1 00:00:28,873 --> 00:00:32,001 İzleyeceğiniz filmde bir VEFAT İLANI, bir GEZİ REHBERİ, 2 00:00:32,168 --> 00:00:34,837 ÜÇ MAKALE vardır ve hepsi FRANSIZ POSTASI'NDANDIR 3 00:00:35,004 --> 00:00:36,839 (Ennui, Fransa'da basılan bir Amerikan dergisi). 4 00:00:49,143 --> 00:00:53,981 FRANSIZ POSTASI LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 5 00:00:54,148 --> 00:00:56,817 HASTALIKLAR VE ÖLÜMLER BÖLÜMÜ « Genel Yayın Müdürü 75'inde Öldü » 6 00:00:56,984 --> 00:00:59,945 Arthur Howitzer, Jr. (Doğum: 1900, Ölüm: 1975.) 7 00:01:00,112 --> 00:01:01,989 KANSASLI BİR GAZETE SAHİBİNİN OĞLU, DERGİNİN KURUCUSU 8 00:01:02,156 --> 00:01:07,411 Ennui-sur-Blasé, FRANSA 9 00:01:11,248 --> 00:01:13,250 Her şey bir tatille başladı. 10 00:01:17,546 --> 00:01:19,882 Üniversite öğrencisi Arthur Howitzer Junior, 11 00:01:20,049 --> 00:01:22,718 Büyük Ovalar'daki parlak geleceğinden kaçma emeliyle 12 00:01:22,885 --> 00:01:26,430 Liberty, Kansas Evening Sun gazetesinin sahibi babasını, 13 00:01:26,597 --> 00:01:30,184 kendisini transatlantik seyahate göndermesi için ikna etti. 14 00:01:30,351 --> 00:01:31,810 Pazar günleri çıkan 15 00:01:31,977 --> 00:01:34,563 Piknik dergisinde yayımlanacak seyahat yazı dizisi 16 00:01:34,730 --> 00:01:38,943 aile işini öğrenmesine vesile olacak bir eğitim fırsatıydı. 17 00:01:51,205 --> 00:01:56,252 Gelecek on yıl boyunca dönemin en iyi gurbetçi gazetecilerinden kurduğu kadroyla 18 00:01:56,418 --> 00:01:59,672 Piknik'i zamanla Fransız Postası'na çevirdi. 19 00:02:00,923 --> 00:02:04,843 Bu haftalık dergi, uluslararası politika, 20 00:02:05,010 --> 00:02:09,223 hem yüksek hem popüler sanat, moda, lüks restoranlar, kaliteli içkiler 21 00:02:09,390 --> 00:02:13,811 ve şehrin ücra köşelerinden insan manzaralarıyla dolu bir mecmuaydı. 22 00:02:15,646 --> 00:02:18,065 Arthur Junior dünyayı Kansas'a getirdi. 23 00:02:22,861 --> 00:02:26,615 Yazarlarının kitapları Amerikan kütüphanelerinin demirbaşıdır. 24 00:02:28,117 --> 00:02:29,410 Berensen, 25 00:02:30,452 --> 00:02:31,954 Sazerac, 26 00:02:33,038 --> 00:02:34,415 Krementz, 27 00:02:35,916 --> 00:02:37,626 Roebuck Wright. 28 00:02:38,752 --> 00:02:40,671 Bir muhabiri dakika başına cümle kalitesinde 29 00:02:40,838 --> 00:02:43,132 devrin en iyi yazarı kabul ediliyor. 30 00:02:43,966 --> 00:02:45,884 Biri, tek makale bile yazmadan 31 00:02:46,051 --> 00:02:49,179 30 yıldır koridorlarda neşeyle takılıyor. 32 00:02:49,930 --> 00:02:54,101 Bir diğeri, körlüğünü gizleyip başkalarının gördükleriyle yazıyor. 33 00:02:55,352 --> 00:02:58,897 Biri de dil bilgisinin tartışmasız uzmanı. 34 00:03:00,983 --> 00:03:03,819 Kapak illüstrasyonlarını Hermès Jones çiziyor. 35 00:03:04,278 --> 00:03:06,196 Yazarlarını el üstünde tutan Arthur Junior 36 00:03:06,363 --> 00:03:09,950 derginin diğer çalışanlarına aynı nezaketi göstermezdi. 37 00:03:10,117 --> 00:03:11,869 Olamaz, o ne öyle? 38 00:03:12,036 --> 00:03:13,454 Bana bir hindi lazım. 39 00:03:13,621 --> 00:03:16,582 Yanında tüm garnitürleriyle içi doldurulmuş fırın hindi! 40 00:03:16,749 --> 00:03:19,918 Para idare sistemi çok karmaşıktı ama iş görüyordu. 41 00:03:20,085 --> 00:03:22,838 15 sene boyunca kendisine haftada 150 frank ver, 42 00:03:23,005 --> 00:03:25,799 masrafları düştükten sonra kelime başına beş sent. 43 00:03:26,008 --> 00:03:29,887 Yazın konusunda en sık verdiği tavsiye, ki asılsız olabilir, şuydu... 44 00:03:30,095 --> 00:03:33,515 Öyle bir yaz ki bilerek öyle yazmışsın gibi görünsün. 45 00:03:33,807 --> 00:03:37,895 Liberty'ye, şehirden ayrılışının tam 50. yıl dönümünde, 46 00:03:38,395 --> 00:03:40,064 kendi cenaze töreninde döndü. 47 00:03:40,230 --> 00:03:42,274 Bu noktada derginin tirajı 48 00:03:42,441 --> 00:03:45,277 elli ülkede yarım milyonu aşmıştı. 49 00:03:45,861 --> 00:03:49,823 İçinde sayısız prestijli rozet, plaket, takdirname barındıran 50 00:03:49,990 --> 00:03:52,326 söğütten yapılmış bir sepet, 51 00:03:52,493 --> 00:03:54,036 Andretti Ribbon-mate daktilo 52 00:03:54,203 --> 00:03:57,831 ve Mısır pamuğundan üretilmiş bir top kâğıtla birlikte gömüldü. 53 00:04:01,752 --> 00:04:04,713 Tam bir yayın müdürü gibi defnedildi. 54 00:04:07,091 --> 00:04:09,134 Ölür ölmez yapılması gerekenler 55 00:04:09,301 --> 00:04:11,637 vasiyetnamesinde şöyle sıralanmıştı... 56 00:04:12,137 --> 00:04:14,640 Matbaa sökülüp eritilecek. 57 00:04:14,807 --> 00:04:17,393 Yazı işleri ofisleri boşaltılıp satılacak. 58 00:04:17,559 --> 00:04:20,729 Personele ikramiye dağıtılıp sözleşmeleri feshedilecek 59 00:04:20,896 --> 00:04:23,899 ve derginin yayımı temelli durdurulacak. 60 00:04:24,692 --> 00:04:25,567 Böylece, 61 00:04:26,151 --> 00:04:30,030 editörün vefat ilanı aynı zamanda bu mecmuanın vefat ilanı olacak. 62 00:04:31,573 --> 00:04:34,618 Yıllık abonelikleri olanlara elbette 63 00:04:34,785 --> 00:04:37,663 kalan döneme ait para iadesi yapılacak. 64 00:04:40,290 --> 00:04:43,252 Mezar taşı yazısı, ofis kapısının üstündeki 65 00:04:43,419 --> 00:04:45,671 stensilli uyarıdan harfiyen alınacak. 66 00:04:45,838 --> 00:04:47,548 Berensen'ın makalesi. Beton Başyapıt. 67 00:04:47,715 --> 00:04:51,427 Üç gereksiz ortaç, iki fiil hatası, dokuz imla hatası, hepsi ilk cümlede. 68 00:04:51,593 --> 00:04:53,429 Onların bir kısmı kasti. 69 00:04:54,346 --> 00:04:56,390 Krementz'in Bir Manifestonun Düzeltmeleri. 70 00:04:56,557 --> 00:04:59,184 2.500 kelime dedik, 14.000 kelime yazmış, 71 00:04:59,351 --> 00:05:01,562 artı dipnotlar, sonnotlar, lügatçe ve iki epilog. 72 00:05:01,729 --> 00:05:03,397 En iyi işlerinden biri. 73 00:05:04,690 --> 00:05:06,567 - Sazerac? - İçeriği doğrulayamayız. 74 00:05:06,734 --> 00:05:09,695 İsimleri değiştiriyor, tek yazdığı berduş, pezevenk ve keşler. 75 00:05:09,862 --> 00:05:11,405 Onları iyi tanıyor. 76 00:05:12,740 --> 00:05:13,699 Ya Roebuck Wright? 77 00:05:13,907 --> 00:05:15,826 Kapısı kilitli, daktilo sesi geliyor. 78 00:05:15,993 --> 00:05:16,910 Sıkıştırmayın. 79 00:05:18,078 --> 00:05:19,329 Kim yayımlanmayacak? 80 00:05:19,496 --> 00:05:21,665 Yine çifte sayı yapsak bile bir makale fazla, 81 00:05:21,832 --> 00:05:23,834 ki zaten buna bütçemiz yetmez. 82 00:05:26,336 --> 00:05:29,256 Matbaa ustası baskıya bir saat kaldı, dedi. 83 00:05:30,090 --> 00:05:31,216 Kovuldun. 84 00:05:32,301 --> 00:05:33,260 Sahiden mi? 85 00:05:33,969 --> 00:05:36,013 Yazıhanemde ağlama. 86 00:05:37,222 --> 00:05:41,643 AĞLAMAK YOK 87 00:05:43,312 --> 00:05:46,774 Künye küçülsün, reklamları azaltın ve usta daha çok kâğıt alsın. 88 00:05:47,149 --> 00:05:49,067 Tüm makaleler basılacak. 89 00:05:50,652 --> 00:05:52,946 İyi yazarların üstüne titrer, 90 00:05:53,113 --> 00:05:55,866 onları tatlı dille ikna eder, canı pahasına korurdu. 91 00:05:56,617 --> 00:05:57,826 Ne düşünüyorsun? 92 00:05:58,076 --> 00:05:59,077 Ben mi? 93 00:06:00,078 --> 00:06:02,206 Açılışı Bay Sazerac'le yapardım. 94 00:06:02,748 --> 00:06:04,625 Onları iyi tanıyordu. 95 00:06:09,087 --> 00:06:11,924 YEREL RENKLER BÖLÜMÜ (SAYFA 3-4) 96 00:06:12,090 --> 00:06:14,927 KISA KISA 97 00:06:15,093 --> 00:06:17,805 « Bisikletli Muhabir » Yazan Herbsaint SAZERAC 98 00:06:17,971 --> 00:06:21,058 ŞEHRİN ENSTANTANESİ 300 KELİME 99 00:06:22,392 --> 00:06:25,229 Ennui pazartesi ansızın uyanır. 100 00:06:51,964 --> 00:06:54,216 Tecahülüarif zaman makinemizle 101 00:06:54,383 --> 00:06:56,134 turistik bir geziye çıkalım. 102 00:06:56,301 --> 00:07:00,264 Ennui'nin 250 yılını bir güne sığdıralım. 103 00:07:00,472 --> 00:07:04,017 Bu büyük şehir ilk başlarda bir esnaf köyleri öbeğiydi. 104 00:07:04,393 --> 00:07:06,812 Yıllar içinde değişmeyen tek şey isimleri. 105 00:07:07,229 --> 00:07:09,314 Lostracılar Mahallesi. 106 00:07:09,481 --> 00:07:12,067 Geçmiş - Gelecek 107 00:07:12,317 --> 00:07:14,278 Duvarcılar Semti. 108 00:07:17,239 --> 00:07:18,866 Kasap Pasajı. 109 00:07:22,244 --> 00:07:24,580 Yankesici Çıkmazı. 110 00:07:27,583 --> 00:07:29,501 Burası meşhur bir pazardı. 111 00:07:29,668 --> 00:07:32,379 Cam ve dökme demirden dev bir kubbenin altında, 112 00:07:32,546 --> 00:07:36,466 her türlü erzak ve yiyecek satılırdı 113 00:07:36,633 --> 00:07:38,719 ama sizin de gördüğünüz üzere 114 00:07:38,886 --> 00:07:43,015 yerine çok katlı bir AVM ve otopark yapılması için yıkıldı. 115 00:07:44,057 --> 00:07:45,475 Her yaşayan şehir gibi 116 00:07:45,642 --> 00:07:49,396 Ennui'nin de zararlı hayvanlar açık hava müzeleri var. 117 00:07:51,356 --> 00:07:54,484 Yer altı metrosunu işgal etmiş sıçanlar. 118 00:07:55,485 --> 00:07:59,114 Eğimli çatıları işgal etmiş kediler. 119 00:08:00,157 --> 00:08:03,744 Sığ drenaj kanallarını işgal etmiş anguillette'ler. 120 00:08:05,913 --> 00:08:08,624 Ayinde şarabı fazla kaçıran koro gençleri, 121 00:08:08,790 --> 00:08:12,169 kafaları güzel hâlde emeklilere musallat olur 122 00:08:12,336 --> 00:08:14,004 ve ortalığı birbirine katar. 123 00:08:15,797 --> 00:08:18,508 Bezginler Yakası'nda, öğrenciler. 124 00:08:18,675 --> 00:08:21,386 Aç, huzursuz, laubali. 125 00:08:22,095 --> 00:08:23,388 Virane Mıntıkası'nda, 126 00:08:23,555 --> 00:08:24,848 yaşlı insanlar. 127 00:08:28,727 --> 00:08:31,480 Tükenmiş ihtiyarlar. 128 00:08:34,524 --> 00:08:35,984 Otomobil. 129 00:08:36,485 --> 00:08:38,362 Hem iyi hem kötü. Bir yanda 130 00:08:38,528 --> 00:08:41,531 korna, fren gıcırtısı, hız, motor ve egzoz sesleri, 131 00:08:41,698 --> 00:08:45,035 zehirli gaz emisyonu ve hava kirliliği, 132 00:08:45,202 --> 00:08:48,664 tehlikeli kazalar, daimi trafik, yüksek... 133 00:08:49,373 --> 00:08:50,374 Hay sokayım! 134 00:08:51,249 --> 00:08:52,960 Yerel İstatistik Dairesi. 135 00:08:53,210 --> 00:08:56,338 Ortalama yağış miktarı, 750 milimetre. 136 00:08:56,505 --> 00:09:00,217 Ortalama kar yağışı miktarı, 190.000 kar tanesi. 137 00:09:00,384 --> 00:09:03,804 Her hafta Blasé Nehri'nden 8,25 ceset çıkarılır. 138 00:09:03,971 --> 00:09:06,848 Sağlık ve hijyen alanında yaşanan gelişmelere 139 00:09:07,015 --> 00:09:09,059 ve nüfus artışına rağmen bu oran sabittir. 140 00:09:10,060 --> 00:09:13,230 Güneş batarken kuryelerle esnafın evlerine çekilip 141 00:09:13,397 --> 00:09:17,359 vesikasız çalışan fahişe ve jigoloların sahneye çıkmasıyla 142 00:09:17,526 --> 00:09:21,113 şehre uçkuru gevşeklerin sükûneti çöker. 143 00:09:22,614 --> 00:09:24,992 Geceye hangi sesler damgasını vuracak? 144 00:09:25,784 --> 00:09:28,161 Ne tür gizemlerin habercisi olacaklar? 145 00:09:29,121 --> 00:09:31,873 Belki de o eski ve müphem vecize doğrudur. 146 00:09:35,085 --> 00:09:36,878 Tüm büyük güzellikler 147 00:09:37,504 --> 00:09:40,048 en derin sırlarını saklar. 148 00:09:44,761 --> 00:09:47,848 "Sıçanlar, zararlı hayvanlar, jigololar, fahişeler." 149 00:09:48,056 --> 00:09:50,642 Sence fazla ahlaksız kaçmamış mı bu sefer? 150 00:09:50,809 --> 00:09:52,477 - Yo. - Edepli insanlar için. 151 00:09:52,644 --> 00:09:54,187 Bence sevimli detaylar. 152 00:09:54,354 --> 00:09:57,190 "Yankesiciler, cesetler, kodesler, pisuvarlar..." 153 00:09:57,441 --> 00:09:59,276 Bir çiçekçi veya sanat müzesi 154 00:09:59,443 --> 00:10:00,610 - eklesen? - İstemem. 155 00:10:00,777 --> 00:10:02,237 Hoş bir mekân falan? 156 00:10:02,404 --> 00:10:04,072 Çiçeklerden nefret ederim. 157 00:10:08,577 --> 00:10:11,872 Bu arada, ikinci paragrafın ikinci yarısını atabilirsin. 158 00:10:12,289 --> 00:10:14,291 Sonra tekrar etmişsin zaten. 159 00:10:15,042 --> 00:10:16,626 Tamam. 160 00:10:22,799 --> 00:10:25,635 SANAT VE SANATÇILAR BÖLÜMÜ (SAYFA 5-34) 161 00:10:25,802 --> 00:10:28,638 HİKÂYE NO.1 162 00:10:28,805 --> 00:10:31,266 « Beton Başyapıt » Yazan J.K.L. BERENSEN 163 00:10:31,433 --> 00:10:34,770 BİR RESSAMIN VE TABLONUN PORTRESİ 164 00:12:41,396 --> 00:12:44,274 Bu akşamki konferans konumuz, 165 00:12:44,441 --> 00:12:46,318 Fransız aksiyon resmi, damlatma ekolünün 166 00:12:46,484 --> 00:12:49,446 öncü isimlerinden olan 167 00:12:49,613 --> 00:12:51,907 Bay Moses Rosenthaler. 168 00:12:52,073 --> 00:12:54,034 Bildiğiniz üzere, Rosenthaler 169 00:12:54,201 --> 00:12:58,330 cesur, çarpıcı tarzı ve orta döneminin devasa eserleriyle tanınır, 170 00:12:58,496 --> 00:13:02,125 özellikle çok panelli 171 00:13:02,792 --> 00:13:05,879 On Betonarme Agrega Taşıyıcı Duvar Resmi ile. 172 00:13:06,046 --> 00:13:08,840 Kendisi bence ait olduğu kaba saba neslin 173 00:13:09,007 --> 00:13:14,638 en dokunaklı ve kesinlikle en sanatsal temsilcisi. 174 00:13:15,347 --> 00:13:18,225 Peki bu başyapıt nasıl oldu da 175 00:13:18,433 --> 00:13:21,686 Clampette Koleksiyonu'nda kalıcı bir enstalasyon olarak 176 00:13:21,853 --> 00:13:23,521 ayrıcalıklı yerini aldı? 177 00:13:24,606 --> 00:13:27,025 Hikâye bir yemekhanede başlar. 