1 00:01:37,584 --> 00:01:39,168 {\an8}A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:03:26,293 --> 00:03:27,209 Camila! 3 00:03:34,959 --> 00:03:37,168 - Camilát keresem. - Nincs itt. 4 00:03:37,168 --> 00:03:39,876 - Tudom, hogy bent van. - Tényleg nincs itt. 5 00:03:39,876 --> 00:03:42,418 - Amúgy zárva vagyunk. - Bocs, de muszáj... 6 00:03:44,376 --> 00:03:45,209 Haver, 7 00:03:45,876 --> 00:03:47,501 tudja, mit muszáj? 8 00:03:48,001 --> 00:03:49,334 Elhúznia innen! 9 00:04:09,959 --> 00:04:10,876 Camila eltűnt. 10 00:04:15,126 --> 00:04:16,334 A rendőr meg él. 11 00:04:34,834 --> 00:04:36,168 Mi történet veled? 12 00:04:36,168 --> 00:04:38,251 Semmi, nagyi. Le kell zuhanyoznom. 13 00:04:38,251 --> 00:04:39,709 Hogy érted, hogy semmi? 14 00:04:40,209 --> 00:04:41,918 Egész éjjel kimaradtál. 15 00:04:41,918 --> 00:04:46,293 - Aggódtam. Aludni sem tudtam. - Lekötött a munka. Szólnom kellett volna. 16 00:04:47,043 --> 00:04:50,626 Bizony, hogy kellett volna! Tudnom kell, mi van veled! 17 00:04:50,626 --> 00:04:53,043 Kérlek, mama! Mondtam, hogy minden oké. 18 00:04:53,043 --> 00:04:57,626 Ideköltöztem, hogy segítsek. Ha nem ezt teszem, szólj, és hazamegyek! 19 00:04:57,626 --> 00:04:59,459 Nem erről van szó. Nagymama! 20 00:05:18,168 --> 00:05:21,001 Megvan az azonosító? Hívjuk be Inêst tanúskodni! 21 00:05:21,584 --> 00:05:23,834 - Ivo tuti, hogy... - Leszarom Ivót! 22 00:05:32,668 --> 00:05:34,584 Történt valami? Jól vagy? 23 00:05:45,626 --> 00:05:49,168 Kösz, hogy eljött! Tudom, hogy ritka a hasonló találkozó. 24 00:05:49,168 --> 00:05:52,918 Ahogy ön, én is minél előbb a végére akarok járni a dolognak. 25 00:05:52,918 --> 00:05:54,084 Remek. 26 00:05:54,084 --> 00:05:58,918 Úgy tudom, van egy új ügy, ami az erdőben talált holttesttel kezdődött. 27 00:05:59,751 --> 00:06:01,418 Nem értem, mi történik. 28 00:06:02,334 --> 00:06:05,793 Uram, a Környezeti Rendőrség dolga kivizsgálni a Cédruserdő 29 00:06:05,793 --> 00:06:08,084 jogvitája kapcsán történt incidenst. 30 00:06:08,084 --> 00:06:09,001 Vita? 31 00:06:10,001 --> 00:06:13,376 Az az én földem, és a falusiak jogtalanul vannak ott. 32 00:06:13,376 --> 00:06:18,834 A tervezett fejlesztésem remek módja az erdő megőrizésének és védelmének. 33 00:06:20,293 --> 00:06:23,751 Ha minden tisztázódik, nincs oka aggodalomra, igaz? 34 00:06:23,751 --> 00:06:24,668 Ezt nézze! 35 00:06:25,918 --> 00:06:27,751 Ez a halakról készült jelentés. 36 00:06:28,251 --> 00:06:29,459 Semmit sem találtak. 37 00:06:30,376 --> 00:06:32,584 Sosem rongálnám a saját tulajdonomat. 38 00:06:34,876 --> 00:06:36,209 Honnan szerezte ezt? 39 00:06:37,209 --> 00:06:38,043 Ivo, 40 00:06:38,668 --> 00:06:42,793 nekünk olyan emberek kellenek, mint maga. Kár egy őrsön tengődnie. 41 00:06:43,334 --> 00:06:47,459 Gondoljon bele, mit érhetne el egy helyen, ahol igazán megbecsülik! 42 00:06:48,293 --> 00:06:51,501 Képzelje el magát például a Környezetvédelmi Tanácsban! 