1
00:00:52,084 --> 00:00:53,668
{\an8}LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:02:10,001 --> 00:02:11,751
TRUYỀN THUYẾT VỀ CÁ HEO SÔNG
3
00:02:14,084 --> 00:02:15,084
Xin chào?
4
00:02:15,084 --> 00:02:18,043
Tìm thấy một cái xác ở Rừng Tuyết Tùng.
Ta phải đi ngay.
5
00:02:19,959 --> 00:02:20,793
Eric?
6
00:02:23,209 --> 00:02:25,376
- Eric!
- Chào, Márcia. Tôi đang đi.
7
00:02:25,376 --> 00:02:27,418
- Tôi ở trụ sở.
- Hẹn gặp cô ở đó.
8
00:02:50,751 --> 00:02:51,959
Ai tìm thấy cái xác?
9
00:02:53,418 --> 00:02:55,501
Đội Trọng án đến
sau khi họ nhận tin nặc danh.
10
00:02:55,501 --> 00:02:56,626
Có nhân chứng không?
11
00:02:56,626 --> 00:02:58,084
Đến giờ thì chưa.
12
00:02:59,834 --> 00:03:00,793
Còn cá heo sông?
13
00:03:01,834 --> 00:03:05,084
Tôi đã đem đi Giám định Thú y,
nhưng họ không thấy gì.
14
00:03:05,084 --> 00:03:07,126
Chắc giờ nó đã bị hỏa táng rồi.
15
00:03:07,126 --> 00:03:08,084
Thật sao?
16
00:03:09,584 --> 00:03:10,709
Không tìm thấy gì?
17
00:03:17,959 --> 00:03:19,834
Chào, tôi là Thanh tra Eric.
18
00:03:19,834 --> 00:03:20,959
Xin phép.
19
00:03:32,918 --> 00:03:35,459
Hãy tránh ra. Đã có cảnh sát ở đây rồi.
20
00:03:37,543 --> 00:03:40,459
Cái xác tìm thấy trong rừng.
Nó cũng có liên quan đến EPD.
21
00:03:40,459 --> 00:03:42,334
Vụ này là dành cho người lớn.
22
00:03:45,709 --> 00:03:49,334
Vợ tôi đã chết ở đây.
Một tháng sau, cái xác khác xuất hiện.
23
00:03:49,334 --> 00:03:53,084
Mário, chúng tôi biết
đây chưa phải vụ của mình.
24
00:03:53,084 --> 00:03:54,459
Chúng tôi không thể xem sao?
25
00:03:54,459 --> 00:03:56,543
Chúng tôi đang điều tra vụ khác ở khu này.
26
00:03:59,209 --> 00:04:00,209
{\an8}CẢNH SÁT
27
00:04:03,501 --> 00:04:05,459
Anh nghĩ sẽ được hành động vậy
ở bất cứ đâu?
28
00:04:06,459 --> 00:04:08,626
Cái chết có thể liên quan đến
tranh chấp rừng.
29
00:04:08,626 --> 00:04:10,043
Tôi không bỏ qua đâu.
30
00:04:17,334 --> 00:04:18,501
Anh ổn chứ, Ciço?
31
00:04:25,334 --> 00:04:27,251
Ai mà ổn được...
32
00:04:28,543 --> 00:04:29,876
sau khi thấy cái xác?
33
00:04:31,543 --> 00:04:32,709
Anh có quen anh ấy?
34
00:04:36,584 --> 00:04:38,293
Tôi đã thấy anh ấy trước đây.
35
00:04:39,584 --> 00:04:42,584
- Nhưng chưa lâu.
- Tôi biết tên anh ấy được không?
36
00:04:42,584 --> 00:04:45,459
Tôi nói anh được xem!
Không phải hỏi nhân chứng.
37
00:05:32,543 --> 00:05:34,876
Mai sẽ chả ai tới đây
nếu anh ta cứ vậy.
38
00:05:36,459 --> 00:05:39,084
- Tôi sẽ bắt đầu với mấy ngôi nhà đó.
- Được.
39
00:05:45,626 --> 00:05:47,668
QUẦY ĐỒ UỐNG
40
00:06:32,418 --> 00:06:33,543
Tôi giúp gì được?
41
00:06:33,543 --> 00:06:35,751
Xin chào.
Tôi muốn hỏi cô vài câu.
42
00:06:38,084 --> 00:06:40,751
Là về người
đã từng tới thăm cộng đồng này.