178 00:13:31,279 --> 00:13:34,074 Ennui Cezaevi-Tımarhanesinde yatan 179 00:13:34,241 --> 00:13:36,910 amatör sanatkârların el işlerinden oluşan 180 00:13:37,077 --> 00:13:40,163 Kül Tablaları, Çömlekler ve Makrame adlı sergi, 181 00:13:40,330 --> 00:13:43,583 sanat tarihinin tozlu yapraklarında unutulabilirdi. 182 00:13:43,750 --> 00:13:47,379 Neyse ki o sırada çifte cinayetten 50 yıl yatmakta olan 183 00:13:47,545 --> 00:13:50,131 Bay Rosenthaler'a ait 184 00:13:50,298 --> 00:13:53,176 ufak bir tablo sergiye dâhil edilmişti 185 00:13:53,343 --> 00:13:56,304 ve ikinci dereceden vergi kaçakçılığı sebebiyle 186 00:13:56,471 --> 00:13:59,307 bitişik koğuşta yatan Levanten sanat simsarı 187 00:13:59,474 --> 00:14:01,518 Bay Julian Cadazio 188 00:14:01,685 --> 00:14:05,188 kaderin bir cilvesiyle bu tabloyu gördü. 189 00:14:06,189 --> 00:14:07,315 Gardiyan. 190 00:14:11,861 --> 00:14:13,738 Bu tablo kimin eseri? 191 00:14:19,202 --> 00:14:21,288 Yurttaş 7524'ün. 192 00:14:22,247 --> 00:14:26,751 Yanlış bilmiyorsam o numara yüksek güvenlikte tutulan delilere verilenlerden. 193 00:14:26,918 --> 00:14:29,754 Koğuşuna kadar bana refakat etmen mümkün müdür, 194 00:14:29,921 --> 00:14:31,548 derhâl? 195 00:14:54,112 --> 00:14:56,614 Simone, Çıplak, J Koğuşu, Hobi Odası. 196 00:14:57,073 --> 00:14:58,241 Satın almak istiyorum. 197 00:14:59,159 --> 00:15:00,118 Niye? 198 00:15:00,660 --> 00:15:01,870 Beğendim de ondan. 199 00:15:02,871 --> 00:15:04,247 Satılık değil. 200 00:15:04,581 --> 00:15:05,498 Evet, öyle. 201 00:15:06,958 --> 00:15:08,460 - Hayır, değil. - Evet, öyle. 202 00:15:08,668 --> 00:15:09,878 - Hayır, değil. - Evet, öyle. 203 00:15:10,045 --> 00:15:11,546 - Hayır, değil. - Evet, öyle. 204 00:15:11,713 --> 00:15:14,716 Tüm ressamlar eserlerini satar. Ressamı ressam yapan budur. 205 00:15:14,883 --> 00:15:17,886 Satmak. Satmayacaksan hiç boyama. 206 00:15:18,303 --> 00:15:20,638 Asıl soru şu, kaça satıyorsun? 207 00:15:23,725 --> 00:15:25,226 Elli sigaraya. 208 00:15:25,393 --> 00:15:27,103 Hatta 75 diyelim. 209 00:15:28,438 --> 00:15:30,482 Niye hep gardiyana bakıyorsun? 210 00:15:36,279 --> 00:15:37,739 Simone o. 211 00:15:47,332 --> 00:15:49,250 Bu önemli eseri 50 sigaraya almam. 212 00:15:49,417 --> 00:15:51,544 - 75. - Veya 75 hapishane para birimine. 213 00:15:51,711 --> 00:15:54,798 250.000 frank ödemek istiyorum, yasal Fransız parası. 214 00:15:54,964 --> 00:15:56,383 Mutabık mıyız? 215 00:16:03,765 --> 00:16:05,642 Depozito olarak yanımda 216 00:16:06,059 --> 00:16:09,437 83 centime, bir adet kestane şekeri ve dört sigara var. 217 00:16:09,604 --> 00:16:11,648 Üstümdekiler bundan ibaret. 218 00:16:11,815 --> 00:16:14,067 Borcuma mahsuben senet vereyim, 219 00:16:14,234 --> 00:16:17,195 kalan meblağ hesabına 90 gün içinde geçer. 220 00:16:17,362 --> 00:16:18,738 Hangi bankayla çalışıyorsun? 221 00:16:19,280 --> 00:16:21,116 Boş ver. 222 00:16:44,264 --> 00:16:45,765 Böyle resimler yapmayı 223 00:16:46,015 --> 00:16:47,350 nerede öğrendin? 224 00:16:47,517 --> 00:16:50,979 Ayrıca, kimi öldürdün ve tam olarak ne kadar delisin? 225 00:16:51,146 --> 00:16:53,731 Hakkında kitap yazabilmek için bilgi lazım. 226 00:16:54,190 --> 00:16:55,650 Seni daha önemli kılar. 227 00:16:55,984 --> 00:16:57,944 Kimsin sen? 228 00:16:59,863 --> 00:17:02,198 Moses Rosenthaler mı? 229 00:17:04,534 --> 00:17:08,788 Varlıklı bir Yahudi-Meksikalı at çiftliği sahibinin oğlu olan 230 00:17:09,456 --> 00:17:13,084 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler, 231 00:17:13,251 --> 00:17:17,213 ailesini büyük külfete sokarak École des Antiquités'de eğitim gördü. 232 00:17:17,380 --> 00:17:19,966 Ancak gençlik yıllarının sonunda 233 00:17:20,216 --> 00:17:21,843 hayatındaki tüm lüks 234 00:17:22,010 --> 00:17:25,221 ve rahatlıkları terk etti. Artık hayatında başka şeyler vardı... 235 00:17:26,097 --> 00:17:27,307 Sefalet. 236 00:17:30,018 --> 00:17:31,311 Açlık. 237 00:17:34,147 --> 00:17:35,440 Yalnızlık. 238 00:17:38,776 --> 00:17:40,195 Fiziksel tehlike. 239 00:17:44,866 --> 00:17:46,576 Ruh hastalığı. 240 00:17:49,287 --> 00:17:50,705 Ve pek tabii... 241 00:17:52,499 --> 00:17:53,833 Kriminal şiddet. 242 00:18:13,937 --> 00:18:16,481 Uzun mahkûmiyetinin ilk on yılında 243 00:18:16,648 --> 00:18:18,650 eline fırça almadı. 244 00:18:54,894 --> 00:18:57,188 11. Yıl 1. Gün 245 00:19:15,164 --> 00:19:17,625 Faaliyetlere katılma izni istiyorum. 246 00:19:17,792 --> 00:19:19,294 Kayıt fişin var mı? 247 00:19:19,460 --> 00:19:20,295 Bu mu? 248 00:19:23,840 --> 00:19:27,010 Lütfen dinleyin. Bugün bir mahkûm daha bize katıldı. 249 00:19:27,135 --> 00:19:28,928 Yurttaş 7524, sınıfa seslen. 250 00:19:29,012 --> 00:19:29,846 Nasıl yani? 251 00:19:30,013 --> 00:19:31,222 Gruba kendinden bahset. 252 00:19:31,347 --> 00:19:32,181 İstemiyorum. 253 00:19:32,265 --> 00:19:33,099 Bu mecburi. 254 00:19:33,182 --> 00:19:34,017 Tanıyorlar zaten. 255 00:19:34,100 --> 00:19:34,934 Maksat bu değil. 256 00:19:35,101 --> 00:19:37,395 - Konuşma hazırlamadım ki. - Bir şeyler de. 257 00:19:45,903 --> 00:19:50,408 Şey, 3.647 gün ve gecedir buradayım. 258 00:19:52,452 --> 00:19:56,122 Kaldı 14.603. 259 00:19:56,748 --> 00:20:00,752 İstihkak dâhilinde haftada yedi litre gargara içiyorum. 260 00:20:01,544 --> 00:20:03,296 Bu hızla gidersem 261 00:20:03,713 --> 00:20:05,757 bir daha dış dünyayı göremeden 262 00:20:05,923 --> 00:20:08,593 kendimi zehirleyerek öldüreceğim. 263 00:20:09,844 --> 00:20:12,305 Bu da beni 264 00:20:13,139 --> 00:20:14,724 üzüyor tabii. 265 00:20:15,141 --> 00:20:17,644 Bu gidişatı değiştirmeliyim. 266 00:20:17,810 --> 00:20:20,355 Bana yeni bir istikamet lazım. 267 00:20:20,521 --> 00:20:24,776 Bana bir meşgale lazım, artık ne olursa. 268 00:20:26,736 --> 00:20:28,696 Yoksa sanırım 269 00:20:29,739 --> 00:20:32,492 bu işin sonu intihar olacak. 270 00:20:39,082 --> 00:20:43,378 İşte bu yüzden çömlekçilik ve sepet örme kursuna yazıldım. 271 00:20:45,463 --> 00:20:47,298 Adım Moses. 272 00:20:48,383 --> 00:20:49,801 Otur. 273 00:21:03,106 --> 00:21:05,400 Adın ne gardiyan? 274 00:21:05,566 --> 00:21:06,693 Simone. 275 00:21:13,533 --> 00:21:16,828 Bazı kadınlar mahkûmları çekici bulur. 276 00:21:16,994 --> 00:21:18,871 Bu bilinen bir rahatsızlıktır. 277 00:21:19,747 --> 00:21:22,208 Başkalarının esareti 278 00:21:22,375 --> 00:21:25,545 kendi özgürlük hislerini perçinler. 279 00:21:25,837 --> 00:21:27,839 İnanın, çok erotik bir durum. 280 00:21:28,381 --> 00:21:29,882 Hayatına bir bakın. 281 00:21:30,049 --> 00:21:31,801 Yarı serf olarak doğan 282 00:21:32,051 --> 00:21:33,511 16 kardeşten biri. 283 00:21:33,803 --> 00:21:35,555 20'sine dek okuma yazması yok. 284 00:21:35,722 --> 00:21:37,974 Şimdiyse epey malı mülkü var. 285 00:21:38,141 --> 00:21:39,308 Işık saçıyor. 286 00:21:39,434 --> 00:21:40,309 Tövbe tövbe! 287 00:21:40,435 --> 00:21:41,728 Yanlış slayt. O benim. 288 00:21:43,604 --> 00:21:47,900 Simone, hâliyle Rosenthaler'ın tüm evlilik tekliflerini reddetti. 289 00:21:48,067 --> 00:21:50,194 Anladığımız kadarıyla bu teklifler 290 00:21:50,361 --> 00:21:52,613 epey sıkça ve hevesle yapılmıştı. 291 00:21:53,239 --> 00:21:56,075 Mümkün olduğunca basit söyleyeceğim. 292 00:21:56,284 --> 00:21:58,745 Kelimelere dökmeye çalışacağım. 293 00:21:59,412 --> 00:22:01,122 Yüreğimdeki hisleri. 294 00:22:01,956 --> 00:22:03,458 - Seni sevmiyorum. - Seni seviyorum. 295 00:22:04,000 --> 00:22:04,834 Ne? 296 00:22:05,001 --> 00:22:06,419 Seni sevmiyorum. 297 00:22:06,919 --> 00:22:08,004 Şimdiden mi? 298 00:22:08,171 --> 00:22:09,130 Ne şimdiden mi? 299 00:22:09,338 --> 00:22:10,757 Şimdiden nasıl bilebilirsin? 300 00:22:10,923 --> 00:22:12,508 Nasıl emin olabilirsin? Çok erken. 301 00:22:12,675 --> 00:22:14,010 Eminim. 302 00:22:15,011 --> 00:22:16,012 Ah. 303 00:22:16,721 --> 00:22:17,972 Kırıldım. 304 00:22:18,139 --> 00:22:21,476 Gaddarlığın. Soğukkanlılığın. 305 00:22:21,642 --> 00:22:24,353 İstediğini söyledin. Maksadım seni durdurmaktı. 306 00:22:24,604 --> 00:22:26,814 Aklımdakinin bir kısmını söyledim. 307 00:22:26,981 --> 00:22:29,192 Diyeceklerim bitmemişti, dahası var. 308 00:22:29,525 --> 00:22:30,651 Hayır. 309 00:22:31,486 --> 00:22:33,738 - Neye hayır? Benimle... - Hayır. 310 00:22:33,905 --> 00:22:34,739 - Evlenir misin? - Hayır. 311 00:22:34,906 --> 00:22:37,033 İstersen deli gömleğini giydirip 312 00:22:37,200 --> 00:22:39,452 seni hücrene geri tıkayım. 313 00:23:01,933 --> 00:23:03,559 Malzemeye ihtiyacım var. 314 00:23:04,936 --> 00:23:07,855 Tuval, gerici, fırça, terebentin. 315 00:23:08,022 --> 00:23:09,565 Ne çizmek istiyorsun? 316 00:23:09,899 --> 00:23:11,400 Geleceği. 317 00:23:15,571 --> 00:23:17,240 Yani seni. 318 00:23:18,991 --> 00:23:21,869 Her ne kadar büyük bir uzman olarak görülmese de 319 00:23:22,036 --> 00:23:24,956 Julian Cadazio yine de sanattan anlıyordu 320 00:23:25,122 --> 00:23:27,875 ve hapisten çıkmasıyla bu işe el atarak 321 00:23:28,042 --> 00:23:30,837 hepimize büyük bir iyilik yaptı. 322 00:23:36,384 --> 00:23:38,886 Çiçekler ve meyve kâseleriyle işimiz bitti. 323 00:23:39,178 --> 00:23:41,514 Plajlar ve deniz manzaralarıyla da. 324 00:23:42,014 --> 00:23:44,600 Zırh, halı ve goblenlere de son. 325 00:23:45,268 --> 00:23:46,561 Yeni bir şey buldum. 326 00:23:57,488 --> 00:23:58,531 Modern sanat mı? 327 00:23:58,739 --> 00:24:00,992 Modern sanat. Bundan sonra işimiz bu. 328 00:24:01,158 --> 00:24:02,660 - Anlamıyorum. - Anlamazsın tabii. 329 00:24:02,827 --> 00:24:03,911 - Çok mu yaşlandım? - Elbette. 330 00:24:04,078 --> 00:24:06,122 - Nesi iyi? - Mesele o değil. 331 00:24:06,289 --> 00:24:07,373 Cevap vermedin. 332 00:24:07,540 --> 00:24:09,375 Dediğim gibi. Kızı gördünüz mü? 333 00:24:09,584 --> 00:24:10,626 Hayır. 334 00:24:10,793 --> 00:24:12,795 İnanın bana, orada. 335 00:24:15,172 --> 00:24:17,508 Modern bir ressamı ölçmenin yolu, 336 00:24:17,675 --> 00:24:21,012 ondan bir şeyin resmini görünmesi gerektiği gibi 337 00:24:21,178 --> 00:24:22,847 çizmesini istemektir, 338 00:24:23,014 --> 00:24:25,057 misal bir at, çiçek veya batan bir gemi. 339 00:24:25,433 --> 00:24:27,560 Bunu yapabilir mi? Şuna bakın. 340 00:24:28,352 --> 00:24:30,688 Yanmış kibritle 45 saniyede çizdi. 341 00:24:30,897 --> 00:24:33,024 Mükemmel bir serçe. Mükemmel. 342 00:24:33,190 --> 00:24:34,191 Benim olsun mu? 343 00:24:34,358 --> 00:24:35,651 Saçmalama. Tabii ki hayır. 344 00:24:35,818 --> 00:24:38,863 Kısacası, istese bunu harika şekilde çizebilir 345 00:24:39,030 --> 00:24:41,115 ama o bunu tercih ediyor. 346 00:24:41,282 --> 00:24:43,242 Sanırım onunla aynı fikirdeyim. 347 00:24:43,951 --> 00:24:47,330 Simone, Çıplak, J Koğuşu, Hobi Odası muhtemelen bir şaheser 348 00:24:47,496 --> 00:24:50,499 ve büyük paralara, hatta fahiş bir fiyata satılabilir. 349 00:24:51,417 --> 00:24:52,585 Ama henüz değil. 350 00:24:53,377 --> 00:24:55,630 Önce talep yaratılmalı. 351 00:24:58,007 --> 00:24:59,550 Cezası kaç yıl? 352 00:25:00,426 --> 00:25:02,637 1 Hafta Sonra Özel Şartlı Tahliye Kuruluna 353 00:25:02,803 --> 00:25:05,598 Yurttaş 7524 adına, Saldırı, Darp 354 00:25:05,765 --> 00:25:07,642 ve Canice Parçalama suçlarına istinaden 355 00:25:07,808 --> 00:25:09,101 yeni bir dilekçe sunuldu. 356 00:25:11,103 --> 00:25:12,813 Bay Rosenthaler, 357 00:25:13,564 --> 00:25:15,942 sizi niye salıverelim? 358 00:25:17,068 --> 00:25:19,445 Çünkü kazaydı Sayın Yargıç. 359 00:25:20,404 --> 00:25:22,823 Niyetim kimseyi öldürmek değildi. 360 00:25:23,449 --> 00:25:26,619 Et testeresiyle iki barmenin kafasını kestiniz. 361 00:25:31,332 --> 00:25:33,459 İlk barmen kazaydı. 362 00:25:34,543 --> 00:25:36,754 İkincisi nefsi müdafaa. 363 00:25:37,338 --> 00:25:39,799 Öyle bile olsa 364 00:25:39,966 --> 00:25:43,010 bu insanların kafasını kestiğiniz için bir pişmanlık 365 00:25:43,177 --> 00:25:45,763 veya vicdan azabı duyuyor musunuz? 366 00:25:50,184 --> 00:25:51,602 Kendileri kaşındı. 367 00:25:52,186 --> 00:25:54,063 - Efendim? - Pardon! 368 00:25:56,190 --> 00:26:00,861 Çok geç olmadan söz almak isteyen var mı, diye sorduğunuz bir an var mı? 369 00:26:01,070 --> 00:26:02,279 Düğünlerdeki gibi. 370 00:26:02,446 --> 00:26:04,490 - Yok. - Uzatmayacağım. 371 00:26:08,995 --> 00:26:11,372 Bu adamın katil olduğunu biliyoruz. 372 00:26:11,539 --> 00:26:15,126 Neresinden bakarsanız bakın, birinci dereceden cinayet. 373 00:26:15,292 --> 00:26:16,335 Bu ortada. 374 00:26:16,502 --> 00:26:19,839 Ancak kendisi aynı zamanda bir nesilde bir denk gelinen, 375 00:26:20,006 --> 00:26:23,509 adını duyup da tanıyamadığınız ender insanlardan. 376 00:26:24,635 --> 00:26:26,595 Bir sanat dehası. 377 00:26:27,346 --> 00:26:30,266 Eminim bu durumlara özel bir çifte standart vardır. 