1 00:01:37,584 --> 00:01:39,168 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:03:26,293 --> 00:03:27,209 ‫"كاميلا"!‬ 3 00:03:34,959 --> 00:03:37,168 ‫- أريد التحدث إلى "كاميلا".‬ ‫- إنها ليست هنا.‬ 4 00:03:37,168 --> 00:03:39,876 ‫- أعلم أنها في الداخل.‬ ‫- "كاميلا" ليست هنا،‬ 5 00:03:39,876 --> 00:03:42,418 ‫- والحانة مغلقة.‬ ‫ - المعذرة، عليّ أن...‬ 6 00:03:44,376 --> 00:03:45,334 ‫يا صاح.‬ 7 00:03:45,834 --> 00:03:49,334 ‫ما عليك فعله هو الابتعاد عن وجهي.‬ 8 00:04:09,959 --> 00:04:11,209 ‫"كاميلا" مفقودة.‬ 9 00:04:15,126 --> 00:04:16,668 ‫والشرطي على قيد الحياة.‬ 10 00:04:34,793 --> 00:04:36,168 ‫ماذا حدث يا فتى؟‬ 11 00:04:36,168 --> 00:04:38,251 ‫لا شيء يا جدتي. أحتاج للاستحمام فحسب.‬ 12 00:04:38,251 --> 00:04:41,959 ‫ماذا تعني بـ"لا شيء"؟‬ ‫لقد كنت غائبًا طوال الليل.‬ 13 00:04:41,959 --> 00:04:43,709 ‫كنت قلقة لدرجة أني عجزت عن النوم!‬ 14 00:04:43,709 --> 00:04:46,168 ‫لقد انشغلت في العمل.‬ ‫آسف، كان ينبغي أن أتصل بك.‬ 15 00:04:47,043 --> 00:04:50,668 ‫أجل، كان يجدر بك ذلك.‬ ‫أريد أن أعرف ما يحدث.‬ 16 00:04:50,668 --> 00:04:53,043 ‫أرجوك يا جدتي.‬ ‫قلت لك إن كل شيء على ما يرام.‬ 17 00:04:53,043 --> 00:04:54,626 ‫انتقلتُ إلى هنا للمساعدة،‬ 18 00:04:54,626 --> 00:04:57,626 ‫إن لم تكن بحاجتها،‬ ‫فأعلمني لأعود إلى منزلي.‬ 19 00:04:57,626 --> 00:04:59,626 ‫ليس الأمر كذلك. جدتي!‬ 20 00:05:18,126 --> 00:05:21,001 ‫ألديك رقم تلك الهوية؟‬ ‫لنستدع "إينيس" للشهادة.‬ 21 00:05:21,584 --> 00:05:23,834 ‫- "إيفو" لن يسمح...‬ ‫- تبًا لـ"إيفو".‬ 22 00:05:32,668 --> 00:05:34,751 ‫هل حدث شيء ما؟ هل أنت بخير؟‬ 23 00:05:45,626 --> 00:05:47,001 ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 24 00:05:47,001 --> 00:05:49,168 ‫أعلم أن هذه الزيارة ليست ضمن المعتاد.‬ 25 00:05:49,168 --> 00:05:51,584 ‫مثلك تمامًا، أريد التوصل إلى حقائق الأمور‬ 26 00:05:51,584 --> 00:05:52,918 ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 27 00:05:52,918 --> 00:05:54,084 ‫ممتاز.‬ 28 00:05:54,084 --> 00:05:56,959 ‫قيل لي إنك تحقق في قضية جديدة‬ 29 00:05:56,959 --> 00:05:59,668 ‫تتعلق بجثة وُجدت في الغابة.‬ 30 00:05:59,668 --> 00:06:01,626 ‫لا أفهم ما يجري.‬ 31 00:06:02,251 --> 00:06:05,334 ‫سيد "أفونسو"، إنها مسؤولية الشرطة‬ ‫أن تحقق في أي حادث‬ 32 00:06:05,334 --> 00:06:08,084 ‫قد يكون له علاقة بالنزاع القانوني‬ ‫بشأن "غابة الأرز".‬ 33 00:06:08,084 --> 00:06:09,251 ‫أي نزاع هذا؟‬ 34 00:06:10,001 --> 00:06:13,376 ‫إنها أرضي،‬ ‫ولا يحق لأولئك الناس التواجد هناك.‬ 35 00:06:13,376 --> 00:06:18,834 ‫كانت خطتي الإنمائية لتفعل المعجزات‬ ‫لحماية وصون تلك المنطقة.‬ 36 00:06:20,293 --> 00:06:21,793 ‫إن تم التحقق من كل شيء،‬ 37 00:06:21,793 --> 00:06:23,751 ‫فلن يكون هناك ما يستوجب قلقك، صحيح؟‬ 38 00:06:23,751 --> 00:06:24,876 ‫ألق نظرة.‬ 39 00:06:25,918 --> 00:06:27,626 ‫إنه التقرير المتعلق بالأسماك.‬ 40 00:06:28,251 --> 00:06:29,501 ‫لم يجدوا شيئًا.