1
00:01:37,584 --> 00:01:39,168
{\an8}A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:03:26,293 --> 00:03:27,209
Camila!
3
00:03:34,959 --> 00:03:37,168
- Camilát keresem.
- Nincs itt.
4
00:03:37,168 --> 00:03:39,876
- Tudom, hogy bent van.
- Tényleg nincs itt.
5
00:03:39,876 --> 00:03:42,418
- Amúgy zárva vagyunk.
- Bocs, de muszáj...
6
00:03:44,376 --> 00:03:45,209
Haver,
7
00:03:45,876 --> 00:03:47,501
tudja, mit muszáj?
8
00:03:48,001 --> 00:03:49,334
Elhúznia innen!
9
00:04:09,959 --> 00:04:10,876
Camila eltűnt.
10
00:04:15,126 --> 00:04:16,334
A rendőr meg él.
11
00:04:34,834 --> 00:04:36,168
Mi történet veled?
12
00:04:36,168 --> 00:04:38,251
Semmi, nagyi. Le kell zuhanyoznom.
13
00:04:38,251 --> 00:04:39,709
Hogy érted, hogy semmi?
14
00:04:40,209 --> 00:04:41,918
Egész éjjel kimaradtál.
15
00:04:41,918 --> 00:04:46,293
- Aggódtam. Aludni sem tudtam.
- Lekötött a munka. Szólnom kellett volna.
16
00:04:47,043 --> 00:04:50,626
Bizony, hogy kellett volna!
Tudnom kell, mi van veled!
17
00:04:50,626 --> 00:04:53,043
Kérlek, mama! Mondtam, hogy minden oké.
18
00:04:53,043 --> 00:04:57,626
Ideköltöztem, hogy segítsek.
Ha nem ezt teszem, szólj, és hazamegyek!
19
00:04:57,626 --> 00:04:59,459
Nem erről van szó. Nagymama!
20
00:05:18,168 --> 00:05:21,001
Megvan az azonosító?
Hívjuk be Inêst tanúskodni!
21
00:05:21,584 --> 00:05:23,834
- Ivo tuti, hogy...
- Leszarom Ivót!
22
00:05:32,668 --> 00:05:34,584
Történt valami? Jól vagy?
23
00:05:45,626 --> 00:05:49,168
Kösz, hogy eljött!
Tudom, hogy ritka a hasonló találkozó.
24
00:05:49,168 --> 00:05:52,918
Ahogy ön, én is minél előbb
a végére akarok járni a dolognak.
25
00:05:52,918 --> 00:05:54,084
Remek.
26
00:05:54,084 --> 00:05:58,918
Úgy tudom, van egy új ügy, ami
az erdőben talált holttesttel kezdődött.
27
00:05:59,751 --> 00:06:01,418
Nem értem, mi történik.
28
00:06:02,334 --> 00:06:05,793
Uram, a Környezeti Rendőrség dolga
kivizsgálni a Cédruserdő
29
00:06:05,793 --> 00:06:08,084
jogvitája kapcsán történt incidenst.
30
00:06:08,084 --> 00:06:09,001
Vita?
31
00:06:10,001 --> 00:06:13,376
Az az én földem,
és a falusiak jogtalanul vannak ott.
32
00:06:13,376 --> 00:06:18,834
A tervezett fejlesztésem remek módja
az erdő megőrizésének és védelmének.
33
00:06:20,293 --> 00:06:23,751
Ha minden tisztázódik,
nincs oka aggodalomra, igaz?
34
00:06:23,751 --> 00:06:24,668
Ezt nézze!
35
00:06:25,918 --> 00:06:27,751
Ez a halakról készült jelentés.
36
00:06:28,251 --> 00:06:29,459
Semmit sem találtak.
37
00:06:30,376 --> 00:06:32,584
Sosem rongálnám a saját tulajdonomat.
38
00:06:34,876 --> 00:06:36,209
Honnan szerezte ezt?
39
00:06:37,209 --> 00:06:38,043
Ivo,
40
00:06:38,668 --> 00:06:42,793
nekünk olyan emberek kellenek, mint maga.
Kár egy őrsön tengődnie.
41
00:06:43,334 --> 00:06:47,459
Gondoljon bele, mit érhetne el
egy helyen, ahol igazán megbecsülik!
42
00:06:48,293 --> 00:06:51,501
Képzelje el magát
például a Környezetvédelmi Tanácsban!
