1
00:00:28,873 --> 00:00:32,001
Tento film pozostáva z:
NEKROLÓGU, krátkeho SPRIEVODCU,
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,837
a TROCH REPORTÁŽÍ
z novín FRANCÚZSKA DEPEŠA
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(vydávaných v Ennui vo Francúzsku).
4
00:00:49,143 --> 00:00:53,981
FRANCÚZSKA DEPEŠA
LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
5
00:00:54,148 --> 00:00:56,817
RUBRIKA ÚPADKY A ÚMRTIA
« Zomrel šéfredaktor, 75 »
6
00:00:56,984 --> 00:00:59,945
Arthur Howitzer, Jr.
(1900 - 1975)
7
00:01:00,112 --> 00:01:01,989
Z KANSASU
ZAKLADATEĽ TÝCHTO NOVÍN
8
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé, FRANCÚZSKO
9
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
Začalo sa to ako prázdniny.
10
00:01:17,546 --> 00:01:19,882
Arthur Howitzer, Jr., prvák na univerzite,
11
00:01:20,049 --> 00:01:22,718
chcel uniknúť skvelej budúcnosti
na Veľkých pláňach,
12
00:01:22,885 --> 00:01:26,430
nuž presvedčil otca,
majiteľa Liberty, Kansas Evening Sun,
13
00:01:26,597 --> 00:01:30,184
aby mu financoval študijnú cestu za oceán,
14
00:01:30,351 --> 00:01:31,810
kde sa priučí
15
00:01:31,977 --> 00:01:34,563
rodinnému biznisu
písaním stĺpčeka z ciest,
16
00:01:34,730 --> 00:01:38,943
ktorý vyjde pre miestnych čitateľov
v nedeľnej prílohe Picnic.
17
00:01:51,205 --> 00:01:53,707
V priebehu desiatich rokov zostavil tím
18
00:01:53,874 --> 00:01:56,252
najlepších exilových novinárov tých čias
19
00:01:56,418 --> 00:01:59,672
a zmenil Picnic na Francúzsku depešu,
20
00:02:00,923 --> 00:02:04,843
vecný týždenník o otázkach
svetovej politiky,
21
00:02:05,010 --> 00:02:09,223
umení vysokom i nízkom, móde,
štýlovom varení, vyberaných nápojoch
22
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
a najrôznejších zaujímavých
príbehoch z odľahlých kútov.
23
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
Prinášal svet do Kansasu.
24
00:02:22,861 --> 00:02:26,615
Jeho autorov nájdete
v každej dobrej americkej knižnici.
25
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Berensenová,
26
00:02:30,452 --> 00:02:31,954
Sazerac,
27
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementzová,
28
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
29
00:02:38,752 --> 00:02:40,671
Ďalej reportér, vraj najlepší
30
00:02:40,838 --> 00:02:43,132
v počte viet za minútu.
31
00:02:43,966 --> 00:02:45,884
Ďalší nedopísal jediný článok,
32
00:02:46,051 --> 00:02:49,179
ale spokojne sa tri desaťročia
motal po chodbách.
33
00:02:49,930 --> 00:02:54,101
Nepriznane slepý autor,
ktorý nadšene písal cez pohľad druhých.
34
00:02:55,352 --> 00:02:58,897
Neporaziteľná kapacita v gramatike.
35
00:03:00,983 --> 00:03:03,819
Obálky ilustroval Hermès Jones.
36
00:03:04,278 --> 00:03:06,196
Arthur Jr. bol známy vľúdnosťou
37
00:03:06,363 --> 00:03:09,950
k autorom článkov,
no nie k zvyšku redakcie.
38
00:03:10,117 --> 00:03:11,869
Nie, to čo je?
39
00:03:12,036 --> 00:03:13,454
Chcem morku.
40
00:03:13,621 --> 00:03:16,582
Pečenú s plnkou,
na stole s výzdobou a pútnikmi!
41
00:03:16,749 --> 00:03:19,918
Vedenie účtovníctva
bolo komplikované, ale fungovalo.
42
00:03:20,085 --> 00:03:22,838
Dajte jej 150 frankov týždenne na 15 rokov
43
00:03:23,005 --> 00:03:25,799
a 5 amerických centov za slovo
mínus výdaje.
44
00:03:26,008 --> 00:03:29,887
Jeho najčastejšie opakovaná,
hoci trochu apokryfická rada znela:
45
00:03:30,095 --> 00:03:33,515
Nech to vyzerá,
že ste to tak napísali náročky.
46
00:03:33,807 --> 00:03:37,895
Do Liberty sa vrátil
presne 50 rokov po svojom odchode
47
00:03:38,270 --> 00:03:40,064
na svoj pohreb.
48
00:03:40,230 --> 00:03:42,274
V tom čase mal časopis vyše
49
00:03:42,441 --> 00:03:45,277
pol milióna predplatiteľov v 50 krajinách.
50
00:03:45,861 --> 00:03:49,823
Prútený kôš s fúrou medailí,
plakiet a čestných uznaní
51
00:03:49,990 --> 00:03:52,326
najvyššieho rádu pochovali spolu s ním
52
00:03:52,493 --> 00:03:54,036
aj so strojom Andretti Ribbon
53
00:03:54,203 --> 00:03:57,831
a papierom vysokej gramáže
z egyptskej bavlny.
54
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Mal šéfredaktorský pohreb.
55
00:04:07,091 --> 00:04:09,134
V závete žiadal
56
00:04:09,301 --> 00:04:11,637
okamžite po svojej smrti, citujem:
57
00:04:12,137 --> 00:04:14,640
Rozobrať a roztaviť lisy.
58
00:04:14,807 --> 00:04:17,393
Vypratať a predať kancelárie redakcie.
59
00:04:17,559 --> 00:04:20,729
Vyplatiť pracovníkom odmeny,
rozviazať s nimi zmluvy
60
00:04:20,896 --> 00:04:23,899
a natrvalo ukončiť vydávanie novín.
61
00:04:24,692 --> 00:04:25,567
A tak
62
00:04:26,151 --> 00:04:30,030
bude nekrológ vydavateľa
aj nekrológom týchto novín.
63
00:04:31,573 --> 00:04:34,618
Všetkým predplatiteľom sa,
samozrejme, vrátia peniaze
64
00:04:34,785 --> 00:04:37,663
za nevyčerpanú časť predplatného.
65
00:04:40,290 --> 00:04:43,252
Jeho epitafom bude
doslovné znenie tabuľky,
66
00:04:43,419 --> 00:04:45,671
čo visí v jeho kancelárii nad dverami.
67
00:04:45,838 --> 00:04:47,548
Berensenová. Betónové veľdielo.
68
00:04:47,715 --> 00:04:49,383
Tri zlé častice, zlý vid
69
00:04:49,550 --> 00:04:51,427
a 9 preklepov už v prvej vete.
70
00:04:51,593 --> 00:04:53,429
Niektoré sú úmyselné.
71
00:04:54,346 --> 00:04:56,390
Krementzová, Korektúra manifestu.
72
00:04:56,557 --> 00:04:59,184
Chceli sme 2 500 slov, dodala 14 000, plus
73
00:04:59,351 --> 00:05:01,562
poznámky, referencie,
glosár a dva epilógy.
74
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
Jeden z jej najlepších textov.
75
00:05:04,690 --> 00:05:06,567
- Sazerac?
- Neoveriteľné fakty.
76
00:05:06,734 --> 00:05:09,695
Zmenil mená a píše len o spodine a čvarge.
77
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
To sú jeho ľudia.
78
00:05:12,740 --> 00:05:13,699
A Roebuck Wright?
79
00:05:13,907 --> 00:05:15,826
Má zamknuté, ale počuť klepanie.
80
00:05:15,993 --> 00:05:16,910
Netlačte naňho.
81
00:05:18,078 --> 00:05:19,329
A koho vyhodíme?
82
00:05:19,496 --> 00:05:21,665
Mám priveľa článkov aj do dvojčísla,
83
00:05:21,832 --> 00:05:23,834
ktoré si však nemôžeme dovoliť.
84
00:05:26,336 --> 00:05:29,256
Vedúci tlačiarne odkazuje:
hodina do tlače.
85
00:05:30,090 --> 00:05:31,216
Máš padáka.
86
00:05:32,301 --> 00:05:33,260
Vážne?
87
00:05:33,969 --> 00:05:36,013
Neplač mi v kancelárii.
88
00:05:37,222 --> 00:05:41,643
NEPLAKAŤ
89
00:05:43,312 --> 00:05:46,774
Menšia hlavička, menej reklamy
a tlačiar kúpi viac papiera.
90
00:05:47,149 --> 00:05:49,067
Nikoho nevyhodím.
91
00:05:50,652 --> 00:05:52,946
Dobrí autori. Tých si predchádzal.
92
00:05:53,113 --> 00:05:55,866
Rozmaznával. A zúrivo si ich chránil.
93
00:05:56,617 --> 00:05:57,826
Čo myslíte?
94
00:05:58,076 --> 00:05:59,077
Ja?
95
00:06:00,078 --> 00:06:02,206
Ja by som začal pánom Sazeracom.
96
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
Toto boli jeho ľudia.
97
00:06:09,087 --> 00:06:11,924
RUBRIKA MIESTNY KOLORIT
(STRANY 3 - 4)
98
00:06:12,090 --> 00:06:14,927
V SKRATKE
99
00:06:15,093 --> 00:06:17,805
« Reportér na bicykli »
Herbsaint SAZERAC
100
00:06:17,971 --> 00:06:21,058
MOMENTKA MESTA
V 300 SLOVÁCH
101
00:06:22,392 --> 00:06:25,229
V pondelok sa Ennui náhle preberá.
102
00:06:51,964 --> 00:06:54,216
S básnickou licenciou stroja času
103
00:06:54,383 --> 00:06:56,134
sa vyberme na prechádzku.
104
00:06:56,301 --> 00:07:00,264
Deň v Ennui v priebehu 250 rokov.
105
00:07:00,472 --> 00:07:04,017
Mesto vzniklo ako zlepenec
remeselníckych osád.
106
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Iba názvy sa nezmenili.
107
00:07:07,229 --> 00:07:09,314
Rajón čističov topánok.
108
00:07:09,481 --> 00:07:12,067
Minulosť - Budúcnosť
109
00:07:12,317 --> 00:07:14,278
Murárska štvrť.
110
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
Mäsiarske podlubie.
111
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
Slepá ulička vreckárov.
112
00:07:27,583 --> 00:07:29,501
Na tomto mieste vychýrený trh,
113
00:07:29,668 --> 00:07:32,379
kde sa predávalo
všemožné jedlo a potraviny
114
00:07:32,546 --> 00:07:36,466
pod rozľahlou klenbou zo skla a kovu,
115
00:07:36,633 --> 00:07:38,719
neskôr zdemolovaný, ako vidíte,
116
00:07:38,886 --> 00:07:43,015
kvôli viacpodlažnému
nákupnému centru s parkoviskom.
117
00:07:44,057 --> 00:07:45,475
Ako každé živé mesto,
118
00:07:45,642 --> 00:07:49,396
Ennui živí zverinec hávede
a zdochlinožrútov.
119
00:07:51,356 --> 00:07:54,484
Potkany, čo osídlili podzemnú železnicu.
120
00:07:55,485 --> 00:07:59,114
Mačky, čo zabrali šikmé strechy.
121
00:08:00,157 --> 00:08:03,744
Anguillettes, čo zamorili
plytké odtokové kanály.
122
00:08:05,913 --> 00:08:08,624
Po svätom prijímaní
lúpežní chlapci zo zboru,
123
00:08:08,790 --> 00:08:12,169
pripití Kristovou krvou obťažujú penzistov
124
00:08:12,336 --> 00:08:14,004
a robia neplechu.
125
00:08:15,797 --> 00:08:18,508
Vo Flákačskej štvrti, študenti.
126
00:08:18,675 --> 00:08:21,386
Hladní, nepokojní, ľahkovážni.
127
00:08:22,095 --> 00:08:23,388
V Chajdovom rajóne,
128
00:08:23,555 --> 00:08:24,848
starí ľudia.
129
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
Starí ľudia, čo nemali šťastie.
130
00:08:34,524 --> 00:08:35,984
Automobil.
131
00:08:36,485 --> 00:08:38,362
Požehnanie i prekliatie.
132
00:08:38,528 --> 00:08:41,531
Trúbenie, šmyk, rýchla jazda,
kašľanie a strieľanie.
133
00:08:41,698 --> 00:08:45,035
Emisie jedovatých výparov
a špinavých výfukových splodín,
134
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
nebezpečné nehody,
neustála premávka, vysoké...
135
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
Doriti!
136
00:08:51,249 --> 00:08:52,960
Oddelenie miestnych štatistík.
137
00:08:53,210 --> 00:08:56,338
Priemerné zrážky: 750 milimetrov.
138
00:08:56,505 --> 00:09:00,217
Priemerné snehové zrážky: 190 000 vločiek.
139
00:09:00,384 --> 00:09:03,804
Týždenne vylovia z rieky Blasé
8,25 mŕtvoly.
140
00:09:03,971 --> 00:09:06,848
Toto číslo sa nemení
napriek populačnému rastu
141
00:09:07,015 --> 00:09:09,059
a lepšiemu zdraviu a hygiene.
142
00:09:10,060 --> 00:09:13,230
Ako slnko zapadá,
zmes neregistrovaných prostitútok
143
00:09:13,397 --> 00:09:17,359
a gigolov nahradí
denných poslíčkov a predavačov
144
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
a večer nasýti promiskuitný pokoj.
145
00:09:22,614 --> 00:09:24,992
Aké zvuky narušia ticho noci?
146
00:09:25,784 --> 00:09:28,161
A aké záhady predznamenajú?
147
00:09:29,121 --> 00:09:31,873
Možno je starý aforizmus pravdivý.
148
00:09:35,085 --> 00:09:36,878
Všetky veľké krásky
149
00:09:37,504 --> 00:09:40,048
majú svoje najtajnejšie tajomstvá.
150
00:09:44,761 --> 00:09:47,848
"Potkany, háveď, gigolovia, prostitútky."
151
00:09:48,056 --> 00:09:50,642
Nie je to tentoraz príliš ponuré?
152
00:09:50,809 --> 00:09:52,477
- Nie.
- Pre slušných ľudí.
153
00:09:52,644 --> 00:09:54,187
Má to byť očarujúce.
154
00:09:54,354 --> 00:09:57,190
"Vreckári, mŕtvoly, väzenia, pisoáre..."
155
00:09:57,441 --> 00:09:59,276
Nemôžete pridať kvetinárstvo
156
00:09:59,443 --> 00:10:00,610
- či múzeum?
- Nie.
157
00:10:00,777 --> 00:10:02,237
Nejaké pekné miesto?
158
00:10:02,404 --> 00:10:04,072
Neznášam kvety.
159
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Môžete škrtnúť
druhú polovicu druhého odseku.
160
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
Opakuje sa vám o kus ďalej.
161
00:10:15,042 --> 00:10:16,626
Dobre.
162
00:10:22,799 --> 00:10:25,635
RUBRIKA UMENIE A UMELCI
(STRANY 5 - 34)
163
00:10:25,802 --> 00:10:28,638
PRÍBEH Č. 1
164
00:10:28,805 --> 00:10:31,266
« Betónové veľdielo »
J. K. L. BERENSENOVÁ
165
00:10:31,433 --> 00:10:34,770
PORTRÉT MALIARA A OBRAZU
166
00:12:41,396 --> 00:12:44,274
Témou dnešnej prednášky
167
00:12:44,441 --> 00:12:46,318
je veľký maliar v čele a strede
168
00:12:46,484 --> 00:12:49,446
francúzskej Školy smeru fŕkanej maľby.
169
00:12:49,613 --> 00:12:51,907
Pán Moses Rosenthaler.
170
00:12:52,073 --> 00:12:54,034
Ako viete, preslávil ho
171
00:12:54,201 --> 00:12:58,330
smelý dramatický štýl a kolosálne
rozmery jeho stredného obdobia,
172
00:12:58,496 --> 00:13:02,125
samozrejme, najmä jeho
obrazový polyptych s názvom
173
00:13:02,792 --> 00:13:05,879
Desať fresiek
na nosnom múre zo železobetónu.
174
00:13:06,046 --> 00:13:08,840
Podľa môjho názoru zostáva najvýrečnejším
175
00:13:09,007 --> 00:13:14,638
a určite najhlučnejším umeleckým hlasom
svojej búrlivej generácie.
176
00:13:15,347 --> 00:13:18,225
Ako sa toto kľúčové dielo dostalo
177
00:13:18,433 --> 00:13:21,686
na výnimočné miesto v stálej expozícii tu,
178
00:13:21,853 --> 00:13:23,521
v Clampettovej zbierke?
179
00:13:24,606 --> 00:13:27,025
Náš príbeh sa začína v spoločnej jedálni.
180
00:13:31,279 --> 00:13:34,074
Výstava Popolníky, hrnce a makramé,
181
00:13:34,241 --> 00:13:36,910
prehliadka ručných prác
amatérskych umelcov
182
00:13:37,077 --> 00:13:40,163
zavretých na psychiatrickom
oddelení väznice v Ennui
183
00:13:40,330 --> 00:13:43,583
by sa asi nedostala
do análov dejín umenia,
184
00:13:43,750 --> 00:13:47,379
keby sa na ňu nebola dostala malá maľba
185
00:13:47,545 --> 00:13:50,131
od pána Rosenthalera, ktorý si v tom čase
186
00:13:50,298 --> 00:13:53,176
odpykával 50-ročný trest
za dvojnásobnú vraždu,
187
00:13:53,343 --> 00:13:56,304
a keby si jeho prácu
nebol všimol spoluväzeň,
188
00:13:56,471 --> 00:13:59,307
levantský obchodník
s umením Julian Cadazio,
189
00:13:59,474 --> 00:14:01,518
ktorý bol riadením osudu uväznený
190
00:14:01,685 --> 00:14:05,188
vo vedľajšej budove
za daňové úniky druhého stupňa.
