1 00:01:37,584 --> 00:01:39,209 {\an8}UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:03:26,293 --> 00:03:27,209 Camila! 3 00:03:34,959 --> 00:03:37,168 - Devo parlare con Camila. - Non c'è. 4 00:03:37,168 --> 00:03:39,876 - So che è lì dentro. - Camila non c'è. 5 00:03:39,876 --> 00:03:42,418 - E il bar è chiuso. - Scusami, devo... 6 00:03:44,376 --> 00:03:45,334 Ehi. 7 00:03:45,834 --> 00:03:49,334 Ti conviene sparire, ti avverto. 8 00:04:09,959 --> 00:04:11,209 Camila è scomparsa. 9 00:04:15,126 --> 00:04:16,668 E il poliziotto è vivo. 10 00:04:34,793 --> 00:04:36,168 Cos'è successo? 11 00:04:36,168 --> 00:04:38,251 Niente. Mi serve solo una doccia. 12 00:04:38,251 --> 00:04:41,876 Che vuol dire "niente"? Sei stato via tutta la notte. 13 00:04:41,876 --> 00:04:43,709 Ero preoccupatissima. 14 00:04:43,709 --> 00:04:46,209 Ho lavorato. Scusa, avrei dovuto chiamare. 15 00:04:47,043 --> 00:04:50,668 Sì, avresti dovuto. Devo sapere cosa succede. 16 00:04:50,668 --> 00:04:53,043 Per favore. Ho detto che è tutto ok. 17 00:04:53,043 --> 00:04:57,626 Vivo qui per darti una mano. Se non servo, torno a casa mia. 18 00:04:57,626 --> 00:04:59,626 Non è così. Nonna! 19 00:05:18,126 --> 00:05:21,001 Hai quel numero? Chiamiamo Inês per testimoniare. 20 00:05:21,584 --> 00:05:23,834 - Ma Ivo non... - Fanculo Ivo. 21 00:05:32,668 --> 00:05:34,751 È successo qualcosa? Stai bene? 22 00:05:45,543 --> 00:05:49,168 Grazie, so che questo tipo di visita non è la norma. 23 00:05:49,168 --> 00:05:52,918 Proprio come lei, voglio arrivarci in fondo il prima possibile. 24 00:05:52,918 --> 00:05:54,084 Ottimo. 25 00:05:54,084 --> 00:05:57,084 Mi hanno detto che sta indagando su un nuovo caso, 26 00:05:57,084 --> 00:05:59,668 un cadavere trovato nella foresta. 27 00:05:59,668 --> 00:06:01,626 Non capisco che succede. 28 00:06:02,209 --> 00:06:05,293 Dr. Alfonso, è compito dell'Ambientale indagare 29 00:06:05,293 --> 00:06:08,084 su un caso legato alla disputa per la foresta. 30 00:06:08,084 --> 00:06:09,251 Quale disputa? 31 00:06:10,001 --> 00:06:13,376 È la mia terra, non hanno il diritto di stare lì. 32 00:06:13,376 --> 00:06:18,834 Il mio sviluppo proteggerebbe e preserverebbe meglio l'area. 33 00:06:20,293 --> 00:06:23,709 Se tutto va bene, non ci sarà da preoccuparsi. 34 00:06:23,834 --> 00:06:24,876 Guardi. 35 00:06:25,918 --> 00:06:29,209 Ecco il rapporto sul pesce. Non hanno trovato nulla. 36 00:06:30,293 --> 00:06:33,084 Non danneggerei mai la mia proprietà. 37 00:06:34,793 --> 00:06:36,626 Come ne ha avuto l'accesso? 38 00:06:37,209 --> 00:06:40,459 Ivo, abbiamo bisogno di persone come lei. 39 00:06:40,459 --> 00:06:43,251 E non chiuse dentro un distretto. 40 00:06:43,251 --> 00:06:47,459 Pensi a cosa otterrebbe in un posto in cui viene davvero apprezzato. 41 00:06:48,209 --> 00:06:51,709 Riesce a immaginarlo? Nel Dipartimento per l'Ambiente. 42 00:06:52,209 --> 00:06:53,084 Eh? 43 00:07:05,126 --> 00:07:07,584 Ho bussato ma non risponde nessuno. 