1
00:01:37,584 --> 00:01:39,209
{\an8}UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:03:26,293 --> 00:03:27,209
Camila!
3
00:03:34,959 --> 00:03:37,168
- Devo parlare con Camila.
- Non c'è.
4
00:03:37,168 --> 00:03:39,876
- So che è lì dentro.
- Camila non c'è.
5
00:03:39,876 --> 00:03:42,418
- E il bar è chiuso.
- Scusami, devo...
6
00:03:44,376 --> 00:03:45,334
Ehi.
7
00:03:45,834 --> 00:03:49,334
Ti conviene sparire, ti avverto.
8
00:04:09,959 --> 00:04:11,209
Camila è scomparsa.
9
00:04:15,126 --> 00:04:16,668
E il poliziotto è vivo.
10
00:04:34,793 --> 00:04:36,168
Cos'è successo?
11
00:04:36,168 --> 00:04:38,251
Niente. Mi serve solo una doccia.
12
00:04:38,251 --> 00:04:41,876
Che vuol dire "niente"?
Sei stato via tutta la notte.
13
00:04:41,876 --> 00:04:43,709
Ero preoccupatissima.
14
00:04:43,709 --> 00:04:46,209
Ho lavorato.
Scusa, avrei dovuto chiamare.
15
00:04:47,043 --> 00:04:50,668
Sì, avresti dovuto.
Devo sapere cosa succede.
16
00:04:50,668 --> 00:04:53,043
Per favore. Ho detto che è tutto ok.
17
00:04:53,043 --> 00:04:57,626
Vivo qui per darti una mano.
Se non servo, torno a casa mia.
18
00:04:57,626 --> 00:04:59,626
Non è così. Nonna!
19
00:05:18,126 --> 00:05:21,001
Hai quel numero?
Chiamiamo Inês per testimoniare.
20
00:05:21,584 --> 00:05:23,834
- Ma Ivo non...
- Fanculo Ivo.
21
00:05:32,668 --> 00:05:34,751
È successo qualcosa? Stai bene?
22
00:05:45,543 --> 00:05:49,168
Grazie, so che questo tipo
di visita non è la norma.
23
00:05:49,168 --> 00:05:52,918
Proprio come lei, voglio arrivarci
in fondo il prima possibile.
24
00:05:52,918 --> 00:05:54,084
Ottimo.
25
00:05:54,084 --> 00:05:57,084
Mi hanno detto che sta indagando
su un nuovo caso,
26
00:05:57,084 --> 00:05:59,668
un cadavere trovato nella foresta.
27
00:05:59,668 --> 00:06:01,626
Non capisco che succede.
28
00:06:02,209 --> 00:06:05,293
Dr. Alfonso, è compito
dell'Ambientale indagare
29
00:06:05,293 --> 00:06:08,084
su un caso legato
alla disputa per la foresta.
30
00:06:08,084 --> 00:06:09,251
Quale disputa?
31
00:06:10,001 --> 00:06:13,376
È la mia terra,
non hanno il diritto di stare lì.
32
00:06:13,376 --> 00:06:18,834
Il mio sviluppo proteggerebbe
e preserverebbe meglio l'area.
33
00:06:20,293 --> 00:06:23,709
Se tutto va bene,
non ci sarà da preoccuparsi.
34
00:06:23,834 --> 00:06:24,876
Guardi.
35
00:06:25,918 --> 00:06:29,209
Ecco il rapporto sul pesce.
Non hanno trovato nulla.
36
00:06:30,293 --> 00:06:33,084
Non danneggerei mai la mia proprietà.
37
00:06:34,793 --> 00:06:36,626
Come ne ha avuto l'accesso?
38
00:06:37,209 --> 00:06:40,459
Ivo, abbiamo bisogno di persone come lei.
39
00:06:40,459 --> 00:06:43,251
E non chiuse dentro un distretto.
40
00:06:43,251 --> 00:06:47,459
Pensi a cosa otterrebbe in un posto
in cui viene davvero apprezzato.
41
00:06:48,209 --> 00:06:51,709
Riesce a immaginarlo?
Nel Dipartimento per l'Ambiente.
42
00:06:52,209 --> 00:06:53,084
Eh?
43
00:07:05,126 --> 00:07:07,584
Ho bussato ma non risponde nessuno.