378 00:26:30,599 --> 00:26:34,478 Bu arada, iddiaya göre kendisi psikozlu, kabahat onda değil. 379 00:26:34,645 --> 00:26:37,106 Naçizane önerim, 380 00:26:38,941 --> 00:26:41,652 cezalandırılması için başka bir yol bulmak. 381 00:26:42,445 --> 00:26:47,283 Rosenthaler, mahkûmiyeti boyunca şartlı tahliye başvurusu yapmaktan men edildi. 382 00:26:48,743 --> 00:26:50,202 Başka sorum yok. 383 00:26:50,703 --> 00:26:54,540 Her şeye rağmen Cadazio ve amcaları ressamın aracıları olarak, 384 00:26:54,707 --> 00:26:59,503 onu özgür dünyada tanıtma konusunda hemfikirdi. 385 00:27:01,964 --> 00:27:04,800 Simone tablosunun gitmediği yer kalmadı. 386 00:27:06,677 --> 00:27:08,262 Ennui Salonu. 387 00:27:10,723 --> 00:27:12,558 Kraliyet Sergisi. 388 00:27:13,934 --> 00:27:16,771 Liberty, Kansas Eyalet Fuarı'ndaki Uluslararası Pavyon, 389 00:27:16,937 --> 00:27:19,065 ki neredeyse yanıp kül olacaktı. 390 00:27:19,565 --> 00:27:21,901 Kısacası, tablo büyük sükse yaptı. 391 00:27:22,068 --> 00:27:24,278 42 NUMARALI PARÇA "Mükemmel Bir Serçe" 392 00:27:24,445 --> 00:27:26,947 Unutulmaya yüz tutmuş ilk eserleri bile 393 00:27:27,114 --> 00:27:30,868 ikinci el piyasasında çılgınca alıcı buluyordu. 394 00:27:32,453 --> 00:27:36,165 Öte yandan Rosenthaler hapiste üretmeye devam etti. 395 00:27:36,624 --> 00:27:40,127 İlginçtir, ressam yalnızca cezaevi-tımarhanede bulunan 396 00:27:40,294 --> 00:27:43,089 malzemelerle çalışmayı yeğledi. 397 00:27:43,839 --> 00:27:45,508 Yumurta tozu. 398 00:27:45,966 --> 00:27:47,384 Güvercin kanı. 399 00:27:47,885 --> 00:27:49,261 Pranga gresi. 400 00:27:49,512 --> 00:27:51,305 Kömür, şişe mantarı ve dışkı. 401 00:27:51,472 --> 00:27:52,932 Pek tabii ki ateş. 402 00:27:53,474 --> 00:27:55,226 Parlak sarı bulaşıkhane sabunu. 403 00:27:55,392 --> 00:27:58,270 Yapıştırıcı madde olarak da taze darı kreması. 404 00:27:59,647 --> 00:28:01,899 Simone kıpırdamadan durmayı seviyordu. 405 00:28:02,108 --> 00:28:04,318 Hatta son derece zor pozisyonlarda 406 00:28:04,485 --> 00:28:08,197 uzun süreler durabilme konusunda çok dirayetliydi. 407 00:28:08,531 --> 00:28:12,201 Yüksek ve düşük ısılara karşı zafiyeti yok denecek düzeydeydi. 408 00:28:12,326 --> 00:28:15,121 En sıkıntılı pozlardan sonra bile 409 00:28:15,287 --> 00:28:19,291 teni yanmaz, lekelenmez, tüyleri diken diken olmazdı. 410 00:28:19,458 --> 00:28:20,501 Ek bilgi. 411 00:28:20,668 --> 00:28:23,504 Terebentinin kokusuna bayılırdı, 412 00:28:23,671 --> 00:28:27,842 öyle ki ileriki yıllarda bu maddeyi kişisel hijyeninde kullandı. 413 00:28:29,343 --> 00:28:31,303 Simone, ilham perisinden öteydi. 414 00:28:36,392 --> 00:28:37,852 Şalteri indir. 415 00:28:46,360 --> 00:28:49,405 Şalteri indirsene lan göt. 416 00:28:54,493 --> 00:28:56,745 Neyin var? İşinin başına dön. 417 00:28:57,705 --> 00:28:59,415 Dönemem. 418 00:28:59,874 --> 00:29:01,792 Dönmem. Çok zor. 419 00:29:02,918 --> 00:29:04,503 Tam bir işkence. 420 00:29:04,920 --> 00:29:08,257 İşkence çeken bir ressamım. 421 00:29:11,218 --> 00:29:12,678 Ah, zavallıcık. 422 00:29:13,470 --> 00:29:14,388 Çık dışarı. 423 00:29:31,697 --> 00:29:32,698 İstediğin bu mu? 424 00:29:41,123 --> 00:29:44,251 Bir çiftlikte büyüdüm. 425 00:29:44,418 --> 00:29:45,794 Şiir yazmazdık. 426 00:29:45,961 --> 00:29:47,338 Müzik yapmazdık. 427 00:29:47,504 --> 00:29:50,799 Heykel veya resim yapmazdık. 428 00:29:51,217 --> 00:29:55,221 El sanatlarıyla ilgili bildiklerimi cezaevi kütüphanesinden öğrendim 429 00:29:55,387 --> 00:29:57,514 ve gönüllü olarak öğretiyorum. 430 00:29:57,681 --> 00:30:00,684 Ne bildiğini bilmiyorum. Yalnızca ne olduğunu biliyorum. 431 00:30:00,851 --> 00:30:04,104 Acı çektiğini, bunun senin için zor olduğunu görüyorum. 432 00:30:04,271 --> 00:30:07,691 İşler kötüleşebilir ama sonra iyileşecek. 433 00:30:07,858 --> 00:30:10,569 Derdin neyse çözeceksin. 434 00:30:10,736 --> 00:30:12,404 Derdin ne? 435 00:30:14,031 --> 00:30:15,407 Ne çizeceğimi bilmiyorum. 436 00:30:15,908 --> 00:30:17,284 Ne çizeceğini bulacaksın 437 00:30:17,451 --> 00:30:19,245 ve kendine inanacaksın (benim inandığım gibi), 438 00:30:19,411 --> 00:30:20,996 başta biraz zorlanacaksın 439 00:30:22,623 --> 00:30:23,916 ama sonra 440 00:30:24,792 --> 00:30:27,836 baharda veya yazın, 441 00:30:28,003 --> 00:30:29,588 bilemedin sonbaharda, 442 00:30:29,755 --> 00:30:31,298 en kötü ihtimalle kışın, 443 00:30:31,465 --> 00:30:34,134 bu yeni eserin tamamlanacak. 444 00:30:35,219 --> 00:30:37,554 Aynen bu şekilde olacak. 445 00:30:41,642 --> 00:30:43,644 Tabii kendini idam etmezsen. 446 00:30:57,283 --> 00:30:59,785 Fransız aksiyon resmi, damlatma ekolü. 447 00:31:00,286 --> 00:31:03,956 Dinamik, yetenekli, şehvetli, pasaklı, alkolik, 448 00:31:04,123 --> 00:31:06,875 yaratıcı, vahşi barbarlar sürüsü. 449 00:31:07,918 --> 00:31:10,963 Yirmi yılı aşkın bir dönemde 450 00:31:11,130 --> 00:31:14,425 birbirlerine hem ilham oldular hem de sıkça saldırdılar. 451 00:31:14,591 --> 00:31:16,343 Kendime bir içki koyacağım. 452 00:31:21,307 --> 00:31:24,018 Unutmayın, o günlerde, siz de bilirsiniz, 453 00:31:24,184 --> 00:31:28,188 bir ressamın veya heykeltıraşın başkasına bir sandalyeyle 454 00:31:28,355 --> 00:31:31,650 veya tuğlayla vurması, gözü mor veya dişi kırık dolaşması 455 00:31:31,817 --> 00:31:36,280 sosyal olarak çok daha normal kabul edilirdi. 456 00:31:37,323 --> 00:31:40,659 Hatta konuyu biraz dağıtıyorum ama tecrübeme göre 457 00:31:40,826 --> 00:31:44,371 Rosenthaler sağı solu belli olmayan, epey fevri biriydi. 458 00:31:44,538 --> 00:31:48,083 Mesela bir keresinde Boulevard des Plombiers'deki stüdyosunda 459 00:31:48,250 --> 00:31:50,252 beni uygunsuz biçimde sıkıştırdı 460 00:31:50,419 --> 00:31:56,091 ve boya dolabının yanında beni duvara yaslayıp affedersiniz 461 00:31:56,258 --> 00:31:58,427 âdeta s.kmeye çalıştı. 462 00:31:58,594 --> 00:32:01,847 Adam deliydi. Raporu var. 463 00:32:11,607 --> 00:32:14,735 Cadazio'lar elbette hepsini temsil etti. 464 00:32:22,868 --> 00:32:24,661 3 Yıl Sonra 465 00:32:25,204 --> 00:32:26,789 Üç yıl geçti. 466 00:32:26,997 --> 00:32:28,749 Kargacık burgacık bir resimle 467 00:32:28,916 --> 00:32:31,794 seni dünyanın yaşayan en ünlü ressamı yaptık. 468 00:32:31,960 --> 00:32:33,337 Sanat dersinde okutuluyorsun. 469 00:32:33,504 --> 00:32:35,005 Ansiklopedilere girdin. 470 00:32:35,172 --> 00:32:37,966 Müritlerin bile birkaç servet kazanıp tüketti 471 00:32:38,133 --> 00:32:40,844 ama sen tüm bu uzatmalı süre boyunca 472 00:32:41,011 --> 00:32:44,139 tek yeni eser ya da eskiz dahi göstermeyi reddettin. 473 00:32:44,306 --> 00:32:45,808 Daha ne kadar bekleyeceğiz? 474 00:32:45,974 --> 00:32:48,060 Cevap verme, sormuyoruz. 475 00:32:48,894 --> 00:32:50,938 Davetiyeleri bastırdık bile. 476 00:32:51,105 --> 00:32:52,398 Geliyoruz. 477 00:32:52,773 --> 00:32:54,858 Hepimiz. Koleksiyoncular. Eleştirmenler. 478 00:32:55,109 --> 00:32:57,528 Hatta sana yalakalık edip hapse mal sokan, 479 00:32:57,694 --> 00:33:00,280 muhtemelen senden daha iyi ikinci sınıf taklitçilerin. 480 00:33:00,614 --> 00:33:03,826 Gardiyanlar teyit eder, sırf vereceğimiz rüşvet astronomik. 481 00:33:04,034 --> 00:33:05,411 Ama vereceğiz. 482 00:33:05,661 --> 00:33:07,246 Her neyse bitir şu şeyi. 483 00:33:07,788 --> 00:33:09,623 Sergi iki hafta sonra. 484 00:33:17,589 --> 00:33:19,508 Bu arada, o hazır diyor. 485 00:33:20,008 --> 00:33:21,093 Hazır. 486 00:33:23,804 --> 00:33:25,639 Bir yıla hazır ederim. 487 00:33:28,684 --> 00:33:32,563 O zamanki işverenime yıldırım telgrafla 488 00:33:32,729 --> 00:33:34,606 enteresan bir davet geldi. 489 00:33:34,773 --> 00:33:38,402 Elbette bahsettiğim kişi Upshur "Maw" Clampette. 490 00:33:39,653 --> 00:33:41,697 Antika koleksiyoncularının piri. 491 00:33:41,864 --> 00:33:43,490 Avangart destekçisi. 492 00:33:43,657 --> 00:33:46,952 Koleksiyonu daha küçükken bile tanınmış ve önemliydi, 493 00:33:47,119 --> 00:33:50,789 konutu da öyle, ki Ingo Steen'in Amerika'dan aldığı ilk siparişti 494 00:33:50,956 --> 00:33:54,084 ve gayriresmî adı Kapı Stopu Evi idi. 495 00:33:54,793 --> 00:33:58,922 Koleksiyonu kataloglamak, arşivlemek ve hakkında danışmanlık yapmak 496 00:33:59,089 --> 00:34:02,426 görevim olduğu kadar bir ayrıcalıktı ama kadına ne dersen de 497 00:34:02,593 --> 00:34:04,636 kafasına eseni yapıyordu. 498 00:34:05,304 --> 00:34:09,683 Velhasıl, Liberty'den Ennui'ye uzun yolculuğumuz başladı. 499 00:34:10,767 --> 00:34:13,645 Sevgili Bayan Clampette, izninizle size Maw diyeceğim, 500 00:34:13,812 --> 00:34:16,857 Bay Moses Rosenthaler'ın şahsımın bile henüz göremediği 501 00:34:17,024 --> 00:34:20,694 son derece heyecan verici eserinin ilk sergisine davetlisiniz. 502 00:34:21,028 --> 00:34:23,655 Sergiyi zamanlıca düzenlemek için 503 00:34:23,822 --> 00:34:27,409 sanatçının mevcut ikametgâhına 504 00:34:27,576 --> 00:34:29,578 gizlice girmemiz zaruri olabilir. 505 00:34:29,870 --> 00:34:34,291 Ziyaretimizle ilgili tüm hususlar ekibim tarafından ayarlanacak. 506 00:34:34,541 --> 00:34:38,420 Uyarı, yanınızda kibrit, çakmak veya keskin cisim getirmeyin. 507 00:34:38,962 --> 00:34:41,798 Olumlu cevabınızı muhabbetle bekliyoruz. 508 00:34:41,965 --> 00:34:46,053 Hürmetlerimizle, Cadazio Yeğen ve Amcalar Galerisi. 509 00:34:49,640 --> 00:34:52,768 Cezaevi arabası sabahın üçünde, fahişe ve sarhoşları 510 00:34:52,935 --> 00:34:56,813 sokaklardan topladıktan hemen sonra bizi aldı. 511 00:35:07,699 --> 00:35:09,660 Rüşvet Çetelesi: 512 00:35:43,318 --> 00:35:45,362 Moses, burada mısın? 513 00:35:48,615 --> 00:35:50,284 Bir girizgâh yapacak mısın? 514 00:35:50,450 --> 00:35:53,870 Veya şahane misafirlerimize hoş geldin demek ister misin? 515 00:35:54,037 --> 00:35:56,456 Eserini görmek için uzun yoldan geldiler. 516 00:35:56,623 --> 00:35:59,376 Ya da en azından şey yapsan... 517 00:36:00,043 --> 00:36:01,044 Kimse var mı? 518 00:36:04,256 --> 00:36:06,300 Sessizlik lütfen! 519 00:36:06,967 --> 00:36:08,552 Sessizlik lütfen! 520 00:36:12,472 --> 00:36:14,683 Başardım. Çok güzel! Tarihi bir an bu. 521 00:36:14,850 --> 00:36:16,560 Şampanyayı patlat! Başardım. 522 00:36:16,727 --> 00:36:17,728 Müzik! 523 00:36:24,151 --> 00:36:25,485 Niye malul gibi oturuyorsun? 524 00:36:25,652 --> 00:36:27,529 Masalarda dans et! Bu bir zafer! 525 00:36:28,030 --> 00:36:29,990 Palet bıçağıyla bacağını deşti, 526 00:36:30,157 --> 00:36:32,075 neyse ki hemşire atardamarı bağladı. 527 00:36:32,868 --> 00:36:34,286 Beğendin mi? 528 00:36:35,454 --> 00:36:37,080 Beğendim mi? 529 00:36:37,456 --> 00:36:38,707 Evet. 530 00:36:39,333 --> 00:36:41,835 Senin şırfıntının resmini çizmişler. 531 00:36:45,130 --> 00:36:47,132 Maw'a bak, büyülendi. 532 00:36:49,593 --> 00:36:51,845 Bu bir fresk, değil mi? 533 00:36:52,012 --> 00:36:54,097 Aynen öyle. Moses tam bir Rönesans üstadıdır. 534 00:36:54,264 --> 00:36:57,225 Piperno Pierluigi'nin 1565'te hayat verdiği 535 00:36:57,392 --> 00:37:00,479 Tanrı'nın İlahi Sunağında İsa ile aynı klasmanda. 536 00:37:00,646 --> 00:37:03,315 Liberty, Kansaslı Maw Clampette'teki göz 537 00:37:03,482 --> 00:37:05,484 kimsede ama kimsede yoktur. 538 00:37:05,651 --> 00:37:07,986 Onun huzurunda toplanmamız bile ayıp. 539 00:37:08,153 --> 00:37:09,780 Niye fresk dedi yahu? 540 00:37:10,947 --> 00:37:13,617 Bunlar duvarların içinde mi yoksa? 541 00:37:14,326 --> 00:37:16,536 Olamaz. Ne yapmış bu adam? 542 00:37:17,162 --> 00:37:18,997 Ağzına sıçtığımın götleği. 543 00:37:19,206 --> 00:37:20,332 Görüyor musun? Şuna bak! 544 00:37:20,499 --> 00:37:22,501 - Bence çok güzel. - Çok kıymetli! 545 00:37:22,668 --> 00:37:25,212 Görsel sanatlarda muhtemelen çığır açacak. 546 00:37:25,379 --> 00:37:28,548 Betonarme agrega spor salonu duvarına kazımış ve alçılamış. 547 00:37:28,757 --> 00:37:30,175 Petekleri bile boyamış! 548 00:37:30,384 --> 00:37:34,012 Belki Fondazione dell'Arte Classico'daki restorasyon uzmanları 549 00:37:34,179 --> 00:37:36,139 resimleri yerinden sökebilir. 550 00:37:36,306 --> 00:37:38,100 Yüksek güvenlikli cezaevindeyiz. 551 00:37:38,266 --> 00:37:39,267 Federal mülk bu. 552 00:37:39,393 --> 00:37:41,812 Bu bürokratik kâbusa girişmek bile 553 00:37:41,937 --> 00:37:45,273 yüksek ücretli, küstah avukatlarla yıllarca müzakere etmek demek. 554 00:37:45,440 --> 00:37:47,567 Bunlar nasıl sökülür ki? Fresk bu. 555 00:37:48,068 --> 00:37:51,071 Alo! Fresk bu! 556 00:37:52,072 --> 00:37:52,948 Yani? 557 00:37:53,115 --> 00:37:55,617 Dönüşü olmayan bu noktaya gelebilmek için 558 00:37:55,784 --> 00:37:58,662 amcamlarla harcadığımız çuvalla paradan haberin var mı? 559 00:37:59,079 --> 00:38:00,205 Bak şunlara! 