťahy. 697 00:46:09,652 --> 00:46:12,530 Rozhodla som sa nemať manžela a deti. 698 00:46:12,697 --> 00:46:16,826 Odvádzajú pozornosť každej ženy, ktorá chce žiť pre písanie. 699 00:46:17,535 --> 00:46:19,120 - Plačeme? - Je to smutné. 700 00:46:19,746 --> 00:46:20,788 Ste osamelá. 701 00:46:20,955 --> 00:46:22,373 Osamelosť je ako chudoba. 702 00:46:22,540 --> 00:46:23,917 Neplačem. Režú ma oči. 703 00:46:24,083 --> 00:46:25,793 Máte niečo s bytom. 704 00:46:25,960 --> 00:46:29,464 "Napokon sa spustí prudká bolesť, z nosa sa valí sopeľ a 705 00:46:29,631 --> 00:46:31,257 "hrdlo sa kŕčovito sťahuje." 706 00:46:31,424 --> 00:46:32,342 Nedýchajte. 707 00:46:45,521 --> 00:46:46,898 Som nahý, pani Krementzová. 708 00:46:47,732 --> 00:46:48,942 To vidím. 709 00:46:49,108 --> 00:46:50,944 - Plačete? - Slzný plyn. 710 00:46:51,152 --> 00:46:52,195 Ale... 711 00:46:53,321 --> 00:46:55,198 asi som aj smutná. 712 00:46:57,700 --> 00:46:59,994 Zastrite. Hanbím sa za svoje nové svaly. 713 00:47:04,791 --> 00:47:07,001 Povedzte rodičom, že ste doma. Boja sa. 714 00:47:07,168 --> 00:47:09,128 Čakajú ma na barikádach. 715 00:47:09,295 --> 00:47:10,713 Žiadne som nevidela. 716 00:47:10,880 --> 00:47:13,299 Ešte ich len staviame. 717 00:47:14,342 --> 00:47:15,385 Čo píšete? 718 00:47:15,551 --> 00:47:16,803 Manifest. 719 00:47:16,970 --> 00:47:18,888 Vravel som, aby nepozvali Paula. 720 00:47:19,055 --> 00:47:21,516 Možne ste smutná, ale nevyzeráte osamelá. 721 00:47:21,683 --> 00:47:22,684 Presne! 722 00:47:22,850 --> 00:47:25,311 Videl som, že si na proteste zapisujete. 723 00:47:25,687 --> 00:47:28,398 Bude z nás príbeh? Pre ľudí v Kansase. 724 00:47:28,648 --> 00:47:29,482 Možno. 725 00:47:29,649 --> 00:47:30,942 Sú to naše vyhlásenia. 726 00:47:31,109 --> 00:47:34,195 Nepozreli by ste ich? Podľa našich dobre píšete. 727 00:47:35,780 --> 00:47:36,614 Dajte mi to. 728 00:47:46,374 --> 00:47:47,709 Je to akési zlepené. 729 00:47:48,918 --> 00:47:50,128 Naozaj či metaforicky? 730 00:47:50,295 --> 00:47:52,922 Aj, aj. Podľa obálky a prvých štyroch viet. 731 00:47:53,089 --> 00:47:54,757 Nekritizujte môj manifest. 732 00:47:54,924 --> 00:47:56,134 Nechcete pripomienky? 733 00:47:56,301 --> 00:47:57,719 Žiadne nepotrebujem. 734 00:47:57,885 --> 00:47:59,012 Len to skorigujte, 735 00:47:59,178 --> 00:48:01,306 malo vás uchvátiť, aké je to dobré. 736 00:48:01,514 --> 00:48:03,516 Začnime preklepmi. 737 00:48:04,183 --> 00:48:06,978 Môže fakulta uspieť, ak študenti zlyhajú? 738 00:48:07,729 --> 00:48:09,230 To ešte len uvidíme. 739 00:48:10,398 --> 00:48:11,691 - Paul Duval. - Krementzová. 740 00:48:11,858 --> 00:48:12,817 Teší ma. 741 00:48:14,110 --> 00:48:15,611 Vaša brada škriabe. 742 00:48:16,779 --> 00:48:20,325 Nečakaný hosť konečne dorazil. Vyzerá hrozne. 743 00:48:20,491 --> 00:48:22,201 Opisuje svoju odyseu mestom. 744 00:48:22,535 --> 00:48:24,037 Meškajúce vlaky, autobusy, 745 00:48:24,203 --> 00:48:27,415 rozbité okná, lietajúce dlažobné kocky. 746 00:48:28,583 --> 00:48:30,585 Ale sme tu. 747 00:48:31,002 --> 00:48:33,129 Slávna Lucinda. Teší ma. 748 00:48:33,921 --> 00:48:35,965 Nevedela som, že tu budete. 749 00:48:36,132 --> 00:48:38,134 Nie je to oficiálna schôdzka. 750 00:48:44,182 --> 00:48:45,183 Dobrý večer. 751 00:48:54,650 --> 00:48:55,777 Začnite bezo mňa. 752 00:49:09,916 --> 00:49:13,586 10. marca. Mestské služby nefungujú už týždeň. 753 00:49:13,753 --> 00:49:15,963 Mestská doprava nepremáva. 754 00:49:16,130 --> 00:49:19,217 Smeti sa neodvážajú. Školy štrajkujú. 755 00:49:19,384 --> 00:49:21,010 Nechodí pošta ani mliekar. 756 00:49:21,177 --> 00:49:22,053 To som ja. 757 00:49:22,220 --> 00:49:23,679 Aký bude normálny život? 758 00:49:23,846 --> 00:49:27,600 Keď ho znova zažijeme o týždeň, o mesiac, ak vôbec. 759 00:49:28,184 --> 00:49:29,185 Uvidíme. 760 00:49:29,310 --> 00:49:30,520 Čo je toto? 761 00:49:30,686 --> 00:49:32,105 Pridala som dodatok. 762 00:49:32,355 --> 00:49:33,564 - Sranduješ. - Nie. 763 00:49:33,731 --> 00:49:35,483 Dokončila si manifest bezo mňa. 764 00:49:35,650 --> 00:49:37,402 Ale znie ako od teba. 765 00:49:37,568 --> 00:49:38,986 Len výstižnejšie 766 00:49:39,153 --> 00:49:40,488 a menej poeticky. 767 00:49:40,655 --> 00:49:44,283 Nie je to prvý manifest, čo korigujem. 768 00:49:48,621 --> 00:49:50,498 Ťažko si predstaviť študentov, 769 00:49:50,665 --> 00:49:53,292 nadšených, naivných, veľmi odvážnych, 770 00:49:54,710 --> 00:49:57,255 ako sa vrátia do poslušných tried. 771 00:50:05,888 --> 00:50:07,056 Kto to bol? 772 00:50:07,223 --> 00:50:08,683 - Tvoja matka. - Matka. 773 00:50:08,850 --> 00:50:10,476 Moja matka? 774 00:50:10,643 --> 00:50:12,145 Povedala si, že som tu? 775 00:50:12,311 --> 00:50:13,771 - Áno. - Prečo? 776 00:50:14,105 --> 00:50:15,773 Opýtala sa. Neklamem. 777 00:50:16,441 --> 00:50:17,400 Hnevala sa? 778 00:50:17,650 --> 00:50:18,609 Nemyslím. 779 00:50:18,776 --> 00:50:20,570 - Čo vravela? - Prikývla. 780 00:50:20,736 --> 00:50:21,821 Čo si vravela ty? 781 00:50:21,988 --> 00:50:24,574 Že píšem článok o tebe a tvojich priateľoch. 782 00:50:25,450 --> 00:50:26,367 A píšeš. 783 00:50:26,784 --> 00:50:28,703 Už som napísala tisíc slov. 784 00:50:28,870 --> 00:50:30,246 Urobím s ňou rozhovor. 785 00:50:30,413 --> 00:50:31,289 Súhlasila? 786 00:50:31,456 --> 00:50:32,707 Samozrejme. 787 00:50:34,959 --> 00:50:36,127 Teraz sa hnevám ja! 788 00:50:36,294 --> 00:50:37,962 Neviem, ako sa cítiť. 789 00:50:38,421 --> 00:50:40,840 Mám problém? Prečo bola taká pokojná? 790 00:50:41,007 --> 00:50:42,467 Je toto vhodné? 791 00:50:42,884 --> 00:50:45,845 Toto je mimo záznamu. Všetko. Celý môj život. 792 00:50:48,097 --> 00:50:49,682 Čo mám teraz robiť? 793 00:50:51,100 --> 00:50:53,519 Musím si zachovať novinársku nestrannosť. 794 00:51:03,112 --> 00:51:05,031 Páči sa mi, aká si bezcitná. 795 00:51:05,573 --> 00:51:07,658 Je to súčasť tvojej krásy. 796 00:51:09,577 --> 00:51:11,954 Takže už máš tisíc slov? 797 00:51:14,540 --> 00:51:15,833 To všetko deti. 798 00:51:16,000 --> 00:51:19,879 Za dva týždne odhodili tisíc rokov republikánskej nadvlády. 799 00:51:20,254 --> 00:51:21,964 Ako a prečo? 800 00:51:22,131 --> 00:51:24,634 Kde sa to začalo, skôr ako sa to začalo? 801 00:51:30,640 --> 00:51:33,976 To boli iné časy. Iné Ennui. 802 00:51:34,143 --> 00:51:37,730 Bolo to asi pred polrokom. Sestry vtedy mali 12. 803 00:51:44,070 --> 00:51:46,572 Tancovalo sa na Craze a Lait Chaud. 804 00:51:48,950 --> 00:51:52,662 Nosili sa účesy ako Pompidou, Crouton alebo Fruits-de-Mer. 805 00:51:53,996 --> 00:51:58,125 Slang kombinoval latinčinu, filozofický žargón a ručné gestá. 