44
00:07:08,084 --> 00:07:09,793
Ritornaci. Riprova.
45
00:07:09,793 --> 00:07:13,043
Senti, amico. Come ho detto,
Camila è fuori da ieri.
46
00:08:33,876 --> 00:08:36,459
Camila!
47
00:08:40,251 --> 00:08:41,793
Svegliati!
48
00:08:42,418 --> 00:08:43,501
Svegliati, Camila!
49
00:08:44,418 --> 00:08:45,251
Camila.
50
00:08:47,543 --> 00:08:48,376
Camila!
51
00:08:52,126 --> 00:08:54,793
- Prendo la paletta!
- Io voglio il dinosauro!
52
00:08:54,793 --> 00:08:57,418
- A cosa giochiamo?
- Alla spiaggia?
53
00:08:57,418 --> 00:08:59,459
Ok. Farò un castello enorme!
54
00:08:59,459 --> 00:09:03,293
- Grazie di aver portato Melissa.
- Non ringraziarmi, Januária.
55
00:09:03,293 --> 00:09:08,251
È stato difficile riportare Luna
alla sua vita normale.
56
00:09:08,251 --> 00:09:11,959
È ovvio.
Ha avuto un'esperienza molto traumatica.
57
00:09:11,959 --> 00:09:14,001
Ci vuole un po' per riprendersi.
58
00:09:38,543 --> 00:09:40,209
Non so cosa sia successo.
59
00:09:40,709 --> 00:09:44,168
L'ho tirato sott'acqua,
ho cercato di afferrarlo, ma...
60
00:09:44,168 --> 00:09:45,668
Ma non è morto.
61
00:09:51,334 --> 00:09:53,751
Non credo c'entri
con la morte di Manaus.
62
00:09:55,376 --> 00:09:58,626
Non sei riuscita ad ucciderlo
o non hai voluto, Camila?
63
00:09:59,126 --> 00:10:00,959
Inês, te l'ho già detto.
64
00:10:01,709 --> 00:10:03,001
È sopravvissuto.
65
00:10:06,793 --> 00:10:07,959
Se è sopravvissuto,
66
00:10:07,959 --> 00:10:10,626
c'è qualcosa di molto diverso in lui.
67
00:10:12,001 --> 00:10:13,834
E scoprirò cosa.
68
00:10:15,626 --> 00:10:16,584
Aspetta.
69
00:10:17,501 --> 00:10:19,001
Lascia che lo porti qui.
70
00:10:20,626 --> 00:10:21,584
Stasera.
71
00:10:23,501 --> 00:10:24,376
Inês.
72
00:10:28,251 --> 00:10:30,168
La polizia vuole parlarti.
73
00:10:36,418 --> 00:10:37,501
Vai con loro.
74
00:10:40,334 --> 00:10:41,418
Da questa parte.
75
00:10:44,001 --> 00:10:45,126
Eric.
76
00:10:49,209 --> 00:10:51,459
Grazie per essere venuta, Sig.na Inês.
77
00:10:51,959 --> 00:10:54,001
Piacere.
Sono Márcia e lui è Eric.
78
00:10:54,001 --> 00:10:57,043
È un piacere, Márcia.
Può chiamarmi solo Inês.
79
00:10:57,959 --> 00:10:59,293
Lui lo conosco.
80
00:10:59,293 --> 00:11:01,001
Da questa parte, prego.
81
00:11:12,626 --> 00:11:14,251
Inês da Luz...
82
00:11:14,251 --> 00:11:15,459
Possiamo iniziare?
83
00:11:15,959 --> 00:11:17,376
Come hai avuto il corpo?
84
00:11:18,043 --> 00:11:21,084
Cominciamo così?
Un passo alla volta.
85
00:11:21,834 --> 00:11:23,543
Come conosceva Manaus?
86
00:11:23,543 --> 00:11:25,293
Era come un figlio per me.
87
00:11:26,084 --> 00:11:29,334
E non ho preso il suo corpo
dall'obitorio.
88
00:11:29,834 --> 00:11:32,043
Ma vorrei che venisse recuperato,
89
00:11:32,043 --> 00:11:35,709
per dargli la giusta sepoltura
che ogni essere umano merita.
90
00:11:36,168 --> 00:11:38,293
Sei uscita e il corpo era ancora lì?