44 00:07:08,084 --> 00:07:09,793 Ritornaci. Riprova. 45 00:07:09,793 --> 00:07:13,043 Senti, amico. Come ho detto, Camila è fuori da ieri. 46 00:08:33,876 --> 00:08:36,459 Camila! 47 00:08:40,251 --> 00:08:41,793 Svegliati! 48 00:08:42,418 --> 00:08:43,501 Svegliati, Camila! 49 00:08:44,418 --> 00:08:45,251 Camila. 50 00:08:47,543 --> 00:08:48,376 Camila! 51 00:08:52,126 --> 00:08:54,793 - Prendo la paletta! - Io voglio il dinosauro! 52 00:08:54,793 --> 00:08:57,418 - A cosa giochiamo? - Alla spiaggia? 53 00:08:57,418 --> 00:08:59,459 Ok. Farò un castello enorme! 54 00:08:59,459 --> 00:09:03,293 - Grazie di aver portato Melissa. - Non ringraziarmi, Januária. 55 00:09:03,293 --> 00:09:08,251 È stato difficile riportare Luna alla sua vita normale. 56 00:09:08,251 --> 00:09:11,959 È ovvio. Ha avuto un'esperienza molto traumatica. 57 00:09:11,959 --> 00:09:14,001 Ci vuole un po' per riprendersi. 58 00:09:38,543 --> 00:09:40,209 Non so cosa sia successo. 59 00:09:40,709 --> 00:09:44,168 L'ho tirato sott'acqua, ho cercato di afferrarlo, ma... 60 00:09:44,168 --> 00:09:45,668 Ma non è morto. 61 00:09:51,334 --> 00:09:53,751 Non credo c'entri con la morte di Manaus. 62 00:09:55,376 --> 00:09:58,626 Non sei riuscita ad ucciderlo o non hai voluto, Camila? 63 00:09:59,126 --> 00:10:00,959 Inês, te l'ho già detto. 64 00:10:01,709 --> 00:10:03,001 È sopravvissuto. 65 00:10:06,793 --> 00:10:07,959 Se è sopravvissuto, 66 00:10:07,959 --> 00:10:10,626 c'è qualcosa di molto diverso in lui. 67 00:10:12,001 --> 00:10:13,834 E scoprirò cosa. 68 00:10:15,626 --> 00:10:16,584 Aspetta. 69 00:10:17,501 --> 00:10:19,001 Lascia che lo porti qui. 70 00:10:20,626 --> 00:10:21,584 Stasera. 71 00:10:23,501 --> 00:10:24,376 Inês. 72 00:10:28,251 --> 00:10:30,168 La polizia vuole parlarti. 73 00:10:36,418 --> 00:10:37,501 Vai con loro. 74 00:10:40,334 --> 00:10:41,418 Da questa parte. 75 00:10:44,001 --> 00:10:45,126 Eric. 76 00:10:49,209 --> 00:10:51,459 Grazie per essere venuta, Sig.na Inês. 77 00:10:51,959 --> 00:10:54,001 Piacere. Sono Márcia e lui è Eric. 78 00:10:54,001 --> 00:10:57,043 È un piacere, Márcia. Può chiamarmi solo Inês. 79 00:10:57,959 --> 00:10:59,293 Lui lo conosco. 80 00:10:59,293 --> 00:11:01,001 Da questa parte, prego. 81 00:11:12,626 --> 00:11:14,251 Inês da Luz... 82 00:11:14,251 --> 00:11:15,459 Possiamo iniziare? 83 00:11:15,959 --> 00:11:17,376 Come hai avuto il corpo? 84 00:11:18,043 --> 00:11:21,084 Cominciamo così? Un passo alla volta. 85 00:11:21,834 --> 00:11:23,543 Come conosceva Manaus? 86 00:11:23,543 --> 00:11:25,293 Era come un figlio per me. 87 00:11:26,084 --> 00:11:29,334 E non ho preso il suo corpo dall'obitorio. 88 00:11:29,834 --> 00:11:32,043 Ma vorrei che venisse recuperato, 89 00:11:32,043 --> 00:11:35,709 per dargli la giusta sepoltura che ogni essere umano merita. 90 00:11:36,168 --> 00:11:38,293 Sei uscita e il corpo era ancora lì? 91 00:11:38,293 --> 00:11:40,959 Non hai visto niente? Una persona sospetta? 