43
00:06:41,709 --> 00:06:42,626
Cô nhận ra chứ?
44
00:06:47,293 --> 00:06:49,626
- Tôi xin lỗi.
- Cô có quen Gabriela?
45
00:06:51,209 --> 00:06:52,168
Cô ấy là vợ tôi.
46
00:06:55,501 --> 00:06:56,376
Tôi biết.
47
00:06:57,959 --> 00:06:59,668
Tôi nhớ anh từ đêm hỏa hoạn.
48
00:07:03,043 --> 00:07:03,876
Nói đi.
49
00:07:07,418 --> 00:07:08,959
THANH TRA CẢNH SÁT
50
00:07:08,959 --> 00:07:09,876
Cô tên gì?
51
00:07:11,376 --> 00:07:12,209
Fabiana.
52
00:07:13,668 --> 00:07:15,293
Fabiana, cô có quen anh ta?
53
00:07:17,626 --> 00:07:18,751
Anh ấy tên Manuel.
54
00:07:19,626 --> 00:07:22,834
- Cô có quan hệ gì với anh ta?
- Tìm gì à?
55
00:07:24,334 --> 00:07:27,001
- Chỉ hỏi vài câu thôi.
- João, không ai mời anh tới đâu.
56
00:07:27,751 --> 00:07:30,584
Không sao, có lẽ anh ấy cũng có thể giúp.
57
00:07:31,793 --> 00:07:33,001
Là về Manaus.
58
00:07:33,959 --> 00:07:35,626
Tìm thấy xác anh ta ở rừng.
59
00:07:36,126 --> 00:07:36,959
Manaus chết ư?
60
00:07:38,668 --> 00:07:39,751
Không có gì lạ cả.
61
00:07:40,459 --> 00:07:43,084
Hắn luôn gặp rắc rối.
Một gã say và háo sắc.
62
00:07:47,126 --> 00:07:48,543
- Cô ổn chứ?
- Để tôi lo.
63
00:07:48,543 --> 00:07:50,084
Để tôi yên, João.
64
00:08:05,834 --> 00:08:07,626
Anh có tìm thấy gì không?
65
00:08:07,626 --> 00:08:09,543
Chỉ biết tên: Manaus. Còn cô?
66
00:08:10,418 --> 00:08:13,334
Anh ấy dặn người dân
không được bán nhà của họ.
67
00:08:45,876 --> 00:08:47,626
Tôi nhớ cô.
68
00:08:48,709 --> 00:08:50,043
Thôi đi, Ciço.
69
00:08:52,293 --> 00:08:54,001
Cô chả thay đổi gì nhỉ, Inês?
70
00:08:57,376 --> 00:08:58,876
Anh nói xem?
71
00:08:58,876 --> 00:09:00,793
Ý tôi là ở bên trong.
72
00:09:02,543 --> 00:09:05,876
Tôi biết ở bên ngoài, cô luôn vậy.
73
00:09:07,251 --> 00:09:09,376
- Nhưng cô có thay đổi bên trong.
- Phải...
74
00:09:10,043 --> 00:09:11,251
Quả thực là vậy.
75
00:09:18,293 --> 00:09:19,459
Manaus chết rồi.
76
00:09:22,793 --> 00:09:23,626
Tôi biết.
77
00:09:24,334 --> 00:09:25,168
Thật sao?
78
00:09:29,168 --> 00:09:31,293
Camila thấy xác anh ta trên bờ biển.
79
00:09:31,293 --> 00:09:34,626
Nhưng xác anh ta ở Rừng Tuyết Tùng
sáng sớm nay.
80
00:09:36,168 --> 00:09:39,293
- Cô không biết.
- Đừng có đùa tôi.
81
00:09:40,168 --> 00:09:41,584
Anh còn biết gì, Ciço?
82
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Có...
83
00:09:45,251 --> 00:09:47,043
một tên cớm đang điều tra.
84
00:09:48,334 --> 00:09:50,293
- Hắn tên Eric.
- Tôi biết anh ấy.
85
00:09:52,543 --> 00:09:54,543
Anh ấy biết Manaus là Cá heo Sông.
86
00:09:55,501 --> 00:09:57,959
Anh ấy là kẻ đã đặt xác trong rừng.
87
00:09:59,584 --> 00:10:01,084
Sao anh ấy lại làm thế?
88
00:10:01,793 --> 00:10:02,751
Tôi không biết.