‬ 41 00:06:30,293 --> 00:06:33,084 ‫ما كنت لأفعل أي شيء لتدمير ممتلكاتي.‬ 42 00:06:34,793 --> 00:06:36,626 ‫كيف تمكنت من الحصول على هذا؟‬ 43 00:06:37,209 --> 00:06:40,459 ‫"إيفو"، نحتاج لأمثالك،‬ 44 00:06:40,459 --> 00:06:43,251 ‫وليس للمقيدين في قسم شرطة.‬ 45 00:06:43,251 --> 00:06:47,459 ‫فكر بشأن ما يمكنك تحقيقه‬ ‫في مكان تقدَّر فيه حق قدرك.‬ 46 00:06:48,209 --> 00:06:51,709 ‫هلّا تتخيل؟‬ ‫أن تعمل في وزارة البيئة أو ما شابه.‬ 47 00:06:52,209 --> 00:06:53,084 ‫أتفهمني؟‬ 48 00:07:05,126 --> 00:07:07,584 ‫طرقتُ الباب مجددًا ولم يجب أحد.‬ 49 00:07:08,084 --> 00:07:09,793 ‫عودي إلى هناك وحاولي مرة أخرى.‬ 50 00:07:09,793 --> 00:07:13,043 ‫اسمع يا صاح. كما قلت لك،‬ ‫لم تعد "كاميلا" إلى منزلها منذ البارحة.‬ 51 00:08:33,876 --> 00:08:36,459 ‫"كاميلا"!‬ 52 00:08:40,251 --> 00:08:41,793 ‫استيقظي!‬ 53 00:08:42,543 --> 00:08:43,501 ‫استيقظي، "كاميلا"!‬ 54 00:08:44,418 --> 00:08:45,251 ‫"كاميلا".‬ 55 00:08:47,543 --> 00:08:48,376 ‫"كاميلا"!‬ 56 00:08:52,209 --> 00:08:54,793 ‫- سآخذ المجرفة!‬ ‫- أريد الديناصور!‬ 57 00:08:54,793 --> 00:08:57,418 ‫- ماذا سنلعب؟‬ ‫- في الرمال؟‬ 58 00:08:57,418 --> 00:08:59,459 ‫حسنًا. سأصنع قلعة كبيرة!‬ 59 00:08:59,459 --> 00:09:01,251 ‫شكرًا على إحضار "ميليسا" إلى هنا.‬ 60 00:09:01,251 --> 00:09:03,251 ‫لا داعي للشكر يا "جانواريا".‬ 61 00:09:03,251 --> 00:09:08,251 ‫كان من الصعب جدًا إعادة "لونا"‬ ‫إلى حياتها الطبيعية.‬ 62 00:09:08,251 --> 00:09:11,959 ‫هذا منطقي، فقد مرت بتجربة مؤلمة جدًا.‬ 63 00:09:11,959 --> 00:09:14,001 ‫يستغرق التعافي وقتًا طويلًا.‬ 64 00:09:38,543 --> 00:09:40,209 ‫لا أعرف ما حدث.‬ 65 00:09:40,709 --> 00:09:44,168 ‫سحبتُه تحت الماء، لكنه...‬ ‫حاولت الإمساك به، لكن...‬ 66 00:09:44,168 --> 00:09:45,668 ‫لكنه لم يمت.‬ 67 00:09:51,584 --> 00:09:53,751 ‫لا أظن أن له علاقة بموت "ماناوس".‬ 68 00:09:55,376 --> 00:09:58,626 ‫لم تتمكني من قتله‬ ‫أم أنك لم تريدي ذلك يا "كاميلا"؟‬ 69 00:09:59,126 --> 00:10:00,959 ‫"إينيس"، كما أخبرتك...‬ 70 00:10:01,709 --> 00:10:03,001 ‫لقد نجا!‬ 71 00:10:06,793 --> 00:10:07,959 ‫إن نجا ذلك الرجل،‬ 72 00:10:07,959 --> 00:10:10,626 ‫فثمة أمر مختلف بشأنه.‬ 73 00:10:12,001 --> 00:10:13,834 ‫وسأكتشف ذلك.‬ 74 00:10:15,626 --> 00:10:16,584 ‫مهلًا.‬ 75 00:10:17,501 --> 00:10:19,001 ‫دعيني أحضره إلى هنا.‬ 76 00:10:20,626 --> 00:10:21,584 ‫الليلة.‬ 77 00:10:23,501 --> 00:10:24,376 ‫"إينيس".‬ 78 00:10:28,251 --> 00:10:30,168 ‫تريد الشرطة التحدث إليك.‬ 79 00:10:36,418 --> 00:10:37,501 ‫اذهب معهم.‬ 80 00:10:40,334 --> 00:10:41,418 ‫من هنا.‬ 81 00:10:44,001 --> 00:10:45,126 ‫"إيريك".‬ 82 00:10:49,543 --> 00:10:51,459 ‫شكرًا على حضورك يا سيدة "إينيس".‬ 83 00:10:51,959 --> 00:10:54,001 ‫سرني لقاؤك. أنا "مارسيا" وهذا "إيريك".‬ 84 00:10:54,001 --> 00:10:57,043 ‫تشرفتُ يا "مارسيا".‬ ‫يمكنك مناداتي بـ"إينيس".‬ 85 00:10:57,959 --> 00:10:59,293 ‫لقد التقيت به من قبل.