43 00:07:05,209 --> 00:07:07,418 Kopogtam, de senki sem nyitott ajtót. 44 00:07:08,084 --> 00:07:09,793 Menjen, és kopogjon be újra! 45 00:07:09,793 --> 00:07:13,043 Megmondtam, hogy Camila tegnap óta nem jött haza! 46 00:08:33,876 --> 00:08:36,459 Camila! 47 00:08:40,251 --> 00:08:41,793 Ébredj fel! Térj magadhoz! 48 00:08:42,543 --> 00:08:43,459 Camila, ébredj! 49 00:08:44,418 --> 00:08:45,251 Camila! 50 00:08:47,543 --> 00:08:48,376 Camila! 51 00:08:52,209 --> 00:08:54,793 - Hozom az ásót. - Az enyém a dinó! 52 00:08:54,793 --> 00:08:57,418 - Mit játsszunk? - Nem tudom. Homokozzunk? 53 00:08:57,418 --> 00:08:59,459 Oké. Építek egy nagy várat! 54 00:08:59,459 --> 00:09:03,251 - Köszönöm, hogy áthoztad Melissát! - Nem kell megköszönni! 55 00:09:03,251 --> 00:09:08,251 Nehéz Luna életét visszaterelni a megszokott mederbe. 56 00:09:08,251 --> 00:09:14,001 Nem meglepő. Nagy törést jelent neki az anyja elvesztése. Idő, míg helyrejön. 57 00:09:38,626 --> 00:09:39,959 Nem tudom, mi történt. 58 00:09:40,751 --> 00:09:44,168 Húztam a vízben lefelé, de ő... Megpróbáltam szorítani, de... 59 00:09:44,168 --> 00:09:45,668 De nem halt meg. 60 00:09:51,626 --> 00:09:53,751 Talán köze van Manaus halálához. 61 00:09:55,418 --> 00:09:58,501 Mondd, Camila, nem tudtad vagy nem akartad megölni? 62 00:09:59,293 --> 00:10:00,834 Már mondtam, Inês. 63 00:10:01,793 --> 00:10:03,001 Túlélte. 64 00:10:06,918 --> 00:10:10,376 Ha túlélte, akkor ez a férfi valahogy más, 65 00:10:11,918 --> 00:10:13,709 és a végére járok a dolognak. 66 00:10:15,626 --> 00:10:16,501 Várj! 67 00:10:17,501 --> 00:10:18,626 Hadd hozzam én ide! 68 00:10:20,709 --> 00:10:21,584 Ma estére! 69 00:10:23,501 --> 00:10:24,376 Inês! 70 00:10:28,251 --> 00:10:30,168 A rendőrség ki akar kérdezni. 71 00:10:36,418 --> 00:10:37,251 Menj vele! 72 00:10:40,334 --> 00:10:41,418 Erre, kérem! 73 00:10:43,876 --> 00:10:44,709 Eric! 74 00:10:49,501 --> 00:10:51,459 Köszönjük, hogy eljött, Ms. Inês. 75 00:10:51,959 --> 00:10:56,668 - Örvendek! Márcia vagyok, ő pedig Eric. - Örvendek! Kérem, hívjon csak Inêsnek! 76 00:10:57,459 --> 00:10:58,751 Mi már találkoztunk. 77 00:10:59,376 --> 00:11:00,876 Erre jöjjön, kérem! 78 00:11:12,626 --> 00:11:14,251 Inês da Luz... 79 00:11:14,251 --> 00:11:15,251 Kezdhetjük? 80 00:11:15,959 --> 00:11:17,376 Hogy tüntette el a testet? 81 00:11:18,084 --> 00:11:20,876 Kezdjük az elején, és haladjunk szép sorban, jó? 82 00:11:21,918 --> 00:11:23,543 Honnan ismerete Manaust? 83 00:11:23,543 --> 00:11:25,001 Szinte a fiam volt. 84 00:11:26,084 --> 00:11:29,334 És amúgy nem vittem ki a testét a hullaházból. 85 00:11:29,876 --> 00:11:31,543 De remélem, meglesz, 86 00:11:32,126 --> 00:11:35,668 mert szeretném emberhez méltó módon, tisztességgel eltemetni. 87 00:11:36,251 --> 00:11:40,959 Tehát a teste még ott volt, mikor elment? Nem látott semmi furcsát vagy gyanúsat? 88 00:11:41,459 --> 00:11:42,293 Nem. 89 00:11:42,293 --> 00:11:45,209 Ismer olyat, aki meg akarta volna ölni Manaust? 