91
00:11:38,293 --> 00:11:40,959
Non hai visto niente?
Una persona sospetta?
92
00:11:41,376 --> 00:11:42,209
No.
93
00:11:42,209 --> 00:11:45,459
Sa se qualcuno può avere
un movente per l'omicidio?
94
00:11:45,959 --> 00:11:47,376
Un conoscente, un vicino?
95
00:11:48,501 --> 00:11:49,459
No.
96
00:11:49,459 --> 00:11:52,543
Quando l'ha visto o sentito
l'ultima volta?
97
00:11:52,543 --> 00:11:54,584
Circa tre mesi fa.
98
00:11:56,293 --> 00:12:00,376
Se Manaus era come un figlio per lei,
è un sacco di tempo, no?
99
00:12:00,376 --> 00:12:04,251
Come se lei parlasse con sua madre
ogni giorno, vero, Márcia?
100
00:12:06,084 --> 00:12:08,209
Dove ti trovavi lunedì sera?
101
00:12:09,043 --> 00:12:12,209
Al lavoro. Il mio staff può confermarlo.
102
00:12:14,376 --> 00:12:16,209
Camila può confermarlo.
103
00:12:16,209 --> 00:12:18,084
- Cosa vuoi da me, eh?
- Ehi!
104
00:12:18,084 --> 00:12:19,543
Cosa stai tramando?
105
00:12:19,543 --> 00:12:20,959
Eric, andiamo fuori.
106
00:12:29,543 --> 00:12:32,418
- Che cazzo!
- Sta nascondendo qualcosa, è ovvio.
107
00:12:32,418 --> 00:12:35,168
Chi è Camila?
Dove hai conosciuto Inês?
108
00:12:36,793 --> 00:12:39,959
- Nel suo bar, ieri sera.
- Assurdo! Perché?
109
00:12:39,959 --> 00:12:42,084
- Voglio delle risposte!
- Ah sì?
110
00:12:42,084 --> 00:12:45,793
Allora perché non mi hai portata con te?
Cosa nascondi?
111
00:12:45,793 --> 00:12:48,084
Niente. Non posso aspettare.
112
00:12:48,084 --> 00:12:51,251
Senti, sai cosa ci è voluto
per avere il caso.
113
00:12:51,251 --> 00:12:52,876
Vuoi rovinare tutto?
114
00:12:53,376 --> 00:12:57,293
Allora lascia
che la interroghi io d'ora in poi.
115
00:12:59,376 --> 00:13:01,043
Interrogare chi?
116
00:13:04,501 --> 00:13:07,584
Vorrei ringraziarla ancora
per il suo tempo.
117
00:13:07,584 --> 00:13:09,376
Si figuri, non è un problema.
118
00:13:10,126 --> 00:13:11,709
Le mie condoglianze.
119
00:13:13,293 --> 00:13:15,834
- Facevamo solo il nostro lavoro.
- Quale?
120
00:13:15,834 --> 00:13:16,959
Quale, cazzo?
121
00:13:16,959 --> 00:13:20,418
Interrogare la madre della vittima
senza dirlo? C'è altro.
122
00:13:20,668 --> 00:13:22,043
Niente più caso.
123
00:13:22,918 --> 00:13:23,876
Che cos'è?
124
00:13:24,501 --> 00:13:26,293
Il rapporto del laboratorio.
125
00:13:27,418 --> 00:13:30,209
La compagnia non c'entra
con la morte dei pesci.
126
00:13:33,084 --> 00:13:36,501
Ivo, un corpo è scomparso
dall'ufficio del coroner.
127
00:13:36,501 --> 00:13:39,209
- Non basta?
- Non è un problema nostro.
128
00:13:39,209 --> 00:13:41,709
Ci penseranno il coroner e la Omicidi!
129
00:13:42,709 --> 00:13:46,709
Non ci sono prove contro l'appaltatore
o l'ex della ragazza incinta.
130
00:13:47,584 --> 00:13:49,209
Questa stronzata è finita.
131
00:13:53,126 --> 00:13:54,001
Eric!
132
00:13:55,501 --> 00:13:58,334
- Aspetta!
- Sapevo che l'avrebbe seppellita.
133
00:13:58,334 --> 00:14:01,293
- E far così aiuta?
- Devo far finta di niente?
134
00:14:03,459 --> 00:14:06,334
Non solo per Gabriela.
