1 00:00:11,261 --> 00:00:14,889 ‫סרט מקורי של NETFLIX‬ 2 00:00:22,605 --> 00:00:25,734 ‫הפוקמון המיתי, מיו.‬ 3 00:00:25,817 --> 00:00:27,360 ‫אומרים שהוא נכחד‬ 4 00:00:27,444 --> 00:00:29,863 ‫אבל היו דיווחים על כך שמיו נראה לאחרונה.‬ 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,577 ‫הדיווחים האלה טרם אושרו.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 6 00:00:35,660 --> 00:00:38,038 ‫לא צולמה אפילו תמונה שלו.‬ 7 00:00:38,121 --> 00:00:39,330 ‫לצערי זה נכון.‬ 8 00:00:46,671 --> 00:00:47,839 ‫זה מיו.‬ 9 00:00:47,922 --> 00:00:52,010 ‫יש לו כוחות מופלאים‬ ‫שיכולים לגרום לשיטפונות אדירים‬ 10 00:00:52,093 --> 00:00:53,970 ‫או לצמחים לפרוח בטבע.‬ 11 00:00:54,053 --> 00:00:56,765 ‫הוא העניק לאנושות אחדים מהכוחות האלה.‬ 12 00:00:56,848 --> 00:01:00,769 ‫הוא טוב או מרושע?‬ ‫-הוא פועל על פי דחף?‬ 13 00:01:00,852 --> 00:01:03,938 ‫לא משנה מה, דבר אחד בטוח.‬ 14 00:01:04,022 --> 00:01:06,858 ‫הוא מחזיק בכוח עצום.‬ 15 00:01:13,281 --> 00:01:15,617 ‫זה המאובן שגילינו.‬ 16 00:01:16,868 --> 00:01:19,746 ‫הוא מגופו של מיו.‬ ‫-זו התאוריה שלנו.‬ 17 00:01:20,705 --> 00:01:23,708 ‫בואו ניקח את זה מיד למעבדה.‬ 18 00:01:23,792 --> 00:01:25,835 ‫אם זה באמת מאובן של מיו...‬ 19 00:01:25,919 --> 00:01:29,589 ‫אולי נוכל ליצור מחדש‬ ‫את הפוקמון החזק ביותר.‬ 20 00:01:49,943 --> 00:01:50,819 ‫איפה אני?‬ 21 00:01:52,904 --> 00:01:54,405 ‫מי... אני?‬ 22 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 ‫מי אתה?‬ 23 00:02:10,004 --> 00:02:13,174 ‫אני לא יכול לשכוח את העולם...‬ 24 00:02:13,258 --> 00:02:16,928 ‫שמישהו מסוים עף בו הרחק ממני.‬ 25 00:02:33,611 --> 00:02:35,738 ‫מי... אני?‬ 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,201 ‫למה אני כאן?‬ 27 00:02:41,703 --> 00:02:43,371 ‫לא.‬ 28 00:02:43,454 --> 00:02:45,373 ‫אני פשוט נמצא כאן.‬ 29 00:02:46,541 --> 00:02:47,542 ‫זה הכול.‬ 30 00:02:48,793 --> 00:02:52,505 ‫עדיין לא הגעתי אל העולם הזה.‬ 31 00:03:19,490 --> 00:03:23,244 ‫הוא סוף סוף התעורר! מיוטו!‬ 32 00:03:23,328 --> 00:03:24,329 ‫מיוטו?‬ 33 00:03:25,747 --> 00:03:26,623 ‫טלפתיה.‬ 34 00:03:28,207 --> 00:03:30,126 ‫מיוטו. זה השם שלך.‬ 35 00:03:30,209 --> 00:03:36,132 ‫הענקנו לך חיים‬ ‫כשהשתמשנו בפוקמון הנדיר ביותר כבסיס.‬ 36 00:03:36,215 --> 00:03:37,425 ‫כן.‬ 37 00:03:37,508 --> 00:03:41,221 ‫זהו הפוקמון הנדיר ביותר בעולם, מיו.‬ 38 00:03:41,304 --> 00:03:43,181 ‫מיו...‬ 39 00:03:43,264 --> 00:03:47,977 ‫הוא ההורה שלי? אבא שלי? אמא שלי?‬ 40 00:03:48,061 --> 00:03:51,481 ‫אולי אחד מהם או אולי אף לא אחד מהם.‬ 41 00:03:52,815 --> 00:03:57,987 ‫קיומך מבוסס על מיו‬ ‫אבל אתה נוצרת להיות חזק יותר.‬ 42 00:03:58,071 --> 00:04:02,450 ‫מי יצר אותי? לא אבא ולא אמא?‬ 43 00:04:02,533 --> 00:04:04,911 ‫אם כך, הטבע?‬ 44 00:04:04,994 --> 00:04:07,580 ‫אתה אומר שנוצרתי על ידי הטבע?‬ 45 00:04:07,664 --> 00:04:10,458 ‫בעולם הזה רק שני דברים יכולים ליצור חיים,‬ 46 00:04:10,541 --> 00:04:12,502 ‫הטבע ומדע אנושי.‬ 47 00:04:12,585 --> 00:04:16,506 ‫אתם? בני אדם יצרו אותי?‬ 48 00:04:16,589 --> 00:04:18,299 ‫זה ניצחון של המדע.‬ 49 00:04:18,383 --> 00:04:20,009 ‫זו הוכחה שצדקנו כל הזמן.‬ 50 00:04:20,093 --> 00:04:23,346 ‫נוכל להמשיך במחקר שלנו.‬ ‫-ברכותיי!‬ 51 00:04:23,429 --> 00:04:25,765 ‫כדאי שנתחיל לעבוד על גרסה טובה יותר!‬ 52 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 ‫מי אני?‬ 53 00:04:32,981 --> 00:04:34,065 ‫איפה אני?‬ 54 00:04:35,108 --> 00:04:38,278 ‫ברכותיי, הצלחתם.‬ 55 00:04:40,863 --> 00:04:43,283 ‫אני לא מאמין שהצלחנו.‬ 56 00:04:49,706 --> 00:04:53,293 ‫לאיזו מטרה נוצרתי?‬ 57 00:05:07,974 --> 00:05:11,644 ‫חייבים לעזוב מיד.‬ ‫-קדימה.‬ 58 00:05:38,546 --> 00:05:42,592 ‫יצירת הפוקמון החזק ביותר בעולם,‬ 59 00:05:42,675 --> 00:05:44,886 ‫זו היתה המטרה והחלום האולטימטיווי.‬ 60 00:06:29,472 --> 00:06:31,265 ‫זה הכוח שלי?‬ 61 00:06:31,349 --> 00:06:35,144 ‫אני הפוקמון החזק ביותר בעולם?‬ 62 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 ‫מיו, אני חזק יותר ממך?‬ 63 00:06:46,030 --> 00:06:49,408 ‫נכון שאתה אולי הפוקמון החזק ביותר בעולם,‬ 64 00:06:50,493 --> 00:06:54,163 ‫אבל בעולם יש צורת חיים חזקה אחרת,‬ 65 00:06:56,290 --> 00:06:58,000 ‫בני אדם.‬ 66 00:06:59,585 --> 00:07:05,133 ‫אם היית משתף פעולה עם בני אדם‬ ‫העולם היה שייך לנו.‬ 67 00:07:05,216 --> 00:07:08,136 ‫העולם יהיה שייך לנו.‬ 68 00:07:08,219 --> 00:07:11,556 ‫אבל אם תניח לכוחות שלך להשתולל‬ 69 00:07:11,639 --> 00:07:14,725 ‫הרס העולם יהיה התוצאה היחידה.‬ 70 00:07:14,809 --> 00:07:17,228 ‫עליך לשלוט בכוחות שלך.‬ 71 00:07:17,311 --> 00:07:20,606 ‫לשלוט?‬ ‫-אתה תיתן להם להשתולל‬ 72 00:07:20,690 --> 00:07:23,985 ‫ותעשה לעולם מה שעשית לאי הזה?‬ 73 00:07:25,278 --> 00:07:26,487 ‫מה עליי לעשות?‬ 74 00:07:43,504 --> 00:07:48,801 ‫שמת עליי שריון שמגן עליי‬ ‫אך מרסן את הכוח שלי.‬ 75 00:07:48,885 --> 00:07:51,888 ‫אחרי כל זה, למה אתה מצפה ממני?‬ 76 00:07:51,971 --> 00:07:53,931 ‫זה פשוט.‬ 77 00:07:54,015 --> 00:07:57,018 ‫אתה צריך לעשות מה שכולם בעולם הזה עושים.‬ 78 00:07:58,311 --> 00:08:01,063 ‫ומה זה?‬ 79 00:08:01,147 --> 00:08:03,816 ‫הרס, מלחמה וכיבוש.‬ 80 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 ‫החזק יעמוד כמנצח.‬ 81 00:08:54,158 --> 00:08:55,910 ‫איפה אני?‬ 82 00:08:59,789 --> 00:09:01,332 ‫מי אני?‬ 83 00:09:41,789 --> 00:09:43,833 ‫למה אני נלחם?‬ 84 00:09:50,298 --> 00:09:52,258 ‫למה אני חי?‬ 85 00:09:58,514 --> 00:10:00,641 ‫אתה פוקמון.