191
00:14:06,189 --> 00:14:07,315
Strážnik.
192
00:14:11,861 --> 00:14:13,738
Kto to namaľoval?
193
00:14:19,202 --> 00:14:21,288
Občan 7524.
194
00:14:22,247 --> 00:14:26,751
To oddelenie má zrejme maximálne
zabezpečenie duševne chorých a bláznov.
195
00:14:26,918 --> 00:14:29,754
Vybavíte mi sprievod
a povolenie na návštevu
196
00:14:29,921 --> 00:14:31,548
s okamžitou platnosťou?
197
00:14:54,112 --> 00:14:56,614
Nahá Simone. Blok J. Dielnička.
198
00:14:57,073 --> 00:14:58,241
Chcem ju kúpiť.
199
00:14:59,159 --> 00:15:00,118
Prečo?
200
00:15:00,660 --> 00:15:01,870
Lebo sa mi páči.
201
00:15:02,871 --> 00:15:04,247
Nie je na predaj.
202
00:15:04,581 --> 00:15:05,498
Áno, je.
203
00:15:06,958 --> 00:15:08,460
- Nie je.
- Je.
204
00:15:08,668 --> 00:15:09,878
- Nie je.
- Je.
205
00:15:10,045 --> 00:15:11,546
- Nie je.
- Je. Áno, je.
206
00:15:11,713 --> 00:15:14,716
Umelci predávajú svoje diela.
To z nich robí umelcov.
207
00:15:14,883 --> 00:15:17,886
Že ich predávajú.
Ak nechcete predať, nemaľujte.
208
00:15:18,303 --> 00:15:20,638
Otázkou je, aká je vaša cena?
209
00:15:23,725 --> 00:15:25,226
50 cigariet.
210
00:15:25,393 --> 00:15:27,103
Radšej 75.
211
00:15:28,438 --> 00:15:30,482
Prečo sa pozeráte na strážničku?
212
00:15:36,279 --> 00:15:37,739
To je Simone.
213
00:15:47,332 --> 00:15:49,250
Nekúpim také dielo za 50 cigariet.
214
00:15:49,417 --> 00:15:51,544
- 75.
- Ani za 75 vo väzenskej mene.
215
00:15:51,711 --> 00:15:54,798
Zaplatím vám
250 000 frankov v oficiálnej mene.
216
00:15:54,964 --> 00:15:56,383
Dohodneme sa na predaji?
217
00:16:03,765 --> 00:16:05,642
Môžem vám ponúknuť zálohu
218
00:16:06,059 --> 00:16:09,437
83 centimov, kandizovaný gaštan
a štyri cigarety.
219
00:16:09,604 --> 00:16:11,648
Viac v tejto chvíli teraz nemám.
220
00:16:11,815 --> 00:16:14,067
Ak však prijmete môj podpísaný prísľub,
221
00:16:14,234 --> 00:16:17,195
dohodnutá suma
vám bude poukázaná na účet do 90 dní.
222
00:16:17,362 --> 00:16:18,738
Akú máte banku?
223
00:16:19,280 --> 00:16:21,116
No nič.
224
00:16:44,264 --> 00:16:45,765
Ako ste sa to naučili?
225
00:16:46,015 --> 00:16:47,350
Maľovať takéto obrazy.
226
00:16:47,517 --> 00:16:50,979
A koho ste zabili a nakoľko ste šialený?
227
00:16:51,146 --> 00:16:53,731
Potrebujem informácie
a urobíme o vás knihu.
228
00:16:54,190 --> 00:16:55,650
Budete dôležitejší.
229
00:16:55,984 --> 00:16:57,944
Kto vlastne ste,
230
00:16:59,863 --> 00:17:02,198
Moses Rosenthaler?
231
00:17:04,534 --> 00:17:08,788
Syn bohatého židovsko-mexického
chovateľa koní,
232
00:17:09,456 --> 00:17:13,084
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler,
233
00:17:13,251 --> 00:17:17,213
navštevoval École des Antiquités
za značných finančných nákladov.
234
00:17:17,380 --> 00:17:19,966
Ale na konci dospievania
235
00:17:20,216 --> 00:17:21,843
zahodil luxus
236
00:17:22,010 --> 00:17:25,221
pohodlného života a nahradil ho...
237
00:17:26,097 --> 00:17:27,307
špinou.
238
00:17:30,018 --> 00:17:31,311
Hladom.
239
00:17:34,147 --> 00:17:35,440
Osamelosťou.
240
00:17:38,776 --> 00:17:40,195
Nebezpečenstvom.
241
00:17:44,866 --> 00:17:46,576
Duševnou chorobou.
242
00:17:49,287 --> 00:17:50,705
A, samozrejme,
243
00:17:52,499 --> 00:17:53,833
trestuhodným násilím.
244
00:18:13,937 --> 00:18:16,481
Počas prvých desiatich rokov dlhého trestu
245
00:18:16,648 --> 00:18:18,650
nevzal do ruky štetec.
246
00:18:54,894 --> 00:18:57,188
11. rok
1. deň
247
00:19:15,164 --> 00:19:17,625
Povolenie zapísať sa
na aktivity, gardienne.
248
00:19:17,792 --> 00:19:19,294
Máte zápisný lístok?
249
00:19:19,460 --> 00:19:20,295
Toto?
250
00:19:23,840 --> 00:19:27,010
Počúvajte, prosím.
Dnes tu máme nového trestanca.
251
00:19:27,135 --> 00:19:28,928
Občan 7524, predstavte sa triede.
252
00:19:29,012 --> 00:19:29,846
Čože?
253
00:19:30,013 --> 00:19:31,222
Povedzte im o sebe.
254
00:19:31,347 --> 00:19:32,181
Nechcem.
255
00:19:32,265 --> 00:19:33,099
Je to povinné.
256
00:19:33,182 --> 00:19:34,017
Veď ma poznajú.
257
00:19:34,100 --> 00:19:34,934
O to nejde.
258
00:19:35,101 --> 00:19:37,395
- Nič som si nepripravil.
- Hovorte.
259
00:19:45,903 --> 00:19:50,408
Takže, som tu už 3 647 dní a nocí.
260
00:19:52,452 --> 00:19:56,122
Zostáva mi ďalších 14 603.
261
00:19:56,748 --> 00:20:00,752
Vypijem 14 pohárov ústnej vody týždenne.
262
00:20:01,544 --> 00:20:03,296
Týmto tempom
263
00:20:03,713 --> 00:20:05,757
sa zrejme otrávim na smrť,
264
00:20:05,923 --> 00:20:08,593
skôr ako znova uvidím svet tam vonku,
265
00:20:09,844 --> 00:20:12,305
z čoho som...
266
00:20:13,139 --> 00:20:14,724
veľmi smutný.
267
00:20:15,141 --> 00:20:17,644
Musím zmeniť svoj program.
268
00:20:17,810 --> 00:20:20,355
Vybrať sa novým smerom.
269
00:20:20,521 --> 00:20:24,776
Urobím hocičo, aby som si zamestnal ruky.
270
00:20:26,736 --> 00:20:28,696
Inak...
271
00:20:29,739 --> 00:20:32,492
mi asi hrozí samovražda.
272
00:20:39,082 --> 00:20:43,378
Preto som sa dnes zapísal
na hrnčiarstvo a košikárstvo.
273
00:20:45,463 --> 00:20:47,298
Volám sa Moses.
274
00:20:48,383 --> 00:20:49,801
Sadnite si.
275
00:21:03,106 --> 00:21:05,400
Ako sa voláte, gardienne?
276
00:21:05,566 --> 00:21:06,693
Simone.
277
00:21:13,533 --> 00:21:16,828
Isté ženy priťahujú väzni.
278
00:21:16,994 --> 00:21:18,746
Je to známa úchylka.
279
00:21:19,747 --> 00:21:22,208
Čosi na ich uväznení im pomáha
280
00:21:22,375 --> 00:21:25,545
plnšie prežiť vlastnú slobodu.
281
00:21:25,837 --> 00:21:27,839
Verte mi, je to erotické.
282
00:21:28,381 --> 00:21:29,882
Ale pozrime sa na ňu.
283
00:21:30,049 --> 00:21:31,801
Narodila sa priam do otroctva,
284
00:21:32,051 --> 00:21:33,511
16 súrodencov.
285
00:21:33,803 --> 00:21:35,555
Negramotná do dvadsiatky.
286
00:21:35,722 --> 00:21:37,974
Dnes má značný majetok.
287
00:21:38,141 --> 00:21:39,308
Úplne žiari.
288
00:21:39,434 --> 00:21:40,309
Bože dobrý.
289
00:21:40,435 --> 00:21:41,728
To som ja.
290
00:21:43,604 --> 00:21:47,900
Samozrejme, odmietla všetky
Rosenthalerove žiadosti o ruku,
291
00:21:48,067 --> 00:21:50,194
pričom ju vraj žiadal často
292
00:21:50,361 --> 00:21:52,613
a s úžasným elánom.
293
00:21:53,239 --> 00:21:56,075
Poviem to čo najjednoduchšie.
294
00:21:56,284 --> 00:21:58,745
Skúsim pretvoriť do slov
295
00:21:59,412 --> 00:22:01,122
city, čo mám v srdci.
296
00:22:01,956 --> 00:22:03,458
- Nemilujem ťa.
- Milujem ťa.
297
00:22:04,000 --> 00:22:04,834
Čo?
298
00:22:05,001 --> 00:22:06,419
Nemilujem ťa.
299
00:22:06,919 --> 00:22:08,004
To už?
300
00:22:08,171 --> 00:22:09,130
Čo už?
301
00:22:09,338 --> 00:22:10,757
Už to vieš?
302
00:22:10,923 --> 00:22:12,508
Ako si môžeš byť istá?
303
00:22:12,675 --> 00:22:14,010
Som.
304
00:22:15,011 --> 00:22:16,012
Au.
305
00:22:16,721 --> 00:22:17,972
To bolí.
306
00:22:18,139 --> 00:22:21,476
Tá krutosť. Tá chladnokrvnosť.
307
00:22:21,642 --> 00:22:24,353
Povedal si, čo si chcel.
Chcela som ťa zastaviť.
308
00:22:24,604 --> 00:22:26,814
Povedal som len časť.
309
00:22:26,981 --> 00:22:29,192
Skončil som v strede. Je toho viac.
310
00:22:29,525 --> 00:22:30,651
Nie.
311
00:22:31,486 --> 00:22:33,738
- Čo nie? Vezmeš...
- Nie.
312
00:22:33,905 --> 00:22:34,739
- Vezmeš si ma?
- Nie.
313
00:22:34,906 --> 00:22:37,033
Mám ťa navliecť do kazajky, odviesť
314
00:22:37,200 --> 00:22:39,452
a zamknúť v cele?
315
00:23:01,933 --> 00:23:03,559
Potrebujem veci na maľovanie.
316
00:23:04,936 --> 00:23:07,855
Plátno, stojan, štetce, terpentín.
317
00:23:08,022 --> 00:23:09,565
Čo chceš maľovať?
318
00:23:09,899 --> 00:23:11,400
Budúcnosť.
319
00:23:15,571 --> 00:23:17,240
Čiže teba.
320
00:23:18,991 --> 00:23:21,869
Síce nie je považovaný za veľkého znalca,
321
00:23:22,036 --> 00:23:24,956
ale Julian Cadazio mal oko na určité veci
322
00:23:25,122 --> 00:23:27,875
a urobil nám veľkú službu,
323
00:23:28,042 --> 00:23:30,837
keď prišiel jeho čas a vyšiel z väzenia...
324
00:23:36,384 --> 00:23:38,886
Končíme s kvetmi a misami s ovocím.
325
00:23:39,178 --> 00:23:41,514
Koniec plážam a krajinkám.
326
00:23:42,014 --> 00:23:44,600
Vymaníme sa z brnení,
kobercov a tapisérií.
327
00:23:45,268 --> 00:23:46,561
Našiel som niečo nové.
328
00:23:57,488 --> 00:23:58,531
Moderné umenie?
329
00:23:58,739 --> 00:24:00,992
Moderné umenie. Naše nové zameranie.
330
00:24:01,158 --> 00:24:02,660
- Nechápem.
- Pochopiteľne.
331
00:24:02,827 --> 00:24:03,911
- Som starý?
- Isteže.
332
00:24:04,078 --> 00:24:06,122
- Vážne je to dobré?
- Nie. Zlý prístup.
333
00:24:06,289 --> 00:24:07,373
To nie je odpoveď.
334
00:24:07,540 --> 00:24:09,375
Presne. Vidíte tam dievča?
335
00:24:09,584 --> 00:24:10,626
Nie.
336
00:24:10,793 --> 00:24:12,795
Je tam, verte mi.
337
00:24:15,172 --> 00:24:17,508
Ako zistiť, či moderný
umelec vie, čo robí:
338
00:24:17,675 --> 00:24:21,012
dajte mu nakresliť koňa,
kvetinu alebo potápajúcu sa loď,
339
00:24:21,178 --> 00:24:22,847
niečo, čo má vyzerať tak,
340
00:24:23,014 --> 00:24:25,057
ako to má vyzerať.
341
00:24:25,433 --> 00:24:27,560
Dokáže to? Pozrite na toto.
342
00:24:28,352 --> 00:24:30,688
Urobil to za 45 sekúnd vyhorenou zápalkou.
343
00:24:30,897 --> 00:24:33,024
Dokonalý vrabec. Úžasné.
344
00:24:33,190 --> 00:24:34,191
Smiem si ho nechať?
345
00:24:34,358 --> 00:24:35,651
Nebuď hlúpy. Nie.
346
00:24:35,818 --> 00:24:38,863
Ide o to, že keď chce, vie maľovať krásne,
347
00:24:39,030 --> 00:24:41,115
ale podľa neho je toto lepšie.
348
00:24:41,282 --> 00:24:43,242
A ja s ním vlastne súhlasím.
349
00:24:43,951 --> 00:24:47,330
Nahá Simone. Blok J. Dielnička.
Asi je to veľdielo
350
00:24:47,496 --> 00:24:50,499
hodné značnej, premrštenej sumy peňazí.
351
00:24:51,417 --> 00:24:52,585
Ale zatiaľ nie.
352
00:24:53,377 --> 00:24:55,630
Musíme vytvoriť dopyt.
353
00:24:58,007 --> 00:24:59,550
Ako dlho bude sedieť?
354
00:25:00,426 --> 00:25:02,637
O týždeň
Žiadosť o podmienečné prepustenie
355
00:25:02,803 --> 00:25:05,598
predložená posudkovej komisii
za občana 7524
356
00:25:05,765 --> 00:25:07,642
vo veci útoku, ublíženia na tele
357
00:25:07,808 --> 00:25:09,101
a rozštvrtenia.
358
00:25:11,103 --> 00:25:12,813
Pán Rosenthaler,
359
00:25:13,564 --> 00:25:15,942
prečo by sme vás mali pustiť von?
360
00:25:17,068 --> 00:25:19,445
Lebo to bola nehoda, vaša ctihodnosť.
361
00:25:20,404 --> 00:25:22,823
Nechcel som nikoho zabiť.
362
00:25:23,449 --> 00:25:26,619
Dvom výčapníkom
ste odpíli hlavu pílkou na mäso.
363
00:25:31,332 --> 00:25:33,459
Prvý výčapník bol nehoda.
364
00:25:34,543 --> 00:25:36,754
Druhý bol sebaobrana.
365
00:25:37,338 --> 00:25:39,799
Nech je, ako chce,
366
00:25:39,966 --> 00:25:43,010
ako preukážete skutočnú ľútosť alebo aspoň
367
00:25:43,177 --> 00:25:45,763
pocit viny za zabitie tých dvoch mužov?
368
00:25:50,184 --> 00:25:51,602
Koledovali si.
369
00:25:52,186 --> 00:25:54,063
- Prosím?
- Prepáčte.
370
00:25:56,190 --> 00:25:58,109
Pýtate sa pri tomto rituáli,
371
00:25:58,275 --> 00:26:00,861
či chceme niečo povedať,
skôr než bude neskoro?
372
00:26:01,070 --> 00:26:02,279
Ako na svadbe.
373
00:26:02,446 --> 00:26:04,490
- Nie.
- Budem stručný.
374
00:26:08,995 --> 00:26:11,372
Všetci vieme, že tento muž je vrah.
375
00:26:11,539 --> 00:26:15,126
Absolútne vinný z prvostupňovej vraždy.
376
00:26:15,292 --> 00:26:16,335
To je isté.
377
00:26:16,502 --> 00:26:19,839
Ale zároveň je
vzácnym úkazom svojej generácie,
378
00:26:20,006 --> 00:26:23,509
o akom počúvate,
ale nikdy ho sami neobjavíte.
379
00:26:24,635 --> 00:26:26,595
Umelecký génius.
380
00:26:27,346 --> 00:26:30,266
Na takúto situáciu
musí byť nejaká výnimka.
381
00:26:30,599 --> 00:26:34,478
Okrem toho je asi psychotik.
To nie je jeho vina.
382
00:26:34,645 --> 00:26:37,106
S dovolením, možno
383
00:26:38,941 --> 00:26:41,652
ho môžeme potrestať nejako inak?
384
00:26:42,445 --> 00:26:45,531
Rosenthaler až do konca trestu
nesmel žiadať
385
00:26:45,698 --> 00:26:47,283
o podmienečné prepustenie.
386
00:26:48,743 --> 00:26:50,202
Nemám ďalšie otázky.
387
00:26:50,703 --> 00:26:54,540
Cadazio a jeho strýkovia
sa však jednomyseľne zhodli,
388
00:26:54,707 --> 00:26:57,543
že budú umelca propagovať
ako exkluzívni agenti
389
00:26:57,710 --> 00:26:59,503
po celom slobodnom svete.
