1 00:00:00,972 --> 00:00:04,078 2 00:00:37,631 --> 00:00:42,136 Sous-titrage hidogchief 04072022 3 00:01:49,747 --> 00:01:53,682 Inspiré d'une histoire vraie 4 00:01:55,323 --> 00:01:58,423 A la fin de la grande Guerre Civile de notre nation, 5 00:01:58,458 --> 00:02:00,854 des milliers d'enfants se sont retrouvés orphelins. 6 00:02:00,889 --> 00:02:02,394 7 00:02:02,429 --> 00:02:05,232 Leurs pères tués dans la bataille, 8 00:02:05,267 --> 00:02:08,301 leurs mères prises par la maladie, ou le chagrin. 9 00:02:11,933 --> 00:02:14,703 Beaucoup finirent dans le projet du Train pour orphelins., 10 00:02:14,738 --> 00:02:17,508 un programme de transfert des enfants 11 00:02:17,543 --> 00:02:20,544 des villes décimées du Nord 12 00:02:20,579 --> 00:02:22,579 dans des familles dans d'autres territoires. 13 00:02:24,913 --> 00:02:26,616 Des familles avec de l'amour à donner. 14 00:02:28,521 --> 00:02:30,652 et des fermes à faire marcher. 15 16 00:02:34,725 --> 00:02:39,365 Mes frère, soeur et moi avons rejoint le train, 17 00:02:39,400 --> 00:02:42,632 froids, affâmés, et appeurés. 18 00:02:42,667 --> 00:02:44,865 On ne savait pas à l’époque 19 00:02:44,900 --> 00:02:47,571 que la seule chose plus forte que la mort 20 00:02:47,606 --> 00:02:49,606 était l'amour de notre père pour ses enfants. 21 00:02:49,641 --> 00:02:52,543 22 00:02:55,284 --> 00:02:56,316 -Tu vas me manquer, papa. 23 00:02:56,351 --> 00:02:57,383 -Toi aussi, tu vas me manquer. 24 00:02:58,452 --> 00:03:01,288 25 00:03:01,323 --> 00:03:03,015 C'est une poupée. 26 00:03:03,050 --> 00:03:04,819 Pour vous deux les filles. 27 00:03:04,854 --> 00:03:06,887 Qui vous protègera pendant mon absence. 28 00:03:08,330 --> 00:03:10,495 Et quand papa vous manque, 29 00:03:10,530 --> 00:03:13,531 Vous pouvez tenir cette poupée lorsque vous allez vous coucher, 30 00:03:13,566 --> 00:03:16,336 en sachant que je pense toujours à vous. 31 00:03:16,371 --> 00:03:17,304 32 00:03:17,339 --> 00:03:19,306 -D'accord? 33 00:03:19,341 --> 00:03:21,308 Viens ici, Lily. 34 00:03:21,343 --> 00:03:23,904 Oh, je t'aime. 35 00:03:23,939 --> 00:03:25,675 i> Quand père à commencer à parler 36 00:03:25,710 --> 00:03:28,315 de partir à la guerre, 37 00:03:28,350 --> 00:03:31,450 notre frère ainé, Phillip, était déterminé à partir avec lui. 38 00:03:32,750 --> 00:03:35,982 -Charlie, tu es l'homme de la maison, maintenant. 39 00:03:37,755 --> 00:03:40,756 Père lui a dit de rester et de veiller sur nous, 40 00:03:40,791 --> 00:03:42,593 mais a finalement cédé 41 00:03:48,535 --> 00:03:50,029 -Bye. -Bye. 42 00:03:54,409 --> 00:03:55,969 -Je reviendrai vite à la maison. 43 00:03:58,105 --> 00:04:01,040 44 00:04:03,385 --> 00:04:07,046 45 00:04:07,081 --> 00:04:10,016 46 00:04:17,960 --> 00:04:20,367 47 00:04:20,402 --> 00:04:22,897 48 00:04:22,932 --> 00:04:24,404 49 00:04:24,439 --> 00:04:27,374 50 00:04:54,095 --> 00:04:55,369 "Phillip!" 51 00:04:58,902 --> 00:05:00,572 "Phillip!" 52 00:05:06,481 --> 00:05:07,579 -Père. 53 00:05:07,614 --> 00:05:08,976 -Où es-tu blessé? 54 00:05:09,011 --> 00:05:10,714 -Je ne sens plus mes jambes. 55 00:05:10,749 --> 00:05:12,111 -Allez, je te tiens. 56 00:05:14,423 --> 00:05:15,686 -Mettez-le à l'arrière. 57 00:05:15,721 --> 00:05:18,590 58 00:05:20,627 --> 00:05:21,857 -Mettez-le en sécurité; mettez-le en sécurité. 59 00:05:23,696 --> 00:05:24,563 Lieutenant! 60 00:05:25,698 --> 00:05:26,994 Faites-le descendre ici. 61 00:05:27,029 --> 00:05:28,127 Faites-le descendre . 62 00:05:28,162 --> 00:05:31,064 Descendez 63 00:05:31,099 --> 00:05:33,671 Ils arrivent,ils arrivent'. 64 00:05:33,706 --> 00:05:34,738 -Allez-y Il en arrive d'avantage encore. 65 00:05:34,773 --> 00:05:36,003 Il en arrive d'avantage encore. 66 00:05:36,038 --> 00:05:37,675 -Je vais bien. Je peux y retourner. 67 00:05:37,710 --> 00:05:38,643 -Non, tu n'y retournes pas. -Je peux y aller. 68 00:05:38,678 --> 00:05:39,809 -Tu ne peux pas y retourner! 69 00:05:39,844 --> 00:05:41,613 Charlie. -Oui, Mr. 70 00:05:41,648 --> 00:05:42,680 -Je ne peux pas les laisser, Père. -Reste avec moi. 71 00:05:42,715 --> 00:05:44,913 -Je t'aime. -Non! Père, non! 72 00:05:44,948 --> 00:05:46,783 -Père, non! -Reste avec moi. 73 00:05:46,818 --> 00:05:48,081 Reste avec moi. -Non! 74 00:05:48,116 --> 00:05:49,753 -Caporal, restez avec moi. 75 00:05:52,494 --> 00:05:55,154 76 00:05:55,189 --> 00:05:58,091 77 00:06:12,173 --> 00:06:14,481 78 00:06:15,880 --> 00:06:19,849 79 00:06:19,884 --> 00:06:22,786 80 00:06:34,863 --> 00:06:37,732 1865 81 00:07:01,255 --> 00:07:04,597 82 00:07:04,632 --> 00:07:05,796 -Embarquement! 83 00:07:05,831 --> 00:07:08,733 84 00:07:09,835 --> 00:07:11,571 -Merci. 85 00:07:12,805 --> 00:07:14,574 -Enmenez ces enfants dans le train. 86 00:07:14,609 --> 00:07:16,169 Nous partons dans cinq minutes. 87 00:07:24,685 --> 00:07:28,522 Mère a dit que Père était mort dans la bataille. 88 00:07:28,557 --> 00:07:30,018 C’était comme si une partie d’elle s'était arrachée. 89 00:07:32,253 --> 00:07:33,824 Comme si elle avait un trou à l'intérieur. 90 00:07:35,227 --> 00:07:40,699 Pas longtemps après, la tuberculose est venue et l'a emportée. 91 00:07:44,837 --> 00:07:45,737 92 00:07:47,576 --> 00:07:50,269 93 00:08:08,993 --> 00:08:11,125 Monter dans ce train, cependant, 94 00:08:11,160 --> 00:08:12,863 nous faisait être un peu moins seuls. 95 00:08:14,900 --> 00:08:17,604 A côté du reste des orphelins, 96 00:08:17,639 --> 00:08:19,331 Nous nous considérions chanceux. 97 00:08:19,366 --> 00:08:20,805 98 00:08:20,840 --> 00:08:23,302 Au moins, on était ensemble, 99 00:08:23,337 --> 00:08:25,106 on était encore une partie de la famille. 100 00:08:34,854 --> 00:08:36,656 -Alors, comment avez-vous fini dans ce train pour orphelins ? 101 00:08:38,352 --> 00:08:44,125 -Mon père, il n'est pas revenu de la guerre. 102 00:08:44,160 --> 00:08:48,096 Et. Et ma mère vient de mourir récemment. 103 00:08:50,903 --> 00:08:53,640 Donc, nous allons vivre avec notre frère, Phil. 104 00:08:59,010 --> 00:09:00,647 105 00:09:07,181 --> 00:09:10,082 A Independence, dans le Missouri 106 00:09:11,151 --> 00:09:13,792 107 00:09:13,827 --> 00:09:15,024 A mon commandement! 108 00:09:15,059 --> 00:09:16,058 Armes! 109 00:09:16,093 --> 00:09:18,093 110 00:09:21,428 --> 00:09:24,363 111 00:09:29,304 --> 00:09:31,238 La Virilité vient plus tôt pour certains. 112 00:09:33,176 --> 00:09:35,715 Pourquoi ne me suis-tu pas à la Société d’Aide à l’Enfance. 113 00:09:35,750 --> 00:09:37,816 On leur a dit que tu étais en vie, 114 00:09:37,851 --> 00:09:39,785 et je pense que tes frères et sœurs devraient bientôt arriver. 115 00:09:47,058 --> 00:09:48,288 Prenez soin de vous. -Oui, Mr. 116 00:09:49,698 --> 00:09:50,631 -Fiston, ça va aller. 117 00:09:52,393 --> 00:09:53,733 Bonne continuation. 118 00:09:55,935 --> 00:09:57,297 Merci. 119 00:09:57,332 --> 00:09:59,233 -Um-hmm. 120 00:10:01,710 --> 00:10:03,270 -Caporal, l’armée déplace votre poste. 121 00:10:05,109 --> 00:10:06,339 Beaucoup de gens déménagent dans l’Ouest 122 00:10:06,374 --> 00:10:08,077 et ils veulent déplacer votre poste 123 00:10:08,112 --> 00:10:10,376 le long de la piste Bozeman. 124 00:10:10,411 --> 00:10:12,851 Le gouvernement va vous donner de la terre, de l'aide, 125 00:10:12,886 --> 00:10:13,786 pour construire une maison près de la rivière 126 00:10:13,821 --> 00:10:14,985 juste hors de Bozeman. 127 00:10:15,020 --> 00:10:16,822 -Hmm. 128 00:10:16,857 --> 00:10:17,955 -Fiston, ça fait beaucoup à encaisser. 129 00:10:17,990 --> 00:10:19,385 Tu comprends ce que je suis en train de te dire? 130 00:10:21,125 --> 00:10:22,289 Je pense que ça pourrait être un bon début 131 00:10:22,324 --> 00:10:24,093 pour toi et ta famille. 132 00:10:24,128 --> 00:10:26,865 -Oui, Mr. Je le pense. Mes excuses. 133 00:10:28,165 --> 00:10:29,428 -Ce sera un bon début. 134 00:10:31,102 --> 00:10:32,871 -Je l'espère. Merci. 135 00:10:38,109 --> 00:10:39,812 -Il y a quelques tribus en colère, fiston. 136 00:10:39,847 --> 00:10:42,474 Et je ne peux pas les blamer. 137 00:10:42,509 --> 00:10:44,751 Les colonies se sont déplacées assez rapidement vers l’ouest 138 00:10:44,786 --> 00:10:47,149 et les choses ont dégénéré. 139 00:10:47,184 --> 00:10:50,317 Nous avons besoin de bons soldats comme toi 140 00:10:50,352 --> 00:10:51,285 pour aider à apporter un peu de paix. 141 00:10:51,320 --> 00:10:52,924 142 00:10:52,959 --> 00:10:55,025 D'accord. 