560 00:38:01,790 --> 00:38:02,708 Yaktın bizi! 561 00:38:02,874 --> 00:38:04,334 Hiç mi için sızlamıyor? 562 00:38:04,668 --> 00:38:05,752 Beğendin sanmıştım. 563 00:38:06,211 --> 00:38:08,922 Bok gibi olmuş lan! 564 00:38:10,132 --> 00:38:11,216 Kalk o sandalyeden! 565 00:38:11,383 --> 00:38:13,927 Seni eşek sudan gelene dek döveceğim! 566 00:38:16,263 --> 00:38:19,015 Hırlama be cinayet mahkûmu. 567 00:38:19,349 --> 00:38:23,937 Seni intihara meyilli, cani, ruh hastası, yeteneksiz ayyaş! 568 00:38:48,503 --> 00:38:50,505 Neden söylemedin gardiyan? 569 00:38:51,548 --> 00:38:53,675 Çünkü onu engellerdin. 570 00:39:00,557 --> 00:39:02,017 Kabullenmek zorundayız. 571 00:39:02,184 --> 00:39:04,102 Onun başarısız olma azmi 572 00:39:04,269 --> 00:39:06,897 bizim onu başarıya ulaştırma arzumuzdan güçlü. 573 00:39:07,063 --> 00:39:09,107 Pes ediyorum. Bizi yendi. 574 00:39:09,274 --> 00:39:11,568 - Bizi yendi. - Yapacak bir şey yok. 575 00:39:13,153 --> 00:39:16,990 En azından s.ktiğimin eserini bitirdi. 576 00:39:17,991 --> 00:39:23,038 Sanırım bugüne dek gördüğüm en enteresan çevresel görüş çalışması. 577 00:39:30,921 --> 00:39:32,589 Tebrikler Moses. 578 00:39:42,015 --> 00:39:45,602 Tebrikler Moses. Çok büyük bir eser yarattın. 579 00:39:47,312 --> 00:39:49,940 Yeterince derin alçıladıysan uzun süre dayanır. 580 00:39:51,191 --> 00:39:53,276 Bir gün görmeye yine geliriz. 581 00:39:53,568 --> 00:39:54,903 Tanrı'nın izniyle. 582 00:39:55,195 --> 00:39:57,614 Sen ne de olsa hâlâ burada olursun. 583 00:40:00,075 --> 00:40:01,743 Hepsi Simone. 584 00:40:16,883 --> 00:40:20,345 O anda, her ikisi de, Simone'un Rosenthaler'ın modeli 585 00:40:20,595 --> 00:40:23,890 ve ilham perisi olması karşılığında 586 00:40:24,182 --> 00:40:26,601 Cadazio'lardan alacağı parayla 587 00:40:26,852 --> 00:40:30,772 Ennui Cezaevi-Tımarhanesinden ertesi gün ayrılacağını fark etti. 588 00:40:31,898 --> 00:40:34,401 Genç yaşta doğurduktan sonra hiç görmediği çocuğuyla 589 00:40:34,568 --> 00:40:36,278 tekrar bir araya geldi 590 00:40:36,444 --> 00:40:39,030 ve bir daha hiç ayrılmadılar. 591 00:40:40,031 --> 00:40:42,742 Simone ve Rosenthaler, sanatçının ömrü boyunca 592 00:40:42,909 --> 00:40:44,703 irtibatı koparmadı. 593 00:40:50,208 --> 00:40:52,669 Bayan Clampette eseri rezerve etmek istiyor. 594 00:40:54,087 --> 00:40:55,088 Rezerve mi? 595 00:40:55,255 --> 00:40:56,423 Evet, lütfen. 596 00:40:56,590 --> 00:40:58,091 Satışın kesinleşmesi hâlinde 597 00:40:58,258 --> 00:41:00,969 bu meblağ size ve amcalarınıza uyar mı? 598 00:41:04,723 --> 00:41:05,932 Depozito rica etsem? 599 00:41:06,975 --> 00:41:09,769 Maw? Avans istiyorlar, ne diyeyim? 600 00:41:11,563 --> 00:41:14,733 O cimri Fransızlara söyle, hiçbir şey için söz vermem. 601 00:41:14,900 --> 00:41:17,611 On Betonarme Agrega Taşıyıcı Duvar Resmi 602 00:41:17,777 --> 00:41:20,280 Upshur Clampette adına 603 00:41:20,447 --> 00:41:22,407 20 yıl boyunca rezerve edildi. 604 00:41:25,035 --> 00:41:26,995 Mahkûmlar da rüşvet istiyor. 605 00:41:27,162 --> 00:41:28,121 Hangi mahkûmlar? 606 00:41:28,246 --> 00:41:29,080 Hepsi. 607 00:41:29,247 --> 00:41:30,916 Dışarıda öfkeli bir kalabalık var. 608 00:41:31,082 --> 00:41:32,709 Bu şahıs temsilcileriymiş. 609 00:41:33,043 --> 00:41:35,587 Söyle, tecavüzcülere ve yankesicilere rüşvet yok. Ahlaki değil. 610 00:41:35,754 --> 00:41:38,715 Ayrıca, üstümde altı milyon frank bozuk yok. 611 00:41:45,597 --> 00:41:46,765 Nasıl çıktınız? 612 00:41:47,432 --> 00:41:48,725 Ne yapacağız? 613 00:41:49,017 --> 00:41:50,101 Kapıyı kilitle. 614 00:41:59,486 --> 00:42:02,030 Olayda 72 mahkûm 615 00:42:02,197 --> 00:42:06,660 ve Fransız damlatma ekolünün altı üyesi öldü veya ölümcül şekilde yaralandı. 616 00:42:06,826 --> 00:42:09,913 Moses Rosenthaler gösterdiği üstün cesaretle 617 00:42:10,080 --> 00:42:14,209 dokuz gardiyanın, 22 seçkin misafirin, Kültür ve Kentlilik Bakanlarının 618 00:42:14,376 --> 00:42:16,419 hayatlarını kurtararak 619 00:42:16,586 --> 00:42:19,881 ömür boyu şartlı tahliye oldu ve özgürlüğüne kavuştu. 620 00:42:22,008 --> 00:42:24,844 Ayrıca Tutsak Aslan Nişanı'na layık görüldü. 621 00:42:31,518 --> 00:42:35,313 Yirmi yıl sonra, Clampette'in detaylı talimatları doğrultusunda, 622 00:42:35,480 --> 00:42:39,234 Cadazio ve onun yeğenleri, tüm hobi odasının 623 00:42:39,442 --> 00:42:44,280 12 motorlu Golyat top nakliye uçağıyla Ennui'den Liberty'ye taşınması için 624 00:42:44,447 --> 00:42:47,367 gerekli organizasyonu yaptı. 625 00:42:51,830 --> 00:42:57,752 İşte bu avangart eser Orta Kansas'taki yuvasına böyle geldi. 626 00:43:10,306 --> 00:43:12,475 "Kurşun kalem, tükenmez, silgi, 627 00:43:12,642 --> 00:43:14,686 "iki tür raptiye, daktilo tamircisi." 628 00:43:15,645 --> 00:43:19,691 Niye Kuzey Atlantik kıyısındaki bir otele ait masraf ödüyorum? 629 00:43:19,858 --> 00:43:21,735 Çünkü yazmak için oraya gittim. 630 00:43:22,527 --> 00:43:25,238 "Kahvaltı, öğle ve akşam yemeği, çamaşır, içki ve çerez." 631 00:43:25,488 --> 00:43:29,492 Derginin sana tahsis ettiği yazıhanendeki masanın 632 00:43:29,659 --> 00:43:30,952 nesi eksik acaba? 633 00:43:31,119 --> 00:43:33,830 Yirmi sene önce deniz kenarı bir otelde 634 00:43:33,997 --> 00:43:36,499 Moses'la yaşadıklarımızı anlattırma. Sevgiliydik. 635 00:43:36,666 --> 00:43:38,334 Hatırlamak için gittim. 636 00:43:38,793 --> 00:43:40,045 Ama parası benden çıkıyor. 637 00:43:40,211 --> 00:43:41,337 Bir zahmet. 638 00:43:43,298 --> 00:43:44,507 Topla hepsini. 639 00:43:53,058 --> 00:43:55,894 POLİTİKA/ŞİİR BÖLÜMÜ (SAYFA 35-54) 640 00:43:56,061 --> 00:43:58,897 HİKÂYE NO.2 641 00:43:59,064 --> 00:44:02,233 « Bir Manifestonun Düzeltmeleri » Yazan Lucinda KREMENTZ 642 00:44:02,400 --> 00:44:05,028 BİR GENÇLİK HAREKETİ GÜNCESİ 643 00:44:06,529 --> 00:44:07,864 1 Mart. 644 00:44:09,282 --> 00:44:12,577 Erkek öğrencilerin kız yurduna girme talebi üzerine yaşanan 645 00:44:12,744 --> 00:44:17,332 hararetli tartışmaların önce sataşmalara, sonra da düpedüz kumara dönüşmesi üzerine 646 00:44:17,499 --> 00:44:20,085 öğrenciler ve yönetim arasındaki pazarlıklar 647 00:44:20,835 --> 00:44:25,131 sabahın erken saatlerinde sonuçsuz kaldı. 648 00:44:25,381 --> 00:44:27,467 Açmaza giren protesto eylemi... 649 00:44:27,634 --> 00:44:30,845 - Zeffirelli, profesörün filini engelliyor. - Önünü açıp kalelerle kontra yapmalı. 650 00:44:31,012 --> 00:44:34,641 ...sivilce kremli, ıslak rüyalı erkeklerin abesle iştigali olarak görülüyordu. 651 00:44:34,766 --> 00:44:35,767 Öğrenci Lideri Zeffirelli B. 652 00:44:39,187 --> 00:44:42,148 Ama aslında her iki cinsiyet de eşit olarak temsil ediliyordu. 653 00:44:42,482 --> 00:44:43,817 Küçük hanım, 654 00:44:44,567 --> 00:44:45,527 ayakkabılar! 655 00:44:47,403 --> 00:44:50,657 Tüm katılımcılar hissettikleri buhranı şöyle açıkladı... 656 00:44:50,824 --> 00:44:53,910 Özgürlüğe duyulan bir arzu, dahası 657 00:44:54,744 --> 00:44:57,080 biyolojik bir ihtiyaç. Nokta. 658 00:44:58,206 --> 00:44:59,999 Bu ihtiyaç sembolik olarak dışa vuruldu 659 00:45:00,166 --> 00:45:01,918 ve herkesin dilinde bu var. 660 00:45:05,296 --> 00:45:06,256 5 Mart. 661 00:45:06,798 --> 00:45:08,216 B'lerde akşam yemeği. 662 00:45:08,633 --> 00:45:11,219 Evin 19 yaşındaki en büyük oğlu dün sabahtan beri yok. 663 00:45:11,386 --> 00:45:12,804 Kızlar, radyoyu kısın. 664 00:45:12,971 --> 00:45:16,182 Baba öğle üzeri yoldaşlarıyla yürüyen oğluna rastladı. 665 00:45:16,349 --> 00:45:17,267 Sloganları şuydu... 666 00:45:18,059 --> 00:45:20,019 "Gençler hırçın." 667 00:45:20,562 --> 00:45:21,396 Teşekkürler. 668 00:45:21,563 --> 00:45:24,107 Bir misafir daha davetli ancak henüz gelmedi. 669 00:45:24,274 --> 00:45:25,567 İyi ki de gelmedi. 670 00:45:25,733 --> 00:45:27,944 Bu şahsın davet edildiği bildirilmemişti. 671 00:45:28,111 --> 00:45:31,072 Seni gücendirmek istemezdik. Özür dileriz. 672 00:45:31,239 --> 00:45:34,409 Söylersek davetimizi reddedersin diye düşündük. 673 00:45:34,576 --> 00:45:35,702 - Doğru düşünmüşsünüz. - Evet. 674 00:45:35,869 --> 00:45:40,582 Gazeteler, protestoculara uygulanan sert müdahaleleri şöyle anlattı... 675 00:45:40,748 --> 00:45:43,126 Ona bir şans ver. Çok zekidir. 676 00:45:43,793 --> 00:45:45,587 Bir erkekle görüşmeyeli kaç yıl oldu? 677 00:45:45,753 --> 00:45:46,838 Niyetiniz iyi. 678 00:45:47,005 --> 00:45:50,300 "Açıktaki deride batma ve karıncalanma başlar." 679 00:45:55,054 --> 00:45:56,514 Ben kız kurusu değilim. 680 00:45:57,140 --> 00:45:58,141 Öyle düşünmüyoruz. 681 00:45:59,058 --> 00:45:59,934 Tabii değilsin. 682 00:46:00,101 --> 00:46:03,354 "Sonra göz etrafı kızarır ve şişer." 683 00:46:03,730 --> 00:46:04,939 Bana inanın. 684 00:46:05,398 --> 00:46:07,150 Bilerek yalnız yaşıyorum. 685 00:46:07,358 --> 00:46:09,402 Biten ilişkileri tercih ediyorum. 686 00:46:09,652 --> 00:46:12,530 Evlenip çocuk yapmamak kendi tercihim. 687 00:46:12,697 --> 00:46:16,826 Hayatını yazarlığa adamış bir kadını en çok yoran bu ikisidir. 688 00:46:17,535 --> 00:46:19,120 - Niye ağlıyoruz? - Çünkü üzücü. 689 00:46:19,746 --> 00:46:20,788 Yalnız olmanı istemiyoruz. 690 00:46:20,955 --> 00:46:22,373 Yalnızlık bir tür fakirliktir. 691 00:46:22,540 --> 00:46:23,917 Üzgün değilim. Gözüm acıyor. 692 00:46:24,083 --> 00:46:25,793 Dairenizde bir sorun var. 693 00:46:25,960 --> 00:46:29,464 "Sonunda büyük bir acıyla burnunuzdan sümük fışkırır 694 00:46:29,631 --> 00:46:31,257 "ve boğaz spazmı geçirirsiniz." 695 00:46:31,424 --> 00:46:32,342 Nefes alma. 696 00:46:45,521 --> 00:46:46,898 Çıplağım Bayan Krementz. 697 00:46:47,732 --> 00:46:48,942 Görüyorum. 698 00:46:49,108 --> 00:46:50,944 - Niye ağlıyorsun? - Biber gazı. 699 00:46:51,152 --> 00:46:52,195 Ayrıca 700 00:46:53,321 --> 00:46:55,198 sanırım üzgünüm. 701 00:46:57,700 --> 00:46:59,994 Lütfen dön. Yeni kaslarımdan utanıyorum. 702 00:47:04,791 --> 00:47:07,001 Ailene döndüğünü söyle, endişeliler. 703 00:47:07,168 --> 00:47:09,128 Arkadaşlar barikatta bekliyor. 704 00:47:09,295 --> 00:47:10,713 Barikat görmedim. 705 00:47:10,880 --> 00:47:13,299 Çünkü hâlâ inşa ediyoruz. 706 00:47:14,342 --> 00:47:15,385 Ne yazıyorsun? 707 00:47:15,551 --> 00:47:16,803 Bir manifesto. 708 00:47:16,970 --> 00:47:18,888 Onlara Paul'ü çağırmayın, dedim. 709 00:47:19,055 --> 00:47:21,516 Üzgün olabilirsin ama yalnız görünmüyorsun. 710 00:47:21,683 --> 00:47:22,684 Aynen! 711 00:47:22,850 --> 00:47:25,311 Protestodaydın, kitaplığın üstünde not alıyordun. 712 00:47:25,687 --> 00:47:28,398 Kansaslılara bizden bir hikâye çıkar mı? 713 00:47:28,648 --> 00:47:29,482 Belki. 714 00:47:29,649 --> 00:47:30,942 O hâlde manifestomuzu okumalısın. 715 00:47:31,109 --> 00:47:34,195 Hatta düzeltmelerini yapsan? Ailem iyi bir yazar olduğun kanısında. 716 00:47:35,780 --> 00:47:36,614 Ver bakalım. 717 00:47:46,374 --> 00:47:47,709 Biraz sulandırılmış. 718 00:47:48,918 --> 00:47:50,128 Fiziksel mi, mecazi mi? 719 00:47:50,295 --> 00:47:52,922 İkisi de. Kapakla ilk dört cümleye baktım. 720 00:47:53,089 --> 00:47:54,757 Manifestomu eleştirme. 721 00:47:54,924 --> 00:47:56,134 Yorum istemiyor musun? 722 00:47:56,301 --> 00:47:57,719 İhtiyacım mı var? 723 00:47:57,885 --> 00:48:01,306 Okuyunca etkilen diye düzeltmeni istedim. 724 00:48:01,514 --> 00:48:03,516 Yazım hatalarıyla başlayalım. 725 00:48:04,183 --> 00:48:06,978 Öğrenci başarısızken fakülte başarılı olabilir mi? 726 00:48:07,729 --> 00:48:09,230 Göreceğiz. 727 00:48:10,398 --> 00:48:11,691 - Paul Duval. - Lucinda Krementz. 728 00:48:11,858 --> 00:48:12,817 Nasılsın? 729 00:48:14,110 --> 00:48:15,611 Sakalın acıttı. 730 00:48:16,779 --> 00:48:20,325 Beklenmedik misafir nihayet geldi. Berbat hâldeydi. 731 00:48:20,491 --> 00:48:22,201 Maceralı yolculuğunu anlattı. 732 00:48:22,535 --> 00:48:24,037 Yolda kalmış trenler, otobüsler, 733 00:48:24,203 --> 00:48:27,415 kırık camlar, havada uçuşan kaldırım taşları. 734 00:48:28,583 --> 00:48:30,585 Neyse, artık buradayız. 735 00:48:31,002 --> 00:48:33,129 Meşhur Lucinda. Merhaba. 736 00:48:33,921 --> 00:48:35,965 Geleceğinden haberim yoktu. 737 00:48:36,132 --> 00:48:38,134 Bu resmî bir buluşma değil. 738 00:48:44,182 --> 00:48:45,183 İyi akşamlar. 739 00:48:54,650 --> 00:48:55,777 Bensiz başlayın. 740 00:49:09,916 --> 00:49:13,586 10 Mart. Bir haftadır belediye hizmetleri durdu. 741 00:49:13,753 --> 00:49:15,963 Toplu taşıma askıya alındı. 742 00:49:16,130 --> 00:49:19,217 Çöpler toplanmıyor. Okullar grevde. 743 00:49:19,384 --> 00:49:21,010 Posta yok, süt yok. 744 00:49:21,177 --> 00:49:22,053 Yine ben. 745 00:49:22,220 --> 00:49:23,679 Normalimiz ne olacak? 746 00:49:23,846 --> 00:49:27,600 Gelecek hafta, gelecek ay veya ne zaman olursa, o da olursa tabii. 747 00:49:28,184 --> 00:49:29,185 Kim bilir. 