1
00:00:28,873 --> 00:00:32,001
İzleyeceğiniz filmde
bir VEFAT İLANI, bir GEZİ REHBERİ,
2
00:00:32,168 --> 00:00:34,837
ÜÇ MAKALE vardır
ve hepsi FRANSIZ POSTASI'NDANDIR
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,839
(Ennui, Fransa'da basılan
bir Amerikan dergisi).
4
00:00:49,143 --> 00:00:53,981
FRANSIZ POSTASI
LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
5
00:00:54,148 --> 00:00:56,817
HASTALIKLAR VE ÖLÜMLER BÖLÜMÜ
« Genel Yayın Müdürü 75'inde Öldü »
6
00:00:56,984 --> 00:00:59,945
Arthur Howitzer, Jr.
(Doğum: 1900, Ölüm: 1975.)
7
00:01:00,112 --> 00:01:01,989
KANSASLI BİR GAZETE SAHİBİNİN OĞLU,
DERGİNİN KURUCUSU
8
00:01:02,156 --> 00:01:07,411
Ennui-sur-Blasé, FRANSA
9
00:01:11,248 --> 00:01:13,250
Her şey bir tatille başladı.
10
00:01:17,546 --> 00:01:19,882
Üniversite öğrencisi
Arthur Howitzer Junior,
11
00:01:20,049 --> 00:01:22,718
Büyük Ovalar'daki parlak geleceğinden
kaçma emeliyle
12
00:01:22,885 --> 00:01:26,430
Liberty, Kansas Evening Sun gazetesinin
sahibi babasını,
13
00:01:26,597 --> 00:01:30,184
kendisini transatlantik seyahate
göndermesi için ikna etti.
14
00:01:30,351 --> 00:01:31,810
Pazar günleri çıkan
15
00:01:31,977 --> 00:01:34,563
Piknik dergisinde yayımlanacak
seyahat yazı dizisi
16
00:01:34,730 --> 00:01:38,943
aile işini öğrenmesine vesile olacak
bir eğitim fırsatıydı.
17
00:01:51,205 --> 00:01:56,252
Gelecek on yıl boyunca dönemin en iyi
gurbetçi gazetecilerinden kurduğu kadroyla
18
00:01:56,418 --> 00:01:59,672
Piknik'i zamanla
Fransız Postası'na çevirdi.
19
00:02:00,923 --> 00:02:04,843
Bu haftalık dergi, uluslararası politika,
20
00:02:05,010 --> 00:02:09,223
hem yüksek hem popüler sanat,
moda, lüks restoranlar, kaliteli içkiler
21
00:02:09,390 --> 00:02:13,811
ve şehrin ücra köşelerinden insan
manzaralarıyla dolu bir mecmuaydı.
22
00:02:15,646 --> 00:02:18,065
Arthur Junior dünyayı Kansas'a getirdi.
23
00:02:22,861 --> 00:02:26,615
Yazarlarının kitapları
Amerikan kütüphanelerinin demirbaşıdır.
24
00:02:28,117 --> 00:02:29,410
Berensen,
25
00:02:30,452 --> 00:02:31,954
Sazerac,
26
00:02:33,038 --> 00:02:34,415
Krementz,
27
00:02:35,916 --> 00:02:37,626
Roebuck Wright.
28
00:02:38,752 --> 00:02:40,671
Bir muhabiri
dakika başına cümle kalitesinde
29
00:02:40,838 --> 00:02:43,132
devrin en iyi yazarı kabul ediliyor.
30
00:02:43,966 --> 00:02:45,884
Biri, tek makale bile yazmadan
31
00:02:46,051 --> 00:02:49,179
30 yıldır koridorlarda neşeyle takılıyor.
32
00:02:49,930 --> 00:02:54,101
Bir diğeri, körlüğünü gizleyip
başkalarının gördükleriyle yazıyor.
33
00:02:55,352 --> 00:02:58,897
Biri de dil bilgisinin tartışmasız uzmanı.
34
00:03:00,983 --> 00:03:03,819
Kapak illüstrasyonlarını
Hermès Jones çiziyor.
35
00:03:04,278 --> 00:03:06,196
Yazarlarını el üstünde tutan Arthur Junior
36
00:03:06,363 --> 00:03:09,950
derginin diğer çalışanlarına
aynı nezaketi göstermezdi.
37
00:03:10,117 --> 00:03:11,869
Olamaz, o ne öyle?
38
00:03:12,036 --> 00:03:13,454
Bana bir hindi lazım.
39
00:03:13,621 --> 00:03:16,582
Yanında tüm garnitürleriyle
içi doldurulmuş fırın hindi!
40
00:03:16,749 --> 00:03:19,918
Para idare sistemi çok karmaşıktı
ama iş görüyordu.
41
00:03:20,085 --> 00:03:22,838
15 sene boyunca
kendisine haftada 150 frank ver,
42
00:03:23,005 --> 00:03:25,799
masrafları düştükten sonra
kelime başına beş sent.
43
00:03:26,008 --> 00:03:29,887
Yazın konusunda en sık verdiği tavsiye,
ki asılsız olabilir, şuydu...
44
00:03:30,095 --> 00:03:33,515
Öyle bir yaz ki
bilerek öyle yazmışsın gibi görünsün.
45
00:03:33,807 --> 00:03:37,895
Liberty'ye, şehirden ayrılışının
tam 50. yıl dönümünde,
46
00:03:38,395 --> 00:03:40,064
kendi cenaze töreninde döndü.
47
00:03:40,230 --> 00:03:42,274
Bu noktada derginin tirajı
48
00:03:42,441 --> 00:03:45,277
elli ülkede yarım milyonu aşmıştı.
49
00:03:45,861 --> 00:03:49,823
İçinde sayısız prestijli rozet,
plaket, takdirname barındıran
50
00:03:49,990 --> 00:03:52,326
söğütten yapılmış bir sepet,
51
00:03:52,493 --> 00:03:54,036
Andretti Ribbon-mate daktilo
52
00:03:54,203 --> 00:03:57,831
ve Mısır pamuğundan üretilmiş
bir top kâğıtla birlikte gömüldü.
53
00:04:01,752 --> 00:04:04,713
Tam bir yayın müdürü gibi defnedildi.
54
00:04:07,091 --> 00:04:09,134
Ölür ölmez yapılması gerekenler
55
00:04:09,301 --> 00:04:11,637
vasiyetnamesinde şöyle sıralanmıştı...
56
00:04:12,137 --> 00:04:14,640
Matbaa sökülüp eritilecek.
57
00:04:14,807 --> 00:04:17,393
Yazı işleri ofisleri boşaltılıp satılacak.
58
00:04:17,559 --> 00:04:20,729
Personele ikramiye dağıtılıp
sözleşmeleri feshedilecek
59
00:04:20,896 --> 00:04:23,899
ve derginin yayımı temelli durdurulacak.
60
00:04:24,692 --> 00:04:25,567
Böylece,
61
00:04:26,151 --> 00:04:30,030
editörün vefat ilanı aynı zamanda
bu mecmuanın vefat ilanı olacak.
62
00:04:31,573 --> 00:04:34,618
Yıllık abonelikleri olanlara elbette
63
00:04:34,785 --> 00:04:37,663
kalan döneme ait para iadesi yapılacak.
64
00:04:40,290 --> 00:04:43,252
Mezar taşı yazısı,
ofis kapısının üstündeki
65
00:04:43,419 --> 00:04:45,671
stensilli uyarıdan harfiyen alınacak.
66
00:04:45,838 --> 00:04:47,548
Berensen'ın makalesi. Beton Başyapıt.
67
00:04:47,715 --> 00:04:51,427
Üç gereksiz ortaç, iki fiil hatası,
dokuz imla hatası, hepsi ilk cümlede.
68
00:04:51,593 --> 00:04:53,429
Onların bir kısmı kasti.
69
00:04:54,346 --> 00:04:56,390
Krementz'in
Bir Manifestonun Düzeltmeleri.
70
00:04:56,557 --> 00:04:59,184
2.500 kelime dedik, 14.000 kelime yazmış,
71
00:04:59,351 --> 00:05:01,562
artı dipnotlar, sonnotlar,
lügatçe ve iki epilog.
72
00:05:01,729 --> 00:05:03,397
En iyi işlerinden biri.
73
00:05:04,690 --> 00:05:06,567
- Sazerac?
- İçeriği doğrulayamayız.
74
00:05:06,734 --> 00:05:09,695
İsimleri değiştiriyor,
tek yazdığı berduş, pezevenk ve keşler.
75
00:05:09,862 --> 00:05:11,405
Onları iyi tanıyor.
76
00:05:12,740 --> 00:05:13,699
Ya Roebuck Wright?
77
00:05:13,907 --> 00:05:15,826
Kapısı kilitli, daktilo sesi geliyor.
78
00:05:15,993 --> 00:05:16,910
Sıkıştırmayın.
79
00:05:18,078 --> 00:05:19,329
Kim yayımlanmayacak?
80
00:05:19,496 --> 00:05:21,665
Yine çifte sayı yapsak bile
bir makale fazla,
81
00:05:21,832 --> 00:05:23,834
ki zaten buna bütçemiz yetmez.
82
00:05:26,336 --> 00:05:29,256
Matbaa ustası
baskıya bir saat kaldı, dedi.
83
00:05:30,090 --> 00:05:31,216
Kovuldun.
84
00:05:32,301 --> 00:05:33,260
Sahiden mi?
85
00:05:33,969 --> 00:05:36,013
Yazıhanemde ağlama.
86
00:05:37,222 --> 00:05:41,643
AĞLAMAK YOK
87
00:05:43,312 --> 00:05:46,774
Künye küçülsün, reklamları azaltın
ve usta daha çok kâğıt alsın.
88
00:05:47,149 --> 00:05:49,067
Tüm makaleler basılacak.
89
00:05:50,652 --> 00:05:52,946
İyi yazarların üstüne titrer,
90
00:05:53,113 --> 00:05:55,866
onları tatlı dille ikna eder,
canı pahasına korurdu.
91
00:05:56,617 --> 00:05:57,826
Ne düşünüyorsun?
92
00:05:58,076 --> 00:05:59,077
Ben mi?
93
00:06:00,078 --> 00:06:02,206
Açılışı Bay Sazerac'le yapardım.
94
00:06:02,748 --> 00:06:04,625
Onları iyi tanıyordu.
95
00:06:09,087 --> 00:06:11,924
YEREL RENKLER BÖLÜMÜ
(SAYFA 3-4)
96
00:06:12,090 --> 00:06:14,927
KISA KISA
97
00:06:15,093 --> 00:06:17,805
« Bisikletli Muhabir »
Yazan Herbsaint SAZERAC
98
00:06:17,971 --> 00:06:21,058
ŞEHRİN ENSTANTANESİ
300 KELİME
99
00:06:22,392 --> 00:06:25,229
Ennui pazartesi ansızın uyanır.
100
00:06:51,964 --> 00:06:54,216
Tecahülüarif zaman makinemizle
101
00:06:54,383 --> 00:06:56,134
turistik bir geziye çıkalım.
102
00:06:56,301 --> 00:07:00,264
Ennui'nin 250 yılını bir güne sığdıralım.
103
00:07:00,472 --> 00:07:04,017
Bu büyük şehir
ilk başlarda bir esnaf köyleri öbeğiydi.
104
00:07:04,393 --> 00:07:06,812
Yıllar içinde değişmeyen tek şey isimleri.
105
00:07:07,229 --> 00:07:09,314
Lostracılar Mahallesi.
106
00:07:09,481 --> 00:07:12,067
Geçmiş - Gelecek
107
00:07:12,317 --> 00:07:14,278
Duvarcılar Semti.
108
00:07:17,239 --> 00:07:18,866
Kasap Pasajı.
109
00:07:22,244 --> 00:07:24,580
Yankesici Çıkmazı.
110
00:07:27,583 --> 00:07:29,501
Burası meşhur bir pazardı.
111
00:07:29,668 --> 00:07:32,379
Cam ve dökme demirden
dev bir kubbenin altında,
112
00:07:32,546 --> 00:07:36,466
her türlü erzak ve yiyecek satılırdı
113
00:07:36,633 --> 00:07:38,719
ama sizin de gördüğünüz üzere
114
00:07:38,886 --> 00:07:43,015
yerine çok katlı bir AVM
ve otopark yapılması için yıkıldı.
115
00:07:44,057 --> 00:07:45,475
Her yaşayan şehir gibi
116
00:07:45,642 --> 00:07:49,396
Ennui'nin de zararlı hayvanlar
açık hava müzeleri var.
117
00:07:51,356 --> 00:07:54,484
Yer altı metrosunu işgal etmiş sıçanlar.
118
00:07:55,485 --> 00:07:59,114
Eğimli çatıları işgal etmiş kediler.
119
00:08:00,157 --> 00:08:03,744
Sığ drenaj kanallarını
işgal etmiş anguillette'ler.
120
00:08:05,913 --> 00:08:08,624
Ayinde şarabı fazla kaçıran koro gençleri,
121
00:08:08,790 --> 00:08:12,169
kafaları güzel hâlde
emeklilere musallat olur
122
00:08:12,336 --> 00:08:14,004
ve ortalığı birbirine katar.
123
00:08:15,797 --> 00:08:18,508
Bezginler Yakası'nda, öğrenciler.
124
00:08:18,675 --> 00:08:21,386
Aç, huzursuz, laubali.
125
00:08:22,095 --> 00:08:23,388
Virane Mıntıkası'nda,
126
00:08:23,555 --> 00:08:24,848
yaşlı insanlar.
127
00:08:28,727 --> 00:08:31,480
Tükenmiş ihtiyarlar.
128
00:08:34,524 --> 00:08:35,984
Otomobil.
129
00:08:36,485 --> 00:08:38,362
Hem iyi hem kötü. Bir yanda
130
00:08:38,528 --> 00:08:41,531
korna, fren gıcırtısı,
hız, motor ve egzoz sesleri,
131
00:08:41,698 --> 00:08:45,035
zehirli gaz emisyonu ve hava kirliliği,
132
00:08:45,202 --> 00:08:48,664
tehlikeli kazalar, daimi trafik, yüksek...
133
00:08:49,373 --> 00:08:50,374
Hay sokayım!
134
00:08:51,249 --> 00:08:52,960
Yerel İstatistik Dairesi.
135
00:08:53,210 --> 00:08:56,338
Ortalama yağış miktarı, 750 milimetre.
136
00:08:56,505 --> 00:09:00,217
Ortalama kar yağışı miktarı,
190.000 kar tanesi.
137
00:09:00,384 --> 00:09:03,804
Her hafta Blasé Nehri'nden
8,25 ceset çıkarılır.
138
00:09:03,971 --> 00:09:06,848
Sağlık ve hijyen alanında
yaşanan gelişmelere
139
00:09:07,015 --> 00:09:09,059
ve nüfus artışına rağmen bu oran sabittir.
140
00:09:10,060 --> 00:09:13,230
Güneş batarken
kuryelerle esnafın evlerine çekilip
141
00:09:13,397 --> 00:09:17,359
vesikasız çalışan fahişe ve jigoloların
sahneye çıkmasıyla
142
00:09:17,526 --> 00:09:21,113
şehre uçkuru gevşeklerin sükûneti çöker.
143
00:09:22,614 --> 00:09:24,992
Geceye hangi sesler damgasını vuracak?
144
00:09:25,784 --> 00:09:28,161
Ne tür gizemlerin habercisi olacaklar?
145
00:09:29,121 --> 00:09:31,873
Belki de o eski ve müphem vecize doğrudur.
146
00:09:35,085 --> 00:09:36,878
Tüm büyük güzellikler
147
00:09:37,504 --> 00:09:40,048
en derin sırlarını saklar.
148
00:09:44,761 --> 00:09:47,848
"Sıçanlar, zararlı hayvanlar,
jigololar, fahişeler."
149
00:09:48,056 --> 00:09:50,642
Sence fazla ahlaksız kaçmamış mı bu sefer?
150
00:09:50,809 --> 00:09:52,477
- Yo.
- Edepli insanlar için.
151
00:09:52,644 --> 00:09:54,187
Bence sevimli detaylar.
152
00:09:54,354 --> 00:09:57,190
"Yankesiciler, cesetler,
kodesler, pisuvarlar..."
153
00:09:57,441 --> 00:09:59,276
Bir çiçekçi veya sanat müzesi
154
00:09:59,443 --> 00:10:00,610
- eklesen?
- İstemem.
155
00:10:00,777 --> 00:10:02,237
Hoş bir mekân falan?
156
00:10:02,404 --> 00:10:04,072
Çiçeklerden nefret ederim.
157
00:10:08,577 --> 00:10:11,872
Bu arada, ikinci paragrafın
ikinci yarısını atabilirsin.
158
00:10:12,289 --> 00:10:14,291
Sonra tekrar etmişsin zaten.
159
00:10:15,042 --> 00:10:16,626
Tamam.
160
00:10:22,799 --> 00:10:25,635
SANAT VE SANATÇILAR BÖLÜMÜ
(SAYFA 5-34)
161
00:10:25,802 --> 00:10:28,638
HİKÂYE NO.1
162
00:10:28,805 --> 00:10:31,266
« Beton Başyapıt »
Yazan J.K.L. BERENSEN
163
00:10:31,433 --> 00:10:34,770
BİR RESSAMIN VE TABLONUN
PORTRESİ
164
00:12:41,396 --> 00:12:44,274
Bu akşamki konferans konumuz,
165
00:12:44,441 --> 00:12:46,318
Fransız aksiyon resmi, damlatma ekolünün
166
00:12:46,484 --> 00:12:49,446
öncü isimlerinden olan
167
00:12:49,613 --> 00:12:51,907
Bay Moses Rosenthaler.
168
00:12:52,073 --> 00:12:54,034
Bildiğiniz üzere, Rosenthaler
169
00:12:54,201 --> 00:12:58,330
cesur, çarpıcı tarzı ve orta döneminin
devasa eserleriyle tanınır,
170
00:12:58,496 --> 00:13:02,125
özellikle çok panelli
171
00:13:02,792 --> 00:13:05,879
On Betonarme Agrega
Taşıyıcı Duvar Resmi ile.
172
00:13:06,046 --> 00:13:08,840
Kendisi bence ait olduğu kaba saba neslin
173
00:13:09,007 --> 00:13:14,638
en dokunaklı
ve kesinlikle en sanatsal temsilcisi.
174
00:13:15,347 --> 00:13:18,225
Peki bu başyapıt nasıl oldu da
175
00:13:18,433 --> 00:13:21,686
Clampette Koleksiyonu'nda
kalıcı bir enstalasyon olarak
176
00:13:21,853 --> 00:13:23,521
ayrıcalıklı yerini aldı?
177
00:13:24,606 --> 00:13:27,025
Hikâye bir yemekhanede başlar.
