1 00:00:42,168 --> 00:00:44,084 ‫نصطاد ما نأكل فقط يا سيد "أنتونيس".‬ 2 00:02:05,418 --> 00:02:06,834 ‫هل كنت خائفًا؟‬ 3 00:02:07,584 --> 00:02:08,584 ‫لم يكن خوفًا.‬ 4 00:02:09,168 --> 00:02:10,084 ‫كان احترامًا.‬ 5 00:02:11,418 --> 00:02:13,334 ‫إن "كوروبيرا"...‬ 6 00:02:13,334 --> 00:02:18,501 ‫يهاجم فقط من يدمرون الغابات‬ ‫ويؤذون حيواناتها.‬ 7 00:02:18,501 --> 00:02:21,459 ‫- وأين هو الآن؟‬ ‫- لا أحد يعلم.‬ 8 00:02:22,168 --> 00:02:23,376 ‫كبُرت المدينة...‬ 9 00:02:24,834 --> 00:02:26,418 ‫وصغُرت الغابة،‬ 10 00:02:26,418 --> 00:02:29,834 ‫ولم يره أحد مجددًا.‬ 11 00:02:30,418 --> 00:02:33,043 ‫لكنني أعتقد بأنه ما زال حيًا...‬ 12 00:02:34,584 --> 00:02:35,584 ‫في مكان ما.‬ 13 00:02:45,626 --> 00:02:47,959 ‫اتصلت لأخبرك بأن كل شيء على ما يُرام.‬ 14 00:02:48,459 --> 00:02:52,543 ‫يا له من مهرجان رائع هنا في قرية "توريه"!‬ 15 00:02:52,543 --> 00:02:54,459 ‫إنني فخورة جدًا بهذا المجتمع.‬ 16 00:02:55,459 --> 00:02:59,251 ‫وبطبيعة الحال، فإن ابنتك مستمتعة بوقتها.‬ 17 00:02:59,251 --> 00:03:01,876 ‫إنها تحظى بكفايتها من الـ"كانجيكا"،‬ ‫صحيح يا "لونا"؟‬ 18 00:03:02,376 --> 00:03:04,793 ‫- أرسلي تحية وقبلة لأبيك.‬ ‫- مرحبًا يا أبي!‬ 19 00:03:06,209 --> 00:03:09,418 ‫وهذا كل شيء. ليتك كنت هنا معنا.‬ 20 00:03:10,334 --> 00:03:13,584 ‫إن قررت العدول عن رأيك،‬ ‫فالمهرجان ما زال في بدايته، لذا...‬ 21 00:03:14,293 --> 00:03:15,293 ‫المعذرة.‬ 22 00:03:17,209 --> 00:03:18,168 ‫أحبك.‬ 23 00:04:04,251 --> 00:04:05,918 ‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬ 24 00:04:12,168 --> 00:04:13,543 ‫حريق!‬ 25 00:04:14,168 --> 00:04:16,459 ‫- حريق!‬ ‫- أبلغوا بالأمر!‬ 26 00:04:16,459 --> 00:04:18,584 ‫- حريق!‬ ‫- حريق! أسرعوا بالمساعدة!‬ 27 00:04:18,584 --> 00:04:21,626 ‫- "دولسي"، هل رأيت "لونا"؟‬ ‫- لا.‬ 28 00:04:21,626 --> 00:04:23,376 ‫- أين؟‬ ‫- اهربوا!‬ 29 00:04:23,376 --> 00:04:25,376 ‫- اهربوا!‬ ‫- هل رأيت ابنتي؟‬ 30 00:04:25,376 --> 00:04:26,543 ‫ذهبت في ذلك الاتجاه.‬ 31 00:04:28,543 --> 00:04:29,418 ‫"لونا"!‬ 32 00:04:36,251 --> 00:04:38,251 ‫رأيت فتاة تدخل الغابة.‬ 33 00:04:40,876 --> 00:04:41,918 ‫"لونا"!‬ 34 00:04:44,126 --> 00:04:45,126 ‫"لونا"!‬ 35 00:04:49,084 --> 00:04:50,834 ‫"لونا"!‬ 36 00:05:00,251 --> 00:05:03,501 ‫"إيريك"، أين أنت؟‬ ‫هناك حريق في قرية "توريه".‬ 37 00:05:12,751 --> 00:05:13,584 ‫هيا!‬ 38 00:05:31,043 --> 00:05:32,418 ‫هل رأيتما "غابرييلا"؟