Non si può cedere la foresta.
135
00:14:06,334 --> 00:14:08,126
Eric, sono incazzata anch'io.
136
00:14:08,126 --> 00:14:10,918
Ma senza corpo o prove,
abbiamo le mani legate.
137
00:14:11,418 --> 00:14:14,751
Ivo doveva presentarsi proprio
mentre interrogavamo Inês?
138
00:14:16,209 --> 00:14:18,084
Eric, chi è questa Inês?
139
00:14:18,084 --> 00:14:19,168
Come "chi è"?
140
00:14:19,168 --> 00:14:21,459
Come sa che non parlo con mia madre?
141
00:14:22,334 --> 00:14:23,834
Non lo sa. Ha indovinato.
142
00:14:24,334 --> 00:14:26,209
Ma l'ha detto con sicurezza.
143
00:14:26,876 --> 00:14:28,126
Non lo so, Márcia.
144
00:14:55,126 --> 00:14:57,334
Ora che siamo tutti qui, ascoltate.
145
00:14:57,334 --> 00:15:02,334
La società vi offre
il 30% in più per le vostre case.
146
00:15:02,334 --> 00:15:05,834
- Non possiamo rifiutare.
- Soprattutto senza pesce.
147
00:15:05,834 --> 00:15:10,959
Certo! Non possiamo gestire
un posto così grande!
148
00:15:10,959 --> 00:15:14,293
Finiremo per perdere
il posto che amiamo di più
149
00:15:14,293 --> 00:15:18,501
per... piccolezze, per puro dispetto!
150
00:15:18,501 --> 00:15:21,084
- Esatto!
- Non c'è più pesce qui!
151
00:15:22,084 --> 00:15:24,918
- Di cosa vivremo?
- Bisogna accettare.
152
00:15:24,918 --> 00:15:27,459
Sentite, se non accettiamo tutti,
153
00:15:28,084 --> 00:15:29,501
l'accordo decade.
154
00:15:30,001 --> 00:15:31,334
Io non vendo casa mia.
155
00:15:32,251 --> 00:15:36,584
Ma Ciço, se non vendi la tua casa,
rovinerai l'accordo per tutti noi.
156
00:15:36,584 --> 00:15:39,751
Io sono con il signor Ciço.
Non me ne vado.
157
00:15:39,751 --> 00:15:44,084
Fabiana, perché fai storie?
Molti di noi ci stanno.
158
00:15:44,084 --> 00:15:46,334
Non significa che sia giusto.
159
00:15:46,334 --> 00:15:50,376
I pesci non erano mai morti così.
Come sai che non c'entrano?
160
00:15:50,376 --> 00:15:55,001
Ecco. Il rapporto.
Negativo per contaminazione dell'acqua.
161
00:15:55,001 --> 00:15:56,251
E tu ci credi?
162
00:15:56,251 --> 00:15:58,084
Lo dice qui. Leggilo!
163
00:15:59,126 --> 00:16:02,668
Le persone che hanno combattuto
per proteggere la foresta...
164
00:16:04,001 --> 00:16:05,168
sono morte.
165
00:16:05,168 --> 00:16:10,168
Voglio sapere se a qualcuno di voi
interessa ancora questo posto.
166
00:16:10,168 --> 00:16:12,793
Certo che ci interessa, Ciço!
167
00:16:13,209 --> 00:16:17,959
Questo posto era tutto per noi.
Ma prima di ciò che è successo.
168
00:16:17,959 --> 00:16:19,501
Per l'amor di Dio, papà!
169
00:16:19,501 --> 00:16:23,959
Questo eco-resort è l'unico modo
per mantenere vivo questo posto!
170
00:16:23,959 --> 00:16:25,501
Per preservarlo!
171
00:16:26,001 --> 00:16:27,501
Ehi, papà! Papà!
172
00:16:27,501 --> 00:16:29,793
- Ciço, torna qui.
- È un testardo!
173
00:16:29,793 --> 00:16:33,459
- Dovete credermi.
- Ha la testa dura.
174
00:16:33,459 --> 00:16:37,668
Certo che sì! È l'unico modo
per mantenere vivo questo posto!
175
00:16:37,668 --> 00:16:39,251
Ve l'ho già detto...
176
00:17:34,876 --> 00:17:36,376
Che ci fai qui?