‬ 86 00:10:00,725 --> 00:10:03,477 ‫פוקמונים משמשים למטרות בני האדם.‬ 87 00:10:03,561 --> 00:10:05,187 ‫הם חיים למען בני האדם.‬ 88 00:10:06,314 --> 00:10:09,275 ‫אתה מבקש ממני להילחם בשבילך?‬ 89 00:10:09,358 --> 00:10:10,901 ‫לזה אתה מתכוון?‬ 90 00:10:10,985 --> 00:10:13,195 ‫אתה אומר שעליי להילחם בשביל בני האדם?‬ 91 00:10:13,279 --> 00:10:17,158 ‫אתה פוקמון שנוצר על ידי בני אדם.‬ 92 00:10:17,241 --> 00:10:18,951 ‫איזה ערך יכול להיות לך?‬ 93 00:10:19,035 --> 00:10:20,328 ‫ערך?‬ 94 00:10:21,704 --> 00:10:23,956 ‫מי אני?‬ 95 00:10:24,040 --> 00:10:26,542 ‫למה אני חי?‬ 96 00:10:29,837 --> 00:10:31,756 ‫מה זה?‬ 97 00:10:31,839 --> 00:10:33,633 ‫אתה מעז להתנגד לבני האדם?‬ 98 00:10:41,599 --> 00:10:44,101 ‫נוצרתי על ידי בני אדם‬ 99 00:10:45,936 --> 00:10:48,898 ‫אבל אני לא בן אדם,‬ 100 00:10:48,981 --> 00:10:53,903 ‫ובתור פוקמון מלאכותי, אני גם לא פוקמון.‬ 101 00:11:43,119 --> 00:11:45,496 ‫מי אני?‬ 102 00:11:45,579 --> 00:11:47,248 ‫איפה אני?‬ 103 00:11:47,331 --> 00:11:49,542 ‫מי רצה שאיווצר?‬ 104 00:11:51,293 --> 00:11:54,713 ‫מי ביקש שאיווצר?‬ 105 00:11:54,797 --> 00:11:58,926 ‫אני מתעב כל מה שקשור ליצירה שלי.‬ 106 00:11:59,009 --> 00:12:00,845 ‫ולכן...‬ 107 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 ‫זו לא התקפה או הכרזת מלחמה.‬ 108 00:12:05,641 --> 00:12:08,060 ‫אתם אלה שיצרו אותי‬ 109 00:12:08,144 --> 00:12:13,315 ‫ואני אכה בכם חזרה.‬ 110 00:12:59,737 --> 00:13:01,405 ‫פיקה, פיקה!‬ 111 00:13:05,868 --> 00:13:09,288 ‫האיש הצעיר הזה הוא אש מהעיירה פאלט.‬ 112 00:13:09,371 --> 00:13:12,708 ‫הוא מטייל עם חברים במסע אימונים‬ 113 00:13:12,791 --> 00:13:15,252 ‫כדי להפוך למאסטר פוקמון.‬ 114 00:13:23,552 --> 00:13:25,095 ‫וואו.‬ 115 00:13:25,179 --> 00:13:27,223 ‫אני מריחה את הים.‬ 116 00:13:27,306 --> 00:13:30,059 ‫הנוף נהדר פה. אולי נאכל ארוחת צהריים?‬ 117 00:13:30,142 --> 00:13:32,102 ‫גדול!‬ 118 00:13:32,186 --> 00:13:34,438 ‫וואו, אני רעב.‬ ‫-פיקאצ'ו.‬ 119 00:13:34,522 --> 00:13:37,441 ‫גם אחרי מנות נוספות במרכז הפוקמונים הבוקר?‬ 120 00:13:37,525 --> 00:13:40,694 ‫זו היתה ארוחת הבוקר! עכשיו צהריים.‬ ‫-פיקה, פיקה.‬ 121 00:13:40,778 --> 00:13:43,322 ‫אי אפשר להילחם על בטן ריקה, נכון?‬ 122 00:13:43,405 --> 00:13:46,951 ‫אכילה היא חלק מהאימונים.‬ ‫-הו, כן! אתה צודק.‬ 123 00:13:47,034 --> 00:13:49,411 ‫זה ברוק שלנו.‬ ‫-פיקאצ'ו.‬ 124 00:13:49,495 --> 00:13:51,455 ‫תעזור לי לערוך את השולחן.‬ 125 00:13:51,539 --> 00:13:53,457 ‫בטח! אני אטפל בזה.‬ ‫-פיקה, פיקה.‬ 126 00:13:54,416 --> 00:13:57,169 ‫פיקה, פיקה, פיקה.‬ 127 00:13:57,253 --> 00:13:59,922 ‫פיקאצ'ו. פיקה, פיקה.‬ 128 00:14:00,005 --> 00:14:01,257 ‫פיקה!‬ 129 00:14:01,340 --> 00:14:04,552 ‫הו, אין לי כוח!‬ 130 00:14:04,635 --> 00:14:07,096 ‫אבל אש, אתה יודע שלא סיימנו.‬ 131 00:14:07,179 --> 00:14:10,099 ‫אני רעב כל כך שאני לא יכול להזיז שריר.‬ 132 00:14:10,182 --> 00:14:12,977 ‫נו, באמת.‬ ‫-מיסטי?‬ 133 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 ‫צריך לתת לזה לרתוח לאט, עד שזה יהיה מוכן.‬ 134 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 ‫אי אפשר להאיץ בנזיד‬ ‫או בפוקמונים, לצורך העניין.‬ 135 00:14:23,320 --> 00:14:27,366 ‫פיקה, פיקה, פיקה-פי. פיקה.‬ 136 00:14:28,868 --> 00:14:29,785 ‫פיקה, פיקה.‬ 137 00:14:31,245 --> 00:14:32,121 ‫פיקה.‬ 138 00:14:36,584 --> 00:14:37,751 ‫פיקה.‬ 139 00:14:41,046 --> 00:14:42,172 ‫פיקה.‬ 140 00:14:44,967 --> 00:14:46,218 ‫פיקה?‬ ‫-אה?‬ 141 00:14:46,302 --> 00:14:50,806 ‫היי! אתה, ילד קטן. אתה אש מהעיירה פאלט?‬ 142 00:14:53,309 --> 00:14:54,184 ‫כן, נכון.‬ 143 00:14:56,020 --> 00:15:00,024 ‫טוב. זה אומר שנוכל לערוך קרב פוקמונים?‬ 144 00:15:00,107 --> 00:15:03,027 ‫בסדר. אם מישהו רוצה קרב, למה לא?‬ 145 00:15:03,110 --> 00:15:05,529 ‫מה קרה לבחור שלא יכול להזיז שריר?‬ 146 00:15:05,613 --> 00:15:08,115 ‫אוכל לערוך קרב פוקמונים לפני ארוחת הבוקר.‬ 147 00:15:08,198 --> 00:15:09,575 ‫אולי שניים.‬ ‫-פיקה, פיקה.‬ 148 00:15:09,658 --> 00:15:13,287 ‫אתה שוכח דבר אחד.‬ ‫אתה נלחם לפני ארוחת הצהריים.‬ 149 00:17:40,809 --> 00:17:44,313 ‫פיקה, פיקה.‬ ‫-כן, הצלחנו!‬ 150 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 ‫כנראה היה לו יריב חלש.‬ 151 00:17:46,899 --> 00:17:49,193 ‫שלא ידע שאי אפשר להאיץ בפוקמונים.‬ 152 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 ‫פיקאצ'ו נהיה חזק יותר בכל רגע.‬ 153 00:17:58,035 --> 00:17:58,911 ‫מהמם!‬ 154 00:17:58,994 --> 00:18:00,913 ‫חייבים להניח את הכפות על פיקאצ'ו‬ 155 00:18:00,996 --> 00:18:04,124 ‫ולחטוף אותו בשביל צוות רוקט, לא משנה מה!‬ 156 00:18:05,959 --> 00:18:08,378 ‫אבל יש עוד. תראו את האוכל הזה.‬ 157 00:18:08,462 --> 00:18:11,882 ‫הנה, טוגפי, תגיד "אה". טעים?‬ 158 00:18:11,965 --> 00:18:16,261 ‫אני רעב.‬ ‫-יש לי מחבת.‬ 159 00:18:16,345 --> 00:18:17,721 ‫אבל בלי משהו לטגן,‬ 160 00:18:17,805 --> 00:18:20,474 ‫זה לא יותר מסדן עגול עשוי ברזל.‬ 161 00:18:40,202 --> 00:18:42,412 ‫זה אש מהעיירה פאלט.‬ 162 00:18:44,915 --> 00:18:48,794 ‫נמצאים איתו מיסטי,‬ ‫מנהיגת מכון העיר סרוליאן‬ 163 00:18:48,877 --> 00:18:51,839 ‫וברוק, מנהיג מכון העיר פיוטר.‬ 164 00:18:51,922 --> 00:18:55,259 ‫מאסטר, נזמין גם את האנשים האלה?‬ 165 00:18:58,011 --> 00:18:59,138 ‫כרצונך, מאסטר.‬ 166 00:19:40,304 --> 00:19:41,930 ‫היי, מי אתה?‬ 167 00:19:43,265 --> 00:19:45,267 ‫היי, אל תעשה את זה. תעצור!‬ 168 00:19:48,770 --> 00:19:50,522 ‫צ'אריזארד לא משתנה.‬ 169 00:19:52,149 --> 00:19:53,025 ‫נו, טוב.