90 00:11:45,959 --> 00:11:47,376 Egy ismerőst vagy szomszédot? 91 00:11:48,584 --> 00:11:49,459 Nem. 92 00:11:50,043 --> 00:11:51,959 Mikor találkozott vele utoljára? 93 00:11:52,626 --> 00:11:54,251 Úgy három hónapja. 94 00:11:56,293 --> 00:12:00,376 Ez azért elég sok idő, tekintve, hogy Manaus szinte a fia volt. 95 00:12:00,376 --> 00:12:04,251 Azért mondja, mert maga minden nap beszél az anyjával, ugye? 96 00:12:06,084 --> 00:12:08,209 Hol volt múlt hét hétfő éjjel? 97 00:12:09,043 --> 00:12:11,834 Dolgoztam. A bárom dolgozói tanúsíthatják. 98 00:12:14,376 --> 00:12:16,209 Camila megerősítheti. 99 00:12:16,209 --> 00:12:18,084 - Mit akar tőlem, mi? - Eric! 100 00:12:18,084 --> 00:12:19,543 Miben sántikál? 101 00:12:19,543 --> 00:12:20,959 Gyere ki, Eric! 102 00:12:29,626 --> 00:12:32,459 - Mi ütött beléd? - Nyilvánvalóan titkol valamit. 103 00:12:32,459 --> 00:12:34,793 Ki az a Camila? Honnan ismered Inêst? 104 00:12:36,834 --> 00:12:39,959 - A bárjában voltam este. - Hihetetlen. Miért mentél? 105 00:12:39,959 --> 00:12:42,084 - Válaszokért, Márcia! - Tényleg? 106 00:12:42,084 --> 00:12:43,876 És miért nem vittél magaddal? 107 00:12:44,376 --> 00:12:45,793 Mit titkolsz előlem? 108 00:12:45,793 --> 00:12:48,084 Semmit, csak nem tudok tétlenül ülni. 109 00:12:48,084 --> 00:12:52,584 Tudod, hogy nehezen adta be Ivo a derekát. El akarod veszteni az ügyet? 110 00:12:53,376 --> 00:12:57,001 Akkor kérlek, hagyd, hogy én vezessem a kihallgatást! 111 00:12:59,459 --> 00:13:00,751 Kit hallgattok ki? 112 00:13:04,584 --> 00:13:07,584 Még egyszer köszönöm, hogy ránk szánta az idejét! 113 00:13:07,584 --> 00:13:09,126 Ugyan, igazán nincs mit. 114 00:13:10,126 --> 00:13:11,501 Őszinte részvétem! 115 00:13:13,459 --> 00:13:16,959 - Csak tettük a dolgunk. - Tényleg? Ez a dolgotok? 116 00:13:16,959 --> 00:13:19,668 Kihallgatni a áldozat anyját a tudtom nélkül? 117 00:13:19,668 --> 00:13:22,043 Amúgy meg már nincs semmilyen ügy. 118 00:13:22,918 --> 00:13:23,751 Mi ez? 119 00:13:24,626 --> 00:13:25,876 A laborjelentés. 120 00:13:27,543 --> 00:13:29,543 Nem a cég okozta a halpusztulást. 121 00:13:29,543 --> 00:13:30,626 NEM VOLT MÉRGEZÉS 122 00:13:33,084 --> 00:13:33,918 Ivo, 123 00:13:34,584 --> 00:13:36,501 a test eltűnt a hullaházból. 124 00:13:36,501 --> 00:13:39,209 - Ez ok a nyomozásra. - Nem ránk tartozik. 125 00:13:39,209 --> 00:13:41,709 Ez a hullaház vagy a gyilkosságiak ügye! 126 00:13:43,043 --> 00:13:46,834 Egy nyom sem mutat az építőcégre vagy a terhes nő ex-vőlegényére. 127 00:13:47,584 --> 00:13:49,209 A cirkusznak most van vége! 128 00:13:53,126 --> 00:13:54,001 Eric! 129 00:13:55,584 --> 00:13:58,334 - Várj! - Tudtam, hogy elkaszálja a nyomozást. 130 00:13:58,334 --> 00:14:01,293 - És megéri szítani a kedélyeket? - Engedjem el? 131 00:14:03,459 --> 00:14:06,543 Ez nem csak Gabiról szól. Az erdőt nem engedhetik át. 132 00:14:06,543 --> 00:14:10,959 Én is dühös vagyok. De a holttest vagy új bizonyíték nélkül nem léphetünk. 