748 00:49:29,310 --> 00:49:30,520 Bu ne? 749 00:49:30,686 --> 00:49:32,105 Ek ekledim. 750 00:49:32,355 --> 00:49:33,564 - Şaka mı bu? - Değil. 751 00:49:33,731 --> 00:49:35,483 Manifestomu bensiz bitirmişsin. 752 00:49:35,650 --> 00:49:37,402 Sen yazmışsın gibi kaleme aldım. 753 00:49:37,568 --> 00:49:38,986 Ama bu daha az ve öz 754 00:49:39,153 --> 00:49:40,488 ve daha az şiirsel. 755 00:49:40,655 --> 00:49:44,283 Şöyle diyeyim, düzeltmelerini yaptığım ilk manifesto değil bu. 756 00:49:48,621 --> 00:49:50,498 Bu coşkulu, saf, cesur öğrencileri 757 00:49:50,665 --> 00:49:53,292 itaat etmeleri beklenen sınıflarında 758 00:49:54,710 --> 00:49:57,255 hayal edemiyorum artık. 759 00:50:05,888 --> 00:50:07,056 Kimdi? 760 00:50:07,223 --> 00:50:08,683 - Annen. - Annem. 761 00:50:08,850 --> 00:50:10,476 Annem mi? 762 00:50:10,643 --> 00:50:12,145 Ne istedi? Burada olduğumu söyledin mi? 763 00:50:12,311 --> 00:50:13,771 - Evet. - Niye? 764 00:50:14,105 --> 00:50:15,773 Sordu. Ben yalan söylemem. 765 00:50:16,441 --> 00:50:17,400 Üzüldü mü? 766 00:50:17,650 --> 00:50:18,609 Sanmam. 767 00:50:18,776 --> 00:50:20,570 - Ne dedi? - Başıyla onayladı. 768 00:50:20,736 --> 00:50:21,821 Sen ne dedin? 769 00:50:21,988 --> 00:50:24,574 Hakkınızda bir makale yazdığımı söyledim. 770 00:50:25,450 --> 00:50:26,367 Demek öyle. 771 00:50:26,784 --> 00:50:28,703 Bin kelime yazdım bile. 772 00:50:28,870 --> 00:50:30,246 Ondan röportaj istedim. 773 00:50:30,413 --> 00:50:31,289 Kabul etti mi? 774 00:50:31,456 --> 00:50:32,707 Elbette. 775 00:50:34,959 --> 00:50:36,127 Ama benim canım sıkıldı! 776 00:50:36,294 --> 00:50:37,962 Ne hissedeceğimi bilmiyorum. 777 00:50:38,421 --> 00:50:40,840 Başım belada mı? Niye annem bu kadar sakin? 778 00:50:41,007 --> 00:50:42,467 Bu normal mi? 779 00:50:42,884 --> 00:50:45,845 Tüm bunlar kayıt dışı. Her şey. Bütün hayatım. 780 00:50:48,097 --> 00:50:49,682 Şimdi ne yapacağım? 781 00:50:51,100 --> 00:50:53,519 Gazeteci tarafsızlığımı korumalıyım. 782 00:51:03,112 --> 00:51:05,031 Bu denli kalpsiz olmanı seviyorum. 783 00:51:05,573 --> 00:51:07,658 Bence bu, güzelliğinin bir parçası. 784 00:51:09,577 --> 00:51:11,954 Demek şimdiden bin kelime yazdın. 785 00:51:14,540 --> 00:51:15,833 Bunu gençler yaptı. 786 00:51:16,000 --> 00:51:19,879 İki haftada, bin yıllık demokratik otoriteyi alaşağı ettiler. 787 00:51:20,254 --> 00:51:21,964 Nasıl ve neden? 788 00:51:22,131 --> 00:51:24,634 Her şey ilk nerede başladı? 789 00:51:30,640 --> 00:51:33,976 Farklı bir dönemdi. Farklı bir Ennui'ydi. 790 00:51:34,143 --> 00:51:37,730 Herhâlde altı ay önceydi. Kız kardeşlerim hâlâ 12 yaşındaydı. 791 00:51:44,070 --> 00:51:46,572 Craze ve Lait Chaud dansları yapılırdı. 792 00:51:48,950 --> 00:51:52,662 Pompidou, Kruton ve Fruits-de-Mer saç stilleri popülerdi. 793 00:51:53,996 --> 00:51:58,125 Felsefe jargonlu Latince ve işaret dili karışımı bir argo konuşulurdu. 794 00:52:00,002 --> 00:52:02,505 Şeytanın avukatları sırf tartışmış olmak için 795 00:52:02,755 --> 00:52:04,340 bıkkınlık verinceye dek tartışırdı. 796 00:52:04,507 --> 00:52:07,385 « Dediklerinin tek kelimesine dahi katılmıyorum. » 797 00:52:07,552 --> 00:52:09,011 Her kliğin bir rakibi vardı. 798 00:52:12,306 --> 00:52:15,268 Somunlar, Cıvatalara karşıydı. Sopalar, Taşlara. 799 00:52:15,434 --> 00:52:19,105 Sporcularsa biz Kitap Kurtlarına, ta ki Mitch-Mitch üniversiteye giremeyip 800 00:52:19,272 --> 00:52:21,649 zorunlu askerlik hizmetine alınana dek. 801 00:52:21,857 --> 00:52:23,943 Hardal Bölgesi'nde üç ay. 802 00:52:50,803 --> 00:52:52,513 ZORUNLU ASKERLİK CELBİ 803 00:52:52,680 --> 00:52:54,932 1 Ay Sonra 804 00:52:55,099 --> 00:52:57,059 Gayrimeşru bir savaşta emperyalist bir ordu adına 805 00:52:57,226 --> 00:52:59,145 savaşmayı kabul ederken aklı neredeydi? 806 00:52:59,312 --> 00:53:02,189 Zorunlu askerlik hizmeti kapsamında Hardal Bölgesi'ne gönderildi. 807 00:53:02,273 --> 00:53:03,107 Mecburi. 808 00:53:03,190 --> 00:53:04,025 Aynı şey. 809 00:53:05,484 --> 00:53:06,319 Efendim? 810 00:53:06,485 --> 00:53:07,361 Aynı şey. 811 00:53:08,237 --> 00:53:11,032 Bu ne cüret? Dostumuza çamur atma hakkını kimden aldın? 812 00:53:11,115 --> 00:53:11,949 Şu anda 813 00:53:12,116 --> 00:53:14,535 gecenin köründe sırtında 20 kilo barutla 814 00:53:14,702 --> 00:53:17,288 bayat patates soyarken aynı anda yağmurda 815 00:53:17,455 --> 00:53:20,041 tenekeyle sahra tuvaleti kazıyor olabilir. 816 00:53:20,166 --> 00:53:21,709 Askerde olmak istemiyor. 817 00:53:21,792 --> 00:53:22,627 Mecburi. 818 00:53:22,752 --> 00:53:25,087 Armasını yakıp görev yerini terk etmeli. 819 00:53:26,422 --> 00:53:29,258 (Minimum cezası: altı ay hapis, artı sicili lekelenir.) 820 00:53:29,425 --> 00:53:32,928 Sans Blague'da keyfin yerindeyken söylemesi kolay. 821 00:53:34,096 --> 00:53:35,598 Aynı şey. 822 00:53:37,725 --> 00:53:39,226 İlk defa 823 00:53:39,435 --> 00:53:40,519 kız haklı. 824 00:53:40,686 --> 00:53:42,438 Mitch-Mitch, burada ne işin var? 825 00:53:42,605 --> 00:53:44,899 İki ay daha Hardal Bölgesi'nde olmalıydın. 826 00:53:45,191 --> 00:53:47,276 Beş yıl sonra Mitch-Mitch Simca'nın 827 00:53:47,443 --> 00:53:51,989 zorunlu askerlik hizmetine dair şiirsel anılarını bizzat tercüme ettim. 828 00:53:52,156 --> 00:53:53,741 Mitch-Mitch Simca'nın Yeni Oyunu "Elveda Zeffirelli" 829 00:53:53,908 --> 00:53:55,451 çeviren Lucinda Krementz 830 00:53:55,618 --> 00:53:58,621 Elveda Zeffirelli'nin İkinci Perdesi, flashback sahnesi. 831 00:53:58,788 --> 00:54:01,374 Kuzey Afrika'da kaba etime kurşun yedim. 832 00:54:01,957 --> 00:54:05,503 Güney Amerika'da sol böğrüme yüksek patlayıcı şarapnel geldi. 833 00:54:06,045 --> 00:54:09,256 Doğu Asya'da, alt abdominal kavitem, nadir görülen, 834 00:54:09,423 --> 00:54:13,094 mikrobik, bulaşıcı bağırsak paraziti kaptı. Hepsi şu anda 835 00:54:13,260 --> 00:54:14,595 hâlâ bedenimde 836 00:54:15,471 --> 00:54:18,557 ama bu üniformayı giydiğime pişman değilim. 837 00:54:19,225 --> 00:54:22,019 On altı yıla emeklilik maaşımı alacağım. 838 00:54:23,521 --> 00:54:25,648 Masalınızı dinlediniz kızlar. Işıklar sönsün! 839 00:54:25,815 --> 00:54:28,526 Hop, hop! Işıklar sönsün! Battaniyeler çekilsin! 840 00:54:28,693 --> 00:54:29,985 - Duanızı edin! - Emredersiniz! 841 00:54:35,157 --> 00:54:37,743 - Âmin. - Âmin. 842 00:54:45,501 --> 00:54:47,336 Pıst, Mitch-Mitch. Pıst. 843 00:54:47,753 --> 00:54:50,339 Pıst, Mitch-Mitch. Ne olmak istiyorsun? 844 00:54:50,631 --> 00:54:51,465 Efendim? 845 00:54:51,716 --> 00:54:53,426 Ne olmak istiyorsun Mitch-Mitch? 846 00:54:54,176 --> 00:54:56,971 Bu notlarla anca eczacı kalfası olurum. 847 00:54:57,138 --> 00:54:58,764 Bu seni tatmin eder mi? 848 00:54:59,348 --> 00:55:01,976 Kederimden ölmem. Daha çok çalışmalıydım. 849 00:55:02,143 --> 00:55:03,477 Ya sen Robouchon? 850 00:55:03,644 --> 00:55:06,814 Seçeneğim yok. Babamın cam fabrikasında çalışacağım. 851 00:55:06,981 --> 00:55:08,524 Birileri devralmak zorunda. 852 00:55:08,607 --> 00:55:09,442 Normal. 853 00:55:09,859 --> 00:55:11,527 Vaugirard. Senin planın ne? 854 00:55:11,861 --> 00:55:15,740 Sanırım tüm kuzenlerim gibi yakışıklı serseriliğe devam edeceğim. 855 00:55:15,906 --> 00:55:17,575 - Kuzenlerin on numara. - Harikalar. 856 00:55:17,742 --> 00:55:19,827 - Evet. - Ya sen Morisot? 857 00:55:21,829 --> 00:55:23,622 Morisot, sen ne olmak istiyorsun? 858 00:55:26,208 --> 00:55:27,418 Protestocu. 859 00:55:28,836 --> 00:55:29,670 Ne dedi? 860 00:55:29,837 --> 00:55:31,380 "Protestocu." dedi. 861 00:55:31,547 --> 00:55:32,465 Ne demek istiyor? 862 00:55:32,590 --> 00:55:33,424 Bilmem. 863 00:55:33,591 --> 00:55:36,969 Morisot, jeolojik kimya profesörü olacak sanıyordum. 864 00:55:37,136 --> 00:55:38,262 Morisot ağlıyor. 865 00:55:39,180 --> 00:55:40,264 Kim "şışt" dedi? 866 00:55:40,806 --> 00:55:41,932 Yapamayacağım. 867 00:55:43,726 --> 00:55:46,687 Acemiliği tamamlamamıza yalnızca sekiz hafta kaldı. 868 00:55:47,062 --> 00:55:48,731 Acemilikten bahsetmiyorum. 869 00:55:50,733 --> 00:55:53,736 Evimize döndükten sonra emekli olana dek geçecek süreyi diyorum. 870 00:55:53,903 --> 00:55:58,240 Hayatımın 48 yıllık dönemi yani. Yapamayacağım şey bu. 871 00:55:59,283 --> 00:56:03,621 Artık kendimi ailelerimizin dünyasında bir yetişkin olarak hayal edemiyorum. 872 00:56:12,463 --> 00:56:14,882 Morisot! Camdan atladı! 873 00:56:16,675 --> 00:56:18,260 - Öldü mü? - Bilmiyorum. 874 00:56:18,427 --> 00:56:19,595 Ne kadar düştü? 875 00:56:19,762 --> 00:56:20,763 Yüksek tavanlı beş kat. 876 00:56:20,930 --> 00:56:23,599 Dün yağmur yağdı. Belki toprak hâlâ yumuşaktır. 877 00:56:23,766 --> 00:56:24,892 Hareket etmiyor. 878 00:56:26,519 --> 00:56:27,895 Hâlâ hareket etmiyor. 879 00:56:29,522 --> 00:56:30,856 Hâlâ hareket etmiyor. 880 00:56:32,191 --> 00:56:33,484 Hâlâ hareket etmiyor. 881 00:56:34,568 --> 00:56:35,945 Hâlâ hareket etmiyor. 882 00:56:36,779 --> 00:56:37,988 Hâlâ hareket etmiyor. 883 00:56:38,948 --> 00:56:40,282 Hâlâ hareket etmiyor. 884 00:56:51,502 --> 00:56:55,047 Artık bu armaya selam duramam. 885 00:57:10,062 --> 00:57:13,566 Ertesi sabah askerden kaçma ve kutsala hakaretten tutuklandı 886 00:57:13,732 --> 00:57:15,234 ve Tutucu Neo-Liberal Toplumu 887 00:57:15,401 --> 00:57:17,736 Devrimle İndirecek Genç İdealistler Hareketi'nin 888 00:57:17,903 --> 00:57:19,655 karargâhı Sans Blague oldu. 889 00:57:19,822 --> 00:57:20,865 Ne yapıyorsun? 890 00:57:21,574 --> 00:57:23,367 Tip-top yerine François-Marie Charvet. 891 00:57:23,534 --> 00:57:24,702 Birlikte var olabilirler. 892 00:57:25,661 --> 00:57:27,121 Tip-top ve Charvet. 893 00:57:27,288 --> 00:57:28,539 Tip-top bir ürün, 894 00:57:28,706 --> 00:57:30,082 temsilcisi bir plak şirketi, 895 00:57:30,249 --> 00:57:31,292 bağlı olduğu holding 896 00:57:31,417 --> 00:57:32,251 bankanın kontrolünde, 897 00:57:32,376 --> 00:57:33,210 banka da uydu devletin 898 00:57:33,335 --> 00:57:34,169 kukla yönetimini ayakta tutan 899 00:57:34,336 --> 00:57:35,754 bürokrasi tarafından destekleniyor. 900 00:57:35,921 --> 00:57:39,466 Tip-top'un her notasında Batı Afrika'da bir köylü ölüyor. 901 00:58:08,454 --> 00:58:11,540 Akabinde Ennui yaşlılarıyla gençleri arasında 902 00:58:11,707 --> 00:58:13,959 nereye varacağı belli olmayan bir kapışma yaşandı. 903 00:58:15,252 --> 00:58:16,795 Ağustos. 904 00:58:16,962 --> 00:58:19,840 Halk Fısıltı Girişimi, öğrenci hareketini kınadı. 905 00:58:20,591 --> 00:58:21,842 Eylül. 906 00:58:22,009 --> 00:58:24,678 Sans Blague'ın kahve lisansı kararnameyle iptal edildi. 907 00:58:26,722 --> 00:58:27,932 Ekim. 908 00:58:28,098 --> 00:58:32,019 Propaganda Komitesi, Fizik Bölümü çatısına korsan radyo kulesi dikti. 909 00:58:33,437 --> 00:58:34,563 Kasım. 910 00:58:34,730 --> 00:58:37,650 Öğrenci kafeteryasında yemek planı ambargosu. 911 00:58:38,567 --> 00:58:39,860 Aralık. 912 00:58:40,027 --> 00:58:42,363 Bibliothèque Principale'de kitap teslim protestosu. 913 00:58:42,529 --> 00:58:48,577 Müthiş bir gecikme cezası yenmesine beş dakika kala tüm kitaplar alındı. 914 00:58:48,744 --> 00:58:49,912 Ocak. 915 00:58:50,079 --> 00:58:52,039 Mitch-Mitch aile himayesinde salıverildi. 916 00:58:53,624 --> 00:58:55,000 Şubat. 917 00:58:55,167 --> 00:58:56,835 Kızlar yurdunda ayaklanma. 918 00:58:58,420 --> 00:59:00,714 Ve sonunda patlak verdi... 919 00:59:01,548 --> 00:59:02,591 Mart. 920 00:59:02,758 --> 00:59:04,218 Satranç tahtası devrimi. 921 00:59:06,971 --> 00:59:09,056 « Beyaz şah tarafına rok! » 922 00:59:22,194 --> 00:59:24,029 At, vezir filine 3. 923 00:59:25,906 --> 00:59:27,241 At, vezir filine üç. 924 00:59:39,795 --> 00:59:40,671 Sayın Başkan? 925 00:59:40,838 --> 00:59:42,423 Hamlesini yaptı. 926 00:59:53,559 --> 00:59:54,768 At, atı aldı. 927 01:00:01,650 --> 01:00:02,901 Hangi sayfadasın? 928 01:00:03,068 --> 01:00:04,570 - Son bölüm. - Son paragraf. 929 01:00:05,863 --> 01:00:07,281 Bu mu manifesto? 930 01:00:09,491 --> 01:00:10,325 - Değil mi? - Elbette. 931 01:00:10,451 --> 01:00:11,744 Bence öyle. Tanım gereği. 932 01:00:16,081 --> 01:00:17,916 Sayfa iki, « Bildiri 7 » 933 01:00:21,170 --> 01:00:23,088 Özgür, sınırları olmayan, ütopik 934 01:00:23,255 --> 01:00:26,008 bir medeniyet kurma gibi saf bir davaları olmasına rağmen 935 01:00:26,175 --> 01:00:30,512 öğrenciler önce klikleşti, sonra tek vücut oldu. 936 01:00:32,639 --> 01:00:34,516 Sayfa beş, « Ferman 1(b) » 937 01:00:36,226 --> 01:00:39,480 Artık net olan bir şey var, ailelerine cevap veriyorlar. 938 01:00:39,897 --> 01:00:42,483 Ne istiyorlar? Yanılsamalarını savunmak. 939 01:00:42,649 --> 01:00:44,109 Apaydınlık bir soyutlama. 940 01:00:46,403 --> 01:00:48,864 Sayfa on bir, « Ek Roma rakamıyla III. » 941 01:00:51,575 --> 01:00:53,869 Bizden ileride oldukları kanaatindeyim. 