‬ 39 00:05:34,626 --> 00:05:35,709 ‫أسرع!‬ 40 00:05:45,834 --> 00:05:47,459 ‫"إيريك"! مهلًا!‬ 41 00:06:13,001 --> 00:06:13,834 ‫لا...‬ 42 00:06:16,959 --> 00:06:18,168 ‫لا...‬ 43 00:06:37,084 --> 00:06:38,668 ‫"لونا"!‬ 44 00:06:43,084 --> 00:06:44,043 ‫عزيزتي...‬ 45 00:06:50,376 --> 00:06:51,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 46 00:06:54,626 --> 00:06:55,626 ‫والدك هنا.‬ 47 00:06:57,293 --> 00:06:58,376 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 48 00:06:59,084 --> 00:07:00,376 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 49 00:07:03,918 --> 00:07:04,959 ‫والدك بجانبك.‬ 50 00:07:05,626 --> 00:07:07,209 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 51 00:08:02,918 --> 00:08:08,459 {\an8}‫"بعد مرور شهر"‬ 52 00:08:14,043 --> 00:08:15,293 ‫شرطة البيئة.‬ 53 00:08:18,709 --> 00:08:19,668 ‫"ألبوكيركي".‬ 54 00:08:35,668 --> 00:08:36,626 ‫"إيريك"...‬ 55 00:08:38,709 --> 00:08:40,043 ‫تسعدني عودتك.‬ 56 00:08:40,876 --> 00:08:42,168 ‫كيف حال "لونا"؟‬ 57 00:08:44,126 --> 00:08:46,084 ‫- ما زالت مضطربة.‬ ‫- وأنت؟‬ 58 00:08:50,084 --> 00:08:52,001 ‫عليك أن تتعافى حتى تفعل هي أيضًا.‬ 59 00:08:55,668 --> 00:08:58,168 ‫- ما هذا؟‬ ‫- شخص ما يحاول الاتصال بك.‬ 60 00:08:59,293 --> 00:09:01,626 ‫إنها مسألة شخصية ملحة.‬ 61 00:09:02,126 --> 00:09:03,793 ‫هل من أخبار بشأن التحقيق؟‬ 62 00:09:04,584 --> 00:09:07,168 ‫"إيريك"، من الأفضل أن تتحدث إلى "إيفو".‬ 63 00:09:11,751 --> 00:09:12,751 ‫"رئيس الشرطة"‬ 64 00:09:17,918 --> 00:09:18,876 ‫"إيفو"!‬ 65 00:09:19,918 --> 00:09:22,168 ‫لقد تم إغلاق ملف التحقيق يا "إيريك".‬ 66 00:09:23,001 --> 00:09:25,876 ‫لم يكن التقرير حاسمًا‬ ‫بشأن سبب اندلاع الحريق.‬ 67 00:09:25,876 --> 00:09:29,126 ‫لربما اندلع بسبب مصباح ورقي‬ ‫في "مهرجان يونيو".‬ 68 00:09:29,626 --> 00:09:31,334 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 69 00:09:31,834 --> 00:09:33,043 ‫كان حادثًا.‬ 70 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 ‫عليك أن تتقبل الأمر وتمضي قدمًا.‬ 71 00:09:36,043 --> 00:09:39,126 ‫ماتت زوجتي ولم يتم العثور على الجاني.‬ 72 00:09:40,376 --> 00:09:43,376 ‫لم يكن عليك العودة للعمل الآن. خذ وقتك...‬ 73 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 ‫حتى تتحسن حالتك.‬ 74 00:09:53,834 --> 00:09:57,376 ‫- مرحبًا يا جدتي.‬ ‫- مرحبًا! عدت مبكرًا يا عزيزي!‬ 75 00:09:59,876 --> 00:10:02,793 ‫- إذًا، كيف سار الأمر؟