806 00:52:00,002 --> 00:52:02,505 Oponenti diskutovali, hádali sa do omrzenia, 807 00:52:02,755 --> 00:52:04,340 len aby sa debatovalo. 808 00:52:04,507 --> 00:52:07,385 « Nesúhlasím s jedinou vecou, čo vravíte. » 809 00:52:07,552 --> 00:52:09,011 Každá partia mala rivala. 810 00:52:12,306 --> 00:52:15,268 Jablká mali Hrušky. Čačky mali Mačky. 811 00:52:15,434 --> 00:52:19,105 Atléti mali nás, Knihomoľov, až kým Mitch-Mitch nezvrzal maturitu 812 00:52:19,272 --> 00:52:21,649 a nedostal armádny rozkaz. 813 00:52:21,857 --> 00:52:23,943 Tri mesiace v Horčicovom kraji. 814 00:52:50,803 --> 00:52:52,513 NÁSTUP NA VOJENSKÚ POVINNOSŤ 815 00:52:52,680 --> 00:52:54,932 O mesiac 816 00:52:55,099 --> 00:52:57,059 Kde boli jeho zásady, keď išiel 817 00:52:57,226 --> 00:52:59,145 bojovať za totalitnú agresiu? 818 00:52:59,312 --> 00:53:02,189 Mal vojenskú povinnosť ísť do Horčicového kraja. 819 00:53:02,273 --> 00:53:03,107 Je to povinné. 820 00:53:03,190 --> 00:53:04,025 To je fuk. 821 00:53:05,484 --> 00:53:06,319 Prosím? 822 00:53:06,485 --> 00:53:07,361 Je to fuk. 823 00:53:08,237 --> 00:53:11,032 Ako sa opovažuješ očierňovať nášho kamaráta? 824 00:53:11,115 --> 00:53:11,949 Nenapadlo ti, 825 00:53:12,116 --> 00:53:14,535 že práve teraz možno pochoduje nocou, 826 00:53:14,702 --> 00:53:17,288 nosí 20 kíl pušného prachu a šúpe krumple, 827 00:53:17,455 --> 00:53:20,041 zatiaľ čo v daždi kope latrínu konzervou? 828 00:53:20,166 --> 00:53:21,709 Nechce byť v armáde. 829 00:53:21,792 --> 00:53:22,627 Je to povinné. 830 00:53:22,752 --> 00:53:25,087 Nech spáli výložky a dezertuje. 831 00:53:26,422 --> 00:53:29,258 (Trest: väzenie a čierny bod večným perom.) 832 00:53:29,425 --> 00:53:32,928 Ľahko sa ti hovorí z pohodlia Sans Blague. 833 00:53:34,096 --> 00:53:35,598 Je to fuk. 834 00:53:37,725 --> 00:53:39,226 Tentokrát 835 00:53:39,435 --> 00:53:40,519 má pravdu. 836 00:53:40,686 --> 00:53:42,438 Mitch-Mitch, čo tu robíš? 837 00:53:42,605 --> 00:53:44,899 Máš byť ešte v Horčicovom kraji. 838 00:53:45,191 --> 00:53:47,276 O päť rokov nato som preložila 839 00:53:47,443 --> 00:53:51,989 poetické stvárnenie vojenskej povinnosti od Mitch-Mitcha Simcu. 840 00:53:52,156 --> 00:53:53,741 "Zbohom, Zeffirelli" 841 00:53:53,908 --> 00:53:55,451 preklad Lucinda Krementzová 842 00:53:55,618 --> 00:53:58,621 Retrospektívna scéna v 2. dejstve Zbohom, Zeffirelli 843 00:53:58,788 --> 00:54:01,374 V severnej Afrike som schytal guľku do chvosta. 844 00:54:01,957 --> 00:54:05,503 V Južnej Amerike som schytal výbušný šrapnel do ľavého krídla. 845 00:54:06,045 --> 00:54:09,256 Vo východnej Ázii som chytil vzácneho črevného parazita 846 00:54:09,423 --> 00:54:13,094 do spodnej brušnej dutiny, aj teraz ich mám všetky v sebe, 847 00:54:13,260 --> 00:54:14,595 vo svojom tele, 848 00:54:15,471 --> 00:54:18,557 ale neľutujem rozhodnutie nosiť túto uniformu. 849 00:54:19,225 --> 00:54:22,019 O 16 rokov budem na dôchodku. 850 00:54:23,521 --> 00:54:25,648 Koniec rozprávky, slečny. Zhasnúť! 851 00:54:25,815 --> 00:54:28,526 Hop-hop! Zhasnúť! Ľahnúť! Zakryť sa! 852 00:54:28,693 --> 00:54:29,985 - Pomodliť! - Pane! 853 00:54:35,157 --> 00:54:37,743 Amen. Amen. Amen. 854 00:54:45,501 --> 00:54:47,336 Pst, Mitch-Mitch. Pst. 855 00:54:47,753 --> 00:54:50,339 Mitch-Mitch, čím chceš byť? 856 00:54:50,631 --> 00:54:51,465 Čože? 857 00:54:51,716 --> 00:54:53,426 Čím chceš byť? 858 00:54:54,176 --> 00:54:56,971 S mojimi známkami budem pomocný lekárnik. 859 00:54:57,138 --> 00:54:58,764 Budeš spokojný? 860 00:54:59,348 --> 00:55:01,976 Nebude ma to mrzieť. Mal som sa lepšie učiť. 861 00:55:02,143 --> 00:55:03,477 A ty, Robouchon? 862 00:55:03,644 --> 00:55:06,814 Nemám na výber. Budem makať v otcovej sklárni. 863 00:55:06,981 --> 00:55:08,524 Niekto ju musí prebrať. 864 00:55:08,607 --> 00:55:09,442 Normálka. 865 00:55:09,859 --> 00:55:11,527 Vaugirard. Ty máš aký plán? 866 00:55:11,861 --> 00:55:13,904 Asi budem atraktívny hýrivec 867 00:55:14,071 --> 00:55:15,740 ako bratranci a sesternice. 868 00:55:15,906 --> 00:55:17,575 - Tí sú naj. - Milujem ich. 869 00:55:17,742 --> 00:55:19,827 - Hej. - A čo ty, Morisot? 870 00:55:21,829 --> 00:55:23,622 Čím chceš byť? 871 00:55:26,208 --> 00:55:27,418 Odporca. 872 00:55:28,836 --> 00:55:29,670 Čo vraví? 873 00:55:29,837 --> 00:55:31,380 Vraj odporca. 874 00:55:31,547 --> 00:55:32,465 Čo to znamená? 875 00:55:32,590 --> 00:55:33,424 Neviem. 876 00:55:33,591 --> 00:55:36,969 Myslel som, že bude profesor geochémie. 877 00:55:37,136 --> 00:55:38,262 Morisot plače. 878 00:55:39,180 --> 00:55:40,264 Kto povedal pst? 879 00:55:40,806 --> 00:55:41,932 Nevydržím to. 880 00:55:43,726 --> 00:55:46,687 Už len osem týždňov do konca služby. 881 00:55:47,062 --> 00:55:48,731 Nemyslím službu. 882 00:55:50,733 --> 00:55:53,736 Myslím čas, odkedy sa vrátime až do dôchodku. 883 00:55:53,903 --> 00:55:58,240 Tých 48 rokov môjho života. To ja nevydržím. 884 00:55:59,283 --> 00:56:03,621 Neviem si predstaviť, že som dospelý vo svete našich rodičov. 885 00:56:12,463 --> 00:56:14,882 Morisot! Vyskočil z okna! 886 00:56:16,675 --> 00:56:18,260 - Je mŕtvy? - Neviem. 887 00:56:18,427 --> 00:56:19,595 Ako je to vysoko? 888 00:56:19,762 --> 00:56:20,763 Päť poschodí. 889 00:56:20,930 --> 00:56:23,599 V noci pršalo. Možno je tam ešte blato. 890 00:56:23,766 --> 00:56:24,892 Nehýbe sa. 891 00:56:26,519 --> 00:56:27,895 Stále sa nehýbe. 892 00:56:29,522 --> 00:56:30,856 Stále sa nehýbe. 893 00:56:32,191 --> 00:56:33,484 Stále sa nehýbe. 894 00:56:34,568 --> 00:56:35,945 Stále sa nehýbe. 895 00:56:36,779 --> 00:56:37,988 Stále sa nehýbe. 896 00:56:38,948 --> 00:56:40,282 Stále sa nehýbe. 897 00:56:51,502 --> 00:56:55,047 Viac nedokážem salutovať tejto nášivke. 898 00:57:10,062 --> 00:57:13,566 Na druhý deň Mitch-Mitcha zatkli za dezerciu a znesvätenie 899 00:57:13,732 --> 00:57:15,234 a Sans Blague bola centrála 900 00:57:15,401 --> 00:57:17,736 Hnutia mladých idealistov za prevrat 901 00:57:17,903 --> 00:57:19,655 reakcionárskej spoločnosti. 902 00:57:19,822 --> 00:57:20,865 Čo robíš? 903 00:57:21,574 --> 00:57:23,367 Charvet namiesto Tip-topa. 904 00:57:23,534 --> 00:57:24,702 Môžu visieť spolu. 905 00:57:25,661 --> 00:57:27,121 Tip-top aj Charvet. 906 00:57:27,288 --> 00:57:28,539 Tip-top je komodita 907 00:57:28,706 --> 00:57:30,082 nahrávacej spoločnosti 908 00:57:30,249 --> 00:57:31,292 konglomerátu 909 00:57:31,417 --> 00:57:32,251 riadeného bankou 910 00:57:32,376 --> 00:57:33,210 a byrokraciou 911 00:57:33,335 --> 00:57:34,169 bábkovej 912 00:57:34,336 --> 00:57:35,754 vlády poskokov. 913 00:57:35,921 --> 00:57:39,466 Za každú notu, čo zaspieva, zomrie africký roľník. 