‬ 170 00:19:54,359 --> 00:19:55,694 ‫בשבילי?‬ 171 00:20:02,242 --> 00:20:04,661 ‫בבקשה, תסלחו על ההודעה המפתיעה מזרה.‬ 172 00:20:04,745 --> 00:20:07,289 ‫היא יפה כל כך! אני לא מאמין!‬ 173 00:20:07,372 --> 00:20:10,792 ‫שלושתכם הוכרתם בתור מאמנים מוצלחים.‬ 174 00:20:10,876 --> 00:20:14,213 ‫לכן אתם מוזמנים למסיבה‬ ‫שתיערך על ידי האדון שלי,‬ 175 00:20:14,296 --> 00:20:16,798 ‫מאמן הפוקמונים הטוב ביותר בעולם.‬ 176 00:20:16,882 --> 00:20:18,675 ‫המיקום?‬ 177 00:20:18,759 --> 00:20:20,761 ‫ארמון הפוקמונים באי החדש.‬ 178 00:20:20,844 --> 00:20:23,722 ‫אנו מבקשים שתשיבו להזמנה,‬ ‫אם תגיעו או לא...‬ 179 00:20:23,805 --> 00:20:26,058 ‫ע"י סימון התיבה בכרטיס ההזמנה.‬ 180 00:20:26,141 --> 00:20:29,019 ‫מאמן הפוקמונים הטוב ביותר בעולם‬ ‫מזמין אתכם.‬ 181 00:20:29,102 --> 00:20:30,896 ‫אנו מפצירים בכם להגיע.‬ 182 00:20:32,606 --> 00:20:36,610 ‫וואו. הגברת היפה פשוט...‬ ‫-מה אתם חושבים?‬ 183 00:20:36,693 --> 00:20:39,112 ‫אני חושב שכדאי ללכת! אני יודע שכדאי!‬ 184 00:20:39,196 --> 00:20:42,115 ‫היא קראה לנו "מוצלחים".‬ ‫אני חושב שזה נשמע לא רע.‬ 185 00:20:42,199 --> 00:20:43,075 ‫פיקה.‬ 186 00:20:44,868 --> 00:20:47,162 ‫אתה עומד לסמן "כן" בהזמנה?‬ 187 00:20:47,246 --> 00:20:48,789 ‫בהחלט.‬ ‫-אהה.‬ 188 00:20:48,872 --> 00:20:50,791 ‫פיקה, פיקה!‬ 189 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 ‫לא מנומס ללכת בלי להגיד שלום.‬ 190 00:21:07,683 --> 00:21:09,351 ‫מה זה?‬ ‫-אה?‬ 191 00:22:52,662 --> 00:22:54,998 ‫תירגע, ראטיקייט!‬ ‫-קינגלר?‬ 192 00:22:55,082 --> 00:22:57,209 ‫מספיק עם זה.‬ 193 00:23:08,637 --> 00:23:11,389 ‫מזג האוויר היה יפה כל כך קודם.‬ 194 00:23:11,473 --> 00:23:13,725 ‫מזג האוויר בחוף הים יכול להשתנות ברגע.‬ 195 00:23:20,565 --> 00:23:23,276 ‫מה? המעבורת בוטלה?‬ 196 00:23:23,360 --> 00:23:24,903 ‫לא נוכל לצאת אל האי החדש?‬ 197 00:23:25,904 --> 00:23:27,572 ‫אחרי שסוף סוף קיבלתי הזמנה?‬ 198 00:23:27,656 --> 00:23:29,658 ‫בבקשה, שקט, כולם.‬ 199 00:23:29,741 --> 00:23:31,535 ‫מנהלת הנמל נמצאת פה.‬ 200 00:23:32,702 --> 00:23:33,745 ‫אני מירנדה.‬ 201 00:23:34,246 --> 00:23:37,415 ‫אם תרצו לדעת מה רצון הים‬ ‫תקשיבו לווינגאל של הנמל,‬ 202 00:23:38,166 --> 00:23:41,211 ‫אבל אין צורך. תקשיבו למשבי הרוח האלה.‬ 203 00:23:41,753 --> 00:23:43,797 ‫לא ראיתי הוריקן כזה בחיי.‬ 204 00:23:44,548 --> 00:23:46,049 ‫זה באמת נורא כל כך?‬ 205 00:23:46,133 --> 00:23:50,428 ‫גדלתי ליד הנמל הזה‬ ‫ואף פעם לא חוויתי סופה כזו.‬ 206 00:23:51,263 --> 00:23:55,433 ‫נוסף על כך, הסופה מתחוללת ישירות‬ ‫מעל האי החדש, במעמקי הים.‬ 207 00:23:55,892 --> 00:23:59,062 ‫לא אוכל במצפון שקט‬ ‫לתת לכם לצאת לסכנה ברורה שכזו.‬ 208 00:23:59,146 --> 00:24:02,023 ‫אני מפצירה בכם, כמי שנשבעה להגן על הנמל.‬ 209 00:24:02,524 --> 00:24:05,402 ‫שמעתם אותה. המעבורת היום מבוטלת.‬ 210 00:24:05,902 --> 00:24:08,029 ‫אני אגיע אל האי החדש בכל זאת!‬ 211 00:24:08,113 --> 00:24:09,906 ‫הפוקמונים שלי שחיינים מעולים.‬ 212 00:24:09,990 --> 00:24:12,617 ‫נגיע אל הארמון הזה אין בעיה.‬ ‫-לא.‬ 213 00:24:13,451 --> 00:24:15,871 ‫אני מכירה את הים ואני אומרת שלא!‬ 214 00:24:15,954 --> 00:24:16,955 ‫היא צודקת.‬ 215 00:24:17,038 --> 00:24:18,832 ‫ואם אחד מהפוקמונים שלכם ייפצע‬ 216 00:24:18,915 --> 00:24:21,918 ‫מרכז הפוקמונים כאן לא יוכל לעזור לו.‬ 217 00:24:22,419 --> 00:24:23,378 ‫מה זאת אומרת?‬ 218 00:24:23,461 --> 00:24:27,549 ‫האחות ג'וי ממרכז הפוקמונים‬ ‫נעלמה לפני שבוע,‬ 219 00:24:28,216 --> 00:24:31,553 ‫וכשהאחות ג'וי נעדרת‬ ‫הפוקמונים שלכם לא יטופלו.‬ 220 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 ‫תראו! הנה כרזת הנעדרת שלה.‬ 221 00:24:34,431 --> 00:24:36,183 ‫יפה כל כך.‬ 222 00:24:36,975 --> 00:24:40,478 ‫לא ראיתי אותה איפשהו קודם?‬ 223 00:25:23,939 --> 00:25:27,609 ‫לא! תעצרו או שאצטרך לעצור אתכם.‬ 224 00:25:51,424 --> 00:25:54,302 ‫לא.‬ ‫-ידעתי שלא נוכל לעצור את כולם.‬ 225 00:25:55,971 --> 00:25:59,599 ‫הם מאמני פוקמונים. הרפתקנים.‬ 226 00:26:00,350 --> 00:26:03,812 ‫הם לא היו באים לכאן‬ ‫אם היו יודעים שיעצרו אותם.‬ 227 00:26:04,312 --> 00:26:05,855 ‫נקווה שיהיו בטוחים.‬ 228 00:26:15,490 --> 00:26:18,535 ‫המאמן הכי טוב בעולם נמצא מעבר לים.‬ 229 00:26:19,035 --> 00:26:22,163 ‫אנחנו פשוט מוכרחים להגיע לשם.‬ ‫-פיקה! פיקה!‬ 230 00:26:22,247 --> 00:26:26,376 ‫אבל אש, אין לנו פוקמון‬ ‫שיוכל לחצות ים סוער כל כך.‬ 231 00:26:28,044 --> 00:26:30,380 ‫את צודקת.‬ ‫-פיקאצ'ו.‬ 232 00:26:39,306 --> 00:26:42,350 ‫הגלים אולי נגדנו‬ ‫-הגלים אולי נגדנו‬ 233 00:26:42,434 --> 00:26:44,269 ‫אבל למי אכפת?‬ ‫-אבל למי אכפת?‬ 234 00:26:44,352 --> 00:26:45,854 ‫למי אכפת?‬ ‫-למי אכפת?‬ 235 00:26:45,937 --> 00:26:51,109 ‫פשוט תיפסו את ההגה! עכשיו באים‬ ‫לא ניכנע למרות הגלים הגבוהים‬ 236 00:26:51,192 --> 00:26:52,110 ‫פשוט תשירו!‬ 237 00:26:52,193 --> 00:26:55,697 ‫כשהצרות אליכם מגיעות‬ 238 00:26:55,780 --> 00:26:58,491 ‫אנחנו מופיעים לתת לכם תשובות‬ 239 00:26:58,575 --> 00:27:02,370 ‫אל האופק הרחב‬ ‫-אל האופק הרחב‬ 240 00:27:02,454 --> 00:27:04,497 ‫בוא נפליג עכשיו!‬ ‫-בוא נפליג עכשיו!‬ 241 00:27:05,915 --> 00:27:07,959 ‫אתם באים? טוב, זה יעלה לכם.‬ 242 00:27:08,043 --> 00:27:11,629 ‫אבל אם תספרו לנו סיפור טוב‬ ‫ניקח אתכם בכל מקרה.‬ 243 00:27:11,713 --> 00:27:14,966 ‫גדול! בבקשה, תיקחו אותנו.‬ ‫-פיקה! פיקה!‬ 244 00:27:15,050 --> 00:27:17,802 ‫לסירה הזו היה תזמון טוב.‬ 245 00:27:19,637 --> 00:27:24,392 ‫לנו זה מתאים, בים המלוח מפליגים,‬ ‫מקום לשלושה אנשים!