1
00:00:00,972 --> 00:00:04,078
2
00:00:37,631 --> 00:00:42,136
Sous-titrage hidogchief 04072022
3
00:01:49,747 --> 00:01:53,682
Inspiré d'une histoire vraie
4
00:01:55,323 --> 00:01:58,423
A la fin de la grande Guerre Civile de notre nation,
5
00:01:58,458 --> 00:02:00,854
des milliers d'enfants
se sont retrouvés orphelins.
6
00:02:00,889 --> 00:02:02,394
7
00:02:02,429 --> 00:02:05,232
Leurs pères
tués dans la bataille,
8
00:02:05,267 --> 00:02:08,301
leurs mères prises par la maladie, ou le chagrin.
9
00:02:11,933 --> 00:02:14,703
Beaucoup finirent
dans le projet du Train pour orphelins.,
10
00:02:14,738 --> 00:02:17,508
un programme de transfert des enfants
11
00:02:17,543 --> 00:02:20,544
des villes décimées du Nord
12
00:02:20,579 --> 00:02:22,579
dans des familles
dans d'autres territoires.
13
00:02:24,913 --> 00:02:26,616
Des familles avec de l'amour à donner.
14
00:02:28,521 --> 00:02:30,652
et des fermes à faire marcher.
15
16
00:02:34,725 --> 00:02:39,365
Mes frère, soeur et moi
avons rejoint le train,
17
00:02:39,400 --> 00:02:42,632
froids, affâmés, et appeurés.
18
00:02:42,667 --> 00:02:44,865
On ne savait pas à l’époque
19
00:02:44,900 --> 00:02:47,571
que la seule chose
plus forte que la mort
20
00:02:47,606 --> 00:02:49,606
était l'amour de notre père
pour ses enfants.
21
00:02:49,641 --> 00:02:52,543
22
00:02:55,284 --> 00:02:56,316
-Tu vas me manquer, papa.
23
00:02:56,351 --> 00:02:57,383
-Toi aussi, tu vas me manquer.
24
00:02:58,452 --> 00:03:01,288
25
00:03:01,323 --> 00:03:03,015
C'est une poupée.
26
00:03:03,050 --> 00:03:04,819
Pour vous deux les filles.
27
00:03:04,854 --> 00:03:06,887
Qui vous protègera pendant
mon absence.
28
00:03:08,330 --> 00:03:10,495
Et quand papa vous manque,
29
00:03:10,530 --> 00:03:13,531
Vous pouvez tenir cette poupée
lorsque vous allez vous coucher,
30
00:03:13,566 --> 00:03:16,336
en sachant que je pense
toujours à vous.
31
00:03:16,371 --> 00:03:17,304
32
00:03:17,339 --> 00:03:19,306
-D'accord?
33
00:03:19,341 --> 00:03:21,308
Viens ici, Lily.
34
00:03:21,343 --> 00:03:23,904
Oh, je t'aime.
35
00:03:23,939 --> 00:03:25,675
i> Quand père
à commencer à parler
36
00:03:25,710 --> 00:03:28,315
de partir à la guerre,
37
00:03:28,350 --> 00:03:31,450
notre frère ainé, Phillip,
était déterminé à partir avec lui.
38
00:03:32,750 --> 00:03:35,982
-Charlie, tu es l'homme
de la maison, maintenant.
39
00:03:37,755 --> 00:03:40,756
Père lui a dit
de rester et de veiller sur nous,
40
00:03:40,791 --> 00:03:42,593
mais a finalement cédé
41
00:03:48,535 --> 00:03:50,029
-Bye.
-Bye.
42
00:03:54,409 --> 00:03:55,969
-Je reviendrai vite à la maison.
43
00:03:58,105 --> 00:04:01,040
44
00:04:03,385 --> 00:04:07,046
45
00:04:07,081 --> 00:04:10,016
46
00:04:17,960 --> 00:04:20,367
47
00:04:20,402 --> 00:04:22,897
48
00:04:22,932 --> 00:04:24,404
49
00:04:24,439 --> 00:04:27,374
50
00:04:54,095 --> 00:04:55,369
"Phillip!"
51
00:04:58,902 --> 00:05:00,572
"Phillip!"
52
00:05:06,481 --> 00:05:07,579
-Père.
53
00:05:07,614 --> 00:05:08,976
-Où es-tu blessé?
54
00:05:09,011 --> 00:05:10,714
-Je ne sens plus mes jambes.
55
00:05:10,749 --> 00:05:12,111
-Allez, je te tiens.
56
00:05:14,423 --> 00:05:15,686
-Mettez-le à l'arrière.
57
00:05:15,721 --> 00:05:18,590
58
00:05:20,627 --> 00:05:21,857
-Mettez-le en sécurité; mettez-le en sécurité.
59
00:05:23,696 --> 00:05:24,563
Lieutenant!
60
00:05:25,698 --> 00:05:26,994
Faites-le descendre ici.
61
00:05:27,029 --> 00:05:28,127
Faites-le descendre .
62
00:05:28,162 --> 00:05:31,064
Descendez
63
00:05:31,099 --> 00:05:33,671
Ils arrivent,ils arrivent'.
64
00:05:33,706 --> 00:05:34,738
-Allez-y
Il en arrive d'avantage encore.
65
00:05:34,773 --> 00:05:36,003
Il en arrive d'avantage encore.
66
00:05:36,038 --> 00:05:37,675
-Je vais bien.
Je peux y retourner.
67
00:05:37,710 --> 00:05:38,643
-Non, tu n'y retournes pas.
-Je peux y aller.
68
00:05:38,678 --> 00:05:39,809
-Tu ne peux pas y retourner!
69
00:05:39,844 --> 00:05:41,613
Charlie.
-Oui, Mr.
70
00:05:41,648 --> 00:05:42,680
-Je ne peux pas les laisser, Père.
-Reste avec moi.
71
00:05:42,715 --> 00:05:44,913
-Je t'aime.
-Non! Père, non!
72
00:05:44,948 --> 00:05:46,783
-Père, non!
-Reste avec moi.
73
00:05:46,818 --> 00:05:48,081
Reste avec moi.
-Non!
74
00:05:48,116 --> 00:05:49,753
-Caporal,
restez avec moi.
75
00:05:52,494 --> 00:05:55,154
76
00:05:55,189 --> 00:05:58,091
77
00:06:12,173 --> 00:06:14,481
78
00:06:15,880 --> 00:06:19,849
79
00:06:19,884 --> 00:06:22,786
80
00:06:34,863 --> 00:06:37,732
1865
81
00:07:01,255 --> 00:07:04,597
82
00:07:04,632 --> 00:07:05,796
-Embarquement!
83
00:07:05,831 --> 00:07:08,733
84
00:07:09,835 --> 00:07:11,571
-Merci.
85
00:07:12,805 --> 00:07:14,574
-Enmenez ces enfants dans le train.
86
00:07:14,609 --> 00:07:16,169
Nous partons dans cinq minutes.
87
00:07:24,685 --> 00:07:28,522
Mère a dit que
Père était mort dans la bataille.
88
00:07:28,557 --> 00:07:30,018
C’était comme si une partie d’elle s'était arrachée.
89
00:07:32,253 --> 00:07:33,824
Comme si elle avait un trou à l'intérieur.
90
00:07:35,227 --> 00:07:40,699
Pas longtemps après, la tuberculose
est venue et l'a emportée.
91
00:07:44,837 --> 00:07:45,737
92
00:07:47,576 --> 00:07:50,269
93
00:08:08,993 --> 00:08:11,125
Monter dans ce train, cependant,
94
00:08:11,160 --> 00:08:12,863
nous faisait être un peu moins seuls.
95
00:08:14,900 --> 00:08:17,604
A côté du reste
des orphelins,
96
00:08:17,639 --> 00:08:19,331
Nous nous considérions chanceux.
97
00:08:19,366 --> 00:08:20,805
98
00:08:20,840 --> 00:08:23,302
Au moins, on était ensemble,
99
00:08:23,337 --> 00:08:25,106
on était encore
une partie de la famille.
100
00:08:34,854 --> 00:08:36,656
-Alors, comment avez-vous fini
dans ce train pour orphelins ?
101
00:08:38,352 --> 00:08:44,125
-Mon père, il n'est pas revenu de la guerre.
102
00:08:44,160 --> 00:08:48,096
Et. Et ma mère vient de mourir récemment.
103
00:08:50,903 --> 00:08:53,640
Donc, nous allons vivre
avec notre frère, Phil.
104
00:08:59,010 --> 00:09:00,647
105
00:09:07,181 --> 00:09:10,082
A Independence, dans le Missouri
106
00:09:11,151 --> 00:09:13,792
107
00:09:13,827 --> 00:09:15,024
A mon commandement!
108
00:09:15,059 --> 00:09:16,058
Armes!
109
00:09:16,093 --> 00:09:18,093
110
00:09:21,428 --> 00:09:24,363
111
00:09:29,304 --> 00:09:31,238
La Virilité vient plus tôt pour certains.
112
00:09:33,176 --> 00:09:35,715
Pourquoi ne me suis-tu pas
à la Société d’Aide à l’Enfance.
113
00:09:35,750 --> 00:09:37,816
On leur a dit que tu étais en vie,
114
00:09:37,851 --> 00:09:39,785
et je pense que tes frères et sœurs
devraient bientôt arriver.
115
00:09:47,058 --> 00:09:48,288
Prenez soin de vous.
-Oui, Mr.
116
00:09:49,698 --> 00:09:50,631
-Fiston, ça va aller.
117
00:09:52,393 --> 00:09:53,733
Bonne continuation.
118
00:09:55,935 --> 00:09:57,297
Merci.
119
00:09:57,332 --> 00:09:59,233
-Um-hmm.
120
00:10:01,710 --> 00:10:03,270
-Caporal, l’armée déplace votre poste.
121
00:10:05,109 --> 00:10:06,339
Beaucoup de gens déménagent dans l’Ouest
122
00:10:06,374 --> 00:10:08,077
et ils veulent déplacer votre poste
123
00:10:08,112 --> 00:10:10,376
le long de la piste Bozeman.
124
00:10:10,411 --> 00:10:12,851
Le gouvernement va vous donner
de la terre, de l'aide,
125
00:10:12,886 --> 00:10:13,786
pour construire une maison près de la rivière
126
00:10:13,821 --> 00:10:14,985
juste hors de Bozeman.
127
00:10:15,020 --> 00:10:16,822
-Hmm.
128
00:10:16,857 --> 00:10:17,955
-Fiston, ça fait beaucoup à encaisser.
129
00:10:17,990 --> 00:10:19,385
Tu comprends ce que je suis en train de te dire?
130
00:10:21,125 --> 00:10:22,289
Je pense que ça pourrait être un bon début
131
00:10:22,324 --> 00:10:24,093
pour toi et ta famille.
132
00:10:24,128 --> 00:10:26,865
-Oui, Mr. Je le pense.
Mes excuses.
133
00:10:28,165 --> 00:10:29,428
-Ce sera un bon début.
134
00:10:31,102 --> 00:10:32,871
-Je l'espère.
Merci.
135
00:10:38,109 --> 00:10:39,812
-Il y a quelques tribus en colère, fiston.
136
00:10:39,847 --> 00:10:42,474
Et je ne peux pas les blamer.
137
00:10:42,509 --> 00:10:44,751
Les colonies se sont déplacées
assez rapidement vers l’ouest
138
00:10:44,786 --> 00:10:47,149
et les choses ont dégénéré.
139
00:10:47,184 --> 00:10:50,317
Nous avons besoin de bons soldats comme toi
140
00:10:50,352 --> 00:10:51,285
pour aider à apporter un peu de paix.
141
00:10:51,320 --> 00:10:52,924
142
00:10:52,959 --> 00:10:55,025
D'accord.
143
00:10:55,060 --> 00:10:56,928
144
00:11:07,039 --> 00:11:09,842
145
00:11:11,175 --> 00:11:14,044
146
00:11:16,884 --> 00:11:18,048
147
00:11:18,083 --> 00:11:20,952
148
00:11:31,030 --> 00:11:33,833
149
00:11:44,208 --> 00:11:46,142
150
00:11:59,586 --> 00:12:00,926
151
00:12:08,562 --> 00:12:10,397
-Donnez-moi juste une minute
pour me remettre.