43
00:07:05,209 --> 00:07:07,418
Kopogtam, de senki sem nyitott ajtót.
44
00:07:08,084 --> 00:07:09,793
Menjen, és kopogjon be újra!
45
00:07:09,793 --> 00:07:13,043
Megmondtam,
hogy Camila tegnap óta nem jött haza!
46
00:08:33,876 --> 00:08:36,459
Camila!
47
00:08:40,251 --> 00:08:41,793
Ébredj fel! Térj magadhoz!
48
00:08:42,543 --> 00:08:43,459
Camila, ébredj!
49
00:08:44,418 --> 00:08:45,251
Camila!
50
00:08:47,543 --> 00:08:48,376
Camila!
51
00:08:52,209 --> 00:08:54,793
- Hozom az ásót.
- Az enyém a dinó!
52
00:08:54,793 --> 00:08:57,418
- Mit játsszunk?
- Nem tudom. Homokozzunk?
53
00:08:57,418 --> 00:08:59,459
Oké. Építek egy nagy várat!
54
00:08:59,459 --> 00:09:03,251
- Köszönöm, hogy áthoztad Melissát!
- Nem kell megköszönni!
55
00:09:03,251 --> 00:09:08,251
Nehéz Luna életét visszaterelni
a megszokott mederbe.
56
00:09:08,251 --> 00:09:14,001
Nem meglepő. Nagy törést jelent neki
az anyja elvesztése. Idő, míg helyrejön.
57
00:09:38,626 --> 00:09:39,959
Nem tudom, mi történt.
58
00:09:40,751 --> 00:09:44,168
Húztam a vízben lefelé, de ő...
Megpróbáltam szorítani, de...
59
00:09:44,168 --> 00:09:45,668
De nem halt meg.
60
00:09:51,626 --> 00:09:53,751
Talán köze van Manaus halálához.
61
00:09:55,418 --> 00:09:58,501
Mondd, Camila,
nem tudtad vagy nem akartad megölni?
62
00:09:59,293 --> 00:10:00,834
Már mondtam, Inês.
63
00:10:01,793 --> 00:10:03,001
Túlélte.
64
00:10:06,918 --> 00:10:10,376
Ha túlélte,
akkor ez a férfi valahogy más,
65
00:10:11,918 --> 00:10:13,709
és a végére járok a dolognak.
66
00:10:15,626 --> 00:10:16,501
Várj!
67
00:10:17,501 --> 00:10:18,626
Hadd hozzam én ide!
68
00:10:20,709 --> 00:10:21,584
Ma estére!
69
00:10:23,501 --> 00:10:24,376
Inês!
70
00:10:28,251 --> 00:10:30,168
A rendőrség ki akar kérdezni.
71
00:10:36,418 --> 00:10:37,251
Menj vele!
72
00:10:40,334 --> 00:10:41,418
Erre, kérem!
73
00:10:43,876 --> 00:10:44,709
Eric!
74
00:10:49,501 --> 00:10:51,459
Köszönjük, hogy eljött, Ms. Inês.
75
00:10:51,959 --> 00:10:56,668
- Örvendek! Márcia vagyok, ő pedig Eric.
- Örvendek! Kérem, hívjon csak Inêsnek!
76
00:10:57,459 --> 00:10:58,751
Mi már találkoztunk.
77
00:10:59,376 --> 00:11:00,876
Erre jöjjön, kérem!
78
00:11:12,626 --> 00:11:14,251
Inês da Luz...
79
00:11:14,251 --> 00:11:15,251
Kezdhetjük?
80
00:11:15,959 --> 00:11:17,376
Hogy tüntette el a testet?
81
00:11:18,084 --> 00:11:20,876
Kezdjük az elején,
és haladjunk szép sorban, jó?
82
00:11:21,918 --> 00:11:23,543
Honnan ismerete Manaust?
83
00:11:23,543 --> 00:11:25,001
Szinte a fiam volt.
84
00:11:26,084 --> 00:11:29,334
És amúgy nem vittem ki a testét
a hullaházból.
85
00:11:29,876 --> 00:11:31,543
De remélem, meglesz,
86
00:11:32,126 --> 00:11:35,668
mert szeretném emberhez méltó módon,
tisztességgel eltemetni.
87
00:11:36,251 --> 00:11:40,959
Tehát a teste még ott volt, mikor elment?
Nem látott semmi furcsát vagy gyanúsat?