‬ 246 00:27:24,476 --> 00:27:31,399 ‫בים המלוח מפליגים, לנו זה מתאים,‬ ‫בים המלוח מפליגים, לנו זה מתאים‬ 247 00:27:31,483 --> 00:27:32,984 ‫בים המלוח מפליגים...‬ 248 00:27:33,568 --> 00:27:36,363 ‫טוגפי, תישאר בפנים בינתיים, בבקשה?‬ 249 00:27:36,446 --> 00:27:39,657 ‫הסירה הזו באמת בטוחה לשיט בין הגלים האלה?‬ 250 00:27:39,741 --> 00:27:41,534 ‫זה כמו לעשות אמבטיה.‬ 251 00:27:41,618 --> 00:27:43,953 ‫רטוב בהתחלה, אבל בקרוב תתרגלו.‬ 252 00:27:44,037 --> 00:27:47,665 ‫קפטן! לא הגיע הזמן?‬ ‫-איי! איי!‬ 253 00:27:47,749 --> 00:27:49,250 ‫ובלחיצה אחת.‬ 254 00:28:22,450 --> 00:28:26,371 ‫שמעתי על להירטב מאחורי האוזניים,‬ ‫אבל זה מטורף.‬ 255 00:28:26,454 --> 00:28:27,622 ‫אלה אתם!‬ 256 00:28:33,461 --> 00:28:34,504 ‫צוות רוקט!‬ 257 00:28:34,587 --> 00:28:37,215 ‫הגיע הזמן שתופיעו.‬ 258 00:28:37,298 --> 00:28:38,550 ‫למה אתם פה?‬ 259 00:28:38,633 --> 00:28:41,803 ‫היכונו לצרות, איזו שאלה חצופה!‬ ‫-כפולות ומכופלות.‬ 260 00:29:09,664 --> 00:29:13,001 ‫אש! מיסטי!‬ 261 00:29:16,963 --> 00:29:19,382 ‫איפה אש ופיקאצ'ו?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 262 00:30:28,117 --> 00:30:29,285 ‫פיקה...‬ 263 00:30:31,913 --> 00:30:33,206 ‫אתם רואים את זה?‬ 264 00:31:27,260 --> 00:31:28,720 ‫תודה רבה, סטאריו!‬ 265 00:31:29,387 --> 00:31:30,889 ‫סקווירטל, היית נהדר!‬ 266 00:31:30,972 --> 00:31:32,432 ‫סקוויר-סקווירטל.‬ 267 00:31:36,144 --> 00:31:38,229 ‫ברכותיי על הגעתכם.‬ 268 00:31:38,771 --> 00:31:40,982 ‫תציגו את הזמנותיכם, בבקשה.‬ 269 00:31:47,739 --> 00:31:50,617 ‫שלושת אלה הם מקבלי ההזמנה.‬ 270 00:31:51,326 --> 00:31:55,788 ‫אה? ידעתי! זו היית את אחרי הכול.‬ ‫-מה?‬ 271 00:31:56,414 --> 00:31:58,917 ‫את האחות ג'וי מהכרזה בנמל.‬ 272 00:31:59,626 --> 00:32:01,794 ‫אם חושבים על כך, הן באמת דומות.‬ 273 00:32:01,878 --> 00:32:03,588 ‫אני לא מבינה.‬ 274 00:32:04,130 --> 00:32:08,217 ‫הייתי משרתת בארמון הזה מההתחלה.‬ 275 00:32:08,301 --> 00:32:10,511 ‫עכשיו, אם תואילו לבוא אחריי.‬ 276 00:32:10,595 --> 00:32:13,348 ‫המוזמנים האחרים כבר הגיעו.‬ 277 00:34:33,863 --> 00:34:36,949 ‫אלה המוזמנים האחרים שסיפרתי לכם עליהם.‬ 278 00:34:37,533 --> 00:34:39,160 ‫רגע, רק שלושה?‬ 279 00:34:39,744 --> 00:34:42,497 ‫אבל היו עוד הרבה מאמנים שחיכו למעבורת.‬ 280 00:34:43,289 --> 00:34:45,958 ‫אם מאמן לא היה יכול להגיע לכאן בסופה‬ 281 00:34:46,042 --> 00:34:47,668 ‫הוא לא היה מוזמן.‬ 282 00:34:48,461 --> 00:34:51,047 ‫את אומרת שהסופה היתה מבחן?‬ 283 00:34:51,130 --> 00:34:54,634 ‫בבקשה, תוציאו את הפוקמונים שלכם‬ ‫מהפוכדורים שלהם ותשבו.‬ 284 00:34:55,051 --> 00:34:59,972 ‫ששת האנשים שהתכנסו כאן,‬ ‫אתם המאמנים הנבחרים.‬ 285 00:35:12,735 --> 00:35:15,947 ‫בסדר, איך ניכנס לארמון?‬ 286 00:35:16,030 --> 00:35:18,491 ‫הדרך היחידה היא להיכנס דרך היציאה.‬ 287 00:35:18,574 --> 00:35:21,536 ‫אבל אני לא רואה יציאה.‬ ‫-שם למטה.‬ 288 00:35:25,164 --> 00:35:26,207 ‫הביוב?‬ 289 00:35:27,208 --> 00:35:30,086 ‫זו לא הסביבה הטבעית שלי.‬ ‫-עכשיו כן.‬ 290 00:35:30,670 --> 00:35:32,755 ‫אין דרך אחרת, אז תהיו קשוחים!‬ 291 00:35:36,259 --> 00:35:40,054 ‫מה קרה?‬ ‫-שום דבר. קדימה.‬ 292 00:35:42,223 --> 00:35:46,018 ‫בדרך מפחידה עולים, אנחנו מצליחים!‬ 293 00:35:46,102 --> 00:35:48,229 ‫בדרך מפחידה עולים...‬ 294 00:35:59,615 --> 00:36:00,992 ‫אז גם אתם הגעתם לכאן?‬ 295 00:36:01,742 --> 00:36:05,621 ‫גם אתם. איך הגעתם?‬ ‫-פשוט המראנו לשמיים.‬ 296 00:36:06,164 --> 00:36:09,458 ‫הוריקן קטן לא מפריע לפידג'יוט, נכון?‬ 297 00:36:11,711 --> 00:36:13,087 ‫כולם, תגידו שלום.‬ 298 00:36:18,134 --> 00:36:20,887 ‫רכבתי לכאן על גבו של גראדוס.‬ ‫-אתה חמוד כל כך!‬ 299 00:36:20,970 --> 00:36:24,056 ‫גראדוס לא מוכר בתור פוקמון אכזריות?‬ 300 00:36:24,557 --> 00:36:25,391 ‫אה-הה.‬ 301 00:36:32,982 --> 00:36:35,776 ‫אני כאן איתו ואלה שנמצאים שם.‬ 302 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 ‫פשוט מקסים!‬ 303 00:36:41,574 --> 00:36:45,328 ‫בלאסטויס, דוגונג, ואילפלום, נאינטיילס,‬ 304 00:36:45,411 --> 00:36:47,788 ‫ראפידאש וגם וויגליטאף שלך.‬ 305 00:36:49,040 --> 00:36:53,544 ‫ובכל זאת, דבר לא יכול להשתוות‬ ‫למאמנת המקסימה שלהם!‬ 306 00:36:53,628 --> 00:36:55,630 ‫ליופי חסר הגבולות שלך! המלכה שלי!‬ 307 00:36:56,255 --> 00:36:58,883 ‫גברתי, ברגע שהסופה הזו תחלוף,‬ 308 00:36:58,966 --> 00:37:00,801 ‫נביט יחד בים לאור השמש,‬ 309 00:37:00,885 --> 00:37:04,639 ‫ונאכל את כדורי האורז המפורסמים שלי‬ ‫שהכנתי באהבה!‬ 310 00:37:05,306 --> 00:37:08,434 ‫כן, כן. אם אתה עומד לאכול, עדיף שתאכל לבד.‬ 311 00:37:22,573 --> 00:37:23,532 ‫תודה לכולכם.‬ 312 00:37:24,033 --> 00:37:28,037 ‫אני רוצה להציג בפניכם‬ ‫את מאמן הפוקמונים החזק ביותר בעולם‬ 313 00:37:28,120 --> 00:37:29,372 ‫שיצטרף אליכם עכשיו.‬ 314 00:37:32,208 --> 00:37:33,626 ‫בלאסטויס.‬ 315 00:37:43,302 --> 00:37:45,388 ‫מה זה?‬ ‫-פיקה!‬ 316 00:38:29,140 --> 00:38:29,974 ‫מיאו!‬ 317 00:39:00,546 --> 00:39:04,383 ‫האדון שלי הוא‬ ‫לא רק מאמן הפוקמונים החזק ביותר‬ 318 00:39:04,467 --> 00:39:08,721 ‫אלא גם הפוקמון החזק ביותר שקיים. מיוטו.‬ 319 00:39:08,804 --> 00:39:10,598 ‫מיו-טו?‬ ‫-פיקה?‬ 320 00:39:11,182 --> 00:39:14,477 ‫פוקמון לא יכול להיות מאמן פוקמונים.‬ ‫אין מצב!‬ 321 00:39:15,061 --> 00:39:17,563 ‫אתה בטוח?‬ ‫-מה הקול הזה?‬ 322 00:39:18,230 --> 00:39:19,357 ‫זו טלפתיה.‬ 323 00:39:20,816 --> 00:39:25,946 ‫אני הוא זה שבוחר חוקים משלי.‬ ‫-אם זו בדיחה גרועה, אני הולך הביתה.‬ 324 00:39:51,722 --> 00:39:53,224 ‫תתפוס אותו, גראדוס!‬ 325 00:40:00,272 --> 00:40:02,191 ‫גראדוס, השתמש בקרן-על!