390
00:27:01,964 --> 00:27:04,800
Simone sa rozcestovala.
391
00:27:06,677 --> 00:27:08,262
Salón v Ennui.
392
00:27:10,723 --> 00:27:12,558
Kráľovská výstava.
393
00:27:13,934 --> 00:27:16,771
Medzinárodný pavilón na veľtrhu v Liberty,
394
00:27:16,937 --> 00:27:19,065
ktorý takmer zhorel na popol.
395
00:27:19,565 --> 00:27:21,901
Skrátka, ten obraz vyvolal senzáciu.
396
00:27:22,068 --> 00:27:24,278
POLOŽKA 42
"Dokonalý vrabec" M. Rosenthaler
397
00:27:24,445 --> 00:27:26,947
Dokonca aj umelcove
zabudnuté skoršie diela
398
00:27:27,114 --> 00:27:30,868
sa šialene draho predávali
na sekundárnom trhu.
399
00:27:32,453 --> 00:27:36,165
Medzitým Rosenthaler
tvoril vo väznici ďalej.
400
00:27:36,624 --> 00:27:40,127
Prekvapivo, všetok umelcov
základný materiál
401
00:27:40,294 --> 00:27:43,089
pochádzal výhradne znútra väznice.
402
00:27:43,839 --> 00:27:45,508
Vajcia v prášku.
403
00:27:45,966 --> 00:27:47,384
Holubia krv.
404
00:27:47,885 --> 00:27:49,261
Mazivo na okovy.
405
00:27:49,512 --> 00:27:51,305
Uhlie, korok a trus.
406
00:27:51,472 --> 00:27:52,932
A oheň, samozrejme.
407
00:27:53,474 --> 00:27:55,226
Jasnožlté čistiace mydlo.
408
00:27:55,392 --> 00:27:58,270
A čerstvá prosová kaša ako tmel.
409
00:27:59,647 --> 00:28:01,899
Simone rada nehybne stála.
410
00:28:02,108 --> 00:28:04,318
Mala neprekonateľnú schopnosť
411
00:28:04,485 --> 00:28:08,197
vydržať v nesmierne náročných pózach
veľmi dlhú dobu.
412
00:28:08,531 --> 00:28:12,201
Prejavila veľkú odolnosť
voči veľkému teplu a chladu.
413
00:28:12,326 --> 00:28:15,121
Aj v najnepriaznivejších podmienkach
414
00:28:15,287 --> 00:28:19,291
zostala jej pokožka nepopálená,
nepoškodená, bez husej kože.
415
00:28:19,458 --> 00:28:20,501
Ďalšia zaujímavosť.
416
00:28:20,668 --> 00:28:23,504
Skutočne sa jej páčila vôňa terpentínu
417
00:28:23,671 --> 00:28:27,842
a v ďalších rokoch
ho používala ako voňavku.
418
00:28:29,343 --> 00:28:31,303
Bola viac než múza.
419
00:28:36,392 --> 00:28:37,852
Zapni to.
420
00:28:46,360 --> 00:28:49,405
Zapni to, ty buzerant.
421
00:28:54,493 --> 00:28:56,745
Čo to s tebou je? Vráť sa k práci.
422
00:28:57,705 --> 00:28:59,415
Nemôžem.
423
00:28:59,874 --> 00:29:01,792
Nevrátim. Je to ťažké.
424
00:29:02,918 --> 00:29:04,503
Mučenie.
425
00:29:04,920 --> 00:29:08,257
Som doslova zmučený umelec.
426
00:29:11,218 --> 00:29:12,678
Chudáčik.
427
00:29:13,470 --> 00:29:14,388
Vypadni.
428
00:29:31,697 --> 00:29:32,698
Toto chceš?
429
00:29:41,123 --> 00:29:44,251
Vyrastala som na farme.
430
00:29:44,418 --> 00:29:45,794
Nepísali sme básničky.
431
00:29:45,961 --> 00:29:47,338
Nehrali sme na klavír.
432
00:29:47,504 --> 00:29:50,799
Nevyrábali sochy, nemaľovali obrazy.
433
00:29:51,217 --> 00:29:55,221
Umeniu a remeslu som sa priučila
z kníh vo väzenskej knižnici
434
00:29:55,387 --> 00:29:57,514
a vyučujem ich ako dobrovoľníčka.
435
00:29:57,681 --> 00:30:00,684
Neviem, čo vieš ty. Viem len, čo si.
436
00:30:00,851 --> 00:30:04,104
Vidím, že trpíš. Vidím, že je to ťažké.
437
00:30:04,271 --> 00:30:07,691
Možno sa to zhorší,
ale napokon sa to zlepší.
438
00:30:07,858 --> 00:30:10,569
Prídeš na to, v čom je tvoj problém.
439
00:30:10,736 --> 00:30:12,404
V čom je tvoj problém?
440
00:30:14,031 --> 00:30:15,407
Neviem, čo maľovať.
441
00:30:15,908 --> 00:30:17,284
Prídeš na to, čo maľovať
442
00:30:17,451 --> 00:30:19,245
a budeš si veriť (ako ja)
443
00:30:19,411 --> 00:30:20,996
a budeš bojovať...
444
00:30:22,623 --> 00:30:23,916
a potom,
445
00:30:24,792 --> 00:30:27,836
na jar alebo možno v lete,
446
00:30:28,003 --> 00:30:29,588
možno na jeseň
447
00:30:29,755 --> 00:30:31,298
alebo najneskôr v zime
448
00:30:31,465 --> 00:30:34,134
bude toto nové dielo hotové.
449
00:30:35,219 --> 00:30:37,554
Presne to sa stane.
450
00:30:41,642 --> 00:30:43,644
Ibaže by si sa radšej popravil?
451
00:30:57,283 --> 00:30:59,785
Francúzska škola smeru fŕkanej maľby.
452
00:31:00,286 --> 00:31:03,956
Dynamická, talentovaná, vitálna,
povrchná, ožranská,
453
00:31:04,123 --> 00:31:06,875
násilnícka banda kreatívnych divochov.
454
00:31:07,918 --> 00:31:10,963
Navzájom sa inšpirovali
455
00:31:11,130 --> 00:31:14,425
a veľmi často aj napádali
vyše dve desaťročia.
456
00:31:14,591 --> 00:31:16,343
Napijem sa.
457
00:31:21,307 --> 00:31:24,018
Nezabúdajme, že v tých časoch
458
00:31:24,184 --> 00:31:28,188
bolo spoločensky prijateľnejšie,
keď maliar alebo sochár
459
00:31:28,355 --> 00:31:31,650
udrel kolegu stoličkou či dokonca tehlou,
460
00:31:31,817 --> 00:31:36,280
alebo sa ukazoval s monoklom
či vybitým zubom a podobne.
461
00:31:37,323 --> 00:31:40,659
Trochu predbieham,
ale z vlastnej skúsenosti viem,
462
00:31:40,826 --> 00:31:44,371
že Rosenthaler
býval nepredvídateľne impulzívny.
463
00:31:44,538 --> 00:31:48,083
Mám na mysli tú komoru s farbami
pod jeho ateliérom
464
00:31:48,250 --> 00:31:50,252
na Boulevard des Plombiers,
465
00:31:50,419 --> 00:31:56,091
keď ma raz schytil a sotil dnu
a nevhodne sa ma pokúsil pretiahnuť
466
00:31:56,258 --> 00:31:58,427
opretú v kúte tej komory.
467
00:31:58,594 --> 00:32:01,847
Bol blázon. Oficiálne potvrdený.
468
00:32:11,607 --> 00:32:14,735
Cadaziovci ich,
samozrejme, všetkých zastupovali.
469
00:32:22,868 --> 00:32:24,661
O tri roky
470
00:32:25,204 --> 00:32:26,789
Prešli tri roky.
471
00:32:26,997 --> 00:32:28,749
S jedným preceňovaným obrázkom
472
00:32:28,916 --> 00:32:31,794
sme z vás spravili najslávnejšieho umelca.
473
00:32:31,960 --> 00:32:33,337
Učia vás v škole.
474
00:32:33,504 --> 00:32:35,005
Ste heslo v encyklopédii.
475
00:32:35,172 --> 00:32:37,966
Aj vaši žiaci získali
a rozhádzali veľký majetok,
476
00:32:38,133 --> 00:32:40,844
no vy nám odmietate ukázať
aspoň skicu či štúdiu
477
00:32:41,011 --> 00:32:44,139
jediného diela za celý ten dlhočizný čas.
478
00:32:44,306 --> 00:32:45,808
Koľko máme ešte čakať?
479
00:32:45,974 --> 00:32:48,060
Neodpovedajte, nepýtame sa.
480
00:32:48,894 --> 00:32:50,938
Už sme vytlačili pozvánky.
481
00:32:51,105 --> 00:32:52,398
Pôjdeme dnu.
482
00:32:52,773 --> 00:32:54,858
Všetci. Zberatelia. Kritici.
483
00:32:55,109 --> 00:32:57,528
Aj vaši imitátori, ktorých zastupujeme,
484
00:32:57,694 --> 00:33:00,280
ktorí sa vám podlizujú
a raz budú lepší ako vy.
485
00:33:00,614 --> 00:33:03,826
Len úplatky budú nehorázne,
ako vám potvrdia strážnici.
486
00:33:04,034 --> 00:33:05,411
Ale my ich zaplatíme.
487
00:33:05,661 --> 00:33:07,246
Takže to už dokončite.
488
00:33:07,788 --> 00:33:09,623
Vernisáž je o dva týždne.
489
00:33:17,589 --> 00:33:19,508
Podľa nej je to hotové.
490
00:33:20,008 --> 00:33:21,093
Je to hotové.
491
00:33:23,804 --> 00:33:25,639
Bral by som ešte rok.
492
00:33:28,684 --> 00:33:32,563
Vtedy moja zamestnávateľka
dostala zaujímavú pozvánku
493
00:33:32,729 --> 00:33:34,606
prednostným telegramom.
494
00:33:34,773 --> 00:33:38,402
Samozrejme, hovorím
o Upshur "Maw" Clampettovej.
495
00:33:39,653 --> 00:33:41,697
Skvelej zberateľke starožitností.
496
00:33:41,864 --> 00:33:43,490
Veľkej priateľke avantgardy.
497
00:33:43,657 --> 00:33:46,952
Jej kolekcia bola už v plienkach
známa a významná,
498
00:33:47,119 --> 00:33:50,789
ako aj jej rezidencia,
prvá americká práca Inga Steena,
499
00:33:50,956 --> 00:33:54,084
známa ako Zarážka do dverí.
500
00:33:54,793 --> 00:33:58,922
Bolo mojou povinnosťou
a takpovediac výsadou katalogizovať,
501
00:33:59,089 --> 00:34:02,426
archivovať, radiť,
hoci ona si robila, čo sama chcela,
502
00:34:02,593 --> 00:34:04,636
aj keby som povedala hocičo.
503
00:34:05,304 --> 00:34:09,683
Tak sme sa vydali
na dlhú cestu z Liberty do Ennui.
504
00:34:10,767 --> 00:34:13,645
Milá pani Clampettová, Maw, ak smiem,
505
00:34:13,812 --> 00:34:16,857
prosím, prijmite pozvanie
na vernisáž pána Rosenthalera
506
00:34:17,024 --> 00:34:20,694
a jeho vzrušujúceho nového diela,
ktoré som ešte nevidel ani ja.
507
00:34:21,028 --> 00:34:23,655
Ak chceme vernisáž stihnúť,
508
00:34:23,822 --> 00:34:27,409
budeme sa možno musieť
nenápadne dostať do ústavu,
509
00:34:27,576 --> 00:34:29,578
v ktorom umelec práve prebýva.
510
00:34:29,870 --> 00:34:32,498
Prosím, spoľahnite sa
na mojich pracovníkov
511
00:34:32,664 --> 00:34:34,291
pri príprave na návštevu.
512
00:34:34,541 --> 00:34:38,420
Pozor, nenoste zápalky, zapaľovače
ani žiadne ostré predmety.
513
00:34:38,962 --> 00:34:41,798
S radosťou očakávame
vaše potvrdenie účasti.
514
00:34:41,965 --> 00:34:46,053
S úctou, Galéria strýkov
a synovca Cadaziovcov.
515
00:34:49,640 --> 00:34:52,768
Policajný anton nás vyzdvihol
po poslednom výjazde,
516
00:34:52,935 --> 00:34:56,813
keď o tretej ráno vyložil
prostitútky a výtržníkov na záchytke.
517
00:35:07,699 --> 00:35:09,660
Súpis úplatkov:
518
00:35:43,318 --> 00:35:45,362
Moses, ste tu?
519
00:35:48,615 --> 00:35:50,284
Pár slov na úvod?
520
00:35:50,450 --> 00:35:53,870
Alebo na privítanie našich hostí,
niektorí pricestovali
521
00:35:54,037 --> 00:35:56,456
zďaleka pozrieť si vašu prácu, dúfam?
522
00:35:56,623 --> 00:35:59,376
Alebo, no, čo ja viem.
523
00:36:00,043 --> 00:36:01,044
Haló?
524
00:36:04,256 --> 00:36:06,300
Ticho, prosím!
525
00:36:06,967 --> 00:36:08,552
Ticho, prosím!
526
00:36:12,472 --> 00:36:14,683
Dokázal som to. Je to dobré! Medzník.
527
00:36:14,850 --> 00:36:16,560
Otvorte šampanské!
528
00:36:16,727 --> 00:36:17,728
Hudba!
529
00:36:24,151 --> 00:36:25,485
Prečo sedíte na vozíku?
530
00:36:25,652 --> 00:36:27,529
Tancujte na stole! Je to triumf!
531
00:36:28,030 --> 00:36:29,990
Minulý týždeň sa bodol do stehna,
532
00:36:30,157 --> 00:36:32,075
ale ošetrovateľ mu zošil tepnu.
533
00:36:32,868 --> 00:36:34,286
Páčia sa vám?
534
00:36:35,454 --> 00:36:37,080
Či sa mi páčia?
535
00:36:37,456 --> 00:36:38,707
Áno.
536
00:36:39,333 --> 00:36:41,835
Namaľovali ti tvoju ženskú.
537
00:36:45,130 --> 00:36:47,132
Pozrite na Maw, je uchvátená.
538
00:36:49,593 --> 00:36:51,845
To je freska, neni?
539
00:36:52,012 --> 00:36:54,097
Presne. Je to veľký renesančný umelec.
540
00:36:54,264 --> 00:36:57,225
Narazil rovnakú žilu
ako Piperno Pierluigi,
541
00:36:57,392 --> 00:37:00,479
keď iluminoval
Krista pred nebeským oltárom, 1565.
542
00:37:00,646 --> 00:37:03,315
Nikto nemá také oko na veci,
čo druhí nevidia,
543
00:37:03,482 --> 00:37:05,484
ako Maw Clampettová z Liberty.
544
00:37:05,651 --> 00:37:07,986
Stojíme pred ňou s bázňou.
545
00:37:08,153 --> 00:37:09,780
Doriti, povedala freska?
546
00:37:10,947 --> 00:37:13,617
On to namaľoval na steny?
547
00:37:14,326 --> 00:37:16,536
Nie. Čo to urobil?
548
00:37:17,162 --> 00:37:18,997
Ty sprostý idiot.
549
00:37:19,206 --> 00:37:20,332
Vidíte to? Pozrite!
550
00:37:20,499 --> 00:37:22,501
- Podľa mňa je to úžasné.
- Zásadné!
551
00:37:22,668 --> 00:37:25,212
Zrejme prelom
v evolúcii ľudskej piktografie.
552
00:37:25,379 --> 00:37:28,548
Zasadrovaný
v železobetónovom múre telocvične.
553
00:37:28,757 --> 00:37:30,175
Pomaľoval aj radiátory!
554
00:37:30,384 --> 00:37:34,012
Možno reštaurátorskí týpci
z Fondazione dell'Arte Classico
555
00:37:34,179 --> 00:37:36,139
dáko tie obrázky vyberú.
556
00:37:36,306 --> 00:37:38,100
Je tu maximálne zabezpečenie.
557
00:37:38,266 --> 00:37:39,267
Federálny majetok.
558
00:37:39,393 --> 00:37:41,812
Len byrokratická mašinéria by trvala roky,
559
00:37:41,937 --> 00:37:45,273
handrkovanie s tímom preplatených,
arogantných advokátov.
560
00:37:45,440 --> 00:37:47,567
Neviem, ako zlúpnuť fresky.
561
00:37:48,068 --> 00:37:51,071
Hej! Je to freska!
562
00:37:52,072 --> 00:37:52,948
No a?
563
00:37:53,115 --> 00:37:55,617
Vieš si vôbec predstaviť tú kopu prachov,
564
00:37:55,784 --> 00:37:58,662
čo sme so strýkami vyhodili,
aby sme sa sem dostali?
565
00:37:59,079 --> 00:38:00,205
Pozri na nich!
566
00:38:01,790 --> 00:38:02,708
Sme zruinovaní!
567
00:38:02,874 --> 00:38:04,334
Tebe je to fuk?
568
00:38:04,668 --> 00:38:05,752
Ja že sa vám páčia.
569
00:38:06,211 --> 00:38:08,922
Sú nahovno!
570
00:38:10,132 --> 00:38:11,216
Vstaň z vozíka!
571
00:38:11,383 --> 00:38:13,927
Nakopem ti riť okolo celej dielničky!
572
00:38:16,263 --> 00:38:19,015
Nevrč na mňa, ty usvedčený vrah.
573
00:38:19,349 --> 00:38:23,937
Zabijacký, samovražedný,
psychopatický, netalentovaný ožran!
574
00:38:48,503 --> 00:38:50,505
Gardienne, prečo ste nič nepovedali?
575
00:38:51,548 --> 00:38:53,675
Lebo by ste ho zastavili.
576
00:39:00,557 --> 00:39:02,017
Musíme to prijať.