914 00:58:08,454 --> 00:58:11,540 Nasledovala nečakaná, tvrdá výmena názorov 915 00:58:11,707 --> 00:58:13,959 medzi staršími a mladými v Ennui. 916 00:58:15,252 --> 00:58:16,795 August. 917 00:58:16,962 --> 00:58:19,840 Miestna šuškacia kampaň odsudzuje študentské hnutie. 918 00:58:20,591 --> 00:58:21,842 September. 919 00:58:22,009 --> 00:58:24,678 Sans Blague prišlo oficiálne o licenciu. 920 00:58:26,722 --> 00:58:27,932 Október. 921 00:58:28,098 --> 00:58:30,059 Výbor propagandy stavia pirátske 922 00:58:30,225 --> 00:58:32,019 rádio na streche fakulty fyziky. 923 00:58:33,437 --> 00:58:34,563 November. 924 00:58:34,730 --> 00:58:37,650 Blokáda obedov v študentskej jedálni. 925 00:58:38,567 --> 00:58:39,860 December. 926 00:58:40,027 --> 00:58:42,363 Protestné výpožičky v Bibliothèque Principale. 927 00:58:42,529 --> 00:58:44,698 Celý archív knižnice vypožičali 928 00:58:44,865 --> 00:58:48,577 a vrátili až päť minút pred zarátaním veľkých pokút za upomienky. 929 00:58:48,744 --> 00:58:49,912 Január. 930 00:58:50,079 --> 00:58:52,039 Mitch-Mitch ide do domáceho väzenia. 931 00:58:53,624 --> 00:58:55,000 Február. 932 00:58:55,167 --> 00:58:56,835 Vzbura v dievčenskom internáte. 933 00:58:58,420 --> 00:59:00,714 A to všetko nakoniec vedie 934 00:59:01,548 --> 00:59:02,591 k marcu. 935 00:59:02,758 --> 00:59:04,218 K šachovej revolúcii. 936 00:59:06,971 --> 00:59:09,056 « Biely ide na rošádu! » 937 00:59:22,194 --> 00:59:24,029 Jazdec na C6. 938 00:59:25,906 --> 00:59:27,241 Jazdec na C6. 939 00:59:39,795 --> 00:59:40,671 Pán starosta? 940 00:59:40,838 --> 00:59:42,423 Ťahal. 941 00:59:53,559 --> 00:59:54,768 Jazdec berie jazdca. 942 01:00:01,650 --> 01:00:02,901 Na ktorej si strane? 943 01:00:03,068 --> 01:00:04,570 - Posledná kapitola. - Posledný odsek. 944 01:00:05,863 --> 01:00:07,281 Toto má byť manifest? 945 01:00:09,491 --> 01:00:10,325 - Čo? - Áno. 946 01:00:10,451 --> 01:00:11,744 Určite. Volá sa tak. 947 01:00:16,081 --> 01:00:17,916 Strana dva, « Vyhlásenie 7 » 948 01:00:21,170 --> 01:00:23,088 Napriek svojej nevinnej snahe 949 01:00:23,255 --> 01:00:26,008 vytvoriť slobodnú utopickú civilizáciu bez hraníc 950 01:00:26,175 --> 01:00:27,509 sa študenti 951 01:00:27,676 --> 01:00:30,512 rozdelia do frakcií skôr, ako dosiahnu jednotu. 952 01:00:32,639 --> 01:00:34,516 Strana 5 « Výnos 1(b) » 953 01:00:36,226 --> 01:00:39,480 Jedno je konečne jasné, reagujú na svojich rodičov. 954 01:00:39,897 --> 01:00:42,483 Čo chcú? Brániť svoje ilúzie. 955 01:00:42,649 --> 01:00:44,109 Žiarivé abstrakcie. 956 01:00:46,403 --> 01:00:48,864 Strana 11 « Dodatok rímske číslo III. » 957 01:00:51,575 --> 01:00:53,869 Som presvedčená, že sú lepší než my. 958 01:00:56,580 --> 01:00:58,832 Kto schválil neoprávnené financie 959 01:00:58,999 --> 01:01:01,043 na hromadnú tlač tohto obmedzeného, 960 01:01:01,126 --> 01:01:01,960 nejasného, 961 01:01:02,127 --> 01:01:03,545 a poetického (v zlom) spisu? 962 01:01:03,712 --> 01:01:04,588 Ja som pokladníčka, 963 01:01:04,755 --> 01:01:05,714 vraj! 964 01:01:06,381 --> 01:01:08,092 A kto potrebuje dodatok? 965 01:01:08,383 --> 01:01:10,302 - Najlepšia časť pamfletu. - Top. 966 01:01:10,469 --> 01:01:12,846 To navrhla pani Krementzová. Ten dodatok. 967 01:01:13,013 --> 01:01:14,848 To písala ona? 968 01:01:15,015 --> 01:01:17,017 Uhladila. Niektoré pasáže. 969 01:01:19,520 --> 01:01:20,604 Prečo sa zapája? 970 01:01:20,771 --> 01:01:22,564 Má zachovať novinársku nestrannosť. 971 01:01:22,731 --> 01:01:24,316 Nič také nie je. 972 01:01:24,483 --> 01:01:26,026 Je zdiskreditovaná. 973 01:01:26,193 --> 01:01:28,612 Ty nie si náš hovorca (ani Krementzová). 974 01:01:28,862 --> 01:01:30,447 Ty máš hrať šach. 975 01:01:33,534 --> 01:01:35,077 Venoval som ho tebe. 976 01:01:38,622 --> 01:01:40,833 To si nechám na pamiatku, ale inak 977 01:01:40,999 --> 01:01:43,585 « Nesúhlasím s jedinou vecou, čo vravíte. » 978 01:01:43,752 --> 01:01:46,004 Nezabúdaj, si na manifestation len hosť. 979 01:01:46,171 --> 01:01:49,675 Nie je to môj boj. Nemiešaj sa do toho, Lucinda. Mlč. 980 01:01:49,842 --> 01:01:51,260 Musím niečo povedať. 981 01:01:52,010 --> 01:01:54,096 Ste šikovné dievča, Juliette. 982 01:01:54,680 --> 01:01:57,307 Pardon, keby ste na minútu odložili pudrenku 983 01:01:57,474 --> 01:01:59,518 a mysleli sama za seba, prepáčte, 984 01:01:59,726 --> 01:02:01,854 došlo by vám, že ste na jednej lodi. 985 01:02:02,020 --> 01:02:03,438 Aj s políciou. 986 01:02:04,773 --> 01:02:07,317 Nie som malá. Vždy myslím za seba. 987 01:02:07,526 --> 01:02:08,360 My všetci. 988 01:02:08,527 --> 01:02:11,238 - To by som netvrdil. - Možno niektorí. 989 01:02:11,572 --> 01:02:12,447 Sme na ťahu. 990 01:02:12,948 --> 01:02:14,324 Podľa vás nič neviem? 991 01:02:14,491 --> 01:02:15,826 Neberiem veci vážne? 992 01:02:16,326 --> 01:02:17,744 To nie je môj prípad. 993 01:02:17,911 --> 01:02:19,872 To bolo nezdvorilé. Odo mňa. 994 01:02:20,247 --> 01:02:21,999 Beriem tú poznámku späť. 995 01:02:23,375 --> 01:02:24,501 Ako chcete. 996 01:02:24,835 --> 01:02:26,003 Prepáčte mi. 997 01:02:26,503 --> 01:02:27,337 Fajn. 998 01:02:28,338 --> 01:02:29,339 Prepáčte. 999 01:02:30,215 --> 01:02:31,258 Beriem. 1000 01:02:31,508 --> 01:02:32,342 Ďakujem. 1001 01:02:33,635 --> 01:02:34,803 Ste si istá? 1002 01:02:35,387 --> 01:02:36,388 Určite. 1003 01:02:39,057 --> 01:02:39,892 Istá čím? 1004 01:02:40,309 --> 01:02:41,852 Že nie ste malá. 1005 01:02:42,811 --> 01:02:43,770 Samozrejme. 1006 01:02:44,313 --> 01:02:47,316 Tak sa naučte prijať ospravedlnenie. To je dôležité. 1007 01:02:47,566 --> 01:02:50,360 (Boj! Stará Američanka proti mladej Francúzke.) 1008 01:02:50,903 --> 01:02:52,404 Dôležité pre koho? 1009 01:02:53,322 --> 01:02:54,364 Pre dospelých. 1010 01:02:57,451 --> 01:02:59,077 Sme na ťahu. Starosta čaká. 1011 01:03:01,705 --> 01:03:04,082 Nenamietam proti tomu, že s ním spíte. 1012 01:03:05,918 --> 01:03:07,085 Všetci sme slobodní. 1013 01:03:07,252 --> 01:03:08,670 (Bojujeme za ľudské práva.) 1014 01:03:08,837 --> 01:03:09,922 Namietam však, 1015 01:03:10,547 --> 01:03:12,132 že ste doňho zaľúbená! 1016 01:03:12,549 --> 01:03:13,884 To je zlé, alebo aspoň 1017 01:03:13,967 --> 01:03:14,801 nevkusné. 1018 01:03:15,052 --> 01:03:16,720 Ste stará dievka. 1019 01:03:20,015 --> 01:03:22,351 Neberte mi dôstojnosť, prosím. 1020 01:03:23,769 --> 01:03:26,230 Nie je stará dievka. A neľúbi ma. 1021 01:03:26,396 --> 01:03:28,023 Je naša priateľka. A ja jej. 1022 01:03:28,190 --> 01:03:30,025 Je zmätená. Chce pomôcť. 1023 01:03:30,651 --> 01:03:33,070 Hnevá sa. Výborne píše. 1024 01:03:34,571 --> 01:03:37,115 Je to osamelý život, však? 1025 01:03:38,617 --> 01:03:39,910 Občas. 