‬ 326 00:40:18,457 --> 00:40:19,458 ‫גראדוס!‬ 327 00:40:21,293 --> 00:40:22,628 ‫זה היה חסר תועלת!‬ 328 00:40:24,463 --> 00:40:26,382 ‫כבר אין לי יותר שימוש בך.‬ 329 00:40:42,523 --> 00:40:45,776 ‫ידעתי. האחות ג'וי!‬ ‫-איפה אני?‬ 330 00:40:46,861 --> 00:40:48,195 ‫מה אני עושה כאן?‬ 331 00:40:49,029 --> 00:40:52,366 ‫הבאתי אותך לכאן ממרכז הפוקמונים‬ ‫כדי שתטפלי בי.‬ 332 00:40:53,033 --> 00:40:55,494 ‫היה נוח שיש בסביבה מומחית‬ 333 00:40:55,578 --> 00:40:57,872 ‫בפיזיולוגיה של גוף הפוקמון.‬ 334 00:40:58,372 --> 00:40:59,707 ‫היית די שימושית.‬ 335 00:41:00,541 --> 00:41:04,086 ‫אני מניח שאת לא זוכרת דבר, נכון?‬ ‫-מה אמרת?‬ 336 00:41:04,670 --> 00:41:09,592 ‫בעזרת הכוח שלי, קל לשלוט‬ ‫במשהו פשוט כמו המוח האנושי.‬ 337 00:41:10,176 --> 00:41:13,596 ‫זה פשוט נורא.‬ ‫-פיקה, פיקה.‬ 338 00:41:47,171 --> 00:41:49,256 ‫איזה מקום זה בדיוק?‬ 339 00:41:49,757 --> 00:41:52,134 ‫הוא לא נראה לי כמו תיבת אוצר.‬ 340 00:42:01,435 --> 00:42:05,439 ‫הם כל כך חמודים.‬ ‫-אתה חושב שהם חמודים?‬ 341 00:42:21,288 --> 00:42:25,584 ‫המחקר שלנו יצר מכשיר‬ ‫שיכול ליצור שיבוטים של פוקמונים.‬ 342 00:42:26,919 --> 00:42:30,172 ‫בזה היתה לנו הצלחה גדולה.‬ 343 00:42:33,384 --> 00:42:37,221 ‫מה קורה פה?‬ ‫-מיאו! מיאו!‬ 344 00:42:38,597 --> 00:42:40,391 ‫רגע! עיצרו את הדבר הזה!‬ 345 00:42:54,863 --> 00:42:57,449 ‫תראו מה קרה לפרווה היקרה שלי.‬ 346 00:43:00,578 --> 00:43:01,620 ‫שלוש שערות.‬ 347 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 ‫זה לא דורש הרבה.‬ 348 00:43:04,373 --> 00:43:08,961 ‫אם נוכל לחקור רקמה של פוקמון‬ ‫נוכל ליצור שיבוט של הפוקמון הזה.‬ 349 00:43:09,545 --> 00:43:11,630 ‫מי הפוקמון הזה?‬ ‫-זה מיאו.‬ 350 00:43:19,138 --> 00:43:20,472 ‫מיאו?‬ ‫-מיאו?‬ 351 00:43:20,556 --> 00:43:21,849 ‫אבל אני מיאו.‬ 352 00:43:22,516 --> 00:43:23,851 ‫אם כך זה...‬ 353 00:43:23,934 --> 00:43:26,979 ‫שיבוט של מיאו?‬ ‫-נו, באמת.‬ 354 00:43:29,523 --> 00:43:33,277 ‫אבל שיבוט אחד שיצרתי היה שונה מאחרים.‬ 355 00:43:33,694 --> 00:43:37,573 ‫מהפוקמון המיתי מיו שנמצא במעמקי הג'ונגל‬ 356 00:43:38,115 --> 00:43:40,492 ‫גילינו מאובן קטן ביותר,‬ 357 00:43:40,909 --> 00:43:44,705 ‫וממנו הצלחתי לייצר את מיוטו.‬ 358 00:43:44,788 --> 00:43:48,000 ‫יצרתי את הפוקמון החזק ביותר בעולם!‬ 359 00:43:49,001 --> 00:43:50,127 ‫זה היה החלום שלנו.‬ 360 00:43:52,463 --> 00:43:53,464 ‫אבל...‬ 361 00:43:55,841 --> 00:44:00,137 ‫אז זו...‬ ‫-מעבדה ליצירת שיבוטי פוקמונים?‬ 362 00:44:00,220 --> 00:44:03,932 ‫רגע, למה אין כאן איש?‬ 363 00:44:04,016 --> 00:44:06,060 ‫אולי זה היום החופשי שלהם.‬ 364 00:44:06,435 --> 00:44:08,729 ‫אם זה נכון, הם בטח זקוקים לו.‬ 365 00:44:13,025 --> 00:44:13,859 ‫וואו.‬ 366 00:44:14,735 --> 00:44:17,613 ‫בשלב מסוים חשבתי שאעבוד לצד בני האדם,‬ 367 00:44:18,113 --> 00:44:19,490 ‫אבל התאכזבתי.‬ 368 00:44:20,658 --> 00:44:24,828 ‫בני האדם הם זן מסוכן,‬ ‫נחותים עוד יותר מהפוקמונים.‬ 369 00:44:25,954 --> 00:44:29,917 ‫אם בני אדם חלשים ואכזרים‬ ‫יורשו לשלוט בכוכב הזה‬ 370 00:44:30,417 --> 00:44:32,461 ‫העולם יתקדם לחורבן.‬ 371 00:44:32,586 --> 00:44:35,881 ‫אז מי ישלוט בעולם? פוקמון כמוך?‬ 372 00:44:35,964 --> 00:44:38,133 ‫גם פוקמונים לא מתאימים.‬ 373 00:44:38,217 --> 00:44:41,970 ‫אחרי הכול, הם הרשו לבני האדם‬ ‫לשלוט מלכתחילה.‬ 374 00:44:42,513 --> 00:44:47,184 ‫מטרת חייהם של פוקמונים מסוימים‬ ‫היא לשרת בני אדם.‬ 375 00:44:47,267 --> 00:44:49,561 ‫פיקאצ'ו! פיקא-צ'ו!‬ 376 00:44:50,270 --> 00:44:53,565 ‫מה זה? אתה אומר‬ ‫שאתה לא משרת את בן האדם הזה?‬ 377 00:44:54,191 --> 00:44:56,610 ‫אתה נמצא איתו כי אתה אוהב את המאמן הזה?‬ 378 00:44:56,693 --> 00:44:57,569 ‫פיקה!‬ 379 00:44:58,195 --> 00:45:00,531 ‫אתה עלוב ממש כמו האחרים!‬ 380 00:45:11,834 --> 00:45:13,001 ‫פיקאצ'ו...‬ 381 00:45:13,710 --> 00:45:15,295 ‫פיקאצ'ו?‬ ‫-פיקאצ'ו.‬ 382 00:45:15,379 --> 00:45:18,298 ‫פוקמון חלש יושב תחת כנפיו של בן אדם.‬ 383 00:45:19,633 --> 00:45:23,429 ‫אש. אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 384 00:45:23,512 --> 00:45:25,597 ‫איך אתה מעז לעשות את זה לפיקאצ'ו?‬ 385 00:45:25,681 --> 00:45:30,144 ‫לא משנה באיזה פוקמון מדובר.‬ ‫כל פוקמון ניתן לתפיסה.‬ 386 00:45:30,227 --> 00:45:32,938 ‫צא! ראיהורן, אני בוחר בך!‬ 387 00:45:53,834 --> 00:45:56,086 ‫ראיהורן!‬ ‫-וויגליטאף.‬ 388 00:45:56,170 --> 00:45:58,005 ‫בזבוז זמן.‬ 389 00:45:58,088 --> 00:46:02,593 ‫מאז שנוצרתי, הייתי חזק הרבה יותר‬ ‫מכל פוקמון שקיים.‬ 390 00:46:02,676 --> 00:46:05,512 ‫אתה בטוח? אין לדעת עד שמנסים.‬ 391 00:46:05,596 --> 00:46:07,890 ‫פיקה.‬ 392 00:46:10,100 --> 00:46:12,561 ‫אתה רוצה לנסות?‬ 393 00:46:27,993 --> 00:46:29,995 ‫אני לא אוהב את זה.‬ 394 00:46:44,009 --> 00:46:46,428 ‫שיבוט של בלאסטויס.‬ 395 00:46:58,357 --> 00:47:00,067 ‫וינא.‬ 396 00:47:28,804 --> 00:47:30,889 ‫מה זה היה?‬ ‫-לא יודע.‬ 397 00:47:30,973 --> 00:47:33,308 ‫הוא אמר, "מיו".‬ 398 00:47:35,352 --> 00:47:37,229 ‫וינאזור.‬ 399 00:47:38,021 --> 00:47:41,108 ‫בני אדם שרוצים להיות מאמני פוקמונים‬ 400 00:47:41,191 --> 00:47:44,903 ‫בוחרים מבין שלושה פוקמונים‬ ‫שכל אחד יכול לקבל.‬ 401 00:47:44,987 --> 00:47:48,532 ‫באלבאזור, סקווירטל וצ'ארמנדר.‬ 402 00:47:48,615 --> 00:47:51,660 ‫עומדות לפניכם הצורות המפותחות שלהם.‬ 403 00:47:51,743 --> 00:47:54,913 ‫הם השיבוטים שלי.‬ ‫-שיבוטים? אה?‬ 404 00:48:14,975 --> 00:48:16,435 ‫זו זירת קרב.‬ 405 00:48:16,518 --> 00:48:18,437 ‫אנחנו מוזמנים לקרב?