89
00:10:04,251 --> 00:10:05,501
Nhưng tôi sẽ tìm ra.
90
00:10:06,001 --> 00:10:07,918
Anh ấy có thể chết vào sáng sớm thứ Hai.
91
00:10:07,918 --> 00:10:09,501
Anh ta bị đánh vào đầu?
92
00:10:09,501 --> 00:10:11,084
Đó không phải vết thương.
93
00:10:11,084 --> 00:10:13,376
Có lẽ là một vết bớt nào đó.
94
00:10:14,084 --> 00:10:16,668
Tôi không chắc
cho đến khi khám nghiệm tử thi xong.
95
00:10:21,584 --> 00:10:22,418
Còn cái đó?
96
00:10:28,293 --> 00:10:31,043
Chuyện xảy ra với anh ta
tương tự với Gabriela.
97
00:10:31,043 --> 00:10:34,168
Bình tĩnh. Mắt cô ấy trắng bệch vì lửa.
98
00:10:34,168 --> 00:10:36,501
- Vụ này khác.
- Márcia, tin tôi đi.
99
00:10:36,501 --> 00:10:39,543
Gọi Ivo và ép anh ấy.
Chúng ta cần điều tra vụ này.
100
00:10:41,334 --> 00:10:42,209
Làm ơn.
101
00:10:43,293 --> 00:10:44,168
Được rồi.
102
00:10:51,168 --> 00:10:54,709
Giúp tôi một việc.
Nếu có ai đến tìm cái xác, hãy báo tôi.
103
00:11:08,334 --> 00:11:12,043
CÁCH ĐỂ BẮT SACI
CÁC CÁCH TRUYỀN THỐNG
104
00:11:50,251 --> 00:11:52,251
{\an8}BỘT NGÔ
105
00:12:24,376 --> 00:12:25,293
Márcia, Eric!
106
00:12:30,418 --> 00:12:33,293
Nếu cây kèn hồng chết, nó sẽ là vụ của ta.
107
00:12:33,293 --> 00:12:35,001
Sát nhân là vấn đề của vụ án.
108
00:12:35,501 --> 00:12:38,334
Ivo, Eric nói đúng.
Cái chết này có gì đó rất lạ.
109
00:12:38,334 --> 00:12:40,209
Vậy sao? Ví dụ, ở đâu?
110
00:12:40,209 --> 00:12:44,334
Ví dụ, Manaus không chỉ là khách
của cộng đồng.
111
00:12:44,334 --> 00:12:46,793
Anh ấy cũng phản đối dự án của nhà thầu.
112
00:12:46,793 --> 00:12:49,043
Anh nghĩ doanh nghiệp sẽ giết người
113
00:12:49,043 --> 00:12:50,209
vì phản đối dự án?
114
00:12:51,001 --> 00:12:53,793
Họ có những quả bóng đầu độc cá
và làm cháy rừng
115
00:12:53,793 --> 00:12:55,668
để đuổi cư dân đi. Sao không?
116
00:12:55,668 --> 00:12:58,876
Thật nực cười!
Đây không phải là vụ của ta, rõ chưa?
117
00:13:07,959 --> 00:13:08,793
Márcia.
118
00:13:10,293 --> 00:13:11,126
Để ý anh ấy.
119
00:13:16,543 --> 00:13:18,168
Ý anh là sao, vô chủ?
120
00:13:18,168 --> 00:13:21,001
Điện thoại trả trước, căn cước giả,
kiểu vậy.
121
00:13:21,626 --> 00:13:23,043
Đó là tin nhắn tôi đưa?
122
00:13:24,709 --> 00:13:26,584
Có người muốn kể gì đó về Gabriela.
123
00:13:26,584 --> 00:13:28,876
Đồng ý gặp tôi, chưa từng xuất hiện.
124
00:13:28,876 --> 00:13:31,418
Có người gọi
để nói về người phụ nữ đã qua đời...
125
00:13:31,418 --> 00:13:33,834
- Quên đi.
- Thôi mà, Albuquerque!
126
00:13:33,834 --> 00:13:36,459
Thật đấy.
Có những chuyện đừng biết thì hơn.
127
00:13:36,459 --> 00:13:37,918
Muốn tôi xem qua không?
128
00:13:39,959 --> 00:13:40,918
Không!
129
00:13:40,918 --> 00:13:43,293
Kệ đi. Ta có quá nhiều việc để lo rồi.