577
00:39:02,184 --> 00:39:04,102
Jeho potreba neuspieť je väčšia
578
00:39:04,269 --> 00:39:06,897
než naša túžba pomôcť mu k úspechu.
579
00:39:07,063 --> 00:39:09,107
Vzdávam sa. Porazil nás.
580
00:39:09,274 --> 00:39:11,568
- Porazil.
- Smutné, ale je to tak.
581
00:39:13,153 --> 00:39:16,990
Ale aspoň to skurvené dielo dokončil.
582
00:39:17,991 --> 00:39:21,328
Je to zrejme najzaujímavejšia
štúdia periférneho videnia,
583
00:39:21,495 --> 00:39:23,038
akú som videl.
584
00:39:30,921 --> 00:39:32,589
Výborne, Moses.
585
00:39:42,015 --> 00:39:45,602
Výborne. Je to veľkolepé.
586
00:39:47,312 --> 00:39:49,940
Ak si to zapustil dosť hlboko, vydrží to.
587
00:39:51,191 --> 00:39:53,276
Jedného dňa si to tu znova pozrieme.
588
00:39:53,568 --> 00:39:54,903
Ak Boh dá.
589
00:39:55,195 --> 00:39:57,614
Ty budeš ešte stále tu, samozrejme.
590
00:40:00,075 --> 00:40:01,743
To všetko je Simone.
591
00:40:16,883 --> 00:40:20,345
Vtedy už vedeli, že Simone zamýšľa
592
00:40:20,595 --> 00:40:23,890
odísť z väznice v Ennui hneď na druhý deň
593
00:40:24,182 --> 00:40:26,601
s financiami od Cadaziovcov,
594
00:40:26,852 --> 00:40:30,772
ktoré dostala za prácu
ako Rosenthalerova modelka a múza.
595
00:40:31,898 --> 00:40:34,401
Vyhľadala svoje odložené dieťa,
596
00:40:34,568 --> 00:40:36,278
ktoré porodila mladučká,
597
00:40:36,444 --> 00:40:39,030
a už nikdy sa nerozlúčili.
598
00:40:40,031 --> 00:40:42,742
S Rosenthalerom si pravidelne písali
599
00:40:42,909 --> 00:40:44,703
až do konca umelcovho života.
600
00:40:50,208 --> 00:40:52,669
Pani Clampettová
by dielo rada rezervovala.
601
00:40:54,087 --> 00:40:55,088
Nálepku rezervé?
602
00:40:55,255 --> 00:40:56,423
Áno, prosím.
603
00:40:56,590 --> 00:40:58,091
Ak sa ho rozhodne kúpiť,
604
00:40:58,258 --> 00:41:00,969
bude táto suma
pre vás a strýkov prijateľná?
605
00:41:04,723 --> 00:41:05,932
Dáte nám zálohu?
606
00:41:06,975 --> 00:41:09,769
Maw? Preddavok na celkovú sumu?
607
00:41:11,563 --> 00:41:14,733
Povedz tým francúzskym skupáňom,
že netáram do vetra.
608
00:41:14,900 --> 00:41:17,611
Desať fresiek na nosnom
múre zo železobetónu
609
00:41:17,777 --> 00:41:20,280
bolo rezervovaných pre Upshur Clampettovú
610
00:41:20,447 --> 00:41:22,407
nasledujúcich 20 rokov.
611
00:41:25,035 --> 00:41:26,995
Aj väzni chcú úplatok.
612
00:41:27,162 --> 00:41:28,121
Akí väzni?
613
00:41:28,246 --> 00:41:29,080
Všetci.
614
00:41:29,247 --> 00:41:30,916
Za dverami je rozzúrený dav.
615
00:41:31,082 --> 00:41:32,709
Tento tu je ich hovorca.
616
00:41:33,043 --> 00:41:35,587
Nepodplácame trestancov. Je to neetické.
617
00:41:35,754 --> 00:41:38,715
A nepriniesol som
ďalších 6 miliónov frankov.
618
00:41:45,597 --> 00:41:46,765
Ako ste vyšli von?
619
00:41:47,432 --> 00:41:48,725
Čo budeme robiť?
620
00:41:49,017 --> 00:41:50,101
Zamknite dvere.
621
00:41:59,486 --> 00:42:02,030
Nakoniec 72 väzňov
622
00:42:02,197 --> 00:42:06,660
a šesť členov Školy fŕkanej maľby
zahynulo alebo bolo smrteľne ranených.
623
00:42:06,826 --> 00:42:09,913
Moses Rosenthaler za obrovskú udatnosť,
624
00:42:10,080 --> 00:42:14,209
keď zachránil život deviatim strážnikom,
22 váženým hosťom
625
00:42:14,376 --> 00:42:16,419
a ministrom kultúry a meštiactva,
626
00:42:16,586 --> 00:42:19,881
získal slobodu s celoživotnou podmienkou.
627
00:42:22,008 --> 00:42:24,844
A dostal medailu Rádu leva v klietke.
628
00:42:31,518 --> 00:42:35,313
O 20 rokov, podľa podrobných
inštrukcií Maw Clampettovej,
629
00:42:35,480 --> 00:42:39,234
zariadil Cadazio so svojimi synovcami
prevoz celej dielničky
630
00:42:39,442 --> 00:42:44,280
na palube obrieho
12-motorového lietadla delostrelectva
631
00:42:44,447 --> 00:42:47,367
z Ennui rovno do Liberty.
632
00:42:51,830 --> 00:42:55,125
Takto sa avantgarda
633
00:42:55,291 --> 00:42:57,752
dostala na pláne stredného Kansasu.
634
00:43:10,306 --> 00:43:12,475
"Ceruzky, perá, gumy, pripináčiky,
635
00:43:12,642 --> 00:43:14,686
"sponky, oprava písacieho stroja."
636
00:43:15,645 --> 00:43:19,691
Prečo platím za izbu v plážovom klube
na severoatlantickom pobreží?
637
00:43:19,858 --> 00:43:21,735
Musela som to napísať tam.
638
00:43:22,527 --> 00:43:25,238
"Raňajky, obed, večera, pranie, pitie."
639
00:43:25,488 --> 00:43:29,492
Čo je zlé na stole tu v kancelárii?
640
00:43:29,659 --> 00:43:30,952
Čo poskytujú noviny.
641
00:43:31,119 --> 00:43:33,830
Mám prezradiť,
čo bolo medzi mnou a Mosesom
642
00:43:33,997 --> 00:43:36,499
na pobreží pred 20 rokmi?
Boli sme milenci.
643
00:43:36,666 --> 00:43:38,334
Išla som si to pripomenúť.
644
00:43:38,793 --> 00:43:40,045
Na môj účet.
645
00:43:40,211 --> 00:43:41,337
Áno, prosím.
646
00:43:43,298 --> 00:43:44,507
Zarátajte to.
647
00:43:53,058 --> 00:43:55,894
- RUBRIKA POLITIKA/
- POÉZIA
(STRANY 35 - 54)
648
00:43:56,061 --> 00:43:58,897
PRÍBEH Č. 2
649
00:43:59,064 --> 00:44:02,233
« Korektúra manifestu »
Lucinda KREMENTZOVÁ
650
00:44:02,400 --> 00:44:05,028
DENNÍK MLÁDEŽNÍCKEHO HNUTIA
651
00:44:06,529 --> 00:44:07,864
1. marca.
652
00:44:09,282 --> 00:44:12,577
Vyjednávania medzi študentmi
a správou univerzity
653
00:44:12,744 --> 00:44:14,496
nadránom náhle zlyhali
654
00:44:14,662 --> 00:44:17,332
po zúrivej debate, nadávkach,
655
00:44:17,499 --> 00:44:20,085
a hazardnej hre
656
00:44:20,835 --> 00:44:25,131
o povolenie prístupu všetkým študentom
do dievčenského internátu.
657
00:44:25,381 --> 00:44:27,467
Protest, ktorý sa skončil patom...
658
00:44:27,634 --> 00:44:28,718
Zablokoval profesora.
659
00:44:28,885 --> 00:44:30,845
Mal ťahať vežou.
660
00:44:31,012 --> 00:44:33,223
pôsobil ako povrchné stelesnenie
661
00:44:33,389 --> 00:44:34,641
skupiny s vlhkými snami.
662
00:44:34,766 --> 00:44:35,767
Študentský vodca
Zeffirelli B.
663
00:44:39,187 --> 00:44:42,148
Ale obe pohlavia boli zastúpené rovnako.
664
00:44:42,482 --> 00:44:43,817
Slečna,
665
00:44:44,567 --> 00:44:45,527
topánky.
666
00:44:47,403 --> 00:44:50,657
Všetci účastníci zdôrazňovali
zdroj svojej frustrácie,
667
00:44:50,824 --> 00:44:53,910
túžbu, či skôr biologickú potrebu
668
00:44:54,744 --> 00:44:57,080
slobody. Bodka.
669
00:44:58,206 --> 00:44:59,999
Eskalovalo to do symbolizmu
670
00:45:00,166 --> 00:45:01,918
a všetci to pretriasali.
671
00:45:05,296 --> 00:45:06,256
5. marca.
672
00:45:06,798 --> 00:45:08,216
Neskorá večera u B.
673
00:45:08,633 --> 00:45:11,219
Najstarší syn, 19,
odvčera rána nebol doma.
674
00:45:11,386 --> 00:45:12,804
Dievčatá, stíšte rádio.
675
00:45:12,971 --> 00:45:16,182
Otec ho zazrel na obed,
ako pochoduje s druhmi.
676
00:45:16,349 --> 00:45:17,267
Ich heslo:
677
00:45:18,059 --> 00:45:20,019
"Deti sa hnevajú."
678
00:45:20,562 --> 00:45:21,396
Ďakujem.
679
00:45:21,563 --> 00:45:24,107
Ďalší hosť sa zatiaľ nedostavil.
680
00:45:24,274 --> 00:45:25,567
Za čo som vďačná.
681
00:45:25,733 --> 00:45:27,944
Ani mi o ňom nepovedali.
682
00:45:28,111 --> 00:45:31,072
Nechceli sme vás uraziť. Prepáčte.
683
00:45:31,239 --> 00:45:34,409
Báli sme sa, že neprídete,
keby ste o tom vedeli.
684
00:45:34,576 --> 00:45:35,702
- Správne.
- Hej.
685
00:45:35,869 --> 00:45:40,582
V správach hlásili agresívne zásahy
proti davom na uliciach. Citujem:
686
00:45:40,748 --> 00:45:43,126
Dajte mu šancu. Je veľmi inteligentný.
687
00:45:43,793 --> 00:45:45,587
Koľko je to od... ako sa volal?
688
00:45:45,753 --> 00:45:46,838
Myslíte to dobre.
689
00:45:47,005 --> 00:45:50,300
"Začína sa to podráždením
na odhalenej pokožke."
690
00:45:55,054 --> 00:45:56,514
Nie som stará dievka.
691
00:45:57,140 --> 00:45:58,141
To si nemyslíme.
692
00:45:59,058 --> 00:45:59,934
Isteže nie ste.
693
00:46:00,101 --> 00:46:03,354
"Potom sčervenejú
a opuchnú očnicové svaly."
694
00:46:03,730 --> 00:46:04,939
Verte mi.
695
00:46:05,398 --> 00:46:07,150
Žijem sama, lebo to tak chcem.
696
00:46:07,358 --> 00:46:09,402
Mám radšej ukončené vzťahy.
697
00:46:09,652 --> 00:46:12,530
Rozhodla som sa nemať manžela a deti.
698
00:46:12,697 --> 00:46:16,826
Odvádzajú pozornosť každej ženy,
ktorá chce žiť pre písanie.
699
00:46:17,535 --> 00:46:19,120
- Plačeme?
- Je to smutné.
700
00:46:19,746 --> 00:46:20,788
Ste osamelá.
701
00:46:20,955 --> 00:46:22,373
Osamelosť je ako chudoba.
702
00:46:22,540 --> 00:46:23,917
Neplačem. Režú ma oči.
703
00:46:24,083 --> 00:46:25,793
Máte niečo s bytom.
704
00:46:25,960 --> 00:46:29,464
"Napokon sa spustí prudká bolesť,
z nosa sa valí sopeľ a
705
00:46:29,631 --> 00:46:31,257
"hrdlo sa kŕčovito sťahuje."
706
00:46:31,424 --> 00:46:32,342
Nedýchajte.
707
00:46:45,521 --> 00:46:46,898
Som nahý, pani Krementzová.
708
00:46:47,732 --> 00:46:48,942
To vidím.
709
00:46:49,108 --> 00:46:50,944
- Plačete?
- Slzný plyn.
710
00:46:51,152 --> 00:46:52,195
Ale...
711
00:46:53,321 --> 00:46:55,198
asi som aj smutná.
712
00:46:57,700 --> 00:46:59,994
Zastrite. Hanbím sa za svoje nové svaly.
713
00:47:04,791 --> 00:47:07,001
Povedzte rodičom, že ste doma. Boja sa.
714
00:47:07,168 --> 00:47:09,128
Čakajú ma na barikádach.
715
00:47:09,295 --> 00:47:10,713
Žiadne som nevidela.
716
00:47:10,880 --> 00:47:13,299
Ešte ich len staviame.
717
00:47:14,342 --> 00:47:15,385
Čo píšete?
718
00:47:15,551 --> 00:47:16,803
Manifest.
719
00:47:16,970 --> 00:47:18,888
Vravel som, aby nepozvali Paula.
720
00:47:19,055 --> 00:47:21,516
Možne ste smutná, ale nevyzeráte osamelá.
721
00:47:21,683 --> 00:47:22,684
Presne!
722
00:47:22,850 --> 00:47:25,311
Videl som, že si na proteste zapisujete.
723
00:47:25,687 --> 00:47:28,398
Bude z nás príbeh? Pre ľudí v Kansase.
724
00:47:28,648 --> 00:47:29,482
Možno.
725
00:47:29,649 --> 00:47:30,942
Sú to naše vyhlásenia.
726
00:47:31,109 --> 00:47:34,195
Nepozreli by ste ich?
Podľa našich dobre píšete.
727
00:47:35,780 --> 00:47:36,614
Dajte mi to.
728
00:47:46,374 --> 00:47:47,709
Je to akési zlepené.
729
00:47:48,918 --> 00:47:50,128
Naozaj či metaforicky?
730
00:47:50,295 --> 00:47:52,922
Aj, aj. Podľa obálky
a prvých štyroch viet.
731
00:47:53,089 --> 00:47:54,757
Nekritizujte môj manifest.
732
00:47:54,924 --> 00:47:56,134
Nechcete pripomienky?
733
00:47:56,301 --> 00:47:57,719
Žiadne nepotrebujem.
734
00:47:57,885 --> 00:47:59,012
Len to skorigujte,
735
00:47:59,178 --> 00:48:01,306
malo vás uchvátiť, aké je to dobré.
736
00:48:01,514 --> 00:48:03,516
Začnime preklepmi.
737
00:48:04,183 --> 00:48:06,978
Môže fakulta uspieť, ak študenti zlyhajú?
738
00:48:07,729 --> 00:48:09,230
To ešte len uvidíme.
739
00:48:10,398 --> 00:48:11,691
- Paul Duval.
- Krementzová.
740
00:48:11,858 --> 00:48:12,817
Teší ma.
741
00:48:14,110 --> 00:48:15,611
Vaša brada škriabe.
742
00:48:16,779 --> 00:48:20,325
Nečakaný hosť konečne dorazil.
Vyzerá hrozne.
743
00:48:20,491 --> 00:48:22,201
Opisuje svoju odyseu mestom.
744
00:48:22,535 --> 00:48:24,037
Meškajúce vlaky, autobusy,
745
00:48:24,203 --> 00:48:27,415
rozbité okná, lietajúce dlažobné kocky.
746
00:48:28,583 --> 00:48:30,585
Ale sme tu.
747
00:48:31,002 --> 00:48:33,129
Slávna Lucinda. Teší ma.
748
00:48:33,921 --> 00:48:35,965
Nevedela som, že tu budete.
749
00:48:36,132 --> 00:48:38,134
Nie je to oficiálna schôdzka.
750
00:48:44,182 --> 00:48:45,183
Dobrý večer.
751
00:48:54,650 --> 00:48:55,777
Začnite bezo mňa.
752
00:49:09,916 --> 00:49:13,586
10. marca. Mestské služby
nefungujú už týždeň.
753
00:49:13,753 --> 00:49:15,963
Mestská doprava nepremáva.
754
00:49:16,130 --> 00:49:19,217
Smeti sa neodvážajú. Školy štrajkujú.
755
00:49:19,384 --> 00:49:21,010
Nechodí pošta ani mliekar.
756
00:49:21,177 --> 00:49:22,053
To som ja.
757
00:49:22,220 --> 00:49:23,679
Aký bude normálny život?
758
00:49:23,846 --> 00:49:27,600
Keď ho znova zažijeme
o týždeň, o mesiac, ak vôbec.
759
00:49:28,184 --> 00:49:29,185
Uvidíme.
760
00:49:29,310 --> 00:49:30,520
Čo je toto?
761
00:49:30,686 --> 00:49:32,105
Pridala som dodatok.
762
00:49:32,355 --> 00:49:33,564
- Sranduješ.
- Nie.
763
00:49:33,731 --> 00:49:35,483
Dokončila si manifest bezo mňa.
764
00:49:35,650 --> 00:49:37,402
Ale znie ako od teba.
765
00:49:37,568 --> 00:49:38,986
Len výstižnejšie
766
00:49:39,153 --> 00:49:40,488
a menej poeticky.
767
00:49:40,655 --> 00:49:44,283
Nie je to prvý manifest, čo korigujem.
768
00:49:48,621 --> 00:49:50,498
Ťažko si predstaviť študentov,
769
00:49:50,665 --> 00:49:53,292
nadšených, naivných, veľmi odvážnych,
770
00:49:54,710 --> 00:49:57,255
ako sa vrátia do poslušných tried.