‬ 86 00:10:59,293 --> 00:11:01,001 ‫من هنا رجاءً.‬ 87 00:11:12,626 --> 00:11:14,251 ‫"إينيس دا لوز"...‬ 88 00:11:14,251 --> 00:11:15,459 ‫هلّا نبدأ؟‬ 89 00:11:15,959 --> 00:11:17,376 ‫كيف حصلت على تلك الجثة؟‬ 90 00:11:18,043 --> 00:11:21,084 ‫كل شيء في حينه. لنعد إلى بداية الأمر.‬ 91 00:11:21,834 --> 00:11:23,543 ‫كيف تعرفت على "ماناوس"؟‬ 92 00:11:23,543 --> 00:11:25,293 ‫كان في مكانة ابن لي.‬ 93 00:11:26,084 --> 00:11:29,334 ‫ولا، لم آخذ جثته من مكتب الطب الشرعي.‬ 94 00:11:29,834 --> 00:11:32,043 ‫لكنني أريد استعادة جثته،‬ 95 00:11:32,043 --> 00:11:35,709 ‫لأتمكن من دفنه بشكل لائق يستحقه كل إنسان.‬ 96 00:11:36,251 --> 00:11:38,293 ‫إذًا، كانت الجثة لا تزال هناك حين غادرتِ؟‬ 97 00:11:38,293 --> 00:11:40,959 ‫ألم تري شيئًا غريبًا؟ أو شخصًا مريبًا؟‬ 98 00:11:41,459 --> 00:11:42,293 ‫كلا.‬ 99 00:11:42,293 --> 00:11:45,459 ‫أتعرفين أحدًا قد يكون لديه دافع‬ ‫لقتل "ماناوس"؟‬ 100 00:11:45,959 --> 00:11:47,376 ‫ربما أحد معارفك أو جيرانك؟‬ 101 00:11:48,501 --> 00:11:49,459 ‫لا.‬ 102 00:11:49,459 --> 00:11:52,543 ‫متى كان آخر تواصل لك معه؟‬ 103 00:11:52,543 --> 00:11:54,584 ‫منذ حوالي 3 أشهر.‬ 104 00:11:56,293 --> 00:12:00,376 ‫أليس هذا وقتًا طويلًا؟‬ ‫طالما أنك تقولين إنه في مكانة ابن لك.‬ 105 00:12:00,376 --> 00:12:04,251 ‫وكأنك تتحدثين إلى أمك كل يوم يا "مارسيا"!‬ 106 00:12:06,084 --> 00:12:08,209 ‫أين كنت مساء الاثنين الماضي؟‬ 107 00:12:09,043 --> 00:12:12,209 ‫كنت في العمل.‬ ‫ويمكن للموظفين لدي تأكيد ذلك.‬ 108 00:12:14,376 --> 00:12:16,209 ‫يمكن لـ"كاميلا" تأكيد ذلك.‬ 109 00:12:16,209 --> 00:12:18,084 ‫- ماذا تريدين مني؟‬ ‫- مهلًا!‬ 110 00:12:18,084 --> 00:12:19,543 ‫ماذا تخططين؟‬ 111 00:12:19,543 --> 00:12:20,959 ‫"إيريك"، إلى الخارج.‬ 112 00:12:29,709 --> 00:12:32,418 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- من الواضح أنها تخفي أمرًا ما .‬ 113 00:12:32,418 --> 00:12:35,168 ‫من تكون "كاميلا"؟ وكيف تعرفتَ على "إينيس"؟‬ 114 00:12:36,793 --> 00:12:39,959 ‫- ذهبت إلى حانتها ليلة أمس.‬ ‫- غير معقول! لماذا؟ ‬ 115 00:12:39,959 --> 00:12:42,084 ‫- أبحث عن الإجابات يا "مارسيا".‬ ‫- حقًا؟‬ 116 00:12:42,084 --> 00:12:45,793 ‫لماذا لم تصطحبني معك إذًا؟ ما الذي تخفيه؟‬ 117 00:12:45,793 --> 00:12:48,084 ‫لا شيء، إنما لا أريد الوقوف مكتوف اليدين.‬ 118 00:12:48,084 --> 00:12:51,251 ‫اسمعني. تعرف ما تطلّبه الأمر‬ ‫ليسمح لنا "إيفو" بتولي القضية.‬ 119 00:12:51,251 --> 00:12:52,876 ‫هل تريد إفساد الأمر برمته؟‬ 120 00:12:53,376 --> 00:12:57,293 ‫إذًا أرجوك، دعني أقود الاستجواب‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 121 00:12:59,376 --> 00:13:01,043 ‫من الذي تستجوبانه؟‬ 122 00:13:04,501 --> 00:13:07,584 ‫أود أن أشكرك مجددًا على إعطائنا من وقتك.‬ 123 00:13:07,584 --> 00:13:09,376 ‫لا داعي للشكر.‬ 124 00:13:10,126 --> 00:13:11,709 ‫يؤسفني مصابك.‬ 125 00:13:13,376 --> 00:13:15,834 ‫- كنا نقوم بعملنا فحسب.‬ ‫- أي عمل؟