1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:38,121 --> 00:00:41,166
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:48,256 --> 00:00:49,841
Tối qua vui thật đấy.
5
00:00:50,467 --> 00:00:51,384
Thực sự vui.
6
00:00:51,468 --> 00:00:52,677
Tôi đã rất vui.
7
00:00:55,138 --> 00:00:56,097
Tạm biệt nhé.
8
00:00:56,973 --> 00:00:57,807
Ừ.
9
00:00:59,309 --> 00:01:00,769
- Đói quá.
- Đi ăn thôi.
10
00:01:01,269 --> 00:01:02,562
Anh muốn đi ăn gì không?
11
00:01:02,979 --> 00:01:03,813
Có chứ.
12
00:01:04,731 --> 00:01:06,149
- Tôi lấy áo khoác đã.
- Ừ.
13
00:01:15,784 --> 00:01:18,411
Có chứ. Tôi đứng cạnh bàn khai vị cả tối,
14
00:01:18,495 --> 00:01:21,206
lấy hết can đảm để bắt chuyện với cô
vì biết cô sẽ quay lại.
15
00:01:21,289 --> 00:01:25,043
Còn tôi thì cứ quay lại bàn khai vị
để anh khiến chú ý đến tôi.
16
00:01:25,502 --> 00:01:27,879
Tôi để ý cô từ khi cô bước vào cửa cơ.
17
00:01:28,546 --> 00:01:29,422
Họ của cô là gì?
18
00:01:30,048 --> 00:01:31,800
Sao? Để lên Google tìm tôi à?
19
00:01:31,883 --> 00:01:35,178
Không. Chỉ muốn biết nên lưu tên cô
vào điện thoại là gì.
20
00:01:36,221 --> 00:01:38,515
Tôi không cho anh số đâu.
21
00:01:47,732 --> 00:01:49,984
- Cô phạm sai lầm to rồi.
- Biết mà!
22
00:01:50,068 --> 00:01:51,277
Tôi đã linh cảm mà.
23
00:02:03,081 --> 00:02:05,250
- Chết tiệt.
- Sao thế?
24
00:02:05,458 --> 00:02:07,836
Tôi quên là hôm nay có hẹn với bạn.
25
00:02:07,919 --> 00:02:10,171
Đến gặp bạn cô đi. Có sao đâu.
26
00:02:11,047 --> 00:02:13,133
- Nếu anh muốn, tôi sẽ ở lại...
- Vui mà.
27
00:02:14,092 --> 00:02:15,677
- Tôi nên đi...
- Cô muốn ở lại à?
28
00:02:15,760 --> 00:02:16,594
Được rồi.
29
00:02:23,268 --> 00:02:24,102
Cái gì thế?
30
00:02:25,395 --> 00:02:27,230
- Sao?
- Vẻ mặt đó.
31
00:02:27,939 --> 00:02:30,567
- Đó là mặt "anh muốn hôn em" à?
- Không.
32
00:02:32,110 --> 00:02:33,236
Đợi đã... trừ khi...
33
00:02:34,028 --> 00:02:35,029
Trừ khi gì?
34
00:02:35,113 --> 00:02:37,282
Vẻ mặt "em muốn hôn anh" của cô
trông thế nào?
35
00:02:37,365 --> 00:02:39,367
Trông giống thế này.
36
00:02:54,007 --> 00:02:55,758
Cô thật là không thể tin nổi.
37
00:03:03,641 --> 00:03:05,393
Em thật sự không thể tin nổi!
38
00:03:05,560 --> 00:03:07,729
Nếu anh kể ai đó,
"Leilani nói thế với tôi",
39
00:03:07,812 --> 00:03:10,064
- họ sẽ không tin.
- Anh là ai? Anh còn chả giận.
40
00:03:10,148 --> 00:03:12,192
- Sao phải giận?
- Mọi thứ loạn rồi.
41
00:03:12,275 --> 00:03:14,819
Đừng làm thế. Đừng biến
chuyện này thành...
42
00:03:14,903 --> 00:03:16,946
- Em giận rồi.
- Anh tưởng em giỡn.
43
00:03:17,030 --> 00:03:19,115
Sao em phải giỡn về việc này?
44
00:03:19,199 --> 00:03:20,116
Ôi, Chúa ơi!
45
00:03:20,200 --> 00:03:21,784
Anh ta đứng dậy rồi này.
46
00:03:21,868 --> 00:03:24,537
- Em nghĩ ta sẽ thắng Cuộc đua kỳ thú à?
- Không phải ư?
47
00:03:24,621 --> 00:03:27,999
Em nghĩ ta sẽ thắng
trong trò chơi truyền hình
48
00:03:28,082 --> 00:03:30,084
về cuộc đua vòng quanh thế giới à?
49
00:03:30,168 --> 00:03:32,128
Ừ, nhưng giờ em không chắc lắm.
50
00:03:32,212 --> 00:03:33,755
Ta còn chẳng chọn được nhà hàng.
51
00:03:33,838 --> 00:03:37,759
Đó là vì anh có vấn đề
với mọi nhà hàng ở New Orleans.
52
00:03:37,842 --> 00:03:40,220
Kinh đô nhà hàng thế giới,
và anh không chọn được.
53
00:03:40,303 --> 00:03:42,597
Thật ra Hong Kong mới là kinh đô.
54
00:03:44,307 --> 00:03:46,935
Anh chỉ không muốn em bẽ mặt trước bạn bè
55
00:03:47,018 --> 00:03:48,603
vì những nhầm lẫn cơ bản.
56
00:03:48,686 --> 00:03:51,272
Anh đâu có ghét nhà hàng. Anh thích lắm.
57
00:03:51,356 --> 00:03:53,483
Hôm qua anh đã dành hẳn vài tiếng
58
00:03:53,566 --> 00:03:56,319
viết đánh giá tiêu cực trên Yelp
về quán tapas ta đã tới
59
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
bằng đôi tay trắng nõn của anh,
em còn tưởng đồ ăn ngon cơ.
60
00:03:59,155 --> 00:04:00,740
Nó rất mặn.
61
00:04:00,823 --> 00:04:03,493
Anh không biết
mình bị nhét cả Biển Chết vào miệng.
62
00:04:03,576 --> 00:04:06,829
Và tay anh không trắng nõn.
Chúng có... màu nâu thịt.
63
00:04:06,913 --> 00:04:08,539
Sao giờ anh ồn ào thế?
64
00:04:08,623 --> 00:04:10,416
Muốn hàng xóm nghĩ ta điên à?
65
00:04:10,500 --> 00:04:13,920
Ai quan tâm họ nghĩ gì? Họ chẳng biết ta.
Chào! Rất vui được gặp!
66
00:04:14,003 --> 00:04:17,423
- Bọn tôi đang cãi lộn!
- Không! Chúng tôi đang tập kịch!
67
00:04:17,507 --> 00:04:18,591
Một cảnh cãi nhau.
68
00:04:19,259 --> 00:04:20,093
Anh thấy sao?
69
00:04:21,219 --> 00:04:23,471
- Buồn cười.
- Buồn cười? Nhìn em giống
70
00:04:23,554 --> 00:04:25,348
- Chuck E. Cheese à?
- Nhưng gợi cảm.
71
00:04:25,431 --> 00:04:26,724
Giống Fuck E. Cheese.
72
00:04:28,893 --> 00:04:32,438
Em biết là không được dùng điện thoại
trong chương trình chứ?
73
00:04:32,522 --> 00:04:33,606
Em sẽ điên mất.
74
00:04:33,690 --> 00:04:36,150
Không đâu. Không có nó em tự do hơn.
75
00:04:39,279 --> 00:04:40,738
- Em ổn.
- Em muốn lấy à?
76
00:04:40,822 --> 00:04:42,699
Thôi khỏi. Em ổn.
77
00:04:42,782 --> 00:04:44,993
Chúa ơi, lỡ ai thả tim
trên Instagram thì sao?
78
00:04:47,870 --> 00:04:49,247
Im đi. Anh chả hiểu em.
79
00:04:49,706 --> 00:04:51,624
Là Val. Cô ấy bảo em thật múp.
80
00:04:52,625 --> 00:04:56,921
Thêm lý do ta không thắng chương trình đó.
Em không thể chụp ảnh tự sướng khi ở trần,
81
00:04:57,005 --> 00:04:58,172
và ăn kiến ở que.
82
00:04:58,256 --> 00:04:59,674
Anh xem chương trình chưa?
83
00:05:01,342 --> 00:05:02,885
Anh đã xem Cuộc đua kỳ thú chưa á?
84
00:05:03,261 --> 00:05:05,054
Đây là câu em đang hỏi anh à?
85
00:05:05,138 --> 00:05:07,181
- Đúng thế.
- Em đang hỏi anh,
86
00:05:07,265 --> 00:05:09,267
"Anh xem Cuộc đua kỳ thú chưa?" á?
87
00:05:10,852 --> 00:05:13,604
Anh cứ phê bình chương trình này suốt,
88
00:05:13,688 --> 00:05:16,858
- mà lại chưa xem.
- Chẳng cần xem để biết mình ghét.
89
00:05:16,941 --> 00:05:18,776
Chưa bị xe tải đâm cũng biết nó rất tệ.
90
00:05:19,360 --> 00:05:22,280
Anh không muốn bị úng não
vì xem chương trình rác rưởi đó.
91
00:05:22,363 --> 00:05:23,614
Anh làm phim tài liệu.
92
00:05:24,032 --> 00:05:26,534
Đó là chương trình thực tế không ai xem.
93
00:05:26,617 --> 00:05:29,704
Phim tài liệu là thực tế, không phải
chương trình thực tế.
94
00:05:30,121 --> 00:05:33,624
Việc của anh là hoạt động xã hội,
không phải để TL.
95
00:05:34,459 --> 00:05:36,961
Còn bày đặt "TL".
Cứ nói "tweet lại" đi bố.
96
00:05:37,045 --> 00:05:38,504
Ta đi được chưa?
97
00:05:38,588 --> 00:05:40,673
Càng đi trễ càng phải ở lại lâu.
98
00:05:40,757 --> 00:05:43,217
Sao phải vội?
Sau đó ta cũng đâu làm gì thú vị.
99
00:05:43,301 --> 00:05:45,178
Anh tưởng ta sẽ làm tình.
100
00:05:45,261 --> 00:05:47,138
Phải, vì không gì khiến em nứng
101
00:05:47,221 --> 00:05:50,058
hơn lên kế hoạch làm tình ban đêm
vào ban ngày. Đồ quái đản!
102
00:05:50,141 --> 00:05:52,143
Muốn làm kiểu quái đản? Được thôi.
103
00:05:52,226 --> 00:05:55,855
Cứ nói em muốn anh làm gì,
anh sẽ làm cho em vào đúng thời điểm.
104
00:05:55,938 --> 00:05:58,441
Nó ngược với làm tình kiểu quái đản ấy!
105
00:05:58,524 --> 00:06:00,234
Xếp em vào lịch của anh.
106
00:06:00,318 --> 00:06:02,779
"Làm tình với Leilani lúc 10 giờ 42".
107
00:06:02,862 --> 00:06:04,113
- Siêu quyến rũ.
- Được rồi,
108
00:06:04,197 --> 00:06:07,158
làm tình kiểu quái đản với xếp lịch
liên quan tới nhau mà.
109
00:06:07,241 --> 00:06:10,411
Em nghĩ tự nhiên người ta tới truy hoan
cùng lúc à? Không.
110
00:06:10,495 --> 00:06:13,289
- Họ chia sẻ Lịch Google đấy.
- Không, em nghĩ là ngẫu hứng.
111
00:06:13,373 --> 00:06:17,251
Một người đến, rồi người khác đến.
Họ xuất hiện và làm tình.
112
00:06:17,335 --> 00:06:20,129
Có nhiều người ở đó.
Sao không làm tình với tất cả?
113
00:06:21,130 --> 00:06:23,383
Được rồi, có nhiều thứ để phân tích...
114
00:06:23,716 --> 00:06:25,968
nhưng cái em nói là làm tình tập thể.
115
00:06:26,052 --> 00:06:27,970
- Anh nói về truy hoan cơ.
- Như nhau cả.
116
00:06:28,054 --> 00:06:30,932
Anh đọc tin về làm tình tập thể
ở đâu thế? BuzzFeed à?
117
00:06:31,015 --> 00:06:33,142
Anh không biết. Ví dụ cụ thể thôi.
118
00:06:41,943 --> 00:06:44,779
Ai sẽ đến dự tiệc tối nay thế?
119
00:06:45,530 --> 00:06:46,739
Bobby và Reya...
120
00:06:48,324 --> 00:06:49,200
Val...
121
00:06:49,992 --> 00:06:51,452
Chắc là có Keith,
122
00:06:51,828 --> 00:06:52,870
Stefan...
123
00:06:53,579 --> 00:06:55,039
Chắc là có Keith ấy hả?
124
00:06:56,290 --> 00:06:57,125
Ừ, chắc thế.
125
00:06:57,208 --> 00:07:00,711
- Nếu em không chắc anh ta sẽ đến...
- Em không chắc.
126
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
Vậy à? Muốn cá không?
127
00:07:02,338 --> 00:07:04,966
Anh cá là hắn sẽ đến đùa mấy trò vớ vẩn,
128
00:07:05,049 --> 00:07:07,844
kể mấy chuyện công nghệ chán òm,
và khoe múi
129
00:07:07,927 --> 00:07:11,139
- nhờ siêng tập và ăn kiêng...
- Anh xong chưa?
130
00:07:11,597 --> 00:07:16,144
Ghét làm mất hình tượng của Keith,
nhưng mấy trò hắn đùa...
131
00:07:16,602 --> 00:07:19,021
Đều là của Katt Williams đấy.
132
00:07:19,105 --> 00:07:20,982
Anh nói gã ăn cắp
trò của Katt Williams à?
133
00:07:21,065 --> 00:07:21,899
Chính xác.
134
00:07:21,983 --> 00:07:25,111
"Sao anh biết được gặp tôi là tốt?
Tôi là tên khốn!"
135
00:07:25,778 --> 00:07:27,321
Giống Katt Williams đến từng chữ.
136
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
- Đâu có giống.
- Anh không giả giọng đâu!
137
00:07:30,074 --> 00:07:33,786
Để thắng Cuộc đua kỳ thú, ta cần đoàn kết
và đồng lòng.
138
00:07:33,870 --> 00:07:37,290
Anh thấy chúng ta bất đồng quan điểm quá.
139
00:07:37,373 --> 00:07:39,292
Em rất muốn đồng ý kiến với anh,
140
00:07:39,375 --> 00:07:41,836
nhưng anh luôn khóa mình trong phòng,
chỉnh sửa phim.
141
00:07:41,919 --> 00:07:46,299
Đó không phải phim, là phim tài liệu
về tham nhũng trong hệ thống giáo dục.
142
00:07:46,382 --> 00:07:48,384
Sao em biết được? Anh đâu cho em xem.
143
00:07:48,468 --> 00:07:51,596
- Em muốn thì anh cho xem.
- Được rồi. Mai nhé?
144
00:07:51,679 --> 00:07:54,182
Ngày mai chưa được! Anh đang xuất đồ họa.
145
00:07:56,684 --> 00:07:58,853
Steph và George sắp kết hôn à?
146
00:07:58,936 --> 00:08:00,229
Em vừa thả tim à?
147
00:08:01,022 --> 00:08:01,939
Ừ.
148
00:08:04,400 --> 00:08:05,943
Em bảo "hôn nhân là vớ vẩn" mà?
149
00:08:06,027 --> 00:08:07,528
- Đúng vậy.
- Được rồi.
150
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
Thế sao em lại thả tim?
151
00:08:09,614 --> 00:08:12,867
Vì em không muốn là người duy nhất
không thả tim.
152
00:08:12,950 --> 00:08:15,870
- Em đâu phải kẻ ghen ghét.
- Từ ngày ta gặp nhau,
153
00:08:15,953 --> 00:08:20,791
- em đã nói hôn nhân là vớ vẩn.
- Em đâu nói "vớ vẩn", em nói "rắc rối".
154
00:08:20,875 --> 00:08:23,836
Phải, hai người bày tỏ
tình yêu vĩnh cửu cho nhau.
155
00:08:23,920 --> 00:08:25,421
Rắc rối ghê.
156
00:08:25,505 --> 00:08:27,798
Biết anh nghĩ gì không?
Anh nghĩ em muốn có hết,
157
00:08:27,882 --> 00:08:30,384
hôn nhân và con cái ấy.
Chỉ là không muốn có cùng anh.
158
00:08:30,468 --> 00:08:33,304
Còn em nghĩ anh chỉ muốn một người
không kỳ vọng
159
00:08:33,387 --> 00:08:36,098
để anh có thể ngồi trong phòng cả đời.
160
00:08:36,182 --> 00:08:38,726
Anh nghĩ em muốn mối quan hệ
để đem khoe bạn bè.
161
00:08:38,809 --> 00:08:41,312
Đúng thế! Và em chưa sẵn sàng ổn định.
162
00:08:41,395 --> 00:08:45,483
Anh cũng vậy. Thế nên anh không muốn
ở bên một người quá nông cạn.
163
00:08:48,236 --> 00:08:51,697
Em không muốn ở bên người hài lòng
với thất bại.
164
00:09:01,707 --> 00:09:03,584
- Không thể tiếp tục nữa.
- Chả đi tới đâu.
165
00:09:12,885 --> 00:09:13,928
Ta kết thúc chưa?
166
00:09:14,262 --> 00:09:16,472
Em nghĩ cũng được một thời gian rồi.
167
00:09:23,813 --> 00:09:25,147
- Mẹ kiếp!
- Chết tiệt!
168
00:09:25,314 --> 00:09:26,566
Toi rồi!
169
00:09:27,483 --> 00:09:28,359
Chết tiệt.
170
00:09:30,695 --> 00:09:33,030
Ôi, Chúa ơi.
171
00:09:33,322 --> 00:09:35,032
- Anh ổn chứ?
- Anh sao không?
172
00:09:35,283 --> 00:09:36,158
Có máu này.