92 00:11:41,376 --> 00:11:42,209 No. 93 00:11:42,209 --> 00:11:45,459 Sa se qualcuno può avere un movente per l'omicidio? 94 00:11:45,959 --> 00:11:47,376 Un conoscente, un vicino? 95 00:11:48,501 --> 00:11:49,459 No. 96 00:11:49,459 --> 00:11:52,543 Quando l'ha visto o sentito l'ultima volta? 97 00:11:52,543 --> 00:11:54,584 Circa tre mesi fa. 98 00:11:56,293 --> 00:12:00,376 Se Manaus era come un figlio per lei, è un sacco di tempo, no? 99 00:12:00,376 --> 00:12:04,251 Come se lei parlasse con sua madre ogni giorno, vero, Márcia? 100 00:12:06,084 --> 00:12:08,209 Dove ti trovavi lunedì sera? 101 00:12:09,043 --> 00:12:12,209 Al lavoro. Il mio staff può confermarlo. 102 00:12:14,376 --> 00:12:16,209 Camila può confermarlo. 103 00:12:16,209 --> 00:12:18,084 - Cosa vuoi da me, eh? - Ehi! 104 00:12:18,084 --> 00:12:19,543 Cosa stai tramando? 105 00:12:19,543 --> 00:12:20,959 Eric, andiamo fuori. 106 00:12:29,543 --> 00:12:32,418 - Che cazzo! - Sta nascondendo qualcosa, è ovvio. 107 00:12:32,418 --> 00:12:35,168 Chi è Camila? Dove hai conosciuto Inês? 108 00:12:36,793 --> 00:12:39,959 - Nel suo bar, ieri sera. - Assurdo! Perché? 109 00:12:39,959 --> 00:12:42,084 - Voglio delle risposte! - Ah sì? 110 00:12:42,084 --> 00:12:45,793 Allora perché non mi hai portata con te? Cosa nascondi? 111 00:12:45,793 --> 00:12:48,084 Niente. Non posso aspettare. 112 00:12:48,084 --> 00:12:51,251 Senti, sai cosa ci è voluto per avere il caso. 113 00:12:51,251 --> 00:12:52,876 Vuoi rovinare tutto? 114 00:12:53,376 --> 00:12:57,293 Allora lascia che la interroghi io d'ora in poi. 115 00:12:59,376 --> 00:13:01,043 Interrogare chi? 116 00:13:04,501 --> 00:13:07,584 Vorrei ringraziarla ancora per il suo tempo. 117 00:13:07,584 --> 00:13:09,376 Si figuri, non è un problema. 118 00:13:10,126 --> 00:13:11,709 Le mie condoglianze. 119 00:13:13,293 --> 00:13:15,834 - Facevamo solo il nostro lavoro. - Quale? 120 00:13:15,834 --> 00:13:16,959 Quale, cazzo? 121 00:13:16,959 --> 00:13:20,418 Interrogare la madre della vittima senza dirlo? C'è altro. 122 00:13:20,668 --> 00:13:22,043 Niente più caso. 123 00:13:22,918 --> 00:13:23,876 Che cos'è? 124 00:13:24,501 --> 00:13:26,293 Il rapporto del laboratorio. 125 00:13:27,418 --> 00:13:30,209 La compagnia non c'entra con la morte dei pesci. 126 00:13:33,084 --> 00:13:36,501 Ivo, un corpo è scomparso dall'ufficio del coroner. 127 00:13:36,501 --> 00:13:39,209 - Non basta? - Non è un problema nostro. 128 00:13:39,209 --> 00:13:41,709 Ci penseranno il coroner e la Omicidi! 129 00:13:42,709 --> 00:13:46,709 Non ci sono prove contro l'appaltatore o l'ex della ragazza incinta. 130 00:13:47,584 --> 00:13:49,209 Questa stronzata è finita. 131 00:13:53,126 --> 00:13:54,001 Eric! 132 00:13:55,501 --> 00:13:58,334 - Aspetta! - Sapevo che l'avrebbe seppellita. 133 00:13:58,334 --> 00:14:01,293 - E far così aiuta? - Devo far finta di niente? 134 00:14:03,459 --> 00:14:06,334 Non solo per Gabriela. Non si può cedere la foresta. 