177
00:17:38,834 --> 00:17:41,251
Volevo... solo parlarle un attimo.
178
00:17:41,251 --> 00:17:43,251
Non ho niente da dirti.
179
00:17:43,834 --> 00:17:47,209
È tutto collegato a ciò
che diceva l'altro giorno, vero?
180
00:17:47,209 --> 00:17:49,168
Non so di cosa parli.
181
00:17:49,376 --> 00:17:53,168
Ho visto un delfino trasformarsi in uomo
e una sirena ha cercato di annegarmi.
182
00:17:54,334 --> 00:17:57,668
C'entra con la morte di Gabriela.
Mi serve il suo aiuto.
183
00:18:05,126 --> 00:18:07,293
Camminano tra di noi, Eric.
184
00:18:07,918 --> 00:18:09,876
Dall'alba dei tempi.
185
00:18:15,043 --> 00:18:16,251
Lei è uno di loro?
186
00:18:16,751 --> 00:18:19,126
Sono solo un credente.
187
00:18:20,876 --> 00:18:24,209
La sera della festa
è successo qualcosa, Ciço.
188
00:18:24,918 --> 00:18:28,584
Gabriela non è morta per l'incendio,
ma nemmeno per mano umana.
189
00:18:29,793 --> 00:18:31,084
Cosa sono?
190
00:18:31,751 --> 00:18:33,918
Sono i nostri specchi.
191
00:18:37,251 --> 00:18:38,251
Ciço...
192
00:18:39,001 --> 00:18:40,876
Sai la via del ritorno.
193
00:19:43,584 --> 00:19:45,376
Camminano tra di noi, Eric.
194
00:19:48,626 --> 00:19:50,751
Dall'alba dei tempi.
195
00:19:56,876 --> 00:19:57,876
Eric!
196
00:19:58,418 --> 00:20:01,126
Tranquillo. Devo parlarti.
197
00:20:02,376 --> 00:20:03,793
Ma lontano da qui.
198
00:20:09,334 --> 00:20:10,251
Sali.
199
00:20:31,459 --> 00:20:33,043
Non ti manca casa tua?
200
00:20:33,043 --> 00:20:36,376
- Nonna, voglio andare a casa!
- Che c'è, tesoro?
201
00:20:36,376 --> 00:20:38,959
- Non voglio più stare qui!
- Che c'è?
202
00:20:38,959 --> 00:20:42,251
Va bene, andiamo. Andiamo.
203
00:20:42,251 --> 00:20:46,793
Mi dispiace, Januária.
Ti chiamo dopo, ok? Ciao.
204
00:20:46,793 --> 00:20:47,834
Calmati.
205
00:21:01,626 --> 00:21:02,543
Luna?
206
00:21:04,376 --> 00:21:05,293
Luna!
207
00:21:08,793 --> 00:21:09,626
Luna?
208
00:21:12,959 --> 00:21:13,876
È morto.
209
00:21:14,668 --> 00:21:15,793
Chi è morto, amore?
210
00:21:21,709 --> 00:21:23,459
Non aver paura, amore mio.
211
00:21:23,459 --> 00:21:25,209
La morte è parte della vita.
212
00:21:26,043 --> 00:21:29,043
Quell'uccellino ora è in paradiso
con la tua mamma.
213
00:21:33,251 --> 00:21:36,668
Mãe, Iara, Sirena...
Ognuno dà un nome diverso.
214
00:21:39,209 --> 00:21:40,626
Perché volevi uccidermi?
215
00:21:49,209 --> 00:21:50,793
Chi amavo mi ha uccisa.
216
00:21:57,543 --> 00:21:59,959
Ma quando il mare
mi ha riportata in vita
217
00:22:00,501 --> 00:22:02,543
ho iniziato a uccidere gli uomini.
218
00:22:04,584 --> 00:22:06,001
È la mia maledizione.
219
00:22:07,709 --> 00:22:09,251
Ma sei scampato.
220
00:22:09,834 --> 00:22:11,168
Sei stato l'unico.
221
00:22:14,459 --> 00:22:16,001
Avete ucciso Gabriela?
222
00:22:18,084 --> 00:22:19,001
Non so niente.
223
00:22:20,376 --> 00:22:22,084
Ma credimi, Eric...
224
00:22:22,084 --> 00:22:23,751
stai lontano da Inês.