130
00:13:45,251 --> 00:13:46,293
Thôi nào!
131
00:13:51,626 --> 00:13:53,126
{\an8}TRUYỆN DÂN GIAN BRAZIl
132
00:14:12,001 --> 00:14:13,084
Anh đến rồi!
133
00:14:13,084 --> 00:14:15,126
Cái bẫy thành công rồi!
134
00:14:15,834 --> 00:14:18,793
Em nghĩ anh sẽ xuất hiện với chút bột ngô
135
00:14:18,793 --> 00:14:21,543
và một cái rây đầy lỗ?
Vì khóc to đấy, cô bé!
136
00:14:21,543 --> 00:14:23,834
Gì nữa? Em nghĩ anh sống ở rãnh tre?
137
00:14:23,834 --> 00:14:25,043
Vậy anh sống ở đâu?
138
00:14:25,876 --> 00:14:28,209
Anh sống ở khu ổ chuột ở Lapa.
139
00:14:30,918 --> 00:14:32,168
Anh tạo lốc xoáy được chứ?
140
00:14:33,918 --> 00:14:35,126
Lốc xoáy nào, cô bé?
141
00:14:36,334 --> 00:14:38,168
Em xem nhiều hoạt hình quá đấy.
142
00:14:38,168 --> 00:14:39,501
Em không xem. Nhìn...
143
00:14:40,793 --> 00:14:43,001
- Em thấy ở sách mẹ.
- Còn chân anh?
144
00:14:43,793 --> 00:14:44,626
Em cũng xem à?
145
00:14:45,251 --> 00:14:46,418
{\an8}Đây là anh.
146
00:14:50,876 --> 00:14:51,709
{\an8}Người này đâu?
147
00:14:59,751 --> 00:15:01,876
Được rồi, nói em nghe:
148
00:15:01,876 --> 00:15:04,918
Nói chân anh đâu
thì anh dạy em cách tìm Curupira.
149
00:15:06,209 --> 00:15:07,043
Đồng ý!
150
00:15:11,459 --> 00:15:12,876
Ôi! Cuối cùng thì!
151
00:15:16,293 --> 00:15:17,168
Đến anh nhỉ?
152
00:15:19,043 --> 00:15:20,668
Thấy mấy que này không?
153
00:15:20,668 --> 00:15:24,959
Được rồi. Đập chúng vào nhau ba lần,
gọi tên anh ta mỗi lần em đập.
154
00:15:24,959 --> 00:15:28,293
Nhắm chặt mắt. Nhưng phải có niềm tin,
được chứ? Làm đi!
155
00:15:28,293 --> 00:15:30,459
Curupira!
156
00:15:36,043 --> 00:15:36,876
Luna.
157
00:15:37,501 --> 00:15:38,459
Vẫn ổn chứ?
158
00:15:39,251 --> 00:15:40,793
Đi thôi? Đến giờ tắm rồi.
159
00:16:37,918 --> 00:16:38,959
Ai vậy?
160
00:16:40,584 --> 00:16:41,959
Chúng tôi đóng cửa rồi.
161
00:16:42,626 --> 00:16:43,959
Tôi yêu cầu cô rời đi.
162
00:16:44,918 --> 00:16:46,751
Anh sợ bóng tối không, Juarez?
163
00:16:47,251 --> 00:16:48,668
Sao cô biết tên tôi?
164
00:16:55,834 --> 00:16:57,084
Đến giờ ngủ rồi.
165
00:16:58,043 --> 00:16:59,126
Tôi không muốn...
166
00:17:02,126 --> 00:17:05,834
Ngủ đi, bé cưng
167
00:17:06,543 --> 00:17:10,834
Cuca sắp tới bắt con
168
00:17:11,334 --> 00:17:12,334
Tôi không muốn...
169
00:17:12,334 --> 00:17:17,876
Bố đang ở ngoài đồng
170
00:17:17,876 --> 00:17:21,418
Mẹ...
171
00:18:32,543 --> 00:18:33,376
Này!
172
00:18:36,084 --> 00:18:38,126
Sao anh tới trong tình trạng này, Manaus?
173
00:18:38,793 --> 00:18:39,626
Tôi cần...
174
00:18:40,918 --> 00:18:43,001
Tôi cần nói chuyện này.
175
00:18:43,001 --> 00:18:45,126
Anh không cần nói về chuyện đó
176
00:18:45,126 --> 00:18:47,084
vì anh không thể!