152
00:12:12,137 --> 00:12:13,334
-Oh, Je--
153
00:12:13,369 --> 00:12:14,940
-Et puis nous pourrons monter.
154
00:12:14,975 --> 00:12:15,875
-Je ne veux. Je ne veux rien
de vous.
155
00:12:15,910 --> 00:12:16,876
Je veux juste.
156
00:12:18,605 --> 00:12:20,308
Euh, j'aimerai.
157
00:12:20,343 --> 00:12:22,178
J'aimerai offrir un verre
à cette dame.
158
00:12:28,384 --> 00:12:30,021
Etes-vous, euh,
d'accord?
159
00:12:35,556 --> 00:12:36,830
-Oui.
160
00:12:37,998 --> 00:12:39,525
161
00:12:43,168 --> 00:12:44,838
Vous pouvez entrer.
162
00:12:49,636 --> 00:12:52,010
163
00:12:54,245 --> 00:12:56,146
164
00:13:05,487 --> 00:13:07,487
Um.
165
00:13:07,522 --> 00:13:10,061
Il y a quatre ans, j'ai dû mettre
mon bébé dans le train des orphelins.
166
00:13:11,658 --> 00:13:13,328
Je me demande comment elle est maintenant.
167
00:13:15,629 --> 00:13:18,036
Je veux que son lit soit prêt
au cas où elle revienne.
168
00:13:22,042 --> 00:13:24,845
-Nous pouvons en parler--
si vous le souhaitez.
169
00:13:28,312 --> 00:13:29,575
-aucun homme n’a jamais voulu
rester debout toute la nuit
170
00:13:29,610 --> 00:13:31,379
pour me parler.
171
00:13:35,385 --> 00:13:38,188
-Quel était, euh.
Le prénom de votre fille?
172
00:13:42,161 --> 00:13:43,259
-Gretyl.
173
00:13:45,065 --> 00:13:46,394
Je l’ai appelée comme ma mère.
174
00:13:48,365 --> 00:13:49,397
Je voulais une meilleure vie
pour elle
175
00:13:49,432 --> 00:13:50,231
que celle que je pouvais lui donner.
176
00:13:51,632 --> 00:13:53,236
Qu'allez-vous faire maintenant
que la guerre est finie ?
177
00:13:56,076 --> 00:13:59,671
-Um. J'ai.
178
00:13:59,706 --> 00:14:02,344
J'ai perdu. Mes parents.
179
00:14:02,379 --> 00:14:05,644
Aussi, je dois m'occuper de mes
frère et soeurs.
180
00:14:08,517 --> 00:14:13,520
L’armée m’a envoyé dans le Montana.
181
00:14:13,555 --> 00:14:15,258
-Vos frère et soeurs,
ils se prénomment comment?
182
00:14:17,361 --> 00:14:19,900
-Eh bien, mon jeune frère s'appelle, Charlie.
183
00:14:21,134 --> 00:14:23,431
Et, euh, je suis si fier de ce petit gars.
184
00:14:25,072 --> 00:14:27,006
Il est.
185
00:14:27,041 --> 00:14:30,702
Il sera quelqu'un un jour, vous savez.
186
00:14:30,737 --> 00:14:32,946
Il me rappelle beaucoup mon père.
187
00:14:32,981 --> 00:14:37,313
Et, euh, mon Dieu.
188
00:14:37,348 --> 00:14:38,413
Une petite boule de feu.
189
00:14:40,186 --> 00:14:44,386
Et puis Lily, j’ai peur
qu’elle ne se souvienne pas de moi.
190
00:14:47,721 --> 00:14:50,227
Et la chose à laquelle je ne peux pas
arrêter de penser est
191
00:14:50,262 --> 00:14:51,360
comment je vais.
192
00:14:53,529 --> 00:15:01,535
Comment vais-je leur dire, vous savez,
Père, il est parti.
193
00:15:01,570 --> 00:15:03,405
Et je serai seul.
194
00:15:05,277 --> 00:15:07,013
Et comment le remplacer?
195
00:15:12,284 --> 00:15:14,317
-Um, peut-être que je pourrai
vous accompagner
196
00:15:14,352 --> 00:15:17,386
à la gare , demain, Monsieur--
197
00:15:17,421 --> 00:15:18,684
Quel est votre prénom déjà?
198
00:15:18,719 --> 00:15:22,226
-Uh, Phillip.
Phillip Calgrove.
199
00:15:23,658 --> 00:15:25,625
-Merci d'avoir juste voulu discuter avec moi.
200
00:15:25,660 --> 00:15:28,364
-Oui. enchanté.
201
00:15:31,237 --> 00:15:34,139
202
00:15:46,549 --> 00:15:49,517
203
00:15:49,552 --> 00:15:52,487
204
00:15:56,460 --> 00:15:57,492
205
00:16:36,467 --> 00:16:39,402
206
00:16:45,113 --> 00:16:47,311
Quel est le problème, chérie?
207
00:16:47,346 --> 00:16:49,775
-Mes parents me manquent.
208
00:16:49,810 --> 00:16:51,117
Je suis vraiment désolée.
209
00:16:53,154 --> 00:16:55,286
- Pourquoi Dieu laisse-t-il
de mauvaises choses se produire?
210
00:16:57,686 --> 00:16:58,850
-Je n'ai pas la réponse
211
00:16:58,885 --> 00:17:00,588
mais nous devons avoir la foi.
212
00:17:03,791 --> 00:17:05,197
Je veux que tu essaies de dormir.
213
00:17:05,232 --> 00:17:06,759
C'est un long périple.
214
00:17:06,794 --> 00:17:09,135
-Maman me chantait toujours une chanson
pour m'endormir.
215
00:17:13,867 --> 00:17:21,147
-Oh Seigneur
Quand je
216
00:17:21,182 --> 00:17:27,120
Considère toutes les œuvres
que tes mains ont faites
217
00:17:27,155 --> 00:17:33,885
je vois les étoiles
j'entends le tonnerre gronder
218
00:17:33,920 --> 00:17:40,727
Tes pouvoirs partout
L’univers affiché
219
00:17:40,762 --> 00:17:47,173
Puis mon âme chante,
Mon Dieu ton Sauveur
220
00:17:47,208 --> 00:17:51,210
♪ Comme tu es grand ♪
221
00:17:51,245 --> 00:17:55,181
♪ Comme tu es grand♪
222
00:17:56,943 --> 00:17:59,911
223
00:17:59,946 --> 00:18:01,312
224
00:18:05,391 --> 00:18:07,688
225
00:18:09,296 --> 00:18:11,857
-Allez. Lève-toi.
226
00:18:11,892 --> 00:18:12,792
La guerre est finie.
227
00:18:16,435 --> 00:18:19,370
228
00:18:36,884 --> 00:18:40,490
On se bouge, mon garçon!
229
00:18:40,525 --> 00:18:41,755
230
00:18:54,968 --> 00:18:56,539
-Continue de marcher
231
00:19:05,913 --> 00:19:07,220
-Allez.
232
00:19:09,422 --> 00:19:10,916
Allez, on avance.
233
00:19:13,657 --> 00:19:14,887
-Continue de marcher, Desmond.
234
00:19:14,922 --> 00:19:16,757
-Continue. Allez.
235
00:19:18,893 --> 00:19:20,332
-Ne te retourne pas.
236
00:19:42,356 --> 00:19:43,388
-Allez, Desmond.
237
00:19:43,423 --> 00:19:46,259
238
00:20:11,715 --> 00:20:13,385
Woah.
239
00:20:14,883 --> 00:20:15,915
Jack Calgrove.
240
00:20:17,655 --> 00:20:18,654
-Samuel Hagan.
241
00:20:20,460 --> 00:20:21,690
Les garçons ont l’air d’avoir eu la vie dure.
242
00:20:22,759 --> 00:20:23,758
-Oh que oui.
243
00:20:23,793 --> 00:20:24,693
244
00:20:27,093 --> 00:20:28,400
-Desmond Richards.
245
00:20:28,435 --> 00:20:29,599
-Samuel Hagan.
246
00:20:33,737 --> 00:20:35,473
-J’ai ces chevaux ici.
247
00:20:35,508 --> 00:20:38,905
Je les ai ramassés sur le champ de bataille.
248
00:20:38,940 --> 00:20:40,412
Comment comptez-vous rentrer?
249
00:20:41,811 --> 00:20:44,647
250
00:20:52,558 --> 00:20:53,689
251
00:20:54,890 --> 00:20:55,823
-Molly!
252
00:20:59,730 --> 00:21:01,059
Charlie!
253
00:21:04,702 --> 00:21:05,833
Je suis revenu!
254
00:21:08,838 --> 00:21:09,837
Molly?
255
00:21:09,872 --> 00:21:10,838
256
00:21:12,611 --> 00:21:13,907
Il n'y a personne ici.
257
00:21:13,942 --> 00:21:15,513
-Tout va bien,
Mr. Calgrove?
258
00:21:19,486 --> 00:21:20,782
-Molly!
259
00:21:33,126 --> 00:21:35,995
260
00:21:38,131 --> 00:21:39,570
Woah, woah.
261
00:21:48,449 --> 00:21:49,481
262
00:21:51,815 --> 00:21:53,683
Molly.
263
00:21:56,853 --> 00:21:57,852
264
00:21:57,887 --> 00:21:59,084
265
00:22:02,892 --> 00:22:04,397
Ils pensent que je suis mort.
266
00:22:07,193 --> 00:22:08,797
267
00:22:11,967 --> 00:22:13,670
Je dois trouver mes enfants.
268
00:22:18,039 --> 00:22:22,041
Gentlemen,
permettez-moi de vous souhaiter la bienvenue
269
00:22:22,076 --> 00:22:24,483
au nom de notre grande nation,
270
00:22:24,518 --> 00:22:28,784
et sachez que si que
vous avez perdu des camarades,
271
00:22:28,819 --> 00:22:32,953
des frères, et des amis,
çà n'a pas été en vain.
272
00:22:35,122 --> 00:22:37,056
C'est pourquoi votre pays vous remercie.
273
00:22:37,091 --> 00:22:38,398
274
00:22:41,568 --> 00:22:42,864
Eh bien, je veux être damné.
275
00:22:46,804 --> 00:22:49,442
Compagnie, présentez armes!
276
00:22:49,477 --> 00:22:50,542
277
00:22:50,577 --> 00:22:53,006
278
00:22:57,782 --> 00:23:01,817
-Plusieurs jours après que Molly
ai entendu parler de ta mort,
279
00:23:01,852 --> 00:23:03,522
elle est décédée, Jack.
280
00:23:06,219 --> 00:23:07,955
La tuberculose.
281
00:23:10,795 --> 00:23:12,498
Je suis désolé.
282
00:23:12,533 --> 00:23:16,700
Le souhait de Molly était que
les jeunes
283
00:23:16,735 --> 00:23:19,538
rejoignent ton fils Phillip dans le Missouri.
284
00:23:22,103 --> 00:23:23,938
-Phil est toujours en vie?
285
00:23:26,140 --> 00:23:27,909
-Oui.
286
00:23:27,944 --> 00:23:29,449
-Merci, Seigneur.
287
00:23:30,947 --> 00:23:34,245
-Qui s’occupe de Charlie,
288
00:23:34,280 --> 00:23:35,950
Lizzy, et Lily?
289
00:23:35,985 --> 00:23:39,085
-L'armée a contacté un orphelinat à New York.
290
00:23:39,120 --> 00:23:42,187
Un gentleman du nom de Edward Pagan.
291
00:23:42,222 --> 00:23:45,498
Il fait beaucoup de bonnes choses,
292
00:23:45,533 --> 00:23:47,258
placer les enfants dans de bons foyers.
293
00:23:47,293 --> 00:23:49,062
Le mouvement du train orphelin.
294
00:23:50,802 --> 00:23:52,967
-Tu essaies de me dire,
295
00:23:53,002 --> 00:23:56,234
que tu as mis mes enfants
dans un orphelinat?