88
00:11:41,459 --> 00:11:42,293
Nem.
89
00:11:42,293 --> 00:11:45,209
Ismer olyat,
aki meg akarta volna ölni Manaust?
90
00:11:45,959 --> 00:11:47,376
Egy ismerőst vagy szomszédot?
91
00:11:48,584 --> 00:11:49,459
Nem.
92
00:11:50,043 --> 00:11:51,959
Mikor találkozott vele utoljára?
93
00:11:52,626 --> 00:11:54,251
Úgy három hónapja.
94
00:11:56,293 --> 00:12:00,376
Ez azért elég sok idő, tekintve,
hogy Manaus szinte a fia volt.
95
00:12:00,376 --> 00:12:04,251
Azért mondja, mert maga minden nap
beszél az anyjával, ugye?
96
00:12:06,084 --> 00:12:08,209
Hol volt múlt hét hétfő éjjel?
97
00:12:09,043 --> 00:12:11,834
Dolgoztam. A bárom dolgozói tanúsíthatják.
98
00:12:14,376 --> 00:12:16,209
Camila megerősítheti.
99
00:12:16,209 --> 00:12:18,084
- Mit akar tőlem, mi?
- Eric!
100
00:12:18,084 --> 00:12:19,543
Miben sántikál?
101
00:12:19,543 --> 00:12:20,959
Gyere ki, Eric!
102
00:12:29,626 --> 00:12:32,459
- Mi ütött beléd?
- Nyilvánvalóan titkol valamit.
103
00:12:32,459 --> 00:12:34,793
Ki az a Camila? Honnan ismered Inêst?
104
00:12:36,834 --> 00:12:39,959
- A bárjában voltam este.
- Hihetetlen. Miért mentél?
105
00:12:39,959 --> 00:12:42,084
- Válaszokért, Márcia!
- Tényleg?
106
00:12:42,084 --> 00:12:43,876
És miért nem vittél magaddal?
107
00:12:44,376 --> 00:12:45,793
Mit titkolsz előlem?
108
00:12:45,793 --> 00:12:48,084
Semmit, csak nem tudok tétlenül ülni.
109
00:12:48,084 --> 00:12:52,584
Tudod, hogy nehezen adta be Ivo a derekát.
El akarod veszteni az ügyet?
110
00:12:53,376 --> 00:12:57,001
Akkor kérlek,
hagyd, hogy én vezessem a kihallgatást!
111
00:12:59,459 --> 00:13:00,751
Kit hallgattok ki?
112
00:13:04,584 --> 00:13:07,584
Még egyszer köszönöm,
hogy ránk szánta az idejét!
113
00:13:07,584 --> 00:13:09,126
Ugyan, igazán nincs mit.
114
00:13:10,126 --> 00:13:11,501
Őszinte részvétem!
115
00:13:13,459 --> 00:13:16,959
- Csak tettük a dolgunk.
- Tényleg? Ez a dolgotok?
116
00:13:16,959 --> 00:13:19,668
Kihallgatni a áldozat anyját
a tudtom nélkül?
117
00:13:19,668 --> 00:13:22,043
Amúgy meg már nincs semmilyen ügy.
118
00:13:22,918 --> 00:13:23,751
Mi ez?
119
00:13:24,626 --> 00:13:25,876
A laborjelentés.
120
00:13:27,543 --> 00:13:29,543
Nem a cég okozta a halpusztulást.
121
00:13:29,543 --> 00:13:30,626
NEM VOLT MÉRGEZÉS
122
00:13:33,084 --> 00:13:33,918
Ivo,
123
00:13:34,584 --> 00:13:36,501
a test eltűnt a hullaházból.
124
00:13:36,501 --> 00:13:39,209
- Ez ok a nyomozásra.
- Nem ránk tartozik.
125
00:13:39,209 --> 00:13:41,709
Ez a hullaház vagy a gyilkosságiak ügye!
126
00:13:43,043 --> 00:13:46,834
Egy nyom sem mutat az építőcégre
vagy a terhes nő ex-vőlegényére.
127
00:13:47,584 --> 00:13:49,209
A cirkusznak most van vége!
128
00:13:53,126 --> 00:13:54,001
Eric!
129
00:13:55,584 --> 00:13:58,334
- Várj!
- Tudtam, hogy elkaszálja a nyomozást.
130
00:13:58,334 --> 00:14:01,293
- És megéri szítani a kedélyeket?