771
00:50:05,888 --> 00:50:07,056
Kto to bol?
772
00:50:07,223 --> 00:50:08,683
- Tvoja matka.
- Matka.
773
00:50:08,850 --> 00:50:10,476
Moja matka?
774
00:50:10,643 --> 00:50:12,145
Povedala si, že som tu?
775
00:50:12,311 --> 00:50:13,771
- Áno.
- Prečo?
776
00:50:14,105 --> 00:50:15,773
Opýtala sa. Neklamem.
777
00:50:16,441 --> 00:50:17,400
Hnevala sa?
778
00:50:17,650 --> 00:50:18,609
Nemyslím.
779
00:50:18,776 --> 00:50:20,570
- Čo vravela?
- Prikývla.
780
00:50:20,736 --> 00:50:21,821
Čo si vravela ty?
781
00:50:21,988 --> 00:50:24,574
Že píšem článok
o tebe a tvojich priateľoch.
782
00:50:25,450 --> 00:50:26,367
A píšeš.
783
00:50:26,784 --> 00:50:28,703
Už som napísala tisíc slov.
784
00:50:28,870 --> 00:50:30,246
Urobím s ňou rozhovor.
785
00:50:30,413 --> 00:50:31,289
Súhlasila?
786
00:50:31,456 --> 00:50:32,707
Samozrejme.
787
00:50:34,959 --> 00:50:36,127
Teraz sa hnevám ja!
788
00:50:36,294 --> 00:50:37,962
Neviem, ako sa cítiť.
789
00:50:38,421 --> 00:50:40,840
Mám problém? Prečo bola taká pokojná?
790
00:50:41,007 --> 00:50:42,467
Je toto vhodné?
791
00:50:42,884 --> 00:50:45,845
Toto je mimo záznamu.
Všetko. Celý môj život.
792
00:50:48,097 --> 00:50:49,682
Čo mám teraz robiť?
793
00:50:51,100 --> 00:50:53,519
Musím si zachovať novinársku nestrannosť.
794
00:51:03,112 --> 00:51:05,031
Páči sa mi, aká si bezcitná.
795
00:51:05,573 --> 00:51:07,658
Je to súčasť tvojej krásy.
796
00:51:09,577 --> 00:51:11,954
Takže už máš tisíc slov?
797
00:51:14,540 --> 00:51:15,833
To všetko deti.
798
00:51:16,000 --> 00:51:19,879
Za dva týždne odhodili
tisíc rokov republikánskej nadvlády.
799
00:51:20,254 --> 00:51:21,964
Ako a prečo?
800
00:51:22,131 --> 00:51:24,634
Kde sa to začalo, skôr ako sa to začalo?
801
00:51:30,640 --> 00:51:33,976
To boli iné časy. Iné Ennui.
802
00:51:34,143 --> 00:51:37,730
Bolo to asi pred polrokom.
Sestry vtedy mali 12.
803
00:51:44,070 --> 00:51:46,572
Tancovalo sa na Craze a Lait Chaud.
804
00:51:48,950 --> 00:51:52,662
Nosili sa účesy ako Pompidou,
Crouton alebo Fruits-de-Mer.
805
00:51:53,996 --> 00:51:58,125
Slang kombinoval latinčinu,
filozofický žargón a ručné gestá.
806
00:52:00,002 --> 00:52:02,505
Oponenti diskutovali,
hádali sa do omrzenia,
807
00:52:02,755 --> 00:52:04,340
len aby sa debatovalo.
808
00:52:04,507 --> 00:52:07,385
« Nesúhlasím s jedinou vecou,
čo vravíte. »
809
00:52:07,552 --> 00:52:09,011
Každá partia mala rivala.
810
00:52:12,306 --> 00:52:15,268
Jablká mali Hrušky. Čačky mali Mačky.
811
00:52:15,434 --> 00:52:19,105
Atléti mali nás, Knihomoľov,
až kým Mitch-Mitch nezvrzal maturitu
812
00:52:19,272 --> 00:52:21,649
a nedostal armádny rozkaz.
813
00:52:21,857 --> 00:52:23,943
Tri mesiace v Horčicovom kraji.
814
00:52:50,803 --> 00:52:52,513
NÁSTUP NA VOJENSKÚ POVINNOSŤ
815
00:52:52,680 --> 00:52:54,932
O mesiac
816
00:52:55,099 --> 00:52:57,059
Kde boli jeho zásady, keď išiel
817
00:52:57,226 --> 00:52:59,145
bojovať za totalitnú agresiu?
818
00:52:59,312 --> 00:53:02,189
Mal vojenskú povinnosť
ísť do Horčicového kraja.
819
00:53:02,273 --> 00:53:03,107
Je to povinné.
820
00:53:03,190 --> 00:53:04,025
To je fuk.
821
00:53:05,484 --> 00:53:06,319
Prosím?
822
00:53:06,485 --> 00:53:07,361
Je to fuk.
823
00:53:08,237 --> 00:53:11,032
Ako sa opovažuješ
očierňovať nášho kamaráta?
824
00:53:11,115 --> 00:53:11,949
Nenapadlo ti,
825
00:53:12,116 --> 00:53:14,535
že práve teraz možno pochoduje nocou,
826
00:53:14,702 --> 00:53:17,288
nosí 20 kíl pušného prachu a šúpe krumple,
827
00:53:17,455 --> 00:53:20,041
zatiaľ čo v daždi kope latrínu konzervou?
828
00:53:20,166 --> 00:53:21,709
Nechce byť v armáde.
829
00:53:21,792 --> 00:53:22,627
Je to povinné.
830
00:53:22,752 --> 00:53:25,087
Nech spáli výložky a dezertuje.
831
00:53:26,422 --> 00:53:29,258
(Trest: väzenie
a čierny bod večným perom.)
832
00:53:29,425 --> 00:53:32,928
Ľahko sa ti hovorí z pohodlia Sans Blague.
833
00:53:34,096 --> 00:53:35,598
Je to fuk.
834
00:53:37,725 --> 00:53:39,226
Tentokrát
835
00:53:39,435 --> 00:53:40,519
má pravdu.
836
00:53:40,686 --> 00:53:42,438
Mitch-Mitch, čo tu robíš?
837
00:53:42,605 --> 00:53:44,899
Máš byť ešte v Horčicovom kraji.
838
00:53:45,191 --> 00:53:47,276
O päť rokov nato som preložila
839
00:53:47,443 --> 00:53:51,989
poetické stvárnenie vojenskej povinnosti
od Mitch-Mitcha Simcu.
840
00:53:52,156 --> 00:53:53,741
"Zbohom, Zeffirelli"
841
00:53:53,908 --> 00:53:55,451
preklad Lucinda Krementzová
842
00:53:55,618 --> 00:53:58,621
Retrospektívna scéna v 2. dejstve
Zbohom, Zeffirelli
843
00:53:58,788 --> 00:54:01,374
V severnej Afrike
som schytal guľku do chvosta.
844
00:54:01,957 --> 00:54:05,503
V Južnej Amerike som schytal
výbušný šrapnel do ľavého krídla.
845
00:54:06,045 --> 00:54:09,256
Vo východnej Ázii som chytil
vzácneho črevného parazita
846
00:54:09,423 --> 00:54:13,094
do spodnej brušnej dutiny,
aj teraz ich mám všetky v sebe,
847
00:54:13,260 --> 00:54:14,595
vo svojom tele,
848
00:54:15,471 --> 00:54:18,557
ale neľutujem rozhodnutie
nosiť túto uniformu.
849
00:54:19,225 --> 00:54:22,019
O 16 rokov budem na dôchodku.
850
00:54:23,521 --> 00:54:25,648
Koniec rozprávky, slečny. Zhasnúť!
851
00:54:25,815 --> 00:54:28,526
Hop-hop! Zhasnúť! Ľahnúť! Zakryť sa!
852
00:54:28,693 --> 00:54:29,985
- Pomodliť!
- Pane!
853
00:54:35,157 --> 00:54:37,743
Amen. Amen. Amen.
854
00:54:45,501 --> 00:54:47,336
Pst, Mitch-Mitch. Pst.
855
00:54:47,753 --> 00:54:50,339
Mitch-Mitch, čím chceš byť?
856
00:54:50,631 --> 00:54:51,465
Čože?
857
00:54:51,716 --> 00:54:53,426
Čím chceš byť?
858
00:54:54,176 --> 00:54:56,971
S mojimi známkami budem pomocný lekárnik.
859
00:54:57,138 --> 00:54:58,764
Budeš spokojný?
860
00:54:59,348 --> 00:55:01,976
Nebude ma to mrzieť.
Mal som sa lepšie učiť.
861
00:55:02,143 --> 00:55:03,477
A ty, Robouchon?
862
00:55:03,644 --> 00:55:06,814
Nemám na výber.
Budem makať v otcovej sklárni.
863
00:55:06,981 --> 00:55:08,524
Niekto ju musí prebrať.
864
00:55:08,607 --> 00:55:09,442
Normálka.
865
00:55:09,859 --> 00:55:11,527
Vaugirard. Ty máš aký plán?
866
00:55:11,861 --> 00:55:13,904
Asi budem atraktívny hýrivec
867
00:55:14,071 --> 00:55:15,740
ako bratranci a sesternice.
868
00:55:15,906 --> 00:55:17,575
- Tí sú naj.
- Milujem ich.
869
00:55:17,742 --> 00:55:19,827
- Hej.
- A čo ty, Morisot?
870
00:55:21,829 --> 00:55:23,622
Čím chceš byť?
871
00:55:26,208 --> 00:55:27,418
Odporca.
872
00:55:28,836 --> 00:55:29,670
Čo vraví?
873
00:55:29,837 --> 00:55:31,380
Vraj odporca.
874
00:55:31,547 --> 00:55:32,465
Čo to znamená?
875
00:55:32,590 --> 00:55:33,424
Neviem.
876
00:55:33,591 --> 00:55:36,969
Myslel som, že bude profesor geochémie.
877
00:55:37,136 --> 00:55:38,262
Morisot plače.
878
00:55:39,180 --> 00:55:40,264
Kto povedal pst?
879
00:55:40,806 --> 00:55:41,932
Nevydržím to.
880
00:55:43,726 --> 00:55:46,687
Už len osem týždňov do konca služby.
881
00:55:47,062 --> 00:55:48,731
Nemyslím službu.
882
00:55:50,733 --> 00:55:53,736
Myslím čas,
odkedy sa vrátime až do dôchodku.
883
00:55:53,903 --> 00:55:58,240
Tých 48 rokov môjho života.
To ja nevydržím.
884
00:55:59,283 --> 00:56:03,621
Neviem si predstaviť, že som dospelý
vo svete našich rodičov.
885
00:56:12,463 --> 00:56:14,882
Morisot! Vyskočil z okna!
886
00:56:16,675 --> 00:56:18,260
- Je mŕtvy?
- Neviem.
887
00:56:18,427 --> 00:56:19,595
Ako je to vysoko?
888
00:56:19,762 --> 00:56:20,763
Päť poschodí.
889
00:56:20,930 --> 00:56:23,599
V noci pršalo. Možno je tam ešte blato.
890
00:56:23,766 --> 00:56:24,892
Nehýbe sa.
891
00:56:26,519 --> 00:56:27,895
Stále sa nehýbe.
892
00:56:29,522 --> 00:56:30,856
Stále sa nehýbe.
893
00:56:32,191 --> 00:56:33,484
Stále sa nehýbe.
894
00:56:34,568 --> 00:56:35,945
Stále sa nehýbe.
895
00:56:36,779 --> 00:56:37,988
Stále sa nehýbe.
896
00:56:38,948 --> 00:56:40,282
Stále sa nehýbe.
897
00:56:51,502 --> 00:56:55,047
Viac nedokážem salutovať tejto nášivke.
898
00:57:10,062 --> 00:57:13,566
Na druhý deň Mitch-Mitcha zatkli
za dezerciu a znesvätenie
899
00:57:13,732 --> 00:57:15,234
a Sans Blague bola centrála
900
00:57:15,401 --> 00:57:17,736
Hnutia mladých idealistov za prevrat
901
00:57:17,903 --> 00:57:19,655
reakcionárskej spoločnosti.
902
00:57:19,822 --> 00:57:20,865
Čo robíš?
903
00:57:21,574 --> 00:57:23,367
Charvet namiesto Tip-topa.
904
00:57:23,534 --> 00:57:24,702
Môžu visieť spolu.
905
00:57:25,661 --> 00:57:27,121
Tip-top aj Charvet.
906
00:57:27,288 --> 00:57:28,539
Tip-top je komodita
907
00:57:28,706 --> 00:57:30,082
nahrávacej spoločnosti
908
00:57:30,249 --> 00:57:31,292
konglomerátu
909
00:57:31,417 --> 00:57:32,251
riadeného bankou
910
00:57:32,376 --> 00:57:33,210
a byrokraciou
911
00:57:33,335 --> 00:57:34,169
bábkovej
912
00:57:34,336 --> 00:57:35,754
vlády poskokov.
913
00:57:35,921 --> 00:57:39,466
Za každú notu, čo zaspieva,
zomrie africký roľník.
914
00:58:08,454 --> 00:58:11,540
Nasledovala nečakaná, tvrdá výmena názorov
915
00:58:11,707 --> 00:58:13,959
medzi staršími a mladými v Ennui.
916
00:58:15,252 --> 00:58:16,795
August.
917
00:58:16,962 --> 00:58:19,840
Miestna šuškacia kampaň
odsudzuje študentské hnutie.
918
00:58:20,591 --> 00:58:21,842
September.
919
00:58:22,009 --> 00:58:24,678
Sans Blague prišlo oficiálne o licenciu.
920
00:58:26,722 --> 00:58:27,932
Október.
921
00:58:28,098 --> 00:58:30,059
Výbor propagandy stavia pirátske
922
00:58:30,225 --> 00:58:32,019
rádio na streche fakulty fyziky.
923
00:58:33,437 --> 00:58:34,563
November.
924
00:58:34,730 --> 00:58:37,650
Blokáda obedov v študentskej jedálni.
925
00:58:38,567 --> 00:58:39,860
December.
926
00:58:40,027 --> 00:58:42,363
Protestné výpožičky
v Bibliothèque Principale.
927
00:58:42,529 --> 00:58:44,698
Celý archív knižnice vypožičali
928
00:58:44,865 --> 00:58:48,577
a vrátili až päť minút pred zarátaním
veľkých pokút za upomienky.
929
00:58:48,744 --> 00:58:49,912
Január.
930
00:58:50,079 --> 00:58:52,039
Mitch-Mitch ide do domáceho väzenia.
931
00:58:53,624 --> 00:58:55,000
Február.
932
00:58:55,167 --> 00:58:56,835
Vzbura v dievčenskom internáte.
933
00:58:58,420 --> 00:59:00,714
A to všetko nakoniec vedie
934
00:59:01,548 --> 00:59:02,591
k marcu.
935
00:59:02,758 --> 00:59:04,218
K šachovej revolúcii.
936
00:59:06,971 --> 00:59:09,056
« Biely ide na rošádu! »
937
00:59:22,194 --> 00:59:24,029
Jazdec na C6.
938
00:59:25,906 --> 00:59:27,241
Jazdec na C6.
939
00:59:39,795 --> 00:59:40,671
Pán starosta?
940
00:59:40,838 --> 00:59:42,423
Ťahal.
941
00:59:53,559 --> 00:59:54,768
Jazdec berie jazdca.
942
01:00:01,650 --> 01:00:02,901
Na ktorej si strane?
943
01:00:03,068 --> 01:00:04,570
- Posledná kapitola.
- Posledný odsek.
944
01:00:05,863 --> 01:00:07,281
Toto má byť manifest?
945
01:00:09,491 --> 01:00:10,325
- Čo?
- Áno.
946
01:00:10,451 --> 01:00:11,744
Určite. Volá sa tak.
947
01:00:16,081 --> 01:00:17,916
Strana dva,
« Vyhlásenie 7 »
948
01:00:21,170 --> 01:00:23,088
Napriek svojej nevinnej snahe
949
01:00:23,255 --> 01:00:26,008
vytvoriť slobodnú utopickú
civilizáciu bez hraníc
950
01:00:26,175 --> 01:00:27,509
sa študenti
951
01:00:27,676 --> 01:00:30,512
rozdelia do frakcií skôr,
ako dosiahnu jednotu.
952
01:00:32,639 --> 01:00:34,516
Strana 5
« Výnos 1(b) »
953
01:00:36,226 --> 01:00:39,480
Jedno je konečne jasné,
reagujú na svojich rodičov.
954
01:00:39,897 --> 01:00:42,483
Čo chcú? Brániť svoje ilúzie.
955
01:00:42,649 --> 01:00:44,109
Žiarivé abstrakcie.
956
01:00:46,403 --> 01:00:48,864
Strana 11
« Dodatok rímske číslo III. »
957
01:00:51,575 --> 01:00:53,869
Som presvedčená, že sú lepší než my.
958
01:00:56,580 --> 01:00:58,832
Kto schválil neoprávnené financie
959
01:00:58,999 --> 01:01:01,043
na hromadnú tlač tohto obmedzeného,
960
01:01:01,126 --> 01:01:01,960
nejasného,
961
01:01:02,127 --> 01:01:03,545
a poetického (v zlom) spisu?
962
01:01:03,712 --> 01:01:04,588
Ja som pokladníčka,
963
01:01:04,755 --> 01:01:05,714
vraj!
964
01:01:06,381 --> 01:01:08,092
A kto potrebuje dodatok?
965
01:01:08,383 --> 01:01:10,302
- Najlepšia časť pamfletu.
- Top.
966
01:01:10,469 --> 01:01:12,846
To navrhla pani Krementzová. Ten dodatok.
967
01:01:13,013 --> 01:01:14,848
To písala ona?
968
01:01:15,015 --> 01:01:17,017
Uhladila. Niektoré pasáže.
969
01:01:19,520 --> 01:01:20,604
Prečo sa zapája?