135 00:14:06,334 --> 00:14:08,126 Eric, sono incazzata anch'io. 136 00:14:08,126 --> 00:14:10,918 Ma senza corpo o prove, abbiamo le mani legate. 137 00:14:11,418 --> 00:14:14,751 Ivo doveva presentarsi proprio mentre interrogavamo Inês? 138 00:14:16,209 --> 00:14:18,084 Eric, chi è questa Inês? 139 00:14:18,084 --> 00:14:19,168 Come "chi è"? 140 00:14:19,168 --> 00:14:21,459 Come sa che non parlo con mia madre? 141 00:14:22,334 --> 00:14:23,834 Non lo sa. Ha indovinato. 142 00:14:24,334 --> 00:14:26,209 Ma l'ha detto con sicurezza. 143 00:14:26,876 --> 00:14:28,126 Non lo so, Márcia. 144 00:14:55,126 --> 00:14:57,334 Ora che siamo tutti qui, ascoltate. 145 00:14:57,334 --> 00:15:02,334 La società vi offre il 30% in più per le vostre case. 146 00:15:02,334 --> 00:15:05,834 - Non possiamo rifiutare. - Soprattutto senza pesce. 147 00:15:05,834 --> 00:15:10,959 Certo! Non possiamo gestire un posto così grande! 148 00:15:10,959 --> 00:15:14,293 Finiremo per perdere il posto che amiamo di più 149 00:15:14,293 --> 00:15:18,501 per... piccolezze, per puro dispetto! 150 00:15:18,501 --> 00:15:21,084 - Esatto! - Non c'è più pesce qui! 151 00:15:22,084 --> 00:15:24,918 - Di cosa vivremo? - Bisogna accettare. 152 00:15:24,918 --> 00:15:27,459 Sentite, se non accettiamo tutti, 153 00:15:28,084 --> 00:15:29,501 l'accordo decade. 154 00:15:30,001 --> 00:15:31,334 Io non vendo casa mia. 155 00:15:32,251 --> 00:15:36,584 Ma Ciço, se non vendi la tua casa, rovinerai l'accordo per tutti noi. 156 00:15:36,584 --> 00:15:39,751 Io sono con il signor Ciço. Non me ne vado. 157 00:15:39,751 --> 00:15:44,084 Fabiana, perché fai storie? Molti di noi ci stanno. 158 00:15:44,084 --> 00:15:46,334 Non significa che sia giusto. 159 00:15:46,334 --> 00:15:50,376 I pesci non erano mai morti così. Come sai che non c'entrano? 160 00:15:50,376 --> 00:15:55,001 Ecco. Il rapporto. Negativo per contaminazione dell'acqua. 161 00:15:55,001 --> 00:15:56,251 E tu ci credi? 162 00:15:56,251 --> 00:15:58,084 Lo dice qui. Leggilo! 163 00:15:59,126 --> 00:16:02,668 Le persone che hanno combattuto per proteggere la foresta... 164 00:16:04,001 --> 00:16:05,168 sono morte. 165 00:16:05,168 --> 00:16:10,168 Voglio sapere se a qualcuno di voi interessa ancora questo posto. 166 00:16:10,168 --> 00:16:12,793 Certo che ci interessa, Ciço! 167 00:16:13,209 --> 00:16:17,959 Questo posto era tutto per noi. Ma prima di ciò che è successo. 168 00:16:17,959 --> 00:16:19,501 Per l'amor di Dio, papà! 169 00:16:19,501 --> 00:16:23,959 Questo eco-resort è l'unico modo per mantenere vivo questo posto! 170 00:16:23,959 --> 00:16:25,501 Per preservarlo! 171 00:16:26,001 --> 00:16:27,501 Ehi, papà! Papà! 172 00:16:27,501 --> 00:16:29,793 - Ciço, torna qui. - È un testardo! 173 00:16:29,793 --> 00:16:33,459 - Dovete credermi. - Ha la testa dura. 174 00:16:33,459 --> 00:16:37,668 Certo che sì! È l'unico modo per mantenere vivo questo posto! 175 00:16:37,668 --> 00:16:39,251 Ve l'ho già detto... 