- Engedjem el?
131
00:14:03,459 --> 00:14:06,543
Ez nem csak Gabiról szól.
Az erdőt nem engedhetik át.
132
00:14:06,543 --> 00:14:10,959
Én is dühös vagyok. De a holttest
vagy új bizonyíték nélkül nem léphetünk.
133
00:14:11,543 --> 00:14:14,751
Persze Ivo épp Inês kihallgatásakor
toppant be.
134
00:14:16,209 --> 00:14:18,084
Mi van ezzel az Inêsszel?
135
00:14:18,084 --> 00:14:21,418
- Hogy érted?
- Honnan tudta, hogy nem beszélek anyával?
136
00:14:22,334 --> 00:14:23,751
Nem tudta, csak tippelt.
137
00:14:24,334 --> 00:14:26,209
De olyan magabiztosan mondta...
138
00:14:26,876 --> 00:14:28,126
Nem tudom, Márcia.
139
00:14:46,084 --> 00:14:48,084
TORÉ FALU
140
00:14:55,126 --> 00:14:57,334
Mindenki itt van, szóval figyeljetek!
141
00:14:57,334 --> 00:15:02,334
Az építési vállalat 30%-kal többet ajánl
a házaitokért.
142
00:15:02,334 --> 00:15:05,834
- Ez már igazán jó!
- Az, főleg, mert már halak sincsenek.
143
00:15:05,834 --> 00:15:10,543
Ez az! Nem tudunk rendben tartani
egy ekkora területet!
144
00:15:11,043 --> 00:15:14,293
Elveszítenénk a szívünknek
legkedvesebb helyet
145
00:15:14,293 --> 00:15:18,501
a kicsinyességünk
és az ellenséges hozzáállásunk miatt!
146
00:15:18,501 --> 00:15:21,084
- Így igaz.
- Már hal sincs a környéken!
147
00:15:22,084 --> 00:15:24,918
- Így miből élnénk meg?
- Muszáj elfogadni.
148
00:15:24,918 --> 00:15:29,501
A helyzet, hogy vagy mindenki elfogadja
az ajánlatot, vagy visszavonják.
149
00:15:30,001 --> 00:15:31,334
Én nem állok kötélnek.
150
00:15:32,251 --> 00:15:36,584
De Ciço, ha te nem adod el a házad,
mindenkinek elvész a lehetőség.
151
00:15:36,584 --> 00:15:37,751
Vele vagyok.
152
00:15:38,334 --> 00:15:39,751
Én sem megyek el.
153
00:15:39,751 --> 00:15:44,084
Fabiana, ne ellenkezz már!
A legtöbben elfogadjuk, amit ajánlanak.
154
00:15:44,084 --> 00:15:46,334
Attól még nem igazságos a dolog.
155
00:15:46,334 --> 00:15:50,376
A halak sosem pusztultak így ki.
Ki tudja, mit műveltek velük?
156
00:15:50,376 --> 00:15:52,209
Tessék! Itt a jelentés.
157
00:15:52,959 --> 00:15:55,001
Nem volt vízszennyezés.
158
00:15:55,001 --> 00:15:58,084
- Te elhiszed?
- Itt áll feketén-fehéren. Olvasd el!
159
00:15:59,251 --> 00:16:02,251
Az emberek,
akik az erdőnk megmaradásáért küzdöttek...
160
00:16:04,001 --> 00:16:05,168
meghaltak.
161
00:16:05,168 --> 00:16:10,168
Szeretném tudni, hogy az itt élők közül
van-e még olyan, akinek fontos ez a hely.
162
00:16:10,168 --> 00:16:12,793
Persze, hogy fontos, Ciço!
163
00:16:13,293 --> 00:16:18,168
Ez a hely volt a mindenünk.
Még a történtek előtt.
164
00:16:18,168 --> 00:16:19,501
Az istenit, apa!
165
00:16:19,501 --> 00:16:23,959
Az ökoüdülővel maradhat
csak meg ez a környék.
166
00:16:23,959 --> 00:16:25,293
Így lehet megőrizni!
167
00:16:26,001 --> 00:16:27,501
Figyelj, apa!
168
00:16:27,501 --> 00:16:29,793
- Ciço, gyere vissza!
- Olyan konok.
169
00:16:29,793 --> 00:16:33,459
- Hidd el nekem!
- Teljesen hajthatatlan.
