1 00:00:52,084 --> 00:00:53,668 {\an8}‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:02:10,001 --> 00:02:11,751 ‎TRUYỀN THUYẾT VỀ CÁ HEO SÔNG 3 00:02:14,084 --> 00:02:15,084 ‎Xin chào? 4 00:02:15,084 --> 00:02:18,043 ‎Tìm thấy một cái xác ở Rừng Tuyết Tùng. ‎Ta phải đi ngay. 5 00:02:19,959 --> 00:02:20,793 ‎Eric? 6 00:02:23,209 --> 00:02:25,376 ‎- Eric! ‎- Chào, Márcia. Tôi đang đi. 7 00:02:25,376 --> 00:02:27,418 ‎- ‎Tôi ở trụ sở. ‎- Hẹn gặp cô ở đó. 8 00:02:50,751 --> 00:02:51,959 ‎Ai tìm thấy cái xác? 9 00:02:53,418 --> 00:02:55,501 ‎Đội Trọng án đến ‎sau khi họ nhận tin nặc danh. 10 00:02:55,501 --> 00:02:56,626 ‎Có nhân chứng không? 11 00:02:56,626 --> 00:02:58,084 ‎Đến giờ thì chưa. 12 00:02:59,834 --> 00:03:00,793 ‎Còn cá heo sông? 13 00:03:01,834 --> 00:03:05,084 ‎Tôi đã đem đi Giám định Thú y, ‎nhưng họ không thấy gì. 14 00:03:05,084 --> 00:03:07,126 ‎Chắc giờ nó đã bị hỏa táng rồi. 15 00:03:07,126 --> 00:03:08,084 ‎Thật sao? 16 00:03:09,584 --> 00:03:10,709 ‎Không tìm thấy gì? 17 00:03:17,959 --> 00:03:19,834 ‎Chào, tôi là Thanh tra Eric. 18 00:03:19,834 --> 00:03:20,959 ‎Xin phép. 19 00:03:32,918 --> 00:03:35,459 ‎Hãy tránh ra. Đã có cảnh sát ở đây rồi. 20 00:03:37,543 --> 00:03:40,459 ‎Cái xác tìm thấy trong rừng. ‎Nó cũng có liên quan đến EPD. 21 00:03:40,459 --> 00:03:42,334 ‎Vụ này là dành cho người lớn. 22 00:03:45,709 --> 00:03:49,334 ‎Vợ tôi đã chết ở đây. ‎Một tháng sau, cái xác khác xuất hiện. 23 00:03:49,334 --> 00:03:53,084 ‎Mário, chúng tôi biết ‎đây chưa phải vụ của mình. 24 00:03:53,084 --> 00:03:54,459 ‎Chúng tôi không thể xem sao? 25 00:03:54,459 --> 00:03:56,543 ‎Chúng tôi đang điều tra vụ khác ở khu này. 26 00:03:59,209 --> 00:04:00,209 {\an8}‎CẢNH SÁT 27 00:04:03,501 --> 00:04:05,459 ‎Anh nghĩ sẽ được hành động vậy ‎ở bất cứ đâu? 28 00:04:06,459 --> 00:04:08,626 ‎Cái chết có thể liên quan đến ‎tranh chấp rừng. 29 00:04:08,626 --> 00:04:10,043 ‎Tôi không bỏ qua đâu. 30 00:04:17,334 --> 00:04:18,501 ‎Anh ổn chứ, Ciço? 31 00:04:25,334 --> 00:04:27,251 ‎Ai mà ổn được... 32 00:04:28,543 --> 00:04:29,876 ‎sau khi thấy cái xác? 33 00:04:31,543 --> 00:04:32,709 ‎Anh có quen anh ấy? 34 00:04:36,584 --> 00:04:38,293 ‎Tôi đã thấy anh ấy trước đây. 35 00:04:39,584 --> 00:04:42,584 ‎- Nhưng chưa lâu. ‎- Tôi biết tên anh ấy được không? 36 00:04:42,584 --> 00:04:45,459 ‎Tôi nói anh được xem! ‎Không phải hỏi nhân chứng. 37 00:05:32,543 --> 00:05:34,876 ‎Mai sẽ chả ai tới đây ‎nếu anh ta cứ vậy. 38 00:05:36,459 --> 00:05:39,084 ‎- Tôi sẽ bắt đầu với mấy ngôi nhà đó. ‎- Được. 39 00:05:45,626 --> 00:05:47,668 ‎QUẦY ĐỒ UỐNG 40 00:06:32,418 --> 00:06:33,543 ‎Tôi giúp gì được? 41 00:06:33,543 --> 00:06:35,751 ‎Xin chào. ‎Tôi muốn hỏi cô vài câu. 42 00:06:38,084 --> 00:06:40,751 ‎Là về người ‎đã từng tới thăm cộng đồng này. 43 00:06:41,709 --> 00:06:42,626 ‎Cô nhận ra chứ? 44 00:06:47,293 --> 00:06:49,626 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Cô có quen Gabriela? 