173
00:09:36,242 --> 00:09:38,953
- Để tôi đỡ anh dậy.
- Để anh ta nằm yên đi.
174
00:09:39,036 --> 00:09:41,914
- Phải, ý tồi. Tôi sẽ gọi 911.
- Không.
175
00:09:42,665 --> 00:09:45,334
- Tôi ổn. Tôi phải đi.
- Không đâu, anh chảy máu kìa.
176
00:09:45,418 --> 00:09:46,836
- Anh chắc chứ?
- Tôi phải đi!
177
00:09:47,420 --> 00:09:48,254
Anh...
178
00:09:50,548 --> 00:09:52,508
Tôi không chắc đó là ý hay đâu.
179
00:09:52,967 --> 00:09:54,677
- Cảm ơn.
- Tôi sẽ gọi 911.
180
00:09:54,760 --> 00:09:57,305
Đợi đã! Anh quên điện thoại rồi!
181
00:09:58,556 --> 00:09:59,724
Chúa ơi.
182
00:10:08,608 --> 00:10:09,609
Tôi cần xe của anh!
183
00:10:10,067 --> 00:10:12,278
- Gì cơ?
- Tôi là cảnh sát. Hắn là tội phạm.
184
00:10:12,361 --> 00:10:13,946
Tránh ra! Ra sau ngồi đi!
185
00:10:14,030 --> 00:10:15,239
Tránh ra!
186
00:10:15,990 --> 00:10:16,907
Bám chặt nhé.
187
00:10:20,661 --> 00:10:21,495
Hắn đâu rồi?
188
00:10:22,163 --> 00:10:23,247
Hắn đi đâu?
189
00:10:24,999 --> 00:10:27,960
- Đi lối đó!
- Hắn... Nghi phạm đi về hướng đông.
190
00:10:34,342 --> 00:10:35,801
Hắn đã làm gì? Ma túy à?
191
00:10:36,052 --> 00:10:39,764
Hắn có ma túy? Anh hoạt động ngầm?
À chuyện tuyệt mật, hiểu rồi.
192
00:10:39,847 --> 00:10:42,767
Ít ra ta không đụng phải người tốt nhỉ?
Đụng người ta là sai,
193
00:10:42,850 --> 00:10:44,352
nhưng ít ra cũng đụng kẻ xấu.
194
00:10:44,435 --> 00:10:48,522
- Ai lại đi xe đạp trong khu này nhỉ?
- Ừ. Tưởng đang ở Châu Âu à?
195
00:10:51,901 --> 00:10:53,361
Xin lỗi, bọn tôi sẽ im.
196
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
Ngay đó! Hắn kia rồi!
197
00:10:58,032 --> 00:10:59,867
Nhìn đường đi, đồ khốn!
198
00:11:05,706 --> 00:11:06,957
Rẽ đi!
199
00:11:07,541 --> 00:11:08,417
Bắt được rồi!
200
00:11:11,045 --> 00:11:11,879
Chết tiệt!
201
00:11:14,924 --> 00:11:16,300
Thất vọng nhỉ?
202
00:11:16,384 --> 00:11:18,302
Rẽ trái ở đây có thể chặn hắn.
203
00:11:18,386 --> 00:11:19,804
Ý hay đấy.
204
00:11:20,721 --> 00:11:21,555
Phải rồi.
205
00:11:25,768 --> 00:11:27,019
Hắn kia rồi! Bên đó!
206
00:11:29,980 --> 00:11:31,524
Bọn đi ẩu khốn kiếp!
207
00:11:35,778 --> 00:11:38,239
Chết tiệt, hắn đi vòng tròn. Ngu thật.
208
00:11:41,701 --> 00:11:42,743
- Rẽ đi!
- Rẽ đi!
209
00:11:44,412 --> 00:11:46,122
Kia kìa! Nhanh nào!
210
00:11:46,205 --> 00:11:48,749
- Hắn rẽ vào góc đó!
- Trong ngõ này, nó là ngõ cụt.
211
00:11:50,710 --> 00:11:52,002
Công lý muôn năm!
212
00:12:00,386 --> 00:12:01,637
Ôi, Chúa ơi!
213
00:12:31,250 --> 00:12:32,501
Ôi, Chúa ơi.
214
00:12:46,807 --> 00:12:48,392
Anh không nghĩ hắn là cớm.
215
00:13:14,877 --> 00:13:17,296
- Ôi, Chúa ơi.
- Xin chào?
216
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
Em nghĩ anh ta chết rồi.
217
00:13:21,050 --> 00:13:22,218
Chết tiệt.
218
00:13:22,802 --> 00:13:24,345
- Hả?
- Cái quái gì thế?
219
00:13:24,512 --> 00:13:25,596
Chúa ơi.
220
00:13:28,808 --> 00:13:30,768
Chúa ơi. Các người đã làm gì?
221
00:13:32,603 --> 00:13:35,606
- Ôi, không.
- Không phải như thế đâu.
222
00:13:35,689 --> 00:13:38,275
- Bọn tôi không giết anh ta.
- Anh đâm mà.
223
00:13:38,359 --> 00:13:40,069
Không. Đúng thế, nhưng...
224
00:13:40,152 --> 00:13:42,238
- Không, chỉ vậy thôi.
- Lúc nãy là thế.
225
00:13:42,321 --> 00:13:43,239
Ôi, Chúa ơi.
226
00:13:43,322 --> 00:13:46,242
Sau khi bị tôi đâm,
anh ta vẫn sống và trông ổn.
227
00:13:46,659 --> 00:13:50,162
Không ổn lắm. Không phải một ngày tốt lành
nhưng anh ta vẫn thở đều.
228
00:13:50,246 --> 00:13:51,163
Anh ta chết rồi.
229
00:13:51,247 --> 00:13:53,374
Biết rồi, nhưng chúng tôi
không giết anh ta.
230
00:13:53,457 --> 00:13:56,877
- Anh ta vừa nói đã giết mà.
- Không, tôi chỉ đâm xe thôi.
231
00:13:56,961 --> 00:14:01,549
- Rõ ràng rồi. Anh đụng xe chết anh ta!
- Tôi đang lái thì chúng tôi chia tay,
232
00:14:01,632 --> 00:14:04,134
tôi bị phân tâm, và vượt đèn đỏ. Chỉ là...
233
00:14:04,218 --> 00:14:06,554
Nhưng một gã có bộ ria mép kỳ lạ...
234
00:14:06,637 --> 00:14:08,222
Tôi chỉ đường cho hắn...
235
00:14:08,305 --> 00:14:10,516
- Hắn lấy xe chúng tôi.
- ...thật sai lầm.
236
00:14:10,599 --> 00:14:11,559
Hắn cán qua anh ta,
237
00:14:11,642 --> 00:14:13,394
- tới rồi lui...
- Ta cần gọi cảnh sát.
238
00:14:13,477 --> 00:14:15,479
- ...và hắn bỏ đi.
- ...cả chục lần!
239
00:14:15,563 --> 00:14:17,940
Giờ tôi dính đầy máu,
và chiếc xe là hung khí!
240
00:14:18,023 --> 00:14:19,900
- Cô làm gì vậy?
- Tôi gọi 911.
241
00:14:19,984 --> 00:14:21,527
Đừng mà. Bọn tôi đâu hại ai.
242
00:14:21,610 --> 00:14:23,654
Tôi muốn báo vụ giết người hay gì đó.
243
00:14:23,737 --> 00:14:25,614
- Chúng tôi chẳng giết ai!
- Im đi!
244
00:14:25,698 --> 00:14:26,949
Cô im ấy!
245
00:14:27,283 --> 00:14:30,494
Chúa ơi. Cảnh sát sẽ không tin ta.
Anh biết nghe sẽ ngu thế nào không?
246
00:14:30,703 --> 00:14:32,538
Anh đã bị công dân bắt giữ.
247
00:14:32,621 --> 00:14:33,706
- Là gì thế?
- Được rồi.
248
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
- Công dân bắt tội phạm.
- Có vụ đó à?
249
00:14:35,624 --> 00:14:37,918
- Có vụ đó sao?
- Đếm đến ba nhé?
250
00:14:38,002 --> 00:14:39,753
Đếm đến ba gì? Vẻ mặt đó là sao?
251
00:14:39,837 --> 00:14:43,257
- Em không hiểu nét mặt anh. Cứ nói đi.
- Đếm đến ba.
252
00:14:43,340 --> 00:14:45,092
- Gì cơ?
- Một, hai, ba, chạy!
253
00:14:45,175 --> 00:14:47,595
- Gã đó chạy rồi.
- Jibran!
254
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
- Được rồi, anh ta là Jibran.
- Chạy đi, Leilani!
255
00:14:50,306 --> 00:14:51,807
Và cô ta là Leilani.
256
00:14:51,891 --> 00:14:53,183
Chết tiệt.
257
00:14:53,267 --> 00:14:55,019
Cô ta cũng chạy rồi.
258
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
Cô ta... là người Mỹ gốc Phi,
259
00:14:57,062 --> 00:14:59,231
và anh ta cũng là người da màu.
260
00:14:59,315 --> 00:15:01,734
Họ là hung thủ
không phải vì họ là dân tộc thiểu số.
261
00:15:01,817 --> 00:15:04,278
Mà là vì họ đã thực sự giết người,
262
00:15:04,361 --> 00:15:05,863
- và anh ta nằm đây.
- Chết tiệt!
263
00:15:05,946 --> 00:15:08,908
SUNRISE DINER
MỞ CỬA 24 GIỜ
264
00:15:17,124 --> 00:15:17,958
Này.
265
00:15:19,919 --> 00:15:21,045
Anh ổn chứ?
266
00:15:23,589 --> 00:15:25,883
- Anh ấy sơn nhà bằng sơn đỏ.
- Chảy máu cam.
267
00:15:25,966 --> 00:15:28,636
Chúng tôi sơn bếp màu đỏ như máu.
268
00:15:34,141 --> 00:15:35,267
Hai người dùng gì?
269
00:15:35,351 --> 00:15:36,852
Cô có rượu chứ?
270
00:15:36,936 --> 00:15:38,020
Cho hai người nhé.
271
00:15:38,103 --> 00:15:38,938
Hai.
272
00:15:39,355 --> 00:15:40,189
Hai gì?
273
00:15:40,648 --> 00:15:42,900
Hai ly rượu. Cảm ơn rất nhiều.
274
00:15:44,610 --> 00:15:45,778
Chúng tôi không bán rượu.
275
00:15:50,532 --> 00:15:52,076
Ta phải đến đồn cảnh sát.
276
00:15:52,743 --> 00:15:55,496
Chúng ta? Anh và em á?
277
00:15:56,705 --> 00:16:00,167
- Anh nghĩ chuyện sẽ ra sao?
- Đó là ý tồi hay nhất.
278
00:16:00,250 --> 00:16:02,962
Không đâu. Họ sẽ bắt ta trong hai giây.
279
00:16:03,045 --> 00:16:04,588
Ta nên kể sự thật cho họ.
280
00:16:04,672 --> 00:16:08,300
Anh nghĩ cảnh sát quan tâm sự thật?
Anh tưởng họ sẽ tin ta à?
281
00:16:09,093 --> 00:16:12,513
- Nhưng còn ý nào...
- Jibran, sự thật nghe thật điên rồ.
282
00:16:13,931 --> 00:16:14,890
Anh định nói gì?
283
00:16:16,141 --> 00:16:16,976
Chào sĩ quan.
284
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
Hiện tại chúng tôi đang tự thú
285
00:16:20,896 --> 00:16:23,107
vì chúng tôi không che giấu gì cả.
286
00:16:23,190 --> 00:16:24,817
Vậy sao anh chạy khỏi hiện trường?
287
00:16:24,900 --> 00:16:26,318
Câu hỏi hay đó, sĩ quan.
288
00:16:26,402 --> 00:16:28,487
Nghề của anh có khác.
289
00:16:29,279 --> 00:16:31,448
Vì trông chúng tôi giống tội phạm,
290
00:16:31,824 --> 00:16:34,952
điều đó thật đáng sợ
vì chúng tôi chẳng có tội.
291
00:16:35,035 --> 00:16:37,621
Thế nên chúng tôi chạy để chứng minh
rằng chúng tôi...
292
00:16:37,705 --> 00:16:39,707
Tôi đang che máy quay trên người
293
00:16:39,915 --> 00:16:42,793
để đập anh nhừ tử đấy. Đồ dối trá.
294
00:16:42,876 --> 00:16:44,378
Khoan đã.
295
00:16:44,461 --> 00:16:45,337
Không.
296
00:16:47,548 --> 00:16:49,425
Tôi đang xử nặng anh đấy.
297
00:16:50,426 --> 00:16:52,594
Em biết câu đó dùng với nghĩa bóng nhỉ?
298
00:16:52,678 --> 00:16:54,596
Anh để một người chết ngoài đường à?
299
00:16:54,680 --> 00:16:57,224
- Chúng tôi không để hắn chết.
- Và không gọi cảnh sát?
300
00:16:57,307 --> 00:16:59,935
Không có thời gian,
vì chúng tôi phải đi...
301
00:17:00,019 --> 00:17:01,562
Anh da nâu, anh điên thật.
302
00:17:01,645 --> 00:17:04,023
- Đừng nói thế.
- Anh thật giống sát thủ.
303
00:17:04,106 --> 00:17:07,276
Hãy nhìn bộ râu và cặp chân mày sát nhân
của anh kìa.
304
00:17:07,359 --> 00:17:08,736
Em nói em thích râu mà.
305
00:17:08,819 --> 00:17:10,696
Râu của anh như... sát nhân.
306
00:17:17,119 --> 00:17:17,953
Đừng...
307
00:17:18,287 --> 00:17:20,956
- A lô?
- Leilani, hai người đâu rồi?
308
00:17:21,040 --> 00:17:23,542
Xin lỗi. Chúng tôi gặp một người bạn cũ,
309
00:17:23,625 --> 00:17:25,502
- và...
- Vẫn đang ở nhà.
310
00:17:25,586 --> 00:17:27,880
...qua lại với nhau vài lần thôi.
311
00:17:27,963 --> 00:17:30,382
Bảo họ đem rượu đi.
Ta không có vang trắng cho Evonne.
312
00:17:30,466 --> 00:17:33,385
Cô đem rượu vang nhé?
Vang trắng, không phải đỏ.
313
00:17:33,469 --> 00:17:35,054
Ừ, chúng tôi sẽ mang tới.
314
00:17:35,137 --> 00:17:36,346
Tuyệt. Gặp sau nhé.
315
00:17:37,765 --> 00:17:38,724
Chuyện gì vậy?
316
00:17:39,558 --> 00:17:40,642
Họ cư xử lạ lắm.
317
00:17:41,477 --> 00:17:44,229
Sao cô biết được gặp tôi là tốt?
Lỡ tôi là tên khốn thì sao?
318
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Anh hài quá.
319
00:17:58,952 --> 00:18:02,081
Ly sữa lắc bạc này rất đặc biệt,
em biết chứ?
320
00:18:02,498 --> 00:18:06,376
Họ luôn nói, "Tôi lỡ làm nhiều,
nên có thừa một ít trong ly này".
321
00:18:06,460 --> 00:18:08,128
Họ không biết đong đếm à?
322
00:18:10,839 --> 00:18:12,674
Họ không làm thế với món khác.
323
00:18:12,758 --> 00:18:14,635
Họ không nói, "À, mì Ý đây,
324
00:18:14,718 --> 00:18:16,678
và thêm mì ăn kèm nữa này.
325
00:18:16,762 --> 00:18:18,931
Chúng tôi làm nhiều mì Ý quá.
326
00:18:19,515 --> 00:18:20,390
Súp đây.
327
00:18:20,891 --> 00:18:23,852
Lúc đầu chúng tôi không muốn đong đo
nên mới dư".
328
00:18:25,062 --> 00:18:26,146
Cái quái gì thế?
329
00:18:26,230 --> 00:18:28,440
- Điên thật.
- Quá điên luôn.
330
00:18:28,524 --> 00:18:31,443
Không phải về ly sữa thừa.
331
00:18:36,073 --> 00:18:37,950
CUỘC GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH
332
00:18:40,577 --> 00:18:43,038
Phải... Leilani Brooks đó không?
333
00:18:44,206 --> 00:18:45,040
Ai vậy?
334
00:18:45,290 --> 00:18:47,668
Thanh tra Mary Martin
của sở cảnh sát New Orleans.
335
00:18:48,085 --> 00:18:49,086
Chào thanh tra.
336
00:18:49,169 --> 00:18:51,672
Thưa bà, hôm nay bà có lái xe không?
337
00:18:52,756 --> 00:18:54,591
Hôm nay thì không.
338
00:18:56,009 --> 00:18:58,387
- Bà đang ở đâu?
- Cô ấy hỏi em ở đâu.
339
00:18:58,470 --> 00:18:59,847
- Cúp máy đi.
- Nhà.
340
00:18:59,930 --> 00:19:00,764
Tôi ở nhà.
341
00:19:00,848 --> 00:19:01,974
Thư giãn ấy mà.
342
00:19:02,057 --> 00:19:04,226
Xe của bà cũng ở nhà sao?
343
00:19:04,309 --> 00:19:05,686
- Cúp máy đi.
- Đúng!
344
00:19:06,645 --> 00:19:09,148
Nếu đi tới cửa sổ, tôi sẽ thấy...
345
00:19:10,149 --> 00:19:11,400
Trời ơi.
346
00:19:11,859 --> 00:19:13,694
Anh ơi, không phải xe mình đỗ ở ngoài à?
347
00:19:13,777 --> 00:19:17,406
Điên thật, thanh tra ạ.
Chắc tôi quên chìa trong ổ khóa...
348
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
Hai người cần gì khác không?
349
00:19:19,950 --> 00:19:23,078
Đó là phục vụ à? Thưa bà? Bà đang ở đâu?
350
00:19:23,912 --> 00:19:25,247
Cho tôi tính tiền.
351
00:19:27,833 --> 00:19:30,294
- Ta tiêu tùng rồi.
- Không đâu.