170
00:16:33,459 --> 00:16:37,668
Tényleg az! Csak az üdülő segít
a környék állapotát megtartani.
171
00:16:37,668 --> 00:16:39,251
Már mondtam, hogy...
172
00:17:38,834 --> 00:17:41,251
Csak beszélnék önnel pár szót.
173
00:17:41,251 --> 00:17:43,001
Nincs mit mondanom.
174
00:17:43,918 --> 00:17:47,209
Ez mind összefügg azzal,
amit a minap mondott, igaz?
175
00:17:47,209 --> 00:17:48,709
Nem tudom, mire gondol.
176
00:17:49,459 --> 00:17:53,334
Láttam egy delfint emberré változni,
és egy szirén megpróbált vízbe fojtani.
177
00:17:54,334 --> 00:17:57,709
Ez biztosan összefügg Gabriela halálával.
Kérem, segítsen!
178
00:18:05,209 --> 00:18:06,751
Köztünk járnak, Eric.
179
00:18:07,918 --> 00:18:09,334
Emberemlékezet óta.
180
00:18:15,043 --> 00:18:16,126
Maga közülük való?
181
00:18:16,751 --> 00:18:18,709
Én csak hiszek bennük.
182
00:18:20,876 --> 00:18:24,209
A júniusi buli estéjén
valami történt, Ciço.
183
00:18:24,918 --> 00:18:28,293
Tudom, hogy Gabi nem a tűzben halt meg,
de nem is egy ember ölte meg.
184
00:18:29,793 --> 00:18:31,084
Mik ezek a lények?
185
00:18:31,751 --> 00:18:33,918
A mi tükörképeink.
186
00:18:37,251 --> 00:18:38,126
Ciço...
187
00:18:39,084 --> 00:18:40,501
Tudja, merre van a falu.
188
00:19:43,584 --> 00:19:45,376
Köztünk járnak, Eric.
189
00:19:48,626 --> 00:19:50,126
Emberemlékezet óta.
190
00:19:56,876 --> 00:19:57,876
Eric!
191
00:19:58,418 --> 00:19:59,251
Nyugodj meg!
192
00:19:59,751 --> 00:20:01,126
Beszélnem kell veled!
193
00:20:02,334 --> 00:20:03,626
De nem itt.
194
00:20:09,334 --> 00:20:10,251
Ülj be!
195
00:20:31,459 --> 00:20:33,043
Nem hiányzik a házad?
196
00:20:33,043 --> 00:20:36,376
- Nagyi, szeretnék hazamenni!
- Mi a baj, drágám?
197
00:20:36,376 --> 00:20:38,959
- Ne maradjunk tovább!
- Történt valami?
198
00:20:38,959 --> 00:20:41,834
Jól van, menjünk. Gyere!
199
00:20:42,334 --> 00:20:46,793
Bocsáss meg, Januária!
Később felhívlak, jó? Szia!
200
00:20:46,793 --> 00:20:47,751
Nyugodj meg!
201
00:21:01,626 --> 00:21:02,459
Luna?
202
00:21:04,376 --> 00:21:05,209
Luna!
203
00:21:08,793 --> 00:21:09,626
Luna?
204
00:21:12,959 --> 00:21:13,876
Meghalt.
205
00:21:14,751 --> 00:21:15,793
Kicsoda, szívem?
206
00:21:21,709 --> 00:21:23,459
Nem kell félned.
207
00:21:23,459 --> 00:21:25,209
A halál az élet velejárója.
208
00:21:26,043 --> 00:21:29,043
Ez a kismadár
felszállt a mennybe az édesanyádhoz.
209
00:21:33,251 --> 00:21:36,668
Hableány, tengeri nimfa, szirén...
Mindenki másnak nevez.
210
00:21:39,209 --> 00:21:40,626
Miért próbáltál megölni?
211
00:21:49,209 --> 00:21:50,793
A szerelmem megölt engem.
212
00:21:57,543 --> 00:21:59,543
De a tengervíz felélesztett,
213
00:22:00,626 --> 00:22:02,626
és most férfiakat hívok a halálba.
214
00:22:04,584 --> 00:22:06,001
Ez az átok sújt.
215
00:22:07,751 --> 00:22:08,959
De te megmenekültél.
216
00:22:09,834 --> 00:22:11,168
Te vagy az egyetlen.
217
00:22:14,584 --> 00:22:16,001
Ti végeztetek Gabival?
218
00:22:18,251 --> 00:22:19,584
Én semmit sem tudok.