177
00:18:47,084 --> 00:18:48,001
Tutu!
178
00:18:50,668 --> 00:18:52,168
- Đưa anh ta vào.
- Không.
179
00:18:53,543 --> 00:18:54,501
Việc rất quan trọng.
180
00:18:54,501 --> 00:18:55,668
Anh cần đi tắm!
181
00:18:56,251 --> 00:18:57,251
Bỏ ra, Tutu!
182
00:19:37,751 --> 00:19:39,751
INÊS DA LUZ (QUÁN CÀ PHÊ CAFOFO)
183
00:20:00,834 --> 00:20:02,793
Cô có thể lấy lại xác Manaus?
184
00:20:03,293 --> 00:20:06,418
Xác anh ấy đã thành truyền thuyết,
như Cá heo Sống.
185
00:20:08,834 --> 00:20:10,543
Manaus luôn phá hỏng mọi thứ.
186
00:20:10,543 --> 00:20:12,959
Phải mất khá lâu anh ấy mới gặp chuyện.
187
00:20:19,501 --> 00:20:20,751
Anh không hiểu.
188
00:20:22,626 --> 00:20:24,626
Có gì đó đang đến gần chúng ta.
189
00:20:24,626 --> 00:20:27,709
Tôi thấy vậy trong mắt anh ấy.
Như bị hút linh hồn.
190
00:20:29,876 --> 00:20:31,959
Tên cớm có liên quan đến vụ này.
191
00:20:35,001 --> 00:20:37,293
- Ta phải làm gì, Inês?
- Không làm gì. Ta đợi.
192
00:20:37,293 --> 00:20:38,626
Hắn sẽ tới tìm ta.
193
00:20:46,793 --> 00:20:48,168
Muốn biết bí quyết chứ?
194
00:20:51,209 --> 00:20:54,918
Một thìa sữa.
Bí quyết cho món trứng ốp-la hoàn hảo.
195
00:21:04,501 --> 00:21:06,001
Bố. Đổ rồi!
196
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
Nó đang đổ ra.
197
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
Chết tiệt!
198
00:21:28,084 --> 00:21:29,168
Con ổn chứ?
199
00:21:31,043 --> 00:21:32,876
Con nhớ mẹ.
200
00:21:42,584 --> 00:21:43,793
Bố cũng vậy, cưng ạ.
201
00:21:45,209 --> 00:21:47,668
Như con thấy, bố đúng là một mớ hỗn độn.
202
00:22:00,834 --> 00:22:02,293
- Xin chào?
- Eric?
203
00:22:03,876 --> 00:22:07,043
Nếu anh vẫn còn hứng thú,
tôi có thể kể về Manaus.
204
00:22:07,043 --> 00:22:08,459
Cô biết EPD ở đâu chứ?
205
00:22:21,668 --> 00:22:22,668
Cô kể đi.
206
00:22:23,793 --> 00:22:25,334
Tôi không chắc mình nên ở đây,
207
00:22:26,418 --> 00:22:27,626
nhưng tôi muốn giúp.
208
00:22:28,834 --> 00:22:32,293
Tôi sẽ không yên tâm tới khi biết
Manaus đã xảy ra chuyện gì, hiểu chứ?
209
00:22:34,043 --> 00:22:34,876
Quá rõ.
210
00:22:35,376 --> 00:22:37,168
Rất khó kể về anh ấy khi có João ở bên.
211
00:22:37,918 --> 00:22:39,084
Tôi cũng thấy vậy.
212
00:22:40,001 --> 00:22:41,293
Quan hệ hai người thế nào?
213
00:22:43,001 --> 00:22:44,001
Giờ anh ấy chả là gì.
214
00:22:46,334 --> 00:22:47,376
Anh ấy từng là hôn phu.
215
00:22:49,418 --> 00:22:51,209
Rồi công ty xây dựng xuất hiện
216
00:22:52,043 --> 00:22:55,626
và rõ ràng là chúng tôi
không đồng quan điểm vài thứ nhất định.
217
00:22:58,209 --> 00:23:01,543
Một hôm anh ấy xuất hiện trong bộ vest.
Anh ấy đã thay đổi hoàn toàn.
218
00:23:03,959 --> 00:23:04,959
Ở đây em thấy ổn.
219
00:23:05,459 --> 00:23:06,709
Em không muốn rời đi.