352
00:19:31,837 --> 00:19:33,172
Ta chỉ cần tạm lánh đi
353
00:19:33,672 --> 00:19:37,009
và tránh gây chú ý cho đến khi
chuyện này lắng xuống.
354
00:19:37,092 --> 00:19:38,093
Anh không nghĩ...
355
00:19:39,428 --> 00:19:40,888
Giết người không lắng xuống đâu.
356
00:19:41,847 --> 00:19:44,975
Có chứ, nếu cảnh sát tìm ra hung thủ.
357
00:19:45,058 --> 00:19:46,935
Họ đang tìm anh và em đấy.
358
00:19:47,019 --> 00:19:49,021
Biết bài "Bọn xấu,
tụi bây định làm gì" chứ?
359
00:19:49,646 --> 00:19:52,024
Ta là kẻ xấu. Ta phải làm gì đây?
360
00:19:52,107 --> 00:19:55,777
Em biết bài "Ai thả chó vậy",
và em luôn nói "Ai đã thả chó?"
361
00:19:55,861 --> 00:19:58,822
- Giờ là lúc nói về nhạc à?
- Anh nói trước mà.
362
00:20:01,241 --> 00:20:02,951
Điện thoại của gã xe đạp reo.
363
00:20:03,035 --> 00:20:05,662
Nó vừa kêu binh boong.
Đừng chạm vào.
364
00:20:05,871 --> 00:20:08,290
- Đó là bằng chứng.
- Em chạm suốt mà.
365
00:20:10,125 --> 00:20:13,295
Là lịch của hắn.
"Edie ở Dragon's Den".
366
00:20:13,712 --> 00:20:17,466
Đợi đã, người tên Edie này
biết rõ Xe đạp, phải không?
367
00:20:18,050 --> 00:20:19,801
- Gì cơ?
- Vậy nếu cô ấy biết
368
00:20:19,885 --> 00:20:21,553
ai muốn giết Xe đạp thì sao?
369
00:20:22,846 --> 00:20:24,973
Vậy em đang gợi ý ta nên đến đó
370
00:20:25,057 --> 00:20:26,767
và phá... vụ án mạng à?
371
00:20:26,850 --> 00:20:28,101
Em gợi ý thế à?
372
00:20:28,769 --> 00:20:29,603
Đại loại vậy.
373
00:20:30,062 --> 00:20:32,689
Em nghĩ chúng ta là ai? Hobbs và Shaw ư?
374
00:20:32,773 --> 00:20:35,484
Ta còn chẳng phải một cặp.
Chẳng biết mối quan hệ này là gì.
375
00:20:35,567 --> 00:20:38,028
Em nghĩ ta sẽ tìm ra kẻ giết Xe đạp ư?
376
00:20:41,615 --> 00:20:42,908
Ta chia tay rồi nhỉ?
377
00:20:45,077 --> 00:20:45,911
Ừ.
378
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
Được rồi.
379
00:20:48,997 --> 00:20:50,415
Ta chỉ cần biết tên.
380
00:20:50,832 --> 00:20:52,209
Ta tìm tên gã Ria mép,
381
00:20:52,292 --> 00:20:54,503
đưa cho cảnh sát và ta sẽ vô tội.
382
00:20:55,545 --> 00:20:57,047
Còn mười phút để đến đó.
383
00:20:57,130 --> 00:21:01,218
- Anh thấy ý này không hay tí nào.
- Ji, em biết anh sợ,
384
00:21:01,301 --> 00:21:02,511
em cũng sợ.
385
00:21:02,594 --> 00:21:03,428
nhưng...
386
00:21:06,431 --> 00:21:09,226
- Đáng yêu quá. Gâu, gâu.
- Dễ thương ghê.
387
00:21:09,935 --> 00:21:13,063
Ta thử gặp Edie, xem cô ấy
có giúp được không nhé?
388
00:21:14,731 --> 00:21:17,985
Được... Nhưng nếu em sai
và ta phải dành phần đời còn lại
389
00:21:18,068 --> 00:21:19,778
chờ án tử thì anh thù em lắm.
390
00:21:20,362 --> 00:21:21,321
Đồng ý.
391
00:21:25,492 --> 00:21:26,576
Chúa ơi.
392
00:21:27,369 --> 00:21:29,371
- Cảnh sát gọi.
- Đừng nghe. Kệ đi.
393
00:21:29,454 --> 00:21:32,416
Phải rồi.
394
00:21:34,334 --> 00:21:36,837
Tại sao họ vẫn còn bật lửa?
395
00:21:36,920 --> 00:21:38,880
Biến nó thành ổ điện thì tốt.
396
00:21:38,964 --> 00:21:41,216
Ai lại nói, "Tôi đang lái xe.
397
00:21:41,300 --> 00:21:43,844
- Tôi muốn đưa lửa vào..."
- Thôi Jibran,
398
00:21:43,927 --> 00:21:46,138
đừng độc thoại như vụ sữa lắc nhé?
399
00:21:46,596 --> 00:21:47,431
Được thôi.
400
00:21:47,889 --> 00:21:49,725
Xin lỗi. Đây đâu phải điểm đến.
401
00:21:53,812 --> 00:21:55,772
- Anh là Leon à?
- Vâng, thưa anh.
402
00:21:55,856 --> 00:21:56,690
Tuyệt vời.
403
00:22:01,778 --> 00:22:03,322
Anh đặt xe Lyft đi chung?
404
00:22:03,822 --> 00:22:06,074
Anh để tùy chọn mặc định mà.
405
00:22:08,035 --> 00:22:09,369
Em thật tuyệt vời.
406
00:22:10,370 --> 00:22:13,373
- Không, anh mới tuyệt.
- Em tuyệt hơn cả tuyệt.
407
00:22:13,457 --> 00:22:15,709
- Đâu có.
- Anh nhớ em cả khi bên em.
408
00:22:16,418 --> 00:22:20,505
Lúc này ngồi ngay cạnh em
anh cũng vẫn nhớ em.
409
00:22:21,131 --> 00:22:22,466
Ôi, cưng ơi.
410
00:22:22,549 --> 00:22:26,136
Vậy ta sẽ đến chỗ đó, tìm ra Edie...
411
00:22:26,219 --> 00:22:28,013
- Em giỏi lắm!
- Em giỏi thật.
412
00:22:28,096 --> 00:22:29,556
Em sẽ nôn lên người anh.
413
00:22:29,639 --> 00:22:31,475
Làm sao ta biết Edie là ai?
414
00:22:31,975 --> 00:22:34,686
- Em yêu, em xăm ở đâu vậy?
- Không biết. Cứ đến và hỏi...
415
00:22:34,770 --> 00:22:36,396
Giỏi lắm!
416
00:22:36,480 --> 00:22:39,232
Anh yêu em hơn yêu mẹ anh nữa!
417
00:22:39,316 --> 00:22:40,650
Im đi!
418
00:22:40,734 --> 00:22:45,280
Toàn ôm với hôn,
chấm dứt được rồi đấy, nghe chưa?
419
00:22:50,827 --> 00:22:53,330
Được rồi. Vậy ta sẽ đến quán Dragon's Den.
420
00:22:53,455 --> 00:22:55,248
Sẽ ổn thôi. Ta làm được mà.
421
00:22:59,628 --> 00:23:00,670
Không tệ thế đâu.
422
00:23:00,754 --> 00:23:02,089
Ta chỉ cần tìm cô ta thôi.
423
00:23:02,172 --> 00:23:04,132
- Thêm cái nữa được không?
- Được.
424
00:23:05,133 --> 00:23:07,636
Mình... cứ tỏ ra bình thường, được chứ?
425
00:23:08,011 --> 00:23:10,097
Ừ, ta bình thường mà.
426
00:23:10,806 --> 00:23:12,349
Chỉ là người bình thường.
427
00:23:13,725 --> 00:23:15,018
Đến quán bar...
428
00:23:21,149 --> 00:23:22,651
Ta không nên đến đây.
429
00:23:22,734 --> 00:23:25,404
Lúc nào đi đâu với ai anh cũng nói thế.
430
00:23:25,529 --> 00:23:27,864
Ý anh là linh cảm về cái chết cận kề
431
00:23:27,948 --> 00:23:30,117
đang lớn dần trong dạ dày anh này.
432
00:23:30,200 --> 00:23:31,159
Ý em chỉ là
433
00:23:31,243 --> 00:23:34,037
nếu em không lên kế hoạch,
ta sẽ không đi đâu cả.
434
00:23:34,121 --> 00:23:36,706
Chúc mừng. Em lên kế hoạch,
và ta đã đến đây.
435
00:23:43,422 --> 00:23:46,591
EDIE
KHÔNG THẤY ANH, LÊN BAN CÔNG ĐI
436
00:23:52,139 --> 00:23:53,098
Tự nhiên vào.
437
00:23:53,390 --> 00:23:56,017
Tôi thích nhảy lắm. Người thường hay thế.
438
00:24:06,027 --> 00:24:07,070
Đúng cô ấy rồi.
439
00:24:07,904 --> 00:24:08,989
Ta làm gì đây?
440
00:24:10,449 --> 00:24:12,033
Ta nên đến đó, phải không?
441
00:24:28,675 --> 00:24:29,593
Edie?
442
00:24:30,719 --> 00:24:31,553
Edie.
443
00:24:32,053 --> 00:24:33,388
- Edie.
- Edie.
444
00:24:34,389 --> 00:24:36,766
Đừng nói nữa. Đi với tôi.
445
00:24:40,979 --> 00:24:42,981
Các người là ai? Anh ta cử tới à?
446
00:24:43,356 --> 00:24:44,191
Ừ.
447
00:24:45,275 --> 00:24:46,860
Jibran, anh giải thích đi.
448
00:24:48,111 --> 00:24:49,946
Bắt đầu lúc này không hay lắm.
449
00:24:50,155 --> 00:24:52,449
Nếu hắn muốn nghiệp dư
và cử hai người lạ đến
450
00:24:52,532 --> 00:24:56,328
thay vì tự đến thì được thôi.
Hãy làm cho xong đi.
451
00:24:56,411 --> 00:24:57,787
Chúng tôi có thắc mắc.
452
00:24:57,871 --> 00:25:00,207
- Biết gã ria mép chứ?
- Bọn tôi cần biết đầu đuôi.
453
00:25:00,290 --> 00:25:04,002
Biết gã ria mép ư?
Đừng diễn nữa. Không phải lúc đâu.
454
00:25:04,294 --> 00:25:06,379
Có cách để làm việc này cho ra hồn.
455
00:25:10,717 --> 00:25:11,551
Còn cái này?
456
00:25:12,135 --> 00:25:13,220
Không phải cái đó.
457
00:25:22,896 --> 00:25:25,065
Đưa đây, và tất cả sẽ kết thúc.
458
00:25:25,357 --> 00:25:26,483
- Gì cơ?
- Ồ, không.
459
00:25:26,566 --> 00:25:28,902
Những bức ảnh. Đưa phong bì cho tôi.
460
00:25:28,985 --> 00:25:30,237
Ảnh gì?
461
00:25:30,320 --> 00:25:32,322
- Ồ, không.
- Các người nghĩ chỉ các người
462
00:25:32,405 --> 00:25:33,949
mới có khả năng lật tẩy à?
463
00:25:35,992 --> 00:25:37,369
Tôi biết sếp các người là ai.
464
00:25:37,452 --> 00:25:39,454
Bọn tôi không có sếp. Còn chẳng làm cùng.
465
00:25:39,538 --> 00:25:40,997
Bọn tôi chả biết ảnh gì.
466
00:25:41,081 --> 00:25:43,667
Tôi làm phim tài liệu.
Cô ấy làm ở công ty quảng cáo!
467
00:25:43,750 --> 00:25:45,168
Nhớ quảng cáo có tên mọt sách
468
00:25:45,252 --> 00:25:48,213
dùng sữa tắm, rồi các cô gái
đều muốn ngủ với hắn chứ?
469
00:25:48,296 --> 00:25:50,006
- Đó là ý của cô ấy!
- Ừ.
470
00:25:50,090 --> 00:25:52,759
Dựa trên chuyện có thật.
Gã này là mọt sách ở trường tôi,
471
00:25:52,842 --> 00:25:55,053
anh ta thơm lắm, và tôi nói,
"Mình thích anh ta".
472
00:25:55,136 --> 00:25:57,806
Cô ấy không thích vẻ ngoài của hắn
và hắn thơm hơn,
473
00:25:57,889 --> 00:25:59,599
rồi cô ấy ngủ với hắn, nhưng chả sao.
474
00:25:59,683 --> 00:26:01,059
Bọn tôi chẳng biết gì!
475
00:26:01,142 --> 00:26:02,310
Phải rồi.
476
00:26:02,477 --> 00:26:05,397
Anh đến đúng giờ hẹn và địa điểm trao đổi.
477
00:26:05,480 --> 00:26:07,816
Bọn tôi lấy điện thoại hắn,
và tên cô hiện lên.
478
00:26:07,899 --> 00:26:10,694
Bọn tôi đang đi dự tiệc,
không liên quan gì cả.
479
00:26:10,777 --> 00:26:12,696
Chúng tôi chỉ làm theo tin nhắn!
480
00:26:15,323 --> 00:26:16,658
Jibran này.
481
00:26:17,367 --> 00:26:19,661
- Cô ta không tin.
- Được rồi.
482
00:26:19,744 --> 00:26:21,621
Không phỏng đoán nữa nhé.
483
00:26:21,705 --> 00:26:24,749
Các người bảo người này không phải sếp,
484
00:26:24,833 --> 00:26:26,334
- và không biết hắn?
- Ừ.
485
00:26:27,002 --> 00:26:29,588
Sao ta không gọi và xem anh ta nói gì?
486
00:26:29,754 --> 00:26:31,464
- Được, tuyệt.
- Ừ, gọi đi.
487
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Ôi không.
488
00:26:39,806 --> 00:26:43,602
- Không như cô nghĩ đâu.
- Đừng có lừa lọc trắng trợn vậy.
489
00:26:43,685 --> 00:26:47,480
- Sao bọn tôi lại lừa?
- Không đâu. Nếu lừa cô, cô ấy sẽ nói.
490
00:26:47,564 --> 00:26:51,776
Các người tưởng chơi nghị sĩ
mà thoát được à? Nhầm to rồi.
491
00:26:54,195 --> 00:26:56,197
- Ôi không!
- Cái quái gì thế?
492
00:26:57,949 --> 00:26:59,367
Em bảo họ anh là nghị sĩ à?
493
00:27:00,243 --> 00:27:01,286
- Em...
- Mau lên.
494
00:27:03,788 --> 00:27:04,873
Tôi quay lại ngay.
495
00:27:08,710 --> 00:27:11,004
Chuyện gì vậy? Anh cởi được không?
496
00:27:11,087 --> 00:27:12,881
- Cố cởi ra đi.
- Thật điên rồ.
497
00:27:12,964 --> 00:27:14,257
Gỡ mặt nạ ra, Brett.
498
00:27:14,758 --> 00:27:16,051
Anh ổn chứ?
499
00:27:17,344 --> 00:27:19,429
- Đây vẫn là một ý tồi.
- Chồng tôi.
500
00:27:19,846 --> 00:27:22,474
Anh ấy sắp lấy chảo cho tôi.
Phải không anh?
501
00:27:22,557 --> 00:27:26,811
- Anh tưởng ta thống nhất không dùng chảo.
- Lấy chảo cho em.
502
00:27:27,354 --> 00:27:29,773
Nói rõ nhé, chúng tôi không tống tiền ai.
503
00:27:29,856 --> 00:27:31,149
Xin lỗi, chảo là gì?
504
00:27:31,232 --> 00:27:33,234
Các người chơi bọn tôi.
505
00:27:33,318 --> 00:27:35,111
Giờ các người sẽ bị chơi lại.
506
00:27:35,195 --> 00:27:37,614
Cô nói sai rồi vì chúng tôi
không chơi cô.
507
00:27:37,697 --> 00:27:39,282
- Và không muốn bị chơi.
- Không.
508
00:27:40,825 --> 00:27:41,701
Cảm ơn anh.
509
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
Tôi thích mùi thịt xông khói xèo xèo,
các người thì sao?
510
00:27:46,831 --> 00:27:49,084
Chỉ có điều mỡ nhiều quá.
511
00:27:49,167 --> 00:27:50,919
Thấy bỏng mỡ bao giờ chưa?
512
00:27:51,628 --> 00:27:54,964
Một chút mỡ thôi mà bỏng nặng lắm đấy.
513
00:27:55,465 --> 00:27:57,634
Tôi sẽ cho hai người chọn nhé?
514
00:27:58,176 --> 00:28:00,845
Toàn bộ mỡ trong chảo...
515
00:28:01,388 --> 00:28:04,057
hoặc thứ đằng sau cánh cửa này.
516
00:28:05,100 --> 00:28:06,643
- Gì cơ?
- Tôi nói là...
517
00:28:06,893 --> 00:28:09,479
mỡ thịt xông khói... hay cửa?
518
00:28:10,271 --> 00:28:14,109
Tùy hai người thôi.
Anh chọn trước đi, anh Binh Boong.
519
00:28:14,192 --> 00:28:15,151
Chọn mỡ đi.
520
00:28:15,819 --> 00:28:18,446
Em nghiêm túc chứ? Mỡ nóng đấy.
521
00:28:18,530 --> 00:28:20,073
Cô ta có thể đổ mỡ lên mặt anh.
522
00:28:20,156 --> 00:28:21,700
Edie, tôi hỏi câu này nhé?
523
00:28:21,783 --> 00:28:25,495
Tôi có được biết trước cô sẽ đổ mỡ lên đâu
trước khi chọn không?
524
00:28:26,371 --> 00:28:28,540
Chắc chắn là mặt anh rồi.
525
00:28:28,623 --> 00:28:31,292
Cảm ơn. Cô ta nói là mặt anh.
526
00:28:31,418 --> 00:28:34,838
Cô ta dọa để anh chọn thứ ghê hơn đấy.
527
00:28:34,921 --> 00:28:37,132
Ta độc thân rồi. Anh còn phải hẹn hò.