‬ ‫- لا جديد.‬ 76 00:10:03,293 --> 00:10:06,543 ‫ما دمت هنا باكرًا،‬ 77 00:10:07,293 --> 00:10:08,793 ‫سأذهب لقضاء بعض الحاجيات.‬ 78 00:10:08,793 --> 00:10:10,834 ‫ثم سأذهب إلى "جوديت" للعب الورق.‬ 79 00:10:10,834 --> 00:10:11,959 ‫اذهبي ولا تقلقي.‬ 80 00:10:13,501 --> 00:10:14,918 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 81 00:10:35,126 --> 00:10:36,834 ‫ماذا تفعلين؟‬ 82 00:10:38,334 --> 00:10:39,376 ‫آسفة يا أبي.‬ 83 00:10:43,293 --> 00:10:44,418 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 84 00:10:45,043 --> 00:10:46,959 ‫هيا، أحضري تلك العلبة إلى هنا.‬ 85 00:10:48,543 --> 00:10:49,709 ‫تعالي إلى أبيك.‬ 86 00:10:50,376 --> 00:10:51,418 ‫تعالي واجلسي هنا.‬ 87 00:10:56,834 --> 00:11:00,834 ‫يا إلهي! انظري إلى هذه الطفلة!‬ 88 00:11:00,834 --> 00:11:02,709 ‫- من هذه الطفلة؟‬ ‫- هذه أنا.‬ 89 00:11:11,584 --> 00:11:14,751 ‫قصاصات من الصحف عن عمل أمك.‬ 90 00:11:17,084 --> 00:11:19,501 ‫"عالمة الإنسان‬ ‫تكافح لصون تراث مجتمع ضفة النهر"‬ 91 00:11:24,293 --> 00:11:27,918 ‫كان حلم أمك أن تحوّل تلك الغابة إلى محمية.‬ 92 00:11:27,918 --> 00:11:29,668 ‫هل تعرفين ماذا تكون المحمية؟‬ 93 00:11:30,668 --> 00:11:33,251 ‫- لم أعد أرغب بالنظر لهذا يا أبي!‬ ‫- بحقك يا "لونا".‬ 94 00:11:33,251 --> 00:11:34,293 ‫"لونا"، عزيزتي.‬ 95 00:12:09,001 --> 00:12:10,126 ‫مرحبًا، من أنت؟‬ 96 00:12:14,251 --> 00:12:15,751 ‫تلقيت رسالة منك.‬ 97 00:12:20,334 --> 00:12:22,001 ‫أجل، أنا زوجها. لماذا؟‬ 98 00:12:45,668 --> 00:12:48,501 ‫"يجري تحويل مكالمتك إلى البريد الصوتي..."‬ 99 00:12:58,459 --> 00:13:00,459 ‫ماذا نفعل هنا يا أبي؟‬ 100 00:13:01,334 --> 00:13:03,959 ‫- عليّ التحدث مع شخص ما يا عزيزتي.‬ ‫- هل سيطول الأمر؟‬ 101 00:13:07,834 --> 00:13:08,793 ‫لا يا عزيزتي.‬ 102 00:13:09,293 --> 00:13:10,376 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 103 00:14:03,751 --> 00:14:06,626 ‫يا له من مهرجان رائع هنا في قرية "توريه"!‬ 104 00:14:06,626 --> 00:14:08,626 ‫إنني فخورة جدًا بهذا المجتمع.‬ 105 00:14:09,793 --> 00:14:10,626 ‫وهذا كل شيء.‬ 106 00:14:10,626 --> 00:14:13,751 ‫إن قررت العدول عن رأيك،‬ ‫فالمهرجان ما زال في بدايته، لذا...‬ 107 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 ‫المعذرة.‬ 108 00:14:16,334 --> 00:14:17,209 ‫أحبك.‬ 109 00:15:40,168 --> 00:15:41,793 ‫مرحبًا! لحظة!‬ 110 00:15:42,293 --> 00:15:43,626 ‫مهلًا رجاءً!‬ 111 00:15:46,584 --> 00:15:47,793 ‫ماذا تفعلين؟