‬ 126 00:13:15,834 --> 00:13:16,959 ‫أي عمل لعين هذا؟‬ 127 00:13:16,959 --> 00:13:19,543 ‫استجواب والدة الضحية دون إخباري؟‬ 128 00:13:19,543 --> 00:13:22,043 ‫وبالمناسبة، القضية قد حُسمت.‬ 129 00:13:22,918 --> 00:13:23,876 ‫ما هذا؟‬ 130 00:13:24,626 --> 00:13:25,876 ‫تقرير المختبر.‬ 131 00:13:27,543 --> 00:13:30,209 ‫لم يكن للشركة علاقة بقتل الأسماك.‬ 132 00:13:33,084 --> 00:13:36,501 ‫"إيفو"، إن الجثة قد اختفت‬ ‫من مكتب الطب الشرعي،‬ 133 00:13:36,501 --> 00:13:39,209 ‫- أليس هذا مبررًا للتحقيق؟‬ ‫- إنها ليست مشكلتنا.‬ 134 00:13:39,209 --> 00:13:41,709 ‫فليحقق الطب الشرعي أو القسم الجنائي‬ ‫في الأمر!‬ 135 00:13:43,043 --> 00:13:45,126 ‫لا يوجد دليل يشير إلى تورط المتعهد‬ 136 00:13:45,126 --> 00:13:46,959 ‫أو الخطيب السابق للفتاة الحامل.‬ 137 00:13:47,584 --> 00:13:49,209 ‫انتهى هذا الهراء.‬ 138 00:13:53,126 --> 00:13:54,001 ‫"إيريك"!‬ 139 00:13:55,501 --> 00:13:58,334 ‫- مهلًا!‬ ‫- كنت أعلم أنه سينهي التحقيق.‬ 140 00:13:58,334 --> 00:14:01,293 ‫- وهل امتعاضك هذا سيجدي نفعًا؟‬ ‫- أيجدر بي التغاضي عن الأمر؟‬ 141 00:14:03,501 --> 00:14:06,376 ‫هذا ليس لأجل زوجتي فقط،‬ ‫بل لا يجب التخلي عن الغابة أيضًا.‬ 142 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 ‫"إيريك"، إنني غاضبة أيضًا،‬ 143 00:14:08,126 --> 00:14:10,918 ‫لكن لا يسعنا فعل شيء‬ ‫من دون جثة أو دليل جديد.‬ 144 00:14:11,543 --> 00:14:14,751 ‫لو أن "إيفو" لم يصل وقت استجوابنا‬ ‫لـ"إينيس"...‬ 145 00:14:16,209 --> 00:14:18,084 ‫"إيريك"، ما بال "إينيس" هذه؟‬ 146 00:14:18,084 --> 00:14:19,168 ‫ماذا تقصدين؟‬ 147 00:14:19,168 --> 00:14:21,459 ‫كيف لها أن تعرف بأنني لا أتحدث إلى أمي؟‬ 148 00:14:22,334 --> 00:14:23,834 ‫كان مجرد تخمين.‬ 149 00:14:24,334 --> 00:14:26,209 ‫لكنها قالت ذلك بكل ثقة.‬ 150 00:14:26,876 --> 00:14:28,126 ‫لا أعلم يا "مارسيا".‬ 151 00:14:46,084 --> 00:14:48,084 ‫"قرية (توريه)"‬ 152 00:14:55,126 --> 00:14:57,334 ‫بما أننا جميعًا هنا، اسمعوني جيدًا.‬ 153 00:14:57,334 --> 00:15:02,334 ‫إن الشركة تعرض عليكم‬ ‫30 بالمئة إضافية مقابل منازلكم.‬ 154 00:15:02,334 --> 00:15:05,834 ‫- كيف لنا أن نرفض هذا يا رفاق؟‬ ‫- خاصة مع اختفاء الأسماك.‬ 155 00:15:05,834 --> 00:15:10,959 ‫بالطبع! فلا يمكننا تولي أمر‬ ‫هذا المكان الكبير!‬ 156 00:15:10,959 --> 00:15:14,293 ‫سينتهي بنا المطاف بفقدان المكان‬ ‫الذي نحبه بشدة‬ 157 00:15:14,293 --> 00:15:18,501 ‫بسبب الضغينة وضيق الأفق.‬ 158 00:15:18,501 --> 00:15:21,084 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- لم يتبقّ أسماك في هذا المكان!‬ 159 00:15:22,084 --> 00:15:24,918 ‫- كيف سنكسب معيشتنا؟‬ ‫- علينا قبول العرض.‬ 160 00:15:24,918 --> 00:15:27,459 ‫لكن اسمعوني، سيتم إلغاء الاتفاق‬ 161 00:15:28,084 --> 00:15:29,501 ‫إن لم يقبل الجميع به.‬ 162 00:15:30,001 --> 00:15:31,334 ‫لن أبيع منزلي.‬ 163 00:15:32,251 --> 00:15:36,584 ‫لكن يا "سيسو"، إن لم تبع منزلك،‬ ‫فستفسد الاتفاق علينا جميعًا.