942 01:00:56,580 --> 01:00:58,832 Bu abuk sabuk, muğlak 943 01:00:58,999 --> 01:01:01,043 ve (kötü anlamda) şiirsel belgenin 944 01:01:01,126 --> 01:01:01,960 toplu basımına 945 01:01:02,127 --> 01:01:03,545 fon ayrılmasını kim onayladı? 946 01:01:03,712 --> 01:01:04,588 Sayman benim, 947 01:01:04,755 --> 01:01:05,714 sözde! 948 01:01:06,381 --> 01:01:08,092 Ayrıca eki kim ne yapsın? 949 01:01:08,383 --> 01:01:10,302 - En sevdiğim yer orası. - En iyi kısmı. 950 01:01:10,469 --> 01:01:12,846 Bayan Krementz önerdi aslında. Eki yani. 951 01:01:13,013 --> 01:01:14,848 Bayan Krementz mi yazdı? 952 01:01:15,015 --> 01:01:17,017 Düzeltme yaptı. Birkaç yerde. 953 01:01:19,520 --> 01:01:20,604 Niye protestolara katılıyor? 954 01:01:20,771 --> 01:01:22,564 Gazeteci tarafsızlığını korumalı. 955 01:01:22,731 --> 01:01:24,316 Öyle bir şey yok. 956 01:01:24,483 --> 01:01:26,026 Gazetecinin tarafsızlığına güven olmaz. 957 01:01:26,193 --> 01:01:28,612 Seni (veya Krementz'i) sözcümüz ilan etmedik. 958 01:01:28,862 --> 01:01:30,447 İşin satranç oynamak. 959 01:01:33,534 --> 01:01:35,077 İçine sana not yazmıştım. 960 01:01:38,622 --> 01:01:40,833 Bunu hatıra olarak saklıyorum ama 961 01:01:40,999 --> 01:01:43,585 « Dediklerinin tek kelimesine dahi katılmıyorum. » 962 01:01:43,752 --> 01:01:46,004 Kendime hatırlatıyorum, "Bu manifestation'da misafirsin. 963 01:01:46,171 --> 01:01:49,675 "Benim davam değil. Burnunu sokma. Çeneni kapalı tut." 964 01:01:49,842 --> 01:01:51,260 Bir şey söylemek istiyorum. 965 01:01:52,010 --> 01:01:54,096 Çok zeki bir kızsın Juliette. 966 01:01:54,680 --> 01:01:57,307 Makyaj aynanı bir kaldırsan 967 01:01:57,474 --> 01:01:59,518 ve kendi adına biraz düşünsen 968 01:01:59,726 --> 01:02:03,438 polis dâhil hepimizin bu işte birlikte olduğunu görürsün. 969 01:02:04,773 --> 01:02:07,317 Çocuk değilim. Kendi adıma düşünürüm. 970 01:02:07,526 --> 01:02:08,360 Hepimiz düşünürüz. 971 01:02:08,527 --> 01:02:11,238 - Katılmıyorum. - Hepimiz değil. 972 01:02:11,572 --> 01:02:12,447 Hamle sırası bizde. 973 01:02:12,948 --> 01:02:15,826 Yeterince donanımlı veya ciddi olmadığımı mı düşünüyorsun? 974 01:02:16,326 --> 01:02:17,744 İnan, hiç de öyle değil. 975 01:02:17,911 --> 01:02:19,872 Kabalık ettim. 976 01:02:20,247 --> 01:02:21,999 Lafımı geri alıyorum. 977 01:02:23,375 --> 01:02:24,501 Sen bilirsin. 978 01:02:24,835 --> 01:02:26,003 Affına sığınıyorum. 979 01:02:26,503 --> 01:02:27,337 Pekâlâ. 980 01:02:28,338 --> 01:02:29,339 Özür dilerim. 981 01:02:30,215 --> 01:02:31,258 Dikkate alındı. 982 01:02:31,508 --> 01:02:32,342 Teşekkürler. 983 01:02:33,635 --> 01:02:34,803 Emin misin? 984 01:02:35,387 --> 01:02:36,388 Elbette. 985 01:02:39,057 --> 01:02:39,892 Hangi konuda? 986 01:02:40,309 --> 01:02:41,852 Çocuk olmadığın konusunda. 987 01:02:42,811 --> 01:02:43,770 Oldukça. 988 01:02:44,313 --> 01:02:47,316 O hâlde özür kabul etmeyi öğren. Önemli bir husus. 989 01:02:47,566 --> 01:02:50,360 (Kavga! Yaşlı Amerikalı devrimci Fransız gence karşı.) 990 01:02:50,903 --> 01:02:52,404 Kim için önemli? 991 01:02:53,322 --> 01:02:54,364 Yetişkinler. 992 01:02:57,451 --> 01:02:59,077 Sıra bizde. Başkan bekliyor. 993 01:03:01,705 --> 01:03:04,082 Onunla yatmana itirazım yok. 994 01:03:05,918 --> 01:03:07,085 Hepimiz bu konuda özgürüz. 995 01:03:07,252 --> 01:03:08,670 (Bu, savunduğumuz temel bir hak.) 996 01:03:08,837 --> 01:03:09,922 İtiraz ettiğim şey, 997 01:03:10,547 --> 01:03:12,132 Zeffirelli'ye âşık olman! 998 01:03:12,549 --> 01:03:13,884 İşte bu yanlış, en azından 999 01:03:13,967 --> 01:03:14,801 adice. 1000 01:03:15,052 --> 01:03:16,720 Kız kurususun yahu. 1001 01:03:20,015 --> 01:03:22,351 Haysiyetim bana kalsın. 1002 01:03:23,769 --> 01:03:26,230 O bir kız kurusu değil. Bana âşık değil. 1003 01:03:26,396 --> 01:03:28,023 O dostumuz. Ben onun dostuyum. 1004 01:03:28,190 --> 01:03:30,025 Kafası karışık. Bize yardım etmek istiyor. 1005 01:03:30,651 --> 01:03:33,070 Öfkeli. Çok iyi bir yazar. 1006 01:03:34,571 --> 01:03:37,115 Yalnız bir hayat, değil mi? 1007 01:03:38,617 --> 01:03:39,910 Bazen. 1008 01:03:41,203 --> 01:03:44,206 Doğru. Gazeteci tarafsızlığımı korumalıyım, 1009 01:03:44,414 --> 01:03:45,707 böyle bir şey varsa. 1010 01:03:47,709 --> 01:03:50,379 Özür dilerim Bayan Krementz. 1011 01:03:55,634 --> 01:03:57,135 Hâlâ cevap yok. 1012 01:03:58,178 --> 01:04:00,097 Plastik mermi ve biber gazı. 1013 01:04:04,476 --> 01:04:05,352 Süre doldu! 1014 01:04:07,271 --> 01:04:09,106 Teknik şah mat! 1015 01:04:16,405 --> 01:04:18,031 Bunlar sadece havai fişek. 1016 01:04:18,699 --> 01:04:20,158 En iyileri o. 1017 01:04:20,742 --> 01:04:23,370 Didişmeyi bırakın da gidin sevişin. 1018 01:04:26,039 --> 01:04:27,457 Ben bakireyim. 1019 01:04:28,250 --> 01:04:30,544 Ben de. Krementz'le olanlar hariç. 1020 01:04:31,795 --> 01:04:33,005 Tahmin etmiştim. 1021 01:04:46,018 --> 01:04:47,269 15 Mart. 1022 01:04:50,939 --> 01:04:54,651 Kompozisyon defterime hızla yazılmış bir paragraf buldum. 1023 01:04:55,485 --> 01:04:57,863 Zeffirelli bunu ne ara yazdı, bilmiyorum. 1024 01:04:58,113 --> 01:05:00,073 Gece ben uyurken mi? 1025 01:05:00,699 --> 01:05:04,661 Şiirsel olmuş, kötü anlamda değil. Şunları yazmış... 1026 01:05:08,832 --> 01:05:11,084 Fazlasıyla şişirilmiş eke, ek. 1027 01:05:11,251 --> 01:05:13,670 Uzay-zaman içinde galaksinin ücra köşelerine 1028 01:05:13,837 --> 01:05:17,049 yay çizerek ivmelenen yenilmez bir kuyruklu yıldız. 1029 01:05:17,424 --> 01:05:19,134 Davamız neydi? 1030 01:05:21,345 --> 01:05:23,305 İki anının hatırlanması. 1031 01:05:23,555 --> 01:05:25,974 Sen. Eczane şampuanı, 1032 01:05:26,141 --> 01:05:28,977 bayat sigara küllüğü, yanık ekmek kokusu. 1033 01:05:29,978 --> 01:05:32,105 O. Ucuz benzin, 1034 01:05:32,272 --> 01:05:35,609 çok şekerli kahve nefesi, kakao yağlı ten kokusu. 1035 01:05:36,485 --> 01:05:37,861 Yazlarını nerede geçiriyor? 1036 01:05:39,571 --> 01:05:41,698 Kokular asla unutulmaz, denir. 1037 01:05:41,865 --> 01:05:43,367 Beyin böyle çalışır. 1038 01:05:44,493 --> 01:05:46,244 Annemin kitaplarını hiç okumadım. 1039 01:05:46,411 --> 01:05:49,539 Son savaşta babam harikulade bir iş çıkarmış deniyor. 1040 01:05:49,706 --> 01:05:51,083 Tanıdığım en iyi anne baba. 1041 01:05:52,793 --> 01:05:54,294 Kızlar yurdu. 1042 01:05:54,836 --> 01:05:58,590 Protestolarda tahrip amaçlı gelmem dışında, ilk gelişim. 1043 01:05:59,174 --> 01:06:03,095 "Manifestomu eleştirme." dedim. Cevap verdi... 1044 01:06:03,387 --> 01:06:05,180 « Soyun. » 1045 01:06:05,347 --> 01:06:07,224 Yeni kaslarımdan utanıyorum. 1046 01:06:08,475 --> 01:06:11,770 Kocaman, şapşal gözleri, beni işerken izledi. 1047 01:06:15,565 --> 01:06:17,192 Bin öpücük sonra 1048 01:06:17,359 --> 01:06:20,737 dilinin ucundaki kamışımın tadını hatırlayacak mı? 1049 01:06:22,739 --> 01:06:26,284 Özür dilerim Bayan Krementz. Kaba dil kullanımını sevmezsin. 1050 01:06:32,707 --> 01:06:34,334 Sayfanın dibindeki cümle 1051 01:06:34,501 --> 01:06:37,504 kötü el yazısı sebebiyle hiç okunmuyor. 1052 01:06:42,509 --> 01:06:46,847 "Bir Manifestonun Düzeltmeleri. Sayfa dört, asterisk bir. 1053 01:06:48,890 --> 01:06:50,183 "Savunulan..." 1054 01:07:10,078 --> 01:07:11,163 Hemen dönerim. 1055 01:07:18,920 --> 01:07:20,464 Zeffirelli! 1056 01:07:50,327 --> 01:07:53,497 O, uzay-zaman içinde galaksinin ücra köşelerine 1057 01:07:53,663 --> 01:07:56,917 yay çizerek ivmelenen yenilmez bir kuyruklu yıldız değil. 1058 01:08:00,212 --> 01:08:02,756 Yalnızca genç ölecek bir çocuk. 1059 01:08:04,466 --> 01:08:06,468 Bu gezegende, gece gündüz 1060 01:08:07,052 --> 01:08:09,721 kendi antik şehrinin damarlarında dolaşan, 1061 01:08:09,888 --> 01:08:14,059 derin, kirli, debdebeli ırmağın akıntısında boğulacak. 1062 01:08:16,269 --> 01:08:18,605 Ailesine gece yarısı telefon gelecek. 1063 01:08:18,772 --> 01:08:22,484 Hızla giyinip sessiz takside el ele tutuşacaklar 1064 01:08:22,651 --> 01:08:25,153 ve oğullarının soğuk naaşını teşhis etmeye gidecekler. 1065 01:08:27,697 --> 01:08:30,742 Resimleri seri üretilip ambalajlanacak, 1066 01:08:30,909 --> 01:08:33,411 kendilerini kahraman gibi görmek isteyenlere 1067 01:08:33,578 --> 01:08:36,414 balonlu ciklet gibi satılacak. 1068 01:08:37,040 --> 01:08:39,042 Gençliğin dokunaklı narsisizmi. 1069 01:08:39,209 --> 01:08:40,961 Gençlik hareketinin satranç oyuncusu/eylemcisi öldü 1070 01:08:41,127 --> 01:08:42,796 Öğrenci Düşerek Boğuldu KULE NEHRE YIKILDI 1071 01:08:55,559 --> 01:08:56,935 30 Mart. 1072 01:09:01,648 --> 01:09:03,984 Sokağın karşısında, mağlubiyetin resmi. 1073 01:09:04,359 --> 01:09:08,613 Çalan zille talebeler itaat etmeleri beklenen sınıflarına koşuyor. 1074 01:09:14,077 --> 01:09:17,289 Boş okul bahçesinde bir salıncak gıcırdayarak sallanıyor. 1075 01:09:28,883 --> 01:09:29,884 Gir! 1076 01:09:55,410 --> 01:09:58,246 TATLAR VE KOKULAR BÖLÜMÜ (SAYFA 55-74) 1077 01:09:58,413 --> 01:10:01,249 HİKÂYE NO.3 1078 01:10:01,416 --> 01:10:04,669 « Emniyet Müdürü'nün Özel Yemek Odası » 1079 01:10:04,836 --> 01:10:07,380 USTA BİR ŞEFİN PROFİLİ 1080 01:10:18,892 --> 01:10:22,562 Duyduğuma göre, fotoğrafik hafızan varmış. 1081 01:10:22,729 --> 01:10:25,231 - Doğru mudur? - Yanlış. 1082 01:10:25,398 --> 01:10:27,609 Benimki tipografik hafıza. 1083 01:10:27,776 --> 01:10:31,196 Yazılı metni son derece detaylı ve doğru şekilde hatırlarım. 1084 01:10:31,363 --> 01:10:35,909 Diğer disiplinlerde hafızam pek güvenilir değildir. 1085 01:10:36,076 --> 01:10:39,162 Yakınlarım beni unutkan biri olarak tanımlar. 1086 01:10:39,329 --> 01:10:41,873 Ama yazdığın her kelimeyi hatırlıyorsun. 1087 01:10:42,332 --> 01:10:44,668 Romanlar, denemeler, şiirler, oyunlar... 1088 01:10:44,834 --> 01:10:47,671 Cevapsız Sevgililer Günü kartlarım. Maalesef. 1089 01:10:48,505 --> 01:10:49,798 Bir test yapalım mı? 1090 01:10:49,964 --> 01:10:51,132 Sen bilirsin. 1091 01:10:51,299 --> 01:10:53,802 Seyircilerin veya Gemini diş tozunun 1092 01:10:54,344 --> 01:10:58,098 saygıdeğer sözcüsünün sabrını ölçmek istiyorsun galiba. 1093 01:10:58,807 --> 01:11:01,059 En sevdiğim eserin aşçının hikâyesi, 1094 01:11:01,226 --> 01:11:03,061 hani şu çocuk kaçıranların zehirlendiği. 1095 01:11:03,228 --> 01:11:05,897 "Mutfak sanatları öğrencileri rüyalarında tat alır mı? 1096 01:11:06,064 --> 01:11:09,526 "Rognure d'Ongle olarak bilinen dar yarımadada bulunan 1097 01:11:09,693 --> 01:11:11,986 "Bölge Karakolunun kıdemli şefi 1098 01:11:12,153 --> 01:11:13,863 "Komiser Nescaffier'ye sorma niyetiyle 1099 01:11:14,155 --> 01:11:17,409 "bu derginin bir muhabiri olarak 1100 01:11:17,575 --> 01:11:20,161 "özenle hazırladığım sorulardan ilkiydi. 1101 01:11:20,578 --> 01:11:22,497 "Ancak gece, olaylara gebeydi, 1102 01:11:22,664 --> 01:11:24,624 "sorularıma cevap alamayacaktım." 1103 01:11:25,875 --> 01:11:27,544 Devam edeyim mi? 1104 01:11:28,253 --> 01:11:29,337 Zahmet olmazsa. 1105 01:11:33,508 --> 01:11:34,467 Ennui Emniyeti 20.55 1106 01:11:34,592 --> 01:11:36,094 Yeterince erken gelmemiştim. 1107 01:11:38,513 --> 01:11:40,348 Her ne kadar dev binanın 1108 01:11:40,515 --> 01:11:43,768 üstten ikinci kattaki odalarını gösteren kat planı 1109 01:11:43,935 --> 01:11:45,687 carte de dégustation'un arkasında olsa da... 1110 01:11:45,854 --> 01:11:47,564 DAVETİYE Emniyet Müdürü ile Akşam Yemeği 1111 01:11:47,731 --> 01:11:49,482 (şef: Komiser Nescaffier) 1112 01:11:49,649 --> 01:11:52,610 ...bendenizin odayı bulması namümkündü. 1113 01:11:52,777 --> 01:11:54,612 Kartografim pek zayıftır. 1114 01:11:55,113 --> 01:11:56,948 Homoseksüelliğin laneti. 1115 01:12:02,162 --> 01:12:04,581 Mösyö Nescaffier nam salmıştı. 1116 01:12:04,748 --> 01:12:07,876 Aşçı, polis ve capitaine'lar âdeta ona tapıyordu, 1117 01:12:08,042 --> 01:12:10,503 keza muhbir, ispiyoncu ve ihbarcılar da. 1118 01:12:11,004 --> 01:12:16,259 Gastronomie Gendarmique olarak bilinen mutfağın en büyük temsilcisiydi kendisi. 1119 01:12:21,014 --> 01:12:24,392 Gözetleme ve devriyelerle ortaya çıkan "polis mutfağı," 1120 01:12:24,559 --> 01:12:26,978 müthiş besleyici ve doğru hazırlandığında 1121 01:12:27,145 --> 01:12:30,148 fevkalade enfes olacak şekilde evrildi 1122 01:12:30,356 --> 01:12:32,066 ve sistemleşti. 1123 01:12:33,443 --> 01:12:34,444 Başlıca özellikleri: 1124 01:12:34,611 --> 01:12:36,571 hayli mobil, proteince zengin, 1125 01:12:36,738 --> 01:12:41,409 dominant el silah veya evrak tutarken zayıf elle yeniyor. 1126 01:12:49,209 --> 01:12:52,086 Çoğu önceden kesilmiştir. Çıtırdamaz. 1127 01:12:52,504 --> 01:12:53,588 Sessizdir. 1128 01:12:56,549 --> 01:12:59,511 Damlamayı ve suç mahallini bozmayı engellemek için 1129 01:12:59,677 --> 01:13:01,721 soslar kurutulur ve toza çevrilir. 