133 00:14:11,543 --> 00:14:14,751 Persze Ivo épp Inês kihallgatásakor toppant be. 134 00:14:16,209 --> 00:14:18,084 Mi van ezzel az Inêsszel? 135 00:14:18,084 --> 00:14:21,418 - Hogy érted? - Honnan tudta, hogy nem beszélek anyával? 136 00:14:22,334 --> 00:14:23,751 Nem tudta, csak tippelt. 137 00:14:24,334 --> 00:14:26,209 De olyan magabiztosan mondta... 138 00:14:26,876 --> 00:14:28,126 Nem tudom, Márcia. 139 00:14:46,084 --> 00:14:48,084 TORÉ FALU 140 00:14:55,126 --> 00:14:57,334 Mindenki itt van, szóval figyeljetek! 141 00:14:57,334 --> 00:15:02,334 Az építési vállalat 30%-kal többet ajánl a házaitokért. 142 00:15:02,334 --> 00:15:05,834 - Ez már igazán jó! - Az, főleg, mert már halak sincsenek. 143 00:15:05,834 --> 00:15:10,543 Ez az! Nem tudunk rendben tartani egy ekkora területet! 144 00:15:11,043 --> 00:15:14,293 Elveszítenénk a szívünknek legkedvesebb helyet 145 00:15:14,293 --> 00:15:18,501 a kicsinyességünk és az ellenséges hozzáállásunk miatt! 146 00:15:18,501 --> 00:15:21,084 - Így igaz. - Már hal sincs a környéken! 147 00:15:22,084 --> 00:15:24,918 - Így miből élnénk meg? - Muszáj elfogadni. 148 00:15:24,918 --> 00:15:29,501 A helyzet, hogy vagy mindenki elfogadja az ajánlatot, vagy visszavonják. 149 00:15:30,001 --> 00:15:31,334 Én nem állok kötélnek. 150 00:15:32,251 --> 00:15:36,584 De Ciço, ha te nem adod el a házad, mindenkinek elvész a lehetőség. 151 00:15:36,584 --> 00:15:37,751 Vele vagyok. 152 00:15:38,334 --> 00:15:39,751 Én sem megyek el. 153 00:15:39,751 --> 00:15:44,084 Fabiana, ne ellenkezz már! A legtöbben elfogadjuk, amit ajánlanak. 154 00:15:44,084 --> 00:15:46,334 Attól még nem igazságos a dolog. 155 00:15:46,334 --> 00:15:50,376 A halak sosem pusztultak így ki. Ki tudja, mit műveltek velük? 156 00:15:50,376 --> 00:15:52,209 Tessék! Itt a jelentés. 157 00:15:52,959 --> 00:15:55,001 Nem volt vízszennyezés. 158 00:15:55,001 --> 00:15:58,084 - Te elhiszed? - Itt áll feketén-fehéren. Olvasd el! 159 00:15:59,251 --> 00:16:02,251 Az emberek, akik az erdőnk megmaradásáért küzdöttek... 160 00:16:04,001 --> 00:16:05,168 meghaltak. 161 00:16:05,168 --> 00:16:10,168 Szeretném tudni, hogy az itt élők közül van-e még olyan, akinek fontos ez a hely. 162 00:16:10,168 --> 00:16:12,793 Persze, hogy fontos, Ciço! 163 00:16:13,293 --> 00:16:18,168 Ez a hely volt a mindenünk. Még a történtek előtt. 164 00:16:18,168 --> 00:16:19,501 Az istenit, apa! 165 00:16:19,501 --> 00:16:23,959 Az ökoüdülővel maradhat csak meg ez a környék. 166 00:16:23,959 --> 00:16:25,293 Így lehet megőrizni! 167 00:16:26,001 --> 00:16:27,501 Figyelj, apa! 168 00:16:27,501 --> 00:16:29,793 - Ciço, gyere vissza! - Olyan konok. 169 00:16:29,793 --> 00:16:33,459 - Hidd el nekem! - Teljesen hajthatatlan. 170 00:16:33,459 --> 00:16:37,668 Tényleg az! Csak az üdülő segít a környék állapotát megtartani. 