176 00:17:34,876 --> 00:17:36,376 Che ci fai qui? 177 00:17:38,834 --> 00:17:41,251 Volevo... solo parlarle un attimo. 178 00:17:41,251 --> 00:17:43,251 Non ho niente da dirti. 179 00:17:43,834 --> 00:17:47,209 È tutto collegato a ciò che diceva l'altro giorno, vero? 180 00:17:47,209 --> 00:17:49,168 Non so di cosa parli. 181 00:17:49,376 --> 00:17:53,168 Ho visto un delfino trasformarsi in uomo e una sirena ha cercato di annegarmi. 182 00:17:54,334 --> 00:17:57,668 C'entra con la morte di Gabriela. Mi serve il suo aiuto. 183 00:18:05,126 --> 00:18:07,293 Camminano tra di noi, Eric. 184 00:18:07,918 --> 00:18:09,876 Dall'alba dei tempi. 185 00:18:15,043 --> 00:18:16,251 Lei è uno di loro? 186 00:18:16,751 --> 00:18:19,126 Sono solo un credente. 187 00:18:20,876 --> 00:18:24,209 La sera della festa è successo qualcosa, Ciço. 188 00:18:24,918 --> 00:18:28,584 Gabriela non è morta per l'incendio, ma nemmeno per mano umana. 189 00:18:29,793 --> 00:18:31,084 Cosa sono? 190 00:18:31,751 --> 00:18:33,918 Sono i nostri specchi. 191 00:18:37,251 --> 00:18:38,251 Ciço... 192 00:18:39,001 --> 00:18:40,876 Sai la via del ritorno. 193 00:19:43,584 --> 00:19:45,376 Camminano tra di noi, Eric. 194 00:19:48,626 --> 00:19:50,751 Dall'alba dei tempi. 195 00:19:56,876 --> 00:19:57,876 Eric! 196 00:19:58,418 --> 00:20:01,126 Tranquillo. Devo parlarti. 197 00:20:02,376 --> 00:20:03,793 Ma lontano da qui. 198 00:20:09,334 --> 00:20:10,251 Sali. 199 00:20:31,459 --> 00:20:33,043 Non ti manca casa tua? 200 00:20:33,043 --> 00:20:36,376 - Nonna, voglio andare a casa! - Che c'è, tesoro? 201 00:20:36,376 --> 00:20:38,959 - Non voglio più stare qui! - Che c'è? 202 00:20:38,959 --> 00:20:42,251 Va bene, andiamo. Andiamo. 203 00:20:42,251 --> 00:20:46,793 Mi dispiace, Januária. Ti chiamo dopo, ok? Ciao. 204 00:20:46,793 --> 00:20:47,834 Calmati. 205 00:21:01,626 --> 00:21:02,543 Luna? 206 00:21:04,376 --> 00:21:05,293 Luna! 207 00:21:08,793 --> 00:21:09,626 Luna? 208 00:21:12,959 --> 00:21:13,876 È morto. 209 00:21:14,668 --> 00:21:15,793 Chi è morto, amore? 210 00:21:21,709 --> 00:21:23,459 Non aver paura, amore mio. 211 00:21:23,459 --> 00:21:25,209 La morte è parte della vita. 212 00:21:26,043 --> 00:21:29,043 Quell'uccellino ora è in paradiso con la tua mamma. 213 00:21:33,251 --> 00:21:36,668 Mãe, Iara, Sirena... Ognuno dà un nome diverso. 214 00:21:39,209 --> 00:21:40,626 Perché volevi uccidermi? 215 00:21:49,209 --> 00:21:50,793 Chi amavo mi ha uccisa. 216 00:21:57,543 --> 00:21:59,959 Ma quando il mare mi ha riportata in vita 217 00:22:00,501 --> 00:22:02,543 ho iniziato a uccidere gli uomini. 218 00:22:04,584 --> 00:22:06,001 È la mia maledizione. 219 00:22:07,709 --> 00:22:09,251 Ma sei scampato. 220 00:22:09,834 --> 00:22:11,168 Sei stato l'unico. 221 00:22:14,459 --> 00:22:16,001 Avete ucciso Gabriela? 222 00:22:18,084 --> 00:22:19,001 Non so niente. 223 00:22:20,376 --> 00:22:22,084 Ma credimi, Eric... 224 00:22:22,084 --> 00:22:23,751 stai lontano da Inês. 225 00:22:24,251 --> 00:22:27,418 - Non mi fido di nessuno di voi. - Io voglio aiutarti. 