219
00:22:20,376 --> 00:22:23,376
De hidd el,
hogy jobb, ha Inêst messzire elkerülnöd.
220
00:22:24,501 --> 00:22:27,501
- Nem bízhatok egyikőtökben sem.
- Én segíteni próbálok.
221
00:22:33,043 --> 00:22:33,959
Szia, nagymama!
222
00:22:36,543 --> 00:22:37,584
Oké, indulok.
223
00:22:38,126 --> 00:22:39,918
- Mennem kell.
- Hadd segítsek!
224
00:22:40,584 --> 00:22:42,584
Eric, kérlek, ne menj a Cafofóba!
225
00:22:44,001 --> 00:22:45,001
Tessék,
226
00:22:45,959 --> 00:22:47,168
ez a címem.
227
00:22:48,001 --> 00:22:49,918
Találkozzunk később nálam, jó?
228
00:23:05,376 --> 00:23:07,459
Nem tartja magát a megállapodáshoz.
229
00:23:13,543 --> 00:23:14,501
Nem tart sokáig.
230
00:23:48,293 --> 00:23:49,126
Na, szia!
231
00:24:03,293 --> 00:24:04,126
Jó estét!
232
00:24:13,834 --> 00:24:15,168
Mi történt, nagyi?
233
00:24:15,168 --> 00:24:18,918
- Luna egy halott madarat talált odakint.
- Látta meghalni?
234
00:24:19,501 --> 00:24:20,501
Nem tudom.
235
00:24:20,501 --> 00:24:23,918
Ásott egy lyukat,
hogy eltemesse szegénykét,
236
00:24:23,918 --> 00:24:28,084
és tiszta karcolás lett a keze.
Próbáltam beszélni vele.
237
00:24:28,751 --> 00:24:30,209
Nincs jól, Eric.
238
00:24:30,834 --> 00:24:33,251
Rád emlékeztet gyerekkorodból.
239
00:24:33,251 --> 00:24:36,709
- Mi volt velem a gond?
- Nehéz megmondani.
240
00:24:36,709 --> 00:24:38,918
Neked is volt pár epizódod.
241
00:24:38,918 --> 00:24:42,543
Nehezen aludtál, és nem találtad a helyed.
242
00:24:43,376 --> 00:24:47,668
- De jobban lettem, nem?
- Igen, mikor elvittelek egy sámánhoz.
243
00:24:47,668 --> 00:24:51,043
- Jaj már, mama! Ne kezd ezt megint!
- Várj egy picit!
244
00:24:51,043 --> 00:24:54,084
Lezárta a tested, és eltűntek a rémálmaid.
245
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
- Szerintem Lunát is el kellene vinni...
- Nem.
246
00:24:56,918 --> 00:24:58,668
Ezt már megbeszéltük.
247
00:24:58,668 --> 00:25:00,376
- Csak idő kell neki...
- Nem.
248
00:25:01,209 --> 00:25:02,751
Lunának te kellesz.
249
00:25:02,751 --> 00:25:05,209
- De hát itt vagyok!
- Nem! Nem vagy itt.
250
00:25:06,709 --> 00:25:11,334
Sosem vagy itthon, és szinte rá se nézel.
Nem tudom, hol jár az eszed, Eric!
251
00:25:12,418 --> 00:25:15,751
- Tudnom kell, mi történt Gabrielával...
- Már nem számít!
252
00:25:15,751 --> 00:25:17,418
Luna itt van,
253
00:25:17,918 --> 00:25:19,293
és szüksége van rád.
254
00:25:27,084 --> 00:25:29,418
Luna mondta, hogy mi döntsünk?
255
00:25:29,418 --> 00:25:32,251
Nem, hanem az igazgató. Nem figyelsz?
256
00:25:33,251 --> 00:25:35,251
Dehogy nem. Csak elméláztam.
257
00:25:36,251 --> 00:25:38,918
Sosem figyelsz,
mikor Luna sulijáról beszélek.
258
00:25:39,459 --> 00:25:42,418
De figyelek, Gabi,
csak tudom, hogy te képben vagy.
259
00:25:42,418 --> 00:25:44,251
Igen, ez így van.
260
00:25:44,834 --> 00:25:46,459
Mert te mindent rám hagysz.
261
00:25:48,709 --> 00:25:51,834
Nem csak nekem,
neked is tudod kell ezeket a dolgokat!