178
00:13:31,279 --> 00:13:34,074
Ennui Cezaevi-Tımarhanesinde yatan
179
00:13:34,241 --> 00:13:36,910
amatör sanatkârların el işlerinden oluşan
180
00:13:37,077 --> 00:13:40,163
Kül Tablaları, Çömlekler ve Makrame
adlı sergi,
181
00:13:40,330 --> 00:13:43,583
sanat tarihinin tozlu yapraklarında
unutulabilirdi.
182
00:13:43,750 --> 00:13:47,379
Neyse ki o sırada çifte cinayetten
50 yıl yatmakta olan
183
00:13:47,545 --> 00:13:50,131
Bay Rosenthaler'a ait
184
00:13:50,298 --> 00:13:53,176
ufak bir tablo sergiye dâhil edilmişti
185
00:13:53,343 --> 00:13:56,304
ve ikinci dereceden
vergi kaçakçılığı sebebiyle
186
00:13:56,471 --> 00:13:59,307
bitişik koğuşta yatan
Levanten sanat simsarı
187
00:13:59,474 --> 00:14:01,518
Bay Julian Cadazio
188
00:14:01,685 --> 00:14:05,188
kaderin bir cilvesiyle bu tabloyu gördü.
189
00:14:06,189 --> 00:14:07,315
Gardiyan.
190
00:14:11,861 --> 00:14:13,738
Bu tablo kimin eseri?
191
00:14:19,202 --> 00:14:21,288
Yurttaş 7524'ün.
192
00:14:22,247 --> 00:14:26,751
Yanlış bilmiyorsam o numara yüksek
güvenlikte tutulan delilere verilenlerden.
193
00:14:26,918 --> 00:14:29,754
Koğuşuna kadar bana refakat etmen
mümkün müdür,
194
00:14:29,921 --> 00:14:31,548
derhâl?
195
00:14:54,112 --> 00:14:56,614
Simone, Çıplak, J Koğuşu, Hobi Odası.
196
00:14:57,073 --> 00:14:58,241
Satın almak istiyorum.
197
00:14:59,159 --> 00:15:00,118
Niye?
198
00:15:00,660 --> 00:15:01,870
Beğendim de ondan.
199
00:15:02,871 --> 00:15:04,247
Satılık değil.
200
00:15:04,581 --> 00:15:05,498
Evet, öyle.
201
00:15:06,958 --> 00:15:08,460
- Hayır, değil.
- Evet, öyle.
202
00:15:08,668 --> 00:15:09,878
- Hayır, değil.
- Evet, öyle.
203
00:15:10,045 --> 00:15:11,546
- Hayır, değil.
- Evet, öyle.
204
00:15:11,713 --> 00:15:14,716
Tüm ressamlar eserlerini satar.
Ressamı ressam yapan budur.
205
00:15:14,883 --> 00:15:17,886
Satmak. Satmayacaksan hiç boyama.
206
00:15:18,303 --> 00:15:20,638
Asıl soru şu, kaça satıyorsun?
207
00:15:23,725 --> 00:15:25,226
Elli sigaraya.
208
00:15:25,393 --> 00:15:27,103
Hatta 75 diyelim.
209
00:15:28,438 --> 00:15:30,482
Niye hep gardiyana bakıyorsun?
210
00:15:36,279 --> 00:15:37,739
Simone o.
211
00:15:47,332 --> 00:15:49,250
Bu önemli eseri 50 sigaraya almam.
212
00:15:49,417 --> 00:15:51,544
- 75.
- Veya 75 hapishane para birimine.
213
00:15:51,711 --> 00:15:54,798
250.000 frank ödemek istiyorum,
yasal Fransız parası.
214
00:15:54,964 --> 00:15:56,383
Mutabık mıyız?
215
00:16:03,765 --> 00:16:05,642
Depozito olarak yanımda
216
00:16:06,059 --> 00:16:09,437
83 centime, bir adet kestane şekeri
ve dört sigara var.
217
00:16:09,604 --> 00:16:11,648
Üstümdekiler bundan ibaret.
218
00:16:11,815 --> 00:16:14,067
Borcuma mahsuben senet vereyim,
219
00:16:14,234 --> 00:16:17,195
kalan meblağ hesabına 90 gün içinde geçer.
220
00:16:17,362 --> 00:16:18,738
Hangi bankayla çalışıyorsun?
221
00:16:19,280 --> 00:16:21,116
Boş ver.
222
00:16:44,264 --> 00:16:45,765
Böyle resimler yapmayı
223
00:16:46,015 --> 00:16:47,350
nerede öğrendin?
224
00:16:47,517 --> 00:16:50,979
Ayrıca, kimi öldürdün
ve tam olarak ne kadar delisin?
225
00:16:51,146 --> 00:16:53,731
Hakkında kitap yazabilmek için
bilgi lazım.
226
00:16:54,190 --> 00:16:55,650
Seni daha önemli kılar.
227
00:16:55,984 --> 00:16:57,944
Kimsin sen?
228
00:16:59,863 --> 00:17:02,198
Moses Rosenthaler mı?
229
00:17:04,534 --> 00:17:08,788
Varlıklı bir Yahudi-Meksikalı
at çiftliği sahibinin oğlu olan
230
00:17:09,456 --> 00:17:13,084
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler,
231
00:17:13,251 --> 00:17:17,213
ailesini büyük külfete sokarak
École des Antiquités'de eğitim gördü.
232
00:17:17,380 --> 00:17:19,966
Ancak gençlik yıllarının sonunda
233
00:17:20,216 --> 00:17:21,843
hayatındaki tüm lüks
234
00:17:22,010 --> 00:17:25,221
ve rahatlıkları terk etti.
Artık hayatında başka şeyler vardı...
235
00:17:26,097 --> 00:17:27,307
Sefalet.
236
00:17:30,018 --> 00:17:31,311
Açlık.
237
00:17:34,147 --> 00:17:35,440
Yalnızlık.
238
00:17:38,776 --> 00:17:40,195
Fiziksel tehlike.
239
00:17:44,866 --> 00:17:46,576
Ruh hastalığı.
240
00:17:49,287 --> 00:17:50,705
Ve pek tabii...
241
00:17:52,499 --> 00:17:53,833
Kriminal şiddet.
242
00:18:13,937 --> 00:18:16,481
Uzun mahkûmiyetinin ilk on yılında
243
00:18:16,648 --> 00:18:18,650
eline fırça almadı.
244
00:18:54,894 --> 00:18:57,188
11. Yıl
1. Gün
245
00:19:15,164 --> 00:19:17,625
Faaliyetlere katılma izni istiyorum.
246
00:19:17,792 --> 00:19:19,294
Kayıt fişin var mı?
247
00:19:19,460 --> 00:19:20,295
Bu mu?
248
00:19:23,840 --> 00:19:27,010
Lütfen dinleyin.
Bugün bir mahkûm daha bize katıldı.
249
00:19:27,135 --> 00:19:28,928
Yurttaş 7524, sınıfa seslen.
250
00:19:29,012 --> 00:19:29,846
Nasıl yani?
251
00:19:30,013 --> 00:19:31,222
Gruba kendinden bahset.
252
00:19:31,347 --> 00:19:32,181
İstemiyorum.
253
00:19:32,265 --> 00:19:33,099
Bu mecburi.
254
00:19:33,182 --> 00:19:34,017
Tanıyorlar zaten.
255
00:19:34,100 --> 00:19:34,934
Maksat bu değil.
256
00:19:35,101 --> 00:19:37,395
- Konuşma hazırlamadım ki.
- Bir şeyler de.
257
00:19:45,903 --> 00:19:50,408
Şey, 3.647 gün ve gecedir buradayım.
258
00:19:52,452 --> 00:19:56,122
Kaldı 14.603.
259
00:19:56,748 --> 00:20:00,752
İstihkak dâhilinde
haftada yedi litre gargara içiyorum.
260
00:20:01,544 --> 00:20:03,296
Bu hızla gidersem
261
00:20:03,713 --> 00:20:05,757
bir daha dış dünyayı göremeden
262
00:20:05,923 --> 00:20:08,593
kendimi zehirleyerek öldüreceğim.
263
00:20:09,844 --> 00:20:12,305
Bu da beni
264
00:20:13,139 --> 00:20:14,724
üzüyor tabii.
265
00:20:15,141 --> 00:20:17,644
Bu gidişatı değiştirmeliyim.
266
00:20:17,810 --> 00:20:20,355
Bana yeni bir istikamet lazım.
267
00:20:20,521 --> 00:20:24,776
Bana bir meşgale lazım, artık ne olursa.
268
00:20:26,736 --> 00:20:28,696
Yoksa sanırım
269
00:20:29,739 --> 00:20:32,492
bu işin sonu intihar olacak.
270
00:20:39,082 --> 00:20:43,378
İşte bu yüzden çömlekçilik
ve sepet örme kursuna yazıldım.
271
00:20:45,463 --> 00:20:47,298
Adım Moses.
272
00:20:48,383 --> 00:20:49,801
Otur.
273
00:21:03,106 --> 00:21:05,400
Adın ne gardiyan?
274
00:21:05,566 --> 00:21:06,693
Simone.
275
00:21:13,533 --> 00:21:16,828
Bazı kadınlar mahkûmları çekici bulur.
276
00:21:16,994 --> 00:21:18,871
Bu bilinen bir rahatsızlıktır.
277
00:21:19,747 --> 00:21:22,208
Başkalarının esareti
278
00:21:22,375 --> 00:21:25,545
kendi özgürlük hislerini perçinler.
279
00:21:25,837 --> 00:21:27,839
İnanın, çok erotik bir durum.
280
00:21:28,381 --> 00:21:29,882
Hayatına bir bakın.
281
00:21:30,049 --> 00:21:31,801
Yarı serf olarak doğan
282
00:21:32,051 --> 00:21:33,511
16 kardeşten biri.
283
00:21:33,803 --> 00:21:35,555
20'sine dek okuma yazması yok.
284
00:21:35,722 --> 00:21:37,974
Şimdiyse epey malı mülkü var.
285
00:21:38,141 --> 00:21:39,308
Işık saçıyor.
286
00:21:39,434 --> 00:21:40,309
Tövbe tövbe!
287
00:21:40,435 --> 00:21:41,728
Yanlış slayt. O benim.
288
00:21:43,604 --> 00:21:47,900
Simone, hâliyle Rosenthaler'ın
tüm evlilik tekliflerini reddetti.
289
00:21:48,067 --> 00:21:50,194
Anladığımız kadarıyla bu teklifler
290
00:21:50,361 --> 00:21:52,613
epey sıkça ve hevesle yapılmıştı.
291
00:21:53,239 --> 00:21:56,075
Mümkün olduğunca basit söyleyeceğim.
292
00:21:56,284 --> 00:21:58,745
Kelimelere dökmeye çalışacağım.
293
00:21:59,412 --> 00:22:01,122
Yüreğimdeki hisleri.
294
00:22:01,956 --> 00:22:03,458
- Seni sevmiyorum.
- Seni seviyorum.
295
00:22:04,000 --> 00:22:04,834
Ne?
296
00:22:05,001 --> 00:22:06,419
Seni sevmiyorum.
297
00:22:06,919 --> 00:22:08,004
Şimdiden mi?
298
00:22:08,171 --> 00:22:09,130
Ne şimdiden mi?
299
00:22:09,338 --> 00:22:10,757
Şimdiden nasıl bilebilirsin?
300
00:22:10,923 --> 00:22:12,508
Nasıl emin olabilirsin? Çok erken.
301
00:22:12,675 --> 00:22:14,010
Eminim.
302
00:22:15,011 --> 00:22:16,012
Ah.
303
00:22:16,721 --> 00:22:17,972
Kırıldım.
304
00:22:18,139 --> 00:22:21,476
Gaddarlığın. Soğukkanlılığın.
305
00:22:21,642 --> 00:22:24,353
İstediğini söyledin.
Maksadım seni durdurmaktı.
306
00:22:24,604 --> 00:22:26,814
Aklımdakinin bir kısmını söyledim.
307
00:22:26,981 --> 00:22:29,192
Diyeceklerim bitmemişti, dahası var.
308
00:22:29,525 --> 00:22:30,651
Hayır.
309
00:22:31,486 --> 00:22:33,738
- Neye hayır? Benimle...
- Hayır.
310
00:22:33,905 --> 00:22:34,739
- Evlenir misin?
- Hayır.
311
00:22:34,906 --> 00:22:37,033
İstersen deli gömleğini giydirip
312
00:22:37,200 --> 00:22:39,452
seni hücrene geri tıkayım.
313
00:23:01,933 --> 00:23:03,559
Malzemeye ihtiyacım var.
314
00:23:04,936 --> 00:23:07,855
Tuval, gerici, fırça, terebentin.
315
00:23:08,022 --> 00:23:09,565
Ne çizmek istiyorsun?
316
00:23:09,899 --> 00:23:11,400
Geleceği.
317
00:23:15,571 --> 00:23:17,240
Yani seni.
318
00:23:18,991 --> 00:23:21,869
Her ne kadar
büyük bir uzman olarak görülmese de
319
00:23:22,036 --> 00:23:24,956
Julian Cadazio yine de sanattan anlıyordu
320
00:23:25,122 --> 00:23:27,875
ve hapisten çıkmasıyla bu işe el atarak
321
00:23:28,042 --> 00:23:30,837
hepimize büyük bir iyilik yaptı.
322
00:23:36,384 --> 00:23:38,886
Çiçekler ve meyve kâseleriyle
işimiz bitti.
323
00:23:39,178 --> 00:23:41,514
Plajlar ve deniz manzaralarıyla da.
324
00:23:42,014 --> 00:23:44,600
Zırh, halı ve goblenlere de son.
325
00:23:45,268 --> 00:23:46,561
Yeni bir şey buldum.
326
00:23:57,488 --> 00:23:58,531
Modern sanat mı?
327
00:23:58,739 --> 00:24:00,992
Modern sanat. Bundan sonra işimiz bu.
328
00:24:01,158 --> 00:24:02,660
- Anlamıyorum.
- Anlamazsın tabii.
329
00:24:02,827 --> 00:24:03,911
- Çok mu yaşlandım?
- Elbette.
330
00:24:04,078 --> 00:24:06,122
- Nesi iyi?
- Mesele o değil.
331
00:24:06,289 --> 00:24:07,373
Cevap vermedin.
332
00:24:07,540 --> 00:24:09,375
Dediğim gibi. Kızı gördünüz mü?
333
00:24:09,584 --> 00:24:10,626
Hayır.
334
00:24:10,793 --> 00:24:12,795
İnanın bana, orada.
335
00:24:15,172 --> 00:24:17,508
Modern bir ressamı ölçmenin yolu,
336
00:24:17,675 --> 00:24:21,012
ondan bir şeyin resmini
görünmesi gerektiği gibi
337
00:24:21,178 --> 00:24:22,847
çizmesini istemektir,
338
00:24:23,014 --> 00:24:25,057
misal bir at, çiçek veya batan bir gemi.
339
00:24:25,433 --> 00:24:27,560
Bunu yapabilir mi? Şuna bakın.
340
00:24:28,352 --> 00:24:30,688
Yanmış kibritle 45 saniyede çizdi.
341
00:24:30,897 --> 00:24:33,024
Mükemmel bir serçe. Mükemmel.
342
00:24:33,190 --> 00:24:34,191
Benim olsun mu?
343
00:24:34,358 --> 00:24:35,651
Saçmalama. Tabii ki hayır.
344
00:24:35,818 --> 00:24:38,863
Kısacası, istese bunu
harika şekilde çizebilir
345
00:24:39,030 --> 00:24:41,115
ama o bunu tercih ediyor.
346
00:24:41,282 --> 00:24:43,242
Sanırım onunla aynı fikirdeyim.
347
00:24:43,951 --> 00:24:47,330
Simone, Çıplak, J Koğuşu, Hobi Odası
muhtemelen bir şaheser
348
00:24:47,496 --> 00:24:50,499
ve büyük paralara,
hatta fahiş bir fiyata satılabilir.
349
00:24:51,417 --> 00:24:52,585
Ama henüz değil.
350
00:24:53,377 --> 00:24:55,630
Önce talep yaratılmalı.
351
00:24:58,007 --> 00:24:59,550
Cezası kaç yıl?
352
00:25:00,426 --> 00:25:02,637
1 Hafta Sonra
Özel Şartlı Tahliye Kuruluna
353
00:25:02,803 --> 00:25:05,598
Yurttaş 7524 adına,
Saldırı, Darp
354
00:25:05,765 --> 00:25:07,642
ve Canice Parçalama suçlarına istinaden
355
00:25:07,808 --> 00:25:09,101
yeni bir dilekçe sunuldu.
356
00:25:11,103 --> 00:25:12,813
Bay Rosenthaler,
357
00:25:13,564 --> 00:25:15,942
sizi niye salıverelim?
358
00:25:17,068 --> 00:25:19,445
Çünkü kazaydı Sayın Yargıç.
359
00:25:20,404 --> 00:25:22,823
Niyetim kimseyi öldürmek değildi.
360
00:25:23,449 --> 00:25:26,619
Et testeresiyle
iki barmenin kafasını kestiniz.
361
00:25:31,332 --> 00:25:33,459
İlk barmen kazaydı.
362
00:25:34,543 --> 00:25:36,754
İkincisi nefsi müdafaa.
363
00:25:37,338 --> 00:25:39,799
Öyle bile olsa
364
00:25:39,966 --> 00:25:43,010
bu insanların kafasını kestiğiniz için
bir pişmanlık
365
00:25:43,177 --> 00:25:45,763
veya vicdan azabı duyuyor musunuz?
366
00:25:50,184 --> 00:25:51,602
Kendileri kaşındı.
367
00:25:52,186 --> 00:25:54,063
- Efendim?
- Pardon!
368
00:25:56,190 --> 00:26:00,861
Çok geç olmadan söz almak isteyen
var mı, diye sorduğunuz bir an var mı?
369
00:26:01,070 --> 00:26:02,279
Düğünlerdeki gibi.
370
00:26:02,446 --> 00:26:04,490
- Yok.
- Uzatmayacağım.
371
00:26:08,995 --> 00:26:11,372
Bu adamın katil olduğunu biliyoruz.
372
00:26:11,539 --> 00:26:15,126
Neresinden bakarsanız bakın,
birinci dereceden cinayet.
373
00:26:15,292 --> 00:26:16,335
Bu ortada.
374
00:26:16,502 --> 00:26:19,839
Ancak kendisi aynı zamanda
bir nesilde bir denk gelinen,
375
00:26:20,006 --> 00:26:23,509
adını duyup da
tanıyamadığınız ender insanlardan.
376
00:26:24,635 --> 00:26:26,595
Bir sanat dehası.
377
00:26:27,346 --> 00:26:30,266
Eminim bu durumlara özel
bir çifte standart vardır.
378
00:26:30,599 --> 00:26:34,478
Bu arada, iddiaya göre kendisi psikozlu,
kabahat onda değil.