143 00:10:55,060 --> 00:10:56,928 144 00:11:07,039 --> 00:11:09,842 145 00:11:11,175 --> 00:11:14,044 146 00:11:16,884 --> 00:11:18,048 147 00:11:18,083 --> 00:11:20,952 148 00:11:31,030 --> 00:11:33,833 149 00:11:44,208 --> 00:11:46,142 150 00:11:59,586 --> 00:12:00,926 151 00:12:08,562 --> 00:12:10,397 -Donnez-moi juste une minute pour me remettre. 152 00:12:12,137 --> 00:12:13,334 -Oh, Je-- 153 00:12:13,369 --> 00:12:14,940 -Et puis nous pourrons monter. 154 00:12:14,975 --> 00:12:15,875 -Je ne veux. Je ne veux rien de vous. 155 00:12:15,910 --> 00:12:16,876 Je veux juste. 156 00:12:18,605 --> 00:12:20,308 Euh, j'aimerai. 157 00:12:20,343 --> 00:12:22,178 J'aimerai offrir un verre à cette dame. 158 00:12:28,384 --> 00:12:30,021 Etes-vous, euh, d'accord? 159 00:12:35,556 --> 00:12:36,830 -Oui. 160 00:12:37,998 --> 00:12:39,525 161 00:12:43,168 --> 00:12:44,838 Vous pouvez entrer. 162 00:12:49,636 --> 00:12:52,010 163 00:12:54,245 --> 00:12:56,146 164 00:13:05,487 --> 00:13:07,487 Um. 165 00:13:07,522 --> 00:13:10,061 Il y a quatre ans, j'ai dû mettre mon bébé dans le train des orphelins. 166 00:13:11,658 --> 00:13:13,328 Je me demande comment elle est maintenant. 167 00:13:15,629 --> 00:13:18,036 Je veux que son lit soit prêt au cas où elle revienne. 168 00:13:22,042 --> 00:13:24,845 -Nous pouvons en parler-- si vous le souhaitez. 169 00:13:28,312 --> 00:13:29,575 -aucun homme n’a jamais voulu rester debout toute la nuit 170 00:13:29,610 --> 00:13:31,379 pour me parler. 171 00:13:35,385 --> 00:13:38,188 -Quel était, euh. Le prénom de votre fille? 172 00:13:42,161 --> 00:13:43,259 -Gretyl. 173 00:13:45,065 --> 00:13:46,394 Je l’ai appelée comme ma mère. 174 00:13:48,365 --> 00:13:49,397 Je voulais une meilleure vie pour elle 175 00:13:49,432 --> 00:13:50,231 que celle que je pouvais lui donner. 176 00:13:51,632 --> 00:13:53,236 Qu'allez-vous faire maintenant que la guerre est finie ? 177 00:13:56,076 --> 00:13:59,671 -Um. J'ai. 178 00:13:59,706 --> 00:14:02,344 J'ai perdu. Mes parents. 179 00:14:02,379 --> 00:14:05,644 Aussi, je dois m'occuper de mes frère et soeurs. 180 00:14:08,517 --> 00:14:13,520 L’armée m’a envoyé dans le Montana. 181 00:14:13,555 --> 00:14:15,258 -Vos frère et soeurs, ils se prénomment comment? 182 00:14:17,361 --> 00:14:19,900 -Eh bien, mon jeune frère s'appelle, Charlie. 183 00:14:21,134 --> 00:14:23,431 Et, euh, je suis si fier de ce petit gars. 184 00:14:25,072 --> 00:14:27,006 Il est. 185 00:14:27,041 --> 00:14:30,702 Il sera quelqu'un un jour, vous savez. 186 00:14:30,737 --> 00:14:32,946 Il me rappelle beaucoup mon père. 187 00:14:32,981 --> 00:14:37,313 Et, euh, mon Dieu. 188 00:14:37,348 --> 00:14:38,413 Une petite boule de feu. 189 00:14:40,186 --> 00:14:44,386 Et puis Lily, j’ai peur qu’elle ne se souvienne pas de moi. 190 00:14:47,721 --> 00:14:50,227 Et la chose à laquelle je ne peux pas arrêter de penser est 191 00:14:50,262 --> 00:14:51,360 comment je vais. 192 00:14:53,529 --> 00:15:01,535 Comment vais-je leur dire, vous savez, Père, il est parti. 193 00:15:01,570 --> 00:15:03,405 Et je serai seul. 194 00:15:05,277 --> 00:15:07,013 Et comment le remplacer? 195 00:15:12,284 --> 00:15:14,317 -Um, peut-être que je pourrai vous accompagner 196 00:15:14,352 --> 00:15:17,386 à la gare , demain, Monsieur-- 197 00:15:17,421 --> 00:15:18,684 Quel est votre prénom déjà? 198 00:15:18,719 --> 00:15:22,226 -Uh, Phillip. Phillip Calgrove. 199 00:15:23,658 --> 00:15:25,625 -Merci d'avoir juste voulu discuter avec moi. 200 00:15:25,660 --> 00:15:28,364 -Oui. enchanté. 201 00:15:31,237 --> 00:15:34,139 202 00:15:46,549 --> 00:15:49,517 203 00:15:49,552 --> 00:15:52,487 204 00:15:56,460 --> 00:15:57,492 205 00:16:36,467 --> 00:16:39,402 206 00:16:45,113 --> 00:16:47,311 Quel est le problème, chérie? 207 00:16:47,346 --> 00:16:49,775 -Mes parents me manquent. 208 00:16:49,810 --> 00:16:51,117 Je suis vraiment désolée. 209 00:16:53,154 --> 00:16:55,286 - Pourquoi Dieu laisse-t-il de mauvaises choses se produire? 210 00:16:57,686 --> 00:16:58,850 -Je n'ai pas la réponse 211 00:16:58,885 --> 00:17:00,588 mais nous devons avoir la foi. 212 00:17:03,791 --> 00:17:05,197 Je veux que tu essaies de dormir. 213 00:17:05,232 --> 00:17:06,759 C'est un long périple. 214 00:17:06,794 --> 00:17:09,135 -Maman me chantait toujours une chanson pour m'endormir. 215 00:17:13,867 --> 00:17:21,147 -Oh Seigneur Quand je 216 00:17:21,182 --> 00:17:27,120 Considère toutes les œuvres que tes mains ont faites 217 00:17:27,155 --> 00:17:33,885 je vois les étoiles j'entends le tonnerre gronder 218 00:17:33,920 --> 00:17:40,727 Tes pouvoirs partout L’univers affiché 219 00:17:40,762 --> 00:17:47,173 Puis mon âme chante, Mon Dieu ton Sauveur 220 00:17:47,208 --> 00:17:51,210 ♪ Comme tu es grand ♪ 221 00:17:51,245 --> 00:17:55,181 ♪ Comme tu es grand♪ 222 00:17:56,943 --> 00:17:59,911 223 00:17:59,946 --> 00:18:01,312 224 00:18:05,391 --> 00:18:07,688 225 00:18:09,296 --> 00:18:11,857 -Allez. Lève-toi. 226 00:18:11,892 --> 00:18:12,792 La guerre est finie. 227 00:18:16,435 --> 00:18:19,370 228 00:18:36,884 --> 00:18:40,490 On se bouge, mon garçon! 229 00:18:40,525 --> 00:18:41,755 230 00:18:54,968 --> 00:18:56,539 -Continue de marcher 231 00:19:05,913 --> 00:19:07,220 -Allez. 232 00:19:09,422 --> 00:19:10,916 Allez, on avance. 233 00:19:13,657 --> 00:19:14,887 -Continue de marcher, Desmond. 234 00:19:14,922 --> 00:19:16,757 -Continue. Allez. 235 00:19:18,893 --> 00:19:20,332 -Ne te retourne pas. 236 00:19:42,356 --> 00:19:43,388 -Allez, Desmond. 237 00:19:43,423 --> 00:19:46,259 238 00:20:11,715 --> 00:20:13,385 Woah. 239 00:20:14,883 --> 00:20:15,915 Jack Calgrove. 240 00:20:17,655 --> 00:20:18,654 -Samuel Hagan. 241 00:20:20,460 --> 00:20:21,690 Les garçons ont l’air d’avoir eu la vie dure. 242 00:20:22,759 --> 00:20:23,758 -Oh que oui. 243 00:20:23,793 --> 00:20:24,693 244 00:20:27,093 --> 00:20:28,400 -Desmond Richards. 245 00:20:28,435 --> 00:20:29,599 -Samuel Hagan. 246 00:20:33,737 --> 00:20:35,473 -J’ai ces chevaux ici. 247 00:20:35,508 --> 00:20:38,905 Je les ai ramassés sur le champ de bataille. 248 00:20:38,940 --> 00:20:40,412 Comment comptez-vous rentrer? 249 00:20:41,811 --> 00:20:44,647 250 00:20:52,558 --> 00:20:53,689 251 00:20:54,890 --> 00:20:55,823 -Molly! 252 00:20:59,730 --> 00:21:01,059 Charlie! 253 00:21:04,702 --> 00:21:05,833 Je suis revenu! 254 00:21:08,838 --> 00:21:09,837 Molly? 255 00:21:09,872 --> 00:21:10,838 256 00:21:12,611 --> 00:21:13,907 Il n'y a personne ici. 257 00:21:13,942 --> 00:21:15,513 -Tout va bien, Mr. Calgrove? 258 00:21:19,486 --> 00:21:20,782 -Molly! 259 00:21:33,126 --> 00:21:35,995 260 00:21:38,131 --> 00:21:39,570 Woah, woah. 261 00:21:48,449 --> 00:21:49,481 262 00:21:51,815 --> 00:21:53,683 Molly. 263 00:21:56,853 --> 00:21:57,852 264 00:21:57,887 --> 00:21:59,084 265 00:22:02,892 --> 00:22:04,397 Ils pensent que je suis mort. 266 00:22:07,193 --> 00:22:08,797 267 00:22:11,967 --> 00:22:13,670 Je dois trouver mes enfants. 268 00:22:18,039 --> 00:22:22,041 Gentlemen, permettez-moi de vous souhaiter la bienvenue 269 00:22:22,076 --> 00:22:24,483 au nom de notre grande nation, 270 00:22:24,518 --> 00:22:28,784 et sachez que si que vous avez perdu des camarades, 271 00:22:28,819 --> 00:22:32,953 des frères, et des amis, çà n'a pas été en vain. 272 00:22:35,122 --> 00:22:37,056 C'est pourquoi votre pays vous remercie. 273 00:22:37,091 --> 00:22:38,398 274 00:22:41,568 --> 00:22:42,864 Eh bien, je veux être damné. 275 00:22:46,804 --> 00:22:49,442 Compagnie, présentez armes! 276 00:22:49,477 --> 00:22:50,542 277 00:22:50,577 --> 00:22:53,006 278 00:22:57,782 --> 00:23:01,817 -Plusieurs jours après que Molly ai entendu parler de ta mort, 279 00:23:01,852 --> 00:23:03,522 elle est décédée, Jack. 280 00:23:06,219 --> 00:23:07,955 La tuberculose. 281 00:23:10,795 --> 00:23:12,498 Je suis désolé. 282 00:23:12,533 --> 00:23:16,700 Le souhait de Molly était que les jeunes 283 00:23:16,735 --> 00:23:19,538 rejoignent ton fils Phillip dans le Missouri. 284 00:23:22,103 --> 00:23:23,938 -Phil est toujours en vie? 285 00:23:26,140 --> 00:23:27,909 -Oui. 286 00:23:27,944 --> 00:23:29,449 -Merci, Seigneur. 287 00:23:30,947 --> 00:23:34,245 -Qui s’occupe de Charlie, 288 00:23:34,280 --> 00:23:35,950 Lizzy, et Lily? 289 00:23:35,985 --> 00:23:39,085 -L'armée a contacté un orphelinat à New York. 290 00:23:39,120 --> 00:23:42,187 Un gentleman du nom de Edward Pagan. 291 00:23:42,222 --> 00:23:45,498 Il fait beaucoup de bonnes choses, 292 00:23:45,533 --> 00:23:47,258 placer les enfants dans de bons foyers. 293 00:23:47,293 --> 00:23:49,062 Le mouvement du train orphelin. 