171 00:16:37,668 --> 00:16:39,251 Már mondtam, hogy... 172 00:17:38,834 --> 00:17:41,251 Csak beszélnék önnel pár szót. 173 00:17:41,251 --> 00:17:43,001 Nincs mit mondanom. 174 00:17:43,918 --> 00:17:47,209 Ez mind összefügg azzal, amit a minap mondott, igaz? 175 00:17:47,209 --> 00:17:48,709 Nem tudom, mire gondol. 176 00:17:49,459 --> 00:17:53,334 Láttam egy delfint emberré változni, és egy szirén megpróbált vízbe fojtani. 177 00:17:54,334 --> 00:17:57,709 Ez biztosan összefügg Gabriela halálával. Kérem, segítsen! 178 00:18:05,209 --> 00:18:06,751 Köztünk járnak, Eric. 179 00:18:07,918 --> 00:18:09,334 Emberemlékezet óta. 180 00:18:15,043 --> 00:18:16,126 Maga közülük való? 181 00:18:16,751 --> 00:18:18,709 Én csak hiszek bennük. 182 00:18:20,876 --> 00:18:24,209 A júniusi buli estéjén valami történt, Ciço. 183 00:18:24,918 --> 00:18:28,293 Tudom, hogy Gabi nem a tűzben halt meg, de nem is egy ember ölte meg. 184 00:18:29,793 --> 00:18:31,084 Mik ezek a lények? 185 00:18:31,751 --> 00:18:33,918 A mi tükörképeink. 186 00:18:37,251 --> 00:18:38,126 Ciço... 187 00:18:39,084 --> 00:18:40,501 Tudja, merre van a falu. 188 00:19:43,584 --> 00:19:45,376 Köztünk járnak, Eric. 189 00:19:48,626 --> 00:19:50,126 Emberemlékezet óta. 190 00:19:56,876 --> 00:19:57,876 Eric! 191 00:19:58,418 --> 00:19:59,251 Nyugodj meg! 192 00:19:59,751 --> 00:20:01,126 Beszélnem kell veled! 193 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 De nem itt. 194 00:20:09,334 --> 00:20:10,251 Ülj be! 195 00:20:31,459 --> 00:20:33,043 Nem hiányzik a házad? 196 00:20:33,043 --> 00:20:36,376 - Nagyi, szeretnék hazamenni! - Mi a baj, drágám? 197 00:20:36,376 --> 00:20:38,959 - Ne maradjunk tovább! - Történt valami? 198 00:20:38,959 --> 00:20:41,834 Jól van, menjünk. Gyere! 199 00:20:42,334 --> 00:20:46,793 Bocsáss meg, Januária! Később felhívlak, jó? Szia! 200 00:20:46,793 --> 00:20:47,751 Nyugodj meg! 201 00:21:01,626 --> 00:21:02,459 Luna? 202 00:21:04,376 --> 00:21:05,209 Luna! 203 00:21:08,793 --> 00:21:09,626 Luna? 204 00:21:12,959 --> 00:21:13,876 Meghalt. 205 00:21:14,751 --> 00:21:15,793 Kicsoda, szívem? 206 00:21:21,709 --> 00:21:23,459 Nem kell félned. 207 00:21:23,459 --> 00:21:25,209 A halál az élet velejárója. 208 00:21:26,043 --> 00:21:29,043 Ez a kismadár felszállt a mennybe az édesanyádhoz. 209 00:21:33,251 --> 00:21:36,668 Hableány, tengeri nimfa, szirén... Mindenki másnak nevez. 210 00:21:39,209 --> 00:21:40,626 Miért próbáltál megölni? 211 00:21:49,209 --> 00:21:50,793 A szerelmem megölt engem. 212 00:21:57,543 --> 00:21:59,543 De a tengervíz felélesztett, 213 00:22:00,626 --> 00:22:02,626 és most férfiakat hívok a halálba. 214 00:22:04,584 --> 00:22:06,001 Ez az átok sújt. 215 00:22:07,751 --> 00:22:08,959 De te megmenekültél. 216 00:22:09,834 --> 00:22:11,168 Te vagy az egyetlen. 217 00:22:14,584 --> 00:22:16,001 Ti végeztetek Gabival? 218 00:22:18,251 --> 00:22:19,584 Én semmit sem tudok. 219 00:22:20,376 --> 00:22:23,376 De hidd el, hogy jobb, ha Inêst messzire elkerülnöd. 