379
00:26:34,645 --> 00:26:37,106
Naçizane önerim,
380
00:26:38,941 --> 00:26:41,652
cezalandırılması için
başka bir yol bulmak.
381
00:26:42,445 --> 00:26:47,283
Rosenthaler, mahkûmiyeti boyunca şartlı
tahliye başvurusu yapmaktan men edildi.
382
00:26:48,743 --> 00:26:50,202
Başka sorum yok.
383
00:26:50,703 --> 00:26:54,540
Her şeye rağmen Cadazio ve amcaları
ressamın aracıları olarak,
384
00:26:54,707 --> 00:26:59,503
onu özgür dünyada tanıtma
konusunda hemfikirdi.
385
00:27:01,964 --> 00:27:04,800
Simone tablosunun gitmediği yer kalmadı.
386
00:27:06,677 --> 00:27:08,262
Ennui Salonu.
387
00:27:10,723 --> 00:27:12,558
Kraliyet Sergisi.
388
00:27:13,934 --> 00:27:16,771
Liberty, Kansas Eyalet Fuarı'ndaki
Uluslararası Pavyon,
389
00:27:16,937 --> 00:27:19,065
ki neredeyse yanıp kül olacaktı.
390
00:27:19,565 --> 00:27:21,901
Kısacası, tablo büyük sükse yaptı.
391
00:27:22,068 --> 00:27:24,278
42 NUMARALI PARÇA
"Mükemmel Bir Serçe"
392
00:27:24,445 --> 00:27:26,947
Unutulmaya yüz tutmuş ilk eserleri bile
393
00:27:27,114 --> 00:27:30,868
ikinci el piyasasında
çılgınca alıcı buluyordu.
394
00:27:32,453 --> 00:27:36,165
Öte yandan Rosenthaler
hapiste üretmeye devam etti.
395
00:27:36,624 --> 00:27:40,127
İlginçtir, ressam yalnızca
cezaevi-tımarhanede bulunan
396
00:27:40,294 --> 00:27:43,089
malzemelerle çalışmayı yeğledi.
397
00:27:43,839 --> 00:27:45,508
Yumurta tozu.
398
00:27:45,966 --> 00:27:47,384
Güvercin kanı.
399
00:27:47,885 --> 00:27:49,261
Pranga gresi.
400
00:27:49,512 --> 00:27:51,305
Kömür, şişe mantarı ve dışkı.
401
00:27:51,472 --> 00:27:52,932
Pek tabii ki ateş.
402
00:27:53,474 --> 00:27:55,226
Parlak sarı bulaşıkhane sabunu.
403
00:27:55,392 --> 00:27:58,270
Yapıştırıcı madde olarak da
taze darı kreması.
404
00:27:59,647 --> 00:28:01,899
Simone kıpırdamadan durmayı seviyordu.
405
00:28:02,108 --> 00:28:04,318
Hatta son derece zor pozisyonlarda
406
00:28:04,485 --> 00:28:08,197
uzun süreler durabilme konusunda
çok dirayetliydi.
407
00:28:08,531 --> 00:28:12,201
Yüksek ve düşük ısılara karşı zafiyeti
yok denecek düzeydeydi.
408
00:28:12,326 --> 00:28:15,121
En sıkıntılı pozlardan sonra bile
409
00:28:15,287 --> 00:28:19,291
teni yanmaz, lekelenmez,
tüyleri diken diken olmazdı.
410
00:28:19,458 --> 00:28:20,501
Ek bilgi.
411
00:28:20,668 --> 00:28:23,504
Terebentinin kokusuna bayılırdı,
412
00:28:23,671 --> 00:28:27,842
öyle ki ileriki yıllarda
bu maddeyi kişisel hijyeninde kullandı.
413
00:28:29,343 --> 00:28:31,303
Simone, ilham perisinden öteydi.
414
00:28:36,392 --> 00:28:37,852
Şalteri indir.
415
00:28:46,360 --> 00:28:49,405
Şalteri indirsene lan göt.
416
00:28:54,493 --> 00:28:56,745
Neyin var? İşinin başına dön.
417
00:28:57,705 --> 00:28:59,415
Dönemem.
418
00:28:59,874 --> 00:29:01,792
Dönmem. Çok zor.
419
00:29:02,918 --> 00:29:04,503
Tam bir işkence.
420
00:29:04,920 --> 00:29:08,257
İşkence çeken bir ressamım.
421
00:29:11,218 --> 00:29:12,678
Ah, zavallıcık.
422
00:29:13,470 --> 00:29:14,388
Çık dışarı.
423
00:29:31,697 --> 00:29:32,698
İstediğin bu mu?
424
00:29:41,123 --> 00:29:44,251
Bir çiftlikte büyüdüm.
425
00:29:44,418 --> 00:29:45,794
Şiir yazmazdık.
426
00:29:45,961 --> 00:29:47,338
Müzik yapmazdık.
427
00:29:47,504 --> 00:29:50,799
Heykel veya resim yapmazdık.
428
00:29:51,217 --> 00:29:55,221
El sanatlarıyla ilgili bildiklerimi
cezaevi kütüphanesinden öğrendim
429
00:29:55,387 --> 00:29:57,514
ve gönüllü olarak öğretiyorum.
430
00:29:57,681 --> 00:30:00,684
Ne bildiğini bilmiyorum.
Yalnızca ne olduğunu biliyorum.
431
00:30:00,851 --> 00:30:04,104
Acı çektiğini,
bunun senin için zor olduğunu görüyorum.
432
00:30:04,271 --> 00:30:07,691
İşler kötüleşebilir ama sonra iyileşecek.
433
00:30:07,858 --> 00:30:10,569
Derdin neyse çözeceksin.
434
00:30:10,736 --> 00:30:12,404
Derdin ne?
435
00:30:14,031 --> 00:30:15,407
Ne çizeceğimi bilmiyorum.
436
00:30:15,908 --> 00:30:17,284
Ne çizeceğini bulacaksın
437
00:30:17,451 --> 00:30:19,245
ve kendine inanacaksın
(benim inandığım gibi),
438
00:30:19,411 --> 00:30:20,996
başta biraz zorlanacaksın
439
00:30:22,623 --> 00:30:23,916
ama sonra
440
00:30:24,792 --> 00:30:27,836
baharda veya yazın,
441
00:30:28,003 --> 00:30:29,588
bilemedin sonbaharda,
442
00:30:29,755 --> 00:30:31,298
en kötü ihtimalle kışın,
443
00:30:31,465 --> 00:30:34,134
bu yeni eserin tamamlanacak.
444
00:30:35,219 --> 00:30:37,554
Aynen bu şekilde olacak.
445
00:30:41,642 --> 00:30:43,644
Tabii kendini idam etmezsen.
446
00:30:57,283 --> 00:30:59,785
Fransız aksiyon resmi, damlatma ekolü.
447
00:31:00,286 --> 00:31:03,956
Dinamik, yetenekli,
şehvetli, pasaklı, alkolik,
448
00:31:04,123 --> 00:31:06,875
yaratıcı, vahşi barbarlar sürüsü.
449
00:31:07,918 --> 00:31:10,963
Yirmi yılı aşkın bir dönemde
450
00:31:11,130 --> 00:31:14,425
birbirlerine hem ilham oldular
hem de sıkça saldırdılar.
451
00:31:14,591 --> 00:31:16,343
Kendime bir içki koyacağım.
452
00:31:21,307 --> 00:31:24,018
Unutmayın, o günlerde, siz de bilirsiniz,
453
00:31:24,184 --> 00:31:28,188
bir ressamın veya heykeltıraşın
başkasına bir sandalyeyle
454
00:31:28,355 --> 00:31:31,650
veya tuğlayla vurması,
gözü mor veya dişi kırık dolaşması
455
00:31:31,817 --> 00:31:36,280
sosyal olarak
çok daha normal kabul edilirdi.
456
00:31:37,323 --> 00:31:40,659
Hatta konuyu biraz dağıtıyorum
ama tecrübeme göre
457
00:31:40,826 --> 00:31:44,371
Rosenthaler sağı solu belli olmayan,
epey fevri biriydi.
458
00:31:44,538 --> 00:31:48,083
Mesela bir keresinde
Boulevard des Plombiers'deki stüdyosunda
459
00:31:48,250 --> 00:31:50,252
beni uygunsuz biçimde sıkıştırdı
460
00:31:50,419 --> 00:31:56,091
ve boya dolabının yanında
beni duvara yaslayıp affedersiniz
461
00:31:56,258 --> 00:31:58,427
âdeta s.kmeye çalıştı.
462
00:31:58,594 --> 00:32:01,847
Adam deliydi. Raporu var.
463
00:32:11,607 --> 00:32:14,735
Cadazio'lar elbette hepsini temsil etti.
464
00:32:22,868 --> 00:32:24,661
3 Yıl Sonra
465
00:32:25,204 --> 00:32:26,789
Üç yıl geçti.
466
00:32:26,997 --> 00:32:28,749
Kargacık burgacık bir resimle
467
00:32:28,916 --> 00:32:31,794
seni dünyanın
yaşayan en ünlü ressamı yaptık.
468
00:32:31,960 --> 00:32:33,337
Sanat dersinde okutuluyorsun.
469
00:32:33,504 --> 00:32:35,005
Ansiklopedilere girdin.
470
00:32:35,172 --> 00:32:37,966
Müritlerin bile
birkaç servet kazanıp tüketti
471
00:32:38,133 --> 00:32:40,844
ama sen tüm bu uzatmalı süre boyunca
472
00:32:41,011 --> 00:32:44,139
tek yeni eser
ya da eskiz dahi göstermeyi reddettin.
473
00:32:44,306 --> 00:32:45,808
Daha ne kadar bekleyeceğiz?
474
00:32:45,974 --> 00:32:48,060
Cevap verme, sormuyoruz.
475
00:32:48,894 --> 00:32:50,938
Davetiyeleri bastırdık bile.
476
00:32:51,105 --> 00:32:52,398
Geliyoruz.
477
00:32:52,773 --> 00:32:54,858
Hepimiz. Koleksiyoncular. Eleştirmenler.
478
00:32:55,109 --> 00:32:57,528
Hatta sana yalakalık edip hapse mal sokan,
479
00:32:57,694 --> 00:33:00,280
muhtemelen senden daha iyi
ikinci sınıf taklitçilerin.
480
00:33:00,614 --> 00:33:03,826
Gardiyanlar teyit eder,
sırf vereceğimiz rüşvet astronomik.
481
00:33:04,034 --> 00:33:05,411
Ama vereceğiz.
482
00:33:05,661 --> 00:33:07,246
Her neyse bitir şu şeyi.
483
00:33:07,788 --> 00:33:09,623
Sergi iki hafta sonra.
484
00:33:17,589 --> 00:33:19,508
Bu arada, o hazır diyor.
485
00:33:20,008 --> 00:33:21,093
Hazır.
486
00:33:23,804 --> 00:33:25,639
Bir yıla hazır ederim.
487
00:33:28,684 --> 00:33:32,563
O zamanki işverenime yıldırım telgrafla
488
00:33:32,729 --> 00:33:34,606
enteresan bir davet geldi.
489
00:33:34,773 --> 00:33:38,402
Elbette bahsettiğim kişi
Upshur "Maw" Clampette.
490
00:33:39,653 --> 00:33:41,697
Antika koleksiyoncularının piri.
491
00:33:41,864 --> 00:33:43,490
Avangart destekçisi.
492
00:33:43,657 --> 00:33:46,952
Koleksiyonu daha küçükken bile
tanınmış ve önemliydi,
493
00:33:47,119 --> 00:33:50,789
konutu da öyle, ki Ingo Steen'in
Amerika'dan aldığı ilk siparişti
494
00:33:50,956 --> 00:33:54,084
ve gayriresmî adı Kapı Stopu Evi idi.
495
00:33:54,793 --> 00:33:58,922
Koleksiyonu kataloglamak, arşivlemek
ve hakkında danışmanlık yapmak
496
00:33:59,089 --> 00:34:02,426
görevim olduğu kadar bir ayrıcalıktı
ama kadına ne dersen de
497
00:34:02,593 --> 00:34:04,636
kafasına eseni yapıyordu.
498
00:34:05,304 --> 00:34:09,683
Velhasıl, Liberty'den Ennui'ye
uzun yolculuğumuz başladı.
499
00:34:10,767 --> 00:34:13,645
Sevgili Bayan Clampette,
izninizle size Maw diyeceğim,
500
00:34:13,812 --> 00:34:16,857
Bay Moses Rosenthaler'ın
şahsımın bile henüz göremediği
501
00:34:17,024 --> 00:34:20,694
son derece heyecan verici eserinin
ilk sergisine davetlisiniz.
502
00:34:21,028 --> 00:34:23,655
Sergiyi zamanlıca düzenlemek için
503
00:34:23,822 --> 00:34:27,409
sanatçının mevcut ikametgâhına
504
00:34:27,576 --> 00:34:29,578
gizlice girmemiz zaruri olabilir.
505
00:34:29,870 --> 00:34:34,291
Ziyaretimizle ilgili tüm hususlar
ekibim tarafından ayarlanacak.
506
00:34:34,541 --> 00:34:38,420
Uyarı, yanınızda kibrit, çakmak
veya keskin cisim getirmeyin.
507
00:34:38,962 --> 00:34:41,798
Olumlu cevabınızı muhabbetle bekliyoruz.
508
00:34:41,965 --> 00:34:46,053
Hürmetlerimizle,
Cadazio Yeğen ve Amcalar Galerisi.
509
00:34:49,640 --> 00:34:52,768
Cezaevi arabası sabahın üçünde,
fahişe ve sarhoşları
510
00:34:52,935 --> 00:34:56,813
sokaklardan topladıktan hemen sonra
bizi aldı.
511
00:35:07,699 --> 00:35:09,660
Rüşvet Çetelesi:
512
00:35:43,318 --> 00:35:45,362
Moses, burada mısın?
513
00:35:48,615 --> 00:35:50,284
Bir girizgâh yapacak mısın?
514
00:35:50,450 --> 00:35:53,870
Veya şahane misafirlerimize
hoş geldin demek ister misin?
515
00:35:54,037 --> 00:35:56,456
Eserini görmek için uzun yoldan geldiler.
516
00:35:56,623 --> 00:35:59,376
Ya da en azından şey yapsan...
517
00:36:00,043 --> 00:36:01,044
Kimse var mı?
518
00:36:04,256 --> 00:36:06,300
Sessizlik lütfen!
519
00:36:06,967 --> 00:36:08,552
Sessizlik lütfen!
520
00:36:12,472 --> 00:36:14,683
Başardım. Çok güzel! Tarihi bir an bu.
521
00:36:14,850 --> 00:36:16,560
Şampanyayı patlat! Başardım.
522
00:36:16,727 --> 00:36:17,728
Müzik!
523
00:36:24,151 --> 00:36:25,485
Niye malul gibi oturuyorsun?
524
00:36:25,652 --> 00:36:27,529
Masalarda dans et! Bu bir zafer!
525
00:36:28,030 --> 00:36:29,990
Palet bıçağıyla bacağını deşti,
526
00:36:30,157 --> 00:36:32,075
neyse ki hemşire atardamarı bağladı.
527
00:36:32,868 --> 00:36:34,286
Beğendin mi?
528
00:36:35,454 --> 00:36:37,080
Beğendim mi?
529
00:36:37,456 --> 00:36:38,707
Evet.
530
00:36:39,333 --> 00:36:41,835
Senin şırfıntının resmini çizmişler.
531
00:36:45,130 --> 00:36:47,132
Maw'a bak, büyülendi.
532
00:36:49,593 --> 00:36:51,845
Bu bir fresk, değil mi?
533
00:36:52,012 --> 00:36:54,097
Aynen öyle.
Moses tam bir Rönesans üstadıdır.
534
00:36:54,264 --> 00:36:57,225
Piperno Pierluigi'nin
1565'te hayat verdiği
535
00:36:57,392 --> 00:37:00,479
Tanrı'nın İlahi Sunağında İsa ile
aynı klasmanda.
536
00:37:00,646 --> 00:37:03,315
Liberty, Kansaslı
Maw Clampette'teki göz
537
00:37:03,482 --> 00:37:05,484
kimsede ama kimsede yoktur.
538
00:37:05,651 --> 00:37:07,986
Onun huzurunda toplanmamız bile ayıp.
539
00:37:08,153 --> 00:37:09,780
Niye fresk dedi yahu?
540
00:37:10,947 --> 00:37:13,617
Bunlar duvarların içinde mi yoksa?
541
00:37:14,326 --> 00:37:16,536
Olamaz. Ne yapmış bu adam?
542
00:37:17,162 --> 00:37:18,997
Ağzına sıçtığımın götleği.
543
00:37:19,206 --> 00:37:20,332
Görüyor musun? Şuna bak!
544
00:37:20,499 --> 00:37:22,501
- Bence çok güzel.
- Çok kıymetli!
545
00:37:22,668 --> 00:37:25,212
Görsel sanatlarda muhtemelen çığır açacak.
546
00:37:25,379 --> 00:37:28,548
Betonarme agrega spor salonu duvarına
kazımış ve alçılamış.
547
00:37:28,757 --> 00:37:30,175
Petekleri bile boyamış!
548
00:37:30,384 --> 00:37:34,012
Belki Fondazione dell'Arte Classico'daki
restorasyon uzmanları
549
00:37:34,179 --> 00:37:36,139
resimleri yerinden sökebilir.
550
00:37:36,306 --> 00:37:38,100
Yüksek güvenlikli cezaevindeyiz.
551
00:37:38,266 --> 00:37:39,267
Federal mülk bu.
552
00:37:39,393 --> 00:37:41,812
Bu bürokratik kâbusa girişmek bile
553
00:37:41,937 --> 00:37:45,273
yüksek ücretli, küstah avukatlarla
yıllarca müzakere etmek demek.
554
00:37:45,440 --> 00:37:47,567
Bunlar nasıl sökülür ki? Fresk bu.
555
00:37:48,068 --> 00:37:51,071
Alo! Fresk bu!
556
00:37:52,072 --> 00:37:52,948
Yani?
557
00:37:53,115 --> 00:37:55,617
Dönüşü olmayan bu noktaya gelebilmek için
558
00:37:55,784 --> 00:37:58,662
amcamlarla harcadığımız çuvalla paradan
haberin var mı?
559
00:37:59,079 --> 00:38:00,205
Bak şunlara!
560
00:38:01,790 --> 00:38:02,708
Yaktın bizi!
561
00:38:02,874 --> 00:38:04,334
Hiç mi için sızlamıyor?
562
00:38:04,668 --> 00:38:05,752
Beğendin sanmıştım.
563
00:38:06,211 --> 00:38:08,922
Bok gibi olmuş lan!
564
00:38:10,132 --> 00:38:11,216
Kalk o sandalyeden!