296
00:23:56,269 --> 00:23:59,776
-Jack, quand j’ai découvert
que Phillip était encore en vie,
297
00:23:59,811 --> 00:24:02,812
Je devais emmener ces enfants
dans le Missouri pour le rencontrer.
298
00:24:02,847 --> 00:24:05,045
Il y a 50 gosses dans ce train.
299
00:24:05,080 --> 00:24:06,717
Cela m'a semblé être
300
00:24:06,752 --> 00:24:09,082
l'option la meilleure pour les faire voyager.
301
00:24:09,117 --> 00:24:10,919
-Oh, aide-moi Seigneur.
302
00:24:10,954 --> 00:24:14,692
Tu as mis mes gosses dans un train,
tu les as envoyés dans le Missouri?
303
00:24:14,727 --> 00:24:17,662
Tu réalises comme c'est risqué?!
304
00:24:17,697 --> 00:24:20,291
C'est en territoire ennemi!
305
00:24:20,326 --> 00:24:22,029
Nous venons de finir cette guerre
306
00:24:22,064 --> 00:24:24,064
là où va le train !
307
00:24:24,099 --> 00:24:26,000
Est-ce-qu'il y a des soldats
armés dans ce train?
308
00:24:26,035 --> 00:24:28,266
-Oui, Jack.
309
00:24:28,301 --> 00:24:30,906
Le gouverment a ordonné que la Compagnie K
310
00:24:30,941 --> 00:24:34,580
accompagne les trains d'orphelins
pour les protéger contre
311
00:24:34,615 --> 00:24:36,274
les confédérés ennemis et les Indiens.
312
00:24:36,309 --> 00:24:39,178
-La Compagnie K est un groupe
de tireurs d’élite autochtones
313
00:24:39,213 --> 00:24:40,784
du Michigan.
314
00:24:40,819 --> 00:24:42,280
j'étais dans le 54ème Régiment
315
00:24:42,315 --> 00:24:44,887
et j'ai effectué des sorties
avec la Compagnie K.
316
00:24:44,922 --> 00:24:49,793
-Jack, je peux envoyer
un message à la Compagnie K
317
00:24:49,828 --> 00:24:54,633
pour informer ton fils Phillip
que tu es encore vivant.
318
00:24:54,668 --> 00:24:56,800
-Je pense que tu vas m'indiquer la direction de ce train.
319
00:24:59,002 --> 00:25:01,904
320
00:25:05,272 --> 00:25:07,811
Dieu te garde.
321
00:25:07,846 --> 00:25:08,746
322
00:25:10,112 --> 00:25:13,014
323
00:25:23,026 --> 00:25:24,828
-Tout est emballé
324
00:25:26,700 --> 00:25:29,129
-Tu sais que tu n'es pas obligé de m'accompagner.
325
00:25:29,164 --> 00:25:30,867
Tu pourrais profiter de la paix et de la tranquillité.
326
00:25:30,902 --> 00:25:32,605
-Bien sûr.
327
00:25:32,640 --> 00:25:34,332
Je n’ai nulle part où aller.
328
00:25:37,106 --> 00:25:38,908
Et je veux t'aider à retrouver ta famille.
329
00:25:41,649 --> 00:25:43,275
-Tu es un gars bien.
330
00:25:43,310 --> 00:25:44,276
Rejoignons la piste.
331
00:25:44,311 --> 00:25:45,211
332
00:25:57,027 --> 00:25:57,960
C'est parti.
333
00:25:59,062 --> 00:26:01,931
334
00:26:04,100 --> 00:26:07,002
335
00:27:02,323 --> 00:27:05,225
336
00:27:10,969 --> 00:27:12,804
-Charlie, j'ai faim.
337
00:27:12,839 --> 00:27:14,872
-Okay, um,
attends ici.
338
00:27:20,044 --> 00:27:22,143
-Um, excusez-moi.
Est-ce que je pourrai avoir
339
00:27:22,178 --> 00:27:24,783
du pain et de l'eau?
340
00:27:24,818 --> 00:27:26,345
-Oui, mon cher. Um.
341
00:27:26,380 --> 00:27:27,819
Je vais distribuer le pain à tout le monde.
342
00:27:27,854 --> 00:27:28,853
-Merci.
343
00:27:33,222 --> 00:27:34,826
-Qu'est-ce-qui t'arrive?
344
00:27:34,861 --> 00:27:36,828
Maman ne veut plus de toi?
345
00:27:36,863 --> 00:27:38,962
Ou elle travaille dans un de ces bordel ?
346
00:27:38,997 --> 00:27:41,899
347
00:27:47,170 --> 00:27:48,334
-Voilà, viens t'asseoir avec nous.
348
00:27:50,811 --> 00:27:52,338
-Charlie, tu vas bien?
-Oui.
349
00:28:03,384 --> 00:28:04,317
-Te voila un peu de pain.
350
00:28:04,352 --> 00:28:06,055
-Merci.
351
00:28:08,796 --> 00:28:10,092
-Voilà.
352
00:28:12,129 --> 00:28:14,998
353
00:28:24,845 --> 00:28:25,877
354
00:28:37,957 --> 00:28:40,254
355
00:28:46,933 --> 00:28:47,899
-Bonjour à tous!
356
00:28:47,934 --> 00:28:49,494
-Bonjour.
357
00:28:49,529 --> 00:28:52,233
-Belle journée pour toutes
ces nouvelles familles.
358
00:28:52,268 --> 00:28:57,436
Pères mères, frères,
et soeurs.
359
00:28:57,471 --> 00:28:59,944
merci d'être venus
360
00:28:59,979 --> 00:29:01,946
-Nous sommes arrivés à Independence,
dans le Missouri,
361
00:29:01,981 --> 00:29:03,915
et vous allez tous rentrer chez vous.
362
00:29:03,950 --> 00:29:05,851
S'il vous plait, restez tous assis
pour le moment,
363
00:29:05,886 --> 00:29:07,952
et Mr. Smith arrive tout de suite
pour vous dire où aller ensuite.
364
00:29:07,987 --> 00:29:09,822
-Vous devrez remplir la paperasse
365
00:29:09,857 --> 00:29:11,153
pour ce gentleman.
366
00:29:11,188 --> 00:29:13,188
C'est la loi.
367
00:29:13,223 --> 00:29:15,289
Ceux d’entre vous qui ont déjà
rempli la paperasse
368
00:29:15,324 --> 00:29:18,193
peuvent faire un pas vers l’avant
de la ligne là-bas.
369
00:29:18,228 --> 00:29:20,096
Nous allons faire venir les enfants.
370
00:29:20,131 --> 00:29:21,031
J'ai besoin de gars robustes pour m'aider
371
00:29:21,066 --> 00:29:22,296
-Ça va aller.
372
00:29:22,331 --> 00:29:23,429
Oh, nous en avons de solides et...
373
00:29:23,464 --> 00:29:24,936
Et des filles solides aussi.
374
00:29:24,971 --> 00:29:26,366
Ont-ils des noms?
375
00:29:26,401 --> 00:29:28,170
Oh oui,
ils ont tous un nom.
376
00:29:28,205 --> 00:29:29,534
377
00:29:39,051 --> 00:29:41,117
Tout le monde descend du train.
378
00:29:51,030 --> 00:29:52,557
Suivez-moi
nous allons former une ligne.
379
00:29:55,463 --> 00:29:56,836
-Attention
380
00:29:58,367 --> 00:30:00,202
A la marche.
381
00:30:00,237 --> 00:30:01,137
Et voilà
382
00:30:04,505 --> 00:30:06,142
Voilà, Jimmy.
383
00:30:06,177 --> 00:30:08,177
Et voilà.
384
00:30:08,212 --> 00:30:10,047
Veuillez former une ligne
385
00:30:10,082 --> 00:30:12,643
Et voilà, mon petit.
386
00:30:12,678 --> 00:30:14,249
Compris, jeune fille ?
387
00:30:14,284 --> 00:30:15,514
Voilà.
388
00:30:15,549 --> 00:30:16,515
Phil!
389
00:30:16,550 --> 00:30:18,220
Lizzy!
390
00:30:18,255 --> 00:30:19,221
-Phil!
391
00:30:20,356 --> 00:30:21,355
-C'est bon.
392
00:30:22,523 --> 00:30:23,489
-Regarde où tu marches.
393
00:30:27,132 --> 00:30:28,461
-Hey, mec.
394
00:30:28,496 --> 00:30:32,036
Oh, mon Dieu.
Regarde comme tu as grandi.
395
00:30:32,071 --> 00:30:34,071
-Dang.
396
00:30:34,106 --> 00:30:38,339
-Hey. Hey, uh, Lily, Je--
Je sais que tu ne te souviens
peut-être pas de moi.
397
00:30:38,374 --> 00:30:41,309
Uh, mais je suis ton frère ainé,
Phil.
398
00:30:41,344 --> 00:30:43,212
Je vais prendre soin de toi.
D'accord?
399
00:30:43,247 --> 00:30:45,181
-Elle n'a pas causé
depuis que Père et Mère sont morts.
400
00:30:48,153 --> 00:30:50,252
-D'accord.
401
00:30:50,287 --> 00:30:51,550
C’est toutes vos affaires là ?
402
00:30:51,585 --> 00:30:53,453
-Oui.
-Très bien, Je vais obtenir que...
403
00:30:53,488 --> 00:30:55,224
-Monsieur, vous avez besoin
de remplir les papiers.
404
00:30:55,259 --> 00:30:57,160
-D’accord. Très bien,
Vous faites la queue.
405
00:30:57,195 --> 00:30:58,194
Je reviens.
406
00:30:58,229 --> 00:30:59,228
-D'accord.
407
00:31:05,203 --> 00:31:06,301
408
00:31:07,535 --> 00:31:09,238
Ingrid?
409
00:31:09,273 --> 00:31:12,076
-Très bien, les parents,
avancez devant.
410
00:31:12,111 --> 00:31:13,671
Nous avons besoin de vos papiers.
411
00:31:13,706 --> 00:31:15,178
Avancez.
Avancez ici.
412
00:31:15,213 --> 00:31:16,179
N'ayez pas peur.
413
00:31:16,214 --> 00:31:17,917
Merci.
414
00:31:20,581 --> 00:31:21,954
415
00:31:23,155 --> 00:31:24,715
Par ici, s'il vous plait.
416
00:31:24,750 --> 00:31:27,652
417
00:31:37,235 --> 00:31:38,201
-Uh-uh.
418
00:31:40,601 --> 00:31:42,040
-Par ici
419
00:31:42,075 --> 00:31:43,305
Merci.
420
00:31:43,340 --> 00:31:44,240
Merci, Mr.
421
00:31:46,013 --> 00:31:47,144
Par ici, s'il vous plait.
422
00:31:49,346 --> 00:31:50,312
-Les papiers me semblent corrects.
423
00:31:50,347 --> 00:31:51,346
-Groupe suivant.
424
00:31:53,317 --> 00:31:54,250
-Comment tu t'appelles?
425
00:31:54,285 --> 00:31:55,548
-Emily.
426
00:31:55,583 --> 00:31:58,089
-Bonjour, Emily.
Bienvenue dans ta famille.
427
00:31:58,124 --> 00:32:00,157
-Suivant.
428
00:32:00,192 --> 00:32:02,555
-Dans notre maison,
tu gagnes ta croûte.
429
00:32:02,590 --> 00:32:05,195
tu travailles dur, tu es récompensé
avec un bon souper.
430
00:32:05,230 --> 00:32:08,132
Mais si tu ne travailles pas assez,
tu fous le camp.
431
00:32:08,167 --> 00:32:10,365
Dans cette maison, je suis la loi.
Tu as compris?
432
00:32:10,400 --> 00:32:12,004
-Oui, Mr.
433
00:32:12,039 --> 00:32:12,730
-Est-ce bien compris?
-Oui, Mr.
434
00:32:12,765 --> 00:32:15,007
-Très bien. Allons-y.
435
00:32:15,042 --> 00:32:16,668
Venez par ici, s’il vous plaît.
Juste à côté.
436
00:32:16,703 --> 00:32:19,011
Allez. Allez, on y va.
437
00:32:23,611 --> 00:32:26,447
-A Charlie, Lizzy,
et Lily Calgrove!.