294 00:23:50,802 --> 00:23:52,967 -Tu essaies de me dire, 295 00:23:53,002 --> 00:23:56,234 que tu as mis mes enfants dans un orphelinat? 296 00:23:56,269 --> 00:23:59,776 -Jack, quand j’ai découvert que Phillip était encore en vie, 297 00:23:59,811 --> 00:24:02,812 Je devais emmener ces enfants dans le Missouri pour le rencontrer. 298 00:24:02,847 --> 00:24:05,045 Il y a 50 gosses dans ce train. 299 00:24:05,080 --> 00:24:06,717 Cela m'a semblé être 300 00:24:06,752 --> 00:24:09,082 l'option la meilleure pour les faire voyager. 301 00:24:09,117 --> 00:24:10,919 -Oh, aide-moi Seigneur. 302 00:24:10,954 --> 00:24:14,692 Tu as mis mes gosses dans un train, tu les as envoyés dans le Missouri? 303 00:24:14,727 --> 00:24:17,662 Tu réalises comme c'est risqué?! 304 00:24:17,697 --> 00:24:20,291 C'est en territoire ennemi! 305 00:24:20,326 --> 00:24:22,029 Nous venons de finir cette guerre 306 00:24:22,064 --> 00:24:24,064 là où va le train ! 307 00:24:24,099 --> 00:24:26,000 Est-ce-qu'il y a des soldats armés dans ce train? 308 00:24:26,035 --> 00:24:28,266 -Oui, Jack. 309 00:24:28,301 --> 00:24:30,906 Le gouverment a ordonné que la Compagnie K 310 00:24:30,941 --> 00:24:34,580 accompagne les trains d'orphelins pour les protéger contre 311 00:24:34,615 --> 00:24:36,274 les confédérés ennemis et les Indiens. 312 00:24:36,309 --> 00:24:39,178 -La Compagnie K est un groupe de tireurs d’élite autochtones 313 00:24:39,213 --> 00:24:40,784 du Michigan. 314 00:24:40,819 --> 00:24:42,280 j'étais dans le 54ème Régiment 315 00:24:42,315 --> 00:24:44,887 et j'ai effectué des sorties avec la Compagnie K. 316 00:24:44,922 --> 00:24:49,793 -Jack, je peux envoyer un message à la Compagnie K 317 00:24:49,828 --> 00:24:54,633 pour informer ton fils Phillip que tu es encore vivant. 318 00:24:54,668 --> 00:24:56,800 -Je pense que tu vas m'indiquer la direction de ce train. 319 00:24:59,002 --> 00:25:01,904 320 00:25:05,272 --> 00:25:07,811 Dieu te garde. 321 00:25:07,846 --> 00:25:08,746 322 00:25:10,112 --> 00:25:13,014 323 00:25:23,026 --> 00:25:24,828 -Tout est emballé 324 00:25:26,700 --> 00:25:29,129 -Tu sais que tu n'es pas obligé de m'accompagner. 325 00:25:29,164 --> 00:25:30,867 Tu pourrais profiter de la paix et de la tranquillité. 326 00:25:30,902 --> 00:25:32,605 -Bien sûr. 327 00:25:32,640 --> 00:25:34,332 Je n’ai nulle part où aller. 328 00:25:37,106 --> 00:25:38,908 Et je veux t'aider à retrouver ta famille. 329 00:25:41,649 --> 00:25:43,275 -Tu es un gars bien. 330 00:25:43,310 --> 00:25:44,276 Rejoignons la piste. 331 00:25:44,311 --> 00:25:45,211 332 00:25:57,027 --> 00:25:57,960 C'est parti. 333 00:25:59,062 --> 00:26:01,931 334 00:26:04,100 --> 00:26:07,002 335 00:27:02,323 --> 00:27:05,225 336 00:27:10,969 --> 00:27:12,804 -Charlie, j'ai faim. 337 00:27:12,839 --> 00:27:14,872 -Okay, um, attends ici. 338 00:27:20,044 --> 00:27:22,143 -Um, excusez-moi. Est-ce que je pourrai avoir 339 00:27:22,178 --> 00:27:24,783 du pain et de l'eau? 340 00:27:24,818 --> 00:27:26,345 -Oui, mon cher. Um. 341 00:27:26,380 --> 00:27:27,819 Je vais distribuer le pain à tout le monde. 342 00:27:27,854 --> 00:27:28,853 -Merci. 343 00:27:33,222 --> 00:27:34,826 -Qu'est-ce-qui t'arrive? 344 00:27:34,861 --> 00:27:36,828 Maman ne veut plus de toi? 345 00:27:36,863 --> 00:27:38,962 Ou elle travaille dans un de ces bordel ? 346 00:27:38,997 --> 00:27:41,899 347 00:27:47,170 --> 00:27:48,334 -Voilà, viens t'asseoir avec nous. 348 00:27:50,811 --> 00:27:52,338 -Charlie, tu vas bien? -Oui. 349 00:28:03,384 --> 00:28:04,317 -Te voila un peu de pain. 350 00:28:04,352 --> 00:28:06,055 -Merci. 351 00:28:08,796 --> 00:28:10,092 -Voilà. 352 00:28:12,129 --> 00:28:14,998 353 00:28:24,845 --> 00:28:25,877 354 00:28:37,957 --> 00:28:40,254 355 00:28:46,933 --> 00:28:47,899 -Bonjour à tous! 356 00:28:47,934 --> 00:28:49,494 -Bonjour. 357 00:28:49,529 --> 00:28:52,233 -Belle journée pour toutes ces nouvelles familles. 358 00:28:52,268 --> 00:28:57,436 Pères mères, frères, et soeurs. 359 00:28:57,471 --> 00:28:59,944 merci d'être venus 360 00:28:59,979 --> 00:29:01,946 -Nous sommes arrivés à Independence, dans le Missouri, 361 00:29:01,981 --> 00:29:03,915 et vous allez tous rentrer chez vous. 362 00:29:03,950 --> 00:29:05,851 S'il vous plait, restez tous assis pour le moment, 363 00:29:05,886 --> 00:29:07,952 et Mr. Smith arrive tout de suite pour vous dire où aller ensuite. 364 00:29:07,987 --> 00:29:09,822 -Vous devrez remplir la paperasse 365 00:29:09,857 --> 00:29:11,153 pour ce gentleman. 366 00:29:11,188 --> 00:29:13,188 C'est la loi. 367 00:29:13,223 --> 00:29:15,289 Ceux d’entre vous qui ont déjà rempli la paperasse 368 00:29:15,324 --> 00:29:18,193 peuvent faire un pas vers l’avant de la ligne là-bas. 369 00:29:18,228 --> 00:29:20,096 Nous allons faire venir les enfants. 370 00:29:20,131 --> 00:29:21,031 J'ai besoin de gars robustes pour m'aider 371 00:29:21,066 --> 00:29:22,296 -Ça va aller. 372 00:29:22,331 --> 00:29:23,429 Oh, nous en avons de solides et... 373 00:29:23,464 --> 00:29:24,936 Et des filles solides aussi. 374 00:29:24,971 --> 00:29:26,366 Ont-ils des noms? 375 00:29:26,401 --> 00:29:28,170 Oh oui, ils ont tous un nom. 376 00:29:28,205 --> 00:29:29,534 377 00:29:39,051 --> 00:29:41,117 Tout le monde descend du train. 378 00:29:51,030 --> 00:29:52,557 Suivez-moi nous allons former une ligne. 379 00:29:55,463 --> 00:29:56,836 -Attention 380 00:29:58,367 --> 00:30:00,202 A la marche. 381 00:30:00,237 --> 00:30:01,137 Et voilà 382 00:30:04,505 --> 00:30:06,142 Voilà, Jimmy. 383 00:30:06,177 --> 00:30:08,177 Et voilà. 384 00:30:08,212 --> 00:30:10,047 Veuillez former une ligne 385 00:30:10,082 --> 00:30:12,643 Et voilà, mon petit. 386 00:30:12,678 --> 00:30:14,249 Compris, jeune fille ? 387 00:30:14,284 --> 00:30:15,514 Voilà. 388 00:30:15,549 --> 00:30:16,515 Phil! 389 00:30:16,550 --> 00:30:18,220 Lizzy! 390 00:30:18,255 --> 00:30:19,221 -Phil! 391 00:30:20,356 --> 00:30:21,355 -C'est bon. 392 00:30:22,523 --> 00:30:23,489 -Regarde où tu marches. 393 00:30:27,132 --> 00:30:28,461 -Hey, mec. 394 00:30:28,496 --> 00:30:32,036 Oh, mon Dieu. Regarde comme tu as grandi. 395 00:30:32,071 --> 00:30:34,071 -Dang. 396 00:30:34,106 --> 00:30:38,339 -Hey. Hey, uh, Lily, Je-- Je sais que tu ne te souviens peut-être pas de moi. 397 00:30:38,374 --> 00:30:41,309 Uh, mais je suis ton frère ainé, Phil. 398 00:30:41,344 --> 00:30:43,212 Je vais prendre soin de toi. D'accord? 399 00:30:43,247 --> 00:30:45,181 -Elle n'a pas causé depuis que Père et Mère sont morts. 400 00:30:48,153 --> 00:30:50,252 -D'accord. 401 00:30:50,287 --> 00:30:51,550 C’est toutes vos affaires là ? 402 00:30:51,585 --> 00:30:53,453 -Oui. -Très bien, Je vais obtenir que... 403 00:30:53,488 --> 00:30:55,224 -Monsieur, vous avez besoin de remplir les papiers. 404 00:30:55,259 --> 00:30:57,160 -D’accord. Très bien, Vous faites la queue. 405 00:30:57,195 --> 00:30:58,194 Je reviens. 406 00:30:58,229 --> 00:30:59,228 -D'accord. 407 00:31:05,203 --> 00:31:06,301 408 00:31:07,535 --> 00:31:09,238 Ingrid? 409 00:31:09,273 --> 00:31:12,076 -Très bien, les parents, avancez devant. 410 00:31:12,111 --> 00:31:13,671 Nous avons besoin de vos papiers. 411 00:31:13,706 --> 00:31:15,178 Avancez. Avancez ici. 412 00:31:15,213 --> 00:31:16,179 N'ayez pas peur. 413 00:31:16,214 --> 00:31:17,917 Merci. 414 00:31:20,581 --> 00:31:21,954 415 00:31:23,155 --> 00:31:24,715 Par ici, s'il vous plait. 416 00:31:24,750 --> 00:31:27,652 417 00:31:37,235 --> 00:31:38,201 -Uh-uh. 418 00:31:40,601 --> 00:31:42,040 -Par ici 419 00:31:42,075 --> 00:31:43,305 Merci. 420 00:31:43,340 --> 00:31:44,240 Merci, Mr. 421 00:31:46,013 --> 00:31:47,144 Par ici, s'il vous plait. 422 00:31:49,346 --> 00:31:50,312 -Les papiers me semblent corrects. 423 00:31:50,347 --> 00:31:51,346 -Groupe suivant. 424 00:31:53,317 --> 00:31:54,250 -Comment tu t'appelles? 425 00:31:54,285 --> 00:31:55,548 -Emily. 426 00:31:55,583 --> 00:31:58,089 -Bonjour, Emily. Bienvenue dans ta famille. 427 00:31:58,124 --> 00:32:00,157 -Suivant. 428 00:32:00,192 --> 00:32:02,555 -Dans notre maison, tu gagnes ta croûte. 429 00:32:02,590 --> 00:32:05,195 tu travailles dur, tu es récompensé avec un bon souper. 430 00:32:05,230 --> 00:32:08,132 Mais si tu ne travailles pas assez, tu fous le camp. 431 00:32:08,167 --> 00:32:10,365 Dans cette maison, je suis la loi. Tu as compris? 