565
00:38:11,383 --> 00:38:13,927
Seni eşek sudan gelene dek döveceğim!
566
00:38:16,263 --> 00:38:19,015
Hırlama be cinayet mahkûmu.
567
00:38:19,349 --> 00:38:23,937
Seni intihara meyilli, cani,
ruh hastası, yeteneksiz ayyaş!
568
00:38:48,503 --> 00:38:50,505
Neden söylemedin gardiyan?
569
00:38:51,548 --> 00:38:53,675
Çünkü onu engellerdin.
570
00:39:00,557 --> 00:39:02,017
Kabullenmek zorundayız.
571
00:39:02,184 --> 00:39:04,102
Onun başarısız olma azmi
572
00:39:04,269 --> 00:39:06,897
bizim onu
başarıya ulaştırma arzumuzdan güçlü.
573
00:39:07,063 --> 00:39:09,107
Pes ediyorum. Bizi yendi.
574
00:39:09,274 --> 00:39:11,568
- Bizi yendi.
- Yapacak bir şey yok.
575
00:39:13,153 --> 00:39:16,990
En azından s.ktiğimin eserini bitirdi.
576
00:39:17,991 --> 00:39:23,038
Sanırım bugüne dek gördüğüm
en enteresan çevresel görüş çalışması.
577
00:39:30,921 --> 00:39:32,589
Tebrikler Moses.
578
00:39:42,015 --> 00:39:45,602
Tebrikler Moses.
Çok büyük bir eser yarattın.
579
00:39:47,312 --> 00:39:49,940
Yeterince derin alçıladıysan
uzun süre dayanır.
580
00:39:51,191 --> 00:39:53,276
Bir gün görmeye yine geliriz.
581
00:39:53,568 --> 00:39:54,903
Tanrı'nın izniyle.
582
00:39:55,195 --> 00:39:57,614
Sen ne de olsa hâlâ burada olursun.
583
00:40:00,075 --> 00:40:01,743
Hepsi Simone.
584
00:40:16,883 --> 00:40:20,345
O anda, her ikisi de, Simone'un
Rosenthaler'ın modeli
585
00:40:20,595 --> 00:40:23,890
ve ilham perisi olması karşılığında
586
00:40:24,182 --> 00:40:26,601
Cadazio'lardan alacağı parayla
587
00:40:26,852 --> 00:40:30,772
Ennui Cezaevi-Tımarhanesinden
ertesi gün ayrılacağını fark etti.
588
00:40:31,898 --> 00:40:34,401
Genç yaşta doğurduktan sonra
hiç görmediği çocuğuyla
589
00:40:34,568 --> 00:40:36,278
tekrar bir araya geldi
590
00:40:36,444 --> 00:40:39,030
ve bir daha hiç ayrılmadılar.
591
00:40:40,031 --> 00:40:42,742
Simone ve Rosenthaler,
sanatçının ömrü boyunca
592
00:40:42,909 --> 00:40:44,703
irtibatı koparmadı.
593
00:40:50,208 --> 00:40:52,669
Bayan Clampette
eseri rezerve etmek istiyor.
594
00:40:54,087 --> 00:40:55,088
Rezerve mi?
595
00:40:55,255 --> 00:40:56,423
Evet, lütfen.
596
00:40:56,590 --> 00:40:58,091
Satışın kesinleşmesi hâlinde
597
00:40:58,258 --> 00:41:00,969
bu meblağ size ve amcalarınıza uyar mı?
598
00:41:04,723 --> 00:41:05,932
Depozito rica etsem?
599
00:41:06,975 --> 00:41:09,769
Maw? Avans istiyorlar, ne diyeyim?
600
00:41:11,563 --> 00:41:14,733
O cimri Fransızlara söyle,
hiçbir şey için söz vermem.
601
00:41:14,900 --> 00:41:17,611
On Betonarme Agrega
Taşıyıcı Duvar Resmi
602
00:41:17,777 --> 00:41:20,280
Upshur Clampette adına
603
00:41:20,447 --> 00:41:22,407
20 yıl boyunca rezerve edildi.
604
00:41:25,035 --> 00:41:26,995
Mahkûmlar da rüşvet istiyor.
605
00:41:27,162 --> 00:41:28,121
Hangi mahkûmlar?
606
00:41:28,246 --> 00:41:29,080
Hepsi.
607
00:41:29,247 --> 00:41:30,916
Dışarıda öfkeli bir kalabalık var.
608
00:41:31,082 --> 00:41:32,709
Bu şahıs temsilcileriymiş.
609
00:41:33,043 --> 00:41:35,587
Söyle, tecavüzcülere ve yankesicilere
rüşvet yok. Ahlaki değil.
610
00:41:35,754 --> 00:41:38,715
Ayrıca, üstümde altı milyon frank
bozuk yok.
611
00:41:45,597 --> 00:41:46,765
Nasıl çıktınız?
612
00:41:47,432 --> 00:41:48,725
Ne yapacağız?
613
00:41:49,017 --> 00:41:50,101
Kapıyı kilitle.
614
00:41:59,486 --> 00:42:02,030
Olayda 72 mahkûm
615
00:42:02,197 --> 00:42:06,660
ve Fransız damlatma ekolünün altı üyesi
öldü veya ölümcül şekilde yaralandı.
616
00:42:06,826 --> 00:42:09,913
Moses Rosenthaler
gösterdiği üstün cesaretle
617
00:42:10,080 --> 00:42:14,209
dokuz gardiyanın, 22 seçkin misafirin,
Kültür ve Kentlilik Bakanlarının
618
00:42:14,376 --> 00:42:16,419
hayatlarını kurtararak
619
00:42:16,586 --> 00:42:19,881
ömür boyu şartlı tahliye oldu
ve özgürlüğüne kavuştu.
620
00:42:22,008 --> 00:42:24,844
Ayrıca Tutsak Aslan Nişanı'na
layık görüldü.
621
00:42:31,518 --> 00:42:35,313
Yirmi yıl sonra, Clampette'in
detaylı talimatları doğrultusunda,
622
00:42:35,480 --> 00:42:39,234
Cadazio ve onun yeğenleri,
tüm hobi odasının
623
00:42:39,442 --> 00:42:44,280
12 motorlu Golyat top nakliye uçağıyla
Ennui'den Liberty'ye taşınması için
624
00:42:44,447 --> 00:42:47,367
gerekli organizasyonu yaptı.
625
00:42:51,830 --> 00:42:57,752
İşte bu avangart eser
Orta Kansas'taki yuvasına böyle geldi.
626
00:43:10,306 --> 00:43:12,475
"Kurşun kalem, tükenmez, silgi,
627
00:43:12,642 --> 00:43:14,686
"iki tür raptiye, daktilo tamircisi."
628
00:43:15,645 --> 00:43:19,691
Niye Kuzey Atlantik kıyısındaki
bir otele ait masraf ödüyorum?
629
00:43:19,858 --> 00:43:21,735
Çünkü yazmak için oraya gittim.
630
00:43:22,527 --> 00:43:25,238
"Kahvaltı, öğle ve akşam yemeği,
çamaşır, içki ve çerez."
631
00:43:25,488 --> 00:43:29,492
Derginin sana tahsis ettiği
yazıhanendeki masanın
632
00:43:29,659 --> 00:43:30,952
nesi eksik acaba?
633
00:43:31,119 --> 00:43:33,830
Yirmi sene önce deniz kenarı bir otelde
634
00:43:33,997 --> 00:43:36,499
Moses'la yaşadıklarımızı anlattırma.
Sevgiliydik.
635
00:43:36,666 --> 00:43:38,334
Hatırlamak için gittim.
636
00:43:38,793 --> 00:43:40,045
Ama parası benden çıkıyor.
637
00:43:40,211 --> 00:43:41,337
Bir zahmet.
638
00:43:43,298 --> 00:43:44,507
Topla hepsini.
639
00:43:53,058 --> 00:43:55,894
POLİTİKA/ŞİİR BÖLÜMÜ
(SAYFA 35-54)
640
00:43:56,061 --> 00:43:58,897
HİKÂYE NO.2
641
00:43:59,064 --> 00:44:02,233
« Bir Manifestonun Düzeltmeleri »
Yazan Lucinda KREMENTZ
642
00:44:02,400 --> 00:44:05,028
BİR GENÇLİK HAREKETİ GÜNCESİ
643
00:44:06,529 --> 00:44:07,864
1 Mart.
644
00:44:09,282 --> 00:44:12,577
Erkek öğrencilerin kız yurduna
girme talebi üzerine yaşanan
645
00:44:12,744 --> 00:44:17,332
hararetli tartışmaların önce sataşmalara,
sonra da düpedüz kumara dönüşmesi üzerine
646
00:44:17,499 --> 00:44:20,085
öğrenciler ve yönetim
arasındaki pazarlıklar
647
00:44:20,835 --> 00:44:25,131
sabahın erken saatlerinde sonuçsuz kaldı.
648
00:44:25,381 --> 00:44:27,467
Açmaza giren protesto eylemi...
649
00:44:27,634 --> 00:44:30,845
- Zeffirelli, profesörün filini engelliyor.
- Önünü açıp kalelerle kontra yapmalı.
650
00:44:31,012 --> 00:44:34,641
...sivilce kremli, ıslak rüyalı erkeklerin
abesle iştigali olarak görülüyordu.
651
00:44:34,766 --> 00:44:35,767
Öğrenci Lideri
Zeffirelli B.
652
00:44:39,187 --> 00:44:42,148
Ama aslında her iki cinsiyet de
eşit olarak temsil ediliyordu.
653
00:44:42,482 --> 00:44:43,817
Küçük hanım,
654
00:44:44,567 --> 00:44:45,527
ayakkabılar!
655
00:44:47,403 --> 00:44:50,657
Tüm katılımcılar
hissettikleri buhranı şöyle açıkladı...
656
00:44:50,824 --> 00:44:53,910
Özgürlüğe duyulan bir arzu, dahası
657
00:44:54,744 --> 00:44:57,080
biyolojik bir ihtiyaç. Nokta.
658
00:44:58,206 --> 00:44:59,999
Bu ihtiyaç sembolik olarak dışa vuruldu
659
00:45:00,166 --> 00:45:01,918
ve herkesin dilinde bu var.
660
00:45:05,296 --> 00:45:06,256
5 Mart.
661
00:45:06,798 --> 00:45:08,216
B'lerde akşam yemeği.
662
00:45:08,633 --> 00:45:11,219
Evin 19 yaşındaki en büyük oğlu
dün sabahtan beri yok.
663
00:45:11,386 --> 00:45:12,804
Kızlar, radyoyu kısın.
664
00:45:12,971 --> 00:45:16,182
Baba öğle üzeri
yoldaşlarıyla yürüyen oğluna rastladı.
665
00:45:16,349 --> 00:45:17,267
Sloganları şuydu...
666
00:45:18,059 --> 00:45:20,019
"Gençler hırçın."
667
00:45:20,562 --> 00:45:21,396
Teşekkürler.
668
00:45:21,563 --> 00:45:24,107
Bir misafir daha davetli
ancak henüz gelmedi.
669
00:45:24,274 --> 00:45:25,567
İyi ki de gelmedi.
670
00:45:25,733 --> 00:45:27,944
Bu şahsın davet edildiği bildirilmemişti.
671
00:45:28,111 --> 00:45:31,072
Seni gücendirmek istemezdik.
Özür dileriz.
672
00:45:31,239 --> 00:45:34,409
Söylersek davetimizi reddedersin
diye düşündük.
673
00:45:34,576 --> 00:45:35,702
- Doğru düşünmüşsünüz.
- Evet.
674
00:45:35,869 --> 00:45:40,582
Gazeteler, protestoculara uygulanan
sert müdahaleleri şöyle anlattı...
675
00:45:40,748 --> 00:45:43,126
Ona bir şans ver. Çok zekidir.
676
00:45:43,793 --> 00:45:45,587
Bir erkekle görüşmeyeli kaç yıl oldu?
677
00:45:45,753 --> 00:45:46,838
Niyetiniz iyi.
678
00:45:47,005 --> 00:45:50,300
"Açıktaki deride
batma ve karıncalanma başlar."
679
00:45:55,054 --> 00:45:56,514
Ben kız kurusu değilim.
680
00:45:57,140 --> 00:45:58,141
Öyle düşünmüyoruz.
681
00:45:59,058 --> 00:45:59,934
Tabii değilsin.
682
00:46:00,101 --> 00:46:03,354
"Sonra göz etrafı kızarır ve şişer."
683
00:46:03,730 --> 00:46:04,939
Bana inanın.
684
00:46:05,398 --> 00:46:07,150
Bilerek yalnız yaşıyorum.
685
00:46:07,358 --> 00:46:09,402
Biten ilişkileri tercih ediyorum.
686
00:46:09,652 --> 00:46:12,530
Evlenip çocuk yapmamak kendi tercihim.
687
00:46:12,697 --> 00:46:16,826
Hayatını yazarlığa adamış bir kadını
en çok yoran bu ikisidir.
688
00:46:17,535 --> 00:46:19,120
- Niye ağlıyoruz?
- Çünkü üzücü.
689
00:46:19,746 --> 00:46:20,788
Yalnız olmanı istemiyoruz.
690
00:46:20,955 --> 00:46:22,373
Yalnızlık bir tür fakirliktir.
691
00:46:22,540 --> 00:46:23,917
Üzgün değilim. Gözüm acıyor.
692
00:46:24,083 --> 00:46:25,793
Dairenizde bir sorun var.
693
00:46:25,960 --> 00:46:29,464
"Sonunda büyük bir acıyla
burnunuzdan sümük fışkırır
694
00:46:29,631 --> 00:46:31,257
"ve boğaz spazmı geçirirsiniz."
695
00:46:31,424 --> 00:46:32,342
Nefes alma.
696
00:46:45,521 --> 00:46:46,898
Çıplağım Bayan Krementz.
697
00:46:47,732 --> 00:46:48,942
Görüyorum.
698
00:46:49,108 --> 00:46:50,944
- Niye ağlıyorsun?
- Biber gazı.
699
00:46:51,152 --> 00:46:52,195
Ayrıca
700
00:46:53,321 --> 00:46:55,198
sanırım üzgünüm.
701
00:46:57,700 --> 00:46:59,994
Lütfen dön.
Yeni kaslarımdan utanıyorum.
702
00:47:04,791 --> 00:47:07,001
Ailene döndüğünü söyle, endişeliler.
703
00:47:07,168 --> 00:47:09,128
Arkadaşlar barikatta bekliyor.
704
00:47:09,295 --> 00:47:10,713
Barikat görmedim.
705
00:47:10,880 --> 00:47:13,299
Çünkü hâlâ inşa ediyoruz.
706
00:47:14,342 --> 00:47:15,385
Ne yazıyorsun?
707
00:47:15,551 --> 00:47:16,803
Bir manifesto.
708
00:47:16,970 --> 00:47:18,888
Onlara Paul'ü çağırmayın, dedim.
709
00:47:19,055 --> 00:47:21,516
Üzgün olabilirsin
ama yalnız görünmüyorsun.
710
00:47:21,683 --> 00:47:22,684
Aynen!
711
00:47:22,850 --> 00:47:25,311
Protestodaydın,
kitaplığın üstünde not alıyordun.
712
00:47:25,687 --> 00:47:28,398
Kansaslılara bizden bir hikâye çıkar mı?
713
00:47:28,648 --> 00:47:29,482
Belki.
714
00:47:29,649 --> 00:47:30,942
O hâlde manifestomuzu okumalısın.
715
00:47:31,109 --> 00:47:34,195
Hatta düzeltmelerini yapsan?
Ailem iyi bir yazar olduğun kanısında.
716
00:47:35,780 --> 00:47:36,614
Ver bakalım.
717
00:47:46,374 --> 00:47:47,709
Biraz sulandırılmış.
718
00:47:48,918 --> 00:47:50,128
Fiziksel mi, mecazi mi?
719
00:47:50,295 --> 00:47:52,922
İkisi de. Kapakla ilk dört cümleye baktım.
720
00:47:53,089 --> 00:47:54,757
Manifestomu eleştirme.
721
00:47:54,924 --> 00:47:56,134
Yorum istemiyor musun?
722
00:47:56,301 --> 00:47:57,719
İhtiyacım mı var?
723
00:47:57,885 --> 00:48:01,306
Okuyunca etkilen diye
düzeltmeni istedim.
724
00:48:01,514 --> 00:48:03,516
Yazım hatalarıyla başlayalım.
725
00:48:04,183 --> 00:48:06,978
Öğrenci başarısızken
fakülte başarılı olabilir mi?
726
00:48:07,729 --> 00:48:09,230
Göreceğiz.
727
00:48:10,398 --> 00:48:11,691
- Paul Duval.
- Lucinda Krementz.
728
00:48:11,858 --> 00:48:12,817
Nasılsın?
729
00:48:14,110 --> 00:48:15,611
Sakalın acıttı.
730
00:48:16,779 --> 00:48:20,325
Beklenmedik misafir nihayet geldi.
Berbat hâldeydi.
731
00:48:20,491 --> 00:48:22,201
Maceralı yolculuğunu anlattı.
732
00:48:22,535 --> 00:48:24,037
Yolda kalmış trenler, otobüsler,
733
00:48:24,203 --> 00:48:27,415
kırık camlar,
havada uçuşan kaldırım taşları.
734
00:48:28,583 --> 00:48:30,585
Neyse, artık buradayız.
735
00:48:31,002 --> 00:48:33,129
Meşhur Lucinda. Merhaba.
736
00:48:33,921 --> 00:48:35,965
Geleceğinden haberim yoktu.
737
00:48:36,132 --> 00:48:38,134
Bu resmî bir buluşma değil.
738
00:48:44,182 --> 00:48:45,183
İyi akşamlar.
739
00:48:54,650 --> 00:48:55,777
Bensiz başlayın.
740
00:49:09,916 --> 00:49:13,586
10 Mart. Bir haftadır
belediye hizmetleri durdu.
741
00:49:13,753 --> 00:49:15,963
Toplu taşıma askıya alındı.
742
00:49:16,130 --> 00:49:19,217
Çöpler toplanmıyor. Okullar grevde.
743
00:49:19,384 --> 00:49:21,010
Posta yok, süt yok.
744
00:49:21,177 --> 00:49:22,053
Yine ben.
745
00:49:22,220 --> 00:49:23,679
Normalimiz ne olacak?
746
00:49:23,846 --> 00:49:27,600
Gelecek hafta, gelecek ay
veya ne zaman olursa, o da olursa tabii.
747
00:49:28,184 --> 00:49:29,185
Kim bilir.
748
00:49:29,310 --> 00:49:30,520
Bu ne?
749
00:49:30,686 --> 00:49:32,105
Ek ekledim.
750
00:49:32,355 --> 00:49:33,564
- Şaka mı bu?
- Değil.
751
00:49:33,731 --> 00:49:35,483
Manifestomu bensiz bitirmişsin.