970
01:01:20,771 --> 01:01:22,564
Má zachovať novinársku nestrannosť.
971
01:01:22,731 --> 01:01:24,316
Nič také nie je.
972
01:01:24,483 --> 01:01:26,026
Je zdiskreditovaná.
973
01:01:26,193 --> 01:01:28,612
Ty nie si náš hovorca (ani Krementzová).
974
01:01:28,862 --> 01:01:30,447
Ty máš hrať šach.
975
01:01:33,534 --> 01:01:35,077
Venoval som ho tebe.
976
01:01:38,622 --> 01:01:40,833
To si nechám na pamiatku, ale inak
977
01:01:40,999 --> 01:01:43,585
« Nesúhlasím s jedinou vecou,
čo vravíte. »
978
01:01:43,752 --> 01:01:46,004
Nezabúdaj, si na manifestation len hosť.
979
01:01:46,171 --> 01:01:49,675
Nie je to môj boj.
Nemiešaj sa do toho, Lucinda. Mlč.
980
01:01:49,842 --> 01:01:51,260
Musím niečo povedať.
981
01:01:52,010 --> 01:01:54,096
Ste šikovné dievča, Juliette.
982
01:01:54,680 --> 01:01:57,307
Pardon, keby ste
na minútu odložili pudrenku
983
01:01:57,474 --> 01:01:59,518
a mysleli sama za seba, prepáčte,
984
01:01:59,726 --> 01:02:01,854
došlo by vám, že ste na jednej lodi.
985
01:02:02,020 --> 01:02:03,438
Aj s políciou.
986
01:02:04,773 --> 01:02:07,317
Nie som malá. Vždy myslím za seba.
987
01:02:07,526 --> 01:02:08,360
My všetci.
988
01:02:08,527 --> 01:02:11,238
- To by som netvrdil.
- Možno niektorí.
989
01:02:11,572 --> 01:02:12,447
Sme na ťahu.
990
01:02:12,948 --> 01:02:14,324
Podľa vás nič neviem?
991
01:02:14,491 --> 01:02:15,826
Neberiem veci vážne?
992
01:02:16,326 --> 01:02:17,744
To nie je môj prípad.
993
01:02:17,911 --> 01:02:19,872
To bolo nezdvorilé. Odo mňa.
994
01:02:20,247 --> 01:02:21,999
Beriem tú poznámku späť.
995
01:02:23,375 --> 01:02:24,501
Ako chcete.
996
01:02:24,835 --> 01:02:26,003
Prepáčte mi.
997
01:02:26,503 --> 01:02:27,337
Fajn.
998
01:02:28,338 --> 01:02:29,339
Prepáčte.
999
01:02:30,215 --> 01:02:31,258
Beriem.
1000
01:02:31,508 --> 01:02:32,342
Ďakujem.
1001
01:02:33,635 --> 01:02:34,803
Ste si istá?
1002
01:02:35,387 --> 01:02:36,388
Určite.
1003
01:02:39,057 --> 01:02:39,892
Istá čím?
1004
01:02:40,309 --> 01:02:41,852
Že nie ste malá.
1005
01:02:42,811 --> 01:02:43,770
Samozrejme.
1006
01:02:44,313 --> 01:02:47,316
Tak sa naučte prijať ospravedlnenie.
To je dôležité.
1007
01:02:47,566 --> 01:02:50,360
(Boj! Stará Američanka
proti mladej Francúzke.)
1008
01:02:50,903 --> 01:02:52,404
Dôležité pre koho?
1009
01:02:53,322 --> 01:02:54,364
Pre dospelých.
1010
01:02:57,451 --> 01:02:59,077
Sme na ťahu. Starosta čaká.
1011
01:03:01,705 --> 01:03:04,082
Nenamietam proti tomu, že s ním spíte.
1012
01:03:05,918 --> 01:03:07,085
Všetci sme slobodní.
1013
01:03:07,252 --> 01:03:08,670
(Bojujeme za ľudské práva.)
1014
01:03:08,837 --> 01:03:09,922
Namietam však,
1015
01:03:10,547 --> 01:03:12,132
že ste doňho zaľúbená!
1016
01:03:12,549 --> 01:03:13,884
To je zlé, alebo aspoň
1017
01:03:13,967 --> 01:03:14,801
nevkusné.
1018
01:03:15,052 --> 01:03:16,720
Ste stará dievka.
1019
01:03:20,015 --> 01:03:22,351
Neberte mi dôstojnosť, prosím.
1020
01:03:23,769 --> 01:03:26,230
Nie je stará dievka. A neľúbi ma.
1021
01:03:26,396 --> 01:03:28,023
Je naša priateľka. A ja jej.
1022
01:03:28,190 --> 01:03:30,025
Je zmätená. Chce pomôcť.
1023
01:03:30,651 --> 01:03:33,070
Hnevá sa. Výborne píše.
1024
01:03:34,571 --> 01:03:37,115
Je to osamelý život, však?
1025
01:03:38,617 --> 01:03:39,910
Občas.
1026
01:03:41,203 --> 01:03:44,206
Mala by som si zachovať
novinársku nestrannosť,
1027
01:03:44,414 --> 01:03:45,707
ak existuje.
1028
01:03:47,709 --> 01:03:50,379
Prepáčte mi, pani Krementzová.
1029
01:03:55,634 --> 01:03:57,135
Neodpovedajú.
1030
01:03:58,178 --> 01:04:00,097
Gumové náboje a slzný plyn.
1031
01:04:04,476 --> 01:04:05,352
Čas vypršal!
1032
01:04:07,271 --> 01:04:09,106
Technický šach mat!
1033
01:04:16,405 --> 01:04:18,031
Je to len ohňostroj.
1034
01:04:18,699 --> 01:04:20,158
Je z nich najlepšia.
1035
01:04:20,742 --> 01:04:23,370
Nehádajte sa. Choďte sa milovať.
1036
01:04:26,039 --> 01:04:27,457
Som panna.
1037
01:04:28,250 --> 01:04:30,544
Aj ja. Teda, okrem pani Krementzovej.
1038
01:04:31,795 --> 01:04:33,005
Myslela som si.
1039
01:04:46,018 --> 01:04:47,269
15. marca.
1040
01:04:50,939 --> 01:04:54,651
Na predsádke poznámkového bloku
som našla naškriabaný odsek.
1041
01:04:55,485 --> 01:04:57,863
Neviem, kedy ho stihol napísať.
1042
01:04:58,113 --> 01:05:00,073
Vtedy v noci, kým som spala?
1043
01:05:00,699 --> 01:05:04,661
Poetický, a nie v zlom. Píše sa v ňom:
1044
01:05:08,832 --> 01:05:11,084
PS k prasknutému apendixu.
1045
01:05:11,251 --> 01:05:13,670
Nezastaviteľná kométa sa ženie v oblúku
1046
01:05:13,837 --> 01:05:17,049
k hraniciam galaxie
v kozmickom časopriestore.
1047
01:05:17,424 --> 01:05:19,134
Za čo sme bojovali?
1048
01:05:21,345 --> 01:05:23,305
Spomínam si na dve veci.
1049
01:05:23,555 --> 01:05:25,974
Na teba. Mydlová vôňa šampónu z lekárne,
1050
01:05:26,141 --> 01:05:28,977
popolník so starými ohorkami,
spálený toast.
1051
01:05:29,978 --> 01:05:32,105
Na ňu. Vôňa lacného benzínu,
1052
01:05:32,272 --> 01:05:35,609
dych voňajúci kávou, priveľa cukru,
kakaové maslo.
1053
01:05:36,485 --> 01:05:37,861
Kde trávi leto?
1054
01:05:39,571 --> 01:05:41,698
Vraj človek nezabúda vône.
1055
01:05:41,865 --> 01:05:43,367
Mozog tak funguje.
1056
01:05:44,493 --> 01:05:46,244
Nečítal som matkine knihy.
1057
01:05:46,411 --> 01:05:49,539
Otec sa vraj v poslednej vojne vyznamenal.
1058
01:05:49,706 --> 01:05:51,083
Najlepší rodičia.
1059
01:05:52,793 --> 01:05:54,294
Dievčenský internát.
1060
01:05:54,836 --> 01:05:58,590
Prvýkrát som doň vstúpil
mimo demonštrácií, keď sme ho ničili.
1061
01:05:59,174 --> 01:06:03,095
Povedal som, "Nekritizuj môj manifest."
Ona na to:
1062
01:06:03,387 --> 01:06:05,180
« Vyzleč sa. »
1063
01:06:05,347 --> 01:06:07,224
Hanbím sa za svoje nové svaly.
1064
01:06:08,475 --> 01:06:11,770
Veľkými hlúpymi očami
sa dívala, ako močím.
1065
01:06:15,565 --> 01:06:17,192
O tisíc bozkov neskôr,
1066
01:06:17,359 --> 01:06:20,737
bude si pamätať chuť mojej výbavy
na špičke jazyka?
1067
01:06:22,739 --> 01:06:26,284
Prepáčte, pani Krementzová.
Viem, že neznášate hrubé výrazy.
1068
01:06:32,707 --> 01:06:34,334
Ešte jedna veta na spodku,
1069
01:06:34,501 --> 01:06:37,504
nečitateľná pre škaredý rukopis.
1070
01:06:42,509 --> 01:06:46,847
"Korektúra manifestu.
Strana štyri, odrážka jeden."
1071
01:06:48,890 --> 01:06:50,183
"Vyhlásenie..."
1072
01:07:10,078 --> 01:07:11,163
Hneď som späť.
1073
01:07:18,920 --> 01:07:20,464
Zeffirelli!
1074
01:07:50,327 --> 01:07:53,497
On nie je nezastaviteľná kométa,
čo sa ženie v oblúku
1075
01:07:53,663 --> 01:07:56,917
k hraniciam galaxie
v kozmickom časopriestore.
1076
01:08:00,212 --> 01:08:02,756
Skôr je to chlapec, čo zomrie mladý.
1077
01:08:04,466 --> 01:08:06,468
Utopí sa na tejto planéte
1078
01:08:07,052 --> 01:08:09,721
v pokojnom prúde hlbokej, špinavej rieky
1079
01:08:09,888 --> 01:08:14,059
pretekajúcej dňom i nocou
žilami a tepnami starobylého mesta.
1080
01:08:16,269 --> 01:08:18,605
Jeho rodičom zavolajú o polnoci,
1081
01:08:18,772 --> 01:08:22,484
chvatne sa oblečú,
budú sa držať za ruky v tichom taxíku,
1082
01:08:22,651 --> 01:08:25,153
keď pôjdu identifikovať
telo studeného syna.
1083
01:08:27,697 --> 01:08:30,742
Jeho fotka, rozmnožená
a zatavená vo fólii,
1084
01:08:30,909 --> 01:08:33,411
sa bude predávať tým, ktorých inšpiroval,
1085
01:08:33,578 --> 01:08:36,414
ktorí chcú byť ako on.
1086
01:08:37,040 --> 01:08:39,042
Dojímavý narcizmus mladých.
1087
01:08:39,209 --> 01:08:40,961
Smrť šikovného šachistu/aktivistu
1088
01:08:41,127 --> 01:08:42,796
VEŽA SA ZRÚTILA DO RIEKY
1089
01:08:55,559 --> 01:08:56,935
30. marca.
1090
01:09:01,648 --> 01:09:03,984
Na druhej strane cesty jasná metafora.
1091
01:09:04,359 --> 01:09:08,613
Zvoní zvonček, žiaci sa hrnú
späť do poslušných tried.
1092
01:09:14,077 --> 01:09:17,289
Na ľudoprázdnom školskom dvore
vŕzga prázdna hojdačka.
1093
01:09:28,883 --> 01:09:29,884
Ďalej!
1094
01:09:55,410 --> 01:09:58,246
RUBRIKA CHUTE A VÔNE
(STRANY 55 - 74)
1095
01:09:58,413 --> 01:10:01,249
PRÍBEH Č. 3
1096
01:10:01,416 --> 01:10:04,669
« Súkromná jedáleň policajného komisára »
1097
01:10:04,836 --> 01:10:07,380
PROFIL VEĽKÉHO ŠÉFKUCHÁRA
1098
01:10:18,892 --> 01:10:22,562
Ktosi mi vravel,
že máte fotografickú pamäť.
1099
01:10:22,729 --> 01:10:25,231
- Je to pravda?
- Nie je.
1100
01:10:25,398 --> 01:10:27,609
Mám typografickú pamäť.
1101
01:10:27,776 --> 01:10:31,196
Pamätám si napísané
veľmi presne a podrobne.
1102
01:10:31,363 --> 01:10:35,909
V iných oblastiach je moja schopnosť
pamätať si výrazne impresionistická.
1103
01:10:36,076 --> 01:10:39,162
Moji blízki ma poznajú ako zábudlivca.
1104
01:10:39,329 --> 01:10:41,873
No pamätáte si každé slovo,
čo ste napísali.
1105
01:10:42,332 --> 01:10:44,668
Romány, eseje, básne, hry...
1106
01:10:44,834 --> 01:10:47,671
Neopätované valentínky. Bohužiaľ áno.
1107
01:10:48,505 --> 01:10:49,798
Smiem vás otestovať?
1108
01:10:49,964 --> 01:10:51,132
Ak musíte.
1109
01:10:51,299 --> 01:10:53,802
Pokiaľ tým nepokúšame trpezlivosť divákov
1110
01:10:54,344 --> 01:10:58,098
alebo váženého pána hovorcu
zubného prášku Gemini?
1111
01:10:58,807 --> 01:11:01,059
Ja mám veľmi rád článok o kuchárovi,
1112
01:11:01,226 --> 01:11:03,061
kde otrávia tých únoscov.
1113
01:11:03,228 --> 01:11:05,897
"Snívajú kuchtíci o chutiach?
1114
01:11:06,064 --> 01:11:09,526
"To bola prvá otázka,
ktorú si reportér týchto novín
1115
01:11:09,693 --> 01:11:11,986
"svedomito pripravil na stretnutie
1116
01:11:12,153 --> 01:11:13,863
"s poručíkom Nescaffierom,
1117
01:11:14,155 --> 01:11:17,409
"šéfkuchárom na riaditeľstve
na úzkom riečnom polostrove
1118
01:11:17,575 --> 01:11:20,161
"nazvanom Rognure d'Ongle.
1119
01:11:20,578 --> 01:11:22,497
"No otázky zostali nezodpovedané
1120
01:11:22,664 --> 01:11:24,624
"v priebehu onoho rušného večera."
1121
01:11:25,875 --> 01:11:27,544
Mám pokračovať?
1122
01:11:28,253 --> 01:11:29,337
Prosím vás.
1123
01:11:33,508 --> 01:11:34,467
Policajné riaditeľstvo Ennui
20:55
1124
01:11:34,592 --> 01:11:36,094
Neprišiel som dosť skoro.
1125
01:11:38,513 --> 01:11:40,348
Hoci boli miestnosti na poschodí
1126
01:11:40,515 --> 01:11:43,768
ohromnej budovy hypoteticky
zaznačené na pláne budovy
1127
01:11:43,935 --> 01:11:45,687
na carte de dégustation,
1128
01:11:45,854 --> 01:11:47,564
POZVÁNKA
na večeru s komisárom
1129
01:11:47,731 --> 01:11:49,482
(varí: poručík Nescaffier)
1130
01:11:49,649 --> 01:11:52,610
bolo nemožné vynájsť sa,
aspoň pre tohto reportéra.
1131
01:11:52,777 --> 01:11:54,612
Chabá orientácia podľa mapy.
1132
01:11:55,113 --> 01:11:56,948
Prekliatie homosexuálov.
1133
01:12:02,162 --> 01:12:04,581
Monsieur Nescaffier mal meno a povesť.
1134
01:12:04,748 --> 01:12:07,876
Fanaticky ho uznávajú kuchári,
policajti, capitaines,
1135
01:12:08,042 --> 01:12:10,503
ako aj donášači, informátori a udavači,
1136
01:12:11,004 --> 01:12:13,381
ako skvelý príklad štýlu varenia
1137
01:12:13,548 --> 01:12:16,259
nazvaného Gastronomie Gendarmique.
1138
01:12:21,014 --> 01:12:24,392
"Policajné varenie" sa začalo
piknikom na sledovačke,
1139
01:12:24,559 --> 01:12:26,978
ale vyvinulo sa na čosi kultivovanejšie,
1140
01:12:27,145 --> 01:12:30,148
vysoko výživné a pri správnej príprave
1141
01:12:30,356 --> 01:12:32,066
úchvatne chutné.
1142
01:12:33,443 --> 01:12:34,444
Základom je:
1143
01:12:34,611 --> 01:12:36,571
skladnosť, veľa bielkovín,
1144
01:12:36,738 --> 01:12:38,573
konzumácia nedominantnou rukou,
1145
01:12:38,740 --> 01:12:41,409
druhá ruka je na zbrane a papierovačky.
1146
01:12:49,209 --> 01:12:52,086
Jedlo sa podáva nakrájané. Nič chrumkavé.
1147
01:12:52,504 --> 01:12:53,588
Tiché pokrmy.
1148
01:12:56,549 --> 01:12:59,511
Omáčky sa dehydrujú na prášok,
aby sa nerozliali
1149
01:12:59,677 --> 01:13:01,721
a nekontaminovali miesto činu.
1150
01:13:03,640 --> 01:13:06,601
Stravníci si prinesú
vlastné fourchettes de poche,
1151
01:13:06,810 --> 01:13:08,603
často s vyrytými heslami
1152
01:13:08,770 --> 01:13:11,231
a hrubými úsloviami svojich okrskov.
1153
01:13:26,704 --> 01:13:28,540
KURÍN č. 1
1154
01:13:38,049 --> 01:13:40,593
Ako ma plánujete zabiť?
1155
01:13:43,930 --> 01:13:45,014
Myslím, že ste si ma
1156
01:13:45,181 --> 01:13:47,934
s niekým pomýlili.