528
00:28:37,215 --> 00:28:40,093
- Sao dùng được Bumble đây?
- Sẹo gợi cảm lắm.
529
00:28:40,176 --> 00:28:43,638
- Em thích sẹo bỏng à?
- Sau vụ này, em sẽ yêu ai đó bị bỏng mặt.
530
00:28:43,722 --> 00:28:44,681
Em hứa chứ?
531
00:28:44,764 --> 00:28:47,600
Anh sẽ theo dõi Facebook em.
Nếu em không yêu ai bị bỏng,
532
00:28:47,684 --> 00:28:49,436
anh sẽ buồn lắm đấy.
533
00:28:49,519 --> 00:28:52,063
Cảm ơn đã nhắc em chặn anh.
Em sẽ chặn sau vụ này.
534
00:28:52,147 --> 00:28:54,983
Quyết định mau.
Tối nay vợ chồng tôi còn có việc.
535
00:28:55,066 --> 00:28:57,944
Tôi không chọn mỡ đâu, tôi chọn cửa.
536
00:28:58,027 --> 00:28:59,696
- Jibran!
- Cửa đây.
537
00:29:00,321 --> 00:29:03,742
- Hãy xem họ thắng gì nào.
- Không. Jibran, ghì chân lại.
538
00:29:03,825 --> 00:29:05,493
- Đang ghì đây.
- Để anh ấy yên.
539
00:29:06,661 --> 00:29:07,537
Mở cửa ra.
540
00:29:15,044 --> 00:29:16,212
Nó sẽ ị lên tôi à?
541
00:29:25,013 --> 00:29:26,514
Chọn mỡ đi.
542
00:29:26,598 --> 00:29:27,932
Đến lượt quý cô.
543
00:29:28,016 --> 00:29:29,726
Mỡ! Tôi chọn mỡ!
544
00:29:29,809 --> 00:29:31,770
Một quý cô biết mình muốn gì.
545
00:29:35,023 --> 00:29:36,691
Không.
546
00:29:39,986 --> 00:29:41,488
Không.
547
00:29:42,322 --> 00:29:43,323
Để xem nào.
548
00:29:45,408 --> 00:29:46,618
Cởi trói cho em!
549
00:29:48,578 --> 00:29:50,330
Cứu.
550
00:29:50,830 --> 00:29:53,082
- Ôi, Chúa ơi. Anh ổn chứ?
- Không.
551
00:29:55,418 --> 00:29:56,503
- Em ổn chứ?
- Ừ.
552
00:30:06,429 --> 00:30:07,639
Lùi lại! Lùi lại!
553
00:30:07,722 --> 00:30:08,932
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
554
00:30:09,015 --> 00:30:10,642
Một, hai, ba!
555
00:30:12,560 --> 00:30:13,561
Không, đợi đã!
556
00:30:15,897 --> 00:30:17,190
Chúng thoát rồi!
557
00:30:32,539 --> 00:30:33,790
NHÀ THUỐC HẠ GIÁ NOLA
558
00:30:33,873 --> 00:30:35,208
Cái gì vừa xảy ra vậy?
559
00:30:35,333 --> 00:30:38,044
Anh nói, "Một, hai, ba", và em chạy mất.
560
00:30:38,419 --> 00:30:42,090
Ở trong hẻm anh cũng làm thế mà.
Vì có tiền lệ nên em làm theo.
561
00:30:42,173 --> 00:30:44,509
Ừ, nhưng lần này anh tưởng em sẽ kiểu,
562
00:30:44,843 --> 00:30:46,094
"Một, hai, ba, đánh".
563
00:30:46,177 --> 00:30:49,389
- Sao anh tưởng thế?
- Vì ta có vũ khí? Không biết nữa.
564
00:30:50,682 --> 00:30:52,892
Anh không bao giờ muốn thấy ngựa nữa.
565
00:30:59,065 --> 00:30:59,983
Cảm ơn anh.
566
00:31:08,491 --> 00:31:09,701
Trông em ngố lắm à?
567
00:31:10,243 --> 00:31:13,288
- Trông giống kỳ lân nôn mửa à?
- Không, trông em...
568
00:31:14,247 --> 00:31:15,123
ngược lại.
569
00:31:16,499 --> 00:31:17,333
Không ngố.
570
00:31:23,381 --> 00:31:24,215
Anh ổn chứ?
571
00:31:25,508 --> 00:31:26,384
Ừ, anh ổn.
572
00:31:27,719 --> 00:31:30,430
Chỉ bị đau khủng khiếp ở chỗ con ngựa đá.
573
00:31:33,683 --> 00:31:34,601
Đi với em.
574
00:31:36,978 --> 00:31:38,855
Có vẻ ổn đấy. Rát quá.
575
00:31:38,938 --> 00:31:41,691
- Xin lỗi anh.
- Đừng vỗ vào vết thương nữa.
576
00:31:42,066 --> 00:31:44,193
- Em chỉ muốn giúp thôi.
- Được rồi.
577
00:31:45,028 --> 00:31:46,195
Nào. Làm thôi.
578
00:31:46,654 --> 00:31:48,615
Được rồi.
579
00:31:52,368 --> 00:31:55,580
Không được. Chắc anh sẽ mặc cái áo này
cả đời quá.
580
00:31:55,663 --> 00:31:57,248
Không đâu. Đứng dậy.
581
00:32:00,752 --> 00:32:01,920
Giơ tay lên.
582
00:32:05,632 --> 00:32:07,634
Rồi, một, hai, ba.
583
00:32:17,936 --> 00:32:20,647
Đây là đêm điên rồ nhất đời anh.
584
00:32:20,730 --> 00:32:23,691
Chưa từng bị đổ tội giết người
và tra tấn bằng mỡ thịt ư?
585
00:32:25,568 --> 00:32:27,654
- Thở đều đi.
- Hãy...
586
00:32:28,363 --> 00:32:30,823
- Hãy nhẹ tay thôi...
- Em xin lỗi.
587
00:32:32,700 --> 00:32:34,118
Jibran... em còn chưa chạm.
588
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
Anh đặt xe Lyft rồi.
589
00:32:49,550 --> 00:32:51,386
Hi vọng anh đã đổi thiết lập.
590
00:33:02,897 --> 00:33:04,691
Anh có thể không nhớ, nhưng...
591
00:33:06,317 --> 00:33:07,402
buổi hẹn đầu của ta,
592
00:33:08,152 --> 00:33:08,987
ở nhà hàng đó,
593
00:33:09,612 --> 00:33:12,281
có một cặp ngồi cạnh chúng ta,
594
00:33:12,407 --> 00:33:14,742
- và họ chẳng nói câu nào.
- Anh nhớ họ.
595
00:33:15,410 --> 00:33:16,619
- Vậy hả?
- Ừ.
596
00:33:17,286 --> 00:33:19,539
Họ im lặng cả buổi luôn.
597
00:33:19,956 --> 00:33:21,791
Anh biết em nghĩ về họ suốt không?
598
00:33:22,667 --> 00:33:25,753
Em nhìn họ kiểu "Mình không bao giờ
muốn như cặp đó".
599
00:33:25,837 --> 00:33:27,588
Kiểu hết chuyện để nói ấy.
600
00:33:28,172 --> 00:33:30,842
Nhưng rồi càng nghĩ về họ, em càng thấy
601
00:33:32,301 --> 00:33:33,761
có lẽ họ không khốn khổ.
602
00:33:34,554 --> 00:33:35,930
Mà chỉ đơn giản là...
603
00:33:36,806 --> 00:33:38,224
thấy thoải mái với nhau.
604
00:33:45,148 --> 00:33:47,984
Giả thuyết của em về Edie
rõ ràng là không ổn.
605
00:33:50,111 --> 00:33:52,947
Có lẽ anh nói đúng. Ta nên đến
đồn cảnh sát thôi.
606
00:33:54,449 --> 00:33:55,700
Anh tìm được thứ này.
607
00:33:56,909 --> 00:33:57,744
Cái gì thế?
608
00:33:59,662 --> 00:34:02,040
Tờ giấy của Edie có số của Xe đạp,
609
00:34:02,123 --> 00:34:03,750
và cả địa chỉ nữa.
610
00:34:03,833 --> 00:34:05,460
Gì cơ? Anh lấy lúc nào?
611
00:34:05,543 --> 00:34:09,630
Anh nghĩ có lẽ Ria mép giết Xe đạp
vì những bức ảnh Edie nói đến.
612
00:34:09,714 --> 00:34:11,507
Nếu tìm được những bức ảnh đó,
613
00:34:11,591 --> 00:34:14,135
biết chúng là gì, ta có thể tự minh oan.
614
00:34:14,218 --> 00:34:16,262
Rõ ràng là Ria mép đang tìm gì đó,
615
00:34:16,345 --> 00:34:18,681
và Edie rất tức giận về những bức ảnh.
616
00:34:18,765 --> 00:34:21,059
- Manh mối đó nhỉ? Anh đã tìm ra.
- Ừ.
617
00:34:24,353 --> 00:34:25,855
Ta có nên đến đó không?
618
00:34:27,231 --> 00:34:29,734
Anh biết thế này là phạm pháp chứ?
619
00:34:29,817 --> 00:34:31,778
Đột nhập vào nhà Xe đạp...
620
00:34:32,695 --> 00:34:33,613
Anh chắc chưa?
621
00:34:34,864 --> 00:34:35,698
Em thì sao?
622
00:34:36,407 --> 00:34:37,241
Chắc.
623
00:34:38,326 --> 00:34:39,494
Ồ, xe ta gọi kìa...
624
00:34:45,833 --> 00:34:46,959
Chết tiệt.
625
00:34:51,589 --> 00:34:55,218
Chết tiệt. Anh ta biết là chúng ta.
Biết rõ luôn đấy.
626
00:34:55,301 --> 00:34:59,180
- Chết tiệt.
- Anh ta để ý ta rồi, để ý rồi.
627
00:35:03,643 --> 00:35:06,312
- Chỉ là kẻ phân biệt chủng tộc.
- Tạ ơn Chúa.
628
00:35:06,395 --> 00:35:07,230
Đi thôi.
629
00:35:21,536 --> 00:35:22,411
Chết tiệt.
630
00:35:23,704 --> 00:35:25,706
- Gì thế?
- Làm sao ta lên đó được?
631
00:35:26,124 --> 00:35:27,208
Gì cơ? Chỉ cần...
632
00:35:28,668 --> 00:35:31,379
- Anh tưởng là cửa cho đàn ông à?
- Xin lỗi em.
633
00:35:32,839 --> 00:35:36,008
Có lẽ có một lối đi hẹp bên cạnh.
634
00:35:36,092 --> 00:35:37,885
- Chỉ cần...
- Kiểu sàn diễn ư?
635
00:35:37,969 --> 00:35:39,345
Ở mấy buổi diễn thời trang hả?
636
00:35:39,428 --> 00:35:43,266
- Ý em là lối thoát hiểm à?
- Giờ mà anh còn đùa là sao?
637
00:35:43,349 --> 00:35:44,934
- Nghiêm túc đấy.
- Được.
638
00:35:45,768 --> 00:35:48,062
Đây, cứ đập vỡ kính. Em làm đi.
639
00:35:48,604 --> 00:35:50,731
- Em á? Em mang cao gót.
- Em mang cao gót.
640
00:35:50,857 --> 00:35:53,067
- Phần phá băng sẽ đâm vào kính.
- Phần phá băng?
641
00:35:53,151 --> 00:35:54,652
Ý anh là gót giày à?
642
00:35:55,153 --> 00:35:57,864
Ừ, phần gót nhọn của giày sẽ làm vỡ kính.
643
00:35:57,947 --> 00:36:00,783
- Nó sẽ đâm thẳng vào.
- Không. Dùng vai anh đi.
644
00:36:00,908 --> 00:36:01,993
Ta sẽ đập vỡ kính.
645
00:36:02,702 --> 00:36:04,370
Anh vừa bị ngựa đá.
646
00:36:04,453 --> 00:36:07,081
Tha cho anh năm phút
không tự làm đau mình nhé?
647
00:36:07,165 --> 00:36:08,291
Được, em xin lỗi.
648
00:36:11,627 --> 00:36:14,005
- Em chỉ lo bị gãy gót giày.
- Không.
649
00:36:14,088 --> 00:36:16,382
Diện tích bề mặt nhỏ.
Em đập vuông góc là được.
650
00:36:16,465 --> 00:36:18,634
- Áp lực...
- Sao anh biết?
651
00:36:19,677 --> 00:36:20,595
MythBusters.
652
00:36:22,013 --> 00:36:23,431
Anh thích chương trình thực tế?
653
00:36:24,182 --> 00:36:25,766
Nó giống loạt phim tài liệu hơn.
654
00:36:34,567 --> 00:36:36,652
Anh nhớ rồi, vụ đó không đúng.
655
00:36:52,793 --> 00:36:54,128
Em nghĩ là căn này.
656
00:37:01,677 --> 00:37:04,639
- Lỡ có ai trong đó thì sao?
- Có vẻ trống trơn.
657
00:37:05,556 --> 00:37:09,101
Phải rồi, trống trơn
vì đây là căn hộ của Xe đạp và anh ta...
658
00:37:09,393 --> 00:37:10,811
- Ừ.
- ...chết rồi.
659
00:37:10,895 --> 00:37:12,021
Em cũng ở đó mà.
660
00:37:12,396 --> 00:37:13,606
Mở cửa sổ đi.
661
00:37:17,610 --> 00:37:18,986
- Khóa rồi.
- Được rồi.
662
00:37:19,070 --> 00:37:22,031
- Đến lượt anh đá.
- Giày của anh không phải để đá.
663
00:37:22,198 --> 00:37:23,741
Ừ, giày của em cũng thế.
664
00:37:25,243 --> 00:37:28,120
Để biện hộ, gót giày không bị gãy...
665
00:37:28,204 --> 00:37:30,790
- Em ném anh xuống đấy.
- Anh không nên nói thế.
666
00:37:30,873 --> 00:37:32,208
Xin lỗi vì làm hư giày em.
667
00:37:32,291 --> 00:37:34,085
Cảm ơn. Giày đi hẹn của em đó.
668
00:37:34,418 --> 00:37:35,711
Em có giày đi hẹn à.
669
00:37:36,629 --> 00:37:37,672
Để đi hẹn anh đó.
670
00:37:41,300 --> 00:37:43,678
Dù sao thì anh làm ơn đá nhẹ được không,
671
00:37:43,761 --> 00:37:46,514
- vì em đang đi chân không này?
- Được rồi.
672
00:37:48,015 --> 00:37:49,558
Được rồi, bắt đầu nào.
673
00:37:53,604 --> 00:37:56,274
Cái gì thế? Anh làm gì thế? Anh gõ cửa à?
674
00:37:56,357 --> 00:37:59,068
Không, anh chỉ rút tay lại
để khỏi bị đứt tay.
675
00:37:59,151 --> 00:38:00,569
Anh sống bằng đôi tay này.
676
00:38:17,962 --> 00:38:18,796
Chết tiệt.
677
00:38:39,358 --> 00:38:40,735
- Em ổn chứ?
- Vâng.
678
00:38:50,286 --> 00:38:52,705
- Khoan, nghe thấy không?
- Thấy gì?
679
00:38:53,122 --> 00:38:53,998
Tiếng đó.
680
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
Có tiếng nhạc.
681
00:38:58,419 --> 00:39:01,714
- Ta nên vào trong đó.
- Gì cơ? Không.
682
00:39:01,797 --> 00:39:06,218
- Ta còn làm gì được? Ra ngoài lại à?
- Được rồi. Ngó qua chút thôi nhé.
683
00:39:09,764 --> 00:39:10,639
Được rồi.
684
00:39:19,982 --> 00:39:21,233
- Cái gì đây?
- Không!
685
00:39:21,317 --> 00:39:24,403
Im đi, được chứ? Tôi còn nhớ như in.
686
00:39:24,487 --> 00:39:26,197
Cậu mới bất tỉnh nhân sự.
687
00:39:26,322 --> 00:39:27,698
Lúc đó tôi tỉnh mà.
688
00:39:28,074 --> 00:39:31,535
Này, là tôi đây, Ashley đây, Ashley...
689
00:39:31,869 --> 00:39:34,538
Hôm đó tôi ăn nhiều vì tôi đang xả cơ.
690
00:39:35,414 --> 00:39:37,041
Đám nam sinh đó là ai vậy?
691
00:39:37,458 --> 00:39:39,668
Như phòng pha chế thuốc kích dục vậy.
692
00:39:39,877 --> 00:39:42,129
Chắc đó là chỗ ảnh Edie nói tới.
693
00:39:42,213 --> 00:39:43,964
- Này.
- Để tụi tao yên!
694
00:39:44,340 --> 00:39:46,425
Hắn để lại một phong bì đằng kia.
695
00:39:47,385 --> 00:39:49,095
- Ta phải lấy nó.
- Em à.
696
00:39:49,678 --> 00:39:51,305
Bọn trai hư đều ở trong đó.
697
00:39:51,847 --> 00:39:53,015
Anh còn chẳng rõ từ đó.
698
00:39:53,099 --> 00:39:54,975
- Anh dùng từ đúng chứ?
- Không.
699
00:39:55,059 --> 00:39:57,770
- Trai hư là gì?
- Đừng nói chuyện đó lúc này.
700
00:39:59,021 --> 00:39:59,855
Không được.
701
00:39:59,939 --> 00:40:01,524
Được mà. Họ có nghe đâu.
702
00:40:01,607 --> 00:40:03,234
Nhạc to quá. Xem này.
703
00:40:04,902 --> 00:40:05,736
Không!
704
00:40:07,863 --> 00:40:09,365
Chúng ta cần vào đó,
705
00:40:09,698 --> 00:40:11,242
lấy một phong bì,
706
00:40:11,325 --> 00:40:15,037
- và chạy nước rút.
- Nhân viên Abercrombie & Fitch sẽ thấy.
707
00:40:15,371 --> 00:40:17,373
Được rồi. Ta phải...