752
00:49:35,650 --> 00:49:37,402
Sen yazmışsın gibi kaleme aldım.
753
00:49:37,568 --> 00:49:38,986
Ama bu daha az ve öz
754
00:49:39,153 --> 00:49:40,488
ve daha az şiirsel.
755
00:49:40,655 --> 00:49:44,283
Şöyle diyeyim, düzeltmelerini yaptığım
ilk manifesto değil bu.
756
00:49:48,621 --> 00:49:50,498
Bu coşkulu, saf, cesur öğrencileri
757
00:49:50,665 --> 00:49:53,292
itaat etmeleri beklenen sınıflarında
758
00:49:54,710 --> 00:49:57,255
hayal edemiyorum artık.
759
00:50:05,888 --> 00:50:07,056
Kimdi?
760
00:50:07,223 --> 00:50:08,683
- Annen.
- Annem.
761
00:50:08,850 --> 00:50:10,476
Annem mi?
762
00:50:10,643 --> 00:50:12,145
Ne istedi? Burada olduğumu söyledin mi?
763
00:50:12,311 --> 00:50:13,771
- Evet.
- Niye?
764
00:50:14,105 --> 00:50:15,773
Sordu. Ben yalan söylemem.
765
00:50:16,441 --> 00:50:17,400
Üzüldü mü?
766
00:50:17,650 --> 00:50:18,609
Sanmam.
767
00:50:18,776 --> 00:50:20,570
- Ne dedi?
- Başıyla onayladı.
768
00:50:20,736 --> 00:50:21,821
Sen ne dedin?
769
00:50:21,988 --> 00:50:24,574
Hakkınızda bir makale yazdığımı söyledim.
770
00:50:25,450 --> 00:50:26,367
Demek öyle.
771
00:50:26,784 --> 00:50:28,703
Bin kelime yazdım bile.
772
00:50:28,870 --> 00:50:30,246
Ondan röportaj istedim.
773
00:50:30,413 --> 00:50:31,289
Kabul etti mi?
774
00:50:31,456 --> 00:50:32,707
Elbette.
775
00:50:34,959 --> 00:50:36,127
Ama benim canım sıkıldı!
776
00:50:36,294 --> 00:50:37,962
Ne hissedeceğimi bilmiyorum.
777
00:50:38,421 --> 00:50:40,840
Başım belada mı?
Niye annem bu kadar sakin?
778
00:50:41,007 --> 00:50:42,467
Bu normal mi?
779
00:50:42,884 --> 00:50:45,845
Tüm bunlar kayıt dışı.
Her şey. Bütün hayatım.
780
00:50:48,097 --> 00:50:49,682
Şimdi ne yapacağım?
781
00:50:51,100 --> 00:50:53,519
Gazeteci tarafsızlığımı korumalıyım.
782
00:51:03,112 --> 00:51:05,031
Bu denli kalpsiz olmanı seviyorum.
783
00:51:05,573 --> 00:51:07,658
Bence bu, güzelliğinin bir parçası.
784
00:51:09,577 --> 00:51:11,954
Demek şimdiden bin kelime yazdın.
785
00:51:14,540 --> 00:51:15,833
Bunu gençler yaptı.
786
00:51:16,000 --> 00:51:19,879
İki haftada, bin yıllık
demokratik otoriteyi alaşağı ettiler.
787
00:51:20,254 --> 00:51:21,964
Nasıl ve neden?
788
00:51:22,131 --> 00:51:24,634
Her şey ilk nerede başladı?
789
00:51:30,640 --> 00:51:33,976
Farklı bir dönemdi. Farklı bir Ennui'ydi.
790
00:51:34,143 --> 00:51:37,730
Herhâlde altı ay önceydi.
Kız kardeşlerim hâlâ 12 yaşındaydı.
791
00:51:44,070 --> 00:51:46,572
Craze ve Lait Chaud dansları yapılırdı.
792
00:51:48,950 --> 00:51:52,662
Pompidou, Kruton ve Fruits-de-Mer
saç stilleri popülerdi.
793
00:51:53,996 --> 00:51:58,125
Felsefe jargonlu Latince ve işaret dili
karışımı bir argo konuşulurdu.
794
00:52:00,002 --> 00:52:02,505
Şeytanın avukatları
sırf tartışmış olmak için
795
00:52:02,755 --> 00:52:04,340
bıkkınlık verinceye dek tartışırdı.
796
00:52:04,507 --> 00:52:07,385
« Dediklerinin tek kelimesine
dahi katılmıyorum. »
797
00:52:07,552 --> 00:52:09,011
Her kliğin bir rakibi vardı.
798
00:52:12,306 --> 00:52:15,268
Somunlar, Cıvatalara karşıydı.
Sopalar, Taşlara.
799
00:52:15,434 --> 00:52:19,105
Sporcularsa biz Kitap Kurtlarına,
ta ki Mitch-Mitch üniversiteye giremeyip
800
00:52:19,272 --> 00:52:21,649
zorunlu askerlik hizmetine alınana dek.
801
00:52:21,857 --> 00:52:23,943
Hardal Bölgesi'nde üç ay.
802
00:52:50,803 --> 00:52:52,513
ZORUNLU ASKERLİK CELBİ
803
00:52:52,680 --> 00:52:54,932
1 Ay Sonra
804
00:52:55,099 --> 00:52:57,059
Gayrimeşru bir savaşta
emperyalist bir ordu adına
805
00:52:57,226 --> 00:52:59,145
savaşmayı kabul ederken aklı neredeydi?
806
00:52:59,312 --> 00:53:02,189
Zorunlu askerlik hizmeti kapsamında
Hardal Bölgesi'ne gönderildi.
807
00:53:02,273 --> 00:53:03,107
Mecburi.
808
00:53:03,190 --> 00:53:04,025
Aynı şey.
809
00:53:05,484 --> 00:53:06,319
Efendim?
810
00:53:06,485 --> 00:53:07,361
Aynı şey.
811
00:53:08,237 --> 00:53:11,032
Bu ne cüret?
Dostumuza çamur atma hakkını kimden aldın?
812
00:53:11,115 --> 00:53:11,949
Şu anda
813
00:53:12,116 --> 00:53:14,535
gecenin köründe
sırtında 20 kilo barutla
814
00:53:14,702 --> 00:53:17,288
bayat patates soyarken
aynı anda yağmurda
815
00:53:17,455 --> 00:53:20,041
tenekeyle sahra tuvaleti kazıyor olabilir.
816
00:53:20,166 --> 00:53:21,709
Askerde olmak istemiyor.
817
00:53:21,792 --> 00:53:22,627
Mecburi.
818
00:53:22,752 --> 00:53:25,087
Armasını yakıp görev yerini terk etmeli.
819
00:53:26,422 --> 00:53:29,258
(Minimum cezası:
altı ay hapis, artı sicili lekelenir.)
820
00:53:29,425 --> 00:53:32,928
Sans Blague'da keyfin yerindeyken
söylemesi kolay.
821
00:53:34,096 --> 00:53:35,598
Aynı şey.
822
00:53:37,725 --> 00:53:39,226
İlk defa
823
00:53:39,435 --> 00:53:40,519
kız haklı.
824
00:53:40,686 --> 00:53:42,438
Mitch-Mitch, burada ne işin var?
825
00:53:42,605 --> 00:53:44,899
İki ay daha Hardal Bölgesi'nde olmalıydın.
826
00:53:45,191 --> 00:53:47,276
Beş yıl sonra Mitch-Mitch Simca'nın
827
00:53:47,443 --> 00:53:51,989
zorunlu askerlik hizmetine dair
şiirsel anılarını bizzat tercüme ettim.
828
00:53:52,156 --> 00:53:53,741
Mitch-Mitch Simca'nın Yeni Oyunu
"Elveda Zeffirelli"
829
00:53:53,908 --> 00:53:55,451
çeviren
Lucinda Krementz
830
00:53:55,618 --> 00:53:58,621
Elveda Zeffirelli'nin İkinci Perdesi,
flashback sahnesi.
831
00:53:58,788 --> 00:54:01,374
Kuzey Afrika'da kaba etime kurşun yedim.
832
00:54:01,957 --> 00:54:05,503
Güney Amerika'da sol böğrüme
yüksek patlayıcı şarapnel geldi.
833
00:54:06,045 --> 00:54:09,256
Doğu Asya'da,
alt abdominal kavitem, nadir görülen,
834
00:54:09,423 --> 00:54:13,094
mikrobik, bulaşıcı
bağırsak paraziti kaptı. Hepsi şu anda
835
00:54:13,260 --> 00:54:14,595
hâlâ bedenimde
836
00:54:15,471 --> 00:54:18,557
ama bu üniformayı giydiğime
pişman değilim.
837
00:54:19,225 --> 00:54:22,019
On altı yıla emeklilik maaşımı alacağım.
838
00:54:23,521 --> 00:54:25,648
Masalınızı dinlediniz kızlar.
Işıklar sönsün!
839
00:54:25,815 --> 00:54:28,526
Hop, hop! Işıklar sönsün!
Battaniyeler çekilsin!
840
00:54:28,693 --> 00:54:29,985
- Duanızı edin!
- Emredersiniz!
841
00:54:35,157 --> 00:54:37,743
- Âmin.
- Âmin.
842
00:54:45,501 --> 00:54:47,336
Pıst, Mitch-Mitch. Pıst.
843
00:54:47,753 --> 00:54:50,339
Pıst, Mitch-Mitch. Ne olmak istiyorsun?
844
00:54:50,631 --> 00:54:51,465
Efendim?
845
00:54:51,716 --> 00:54:53,426
Ne olmak istiyorsun Mitch-Mitch?
846
00:54:54,176 --> 00:54:56,971
Bu notlarla anca eczacı kalfası olurum.
847
00:54:57,138 --> 00:54:58,764
Bu seni tatmin eder mi?
848
00:54:59,348 --> 00:55:01,976
Kederimden ölmem. Daha çok çalışmalıydım.
849
00:55:02,143 --> 00:55:03,477
Ya sen Robouchon?
850
00:55:03,644 --> 00:55:06,814
Seçeneğim yok.
Babamın cam fabrikasında çalışacağım.
851
00:55:06,981 --> 00:55:08,524
Birileri devralmak zorunda.
852
00:55:08,607 --> 00:55:09,442
Normal.
853
00:55:09,859 --> 00:55:11,527
Vaugirard. Senin planın ne?
854
00:55:11,861 --> 00:55:15,740
Sanırım tüm kuzenlerim gibi
yakışıklı serseriliğe devam edeceğim.
855
00:55:15,906 --> 00:55:17,575
- Kuzenlerin on numara.
- Harikalar.
856
00:55:17,742 --> 00:55:19,827
- Evet.
- Ya sen Morisot?
857
00:55:21,829 --> 00:55:23,622
Morisot, sen ne olmak istiyorsun?
858
00:55:26,208 --> 00:55:27,418
Protestocu.
859
00:55:28,836 --> 00:55:29,670
Ne dedi?
860
00:55:29,837 --> 00:55:31,380
"Protestocu." dedi.
861
00:55:31,547 --> 00:55:32,465
Ne demek istiyor?
862
00:55:32,590 --> 00:55:33,424
Bilmem.
863
00:55:33,591 --> 00:55:36,969
Morisot, jeolojik kimya profesörü
olacak sanıyordum.
864
00:55:37,136 --> 00:55:38,262
Morisot ağlıyor.
865
00:55:39,180 --> 00:55:40,264
Kim "şışt" dedi?
866
00:55:40,806 --> 00:55:41,932
Yapamayacağım.
867
00:55:43,726 --> 00:55:46,687
Acemiliği tamamlamamıza
yalnızca sekiz hafta kaldı.
868
00:55:47,062 --> 00:55:48,731
Acemilikten bahsetmiyorum.
869
00:55:50,733 --> 00:55:53,736
Evimize döndükten sonra
emekli olana dek geçecek süreyi diyorum.
870
00:55:53,903 --> 00:55:58,240
Hayatımın 48 yıllık dönemi yani.
Yapamayacağım şey bu.
871
00:55:59,283 --> 00:56:03,621
Artık kendimi ailelerimizin dünyasında
bir yetişkin olarak hayal edemiyorum.
872
00:56:12,463 --> 00:56:14,882
Morisot! Camdan atladı!
873
00:56:16,675 --> 00:56:18,260
- Öldü mü?
- Bilmiyorum.
874
00:56:18,427 --> 00:56:19,595
Ne kadar düştü?
875
00:56:19,762 --> 00:56:20,763
Yüksek tavanlı beş kat.
876
00:56:20,930 --> 00:56:23,599
Dün yağmur yağdı.
Belki toprak hâlâ yumuşaktır.
877
00:56:23,766 --> 00:56:24,892
Hareket etmiyor.
878
00:56:26,519 --> 00:56:27,895
Hâlâ hareket etmiyor.
879
00:56:29,522 --> 00:56:30,856
Hâlâ hareket etmiyor.
880
00:56:32,191 --> 00:56:33,484
Hâlâ hareket etmiyor.
881
00:56:34,568 --> 00:56:35,945
Hâlâ hareket etmiyor.
882
00:56:36,779 --> 00:56:37,988
Hâlâ hareket etmiyor.
883
00:56:38,948 --> 00:56:40,282
Hâlâ hareket etmiyor.
884
00:56:51,502 --> 00:56:55,047
Artık bu armaya selam duramam.
885
00:57:10,062 --> 00:57:13,566
Ertesi sabah askerden kaçma
ve kutsala hakaretten tutuklandı
886
00:57:13,732 --> 00:57:15,234
ve Tutucu Neo-Liberal Toplumu
887
00:57:15,401 --> 00:57:17,736
Devrimle İndirecek
Genç İdealistler Hareketi'nin
888
00:57:17,903 --> 00:57:19,655
karargâhı Sans Blague oldu.
889
00:57:19,822 --> 00:57:20,865
Ne yapıyorsun?
890
00:57:21,574 --> 00:57:23,367
Tip-top yerine François-Marie Charvet.
891
00:57:23,534 --> 00:57:24,702
Birlikte var olabilirler.
892
00:57:25,661 --> 00:57:27,121
Tip-top ve Charvet.
893
00:57:27,288 --> 00:57:28,539
Tip-top bir ürün,
894
00:57:28,706 --> 00:57:30,082
temsilcisi bir plak şirketi,
895
00:57:30,249 --> 00:57:31,292
bağlı olduğu holding
896
00:57:31,417 --> 00:57:32,251
bankanın kontrolünde,
897
00:57:32,376 --> 00:57:33,210
banka da uydu devletin
898
00:57:33,335 --> 00:57:34,169
kukla yönetimini ayakta tutan
899
00:57:34,336 --> 00:57:35,754
bürokrasi tarafından destekleniyor.
900
00:57:35,921 --> 00:57:39,466
Tip-top'un her notasında
Batı Afrika'da bir köylü ölüyor.
901
00:58:08,454 --> 00:58:11,540
Akabinde Ennui yaşlılarıyla
gençleri arasında
902
00:58:11,707 --> 00:58:13,959
nereye varacağı belli olmayan
bir kapışma yaşandı.
903
00:58:15,252 --> 00:58:16,795
Ağustos.
904
00:58:16,962 --> 00:58:19,840
Halk Fısıltı Girişimi,
öğrenci hareketini kınadı.
905
00:58:20,591 --> 00:58:21,842
Eylül.
906
00:58:22,009 --> 00:58:24,678
Sans Blague'ın kahve lisansı
kararnameyle iptal edildi.
907
00:58:26,722 --> 00:58:27,932
Ekim.
908
00:58:28,098 --> 00:58:32,019
Propaganda Komitesi, Fizik Bölümü çatısına
korsan radyo kulesi dikti.
909
00:58:33,437 --> 00:58:34,563
Kasım.
910
00:58:34,730 --> 00:58:37,650
Öğrenci kafeteryasında
yemek planı ambargosu.
911
00:58:38,567 --> 00:58:39,860
Aralık.
912
00:58:40,027 --> 00:58:42,363
Bibliothèque Principale'de
kitap teslim protestosu.
913
00:58:42,529 --> 00:58:48,577
Müthiş bir gecikme cezası yenmesine
beş dakika kala tüm kitaplar alındı.
914
00:58:48,744 --> 00:58:49,912
Ocak.
915
00:58:50,079 --> 00:58:52,039
Mitch-Mitch
aile himayesinde salıverildi.
916
00:58:53,624 --> 00:58:55,000
Şubat.
917
00:58:55,167 --> 00:58:56,835
Kızlar yurdunda ayaklanma.
918
00:58:58,420 --> 00:59:00,714
Ve sonunda patlak verdi...
919
00:59:01,548 --> 00:59:02,591
Mart.
920
00:59:02,758 --> 00:59:04,218
Satranç tahtası devrimi.
921
00:59:06,971 --> 00:59:09,056
« Beyaz şah tarafına rok! »
922
00:59:22,194 --> 00:59:24,029
At, vezir filine 3.
923
00:59:25,906 --> 00:59:27,241
At, vezir filine üç.
924
00:59:39,795 --> 00:59:40,671
Sayın Başkan?
925
00:59:40,838 --> 00:59:42,423
Hamlesini yaptı.
926
00:59:53,559 --> 00:59:54,768
At, atı aldı.
927
01:00:01,650 --> 01:00:02,901
Hangi sayfadasın?
928
01:00:03,068 --> 01:00:04,570
- Son bölüm.
- Son paragraf.
929
01:00:05,863 --> 01:00:07,281
Bu mu manifesto?
930
01:00:09,491 --> 01:00:10,325
- Değil mi?
- Elbette.
931
01:00:10,451 --> 01:00:11,744
Bence öyle. Tanım gereği.
932
01:00:16,081 --> 01:00:17,916
Sayfa iki,
« Bildiri 7 »
933
01:00:21,170 --> 01:00:23,088
Özgür, sınırları olmayan, ütopik
934
01:00:23,255 --> 01:00:26,008
bir medeniyet kurma gibi
saf bir davaları olmasına rağmen
935
01:00:26,175 --> 01:00:30,512
öğrenciler önce klikleşti,
sonra tek vücut oldu.
936
01:00:32,639 --> 01:00:34,516
Sayfa beş,
« Ferman 1(b) »
937
01:00:36,226 --> 01:00:39,480
Artık net olan bir şey var,
ailelerine cevap veriyorlar.
938
01:00:39,897 --> 01:00:42,483
Ne istiyorlar? Yanılsamalarını savunmak.
939
01:00:42,649 --> 01:00:44,109
Apaydınlık bir soyutlama.
940
01:00:46,403 --> 01:00:48,864
Sayfa on bir,
« Ek Roma rakamıyla III. »
941
01:00:51,575 --> 01:00:53,869
Bizden ileride oldukları kanaatindeyim.