45 00:06:51,209 --> 00:06:52,168 ‎Cô ấy là vợ tôi. 46 00:06:55,501 --> 00:06:56,376 ‎Tôi biết. 47 00:06:57,959 --> 00:06:59,668 ‎Tôi nhớ anh từ đêm hỏa hoạn. 48 00:07:03,043 --> 00:07:03,876 ‎Nói đi. 49 00:07:07,418 --> 00:07:08,959 ‎THANH TRA CẢNH SÁT 50 00:07:08,959 --> 00:07:09,876 ‎Cô tên gì? 51 00:07:11,376 --> 00:07:12,209 ‎Fabiana. 52 00:07:13,668 --> 00:07:15,293 ‎Fabiana, cô có quen anh ta? 53 00:07:17,626 --> 00:07:18,751 ‎Anh ấy tên Manuel. 54 00:07:19,626 --> 00:07:22,834 ‎- Cô có quan hệ gì với anh ta? ‎- Tìm gì à? 55 00:07:24,334 --> 00:07:27,001 ‎- Chỉ hỏi vài câu thôi. ‎- João, không ai mời anh tới đâu. 56 00:07:27,751 --> 00:07:30,584 ‎Không sao, có lẽ anh ấy cũng có thể giúp. 57 00:07:31,793 --> 00:07:33,001 ‎Là về Manaus. 58 00:07:33,959 --> 00:07:35,626 ‎Tìm thấy xác anh ta ở rừng. 59 00:07:36,126 --> 00:07:36,959 ‎Manaus chết ư? 60 00:07:38,668 --> 00:07:39,751 ‎Không có gì lạ cả. 61 00:07:40,459 --> 00:07:43,084 ‎Hắn luôn gặp rắc rối. ‎Một gã say và háo sắc. 62 00:07:47,126 --> 00:07:48,543 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Để tôi lo. 63 00:07:48,543 --> 00:07:50,084 ‎Để tôi yên, João. 64 00:08:05,834 --> 00:08:07,626 ‎Anh có tìm thấy gì không? 65 00:08:07,626 --> 00:08:09,543 ‎Chỉ biết tên: Manaus. Còn cô? 66 00:08:10,418 --> 00:08:13,334 ‎Anh ấy dặn người dân ‎không được bán nhà của họ. 67 00:08:45,876 --> 00:08:47,626 ‎Tôi nhớ cô. 68 00:08:48,709 --> 00:08:50,043 ‎Thôi đi, Ciço. 69 00:08:52,293 --> 00:08:54,001 ‎Cô chả thay đổi gì nhỉ, Inês? 70 00:08:57,376 --> 00:08:58,876 ‎Anh nói xem? 71 00:08:58,876 --> 00:09:00,793 ‎Ý tôi là ở bên trong. 72 00:09:02,543 --> 00:09:05,876 ‎Tôi biết ở bên ngoài, cô luôn vậy. 73 00:09:07,251 --> 00:09:09,376 ‎- Nhưng cô có thay đổi bên trong. ‎- Phải... 74 00:09:10,043 --> 00:09:11,251 ‎Quả thực là vậy. 75 00:09:18,293 --> 00:09:19,459 ‎Manaus chết rồi. 76 00:09:22,793 --> 00:09:23,626 ‎Tôi biết. 77 00:09:24,334 --> 00:09:25,168 ‎Thật sao? 78 00:09:29,168 --> 00:09:31,293 ‎Camila thấy xác anh ta trên bờ biển. 79 00:09:31,293 --> 00:09:34,626 ‎Nhưng xác anh ta ở Rừng Tuyết Tùng ‎sáng sớm nay. 80 00:09:36,168 --> 00:09:39,293 ‎- Cô không biết. ‎- Đừng có đùa tôi. 81 00:09:40,168 --> 00:09:41,584 ‎Anh còn biết gì, Ciço? 82 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 ‎Có... 83 00:09:45,251 --> 00:09:47,043 ‎một tên cớm đang điều tra. 84 00:09:48,334 --> 00:09:50,293 ‎- Hắn tên Eric. ‎- Tôi biết anh ấy. 85 00:09:52,543 --> 00:09:54,543 ‎Anh ấy biết Manaus là Cá heo Sông. 86 00:09:55,501 --> 00:09:57,959 ‎Anh ấy là kẻ đã đặt xác trong rừng. 87 00:09:59,584 --> 00:10:01,084 ‎Sao anh ấy lại làm thế? 88 00:10:01,793 --> 00:10:02,751 ‎Tôi không biết. 89 00:10:04,251 --> 00:10:05,501 ‎Nhưng tôi sẽ tìm ra. 90 00:10:06,001 --> 00:10:07,918 ‎Anh ấy có thể chết vào sáng sớm thứ Hai. 91 00:10:07,918 --> 00:10:09,501 ‎Anh ta bị đánh vào đầu? 92 00:10:09,501 --> 00:10:11,084 ‎Đó không phải vết thương. 