226 00:22:33,043 --> 00:22:34,043 Dimmi, nonna. 227 00:22:36,543 --> 00:22:38,543 Ok, arrivo tra poco. Devo andare. 228 00:22:38,543 --> 00:22:40,084 Lascia che ti aiuti. 229 00:22:40,584 --> 00:22:42,584 Eric, non andare al bar, ok? 230 00:22:43,584 --> 00:22:44,418 Guarda. 231 00:22:45,959 --> 00:22:47,168 È il mio indirizzo. 232 00:22:48,001 --> 00:22:49,918 Ci vediamo dopo a casa mia, ok? 233 00:23:05,376 --> 00:23:07,626 Non si atterrà all'accordo. 234 00:23:13,543 --> 00:23:14,876 Non metterci troppo. 235 00:23:48,293 --> 00:23:49,209 Ehi. 236 00:24:03,293 --> 00:24:04,418 Buonasera. 237 00:24:13,834 --> 00:24:14,959 Che succede? 238 00:24:15,126 --> 00:24:17,459 Ha trovato un uccello morto in cortile. 239 00:24:17,459 --> 00:24:19,418 Che cosa significa? 240 00:24:19,418 --> 00:24:20,501 Non lo so. 241 00:24:20,501 --> 00:24:23,918 Ha scavato un buco per seppellirlo 242 00:24:23,918 --> 00:24:26,626 e aveva le mani tutte graffiate. 243 00:24:26,626 --> 00:24:28,084 Ho provato a parlarle. 244 00:24:28,751 --> 00:24:30,209 Eric, non sta bene. 245 00:24:30,834 --> 00:24:33,251 Mi ricorda te da bambino. 246 00:24:33,251 --> 00:24:36,709 - Che problema avevo? - Difficile a dirsi. 247 00:24:36,709 --> 00:24:38,918 Ma anche tu hai avuto delle crisi. 248 00:24:38,918 --> 00:24:42,876 Avevi problemi a dormire, sembravi turbato. 249 00:24:43,376 --> 00:24:47,668 - Beh, sono migliorato, no? - Dopo che ti ho portato da un guaritore. 250 00:24:47,668 --> 00:24:50,876 - Oh, no, non di nuovo. - Aspetta un attimo. 251 00:24:50,876 --> 00:24:54,084 Ti ha sigillato il corpo e gli incubi si sono fermati. 252 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 - Credo dovremmo portare Luna... - No. 253 00:24:56,918 --> 00:24:58,668 Ne abbiamo già parlato. 254 00:24:58,668 --> 00:25:01,126 - Ha solo bisogno di tempo... - No. 255 00:25:01,126 --> 00:25:02,751 Luna ha bisogno di te. 256 00:25:02,751 --> 00:25:05,418 - Ma io sono qui! - No! 257 00:25:06,709 --> 00:25:09,168 Non sei mai a casa. Quasi non la guardi! 258 00:25:09,168 --> 00:25:11,793 Non so cosa ti passa per la testa! 259 00:25:12,168 --> 00:25:15,751 - Devo sapere cos'è successo... - Non ha più importanza ora! 260 00:25:15,751 --> 00:25:19,293 Luna è qui, ora. E ha bisogno di te. 261 00:25:27,001 --> 00:25:29,418 Luna ha detto che dobbiamo decidere? 262 00:25:29,418 --> 00:25:32,751 No, il preside della scuola. Mi stai ascoltando? 263 00:25:33,251 --> 00:25:35,251 Certo. Scusa, mi sono distratto. 264 00:25:36,209 --> 00:25:39,376 Non ascolti mai quando parlo della scuola di Luna. 265 00:25:39,376 --> 00:25:42,418 Certo che sì. Ma so che tu decidi per il meglio. 266 00:25:42,418 --> 00:25:46,626 Sì. Esatto. Tu stai lì e lasci gestire tutto a me. 267 00:25:48,543 --> 00:25:52,168 Eric, devi imparare a gestire le cose come se io non ci fossi. 268 00:25:52,459 --> 00:25:54,918 Non fare così. Ti aiuto quando posso. 