‬ 112 00:15:48,876 --> 00:15:50,459 ‫يجب أن أبعده عن هنا.‬ 113 00:15:50,459 --> 00:15:53,376 ‫لن ينتقل هذا الحيوان‬ ‫إلا في سيارة تابعة لشرطة البيئة.‬ 114 00:15:54,793 --> 00:15:56,459 ‫إنه دلفين نهري وردي.‬ 115 00:16:00,709 --> 00:16:01,584 ‫كيف...‬ 116 00:16:19,626 --> 00:16:20,459 ‫"مارسيا"؟‬ 117 00:16:33,709 --> 00:16:34,626 ‫هل "إينيس" هنا؟‬ 118 00:16:52,043 --> 00:16:52,918 ‫"إينيس".‬ 119 00:17:07,334 --> 00:17:09,959 ‫"إينيس"، لم أستطع إعادته إلى البحر.‬ 120 00:17:09,959 --> 00:17:12,376 ‫- جاء شرطي ولم أكن أعرف ما عساي أفعل!‬ ‫- اهدئي.‬ 121 00:17:14,001 --> 00:17:15,126 ‫اهدئي.‬ 122 00:17:16,793 --> 00:17:18,209 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 123 00:17:21,168 --> 00:17:23,793 ‫- كيف لثديي المياه العذبة أن...‬ ‫- "ألبوكيركي"!‬ 124 00:17:24,293 --> 00:17:26,501 ‫- نريد ردًا رجاءً.‬ ‫- مساء الخير.‬ 125 00:17:26,501 --> 00:17:28,959 ‫هل لديك أي تصور بشأن ما حدث؟‬ 126 00:17:28,959 --> 00:17:30,543 ‫ينبغي لنا تشريحه.‬ 127 00:17:31,043 --> 00:17:33,959 ‫لم يتم تزويدنا حتى بسيارة شرطة‬ ‫وتظن أننا سنجري تشريحًا؟‬ 128 00:17:33,959 --> 00:17:35,209 ‫لنضعه في شاحنتي.‬ 129 00:18:02,001 --> 00:18:04,543 ‫أفاقت "ريو دي جانيرو" اليوم‬ ‫على حادثة غريبة جدًا.‬ 130 00:18:04,543 --> 00:18:07,084 ‫حيث ظهر دلفين نهري وردي‬ ‫على شاطئ "فلامينغو".‬ 131 00:18:07,084 --> 00:18:10,293 ‫ومع أن ثديي المياه العذبة هذا‬ ‫يعيش في الشمال فقط،‬ 132 00:18:10,293 --> 00:18:11,709 ‫لكنه مات على ساحل "ريو".‬ 133 00:18:11,709 --> 00:18:13,793 ‫ستحقق شرطة البيئة في الأمر.‬ 134 00:18:13,793 --> 00:18:15,793 ‫المزيد من المعلومات في أخبار المساء.‬ 135 00:18:17,459 --> 00:18:18,959 ‫لن تصدق هذا.‬ 136 00:18:18,959 --> 00:18:21,626 ‫لدي شيء مهم لأخبرك به. استيقظ.‬ 137 00:18:34,001 --> 00:18:35,459 ‫هيا، أحضرت لك وجبة خفيفة.‬ 138 00:18:35,459 --> 00:18:36,459 ‫تفضل.‬ 139 00:19:04,293 --> 00:19:05,918 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا.‬ 140 00:19:05,918 --> 00:19:06,918 ‫كيف حالك؟‬ 141 00:19:13,168 --> 00:19:14,126 ‫بحقك يا "توتو".‬ 142 00:19:14,709 --> 00:19:15,834 ‫أعدها يا رجل.‬ 143 00:19:21,584 --> 00:19:22,959 ‫ماذا تريدني أن أفعل الآن؟‬ 144 00:19:27,709 --> 00:19:28,543 ‫"إيريك".‬ 145 00:19:29,043 --> 00:19:31,293 ‫"إيفو" يتصل. ما الأمر يا "إيفو"؟‬ 146 00:19:31,293 --> 00:19:33,668 ‫- هل "إيريك" برفقتك؟‬ ‫- أجل. لماذا؟