432 00:32:10,400 --> 00:32:12,004 -Oui, Mr. 433 00:32:12,039 --> 00:32:12,730 -Est-ce bien compris? -Oui, Mr. 434 00:32:12,765 --> 00:32:15,007 -Très bien. Allons-y. 435 00:32:15,042 --> 00:32:16,668 Venez par ici, s’il vous plaît. Juste à côté. 436 00:32:16,703 --> 00:32:19,011 Allez. Allez, on y va. 437 00:32:23,611 --> 00:32:26,447 -A Charlie, Lizzy, et Lily Calgrove!. 438 00:32:28,616 --> 00:32:29,780 C'est mon frère, Phil. 439 00:32:29,815 --> 00:32:33,553 Phil, pouvons-nous prendre Mary avec nous? 440 00:32:33,588 --> 00:32:35,357 -Je suis -- Je suis désolé les enfants. 441 00:32:35,392 --> 00:32:39,130 J'ai, uh, fait descendre Addison, Mary, Johnny, Ray et Jacob 442 00:32:39,165 --> 00:32:41,759 comme tous ceux qui ont été adoptés par la famille Smith et ils... 443 00:32:41,794 --> 00:32:43,563 Ils ne sont pas encore arrivés. 444 00:32:43,598 --> 00:32:47,105 S’ils ne viennent pas d'ici demain matin, 445 00:32:47,140 --> 00:32:48,667 Vous devrez reprendre le train. 446 00:32:48,702 --> 00:32:50,702 Mais-- mais cette nuit vous allez dormir dans l'orphelinat local. 447 00:32:50,737 --> 00:32:54,211 -Attendez, et pour Jimmy? 448 00:32:54,246 --> 00:32:57,544 -Euh. eh bien, la famille n'a pas pris Jimmy. 449 00:32:57,579 --> 00:33:01,482 Euh, souvent, ils ne choisissent pas le plus vieux des enfants. 450 00:33:05,554 --> 00:33:06,652 -Au revoir. 451 00:33:06,687 --> 00:33:08,456 -Mon papa m'a donné cette poupée. 452 00:33:08,491 --> 00:33:09,754 j'aimerai te la donner. 453 00:33:12,462 --> 00:33:13,395 -Au revoir. 454 00:33:15,267 --> 00:33:17,663 -très bien, euh, Lily, Lizzy, Charlie, 455 00:33:17,698 --> 00:33:20,171 c'est le moment d'y aller. 456 00:33:20,206 --> 00:33:24,109 Voilà. Je prends çà. 457 00:33:24,144 --> 00:33:25,275 Vas-y, ma chérie. 458 00:33:27,180 --> 00:33:28,377 -Au revoir. 459 00:33:36,123 --> 00:33:38,156 Tu es un brave cow-boy. 460 00:33:38,191 --> 00:33:41,060 Et parfois, les cow-boys doivent se séparer de leur bétail. 461 00:33:46,760 --> 00:33:48,463 -Très bien, mon pote. 462 00:33:54,240 --> 00:33:57,142 463 00:34:08,353 --> 00:34:09,715 464 00:34:09,750 --> 00:34:12,685 465 00:34:29,473 --> 00:34:31,341 -Je vous en supplie aidez-moi s'il vous plait. 466 00:34:31,376 --> 00:34:32,639 Ma fille a été prise. 467 00:34:32,674 --> 00:34:33,904 468 00:34:33,939 --> 00:34:35,114 s'il vous plait. 469 00:34:36,348 --> 00:34:38,216 -Vous êtes perdue? 470 00:34:38,251 --> 00:34:40,647 Il n’y a pas grand-chose ici, mais des hommes rentrent de la guerre. 471 00:34:42,519 --> 00:34:46,455 Et pour une femme noire, Ce n’est pas un endroit sûr. 472 00:34:54,927 --> 00:34:56,597 il y a une ville. 473 00:34:58,238 --> 00:35:00,370 environ 25 milles d'où nous venons. 474 00:35:06,543 --> 00:35:07,542 -Merci. -je suis certain qu'il y aura quelqu'un 475 00:35:07,577 --> 00:35:08,477 là-bas qui pourra vous aider. 476 00:35:11,284 --> 00:35:12,547 477 00:35:19,589 --> 00:35:20,753 478 00:35:25,562 --> 00:35:26,528 -Ne touche pas à ton arme. 479 00:35:28,301 --> 00:35:29,696 -On dirait qu’on a deux bons à rien de Yankees. 480 00:35:29,731 --> 00:35:31,467 -Yankees. 481 00:35:31,502 --> 00:35:33,205 482 00:35:33,240 --> 00:35:35,405 -La guerre est finie. Vous continuez encore. 483 00:35:35,440 --> 00:35:37,275 -Finie quand on dira que c’est fini. 484 00:35:37,310 --> 00:35:39,442 -Et si je t’arrachais de ce cheval ? 485 00:35:39,477 --> 00:35:40,773 486 00:35:44,284 --> 00:35:45,514 487 00:35:45,549 --> 00:35:46,449 -Continuez. 488 00:35:54,657 --> 00:35:56,327 -On doit continuer d’avancer. 489 00:35:56,362 --> 00:35:58,263 Je veux les égorger autant que toi. 490 00:35:59,761 --> 00:36:02,663 491 00:36:10,541 --> 00:36:12,541 492 00:36:16,547 --> 00:36:19,350 493 00:36:21,750 --> 00:36:22,716 494 00:36:22,751 --> 00:36:25,653 495 00:36:29,923 --> 00:36:31,560 -Un pas de plus, je la tue! 496 00:36:34,598 --> 00:36:35,762 Je la tue! 497 00:36:40,505 --> 00:36:41,636 Un pas de plus--! 498 00:36:41,671 --> 00:36:44,507 499 00:36:50,042 --> 00:36:51,382 500 00:36:52,550 --> 00:36:53,780 -Venez avec nous. 501 00:36:57,082 --> 00:36:59,918 502 00:37:08,929 --> 00:37:10,533 Votre fille. 503 00:37:10,568 --> 00:37:14,768 était dans une ruelle vivant dans une boîte en carton. 504 00:37:14,803 --> 00:37:16,935 Vous ne nous avez laissé d’autre choix que de l’enlever. 505 00:37:18,741 --> 00:37:21,610 -Ne me dites pas ça ! 506 00:37:23,845 --> 00:37:26,483 Vous ne savez pas ce que j’ai traversé pour retrouver la liberté ! 507 00:37:28,080 --> 00:37:29,948 Pas maintenant, pour que mon enfant me soit arraché ! 508 00:37:31,688 --> 00:37:33,952 Dites-moi où est mon enfant ! 509 00:37:33,987 --> 00:37:35,294 Maintenant! 510 00:37:38,123 --> 00:37:39,793 S'il vous plait, je vous en supplie, Mr. 511 00:37:39,828 --> 00:37:41,828 Je vous en supplie, s'il vous plait. Elle n’a jamais été sans moi. 512 00:37:41,863 --> 00:37:43,467 Je suis une bonne mère. Je vous jure, Je suis une bonne mère. 513 00:37:43,502 --> 00:37:46,404 Je vous jure. 514 00:37:46,439 --> 00:37:47,933 Je suis une bonne maman. 515 00:37:53,545 --> 00:37:54,445 -Oublions cela. 516 00:37:56,416 --> 00:37:57,547 Voyons ce que nous pouvons faire pour vous. 517 00:37:57,582 --> 00:37:59,813 518 00:37:59,848 --> 00:38:01,584 519 00:38:01,619 --> 00:38:03,982 Il semble que Mary soit dans un train roulant vers le Missouri 520 00:38:04,017 --> 00:38:05,522 avec 40 autres enfants. 521 00:38:08,428 --> 00:38:11,726 elle sera placée dans un orphelinat en bonne santé. 522 00:38:13,895 --> 00:38:16,797 523 00:38:20,869 --> 00:38:22,341 524 00:38:25,005 --> 00:38:26,708 -Vous êtes certaine que votre fille est dans ce train pour orphelins? 525 00:38:43,661 --> 00:38:46,596 J'ai perdu deux ans de ma vie dans ces camps de Confédérés. 526 00:38:49,469 --> 00:38:52,129 La voix de mon bébé résonnait chaque jour dans ma tête. 527 00:38:56,608 --> 00:38:57,904 C'est ce qui m'a évité de mourir 528 00:39:03,780 --> 00:39:04,878 Quel âge a votre fille? 529 00:39:07,014 --> 00:39:08,453 -10 ans. 530 00:39:09,588 --> 00:39:10,686 -Elle s'appelle comment déjà? 531 00:39:10,721 --> 00:39:11,786 -Mary. -Mary? 532 00:39:11,821 --> 00:39:13,018 -Mary Beggs. 533 00:39:13,053 --> 00:39:14,657 -Mary. 534 00:39:20,566 --> 00:39:23,468 535 00:39:30,169 --> 00:39:31,905 -Où est-ce que tu vas ? 536 00:39:35,174 --> 00:39:37,482 Je t’ai dit que tu ne pouvais pas t’impliquer émotionnellement 537 00:39:37,517 --> 00:39:39,748 avec ces hommes qui viennent ici. 538 00:39:39,783 --> 00:39:41,453 Ils ne sont pas sûrs. 539 00:39:54,193 --> 00:39:55,929 -je n'ai jamais voulu cette vie. 540 00:39:55,964 --> 00:39:58,063 -Penses-tu qu'une d'entre nous à souhaité cette vie? 541 00:40:00,639 --> 00:40:02,936 Je me déteste de t’avoir amené ici avec Jimmy et moi. 542 00:40:04,676 --> 00:40:07,644 Quand il est mort, j’ai pensé que je pourrais travailler ici 543 00:40:07,679 --> 00:40:10,207 jusqu'à ce que je trouve un homme ou-- 544 00:40:10,242 --> 00:40:14,013 ou qu'on me donne un travail honnête pour prendre soin de toi 545 00:40:14,048 --> 00:40:19,051 Je n’ai jamais eu l’intention de te traîner dans ce trou noir avec moi. 546 00:40:19,086 --> 00:40:21,559 -On peut partir demain matin. 547 00:40:21,594 --> 00:40:22,725 Et ne jamais regarder en arrière. 548 00:40:24,531 --> 00:40:26,157 J'ai rencontré un soldat honnête. 549 00:40:26,192 --> 00:40:27,565 Ce n’est pas un homme normal. Il voulait juste me parler. 550 00:40:27,600 --> 00:40:29,600 -Ingrid, tu es folle. 551 00:40:29,635 --> 00:40:31,096 Où penses-tu que cet honnête homme 552 00:40:31,131 --> 00:40:33,197 va t’emmener ? 553 00:40:33,232 --> 00:40:34,605 Que penses-tu qu'il va se passer? 554 00:40:34,640 --> 00:40:35,372 Je m'en vais! 555 00:40:38,545 --> 00:40:41,073 Je préférerais mourir d’une mort horrible 556 00:40:41,108 --> 00:40:44,615 que de passer une nuit de plus ici à avoir un homme me toucher. 557 00:40:47,653 --> 00:40:49,488 Je me souviens que quand j'étais une petite fille. 558 00:40:51,954 --> 00:40:53,250 Nous avions l'habitude de courir dans les champs de tournesols 559 00:40:53,285 --> 00:40:54,889 en Caroline du Nord. 560 00:40:56,761 --> 00:40:58,695 Tu avais l'habitude de me dire que les rêves venaient de Dieu. 561 00:41:00,666 --> 00:41:04,536 Et que quand tu ne rêvais plus, tu arrêtais de vivre. 562 00:41:07,200 --> 00:41:09,068 Sarah, nous ne vivons pas. 563 00:41:12,975 --> 00:41:14,513 -Les rêves ne sont pas réels. 564 00:41:15,813 --> 00:41:17,615 Je ne suis pas sûr que Dieu soit réel. 565 00:41:19,817 --> 00:41:22,015 Mais je ne vais pas t’empêcher de partir. 566 00:41:40,640 --> 00:41:42,068 567 00:41:48,109 --> 00:41:51,011 568 00:41:54,984 --> 00:41:56,346 -Voilà. 