93 00:10:11,084 --> 00:10:13,376 ‎Có lẽ là một vết bớt nào đó. 94 00:10:14,084 --> 00:10:16,668 ‎Tôi không chắc ‎cho đến khi khám nghiệm tử thi xong. 95 00:10:21,584 --> 00:10:22,418 ‎Còn cái đó? 96 00:10:28,293 --> 00:10:31,043 ‎Chuyện xảy ra với anh ta ‎tương tự với Gabriela. 97 00:10:31,043 --> 00:10:34,168 ‎Bình tĩnh. Mắt cô ấy trắng bệch vì lửa. 98 00:10:34,168 --> 00:10:36,501 ‎- Vụ này khác. ‎- Márcia, tin tôi đi. 99 00:10:36,501 --> 00:10:39,543 ‎Gọi Ivo và ép anh ấy. ‎Chúng ta cần điều tra vụ này. 100 00:10:41,334 --> 00:10:42,209 ‎Làm ơn. 101 00:10:43,293 --> 00:10:44,168 ‎Được rồi. 102 00:10:51,168 --> 00:10:54,709 ‎Giúp tôi một việc. ‎Nếu có ai đến tìm cái xác, hãy báo tôi. 103 00:11:08,334 --> 00:11:12,043 ‎CÁCH ĐỂ BẮT SACI ‎CÁC CÁCH TRUYỀN THỐNG 104 00:11:50,251 --> 00:11:52,251 {\an8}‎BỘT NGÔ 105 00:12:24,376 --> 00:12:25,293 ‎Márcia, Eric! 106 00:12:30,418 --> 00:12:33,293 ‎Nếu cây kèn hồng chết, nó sẽ là vụ của ta. 107 00:12:33,293 --> 00:12:35,001 ‎Sát nhân là vấn đề của vụ án. 108 00:12:35,501 --> 00:12:38,334 ‎Ivo, Eric nói đúng. ‎Cái chết này có gì đó rất lạ. 109 00:12:38,334 --> 00:12:40,209 ‎Vậy sao? Ví dụ, ở đâu? 110 00:12:40,209 --> 00:12:44,334 ‎Ví dụ, Manaus không chỉ là khách ‎của cộng đồng. 111 00:12:44,334 --> 00:12:46,793 ‎Anh ấy cũng phản đối dự án của nhà thầu. 112 00:12:46,793 --> 00:12:49,043 ‎Anh nghĩ doanh nghiệp sẽ giết người 113 00:12:49,043 --> 00:12:50,209 ‎vì phản đối dự án? 114 00:12:51,001 --> 00:12:53,793 ‎Họ có những quả bóng đầu độc cá ‎và làm cháy rừng 115 00:12:53,793 --> 00:12:55,668 ‎để đuổi cư dân đi. Sao không? 116 00:12:55,668 --> 00:12:58,876 ‎Thật nực cười! ‎Đây không phải là vụ của ta, rõ chưa? 117 00:13:07,959 --> 00:13:08,793 ‎Márcia. 118 00:13:10,293 --> 00:13:11,126 ‎Để ý anh ấy. 119 00:13:16,543 --> 00:13:18,168 ‎Ý anh là sao, vô chủ? 120 00:13:18,168 --> 00:13:21,001 ‎Điện thoại trả trước, căn cước giả, ‎kiểu vậy. 121 00:13:21,626 --> 00:13:23,043 ‎Đó là tin nhắn tôi đưa? 122 00:13:24,709 --> 00:13:26,584 ‎Có người muốn kể gì đó về Gabriela. 123 00:13:26,584 --> 00:13:28,876 ‎Đồng ý gặp tôi, chưa từng xuất hiện. 124 00:13:28,876 --> 00:13:31,418 ‎Có người gọi ‎để nói về người phụ nữ đã qua đời... 125 00:13:31,418 --> 00:13:33,834 ‎- Quên đi. ‎- Thôi mà, Albuquerque! 126 00:13:33,834 --> 00:13:36,459 ‎Thật đấy. ‎Có những chuyện đừng biết thì hơn. 127 00:13:36,459 --> 00:13:37,918 ‎Muốn tôi xem qua không? 128 00:13:39,959 --> 00:13:40,918 ‎Không! 