269 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 Non mi serve aiuto per essere sua madre. 270 00:25:57,584 --> 00:25:59,751 Mi serve che tu sia suo padre. 271 00:26:48,418 --> 00:26:50,626 Ciao, sono qui per vedere Camila. 272 00:26:51,168 --> 00:26:52,418 Camila non c'è. 273 00:26:53,084 --> 00:26:55,793 No? Sai se è passata di qui, oggi? 274 00:26:58,501 --> 00:27:00,334 Tranquilla. Ci conosciamo. 275 00:27:01,709 --> 00:27:03,001 Senti... 276 00:27:03,834 --> 00:27:06,751 Prima è passata, ma non è nemmeno entrata. 277 00:27:06,751 --> 00:27:09,084 L'ho vista andarsene con un suo amico. 278 00:27:09,209 --> 00:27:10,584 - Amico? - Sì. 279 00:27:10,584 --> 00:27:12,043 Quello grosso. 280 00:27:12,918 --> 00:27:14,084 Barba folta. 281 00:27:15,543 --> 00:27:16,626 Va bene, grazie. 282 00:27:21,043 --> 00:27:22,293 Ahi, Tutu! 283 00:28:21,918 --> 00:28:23,168 Scusa, amico. 284 00:28:23,834 --> 00:28:26,501 Amico, ehi! Ciao. 285 00:28:26,501 --> 00:28:28,793 - Hai visto Camila in giro? - Camila? 286 00:28:28,793 --> 00:28:30,793 - La cantante. - No. 287 00:28:33,751 --> 00:28:36,918 Ehi. Ti porto un messaggio. 288 00:28:37,418 --> 00:28:39,751 Camila ti aspetta nel suo camerino. 289 00:30:51,126 --> 00:30:53,251 Ti sei guardato intorno parecchio. 290 00:30:58,334 --> 00:31:03,084 Ma ci sono cose in questo mondo che non sono fatte per essere trovate. 291 00:31:06,584 --> 00:31:07,709 Dov'è Camila? 292 00:31:09,834 --> 00:31:11,751 Camila sa badare a se stessa. 293 00:31:12,626 --> 00:31:15,334 L'ha imparato nel più difficile dei modi. 294 00:31:16,209 --> 00:31:17,501 Cosa stai dicendo? 295 00:31:21,459 --> 00:31:22,751 Non perderò tempo. 296 00:31:22,751 --> 00:31:26,168 Tutto iniziò con un'ombra nell'angolo della tua camera. 297 00:31:27,334 --> 00:31:29,584 Pensavi fosse un mostro. 298 00:31:30,334 --> 00:31:32,418 Non riuscivi ad addormentarti. 299 00:31:33,168 --> 00:31:36,084 Chiamavi tua madre e lei veniva da te. 300 00:31:37,251 --> 00:31:38,834 È dentro di te, Eric. 301 00:31:39,793 --> 00:31:44,626 Puoi anche uscire di qui, ma sarà sempre nella tua testa. 302 00:31:47,334 --> 00:31:48,709 Avvicinati. 303 00:31:49,209 --> 00:31:51,251 Siediti qui, tesoro. 304 00:31:51,834 --> 00:31:52,709 Vieni. 305 00:31:53,668 --> 00:31:54,626 Siediti. 306 00:31:55,126 --> 00:31:58,209 Dimenticare è inutile, così come cercare di dormire. 307 00:31:58,918 --> 00:32:01,543 È come se qualcuno ti calpestasse il petto... 308 00:32:01,543 --> 00:32:02,793 ...il petto. 309 00:32:03,834 --> 00:32:06,376 Cerchi di svegliarti, ma non ci riesci. 310 00:32:07,376 --> 00:32:10,043 Vuoi urlare, ma non hai voce. 311 00:32:10,751 --> 00:32:14,334 Dormi, piccino 312 00:32:14,876 --> 00:32:19,334 La Cuca sta venendo a prenderti 313 00:32:20,209 --> 00:32:25,126 Papà è nei campi 314 00:32:25,626 --> 00:32:30,376 La mamma è andata al lavoro 315 00:33:49,793 --> 00:33:52,876 ...vieni a me, rispondi alla mia chiamata, Padre Oxalá... 316 00:36:59,876 --> 00:37:02,709 Sottotitoli: Francesca Zanacca