569 00:41:56,381 --> 00:41:58,183 Lily, c'est pour toi. 570 00:41:58,218 --> 00:41:59,855 Et Charlie. -Merci. 571 00:41:59,890 --> 00:42:01,758 -Voilà. -Ooo, les muffins sont mes préférés. 572 00:42:01,793 --> 00:42:05,927 -Et finalement, mais certainement pas la moindre, Miss Lizzy. 573 00:42:05,962 --> 00:42:07,797 -Merci. 574 00:42:07,832 --> 00:42:09,326 -Soyez les Bienvenues. 575 00:42:11,968 --> 00:42:17,840 J’ai des nouvelles. L’armée me transfère dans le Montana. 576 00:42:17,875 --> 00:42:21,305 Cela signifie que nous allons partir demain matin. 577 00:42:21,340 --> 00:42:24,682 Je pense que cela va être un nouveau départ pour nous tous. 578 00:42:24,717 --> 00:42:26,145 -Qu’est-ce qu’on va faire là-haut ? 579 00:42:26,180 --> 00:42:28,279 -L’armée m’a donné une terre près d’une rivière. 580 00:42:28,314 --> 00:42:30,622 Et, um. 581 00:42:30,657 --> 00:42:32,250 J'envisage de la transformer en une ferme. 582 00:42:32,285 --> 00:42:34,758 Donc, nous allons cultiver, et nous aurons des chevaux 583 00:42:34,793 --> 00:42:36,386 et nous aurons des moutons et du bétail. 584 00:42:36,421 --> 00:42:38,190 Et il y a même une ville. 585 00:42:38,225 --> 00:42:39,895 Et dans cette ville, il y a une petite école 586 00:42:39,930 --> 00:42:41,325 où vous irez tous. 587 00:42:41,360 --> 00:42:43,294 -Oh, je pourrai pêcher dans la rivière? 588 00:42:43,329 --> 00:42:44,933 J'adorai pêcher avec papa. 589 00:42:44,968 --> 00:42:46,297 Tu pourras pêcher tant que tu voudras. 590 00:42:46,332 --> 00:42:48,871 -Oui. Comme une famille. 591 00:42:48,906 --> 00:42:50,840 -Oui. Mais j'attrapais le plus de poissons. 592 00:42:50,875 --> 00:42:51,907 593 00:43:00,445 --> 00:43:02,720 -As-tu vu Père mourir? 594 00:43:07,727 --> 00:43:09,353 -Non. 595 00:43:12,864 --> 00:43:13,797 596 00:43:19,167 --> 00:43:20,870 597 00:43:20,905 --> 00:43:22,003 -Bonjour. 598 00:43:22,038 --> 00:43:24,170 -Euh, bonjour. 599 00:43:24,205 --> 00:43:25,875 Euh, entre, entre. 600 00:43:28,341 --> 00:43:30,880 -Bonjour. Je suis Lizzy. 601 00:43:30,915 --> 00:43:33,377 -Salut, Lizzy. Ravie de te rencontrer. Je suis Ingrid. 602 00:43:33,412 --> 00:43:34,411 Bonjour, Charlie. 603 00:43:34,446 --> 00:43:35,412 Bonjour, Lily. 604 00:43:38,890 --> 00:43:40,351 -Um, là. laissez-moi vous donner quelque chose à manger. 605 00:43:43,356 --> 00:43:45,257 -Vous vous ressembler tous les trois. 606 00:43:45,292 --> 00:43:47,699 -Euh, Charlie, Lily, and Lizzy, euh, 607 00:43:47,734 --> 00:43:49,866 Ingrid est une amie. 608 00:43:53,905 --> 00:43:57,368 -Um. Puis-je vous accompagner dans le Montana? 609 00:43:57,403 --> 00:43:59,810 Je ne vous gènerai pas. Je veux juste. 610 00:43:59,845 --> 00:44:01,141 Je veux une vie meilleure. 611 00:44:03,508 --> 00:44:05,783 -Je pense que ce serait bien qu’elle vienne avec nous. 612 00:44:07,787 --> 00:44:12,823 -Oui. Um, Je-- Je suppose, oui. 613 00:44:14,222 --> 00:44:15,793 -Merci. 614 00:44:15,828 --> 00:44:17,487 -Ingrid, pourrais-tu dire à Phil 615 00:44:17,522 --> 00:44:21,062 de laisser nos amis venir avec nous dans le Montana ? 616 00:44:21,097 --> 00:44:22,866 Ils n’ont pas de maison. 617 00:44:22,901 --> 00:44:24,802 -Um, ils se sont fait des amis avec d’autres enfants 618 00:44:24,837 --> 00:44:26,298 dans le train des orphelins, 619 00:44:26,333 --> 00:44:30,170 et ils n’ont pas été adoptés ce matin. 620 00:44:30,205 --> 00:44:31,875 Mais tu savais çà? 621 00:44:31,910 --> 00:44:33,470 Je sais que vous avez eu une longue journée dans les trains. 622 00:44:33,505 --> 00:44:35,010 Et nous allons avoir une très longue journée demain, 623 00:44:35,045 --> 00:44:36,506 Parce que si on doit voyager, 624 00:44:36,541 --> 00:44:38,277 on va devoir tout remballer. 625 00:44:38,312 --> 00:44:40,510 Donc, je pense qu’il est temps pour vous d'aller vous coucher. 626 00:44:40,545 --> 00:44:43,018 -Je peux leur faire un tas près de la cheminée. 627 00:44:43,053 --> 00:44:44,415 -Oh. -Lizzy et Lily, 628 00:44:44,450 --> 00:44:45,889 Et si je vous tressais les cheveux avant de vous coucher ? 629 00:44:45,924 --> 00:44:47,220 -D'accord. -Oui. 630 00:44:47,255 --> 00:44:48,859 -D'accord. 631 00:45:07,374 --> 00:45:08,340 632 00:45:08,375 --> 00:45:10,441 633 00:45:23,060 --> 00:45:25,962 634 00:45:28,593 --> 00:45:29,999 635 00:45:45,346 --> 00:45:48,314 636 00:45:48,349 --> 00:45:50,250 637 00:45:50,285 --> 00:45:52,153 638 00:46:15,310 --> 00:46:16,375 639 00:46:16,410 --> 00:46:18,179 -Whoa, whoa, whoa. 640 00:46:18,214 --> 00:46:19,180 Allez, allez, allez, allez. 641 00:46:19,215 --> 00:46:20,115 642 00:46:29,522 --> 00:46:31,060 643 00:46:37,530 --> 00:46:38,936 644 00:46:38,971 --> 00:46:40,366 Jack, ils sont trop nombreux! 645 00:46:40,401 --> 00:46:42,940 646 00:46:42,975 --> 00:46:44,139 647 00:46:48,211 --> 00:46:49,606 648 00:46:49,641 --> 00:46:51,080 649 00:46:51,115 --> 00:46:52,345 Jack, il y a la Compagnie K! 650 00:46:54,184 --> 00:46:56,184 651 00:46:56,219 --> 00:46:58,054 652 00:47:05,657 --> 00:47:06,997 653 00:47:07,032 --> 00:47:08,559 654 00:47:08,594 --> 00:47:09,626 Merci pour l'aide, soldat. 655 00:47:13,236 --> 00:47:16,138 656 00:47:17,570 --> 00:47:18,470 On va s’en aller. 657 00:47:21,310 --> 00:47:23,046 Il y en aura peut-être d’autres. 658 00:47:23,081 --> 00:47:24,278 Venez. 659 00:47:24,313 --> 00:47:27,248 660 00:47:32,255 --> 00:47:35,454 661 00:47:35,489 --> 00:47:38,655 Nous avons suivi ces Apaches depuis un moment. 662 00:47:38,690 --> 00:47:39,964 -Lieutenant Calgrove. 663 00:47:39,999 --> 00:47:41,163 -Shantu. 664 00:47:41,198 --> 00:47:43,528 Armée des Etats- Unis, Compagnie K. 665 00:47:43,563 --> 00:47:45,497 -Ah, Vous êtes le groupe de tir de la Native Union. 666 00:47:45,532 --> 00:47:47,367 -Oui, Mr. 667 00:47:47,402 --> 00:47:48,665 Attendez une minute 668 00:47:48,700 --> 00:47:50,942 Calgrove. 669 00:47:50,977 --> 00:47:52,537 La lettre, s'il vous plait 670 00:47:52,572 --> 00:47:54,242 Quelle lettre? 671 00:47:54,277 --> 00:47:55,441 Vous êtes le père qui vient pour ses enfants. 672 00:47:55,476 --> 00:47:57,047 Voici une lettre qui vient 673 00:47:57,082 --> 00:47:58,642 de la station à Independence, Missouri. 674 00:47:58,677 --> 00:48:00,380 Mais pourquoi n’y est-elle pas arrivée ? 675 00:48:00,415 --> 00:48:02,250 On garde ces trains d'orphelins la nuit. 676 00:48:02,285 --> 00:48:03,614 On va se garer pour s’en prendre à ces Apaches 677 00:48:03,649 --> 00:48:05,319 que vous venez de rencontrer. 678 00:48:05,354 --> 00:48:08,091 Et ça nous a éloignés. 679 00:48:08,126 --> 00:48:11,622 -Mon fils, Phillip Calgrove, vit à Independence, Missouri. 680 00:48:11,657 --> 00:48:13,459 C'est où il est affecté. 681 00:48:13,494 --> 00:48:15,263 Ils sont censés les garder avec lui là-bas. 682 00:48:15,298 --> 00:48:16,627 C'est loin? 683 00:48:16,662 --> 00:48:18,530 -C'est environ à une centaine de milles d'ici. 684 00:48:18,565 --> 00:48:19,465 -on se bouge. 685 00:48:22,470 --> 00:48:25,372 686 00:48:33,580 --> 00:48:36,482 687 00:48:38,519 --> 00:48:40,255 -Les enfants dorment encore. 688 00:48:40,290 --> 00:48:41,421 -Bonjour 689 00:48:41,456 --> 00:48:44,292 690 00:48:44,327 --> 00:48:45,590 Tout est chargé maintenant. 691 00:48:49,497 --> 00:48:51,530 692 00:48:51,565 --> 00:48:52,465 -Tout va bien? 693 00:48:54,601 --> 00:48:57,503 694 00:48:58,605 --> 00:49:00,044 695 00:49:02,213 --> 00:49:05,115 696 00:49:14,621 --> 00:49:16,555 On ne . nous ne nous connaissons pas, 697 00:49:16,590 --> 00:49:20,394 mais ce que je sais c’est que nous semblons être 698 00:49:20,429 --> 00:49:22,495 au même endroit dans nos vies. 699 00:49:25,500 --> 00:49:27,203 Nous cherchons tous deux un but plus grand. 700 00:49:32,111 --> 00:49:33,473 701 00:49:36,478 --> 00:49:37,411 Je ne. 702 00:49:38,777 --> 00:49:41,184 Je ne peux pas arriver et adopter six enfants. 703 00:49:46,719 --> 00:49:48,191 Je peux à peine prendre soin de moi. 704 00:49:50,294 --> 00:49:51,623 705 00:49:52,824 --> 00:49:54,593 J’avais cessé de croire en la bonté. 706 00:49:56,366 --> 00:49:57,629 Jusqu'à la nuit où nous nous sommes rencontrés. 707 00:50:01,767 --> 00:50:03,602 A partir de cette nuit-là, moi. 708 00:50:05,276 --> 00:50:07,573 J’ai commencé à penser qu’il y avait peut-être un autre moyen pour moi. 709 00:50:11,513 --> 00:50:14,415 Peut-être qu'avec ces enfants je. 710 00:50:18,784 --> 00:50:20,454 Je pourrais valoir quelque chose. 711 00:50:20,489 --> 00:50:22,324 712 00:50:23,558 --> 00:50:24,656 Je peux t'aider. 713 00:50:29,564 --> 00:50:30,629 Nous pouvons le faire. 