‬ 164 00:15:36,584 --> 00:15:39,751 ‫إنني أتفق مع السيد "سيسو"، فلن أرحل أيضًا.‬ 165 00:15:39,751 --> 00:15:44,084 ‫"فابيانا"، لمَ هذه الجلبة؟‬ ‫فقد أبدى معظمنا الموافقة على العرض.‬ 166 00:15:44,084 --> 00:15:46,334 ‫هذا لا يعني أن الأمر منصف.‬ 167 00:15:46,334 --> 00:15:50,376 ‫لم يحدث وأن ماتت الأسماك بهذه الطريقة.‬ ‫كيف لكم أن توقنوا بأنهم لم يتسببوا بذلك؟‬ 168 00:15:50,376 --> 00:15:55,001 ‫إليك بالتقرير. فإنه يؤكد بأن السبب‬ ‫لم يكن التلوث في المياه.‬ 169 00:15:55,001 --> 00:15:56,251 ‫وهل تصدقهم؟‬ 170 00:15:56,251 --> 00:15:58,084 ‫هذا مكتوب هنا. اقرئيه!‬ 171 00:15:59,251 --> 00:16:02,668 ‫أولئك الذين كافحوا لحماية غابتنا...‬ 172 00:16:04,001 --> 00:16:05,168 ‫قد ماتوا.‬ 173 00:16:05,168 --> 00:16:10,168 ‫أريد أن أعرف ما إذا كان بقيتنا‬ ‫لا يزالون يهتمون بشأن هذا المكان.‬ 174 00:16:10,168 --> 00:16:12,793 ‫بالطبع نهتم يا "سيسو"!‬ 175 00:16:13,293 --> 00:16:18,168 ‫هذا المكان كان كل شيء بالنسبة لنا،‬ ‫لكن ما حدث قد غيّر ذلك.‬ 176 00:16:18,168 --> 00:16:19,501 ‫بحق السماء يا أبي!‬ 177 00:16:19,501 --> 00:16:23,959 ‫إن المنتجع البيئي هو السبيل الوحيد‬ ‫للإبقاء على هذا المكان‬ 178 00:16:23,959 --> 00:16:25,501 ‫والحفاظ عليه!‬ 179 00:16:26,001 --> 00:16:27,501 ‫مهلًا، أبي! ‬ 180 00:16:27,501 --> 00:16:29,793 ‫- عد يا "سيسو".‬ ‫- إنه عنيد جدًا.‬ 181 00:16:29,793 --> 00:16:33,459 ‫- عليكم أن تؤمنوا بهذا.‬ ‫- إنه ذو عقلية بالية.‬ 182 00:16:33,459 --> 00:16:37,668 ‫بالطبع هو كذلك! إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫للإبقاء على هذا المكان!‬ 183 00:16:37,668 --> 00:16:39,251 ‫كما قلت لكم، إننا...‬ 184 00:17:34,876 --> 00:17:36,376 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 185 00:17:38,834 --> 00:17:41,251 ‫أريد فقط التحدث قليلًا.‬ 186 00:17:41,251 --> 00:17:43,251 ‫ليس لدي ما أقوله لك.‬ 187 00:17:43,834 --> 00:17:47,209 ‫كل هذا مرتبط بما قلته لي ذلك اليوم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 188 00:17:47,209 --> 00:17:49,418 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 189 00:17:49,418 --> 00:17:51,084 ‫رأيتُ دلفينًا يتحول إلى رجل،‬ 190 00:17:51,084 --> 00:17:53,251 ‫وحاولت حورية بحر إغراقي.‬ 191 00:17:54,334 --> 00:17:57,668 ‫أعرف أن هذا مرتبط بموت "غابرييلا"،‬ ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 192 00:18:05,126 --> 00:18:07,293 ‫إنهم يسيرون بيننا يا "إيريك"...‬ 193 00:18:07,918 --> 00:18:09,876 ‫منذ وُجد البشر على سطح الأرض.‬ 194 00:18:15,043 --> 00:18:16,251 ‫هل أنت واحد منهم؟‬ 195 00:18:16,751 --> 00:18:19,126 ‫أنا مجرد مؤمن.‬ 196 00:18:20,876 --> 00:18:24,209 ‫في ليلة "مهرجان يونيو"،‬ ‫حدث أمر ما يا "سيسو".‬ 197 00:18:24,918 --> 00:18:27,126 ‫أعلم أن موت "غابرييلا" لم يكن بفعل الحريق،‬ 198 00:18:27,126 --> 00:18:28,834 ‫ولكنه لم يكن بفعل شخص أيضًا.‬ 199 00:18:29,793 --> 00:18:31,084 ‫ماذا يكونون؟‬ 200 00:18:31,751 --> 00:18:33,918 ‫إنهم مرايا لنا.‬ 201 00:18:37,251 --> 00:18:38,251 ‫"سيسو"...