‬ 147 00:19:33,668 --> 00:19:35,876 ‫دعيه يتولى أمر الدلفين.‬ 148 00:19:35,876 --> 00:19:38,084 ‫هناك حادثة في قرية "توريه".‬ 149 00:19:38,084 --> 00:19:40,668 ‫- أرى أن عليك الذهاب بمفردك.‬ ‫- حسنًا، سأتولى الأمر.‬ 150 00:19:41,751 --> 00:19:44,334 ‫هلّا تحاول المضي بشأن التشريح؟‬ ‫سأذهب لقرية "توريه".‬ 151 00:19:44,334 --> 00:19:45,251 ‫ماذا تقولين؟‬ 152 00:19:45,251 --> 00:19:47,793 ‫سمعتَ ما قاله "إيفو".‬ ‫لنبتعد عن المتاعب يا "إيريك".‬ 153 00:19:47,793 --> 00:19:49,376 ‫لا أكترث لأمر "إيفو" إطلاقًا.‬ 154 00:19:49,376 --> 00:19:51,918 ‫- هناك جثة دلفين متعفنة...‬ ‫- مرحبًا يا صاح!‬ 155 00:19:53,001 --> 00:19:54,501 ‫- كم ثمن الثلج؟‬ ‫- 20 دولارًا.‬ 156 00:20:20,668 --> 00:20:24,251 ‫"قرية (توريه)"‬ 157 00:20:35,959 --> 00:20:38,668 ‫"غابي"، لا تنظري إلي هكذا.‬ ‫إنه مجرد مهرجان.‬ 158 00:20:38,668 --> 00:20:40,709 ‫إنه ليس مجرد مهرجان، بل إنه عملي.‬ 159 00:20:40,709 --> 00:20:44,043 ‫هؤلاء أناس أراهم كل يوم،‬ ‫وأردتُ أن تلتقي بهم حقًا.‬ 160 00:20:44,043 --> 00:20:47,001 ‫عزيزتي، أنا غارق في العمل.‬ 161 00:20:47,501 --> 00:20:49,209 ‫- أبي!‬ ‫- نعم يا عزيزتي.‬ 162 00:20:49,209 --> 00:20:50,501 ‫هل رأيت قلادتي؟‬ 163 00:20:51,001 --> 00:20:53,918 ‫إن... هذا شنيع!‬ 164 00:20:53,918 --> 00:20:57,626 ‫ألم أقل لك أن تنظفي أسنانك‬ ‫حتى لا تأكلها الحشرات الصغيرة؟‬ 165 00:20:57,626 --> 00:20:59,793 ‫علينا الآن اقتلاعها واحدة تلو الأخرى!‬ 166 00:20:59,793 --> 00:21:01,793 ‫جميعها مصابة بالتسوس!‬ 167 00:21:01,793 --> 00:21:04,709 ‫هيا يا عزيزتي. لندع والدك يتفرغ لعمله.‬ 168 00:21:10,126 --> 00:21:11,043 ‫"غابي"!‬ 169 00:21:14,001 --> 00:21:15,209 ‫هاتفك.‬ 170 00:21:18,543 --> 00:21:19,668 ‫"هاتفك".‬ 171 00:21:20,251 --> 00:21:22,709 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- كان ذلك آخر ما قلته لها.‬ 172 00:21:51,251 --> 00:21:53,501 ‫إذًا، ماذا تظنين أنه قد حدث؟‬ 173 00:21:54,793 --> 00:21:56,043 ‫نقص الأكسجين؟‬ 174 00:21:56,543 --> 00:21:58,543 ‫ربما طرأ تغير على درجة حرارة المياه.‬ 175 00:22:00,001 --> 00:22:02,126 ‫أو تلوث من نوع ما.‬ 176 00:22:06,168 --> 00:22:07,418 ‫لنبدأ العمل.‬ 177 00:22:11,376 --> 00:22:14,709 ‫ونحن هنا اليوم لأن شركة الإنشاءات‬ 178 00:22:15,209 --> 00:22:17,709 ‫قد قدّمت لنا فرصة العمر.‬ 179 00:22:17,709 --> 00:22:21,334 ‫يمكننا بهذا المال أن نشتري منزلًا أفضل‬ ‫في مكان أفضل‬ 180 00:22:21,334 --> 00:22:22,876 ‫ونحظى بحياة أفضل!‬ 181 00:22:22,876 --> 00:22:24,959 ‫الصيد هو مهنتي يا "جواو".