‬ 406 00:48:18,520 --> 00:48:22,190 ‫אני בוחר להילחם עם ברוטרוט הווינאזור.‬ 407 00:48:22,274 --> 00:48:23,734 ‫וינאזור.‬ 408 00:48:23,817 --> 00:48:27,112 ‫והשותף שלי? אני בוחרת בשלשוקר.‬ 409 00:48:27,195 --> 00:48:28,739 ‫בלאסטויס.‬ 410 00:48:28,822 --> 00:48:32,117 ‫גם אני! צ'אריזארד, אני בוחר בך.‬ 411 00:48:55,182 --> 00:48:59,394 ‫צ'אריזארד! לא אמרתי להתחיל.‬ ‫-פיקה. פיקה.‬ 412 00:49:09,196 --> 00:49:12,074 ‫צ'אריזארד שלך ממש לא מאומן.‬ 413 00:49:36,723 --> 00:49:38,934 ‫מי מכם יתמודד מולי ראשון?‬ 414 00:49:39,017 --> 00:49:42,896 ‫המעטתי בערכך קודם, אבל זה לא יקרה שוב.‬ 415 00:49:42,979 --> 00:49:44,773 ‫זור!‬ 416 00:49:46,942 --> 00:49:48,860 ‫וינא!‬ 417 00:49:58,995 --> 00:50:02,290 ‫צא, ברוטרוט! תשתמש בעלי תער!‬ 418 00:50:04,209 --> 00:50:05,752 ‫תשתמש בהצלפת גפן.‬ 419 00:50:19,599 --> 00:50:22,352 ‫וינאזור.‬ 420 00:50:22,436 --> 00:50:24,730 ‫וינאזור!‬ 421 00:50:24,813 --> 00:50:26,231 ‫השתמש בכדור אנרגייה!‬ 422 00:50:26,314 --> 00:50:31,528 ‫זור!‬ 423 00:50:33,530 --> 00:50:34,823 ‫כן!‬ 424 00:50:35,991 --> 00:50:40,120 ‫וינאזור!‬ 425 00:50:41,705 --> 00:50:43,665 ‫תשתמש בסופת עלים.‬ 426 00:50:43,749 --> 00:50:48,086 ‫וינאזור!‬ 427 00:50:48,962 --> 00:50:51,882 ‫זו-זור!‬ 428 00:50:57,512 --> 00:50:59,181 ‫וינאזור!‬ 429 00:51:01,016 --> 00:51:02,934 ‫ברוטרוט!‬ 430 00:51:04,227 --> 00:51:07,439 ‫אתה בסדר?‬ ‫-אני אלחם בך עכשיו!‬ 431 00:51:08,315 --> 00:51:10,358 ‫צא, שלשוקר! תשתמש בחבטת גולגולת!‬ 432 00:51:10,442 --> 00:51:12,444 ‫בלאסטויס!‬ 433 00:51:12,527 --> 00:51:13,737 ‫תשתמש בחבטת גולגולת.‬ 434 00:51:13,820 --> 00:51:16,448 ‫בלאסטויס!‬ 435 00:51:17,657 --> 00:51:19,618 ‫בלאסטויס!‬ 436 00:51:23,622 --> 00:51:25,415 ‫שלשוקר, תשתמש במשאבת הידרו!‬ 437 00:51:25,499 --> 00:51:28,293 ‫בלאסטויס!‬ 438 00:51:39,012 --> 00:51:40,138 ‫שלשוקר!‬ 439 00:51:40,222 --> 00:51:42,933 ‫בלאסטויס.‬ 440 00:51:43,016 --> 00:51:46,019 ‫אש, תיזהר! המהלכים שלהם ממש חזקים!‬ 441 00:51:46,102 --> 00:51:48,522 ‫כן, אני יודע! אבל אל תדאגו.‬ 442 00:51:48,605 --> 00:51:51,900 ‫המתקפות האלה לא יגרמו לך נזק‬ ‫כל עוד לא יפגעו בך.‬ 443 00:52:03,662 --> 00:52:07,165 ‫טוב, צ'אריזארד! תנצח בעזרת מהירות!‬ 444 00:52:37,362 --> 00:52:40,532 ‫איך אתה עומד לנצח בעזרת מהירות?‬ ‫-הם מהירים מדי.‬ 445 00:52:40,615 --> 00:52:42,325 ‫פיקה. פיקה.‬ 446 00:53:29,372 --> 00:53:31,499 ‫צ'אריזארד!‬ 447 00:53:31,583 --> 00:53:33,501 ‫תשתמש בהטלה סיסמית.‬ 448 00:53:56,650 --> 00:54:01,112 ‫צ'אריזארד!‬ ‫-פיקה!‬ 449 00:54:04,157 --> 00:54:07,953 ‫נראה שחסרים לכם מהירות וגם כוח!‬ 450 00:54:14,626 --> 00:54:15,669 ‫פיקה.‬ 451 00:54:17,420 --> 00:54:20,048 ‫פי, פי, פיקה.‬ 452 00:54:25,345 --> 00:54:26,846 ‫שלשוקר!‬ 453 00:54:28,431 --> 00:54:31,101 ‫וינאזור!‬ 454 00:54:33,395 --> 00:54:36,272 ‫ברוטרוט!‬ ‫-אתה מנסה לגנוב את הפוקמונים שלנו?‬ 455 00:54:36,356 --> 00:54:38,149 ‫לגנוב? לא.‬ 456 00:54:38,233 --> 00:54:41,319 ‫אני רק אצור שיבוטים יעילים וחזקים יותר‬ 457 00:54:41,403 --> 00:54:44,739 ‫מהפוקמונים האלה שאתם גאים בהם כל כך.‬ 458 00:54:45,615 --> 00:54:47,033 ‫תיצור שיבוטים?‬ 459 00:54:47,117 --> 00:54:49,536 ‫תפסיק! אסור לך לעשות את זה!‬ 460 00:54:49,619 --> 00:54:52,664 ‫אל תנסו להתנגד לי!‬ 461 00:54:59,129 --> 00:55:02,424 ‫אני קובע חוקים משלי!‬ 462 00:55:02,507 --> 00:55:04,926 ‫הם באים.‬ ‫-רוצו, כולם!‬ 463 00:55:05,010 --> 00:55:09,639 ‫פיקאצ'ו!‬ 464 00:55:24,237 --> 00:55:25,488 ‫גראדוס!‬ 465 00:55:29,826 --> 00:55:31,036 ‫סידרה!‬ 466 00:55:32,495 --> 00:55:34,122 ‫ראפידאש!‬ 467 00:56:04,027 --> 00:56:08,782 ‫פי, פי, פיקה. פיקה. פי, פי, פיקאצ'ו!‬ 468 00:56:08,865 --> 00:56:13,703 ‫פידג'יוט!‬ 469 00:56:22,879 --> 00:56:25,882 ‫אנחנו פשוט צריכים להכניס אותם‬ ‫לפוכדורים שלהם!‬ 470 00:56:25,965 --> 00:56:27,175 ‫בזבוז זמן.‬ 471 00:56:27,258 --> 00:56:30,929 ‫באלבאזור, סקווירטל, חיזרו!‬ ‫-באלבאזור!‬ 472 00:56:32,430 --> 00:56:33,598 ‫תפסתי אותם.‬ 473 00:56:37,393 --> 00:56:39,020 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 474 00:56:39,104 --> 00:56:42,774 ‫הכול אפשרי עם הפוכדורים שאני מכין.‬ 475 00:56:43,650 --> 00:56:45,527 ‫תהיה שקט מאוד שם בפנים.‬ ‫-טוגפי.‬ 476 00:56:56,412 --> 00:56:59,207 ‫סאידאק!‬ 477 00:56:59,290 --> 00:57:03,044 ‫לא! סאידאק! סאידאק!‬ 478 00:57:09,134 --> 00:57:10,510 ‫ולפיקס!‬ 479 00:57:12,720 --> 00:57:14,389 ‫ולפיקס! לא!‬ 480 00:57:14,472 --> 00:57:18,393 ‫פיקה. פיקה. פיקאצ'ו!‬ 481 00:57:18,476 --> 00:57:21,104 ‫פיקה. פיקה!‬ 482 00:57:23,815 --> 00:57:27,318 ‫פיקאצ'ו! תברח.‬ ‫- פיקאצ'ו.‬ 483 00:57:29,821 --> 00:57:32,699 ‫תברח.‬ ‫-פי, פי, פיקאצ'ו.‬ 484 00:57:32,782 --> 00:57:38,872 ‫פי. פיקה. פי, פי, פי, פיקאצ'ו.‬ 485 00:57:38,955 --> 00:57:44,711 ‫פי, פי, פי...‬ 486 00:57:46,212 --> 00:57:50,300 ‫פיקאצ'ו!‬ 487 00:57:51,426 --> 00:57:53,595 ‫פי, פי, פי...‬ 488 00:57:53,678 --> 00:57:56,097 ‫אל תיתן להם לתפוס אותך! פיקאצ'ו!‬ 489 00:57:56,181 --> 00:58:00,435 ‫פי, פי, פיקאצ'ו!‬ 490 00:58:00,518 --> 00:58:03,563 ‫פיקאצ'ו!‬ 491 00:58:04,022 --> 00:58:08,735 ‫פי, פי, פי, פיקה, פיקה!‬ 492 00:58:32,008 --> 00:58:36,513 ‫פיקה, פיקאצ'ו!‬ 493 00:58:40,600 --> 00:58:44,896 ‫פיקה. פי, פיקה, פיקאצ'ו!‬ 494 00:58:47,774 --> 00:58:51,694 ‫פיקה, פיקה, פיקה.‬ 495 00:58:51,778 --> 00:58:53,196 ‫פיקאצ'ו!‬ 496 00:58:56,407 --> 00:58:58,451 ‫פיקה.‬ 497 00:59:23,810 --> 00:59:26,312 ‫פיקאצ'ו!‬ 498 00:59:41,411 --> 00:59:43,913 ‫מי הפוקמון הזה?‬ 499 00:59:43,997 --> 00:59:45,707 ‫זה סאיטר!