714 00:50:35,504 --> 00:50:37,372 715 00:50:37,407 --> 00:50:40,177 716 00:50:40,212 --> 00:50:43,147 717 00:50:55,722 --> 00:50:57,722 -Mary, Addi, Johnny, Jacob, Ray, Jimmy, 718 00:50:57,757 --> 00:50:59,262 sortez de là! 719 00:51:00,397 --> 00:51:01,528 Sortez de là! 720 00:51:02,894 --> 00:51:03,794 Lizzy! 721 00:51:05,369 --> 00:51:07,567 Tu m'as manqué 722 00:51:07,602 --> 00:51:10,240 -Jacob. -Tu m'as manqué tellement. 723 00:51:10,275 --> 00:51:11,175 Jimmy! 724 00:51:13,839 --> 00:51:16,180 -Bien. 725 00:51:16,215 --> 00:51:18,644 Ton frère t’a déjà renvoyée ? 726 00:51:18,679 --> 00:51:20,283 Non, Mr. 727 00:51:20,318 --> 00:51:22,450 Nous aimerions emmener nos amis avec nous. 728 00:51:22,485 --> 00:51:25,354 -J’aimerais adopter officiellement tous ces enfants 729 00:51:25,389 --> 00:51:26,322 qui ont été laissés en plan. 730 00:51:26,357 --> 00:51:27,455 -Vous êtes sérieux, Mr? 731 00:51:27,490 --> 00:51:28,489 -Plus que sérieux. 732 00:51:28,524 --> 00:51:30,887 -Whoo! 733 00:51:30,922 --> 00:51:34,198 -Vous pourriez tous nous aider à la ferme 734 00:51:34,233 --> 00:51:37,399 -Vous serez tous heureux 735 00:51:37,434 --> 00:51:39,896 d'avoir à nouveau une famille, n'est-ce-pas? 736 00:51:39,931 --> 00:51:41,634 -Oui. -Oui, Mr. 737 00:51:41,669 --> 00:51:43,900 -Je vais chercher les documents et vous pourrez partir. 738 00:51:43,935 --> 00:51:45,803 -D'accord, merci. -Vous tous 739 00:51:45,838 --> 00:51:47,607 Merci. 740 00:51:47,642 --> 00:51:49,180 Ray, bienvenue dans la famille. 741 00:51:49,215 --> 00:51:51,182 Je suis Phil. 742 00:51:51,217 --> 00:51:52,744 Quel est ton nom? -Mary. 743 00:51:52,779 --> 00:51:53,745 -Phil. 744 00:51:53,780 --> 00:51:57,287 745 00:51:57,322 --> 00:51:58,816 Adieu, Frank. 746 00:51:58,851 --> 00:52:00,422 -Tu vas me manquer, Ray. 747 00:52:00,457 --> 00:52:01,456 -Toi aussi. 748 00:52:02,987 --> 00:52:04,162 -Adieu, Jimmy. 749 00:52:06,991 --> 00:52:08,430 Bonne chance à vous. 750 00:52:08,465 --> 00:52:09,497 En espérant se revoir bientôt. 751 00:52:09,532 --> 00:52:10,432 -Merci. 752 00:52:11,534 --> 00:52:12,434 Dieu vous garde. 753 00:52:14,471 --> 00:52:15,371 OK, tout le monde. 754 00:52:17,969 --> 00:52:21,278 755 00:52:21,313 --> 00:52:24,248 756 00:52:27,781 --> 00:52:30,947 Nous avons rencontré une autre famille qui quittait la ville, 757 00:52:30,982 --> 00:52:34,258 et ensemble, nous avons entrepris de recommencer notre vie. 758 00:52:42,433 --> 00:52:44,961 Blottis dans le fond de ces chariots, 759 00:52:44,996 --> 00:52:47,502 nous étions prêts à conquérir le monde. 760 00:52:50,903 --> 00:52:54,674 761 00:53:03,322 --> 00:53:04,354 -Charlie, pourquoi ne viens-tu pas ici 762 00:53:04,389 --> 00:53:05,014 leur montrer comment faire. 763 00:53:05,049 --> 00:53:05,949 764 00:53:10,428 --> 00:53:12,362 Juste là. -D'accord. 765 00:53:12,397 --> 00:53:13,726 Dans ta ligne de mire. 766 00:53:13,761 --> 00:53:14,760 Asseyez-vous. 767 00:53:17,435 --> 00:53:18,335 768 00:53:18,370 --> 00:53:19,369 Ooh. 769 00:53:19,404 --> 00:53:20,964 -Dang, Charlie. 770 00:53:20,999 --> 00:53:23,373 -Oui, Charlie. -Dans la cible, mon pote. 771 00:53:23,408 --> 00:53:25,309 Ça ne me surprend pas du tout. 772 00:53:25,344 --> 00:53:26,343 773 00:53:26,378 --> 00:53:27,377 Qui est le suivant? 774 00:53:27,412 --> 00:53:28,411 -Puis-je le faire? 775 00:53:28,446 --> 00:53:29,643 -Oui, viens ici. 776 00:53:29,678 --> 00:53:31,315 Très bien, comme ton frère, 777 00:53:31,350 --> 00:53:32,811 Sur les boîtes de conserve que j’ai installées. 778 00:53:32,846 --> 00:53:33,779 Okay. 779 00:53:34,948 --> 00:53:37,354 Maintenant, c’est un peu fort, je vais te couvrir les oreilles. 780 00:53:37,389 --> 00:53:39,752 D’accord. Fais un peu la queue. 781 00:53:39,787 --> 00:53:41,589 Compris ? 782 00:53:41,624 --> 00:53:42,623 783 00:53:42,658 --> 00:53:44,394 Ooh. 784 00:53:44,429 --> 00:53:45,527 -Chouette tir, cowgirl. 785 00:53:45,562 --> 00:53:46,726 -Merci. 786 00:53:46,761 --> 00:53:48,530 -Dang, Lizzy, tu peux tirer. 787 00:53:48,565 --> 00:53:50,631 -Je vais essayer. C'est facile. 788 00:53:50,666 --> 00:53:52,765 Frappe celle-là juste là. 789 00:53:52,800 --> 00:53:54,371 Tiens 790 00:53:54,406 --> 00:53:56,934 Maintenant, comme les deux autres, aligner. 791 00:53:56,969 --> 00:53:58,001 Maintenant laisse-la se relacher quand tu es prêt. 792 00:53:59,411 --> 00:54:00,674 Lequel de ces choses est le déclencheur? 793 00:54:00,709 --> 00:54:02,412 -Whoa. -Hey. 794 00:54:02,447 --> 00:54:04,843 Très bien, donc la première règle pour manier une arme est, 795 00:54:04,878 --> 00:54:06,845 on ne vise jamais personne. 796 00:54:06,880 --> 00:54:08,583 Seulement si c’est le méchant. 797 00:54:08,618 --> 00:54:10,618 -Merci, Charlie. Seulement si c’est le méchant. 798 00:54:10,653 --> 00:54:12,323 Les enfants le diner est servi. 799 00:54:12,358 --> 00:54:13,819 -Très bien, Nous ferons cela plus tard. 800 00:54:13,854 --> 00:54:14,952 Viens, Jimmy. 801 00:54:14,987 --> 00:54:17,922 802 00:54:19,794 --> 00:54:21,464 Comme nous voyagions à l'Ouest, 803 00:54:21,499 --> 00:54:23,730 nos coeurs ont commencé à guérir 804 00:54:23,765 --> 00:54:25,963 de la blessure causée par la perte de nos parents. 805 00:54:29,804 --> 00:54:32,805 Nous avons laissé partir la crainte et la colère 806 00:54:32,840 --> 00:54:34,708 L'amour revenait dans nos vies. 807 00:54:36,844 --> 00:54:39,713 808 00:54:52,464 --> 00:54:55,399 809 00:55:05,169 --> 00:55:07,774 810 00:55:07,809 --> 00:55:10,579 811 00:55:14,750 --> 00:55:17,388 812 00:55:24,122 --> 00:55:25,660 -Caporal. 813 00:55:25,695 --> 00:55:27,057 Bienvenu dans le Missouri, Lieutenant. 814 00:55:27,092 --> 00:55:28,498 -Nous cherchons l'orphelinat du coin. 815 00:55:28,533 --> 00:55:30,467 Pourriez-vous nous indiquer la direction? 816 00:55:30,502 --> 00:55:32,568 -Par là aux abords de la ville. 817 00:55:32,603 --> 00:55:33,503 -Merci. 818 00:55:39,104 --> 00:55:41,071 Whoa, whoa, whoa, whoa. 819 00:55:41,106 --> 00:55:42,446 820 00:55:46,177 --> 00:55:50,080 821 00:55:50,115 --> 00:55:51,521 Je viens pour les enfants. 822 00:55:51,556 --> 00:55:53,149 -Oh, oui, Mr. 823 00:55:53,184 --> 00:55:56,086 Eh bien, je vais avoir besoin que vous remplissiez le formulaire nécessaire... 824 00:55:56,121 --> 00:55:58,462 Je ne pense pas que vous ayez compris! 825 00:55:58,497 --> 00:56:00,431 mes enfants sont arrivés ici il y a quelques jours. 826 00:56:00,466 --> 00:56:01,630 Phillip Calgrove. 827 00:56:01,665 --> 00:56:03,027 -Phillip Calgrove, oui. 828 00:56:03,062 --> 00:56:04,534 Et les enfants. 829 00:56:04,569 --> 00:56:06,096 Ils sont--ils sont avec lui. 830 00:56:06,131 --> 00:56:07,537 -Par dieu où sont-ils? 831 00:56:07,572 --> 00:56:09,000 -Ils sont-- ils sont dans un wagon du train 832 00:56:09,035 --> 00:56:10,474 sur la piste de l'Oregon. 833 00:56:10,509 --> 00:56:11,937 C'est à l'Ouest. -Dites-moi! Avez-vous une carte? 834 00:56:11,972 --> 00:56:13,070 Vous avez une carte ici? 835 00:56:13,105 --> 00:56:14,973 -J'ai beaucoup de cartes. 836 00:56:15,008 --> 00:56:16,139 Je suis certain que vous allez la trouver. 837 00:56:18,550 --> 00:56:21,914 838 00:56:21,949 --> 00:56:24,114 -Y avait-il une enfant nommée Mary Beggs avec eux? 839 00:56:24,149 --> 00:56:27,788 -Mary Beggs, Mary Beggs. 840 00:56:27,823 --> 00:56:29,460 -Lieutenant, Lieutenant. 841 00:56:29,495 --> 00:56:31,220 Vous ne pouvez pas voyager seul. 842 00:56:31,255 --> 00:56:32,661 -Vous connaissez la route? 843 00:56:32,696 --> 00:56:33,728 -Bien entendu. 844 00:56:33,763 --> 00:56:35,059 -Nous allons voyager tous ensemble. 845 00:56:35,094 --> 00:56:36,764 -Mary, oui, oui, oui, elle est avec eux. 846 00:56:36,799 --> 00:56:38,062 Oui, oui. Je me rappelle Mary. 847 00:56:38,097 --> 00:56:39,096 Elle est avec eux. 848 00:56:39,131 --> 00:56:40,636 Vous aurez besoin de ce papier. 849 00:56:40,671 --> 00:56:41,868 -Merci beaucoup. -Oui. 850 00:56:41,903 --> 00:56:42,935 -Merci beaucoup. -Oui. 851 00:56:46,171 --> 00:56:48,578 -Phil a été affecté à un nouveau poste. 852 00:56:48,613 --> 00:56:49,909 Quelqu'un a dû donner l'ordre. 853 00:56:51,715 --> 00:56:53,176 854 00:56:53,211 --> 00:56:54,485 Looks like you folks left one war, 855 00:56:54,520 --> 00:56:55,849 jumped right into another one. 856 00:56:55,884 --> 00:56:56,916 Où sont-ils? 857 00:56:57,985 --> 00:56:59,116 -Ici. 858 00:56:59,151 --> 00:57:01,151 Bozeman, Montana. 859 00:57:01,186 --> 00:57:03,087 Beaucoup de ces tribus ont été repoussé à l’Ouest, 860 00:57:03,122 --> 00:57:06,893 et leurs terres ont été saisi par le gouvernement. 