262
00:25:52,543 --> 00:25:56,793
- Ne csináld ezt! Segítek, amikor tudok.
- Az anyai szerepet ellátom,
263
00:25:57,668 --> 00:25:59,584
de neked kell az apjának lenned.
264
00:26:48,418 --> 00:26:50,293
Jó estét! Camilát keresem.
265
00:26:51,168 --> 00:26:52,001
Ő nincs itt.
266
00:26:53,084 --> 00:26:55,501
Tudja esetleg, hogy itt volt-e napközben?
267
00:26:58,501 --> 00:27:00,334
Ne aggódjon! Ismer engem.
268
00:27:01,793 --> 00:27:03,001
Tudja...
269
00:27:03,834 --> 00:27:06,334
Korábban járt itt, de a házba be se jött.
270
00:27:06,834 --> 00:27:09,043
Láttam, hogy elmegy egy barátjával.
271
00:27:09,043 --> 00:27:11,668
- Egy barátjával?
- Igen. Egy megtermettel.
272
00:27:12,918 --> 00:27:14,084
Nagy szakállúval.
273
00:27:15,543 --> 00:27:16,584
Oké, köszönöm!
274
00:27:21,043 --> 00:27:22,043
Ne, Tutu!
275
00:28:21,918 --> 00:28:22,876
Elnézést!
276
00:28:23,834 --> 00:28:26,501
Uram! Hahó! Üdv!
277
00:28:26,501 --> 00:28:28,376
- Látta erre Camilát?
- Camila?
278
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
- Az énekesnő.
- Nem, nem láttam.
279
00:28:33,751 --> 00:28:34,793
Üdv!
280
00:28:35,459 --> 00:28:39,293
Üzenetet hoztam.
Camila az öltözőjében várja magát.
281
00:30:51,168 --> 00:30:52,918
Elég sokat kutakodott.
282
00:30:58,334 --> 00:31:03,084
Vannak dolgok a világban,
amiket nem lett volna szabad megtalálni.
283
00:31:06,584 --> 00:31:07,709
Hol van Camila?
284
00:31:09,834 --> 00:31:11,751
Camila tud gondoskodni magáról.
285
00:31:12,709 --> 00:31:15,334
A saját kárán tanulta meg, hogyan kell.
286
00:31:16,209 --> 00:31:17,084
Miről zagyvál?
287
00:31:21,584 --> 00:31:24,793
- Ez időpazarlás.
- Az egész az árnyékkal kezdődött
288
00:31:24,793 --> 00:31:26,251
a szobája sarkában.
289
00:31:27,334 --> 00:31:29,543
Úgy gondolta, olyan, mint egy szörny.
290
00:31:30,334 --> 00:31:32,084
Alig tudott tőle elaludni.
291
00:31:33,168 --> 00:31:35,543
Az anyját hívta, aki bejött a szobába.
292
00:31:37,251 --> 00:31:38,626
Az árny magában van.
293
00:31:39,793 --> 00:31:41,626
Innen ugyan elmehet,
294
00:31:42,709 --> 00:31:44,626
de az mindig a fejében marad.
295
00:31:47,334 --> 00:31:48,334
Jöjjön közelebb!
296
00:31:49,209 --> 00:31:51,251
Üljön le, kedves!
297
00:31:51,834 --> 00:31:52,709
Jöjjön!
298
00:31:53,668 --> 00:31:54,543
Üljön le!
299
00:31:55,126 --> 00:31:57,876
Fölöslegesen próbál felejteni,
és aludni is.
300
00:31:59,043 --> 00:32:01,543
Olyan, mintha valaki a mellkasára állna.
301
00:32:01,543 --> 00:32:02,793
...állna.
302
00:32:03,834 --> 00:32:06,376
Próbál felébredni, de nem tud.
303
00:32:07,376 --> 00:32:09,668
Kiáltani akar, de nincs hangja.
304
00:32:10,751 --> 00:32:14,334
Aludj, kisbabám
305
00:32:14,876 --> 00:32:19,168
Cuca eljött érted
306
00:32:20,209 --> 00:32:25,126
Most már apád kint jár
307
00:32:25,626 --> 00:32:30,376
Anya ringat téged
308
00:33:49,793 --> 00:33:52,876
...jöjj hozzám,
mert téged hívlak, Oxalá atya...
309
00:36:59,876 --> 00:37:02,709
A feliratot fordította: Józsa Ildikó