1157
01:13:51,813 --> 01:13:55,358
Ste v kuríne už veľmi dlho?
1158
01:14:02,532 --> 01:14:04,284
Prepáčte.
1159
01:14:11,749 --> 01:14:13,751
ROEBUCK WRIGHT
TU BOL
1160
01:14:18,089 --> 01:14:20,425
Monsieur Nescaffier aj počas učňovstva
1161
01:14:20,592 --> 01:14:22,093
na hasičskej stanici
1162
01:14:22,260 --> 01:14:24,178
ašpiroval na lepšie miesto,
1163
01:14:24,345 --> 01:14:26,764
a sotva sa nájde lepšie miesto v métier,
1164
01:14:26,931 --> 01:14:29,267
než Chef Cuisinier v súkromnej jedálni
1165
01:14:29,434 --> 01:14:31,853
Commissaire de la Police Municipale.
1166
01:14:40,987 --> 01:14:42,906
Prepáčte, že meškám.
1167
01:14:44,908 --> 01:14:46,743
Ale vôbec nie. Nie.
1168
01:14:49,746 --> 01:14:51,539
Pán Wright, dovoľte, moja matka
1169
01:14:51,706 --> 01:14:54,083
Louise de la Villatte. Volajte ju Maman.
1170
01:14:54,250 --> 01:14:55,376
Ako my všetci.
1171
01:14:55,960 --> 01:14:58,212
Môj najstarší priateľ Chou-fler.
1172
01:14:58,379 --> 01:15:01,382
Keď sme sa spoznali,
bol to školáčik ako dievčatko,
1173
01:15:01,549 --> 01:15:04,010
s lokničkami a všetkými zubami.
1174
01:15:04,344 --> 01:15:06,721
Dnes vyzerá ako mŕtvola.
1175
01:15:07,472 --> 01:15:09,641
V kúte pochôdzkar Maupassant.
1176
01:15:09,807 --> 01:15:11,309
Bude nás obsluhovať.
1177
01:15:11,935 --> 01:15:12,810
Kokteily.
1178
01:15:17,482 --> 01:15:20,568
A môj syn Gigi
v plášti z policajného laboratória.
1179
01:15:20,735 --> 01:15:23,655
Čo mi to kradneš z osobného archívu?
1180
01:15:24,155 --> 01:15:25,698
Nevyriešené prípady.
1181
01:15:26,240 --> 01:15:28,034
Pozdrav pána Wrighta.
1182
01:15:28,242 --> 01:15:29,077
Dobrý večer.
1183
01:15:29,494 --> 01:15:30,870
Ahoj, Gigi.
1184
01:15:31,996 --> 01:15:35,249
Celým menom Isadore Sharif de la Villatte.
1185
01:15:37,460 --> 01:15:39,379
Commissaire a jeho jediný syn,
1186
01:15:39,545 --> 01:15:42,548
bez ženy a matky odišli
z kolónie, Gigiho rodiska,
1187
01:15:42,715 --> 01:15:44,884
spojení vo svojom smútku.
1188
01:15:45,051 --> 01:15:46,678
Gigi mal šesť.
1189
01:15:47,637 --> 01:15:50,640
Jeho školou bola stanica
a hliadkovacie auto.
1190
01:15:51,975 --> 01:15:55,687
Vyšetrovatelia ho učili
tradíciám presadzovania zákona.
1191
01:15:57,230 --> 01:16:00,858
Jeho prvé kresby boli portréty
podľa výpovedí očitých svedkov.
1192
01:16:03,778 --> 01:16:06,656
Jeho prvé slová boli v morzeovke.
1193
01:16:06,906 --> 01:16:08,616
Bolo to vcelku zjavné.
1194
01:16:08,741 --> 01:16:09,909
O C K O
1195
01:16:10,076 --> 01:16:13,121
Komisár si v ňom vychovával následníka.
1196
01:16:15,039 --> 01:16:17,250
Áno, čítal som vás. V novinách.
1197
01:16:18,668 --> 01:16:20,461
Boli ste spokojný?
1198
01:16:20,878 --> 01:16:22,714
Isteže. Isteže.
1199
01:16:22,880 --> 01:16:24,132
Dobre píšete.
1200
01:16:26,718 --> 01:16:29,637
Verím, že už poznáte nášho génia.
1201
01:16:29,804 --> 01:16:31,431
Aspoň podľa povesti.
1202
01:16:31,597 --> 01:16:33,057
Poručík Nescaffier.
1203
01:16:33,224 --> 01:16:34,434
Samozrejme.
1204
01:16:47,864 --> 01:16:50,742
Ružovkastý, akoby mliečny aperitív,
1205
01:16:50,908 --> 01:16:55,121
prenikavo voňavý, zjavne liečivý,
veľmi jemnučko znecitlivejúci
1206
01:16:55,288 --> 01:16:58,249
a vychladený na ľadovú viskozitu
v miniatúrnej verzii
1207
01:16:58,416 --> 01:17:02,462
termosky, aké si zvyčajne spájame
s táborením a školami,
1208
01:17:02,795 --> 01:17:04,047
vyvolal kúzlo,
1209
01:17:04,213 --> 01:17:06,674
ktoré bude v priebehu 60 sekúnd
1210
01:17:06,841 --> 01:17:08,760
smrteľne zlomené.
1211
01:17:08,926 --> 01:17:11,262
V troch dramatických časových líniách
1212
01:17:11,429 --> 01:17:13,514
sa naraz odohrali tieto udalosti.
1213
01:17:17,268 --> 01:17:18,478
Prvá.
1214
01:17:19,604 --> 01:17:22,273
Monsieur Nescaffier
začal svoj tajuplný rituál.
1215
01:17:22,815 --> 01:17:26,235
Nechápem a neviem opísať,
čo sa deje za kuchynskými dverami.
1216
01:17:26,402 --> 01:17:28,362
Vždy som spokojne obdivoval
1217
01:17:28,529 --> 01:17:31,157
umelcov talent
a neodhaľoval tajomstvo dláta
1218
01:17:31,365 --> 01:17:32,909
či terpentínu.
1219
01:17:34,035 --> 01:17:35,161
Druhá.
1220
01:17:40,666 --> 01:17:42,126
Pochôdzkar Maupassant
1221
01:17:42,293 --> 01:17:44,462
zareagoval na zriedkavý signál
1222
01:17:44,629 --> 01:17:46,422
a podal nadriadenému telefón.
1223
01:17:54,097 --> 01:17:55,098
Počúvam.
1224
01:18:00,061 --> 01:18:02,105
Ako už viete, uniesli sme vám syna
1225
01:18:02,271 --> 01:18:05,024
a ušli s ním na bezpečné miesto.
1226
01:18:05,191 --> 01:18:07,235
Prepustite alebo popravte Abacusa
1227
01:18:07,401 --> 01:18:09,737
a chlapec sa vám vráti živý a zdravý.
1228
01:18:09,946 --> 01:18:13,699
Ak to nesplníte do východu slnka,
vášho syna stihne smrť.
1229
01:18:20,790 --> 01:18:22,083
Tretia.
1230
01:18:22,375 --> 01:18:24,001
Strešné okno detskej izby
1231
01:18:24,168 --> 01:18:27,296
hore v podkroví niekto vypáčil.
1232
01:19:01,622 --> 01:19:04,542
Útek a následná naháňačka
boli živo znázornené a
1233
01:19:04,709 --> 01:19:06,669
azda trochu primyslené v komikse,
1234
01:19:06,836 --> 01:19:08,504
ktorý vyšiel týždeň nato.
1235
01:19:20,600 --> 01:19:24,896
Pred tromi dňami
1236
01:19:43,331 --> 01:19:45,041
Hoci známa vojna gangov v Ennui,
1237
01:19:45,208 --> 01:19:49,086
"Zimná vlna zločinu", vyhladila veľa
gaunerov a chuligánov,
1238
01:19:49,253 --> 01:19:50,838
vyžiadala si aj životy
1239
01:19:51,005 --> 01:19:53,841
hanebného množstva nevinných občanov.
1240
01:19:55,801 --> 01:19:58,262
Po zadržaní zločineckého účtovníka
1241
01:19:58,429 --> 01:20:01,933
Alberta "Abacusa" s kufríkom
s výplatnými listinami
1242
01:20:02,099 --> 01:20:04,644
troch najväčších mestských syndikátov,
1243
01:20:04,810 --> 01:20:07,563
obnovili sa nádeje slušných občanov,
1244
01:20:07,730 --> 01:20:09,857
že sa kríza urýchlene vyrieši.
1245
01:20:14,987 --> 01:20:18,032
No tento vývoj udalostí značne znervóznil
1246
01:20:18,199 --> 01:20:20,534
obyvateľov zločineckého podsvetia.
1247
01:20:26,749 --> 01:20:29,293
Ja osobne som Abacusa nespoznal,
1248
01:20:29,460 --> 01:20:32,672
no poznal som ten kurín.
1249
01:20:32,838 --> 01:20:34,507
Toto v článku nie je.
1250
01:20:34,674 --> 01:20:36,842
Hovorí vám niečo meno pána Howitzera?
1251
01:20:37,009 --> 01:20:38,594
Iste. Arthur Howitzer, Jr.
1252
01:20:38,761 --> 01:20:40,680
Zakladateľ Francúzskej depeše.
1253
01:20:40,888 --> 01:20:44,183
Bol som prvý týždeň v Ennui,
keď ma nešťastnou náhodou
1254
01:20:44,350 --> 01:20:46,978
zatkli v istom bare
1255
01:20:47,144 --> 01:20:48,354
na okraji Flákačskej štvrte
1256
01:20:48,521 --> 01:20:52,733
spolu s mojimi novými známymi.
1257
01:20:52,900 --> 01:20:54,485
Čo bolo dôvodom?
1258
01:20:54,902 --> 01:20:56,320
Láska.
1259
01:20:57,154 --> 01:20:59,490
Viete, ľudia sa môžu cítiť ohrození
1260
01:20:59,699 --> 01:21:01,367
vaším hnevom, nenávisťou, pýchou,
1261
01:21:01,534 --> 01:21:04,620
ale milujte nesprávnym spôsobom,
1262
01:21:04,787 --> 01:21:06,998
a ocitnete sa v nebezpečenstve.
1263
01:21:07,707 --> 01:21:10,876
Ja som si vyslúžil šesť dní v kuríne.
1264
01:21:11,335 --> 01:21:14,505
Nemal ma kto zachrániť,
nemal mi kto vynadať.
1265
01:21:15,006 --> 01:21:18,843
A v typografickej pamäti
mi uviazlo jediné miestne číslo:
1266
01:21:19,468 --> 01:21:21,721
Tlačiarenský okrsok 9-2211.
1267
01:21:21,887 --> 01:21:25,391
Mrzí ma, že nemôžeme uverejniť
tieto vaše články,
1268
01:21:25,599 --> 01:21:28,644
ale veľmi rád zvážim
prípadné ďalšie príspevky.
1269
01:21:28,811 --> 01:21:30,938
Alebo ak sa nachádzate v Ennui...
1270
01:21:36,777 --> 01:21:38,195
Nepoznal som ho.
1271
01:21:38,821 --> 01:21:42,074
Mal som naňho číslo iba preto,
že som si hľadal prácu.
1272
01:21:45,119 --> 01:21:46,996
ŽIADOSŤ O ZAMESTNANIE
1273
01:22:00,718 --> 01:22:02,219
Pozrime sa na to.
1274
01:22:03,387 --> 01:22:06,349
Školský časopis,
klub poézie, dramatický krúžok.
1275
01:22:06,557 --> 01:22:09,393
Autor školskej hymny. Hudby aj textu.
1276
01:22:09,560 --> 01:22:12,772
Novinársky elév,
mladý reportér, asistent redaktora.
1277
01:22:12,980 --> 01:22:14,065
Požiare a vraždy.
1278
01:22:14,231 --> 01:22:15,441
Tak som začínal ja.
1279
01:22:15,608 --> 01:22:17,485
Samozrejme, v otcových novinách.
1280
01:22:17,818 --> 01:22:20,404
Trochu športu, trochu zločinu aj politiky.
1281
01:22:20,571 --> 01:22:22,615
Dvakrát nominovaný za najlepšiu esej.
1282
01:22:22,948 --> 01:22:25,117
Juh, stredozápad, východné pobrežie.
1283
01:22:25,576 --> 01:22:26,869
Rozľahlá krajina.
1284
01:22:27,661 --> 01:22:29,455
Nebol som tam už 20 rokov.
1285
01:22:30,164 --> 01:22:33,667
Teraz nie. Vediem pracovný pohovor.
1286
01:22:34,126 --> 01:22:37,004
Ukážky máte dobré.
Znova som ich čítal v taxíku.
1287
01:22:37,171 --> 01:22:38,672
Píšete aj knižné recenzie?
1288
01:22:39,965 --> 01:22:41,050
Nie.
1289
01:22:41,217 --> 01:22:44,178
Chvíľu si tu posedíte, kým vás vybavia.
1290
01:22:46,347 --> 01:22:48,182
Prečítajte to. Chcem 300 slov.
1291
01:22:48,265 --> 01:22:49,308
POZOR TAM DOLE!
1292
01:22:49,475 --> 01:22:53,062
Honorár 500 frankov
mínus 250 preddavok na kauciu,
1293
01:22:53,270 --> 01:22:56,399
ale vyúčtujem to ako životné náklady.
1294
01:22:56,607 --> 01:22:58,609
Zajtra ráno mi prineste koncept,
1295
01:22:58,818 --> 01:23:01,487
a hocijako k tomu pristúpite,
1296
01:23:01,695 --> 01:23:04,698
nech to vyzerá,
že ste to tak napísali náročky.
1297
01:23:12,998 --> 01:23:14,250
Ďakujem.
1298
01:23:16,794 --> 01:23:18,254
Neplakať.
1299
01:23:26,095 --> 01:23:28,472
Ujal sa názov "Noc tisícich striel".
1300
01:23:28,848 --> 01:23:30,057
Znova citujem.
1301
01:23:30,599 --> 01:23:33,561
Ako komisár a jeho elitný tím expertov
1302
01:23:33,727 --> 01:23:37,314
tak rýchlo určili,
kde sa nachádza brloh únoscov...
1303
01:23:41,318 --> 01:23:42,319
Nuž...
1304
01:23:46,657 --> 01:23:48,325
to naozaj neviem.
1305
01:23:51,704 --> 01:23:53,914
Asi na to majú vlastné postupy.
1306
01:23:55,833 --> 01:23:57,251
Opýtam sa ešte raz.
1307
01:24:00,713 --> 01:24:02,798
Ale zistili to.
1308
01:24:37,291 --> 01:24:38,626
Kto boli únoscovia?
1309
01:24:40,461 --> 01:24:41,879
Aj na to sa prišlo.
1310
01:24:43,005 --> 01:24:46,258
Banditi a pištoľníci,
ktorých si najali vodcovia
1311
01:24:46,425 --> 01:24:50,012
podvodníkov v Ennui
a ich siete zločineckých priekupníkov.
1312
01:24:51,805 --> 01:24:55,601
Šofér Joe Lefèvre,
kedysi takmer sľubný hudobník.
1313
01:24:56,769 --> 01:24:59,313
Stetson, Stará dievka,
Hieronymus Von Altman,
1314
01:24:59,480 --> 01:25:00,981
holandské mozgy.
1315
01:25:01,565 --> 01:25:05,027
Marconi Brutelli, stredomorský anarchista.
1316
01:25:06,195 --> 01:25:08,948
Dvojica chuligánov, odlúčených bratrancov.
1317
01:25:10,282 --> 01:25:13,452
Tri tanečnice z revue, všetky závislé.
1318
01:25:15,496 --> 01:25:17,498
Plus jeden malý, prešibaný väzeň,
1319
01:25:17,665 --> 01:25:21,043
rozhodnutý oslobodiť sa
a ušetriť daňovníkom výdavky.
1320
01:25:31,929 --> 01:25:33,430
Čo je to za ťukanie?
1321
01:25:34,932 --> 01:25:37,851
Bubliny v radiátorových trubkách.
Sú zavzdušnené.
1322
01:25:38,018 --> 01:25:39,645
Znie to ako morzeovka.
1323
01:25:41,063 --> 01:25:42,856
Asi trochu.
1324
01:25:44,650 --> 01:25:47,152
Ozaj, ja som Gigi. A vy?
1325
01:25:47,361 --> 01:25:49,947
To ti nepoviem. Toto je ťažký zločin.
1326
01:25:51,073 --> 01:25:54,285
Vy nie ste kriminálnička.
Len popletená tanečnica.
1327
01:25:54,618 --> 01:25:56,954
- Ha.
- Vy ste ha.
1328
01:25:57,580 --> 01:25:58,831
Sklapni.
1329
01:25:59,707 --> 01:26:01,000
Akej farby máte oči?
1330
01:26:01,250 --> 01:26:02,501
Modré?
1331
01:26:11,969 --> 01:26:13,095
Ahoj.
1332
01:26:14,763 --> 01:26:15,973
Ahoj.
1333
01:26:20,269 --> 01:26:22,021
Zaspievajte mi uspávanku.
1334
01:26:22,187 --> 01:26:23,606
Bojím sa.
1335
01:26:52,885 --> 01:26:54,803
Spíš?
1336
01:27:00,851 --> 01:27:04,104
Commissaire zbožňoval Gigiho
celým svojím veľkým srdcom.
1337
01:27:04,271 --> 01:27:07,608
No jeho myseľ,
skvelá mašina na odhaľovanie
1338
01:27:07,775 --> 01:27:09,818
a vyšetrovanie kriminálnej aktivity,
1339
01:27:11,445 --> 01:27:13,113
bzučala už od večere.
1340
01:27:13,364 --> 01:27:15,491
Maman, som hladný.
1341
01:27:16,825 --> 01:27:19,828
A trpel veľkým nedostatkom kalórií.