129 00:13:40,918 --> 00:13:43,293 ‎Kệ đi. Ta có quá nhiều việc để lo rồi. 130 00:13:45,251 --> 00:13:46,293 ‎Thôi nào! 131 00:13:51,626 --> 00:13:53,126 {\an8}‎TRUYỆN DÂN GIAN BRAZIl 132 00:14:12,001 --> 00:14:13,084 ‎Anh đến rồi! 133 00:14:13,084 --> 00:14:15,126 ‎Cái bẫy thành công rồi! 134 00:14:15,834 --> 00:14:18,793 ‎Em nghĩ anh sẽ xuất hiện với chút bột ngô 135 00:14:18,793 --> 00:14:21,543 ‎và một cái rây đầy lỗ? ‎Vì khóc to đấy, cô bé! 136 00:14:21,543 --> 00:14:23,834 ‎Gì nữa? Em nghĩ anh sống ở rãnh tre? 137 00:14:23,834 --> 00:14:25,043 ‎Vậy anh sống ở đâu? 138 00:14:25,876 --> 00:14:28,209 ‎Anh sống ở khu ổ chuột ở Lapa. 139 00:14:30,918 --> 00:14:32,168 ‎Anh tạo lốc xoáy được chứ? 140 00:14:33,918 --> 00:14:35,126 ‎Lốc xoáy nào, cô bé? 141 00:14:36,334 --> 00:14:38,168 ‎Em xem nhiều hoạt hình quá đấy. 142 00:14:38,168 --> 00:14:39,501 ‎Em không xem. Nhìn... 143 00:14:40,793 --> 00:14:43,001 ‎- Em thấy ở sách mẹ. ‎- Còn chân anh? 144 00:14:43,793 --> 00:14:44,626 ‎Em cũng xem à? 145 00:14:45,251 --> 00:14:46,418 {\an8}‎Đây là anh. 146 00:14:50,876 --> 00:14:51,709 {\an8}‎Người này đâu? 147 00:14:59,751 --> 00:15:01,876 ‎Được rồi, nói em nghe: 148 00:15:01,876 --> 00:15:04,918 ‎Nói chân anh đâu ‎thì anh dạy em cách tìm Curupira. 149 00:15:06,209 --> 00:15:07,043 ‎Đồng ý! 150 00:15:11,459 --> 00:15:12,876 ‎Ôi! Cuối cùng thì! 151 00:15:16,293 --> 00:15:17,168 ‎Đến anh nhỉ? 152 00:15:19,043 --> 00:15:20,668 ‎Thấy mấy que này không? 153 00:15:20,668 --> 00:15:24,959 ‎Được rồi. Đập chúng vào nhau ba lần, ‎gọi tên anh ta mỗi lần em đập. 154 00:15:24,959 --> 00:15:28,293 ‎Nhắm chặt mắt. Nhưng phải có niềm tin, ‎được chứ? Làm đi! 155 00:15:28,293 --> 00:15:30,459 ‎Curupira! 156 00:15:36,043 --> 00:15:36,876 ‎Luna. 157 00:15:37,501 --> 00:15:38,459 ‎Vẫn ổn chứ? 158 00:15:39,251 --> 00:15:40,793 ‎Đi thôi? Đến giờ tắm rồi. 159 00:16:37,918 --> 00:16:38,959 ‎Ai vậy? 160 00:16:40,584 --> 00:16:41,959 ‎Chúng tôi đóng cửa rồi. 161 00:16:42,626 --> 00:16:43,959 ‎Tôi yêu cầu cô rời đi. 162 00:16:44,918 --> 00:16:46,751 ‎Anh sợ bóng tối không, Juarez? 163 00:16:47,251 --> 00:16:48,668 ‎Sao cô biết tên tôi? 164 00:16:55,834 --> 00:16:57,084 ‎Đến giờ ngủ rồi. 165 00:16:58,043 --> 00:16:59,126 ‎Tôi không muốn... 166 00:17:02,126 --> 00:17:05,834 ‎Ngủ đi, bé cưng 167 00:17:06,543 --> 00:17:10,834 ‎Cuca sắp tới bắt con 168 00:17:11,334 --> 00:17:12,334 ‎Tôi không muốn... 169 00:17:12,334 --> 00:17:17,876 ‎Bố đang ở ngoài đồng 170 00:17:17,876 --> 00:17:21,418 ‎Mẹ... 171 00:18:32,543 --> 00:18:33,376 ‎Này! 172 00:18:36,084 --> 00:18:38,126 ‎Sao anh tới trong tình trạng này, Manaus? 173 00:18:38,793 --> 00:18:39,626 ‎Tôi cần... 174 00:18:40,918 --> 00:18:43,001 ‎Tôi cần nói chuyện này. 175 00:18:43,001 --> 00:18:45,126 ‎Anh không cần nói về chuyện đó 176 00:18:45,126 --> 00:18:47,084 ‎vì anh không thể! 177 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 ‎Tutu! 178 00:18:50,668 --> 00:18:52,168 ‎- Đưa anh ta vào. ‎- Không. 