708
00:40:19,250 --> 00:40:22,503
Ta phải đánh lạc hướng họ,
lôi họ ra khỏi đó.
709
00:40:23,629 --> 00:40:26,465
Được rồi. Em ở đây. Anh ra ngoài
nhấn chuông cửa.
710
00:40:26,549 --> 00:40:27,842
Anh sẽ nói "Giao Pizza".
711
00:40:30,678 --> 00:40:32,179
Chào. Sao rồi?
712
00:40:32,263 --> 00:40:33,931
Chào. Lâu rồi không gặp.
713
00:40:34,473 --> 00:40:35,683
Các người là ai?
714
00:40:36,225 --> 00:40:38,310
- Là cô ấy và tôi.
- Tôi và anh ấy!
715
00:40:38,394 --> 00:40:39,270
Phải!
716
00:40:39,603 --> 00:40:40,646
Từ...
717
00:40:44,900 --> 00:40:45,818
Ôi không.
718
00:40:46,735 --> 00:40:48,696
Bắt hắn đi, Jibran! Xử hắn đi!
719
00:40:49,113 --> 00:40:51,657
- Đập hắn đi! Thôi nào!
- Anh đang cố đây!
720
00:40:55,453 --> 00:40:57,872
Muốn em lao vào thì cứ bảo!
Muốn chưa?
721
00:40:59,206 --> 00:41:01,417
Đây đâu phải Đối kháng đỉnh cao.
Đừng vỗ sàn.
722
00:41:07,882 --> 00:41:10,342
- Bắt được mày rồi!
- Trúng anh rồi!
723
00:41:10,426 --> 00:41:11,886
Anh vướng quá! Tránh ra!
724
00:41:29,487 --> 00:41:30,321
Khốn nạn.
725
00:41:33,949 --> 00:41:36,118
Các người là ai?
726
00:41:38,162 --> 00:41:39,330
Tụi tao là ai à?
727
00:41:40,456 --> 00:41:42,958
Tụi tao mới là người
cần câu trả lời, đồ khốn!
728
00:41:43,417 --> 00:41:46,587
Quan trọng hơn, mày là ai?
729
00:41:46,962 --> 00:41:48,839
Các người làm gì trong phòng tôi?
730
00:41:50,424 --> 00:41:51,300
Tụi tao...
731
00:41:54,345 --> 00:41:55,554
Sao cô lại làm thế?
732
00:41:57,515 --> 00:42:00,184
Sao tụi tao làm thế nhỉ?
733
00:42:00,643 --> 00:42:02,186
Mày sẽ muốn biết đấy.
734
00:42:02,520 --> 00:42:04,271
Tụi tao đang hỏi mày đấy.
735
00:42:04,355 --> 00:42:07,691
Câu trả lời cho câu hỏi của tụi tao
nên là câu trả lời,
736
00:42:07,775 --> 00:42:10,861
nhưng câu trả lời cho câu hỏi của mày
sẽ là nắm đấm.
737
00:42:10,945 --> 00:42:12,321
Gì cơ?
738
00:42:13,155 --> 00:42:15,115
Trước hết, mày làm việc cho ai?
739
00:42:15,199 --> 00:42:17,576
- Ừ.
- Tôi không rõ cô đang nói gì.
740
00:42:17,660 --> 00:42:18,619
Đừng có lừa lọc
741
00:42:18,702 --> 00:42:20,996
- trắng trợn.
- Đừng làm thế.
742
00:42:21,080 --> 00:42:21,997
Tụi tao không thích.
743
00:42:22,081 --> 00:42:24,041
- Đúng.
- Vì tụi tao biết mày nói dối.
744
00:42:24,124 --> 00:42:26,502
Rồi tụi tao bị chơi một vố.
745
00:42:26,585 --> 00:42:27,836
Tôi không làm thế.
746
00:42:27,920 --> 00:42:29,672
- Nói điều tụi tao muốn biết đi.
- Ừ.
747
00:42:29,755 --> 00:42:31,549
Mày biết Xe đạp không?
748
00:42:31,632 --> 00:42:33,926
Tôi có biết Xe đạp không á? Là sao?
749
00:42:34,009 --> 00:42:35,386
Xe đạp. Hai bánh.
750
00:42:35,469 --> 00:42:37,179
- Tay lái.
- Đôi khi có giỏ.
751
00:42:37,263 --> 00:42:39,098
Và đôi khi có nan hoa nữa.
752
00:42:39,181 --> 00:42:42,309
Ừ, E.T. lái và bay bằng xe đạp đấy.
753
00:42:42,393 --> 00:42:44,395
Ai chả biết xe đạp. Ý ông là Tom?
754
00:42:44,478 --> 00:42:46,438
Tao không biết. Tụi tao giống đồ khốn à?
755
00:42:46,522 --> 00:42:50,943
Được thôi. Tôi làm cho Tom. Tom đi xe đạp
và là nhà môi trường học kỳ dị.
756
00:42:51,026 --> 00:42:55,197
Chủ nghĩa môi trường là kỳ dị
hay hoàn toàn cần thiết?
757
00:42:55,281 --> 00:42:56,740
Tao tái chế mọi thứ.
758
00:42:56,824 --> 00:42:58,784
Ừ, đôi khi cô ấy tái chế vỏ trứng
759
00:42:58,867 --> 00:43:01,787
và vỏ chuối, rồi tao bảo
"Lại thêm phân hữu cơ".
760
00:43:02,121 --> 00:43:04,248
Được rồi, nhìn tao này,
Brett Kavanaugh bé nhỏ.
761
00:43:04,373 --> 00:43:05,583
Mày làm gì cho Tom?
762
00:43:05,916 --> 00:43:07,918
Tôi không được nói.
763
00:43:08,002 --> 00:43:09,878
Im mồm và nói đi, Ực Ực!
764
00:43:09,962 --> 00:43:12,298
Sao tôi có thể im và nói cùng lúc được?
765
00:43:12,381 --> 00:43:13,841
- Bất khả thi.
- Tìm cách đi!
766
00:43:13,924 --> 00:43:15,593
- Tự tìm cách đi.
- Làm ơn,
767
00:43:15,676 --> 00:43:17,803
chúng tôi chỉ bỏ đồ
vào những phong bì này.
768
00:43:17,886 --> 00:43:19,888
Sau đó phải giao cho người giàu...
769
00:43:19,972 --> 00:43:21,098
Người giàu nào?
770
00:43:21,599 --> 00:43:23,183
Tôi không biết nữa.
771
00:43:23,517 --> 00:43:26,979
Anh ta làm việc ở câu lạc bộ,
và người của anh ta...
772
00:43:27,187 --> 00:43:28,314
Họ rất nguy hiểm.
773
00:43:28,397 --> 00:43:30,941
Các người không muốn giỡn với họ đâu.
Tôi chỉ...
774
00:43:32,192 --> 00:43:34,737
Tôi đã hoàn toàn hợp tác.
775
00:43:34,820 --> 00:43:36,655
Tao ghét giọng mày, Hiếp dâm.
776
00:43:41,869 --> 00:43:44,288
Cho tụi tao biết câu lạc bộ ở đâu.
777
00:43:44,371 --> 00:43:46,165
Tôi không biết, họ không nói.
778
00:43:46,248 --> 00:43:50,502
Họ bảo chúng tôi càng biết ít càng tốt.
Họ chỉ liên lạc với anh ấy qua điện thoại.
779
00:43:54,298 --> 00:43:56,634
Chết tiệt. Chúa ơi. Làm ơn cứu với!
780
00:43:56,717 --> 00:43:58,677
Làm ơn, có kẻ đột nhập! Cứu!
781
00:43:59,928 --> 00:44:01,555
- Chào, Steve.
- Làm ơn...
782
00:44:03,807 --> 00:44:06,060
Ta phải ra khỏi đây. Đi nào, lối này.
783
00:44:35,422 --> 00:44:36,256
Chết tiệt.
784
00:44:40,928 --> 00:44:41,762
A lô?
785
00:44:43,764 --> 00:44:45,432
Ừ. Tôi lo xong rồi.
786
00:44:50,771 --> 00:44:52,022
Ừ, hắn chết rồi.
787
00:44:56,985 --> 00:44:57,820
Tôi hiểu.
788
00:44:59,863 --> 00:45:00,739
Ừ.
789
00:45:02,408 --> 00:45:04,493
Ừ, tôi đảm bảo tối nay mọi việc suôn sẻ.
790
00:45:05,035 --> 00:45:06,954
Anh không việc gì phải lo cả.
791
00:45:07,371 --> 00:45:08,414
Chờ chút.
792
00:45:15,838 --> 00:45:17,256
Đi nào.
793
00:45:23,178 --> 00:45:25,431
Giờ tôi nghe rõ hơn rồi. Nói đi.
794
00:45:47,828 --> 00:45:49,788
Anh vừa thấy hai người bị giết.
795
00:45:50,622 --> 00:45:53,751
Anh chưa từng thấy ai bị giết
cho tới hôm qua.
796
00:45:54,334 --> 00:45:55,836
Ta có thể đã là họ đấy.
797
00:45:56,086 --> 00:46:00,048
Chúa ơi, có máu trên ngón tay anh.
Anh để lại DNA ở hiện trường rồi.
798
00:46:00,466 --> 00:46:03,010
Em để lại dấu vân tay
trên mặt Hiếp dâm rồi.
799
00:46:03,343 --> 00:46:05,721
Giờ em thấy thật tệ
khi gọi cậu ta là Hiếp dâm.
800
00:46:06,805 --> 00:46:11,101
Cảnh sát sẽ nghĩ ta cũng giết cậu ta.
Họ sẽ nghĩ ta là sát nhân hàng loạt.
801
00:46:12,019 --> 00:46:13,562
- Ta phải tìm cách.
- Chết tiệt.
802
00:46:15,773 --> 00:46:16,607
Mở ra đi.
803
00:46:23,113 --> 00:46:24,239
Cái gì đây?
804
00:46:28,452 --> 00:46:29,369
Cái gì đây?
805
00:46:31,371 --> 00:46:34,458
"Thưa bà Burrows,
Có nhiều người, bà là một trong số đó".
806
00:46:34,541 --> 00:46:35,542
Còn gì nữa?
807
00:46:40,214 --> 00:46:41,048
Hết rồi.
808
00:46:42,049 --> 00:46:44,635
Giống như Cuộc đua kỳ thú,
nhưng với người chết vậy.
809
00:46:44,885 --> 00:46:45,719
Khoan.
810
00:46:47,095 --> 00:46:49,807
Ta phải xem điện thoại Xe đạp.
Đây là cách họ liên lạc.
811
00:46:49,890 --> 00:46:52,351
Anh sẽ đoán mật khẩu. Ngày quan trọng.
812
00:46:52,518 --> 00:46:54,561
Một, bốn, chín, hai. Không phải.
813
00:46:54,812 --> 00:46:56,814
Một, bảy, bảy, sáu. Không phải.
814
00:46:56,897 --> 00:46:59,525
Anh định thử hết các ngày áp bức
trong lịch sử à? Thôi.
815
00:46:59,900 --> 00:47:01,318
Phải rồi, anh ta yêu xe đạp.
816
00:47:01,401 --> 00:47:04,530
Lance Armstrong lần đầu thắng giải
Tour de France vào năm nào?
817
00:47:04,613 --> 00:47:07,032
- Một, chín...
- Dừng lại.
818
00:47:07,115 --> 00:47:10,244
Anh sẽ khóa luôn điện thoại mất
và ta sẽ hết manh mối.
819
00:47:10,661 --> 00:47:11,495
Được rồi.
820
00:47:13,872 --> 00:47:15,874
Em biết người có thể mở khóa rồi.
821
00:47:16,124 --> 00:47:16,959
Ai cơ?
822
00:47:17,417 --> 00:47:18,252
Keith
823
00:47:19,044 --> 00:47:21,505
- Keith á?
- Anh ấy làm công nghệ thông tin.
824
00:47:21,588 --> 00:47:23,966
- Ồ thế à?
- Anh ta giỏi mấy cái này lắm.
825
00:47:24,049 --> 00:47:25,300
Ồ, giỏi lắm à.
826
00:47:26,593 --> 00:47:30,764
Mấy người thật may khi có một gã siêu phàm
làm công nghệ thông tin ở công ty.
827
00:47:30,848 --> 00:47:33,684
Em không tâng bốc gì
nhưng chắc chắn anh ấy làm được.
828
00:47:33,767 --> 00:47:36,478
Errol Morris có tài này,
J.K. Rowling cũng tài.
829
00:47:36,562 --> 00:47:38,272
Thậm chí Lil Wayne cũng tài,
830
00:47:38,355 --> 00:47:39,815
nhưng Keith chó chết á?
831
00:47:39,898 --> 00:47:41,608
Hai người sao vậy? Sao anh...
832
00:47:41,692 --> 00:47:43,277
Anh ghét cách hắn nhìn em.
833
00:47:43,360 --> 00:47:45,237
Anh ta nhìn em bình thường mà.
834
00:47:46,697 --> 00:47:47,614
Ừ thì...
835
00:47:49,324 --> 00:47:51,243
Anh ghét cách em nhìn hắn.
836
00:47:58,041 --> 00:48:00,919
Nghe này, anh có muốn
mở khóa điện thoại không?
837
00:48:01,044 --> 00:48:02,921
Đây là cơ hội duy nhất của ta.
838
00:48:11,138 --> 00:48:13,515
Ta sẽ vào năm phút, mở khóa điện thoại,
839
00:48:13,599 --> 00:48:14,516
rồi đi.
840
00:48:14,600 --> 00:48:18,645
Khoan đã! Ta không thể cứ vào bảo Keith
mở điện thoại lạ được,
841
00:48:18,729 --> 00:48:20,898
vì anh ta làm việc có tâm lắm.
842
00:48:20,981 --> 00:48:23,817
Ồ, hắn có tâm thế
mà đi ăn cắp truyện hài à?
843
00:48:23,901 --> 00:48:25,527
Khó hiểu thật đấy.
844
00:48:25,611 --> 00:48:27,696
Giúp em nghĩ ra cái cớ đáng tin đi.
845
00:48:30,908 --> 00:48:33,827
Mọi người! Xem ai cuối cùng cũng đến này.
846
00:48:34,244 --> 00:48:37,331
- Đúng giờ ghê. Chào.
- Chào.
847
00:48:37,414 --> 00:48:39,041
- Xin lỗi chúng tôi đến trễ.
- Chào.
848
00:48:39,124 --> 00:48:40,584
Ồ, Keith đây rồi.
849
00:48:40,751 --> 00:48:41,752
- Chào.
- Cậu đến rồi.
850
00:48:42,836 --> 00:48:47,633
- Chúa ơi. Nhìn ngon ghê.
- Ôi, Reya, cô ngày càng tiến bộ đấy.
851
00:48:48,133 --> 00:48:50,552
Ôi, Chúa ơi. Mọi người thử chưa?
852
00:48:51,386 --> 00:48:54,973
Chúa ơi. Ngon muốn chết luôn.
853
00:48:55,057 --> 00:48:57,476
Đây là thứ ngon nhất chúng tôi được ăn.
854
00:48:57,559 --> 00:48:59,895
- Tươi ghê.
- Có màu đỏ, rồi màu xanh.
855
00:48:59,978 --> 00:49:02,481
- Ớt có màu gì nữa nhỉ?
- Vàng.
856
00:49:02,564 --> 00:49:04,650
Không hỏi anh, Keith. Tôi hỏi Reya.
857
00:49:04,733 --> 00:49:06,026
Hai người ổn chứ?
858
00:49:06,109 --> 00:49:07,235
- Bọn tôi á?
- Ổn.
859
00:49:07,486 --> 00:49:09,071
- Quá ổn luôn.
- Siêu ổn.
860
00:49:09,154 --> 00:49:13,367
- Hai người mặc cái gì thế?
- Tôi mặc cái gì à? Thế anh mặc cái gì?
861
00:49:14,076 --> 00:49:14,910
Áo cổ lọ.
862
00:49:15,410 --> 00:49:16,828
Mặt anh có máu à?
863
00:49:17,120 --> 00:49:19,289
Đó là sự sỉ nhục.
864
00:49:20,749 --> 00:49:23,001
Thật ra chúng tôi có vài tin đây...
865
00:49:24,628 --> 00:49:26,254
- Kể đi.
- Chúng tôi chơi đấm bốc.
866
00:49:28,048 --> 00:49:29,091
Đấm bốc ấy hả?
867
00:49:29,257 --> 00:49:32,177
Thật ra chúng tôi có lớp
trước khi đến đây,
868
00:49:32,260 --> 00:49:36,139
và Jibran đã tập đấm ngoài hạng cân.
869
00:49:36,223 --> 00:49:37,474
Thật không tin được.
870
00:49:37,557 --> 00:49:40,811
Họ gọi tôi là kẻ đổ máu
trong làng đấm bốc.
871
00:49:40,894 --> 00:49:43,855
Họ bảo tôi không bao giờ
thành võ sĩ chuyên nghiệp
872
00:49:43,939 --> 00:49:45,440
vì tôi đổ máu nhiều quá.
873
00:49:45,524 --> 00:49:48,777
Vậy hai người tới trễ
vì anh học đấm bốc à?
874
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
- Ừ.
- Phải không...
875
00:49:52,698 --> 00:49:54,366
Chúa ơi, tôi có ý hay đây.
876
00:49:54,825 --> 00:49:58,286
Mọi người có muốn xem đoạn phim
Jibran bị đo ván không?
877
00:49:58,370 --> 00:50:00,038
- Có chứ.
- Ừ, chắc chắn rồi.
878
00:50:00,122 --> 00:50:01,707
Lấy điện thoại ra đi anh.
879
00:50:05,085 --> 00:50:06,003
Được rồi.
880
00:50:07,879 --> 00:50:08,797
Cái gì thế?
881
00:50:08,880 --> 00:50:12,300
Anh không nhớ mật khẩu điện thoại.
882
00:50:13,218 --> 00:50:17,723
Ôi, Chúa ơi. Có phải là do anh bị đánh
vào đầu nhiều quá khi đấm bốc không?