1026 01:03:41,203 --> 01:03:44,206 Mala by som si zachovať novinársku nestrannosť, 1027 01:03:44,414 --> 01:03:45,707 ak existuje. 1028 01:03:47,709 --> 01:03:50,379 Prepáčte mi, pani Krementzová. 1029 01:03:55,634 --> 01:03:57,135 Neodpovedajú. 1030 01:03:58,178 --> 01:04:00,097 Gumové náboje a slzný plyn. 1031 01:04:04,476 --> 01:04:05,352 Čas vypršal! 1032 01:04:07,271 --> 01:04:09,106 Technický šach mat! 1033 01:04:16,405 --> 01:04:18,031 Je to len ohňostroj. 1034 01:04:18,699 --> 01:04:20,158 Je z nich najlepšia. 1035 01:04:20,742 --> 01:04:23,370 Nehádajte sa. Choďte sa milovať. 1036 01:04:26,039 --> 01:04:27,457 Som panna. 1037 01:04:28,250 --> 01:04:30,544 Aj ja. Teda, okrem pani Krementzovej. 1038 01:04:31,795 --> 01:04:33,005 Myslela som si. 1039 01:04:46,018 --> 01:04:47,269 15. marca. 1040 01:04:50,939 --> 01:04:54,651 Na predsádke poznámkového bloku som našla naškriabaný odsek. 1041 01:04:55,485 --> 01:04:57,863 Neviem, kedy ho stihol napísať. 1042 01:04:58,113 --> 01:05:00,073 Vtedy v noci, kým som spala? 1043 01:05:00,699 --> 01:05:04,661 Poetický, a nie v zlom. Píše sa v ňom: 1044 01:05:08,832 --> 01:05:11,084 PS k prasknutému apendixu. 1045 01:05:11,251 --> 01:05:13,670 Nezastaviteľná kométa sa ženie v oblúku 1046 01:05:13,837 --> 01:05:17,049 k hraniciam galaxie v kozmickom časopriestore. 1047 01:05:17,424 --> 01:05:19,134 Za čo sme bojovali? 1048 01:05:21,345 --> 01:05:23,305 Spomínam si na dve veci. 1049 01:05:23,555 --> 01:05:25,974 Na teba. Mydlová vôňa šampónu z lekárne, 1050 01:05:26,141 --> 01:05:28,977 popolník so starými ohorkami, spálený toast. 1051 01:05:29,978 --> 01:05:32,105 Na ňu. Vôňa lacného benzínu, 1052 01:05:32,272 --> 01:05:35,609 dych voňajúci kávou, priveľa cukru, kakaové maslo. 1053 01:05:36,485 --> 01:05:37,861 Kde trávi leto? 1054 01:05:39,571 --> 01:05:41,698 Vraj človek nezabúda vône. 1055 01:05:41,865 --> 01:05:43,367 Mozog tak funguje. 1056 01:05:44,493 --> 01:05:46,244 Nečítal som matkine knihy. 1057 01:05:46,411 --> 01:05:49,539 Otec sa vraj v poslednej vojne vyznamenal. 1058 01:05:49,706 --> 01:05:51,083 Najlepší rodičia. 1059 01:05:52,793 --> 01:05:54,294 Dievčenský internát. 1060 01:05:54,836 --> 01:05:58,590 Prvýkrát som doň vstúpil mimo demonštrácií, keď sme ho ničili. 1061 01:05:59,174 --> 01:06:03,095 Povedal som, "Nekritizuj môj manifest." Ona na to: 1062 01:06:03,387 --> 01:06:05,180 « Vyzleč sa. » 1063 01:06:05,347 --> 01:06:07,224 Hanbím sa za svoje nové svaly. 1064 01:06:08,475 --> 01:06:11,770 Veľkými hlúpymi očami sa dívala, ako močím. 1065 01:06:15,565 --> 01:06:17,192 O tisíc bozkov neskôr, 1066 01:06:17,359 --> 01:06:20,737 bude si pamätať chuť mojej výbavy na špičke jazyka? 1067 01:06:22,739 --> 01:06:26,284 Prepáčte, pani Krementzová. Viem, že neznášate hrubé výrazy. 1068 01:06:32,707 --> 01:06:34,334 Ešte jedna veta na spodku, 1069 01:06:34,501 --> 01:06:37,504 nečitateľná pre škaredý rukopis. 1070 01:06:42,509 --> 01:06:46,847 "Korektúra manifestu. Strana štyri, odrážka jeden." 1071 01:06:48,890 --> 01:06:50,183 "Vyhlásenie..." 1072 01:07:10,078 --> 01:07:11,163 Hneď som späť. 1073 01:07:18,920 --> 01:07:20,464 Zeffirelli! 1074 01:07:50,327 --> 01:07:53,497 On nie je nezastaviteľná kométa, čo sa ženie v oblúku 1075 01:07:53,663 --> 01:07:56,917 k hraniciam galaxie v kozmickom časopriestore. 1076 01:08:00,212 --> 01:08:02,756 Skôr je to chlapec, čo zomrie mladý. 1077 01:08:04,466 --> 01:08:06,468 Utopí sa na tejto planéte 1078 01:08:07,052 --> 01:08:09,721 v pokojnom prúde hlbokej, špinavej rieky 1079 01:08:09,888 --> 01:08:14,059 pretekajúcej dňom i nocou žilami a tepnami starobylého mesta. 1080 01:08:16,269 --> 01:08:18,605 Jeho rodičom zavolajú o polnoci, 1081 01:08:18,772 --> 01:08:22,484 chvatne sa oblečú, budú sa držať za ruky v tichom taxíku, 1082 01:08:22,651 --> 01:08:25,153 keď pôjdu identifikovať telo studeného syna. 1083 01:08:27,697 --> 01:08:30,742 Jeho fotka, rozmnožená a zatavená vo fólii, 1084 01:08:30,909 --> 01:08:33,411 sa bude predávať tým, ktorých inšpiroval, 1085 01:08:33,578 --> 01:08:36,414 ktorí chcú byť ako on. 1086 01:08:37,040 --> 01:08:39,042 Dojímavý narcizmus mladých. 1087 01:08:39,209 --> 01:08:40,961 Smrť šikovného šachistu/aktivistu 1088 01:08:41,127 --> 01:08:42,796 VEŽA SA ZRÚTILA DO RIEKY 1089 01:08:55,559 --> 01:08:56,935 30. marca. 1090 01:09:01,648 --> 01:09:03,984 Na druhej strane cesty jasná metafora. 1091 01:09:04,359 --> 01:09:08,613 Zvoní zvonček, žiaci sa hrnú späť do poslušných tried. 1092 01:09:14,077 --> 01:09:17,289 Na ľudoprázdnom školskom dvore vŕzga prázdna hojdačka. 1093 01:09:28,883 --> 01:09:29,884 Ďalej! 1094 01:09:55,410 --> 01:09:58,246 RUBRIKA CHUTE A VÔNE (STRANY 55 - 74) 1095 01:09:58,413 --> 01:10:01,249 PRÍBEH Č. 3 1096 01:10:01,416 --> 01:10:04,669 « Súkromná jedáleň policajného komisára » 1097 01:10:04,836 --> 01:10:07,380 PROFIL VEĽKÉHO ŠÉFKUCHÁRA 1098 01:10:18,892 --> 01:10:22,562 Ktosi mi vravel, že máte fotografickú pamäť. 1099 01:10:22,729 --> 01:10:25,231 - Je to pravda? - Nie je. 1100 01:10:25,398 --> 01:10:27,609 Mám typografickú pamäť. 1101 01:10:27,776 --> 01:10:31,196 Pamätám si napísané veľmi presne a podrobne. 1102 01:10:31,363 --> 01:10:35,909 V iných oblastiach je moja schopnosť pamätať si výrazne impresionistická. 1103 01:10:36,076 --> 01:10:39,162 Moji blízki ma poznajú ako zábudlivca. 1104 01:10:39,329 --> 01:10:41,873 No pamätáte si každé slovo, čo ste napísali. 1105 01:10:42,332 --> 01:10:44,668 Romány, eseje, básne, hry... 1106 01:10:44,834 --> 01:10:47,671 Neopätované valentínky. Bohužiaľ áno. 1107 01:10:48,505 --> 01:10:49,798 Smiem vás otestovať? 1108 01:10:49,964 --> 01:10:51,132 Ak musíte. 1109 01:10:51,299 --> 01:10:53,802 Pokiaľ tým nepokúšame trpezlivosť divákov 1110 01:10:54,344 --> 01:10:58,098 alebo váženého pána hovorcu zubného prášku Gemini? 1111 01:10:58,807 --> 01:11:01,059 Ja mám veľmi rád článok o kuchárovi, 1112 01:11:01,226 --> 01:11:03,061 kde otrávia tých únoscov. 1113 01:11:03,228 --> 01:11:05,897 "Snívajú kuchtíci o chutiach? 1114 01:11:06,064 --> 01:11:09,526 "To bola prvá otázka, ktorú si reportér týchto novín 1115 01:11:09,693 --> 01:11:11,986 "svedomito pripravil na stretnutie 1116 01:11:12,153 --> 01:11:13,863 "s poručíkom Nescaffierom, 1117 01:11:14,155 --> 01:11:17,409 "šéfkuchárom na riaditeľstve na úzkom riečnom polostrove 1118 01:11:17,575 --> 01:11:20,161 "nazvanom Rognure d'Ongle. 1119 01:11:20,578 --> 01:11:22,497 "No otázky zostali nezodpovedané 1120 01:11:22,664 --> 01:11:24,624 "v priebehu onoho rušného večera." 1121 01:11:25,875 --> 01:11:27,544 Mám pokračovať? 1122 01:11:28,253 --> 01:11:29,337 Prosím vás. 1123 01:11:33,508 --> 01:11:34,467 Policajné riaditeľstvo Ennui 20:55 1124 01:11:34,592 --> 01:11:36,094 Neprišiel som dosť skoro. 