‬ 202 00:18:39,001 --> 00:18:40,876 ‫عد من حيث أتيت.‬ 203 00:19:43,584 --> 00:19:45,376 ‫إنهم يسيرون بيننا يا "إيريك"...‬ 204 00:19:48,626 --> 00:19:50,751 ‫منذ وُجد البشر على سطح الأرض.‬ 205 00:19:56,876 --> 00:19:57,876 ‫"إيريك"!‬ 206 00:19:58,418 --> 00:20:01,126 ‫اهدأ. أريد التحدث إليك.‬ 207 00:20:02,376 --> 00:20:03,793 ‫لكن بعيدًا عن هنا.‬ 208 00:20:09,334 --> 00:20:10,251 ‫اركبي السيارة.‬ 209 00:20:31,459 --> 00:20:33,043 ‫ألا تفتقدين منزلك؟‬ 210 00:20:33,043 --> 00:20:36,376 ‫- جدتي، أريد العودة إلى المنزل!‬ ‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 211 00:20:36,376 --> 00:20:38,959 ‫- لا أريد البقاء هنا!‬ ‫- هل حدث شيء ما؟‬ 212 00:20:38,959 --> 00:20:42,251 ‫حسنًا، سنذهب. هيا.‬ 213 00:20:42,251 --> 00:20:46,793 ‫المعذرة يا "جانواريا".‬ ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 214 00:20:46,793 --> 00:20:47,834 ‫اهدئي.‬ 215 00:21:01,626 --> 00:21:02,543 ‫"لونا"؟‬ 216 00:21:04,376 --> 00:21:05,293 ‫"لونا"!‬ 217 00:21:08,793 --> 00:21:09,626 ‫"لونا"!‬ 218 00:21:12,959 --> 00:21:13,876 ‫لقد مات.‬ 219 00:21:14,668 --> 00:21:15,793 ‫من الذي مات يا عزيزتي؟‬ 220 00:21:21,709 --> 00:21:23,459 ‫لا تخافي يا عزيزتي.‬ 221 00:21:23,459 --> 00:21:25,209 ‫إن الموت جزء من الحياة.‬ 222 00:21:26,043 --> 00:21:29,043 ‫ذلك الطائر الصغير قد رحل إلى الجنة مع أمك.‬ 223 00:21:33,251 --> 00:21:36,668 ‫حورية البحر، "إيارا"، "سيرين"...‬ ‫تُدعى بأسماء متعددة.‬ 224 00:21:39,209 --> 00:21:40,626 ‫لماذا حاولت قتلي؟‬ 225 00:21:49,209 --> 00:21:50,793 ‫الشخص الذي أحببته قد قتلني.‬ 226 00:21:57,543 --> 00:21:59,709 ‫لكن عندما أعادتني مياه البحر إلى الحياة...‬ 227 00:22:00,668 --> 00:22:02,543 ‫بدأت أستدرج الرجال إلى حتفهم.‬ 228 00:22:04,584 --> 00:22:06,001 ‫إنها لعنتي.‬ 229 00:22:07,709 --> 00:22:09,251 ‫لكنك نجوت.‬ 230 00:22:09,834 --> 00:22:11,168 ‫لم ينج أحد سواك.‬ 231 00:22:14,543 --> 00:22:16,001 ‫هل قتل أحدكم "غابرييلا"؟‬ 232 00:22:18,084 --> 00:22:19,001 ‫لا أعرف.‬ 233 00:22:20,376 --> 00:22:22,084 ‫لكن ثق بي حين أقول لك:‬ 234 00:22:22,084 --> 00:22:23,751 ‫ابق بعيدًا عن "إينيس".‬ 235 00:22:24,501 --> 00:22:25,918 ‫لا يمكنني الوثوق بأي منكم.‬ 236 00:22:25,918 --> 00:22:27,501 ‫إنني أحاول المساعدة فحسب.‬ 237 00:22:33,043 --> 00:22:34,043 ‫أهلًا يا جدتي.‬ 238 00:22:36,543 --> 00:22:38,543 ‫حسنًا، أنا في طريقي إلى هناك.‬ ‫عليّ أن أذهب.‬ 239 00:22:38,543 --> 00:22:40,084 ‫دعني أساعدك.‬ 240 00:22:40,584 --> 00:22:42,584 ‫"إيريك"، لا تذهب إلى "كافوفو"، اتفقنا؟‬ 241 00:22:43,584 --> 00:22:44,418 ‫اسمع.‬ 242 00:22:45,959 --> 00:22:47,168 ‫هذا عنواني.‬ 243 00:22:48,001 --> 00:22:49,918 ‫قابلني في منزلي لاحقًا، اتفقنا؟‬ 244 00:23:05,376 --> 00:23:07,626 ‫إنها ليست ملتزمة بالاتفاق.‬ 245 00:23:13,543 --> 00:23:14,876 ‫لا تتأخر.‬ 246 00:23:48,293 --> 00:23:49,376 ‫مرحبًا.‬ 247 00:24:03,293 --> 00:24:04,418 ‫مساء الخير.