225
00:22:24,251 --> 00:22:27,418
- Non mi fido di nessuno di voi.
- Io voglio aiutarti.
226
00:22:33,043 --> 00:22:34,043
Dimmi, nonna.
227
00:22:36,543 --> 00:22:38,543
Ok, arrivo tra poco.
Devo andare.
228
00:22:38,543 --> 00:22:40,084
Lascia che ti aiuti.
229
00:22:40,584 --> 00:22:42,584
Eric, non andare al bar, ok?
230
00:22:43,584 --> 00:22:44,418
Guarda.
231
00:22:45,959 --> 00:22:47,168
È il mio indirizzo.
232
00:22:48,001 --> 00:22:49,918
Ci vediamo dopo a casa mia, ok?
233
00:23:05,376 --> 00:23:07,626
Non si atterrà all'accordo.
234
00:23:13,543 --> 00:23:14,876
Non metterci troppo.
235
00:23:48,293 --> 00:23:49,209
Ehi.
236
00:24:03,293 --> 00:24:04,418
Buonasera.
237
00:24:13,834 --> 00:24:14,959
Che succede?
238
00:24:15,126 --> 00:24:17,459
Ha trovato un uccello morto in cortile.
239
00:24:17,459 --> 00:24:19,418
Che cosa significa?
240
00:24:19,418 --> 00:24:20,501
Non lo so.
241
00:24:20,501 --> 00:24:23,918
Ha scavato un buco per seppellirlo
242
00:24:23,918 --> 00:24:26,626
e aveva le mani tutte graffiate.
243
00:24:26,626 --> 00:24:28,084
Ho provato a parlarle.
244
00:24:28,751 --> 00:24:30,209
Eric, non sta bene.
245
00:24:30,834 --> 00:24:33,251
Mi ricorda te da bambino.
246
00:24:33,251 --> 00:24:36,709
- Che problema avevo?
- Difficile a dirsi.
247
00:24:36,709 --> 00:24:38,918
Ma anche tu hai avuto delle crisi.
248
00:24:38,918 --> 00:24:42,876
Avevi problemi a dormire,
sembravi turbato.
249
00:24:43,376 --> 00:24:47,668
- Beh, sono migliorato, no?
- Dopo che ti ho portato da un guaritore.
250
00:24:47,668 --> 00:24:50,876
- Oh, no, non di nuovo.
- Aspetta un attimo.
251
00:24:50,876 --> 00:24:54,084
Ti ha sigillato il corpo
e gli incubi si sono fermati.
252
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
- Credo dovremmo portare Luna...
- No.
253
00:24:56,918 --> 00:24:58,668
Ne abbiamo già parlato.
254
00:24:58,668 --> 00:25:01,126
- Ha solo bisogno di tempo...
- No.
255
00:25:01,126 --> 00:25:02,751
Luna ha bisogno di te.
256
00:25:02,751 --> 00:25:05,418
- Ma io sono qui!
- No!
257
00:25:06,709 --> 00:25:09,168
Non sei mai a casa.
Quasi non la guardi!
258
00:25:09,168 --> 00:25:11,793
Non so cosa ti passa per la testa!
259
00:25:12,168 --> 00:25:15,751
- Devo sapere cos'è successo...
- Non ha più importanza ora!
260
00:25:15,751 --> 00:25:19,293
Luna è qui, ora.
E ha bisogno di te.
261
00:25:27,001 --> 00:25:29,418
Luna ha detto che dobbiamo decidere?
262
00:25:29,418 --> 00:25:32,751
No, il preside della scuola.
Mi stai ascoltando?
263
00:25:33,251 --> 00:25:35,251
Certo. Scusa, mi sono distratto.
264
00:25:36,209 --> 00:25:39,376
Non ascolti mai
quando parlo della scuola di Luna.
265
00:25:39,376 --> 00:25:42,418
Certo che sì.
Ma so che tu decidi per il meglio.
266
00:25:42,418 --> 00:25:46,626
Sì. Esatto.
Tu stai lì e lasci gestire tutto a me.
267
00:25:48,543 --> 00:25:52,168
Eric, devi imparare a gestire
le cose come se io non ci fossi.
268
00:25:52,459 --> 00:25:54,918
Non fare così.
Ti aiuto quando posso.