1125 01:11:38,513 --> 01:11:40,348 Hoci boli miestnosti na poschodí 1126 01:11:40,515 --> 01:11:43,768 ohromnej budovy hypoteticky zaznačené na pláne budovy 1127 01:11:43,935 --> 01:11:45,687 na carte de dégustation, 1128 01:11:45,854 --> 01:11:47,564 POZVÁNKA na večeru s komisárom 1129 01:11:47,731 --> 01:11:49,482 (varí: poručík Nescaffier) 1130 01:11:49,649 --> 01:11:52,610 bolo nemožné vynájsť sa, aspoň pre tohto reportéra. 1131 01:11:52,777 --> 01:11:54,612 Chabá orientácia podľa mapy. 1132 01:11:55,113 --> 01:11:56,948 Prekliatie homosexuálov. 1133 01:12:02,162 --> 01:12:04,581 Monsieur Nescaffier mal meno a povesť. 1134 01:12:04,748 --> 01:12:07,876 Fanaticky ho uznávajú kuchári, policajti, capitaines, 1135 01:12:08,042 --> 01:12:10,503 ako aj donášači, informátori a udavači, 1136 01:12:11,004 --> 01:12:13,381 ako skvelý príklad štýlu varenia 1137 01:12:13,548 --> 01:12:16,259 nazvaného Gastronomie Gendarmique. 1138 01:12:21,014 --> 01:12:24,392 "Policajné varenie" sa začalo piknikom na sledovačke, 1139 01:12:24,559 --> 01:12:26,978 ale vyvinulo sa na čosi kultivovanejšie, 1140 01:12:27,145 --> 01:12:30,148 vysoko výživné a pri správnej príprave 1141 01:12:30,356 --> 01:12:32,066 úchvatne chutné. 1142 01:12:33,443 --> 01:12:34,444 Základom je: 1143 01:12:34,611 --> 01:12:36,571 skladnosť, veľa bielkovín, 1144 01:12:36,738 --> 01:12:38,573 konzumácia nedominantnou rukou, 1145 01:12:38,740 --> 01:12:41,409 druhá ruka je na zbrane a papierovačky. 1146 01:12:49,209 --> 01:12:52,086 Jedlo sa podáva nakrájané. Nič chrumkavé. 1147 01:12:52,504 --> 01:12:53,588 Tiché pokrmy. 1148 01:12:56,549 --> 01:12:59,511 Omáčky sa dehydrujú na prášok, aby sa nerozliali 1149 01:12:59,677 --> 01:13:01,721 a nekontaminovali miesto činu. 1150 01:13:03,640 --> 01:13:06,601 Stravníci si prinesú vlastné fourchettes de poche, 1151 01:13:06,810 --> 01:13:08,603 často s vyrytými heslami 1152 01:13:08,770 --> 01:13:11,231 a hrubými úsloviami svojich okrskov. 1153 01:13:26,704 --> 01:13:28,540 KURÍN č. 1 1154 01:13:38,049 --> 01:13:40,593 Ako ma plánujete zabiť? 1155 01:13:43,930 --> 01:13:45,014 Myslím, že ste si ma 1156 01:13:45,181 --> 01:13:47,934 s niekým pomýlili. 1157 01:13:51,813 --> 01:13:55,358 Ste v kuríne už veľmi dlho? 1158 01:14:02,532 --> 01:14:04,284 Prepáčte. 1159 01:14:11,749 --> 01:14:13,751 ROEBUCK WRIGHT TU BOL 1160 01:14:18,089 --> 01:14:20,425 Monsieur Nescaffier aj počas učňovstva 1161 01:14:20,592 --> 01:14:22,093 na hasičskej stanici 1162 01:14:22,260 --> 01:14:24,178 ašpiroval na lepšie miesto, 1163 01:14:24,345 --> 01:14:26,764 a sotva sa nájde lepšie miesto v métier, 1164 01:14:26,931 --> 01:14:29,267 než Chef Cuisinier v súkromnej jedálni 1165 01:14:29,434 --> 01:14:31,853 Commissaire de la Police Municipale. 1166 01:14:40,987 --> 01:14:42,906 Prepáčte, že meškám. 1167 01:14:44,908 --> 01:14:46,743 Ale vôbec nie. Nie. 1168 01:14:49,746 --> 01:14:51,539 Pán Wright, dovoľte, moja matka 1169 01:14:51,706 --> 01:14:54,083 Louise de la Villatte. Volajte ju Maman. 1170 01:14:54,250 --> 01:14:55,376 Ako my všetci. 1171 01:14:55,960 --> 01:14:58,212 Môj najstarší priateľ Chou-fler. 1172 01:14:58,379 --> 01:15:01,382 Keď sme sa spoznali, bol to školáčik ako dievčatko, 1173 01:15:01,549 --> 01:15:04,010 s lokničkami a všetkými zubami. 1174 01:15:04,344 --> 01:15:06,721 Dnes vyzerá ako mŕtvola. 1175 01:15:07,472 --> 01:15:09,641 V kúte pochôdzkar Maupassant. 1176 01:15:09,807 --> 01:15:11,309 Bude nás obsluhovať. 1177 01:15:11,935 --> 01:15:12,810 Kokteily. 1178 01:15:17,482 --> 01:15:20,568 A môj syn Gigi v plášti z policajného laboratória. 1179 01:15:20,735 --> 01:15:23,655 Čo mi to kradneš z osobného archívu? 1180 01:15:24,155 --> 01:15:25,698 Nevyriešené prípady. 1181 01:15:26,240 --> 01:15:28,034 Pozdrav pána Wrighta. 1182 01:15:28,242 --> 01:15:29,077 Dobrý večer. 1183 01:15:29,494 --> 01:15:30,870 Ahoj, Gigi. 1184 01:15:31,996 --> 01:15:35,249 Celým menom Isadore Sharif de la Villatte. 1185 01:15:37,460 --> 01:15:39,379 Commissaire a jeho jediný syn, 1186 01:15:39,545 --> 01:15:42,548 bez ženy a matky odišli z kolónie, Gigiho rodiska, 1187 01:15:42,715 --> 01:15:44,884 spojení vo svojom smútku. 1188 01:15:45,051 --> 01:15:46,678 Gigi mal šesť. 1189 01:15:47,637 --> 01:15:50,640 Jeho školou bola stanica a hliadkovacie auto. 1190 01:15:51,975 --> 01:15:55,687 Vyšetrovatelia ho učili tradíciám presadzovania zákona. 1191 01:15:57,230 --> 01:16:00,858 Jeho prvé kresby boli portréty podľa výpovedí očitých svedkov. 1192 01:16:03,778 --> 01:16:06,656 Jeho prvé slová boli v morzeovke. 1193 01:16:06,906 --> 01:16:08,616 Bolo to vcelku zjavné. 1194 01:16:08,741 --> 01:16:09,909 O C K O 1195 01:16:10,076 --> 01:16:13,121 Komisár si v ňom vychovával následníka. 1196 01:16:15,039 --> 01:16:17,250 Áno, čítal som vás. V novinách. 1197 01:16:18,668 --> 01:16:20,461 Boli ste spokojný? 1198 01:16:20,878 --> 01:16:22,714 Isteže. Isteže. 1199 01:16:22,880 --> 01:16:24,132 Dobre píšete. 1200 01:16:26,718 --> 01:16:29,637 Verím, že už poznáte nášho génia. 1201 01:16:29,804 --> 01:16:31,431 Aspoň podľa povesti. 1202 01:16:31,597 --> 01:16:33,057 Poručík Nescaffier. 1203 01:16:33,224 --> 01:16:34,434 Samozrejme. 1204 01:16:47,864 --> 01:16:50,742 Ružovkastý, akoby mliečny aperitív, 1205 01:16:50,908 --> 01:16:55,121 prenikavo voňavý, zjavne liečivý, veľmi jemnučko znecitlivejúci 1206 01:16:55,288 --> 01:16:58,249 a vychladený na ľadovú viskozitu v miniatúrnej verzii 1207 01:16:58,416 --> 01:17:02,462 termosky, aké si zvyčajne spájame s táborením a školami, 1208 01:17:02,795 --> 01:17:04,047 vyvolal kúzlo, 1209 01:17:04,213 --> 01:17:06,674 ktoré bude v priebehu 60 sekúnd 1210 01:17:06,841 --> 01:17:08,760 smrteľne zlomené. 1211 01:17:08,926 --> 01:17:11,262 V troch dramatických časových líniách 1212 01:17:11,429 --> 01:17:13,514 sa naraz odohrali tieto udalosti. 1213 01:17:17,268 --> 01:17:18,478 Prvá. 1214 01:17:19,604 --> 01:17:22,273 Monsieur Nescaffier začal svoj tajuplný rituál. 1215 01:17:22,815 --> 01:17:26,235 Nechápem a neviem opísať, čo sa deje za kuchynskými dverami. 1216 01:17:26,402 --> 01:17:28,362 Vždy som spokojne obdivoval 1217 01:17:28,529 --> 01:17:31,157 umelcov talent a neodhaľoval tajomstvo dláta 1218 01:17:31,365 --> 01:17:32,909 či terpentínu. 1219 01:17:34,035 --> 01:17:35,161 Druhá. 1220 01:17:40,666 --> 01:17:42,126 Pochôdzkar Maupassant 1221 01:17:42,293 --> 01:17:44,462 zareagoval na zriedkavý signál 1222 01:17:44,629 --> 01:17:46,422 a podal nadriadenému telefón. 1223 01:17:54,097 --> 01:17:55,098 Počúvam. 