‬ 248 00:24:13,834 --> 00:24:15,168 ‫ماذا حدث يا جدتي؟‬ 249 00:24:15,168 --> 00:24:17,459 ‫لقد وجدَت طائرًا ميتًا في الفناء.‬ 250 00:24:17,459 --> 00:24:19,418 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 251 00:24:19,418 --> 00:24:20,501 ‫لا أدري.‬ 252 00:24:20,501 --> 00:24:23,918 ‫قامت بحفر حفرة لدفن الطائر المسكين‬ 253 00:24:23,918 --> 00:24:26,626 ‫وإذ بها تخدش يديها.‬ 254 00:24:26,626 --> 00:24:28,084 ‫حاولت التحدث إليها.‬ 255 00:24:28,751 --> 00:24:30,209 ‫"إيريك"، إنها ليست بخير.‬ 256 00:24:30,834 --> 00:24:33,251 ‫إنها تذكّرني بك عندما كنت طفلًا.‬ 257 00:24:33,251 --> 00:24:36,709 ‫- ممّ كنت أشكو؟‬ ‫- يصعب الجزم.‬ 258 00:24:36,709 --> 00:24:38,918 ‫لكنك كنت تعاني أيضًا.‬ 259 00:24:38,918 --> 00:24:42,876 ‫كنت تواجه صعوبة في النوم،‬ ‫وكان يبدو عليك الاضطراب.‬ 260 00:24:43,376 --> 00:24:47,668 ‫- لكنني تحسنت، أليس كذلك؟‬ ‫- بعد أن أخذتك إلى معالج شعبي.‬ 261 00:24:47,668 --> 00:24:51,043 ‫- لا يا جدتي، ليس هذا مجددًا!‬ ‫- مهلًا.‬ 262 00:24:51,043 --> 00:24:54,084 ‫لقد قام بتحصين جسدك،‬ ‫ولم تراودك الكوابيس بعد ذلك.‬ 263 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 ‫- أعتقد بأن علينا أخذ "لونا" أيضًا...‬ ‫- لا.‬ 264 00:24:56,918 --> 00:24:58,668 ‫لقد انتهينا من هذا الأمر.‬ 265 00:24:58,668 --> 00:25:01,126 ‫- إنها تحتاج فقط إلى بعض الوقت...‬ ‫- لا.‬ 266 00:25:01,126 --> 00:25:02,751 ‫ما تحتاج إليه "لونا" هو أنت.‬ 267 00:25:02,751 --> 00:25:05,418 ‫- ها أنا هنا!‬ ‫- لا، لست كذلك!‬ 268 00:25:06,709 --> 00:25:09,168 ‫تغيب عن المنزل كثيرًا، وبالكاد تراها!‬ 269 00:25:09,168 --> 00:25:11,793 ‫لا أعلم ما يشغل عقلك يا "إيريك"!‬ 270 00:25:12,418 --> 00:25:15,751 ‫- عليّ أن أعرف ما حدث لـ"غابرييلا"...‬ ‫- لم يعد هذا مهمًا!‬ 271 00:25:15,751 --> 00:25:19,293 ‫"لونا" هنا وهي بحاجة إليك.‬ 272 00:25:27,084 --> 00:25:29,418 ‫"لونا" قالت إن علينا اتخاذ قرار؟‬ 273 00:25:29,418 --> 00:25:32,751 ‫لا، بل مدير المدرسة قال ذلك.‬ ‫ألا تصغي لما أقوله؟‬ 274 00:25:33,251 --> 00:25:35,251 ‫بلى يا عزيزتي. آسف، لقد تشتت ذهني.‬ 275 00:25:36,209 --> 00:25:39,376 ‫أنت لا تصغي أبدًا حينما أتحدث‬ ‫عن مدرسة "لونا".‬ 276 00:25:39,376 --> 00:25:42,418 ‫بالطبع أفعل يا "غابي"،‬ ‫إنما أعرف بأنك تتولين هذه الأمور.‬ 277 00:25:42,418 --> 00:25:46,626 ‫أجل، تمامًا. دائمًا ما تجلس جانبًا‬ ‫وتدعني أهتم بكل شيء.‬ 278 00:25:48,709 --> 00:25:51,959 ‫بحقك، عليك أن تتعلم كيفية تولي الأمور‬ ‫كما لو أنني لست هنا.‬ 279 00:25:52,459 --> 00:25:54,918 ‫عزيزتي، لا تتصرفي هكذا،‬ ‫فإنني أساعد كلما استطعت.‬ 280 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 ‫لا أحتاج أي مساعدة لأكون أمًا لها.‬ 281 00:25:57,668 --> 00:25:59,834 ‫أريدك أن تكون أبًا بكل معنى الكلمة.‬ 282 00:26:48,418 --> 00:26:50,626 ‫مرحبًا، جئت لرؤية "كاميلا".‬ 283 00:26:51,168 --> 00:26:52,418 ‫"كاميلا" ليست هنا.‬ 284 00:26:53,084 --> 00:26:55,793 ‫حقًا؟ وهل كانت متواجدة هنا اليوم؟