‬ 182 00:22:24,959 --> 00:22:27,209 ‫وإلا كيف سأؤمّن لقمة العيش؟‬ 183 00:22:27,209 --> 00:22:30,501 ‫وما فائدة البقاء هنا إن لم تعد هناك أسماك؟‬ 184 00:22:30,501 --> 00:22:34,084 ‫نحن لا نعلم ما حدث،‬ ‫لذا يجب ألا نستبق الأمور.‬ 185 00:22:34,084 --> 00:22:36,501 ‫يا رفاق، أفيقوا بحق السماء!‬ 186 00:22:36,501 --> 00:22:39,668 ‫إنهم يعرضون علينا تعويضًا‬ ‫عن أرض يملكونها بالفعل!‬ 187 00:22:39,668 --> 00:22:41,876 ‫عندما جاء أبي إلى هنا، لم يكن بها شيء.‬ 188 00:22:41,876 --> 00:22:44,918 ‫والآن تقول لي إنها ليست أرضي بسبب ورقة؟‬ 189 00:22:45,418 --> 00:22:47,168 ‫أمثالك هم السبب...‬ 190 00:22:47,168 --> 00:22:50,084 ‫- ها أنت مجددًا!‬ ‫- في حدوث مثل هذه الأمور.‬ 191 00:22:50,084 --> 00:22:52,834 ‫هذا نذير شؤم.‬ 192 00:22:52,834 --> 00:22:55,751 ‫يا رفاق، هذا جنونيّ بحق. إنها مجرد أسطورة!‬ 193 00:22:55,751 --> 00:22:57,918 ‫لا يمكننا أن نتغذى بالأساطير...‬ 194 00:22:57,918 --> 00:23:00,126 ‫بفضل تلك الأسطورة...‬ 195 00:23:00,626 --> 00:23:04,334 ‫تمكنت من إطعامك طوال حياتي.‬ 196 00:23:04,334 --> 00:23:05,251 ‫حقًا!‬ 197 00:23:05,251 --> 00:23:07,209 ‫تخيل بأن أمك...‬ 198 00:23:07,209 --> 00:23:09,668 ‫- إياك أن تتحدث عن أمي!‬ ‫- اهدآ!‬ 199 00:23:10,168 --> 00:23:11,709 ‫كان لينفطر قلبها،‬ 200 00:23:11,709 --> 00:23:12,876 ‫حقًا...‬ 201 00:23:14,001 --> 00:23:15,876 ‫لو رأت ما أصبحتَ عليه!‬ 202 00:23:19,459 --> 00:23:22,209 ‫إنه مصدر إزعاج للجميع!‬ 203 00:23:22,209 --> 00:23:24,459 ‫وأصبحتُ المذنب في كل هذا؟‬ 204 00:23:29,834 --> 00:23:30,793 ‫سيد "سيسو"!‬ 205 00:23:32,543 --> 00:23:35,584 ‫هل تتذكرني؟ أنا زوج "غابرييلا".‬ 206 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 ‫يؤسفني مصابك.‬ 207 00:23:40,543 --> 00:23:42,918 ‫كانت زوجتك تعني لنا الكثير.‬ 208 00:23:44,751 --> 00:23:46,251 ‫كانت تحب هذا المكان حقًا.‬ 209 00:23:46,251 --> 00:23:48,959 ‫كانت الشخص الوحيد الذي اكترث لأمرنا،‬ 210 00:23:48,959 --> 00:23:52,793 ‫وحاولت الحفاظ على تقاليدنا وغابتنا.‬ 211 00:23:55,584 --> 00:23:58,709 ‫ماذا كنت تقصد بـ"نذير شؤم"؟‬ 212 00:24:00,084 --> 00:24:01,501 ‫ليس بالأمر المهم يا بني.‬ 213 00:24:02,376 --> 00:24:04,584 ‫إنه محق. أنا مجرد عجوز مجنون.‬ 214 00:24:08,168 --> 00:24:10,418 ‫أولًا، ماتت "غابرييلا"‬ ‫في حريق يتعذر تفسيره،‬ 215 00:24:10,418 --> 00:24:12,793 ‫والآن قد ماتت الأسماك،‬ ‫وفقد الناس مصدر رزقهم‬ 216 00:24:12,793 --> 00:24:14,334 ‫وسيضطرون للرحيل.