1224 01:18:00,061 --> 01:18:02,105 Ako už viete, uniesli sme vám syna 1225 01:18:02,271 --> 01:18:05,024 a ušli s ním na bezpečné miesto. 1226 01:18:05,191 --> 01:18:07,235 Prepustite alebo popravte Abacusa 1227 01:18:07,401 --> 01:18:09,737 a chlapec sa vám vráti živý a zdravý. 1228 01:18:09,946 --> 01:18:13,699 Ak to nesplníte do východu slnka, vášho syna stihne smrť. 1229 01:18:20,790 --> 01:18:22,083 Tretia. 1230 01:18:22,375 --> 01:18:24,001 Strešné okno detskej izby 1231 01:18:24,168 --> 01:18:27,296 hore v podkroví niekto vypáčil. 1232 01:19:01,622 --> 01:19:04,542 Útek a následná naháňačka boli živo znázornené a 1233 01:19:04,709 --> 01:19:06,669 azda trochu primyslené v komikse, 1234 01:19:06,836 --> 01:19:08,504 ktorý vyšiel týždeň nato. 1235 01:19:20,600 --> 01:19:24,896 Pred tromi dňami 1236 01:19:43,331 --> 01:19:45,041 Hoci známa vojna gangov v Ennui, 1237 01:19:45,208 --> 01:19:49,086 "Zimná vlna zločinu", vyhladila veľa gaunerov a chuligánov, 1238 01:19:49,253 --> 01:19:50,838 vyžiadala si aj životy 1239 01:19:51,005 --> 01:19:53,841 hanebného množstva nevinných občanov. 1240 01:19:55,801 --> 01:19:58,262 Po zadržaní zločineckého účtovníka 1241 01:19:58,429 --> 01:20:01,933 Alberta "Abacusa" s kufríkom s výplatnými listinami 1242 01:20:02,099 --> 01:20:04,644 troch najväčších mestských syndikátov, 1243 01:20:04,810 --> 01:20:07,563 obnovili sa nádeje slušných občanov, 1244 01:20:07,730 --> 01:20:09,857 že sa kríza urýchlene vyrieši. 1245 01:20:14,987 --> 01:20:18,032 No tento vývoj udalostí značne znervóznil 1246 01:20:18,199 --> 01:20:20,534 obyvateľov zločineckého podsvetia. 1247 01:20:26,749 --> 01:20:29,293 Ja osobne som Abacusa nespoznal, 1248 01:20:29,460 --> 01:20:32,672 no poznal som ten kurín. 1249 01:20:32,838 --> 01:20:34,507 Toto v článku nie je. 1250 01:20:34,674 --> 01:20:36,842 Hovorí vám niečo meno pána Howitzera? 1251 01:20:37,009 --> 01:20:38,594 Iste. Arthur Howitzer, Jr. 1252 01:20:38,761 --> 01:20:40,680 Zakladateľ Francúzskej depeše. 1253 01:20:40,888 --> 01:20:44,183 Bol som prvý týždeň v Ennui, keď ma nešťastnou náhodou 1254 01:20:44,350 --> 01:20:46,978 zatkli v istom bare 1255 01:20:47,144 --> 01:20:48,354 na okraji Flákačskej štvrte 1256 01:20:48,521 --> 01:20:52,733 spolu s mojimi novými známymi. 1257 01:20:52,900 --> 01:20:54,485 Čo bolo dôvodom? 1258 01:20:54,902 --> 01:20:56,320 Láska. 1259 01:20:57,154 --> 01:20:59,490 Viete, ľudia sa môžu cítiť ohrození 1260 01:20:59,699 --> 01:21:01,367 vaším hnevom, nenávisťou, pýchou, 1261 01:21:01,534 --> 01:21:04,620 ale milujte nesprávnym spôsobom, 1262 01:21:04,787 --> 01:21:06,998 a ocitnete sa v nebezpečenstve. 1263 01:21:07,707 --> 01:21:10,876 Ja som si vyslúžil šesť dní v kuríne. 1264 01:21:11,335 --> 01:21:14,505 Nemal ma kto zachrániť, nemal mi kto vynadať. 1265 01:21:15,006 --> 01:21:18,843 A v typografickej pamäti mi uviazlo jediné miestne číslo: 1266 01:21:19,468 --> 01:21:21,721 Tlačiarenský okrsok 9-2211. 1267 01:21:21,887 --> 01:21:25,391 Mrzí ma, že nemôžeme uverejniť tieto vaše články, 1268 01:21:25,599 --> 01:21:28,644 ale veľmi rád zvážim prípadné ďalšie príspevky. 1269 01:21:28,811 --> 01:21:30,938 Alebo ak sa nachádzate v Ennui... 1270 01:21:36,777 --> 01:21:38,195 Nepoznal som ho. 1271 01:21:38,821 --> 01:21:42,074 Mal som naňho číslo iba preto, že som si hľadal prácu. 1272 01:21:45,119 --> 01:21:46,996 ŽIADOSŤ O ZAMESTNANIE 1273 01:22:00,718 --> 01:22:02,219 Pozrime sa na to. 1274 01:22:03,387 --> 01:22:06,349 Školský časopis, klub poézie, dramatický krúžok. 1275 01:22:06,557 --> 01:22:09,393 Autor školskej hymny. Hudby aj textu. 1276 01:22:09,560 --> 01:22:12,772 Novinársky elév, mladý reportér, asistent redaktora. 1277 01:22:12,980 --> 01:22:14,065 Požiare a vraždy. 1278 01:22:14,231 --> 01:22:15,441 Tak som začínal ja. 1279 01:22:15,608 --> 01:22:17,485 Samozrejme, v otcových novinách. 1280 01:22:17,818 --> 01:22:20,404 Trochu športu, trochu zločinu aj politiky. 1281 01:22:20,571 --> 01:22:22,615 Dvakrát nominovaný za najlepšiu esej. 1282 01:22:22,948 --> 01:22:25,117 Juh, stredozápad, východné pobrežie. 1283 01:22:25,576 --> 01:22:26,869 Rozľahlá krajina. 1284 01:22:27,661 --> 01:22:29,455 Nebol som tam už 20 rokov. 1285 01:22:30,164 --> 01:22:33,667 Teraz nie. Vediem pracovný pohovor. 1286 01:22:34,126 --> 01:22:37,004 Ukážky máte dobré. Znova som ich čítal v taxíku. 1287 01:22:37,171 --> 01:22:38,672 Píšete aj knižné recenzie? 1288 01:22:39,965 --> 01:22:41,050 Nie. 1289 01:22:41,217 --> 01:22:44,178 Chvíľu si tu posedíte, kým vás vybavia. 1290 01:22:46,347 --> 01:22:48,182 Prečítajte to. Chcem 300 slov. 1291 01:22:48,265 --> 01:22:49,308 POZOR TAM DOLE! 1292 01:22:49,475 --> 01:22:53,062 Honorár 500 frankov mínus 250 preddavok na kauciu, 1293 01:22:53,270 --> 01:22:56,399 ale vyúčtujem to ako životné náklady. 1294 01:22:56,607 --> 01:22:58,609 Zajtra ráno mi prineste koncept, 1295 01:22:58,818 --> 01:23:01,487 a hocijako k tomu pristúpite, 1296 01:23:01,695 --> 01:23:04,698 nech to vyzerá, že ste to tak napísali náročky. 1297 01:23:12,998 --> 01:23:14,250 Ďakujem. 1298 01:23:16,794 --> 01:23:18,254 Neplakať. 1299 01:23:26,095 --> 01:23:28,472 Ujal sa názov "Noc tisícich striel". 1300 01:23:28,848 --> 01:23:30,057 Znova citujem. 1301 01:23:30,599 --> 01:23:33,561 Ako komisár a jeho elitný tím expertov 1302 01:23:33,727 --> 01:23:37,314 tak rýchlo určili, kde sa nachádza brloh únoscov... 1303 01:23:41,318 --> 01:23:42,319 Nuž... 1304 01:23:46,657 --> 01:23:48,325 to naozaj neviem. 1305 01:23:51,704 --> 01:23:53,914 Asi na to majú vlastné postupy. 1306 01:23:55,833 --> 01:23:57,251 Opýtam sa ešte raz. 1307 01:24:00,713 --> 01:24:02,798 Ale zistili to. 1308 01:24:37,291 --> 01:24:38,626 Kto boli únoscovia? 1309 01:24:40,461 --> 01:24:41,879 Aj na to sa prišlo. 1310 01:24:43,005 --> 01:24:46,258 Banditi a pištoľníci, ktorých si najali vodcovia 1311 01:24:46,425 --> 01:24:50,012 podvodníkov v Ennui a ich siete zločineckých priekupníkov. 1312 01:24:51,805 --> 01:24:55,601 Šofér Joe Lefèvre, kedysi takmer sľubný hudobník. 1313 01:24:56,769 --> 01:24:59,313 Stetson, Stará dievka, Hieronymus Von Altman, 1314 01:24:59,480 --> 01:25:00,981 holandské mozgy. 1315 01:25:01,565 --> 01:25:05,027 Marconi Brutelli, stredomorský anarchista. 1316 01:25:06,195 --> 01:25:08,948 Dvojica chuligánov, odlúčených bratrancov. 1317 01:25:10,282 --> 01:25:13,452 Tri tanečnice z revue, všetky závislé. 1318 01:25:15,496 --> 01:25:17,498 Plus jeden malý, prešibaný väzeň, 1319 01:25:17,665 --> 01:25:21,043 rozhodnutý oslobodiť sa a ušetriť daňovníkom výdavky. 1320 01:25:31,929 --> 01:25:33,430 Čo je to za ťukanie? 1321 01:25:34,932 --> 01:25:37,851 Bubliny v radiátorových trubkách. Sú zavzdušnené. 