179 00:18:53,543 --> 00:18:54,501 ‎Việc rất quan trọng. 180 00:18:54,501 --> 00:18:55,668 ‎Anh cần đi tắm! 181 00:18:56,251 --> 00:18:57,251 ‎Bỏ ra, Tutu! 182 00:19:37,751 --> 00:19:39,751 ‎INÊS DA LUZ (QUÁN CÀ PHÊ CAFOFO) 183 00:20:00,834 --> 00:20:02,793 ‎Cô có thể lấy lại xác Manaus? 184 00:20:03,293 --> 00:20:06,418 ‎Xác anh ấy đã thành truyền thuyết, ‎như Cá heo Sống. 185 00:20:08,834 --> 00:20:10,543 ‎Manaus luôn phá hỏng mọi thứ. 186 00:20:10,543 --> 00:20:12,959 ‎Phải mất khá lâu anh ấy mới gặp chuyện. 187 00:20:19,501 --> 00:20:20,751 ‎Anh không hiểu. 188 00:20:22,626 --> 00:20:24,626 ‎Có gì đó đang đến gần chúng ta. 189 00:20:24,626 --> 00:20:27,709 ‎Tôi thấy vậy trong mắt anh ấy. ‎Như bị hút linh hồn. 190 00:20:29,876 --> 00:20:31,959 ‎Tên cớm có liên quan đến vụ này. 191 00:20:35,001 --> 00:20:37,293 ‎- Ta phải làm gì, Inês? ‎- Không làm gì. Ta đợi. 192 00:20:37,293 --> 00:20:38,626 ‎Hắn sẽ tới tìm ta. 193 00:20:46,793 --> 00:20:48,168 ‎Muốn biết bí quyết chứ? 194 00:20:51,209 --> 00:20:54,918 ‎Một thìa sữa. ‎Bí quyết cho món trứng ốp-la hoàn hảo. 195 00:21:04,501 --> 00:21:06,001 ‎Bố. Đổ rồi! 196 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 ‎Nó đang đổ ra. 197 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 ‎Chết tiệt! 198 00:21:28,084 --> 00:21:29,168 ‎Con ổn chứ? 199 00:21:31,043 --> 00:21:32,876 ‎Con nhớ mẹ. 200 00:21:42,584 --> 00:21:43,793 ‎Bố cũng vậy, cưng ạ. 201 00:21:45,209 --> 00:21:47,668 ‎Như con thấy, bố đúng là một mớ hỗn độn. 202 00:22:00,834 --> 00:22:02,293 ‎- Xin chào? ‎-‎ Eric? 203 00:22:03,876 --> 00:22:07,043 ‎Nếu anh vẫn còn hứng thú, ‎tôi có thể kể về Manaus. 204 00:22:07,043 --> 00:22:08,459 ‎Cô biết EPD ở đâu chứ? 205 00:22:21,668 --> 00:22:22,668 ‎Cô kể đi. 206 00:22:23,793 --> 00:22:25,334 ‎Tôi không chắc mình nên ở đây, 207 00:22:26,418 --> 00:22:27,626 ‎nhưng tôi muốn giúp. 208 00:22:28,834 --> 00:22:32,293 ‎Tôi sẽ không yên tâm tới khi biết ‎Manaus đã xảy ra chuyện gì, hiểu chứ? 209 00:22:34,043 --> 00:22:34,876 ‎Quá rõ. 210 00:22:35,376 --> 00:22:37,168 ‎Rất khó kể về anh ấy khi có João ở bên. 211 00:22:37,918 --> 00:22:39,084 ‎Tôi cũng thấy vậy. 212 00:22:40,001 --> 00:22:41,293 ‎Quan hệ hai người thế nào? 213 00:22:43,001 --> 00:22:44,001 ‎Giờ anh ấy chả là gì. 214 00:22:46,334 --> 00:22:47,376 ‎Anh ấy từng là hôn phu. 215 00:22:49,418 --> 00:22:51,209 ‎Rồi công ty xây dựng xuất hiện 216 00:22:52,043 --> 00:22:55,626 ‎và rõ ràng là chúng tôi ‎không đồng quan điểm vài thứ nhất định. 217 00:22:58,209 --> 00:23:01,543 ‎Một hôm anh ấy xuất hiện trong bộ vest. ‎Anh ấy đã thay đổi hoàn toàn. 218 00:23:03,959 --> 00:23:04,959 ‎Ở đây em thấy ổn. 219 00:23:05,459 --> 00:23:06,709 ‎Em không muốn rời đi. 220 00:23:06,709 --> 00:23:09,834 ‎Nhưng nhìn này, ‎sẽ không còn "ở đây" nữa sớm thôi. 221 00:23:10,543 --> 00:23:11,751 ‎Theo anh nhớ, 222 00:23:11,751 --> 00:23:15,001 ‎anh đã cố thăng tiến trong cuộc sống, ‎để thoát khỏi địa ngục này. 223 00:23:15,001 --> 00:23:18,168 ‎Anh cuối cùng đã làm được rồi! ‎Đây là cơ hội! 224 00:23:18,168 --> 00:23:19,501 ‎João, em không muốn. 225 00:23:19,501 --> 00:23:23,418 ‎Anh đã bao giờ nhìn ai đó ‎mà không nhận ra họ nữa chưa? 226 00:23:40,584 --> 00:23:41,918 ‎Với Manaus thì khác. 227 00:23:41,918 --> 00:23:43,876 ‎Anh không thể rời khỏi đây. 228 00:23:45,793 --> 00:23:47,709 ‎Khu rừng này đáng giá hơn nhiều 229 00:23:47,709 --> 00:23:50,584 ‎bất kỳ khoản tiền nào ‎mà công ty này có thể trả. 230 00:23:56,501 --> 00:23:59,293 ‎Anh ấy nói rất nhiệt tình về mảnh đất đó. 231 00:24:00,168 --> 00:24:01,668 ‎Về mọi thứ, thật đấy. 232 00:24:16,376 --> 00:24:19,334 ‎Cô có biết anh ấy ở đâu, ‎số điện thoại là gì không? 233 00:24:22,543 --> 00:24:23,418 ‎Không. 234 00:24:23,418 --> 00:24:25,168 ‎Chúng tôi chưa từng hẹn hò. 235 00:24:27,084 --> 00:24:27,918 ‎Anh ấy chỉ... 236 00:24:29,793 --> 00:24:30,709 ‎xuất hiện thôi. 237 00:25:05,001 --> 00:25:06,626 ‎Khi anh ấy đến chỗ tôi chỉ, 238 00:25:07,793 --> 00:25:09,751 ‎cảm giác như thời gian ngừng lại. 239 00:25:38,959 --> 00:25:39,834 ‎Còn João? 240 00:25:41,084 --> 00:25:43,293 ‎Anh ấy có phản ứng thế nào? 241 00:25:45,709 --> 00:25:46,959 ‎Cách tệ nhất có thể. 242 00:25:49,834 --> 00:25:52,668 ‎Anh ấy không thể chấp nhận ‎việc chúng tôi sẽ không cưới nữa. 243 00:25:52,668 --> 00:25:54,334 ‎Fabiana? Rời khỏi đó đi! 244 00:25:54,334 --> 00:25:56,293 ‎- João! ‎- Cút đi! 245 00:25:56,293 --> 00:25:57,918 ‎- Bỏ xuống, João! ‎- Để tôi đi! 246 00:25:57,918 --> 00:25:59,918 ‎Bỏ dao xuống. 247 00:25:59,918 --> 00:26:02,376 ‎Sự thật là, João muốn biết 248 00:26:03,084 --> 00:26:05,084 ‎người tôi yêu là ai. 249 00:26:10,001 --> 00:26:10,834 ‎Fabiana! 250 00:26:17,834 --> 00:26:19,626 ‎Rồi tôi chạy đến chỗ vợ anh. 251 00:26:23,084 --> 00:26:24,126 ‎Bình tĩnh... 252 00:26:25,209 --> 00:26:27,251 ‎Gabriela là người duy nhất ‎không phán xét tôi. 253 00:26:30,001 --> 00:26:31,293 ‎Hoàn toàn ngược lại. 254 00:26:33,001 --> 00:26:34,793 ‎Cô ấy là người đã nâng đỡ tôi. 255 00:26:46,626 --> 00:26:48,626 ‎LỄ TÂN 256 00:26:57,209 --> 00:26:59,584 ‎- Ta cần nói chuyện. ‎- Tôi không có gì để nói cả. 257 00:26:59,584 --> 00:27:02,918 ‎Không? Anh quên nói biết ‎con của Fabiana là của Manaus. 258 00:27:06,876 --> 00:27:08,751 ‎Tối thứ Hai anh ở đâu? 259 00:27:10,209 --> 00:27:11,834 ‎Anh đang lấy cung tôi à? 260 00:27:11,834 --> 00:27:14,834 ‎Chỉ là nói chuyện, ‎nhưng tôi có thể đưa anh đến cảnh sát. 261 00:27:17,668 --> 00:27:18,668 ‎Tôi đi du lịch. 262 00:27:21,209 --> 00:27:22,418 ‎Chứng minh được chứ? 263 00:27:25,126 --> 00:27:26,418 ‎Đó là việc của anh. 264 00:27:38,209 --> 00:27:40,626 ‎Đây, Eric. ‎Mọi thứ tôi có thể tìm thấy ở João. 265 00:27:40,626 --> 00:27:42,834 ‎Chuyến bay, phòng khách sạn. ‎Đúng là du lịch. 266 00:27:43,876 --> 00:27:45,043 ‎Giờ anh bình tĩnh chưa? 267 00:27:46,668 --> 00:27:50,209 ‎Ivo mà biết anh theo dõi ‎mà không được phép, anh tiêu đời. 268 00:27:50,209 --> 00:27:53,543 ‎Được phép hay không, Márcia, ‎tôi sẽ chỉ có thể bước tiếp 269 00:27:53,543 --> 00:27:55,918 ‎khi biết chuyện đã xảy ra với Gabriel. 