883
00:50:20,767 --> 00:50:23,061
- Mật khẩu mới à?
- Không, Keith ạ.
884
00:50:23,145 --> 00:50:24,396
Câu hỏi hay đấy.
885
00:50:24,980 --> 00:50:30,318
Ôi, Chúa ơi. Anh có bị
chấn thương sọ não không?
886
00:50:30,402 --> 00:50:31,486
Gọi bác sĩ đi.
887
00:50:32,320 --> 00:50:35,991
- Ừ, anh sẽ gọi bác sĩ...
- Anh không nhớ tên ông ấy.
888
00:50:36,074 --> 00:50:38,493
Tên ông ấy trong điện thoại,
nhưng không mở được,
889
00:50:38,577 --> 00:50:40,162
- nên chả thể lên mạng tìm.
- Sao...
890
00:50:40,245 --> 00:50:42,205
Ước gì ta mở được điện thoại.
891
00:50:42,289 --> 00:50:43,874
- Ôi không.
- Không sao.
892
00:50:45,000 --> 00:50:46,251
Tôi có thể mở.
893
00:50:46,334 --> 00:50:47,878
Anh không cần làm thế đâu.
894
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
- Tôi muốn giúp.
- Được, làm thôi.
895
00:50:55,635 --> 00:50:57,679
Cái này nát quá rồi.
Mua điện thoại mới đi.
896
00:50:57,763 --> 00:50:59,014
Anh mới cần mua ấy.
897
00:50:59,389 --> 00:51:00,557
- Gì cơ?
- Gì cơ?
898
00:51:01,099 --> 00:51:02,809
- Anh ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.
899
00:51:02,893 --> 00:51:03,894
Được rồi.
900
00:51:04,352 --> 00:51:07,230
Tôi đang chạy bảng cầu vồng.
Được nửa đường rồi.
901
00:51:07,689 --> 00:51:10,859
Tôi định chạy thuật toán brute force,
nhưng cái này nhanh hơn, nên...
902
00:51:10,942 --> 00:51:12,527
Nó sẽ nhanh hơn. Hay lắm.
903
00:51:12,611 --> 00:51:14,321
- Ồ, anh biết à?
- Ừ.
904
00:51:14,404 --> 00:51:15,655
- Biết hết.
- Tuyệt.
905
00:51:15,739 --> 00:51:18,450
Vì thuật toán brute force rất trâu bò...
906
00:51:18,575 --> 00:51:21,286
vần với... Al Gore ấy,
907
00:51:22,245 --> 00:51:25,248
trong khi bảng cầu vồng
là một chuỗi của...
908
00:51:26,333 --> 00:51:28,168
Roy G. Biv, kiểu vậy, nên...
909
00:51:29,044 --> 00:51:30,045
Roy G. Biv à?
910
00:51:30,629 --> 00:51:33,006
Roy Greg Biv. Người phát hiện cầu vồng.
911
00:51:34,049 --> 00:51:36,009
Giờ anh ấy bắt đầu học đấm bốc à?
912
00:51:36,093 --> 00:51:39,012
- Ý tôi là...
- Reya, tôi và Jibran chia tay rồi.
913
00:51:39,513 --> 00:51:41,014
Chúa ơi, cô nghiêm túc à?
914
00:51:41,431 --> 00:51:44,351
Sao lại thế được? Hai người
là cặp tuyệt nhất mà.
915
00:51:44,434 --> 00:51:47,187
Chúng tôi á? Cô và Bobby
mới là cặp hoàn hảo,
916
00:51:47,270 --> 00:51:49,898
- đùa à?
- Không, Bobby và tôi cãi nhau suốt.
917
00:51:49,981 --> 00:51:52,818
Ừ, nhưng hai người làm tình liên miên.
918
00:51:52,901 --> 00:51:57,072
- Làm đủ kiểu quái đản ấy.
- Ồ, không. Sao cô nghĩ thế?
919
00:51:57,197 --> 00:52:00,117
Vì cô đăng ảnh nóng của cô và Bobby
ở trên giường.
920
00:52:00,200 --> 00:52:04,121
Ồ, tôi có hai người yêu cũ theo dõi.
Tôi chỉ cố làm họ ghen thôi.
921
00:52:05,122 --> 00:52:06,456
Không phải...
922
00:52:07,457 --> 00:52:10,127
Anh học cái này ở đâu?
Trường MIT hay gì đó à?
923
00:52:10,252 --> 00:52:12,087
Tôi ư? Đúng thế.
924
00:52:12,379 --> 00:52:14,214
Không có gì đâu. Anh mới đặc biệt.
925
00:52:15,841 --> 00:52:16,675
Gì cơ?
926
00:52:17,259 --> 00:52:21,054
Ừ, Leilani đã kể hết về anh.
Anh khá ấn tượng đấy.
927
00:52:23,140 --> 00:52:24,933
- Cô ấy nói về tôi á?
- Ừ.
928
00:52:25,892 --> 00:52:27,602
Cô ấy khoe về anh suốt.
929
00:52:38,405 --> 00:52:40,740
Nhìn này. Vào được rồi.
930
00:52:48,331 --> 00:52:53,336
NGƯỜI THAM DỰ PHẢI MẶC TUXEDO ĐEN
931
00:52:53,420 --> 00:52:55,547
- Giúp tôi một việc nhé?
- Ừ, nói đi.
932
00:52:55,630 --> 00:52:58,341
Từ khi tôi và Ji chia tay,
tôi cực kỳ đa cảm,
933
00:52:58,425 --> 00:53:01,720
và tôi có mấy bức ảnh của quý này,
tôi cần...
934
00:53:02,429 --> 00:53:05,891
ai đó giữ chúng
cho đến khi tôi tĩnh tâm lại.
935
00:53:05,974 --> 00:53:08,143
- Cô in ra luôn à?
- Ừ.
936
00:53:08,435 --> 00:53:12,480
Để một góc... Đừng mở ra.
Giữ ở chỗ an toàn nhé?
937
00:53:12,564 --> 00:53:14,566
Thượng nghị sĩ Burrows?
938
00:53:15,025 --> 00:53:16,151
Tôi gọi thế đấy.
939
00:53:16,484 --> 00:53:18,945
Vì anh ta hay thượng cẳng chân
hạ cẳng tay ấy mà.
940
00:53:19,946 --> 00:53:20,906
Được rồi.
941
00:53:20,989 --> 00:53:22,949
Thế mà cô bảo tôi quái đản.
942
00:53:23,033 --> 00:53:27,245
- Này! Keith mở được điện thoại rồi.
- Tuyệt.
943
00:53:27,329 --> 00:53:31,291
À, bác sĩ của anh đang dự tiệc.
Ông ấy sẽ gặp anh, ta phải đi ngay.
944
00:53:31,708 --> 00:53:32,751
Được, đi thôi.
945
00:53:32,918 --> 00:53:34,753
Nhưng ta không thể mặc thế này.
946
00:53:34,920 --> 00:53:35,754
Tại sao không?
947
00:53:36,546 --> 00:53:38,965
Ông ấy đang dự sự kiện sang chảnh, nên...
948
00:53:39,049 --> 00:53:41,134
cho chúng tôi mượn đồ đẹp nhé, Rey?
949
00:53:41,259 --> 00:53:42,552
Ừ. Vào đây.
950
00:53:49,517 --> 00:53:51,228
- Ừ.
- Anh đang làm gì vậy?
951
00:53:51,603 --> 00:53:52,979
Quay lại để em thay đồ.
952
00:53:53,563 --> 00:53:55,899
Anh thấy cả triệu lần rồi mà.
953
00:53:56,566 --> 00:53:57,400
Được rồi.
954
00:54:00,320 --> 00:54:01,863
- Quay lại.
- Hơi kì.
955
00:54:04,241 --> 00:54:06,326
- Anh sẵn sàng chưa?
- Chưa.
956
00:54:06,868 --> 00:54:08,203
Nhưng anh vui vì ta bên nhau.
957
00:54:08,286 --> 00:54:09,120
Em cũng vậy.
958
00:54:09,579 --> 00:54:10,413
Nghe này...
959
00:54:10,664 --> 00:54:13,291
nếu vụ này không thành,
em có thể chọn Keith.
960
00:54:13,375 --> 00:54:16,002
Em không hẹn hò
với người ăn cắp truyện cười.
961
00:54:26,054 --> 00:54:28,765
Em sẽ ra ngoài sửa soạn cho xong
để anh thay ở đây.
962
00:54:29,057 --> 00:54:29,933
Được rồi.
963
00:54:30,016 --> 00:54:32,727
- Giày này.
- Chắc em không cần đôi này nữa.
964
00:54:33,061 --> 00:54:34,729
- Đổi cho anh.
- Cảm ơn anh.
965
00:54:35,272 --> 00:54:37,691
- Hẹn gặp lại, cá sấu.
- Được rồi.
966
00:54:52,831 --> 00:54:53,999
Trông anh tuyệt đó.
967
00:54:54,666 --> 00:54:55,625
Cảm ơn em.
968
00:54:58,044 --> 00:54:59,713
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
969
00:55:00,297 --> 00:55:02,507
- Để gặp bác sĩ của ta...
- Ừ, bác sĩ.
970
00:55:02,590 --> 00:55:03,466
- Ừ.
- Để...
971
00:55:03,550 --> 00:55:05,635
- Tối vui vẻ nhé.
- ...khám chấn thương não.
972
00:55:09,264 --> 00:55:11,057
Ôi không. Cớm lại gọi.
973
00:55:18,773 --> 00:55:22,152
Trong này hơi yên tĩnh.
Phiền cô bật nhạc hay gì đó nhé?
974
00:55:22,235 --> 00:55:23,653
- Vâng.
- Cảm ơn cô.
975
00:55:30,493 --> 00:55:32,245
- Gì thế?
- Bài của chúng ta.
976
00:55:32,329 --> 00:55:34,205
Chưa bao giờ nhé.
977
00:55:34,289 --> 00:55:36,458
Đừng nói anh không thích bài này
như người ta.
978
00:55:36,541 --> 00:55:39,127
Anh không thích bài này như người ta đấy.
979
00:55:45,592 --> 00:55:46,593
Anh biết em làm gì.
980
00:55:46,676 --> 00:55:48,970
Khi anh căng thẳng,
em cố làm anh hát theo nhạc,
981
00:55:49,054 --> 00:55:50,597
- và chả bao giờ hiệu quả.
- Có mà.
982
00:55:50,680 --> 00:55:52,140
Anh phải mở lòng ra.
983
00:55:54,601 --> 00:55:56,811
Đừng làm thế. Xin đừng làm thế.
984
00:55:56,895 --> 00:55:58,855
Anh không có hứng để...
985
00:55:59,230 --> 00:56:02,108
Em làm ơn... hát trong đầu được không?
986
00:56:02,192 --> 00:56:03,026
Thay vì...
987
00:56:53,284 --> 00:56:54,119
Điện thoại?
988
00:56:56,830 --> 00:56:57,664
Được rồi.
989
00:56:59,707 --> 00:57:00,542
Vào đi.
990
00:57:01,042 --> 00:57:02,168
- Được.
- Được.
991
00:57:02,710 --> 00:57:03,545
Cảm ơn anh.
992
00:57:15,765 --> 00:57:17,475
Cảm ơn nhiều.
993
00:57:34,117 --> 00:57:38,455
- Nơi này là sao?
- Em không biết, nhưng thật đáng sợ.
994
00:57:45,253 --> 00:57:47,630
- Edie kìa.
- Nếu ả nhận ra ta thì sao?
995
00:58:08,193 --> 00:58:10,278
Chết tiệt.
996
00:58:14,407 --> 00:58:15,700
Sao yên ắng thế?
997
00:58:19,871 --> 00:58:21,206
Chào. Cho chúng tôi...
998
00:58:22,707 --> 00:58:23,625
Xin lỗi.
999
00:58:25,335 --> 00:58:26,169
Xin lỗi.
1000
00:58:26,586 --> 00:58:27,879
- Cảm ơn.
- Xin lỗi.
1001
00:58:28,671 --> 00:58:30,590
- Chào.
- Ôi, mỏ nhọn quá.
1002
00:58:31,925 --> 00:58:34,802
Xin lỗi. Xin lỗi.
1003
00:58:35,470 --> 00:58:36,387
Xin lỗi.
1004
00:58:51,110 --> 00:58:52,612
Chúng ta là một.
1005
00:58:52,946 --> 00:58:54,739
Chúng ta là Sacrarium.
1006
00:58:55,281 --> 00:58:56,908
Chúng ta rất đông.
1007
00:58:56,991 --> 00:58:58,952
Chúng ta là Sacrarium.
1008
00:58:59,035 --> 00:59:01,120
- Ta rất đông.
- Ta là một.
1009
00:59:01,204 --> 00:59:03,414
- Ta là Sacrarium.
- Ta là Sacrarium.
1010
00:59:03,665 --> 00:59:05,166
- Chúng ta...
- Ta là một.
1011
00:59:16,970 --> 00:59:18,054
Chào mừng.
1012
00:59:18,263 --> 00:59:21,099
Các thành viên của Sacrarium.
1013
00:59:21,891 --> 00:59:25,478
Từ thời của Hermes Trismegistus,
1014
00:59:25,687 --> 00:59:27,355
Hermes Bộ tam may mắn...
1015
00:59:27,438 --> 00:59:30,024
- Đây là bọn Illuminati.
- ...trao tri thức cho con người
1016
00:59:30,525 --> 00:59:31,734
để xây kim tự tháp
1017
00:59:31,818 --> 00:59:34,612
cho Mật lệnh Bình minh ánh kim.
1018
00:59:34,696 --> 00:59:36,864
- Thắp lửa tri thức.
- Trả bánh Eggo co tôi.
1019
00:59:36,948 --> 00:59:37,991
Thịt bò đâu?
1020
00:59:38,074 --> 00:59:41,452
Một loạt những tri thức này
1021
00:59:41,786 --> 00:59:45,456
sẽ được truyền lại cho mười người
được kết nạp.
1022
00:59:45,540 --> 00:59:48,793
Ít thành nhiều, nhiều thành một.
1023
01:00:04,851 --> 01:00:06,269
Năm mươi mốt.
1024
01:00:09,188 --> 01:00:10,273
Đây là lô tô à?
1025
01:00:11,107 --> 01:00:12,066
Anh thích lô tô.
1026
01:00:13,484 --> 01:00:14,402
Mười bảy.
1027
01:00:18,406 --> 01:00:19,324
Sáu.
1028
01:00:20,366 --> 01:00:21,492
Hai mươi ba.
1029
01:00:22,285 --> 01:00:23,369
Họ thắng à?
1030
01:00:24,871 --> 01:00:25,705
Mười bốn.
1031
01:00:27,123 --> 01:00:28,791
Ta không nên chơi đâu.
1032
01:00:28,875 --> 01:00:30,001
Bảy mươi hai.
1033
01:00:33,046 --> 01:00:34,213
Bốn mươi tư.
1034
01:00:34,964 --> 01:00:36,132
Họ đi đâu vậy?
1035
01:00:37,258 --> 01:00:38,301
Ba mươi tư.
1036
01:00:39,469 --> 01:00:42,347
- Ta muốn mình được gọi không?
- Em không biết. Không đâu.
1037
01:00:42,430 --> 01:00:45,308
Và số cuối cùng là...
1038
01:00:47,935 --> 01:00:49,812
chín mươi chín.
1039
01:00:51,356 --> 01:00:53,232
Bắt đầu nghi lễ nào.
1040
01:00:57,445 --> 01:00:58,946
Ấy, không, không hợp đâu.
1041
01:01:02,533 --> 01:01:04,827
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1042
01:01:17,590 --> 01:01:18,800
Anh nghĩ họ sẽ...
1043
01:01:20,468 --> 01:01:22,970
Ừ, đúng như anh nghĩ luôn.
1044
01:01:26,265 --> 01:01:29,185
- Không đâu.
- Có đấy.
1045
01:01:29,268 --> 01:01:30,228
Đúng vậy.
1046
01:01:32,855 --> 01:01:34,649
- Thật ra em không ghét việc này.
- Ừ.
1047
01:01:34,732 --> 01:01:37,443
Em đã nêu quan điểm
khá rõ ràng về truy hoan.
1048
01:01:37,527 --> 01:01:39,278
Anh nghĩ họ sẽ gọi thêm chứ?
1049
01:01:41,906 --> 01:01:44,575
- Cái này là tự phát. Cái này...
- Không phải.
1050
01:01:44,659 --> 01:01:46,577
Họ đã lên Lịch Google...
1051
01:01:53,835 --> 01:01:54,669
Dừng lại!
1052
01:01:56,629 --> 01:01:57,839
Lui ra!
1053
01:02:04,303 --> 01:02:06,597
Em thích cách họ tôn trọng từ dừng lại.
1054
01:02:13,104 --> 01:02:14,689
Có một kẻ phản bội...
1055
01:02:14,981 --> 01:02:16,315
trong chúng ta.
1056
01:02:18,151 --> 01:02:20,820
Một người lao động đã vi phạm
1057
01:02:20,903 --> 01:02:23,156
luật thiêng liêng nhất của Sacrarium.
1058
01:02:23,740 --> 01:02:27,201
Và hắn đã phải trả giá đắt vì điều này.
1059
01:02:27,493 --> 01:02:30,163
Hắn đã chết.
1060
01:02:30,663 --> 01:02:32,248
Chúa ơi, Jibran.
1061
01:02:32,331 --> 01:02:34,041
Họ thuê Ria mép giết Xe đạp.
1062
01:02:34,542 --> 01:02:36,627
Chết tiệt.
1063
01:02:36,711 --> 01:02:37,628
Im lặng!
1064
01:02:37,712 --> 01:02:40,047
- Ta nên ra khỏi đây.
- Ta vừa biết rằng
1065
01:02:40,131 --> 01:02:45,678
mã vạch của người này đã được dùng
để vào Sacrarium tối nay.
1066
01:02:47,430 --> 01:02:51,225
Ta có kẻ mạo danh trong hàng ngũ.
1067
01:02:53,102 --> 01:02:55,146
Ồ, không, kẻ mạo danh. Tệ thật.