1322 01:25:38,018 --> 01:25:39,645 Znie to ako morzeovka. 1323 01:25:41,063 --> 01:25:42,856 Asi trochu. 1324 01:25:44,650 --> 01:25:47,152 Ozaj, ja som Gigi. A vy? 1325 01:25:47,361 --> 01:25:49,947 To ti nepoviem. Toto je ťažký zločin. 1326 01:25:51,073 --> 01:25:54,285 Vy nie ste kriminálnička. Len popletená tanečnica. 1327 01:25:54,618 --> 01:25:56,954 - Ha. - Vy ste ha. 1328 01:25:57,580 --> 01:25:58,831 Sklapni. 1329 01:25:59,707 --> 01:26:01,000 Akej farby máte oči? 1330 01:26:01,250 --> 01:26:02,501 Modré? 1331 01:26:11,969 --> 01:26:13,095 Ahoj. 1332 01:26:14,763 --> 01:26:15,973 Ahoj. 1333 01:26:20,269 --> 01:26:22,021 Zaspievajte mi uspávanku. 1334 01:26:22,187 --> 01:26:23,606 Bojím sa. 1335 01:26:52,885 --> 01:26:54,803 Spíš? 1336 01:27:00,851 --> 01:27:04,104 Commissaire zbožňoval Gigiho celým svojím veľkým srdcom. 1337 01:27:04,271 --> 01:27:07,608 No jeho myseľ, skvelá mašina na odhaľovanie 1338 01:27:07,775 --> 01:27:09,818 a vyšetrovanie kriminálnej aktivity, 1339 01:27:11,445 --> 01:27:13,113 bzučala už od večere. 1340 01:27:13,364 --> 01:27:15,491 Maman, som hladný. 1341 01:27:16,825 --> 01:27:19,828 A trpel veľkým nedostatkom kalórií. 1342 01:27:22,414 --> 01:27:26,251 Nescaffier, prvýkrát v teréne po šiestich rokoch, 1343 01:27:26,418 --> 01:27:28,545 bol pripravený oslniť. 1344 01:27:32,841 --> 01:27:35,594 Okamžite sa všetko zmenilo. 1345 01:27:43,310 --> 01:27:44,520 Nescaffier. 1346 01:27:44,687 --> 01:27:48,023 Keď sa najjemnejší závan vôní z kuchyne 1347 01:27:48,190 --> 01:27:50,234 dotkol komisárovho nosa, 1348 01:27:50,401 --> 01:27:54,488 ten hneď začal spriadať bojový plán s viacerými alternatívami. 1349 01:27:54,655 --> 01:27:55,739 Predjedlo, 1350 01:27:55,906 --> 01:27:57,616 plnené vajcia kanárika z okrsku 1351 01:27:57,783 --> 01:27:59,868 podávané vo vlastnom bielku. 1352 01:27:59,993 --> 01:28:01,662 Nech komando zaistí všetky prístupy. 1353 01:28:01,745 --> 01:28:02,579 Ďalej, 1354 01:28:03,205 --> 01:28:04,289 Guerilla zablokuje výjazdy. 1355 01:28:04,456 --> 01:28:05,708 Ľadvinky. 1356 01:28:05,874 --> 01:28:08,502 So slivkami zo starostovej strešnej záhrady. 1357 01:28:08,669 --> 01:28:10,003 Prerazte tunely z troch 1358 01:28:10,212 --> 01:28:11,171 priľahlých budov. 1359 01:28:11,338 --> 01:28:12,339 Potom... 1360 01:28:13,465 --> 01:28:15,968 mleté jahňacie bonbóny v cestíčku. 1361 01:28:16,510 --> 01:28:18,137 Ostreľovači z loveckého klubu. 1362 01:28:18,262 --> 01:28:19,304 Ustrice z rieky. 1363 01:28:19,513 --> 01:28:21,348 Lezci z alpinistického klubu. 1364 01:28:21,515 --> 01:28:22,808 Hašé z holubov z parku. 1365 01:28:22,891 --> 01:28:23,726 Nakoniec... 1366 01:28:23,851 --> 01:28:25,185 Zobuďte Jeroboama. 1367 01:28:25,352 --> 01:28:27,396 ...tabakový puding s extra krémom. 1368 01:28:27,563 --> 01:28:30,649 Nech sa rozhýbe, pre istotu. 1369 01:28:30,733 --> 01:28:32,192 Smiem sa niečo opýtať? 1370 01:28:32,276 --> 01:28:33,110 Prosím. 1371 01:28:33,277 --> 01:28:35,320 - Pardon. - Dám si v duchu záložku. 1372 01:28:35,487 --> 01:28:36,447 Prepáčte. 1373 01:28:36,947 --> 01:28:39,950 Píšete o americkom černochovi, francúzskom intelektuálovi 1374 01:28:40,117 --> 01:28:41,952 - romantikovi z juhu... - A rasistoch. 1375 01:28:42,119 --> 01:28:43,078 A rasistoch. 1376 01:28:43,996 --> 01:28:48,459 Písmo, mytológia, folklór, skutočné aj vymyslené zločiny, 1377 01:28:48,959 --> 01:28:51,295 duchovia, malebné scény, bildungsroman. 1378 01:28:51,462 --> 01:28:53,422 No najviac zo všetkého za tie roky 1379 01:28:53,589 --> 01:28:55,215 ste písali o jedle. 1380 01:28:55,591 --> 01:28:56,925 Prečo? 1381 01:28:58,135 --> 01:29:00,888 Kto? Čo? Kde? Kedy? Ako? To sú dobré otázky, 1382 01:29:01,054 --> 01:29:05,517 ale už ako mladý reportér som sa naučil, že nikdy, za žiadnych okolností 1383 01:29:05,684 --> 01:29:08,979 sa nedajte zviesť 1384 01:29:09,188 --> 01:29:11,064 a nepýtajte sa človeka prečo. 1385 01:29:11,857 --> 01:29:13,233 Je z toho napätý. 1386 01:29:13,942 --> 01:29:16,236 - Prepáčte, ale odpovedzte, - Mučenie. 1387 01:29:16,612 --> 01:29:17,488 ak súhlasíte. 1388 01:29:17,654 --> 01:29:21,366 Sebareflexia je neresť a má sa robiť osamote alebo vôbec. 1389 01:29:22,534 --> 01:29:23,952 Ale... 1390 01:29:24,703 --> 01:29:27,498 odpoviem vám, lebo som uťahaný, 1391 01:29:29,416 --> 01:29:32,044 ale vážne neviem, čo poviem. 1392 01:29:35,547 --> 01:29:38,926 Cudzinec bez spoločnosti dobre pozná 1393 01:29:39,760 --> 01:29:43,764 smutnú krásu, keď sa prechádza ulicami osvojeného mesta, 1394 01:29:43,931 --> 01:29:47,559 ideálne za mesačnej noci. V mojom prípade to bolo Ennui. 1395 01:29:48,560 --> 01:29:50,062 Tak často... 1396 01:29:51,063 --> 01:29:54,608 Tak často som sa delil o skvelé veci, čo som objavil... 1397 01:29:57,319 --> 01:29:58,487 s nikým. 1398 01:29:59,404 --> 01:30:02,449 Ale vždy sa niekde na ulici či bulvári 1399 01:30:02,616 --> 01:30:05,285 našiel pre mňa pripravený stôl. 1400 01:30:06,495 --> 01:30:10,541 Kuchár, čašník, fľaša, pohár, oheň. 1401 01:30:12,668 --> 01:30:14,795 Zvolil som si taký život. 1402 01:30:16,755 --> 01:30:20,467 Osamelé stolovanie sa stalo mojím spoločníkom, 1403 01:30:20,634 --> 01:30:23,387 mojou útechou a posilnením. 1404 01:30:25,305 --> 01:30:27,933 Pamätáte sa, kam ste vložili záložku? 1405 01:30:28,767 --> 01:30:30,894 Isteže, hlupáčik. "Medzitým." 1406 01:30:31,395 --> 01:30:33,772 "Medzitým na druhej strane ulice..." 1407 01:30:34,982 --> 01:30:35,816 Hlásenie: 1408 01:30:35,983 --> 01:30:39,111 podozriví sú na hornom poschodí, druhý koniec námestia, 1409 01:30:39,278 --> 01:30:40,863 policajti na pozíciách... 1410 01:31:26,074 --> 01:31:28,035 Zastavte paľbu! 1411 01:31:28,160 --> 01:31:30,037 Zastavte paľbu! 1412 01:31:38,712 --> 01:31:41,423 Vo chvíľke pokoja staručký domovník, 1413 01:31:41,590 --> 01:31:43,800 vojnový veterán, prekrivkal cez cestu 1414 01:31:43,967 --> 01:31:45,928 a odovzdal záhadný odkaz. 1415 01:31:46,094 --> 01:31:47,804 POŠLITE KUCHÁRA 1416 01:31:47,971 --> 01:31:51,058 O hodinu 1417 01:31:58,774 --> 01:32:02,736 Volám vodcu gangu únoscov na hornom poschodí. 1418 01:32:03,111 --> 01:32:05,614 Máte v dúpäti funkčnú kuchyňu? 1419 01:32:05,781 --> 01:32:07,449 Môj syn sa musí najesť. 1420 01:32:07,616 --> 01:32:10,035 Pošleme vám kuchára z nášho okrsku 1421 01:32:10,243 --> 01:32:12,454 s nejakými zásobami. 1422 01:32:12,621 --> 01:32:15,123 Pripraví dosť veľkú večeru 1423 01:32:15,290 --> 01:32:17,876 aj pre vás a vašich kumpánov. 1424 01:32:18,794 --> 01:32:20,379 My sme už jedli. 1425 01:32:26,969 --> 01:32:28,553 Je to nejaký kuchtík 1426 01:32:29,054 --> 01:32:31,098 alebo Nescaffier osobne? 1427 01:32:59,084 --> 01:33:00,836 Drozdí koláč. 