270 00:27:58,626 --> 00:28:01,293 ‎Eric, cái chết của Gabriel ‎chưa được điều tra. 271 00:28:01,293 --> 00:28:03,918 ‎Còn vụ Manaus, chỉ là án mạng. ‎Ta không thể làm gì. 272 00:28:09,793 --> 00:28:10,668 ‎Sao vậy? 273 00:28:13,668 --> 00:28:14,959 ‎Vậy là sao, biến mất? 274 00:28:14,959 --> 00:28:18,043 ‎Có người vừa đi ra ‎với một cái xác nằm trên lưng họ? 275 00:28:18,043 --> 00:28:20,418 ‎- Không, thực sự biến mất. ‎- Còn CCTV? 276 00:28:21,293 --> 00:28:23,751 ‎Một máy quay hỏng. ‎Những cái khác không ghi được gì. 277 00:28:24,459 --> 00:28:25,543 ‎Anh ấy tự bốc hơi? 278 00:28:26,459 --> 00:28:27,293 ‎Nghe này... 279 00:28:28,293 --> 00:28:30,543 ‎Tôi chưa từng thấy cái xác nào ‎biến mất như vậy. 280 00:28:31,126 --> 00:28:34,709 ‎Nhưng tôi còn phải điều hành phòng pháp y. ‎Tôi bó tay rồi. 281 00:28:34,709 --> 00:28:37,126 ‎Vậy, tôi muốn đầy đủ danh sách khách ‎từ tối qua. 282 00:28:37,126 --> 00:28:38,626 ‎và cả đoạn CCTV nữa. 283 00:28:40,043 --> 00:28:42,168 ‎Nói với Dias, anh ta sẽ đưa bản sao. 284 00:28:45,168 --> 00:28:47,084 ‎Giờ Ivo phải giao vụ này cho ta. 285 00:28:47,084 --> 00:28:48,376 ‎Tôi sẽ đi lấy danh sách. 286 00:28:49,918 --> 00:28:50,876 ‎Xin lỗi... 287 00:28:52,251 --> 00:28:54,251 ‎Tôi muốn danh sách khách tối qua. 288 00:28:54,251 --> 00:28:56,418 ‎Với thời gian ra vào. 289 00:28:56,418 --> 00:28:58,376 ‎Và cả đoạn CCTV. 290 00:29:27,043 --> 00:29:28,751 ‎- Được. ‎- Được sao? 291 00:29:30,543 --> 00:29:34,043 ‎Cái xác được tìm thấy trong rừng. ‎Rồi biến mất khỏi nhà xác. 292 00:29:35,084 --> 00:29:37,418 ‎Nó có thể liên quan ‎đến vụ bảo tồn thiên nhiên. 293 00:29:37,418 --> 00:29:40,668 ‎- Anh được cấp phép điều tra. ‎- Nghiêm túc chứ? 294 00:29:40,668 --> 00:29:42,334 ‎Anh không muốn vậy sao? 295 00:29:42,918 --> 00:29:46,584 ‎Còn chờ gì nữa? Làm đi! ‎Chỉ cần báo tôi biết mọi thứ. 296 00:29:50,501 --> 00:29:53,251 ‎Cảm ơn, Ivo. Tin tôi đi, ‎tôi sẽ tìm ra thứ đằng sau vụ này. 297 00:30:15,834 --> 00:30:17,084 ‎Anh nghỉ ngơi đi nhé? 298 00:30:33,668 --> 00:30:35,668 ‎INÊS DA LUZ (QUÁN CÀ PHÊ CAFOFO) 299 00:30:38,376 --> 00:30:40,876 ‎Quán cà phê Cafofo. 