438
00:32:28,616 --> 00:32:29,780
C'est mon frère, Phil.
439
00:32:29,815 --> 00:32:33,553
Phil, pouvons-nous prendre Mary avec nous?
440
00:32:33,588 --> 00:32:35,357
-Je suis --
Je suis désolé les enfants.
441
00:32:35,392 --> 00:32:39,130
J'ai, uh, fait descendre Addison,
Mary, Johnny, Ray et Jacob
442
00:32:39,165 --> 00:32:41,759
comme tous ceux qui ont été adoptés
par la famille Smith et ils...
443
00:32:41,794 --> 00:32:43,563
Ils ne sont pas encore arrivés.
444
00:32:43,598 --> 00:32:47,105
S’ils ne viennent pas d'ici demain matin,
445
00:32:47,140 --> 00:32:48,667
Vous devrez reprendre le train.
446
00:32:48,702 --> 00:32:50,702
Mais-- mais cette nuit vous allez dormir
dans l'orphelinat local.
447
00:32:50,737 --> 00:32:54,211
-Attendez, et pour Jimmy?
448
00:32:54,246 --> 00:32:57,544
-Euh. eh bien, la famille n'a pas pris Jimmy.
449
00:32:57,579 --> 00:33:01,482
Euh, souvent, ils ne choisissent pas
le plus vieux des enfants.
450
00:33:05,554 --> 00:33:06,652
-Au revoir.
451
00:33:06,687 --> 00:33:08,456
-Mon papa m'a donné cette poupée.
452
00:33:08,491 --> 00:33:09,754
j'aimerai te la donner.
453
00:33:12,462 --> 00:33:13,395
-Au revoir.
454
00:33:15,267 --> 00:33:17,663
-très bien, euh,
Lily, Lizzy, Charlie,
455
00:33:17,698 --> 00:33:20,171
c'est le moment d'y aller.
456
00:33:20,206 --> 00:33:24,109
Voilà. Je prends çà.
457
00:33:24,144 --> 00:33:25,275
Vas-y, ma chérie.
458
00:33:27,180 --> 00:33:28,377
-Au revoir.
459
00:33:36,123 --> 00:33:38,156
Tu es un brave cow-boy.
460
00:33:38,191 --> 00:33:41,060
Et parfois, les cow-boys
doivent se séparer de leur bétail.
461
00:33:46,760 --> 00:33:48,463
-Très bien, mon pote.
462
00:33:54,240 --> 00:33:57,142
463
00:34:08,353 --> 00:34:09,715
464
00:34:09,750 --> 00:34:12,685
465
00:34:29,473 --> 00:34:31,341
-Je vous en supplie
aidez-moi s'il vous plait.
466
00:34:31,376 --> 00:34:32,639
Ma fille a été prise.
467
00:34:32,674 --> 00:34:33,904
468
00:34:33,939 --> 00:34:35,114
s'il vous plait.
469
00:34:36,348 --> 00:34:38,216
-Vous êtes perdue?
470
00:34:38,251 --> 00:34:40,647
Il n’y a pas grand-chose ici,
mais des hommes rentrent de la guerre.
471
00:34:42,519 --> 00:34:46,455
Et pour une femme noire,
Ce n’est pas un endroit sûr.
472
00:34:54,927 --> 00:34:56,597
il y a une ville.
473
00:34:58,238 --> 00:35:00,370
environ 25 milles d'où nous venons.
474
00:35:06,543 --> 00:35:07,542
-Merci.
-je suis certain qu'il y aura quelqu'un
475
00:35:07,577 --> 00:35:08,477
là-bas qui pourra vous aider.
476
00:35:11,284 --> 00:35:12,547
477
00:35:19,589 --> 00:35:20,753
478
00:35:25,562 --> 00:35:26,528
-Ne touche pas à ton arme.
479
00:35:28,301 --> 00:35:29,696
-On dirait qu’on a deux bons à rien de Yankees.
480
00:35:29,731 --> 00:35:31,467
-Yankees.
481
00:35:31,502 --> 00:35:33,205
482
00:35:33,240 --> 00:35:35,405
-La guerre est finie.
Vous continuez encore.
483
00:35:35,440 --> 00:35:37,275
-Finie quand on dira que c’est fini.
484
00:35:37,310 --> 00:35:39,442
-Et si je t’arrachais de ce cheval ?
485
00:35:39,477 --> 00:35:40,773
486
00:35:44,284 --> 00:35:45,514
487
00:35:45,549 --> 00:35:46,449
-Continuez.
488
00:35:54,657 --> 00:35:56,327
-On doit continuer d’avancer.
489
00:35:56,362 --> 00:35:58,263
Je veux les égorger autant que toi.
490
00:35:59,761 --> 00:36:02,663
491
00:36:10,541 --> 00:36:12,541
492
00:36:16,547 --> 00:36:19,350
493
00:36:21,750 --> 00:36:22,716
494
00:36:22,751 --> 00:36:25,653
495
00:36:29,923 --> 00:36:31,560
-Un pas de plus, je la tue!
496
00:36:34,598 --> 00:36:35,762
Je la tue!
497
00:36:40,505 --> 00:36:41,636
Un pas de plus--!
498
00:36:41,671 --> 00:36:44,507
499
00:36:50,042 --> 00:36:51,382
500
00:36:52,550 --> 00:36:53,780
-Venez avec nous.
501
00:36:57,082 --> 00:36:59,918
502
00:37:08,929 --> 00:37:10,533
Votre fille.
503
00:37:10,568 --> 00:37:14,768
était dans une ruelle vivant
dans une boîte en carton.
504
00:37:14,803 --> 00:37:16,935
Vous ne nous avez laissé d’autre choix
que de l’enlever.
505
00:37:18,741 --> 00:37:21,610
-Ne me dites pas ça !
506
00:37:23,845 --> 00:37:26,483
Vous ne savez pas ce que j’ai traversé
pour retrouver la liberté !
507
00:37:28,080 --> 00:37:29,948
Pas maintenant, pour que mon enfant me soit arraché !
508
00:37:31,688 --> 00:37:33,952
Dites-moi où est mon enfant !
509
00:37:33,987 --> 00:37:35,294
Maintenant!
510
00:37:38,123 --> 00:37:39,793
S'il vous plait, je vous en supplie, Mr.
511
00:37:39,828 --> 00:37:41,828
Je vous en supplie, s'il vous plait.
Elle n’a jamais été sans moi.
512
00:37:41,863 --> 00:37:43,467
Je suis une bonne mère. Je vous jure,
Je suis une bonne mère.
513
00:37:43,502 --> 00:37:46,404
Je vous jure.
514
00:37:46,439 --> 00:37:47,933
Je suis une bonne maman.
515
00:37:53,545 --> 00:37:54,445
-Oublions cela.
516
00:37:56,416 --> 00:37:57,547
Voyons ce que nous pouvons
faire pour vous.
517
00:37:57,582 --> 00:37:59,813
518
00:37:59,848 --> 00:38:01,584
519
00:38:01,619 --> 00:38:03,982
Il semble que Mary soit dans un train
roulant vers le Missouri
520
00:38:04,017 --> 00:38:05,522
avec 40 autres enfants.
521
00:38:08,428 --> 00:38:11,726
elle sera placée dans un orphelinat
en bonne santé.
522
00:38:13,895 --> 00:38:16,797
523
00:38:20,869 --> 00:38:22,341
524
00:38:25,005 --> 00:38:26,708
-Vous êtes certaine que votre fille
est dans ce train pour orphelins?
525
00:38:43,661 --> 00:38:46,596
J'ai perdu deux ans de ma vie
dans ces camps de Confédérés.
526
00:38:49,469 --> 00:38:52,129
La voix de mon bébé résonnait
chaque jour dans ma tête.
527
00:38:56,608 --> 00:38:57,904
C'est ce qui m'a évité de mourir
528
00:39:03,780 --> 00:39:04,878
Quel âge a votre fille?
529
00:39:07,014 --> 00:39:08,453
-10 ans.
530
00:39:09,588 --> 00:39:10,686
-Elle s'appelle comment déjà?
531
00:39:10,721 --> 00:39:11,786
-Mary.
-Mary?
532
00:39:11,821 --> 00:39:13,018
-Mary Beggs.
533
00:39:13,053 --> 00:39:14,657
-Mary.
534
00:39:20,566 --> 00:39:23,468
535
00:39:30,169 --> 00:39:31,905
-Où est-ce que tu vas ?
536
00:39:35,174 --> 00:39:37,482
Je t’ai dit que tu ne pouvais pas
t’impliquer émotionnellement
537
00:39:37,517 --> 00:39:39,748
avec ces hommes qui viennent ici.
538
00:39:39,783 --> 00:39:41,453
Ils ne sont pas sûrs.
539
00:39:54,193 --> 00:39:55,929
-je n'ai jamais voulu cette vie.
540
00:39:55,964 --> 00:39:58,063
-Penses-tu qu'une d'entre nous
à souhaité cette vie?
541
00:40:00,639 --> 00:40:02,936
Je me déteste de t’avoir amené ici
avec Jimmy et moi.
542
00:40:04,676 --> 00:40:07,644
Quand il est mort, j’ai pensé
que je pourrais travailler ici
543
00:40:07,679 --> 00:40:10,207
jusqu'à ce que je trouve un homme ou--
544
00:40:10,242 --> 00:40:14,013
ou qu'on me donne un travail honnête
pour prendre soin de toi
545
00:40:14,048 --> 00:40:19,051
Je n’ai jamais eu l’intention de te traîner
dans ce trou noir avec moi.
546
00:40:19,086 --> 00:40:21,559
-On peut partir demain matin.
547
00:40:21,594 --> 00:40:22,725
Et ne jamais regarder en arrière.
548
00:40:24,531 --> 00:40:26,157
J'ai rencontré un soldat honnête.
549
00:40:26,192 --> 00:40:27,565
Ce n’est pas un homme normal.
Il voulait juste me parler.
550
00:40:27,600 --> 00:40:29,600
-Ingrid, tu es folle.
551
00:40:29,635 --> 00:40:31,096
Où penses-tu que cet honnête homme
552
00:40:31,131 --> 00:40:33,197
va t’emmener ?
553
00:40:33,232 --> 00:40:34,605
Que penses-tu qu'il va se passer?
554
00:40:34,640 --> 00:40:35,372
Je m'en vais!
555
00:40:38,545 --> 00:40:41,073
Je préférerais mourir d’une mort horrible
556
00:40:41,108 --> 00:40:44,615
que de passer une nuit de plus ici
à avoir un homme me toucher.
557
00:40:47,653 --> 00:40:49,488
Je me souviens que quand
j'étais une petite fille.
558
00:40:51,954 --> 00:40:53,250
Nous avions l'habitude de courir dans
les champs de tournesols
559
00:40:53,285 --> 00:40:54,889
en Caroline du Nord.
560
00:40:56,761 --> 00:40:58,695
Tu avais l'habitude de me dire
que les rêves venaient de Dieu.
561
00:41:00,666 --> 00:41:04,536
Et que quand tu ne rêvais plus,
tu arrêtais de vivre.
562
00:41:07,200 --> 00:41:09,068
Sarah, nous ne vivons pas.
563
00:41:12,975 --> 00:41:14,513
-Les rêves ne sont pas réels.
564
00:41:15,813 --> 00:41:17,615
Je ne suis pas sûr que Dieu soit réel.
565
00:41:19,817 --> 00:41:22,015
Mais je ne vais pas t’empêcher de partir.
566
00:41:40,640 --> 00:41:42,068
567
00:41:48,109 --> 00:41:51,011
568
00:41:54,984 --> 00:41:56,346
-Voilà.
569
00:41:56,381 --> 00:41:58,183
Lily, c'est pour toi.
570
00:41:58,218 --> 00:41:59,855
Et Charlie.
-Merci.
571
00:41:59,890 --> 00:42:01,758
-Voilà.
-Ooo, les muffins sont mes préférés.
572
00:42:01,793 --> 00:42:05,927
-Et finalement, mais certainement
pas la moindre, Miss Lizzy.
573
00:42:05,962 --> 00:42:07,797
-Merci.
574
00:42:07,832 --> 00:42:09,326
-Soyez les Bienvenues.