1342
01:27:22,414 --> 01:27:26,251
Nescaffier, prvýkrát v teréne
po šiestich rokoch,
1343
01:27:26,418 --> 01:27:28,545
bol pripravený oslniť.
1344
01:27:32,841 --> 01:27:35,594
Okamžite sa všetko zmenilo.
1345
01:27:43,310 --> 01:27:44,520
Nescaffier.
1346
01:27:44,687 --> 01:27:48,023
Keď sa najjemnejší závan vôní z kuchyne
1347
01:27:48,190 --> 01:27:50,234
dotkol komisárovho nosa,
1348
01:27:50,401 --> 01:27:54,488
ten hneď začal spriadať
bojový plán s viacerými alternatívami.
1349
01:27:54,655 --> 01:27:55,739
Predjedlo,
1350
01:27:55,906 --> 01:27:57,616
plnené vajcia kanárika z okrsku
1351
01:27:57,783 --> 01:27:59,868
podávané vo vlastnom bielku.
1352
01:27:59,993 --> 01:28:01,662
Nech komando zaistí všetky prístupy.
1353
01:28:01,745 --> 01:28:02,579
Ďalej,
1354
01:28:03,205 --> 01:28:04,289
Guerilla zablokuje výjazdy.
1355
01:28:04,456 --> 01:28:05,708
Ľadvinky.
1356
01:28:05,874 --> 01:28:08,502
So slivkami
zo starostovej strešnej záhrady.
1357
01:28:08,669 --> 01:28:10,003
Prerazte tunely z troch
1358
01:28:10,212 --> 01:28:11,171
priľahlých budov.
1359
01:28:11,338 --> 01:28:12,339
Potom...
1360
01:28:13,465 --> 01:28:15,968
mleté jahňacie bonbóny v cestíčku.
1361
01:28:16,510 --> 01:28:18,137
Ostreľovači z loveckého klubu.
1362
01:28:18,262 --> 01:28:19,304
Ustrice z rieky.
1363
01:28:19,513 --> 01:28:21,348
Lezci z alpinistického klubu.
1364
01:28:21,515 --> 01:28:22,808
Hašé z holubov z parku.
1365
01:28:22,891 --> 01:28:23,726
Nakoniec...
1366
01:28:23,851 --> 01:28:25,185
Zobuďte Jeroboama.
1367
01:28:25,352 --> 01:28:27,396
...tabakový puding s extra krémom.
1368
01:28:27,563 --> 01:28:30,649
Nech sa rozhýbe, pre istotu.
1369
01:28:30,733 --> 01:28:32,192
Smiem sa niečo opýtať?
1370
01:28:32,276 --> 01:28:33,110
Prosím.
1371
01:28:33,277 --> 01:28:35,320
- Pardon.
- Dám si v duchu záložku.
1372
01:28:35,487 --> 01:28:36,447
Prepáčte.
1373
01:28:36,947 --> 01:28:39,950
Píšete o americkom černochovi,
francúzskom intelektuálovi
1374
01:28:40,117 --> 01:28:41,952
- romantikovi z juhu...
- A rasistoch.
1375
01:28:42,119 --> 01:28:43,078
A rasistoch.
1376
01:28:43,996 --> 01:28:48,459
Písmo, mytológia, folklór,
skutočné aj vymyslené zločiny,
1377
01:28:48,959 --> 01:28:51,295
duchovia, malebné scény, bildungsroman.
1378
01:28:51,462 --> 01:28:53,422
No najviac zo všetkého za tie roky
1379
01:28:53,589 --> 01:28:55,215
ste písali o jedle.
1380
01:28:55,591 --> 01:28:56,925
Prečo?
1381
01:28:58,135 --> 01:29:00,888
Kto? Čo? Kde? Kedy? Ako?
To sú dobré otázky,
1382
01:29:01,054 --> 01:29:05,517
ale už ako mladý reportér som sa
naučil, že nikdy, za žiadnych okolností
1383
01:29:05,684 --> 01:29:08,979
sa nedajte zviesť
1384
01:29:09,188 --> 01:29:11,064
a nepýtajte sa človeka prečo.
1385
01:29:11,857 --> 01:29:13,233
Je z toho napätý.
1386
01:29:13,942 --> 01:29:16,236
- Prepáčte, ale odpovedzte,
- Mučenie.
1387
01:29:16,612 --> 01:29:17,488
ak súhlasíte.
1388
01:29:17,654 --> 01:29:21,366
Sebareflexia je neresť
a má sa robiť osamote alebo vôbec.
1389
01:29:22,534 --> 01:29:23,952
Ale...
1390
01:29:24,703 --> 01:29:27,498
odpoviem vám, lebo som uťahaný,
1391
01:29:29,416 --> 01:29:32,044
ale vážne neviem, čo poviem.
1392
01:29:35,547 --> 01:29:38,926
Cudzinec bez spoločnosti dobre pozná
1393
01:29:39,760 --> 01:29:43,764
smutnú krásu, keď sa prechádza
ulicami osvojeného mesta,
1394
01:29:43,931 --> 01:29:47,559
ideálne za mesačnej noci.
V mojom prípade to bolo Ennui.
1395
01:29:48,560 --> 01:29:50,062
Tak často...
1396
01:29:51,063 --> 01:29:54,608
Tak často som sa delil o skvelé veci,
čo som objavil...
1397
01:29:57,319 --> 01:29:58,487
s nikým.
1398
01:29:59,404 --> 01:30:02,449
Ale vždy sa niekde na ulici či bulvári
1399
01:30:02,616 --> 01:30:05,285
našiel pre mňa pripravený stôl.
1400
01:30:06,495 --> 01:30:10,541
Kuchár, čašník, fľaša, pohár, oheň.
1401
01:30:12,668 --> 01:30:14,795
Zvolil som si taký život.
1402
01:30:16,755 --> 01:30:20,467
Osamelé stolovanie
sa stalo mojím spoločníkom,
1403
01:30:20,634 --> 01:30:23,387
mojou útechou a posilnením.
1404
01:30:25,305 --> 01:30:27,933
Pamätáte sa, kam ste vložili záložku?
1405
01:30:28,767 --> 01:30:30,894
Isteže, hlupáčik. "Medzitým."
1406
01:30:31,395 --> 01:30:33,772
"Medzitým na druhej strane ulice..."
1407
01:30:34,982 --> 01:30:35,816
Hlásenie:
1408
01:30:35,983 --> 01:30:39,111
podozriví sú na hornom poschodí,
druhý koniec námestia,
1409
01:30:39,278 --> 01:30:40,863
policajti na pozíciách...
1410
01:31:26,074 --> 01:31:28,035
Zastavte paľbu!
1411
01:31:28,160 --> 01:31:30,037
Zastavte paľbu!
1412
01:31:38,712 --> 01:31:41,423
Vo chvíľke pokoja staručký domovník,
1413
01:31:41,590 --> 01:31:43,800
vojnový veterán, prekrivkal cez cestu
1414
01:31:43,967 --> 01:31:45,928
a odovzdal záhadný odkaz.
1415
01:31:46,094 --> 01:31:47,804
POŠLITE KUCHÁRA
1416
01:31:47,971 --> 01:31:51,058
O hodinu
1417
01:31:58,774 --> 01:32:02,736
Volám vodcu gangu únoscov
na hornom poschodí.
1418
01:32:03,111 --> 01:32:05,614
Máte v dúpäti funkčnú kuchyňu?
1419
01:32:05,781 --> 01:32:07,449
Môj syn sa musí najesť.
1420
01:32:07,616 --> 01:32:10,035
Pošleme vám kuchára z nášho okrsku
1421
01:32:10,243 --> 01:32:12,454
s nejakými zásobami.
1422
01:32:12,621 --> 01:32:15,123
Pripraví dosť veľkú večeru
1423
01:32:15,290 --> 01:32:17,876
aj pre vás a vašich kumpánov.
1424
01:32:18,794 --> 01:32:20,379
My sme už jedli.
1425
01:32:26,969 --> 01:32:28,553
Je to nejaký kuchtík
1426
01:32:29,054 --> 01:32:31,098
alebo Nescaffier osobne?
1427
01:32:59,084 --> 01:33:00,836
Drozdí koláč.
1428
01:33:13,223 --> 01:33:15,559
Kuchára požiadali, aby všetko ochutnal,
1429
01:33:16,018 --> 01:33:18,895
a tak zjedol smrteľný jed.
1430
01:33:24,484 --> 01:33:26,236
Pre chlapca.
1431
01:33:28,071 --> 01:33:29,281
Stop.
1432
01:33:31,199 --> 01:33:32,826
Napíš recept.
1433
01:33:35,078 --> 01:33:36,830
Po večeri
1434
01:33:44,546 --> 01:33:45,672
Pomoc...
1435
01:33:48,842 --> 01:33:50,427
Ale Nescaffier prežil
1436
01:33:50,594 --> 01:33:52,554
vďaka extrémne silnej vôli,
1437
01:33:52,721 --> 01:33:56,850
ktorú si budoval celé roky
nad bohatými, výraznými chodmi,
1438
01:33:57,017 --> 01:33:58,643
panvicami a omáčnikmi
1439
01:33:58,810 --> 01:34:01,855
vo svojom priam nadľudskom žalúdku.
1440
01:34:03,023 --> 01:34:04,441
Samozrejme, dobre vedel,
1441
01:34:04,608 --> 01:34:07,652
že Gigi nenávidí
reďkovku vo všetkých podobách
1442
01:34:07,819 --> 01:34:09,738
hlboko a bezhranične
1443
01:34:09,905 --> 01:34:11,615
a jakživ sa jej ani nedotkol,
1444
01:34:11,782 --> 01:34:15,327
ani nevyslovil to slovo
za celý svoj mladý život.
1445
01:34:15,786 --> 01:34:17,662
No náhoda chcela,
1446
01:34:18,955 --> 01:34:21,374
že aj šofér neznášal reďkovku.
1447
01:36:26,082 --> 01:36:27,459
Podržte volant!
1448
01:36:51,441 --> 01:36:54,110
Asi najvzrušujúcejší
a najprekvapivejší moment
1449
01:36:54,236 --> 01:36:57,447
v priebehu onej zdĺhavej večere, bola...
1450
01:37:10,085 --> 01:37:13,546
tá jemná irónia. Monsieur Alberta,
1451
01:37:13,713 --> 01:37:17,550
účtovníka demi-monde
a vzdialenú príčinu celej roztržky,
1452
01:37:17,717 --> 01:37:21,012
zabudli v kuríne
od štvrtkovej večere do pondelka rána
1453
01:37:21,179 --> 01:37:23,515
a len-len že nezomrel od hladu.
1454
01:37:23,890 --> 01:37:26,184
Až zotavujúci sa monsieur Nescaffier
1455
01:37:26,351 --> 01:37:28,645
si zachoval duchaprítomnosť a pripravil
1456
01:37:28,812 --> 01:37:31,356
omelette à la policière,
priniesol mu ju teplú
1457
01:37:31,523 --> 01:37:33,775
a zabalenú v povolení na prehliadku.
1458
01:37:35,610 --> 01:37:37,737
Abacus sa v to ráno dobre najedol.
1459
01:37:40,740 --> 01:37:42,909
A teraz zubný prášok Gemini.
1460
01:37:45,870 --> 01:37:47,872
Mal to byť článok o šéfkuchárovi.
1461
01:37:48,081 --> 01:37:48,957
Sčasti je.
1462
01:37:49,124 --> 01:37:50,542
Do rubriky Chute a vône...
1463
01:37:50,709 --> 01:37:53,378
Rozumiem. Zadanie bolo jasné.
1464
01:37:54,379 --> 01:37:57,007
Možno vám uniklo,
1465
01:37:57,173 --> 01:38:00,593
že na mňa strieľali
a granátovali ma proti mojej vôli.
1466
01:38:01,261 --> 01:38:05,181
Chcel som sa len dobre najesť a najedol,
ako som podrobne opísal.
1467
01:38:05,932 --> 01:38:08,601
Nescaffier povie jedinú vetu.
1468
01:38:11,062 --> 01:38:14,941
Vyhodil som niečo, čo mi povedal.
Bol som z toho smutný.
1469
01:38:15,900 --> 01:38:17,610
Môžem to tam vrátiť, ak chcete.
1470
01:38:19,279 --> 01:38:20,780
Čo hovoril?
1471
01:38:42,010 --> 01:38:43,303
Martin... Martin...
1472
01:38:43,470 --> 01:38:44,721
Guillaume Martin.
1473
01:38:54,856 --> 01:38:56,566
Mali chuť.
1474
01:38:58,526 --> 01:39:00,028
Prosím?
1475
01:39:01,446 --> 01:39:05,575
Tie jedovaté soli v reďkovke,
1476
01:39:05,742 --> 01:39:07,327
mali chuť.
1477
01:39:08,411 --> 01:39:11,039
Pre mňa úplne neznámu.
1478
01:39:11,790 --> 01:39:16,002
Trpkú, plesnivú, korenistú,
1479
01:39:16,878 --> 01:39:19,756
pikantnú, mastnú, akoby...
1480
01:39:20,924 --> 01:39:22,258
zemitú.
1481
01:39:23,134 --> 01:39:25,929
Takú chuť som jakživ necítil.
1482
01:39:26,846 --> 01:39:28,765
Nie celkom príjemná,
1483
01:39:29,391 --> 01:39:30,809
extrémne jedovatá,
1484
01:39:30,934 --> 01:39:34,354
ale predsa len nová chuť.
1485
01:39:35,438 --> 01:39:37,732
V mojom veku je to vzácne.
1486
01:39:39,901 --> 01:39:42,404
Obdivujem vašu odvahu, poručík.
1487
01:39:43,029 --> 01:39:44,948
Nie som odvážny.
1488
01:39:45,615 --> 01:39:47,200
Len som
1489
01:39:47,409 --> 01:39:48,993
nemal náladu
1490
01:39:49,369 --> 01:39:51,413
všetkých sklamať.
1491
01:39:53,248 --> 01:39:54,874
Som cudzinec, viete.
1492
01:39:56,292 --> 01:39:58,545
V meste je nás plno, však?
1493
01:39:59,546 --> 01:40:01,381
Aj ja som cudzinec.
1494
01:40:03,508 --> 01:40:05,593
Hľadáme, čo nám chýba.
1495
01:40:07,512 --> 01:40:09,848
Chýba nám čosi, čo sme opustili.
1496
01:40:13,059 --> 01:40:15,103
Možno s trochou šťastia
1497
01:40:15,270 --> 01:40:17,522
nájdeme, čo nám uniká,
1498
01:40:18,273 --> 01:40:20,775
na miestach, kde sme bývali doma.
1499
01:40:29,742 --> 01:40:32,120
To je najlepšia časť článku.
1500
01:40:32,996 --> 01:40:35,331
Vďaka nej stojí za to.
1501
01:40:37,542 --> 01:40:39,419
Nemôžem súhlasiť.
1502
01:40:41,463 --> 01:40:44,674
Aj tak to nevyhoďte.
1503
01:40:59,022 --> 01:41:01,858
RUBRIKA ÚPADKY A ÚMRTIA
(STRANA 75)
1504
01:41:02,025 --> 01:41:04,986
POZNÁMKA NA ZÁVER
1505
01:41:14,454 --> 01:41:15,747
Sme tu všetci?
1506
01:41:16,539 --> 01:41:18,958
Asi to už viete. Infarkt.
1507
01:41:34,474 --> 01:41:35,683
Neplakať.
1508
01:41:42,774 --> 01:41:44,943
Príde ho niekto odviezť?
1509
01:41:45,109 --> 01:41:47,153
V márnici štrajkujú.
1510
01:41:50,782 --> 01:41:51,866
Kto bol pri ňom?
1511
01:41:52,033 --> 01:41:53,368
Bol sám.
1512
01:41:53,535 --> 01:41:55,203
Čítal narodeninové telegramy.
1513
01:41:57,872 --> 01:42:00,667
Nezapaľujte sviečky. Je mŕtvy.
1514
01:42:01,751 --> 01:42:03,336
Dám si kúsok.
1515
01:42:03,920 --> 01:42:05,171
Aj ja.
1516
01:42:06,214 --> 01:42:08,758
Musíme niečo napísať. Kto to spraví?
1517
01:42:08,925 --> 01:42:09,884
Máme spis.
1518
01:42:10,051 --> 01:42:11,386
Už niečo kreslím.
1519
01:42:14,305 --> 01:42:15,932
To je on.
1520
01:42:20,061 --> 01:42:21,813
Napíšeme to spolu.
1521
01:42:21,980 --> 01:42:22,814
Napíšeme čo?
1522
01:42:22,981 --> 01:42:24,649
Nekrológ.
1523
01:42:26,317 --> 01:42:29,112
Arthur Howitzer, Jr. Narodil sa v Kansase,
1524
01:42:29,279 --> 01:42:32,490
10 míľ od geografického stredu USA.
1525
01:42:32,657 --> 01:42:33,908
Matka zomrela, keď mal päť.
1526
01:42:34,075 --> 01:42:36,578
Syn vydavateľa novín, zakladateľ týchto.
1527
01:42:36,744 --> 01:42:38,913
Francúzska depeša, predtým Picnic.
1528
01:42:39,080 --> 01:42:42,959
Zväčša nečítaná nedeľná príloha
Liberty, Kansas Evening Sun.
1529
01:42:43,126 --> 01:42:44,586
Začalo sa to ako prázdniny.
1530
01:42:44,752 --> 01:42:45,795
Naozaj?
1531
01:42:45,962 --> 01:42:47,046
Tak trochu.
1532
01:42:49,465 --> 01:42:51,092
Čo bude ďalej?
1533
01:43:02,145 --> 01:43:03,479
Tento film venujeme:
1534
01:45:05,560 --> 01:45:08,020
FRANCÚZSKA DEPEŠA
LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
1535
01:47:30,997 --> 01:47:32,999
Preklad
Lucia Halová