220 00:22:24,501 --> 00:22:27,501 - Nem bízhatok egyikőtökben sem. - Én segíteni próbálok. 221 00:22:33,043 --> 00:22:33,959 Szia, nagymama! 222 00:22:36,543 --> 00:22:37,584 Oké, indulok. 223 00:22:38,126 --> 00:22:39,918 - Mennem kell. - Hadd segítsek! 224 00:22:40,584 --> 00:22:42,584 Eric, kérlek, ne menj a Cafofóba! 225 00:22:44,001 --> 00:22:45,001 Tessék, 226 00:22:45,959 --> 00:22:47,168 ez a címem. 227 00:22:48,001 --> 00:22:49,918 Találkozzunk később nálam, jó? 228 00:23:05,376 --> 00:23:07,459 Nem tartja magát a megállapodáshoz. 229 00:23:13,543 --> 00:23:14,501 Nem tart sokáig. 230 00:23:48,293 --> 00:23:49,126 Na, szia! 231 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 Jó estét! 232 00:24:13,834 --> 00:24:15,168 Mi történt, nagyi? 233 00:24:15,168 --> 00:24:18,918 - Luna egy halott madarat talált odakint. - Látta meghalni? 234 00:24:19,501 --> 00:24:20,501 Nem tudom. 235 00:24:20,501 --> 00:24:23,918 Ásott egy lyukat, hogy eltemesse szegénykét, 236 00:24:23,918 --> 00:24:28,084 és tiszta karcolás lett a keze. Próbáltam beszélni vele. 237 00:24:28,751 --> 00:24:30,209 Nincs jól, Eric. 238 00:24:30,834 --> 00:24:33,251 Rád emlékeztet gyerekkorodból. 239 00:24:33,251 --> 00:24:36,709 - Mi volt velem a gond? - Nehéz megmondani. 240 00:24:36,709 --> 00:24:38,918 Neked is volt pár epizódod. 241 00:24:38,918 --> 00:24:42,543 Nehezen aludtál, és nem találtad a helyed. 242 00:24:43,376 --> 00:24:47,668 - De jobban lettem, nem? - Igen, mikor elvittelek egy sámánhoz. 243 00:24:47,668 --> 00:24:51,043 - Jaj már, mama! Ne kezd ezt megint! - Várj egy picit! 244 00:24:51,043 --> 00:24:54,084 Lezárta a tested, és eltűntek a rémálmaid. 245 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 - Szerintem Lunát is el kellene vinni... - Nem. 246 00:24:56,918 --> 00:24:58,668 Ezt már megbeszéltük. 247 00:24:58,668 --> 00:25:00,376 - Csak idő kell neki... - Nem. 248 00:25:01,209 --> 00:25:02,751 Lunának te kellesz. 249 00:25:02,751 --> 00:25:05,209 - De hát itt vagyok! - Nem! Nem vagy itt. 250 00:25:06,709 --> 00:25:11,334 Sosem vagy itthon, és szinte rá se nézel. Nem tudom, hol jár az eszed, Eric! 251 00:25:12,418 --> 00:25:15,751 - Tudnom kell, mi történt Gabrielával... - Már nem számít! 252 00:25:15,751 --> 00:25:17,418 Luna itt van, 253 00:25:17,918 --> 00:25:19,293 és szüksége van rád. 254 00:25:27,084 --> 00:25:29,418 Luna mondta, hogy mi döntsünk? 255 00:25:29,418 --> 00:25:32,251 Nem, hanem az igazgató. Nem figyelsz? 256 00:25:33,251 --> 00:25:35,251 Dehogy nem. Csak elméláztam. 257 00:25:36,251 --> 00:25:38,918 Sosem figyelsz, mikor Luna sulijáról beszélek. 258 00:25:39,459 --> 00:25:42,418 De figyelek, Gabi, csak tudom, hogy te képben vagy. 259 00:25:42,418 --> 00:25:44,251 Igen, ez így van. 260 00:25:44,834 --> 00:25:46,459 Mert te mindent rám hagysz. 261 00:25:48,709 --> 00:25:51,834 Nem csak nekem, neked is tudod kell ezeket a dolgokat! 