575
00:42:11,968 --> 00:42:17,840
J’ai des nouvelles. L’armée
me transfère dans le Montana.
576
00:42:17,875 --> 00:42:21,305
Cela signifie que nous allons
partir demain matin.
577
00:42:21,340 --> 00:42:24,682
Je pense que cela va être
un nouveau départ pour nous tous.
578
00:42:24,717 --> 00:42:26,145
-Qu’est-ce qu’on va faire là-haut ?
579
00:42:26,180 --> 00:42:28,279
-L’armée m’a donné
une terre près d’une rivière.
580
00:42:28,314 --> 00:42:30,622
Et, um.
581
00:42:30,657 --> 00:42:32,250
J'envisage de la transformer
en une ferme.
582
00:42:32,285 --> 00:42:34,758
Donc, nous allons cultiver,
et nous aurons des chevaux
583
00:42:34,793 --> 00:42:36,386
et nous aurons des moutons et du bétail.
584
00:42:36,421 --> 00:42:38,190
Et il y a même une ville.
585
00:42:38,225 --> 00:42:39,895
Et dans cette ville,
il y a une petite école
586
00:42:39,930 --> 00:42:41,325
où vous irez tous.
587
00:42:41,360 --> 00:42:43,294
-Oh, je pourrai pêcher dans la rivière?
588
00:42:43,329 --> 00:42:44,933
J'adorai pêcher avec papa.
589
00:42:44,968 --> 00:42:46,297
Tu pourras pêcher tant que tu voudras.
590
00:42:46,332 --> 00:42:48,871
-Oui. Comme une famille.
591
00:42:48,906 --> 00:42:50,840
-Oui.
Mais j'attrapais le plus de poissons.
592
00:42:50,875 --> 00:42:51,907
593
00:43:00,445 --> 00:43:02,720
-As-tu vu Père mourir?
594
00:43:07,727 --> 00:43:09,353
-Non.
595
00:43:12,864 --> 00:43:13,797
596
00:43:19,167 --> 00:43:20,870
597
00:43:20,905 --> 00:43:22,003
-Bonjour.
598
00:43:22,038 --> 00:43:24,170
-Euh, bonjour.
599
00:43:24,205 --> 00:43:25,875
Euh, entre, entre.
600
00:43:28,341 --> 00:43:30,880
-Bonjour. Je suis Lizzy.
601
00:43:30,915 --> 00:43:33,377
-Salut, Lizzy.
Ravie de te rencontrer. Je suis Ingrid.
602
00:43:33,412 --> 00:43:34,411
Bonjour, Charlie.
603
00:43:34,446 --> 00:43:35,412
Bonjour, Lily.
604
00:43:38,890 --> 00:43:40,351
-Um, là. laissez-moi vous donner
quelque chose à manger.
605
00:43:43,356 --> 00:43:45,257
-Vous vous ressembler tous les trois.
606
00:43:45,292 --> 00:43:47,699
-Euh, Charlie,
Lily, and Lizzy, euh,
607
00:43:47,734 --> 00:43:49,866
Ingrid est une amie.
608
00:43:53,905 --> 00:43:57,368
-Um.
Puis-je vous accompagner dans le Montana?
609
00:43:57,403 --> 00:43:59,810
Je ne vous gènerai pas.
Je veux juste.
610
00:43:59,845 --> 00:44:01,141
Je veux une vie meilleure.
611
00:44:03,508 --> 00:44:05,783
-Je pense que ce serait bien
qu’elle vienne avec nous.
612
00:44:07,787 --> 00:44:12,823
-Oui. Um, Je--
Je suppose, oui.
613
00:44:14,222 --> 00:44:15,793
-Merci.
614
00:44:15,828 --> 00:44:17,487
-Ingrid, pourrais-tu dire à Phil
615
00:44:17,522 --> 00:44:21,062
de laisser nos amis venir
avec nous dans le Montana ?
616
00:44:21,097 --> 00:44:22,866
Ils n’ont pas de maison.
617
00:44:22,901 --> 00:44:24,802
-Um, ils se sont fait des amis
avec d’autres enfants
618
00:44:24,837 --> 00:44:26,298
dans le train des orphelins,
619
00:44:26,333 --> 00:44:30,170
et ils n’ont pas été adoptés ce matin.
620
00:44:30,205 --> 00:44:31,875
Mais tu savais çà?
621
00:44:31,910 --> 00:44:33,470
Je sais que vous avez eu
une longue journée dans les trains.
622
00:44:33,505 --> 00:44:35,010
Et nous allons avoir une très longue journée demain,
623
00:44:35,045 --> 00:44:36,506
Parce que si on doit voyager,
624
00:44:36,541 --> 00:44:38,277
on va devoir tout remballer.
625
00:44:38,312 --> 00:44:40,510
Donc, je pense qu’il est temps
pour vous d'aller vous coucher.
626
00:44:40,545 --> 00:44:43,018
-Je peux leur faire un tas
près de la cheminée.
627
00:44:43,053 --> 00:44:44,415
-Oh.
-Lizzy et Lily,
628
00:44:44,450 --> 00:44:45,889
Et si je vous tressais les cheveux avant de vous coucher ?
629
00:44:45,924 --> 00:44:47,220
-D'accord.
-Oui.
630
00:44:47,255 --> 00:44:48,859
-D'accord.
631
00:45:07,374 --> 00:45:08,340
632
00:45:08,375 --> 00:45:10,441
633
00:45:23,060 --> 00:45:25,962
634
00:45:28,593 --> 00:45:29,999
635
00:45:45,346 --> 00:45:48,314
636
00:45:48,349 --> 00:45:50,250
637
00:45:50,285 --> 00:45:52,153
638
00:46:15,310 --> 00:46:16,375
639
00:46:16,410 --> 00:46:18,179
-Whoa, whoa, whoa.
640
00:46:18,214 --> 00:46:19,180
Allez, allez, allez, allez.
641
00:46:19,215 --> 00:46:20,115
642
00:46:29,522 --> 00:46:31,060
643
00:46:37,530 --> 00:46:38,936
644
00:46:38,971 --> 00:46:40,366
Jack, ils sont trop nombreux!
645
00:46:40,401 --> 00:46:42,940
646
00:46:42,975 --> 00:46:44,139
647
00:46:48,211 --> 00:46:49,606
648
00:46:49,641 --> 00:46:51,080
649
00:46:51,115 --> 00:46:52,345
Jack, il y a la Compagnie K!
650
00:46:54,184 --> 00:46:56,184
651
00:46:56,219 --> 00:46:58,054
652
00:47:05,657 --> 00:47:06,997
653
00:47:07,032 --> 00:47:08,559
654
00:47:08,594 --> 00:47:09,626
Merci pour l'aide, soldat.
655
00:47:13,236 --> 00:47:16,138
656
00:47:17,570 --> 00:47:18,470
On va s’en aller.
657
00:47:21,310 --> 00:47:23,046
Il y en aura peut-être d’autres.
658
00:47:23,081 --> 00:47:24,278
Venez.
659
00:47:24,313 --> 00:47:27,248
660
00:47:32,255 --> 00:47:35,454
661
00:47:35,489 --> 00:47:38,655
Nous avons suivi
ces Apaches depuis un moment.
662
00:47:38,690 --> 00:47:39,964
-Lieutenant Calgrove.
663
00:47:39,999 --> 00:47:41,163
-Shantu.
664
00:47:41,198 --> 00:47:43,528
Armée des Etats- Unis, Compagnie K.
665
00:47:43,563 --> 00:47:45,497
-Ah, Vous êtes le groupe de tir
de la Native Union.
666
00:47:45,532 --> 00:47:47,367
-Oui, Mr.
667
00:47:47,402 --> 00:47:48,665
Attendez une minute
668
00:47:48,700 --> 00:47:50,942
Calgrove.
669
00:47:50,977 --> 00:47:52,537
La lettre, s'il vous plait
670
00:47:52,572 --> 00:47:54,242
Quelle lettre?
671
00:47:54,277 --> 00:47:55,441
Vous êtes le père qui vient pour ses enfants.
672
00:47:55,476 --> 00:47:57,047
Voici une lettre qui vient
673
00:47:57,082 --> 00:47:58,642
de la station à Independence, Missouri.
674
00:47:58,677 --> 00:48:00,380
Mais pourquoi n’y est-elle pas arrivée ?
675
00:48:00,415 --> 00:48:02,250
On garde ces trains d'orphelins la nuit.
676
00:48:02,285 --> 00:48:03,614
On va se garer pour s’en prendre à ces Apaches
677
00:48:03,649 --> 00:48:05,319
que vous venez de rencontrer.
678
00:48:05,354 --> 00:48:08,091
Et ça nous a éloignés.
679
00:48:08,126 --> 00:48:11,622
-Mon fils, Phillip Calgrove,
vit à Independence, Missouri.
680
00:48:11,657 --> 00:48:13,459
C'est où il est affecté.
681
00:48:13,494 --> 00:48:15,263
Ils sont censés les garder avec lui là-bas.
682
00:48:15,298 --> 00:48:16,627
C'est loin?
683
00:48:16,662 --> 00:48:18,530
-C'est environ à une centaine de milles d'ici.
684
00:48:18,565 --> 00:48:19,465
-on se bouge.
685
00:48:22,470 --> 00:48:25,372
686
00:48:33,580 --> 00:48:36,482
687
00:48:38,519 --> 00:48:40,255
-Les enfants dorment encore.
688
00:48:40,290 --> 00:48:41,421
-Bonjour
689
00:48:41,456 --> 00:48:44,292
690
00:48:44,327 --> 00:48:45,590
Tout est chargé maintenant.
691
00:48:49,497 --> 00:48:51,530
692
00:48:51,565 --> 00:48:52,465
-Tout va bien?
693
00:48:54,601 --> 00:48:57,503
694
00:48:58,605 --> 00:49:00,044
695
00:49:02,213 --> 00:49:05,115
696
00:49:14,621 --> 00:49:16,555
On ne .
nous ne nous connaissons pas,
697
00:49:16,590 --> 00:49:20,394
mais ce que je sais
c’est que nous semblons être
698
00:49:20,429 --> 00:49:22,495
au même endroit
dans nos vies.
699
00:49:25,500 --> 00:49:27,203
Nous cherchons tous deux
un but plus grand.
700
00:49:32,111 --> 00:49:33,473
701
00:49:36,478 --> 00:49:37,411
Je ne.
702
00:49:38,777 --> 00:49:41,184
Je ne peux pas arriver
et adopter six enfants.
703
00:49:46,719 --> 00:49:48,191
Je peux à peine
prendre soin de moi.
704
00:49:50,294 --> 00:49:51,623
705
00:49:52,824 --> 00:49:54,593
J’avais cessé de croire en la bonté.
706
00:49:56,366 --> 00:49:57,629
Jusqu'à la nuit où
nous nous sommes rencontrés.
707
00:50:01,767 --> 00:50:03,602
A partir de cette nuit-là, moi.
708
00:50:05,276 --> 00:50:07,573
J’ai commencé à penser qu’il y avait
peut-être un autre moyen pour moi.
709
00:50:11,513 --> 00:50:14,415
Peut-être qu'avec ces enfants je.
710
00:50:18,784 --> 00:50:20,454
Je pourrais valoir quelque chose.
711
00:50:20,489 --> 00:50:22,324
712
00:50:23,558 --> 00:50:24,656
Je peux t'aider.
713
00:50:29,564 --> 00:50:30,629
Nous pouvons le faire.
714
00:50:35,504 --> 00:50:37,372
715
00:50:37,407 --> 00:50:40,177
716
00:50:40,212 --> 00:50:43,147
717
00:50:55,722 --> 00:50:57,722
-Mary, Addi,
Johnny, Jacob, Ray, Jimmy,
718
00:50:57,757 --> 00:50:59,262
sortez de là!
719
00:51:00,397 --> 00:51:01,528
Sortez de là!
720
00:51:02,894 --> 00:51:03,794
Lizzy!
721
00:51:05,369 --> 00:51:07,567
Tu m'as manqué
722
00:51:07,602 --> 00:51:10,240
-Jacob.
-Tu m'as manqué tellement.