‬ 285 00:26:58,501 --> 00:27:00,334 ‫لا تقلقي، فنحن نعرف بعضنا.‬ 286 00:27:01,709 --> 00:27:03,001 ‫اسمع...‬ 287 00:27:03,834 --> 00:27:06,751 ‫لقد كانت بالجوار في وقت سابق من اليوم‬ ‫لكنها لم تدخل المنزل.‬ 288 00:27:06,751 --> 00:27:09,043 ‫رأيتها تغادر مع صديق لها.‬ 289 00:27:09,043 --> 00:27:10,584 ‫- صديق؟‬ ‫- أجل.‬ 290 00:27:10,584 --> 00:27:12,043 ‫رجل ضخم.‬ 291 00:27:12,918 --> 00:27:14,084 ‫ذو لحية كثيفة.‬ 292 00:27:15,543 --> 00:27:16,626 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 293 00:27:21,043 --> 00:27:22,293 ‫تبًا يا "توتو"!‬ 294 00:28:21,918 --> 00:28:23,168 ‫المعذرة.‬ 295 00:28:23,834 --> 00:28:26,501 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 296 00:28:26,501 --> 00:28:28,793 ‫- أرأيت "كاميلا" في الجوار؟‬ ‫- "كاميلا"؟‬ 297 00:28:28,793 --> 00:28:30,793 ‫- المغنية.‬ ‫- لا، لم أرها.‬ 298 00:28:33,751 --> 00:28:36,918 ‫مرحبًا. جئت لإيصال رسالة فحسب.‬ 299 00:28:37,418 --> 00:28:39,751 ‫"كاميلا" تنتظرك في غرفة ملابسها.‬ 300 00:30:51,168 --> 00:30:53,084 ‫وها أنت مستمر في البحث.‬ 301 00:30:58,334 --> 00:31:03,084 ‫لكن هناك أشياء في هذا العالم‬ ‫ليس من المفترض إيجادها.‬ 302 00:31:06,584 --> 00:31:07,709 ‫أين "كاميلا"؟‬ 303 00:31:09,834 --> 00:31:11,751 ‫تستطيع "كاميلا" الاعتناء بنفسها.‬ 304 00:31:12,709 --> 00:31:15,334 ‫فهي تعلمت ذلك بأشق الطرق.‬ 305 00:31:16,209 --> 00:31:17,501 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 306 00:31:21,584 --> 00:31:22,751 ‫لن أهدر وقتي عليك.‬ 307 00:31:22,751 --> 00:31:26,168 ‫بدأ الأمر بظل في زاوية غرفة نومك.‬ 308 00:31:27,334 --> 00:31:29,584 ‫بدا لك وكأنه وحش.‬ 309 00:31:30,334 --> 00:31:32,418 ‫كنت تواجه صعوبة في النوم.‬ 310 00:31:33,168 --> 00:31:36,084 ‫كنت تنادي والدتك، فتأتي إليك.‬ 311 00:31:37,251 --> 00:31:38,834 ‫إنه في داخلك يا "إيريك".‬ 312 00:31:39,793 --> 00:31:44,626 ‫قد ترحل بعيدًا عن هنا،‬ ‫ولكنه سيظل دائمًا في عقلك.‬ 313 00:31:47,334 --> 00:31:48,709 ‫هلّا تقترب؟‬ 314 00:31:49,209 --> 00:31:51,251 ‫تعال واجلس هنا يا عزيزي.‬ 315 00:31:51,834 --> 00:31:52,709 ‫تعال.‬ 316 00:31:53,668 --> 00:31:54,626 ‫اجلس.‬ 317 00:31:55,126 --> 00:31:58,209 ‫محاولة النسيان أمر لا طائل منه،‬ ‫وكذلك محاولة النوم.‬ 318 00:31:59,043 --> 00:32:01,543 ‫كما لو أن هناك من يضغط على صدرك.‬ 319 00:32:01,543 --> 00:32:02,793 ‫...على صدرك.‬ 320 00:32:03,834 --> 00:32:06,376 ‫تحاول أن تستيقظ، لكنك تعجز عن ذلك.‬ 321 00:32:07,376 --> 00:32:10,043 ‫تريد أن تصرخ، لكن لا صوت لك.‬ 322 00:32:10,751 --> 00:32:14,334 ‫"نم أيها الصغير‬ 323 00:32:14,876 --> 00:32:19,334 ‫(كوكا) قادمة لأجلك‬ 324 00:32:20,209 --> 00:32:25,126 ‫والدك في الحقل‬ 325 00:32:25,626 --> 00:32:30,376 ‫ووالدتك قد ذهبت للعمل"‬ 326 00:33:49,793 --> 00:33:52,876 ‫تعال إلي واستجب لندائي‬ ‫أيها الأب "أوكسالا"...‬ 327 00:36:59,876 --> 00:37:02,709 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