1068
01:02:55,229 --> 01:02:59,025
Tất cả chúng ta phải lộ mặt thật của mình
1069
01:02:59,108 --> 01:03:03,988
để kẻ giả mạo này
bị phát hiện và diệt trừ.
1070
01:03:04,655 --> 01:03:06,616
Khi ta đếm đến ba,
1071
01:03:07,366 --> 01:03:09,702
hãy cởi bỏ mặt nạ của mình.
1072
01:03:10,244 --> 01:03:11,162
Một...
1073
01:03:11,245 --> 01:03:12,955
- Chết tiệt.
- Ta tháo không?
1074
01:03:13,414 --> 01:03:15,082
- Ai cũng tháo hết.
- Hai...
1075
01:03:15,166 --> 01:03:17,001
Chết tiệt. Ta phải tháo thôi.
1076
01:03:17,084 --> 01:03:19,295
- Ai cũng làm thế.
- Ba.
1077
01:03:23,716 --> 01:03:25,092
Chết tiệt.
1078
01:03:25,176 --> 01:03:29,013
Thành viên chân chính biết rằng
không bao giờ tháo mặt nạ ra.
1079
01:03:30,223 --> 01:03:31,557
Chúa ơi, là họ kìa.
1080
01:03:32,975 --> 01:03:34,644
- Nào. Bắt họ đi.
- Được rồi.
1081
01:03:35,269 --> 01:03:36,729
Chúng ta là Sacrarium.
1082
01:03:36,813 --> 01:03:38,940
- Lễ vật thiêu...
- Ta rất đông.
1083
01:03:39,023 --> 01:03:41,150
- ...được dâng cho thần...
- Ta là Sacrarium.
1084
01:03:41,234 --> 01:03:43,903
- ...và lấp đầy chúng ta.
- Dừng lại! Tôi đang chảy máu!
1085
01:03:46,447 --> 01:03:47,824
Sơ tán.
1086
01:03:48,991 --> 01:03:49,992
Sơ tán.
1087
01:03:51,869 --> 01:03:53,162
Sơ tán.
1088
01:03:55,039 --> 01:03:55,873
Cái quái gì thế?
1089
01:04:01,921 --> 01:04:04,382
Cái quái gì thế? Bọn người hư đi hết rồi.
1090
01:04:04,465 --> 01:04:06,133
Ta đang mơ cùng giấc mơ à?
1091
01:04:09,512 --> 01:04:10,721
- Đi thôi.
- Cảnh sát đây!
1092
01:04:10,847 --> 01:04:12,223
Đi!
1093
01:04:12,306 --> 01:04:13,558
- Chúa ơi.
- Đi đi!
1094
01:04:14,642 --> 01:04:15,476
Đứng yên!
1095
01:04:15,560 --> 01:04:16,727
Giơ tay lên!
1096
01:04:17,228 --> 01:04:19,021
Cao hơn!
1097
01:04:19,105 --> 01:04:21,065
Thế... Thế này là cao nhất rồi.
1098
01:04:23,693 --> 01:04:27,572
Báo cáo, là 10-95. Họ đang bị giữ.
Chúng tôi đang về.
1099
01:04:44,338 --> 01:04:46,048
Thanh tra Martin sẽ đến ngay.
1100
01:04:52,221 --> 01:04:54,557
Kết thúc rồi. Ta tiêu rồi.
1101
01:04:56,642 --> 01:04:57,476
Anh biết.
1102
01:04:59,228 --> 01:05:00,730
Em có điều này cần nói.
1103
01:05:02,732 --> 01:05:03,566
Sao?
1104
01:05:05,902 --> 01:05:07,111
Anh nhớ khi anh...
1105
01:05:07,653 --> 01:05:10,156
đi vắng để dự tiệc độc thân của Ben không?
1106
01:05:10,573 --> 01:05:12,491
Em ăn hết đậu phộng giòn của anh.
1107
01:05:12,575 --> 01:05:15,202
Không. Ừ.
1108
01:05:17,330 --> 01:05:20,166
Em lẻn vào văn phòng anh
và xem phim tài liệu.
1109
01:05:21,167 --> 01:05:23,252
- Em làm gì?
- Em biết. Em xin lỗi.
1110
01:05:24,712 --> 01:05:28,674
Nhưng em muốn nói là... nó rất hay.
1111
01:05:33,304 --> 01:05:34,513
Sao em không nói gì?
1112
01:05:34,597 --> 01:05:36,557
Nói thật nhé Jibran, đôi khi...
1113
01:05:37,975 --> 01:05:39,977
em thấy anh không để ý em nghĩ gì.
1114
01:05:43,522 --> 01:05:46,859
Anh rất để ý. Thế nên anh không muốn
cho em thấy.
1115
01:05:46,943 --> 01:05:48,444
Anh sợ em không thích.
1116
01:05:49,487 --> 01:05:52,782
Leilani, em đã có cuộc sống ổn định
từ khi ta gặp nhau...
1117
01:05:53,574 --> 01:05:56,410
và anh luôn tin
em có thể tìm người tốt hơn anh.
1118
01:06:00,915 --> 01:06:02,291
Nói thật, em...
1119
01:06:02,875 --> 01:06:05,127
em thấy mình chưa ổn định chút nào cả.
1120
01:06:05,503 --> 01:06:07,004
Kiểu như, chẳng có gì.
1121
01:06:09,215 --> 01:06:11,884
Nhưng em bị ám ảnh bởi suy nghĩ
của người khác
1122
01:06:11,968 --> 01:06:14,512
ngoại trừ người mà em quan tâm nhất...
1123
01:06:18,349 --> 01:06:19,934
Em chỉ muốn anh hạnh phúc.
1124
01:06:22,478 --> 01:06:24,105
Anh cũng muốn em hạnh phúc.
1125
01:06:29,276 --> 01:06:30,653
Chúng ta vẫn là bạn...
1126
01:06:31,237 --> 01:06:32,613
nói dối trong phiên tòa.
1127
01:06:33,531 --> 01:06:35,282
- Em đã thỏa thuận lời khai.
- Gì?
1128
01:06:35,366 --> 01:06:36,617
- Chưa ai bảo anh à?
- Chưa.
1129
01:06:37,952 --> 01:06:39,578
Anh tưởng phải gặp luật sư.
1130
01:06:39,662 --> 01:06:41,330
Sẽ phải trình báo cả ngày.
1131
01:06:41,539 --> 01:06:43,207
- Xong rồi à?
- Ừ, xong rồi.
1132
01:06:44,083 --> 01:06:45,001
Tôi thích họ.
1133
01:06:45,751 --> 01:06:49,338
- Tôi nghĩ họ không nên chia tay.
- Yêu đương khốn nạn lắm.
1134
01:06:49,880 --> 01:06:50,715
Ừ.
1135
01:07:13,154 --> 01:07:15,322
Chúng tôi tìm ông bà khắp thành phố.
1136
01:07:18,743 --> 01:07:22,163
Ông bà là nhân chứng chủ chốt
và nghi phạm vẫn đang tự do.
1137
01:07:24,415 --> 01:07:25,249
Gì cơ?
1138
01:07:25,583 --> 01:07:28,210
Chúng tôi đã cố lùng sục cả đêm
để đảm bảo ông bà an toàn.
1139
01:07:28,669 --> 01:07:30,713
- Chúng tôi đã cố gọi.
- Khoan, xin lỗi.
1140
01:07:31,088 --> 01:07:33,924
- Cô không nghĩ chúng tôi là sát nhân à?
- Không.
1141
01:07:34,967 --> 01:07:36,886
Máy quay ghi lại toàn bộ cuộc truy đuổi.
1142
01:07:36,969 --> 01:07:39,847
- Không thể tin được.
- Chúng tôi đang cố xác định danh tính
1143
01:07:39,930 --> 01:07:41,307
người cướp xe của ông.
1144
01:07:41,390 --> 01:07:43,309
Hắn phải chịu trách nhiệm cho vụ này
1145
01:07:43,392 --> 01:07:45,561
- cũng như nhiều vụ án mạng...
- Hắn ác lắm.
1146
01:07:45,644 --> 01:07:48,481
...ở căn hộ St. Charles,
một hội nam sinh chết.
1147
01:07:48,564 --> 01:07:51,442
Được rồi. Nói rõ nhé...
1148
01:07:52,943 --> 01:07:57,323
bọn tôi không phải...
nghi phạm trong... vụ... án mạng.
1149
01:07:57,406 --> 01:07:58,532
Cô rõ bọn tôi không làm?
1150
01:07:58,616 --> 01:08:00,785
- Cô biết bọn tôi không làm.
- Tất nhiên.
1151
01:08:00,868 --> 01:08:02,369
Tại sao hai thường dân
1152
01:08:02,453 --> 01:08:04,413
lại giết người họ chưa gặp chứ?
1153
01:08:04,497 --> 01:08:07,208
- Sao chúng tôi...
- Phải không?
1154
01:08:07,291 --> 01:08:08,417
Thật vô lý.
1155
01:08:08,501 --> 01:08:11,504
- Chẳng có lý xíu nào!
- Ôi, Chúa ơi!
1156
01:08:12,046 --> 01:08:15,007
Đúng vậy. Tôi hứa chưa từng giết ai,
1157
01:08:15,091 --> 01:08:16,884
và sẽ không bao giờ giết ai.
1158
01:08:16,967 --> 01:08:18,761
- Thề danh dự.
- Anh ấy chẳng giết ai!
1159
01:08:18,844 --> 01:08:20,971
- Không bao giờ.
- Tôi có nghĩ đến việc
1160
01:08:21,055 --> 01:08:21,972
giết Jibran không à?
1161
01:08:22,223 --> 01:08:24,767
- Mọi lúc luôn.
- Nhưng theo cách thường!
1162
01:08:24,850 --> 01:08:27,061
- Cô ấy không bao giờ làm.
- Chỉ là...
1163
01:08:27,144 --> 01:08:30,189
Theo cách, "Tôi sẽ giết anh!
Tôi sẽ vặn cổ anh!"
1164
01:08:30,272 --> 01:08:32,525
- Chả bao giờ... làm thật.
- Không phải giết thật.
1165
01:08:32,608 --> 01:08:34,985
Như mỗi ngày tồi đều đi chậm
qua biển báo dừng.
1166
01:08:35,653 --> 01:08:37,947
Nhưng tôi không mạo hiểm đâu.
1167
01:08:38,030 --> 01:08:41,283
Tôi từng bán
thực phẩm chứa cần cho bác tôi.
1168
01:08:41,367 --> 01:08:43,369
Ông ấy luôn nói, "Nó hợp pháp
ở Amsterdam".
1169
01:08:43,452 --> 01:08:46,831
- Mà không chỉ được Amsterdam trên bản đồ.
- Cô ấy không bán ở Amsterdam.
1170
01:08:46,914 --> 01:08:50,167
- Tôi không biết Amsterdam ở đâu.
- Cô ấy bán ở đây để giúp mọi người...
1171
01:08:50,334 --> 01:08:53,045
- phê pha.
- Bệnh tăng nhãn áp, kiểu vậy.
1172
01:08:53,129 --> 01:08:55,840
Cô ấy chủ yếu kiếm chút tiền
1173
01:08:55,923 --> 01:08:57,675
- khi cần.
- Chúng tôi cần trang trải.
1174
01:08:57,758 --> 01:08:58,759
Đợi đã, xin lỗi.
1175
01:08:59,635 --> 01:09:03,139
Vậy mọi người
có bắt được... đám cuồng giáo không?
1176
01:09:03,222 --> 01:09:05,558
Giáo phái đeo mặt nạ trong rạp hát...
1177
01:09:05,641 --> 01:09:07,143
- Mặt nạ.
- ...và đều... quan hệ.
1178
01:09:07,226 --> 01:09:08,394
Ai may mắn được quan hệ.
1179
01:09:08,477 --> 01:09:10,563
- Họ làm trên chiếc giường tròn.
- Nhạc...
1180
01:09:10,646 --> 01:09:12,731
- Họ đã làm tình.
- Một nơi đông người...
1181
01:09:12,815 --> 01:09:15,109
- Họ làm quần quật.
- ...để đặt giường tròn và lớn.
1182
01:09:15,192 --> 01:09:16,402
Một số người hăng say lắm.
1183
01:09:16,485 --> 01:09:18,946
- Phải.
- Tôi đồng ý, họ làm quần quật.
1184
01:09:19,029 --> 01:09:20,531
Ừ, chúng tôi đã thấy hết.
1185
01:09:20,614 --> 01:09:23,742
Tôi cho cô biết, cảnh đó đáng xem lắm.
1186
01:09:24,201 --> 01:09:25,536
Có ích lắm,
1187
01:09:25,619 --> 01:09:28,873
nhưng chúng tôi biết hết về Sacrarium
và theo dõi họ hàng tháng trời.
1188
01:09:28,956 --> 01:09:31,208
Cuộc đột kích tối nay lẽ ra làm họ tan rã,
1189
01:09:31,292 --> 01:09:33,794
nhưng có người báo cho họ
chúng tôi sẽ đến.
1190
01:09:34,712 --> 01:09:35,546
Nghe này.
1191
01:09:36,088 --> 01:09:38,757
Ông bà đã chứng kiến
những việc kinh khủng.
1192
01:09:39,383 --> 01:09:45,139
Chúng tôi cần lời khai của ông bà
nhưng tôi nghĩ ông bà cần ngủ một giấc.
1193
01:09:45,556 --> 01:09:49,476
Thế nên sáng sớm mai hãy tới,
chúng tôi sẽ lấy lời khai của ông bà.
1194
01:09:49,810 --> 01:09:52,062
Người của chúng tôi sẽ đưa ông bà về,
1195
01:09:52,146 --> 01:09:54,648
và sẽ luôn theo dõi chỗ ông bà
để đảm bảo an toàn
1196
01:09:54,732 --> 01:09:56,358
đến khi tóm được nghi phạm.
1197
01:09:56,901 --> 01:09:59,111
Cảm ơn. Đây là trải nghiệm tuyệt vời.
1198
01:09:59,195 --> 01:10:00,321
Cảm ơn.
1199
01:10:00,404 --> 01:10:02,364
Có phiếu nhận xét chứ?
Tôi sẽ chấm năm sao.
1200
01:10:02,448 --> 01:10:04,617
- Tôi muốn chấm lắm.
- Năm sao tất.
1201
01:10:15,252 --> 01:10:16,462
Thế thôi à?
1202
01:10:17,379 --> 01:10:20,966
Ta cứ thế...
quay lại cuộc sống bình thường à?
1203
01:10:21,342 --> 01:10:22,676
Như chưa có gì xảy ra?
1204
01:10:23,886 --> 01:10:24,929
Chắc vậy.
1205
01:10:34,855 --> 01:10:36,523
Tối nay anh sẽ ngủ trên ghế.
1206
01:10:36,607 --> 01:10:40,277
- Ôi không. Ta có thể đổi.
- Không đâu.
1207
01:10:40,361 --> 01:10:41,737
Em nên ngủ trên giường.
1208
01:10:49,787 --> 01:10:53,457
Thật điên rồ. Em biết ta không phá án
hay gì đó,
1209
01:10:53,540 --> 01:10:55,501
nhưng ta đã rất gần gũi với nhau.
1210
01:10:55,918 --> 01:10:56,877
Em tự hào về ta.
1211
01:10:58,045 --> 01:11:00,130
Một cặp tân binh không đến nỗi nhỉ.
1212
01:11:01,966 --> 01:11:04,009
Có điều em thắc mắc là...
1213
01:11:04,760 --> 01:11:05,970
ai gọi cảnh sát nhỉ?
1214
01:11:06,553 --> 01:11:07,429
Tôi đấy.
1215
01:11:10,516 --> 01:11:11,475
Nhớ tôi không?
1216
01:11:12,726 --> 01:11:14,144
Sao anh vào được xe này?
1217
01:11:14,436 --> 01:11:15,646
Đã nói tôi là cảnh sát mà.
1218
01:11:16,188 --> 01:11:18,357
Tôi ở trong lực lượng khoảng 13 năm.
1219
01:11:18,440 --> 01:11:20,484
Ở đó tôi rất quan trọng đấy.
1220
01:11:21,318 --> 01:11:24,113
Và... anh cũng là thành viên
của giáo phái tình dục à?
1221
01:11:24,196 --> 01:11:26,323
Không, họ thuê tôi bảo vệ khỏi cảnh sát.
1222
01:11:26,407 --> 01:11:29,034
Khoan, anh bảo vệ giáo phái tình dục
1223
01:11:29,118 --> 01:11:32,204
và cũng tống tiền các thành viên à?
1224
01:11:32,288 --> 01:11:33,831
Sự thật là vậy đấy.
1225
01:11:33,914 --> 01:11:36,292
Anh có biết thành phố này
trả tôi bao nhiêu không?
1226
01:11:36,375 --> 01:11:38,919
Tôi mạo hiểm tính mạng mình hàng ngày
1227
01:11:39,003 --> 01:11:41,005
và chính phủ trả có chút xíu.
1228
01:11:41,505 --> 01:11:42,965
Nhưng biết điều gì khốn nạn chứ?
1229
01:11:44,508 --> 01:11:45,801
Gã đi xe đạp ấy?
1230
01:11:46,343 --> 01:11:48,721
Gã mà tôi dùng xe cán qua nhiều lần ấy?
1231
01:11:48,804 --> 01:11:50,973
Tôi nhớ. Em nhớ chứ? Chúng tôi nhớ.
1232
01:11:51,348 --> 01:11:52,474
Đó là bạn tôi.
1233
01:11:53,642 --> 01:11:57,646
Chúng tôi nghĩ ra kế hoạch
tống tiền giáo phái,
1234
01:11:57,730 --> 01:11:59,440
nhưng hắn quá tham lam.
1235
01:11:59,815 --> 01:12:02,943
Không chia đủ phần cho tôi
và bất chấp lời tôi khuyên
1236
01:12:03,027 --> 01:12:05,529
mà cho bọn nam sinh dốt nát đó nhập hội.