723
00:51:10,275 --> 00:51:11,175
Jimmy!
724
00:51:13,839 --> 00:51:16,180
-Bien.
725
00:51:16,215 --> 00:51:18,644
Ton frère t’a déjà renvoyée ?
726
00:51:18,679 --> 00:51:20,283
Non, Mr.
727
00:51:20,318 --> 00:51:22,450
Nous aimerions emmener nos amis avec nous.
728
00:51:22,485 --> 00:51:25,354
-J’aimerais adopter officiellement
tous ces enfants
729
00:51:25,389 --> 00:51:26,322
qui ont été laissés en plan.
730
00:51:26,357 --> 00:51:27,455
-Vous êtes sérieux, Mr?
731
00:51:27,490 --> 00:51:28,489
-Plus que sérieux.
732
00:51:28,524 --> 00:51:30,887
-Whoo!
733
00:51:30,922 --> 00:51:34,198
-Vous pourriez tous nous aider à la ferme
734
00:51:34,233 --> 00:51:37,399
-Vous serez tous heureux
735
00:51:37,434 --> 00:51:39,896
d'avoir à nouveau une famille, n'est-ce-pas?
736
00:51:39,931 --> 00:51:41,634
-Oui.
-Oui, Mr.
737
00:51:41,669 --> 00:51:43,900
-Je vais chercher les documents
et vous pourrez partir.
738
00:51:43,935 --> 00:51:45,803
-D'accord, merci.
-Vous tous
739
00:51:45,838 --> 00:51:47,607
Merci.
740
00:51:47,642 --> 00:51:49,180
Ray, bienvenue dans la famille.
741
00:51:49,215 --> 00:51:51,182
Je suis Phil.
742
00:51:51,217 --> 00:51:52,744
Quel est ton nom?
-Mary.
743
00:51:52,779 --> 00:51:53,745
-Phil.
744
00:51:53,780 --> 00:51:57,287
745
00:51:57,322 --> 00:51:58,816
Adieu, Frank.
746
00:51:58,851 --> 00:52:00,422
-Tu vas me manquer, Ray.
747
00:52:00,457 --> 00:52:01,456
-Toi aussi.
748
00:52:02,987 --> 00:52:04,162
-Adieu, Jimmy.
749
00:52:06,991 --> 00:52:08,430
Bonne chance à vous.
750
00:52:08,465 --> 00:52:09,497
En espérant se revoir bientôt.
751
00:52:09,532 --> 00:52:10,432
-Merci.
752
00:52:11,534 --> 00:52:12,434
Dieu vous garde.
753
00:52:14,471 --> 00:52:15,371
OK, tout le monde.
754
00:52:17,969 --> 00:52:21,278
755
00:52:21,313 --> 00:52:24,248
756
00:52:27,781 --> 00:52:30,947
Nous avons rencontré
une autre famille qui quittait la ville,
757
00:52:30,982 --> 00:52:34,258
et ensemble, nous avons entrepris
de recommencer notre vie.
758
00:52:42,433 --> 00:52:44,961
Blottis dans le fond
de ces chariots,
759
00:52:44,996 --> 00:52:47,502
nous étions prêts
à conquérir le monde.
760
00:52:50,903 --> 00:52:54,674
761
00:53:03,322 --> 00:53:04,354
-Charlie, pourquoi ne viens-tu pas ici
762
00:53:04,389 --> 00:53:05,014
leur montrer comment faire.
763
00:53:05,049 --> 00:53:05,949
764
00:53:10,428 --> 00:53:12,362
Juste là.
-D'accord.
765
00:53:12,397 --> 00:53:13,726
Dans ta ligne de mire.
766
00:53:13,761 --> 00:53:14,760
Asseyez-vous.
767
00:53:17,435 --> 00:53:18,335
768
00:53:18,370 --> 00:53:19,369
Ooh.
769
00:53:19,404 --> 00:53:20,964
-Dang, Charlie.
770
00:53:20,999 --> 00:53:23,373
-Oui, Charlie.
-Dans la cible, mon pote.
771
00:53:23,408 --> 00:53:25,309
Ça ne me surprend pas du tout.
772
00:53:25,344 --> 00:53:26,343
773
00:53:26,378 --> 00:53:27,377
Qui est le suivant?
774
00:53:27,412 --> 00:53:28,411
-Puis-je le faire?
775
00:53:28,446 --> 00:53:29,643
-Oui, viens ici.
776
00:53:29,678 --> 00:53:31,315
Très bien,
comme ton frère,
777
00:53:31,350 --> 00:53:32,811
Sur les boîtes de conserve que j’ai installées.
778
00:53:32,846 --> 00:53:33,779
Okay.
779
00:53:34,948 --> 00:53:37,354
Maintenant, c’est un peu fort,
je vais te couvrir les oreilles.
780
00:53:37,389 --> 00:53:39,752
D’accord.
Fais un peu la queue.
781
00:53:39,787 --> 00:53:41,589
Compris ?
782
00:53:41,624 --> 00:53:42,623
783
00:53:42,658 --> 00:53:44,394
Ooh.
784
00:53:44,429 --> 00:53:45,527
-Chouette tir, cowgirl.
785
00:53:45,562 --> 00:53:46,726
-Merci.
786
00:53:46,761 --> 00:53:48,530
-Dang, Lizzy,
tu peux tirer.
787
00:53:48,565 --> 00:53:50,631
-Je vais essayer. C'est facile.
788
00:53:50,666 --> 00:53:52,765
Frappe celle-là juste là.
789
00:53:52,800 --> 00:53:54,371
Tiens
790
00:53:54,406 --> 00:53:56,934
Maintenant, comme les deux autres,
aligner.
791
00:53:56,969 --> 00:53:58,001
Maintenant laisse-la se relacher
quand tu es prêt.
792
00:53:59,411 --> 00:54:00,674
Lequel de ces choses
est le déclencheur?
793
00:54:00,709 --> 00:54:02,412
-Whoa.
-Hey.
794
00:54:02,447 --> 00:54:04,843
Très bien, donc la première règle
pour manier une arme est,
795
00:54:04,878 --> 00:54:06,845
on ne vise jamais personne.
796
00:54:06,880 --> 00:54:08,583
Seulement si c’est le méchant.
797
00:54:08,618 --> 00:54:10,618
-Merci, Charlie.
Seulement si c’est le méchant.
798
00:54:10,653 --> 00:54:12,323
Les enfants le diner est servi.
799
00:54:12,358 --> 00:54:13,819
-Très bien,
Nous ferons cela plus tard.
800
00:54:13,854 --> 00:54:14,952
Viens, Jimmy.
801
00:54:14,987 --> 00:54:17,922
802
00:54:19,794 --> 00:54:21,464
Comme nous voyagions à l'Ouest,
803
00:54:21,499 --> 00:54:23,730
nos coeurs ont commencé à guérir
804
00:54:23,765 --> 00:54:25,963
de la blessure
causée par la perte de nos parents.
805
00:54:29,804 --> 00:54:32,805
Nous avons laissé partir
la crainte et la colère
806
00:54:32,840 --> 00:54:34,708
L'amour revenait dans nos vies.
807
00:54:36,844 --> 00:54:39,713
808
00:54:52,464 --> 00:54:55,399
809
00:55:05,169 --> 00:55:07,774
810
00:55:07,809 --> 00:55:10,579
811
00:55:14,750 --> 00:55:17,388
812
00:55:24,122 --> 00:55:25,660
-Caporal.
813
00:55:25,695 --> 00:55:27,057
Bienvenu dans le Missouri, Lieutenant.
814
00:55:27,092 --> 00:55:28,498
-Nous cherchons l'orphelinat du coin.
815
00:55:28,533 --> 00:55:30,467
Pourriez-vous nous indiquer
la direction?
816
00:55:30,502 --> 00:55:32,568
-Par là
aux abords de la ville.
817
00:55:32,603 --> 00:55:33,503
-Merci.
818
00:55:39,104 --> 00:55:41,071
Whoa, whoa, whoa, whoa.
819
00:55:41,106 --> 00:55:42,446
820
00:55:46,177 --> 00:55:50,080
821
00:55:50,115 --> 00:55:51,521
Je viens pour les enfants.
822
00:55:51,556 --> 00:55:53,149
-Oh, oui, Mr.
823
00:55:53,184 --> 00:55:56,086
Eh bien, je vais avoir besoin que vous
remplissiez le formulaire nécessaire...
824
00:55:56,121 --> 00:55:58,462
Je ne pense pas que vous ayez compris!
825
00:55:58,497 --> 00:56:00,431
mes enfants sont arrivés ici
il y a quelques jours.
826
00:56:00,466 --> 00:56:01,630
Phillip Calgrove.
827
00:56:01,665 --> 00:56:03,027
-Phillip Calgrove, oui.
828
00:56:03,062 --> 00:56:04,534
Et les enfants.
829
00:56:04,569 --> 00:56:06,096
Ils sont--ils sont avec lui.
830
00:56:06,131 --> 00:56:07,537
-Par dieu où sont-ils?
831
00:56:07,572 --> 00:56:09,000
-Ils sont--
ils sont dans un wagon du train
832
00:56:09,035 --> 00:56:10,474
sur la piste de l'Oregon.
833
00:56:10,509 --> 00:56:11,937
C'est à l'Ouest.
-Dites-moi! Avez-vous une carte?
834
00:56:11,972 --> 00:56:13,070
Vous avez une carte ici?
835
00:56:13,105 --> 00:56:14,973
-J'ai beaucoup de cartes.
836
00:56:15,008 --> 00:56:16,139
Je suis certain que vous allez la trouver.
837
00:56:18,550 --> 00:56:21,914
838
00:56:21,949 --> 00:56:24,114
-Y avait-il une enfant nommée
Mary Beggs avec eux?
839
00:56:24,149 --> 00:56:27,788
-Mary Beggs, Mary Beggs.
840
00:56:27,823 --> 00:56:29,460
-Lieutenant, Lieutenant.
841
00:56:29,495 --> 00:56:31,220
Vous ne pouvez pas voyager seul.
842
00:56:31,255 --> 00:56:32,661
-Vous connaissez la route?
843
00:56:32,696 --> 00:56:33,728
-Bien entendu.
844
00:56:33,763 --> 00:56:35,059
-Nous allons voyager tous ensemble.
845
00:56:35,094 --> 00:56:36,764
-Mary, oui, oui, oui,
elle est avec eux.
846
00:56:36,799 --> 00:56:38,062
Oui, oui. Je me rappelle Mary.
847
00:56:38,097 --> 00:56:39,096
Elle est avec eux.
848
00:56:39,131 --> 00:56:40,636
Vous aurez besoin de ce papier.
849
00:56:40,671 --> 00:56:41,868
-Merci beaucoup.
-Oui.
850
00:56:41,903 --> 00:56:42,935
-Merci beaucoup.
-Oui.
851
00:56:46,171 --> 00:56:48,578
-Phil a été affecté à un nouveau poste.
852
00:56:48,613 --> 00:56:49,909
Quelqu'un a dû donner l'ordre.
853
00:56:51,715 --> 00:56:53,176
854
00:56:53,211 --> 00:56:54,485
Looks like you folks
left one war,
855
00:56:54,520 --> 00:56:55,849
jumped right into another one.
856
00:56:55,884 --> 00:56:56,916
Où sont-ils?
857
00:56:57,985 --> 00:56:59,116
-Ici.
858
00:56:59,151 --> 00:57:01,151
Bozeman, Montana.
859
00:57:01,186 --> 00:57:03,087
Beaucoup de ces tribus ont été repoussé à l’Ouest,
860
00:57:03,122 --> 00:57:06,893
et leurs terres ont été saisi par le gouvernement.
861
00:57:06,928 --> 00:57:11,029
Elles ont incriminé les éleveurs et
ont commencé à piller toute la zone.
862
00:57:11,064 --> 00:57:12,965
Nous avons dû placer des hommes
à différents postes
863
00:57:13,000 --> 00:57:14,802
pour aider à conserver la paix.
864
00:57:14,837 --> 00:57:16,034
-Est-ce-que les enfants sont en danger?
865
00:57:19,875 --> 00:57:21,105
-Eh bien, les Cheyennes
ont causé
866
00:57:21,140 --> 00:57:22,172
la plupart des troubles.