861 00:57:06,928 --> 00:57:11,029 Elles ont incriminé les éleveurs et ont commencé à piller toute la zone. 862 00:57:11,064 --> 00:57:12,965 Nous avons dû placer des hommes à différents postes 863 00:57:13,000 --> 00:57:14,802 pour aider à conserver la paix. 864 00:57:14,837 --> 00:57:16,034 -Est-ce-que les enfants sont en danger? 865 00:57:19,875 --> 00:57:21,105 -Eh bien, les Cheyennes ont causé 866 00:57:21,140 --> 00:57:22,172 la plupart des troubles. 867 00:57:24,011 --> 00:57:26,913 868 00:57:47,936 --> 00:57:49,870 869 00:57:53,876 --> 00:57:55,007 870 00:58:01,081 --> 00:58:04,049 871 00:58:04,084 --> 00:58:07,184 872 00:58:07,219 --> 00:58:08,592 873 00:58:15,359 --> 00:58:16,534 Charlie, récupère les filles. 874 00:58:18,032 --> 00:58:20,934 875 00:58:22,201 --> 00:58:23,134 Allez, allez. 876 00:58:23,169 --> 00:58:24,201 Par ici. 877 00:58:24,236 --> 00:58:25,840 Allez, allez les gars. 878 00:58:41,957 --> 00:58:44,694 879 00:58:56,268 --> 00:58:57,872 880 00:59:13,087 --> 00:59:16,858 881 00:59:16,893 --> 00:59:18,288 -Nous ne voulons pas de problème. 882 00:59:18,323 --> 00:59:20,026 Nous ne faisons que passer. 883 00:59:20,061 --> 00:59:22,127 884 00:59:22,162 --> 00:59:24,360 Sur notre route du Montana à notre ferme. 885 00:59:24,395 --> 00:59:27,935 Ici, venez, partager le pain ensemble. 886 00:59:27,970 --> 00:59:28,969 -Hmm. 887 00:59:29,004 --> 00:59:31,037 -Okay, yeah. Okay. 888 00:59:31,072 --> 00:59:34,007 Les gars, partageons le pain. 889 00:59:34,042 --> 00:59:34,975 Cela va bien se passer. 890 00:59:40,378 --> 00:59:41,377 891 00:59:41,412 --> 00:59:42,851 892 00:59:42,886 --> 00:59:45,018 -Non! ] 893 00:59:49,860 --> 00:59:50,760 -Baissez-vous. 894 00:59:51,862 --> 00:59:52,927 895 00:59:52,962 --> 00:59:54,126 -S'il vous plait, s'il vous plait arrêtez. 896 00:59:54,161 --> 00:59:56,425 897 00:59:56,460 --> 00:59:58,295 S'il vous plait, s'il vous plait. 898 00:59:58,330 --> 00:59:59,230 s'il vous plait, ça suffit. 899 01:00:00,805 --> 01:00:01,771 Stop! 900 01:00:02,906 --> 01:00:03,839 Non! 901 01:00:03,874 --> 01:00:04,774 902 01:00:05,909 --> 01:00:07,271 -S'il vous plait, s'il vous plait, ça suffit. 903 01:00:07,306 --> 01:00:09,075 Ce sont juste des enfants. 904 01:00:09,110 --> 01:00:10,307 Ce sont des enfants, non! 905 01:00:12,014 --> 01:00:14,916 906 01:00:14,951 --> 01:00:16,951 907 01:00:16,986 --> 01:00:17,919 -Non! 908 01:00:21,958 --> 01:00:24,288 909 01:00:24,323 --> 01:00:25,289 -Non! 910 01:00:26,963 --> 01:00:28,028 Charlie, non! 911 01:00:34,102 --> 01:00:36,267 -Charlie! 912 01:00:44,475 --> 01:00:46,783 Charlie, non! 913 01:00:47,885 --> 01:00:50,446 914 01:01:02,493 --> 01:01:05,901 915 01:01:19,345 --> 01:01:20,949 916 01:01:26,154 --> 01:01:27,153 Là. 917 01:01:28,992 --> 01:01:31,795 918 01:01:36,131 --> 01:01:37,097 -Il est mort. 919 01:01:39,838 --> 01:01:40,738 -Ces enfants. 920 01:01:46,141 --> 01:01:47,041 Elle est morte. 921 01:01:49,111 --> 01:01:50,110 -S'il vous plait, non. 922 01:01:51,245 --> 01:01:52,178 Oh non. 923 01:01:53,379 --> 01:01:58,855 Non. Charlie, Charlie, Charlie, Charlie. 924 01:01:58,890 --> 01:01:59,955 Charlie respire encore. 925 01:02:03,191 --> 01:02:05,389 Viens ici, je te tiens. 926 01:02:05,424 --> 01:02:08,194 Tiens bon, tiens bon. 927 01:02:10,264 --> 01:02:11,263 Tiens bon. 928 01:02:11,298 --> 01:02:13,001 -Papa, il est blessé. 929 01:02:13,036 --> 01:02:15,366 930 01:02:18,239 --> 01:02:19,535 -J'ai essayé de les protéger. 931 01:02:19,570 --> 01:02:22,439 Tu as fait de ton mieux, Charlie. 932 01:02:22,474 --> 01:02:23,572 Tu as fait de ton mieux. 933 01:02:23,607 --> 01:02:25,178 Ne pars pas. 934 01:02:28,117 --> 01:02:31,382 935 01:02:31,417 --> 01:02:33,582 Ne pars pas. 936 01:02:33,617 --> 01:02:34,825 S'il te plait, reste. 937 01:02:36,488 --> 01:02:38,587 Tu es mon garçon. 938 01:02:38,622 --> 01:02:39,896 Tu es mon graçon, Charlie. 939 01:02:39,931 --> 01:02:41,161 Ne pars pas. 940 01:02:46,102 --> 01:02:47,398 Je suis là. 941 01:02:47,433 --> 01:02:50,808 Papa est là, papa est là. 942 01:02:54,110 --> 01:02:56,880 S'il te plait dieu, S'il te plait, ne le prends pas. 943 01:02:56,915 --> 01:02:58,178 Ne le prends pas. 944 01:02:58,213 --> 01:02:59,344 Ne le prends pas. 945 01:03:02,217 --> 01:03:03,579 Non! 946 01:03:03,614 --> 01:03:07,022 947 01:03:11,622 --> 01:03:15,096 948 01:03:16,363 --> 01:03:19,331 949 01:03:23,073 --> 01:03:24,171 950 01:03:26,945 --> 01:03:30,309 951 01:04:05,313 --> 01:04:08,578 952 01:04:11,517 --> 01:04:12,417 Chaque soir. 953 01:04:15,323 --> 01:04:16,894 on s’asseyait autour de la table. 954 01:04:18,260 --> 01:04:22,559 Elle lisait un verset de cette Bible. 955 01:04:22,594 --> 01:04:25,100 On se relayait en récitant la prière du soir. 956 01:04:28,402 --> 01:04:29,335 Char. 957 01:04:33,176 --> 01:04:38,311 Charlie a toujours été le premier à dire la même prière. 958 01:04:43,186 --> 01:04:46,550 Il est devenu un homme le jour où je suis parti. 959 01:04:49,225 --> 01:04:50,455 Et est mort en innocent. 960 01:04:55,462 --> 01:04:57,693 Je sais que s'ils lui ont tiré dessus. 961 01:05:01,237 --> 01:05:02,533 c'est parce qu'il tentait de sauver quelqu'un. 962 01:05:13,018 --> 01:05:14,314 -Mon mari Charles et moi 963 01:05:14,349 --> 01:05:18,219 avions prévu de s’échapper de la plantation. 964 01:05:21,323 --> 01:05:22,619 Mary était une enfant. 965 01:05:25,756 --> 01:05:29,329 Et nous voulions une meilleure vie pour elle. 966 01:05:31,663 --> 01:05:34,400 Nous avions toujours voulu quitter cette plantation 967 01:05:34,435 --> 01:05:35,731 quand on s’est fait repérer. 968 01:05:40,804 --> 01:05:44,443 Charles m'a dit, "Tu cours, et tu ne te retournes pas." 969 01:05:48,812 --> 01:05:51,219 Eh bien, je me suis retournée et. 970 01:05:55,060 --> 01:05:57,291 Ils l'ont cloué à une croix 971 01:06:00,395 --> 01:06:06,432 et on mis le feu juste en face de moi. 972 01:06:06,467 --> 01:06:09,270 973 01:06:23,451 --> 01:06:27,288 -Ça ne semble pas juste ce que certains doivent traverser 974 01:06:27,323 --> 01:06:28,586 de ce côté de la vie. 975 01:06:33,197 --> 01:06:34,163 Je suis désolé. 976 01:06:42,602 --> 01:06:44,074 977 01:06:48,212 --> 01:06:49,310 Merci. 978 01:06:56,451 --> 01:06:59,056 -Je vais trouver votre fille, Miss Beggs. 979 01:07:02,226 --> 01:07:03,753 Je vais ramener mes enfants. 980 01:07:06,395 --> 01:07:07,658 Rien ne peut m'arrêter. 981 01:07:09,134 --> 01:07:10,067 Rien! 982 01:07:14,502 --> 01:07:17,536 983 01:07:20,508 --> 01:07:21,540 Juste une minute. 984 01:07:23,742 --> 01:07:25,082 985 01:07:28,351 --> 01:07:30,351 986 01:07:35,622 --> 01:07:38,788 987 01:07:42,893 --> 01:07:44,233 -Tu vas me manquer, fils. 988 01:08:14,727 --> 01:08:16,166 Père, n'y va pas. 989 01:08:23,670 --> 01:08:24,570 Oh, Lily. 990 01:08:25,837 --> 01:08:29,344 Je t'ai promis; Je reviendrai bientôt à la maison. 991 01:08:34,978 --> 01:08:37,880 992 01:08:39,884 --> 01:08:42,423 -Comment pensez-vous qu’on les trouve? 993 01:08:42,458 --> 01:08:44,260 -On va les attirer vers nous. 994 01:08:44,295 --> 01:08:45,789 Oui. 995 01:08:45,824 --> 01:08:48,693 Ils seront de retour pour le prochain passage du train. 996 01:08:48,728 --> 01:08:49,595 C'est juste une question de temps. 997 01:08:54,404 --> 01:08:55,931 -Préparons-nous. 998 01:08:55,966 --> 01:08:59,176 999 01:09:01,345 --> 01:09:04,478 1000 01:09:15,326 --> 01:09:18,558 1001 01:09:21,629 --> 01:09:22,925 Prenez votre temps. 1002 01:09:22,960 --> 01:09:24,300 Ne soyez pas nerveuse. 1003 01:09:25,666 --> 01:09:28,799 1004 01:09:28,834 --> 01:09:29,932 1005 01:09:32,607 --> 01:09:34,904 1006 01:09:34,939 --> 01:09:36,444 1007 01:09:41,781 --> 01:09:42,714 1008 01:09:46,720 --> 01:09:49,457 1009 01:09:51,494 --> 01:09:52,592 1010 01:09:56,059 --> 01:09:59,335 1011 01:10:05,376 --> 01:10:08,278 1012 01:10:08,313 --> 01:10:11,314 1013 01:10:19,324 --> 01:10:21,984 1014 01:10:27,827 --> 01:10:29,431 1015 01:10:33,371 --> 01:10:34,304 1016 01:10:36,066 --> 01:10:39,034 1017 01:10:39,069 --> 01:10:41,872 1018 01:10:43,513 --> 01:10:46,481 1019 01:10:50,685 --> 01:10:51,948 1020 01:10:57,956 --> 01:10:59,527 1021 01:10:59,562 --> 01:11:02,695 1022 01:11:02,730 --> 01:11:06,303 1023 01:11:08,098 --> 01:11:09,735 Reste calme. 1024 01:11:09,770 --> 01:11:10,802 Ca va aller. 1025 01:11:12,410 --> 01:11:13,376 C'est bon. 1026 01:11:15,941 --> 01:11:18,810 1027 01:11:20,715 --> 01:11:23,518 1028 01:11:35,862 --> 01:11:37,125 1029 01:11:37,160 --> 01:11:38,731 Phil. Phil. 1030 01:11:39,932 --> 01:11:42,438 1031 01:11:55,750 --> 01:11:56,815 -Dis-moi. 1032 01:11:56,850 --> 01:11:58,388 Est-ce là que sont mes enfants? 