1237
01:12:05,612 --> 01:12:10,117
Tôi xin phép, thưa anh, bọn tôi
chẳng biết gì và đã có ký ức tồi tệ,
1238
01:12:10,200 --> 01:12:12,411
nên hãy để bọn tôi đi.
Anh có thể tin bọn tôi.
1239
01:12:12,494 --> 01:12:14,663
Tôi không tin ai cả. Mẹo nhỏ này,
1240
01:12:14,747 --> 01:12:17,583
thế giới ngoài kia cố bắt cô.
1241
01:12:17,958 --> 01:12:21,253
Người duy nhất ở bên cô chính là cô.
1242
01:12:22,671 --> 01:12:24,673
- Anh sai rồi.
- Không đúng.
1243
01:12:25,632 --> 01:12:26,967
Tôi đã tin một người.
1244
01:12:27,051 --> 01:12:28,302
Một người.
1245
01:12:29,762 --> 01:12:30,596
Siobhan.
1246
01:12:31,305 --> 01:12:33,432
Tôi sẽ không bao giờ tin ai nữa.
1247
01:12:34,266 --> 01:12:35,184
Không bao giờ.
1248
01:12:35,809 --> 01:12:38,062
Ta đến thế giới này một mình,
1249
01:12:38,145 --> 01:12:42,441
và lúc đi cũng một mình.
Đó là điều hai người sắp học được đấy.
1250
01:12:54,411 --> 01:12:55,287
Nghe này,
1251
01:12:55,954 --> 01:12:57,456
xin lỗi tôi phải giết hai người.
1252
01:12:57,539 --> 01:13:00,334
Hai người đẹp đôi đấy,
dù đôi lúc hơi phiền.
1253
01:13:00,876 --> 01:13:04,129
Nhưng tôi sẽ quên thôi,
nếu điều đó làm hai người thấy ổn hơn.
1254
01:13:04,213 --> 01:13:07,341
Anh không cần làm vậy. Anh không phải
sát nhân. Anh là người tốt.
1255
01:13:07,883 --> 01:13:09,093
Tôi thấy trong mắt anh.
1256
01:13:09,176 --> 01:13:11,428
- Mắt anh thật tử tế.
- Sáng chói luôn.
1257
01:13:11,512 --> 01:13:14,014
Biết hôm nay tôi giết
bao nhiêu người chứ?
1258
01:13:15,182 --> 01:13:18,060
Tôi sẽ nói anh đã giết đủ người rồi.
1259
01:13:18,143 --> 01:13:19,269
Tôi không tính thêm đâu.
1260
01:13:19,353 --> 01:13:22,523
Vì bây giờ số người mà anh giết
rất ấn tượng,
1261
01:13:22,606 --> 01:13:23,816
nhưng không đáng lo.
1262
01:13:23,899 --> 01:13:28,862
Vậy là anh giết gã xe đạp và đám nam sinh.
Ai dám đùa? Anh đúng là anh hùng dân tộc.
1263
01:13:28,946 --> 01:13:30,531
Đó là câu hỏi tu từ.
1264
01:13:31,031 --> 01:13:32,991
Thay đổi chưa bao giờ là muộn.
1265
01:13:33,075 --> 01:13:37,496
- Có khi anh sẽ tìm được Siobhan mới.
- Tôi cho cô nói về Siobhan à?
1266
01:13:37,871 --> 01:13:41,750
- Tôi tưởng anh chia sẻ và bật đèn xanh...
- Siobhan thật gây kích động.
1267
01:13:41,834 --> 01:13:42,876
Cả anh nữa!
1268
01:13:43,377 --> 01:13:44,920
Đừng nhắc đến tên cô ấy!
1269
01:13:45,254 --> 01:13:48,006
Tôi sẽ không bao giờ nhắc tên Siobhan nữa.
1270
01:13:48,090 --> 01:13:50,384
- Tôi không biết cô ta. Tôi còn...
- Cô ta thật tệ.
1271
01:13:50,467 --> 01:13:51,301
Im đi.
1272
01:13:54,972 --> 01:13:56,473
Rõ ràng anh ta chưa quên Siobhan.
1273
01:13:59,017 --> 01:14:01,061
Quay lại. Đưa tay ra sau lưng.
1274
01:14:02,396 --> 01:14:05,149
Chạm vào người cô ấy là tôi đá anh đấy.
1275
01:14:06,442 --> 01:14:07,651
- Quay lại.
- Vâng.
1276
01:14:10,696 --> 01:14:13,907
Máy quay giám sát ghi hình anh đấy.
Anh chết chắc rồi.
1277
01:14:13,991 --> 01:14:16,368
Tôi xem rồi. Nhiễu lắm.
1278
01:14:16,660 --> 01:14:18,954
Như phim về quái vật Bigfoot vậy.
1279
01:14:21,415 --> 01:14:23,459
Không thể cứ ngồi đây chờ bị giết.
1280
01:14:23,542 --> 01:14:25,878
Ta cần làm gì đó. Giúp em nghĩ cách đi.
1281
01:14:25,961 --> 01:14:27,004
Được rồi.
1282
01:14:27,921 --> 01:14:29,965
- Đây. Nới lỏng dây cho anh.
- Được rồi.
1283
01:14:30,048 --> 01:14:31,842
- Được không?
- Em không chạm được...
1284
01:14:31,925 --> 01:14:33,969
- Ôi, nó chặt hơn rồi!
- Cái này...
1285
01:14:34,052 --> 01:14:35,345
Em xin lỗi. Gỡ cho em đi.
1286
01:14:35,429 --> 01:14:37,055
- Được không?
- Không. Mẹ kiếp!
1287
01:14:37,139 --> 01:14:38,307
Anh sẽ cố đạp cửa.
1288
01:14:40,851 --> 01:14:41,727
Chết tiệt.
1289
01:14:42,811 --> 01:14:44,980
- Ước gì anh mang giày của em.
- Bật lửa kìa!
1290
01:14:45,063 --> 01:14:47,149
- Bật lửa!
- Thế mới hợp lí chứ!
1291
01:14:47,232 --> 01:14:48,108
Lấy đi.
1292
01:14:49,067 --> 01:14:50,444
Em làm được mà.
1293
01:14:54,573 --> 01:14:56,116
Nóng bỏng thật đấy.
1294
01:14:58,535 --> 01:15:00,496
- Hắn thấy ta à?
- Trời, hắn trải tấm nhựa.
1295
01:15:00,579 --> 01:15:02,122
- Nào.
- Chết tiệt.
1296
01:15:02,206 --> 01:15:03,749
- Nó bật ra chưa?
- Chưa.
1297
01:15:03,832 --> 01:15:06,001
- Giờ thì sao?
- Được rồi.
1298
01:15:06,084 --> 01:15:09,379
Nào. Nhanh lên. Lấy đi.
1299
01:15:09,671 --> 01:15:12,424
Lấy đi. Nào.
1300
01:15:13,759 --> 01:15:15,219
Đốt sợi dây! Không phải tay anh!
1301
01:15:20,599 --> 01:15:23,894
- Bỏ xuống. Nóng quá! Được rồi!
- Em ngậm ở miệng mà.
1302
01:15:23,977 --> 01:15:25,979
Ừ, nhưng em đâu ngậm đầu nóng.
1303
01:15:27,314 --> 01:15:29,858
Chờ đã, hắn đang nhìn chúng ta! Đợi đã.
1304
01:15:31,276 --> 01:15:33,612
Được rồi. Để lại chỗ cũ đi.
1305
01:15:35,739 --> 01:15:36,698
Ra khỏi xe.
1306
01:15:38,617 --> 01:15:41,370
Họ sẽ bắt được anh. Họ biết
anh chở chúng tôi.
1307
01:15:41,828 --> 01:15:43,497
Họ không nghi ngờ tôi đâu.
1308
01:15:43,705 --> 01:15:45,666
Khi tôi chở hai người về căn hộ,
1309
01:15:45,749 --> 01:15:49,211
tên sát nhân thật nhảy ra khỏi bụi cây
và đánh vào đầu tôi.
1310
01:15:50,170 --> 01:15:54,007
Khi tỉnh dậy, tôi bị trói ở sau xe mình
1311
01:15:54,091 --> 01:15:56,093
với hai người tại bến tàu.
1312
01:15:57,844 --> 01:15:58,679
Coi chừng vấp.
1313
01:16:00,973 --> 01:16:03,600
Và rồi tên sát nhân bắt ta lên thuyền.
1314
01:16:04,351 --> 01:16:07,980
Đúng vậy. Cả ba chúng ta.
Nhớ chuyện tiếp theo không?
1315
01:16:08,981 --> 01:16:11,191
Hắn bắt chúng ta quỳ xuống. Quỳ đi.
1316
01:16:12,859 --> 01:16:15,571
Tôi nhảy lên cố cứu hai người,
và trong khi ẩu đả,
1317
01:16:16,613 --> 01:16:17,447
tôi đã bị bắn.
1318
01:16:17,864 --> 01:16:20,117
Tôi không bị nặng,
nhưng phải kinh hãi nhìn...
1319
01:16:20,701 --> 01:16:22,327
tên sát nhân đeo mặt nạ
1320
01:16:22,744 --> 01:16:26,331
bắn hai người bằng súng của tôi.
Dù sao thì hãy làm cho xong nào.
1321
01:16:27,541 --> 01:16:29,585
Kéo, không.
1322
01:16:30,294 --> 01:16:31,378
Kéo,
1323
01:16:32,629 --> 01:16:33,630
cưa,
1324
01:16:34,631 --> 01:16:35,591
lừa...
1325
01:16:45,309 --> 01:16:46,518
Này, Ria mép!
1326
01:17:02,367 --> 01:17:03,952
- Không.
- Ôi, chết tiệt.
1327
01:17:04,453 --> 01:17:06,580
Nào. Bắn tôi đi.
1328
01:17:06,747 --> 01:17:09,249
- Không.
- Bắn ngay trên vai này.
1329
01:17:09,333 --> 01:17:11,251
Tôi không cần tự bắn mình nữa.
1330
01:17:11,335 --> 01:17:13,503
- Không.
- Bỏ súng xuống kẻo tôi bẻ gãy cổ hắn.
1331
01:17:13,587 --> 01:17:16,381
Anh không bẻ được đâu. Dày lắm.
1332
01:17:16,840 --> 01:17:19,968
Tôi cứ vặn cho tới khi được thôi.
1333
01:17:20,052 --> 01:17:23,305
- Từ góc nhìn của anh thì hắn đúng đấy.
- Hắn không thể hại anh.
1334
01:17:23,847 --> 01:17:26,224
Anh cá là hắn làm dễ lắm đấy.
1335
01:17:26,308 --> 01:17:29,519
- Bỏ xuống.
- Leilani, nghe hắn đi. Bỏ súng xuống.
1336
01:17:29,603 --> 01:17:31,938
- Em không ngắm tốt. Bỏ xuống đi.
- Em ngắm được!
1337
01:17:32,022 --> 01:17:34,358
Sao ta lại cãi nhau về chuyện này?
1338
01:17:34,441 --> 01:17:36,526
Anh nghĩ mình luôn đúng.
Lần này anh sai rồi.
1339
01:17:36,610 --> 01:17:38,987
Anh phải nghe lời em
khi em chưa bao giờ cầm súng,
1340
01:17:39,071 --> 01:17:40,030
còn anh biết tuốt à?
1341
01:17:40,113 --> 01:17:42,449
Anh từ chối mạo hiểm.
Đây là ví dụ điển hình.
1342
01:17:42,532 --> 01:17:44,618
Em là lý do ta ở đây. Là lỗi của em.
1343
01:17:44,701 --> 01:17:46,328
- Hai người!
- Anh muốn cãi thật à?
1344
01:17:46,411 --> 01:17:48,705
Chúa ơi! Anh muốn đến đồn cảnh sát.
1345
01:17:48,789 --> 01:17:50,165
Anh lái xe mà!
1346
01:17:50,248 --> 01:17:52,000
Anh bị ngựa đá vì em!
1347
01:17:52,084 --> 01:17:54,419
- Anh bỏ mặc người chết.
- Hai người phiền quá.
1348
01:17:54,503 --> 01:17:56,129
Em cô đơn trong cuộc tình này.
1349
01:17:56,213 --> 01:17:57,798
Em xem phim của anh không xin phép!
1350
01:17:57,881 --> 01:18:00,050
- Chả ai quan tâm sữa lắc...
- Như bố mẹ tôi ấy!
1351
01:18:00,133 --> 01:18:02,803
- Hiểu điều anh làm một lần đi!
- Đồng lòng với em đi!
1352
01:18:02,886 --> 01:18:04,304
- Một, hai, ba!
- Bắn!
1353
01:18:07,265 --> 01:18:08,225
Chết tiệt.
1354
01:18:09,393 --> 01:18:10,894
- Jibran, anh ổn chứ?
- Ừ.
1355
01:18:15,774 --> 01:18:16,608
Chúa ơi.
1356
01:18:22,406 --> 01:18:23,323
Mẹ kiếp!
1357
01:18:47,597 --> 01:18:49,141
Ở đây cần dấu vân tay!
1358
01:18:49,224 --> 01:18:51,768
Nhờ ông bà, chúng tôi
đã bắt được nghi phạm.
1359
01:18:51,935 --> 01:18:53,061
Ông bà an toàn rồi.
1360
01:18:53,979 --> 01:18:54,938
Sao rồi?
1361
01:19:00,527 --> 01:19:01,445
Em ổn chứ?
1362
01:19:02,028 --> 01:19:04,281
- Ừ, em ổn. Còn anh?
- Ổn.
1363
01:19:05,866 --> 01:19:07,868
Em biết anh sẽ đếm "một, hai, ba",
1364
01:19:07,951 --> 01:19:10,036
mặc dù mấy lần kia không hiệu quả.
1365
01:19:11,037 --> 01:19:13,123
- Em làm mọi thứ mà.
- Không, ta đều làm.
1366
01:19:13,206 --> 01:19:14,583
- Ta đều làm.
- Em bắn hắn.
1367
01:19:14,666 --> 01:19:16,460
- Em biết, nhưng...
- Thật tuyệt.
1368
01:19:16,543 --> 01:19:17,669
...thà quên đi còn hơn.
1369
01:19:17,753 --> 01:19:20,464
- Đừng bao giờ bắn ai nữa.
- Không bao giờ đâu.
1370
01:19:23,175 --> 01:19:25,260
- Sao thế?
- Anh có nói gì đâu.
1371
01:19:25,343 --> 01:19:26,428
Em biết vẻ mặt đó.
1372
01:19:27,053 --> 01:19:29,473
- Vẻ mặt nào?
- Vẻ mặt "Anh muốn hôn em".
1373
01:19:29,556 --> 01:19:31,266
- Không đâu.
- Đúng mà.
1374
01:19:31,349 --> 01:19:32,642
Anh đâu muốn hôn em.
1375
01:19:33,101 --> 01:19:35,687
Em thật ngạo mạn. Ghê quá.
1376
01:19:36,021 --> 01:19:36,938
Ồ, ghê quá hả?
1377
01:19:37,230 --> 01:19:40,901
Anh muốn hôn em lắm mà, đá lưỡi các kiểu.
1378
01:19:40,984 --> 01:19:42,652
- Em biết mà.
- Ồ, em thổi phồng quá.
1379
01:19:42,736 --> 01:19:44,154
- Được.
- Có em muốn hôn anh ấy.
1380
01:19:44,237 --> 01:19:46,072
- Em muốn hôn anh ư?
- Em muốn hôn anh,
1381
01:19:46,156 --> 01:19:49,367
- và em sẽ làm ngay luôn.
- Làm gì? Em làm gì hả?
1382
01:20:01,505 --> 01:20:02,631
Xin lỗi đôi uyên ương.
1383
01:20:03,298 --> 01:20:06,593
Tôi phải đưa ông bà đến bệnh viện
kiểm tra. Theo thủ tục.
1384
01:20:10,806 --> 01:20:13,225
Làm tình sau xe cấp cứu khá quái đản nhỉ?
1385
01:20:13,892 --> 01:20:15,977
- Chơi luôn.
- Được rồi, đi thôi.
1386
01:20:17,229 --> 01:20:21,316
- Anh thử tư thế lúc xem truy hoan nhé?
- Anh sẽ làm quần quật luôn!
1387
01:20:21,399 --> 01:20:23,527
Anh nói không hay. Đó là câu của em.
1388
01:20:32,619 --> 01:20:34,371
- Chạy đi, Leilani!
- Đang chạy đây!
1389
01:20:34,454 --> 01:20:36,456
- Chết tiệt!
- Họ ở ngay sau ta!
1390
01:20:36,540 --> 01:20:38,166
Để em lên trước! Chậm lại!
1391
01:20:38,250 --> 01:20:39,876
- Chạy đi!
- Đang chạy đây.
1392
01:20:39,960 --> 01:20:43,088
- Đừng bảo em chạy khi em đang chạy!
- Chúa ơi. Họ ở ngay...
1393
01:20:45,090 --> 01:20:46,925
Đây là London, Anh Quốc.
1394
01:20:47,092 --> 01:20:49,344
Julus và Leilani đã mất thời giờ quý báu
1395
01:20:49,427 --> 01:20:52,055
sau một cuộc tranh cãi gay gắt về hệ mét.
1396
01:20:52,138 --> 01:20:57,644
Chỉ còn lại hai chân, liệu họ có thể
giành giải thưởng một triệu đô không?
1397
01:20:57,727 --> 01:21:01,106
Ta sắp thắng rồi, Jibran!
Đã bảo ta thắng được Cuộc đua kỳ thú mà!
1398
01:21:04,234 --> 01:21:07,696
Trong hơn 50 năm, những người hâm mộ
đã tập trung tại công viên Hyde
1399
01:21:07,779 --> 01:21:08,864
để tưởng niệm...
1400
01:21:10,115 --> 01:21:11,116
- Ôi không.
- Sao thế?
1401
01:21:17,247 --> 01:21:18,665
Ôi, chết tiệt.
1402
01:26:14,627 --> 01:26:19,632
Biên dịch: Chau Pham