867
00:57:24,011 --> 00:57:26,913
868
00:57:47,936 --> 00:57:49,870
869
00:57:53,876 --> 00:57:55,007
870
00:58:01,081 --> 00:58:04,049
871
00:58:04,084 --> 00:58:07,184
872
00:58:07,219 --> 00:58:08,592
873
00:58:15,359 --> 00:58:16,534
Charlie, récupère les filles.
874
00:58:18,032 --> 00:58:20,934
875
00:58:22,201 --> 00:58:23,134
Allez, allez.
876
00:58:23,169 --> 00:58:24,201
Par ici.
877
00:58:24,236 --> 00:58:25,840
Allez, allez les gars.
878
00:58:41,957 --> 00:58:44,694
879
00:58:56,268 --> 00:58:57,872
880
00:59:13,087 --> 00:59:16,858
881
00:59:16,893 --> 00:59:18,288
-Nous ne voulons pas de problème.
882
00:59:18,323 --> 00:59:20,026
Nous ne faisons que passer.
883
00:59:20,061 --> 00:59:22,127
884
00:59:22,162 --> 00:59:24,360
Sur notre route du
Montana à notre ferme.
885
00:59:24,395 --> 00:59:27,935
Ici, venez,
partager le pain ensemble.
886
00:59:27,970 --> 00:59:28,969
-Hmm.
887
00:59:29,004 --> 00:59:31,037
-Okay, yeah. Okay.
888
00:59:31,072 --> 00:59:34,007
Les gars, partageons le pain.
889
00:59:34,042 --> 00:59:34,975
Cela va bien se passer.
890
00:59:40,378 --> 00:59:41,377
891
00:59:41,412 --> 00:59:42,851
892
00:59:42,886 --> 00:59:45,018
-Non!
]
893
00:59:49,860 --> 00:59:50,760
-Baissez-vous.
894
00:59:51,862 --> 00:59:52,927
895
00:59:52,962 --> 00:59:54,126
-S'il vous plait, s'il vous plait arrêtez.
896
00:59:54,161 --> 00:59:56,425
897
00:59:56,460 --> 00:59:58,295
S'il vous plait, s'il vous plait.
898
00:59:58,330 --> 00:59:59,230
s'il vous plait, ça suffit.
899
01:00:00,805 --> 01:00:01,771
Stop!
900
01:00:02,906 --> 01:00:03,839
Non!
901
01:00:03,874 --> 01:00:04,774
902
01:00:05,909 --> 01:00:07,271
-S'il vous plait, s'il vous plait, ça suffit.
903
01:00:07,306 --> 01:00:09,075
Ce sont juste des enfants.
904
01:00:09,110 --> 01:00:10,307
Ce sont des enfants, non!
905
01:00:12,014 --> 01:00:14,916
906
01:00:14,951 --> 01:00:16,951
907
01:00:16,986 --> 01:00:17,919
-Non!
908
01:00:21,958 --> 01:00:24,288
909
01:00:24,323 --> 01:00:25,289
-Non!
910
01:00:26,963 --> 01:00:28,028
Charlie, non!
911
01:00:34,102 --> 01:00:36,267
-Charlie!
912
01:00:44,475 --> 01:00:46,783
Charlie, non!
913
01:00:47,885 --> 01:00:50,446
914
01:01:02,493 --> 01:01:05,901
915
01:01:19,345 --> 01:01:20,949
916
01:01:26,154 --> 01:01:27,153
Là.
917
01:01:28,992 --> 01:01:31,795
918
01:01:36,131 --> 01:01:37,097
-Il est mort.
919
01:01:39,838 --> 01:01:40,738
-Ces enfants.
920
01:01:46,141 --> 01:01:47,041
Elle est morte.
921
01:01:49,111 --> 01:01:50,110
-S'il vous plait, non.
922
01:01:51,245 --> 01:01:52,178
Oh non.
923
01:01:53,379 --> 01:01:58,855
Non. Charlie, Charlie,
Charlie, Charlie.
924
01:01:58,890 --> 01:01:59,955
Charlie respire encore.
925
01:02:03,191 --> 01:02:05,389
Viens ici, je te tiens.
926
01:02:05,424 --> 01:02:08,194
Tiens bon, tiens bon.
927
01:02:10,264 --> 01:02:11,263
Tiens bon.
928
01:02:11,298 --> 01:02:13,001
-Papa, il est blessé.
929
01:02:13,036 --> 01:02:15,366
930
01:02:18,239 --> 01:02:19,535
-J'ai essayé de les protéger.
931
01:02:19,570 --> 01:02:22,439
Tu as fait de ton mieux, Charlie.
932
01:02:22,474 --> 01:02:23,572
Tu as fait de ton mieux.
933
01:02:23,607 --> 01:02:25,178
Ne pars pas.
934
01:02:28,117 --> 01:02:31,382
935
01:02:31,417 --> 01:02:33,582
Ne pars pas.
936
01:02:33,617 --> 01:02:34,825
S'il te plait, reste.
937
01:02:36,488 --> 01:02:38,587
Tu es mon garçon.
938
01:02:38,622 --> 01:02:39,896
Tu es mon graçon, Charlie.
939
01:02:39,931 --> 01:02:41,161
Ne pars pas.
940
01:02:46,102 --> 01:02:47,398
Je suis là.
941
01:02:47,433 --> 01:02:50,808
Papa est là, papa est là.
942
01:02:54,110 --> 01:02:56,880
S'il te plait dieu,
S'il te plait, ne le prends pas.
943
01:02:56,915 --> 01:02:58,178
Ne le prends pas.
944
01:02:58,213 --> 01:02:59,344
Ne le prends pas.
945
01:03:02,217 --> 01:03:03,579
Non!
946
01:03:03,614 --> 01:03:07,022
947
01:03:11,622 --> 01:03:15,096
948
01:03:16,363 --> 01:03:19,331
949
01:03:23,073 --> 01:03:24,171
950
01:03:26,945 --> 01:03:30,309
951
01:04:05,313 --> 01:04:08,578
952
01:04:11,517 --> 01:04:12,417
Chaque soir.
953
01:04:15,323 --> 01:04:16,894
on s’asseyait autour de la table.
954
01:04:18,260 --> 01:04:22,559
Elle lisait un verset de cette Bible.
955
01:04:22,594 --> 01:04:25,100
On se relayait
en récitant la prière du soir.
956
01:04:28,402 --> 01:04:29,335
Char.
957
01:04:33,176 --> 01:04:38,311
Charlie a toujours été le premier
à dire la même prière.
958
01:04:43,186 --> 01:04:46,550
Il est devenu un homme
le jour où je suis parti.
959
01:04:49,225 --> 01:04:50,455
Et est mort en innocent.
960
01:04:55,462 --> 01:04:57,693
Je sais que s'ils lui ont tiré dessus.
961
01:05:01,237 --> 01:05:02,533
c'est parce qu'il tentait de sauver quelqu'un.
962
01:05:13,018 --> 01:05:14,314
-Mon mari Charles et moi
963
01:05:14,349 --> 01:05:18,219
avions prévu de s’échapper
de la plantation.
964
01:05:21,323 --> 01:05:22,619
Mary était une enfant.
965
01:05:25,756 --> 01:05:29,329
Et nous voulions une meilleure
vie pour elle.
966
01:05:31,663 --> 01:05:34,400
Nous avions toujours voulu
quitter cette plantation
967
01:05:34,435 --> 01:05:35,731
quand on s’est fait repérer.
968
01:05:40,804 --> 01:05:44,443
Charles m'a dit, "Tu cours,
et tu ne te retournes pas."
969
01:05:48,812 --> 01:05:51,219
Eh bien, je me suis retournée et.
970
01:05:55,060 --> 01:05:57,291
Ils l'ont cloué à une croix
971
01:06:00,395 --> 01:06:06,432
et on mis le feu juste en face de moi.
972
01:06:06,467 --> 01:06:09,270
973
01:06:23,451 --> 01:06:27,288
-Ça ne semble pas juste
ce que certains doivent traverser
974
01:06:27,323 --> 01:06:28,586
de ce côté de la vie.
975
01:06:33,197 --> 01:06:34,163
Je suis désolé.
976
01:06:42,602 --> 01:06:44,074
977
01:06:48,212 --> 01:06:49,310
Merci.
978
01:06:56,451 --> 01:06:59,056
-Je vais trouver votre fille, Miss Beggs.
979
01:07:02,226 --> 01:07:03,753
Je vais ramener mes enfants.
980
01:07:06,395 --> 01:07:07,658
Rien ne peut m'arrêter.
981
01:07:09,134 --> 01:07:10,067
Rien!
982
01:07:14,502 --> 01:07:17,536
983
01:07:20,508 --> 01:07:21,540
Juste une minute.
984
01:07:23,742 --> 01:07:25,082
985
01:07:28,351 --> 01:07:30,351
986
01:07:35,622 --> 01:07:38,788
987
01:07:42,893 --> 01:07:44,233
-Tu vas me manquer, fils.
988
01:08:14,727 --> 01:08:16,166
Père, n'y va pas.
989
01:08:23,670 --> 01:08:24,570
Oh, Lily.
990
01:08:25,837 --> 01:08:29,344
Je t'ai promis;
Je reviendrai bientôt à la maison.
991
01:08:34,978 --> 01:08:37,880
992
01:08:39,884 --> 01:08:42,423
-Comment pensez-vous qu’on les trouve?
993
01:08:42,458 --> 01:08:44,260
-On va les attirer vers nous.
994
01:08:44,295 --> 01:08:45,789
Oui.
995
01:08:45,824 --> 01:08:48,693
Ils seront de retour pour le prochain
passage du train.
996
01:08:48,728 --> 01:08:49,595
C'est juste une question de temps.
997
01:08:54,404 --> 01:08:55,931
-Préparons-nous.
998
01:08:55,966 --> 01:08:59,176
999
01:09:01,345 --> 01:09:04,478
1000
01:09:15,326 --> 01:09:18,558
1001
01:09:21,629 --> 01:09:22,925
Prenez votre temps.
1002
01:09:22,960 --> 01:09:24,300
Ne soyez pas nerveuse.
1003
01:09:25,666 --> 01:09:28,799
1004
01:09:28,834 --> 01:09:29,932
1005
01:09:32,607 --> 01:09:34,904
1006
01:09:34,939 --> 01:09:36,444
1007
01:09:41,781 --> 01:09:42,714
1008
01:09:46,720 --> 01:09:49,457
1009
01:09:51,494 --> 01:09:52,592
1010
01:09:56,059 --> 01:09:59,335
1011
01:10:05,376 --> 01:10:08,278
1012
01:10:08,313 --> 01:10:11,314
1013
01:10:19,324 --> 01:10:21,984
1014
01:10:27,827 --> 01:10:29,431
1015
01:10:33,371 --> 01:10:34,304
1016
01:10:36,066 --> 01:10:39,034
1017
01:10:39,069 --> 01:10:41,872
1018
01:10:43,513 --> 01:10:46,481
1019
01:10:50,685 --> 01:10:51,948
1020
01:10:57,956 --> 01:10:59,527
1021
01:10:59,562 --> 01:11:02,695
1022
01:11:02,730 --> 01:11:06,303
1023
01:11:08,098 --> 01:11:09,735
Reste calme.
1024
01:11:09,770 --> 01:11:10,802
Ca va aller.
1025
01:11:12,410 --> 01:11:13,376
C'est bon.
1026
01:11:15,941 --> 01:11:18,810
1027
01:11:20,715 --> 01:11:23,518
1028
01:11:35,862 --> 01:11:37,125
1029
01:11:37,160 --> 01:11:38,731
Phil. Phil.
1030
01:11:39,932 --> 01:11:42,438
1031
01:11:55,750 --> 01:11:56,815
-Dis-moi.
1032
01:11:56,850 --> 01:11:58,388
Est-ce là que sont mes enfants?
1033
01:12:12,866 --> 01:12:14,635
1034
01:12:14,670 --> 01:12:16,868
-As-tu tué mon fils?!
1035
01:12:16,903 --> 01:12:19,442
As-tu tué mon fils?!