‬ 217 00:24:14,334 --> 00:24:16,834 ‫أرى أن هذا المتعهد ذو حظ وافر!‬ 218 00:24:20,043 --> 00:24:22,751 ‫- أيتعلق الأمر بالمجتمع أم بـ"غابرييلا"؟‬ ‫- كلاهما.‬ 219 00:24:23,501 --> 00:24:24,751 ‫هذا مهم بالنسبة لي.‬ 220 00:24:31,293 --> 00:24:32,418 ‫أوصِلني إلى المختبر.‬ 221 00:24:41,501 --> 00:24:42,376 ‫مرحبًا!‬ 222 00:24:43,126 --> 00:24:44,209 ‫مرحبًا! المعذرة!‬ 223 00:24:44,709 --> 00:24:46,918 ‫مرحبًا. أحضرتُ حيوانًا لإجراء تحليل جنائي.‬ 224 00:24:46,918 --> 00:24:48,834 ‫الطبيبة البيطرية قد رحلت.‬ 225 00:24:48,834 --> 00:24:50,584 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 226 00:24:50,584 --> 00:24:53,209 ‫لقد غادرَت، وسأغادر أنا أيضًا.‬ 227 00:24:53,209 --> 00:24:55,001 ‫لدي دلفين نهري في شاحنتي!‬ 228 00:24:55,001 --> 00:24:57,209 ‫هذا وقت مباراة "فلامينغو" في ربع النهائي.‬ 229 00:24:57,209 --> 00:24:59,793 ‫- يجب أن أذهب. هيا يا عزيزي!‬ ‫- أهذه مزحة؟‬ 230 00:25:17,043 --> 00:25:18,209 ‫مرحبًا!‬ 231 00:25:18,209 --> 00:25:19,959 ‫- أتحتاج لشيء؟‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 232 00:25:20,834 --> 00:25:21,834 ‫كل شيء بخير.‬ 233 00:25:22,543 --> 00:25:25,376 ‫أريد فقط أن أحذرك بشأن وجود تسريب‬ ‫في شاحنتك.‬ 234 00:25:25,376 --> 00:25:27,751 ‫ورائحته كريهة.‬ 235 00:25:28,751 --> 00:25:29,793 ‫أدرك ذلك.‬ 236 00:25:31,126 --> 00:25:32,126 ‫حسنًا.‬ 237 00:26:18,334 --> 00:26:19,876 ‫مرحبًا يا عزيزي. هل أنت بخير؟‬ 238 00:26:22,459 --> 00:26:24,168 ‫عدت للتو من قرية "توريه".‬ 239 00:26:26,001 --> 00:26:27,876 ‫كان ذلك المكان بمثابة عالَمها، صحيح؟‬ 240 00:26:51,584 --> 00:26:53,251 {\an8}‫"(التراث البرازيلي)"‬ 241 00:27:51,668 --> 00:27:52,668 ‫من أنت؟‬ 242 00:27:57,459 --> 00:27:59,084 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 243 00:27:59,584 --> 00:28:01,584 ‫يجدر بك ألا تخبري أحدًا بأنك رأيتني.‬ 244 00:28:02,126 --> 00:28:04,043 ‫قد يظنون أنك تختلقين الأمور.‬ 245 00:28:06,376 --> 00:28:08,293 ‫ليس بوسع الجميع رؤية الأشياء...‬ 246 00:28:09,209 --> 00:28:10,459 ‫كما هي.‬ 247 00:28:11,209 --> 00:28:12,209 ‫"لونا"؟‬ 248 00:28:17,168 --> 00:28:18,793 ‫- "لونا"!‬ ‫- مرحبًا يا أبي!‬ 249 00:28:20,043 --> 00:28:22,584 ‫- أرى أنك مستيقظة، عزيزتي.‬ ‫- كنت أتناول الكعك فحسب.‬ 250 00:28:23,084 --> 00:28:24,709 ‫- الكعك؟‬ ‫- أجل.‬ 251 00:28:24,709 --> 00:28:25,959 ‫الكعك؟