1428 01:33:13,223 --> 01:33:15,559 Kuchára požiadali, aby všetko ochutnal, 1429 01:33:16,018 --> 01:33:18,895 a tak zjedol smrteľný jed. 1430 01:33:24,484 --> 01:33:26,236 Pre chlapca. 1431 01:33:28,071 --> 01:33:29,281 Stop. 1432 01:33:31,199 --> 01:33:32,826 Napíš recept. 1433 01:33:35,078 --> 01:33:36,830 Po večeri 1434 01:33:44,546 --> 01:33:45,672 Pomoc... 1435 01:33:48,842 --> 01:33:50,427 Ale Nescaffier prežil 1436 01:33:50,594 --> 01:33:52,554 vďaka extrémne silnej vôli, 1437 01:33:52,721 --> 01:33:56,850 ktorú si budoval celé roky nad bohatými, výraznými chodmi, 1438 01:33:57,017 --> 01:33:58,643 panvicami a omáčnikmi 1439 01:33:58,810 --> 01:34:01,855 vo svojom priam nadľudskom žalúdku. 1440 01:34:03,023 --> 01:34:04,441 Samozrejme, dobre vedel, 1441 01:34:04,608 --> 01:34:07,652 že Gigi nenávidí reďkovku vo všetkých podobách 1442 01:34:07,819 --> 01:34:09,738 hlboko a bezhranične 1443 01:34:09,905 --> 01:34:11,615 a jakživ sa jej ani nedotkol, 1444 01:34:11,782 --> 01:34:15,327 ani nevyslovil to slovo za celý svoj mladý život. 1445 01:34:15,786 --> 01:34:17,662 No náhoda chcela, 1446 01:34:18,955 --> 01:34:21,374 že aj šofér neznášal reďkovku. 1447 01:36:26,082 --> 01:36:27,459 Podržte volant! 1448 01:36:51,441 --> 01:36:54,110 Asi najvzrušujúcejší a najprekvapivejší moment 1449 01:36:54,236 --> 01:36:57,447 v priebehu onej zdĺhavej večere, bola... 1450 01:37:10,085 --> 01:37:13,546 tá jemná irónia. Monsieur Alberta, 1451 01:37:13,713 --> 01:37:17,550 účtovníka demi-monde a vzdialenú príčinu celej roztržky, 1452 01:37:17,717 --> 01:37:21,012 zabudli v kuríne od štvrtkovej večere do pondelka rána 1453 01:37:21,179 --> 01:37:23,515 a len-len že nezomrel od hladu. 1454 01:37:23,890 --> 01:37:26,184 Až zotavujúci sa monsieur Nescaffier 1455 01:37:26,351 --> 01:37:28,645 si zachoval duchaprítomnosť a pripravil 1456 01:37:28,812 --> 01:37:31,356 omelette à la policière, priniesol mu ju teplú 1457 01:37:31,523 --> 01:37:33,775 a zabalenú v povolení na prehliadku. 1458 01:37:35,610 --> 01:37:37,737 Abacus sa v to ráno dobre najedol. 1459 01:37:40,740 --> 01:37:42,909 A teraz zubný prášok Gemini. 1460 01:37:45,870 --> 01:37:47,872 Mal to byť článok o šéfkuchárovi. 1461 01:37:48,081 --> 01:37:48,957 Sčasti je. 1462 01:37:49,124 --> 01:37:50,542 Do rubriky Chute a vône... 1463 01:37:50,709 --> 01:37:53,378 Rozumiem. Zadanie bolo jasné. 1464 01:37:54,379 --> 01:37:57,007 Možno vám uniklo, 1465 01:37:57,173 --> 01:38:00,593 že na mňa strieľali a granátovali ma proti mojej vôli. 1466 01:38:01,261 --> 01:38:05,181 Chcel som sa len dobre najesť a najedol, ako som podrobne opísal. 1467 01:38:05,932 --> 01:38:08,601 Nescaffier povie jedinú vetu. 1468 01:38:11,062 --> 01:38:14,941 Vyhodil som niečo, čo mi povedal. Bol som z toho smutný. 1469 01:38:15,900 --> 01:38:17,610 Môžem to tam vrátiť, ak chcete. 1470 01:38:19,279 --> 01:38:20,780 Čo hovoril? 1471 01:38:42,010 --> 01:38:43,303 Martin... Martin... 1472 01:38:43,470 --> 01:38:44,721 Guillaume Martin. 1473 01:38:54,856 --> 01:38:56,566 Mali chuť. 1474 01:38:58,526 --> 01:39:00,028 Prosím? 1475 01:39:01,446 --> 01:39:05,575 Tie jedovaté soli v reďkovke, 1476 01:39:05,742 --> 01:39:07,327 mali chuť. 1477 01:39:08,411 --> 01:39:11,039 Pre mňa úplne neznámu. 1478 01:39:11,790 --> 01:39:16,002 Trpkú, plesnivú, korenistú, 1479 01:39:16,878 --> 01:39:19,756 pikantnú, mastnú, akoby... 1480 01:39:20,924 --> 01:39:22,258 zemitú. 1481 01:39:23,134 --> 01:39:25,929 Takú chuť som jakživ necítil. 1482 01:39:26,846 --> 01:39:28,765 Nie celkom príjemná, 1483 01:39:29,391 --> 01:39:30,809 extrémne jedovatá, 1484 01:39:30,934 --> 01:39:34,354 ale predsa len nová chuť. 1485 01:39:35,438 --> 01:39:37,732 V mojom veku je to vzácne. 1486 01:39:39,901 --> 01:39:42,404 Obdivujem vašu odvahu, poručík. 1487 01:39:43,029 --> 01:39:44,948 Nie som odvážny. 1488 01:39:45,615 --> 01:39:47,200 Len som 1489 01:39:47,409 --> 01:39:48,993 nemal náladu 1490 01:39:49,369 --> 01:39:51,413 všetkých sklamať. 1491 01:39:53,248 --> 01:39:54,874 Som cudzinec, viete. 1492 01:39:56,292 --> 01:39:58,545 V meste je nás plno, však? 1493 01:39:59,546 --> 01:40:01,381 Aj ja som cudzinec. 1494 01:40:03,508 --> 01:40:05,593 Hľadáme, čo nám chýba. 1495 01:40:07,512 --> 01:40:09,848 Chýba nám čosi, čo sme opustili. 1496 01:40:13,059 --> 01:40:15,103 Možno s trochou šťastia 1497 01:40:15,270 --> 01:40:17,522 nájdeme, čo nám uniká, 1498 01:40:18,273 --> 01:40:20,775 na miestach, kde sme bývali doma. 1499 01:40:29,742 --> 01:40:32,120 To je najlepšia časť článku. 1500 01:40:32,996 --> 01:40:35,331 Vďaka nej stojí za to. 1501 01:40:37,542 --> 01:40:39,419 Nemôžem súhlasiť. 1502 01:40:41,463 --> 01:40:44,674 Aj tak to nevyhoďte. 1503 01:40:59,022 --> 01:41:01,858 RUBRIKA ÚPADKY A ÚMRTIA (STRANA 75) 1504 01:41:02,025 --> 01:41:04,986 POZNÁMKA NA ZÁVER 1505 01:41:14,454 --> 01:41:15,747 Sme tu všetci? 1506 01:41:16,539 --> 01:41:18,958 Asi to už viete. Infarkt. 1507 01:41:34,474 --> 01:41:35,683 Neplakať. 1508 01:41:42,774 --> 01:41:44,943 Príde ho niekto odviezť? 1509 01:41:45,109 --> 01:41:47,153 V márnici štrajkujú. 1510 01:41:50,782 --> 01:41:51,866 Kto bol pri ňom? 1511 01:41:52,033 --> 01:41:53,368 Bol sám. 1512 01:41:53,535 --> 01:41:55,203 Čítal narodeninové telegramy. 1513 01:41:57,872 --> 01:42:00,667 Nezapaľujte sviečky. Je mŕtvy. 1514 01:42:01,751 --> 01:42:03,336 Dám si kúsok. 1515 01:42:03,920 --> 01:42:05,171 Aj ja. 1516 01:42:06,214 --> 01:42:08,758 Musíme niečo napísať. Kto to spraví? 1517 01:42:08,925 --> 01:42:09,884 Máme spis. 1518 01:42:10,051 --> 01:42:11,386 Už niečo kreslím. 1519 01:42:14,305 --> 01:42:15,932 To je on. 1520 01:42:20,061 --> 01:42:21,813 Napíšeme to spolu. 1521 01:42:21,980 --> 01:42:22,814 Napíšeme čo? 1522 01:42:22,981 --> 01:42:24,649 Nekrológ. 1523 01:42:26,317 --> 01:42:29,112 Arthur Howitzer, Jr. Narodil sa v Kansase, 1524 01:42:29,279 --> 01:42:32,490 10 míľ od geografického stredu USA. 1525 01:42:32,657 --> 01:42:33,908 Matka zomrela, keď mal päť. 1526 01:42:34,075 --> 01:42:36,578 Syn vydavateľa novín, zakladateľ týchto. 1527 01:42:36,744 --> 01:42:38,913 Francúzska depeša, predtým Picnic. 1528 01:42:39,080 --> 01:42:42,959 Zväčša nečítaná nedeľná príloha Liberty, Kansas Evening Sun. 1529 01:42:43,126 --> 01:42:44,586 Začalo sa to ako prázdniny. 1530 01:42:44,752 --> 01:42:45,795 Naozaj? 1531 01:42:45,962 --> 01:42:47,046 Tak trochu. 1532 01:42:49,465 --> 01:42:51,092 Čo bude ďalej? 1533 01:43:02,145 --> 01:43:03,479 Tento film venujeme: 1534 01:45:05,560 --> 01:45:08,020 FRANCÚZSKA DEPEŠA LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 1535 01:47:30,997 --> 01:47:32,999 Preklad Lucia Halová