942
01:00:56,580 --> 01:00:58,832
Bu abuk sabuk, muğlak
943
01:00:58,999 --> 01:01:01,043
ve (kötü anlamda) şiirsel belgenin
944
01:01:01,126 --> 01:01:01,960
toplu basımına
945
01:01:02,127 --> 01:01:03,545
fon ayrılmasını kim onayladı?
946
01:01:03,712 --> 01:01:04,588
Sayman benim,
947
01:01:04,755 --> 01:01:05,714
sözde!
948
01:01:06,381 --> 01:01:08,092
Ayrıca eki kim ne yapsın?
949
01:01:08,383 --> 01:01:10,302
- En sevdiğim yer orası.
- En iyi kısmı.
950
01:01:10,469 --> 01:01:12,846
Bayan Krementz önerdi aslında. Eki yani.
951
01:01:13,013 --> 01:01:14,848
Bayan Krementz mi yazdı?
952
01:01:15,015 --> 01:01:17,017
Düzeltme yaptı. Birkaç yerde.
953
01:01:19,520 --> 01:01:20,604
Niye protestolara katılıyor?
954
01:01:20,771 --> 01:01:22,564
Gazeteci tarafsızlığını korumalı.
955
01:01:22,731 --> 01:01:24,316
Öyle bir şey yok.
956
01:01:24,483 --> 01:01:26,026
Gazetecinin tarafsızlığına güven olmaz.
957
01:01:26,193 --> 01:01:28,612
Seni (veya Krementz'i)
sözcümüz ilan etmedik.
958
01:01:28,862 --> 01:01:30,447
İşin satranç oynamak.
959
01:01:33,534 --> 01:01:35,077
İçine sana not yazmıştım.
960
01:01:38,622 --> 01:01:40,833
Bunu hatıra olarak saklıyorum ama
961
01:01:40,999 --> 01:01:43,585
« Dediklerinin tek kelimesine
dahi katılmıyorum. »
962
01:01:43,752 --> 01:01:46,004
Kendime hatırlatıyorum,
"Bu manifestation'da misafirsin.
963
01:01:46,171 --> 01:01:49,675
"Benim davam değil. Burnunu sokma.
Çeneni kapalı tut."
964
01:01:49,842 --> 01:01:51,260
Bir şey söylemek istiyorum.
965
01:01:52,010 --> 01:01:54,096
Çok zeki bir kızsın Juliette.
966
01:01:54,680 --> 01:01:57,307
Makyaj aynanı bir kaldırsan
967
01:01:57,474 --> 01:01:59,518
ve kendi adına biraz düşünsen
968
01:01:59,726 --> 01:02:03,438
polis dâhil hepimizin
bu işte birlikte olduğunu görürsün.
969
01:02:04,773 --> 01:02:07,317
Çocuk değilim.
Kendi adıma düşünürüm.
970
01:02:07,526 --> 01:02:08,360
Hepimiz düşünürüz.
971
01:02:08,527 --> 01:02:11,238
- Katılmıyorum.
- Hepimiz değil.
972
01:02:11,572 --> 01:02:12,447
Hamle sırası bizde.
973
01:02:12,948 --> 01:02:15,826
Yeterince donanımlı
veya ciddi olmadığımı mı düşünüyorsun?
974
01:02:16,326 --> 01:02:17,744
İnan, hiç de öyle değil.
975
01:02:17,911 --> 01:02:19,872
Kabalık ettim.
976
01:02:20,247 --> 01:02:21,999
Lafımı geri alıyorum.
977
01:02:23,375 --> 01:02:24,501
Sen bilirsin.
978
01:02:24,835 --> 01:02:26,003
Affına sığınıyorum.
979
01:02:26,503 --> 01:02:27,337
Pekâlâ.
980
01:02:28,338 --> 01:02:29,339
Özür dilerim.
981
01:02:30,215 --> 01:02:31,258
Dikkate alındı.
982
01:02:31,508 --> 01:02:32,342
Teşekkürler.
983
01:02:33,635 --> 01:02:34,803
Emin misin?
984
01:02:35,387 --> 01:02:36,388
Elbette.
985
01:02:39,057 --> 01:02:39,892
Hangi konuda?
986
01:02:40,309 --> 01:02:41,852
Çocuk olmadığın konusunda.
987
01:02:42,811 --> 01:02:43,770
Oldukça.
988
01:02:44,313 --> 01:02:47,316
O hâlde özür kabul etmeyi öğren.
Önemli bir husus.
989
01:02:47,566 --> 01:02:50,360
(Kavga! Yaşlı Amerikalı
devrimci Fransız gence karşı.)
990
01:02:50,903 --> 01:02:52,404
Kim için önemli?
991
01:02:53,322 --> 01:02:54,364
Yetişkinler.
992
01:02:57,451 --> 01:02:59,077
Sıra bizde. Başkan bekliyor.
993
01:03:01,705 --> 01:03:04,082
Onunla yatmana itirazım yok.
994
01:03:05,918 --> 01:03:07,085
Hepimiz bu konuda özgürüz.
995
01:03:07,252 --> 01:03:08,670
(Bu, savunduğumuz temel bir hak.)
996
01:03:08,837 --> 01:03:09,922
İtiraz ettiğim şey,
997
01:03:10,547 --> 01:03:12,132
Zeffirelli'ye âşık olman!
998
01:03:12,549 --> 01:03:13,884
İşte bu yanlış, en azından
999
01:03:13,967 --> 01:03:14,801
adice.
1000
01:03:15,052 --> 01:03:16,720
Kız kurususun yahu.
1001
01:03:20,015 --> 01:03:22,351
Haysiyetim bana kalsın.
1002
01:03:23,769 --> 01:03:26,230
O bir kız kurusu değil. Bana âşık değil.
1003
01:03:26,396 --> 01:03:28,023
O dostumuz. Ben onun dostuyum.
1004
01:03:28,190 --> 01:03:30,025
Kafası karışık. Bize yardım etmek istiyor.
1005
01:03:30,651 --> 01:03:33,070
Öfkeli. Çok iyi bir yazar.
1006
01:03:34,571 --> 01:03:37,115
Yalnız bir hayat, değil mi?
1007
01:03:38,617 --> 01:03:39,910
Bazen.
1008
01:03:41,203 --> 01:03:44,206
Doğru.
Gazeteci tarafsızlığımı korumalıyım,
1009
01:03:44,414 --> 01:03:45,707
böyle bir şey varsa.
1010
01:03:47,709 --> 01:03:50,379
Özür dilerim Bayan Krementz.
1011
01:03:55,634 --> 01:03:57,135
Hâlâ cevap yok.
1012
01:03:58,178 --> 01:04:00,097
Plastik mermi
ve biber gazı.
1013
01:04:04,476 --> 01:04:05,352
Süre doldu!
1014
01:04:07,271 --> 01:04:09,106
Teknik şah mat!
1015
01:04:16,405 --> 01:04:18,031
Bunlar sadece havai fişek.
1016
01:04:18,699 --> 01:04:20,158
En iyileri o.
1017
01:04:20,742 --> 01:04:23,370
Didişmeyi bırakın da gidin sevişin.
1018
01:04:26,039 --> 01:04:27,457
Ben bakireyim.
1019
01:04:28,250 --> 01:04:30,544
Ben de. Krementz'le olanlar hariç.
1020
01:04:31,795 --> 01:04:33,005
Tahmin etmiştim.
1021
01:04:46,018 --> 01:04:47,269
15 Mart.
1022
01:04:50,939 --> 01:04:54,651
Kompozisyon defterime hızla yazılmış
bir paragraf buldum.
1023
01:04:55,485 --> 01:04:57,863
Zeffirelli bunu ne ara yazdı, bilmiyorum.
1024
01:04:58,113 --> 01:05:00,073
Gece ben uyurken mi?
1025
01:05:00,699 --> 01:05:04,661
Şiirsel olmuş, kötü anlamda değil.
Şunları yazmış...
1026
01:05:08,832 --> 01:05:11,084
Fazlasıyla şişirilmiş eke, ek.
1027
01:05:11,251 --> 01:05:13,670
Uzay-zaman içinde
galaksinin ücra köşelerine
1028
01:05:13,837 --> 01:05:17,049
yay çizerek ivmelenen
yenilmez bir kuyruklu yıldız.
1029
01:05:17,424 --> 01:05:19,134
Davamız neydi?
1030
01:05:21,345 --> 01:05:23,305
İki anının hatırlanması.
1031
01:05:23,555 --> 01:05:25,974
Sen. Eczane şampuanı,
1032
01:05:26,141 --> 01:05:28,977
bayat sigara küllüğü, yanık ekmek kokusu.
1033
01:05:29,978 --> 01:05:32,105
O. Ucuz benzin,
1034
01:05:32,272 --> 01:05:35,609
çok şekerli kahve nefesi,
kakao yağlı ten kokusu.
1035
01:05:36,485 --> 01:05:37,861
Yazlarını nerede geçiriyor?
1036
01:05:39,571 --> 01:05:41,698
Kokular asla unutulmaz, denir.
1037
01:05:41,865 --> 01:05:43,367
Beyin böyle çalışır.
1038
01:05:44,493 --> 01:05:46,244
Annemin kitaplarını hiç okumadım.
1039
01:05:46,411 --> 01:05:49,539
Son savaşta babam
harikulade bir iş çıkarmış deniyor.
1040
01:05:49,706 --> 01:05:51,083
Tanıdığım en iyi anne baba.
1041
01:05:52,793 --> 01:05:54,294
Kızlar yurdu.
1042
01:05:54,836 --> 01:05:58,590
Protestolarda tahrip amaçlı
gelmem dışında, ilk gelişim.
1043
01:05:59,174 --> 01:06:03,095
"Manifestomu eleştirme." dedim.
Cevap verdi...
1044
01:06:03,387 --> 01:06:05,180
« Soyun. »
1045
01:06:05,347 --> 01:06:07,224
Yeni kaslarımdan utanıyorum.
1046
01:06:08,475 --> 01:06:11,770
Kocaman, şapşal gözleri,
beni işerken izledi.
1047
01:06:15,565 --> 01:06:17,192
Bin öpücük sonra
1048
01:06:17,359 --> 01:06:20,737
dilinin ucundaki kamışımın tadını
hatırlayacak mı?
1049
01:06:22,739 --> 01:06:26,284
Özür dilerim Bayan Krementz.
Kaba dil kullanımını sevmezsin.
1050
01:06:32,707 --> 01:06:34,334
Sayfanın dibindeki cümle
1051
01:06:34,501 --> 01:06:37,504
kötü el yazısı sebebiyle hiç okunmuyor.
1052
01:06:42,509 --> 01:06:46,847
"Bir Manifestonun Düzeltmeleri.
Sayfa dört, asterisk bir.
1053
01:06:48,890 --> 01:06:50,183
"Savunulan..."
1054
01:07:10,078 --> 01:07:11,163
Hemen dönerim.
1055
01:07:18,920 --> 01:07:20,464
Zeffirelli!
1056
01:07:50,327 --> 01:07:53,497
O, uzay-zaman içinde
galaksinin ücra köşelerine
1057
01:07:53,663 --> 01:07:56,917
yay çizerek ivmelenen
yenilmez bir kuyruklu yıldız değil.
1058
01:08:00,212 --> 01:08:02,756
Yalnızca genç ölecek bir çocuk.
1059
01:08:04,466 --> 01:08:06,468
Bu gezegende, gece gündüz
1060
01:08:07,052 --> 01:08:09,721
kendi antik şehrinin damarlarında dolaşan,
1061
01:08:09,888 --> 01:08:14,059
derin, kirli,
debdebeli ırmağın akıntısında boğulacak.
1062
01:08:16,269 --> 01:08:18,605
Ailesine gece yarısı telefon gelecek.
1063
01:08:18,772 --> 01:08:22,484
Hızla giyinip
sessiz takside el ele tutuşacaklar
1064
01:08:22,651 --> 01:08:25,153
ve oğullarının soğuk naaşını
teşhis etmeye gidecekler.
1065
01:08:27,697 --> 01:08:30,742
Resimleri seri üretilip ambalajlanacak,
1066
01:08:30,909 --> 01:08:33,411
kendilerini kahraman gibi
görmek isteyenlere
1067
01:08:33,578 --> 01:08:36,414
balonlu ciklet gibi satılacak.
1068
01:08:37,040 --> 01:08:39,042
Gençliğin dokunaklı narsisizmi.
1069
01:08:39,209 --> 01:08:40,961
Gençlik hareketinin
satranç oyuncusu/eylemcisi öldü
1070
01:08:41,127 --> 01:08:42,796
Öğrenci Düşerek Boğuldu
KULE NEHRE YIKILDI
1071
01:08:55,559 --> 01:08:56,935
30 Mart.
1072
01:09:01,648 --> 01:09:03,984
Sokağın karşısında, mağlubiyetin resmi.
1073
01:09:04,359 --> 01:09:08,613
Çalan zille talebeler itaat etmeleri
beklenen sınıflarına koşuyor.
1074
01:09:14,077 --> 01:09:17,289
Boş okul bahçesinde
bir salıncak gıcırdayarak sallanıyor.
1075
01:09:28,883 --> 01:09:29,884
Gir!
1076
01:09:55,410 --> 01:09:58,246
TATLAR VE KOKULAR BÖLÜMÜ
(SAYFA 55-74)
1077
01:09:58,413 --> 01:10:01,249
HİKÂYE NO.3
1078
01:10:01,416 --> 01:10:04,669
« Emniyet Müdürü'nün
Özel Yemek Odası »
1079
01:10:04,836 --> 01:10:07,380
USTA BİR ŞEFİN PROFİLİ
1080
01:10:18,892 --> 01:10:22,562
Duyduğuma göre,
fotoğrafik hafızan varmış.
1081
01:10:22,729 --> 01:10:25,231
- Doğru mudur?
- Yanlış.
1082
01:10:25,398 --> 01:10:27,609
Benimki tipografik hafıza.
1083
01:10:27,776 --> 01:10:31,196
Yazılı metni son derece
detaylı ve doğru şekilde hatırlarım.
1084
01:10:31,363 --> 01:10:35,909
Diğer disiplinlerde hafızam
pek güvenilir değildir.
1085
01:10:36,076 --> 01:10:39,162
Yakınlarım beni
unutkan biri olarak tanımlar.
1086
01:10:39,329 --> 01:10:41,873
Ama yazdığın her kelimeyi hatırlıyorsun.
1087
01:10:42,332 --> 01:10:44,668
Romanlar, denemeler, şiirler, oyunlar...
1088
01:10:44,834 --> 01:10:47,671
Cevapsız Sevgililer Günü kartlarım.
Maalesef.
1089
01:10:48,505 --> 01:10:49,798
Bir test yapalım mı?
1090
01:10:49,964 --> 01:10:51,132
Sen bilirsin.
1091
01:10:51,299 --> 01:10:53,802
Seyircilerin veya Gemini diş tozunun
1092
01:10:54,344 --> 01:10:58,098
saygıdeğer sözcüsünün sabrını
ölçmek istiyorsun galiba.
1093
01:10:58,807 --> 01:11:01,059
En sevdiğim eserin aşçının hikâyesi,
1094
01:11:01,226 --> 01:11:03,061
hani şu çocuk kaçıranların zehirlendiği.
1095
01:11:03,228 --> 01:11:05,897
"Mutfak sanatları öğrencileri
rüyalarında tat alır mı?
1096
01:11:06,064 --> 01:11:09,526
"Rognure d'Ongle olarak bilinen
dar yarımadada bulunan
1097
01:11:09,693 --> 01:11:11,986
"Bölge Karakolunun kıdemli şefi
1098
01:11:12,153 --> 01:11:13,863
"Komiser Nescaffier'ye sorma niyetiyle
1099
01:11:14,155 --> 01:11:17,409
"bu derginin bir muhabiri olarak
1100
01:11:17,575 --> 01:11:20,161
"özenle hazırladığım sorulardan ilkiydi.
1101
01:11:20,578 --> 01:11:22,497
"Ancak gece, olaylara gebeydi,
1102
01:11:22,664 --> 01:11:24,624
"sorularıma cevap alamayacaktım."
1103
01:11:25,875 --> 01:11:27,544
Devam edeyim mi?
1104
01:11:28,253 --> 01:11:29,337
Zahmet olmazsa.
1105
01:11:33,508 --> 01:11:34,467
Ennui Emniyeti
20.55
1106
01:11:34,592 --> 01:11:36,094
Yeterince erken gelmemiştim.
1107
01:11:38,513 --> 01:11:40,348
Her ne kadar dev binanın
1108
01:11:40,515 --> 01:11:43,768
üstten ikinci kattaki odalarını gösteren
kat planı
1109
01:11:43,935 --> 01:11:45,687
carte de dégustation'un
arkasında olsa da...
1110
01:11:45,854 --> 01:11:47,564
DAVETİYE
Emniyet Müdürü ile Akşam Yemeği
1111
01:11:47,731 --> 01:11:49,482
(şef: Komiser Nescaffier)
1112
01:11:49,649 --> 01:11:52,610
...bendenizin odayı bulması namümkündü.
1113
01:11:52,777 --> 01:11:54,612
Kartografim pek zayıftır.
1114
01:11:55,113 --> 01:11:56,948
Homoseksüelliğin laneti.
1115
01:12:02,162 --> 01:12:04,581
Mösyö Nescaffier nam salmıştı.
1116
01:12:04,748 --> 01:12:07,876
Aşçı, polis ve capitaine'lar
âdeta ona tapıyordu,
1117
01:12:08,042 --> 01:12:10,503
keza muhbir, ispiyoncu ve ihbarcılar da.
1118
01:12:11,004 --> 01:12:16,259
Gastronomie Gendarmique olarak bilinen
mutfağın en büyük temsilcisiydi kendisi.
1119
01:12:21,014 --> 01:12:24,392
Gözetleme ve devriyelerle ortaya çıkan
"polis mutfağı,"
1120
01:12:24,559 --> 01:12:26,978
müthiş besleyici
ve doğru hazırlandığında
1121
01:12:27,145 --> 01:12:30,148
fevkalade enfes olacak şekilde evrildi
1122
01:12:30,356 --> 01:12:32,066
ve sistemleşti.
1123
01:12:33,443 --> 01:12:34,444
Başlıca özellikleri:
1124
01:12:34,611 --> 01:12:36,571
hayli mobil, proteince zengin,
1125
01:12:36,738 --> 01:12:41,409
dominant el silah veya evrak tutarken
zayıf elle yeniyor.
1126
01:12:49,209 --> 01:12:52,086
Çoğu önceden kesilmiştir. Çıtırdamaz.
1127
01:12:52,504 --> 01:12:53,588
Sessizdir.
1128
01:12:56,549 --> 01:12:59,511
Damlamayı ve suç mahallini bozmayı
engellemek için
1129
01:12:59,677 --> 01:13:01,721
soslar kurutulur ve toza çevrilir.