269
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
Non mi serve aiuto
per essere sua madre.
270
00:25:57,584 --> 00:25:59,751
Mi serve che tu sia suo padre.
271
00:26:48,418 --> 00:26:50,626
Ciao, sono qui per vedere Camila.
272
00:26:51,168 --> 00:26:52,418
Camila non c'è.
273
00:26:53,084 --> 00:26:55,793
No? Sai se è passata di qui, oggi?
274
00:26:58,501 --> 00:27:00,334
Tranquilla. Ci conosciamo.
275
00:27:01,709 --> 00:27:03,001
Senti...
276
00:27:03,834 --> 00:27:06,751
Prima è passata,
ma non è nemmeno entrata.
277
00:27:06,751 --> 00:27:09,084
L'ho vista andarsene
con un suo amico.
278
00:27:09,209 --> 00:27:10,584
- Amico?
- Sì.
279
00:27:10,584 --> 00:27:12,043
Quello grosso.
280
00:27:12,918 --> 00:27:14,084
Barba folta.
281
00:27:15,543 --> 00:27:16,626
Va bene, grazie.
282
00:27:21,043 --> 00:27:22,293
Ahi, Tutu!
283
00:28:21,918 --> 00:28:23,168
Scusa, amico.
284
00:28:23,834 --> 00:28:26,501
Amico, ehi! Ciao.
285
00:28:26,501 --> 00:28:28,793
- Hai visto Camila in giro?
- Camila?
286
00:28:28,793 --> 00:28:30,793
- La cantante.
- No.
287
00:28:33,751 --> 00:28:36,918
Ehi. Ti porto un messaggio.
288
00:28:37,418 --> 00:28:39,751
Camila ti aspetta nel suo camerino.
289
00:30:51,126 --> 00:30:53,251
Ti sei guardato intorno parecchio.
290
00:30:58,334 --> 00:31:03,084
Ma ci sono cose in questo mondo
che non sono fatte per essere trovate.
291
00:31:06,584 --> 00:31:07,709
Dov'è Camila?
292
00:31:09,834 --> 00:31:11,751
Camila sa badare a se stessa.
293
00:31:12,626 --> 00:31:15,334
L'ha imparato nel più difficile dei modi.
294
00:31:16,209 --> 00:31:17,501
Cosa stai dicendo?
295
00:31:21,459 --> 00:31:22,751
Non perderò tempo.
296
00:31:22,751 --> 00:31:26,168
Tutto iniziò con un'ombra
nell'angolo della tua camera.
297
00:31:27,334 --> 00:31:29,584
Pensavi fosse un mostro.
298
00:31:30,334 --> 00:31:32,418
Non riuscivi ad addormentarti.
299
00:31:33,168 --> 00:31:36,084
Chiamavi tua madre e lei veniva da te.
300
00:31:37,251 --> 00:31:38,834
È dentro di te, Eric.
301
00:31:39,793 --> 00:31:44,626
Puoi anche uscire di qui,
ma sarà sempre nella tua testa.
302
00:31:47,334 --> 00:31:48,709
Avvicinati.
303
00:31:49,209 --> 00:31:51,251
Siediti qui, tesoro.
304
00:31:51,834 --> 00:31:52,709
Vieni.
305
00:31:53,668 --> 00:31:54,626
Siediti.
306
00:31:55,126 --> 00:31:58,209
Dimenticare è inutile,
così come cercare di dormire.
307
00:31:58,918 --> 00:32:01,543
È come se qualcuno
ti calpestasse il petto...
308
00:32:01,543 --> 00:32:02,793
...il petto.
309
00:32:03,834 --> 00:32:06,376
Cerchi di svegliarti, ma non ci riesci.
310
00:32:07,376 --> 00:32:10,043
Vuoi urlare, ma non hai voce.
311
00:32:10,751 --> 00:32:14,334
Dormi, piccino
312
00:32:14,876 --> 00:32:19,334
La Cuca sta venendo a prenderti
313
00:32:20,209 --> 00:32:25,126
Papà è nei campi
314
00:32:25,626 --> 00:32:30,376
La mamma è andata al lavoro
315
00:33:49,793 --> 00:33:52,876
...vieni a me, rispondi alla mia chiamata,
Padre Oxalá...
316
00:36:59,876 --> 00:37:02,709
Sottotitoli: Francesca Zanacca