220
00:23:06,709 --> 00:23:09,834
Nhưng nhìn này,
sẽ không còn "ở đây" nữa sớm thôi.
221
00:23:10,543 --> 00:23:11,751
Theo anh nhớ,
222
00:23:11,751 --> 00:23:15,001
anh đã cố thăng tiến trong cuộc sống,
để thoát khỏi địa ngục này.
223
00:23:15,001 --> 00:23:18,168
Anh cuối cùng đã làm được rồi!
Đây là cơ hội!
224
00:23:18,168 --> 00:23:19,501
João, em không muốn.
225
00:23:19,501 --> 00:23:23,418
Anh đã bao giờ nhìn ai đó
mà không nhận ra họ nữa chưa?
226
00:23:40,584 --> 00:23:41,918
Với Manaus thì khác.
227
00:23:41,918 --> 00:23:43,876
Anh không thể rời khỏi đây.
228
00:23:45,793 --> 00:23:47,709
Khu rừng này đáng giá hơn nhiều
229
00:23:47,709 --> 00:23:50,584
bất kỳ khoản tiền nào
mà công ty này có thể trả.
230
00:23:56,501 --> 00:23:59,293
Anh ấy nói rất nhiệt tình về mảnh đất đó.
231
00:24:00,168 --> 00:24:01,668
Về mọi thứ, thật đấy.
232
00:24:16,376 --> 00:24:19,334
Cô có biết anh ấy ở đâu,
số điện thoại là gì không?
233
00:24:22,543 --> 00:24:23,418
Không.
234
00:24:23,418 --> 00:24:25,168
Chúng tôi chưa từng hẹn hò.
235
00:24:27,084 --> 00:24:27,918
Anh ấy chỉ...
236
00:24:29,793 --> 00:24:30,709
xuất hiện thôi.
237
00:25:05,001 --> 00:25:06,626
Khi anh ấy đến chỗ tôi chỉ,
238
00:25:07,793 --> 00:25:09,751
cảm giác như thời gian ngừng lại.
239
00:25:38,959 --> 00:25:39,834
Còn João?
240
00:25:41,084 --> 00:25:43,293
Anh ấy có phản ứng thế nào?
241
00:25:45,709 --> 00:25:46,959
Cách tệ nhất có thể.
242
00:25:49,834 --> 00:25:52,668
Anh ấy không thể chấp nhận
việc chúng tôi sẽ không cưới nữa.
243
00:25:52,668 --> 00:25:54,334
Fabiana? Rời khỏi đó đi!
244
00:25:54,334 --> 00:25:56,293
- João!
- Cút đi!
245
00:25:56,293 --> 00:25:57,918
- Bỏ xuống, João!
- Để tôi đi!
246
00:25:57,918 --> 00:25:59,918
Bỏ dao xuống.
247
00:25:59,918 --> 00:26:02,376
Sự thật là, João muốn biết
248
00:26:03,084 --> 00:26:05,084
người tôi yêu là ai.
249
00:26:10,001 --> 00:26:10,834
Fabiana!
250
00:26:17,834 --> 00:26:19,626
Rồi tôi chạy đến chỗ vợ anh.
251
00:26:23,084 --> 00:26:24,126
Bình tĩnh...
252
00:26:25,209 --> 00:26:27,251
Gabriela là người duy nhất
không phán xét tôi.
253
00:26:30,001 --> 00:26:31,293
Hoàn toàn ngược lại.
254
00:26:33,001 --> 00:26:34,793
Cô ấy là người đã nâng đỡ tôi.
255
00:26:46,626 --> 00:26:48,626
LỄ TÂN
256
00:26:57,209 --> 00:26:59,584
- Ta cần nói chuyện.
- Tôi không có gì để nói cả.
257
00:26:59,584 --> 00:27:02,918
Không? Anh quên nói biết
con của Fabiana là của Manaus.
258
00:27:06,876 --> 00:27:08,751
Tối thứ Hai anh ở đâu?
259
00:27:10,209 --> 00:27:11,834
Anh đang lấy cung tôi à?
260
00:27:11,834 --> 00:27:14,834
Chỉ là nói chuyện,
nhưng tôi có thể đưa anh đến cảnh sát.
261
00:27:17,668 --> 00:27:18,668
Tôi đi du lịch.
262
00:27:21,209 --> 00:27:22,418
Chứng minh được chứ?
263
00:27:25,126 --> 00:27:26,418
Đó là việc của anh.