262 00:25:52,543 --> 00:25:56,793 - Ne csináld ezt! Segítek, amikor tudok. - Az anyai szerepet ellátom, 263 00:25:57,668 --> 00:25:59,584 de neked kell az apjának lenned. 264 00:26:48,418 --> 00:26:50,293 Jó estét! Camilát keresem. 265 00:26:51,168 --> 00:26:52,001 Ő nincs itt. 266 00:26:53,084 --> 00:26:55,501 Tudja esetleg, hogy itt volt-e napközben? 267 00:26:58,501 --> 00:27:00,334 Ne aggódjon! Ismer engem. 268 00:27:01,793 --> 00:27:03,001 Tudja... 269 00:27:03,834 --> 00:27:06,334 Korábban járt itt, de a házba be se jött. 270 00:27:06,834 --> 00:27:09,043 Láttam, hogy elmegy egy barátjával. 271 00:27:09,043 --> 00:27:11,668 - Egy barátjával? - Igen. Egy megtermettel. 272 00:27:12,918 --> 00:27:14,084 Nagy szakállúval. 273 00:27:15,543 --> 00:27:16,584 Oké, köszönöm! 274 00:27:21,043 --> 00:27:22,043 Ne, Tutu! 275 00:28:21,918 --> 00:28:22,876 Elnézést! 276 00:28:23,834 --> 00:28:26,501 Uram! Hahó! Üdv! 277 00:28:26,501 --> 00:28:28,376 - Látta erre Camilát? - Camila? 278 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 - Az énekesnő. - Nem, nem láttam. 279 00:28:33,751 --> 00:28:34,793 Üdv! 280 00:28:35,459 --> 00:28:39,293 Üzenetet hoztam. Camila az öltözőjében várja magát. 281 00:30:51,168 --> 00:30:52,918 Elég sokat kutakodott. 282 00:30:58,334 --> 00:31:03,084 Vannak dolgok a világban, amiket nem lett volna szabad megtalálni. 283 00:31:06,584 --> 00:31:07,709 Hol van Camila? 284 00:31:09,834 --> 00:31:11,751 Camila tud gondoskodni magáról. 285 00:31:12,709 --> 00:31:15,334 A saját kárán tanulta meg, hogyan kell. 286 00:31:16,209 --> 00:31:17,084 Miről zagyvál? 287 00:31:21,584 --> 00:31:24,793 - Ez időpazarlás. - Az egész az árnyékkal kezdődött 288 00:31:24,793 --> 00:31:26,251 a szobája sarkában. 289 00:31:27,334 --> 00:31:29,543 Úgy gondolta, olyan, mint egy szörny. 290 00:31:30,334 --> 00:31:32,084 Alig tudott tőle elaludni. 291 00:31:33,168 --> 00:31:35,543 Az anyját hívta, aki bejött a szobába. 292 00:31:37,251 --> 00:31:38,626 Az árny magában van. 293 00:31:39,793 --> 00:31:41,626 Innen ugyan elmehet, 294 00:31:42,709 --> 00:31:44,626 de az mindig a fejében marad. 295 00:31:47,334 --> 00:31:48,334 Jöjjön közelebb! 296 00:31:49,209 --> 00:31:51,251 Üljön le, kedves! 297 00:31:51,834 --> 00:31:52,709 Jöjjön! 298 00:31:53,668 --> 00:31:54,543 Üljön le! 299 00:31:55,126 --> 00:31:57,876 Fölöslegesen próbál felejteni, és aludni is. 300 00:31:59,043 --> 00:32:01,543 Olyan, mintha valaki a mellkasára állna. 301 00:32:01,543 --> 00:32:02,793 ...állna. 302 00:32:03,834 --> 00:32:06,376 Próbál felébredni, de nem tud. 303 00:32:07,376 --> 00:32:09,668 Kiáltani akar, de nincs hangja. 304 00:32:10,751 --> 00:32:14,334 Aludj, kisbabám 305 00:32:14,876 --> 00:32:19,168 Cuca eljött érted 306 00:32:20,209 --> 00:32:25,126 Most már apád kint jár 307 00:32:25,626 --> 00:32:30,376 Anya ringat téged 308 00:33:49,793 --> 00:33:52,876 ...jöjj hozzám, mert téged hívlak, Oxalá atya... 309 00:36:59,876 --> 00:37:02,709 A feliratot fordította: Józsa Ildikó