1130 01:13:03,640 --> 01:13:06,601 Lokantalar, üzerlerinde gizemli düsturlar 1131 01:13:06,810 --> 01:13:08,603 ve bulundukları bölgeye has 1132 01:13:08,770 --> 01:13:11,231 müstehcen sözler yazan cep çatal bıçakları sunar. 1133 01:13:26,704 --> 01:13:28,540 TAVUK KÜMESİ No. 1 1134 01:13:38,049 --> 01:13:40,593 Beni nasıl öldürmeyi planlıyorsun? 1135 01:13:43,930 --> 01:13:45,014 Sanırım beni 1136 01:13:45,181 --> 01:13:47,934 başkasıyla karıştırdınız. 1137 01:13:51,813 --> 01:13:55,358 Uzun zamandır mı tavuk kümesindesiniz? 1138 01:14:02,532 --> 01:14:04,284 Kusura bakmayın. 1139 01:14:11,749 --> 01:14:13,751 ROEBUCK WRIGHT BURADAYDI 1140 01:14:18,089 --> 01:14:20,425 Vilayet itfaiyesinde aşçı yamağıyken bile 1141 01:14:20,592 --> 01:14:22,093 Mösyö Nescaffier'nin gözü 1142 01:14:22,260 --> 01:14:24,178 hep yukarılardaydı. 1143 01:14:24,345 --> 01:14:26,764 Ve Commissaire de la Police Municipale'in 1144 01:14:26,931 --> 01:14:29,267 özel yemek odasında Chef Cuisinier olmak 1145 01:14:29,434 --> 01:14:31,853 ulaşılabilecek en yüksek mertebeydi. 1146 01:14:40,987 --> 01:14:42,906 Gecikmemi hoş görün. 1147 01:14:44,908 --> 01:14:46,743 Sorun değil. 1148 01:14:49,746 --> 01:14:51,539 Bay Wright, annemi tanıştırayım, 1149 01:14:51,706 --> 01:14:54,083 Louise de la Villatte. Ona Maman diyebilirsin. 1150 01:14:54,250 --> 01:14:55,376 Lakabı bu. 1151 01:14:55,960 --> 01:14:58,212 Bu en eski dostum Chou-fleur. 1152 01:14:58,379 --> 01:15:01,382 Onunla ilk tanıştığımda kız gibi lüleleri olan 1153 01:15:01,549 --> 01:15:04,010 bir öğrenciydi, dişleri de tamdı. 1154 01:15:04,344 --> 01:15:06,721 Ama şimdi cesetten hallice. 1155 01:15:07,472 --> 01:15:09,641 Köşedeki, Memur Maupassant. 1156 01:15:09,807 --> 01:15:11,309 Bize garsonluk yapacak. 1157 01:15:11,935 --> 01:15:12,810 Kokteyller. 1158 01:15:17,482 --> 01:15:20,568 Bu da suç laboratuvarı önlüğüyle oğlum Gigi. 1159 01:15:20,735 --> 01:15:23,655 Kişisel kayıtlarımdan çaldığın şey ne? 1160 01:15:24,155 --> 01:15:25,698 Faili meçhuller klasörü. 1161 01:15:26,240 --> 01:15:28,034 Bay Wright'a merhaba de. 1162 01:15:28,242 --> 01:15:29,077 Merhaba Bay Wright. 1163 01:15:29,494 --> 01:15:30,870 Merhaba Gigi. 1164 01:15:31,996 --> 01:15:35,249 Tam adı, Isadore Sharif de la Villatte. 1165 01:15:37,460 --> 01:15:39,379 Dul Müdür ve anasız oğlu, 1166 01:15:39,545 --> 01:15:42,548 ortak kederleriyle birbirlerine kenetlenmiş hâlde 1167 01:15:42,715 --> 01:15:44,884 oğlanın doğduğu koloniden ayrıldı. 1168 01:15:45,051 --> 01:15:46,678 Gigi altı yaşındaydı. 1169 01:15:47,637 --> 01:15:50,640 Onun için mektep, karakol ve devriye aracıydı. 1170 01:15:51,975 --> 01:15:55,687 Adli eğitmenlerinden kolluk kuvvetleri konusunda eğitim aldı. 1171 01:15:57,230 --> 01:16:00,858 İlk çizimleri tanıkların ifadesine dayanan robot resimlerdi. 1172 01:16:03,778 --> 01:16:06,656 İlk kelimelerini Mors koduyla yazdı. 1173 01:16:06,906 --> 01:16:08,616 Sanırım bu açıkça belliydi. 1174 01:16:08,741 --> 01:16:09,909 B A B A 1175 01:16:10,076 --> 01:16:13,121 Büyüdüğünde Emniyet Müdürü olması bekleniyordu. 1176 01:16:15,039 --> 01:16:17,250 Evet, yazılarınızı dergide okudum. 1177 01:16:18,668 --> 01:16:20,461 Beğendiniz umarım. 1178 01:16:20,878 --> 01:16:22,714 Elbette. 1179 01:16:22,880 --> 01:16:24,132 İyi yazar. 1180 01:16:26,718 --> 01:16:29,637 Sanırım bu dâhiyi tanıyorsun. 1181 01:16:29,804 --> 01:16:31,431 En azından namını duymuşsundur. 1182 01:16:31,597 --> 01:16:33,057 Komiser Nescaffier. 1183 01:16:33,224 --> 01:16:34,434 Tanımaz olur muyum. 1184 01:16:47,864 --> 01:16:50,742 Kampa ve okula götürülen termosların minyatüründe 1185 01:16:50,908 --> 01:16:55,121 buzul kıvamında muhafaza edilen ve buram buram kokusuyla 1186 01:16:55,288 --> 01:16:58,249 narkoz etkisi yapan, şifa niyetine içtiğimiz 1187 01:16:58,416 --> 01:17:02,462 yoğun morumsu aperitif içki, herkesi büyüleyerek 1188 01:17:02,795 --> 01:17:04,047 odayı sessizliğe gömdü. 1189 01:17:04,213 --> 01:17:06,674 Ama bu büyü, müteakip 60 saniyede 1190 01:17:06,841 --> 01:17:08,760 dehşetle bozulacaktı. 1191 01:17:08,926 --> 01:17:13,514 Birbirleriyle örtüşen üç zaman diliminde şu olaylar cereyan etti. 1192 01:17:17,268 --> 01:17:18,478 Bir. 1193 01:17:19,604 --> 01:17:22,273 Mösyö Nescaffier gizemli ritüeline başladı. 1194 01:17:22,815 --> 01:17:26,235 Mutfakta olanları ne anlayabilir ne de anlatabilirim. 1195 01:17:26,402 --> 01:17:28,362 Zira bir sanatçının hünerinden, 1196 01:17:28,529 --> 01:17:32,909 iskarpela veya terebentinin sırrını bilmeden de keyif alırım. 1197 01:17:34,035 --> 01:17:35,161 İki. 1198 01:17:40,666 --> 01:17:42,126 Memur Maupassant 1199 01:17:42,293 --> 01:17:44,462 yanıp sönen bir sinyale istinaden 1200 01:17:44,629 --> 01:17:46,422 amirine bir telefon getirdi. 1201 01:17:54,097 --> 01:17:55,098 Dinliyorum. 1202 01:18:00,061 --> 01:18:02,105 Artık bildiğin üzere oğlunu kaçırdık 1203 01:18:02,271 --> 01:18:05,024 ve asla bulamayacağın gizli bir yere götürdük. 1204 01:18:05,191 --> 01:18:07,235 Abaküs'ü salıver veya öldür, 1205 01:18:07,401 --> 01:18:09,737 çocuk da sağ salim teslim edilsin. 1206 01:18:09,946 --> 01:18:13,699 Gün doğana dek dediğimi yapmazsan oğlun barbarca öldürülecek. 1207 01:18:20,790 --> 01:18:22,083 Üç. 1208 01:18:22,375 --> 01:18:27,296 Çatıdaki çocuk odasının tavan penceresi levyeyle zorlanmak suretiyle aralandı. 1209 01:19:01,622 --> 01:19:04,542 Kaçış ve sıcak takip anları, biraz da abartılarak, 1210 01:19:04,709 --> 01:19:06,669 capcanlı bir çizgi hikâye olarak 1211 01:19:06,836 --> 01:19:08,504 sonraki hafta yayımlandı. 1212 01:19:20,600 --> 01:19:24,896 3 Gün Önce 1213 01:19:43,331 --> 01:19:45,041 Meşhur Ennui çete savaşı 1214 01:19:45,208 --> 01:19:49,086 "Kış Suç Dalgası" çokça haydut ve şehir eşkıyasını temizlese de 1215 01:19:49,253 --> 01:19:53,841 korkunç sayıda masum vatandaşın canına mal olmuştu. 1216 01:19:55,801 --> 01:19:58,262 Üç büyük suç şebekesinin muhasebecisi 1217 01:19:58,429 --> 01:20:01,933 "Abaküs" Albert'in bir valiz dolusu bordro koçanı ile 1218 01:20:02,099 --> 01:20:04,644 sürpriz bir şekilde yakalanması, 1219 01:20:04,810 --> 01:20:07,563 yasalara bağlı vatandaşların krizin hızla çözüleceğine dair 1220 01:20:07,730 --> 01:20:09,857 umutlarını yeşertti. 1221 01:20:14,987 --> 01:20:18,032 Ne var ki, bu gelişme yeraltı suç âlemini 1222 01:20:18,199 --> 01:20:20,534 derinden rahatsız etti. 1223 01:20:26,749 --> 01:20:29,293 Görünce Abaküs'ü tanıyamamıştım 1224 01:20:29,460 --> 01:20:32,672 ama tavuk kümesini biliyordum. 1225 01:20:32,838 --> 01:20:34,507 Bu bilgi makalede yok. 1226 01:20:34,674 --> 01:20:36,842 Bay Howitzer desem sana bir şey ifade eder mi? 1227 01:20:37,009 --> 01:20:38,594 Tabii. Arthur Howitzer, Jr. 1228 01:20:38,761 --> 01:20:40,680 Fransız Postası'nın kurucusu ve yayın müdürü. 1229 01:20:40,888 --> 01:20:44,183 Bezginler Yakası'ndaki içkili bir müessesede 1230 01:20:44,350 --> 01:20:46,978 yeni edindiğim arkadaşlarımla 1231 01:20:47,144 --> 01:20:52,733 tutuklanma talihsizliğine uğradığımda Ennui'de henüz ilk haftamdı. 1232 01:20:52,900 --> 01:20:54,485 Suçlama neydi? 1233 01:20:54,902 --> 01:20:56,320 Sevmek. 1234 01:20:57,154 --> 01:20:59,490 Öfke, nefret, gurur gibi şeyler 1235 01:20:59,699 --> 01:21:01,367 insanları belki korkutabilir 1236 01:21:01,534 --> 01:21:04,620 ama yanlış insanı severseniz 1237 01:21:04,787 --> 01:21:06,998 başınıza büyük çorap örersiniz. 1238 01:21:07,707 --> 01:21:10,876 Benim durumumda, altı gün tavuk kümesine hapsedildim. 1239 01:21:11,335 --> 01:21:14,505 Beni kurtaracak veya kızacak kadar seven kimse yoktu. 1240 01:21:15,006 --> 01:21:18,843 Tipografik hafızamda tek yerel telefon numarası vardı, 1241 01:21:19,468 --> 01:21:21,721 Matbaacılar Mahallesi 9-2211. 1242 01:21:21,887 --> 01:21:25,391 Maalesef iki makalenizi de yayımlamamız mümkün değil 1243 01:21:25,599 --> 01:21:28,644 ama ileride başka çalışmalarınızı göndermenizi umarız. 1244 01:21:28,811 --> 01:21:30,938 Veyahut yolunuz Ennui'ye düşerse... 1245 01:21:36,777 --> 01:21:38,195 Hiç yüz yüze görüşmemiştik. 1246 01:21:38,821 --> 01:21:42,074 Ona nasıl ulaşacağımı biliyordum çünkü iş istiyordum. 1247 01:21:45,119 --> 01:21:46,996 İŞ BAŞVURUSU 1248 01:22:00,718 --> 01:22:02,219 Bir bakalım. 1249 01:22:03,387 --> 01:22:06,349 Lise gazetesi, şiir kulübü, tiyatro topluluğu. 1250 01:22:06,557 --> 01:22:09,393 Okul şarkısını yazmışsın, hem güfte hem beste. 1251 01:22:09,560 --> 01:22:12,772 Araştırmacı, muhabir, yardımcı editör. 1252 01:22:12,980 --> 01:22:14,065 Yangın ve cinayet. 1253 01:22:14,231 --> 01:22:15,441 Ben bunlarla başladım. 1254 01:22:15,608 --> 01:22:17,485 Gerçi gazete babamındı. 1255 01:22:17,818 --> 01:22:20,404 Biraz spor, suç ve politika. 1256 01:22:20,571 --> 01:22:22,615 İki kez En İyi Denemeler Ödülü'ne aday. 1257 01:22:22,948 --> 01:22:25,117 Derin Güney, Orta Batı, Doğu Yakası. 1258 01:22:25,576 --> 01:22:26,869 Büyük memleket. 1259 01:22:27,661 --> 01:22:29,455 Yirmi yıl oldu görmeyeli. 1260 01:22:30,164 --> 01:22:33,667 Sırası değil. İş görüşmesi yapıyorum. 1261 01:22:34,126 --> 01:22:37,004 Örnek yazıların iyi. Takside tekrar okudum. 1262 01:22:37,171 --> 01:22:38,672 Kitap eleştirisi yazdın mı? 1263 01:22:39,965 --> 01:22:41,050 Hiç yazmadım. 1264 01:22:41,217 --> 01:22:44,178 İşlemlerin yapılana dek birkaç saat daha buradasın. 1265 01:22:46,347 --> 01:22:48,182 Bunu oku. 300 kelime yaz. 1266 01:22:48,265 --> 01:22:49,308 AMAN DİKKAT! GECE BOĞUŞMASI - YAZAN J. CEDRIC KRINGLE 1267 01:22:49,475 --> 01:22:53,062 Sana 500 frank ödeyeceğim, kefaletin için avans verdiğim 250'yi düşüp 1268 01:22:53,270 --> 01:22:56,399 geçim masrafları için yeniden avans vereceğim. 1269 01:22:56,607 --> 01:22:58,609 İlk taslağı yarın sabaha getir 1270 01:22:58,818 --> 01:23:01,487 ve yersen de övsen de öyle bir yaz ki 1271 01:23:01,695 --> 01:23:04,698 bilerek öyle yazmışsın gibi görünsün. 1272 01:23:12,998 --> 01:23:14,250 Teşekkürler. 1273 01:23:16,794 --> 01:23:18,254 Ağlamak yok. 1274 01:23:26,095 --> 01:23:28,472 O gece "Bin Sümüklü Böcek Gecesi" olarak anılır. 1275 01:23:28,848 --> 01:23:30,057 Makaleye dönüyorum. 1276 01:23:30,599 --> 01:23:33,561 Emniyet Müdürü ile elit uzmanlardan oluşan timi, 1277 01:23:33,727 --> 01:23:37,314 bu kadar kısa sürede çocuğu kaçıranların inini nasıl buldu... 1278 01:23:41,318 --> 01:23:42,319 Ne diyebilirim... 1279 01:23:46,657 --> 01:23:48,325 ...bilmiyorum. 1280 01:23:51,704 --> 01:23:53,914 Meslek sırrı sanırım. 1281 01:23:55,833 --> 01:23:57,251 Soruyu tekrarlıyorum. 1282 01:24:00,713 --> 01:24:02,798 Ama başardılar, orası net. 1283 01:24:37,291 --> 01:24:38,626 Kimdiler? 1284 01:24:40,461 --> 01:24:41,879 Daha sonra ortaya çıktı. 1285 01:24:43,005 --> 01:24:46,258 Ennui'nin mafya babaları ve onların yeraltı maşalarının 1286 01:24:46,425 --> 01:24:50,012 şehre getirdiği kiralık haydut ve tetikçi tayfasıydı. 1287 01:24:51,805 --> 01:24:55,601 Şoför Joe Lefèvre, bir zamanların ümit vadeden müzisyeni. 1288 01:24:56,769 --> 01:24:59,313 Fötr, Kız Kurusu ve Hieronymus Von Altman, 1289 01:24:59,480 --> 01:25:00,981 Hollandalı suç dehaları. 1290 01:25:01,565 --> 01:25:05,027 Akdenizli anarşist Marconi Brutelli. 1291 01:25:06,195 --> 01:25:08,948 Birbirlerinden kopmuş bir çift eşkıya kuzen. 1292 01:25:10,282 --> 01:25:13,452 Üç revü kızı, üçü de müptela. 1293 01:25:15,496 --> 01:25:17,498 Artı, kaçmayı ve polisin işini 1294 01:25:17,665 --> 01:25:21,043 kolaylaştırmayı kafaya takmış, ufak, uyanık bir rehine. 1295 01:25:31,929 --> 01:25:33,430 O ses ne? 1296 01:25:34,932 --> 01:25:37,851 Kalorifer boruları hava yapmış. 1297 01:25:38,018 --> 01:25:39,645 Bana Mors kodu gibi geldi. 1298 01:25:41,063 --> 01:25:42,856 Andırıyor. 1299 01:25:44,650 --> 01:25:47,152 Ben Gigi, bu arada. Senin adın ne? 1300 01:25:47,361 --> 01:25:49,947 Söylemem. Bu yaptığımız ağır suç. 1301 01:25:51,073 --> 01:25:54,285 Sen suçlu değilsin. Sadece dengesiz bir revü kızısın. 1302 01:25:54,618 --> 01:25:56,954 - Hadi be. - Sana hadi be. 1303 01:25:57,580 --> 01:25:58,831 Sus. 1304 01:25:59,707 --> 01:26:01,000 Gözlerin ne renk? 1305 01:26:01,250 --> 01:26:02,501 Mavi mi? 1306 01:26:11,969 --> 01:26:13,095 Merhaba. 1307 01:26:14,763 --> 01:26:15,973 Merhaba. 1308 01:26:20,269 --> 01:26:22,021 Bana bir ninni söyle. 1309 01:26:22,187 --> 01:26:23,606 Korkuyorum. 1310 01:26:52,885 --> 01:26:54,803 Uyudun mu? 1311 01:27:00,851 --> 01:27:04,104 Emniyet Müdürü tüm kalbiyle Gigi'ye tapıyordu. 1312 01:27:04,271 --> 01:27:07,608 Ama kriminal faaliyetleri muazzam bir makine gibi 1313 01:27:07,775 --> 01:27:09,818 tespit ve tahkik eden zihni, 1314 01:27:11,445 --> 01:27:13,113 yemekten beri çalışıyordu. 