264
00:27:38,209 --> 00:27:40,626
Đây, Eric.
Mọi thứ tôi có thể tìm thấy ở João.
265
00:27:40,626 --> 00:27:42,834
Chuyến bay, phòng khách sạn.
Đúng là du lịch.
266
00:27:43,876 --> 00:27:45,043
Giờ anh bình tĩnh chưa?
267
00:27:46,668 --> 00:27:50,209
Ivo mà biết anh theo dõi
mà không được phép, anh tiêu đời.
268
00:27:50,209 --> 00:27:53,543
Được phép hay không, Márcia,
tôi sẽ chỉ có thể bước tiếp
269
00:27:53,543 --> 00:27:55,918
khi biết chuyện đã xảy ra với Gabriel.
270
00:27:58,626 --> 00:28:01,293
Eric, cái chết của Gabriel
chưa được điều tra.
271
00:28:01,293 --> 00:28:03,918
Còn vụ Manaus, chỉ là án mạng.
Ta không thể làm gì.
272
00:28:09,793 --> 00:28:10,668
Sao vậy?
273
00:28:13,668 --> 00:28:14,959
Vậy là sao, biến mất?
274
00:28:14,959 --> 00:28:18,043
Có người vừa đi ra
với một cái xác nằm trên lưng họ?
275
00:28:18,043 --> 00:28:20,418
- Không, thực sự biến mất.
- Còn CCTV?
276
00:28:21,293 --> 00:28:23,751
Một máy quay hỏng.
Những cái khác không ghi được gì.
277
00:28:24,459 --> 00:28:25,543
Anh ấy tự bốc hơi?
278
00:28:26,459 --> 00:28:27,293
Nghe này...
279
00:28:28,293 --> 00:28:30,543
Tôi chưa từng thấy cái xác nào
biến mất như vậy.
280
00:28:31,126 --> 00:28:34,709
Nhưng tôi còn phải điều hành phòng pháp y.
Tôi bó tay rồi.
281
00:28:34,709 --> 00:28:37,126
Vậy, tôi muốn đầy đủ danh sách khách
từ tối qua.
282
00:28:37,126 --> 00:28:38,626
và cả đoạn CCTV nữa.
283
00:28:40,043 --> 00:28:42,168
Nói với Dias, anh ta sẽ đưa bản sao.
284
00:28:45,168 --> 00:28:47,084
Giờ Ivo phải giao vụ này cho ta.
285
00:28:47,084 --> 00:28:48,376
Tôi sẽ đi lấy danh sách.
286
00:28:49,918 --> 00:28:50,876
Xin lỗi...
287
00:28:52,251 --> 00:28:54,251
Tôi muốn danh sách khách tối qua.
288
00:28:54,251 --> 00:28:56,418
Với thời gian ra vào.
289
00:28:56,418 --> 00:28:58,376
Và cả đoạn CCTV.
290
00:29:27,043 --> 00:29:28,751
- Được.
- Được sao?
291
00:29:30,543 --> 00:29:34,043
Cái xác được tìm thấy trong rừng.
Rồi biến mất khỏi nhà xác.
292
00:29:35,084 --> 00:29:37,418
Nó có thể liên quan
đến vụ bảo tồn thiên nhiên.
293
00:29:37,418 --> 00:29:40,668
- Anh được cấp phép điều tra.
- Nghiêm túc chứ?
294
00:29:40,668 --> 00:29:42,334
Anh không muốn vậy sao?
295
00:29:42,918 --> 00:29:46,584
Còn chờ gì nữa? Làm đi!
Chỉ cần báo tôi biết mọi thứ.
296
00:29:50,501 --> 00:29:53,251
Cảm ơn, Ivo. Tin tôi đi,
tôi sẽ tìm ra thứ đằng sau vụ này.
297
00:30:15,834 --> 00:30:17,084
Anh nghỉ ngơi đi nhé?
298
00:30:33,668 --> 00:30:35,668
INÊS DA LUZ (QUÁN CÀ PHÊ CAFOFO)
299
00:30:38,376 --> 00:30:40,876
Quán cà phê Cafofo.
300
00:30:42,918 --> 00:30:45,209
QUÁN CÀ PHÊ CAFOFO Ở LAPA
301
00:32:14,668 --> 00:32:16,668
- Chào. Xin một chai bia.
- Được.
302
00:32:20,001 --> 00:32:21,626
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
303
00:32:22,793 --> 00:32:24,959
Cho phép tôi mời anh
đồ uống đặc biệt của quán.