‬ 500 00:59:47,208 --> 00:59:49,085 ‫זה דוגונג!‬ 501 00:59:51,212 --> 00:59:53,089 ‫זה ואילפלום!‬ 502 00:59:56,092 --> 01:00:01,472 ‫סנדסלאש, נידוקווין ופוריאון.‬ 503 01:00:02,432 --> 01:00:06,519 ‫וכמובן, האחד הזה הוא מיאו.‬ 504 01:00:08,688 --> 01:00:13,276 ‫או! אאו, אאו, אאו, אאו....‬ 505 01:00:13,359 --> 01:00:14,944 ‫זה הנודניק!‬ ‫-זה הנודניק!‬ 506 01:00:16,195 --> 01:00:17,739 ‫צוות רוקט!‬ 507 01:00:20,533 --> 01:00:22,660 ‫אין לי זמן לדקלום המטופש שלכם היום!‬ 508 01:00:22,785 --> 01:00:24,329 ‫רגע!‬ ‫-היי.‬ 509 01:00:27,915 --> 01:00:30,126 ‫מי הפוקמון הזה?‬ 510 01:00:30,209 --> 01:00:32,170 ‫זה פיקאצ'ו!‬ 511 01:01:03,201 --> 01:01:05,787 ‫פיקה.‬ ‫-פיקאצ'ו.‬ 512 01:01:05,870 --> 01:01:07,747 ‫פיקה. פי.‬ 513 01:01:07,830 --> 01:01:11,000 ‫פי, פיקה.‬ 514 01:01:11,084 --> 01:01:14,003 ‫פיקאצ'ו!‬ 515 01:01:20,218 --> 01:01:22,053 ‫תראו את כל השיבוטים.‬ 516 01:01:53,000 --> 01:01:56,129 ‫היטמונלי.‬ ‫-סקיטר.‬ 517 01:01:56,212 --> 01:01:59,882 ‫אי אפשר לעצור אותם.‬ ‫-קדימה, שיבוטים.‬ 518 01:01:59,966 --> 01:02:03,219 ‫אלה... שיבוטים?‬ ‫-פיקה?‬ 519 01:02:18,025 --> 01:02:19,360 ‫ופוריאון.‬ 520 01:02:19,444 --> 01:02:21,904 ‫וגם המקוריים?‬ 521 01:02:26,617 --> 01:02:28,745 ‫תתרחק מהמרחב שלי.‬ ‫-תתרחק מהמרחב שלי.‬ 522 01:02:35,585 --> 01:02:36,753 ‫סקווירטל!‬ 523 01:02:36,836 --> 01:02:39,505 ‫סקווירטל!‬ ‫-פיקה, פיקה!‬ 524 01:02:39,589 --> 01:02:43,718 ‫סקווירטל! סקווירטל! סקווירטל! סקווירטל!‬ ‫-פיקאצ'ו.‬ 525 01:02:47,597 --> 01:02:49,223 ‫באלבא.‬ 526 01:02:49,307 --> 01:02:51,976 ‫באלבאזור!‬ ‫-פיקאצ'ו! פיקה!‬ 527 01:02:52,059 --> 01:02:55,605 ‫סקווירטל.‬ ‫-פיקאצ'ו.‬ 528 01:02:57,690 --> 01:03:00,193 ‫פיקה.‬ ‫-סקווירטל. סקווירטל.‬ 529 01:03:33,643 --> 01:03:37,522 ‫בני אדם, אין לי רצון לפגוע בכם.‬ 530 01:03:37,605 --> 01:03:40,358 ‫פשוט תלכו הביתה עכשיו!‬ 531 01:03:46,405 --> 01:03:49,283 ‫אם תוכלו להגיע הביתה דרך הסופה!‬ 532 01:03:57,792 --> 01:03:59,168 ‫מה זה היה?‬ 533 01:04:35,413 --> 01:04:40,001 ‫אסור לך לעשות את זה. אני לא אתן לך!‬ 534 01:04:42,461 --> 01:04:45,298 ‫זה אש!‬ ‫-גדול!‬ 535 01:04:55,224 --> 01:04:56,851 ‫סאידאק!‬ 536 01:04:57,643 --> 01:05:00,062 ‫זה סאידאק!‬ ‫-ולפיקס.‬ 537 01:05:11,616 --> 01:05:12,909 ‫סקווירטל.‬ 538 01:05:17,580 --> 01:05:19,081 ‫אתה שחררת אותם?‬ 539 01:05:19,165 --> 01:05:23,961 ‫בדיוק. הייתי מוכרח.‬ ‫אני אגן על כל החברים שלי.‬ 540 01:05:35,723 --> 01:05:38,225 ‫אש, הו לא!‬ ‫-תפסיק עכשיו.‬ 541 01:05:45,942 --> 01:05:47,318 ‫מה זה היה?‬ 542 01:05:47,902 --> 01:05:49,737 ‫מיו, מיו.‬ 543 01:05:49,820 --> 01:05:53,157 ‫אה?‬ ‫-מיו, מיו, מיו.‬ 544 01:05:55,618 --> 01:05:56,744 ‫מיו.‬ 545 01:05:57,995 --> 01:05:59,538 ‫מיו.‬ 546 01:06:01,082 --> 01:06:02,124 ‫מיו.‬ 547 01:06:03,209 --> 01:06:05,920 ‫מיו, מיו, מיו!‬ 548 01:06:08,631 --> 01:06:11,467 ‫אז זה...‬ ‫-פוקמון?‬ 549 01:06:11,550 --> 01:06:12,551 ‫מיו.‬ 550 01:06:13,511 --> 01:06:15,137 ‫מיו!‬ 551 01:06:37,743 --> 01:06:38,577 ‫מיו.‬ 552 01:06:40,997 --> 01:06:42,123 ‫מיו.‬ 553 01:06:45,209 --> 01:06:47,920 ‫מיו. מיו!‬ 554 01:06:48,004 --> 01:06:52,049 ‫קראתי על הפוקמון הזה.‬ ‫-כן, זה הפוקמון המיתי.‬ 555 01:06:52,133 --> 01:06:58,347 ‫מיו, אומרים שהוא היחיד מסוגו‬ ‫והפוקמון החזק ביותר שקיים.‬ 556 01:06:58,431 --> 01:06:59,640 ‫מיו?‬ 557 01:06:59,724 --> 01:07:01,434 ‫אז הוא באמת קיים.‬ ‫-כן.‬ 558 01:07:01,517 --> 01:07:05,521 ‫אבל אני הפוקמון החזק ביותר.‬ 559 01:07:05,604 --> 01:07:07,898 ‫אולי יצרו אותי מחלק ממך,‬ 560 01:07:07,982 --> 01:07:12,319 ‫אבל עכשיו אני אוכיח‬ ‫שמיוטו טוב יותר מהמקור.‬ 561 01:07:12,403 --> 01:07:13,946 ‫נעלה יותר ממיו!‬ 562 01:07:14,030 --> 01:07:15,698 ‫מיו.‬ 563 01:07:15,781 --> 01:07:18,117 ‫מיו ומיוטו...‬ 564 01:07:18,200 --> 01:07:20,453 ‫אז מיוטו נוצר ממיו.‬ 565 01:07:20,536 --> 01:07:22,705 ‫פיקה.‬ ‫-סקווירטל.‬ 566 01:07:22,788 --> 01:07:26,125 ‫העולם הזה קטן מדי לשנינו.‬ 567 01:07:34,175 --> 01:07:36,469 ‫למה אתה בורח ממני?‬ 568 01:07:36,552 --> 01:07:39,472 ‫אתה מפחד לגלות מי מאיתנו טוב יותר?‬ 569 01:08:34,527 --> 01:08:37,488 ‫אז יש בך קצת רוח לחימה.‬ 570 01:08:41,534 --> 01:08:44,662 ‫אבל אין לי זמן למשחקים. הגורל עומד בפנינו!‬ 571 01:08:44,745 --> 01:08:47,373 ‫מי ישלוט? פוקמוני העל שלי‬ 572 01:08:47,456 --> 01:08:50,960 ‫או הקבוצה העלובה שלך של פוקמונים נחותים?‬ 573 01:08:52,211 --> 01:08:56,507 ‫אנחנו נוצרנו עם כוחות חזקים‬ ‫הרבה יותר משל המקוריים.‬ 574 01:09:02,346 --> 01:09:05,474 ‫הוא אומר את האמת.‬ ‫-תרגום?‬ 575 01:09:06,684 --> 01:09:10,813 ‫מיו אומר שאתה לא מוכיח דבר‬ ‫בכך שאתה מתרברב במהלכים טובים.‬ 576 01:09:10,896 --> 01:09:14,400 ‫חוזקו האמיתי של פוקמון מגיע מהלב.‬ 577 01:09:15,568 --> 01:09:18,445 ‫חוזקו האמיתי של פוקמון, אתה אומר?‬ 578 01:09:25,703 --> 01:09:27,163 ‫בסדר גמור!‬ 579 01:09:27,246 --> 01:09:30,666 ‫השיבוטים שלי לא צריכים מהלכים‬ ‫כדי להוכיח שהם ראויים!‬ 580 01:09:30,875 --> 01:09:33,794 ‫עכשיו נראה מי ינצח!‬ 581 01:12:43,317 --> 01:12:49,031 ‫מה טוב בכל הלחימה הזאת?‬ ‫או שהם מקוריים או שהם שיבוטים,‬ 582 01:12:49,114 --> 01:12:50,824 ‫אבל כולם חיים.‬ 583 01:12:50,908 --> 01:12:52,701 ‫זה לא בסדר.‬ 584 01:12:52,785 --> 01:12:57,081 ‫אפילו אם הם שיבוטים,‬ ‫הם כולם חיים באותו עולם.‬ 585 01:12:57,164 --> 01:13:01,502 ‫גם המקוריים וגם השיבוטים,‬ ‫כולם יצורים חיים.‬ 586 01:13:01,585 --> 01:13:04,213 ‫ניצחון או הפסד באמת חשובים כל כך?