1130
01:13:03,640 --> 01:13:06,601
Lokantalar, üzerlerinde gizemli düsturlar
1131
01:13:06,810 --> 01:13:08,603
ve bulundukları bölgeye has
1132
01:13:08,770 --> 01:13:11,231
müstehcen sözler yazan
cep çatal bıçakları sunar.
1133
01:13:26,704 --> 01:13:28,540
TAVUK KÜMESİ No. 1
1134
01:13:38,049 --> 01:13:40,593
Beni nasıl öldürmeyi planlıyorsun?
1135
01:13:43,930 --> 01:13:45,014
Sanırım beni
1136
01:13:45,181 --> 01:13:47,934
başkasıyla karıştırdınız.
1137
01:13:51,813 --> 01:13:55,358
Uzun zamandır mı tavuk kümesindesiniz?
1138
01:14:02,532 --> 01:14:04,284
Kusura bakmayın.
1139
01:14:11,749 --> 01:14:13,751
ROEBUCK WRIGHT
BURADAYDI
1140
01:14:18,089 --> 01:14:20,425
Vilayet itfaiyesinde
aşçı yamağıyken bile
1141
01:14:20,592 --> 01:14:22,093
Mösyö Nescaffier'nin gözü
1142
01:14:22,260 --> 01:14:24,178
hep yukarılardaydı.
1143
01:14:24,345 --> 01:14:26,764
Ve Commissaire de la Police Municipale'in
1144
01:14:26,931 --> 01:14:29,267
özel yemek odasında Chef Cuisinier olmak
1145
01:14:29,434 --> 01:14:31,853
ulaşılabilecek en yüksek mertebeydi.
1146
01:14:40,987 --> 01:14:42,906
Gecikmemi hoş görün.
1147
01:14:44,908 --> 01:14:46,743
Sorun değil.
1148
01:14:49,746 --> 01:14:51,539
Bay Wright, annemi tanıştırayım,
1149
01:14:51,706 --> 01:14:54,083
Louise de la Villatte.
Ona Maman diyebilirsin.
1150
01:14:54,250 --> 01:14:55,376
Lakabı bu.
1151
01:14:55,960 --> 01:14:58,212
Bu en eski dostum Chou-fleur.
1152
01:14:58,379 --> 01:15:01,382
Onunla ilk tanıştığımda
kız gibi lüleleri olan
1153
01:15:01,549 --> 01:15:04,010
bir öğrenciydi, dişleri de tamdı.
1154
01:15:04,344 --> 01:15:06,721
Ama şimdi cesetten hallice.
1155
01:15:07,472 --> 01:15:09,641
Köşedeki, Memur Maupassant.
1156
01:15:09,807 --> 01:15:11,309
Bize garsonluk yapacak.
1157
01:15:11,935 --> 01:15:12,810
Kokteyller.
1158
01:15:17,482 --> 01:15:20,568
Bu da suç laboratuvarı önlüğüyle
oğlum Gigi.
1159
01:15:20,735 --> 01:15:23,655
Kişisel kayıtlarımdan çaldığın şey ne?
1160
01:15:24,155 --> 01:15:25,698
Faili meçhuller klasörü.
1161
01:15:26,240 --> 01:15:28,034
Bay Wright'a merhaba de.
1162
01:15:28,242 --> 01:15:29,077
Merhaba Bay Wright.
1163
01:15:29,494 --> 01:15:30,870
Merhaba Gigi.
1164
01:15:31,996 --> 01:15:35,249
Tam adı, Isadore Sharif de la Villatte.
1165
01:15:37,460 --> 01:15:39,379
Dul Müdür ve anasız oğlu,
1166
01:15:39,545 --> 01:15:42,548
ortak kederleriyle
birbirlerine kenetlenmiş hâlde
1167
01:15:42,715 --> 01:15:44,884
oğlanın doğduğu koloniden ayrıldı.
1168
01:15:45,051 --> 01:15:46,678
Gigi altı yaşındaydı.
1169
01:15:47,637 --> 01:15:50,640
Onun için mektep,
karakol ve devriye aracıydı.
1170
01:15:51,975 --> 01:15:55,687
Adli eğitmenlerinden
kolluk kuvvetleri konusunda eğitim aldı.
1171
01:15:57,230 --> 01:16:00,858
İlk çizimleri tanıkların ifadesine dayanan
robot resimlerdi.
1172
01:16:03,778 --> 01:16:06,656
İlk kelimelerini Mors koduyla yazdı.
1173
01:16:06,906 --> 01:16:08,616
Sanırım bu açıkça belliydi.
1174
01:16:08,741 --> 01:16:09,909
B A B A
1175
01:16:10,076 --> 01:16:13,121
Büyüdüğünde Emniyet Müdürü olması
bekleniyordu.
1176
01:16:15,039 --> 01:16:17,250
Evet, yazılarınızı dergide okudum.
1177
01:16:18,668 --> 01:16:20,461
Beğendiniz umarım.
1178
01:16:20,878 --> 01:16:22,714
Elbette.
1179
01:16:22,880 --> 01:16:24,132
İyi yazar.
1180
01:16:26,718 --> 01:16:29,637
Sanırım bu dâhiyi tanıyorsun.
1181
01:16:29,804 --> 01:16:31,431
En azından namını duymuşsundur.
1182
01:16:31,597 --> 01:16:33,057
Komiser Nescaffier.
1183
01:16:33,224 --> 01:16:34,434
Tanımaz olur muyum.
1184
01:16:47,864 --> 01:16:50,742
Kampa ve okula götürülen
termosların minyatüründe
1185
01:16:50,908 --> 01:16:55,121
buzul kıvamında muhafaza edilen
ve buram buram kokusuyla
1186
01:16:55,288 --> 01:16:58,249
narkoz etkisi yapan,
şifa niyetine içtiğimiz
1187
01:16:58,416 --> 01:17:02,462
yoğun morumsu aperitif içki,
herkesi büyüleyerek
1188
01:17:02,795 --> 01:17:04,047
odayı sessizliğe gömdü.
1189
01:17:04,213 --> 01:17:06,674
Ama bu büyü, müteakip 60 saniyede
1190
01:17:06,841 --> 01:17:08,760
dehşetle bozulacaktı.
1191
01:17:08,926 --> 01:17:13,514
Birbirleriyle örtüşen üç zaman diliminde
şu olaylar cereyan etti.
1192
01:17:17,268 --> 01:17:18,478
Bir.
1193
01:17:19,604 --> 01:17:22,273
Mösyö Nescaffier
gizemli ritüeline başladı.
1194
01:17:22,815 --> 01:17:26,235
Mutfakta olanları
ne anlayabilir ne de anlatabilirim.
1195
01:17:26,402 --> 01:17:28,362
Zira bir sanatçının hünerinden,
1196
01:17:28,529 --> 01:17:32,909
iskarpela veya terebentinin sırrını
bilmeden de keyif alırım.
1197
01:17:34,035 --> 01:17:35,161
İki.
1198
01:17:40,666 --> 01:17:42,126
Memur Maupassant
1199
01:17:42,293 --> 01:17:44,462
yanıp sönen bir sinyale istinaden
1200
01:17:44,629 --> 01:17:46,422
amirine bir telefon getirdi.
1201
01:17:54,097 --> 01:17:55,098
Dinliyorum.
1202
01:18:00,061 --> 01:18:02,105
Artık bildiğin üzere oğlunu kaçırdık
1203
01:18:02,271 --> 01:18:05,024
ve asla bulamayacağın
gizli bir yere götürdük.
1204
01:18:05,191 --> 01:18:07,235
Abaküs'ü salıver veya öldür,
1205
01:18:07,401 --> 01:18:09,737
çocuk da sağ salim teslim edilsin.
1206
01:18:09,946 --> 01:18:13,699
Gün doğana dek dediğimi yapmazsan
oğlun barbarca öldürülecek.
1207
01:18:20,790 --> 01:18:22,083
Üç.
1208
01:18:22,375 --> 01:18:27,296
Çatıdaki çocuk odasının tavan penceresi
levyeyle zorlanmak suretiyle aralandı.
1209
01:19:01,622 --> 01:19:04,542
Kaçış ve sıcak takip anları,
biraz da abartılarak,
1210
01:19:04,709 --> 01:19:06,669
capcanlı bir çizgi hikâye olarak
1211
01:19:06,836 --> 01:19:08,504
sonraki hafta yayımlandı.
1212
01:19:20,600 --> 01:19:24,896
3 Gün Önce
1213
01:19:43,331 --> 01:19:45,041
Meşhur Ennui çete savaşı
1214
01:19:45,208 --> 01:19:49,086
"Kış Suç Dalgası" çokça
haydut ve şehir eşkıyasını temizlese de
1215
01:19:49,253 --> 01:19:53,841
korkunç sayıda masum vatandaşın
canına mal olmuştu.
1216
01:19:55,801 --> 01:19:58,262
Üç büyük suç şebekesinin muhasebecisi
1217
01:19:58,429 --> 01:20:01,933
"Abaküs" Albert'in
bir valiz dolusu bordro koçanı ile
1218
01:20:02,099 --> 01:20:04,644
sürpriz bir şekilde yakalanması,
1219
01:20:04,810 --> 01:20:07,563
yasalara bağlı vatandaşların
krizin hızla çözüleceğine dair
1220
01:20:07,730 --> 01:20:09,857
umutlarını yeşertti.
1221
01:20:14,987 --> 01:20:18,032
Ne var ki, bu gelişme yeraltı suç âlemini
1222
01:20:18,199 --> 01:20:20,534
derinden rahatsız etti.
1223
01:20:26,749 --> 01:20:29,293
Görünce Abaküs'ü tanıyamamıştım
1224
01:20:29,460 --> 01:20:32,672
ama tavuk kümesini biliyordum.
1225
01:20:32,838 --> 01:20:34,507
Bu bilgi makalede yok.
1226
01:20:34,674 --> 01:20:36,842
Bay Howitzer desem
sana bir şey ifade eder mi?
1227
01:20:37,009 --> 01:20:38,594
Tabii. Arthur Howitzer, Jr.
1228
01:20:38,761 --> 01:20:40,680
Fransız Postası'nın
kurucusu ve yayın müdürü.
1229
01:20:40,888 --> 01:20:44,183
Bezginler Yakası'ndaki
içkili bir müessesede
1230
01:20:44,350 --> 01:20:46,978
yeni edindiğim arkadaşlarımla
1231
01:20:47,144 --> 01:20:52,733
tutuklanma talihsizliğine uğradığımda
Ennui'de henüz ilk haftamdı.
1232
01:20:52,900 --> 01:20:54,485
Suçlama neydi?
1233
01:20:54,902 --> 01:20:56,320
Sevmek.
1234
01:20:57,154 --> 01:20:59,490
Öfke, nefret, gurur gibi şeyler
1235
01:20:59,699 --> 01:21:01,367
insanları belki korkutabilir
1236
01:21:01,534 --> 01:21:04,620
ama yanlış insanı severseniz
1237
01:21:04,787 --> 01:21:06,998
başınıza büyük çorap örersiniz.
1238
01:21:07,707 --> 01:21:10,876
Benim durumumda,
altı gün tavuk kümesine hapsedildim.
1239
01:21:11,335 --> 01:21:14,505
Beni kurtaracak
veya kızacak kadar seven kimse yoktu.
1240
01:21:15,006 --> 01:21:18,843
Tipografik hafızamda
tek yerel telefon numarası vardı,
1241
01:21:19,468 --> 01:21:21,721
Matbaacılar Mahallesi 9-2211.
1242
01:21:21,887 --> 01:21:25,391
Maalesef iki makalenizi de
yayımlamamız mümkün değil
1243
01:21:25,599 --> 01:21:28,644
ama ileride başka çalışmalarınızı
göndermenizi umarız.
1244
01:21:28,811 --> 01:21:30,938
Veyahut yolunuz Ennui'ye düşerse...
1245
01:21:36,777 --> 01:21:38,195
Hiç yüz yüze görüşmemiştik.
1246
01:21:38,821 --> 01:21:42,074
Ona nasıl ulaşacağımı biliyordum
çünkü iş istiyordum.
1247
01:21:45,119 --> 01:21:46,996
İŞ BAŞVURUSU
1248
01:22:00,718 --> 01:22:02,219
Bir bakalım.
1249
01:22:03,387 --> 01:22:06,349
Lise gazetesi,
şiir kulübü, tiyatro topluluğu.
1250
01:22:06,557 --> 01:22:09,393
Okul şarkısını yazmışsın,
hem güfte hem beste.
1251
01:22:09,560 --> 01:22:12,772
Araştırmacı, muhabir, yardımcı editör.
1252
01:22:12,980 --> 01:22:14,065
Yangın ve cinayet.
1253
01:22:14,231 --> 01:22:15,441
Ben bunlarla başladım.
1254
01:22:15,608 --> 01:22:17,485
Gerçi gazete babamındı.
1255
01:22:17,818 --> 01:22:20,404
Biraz spor, suç ve politika.
1256
01:22:20,571 --> 01:22:22,615
İki kez En İyi Denemeler Ödülü'ne aday.
1257
01:22:22,948 --> 01:22:25,117
Derin Güney, Orta Batı, Doğu Yakası.
1258
01:22:25,576 --> 01:22:26,869
Büyük memleket.
1259
01:22:27,661 --> 01:22:29,455
Yirmi yıl oldu görmeyeli.
1260
01:22:30,164 --> 01:22:33,667
Sırası değil.
İş görüşmesi yapıyorum.
1261
01:22:34,126 --> 01:22:37,004
Örnek yazıların iyi.
Takside tekrar okudum.
1262
01:22:37,171 --> 01:22:38,672
Kitap eleştirisi yazdın mı?
1263
01:22:39,965 --> 01:22:41,050
Hiç yazmadım.
1264
01:22:41,217 --> 01:22:44,178
İşlemlerin yapılana dek
birkaç saat daha buradasın.
1265
01:22:46,347 --> 01:22:48,182
Bunu oku. 300 kelime yaz.
1266
01:22:48,265 --> 01:22:49,308
AMAN DİKKAT!
GECE BOĞUŞMASI - YAZAN J. CEDRIC KRINGLE
1267
01:22:49,475 --> 01:22:53,062
Sana 500 frank ödeyeceğim,
kefaletin için avans verdiğim 250'yi düşüp
1268
01:22:53,270 --> 01:22:56,399
geçim masrafları için
yeniden avans vereceğim.
1269
01:22:56,607 --> 01:22:58,609
İlk taslağı yarın sabaha getir
1270
01:22:58,818 --> 01:23:01,487
ve yersen de övsen de öyle bir yaz ki
1271
01:23:01,695 --> 01:23:04,698
bilerek öyle yazmışsın gibi görünsün.
1272
01:23:12,998 --> 01:23:14,250
Teşekkürler.
1273
01:23:16,794 --> 01:23:18,254
Ağlamak yok.
1274
01:23:26,095 --> 01:23:28,472
O gece "Bin Sümüklü Böcek Gecesi"
olarak anılır.
1275
01:23:28,848 --> 01:23:30,057
Makaleye dönüyorum.
1276
01:23:30,599 --> 01:23:33,561
Emniyet Müdürü ile
elit uzmanlardan oluşan timi,
1277
01:23:33,727 --> 01:23:37,314
bu kadar kısa sürede
çocuğu kaçıranların inini nasıl buldu...
1278
01:23:41,318 --> 01:23:42,319
Ne diyebilirim...
1279
01:23:46,657 --> 01:23:48,325
...bilmiyorum.
1280
01:23:51,704 --> 01:23:53,914
Meslek sırrı sanırım.
1281
01:23:55,833 --> 01:23:57,251
Soruyu tekrarlıyorum.
1282
01:24:00,713 --> 01:24:02,798
Ama başardılar, orası net.
1283
01:24:37,291 --> 01:24:38,626
Kimdiler?
1284
01:24:40,461 --> 01:24:41,879
Daha sonra ortaya çıktı.
1285
01:24:43,005 --> 01:24:46,258
Ennui'nin mafya babaları
ve onların yeraltı maşalarının
1286
01:24:46,425 --> 01:24:50,012
şehre getirdiği
kiralık haydut ve tetikçi tayfasıydı.
1287
01:24:51,805 --> 01:24:55,601
Şoför Joe Lefèvre,
bir zamanların ümit vadeden müzisyeni.
1288
01:24:56,769 --> 01:24:59,313
Fötr, Kız Kurusu ve Hieronymus Von Altman,
1289
01:24:59,480 --> 01:25:00,981
Hollandalı suç dehaları.
1290
01:25:01,565 --> 01:25:05,027
Akdenizli anarşist Marconi Brutelli.
1291
01:25:06,195 --> 01:25:08,948
Birbirlerinden kopmuş
bir çift eşkıya kuzen.
1292
01:25:10,282 --> 01:25:13,452
Üç revü kızı, üçü de müptela.
1293
01:25:15,496 --> 01:25:17,498
Artı, kaçmayı ve polisin işini
1294
01:25:17,665 --> 01:25:21,043
kolaylaştırmayı kafaya takmış,
ufak, uyanık bir rehine.
1295
01:25:31,929 --> 01:25:33,430
O ses ne?
1296
01:25:34,932 --> 01:25:37,851
Kalorifer boruları hava yapmış.
1297
01:25:38,018 --> 01:25:39,645
Bana Mors kodu gibi geldi.
1298
01:25:41,063 --> 01:25:42,856
Andırıyor.
1299
01:25:44,650 --> 01:25:47,152
Ben Gigi, bu arada. Senin adın ne?
1300
01:25:47,361 --> 01:25:49,947
Söylemem. Bu yaptığımız ağır suç.
1301
01:25:51,073 --> 01:25:54,285
Sen suçlu değilsin.
Sadece dengesiz bir revü kızısın.
1302
01:25:54,618 --> 01:25:56,954
- Hadi be.
- Sana hadi be.
1303
01:25:57,580 --> 01:25:58,831
Sus.
1304
01:25:59,707 --> 01:26:01,000
Gözlerin ne renk?
1305
01:26:01,250 --> 01:26:02,501
Mavi mi?
1306
01:26:11,969 --> 01:26:13,095
Merhaba.
1307
01:26:14,763 --> 01:26:15,973
Merhaba.
1308
01:26:20,269 --> 01:26:22,021
Bana bir ninni söyle.
1309
01:26:22,187 --> 01:26:23,606
Korkuyorum.
1310
01:26:52,885 --> 01:26:54,803
Uyudun mu?
1311
01:27:00,851 --> 01:27:04,104
Emniyet Müdürü
tüm kalbiyle Gigi'ye tapıyordu.
1312
01:27:04,271 --> 01:27:07,608
Ama kriminal faaliyetleri
muazzam bir makine gibi
1313
01:27:07,775 --> 01:27:09,818
tespit ve tahkik eden zihni,
1314
01:27:11,445 --> 01:27:13,113
yemekten beri çalışıyordu.