304
00:32:29,168 --> 00:32:31,084
Đây là lần đầu anh tới quán?
305
00:32:33,709 --> 00:32:35,834
Đúng vậy. Cô là chủ à?
306
00:32:39,001 --> 00:32:39,834
Cạn ly!
307
00:32:52,501 --> 00:32:57,751
Em đã thề những lời dối trá và đi một mình
308
00:33:01,876 --> 00:33:06,709
Em có những tội lỗi
309
00:33:11,459 --> 00:33:16,626
Những cơn gió Bắc quay không có cối xay
310
00:33:21,334 --> 00:33:26,418
Em không để lại gì ngoài tiếng thì thầm
311
00:33:30,626 --> 00:33:33,293
Cuộc đời, cái chết của em
312
00:33:33,293 --> 00:33:37,793
Những con đường quanh co
313
00:33:40,209 --> 00:33:45,084
Dòng máu Latinh
314
00:33:49,834 --> 00:33:54,709
Linh hồn bị giam cầm
315
00:33:59,626 --> 00:34:05,001
Em đã vi phạm hiệp ước
Giao thức vi phạm
316
00:34:09,334 --> 00:34:14,334
Em đã bẻ gãy ngọn giáo
Và ném vào không trung
317
00:34:18,959 --> 00:34:23,918
Một tiếng hét, một sự bùng nổ
318
00:34:26,084 --> 00:34:30,209
Một tiếng hét, một sự bùng nổ
319
00:34:45,418 --> 00:34:46,543
Anh thích buổi diễn chứ?
320
00:34:51,084 --> 00:34:51,918
Cô.
321
00:34:53,751 --> 00:34:55,209
Là cô. Tôi nhớ cô.
322
00:34:57,001 --> 00:34:58,543
Ở bãi biển. Khi cá heo sông chết.
323
00:35:02,959 --> 00:35:04,001
Có chuyện gì vậy?
324
00:35:06,709 --> 00:35:08,043
Anh thật sự muốn biết?
325
00:35:12,709 --> 00:35:13,709
Anh chắc chứ?
326
00:35:21,251 --> 00:35:22,626
Không có đường lui đâu.
327
00:35:24,126 --> 00:35:25,584
Không có đường lui đâu.
328
00:35:28,709 --> 00:35:31,001
Sao anh lại vứt xác Manaus trong rừng?
329
00:35:32,876 --> 00:35:35,209
Đó là cách duy nhất
để tôi điều tra cái chết anh ta.
330
00:35:35,959 --> 00:35:37,626
Sao anh quan tâm tới Manaus?
331
00:35:40,001 --> 00:35:42,168
Tôi nghĩ kẻ giết anh ấy
cũng đã giết vợ tôi.
332
00:35:42,876 --> 00:35:46,543
Anh mang cái xác đi khắp thành phố
để tìm ra kẻ đã giết vợ anh?
333
00:35:47,668 --> 00:35:48,543
Anh điên rồi.
334
00:35:49,209 --> 00:35:50,043
Không.
335
00:35:51,001 --> 00:35:52,043
Không hề.
336
00:35:52,043 --> 00:35:54,918
Nhưng tôi sẽ
nếu không tìm ra chuyện đã xảy ra.
337
00:35:55,418 --> 00:35:57,751
Day dứt có ích gì khi cô ấy đã ra đi?
338
00:35:59,959 --> 00:36:02,043
Đôi khi có cảm giác
như cô ấy chưa từng rời đi.
339
00:36:02,043 --> 00:36:04,751
Cứ như tôi chỉ biết cô ấy
khi cô ấy biến mất.
340
00:36:06,959 --> 00:36:08,918
Tôi đã ngừng xem thường cô ấy.
341
00:36:11,293 --> 00:36:13,376
Tôi không biết việc cô ấy đã làm.
342
00:36:14,668 --> 00:36:18,209
Tôi không biết cách chăm con gái chúng tôi
như cô ấy.
343
00:36:21,501 --> 00:36:23,126
Đó là điều đau đớn nhất.
344
00:36:25,334 --> 00:36:26,918
Biết con gái mình đau khổ
345
00:36:26,918 --> 00:36:29,626
vì tôi không biết cách
trở thành người bố con bé cần.
346
00:39:53,876 --> 00:39:56,793
Biên dịch: Viet Nguyen