‬ 252 00:28:25,959 --> 00:28:29,876 ‫حسنًا يا آنسة، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة سرقة الكعك بعد حلول الظلام!‬ 253 00:28:29,876 --> 00:28:32,876 ‫إلى الفراش الآن يا صغيرتي.‬ ‫الكعك؟ حسنًا، سأكون كذلك!‬ 254 00:28:33,584 --> 00:28:35,668 ‫- أتريدين سماع قصة ما قبل النوم؟‬ ‫- بالطبع.‬ 255 00:28:36,793 --> 00:28:37,793 ‫لا يا أبي.‬ 256 00:28:39,168 --> 00:28:40,251 ‫أريد هذه.‬ 257 00:28:41,376 --> 00:28:44,543 {\an8}‫"(التراث البرازيلي)"‬ 258 00:28:45,334 --> 00:28:46,668 ‫حسنًا، فلتغطي نفسك أولًا.‬ 259 00:28:50,376 --> 00:28:52,084 ‫- ماذا أقرأ بالتحديد؟‬ ‫- "ساسي".‬ 260 00:28:52,084 --> 00:28:55,376 ‫"ساسي"! أين يمكننا إيجاد "ساسي" هذا؟‬ 261 00:28:56,001 --> 00:28:58,501 ‫صفحة 55...‬ 262 00:28:59,626 --> 00:29:02,584 ‫"إن (ساسي) فتى شقي جدًا.‬ 263 00:29:03,126 --> 00:29:07,376 ‫يظهر في زوبعة، بساق واحدة، وقبعة حمراء.‬ 264 00:29:08,043 --> 00:29:10,168 ‫يدبّر المقالب أينما يذهب.‬ 265 00:29:10,168 --> 00:29:12,168 ‫وبأقمشة غسل الصحون يربط العُقد..."‬ 266 00:29:12,918 --> 00:29:15,501 ‫لا تقولي إنك تؤمنين بتلك الأمور أيضًا.‬ 267 00:29:15,501 --> 00:29:18,084 ‫إن كانوا يعتقدون بأنها حقيقة، فهي كذلك.‬ 268 00:29:18,084 --> 00:29:19,876 ‫يا إلهي!‬ 269 00:29:20,376 --> 00:29:22,626 ‫لمَ تزوجتُ متشككًا؟‬ 270 00:29:22,626 --> 00:29:25,084 ‫لست متشككًا! أؤمن بالكثير من الأمور.‬ 271 00:29:25,084 --> 00:29:26,668 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 272 00:29:27,168 --> 00:29:29,543 ‫أنت. "لونا".‬ 273 00:29:30,543 --> 00:29:31,418 ‫نحن.‬ 274 00:31:52,293 --> 00:31:55,626 ‫المهرجان ما زال في بدايته، لذا...‬ ‫المعذرة.‬ 275 00:31:58,834 --> 00:31:59,834 ‫المعذرة.‬ 276 00:32:07,459 --> 00:32:09,084 ‫المهرجان ما زال في بدايته، لذا...‬ 277 00:32:10,001 --> 00:32:11,001 ‫المعذرة.‬ 278 00:32:36,793 --> 00:32:38,668 ‫...حدوث مثل هذه الأمور.‬ 279 00:32:40,459 --> 00:32:42,084 ‫هذا نذير شؤم.‬ 280 00:32:52,543 --> 00:32:55,084 ‫"مجتمع ضفة النهر‬ ‫يكافح لتحويل غابة الأرز إلى محمية"‬ 281 00:33:36,001 --> 00:33:37,959 ‫"إيزاك"، لم تتمكن من الحصول على الجثة؟ ‬ 282 00:33:58,126 --> 00:33:59,168 ‫هل رأى؟‬ 283 00:34:03,126 --> 00:34:04,418 ‫أعدها إليه يا "توتو".‬ 284 00:34:39,418 --> 00:34:41,084 ‫"قرية (توريه)"‬ 285 00:35:48,334 --> 00:35:49,793 ‫أود الإبلاغ عن جريمة.‬ 286 00:35:51,043 --> 00:35:52,876 ‫هناك جثة في "غابة الأرز".‬ 287 00:38:42,793 --> 00:38:45,709 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