‬ 587 01:13:06,423 --> 01:13:10,594 ‫אנחנו אומרים לאחרים, "היכונו לצרות",‬ ‫אבל אני לא מוכן לזה.‬ 588 01:13:10,677 --> 01:13:13,222 ‫כואב לי הלב לראות את כולם ככה.‬ 589 01:13:13,305 --> 01:13:16,225 ‫נראה שהם פוגעים רק בעצמם.‬ 590 01:13:16,308 --> 01:13:21,688 ‫זה כמו לראות את עצמך מהעבר...‬ ‫-רב עם עצמך מההווה.‬ 591 01:13:22,356 --> 01:13:25,275 ‫חלום רע של התעופפות!‬ 592 01:13:35,119 --> 01:13:37,246 ‫אני בטוח שהטפרים האלה מכאיבים.‬ 593 01:13:43,377 --> 01:13:46,380 ‫יש לך הרבה אומץ שאתה נמצא פה, אתה יודע.‬ 594 01:13:46,463 --> 01:13:48,465 ‫כל השאר נלחמים.‬ 595 01:13:53,095 --> 01:13:55,431 ‫אתה אומר שיש לי אפילו יותר אומץ?‬ 596 01:13:55,514 --> 01:13:57,641 ‫רק מפני שאני לא נלחם?‬ 597 01:13:59,435 --> 01:14:02,938 ‫אז אתה חושב שגם הטפרים שלי מכאיבים מאוד.‬ 598 01:14:03,856 --> 01:14:07,776 ‫טוב, הטפרים שלך‬ ‫היו מכאיבים הרבה יותר, אתה יודע?‬ 599 01:14:11,738 --> 01:14:14,741 ‫אתה רוצה לדעת אם הלילה עומד להיות ירח מלא?‬ 600 01:14:14,825 --> 01:14:18,537 ‫כן. אני חושב שהלילה יהיה ירח מלא.‬ ‫מלא ויפה.‬ 601 01:14:19,788 --> 01:14:23,125 ‫וואו, לחשוב על הירח בזמן כזה...‬ 602 01:14:23,208 --> 01:14:26,420 ‫אתה יודע, חבר, יש לך סגנון.‬ 603 01:14:57,743 --> 01:14:58,994 ‫פיקאצ'ו!‬ 604 01:16:04,685 --> 01:16:07,354 ‫עיצרו, בבקשה! תפסיקו עם זה!‬ 605 01:16:10,107 --> 01:16:12,859 ‫אש!‬ ‫-אש!‬ 606 01:16:14,152 --> 01:16:16,822 ‫אני מוכרח לעצור את זה.‬ ‫-לא תוכל.‬ 607 01:16:16,905 --> 01:16:20,617 ‫עד שמיו ומיוטו יעצרו, הלחימה הזאת תימשך.‬ 608 01:16:26,582 --> 01:16:30,043 ‫יצורים חיים לא יוותרו על הטריטוריה שלהם‬ 609 01:16:30,127 --> 01:16:32,462 ‫לאחרים מהמין שלהם.‬ 610 01:16:33,171 --> 01:16:34,298 ‫זה אומר ש...‬ 611 01:16:34,381 --> 01:16:38,385 ‫הם יילחמו עד שצד אחד יובס.‬ ‫עד שיישאר רק אחד.‬ 612 01:16:41,221 --> 01:16:42,973 ‫כך יצורים חיים פועלים?‬ 613 01:16:43,056 --> 01:16:45,851 ‫אבל מיוטו נוצר על ידי בני אדם.‬ 614 01:16:45,934 --> 01:16:48,520 ‫אבל הוא עדיין יצור חי.‬ 615 01:16:48,979 --> 01:16:54,359 ‫הם חיים. מיו ומיוטו ופיקאצ'ו!‬ 616 01:16:55,027 --> 01:16:56,612 ‫וגם פיקאצ'ו האחר.‬ 617 01:18:17,234 --> 01:18:19,319 ‫אתם מוכנים לעצור?‬ 618 01:18:21,321 --> 01:18:23,907 ‫תפסיקו כבר!‬ 619 01:18:33,458 --> 01:18:36,002 ‫מה קורה?‬ ‫- מה קרה?‬ 620 01:18:48,849 --> 01:18:53,437 ‫איזו טיפשות!‬ ‫שבן אדם ינסה לעצור את הקרב שלנו?‬ 621 01:19:34,227 --> 01:19:36,021 ‫הו לא, אש.‬ 622 01:20:20,482 --> 01:20:21,858 ‫פיקאצ'ו!‬ 623 01:24:01,870 --> 01:24:03,204 ‫פיקאצ'ו!‬ 624 01:25:05,016 --> 01:25:11,940 ‫זה נכון שגם אתה וגם אני יצורים חיים,‬ ‫פוקמונים.‬ 625 01:25:16,694 --> 01:25:21,574 ‫עכשיו אני רואה שנסיבות הלידה של מישהו‬ ‫לא קובעות כלום.‬ 626 01:25:22,242 --> 01:25:27,288 ‫רק מה שאתה עושה במתנת החיים שלך‬ ‫קובע מי אתה.‬ 627 01:26:51,414 --> 01:26:53,917 ‫מיוטו, לאן תלך?‬ 628 01:26:55,043 --> 01:26:59,214 ‫למקום שהלב שלי ילמד בו מה שלבכם יודע היטב.‬ 629 01:26:59,297 --> 01:27:02,258 ‫תמיד אזכור את מה שקרה פה,‬ 630 01:27:02,342 --> 01:27:05,887 ‫אבל אולי לכם עדיף לשכוח את האירועים הללו.‬ 631 01:28:00,233 --> 01:28:04,195 ‫בבקשה, שקט, כולם! הספינות לא יצאו מהנמל.‬ 632 01:28:04,279 --> 01:28:07,240 ‫ההוריקן הזה חזק יותר‬ ‫מכל סופה שהיתה כאן בעבר.‬ 633 01:28:07,323 --> 01:28:09,200 ‫אתם מוכרחים להתפנות.‬ 634 01:28:09,284 --> 01:28:11,286 ‫למה עכשיו?‬ 635 01:28:11,369 --> 01:28:14,122 ‫בבקשה, תישארו רגועים‬ ‫ואעשה כמיטב יכולתי לעזור.‬ 636 01:28:14,205 --> 01:28:18,209 ‫מרכז הפוקמונים יתפקד בתור מקלט‬ ‫שפתוח לכולם!‬ 637 01:28:18,293 --> 01:28:20,670 ‫בואו איתי אם אתם רוצים להשתמש בו.‬ 638 01:28:33,099 --> 01:28:36,811 ‫האחות ג'וי, השוטרת ג'ני וגם מירנדה.‬ 639 01:28:36,894 --> 01:28:40,189 ‫הגשם לא יכול לטשטש את היופי הקורן שלהן.‬ 640 01:28:42,275 --> 01:28:46,154 ‫למה אנחנו בכלל נמצאים כאן?‬ ‫זה ממש לא הגיוני.‬ 641 01:28:46,237 --> 01:28:49,615 ‫אם אנחנו כבר פה, למי אכפת?‬ 642 01:28:50,908 --> 01:28:52,618 ‫כן, שיהיה.‬ 643 01:29:16,684 --> 01:29:18,436 ‫כאילו שזה אף פעם לא קרה.‬ 644 01:29:18,519 --> 01:29:22,398 ‫אין הוריקן.‬ ‫-הוא נעלם.‬ 645 01:29:23,149 --> 01:29:27,320 ‫הספינות יוכלו להפליג מחר על הבוקר.‬ ‫-כן.‬ 646 01:29:39,749 --> 01:29:42,752 ‫מה זה?‬ ‫-מה זה?‬ 647 01:29:44,962 --> 01:29:47,715 ‫ראיתם את זה? שם למעלה.‬ 648 01:29:47,799 --> 01:29:50,051 ‫לא ראיתי שום דבר.‬ 649 01:29:50,134 --> 01:29:52,053 ‫רק עננים בשמיים.‬ 650 01:29:58,226 --> 01:30:02,063 ‫ביום שיצאתי והחלטתי בו להפוך למאסטר פוקמון‬ 651 01:30:02,146 --> 01:30:05,525 ‫ראיתי פוקמון ממש נדיר,‬ ‫בדיוק כפי שראיתי עכשיו.‬ 652 01:30:05,608 --> 01:30:09,237 ‫טוב, אז אולי תראה אותו שוב מתישהו.‬ 653 01:30:10,154 --> 01:30:12,156 ‫את הפוקמון הנדיר הזה.‬ 654 01:30:20,331 --> 01:30:21,874 ‫יום אחד, בטוח.‬ 655 01:30:31,050 --> 01:30:32,927 ‫עולם הפוקמונים!‬ 656 01:30:33,010 --> 01:30:35,138 ‫מלא תעלומות, אגדות‬ 657 01:30:35,221 --> 01:30:39,225 ‫וסיפורים על אלה‬ ‫שחולמים להיות מאמני פוקמונים,‬ 658 01:30:39,308 --> 01:30:44,355 ‫וגם על הפוקמונים המדהימים‬ ‫שחיים, עובדים, ונלחמים לצידם‬ 659 01:30:44,438 --> 01:30:48,985 ‫בעוד המסע נמשך עוד ועוד.‬ 660 01:30:53,239 --> 01:30:56,284 ‫יפה כל כך. הכול נקי וטבעי!‬ 661 01:30:56,367 --> 01:30:57,910 ‫מקורי וטהור!‬ 662 01:30:57,994 --> 01:31:00,580 ‫טוב, זה שינוי גדול...‬ 663 01:31:00,663 --> 01:31:02,748 ‫וזו בהחלט הרגשה טובה.‬ 664 01:31:02,832 --> 01:31:09,839 ‫באמת הגיע הזמן!‬ 665 01:31:17,763 --> 01:31:20,766 ‫תרגום כתוביות: יפעת שפיר‬