1315 01:27:13,364 --> 01:27:15,491 Maman, acıktım. 1316 01:27:16,825 --> 01:27:19,828 Bünyesi kalori eksikliğinden muzdaripti. 1317 01:27:22,414 --> 01:27:26,251 Altı yıldır ilk kez sahaya dönen Nescaffier 1318 01:27:26,418 --> 01:27:28,545 baş döndürmeye hazırdı. 1319 01:27:32,841 --> 01:27:35,594 Değişim, anında hissedildi. 1320 01:27:43,310 --> 01:27:44,520 Nescaffier. 1321 01:27:44,687 --> 01:27:48,023 Usta şefin mutfağından yükselen kokuların 1322 01:27:48,190 --> 01:27:50,234 Müdür'ün burnuna varmasıyla 1323 01:27:50,401 --> 01:27:54,488 Müdür çok çatallı bir muharebe planı yapmaya başlamıştı bile. 1324 01:27:54,655 --> 01:27:55,739 Başlangıç için, 1325 01:27:55,906 --> 01:27:57,616 bezesinin kabuğunda sunulan 1326 01:27:57,783 --> 01:27:59,868 karakol kanaryasının içli yumurtası. 1327 01:27:59,993 --> 01:28:01,662 Güney ve batıya komandolar. 1328 01:28:01,745 --> 01:28:02,579 Ardından... 1329 01:28:03,205 --> 01:28:04,289 Doğu ve kuzeye milisler. 1330 01:28:04,456 --> 01:28:05,708 Böbrek. 1331 01:28:05,874 --> 01:28:08,502 Başkanın çatı kameriyesinden eriklerle buğulama. 1332 01:28:08,669 --> 01:28:11,171 Bitişik binalara tünel (çap: 75 mm) kazın. 1333 01:28:11,338 --> 01:28:12,339 Sonra, 1334 01:28:13,465 --> 01:28:15,968 kuzu kıymalı bon-bon börek. 1335 01:28:16,510 --> 01:28:18,137 Çatılara av kulübünden avcı. 1336 01:28:18,262 --> 01:28:19,304 Blasé istiridyesi çorbası. 1337 01:28:19,513 --> 01:28:21,348 Asansör boşluğuna dağcılık kulübünden dağcı. 1338 01:28:21,515 --> 01:28:22,808 Leziz park güvercini güveci. 1339 01:28:22,891 --> 01:28:23,726 Son olarak... 1340 01:28:23,851 --> 01:28:25,185 Jeroboam'u uyandırın. 1341 01:28:25,352 --> 01:28:27,396 ...bol kremalı tütün pudingi. 1342 01:28:27,563 --> 01:28:30,649 Hazır bulunsun, ne olur ne olmaz. 1343 01:28:30,733 --> 01:28:32,192 Bir soru sorabilir miyim? 1344 01:28:32,276 --> 01:28:33,110 Elbette. 1345 01:28:33,277 --> 01:28:35,320 Zihnimde sayfanın köşesini kıvırayım da. 1346 01:28:35,487 --> 01:28:36,447 Özür dilerim. 1347 01:28:36,947 --> 01:28:39,950 Yazılarında siyahi Amerikalılar, entelektüel Fransızlar, 1348 01:28:40,117 --> 01:28:41,952 - romantik Güneyliler... - Anti-siyahiler. 1349 01:28:42,119 --> 01:28:43,078 Anti-siyahiler. 1350 01:28:43,996 --> 01:28:48,459 ...kutsal kitap, mitoloji, folklor, gerçek suç, dedektiflik hikâyeleri, 1351 01:28:48,959 --> 01:28:51,295 hayalet hikâyeleri, pikaresk, bildungsroman var. 1352 01:28:51,462 --> 01:28:53,422 Ama yıllar boyunca en çok 1353 01:28:53,589 --> 01:28:55,215 yemek hakkında yazdın. 1354 01:28:55,591 --> 01:28:56,925 Neden? 1355 01:28:58,135 --> 01:29:00,888 Kim? Ne? Nerede? Ne zaman? Nasıl? Hepsi makul 1356 01:29:01,054 --> 01:29:05,517 ama araştırmacıyken öğrendiğim şey şu ki, asla, hiçbir koşulda, 1357 01:29:05,684 --> 01:29:08,979 azıcık bile bu dürtüyü zapt edebiliyorsan 1358 01:29:09,188 --> 01:29:11,064 karşındakine nedenini sorma. 1359 01:29:11,857 --> 01:29:13,233 İnsanı geriyor. 1360 01:29:13,942 --> 01:29:16,236 - Affına sığınarak cevaplamanı... - İşkence. 1361 01:29:16,612 --> 01:29:17,488 ...rica edeceğim. 1362 01:29:17,654 --> 01:29:21,366 Öz eleştiri, yalnız yapılması ya da hiç yapılmaması icap eden bir ayıptır. 1363 01:29:22,534 --> 01:29:23,952 Gel gör ki 1364 01:29:24,703 --> 01:29:27,498 tartışacak mecalim yok, cevaplayayım 1365 01:29:29,416 --> 01:29:32,044 ama ne diyeceğimi sahiden bilmiyorum. 1366 01:29:35,547 --> 01:29:38,926 Yalnız bir yabancı, tercihen ay ışığında, 1367 01:29:39,760 --> 01:29:43,764 manevi memleketinin sokaklarında yürürken, 1368 01:29:43,931 --> 01:29:47,559 ki benim için orası Ennui'dir, hüzünlü bir güzellik görür. 1369 01:29:48,560 --> 01:29:50,062 Pek çok sefer... 1370 01:29:51,063 --> 01:29:54,608 Pek çok sefer günün keşiflerini, güzelliklerini... 1371 01:29:57,319 --> 01:29:58,487 ...kimseyle paylaşamadım. 1372 01:29:59,404 --> 01:30:02,449 Ama daima, caddede veya bulvarda 1373 01:30:02,616 --> 01:30:05,285 benim için kurulmuş bir sofra olurdu. 1374 01:30:06,495 --> 01:30:10,541 Bir aşçı, bir garson, bir şişe, bir kadeh, bir ateş. 1375 01:30:12,668 --> 01:30:14,795 Bu hayatı ben seçtim. 1376 01:30:16,755 --> 01:30:20,467 Kimsesiz yenen bu ziyafet, bir yoldaş gibi 1377 01:30:20,634 --> 01:30:23,387 bana huzur ve kudret verdi. 1378 01:30:25,305 --> 01:30:27,933 Ayracı nereye koyduğunu hatırlıyor musun? 1379 01:30:28,767 --> 01:30:30,894 Tabii ki şapşal şey. "Bu esnada"da. 1380 01:30:31,395 --> 01:30:33,772 "Bu esnada yolun karşısında..." 1381 01:30:34,982 --> 01:30:35,816 Bilgilendirme: 1382 01:30:35,983 --> 01:30:39,111 şüphelinin ini en üst katta, meydanın uzak kenarında 1383 01:30:39,278 --> 01:30:40,863 polis çoktan mevzilendi. 1384 01:31:26,074 --> 01:31:28,035 Ateşi kesin! Ateşi kesin! 1385 01:31:28,160 --> 01:31:30,037 Ateşi kesin! Ateşi kesin! 1386 01:31:38,712 --> 01:31:41,423 Çatışmanın yatıştığı bir anda, iki savaş gazisi olan 1387 01:31:41,590 --> 01:31:43,800 yaşlı bir kapıcı, gizemli bir mesajla 1388 01:31:43,967 --> 01:31:45,928 topallayarak sokağı geçti. 1389 01:31:46,094 --> 01:31:47,804 AŞÇIYI GÖNDERİN 1390 01:31:47,971 --> 01:31:51,058 Bir Saat Sonra 1391 01:31:58,774 --> 01:32:02,736 En üst kattaki çocuk kaçıran çetenin liderine sesleniyorum. 1392 01:32:03,111 --> 01:32:05,614 İninde mutfak var mı? 1393 01:32:05,781 --> 01:32:07,449 Oğlum bir şeyler yemeli. 1394 01:32:07,616 --> 01:32:10,035 Karakol aşçımızı yanında erzakla 1395 01:32:10,243 --> 01:32:12,454 göndermeme izin ver. 1396 01:32:12,621 --> 01:32:17,876 Seni ve tüm suç ortaklarını doyuracak porsiyonda bir yemek hazırlayacak. 1397 01:32:18,794 --> 01:32:20,379 Biz yedik. 1398 01:32:26,969 --> 01:32:28,553 Göndereceğin kişi yamak mı 1399 01:32:29,054 --> 01:32:31,098 yoksa Nescaffier mi? 1400 01:32:59,084 --> 01:33:00,836 Karatavuk pastası. 1401 01:33:13,223 --> 01:33:15,559 Hepsini tatmak zorunda olan şef 1402 01:33:16,018 --> 01:33:18,895 hâliyle ölümcül zehri yedi. 1403 01:33:24,484 --> 01:33:26,236 Oğlan için. 1404 01:33:28,071 --> 01:33:29,281 Durun. 1405 01:33:31,199 --> 01:33:32,826 Tarifini yaz. 1406 01:33:35,078 --> 01:33:36,830 Yemekten Sonra 1407 01:33:44,546 --> 01:33:45,672 İmdat... 1408 01:33:48,842 --> 01:33:50,427 Ama Nescaffier, 1409 01:33:50,594 --> 01:33:52,554 âdeta insanüstü midesinin 1410 01:33:52,721 --> 01:33:56,850 en zengin, en yoğun tabak, tencere ve tavalarla yıllarca 1411 01:33:57,017 --> 01:33:58,643 terbiye edilmesi sayesinde 1412 01:33:58,810 --> 01:34:01,855 kurtulmayı başardı. 1413 01:34:03,023 --> 01:34:04,441 Çok iyi biliyordu ki 1414 01:34:04,608 --> 01:34:07,652 Gigi tarif edilemez bir tiksintiyle 1415 01:34:07,819 --> 01:34:09,738 turptan ölümüne nefret ediyordu, 1416 01:34:09,905 --> 01:34:11,615 öyle ki hiç turba dokunmamış, 1417 01:34:11,782 --> 01:34:15,327 hatta tüm hayatı boyunca "turp" dememişti bile. 1418 01:34:15,786 --> 01:34:17,662 Ama gel gör ki 1419 01:34:18,955 --> 01:34:21,374 şoför de turptan nefret ediyordu. 1420 01:36:26,082 --> 01:36:27,459 Direksiyona geç! 1421 01:36:51,441 --> 01:36:54,110 Belki de bu uzatmalı yemek faslında yaşanan 1422 01:36:54,236 --> 01:36:57,447 en ilginç ve şaşırtıcı gelişme şuydu... 1423 01:37:10,085 --> 01:37:13,546 Enfes bir ironi. Demi-monde'un muhasebecisi 1424 01:37:13,713 --> 01:37:17,550 ve tüm bu muhteşem aksiliklerin dolaylı sebebi Mösyö Albert, 1425 01:37:17,717 --> 01:37:21,012 perşembeden pazartesiye dek tavuk kümesinde unutulunca 1426 01:37:21,179 --> 01:37:23,515 az kalsın açlıktan hücresinde ölüyordu. 1427 01:37:23,890 --> 01:37:26,184 Tutukluya bir omelette à la policière yapıp 1428 01:37:26,351 --> 01:37:28,645 bir günlük arama emrine sararak 1429 01:37:28,812 --> 01:37:31,356 sıcak servis etmeyi akıl eden tek kişi 1430 01:37:31,523 --> 01:37:33,775 yeni iyileşen Mösyö Nescaffier oldu. 1431 01:37:35,610 --> 01:37:37,737 Abaküs o sabah sağlam yedi. 1432 01:37:40,740 --> 01:37:42,909 Gemini diş tozundan bir mesaj. 1433 01:37:45,870 --> 01:37:47,872 Konusu usta bir şef olacaktı. 1434 01:37:48,081 --> 01:37:48,957 Kısmen öyle. 1435 01:37:49,124 --> 01:37:50,542 Tatlar ve Kokular bölümü için. 1436 01:37:50,709 --> 01:37:53,378 Anlıyorum. Görevlendirme çok açıktı. 1437 01:37:54,379 --> 01:37:57,007 Sanırım tam anlayamadın, 1438 01:37:57,173 --> 01:38:00,593 rızam olmadığı hâlde bana ateş edip üstüme bomba attılar. 1439 01:38:01,261 --> 01:38:05,181 Tek istediğim karnımın doyurulmasıydı ve muazzam şeyler yedim. 1440 01:38:05,932 --> 01:38:08,601 Nescaffier'nin sadece bir repliği var. 1441 01:38:11,062 --> 01:38:14,941 Beni çok üzdüğü için söylediği bir şeyi hikâyeden çıkardım. 1442 01:38:15,900 --> 01:38:17,610 İstersen tekrar eklerim. 1443 01:38:19,279 --> 01:38:20,780 Ne demişti? 1444 01:38:42,010 --> 01:38:43,303 Martin... Martin... 1445 01:38:43,470 --> 01:38:44,721 Guillaume Martin. 1446 01:38:54,856 --> 01:38:56,566 Bir tat vardı. 1447 01:38:58,526 --> 01:39:00,028 Efendim? 1448 01:39:01,446 --> 01:39:05,575 Turplardaki zehirli tuzların 1449 01:39:05,742 --> 01:39:07,327 bir tadı vardı. 1450 01:39:08,411 --> 01:39:11,039 Çok yabancı geldi. 1451 01:39:11,790 --> 01:39:16,002 Acı, küflü, biberimsi, 1452 01:39:16,878 --> 01:39:19,756 baharatlı, yağlı, 1453 01:39:20,924 --> 01:39:22,258 toprakımsı. 1454 01:39:23,134 --> 01:39:25,929 Hayatımda böyle bir şey tatmadım. 1455 01:39:26,846 --> 01:39:28,765 Pek hoş değildi, 1456 01:39:29,391 --> 01:39:30,809 son derece zehirliydi 1457 01:39:30,934 --> 01:39:34,354 ama yine de yeni bir tattı. 1458 01:39:35,438 --> 01:39:37,732 Bu yaşta pek yaşamadığım bir şey. 1459 01:39:39,901 --> 01:39:42,404 Cesaretine hayranım Komiser. 1460 01:39:43,029 --> 01:39:44,948 Cesur değilim. 1461 01:39:45,615 --> 01:39:47,200 Yalnızca 1462 01:39:47,409 --> 01:39:48,993 herkese düş kırıklığı 1463 01:39:49,369 --> 01:39:51,413 yaşatacak havamda değildim. 1464 01:39:53,248 --> 01:39:54,874 Neticede yabancıyım. 1465 01:39:56,292 --> 01:39:58,545 Şehir bizim gibilerle dolu, değil mi? 1466 01:39:59,546 --> 01:40:01,381 Ben de yabancıyım. 1467 01:40:03,508 --> 01:40:05,593 Kayıp bir şeyi arıyoruz. 1468 01:40:07,512 --> 01:40:09,848 Geride kalan bir şeyi. 1469 01:40:13,059 --> 01:40:15,103 Şansımız yaver giderse 1470 01:40:15,270 --> 01:40:17,522 eskiden yuva dediğimiz yerlerde 1471 01:40:18,273 --> 01:40:20,775 elimizden kaçırdıklarımızı burada buluruz. 1472 01:40:29,742 --> 01:40:32,120 Bu, hikâyenin en iyi kısmı. 1473 01:40:32,996 --> 01:40:35,331 Bu makalenin yazılma sebebi bu. 1474 01:40:37,542 --> 01:40:39,419 Zıt görüşteyim. 1475 01:40:41,463 --> 01:40:44,674 Neyse, çıkarma. 1476 01:40:59,022 --> 01:41:01,858 HASTALIKLAR VE ÖLÜMLER BÖLÜMÜ (SAYFA 75) 1477 01:41:02,025 --> 01:41:04,986 SONNOT 1478 01:41:14,454 --> 01:41:15,747 Herkes burada mı? 1479 01:41:16,539 --> 01:41:18,958 Sanırım biliyorsunuz. Kalp kriziydi. 1480 01:41:34,474 --> 01:41:35,683 Ağlamak yok. 1481 01:41:42,774 --> 01:41:44,943 Onu almaya biri gelecek mi? 1482 01:41:45,109 --> 01:41:47,153 Morgda grev var. 1483 01:41:50,782 --> 01:41:51,866 Yanında kim vardı? 1484 01:41:52,033 --> 01:41:53,368 Yalnızdı. 1485 01:41:53,535 --> 01:41:55,203 Doğum günü telgrafları okuyordu. 1486 01:41:57,872 --> 01:42:00,667 Mumları yakma. Adam öldü. 1487 01:42:01,751 --> 01:42:03,336 Ben bir dilim alırım. 1488 01:42:03,920 --> 01:42:05,171 Ben de. 1489 01:42:06,214 --> 01:42:08,758 Bir şey yazmalıyız. Kim ister? 1490 01:42:08,925 --> 01:42:09,884 Dosyamız var. 1491 01:42:10,051 --> 01:42:11,386 Çizime başladım. 1492 01:42:14,305 --> 01:42:15,932 Bu o. 1493 01:42:20,061 --> 01:42:21,813 Birlikte yazalım. 1494 01:42:21,980 --> 01:42:22,814 Neyi? 1495 01:42:22,981 --> 01:42:24,649 Vefat ilanını. 1496 01:42:26,317 --> 01:42:29,112 Arthur Howitzer, Jr. Kuzey Kansas'ta 1497 01:42:29,279 --> 01:42:32,490 ABD'nin coğrafi merkezinden 15 kilometre uzakta doğdu. 1498 01:42:32,657 --> 01:42:33,908 Beş yaşındayken annesi öldü. 1499 01:42:34,075 --> 01:42:36,578 Bir gazete sahibinin oğlu, bu derginin kurucusu. 1500 01:42:36,744 --> 01:42:38,913 Eski adı Piknik olan Fransız Postası. 1501 01:42:39,080 --> 01:42:42,959 Liberty, Kansas Evening Sun'ın genelde okunmayan pazar eki Piknik. 1502 01:42:43,126 --> 01:42:44,586 Her şey bir tatille başladı. 1503 01:42:44,752 --> 01:42:45,795 Bu doğru mu? 1504 01:42:45,962 --> 01:42:47,046 Sayılır. 1505 01:42:49,465 --> 01:42:51,092 Şimdi ne olacak? 1506 01:43:02,145 --> 01:43:06,441 FRANSIZ POSTASI LIBERTY, KANSAS EVENING SUN şu isimlere ithaf edilmiştir: 1507 01:45:05,560 --> 01:45:06,853 FRANSIZ POSTASI LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 1508 01:47:33,541 --> 01:47:35,543 Çevirmen: Berkcan Navarro