1315
01:27:13,364 --> 01:27:15,491
Maman,
acıktım.
1316
01:27:16,825 --> 01:27:19,828
Bünyesi kalori eksikliğinden muzdaripti.
1317
01:27:22,414 --> 01:27:26,251
Altı yıldır
ilk kez sahaya dönen Nescaffier
1318
01:27:26,418 --> 01:27:28,545
baş döndürmeye hazırdı.
1319
01:27:32,841 --> 01:27:35,594
Değişim, anında hissedildi.
1320
01:27:43,310 --> 01:27:44,520
Nescaffier.
1321
01:27:44,687 --> 01:27:48,023
Usta şefin mutfağından
yükselen kokuların
1322
01:27:48,190 --> 01:27:50,234
Müdür'ün burnuna varmasıyla
1323
01:27:50,401 --> 01:27:54,488
Müdür çok çatallı bir muharebe planı
yapmaya başlamıştı bile.
1324
01:27:54,655 --> 01:27:55,739
Başlangıç için,
1325
01:27:55,906 --> 01:27:57,616
bezesinin kabuğunda sunulan
1326
01:27:57,783 --> 01:27:59,868
karakol kanaryasının içli yumurtası.
1327
01:27:59,993 --> 01:28:01,662
Güney ve batıya komandolar.
1328
01:28:01,745 --> 01:28:02,579
Ardından...
1329
01:28:03,205 --> 01:28:04,289
Doğu ve kuzeye milisler.
1330
01:28:04,456 --> 01:28:05,708
Böbrek.
1331
01:28:05,874 --> 01:28:08,502
Başkanın çatı kameriyesinden eriklerle
buğulama.
1332
01:28:08,669 --> 01:28:11,171
Bitişik binalara
tünel (çap: 75 mm) kazın.
1333
01:28:11,338 --> 01:28:12,339
Sonra,
1334
01:28:13,465 --> 01:28:15,968
kuzu kıymalı bon-bon börek.
1335
01:28:16,510 --> 01:28:18,137
Çatılara av kulübünden avcı.
1336
01:28:18,262 --> 01:28:19,304
Blasé istiridyesi çorbası.
1337
01:28:19,513 --> 01:28:21,348
Asansör boşluğuna
dağcılık kulübünden dağcı.
1338
01:28:21,515 --> 01:28:22,808
Leziz park güvercini güveci.
1339
01:28:22,891 --> 01:28:23,726
Son olarak...
1340
01:28:23,851 --> 01:28:25,185
Jeroboam'u uyandırın.
1341
01:28:25,352 --> 01:28:27,396
...bol kremalı tütün pudingi.
1342
01:28:27,563 --> 01:28:30,649
Hazır bulunsun, ne olur ne olmaz.
1343
01:28:30,733 --> 01:28:32,192
Bir soru sorabilir miyim?
1344
01:28:32,276 --> 01:28:33,110
Elbette.
1345
01:28:33,277 --> 01:28:35,320
Zihnimde sayfanın köşesini kıvırayım da.
1346
01:28:35,487 --> 01:28:36,447
Özür dilerim.
1347
01:28:36,947 --> 01:28:39,950
Yazılarında siyahi Amerikalılar,
entelektüel Fransızlar,
1348
01:28:40,117 --> 01:28:41,952
- romantik Güneyliler...
- Anti-siyahiler.
1349
01:28:42,119 --> 01:28:43,078
Anti-siyahiler.
1350
01:28:43,996 --> 01:28:48,459
...kutsal kitap, mitoloji, folklor,
gerçek suç, dedektiflik hikâyeleri,
1351
01:28:48,959 --> 01:28:51,295
hayalet hikâyeleri, pikaresk,
bildungsroman var.
1352
01:28:51,462 --> 01:28:53,422
Ama yıllar boyunca en çok
1353
01:28:53,589 --> 01:28:55,215
yemek hakkında yazdın.
1354
01:28:55,591 --> 01:28:56,925
Neden?
1355
01:28:58,135 --> 01:29:00,888
Kim? Ne? Nerede? Ne zaman? Nasıl?
Hepsi makul
1356
01:29:01,054 --> 01:29:05,517
ama araştırmacıyken öğrendiğim şey şu ki,
asla, hiçbir koşulda,
1357
01:29:05,684 --> 01:29:08,979
azıcık bile bu dürtüyü zapt edebiliyorsan
1358
01:29:09,188 --> 01:29:11,064
karşındakine nedenini sorma.
1359
01:29:11,857 --> 01:29:13,233
İnsanı geriyor.
1360
01:29:13,942 --> 01:29:16,236
- Affına sığınarak cevaplamanı...
- İşkence.
1361
01:29:16,612 --> 01:29:17,488
...rica edeceğim.
1362
01:29:17,654 --> 01:29:21,366
Öz eleştiri, yalnız yapılması ya da
hiç yapılmaması icap eden bir ayıptır.
1363
01:29:22,534 --> 01:29:23,952
Gel gör ki
1364
01:29:24,703 --> 01:29:27,498
tartışacak mecalim yok, cevaplayayım
1365
01:29:29,416 --> 01:29:32,044
ama ne diyeceğimi sahiden bilmiyorum.
1366
01:29:35,547 --> 01:29:38,926
Yalnız bir yabancı, tercihen ay ışığında,
1367
01:29:39,760 --> 01:29:43,764
manevi memleketinin sokaklarında yürürken,
1368
01:29:43,931 --> 01:29:47,559
ki benim için orası Ennui'dir,
hüzünlü bir güzellik görür.
1369
01:29:48,560 --> 01:29:50,062
Pek çok sefer...
1370
01:29:51,063 --> 01:29:54,608
Pek çok sefer
günün keşiflerini, güzelliklerini...
1371
01:29:57,319 --> 01:29:58,487
...kimseyle paylaşamadım.
1372
01:29:59,404 --> 01:30:02,449
Ama daima, caddede veya bulvarda
1373
01:30:02,616 --> 01:30:05,285
benim için kurulmuş bir sofra olurdu.
1374
01:30:06,495 --> 01:30:10,541
Bir aşçı, bir garson,
bir şişe, bir kadeh, bir ateş.
1375
01:30:12,668 --> 01:30:14,795
Bu hayatı ben seçtim.
1376
01:30:16,755 --> 01:30:20,467
Kimsesiz yenen bu ziyafet,
bir yoldaş gibi
1377
01:30:20,634 --> 01:30:23,387
bana huzur ve kudret verdi.
1378
01:30:25,305 --> 01:30:27,933
Ayracı nereye koyduğunu hatırlıyor musun?
1379
01:30:28,767 --> 01:30:30,894
Tabii ki şapşal şey. "Bu esnada"da.
1380
01:30:31,395 --> 01:30:33,772
"Bu esnada yolun karşısında..."
1381
01:30:34,982 --> 01:30:35,816
Bilgilendirme:
1382
01:30:35,983 --> 01:30:39,111
şüphelinin ini en üst katta,
meydanın uzak kenarında
1383
01:30:39,278 --> 01:30:40,863
polis çoktan mevzilendi.
1384
01:31:26,074 --> 01:31:28,035
Ateşi kesin! Ateşi kesin!
1385
01:31:28,160 --> 01:31:30,037
Ateşi kesin! Ateşi kesin!
1386
01:31:38,712 --> 01:31:41,423
Çatışmanın yatıştığı bir anda,
iki savaş gazisi olan
1387
01:31:41,590 --> 01:31:43,800
yaşlı bir kapıcı,
gizemli bir mesajla
1388
01:31:43,967 --> 01:31:45,928
topallayarak sokağı geçti.
1389
01:31:46,094 --> 01:31:47,804
AŞÇIYI GÖNDERİN
1390
01:31:47,971 --> 01:31:51,058
Bir Saat Sonra
1391
01:31:58,774 --> 01:32:02,736
En üst kattaki çocuk kaçıran çetenin
liderine sesleniyorum.
1392
01:32:03,111 --> 01:32:05,614
İninde mutfak var mı?
1393
01:32:05,781 --> 01:32:07,449
Oğlum bir şeyler yemeli.
1394
01:32:07,616 --> 01:32:10,035
Karakol aşçımızı yanında erzakla
1395
01:32:10,243 --> 01:32:12,454
göndermeme izin ver.
1396
01:32:12,621 --> 01:32:17,876
Seni ve tüm suç ortaklarını doyuracak
porsiyonda bir yemek hazırlayacak.
1397
01:32:18,794 --> 01:32:20,379
Biz yedik.
1398
01:32:26,969 --> 01:32:28,553
Göndereceğin kişi yamak mı
1399
01:32:29,054 --> 01:32:31,098
yoksa Nescaffier mi?
1400
01:32:59,084 --> 01:33:00,836
Karatavuk pastası.
1401
01:33:13,223 --> 01:33:15,559
Hepsini tatmak zorunda olan şef
1402
01:33:16,018 --> 01:33:18,895
hâliyle ölümcül zehri yedi.
1403
01:33:24,484 --> 01:33:26,236
Oğlan için.
1404
01:33:28,071 --> 01:33:29,281
Durun.
1405
01:33:31,199 --> 01:33:32,826
Tarifini yaz.
1406
01:33:35,078 --> 01:33:36,830
Yemekten Sonra
1407
01:33:44,546 --> 01:33:45,672
İmdat...
1408
01:33:48,842 --> 01:33:50,427
Ama Nescaffier,
1409
01:33:50,594 --> 01:33:52,554
âdeta insanüstü midesinin
1410
01:33:52,721 --> 01:33:56,850
en zengin, en yoğun tabak,
tencere ve tavalarla yıllarca
1411
01:33:57,017 --> 01:33:58,643
terbiye edilmesi sayesinde
1412
01:33:58,810 --> 01:34:01,855
kurtulmayı başardı.
1413
01:34:03,023 --> 01:34:04,441
Çok iyi biliyordu ki
1414
01:34:04,608 --> 01:34:07,652
Gigi tarif edilemez bir tiksintiyle
1415
01:34:07,819 --> 01:34:09,738
turptan ölümüne nefret ediyordu,
1416
01:34:09,905 --> 01:34:11,615
öyle ki hiç turba dokunmamış,
1417
01:34:11,782 --> 01:34:15,327
hatta tüm hayatı boyunca
"turp" dememişti bile.
1418
01:34:15,786 --> 01:34:17,662
Ama gel gör ki
1419
01:34:18,955 --> 01:34:21,374
şoför de turptan nefret ediyordu.
1420
01:36:26,082 --> 01:36:27,459
Direksiyona geç!
1421
01:36:51,441 --> 01:36:54,110
Belki de bu uzatmalı
yemek faslında yaşanan
1422
01:36:54,236 --> 01:36:57,447
en ilginç ve şaşırtıcı gelişme şuydu...
1423
01:37:10,085 --> 01:37:13,546
Enfes bir ironi.
Demi-monde'un muhasebecisi
1424
01:37:13,713 --> 01:37:17,550
ve tüm bu muhteşem aksiliklerin
dolaylı sebebi Mösyö Albert,
1425
01:37:17,717 --> 01:37:21,012
perşembeden pazartesiye dek
tavuk kümesinde unutulunca
1426
01:37:21,179 --> 01:37:23,515
az kalsın açlıktan hücresinde ölüyordu.
1427
01:37:23,890 --> 01:37:26,184
Tutukluya
bir omelette à la policière yapıp
1428
01:37:26,351 --> 01:37:28,645
bir günlük arama emrine sararak
1429
01:37:28,812 --> 01:37:31,356
sıcak servis etmeyi akıl eden tek kişi
1430
01:37:31,523 --> 01:37:33,775
yeni iyileşen Mösyö Nescaffier oldu.
1431
01:37:35,610 --> 01:37:37,737
Abaküs o sabah sağlam yedi.
1432
01:37:40,740 --> 01:37:42,909
Gemini diş tozundan bir mesaj.
1433
01:37:45,870 --> 01:37:47,872
Konusu usta bir şef olacaktı.
1434
01:37:48,081 --> 01:37:48,957
Kısmen öyle.
1435
01:37:49,124 --> 01:37:50,542
Tatlar ve Kokular bölümü için.
1436
01:37:50,709 --> 01:37:53,378
Anlıyorum. Görevlendirme çok açıktı.
1437
01:37:54,379 --> 01:37:57,007
Sanırım tam anlayamadın,
1438
01:37:57,173 --> 01:38:00,593
rızam olmadığı hâlde bana ateş edip
üstüme bomba attılar.
1439
01:38:01,261 --> 01:38:05,181
Tek istediğim karnımın doyurulmasıydı
ve muazzam şeyler yedim.
1440
01:38:05,932 --> 01:38:08,601
Nescaffier'nin sadece bir repliği var.
1441
01:38:11,062 --> 01:38:14,941
Beni çok üzdüğü için
söylediği bir şeyi hikâyeden çıkardım.
1442
01:38:15,900 --> 01:38:17,610
İstersen tekrar eklerim.
1443
01:38:19,279 --> 01:38:20,780
Ne demişti?
1444
01:38:42,010 --> 01:38:43,303
Martin... Martin...
1445
01:38:43,470 --> 01:38:44,721
Guillaume Martin.
1446
01:38:54,856 --> 01:38:56,566
Bir tat vardı.
1447
01:38:58,526 --> 01:39:00,028
Efendim?
1448
01:39:01,446 --> 01:39:05,575
Turplardaki zehirli tuzların
1449
01:39:05,742 --> 01:39:07,327
bir tadı vardı.
1450
01:39:08,411 --> 01:39:11,039
Çok yabancı geldi.
1451
01:39:11,790 --> 01:39:16,002
Acı, küflü, biberimsi,
1452
01:39:16,878 --> 01:39:19,756
baharatlı, yağlı,
1453
01:39:20,924 --> 01:39:22,258
toprakımsı.
1454
01:39:23,134 --> 01:39:25,929
Hayatımda böyle bir şey tatmadım.
1455
01:39:26,846 --> 01:39:28,765
Pek hoş değildi,
1456
01:39:29,391 --> 01:39:30,809
son derece zehirliydi
1457
01:39:30,934 --> 01:39:34,354
ama yine de yeni bir tattı.
1458
01:39:35,438 --> 01:39:37,732
Bu yaşta pek yaşamadığım bir şey.
1459
01:39:39,901 --> 01:39:42,404
Cesaretine hayranım Komiser.
1460
01:39:43,029 --> 01:39:44,948
Cesur değilim.
1461
01:39:45,615 --> 01:39:47,200
Yalnızca
1462
01:39:47,409 --> 01:39:48,993
herkese düş kırıklığı
1463
01:39:49,369 --> 01:39:51,413
yaşatacak havamda değildim.
1464
01:39:53,248 --> 01:39:54,874
Neticede yabancıyım.
1465
01:39:56,292 --> 01:39:58,545
Şehir bizim gibilerle dolu, değil mi?
1466
01:39:59,546 --> 01:40:01,381
Ben de yabancıyım.
1467
01:40:03,508 --> 01:40:05,593
Kayıp bir şeyi arıyoruz.
1468
01:40:07,512 --> 01:40:09,848
Geride kalan bir şeyi.
1469
01:40:13,059 --> 01:40:15,103
Şansımız yaver giderse
1470
01:40:15,270 --> 01:40:17,522
eskiden yuva dediğimiz yerlerde
1471
01:40:18,273 --> 01:40:20,775
elimizden kaçırdıklarımızı burada buluruz.
1472
01:40:29,742 --> 01:40:32,120
Bu, hikâyenin en iyi kısmı.
1473
01:40:32,996 --> 01:40:35,331
Bu makalenin yazılma sebebi bu.
1474
01:40:37,542 --> 01:40:39,419
Zıt görüşteyim.
1475
01:40:41,463 --> 01:40:44,674
Neyse, çıkarma.
1476
01:40:59,022 --> 01:41:01,858
HASTALIKLAR VE ÖLÜMLER BÖLÜMÜ
(SAYFA 75)
1477
01:41:02,025 --> 01:41:04,986
SONNOT
1478
01:41:14,454 --> 01:41:15,747
Herkes burada mı?
1479
01:41:16,539 --> 01:41:18,958
Sanırım biliyorsunuz. Kalp kriziydi.
1480
01:41:34,474 --> 01:41:35,683
Ağlamak yok.
1481
01:41:42,774 --> 01:41:44,943
Onu almaya biri gelecek mi?
1482
01:41:45,109 --> 01:41:47,153
Morgda grev var.
1483
01:41:50,782 --> 01:41:51,866
Yanında kim vardı?
1484
01:41:52,033 --> 01:41:53,368
Yalnızdı.
1485
01:41:53,535 --> 01:41:55,203
Doğum günü telgrafları okuyordu.
1486
01:41:57,872 --> 01:42:00,667
Mumları yakma. Adam öldü.
1487
01:42:01,751 --> 01:42:03,336
Ben bir dilim alırım.
1488
01:42:03,920 --> 01:42:05,171
Ben de.
1489
01:42:06,214 --> 01:42:08,758
Bir şey yazmalıyız. Kim ister?
1490
01:42:08,925 --> 01:42:09,884
Dosyamız var.
1491
01:42:10,051 --> 01:42:11,386
Çizime başladım.
1492
01:42:14,305 --> 01:42:15,932
Bu o.
1493
01:42:20,061 --> 01:42:21,813
Birlikte yazalım.
1494
01:42:21,980 --> 01:42:22,814
Neyi?
1495
01:42:22,981 --> 01:42:24,649
Vefat ilanını.
1496
01:42:26,317 --> 01:42:29,112
Arthur Howitzer, Jr. Kuzey Kansas'ta
1497
01:42:29,279 --> 01:42:32,490
ABD'nin coğrafi merkezinden
15 kilometre uzakta doğdu.
1498
01:42:32,657 --> 01:42:33,908
Beş yaşındayken annesi öldü.
1499
01:42:34,075 --> 01:42:36,578
Bir gazete sahibinin oğlu,
bu derginin kurucusu.
1500
01:42:36,744 --> 01:42:38,913
Eski adı Piknik olan Fransız Postası.
1501
01:42:39,080 --> 01:42:42,959
Liberty, Kansas Evening Sun'ın
genelde okunmayan pazar eki Piknik.
1502
01:42:43,126 --> 01:42:44,586
Her şey bir tatille başladı.
1503
01:42:44,752 --> 01:42:45,795
Bu doğru mu?
1504
01:42:45,962 --> 01:42:47,046
Sayılır.
1505
01:42:49,465 --> 01:42:51,092
Şimdi ne olacak?
1506
01:43:02,145 --> 01:43:06,441
FRANSIZ POSTASI LIBERTY, KANSAS
EVENING SUN şu isimlere ithaf edilmiştir:
1507
01:45:05,560 --> 01:45:06,853
FRANSIZ POSTASI
LIBERTY, KANSAS EVENING SUN
1508
01:47:33,541 --> 01:47:35,543
Çevirmen: Berkcan Navarro