1036
01:12:20,610 --> 01:12:21,873
1037
01:12:30,686 --> 01:12:32,048
1038
01:12:48,539 --> 01:12:49,637
Combien d'hommes à l'intérieur du camp?
1039
01:12:51,509 --> 01:12:53,542
-Beaucoup.
1040
01:12:53,577 --> 01:12:54,675
Beaucoup d'hommes.
1041
01:12:54,710 --> 01:12:57,744
1042
01:12:57,779 --> 01:12:58,943
-Très bien,
tu vas nous y conduire.
1043
01:13:03,983 --> 01:13:06,481
1044
01:13:10,561 --> 01:13:13,760
1045
01:13:32,616 --> 01:13:35,782
1046
01:14:01,645 --> 01:14:02,743
1047
01:14:02,778 --> 01:14:05,581
1048
01:14:10,588 --> 01:14:13,248
1049
01:14:15,021 --> 01:14:17,692
1050
01:14:20,125 --> 01:14:21,663
1051
01:14:24,129 --> 01:14:27,537
1052
01:14:32,940 --> 01:14:34,137
1053
01:14:38,341 --> 01:14:40,176
-Shantu, prends tes hommes.
1054
01:14:40,211 --> 01:14:41,980
Vous les gars descendez la crête.
1055
01:14:42,015 --> 01:14:42,948
Je vous rejoindrai au milieu.
1056
01:14:46,756 --> 01:14:49,658
1057
01:14:49,693 --> 01:14:52,529
1058
01:14:58,669 --> 01:15:01,835
1059
01:15:03,971 --> 01:15:06,037
1060
01:15:18,117 --> 01:15:19,721
1061
01:15:21,725 --> 01:15:22,988
1062
01:15:25,124 --> 01:15:27,960
1063
01:15:33,638 --> 01:15:34,868
1064
01:15:34,903 --> 01:15:36,232
1065
01:15:36,267 --> 01:15:37,673
Non! Ne la touchez pas.
1066
01:15:37,708 --> 01:15:39,301
1067
01:15:39,336 --> 01:15:40,269
Non, ne la touchez pas.
1068
01:15:40,304 --> 01:15:44,207
1069
01:15:44,242 --> 01:15:45,175
1070
01:15:45,210 --> 01:15:46,176
1071
01:15:46,211 --> 01:15:47,716
1072
01:15:47,751 --> 01:15:49,113
1073
01:15:49,148 --> 01:15:50,818
1074
01:15:50,853 --> 01:15:52,149
1075
01:15:52,184 --> 01:15:53,953
1076
01:15:53,988 --> 01:15:56,824
1077
01:16:03,096 --> 01:16:04,766
Non. Revenez, revenez.
1078
01:16:09,366 --> 01:16:10,871
1079
01:16:10,906 --> 01:16:12,367
-Reculer
par là, par là.
1080
01:16:12,402 --> 01:16:13,401
1081
01:16:13,436 --> 01:16:14,710
1082
01:16:16,813 --> 01:16:17,977
1083
01:16:18,012 --> 01:16:19,209
Lily!
1084
01:16:20,751 --> 01:16:21,915
1085
01:16:24,018 --> 01:16:24,918
1086
01:16:27,252 --> 01:16:28,284
-Où sont-il aller?
-Ils sont partis par là.
1087
01:16:31,058 --> 01:16:33,861
1088
01:16:33,896 --> 01:16:34,994
Lily!
1089
01:16:37,064 --> 01:16:38,294
1090
01:16:41,035 --> 01:16:42,265
1091
01:16:44,709 --> 01:16:46,709
1092
01:16:46,744 --> 01:16:47,644
Venez!
1093
01:16:49,241 --> 01:16:51,307
Venez, venez, venez.
1094
01:16:51,342 --> 01:16:53,815
Debout. levez-vous, venez.
1095
01:17:04,124 --> 01:17:05,156
-Phil!
1096
01:17:07,831 --> 01:17:10,359
-Tu vas bien?
1097
01:17:10,394 --> 01:17:12,229
-Je suis désolé.
-Je te tiens.
1098
01:17:18,039 --> 01:17:19,434
-Fais attention.
Va chercher les gosses.
1099
01:17:19,469 --> 01:17:20,743
Chercher les gosses.
-Mets-la en sécurité.
1100
01:17:20,778 --> 01:17:21,678
Où sont les filles?
1101
01:17:22,912 --> 01:17:24,241
1102
01:17:27,411 --> 01:17:29,884
1103
01:17:29,919 --> 01:17:32,821
1104
01:17:34,792 --> 01:17:35,989
-Whoa,
1105
01:17:36,024 --> 01:17:37,122
whoa.
1106
01:17:39,764 --> 01:17:42,061
1107
01:17:42,096 --> 01:17:44,360
1108
01:17:47,904 --> 01:17:49,035
Papa! papa!
1109
01:17:49,070 --> 01:17:50,872
1110
01:17:50,907 --> 01:17:53,875
1111
01:17:58,145 --> 01:18:00,112
1112
01:18:00,147 --> 01:18:01,377
1113
01:18:11,290 --> 01:18:14,126
1114
01:18:14,161 --> 01:18:16,997
1115
01:18:22,037 --> 01:18:23,905
1116
01:18:29,143 --> 01:18:32,914
1117
01:18:32,949 --> 01:18:35,180
Lizzy, où est ta soeur?
1118
01:18:35,215 --> 01:18:36,786
Ils l'ont prise.
Ils l'ont prise.
1119
01:18:36,821 --> 01:18:37,919
-Où? où?
-Sous le pont.
1120
01:18:40,220 --> 01:18:41,956
-Okay.
1121
01:18:41,991 --> 01:18:43,221
Voilà mon pistolet.
1122
01:18:43,256 --> 01:18:45,861
Si quelqu'un s'approche de toi,tire.
1123
01:18:45,896 --> 01:18:47,555
D'accord?
1124
01:18:47,590 --> 01:18:49,029
D'accord.
1125
01:18:49,064 --> 01:18:50,833
1126
01:18:54,267 --> 01:18:57,004
1127
01:18:57,039 --> 01:18:59,842
1128
01:19:03,144 --> 01:19:04,308
1129
01:19:05,982 --> 01:19:09,918
1130
01:19:09,953 --> 01:19:12,822
-Yah! Yah! Yah!
1131
01:19:27,498 --> 01:19:29,300
1132
01:19:31,370 --> 01:19:34,173
1133
01:19:42,579 --> 01:19:43,985
-Oh, Lily.
1134
01:19:45,186 --> 01:19:46,185
Je t'ai.
1135
01:19:46,220 --> 01:19:48,319
-Papa, s'il te plait,
1136
01:19:48,354 --> 01:19:50,090
Ne me laisse pas.
-Tu es sauve .
1137
01:19:52,996 --> 01:19:56,063
1138
01:20:03,666 --> 01:20:04,599
Lily!
1139
01:20:17,515 --> 01:20:18,855
Et voilà
1140
01:20:22,652 --> 01:20:24,025
Alice.
1141
01:20:29,692 --> 01:20:32,165
1142
01:20:32,200 --> 01:20:33,133
Mary?
1143
01:20:34,334 --> 01:20:36,037
Mary!
1144
01:20:36,072 --> 01:20:37,500
Mary. Mary.
-Maman!
1145
01:20:37,535 --> 01:20:39,238
Mary!
1146
01:20:39,273 --> 01:20:40,503
Oh mon Dieu.
1147
01:20:40,538 --> 01:20:44,012
1148
01:20:50,086 --> 01:20:52,020
Laisse-moi te regarder.
1149
01:20:52,055 --> 01:20:54,121
Oh, tu vas bien?
1150
01:20:54,156 --> 01:20:55,518
Huh?
1151
01:20:55,553 --> 01:20:57,619
tu m'as tellement manquée.
1152
01:20:57,654 --> 01:20:58,961
1153
01:21:06,003 --> 01:21:09,103
-J'espère que tu as fait la paix avec Dieu.
1154
01:21:09,138 --> 01:21:13,239
Tu as tué mon fils,
et je veux être certain
1155
01:21:13,274 --> 01:21:16,044
que chacun d’entre vous en paie le prix.
1156
01:21:16,079 --> 01:21:16,979
Jack.
1157
01:21:19,148 --> 01:21:20,081
S'il te plait arrête.
1158
01:21:51,114 --> 01:21:54,181
1159
01:22:02,257 --> 01:22:03,190
1160
01:22:10,727 --> 01:22:11,627
-Merci.
1161
01:22:14,302 --> 01:22:17,369
1162
01:22:17,404 --> 01:22:18,975
-Nous voulons aussi la paix.
1163
01:22:20,275 --> 01:22:23,144
1164
01:22:23,179 --> 01:22:25,278
-En joue!
1165
01:22:25,313 --> 01:22:28,083
Feu!
1166
01:22:29,812 --> 01:22:31,482
Shantu a suggéré à Père
1167
01:22:31,517 --> 01:22:33,990
que nous honoriions toutes les vies
perdues ce jour.
1168
01:22:36,456 --> 01:22:38,456
ce qui apportera la paix
1169
01:22:38,491 --> 01:22:42,031
nous devons d’abord reconnaître
nos propres erreurs 01:22:43,791
et que ceux au pouvoir
1171
01:22:43,826 --> 01:22:47,234
doivent chercher à rompre
le cycle de la violence.
1172
01:22:49,832 --> 01:22:53,207
1173
01:22:55,541 --> 01:22:58,377
1174
01:23:01,085 --> 01:23:03,415
Nous avons fini par passer dans le Montana
1175
01:23:03,450 --> 01:23:05,582
et utiliser la terre
que le gouvernement nous avait donnée
1176
01:23:05,617 --> 01:23:06,748
pour construire un orphelinat.
1177
01:23:06,783 --> 01:23:07,716
1178
01:23:17,233 --> 01:23:21,268
Nous y accueillons tous ceux qui veulent
faire aprtie de notre communauté
1179
01:23:21,303 --> 01:23:24,799
avec la promesse d’aussi
apprendre de leurs traditions.
1180
01:23:28,310 --> 01:23:31,245
1181
01:23:36,384 --> 01:23:37,746
Bienvenu.
Ravi de vous rencontrer.
1182
01:23:39,420 --> 01:23:40,782
Merci d'apporter les enfants.
1183
01:23:40,817 --> 01:23:42,355
-Avec plaisir.
1184
01:23:42,390 --> 01:23:43,290
Attention où vous mettez les pieds.
1185
01:24:00,507 --> 01:24:02,507
-J’imagine qu’il était temps
que je recommence à rêver.
1186
01:24:13,619 --> 01:24:14,552
-Jack!
1187
01:24:17,392 --> 01:24:20,195
1188
01:24:37,214 --> 01:24:40,446
1189
01:27:31,214 --> 01:27:34,446
Comment t'appelles-tu petit garçon?
1190
01:27:34,514 --> 01:27:36,446
Little Jack
1191
01:27:36,514 --> 01:27:41,446
Little Jack, je suis Lizzy Cadgrove
c'est ma soeur Lilly Cadgrove
1192
01:27:41,514 --> 01:27:46,446
Je vais bien prendre soin de toi
1193
01:27:46,514 --> 01:27:52,446
Dieu devine les batailles les plus dures,
la mort des soldats les plus forts
1194
01:28:11,514 --> 01:28:17,446
Père,tu m' as donné mon nom quand j’étais petite
Tu m'as retenue quand je suis tombée.
1195
01:28:17,448 --> 01:28:22,446
Tu es mon héros pour les enfants
et mon modèle à suivre.
1196
01:28:25,214 --> 01:28:30,146
Tu m'as raconté la prophètie de la
découverte que tu as faite
1197
01:28:30,514 --> 01:28:32,446
Où le diable est apparu et a disparu.
1198
01:28:32,514 --> 01:28:37,446
Je sais que le paradis est un endroit
merveilleux, parce que je t'y verrai...
1199
01:28:53,250 --> 01:28:59, 250
Ce film est dédié à la mémoire de tous les enfants
qui ont voyagé dans ces trains pour orphelins
1200
01:29:42,912 --> 01:29:50,878
Sous-titres français Hidogchief 040722