300 00:30:42,918 --> 00:30:45,209 ‎QUÁN CÀ PHÊ CAFOFO Ở LAPA 301 00:32:14,668 --> 00:32:16,668 ‎- Chào. Xin một chai bia. ‎- Được. 302 00:32:20,001 --> 00:32:21,626 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 303 00:32:22,793 --> 00:32:24,959 ‎Cho phép tôi mời anh ‎đồ uống đặc biệt của quán. 304 00:32:29,168 --> 00:32:31,084 ‎Đây là lần đầu anh tới quán? 305 00:32:33,709 --> 00:32:35,834 ‎Đúng vậy. Cô là chủ à? 306 00:32:39,001 --> 00:32:39,834 ‎Cạn ly! 307 00:32:52,501 --> 00:32:57,751 ‎Em đã thề những lời dối trá và đi một mình 308 00:33:01,876 --> 00:33:06,709 ‎Em có những tội lỗi 309 00:33:11,459 --> 00:33:16,626 ‎Những cơn gió Bắc quay không có cối xay 310 00:33:21,334 --> 00:33:26,418 ‎Em không để lại gì ngoài tiếng thì thầm 311 00:33:30,626 --> 00:33:33,293 ‎Cuộc đời, cái chết của em 312 00:33:33,293 --> 00:33:37,793 ‎Những con đường quanh co 313 00:33:40,209 --> 00:33:45,084 ‎Dòng máu Latinh 314 00:33:49,834 --> 00:33:54,709 ‎Linh hồn bị giam cầm 315 00:33:59,626 --> 00:34:05,001 ‎Em đã vi phạm hiệp ước ‎Giao thức vi phạm 316 00:34:09,334 --> 00:34:14,334 ‎Em đã bẻ gãy ngọn giáo ‎Và ném vào không trung 317 00:34:18,959 --> 00:34:23,918 ‎Một tiếng hét, một sự bùng nổ 318 00:34:26,084 --> 00:34:30,209 ‎Một tiếng hét, một sự bùng nổ 319 00:34:45,418 --> 00:34:46,543 ‎Anh thích buổi diễn chứ? 320 00:34:51,084 --> 00:34:51,918 ‎Cô. 321 00:34:53,751 --> 00:34:55,209 ‎Là cô. Tôi nhớ cô. 322 00:34:57,001 --> 00:34:58,543 ‎Ở bãi biển. Khi cá heo sông chết. 323 00:35:02,959 --> 00:35:04,001 ‎Có chuyện gì vậy? 324 00:35:06,709 --> 00:35:08,043 ‎Anh thật sự muốn biết? 325 00:35:12,709 --> 00:35:13,709 ‎Anh chắc chứ? 326 00:35:21,251 --> 00:35:22,626 ‎Không có đường lui đâu. 327 00:35:24,126 --> 00:35:25,584 ‎Không có đường lui đâu. 328 00:35:28,709 --> 00:35:31,001 ‎Sao anh lại vứt xác Manaus trong rừng? 329 00:35:32,876 --> 00:35:35,209 ‎Đó là cách duy nhất ‎để tôi điều tra cái chết anh ta. 330 00:35:35,959 --> 00:35:37,626 ‎Sao anh quan tâm tới Manaus? 331 00:35:40,001 --> 00:35:42,168 ‎Tôi nghĩ kẻ giết anh ấy ‎cũng đã giết vợ tôi. 332 00:35:42,876 --> 00:35:46,543 ‎Anh mang cái xác đi khắp thành phố ‎để tìm ra kẻ đã giết vợ anh? 333 00:35:47,668 --> 00:35:48,543 ‎Anh điên rồi. 334 00:35:49,209 --> 00:35:50,043 ‎Không. 335 00:35:51,001 --> 00:35:52,043 ‎Không hề. 336 00:35:52,043 --> 00:35:54,918 ‎Nhưng tôi sẽ ‎nếu không tìm ra chuyện đã xảy ra. 337 00:35:55,418 --> 00:35:57,751 ‎Day dứt có ích gì khi cô ấy đã ra đi? 338 00:35:59,959 --> 00:36:02,043 ‎Đôi khi có cảm giác ‎như cô ấy chưa từng rời đi. 339 00:36:02,043 --> 00:36:04,751 ‎Cứ như tôi chỉ biết cô ấy ‎khi cô ấy biến mất. 340 00:36:06,959 --> 00:36:08,918 ‎Tôi đã ngừng xem thường cô ấy. 341 00:36:11,293 --> 00:36:13,376 ‎Tôi không biết việc cô ấy đã làm. 342 00:36:14,668 --> 00:36:18,209 ‎Tôi không biết cách chăm con gái chúng tôi ‎như cô ấy. 343 00:36:21,501 --> 00:36:23,126 ‎Đó là điều đau đớn nhất. 344 00:36:25,334 --> 00:36:26,918 ‎Biết con gái mình đau khổ 345 00:36:26,918 --> 00:36:29,626 ‎vì tôi không biết cách ‎trở thành người bố con bé cần. 346 00:39:53,876 --> 00:39:56,793 ‎Biên dịch: Viet Nguyen