1033 01:12:12,866 --> 01:12:14,635 1034 01:12:14,670 --> 01:12:16,868 -As-tu tué mon fils?! 1035 01:12:16,903 --> 01:12:19,442 As-tu tué mon fils?! 1036 01:12:20,610 --> 01:12:21,873 1037 01:12:30,686 --> 01:12:32,048 1038 01:12:48,539 --> 01:12:49,637 Combien d'hommes à l'intérieur du camp? 1039 01:12:51,509 --> 01:12:53,542 -Beaucoup. 1040 01:12:53,577 --> 01:12:54,675 Beaucoup d'hommes. 1041 01:12:54,710 --> 01:12:57,744 1042 01:12:57,779 --> 01:12:58,943 -Très bien, tu vas nous y conduire. 1043 01:13:03,983 --> 01:13:06,481 1044 01:13:10,561 --> 01:13:13,760 1045 01:13:32,616 --> 01:13:35,782 1046 01:14:01,645 --> 01:14:02,743 1047 01:14:02,778 --> 01:14:05,581 1048 01:14:10,588 --> 01:14:13,248 1049 01:14:15,021 --> 01:14:17,692 1050 01:14:20,125 --> 01:14:21,663 1051 01:14:24,129 --> 01:14:27,537 1052 01:14:32,940 --> 01:14:34,137 1053 01:14:38,341 --> 01:14:40,176 -Shantu, prends tes hommes. 1054 01:14:40,211 --> 01:14:41,980 Vous les gars descendez la crête. 1055 01:14:42,015 --> 01:14:42,948 Je vous rejoindrai au milieu. 1056 01:14:46,756 --> 01:14:49,658 1057 01:14:49,693 --> 01:14:52,529 1058 01:14:58,669 --> 01:15:01,835 1059 01:15:03,971 --> 01:15:06,037 1060 01:15:18,117 --> 01:15:19,721 1061 01:15:21,725 --> 01:15:22,988 1062 01:15:25,124 --> 01:15:27,960 1063 01:15:33,638 --> 01:15:34,868 1064 01:15:34,903 --> 01:15:36,232 1065 01:15:36,267 --> 01:15:37,673 Non! Ne la touchez pas. 1066 01:15:37,708 --> 01:15:39,301 1067 01:15:39,336 --> 01:15:40,269 Non, ne la touchez pas. 1068 01:15:40,304 --> 01:15:44,207 1069 01:15:44,242 --> 01:15:45,175 1070 01:15:45,210 --> 01:15:46,176 1071 01:15:46,211 --> 01:15:47,716 1072 01:15:47,751 --> 01:15:49,113 1073 01:15:49,148 --> 01:15:50,818 1074 01:15:50,853 --> 01:15:52,149 1075 01:15:52,184 --> 01:15:53,953 1076 01:15:53,988 --> 01:15:56,824 1077 01:16:03,096 --> 01:16:04,766 Non. Revenez, revenez. 1078 01:16:09,366 --> 01:16:10,871 1079 01:16:10,906 --> 01:16:12,367 -Reculer par là, par là. 1080 01:16:12,402 --> 01:16:13,401 1081 01:16:13,436 --> 01:16:14,710 1082 01:16:16,813 --> 01:16:17,977 1083 01:16:18,012 --> 01:16:19,209 Lily! 1084 01:16:20,751 --> 01:16:21,915 1085 01:16:24,018 --> 01:16:24,918 1086 01:16:27,252 --> 01:16:28,284 -Où sont-il aller? -Ils sont partis par là. 1087 01:16:31,058 --> 01:16:33,861 1088 01:16:33,896 --> 01:16:34,994 Lily! 1089 01:16:37,064 --> 01:16:38,294 1090 01:16:41,035 --> 01:16:42,265 1091 01:16:44,709 --> 01:16:46,709 1092 01:16:46,744 --> 01:16:47,644 Venez! 1093 01:16:49,241 --> 01:16:51,307 Venez, venez, venez. 1094 01:16:51,342 --> 01:16:53,815 Debout. levez-vous, venez. 1095 01:17:04,124 --> 01:17:05,156 -Phil! 1096 01:17:07,831 --> 01:17:10,359 -Tu vas bien? 1097 01:17:10,394 --> 01:17:12,229 -Je suis désolé. -Je te tiens. 1098 01:17:18,039 --> 01:17:19,434 -Fais attention. Va chercher les gosses. 1099 01:17:19,469 --> 01:17:20,743 Chercher les gosses. -Mets-la en sécurité. 1100 01:17:20,778 --> 01:17:21,678 Où sont les filles? 1101 01:17:22,912 --> 01:17:24,241 1102 01:17:27,411 --> 01:17:29,884 1103 01:17:29,919 --> 01:17:32,821 1104 01:17:34,792 --> 01:17:35,989 -Whoa, 1105 01:17:36,024 --> 01:17:37,122 whoa. 1106 01:17:39,764 --> 01:17:42,061 1107 01:17:42,096 --> 01:17:44,360 1108 01:17:47,904 --> 01:17:49,035 Papa! papa! 1109 01:17:49,070 --> 01:17:50,872 1110 01:17:50,907 --> 01:17:53,875 1111 01:17:58,145 --> 01:18:00,112 1112 01:18:00,147 --> 01:18:01,377 1113 01:18:11,290 --> 01:18:14,126 1114 01:18:14,161 --> 01:18:16,997 1115 01:18:22,037 --> 01:18:23,905 1116 01:18:29,143 --> 01:18:32,914 1117 01:18:32,949 --> 01:18:35,180 Lizzy, où est ta soeur? 1118 01:18:35,215 --> 01:18:36,786 Ils l'ont prise. Ils l'ont prise. 1119 01:18:36,821 --> 01:18:37,919 -Où? où? -Sous le pont. 1120 01:18:40,220 --> 01:18:41,956 -Okay. 1121 01:18:41,991 --> 01:18:43,221 Voilà mon pistolet. 1122 01:18:43,256 --> 01:18:45,861 Si quelqu'un s'approche de toi,tire. 1123 01:18:45,896 --> 01:18:47,555 D'accord? 1124 01:18:47,590 --> 01:18:49,029 D'accord. 1125 01:18:49,064 --> 01:18:50,833 1126 01:18:54,267 --> 01:18:57,004 1127 01:18:57,039 --> 01:18:59,842 1128 01:19:03,144 --> 01:19:04,308 1129 01:19:05,982 --> 01:19:09,918 1130 01:19:09,953 --> 01:19:12,822 -Yah! Yah! Yah! 1131 01:19:27,498 --> 01:19:29,300 1132 01:19:31,370 --> 01:19:34,173 1133 01:19:42,579 --> 01:19:43,985 -Oh, Lily. 1134 01:19:45,186 --> 01:19:46,185 Je t'ai. 1135 01:19:46,220 --> 01:19:48,319 -Papa, s'il te plait, 1136 01:19:48,354 --> 01:19:50,090 Ne me laisse pas. -Tu es sauve . 1137 01:19:52,996 --> 01:19:56,063 1138 01:20:03,666 --> 01:20:04,599 Lily! 1139 01:20:17,515 --> 01:20:18,855 Et voilà 1140 01:20:22,652 --> 01:20:24,025 Alice. 1141 01:20:29,692 --> 01:20:32,165 1142 01:20:32,200 --> 01:20:33,133 Mary? 1143 01:20:34,334 --> 01:20:36,037 Mary! 1144 01:20:36,072 --> 01:20:37,500 Mary. Mary. -Maman! 1145 01:20:37,535 --> 01:20:39,238 Mary! 1146 01:20:39,273 --> 01:20:40,503 Oh mon Dieu. 1147 01:20:40,538 --> 01:20:44,012 1148 01:20:50,086 --> 01:20:52,020 Laisse-moi te regarder. 1149 01:20:52,055 --> 01:20:54,121 Oh, tu vas bien? 1150 01:20:54,156 --> 01:20:55,518 Huh? 1151 01:20:55,553 --> 01:20:57,619 tu m'as tellement manquée. 1152 01:20:57,654 --> 01:20:58,961 1153 01:21:06,003 --> 01:21:09,103 -J'espère que tu as fait la paix avec Dieu. 1154 01:21:09,138 --> 01:21:13,239 Tu as tué mon fils, et je veux être certain 1155 01:21:13,274 --> 01:21:16,044 que chacun d’entre vous en paie le prix. 1156 01:21:16,079 --> 01:21:16,979 Jack. 1157 01:21:19,148 --> 01:21:20,081 S'il te plait arrête. 1158 01:21:51,114 --> 01:21:54,181 1159 01:22:02,257 --> 01:22:03,190 1160 01:22:10,727 --> 01:22:11,627 -Merci. 1161 01:22:14,302 --> 01:22:17,369 1162 01:22:17,404 --> 01:22:18,975 -Nous voulons aussi la paix. 1163 01:22:20,275 --> 01:22:23,144 1164 01:22:23,179 --> 01:22:25,278 -En joue! 1165 01:22:25,313 --> 01:22:28,083 Feu! 1166 01:22:29,812 --> 01:22:31,482 Shantu a suggéré à Père 1167 01:22:31,517 --> 01:22:33,990 que nous honoriions toutes les vies perdues ce jour. 1168 01:22:36,456 --> 01:22:38,456 ce qui apportera la paix 1169 01:22:38,491 --> 01:22:42,031 nous devons d’abord reconnaître nos propres erreurs 01:22:43,791 et que ceux au pouvoir 1171 01:22:43,826 --> 01:22:47,234 doivent chercher à rompre le cycle de la violence. 1172 01:22:49,832 --> 01:22:53,207 1173 01:22:55,541 --> 01:22:58,377 1174 01:23:01,085 --> 01:23:03,415 Nous avons fini par passer dans le Montana 1175 01:23:03,450 --> 01:23:05,582 et utiliser la terre que le gouvernement nous avait donnée 1176 01:23:05,617 --> 01:23:06,748 pour construire un orphelinat. 1177 01:23:06,783 --> 01:23:07,716 1178 01:23:17,233 --> 01:23:21,268 Nous y accueillons tous ceux qui veulent faire aprtie de notre communauté 1179 01:23:21,303 --> 01:23:24,799 avec la promesse d’aussi apprendre de leurs traditions. 1180 01:23:28,310 --> 01:23:31,245 1181 01:23:36,384 --> 01:23:37,746 Bienvenu. Ravi de vous rencontrer. 1182 01:23:39,420 --> 01:23:40,782 Merci d'apporter les enfants. 1183 01:23:40,817 --> 01:23:42,355 -Avec plaisir. 1184 01:23:42,390 --> 01:23:43,290 Attention où vous mettez les pieds. 1185 01:24:00,507 --> 01:24:02,507 -J’imagine qu’il était temps que je recommence à rêver. 1186 01:24:13,619 --> 01:24:14,552 -Jack! 1187 01:24:17,392 --> 01:24:20,195 1188 01:24:37,214 --> 01:24:40,446 1189 01:27:31,214 --> 01:27:34,446 Comment t'appelles-tu petit garçon? 1190 01:27:34,514 --> 01:27:36,446 Little Jack 1191 01:27:36,514 --> 01:27:41,446 Little Jack, je suis Lizzy Cadgrove c'est ma soeur Lilly Cadgrove 1192 01:27:41,514 --> 01:27:46,446 Je vais bien prendre soin de toi 1193 01:27:46,514 --> 01:27:52,446 Dieu devine les batailles les plus dures, la mort des soldats les plus forts 1194 01:28:11,514 --> 01:28:17,446 Père,tu m' as donné mon nom quand j’étais petite Tu m'as retenue quand je suis tombée. 1195 01:28:17,448 --> 01:28:22,446 Tu es mon héros pour les enfants et mon modèle à suivre. 1196 01:28:25,214 --> 01:28:30,146 Tu m'as raconté la prophètie de la découverte que tu as faite 1197 01:28:30,514 --> 01:28:32,446 Où le diable est apparu et a disparu. 1198 01:28:32,514 --> 01:28:37,446 Je sais que le paradis est un endroit merveilleux, parce que je t'y verrai... 1199 01:28:53,250 --> 01:28:59, 250 Ce film est dédié à la mémoire de tous les enfants qui ont voyagé dans ces trains pour orphelins 1200 01:29:42,912 --> 01:29:50,878 Sous-titres français Hidogchief 040722