1
00:01:37,584 --> 00:01:39,168
{\an8}LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:03:26,334 --> 00:03:27,251
Camila!
3
00:03:34,959 --> 00:03:37,209
- Tôi cần nói với Camila.
- Cô ấy không có đây.
4
00:03:37,209 --> 00:03:39,918
- Tôi biết cô ấy ở trong.
- Camila không có đây.
5
00:03:39,918 --> 00:03:42,418
- Quán đóng cửa rồi.
- Xin lỗi, tôi cần...
6
00:03:44,418 --> 00:03:45,251
Anh bạn.
7
00:03:45,918 --> 00:03:49,334
Anh cần biến đi cho khuất mắt tôi.
8
00:04:09,918 --> 00:04:11,126
Camila mất tích rồi.
9
00:04:15,126 --> 00:04:16,334
Và tên cớm vẫn sống.
10
00:04:34,876 --> 00:04:36,168
Chuyện gì thế, nhóc?
11
00:04:36,168 --> 00:04:38,334
Không có gì, bà ạ. Cháu cần đi tắm.
12
00:04:38,334 --> 00:04:41,959
"Không có gì" là sao?
Cháu đã đi cả đêm qua.
13
00:04:41,959 --> 00:04:43,709
Bà lo đến mức không ngủ nổi!
14
00:04:43,709 --> 00:04:46,209
Cháu có việc.
Xin lỗi, lẽ ra cháu nên báo.
15
00:04:47,043 --> 00:04:50,626
Đúng vậy đấy.
Bà phải biết đã có chuyện gì xảy ra.
16
00:04:50,626 --> 00:04:53,043
Bà ơi, làm ơn. Mọi chuyện vẫn ổn.
17
00:04:53,043 --> 00:04:54,709
Bà tới đây để giúp cháu.
18
00:04:54,709 --> 00:04:57,626
Nếu không cần, hãy để bà biết
và bà sẽ về nhà.
19
00:04:57,626 --> 00:04:59,501
Không phải vậy. Bà à!
20
00:05:18,209 --> 00:05:21,001
Cô có số ID không?
Hãy gọi Inês lấy lời khai.
21
00:05:21,584 --> 00:05:23,834
- Ivo không đời nào...
- Kệ Ivo.
22
00:05:32,668 --> 00:05:34,501
Đã có chuyện gì à? Anh ổn chứ?
23
00:05:45,626 --> 00:05:46,876
Rất cảm ơn vì đã đến.
24
00:05:46,876 --> 00:05:49,168
Tôi biết chuyến thăm này bất thường.
25
00:05:49,168 --> 00:05:51,668
Cũng như anh,
tôi muốn tìm hiểu mọi chuyện
26
00:05:51,668 --> 00:05:52,959
càng nhanh càng tốt.
27
00:05:52,959 --> 00:05:54,084
Tuyệt.
28
00:05:54,084 --> 00:05:56,918
Nghe nói anh đang điều tra vụ án mới
29
00:05:56,918 --> 00:05:58,918
liên quan đến cái xác
được tìm thấy ở rừng.
30
00:05:59,751 --> 00:06:01,709
Tôi không hiểu đang có chuyện gì.
31
00:06:02,293 --> 00:06:05,501
Anh Afonso, đây là việc của EPD
nhằm điều tra bất kì tình tiết nào
32
00:06:05,501 --> 00:06:08,084
có liên quan
đến vụ tranh chấp Rừng Tuyết Tùng.
33
00:06:08,084 --> 00:06:09,001
Tranh chấp gì?
34
00:06:10,043 --> 00:06:13,418
Đây là đất của tôi,
bọn họ không có quyền ở đó.
35
00:06:13,418 --> 00:06:18,834
Việc mở rộng sẽ làm nhiều việc tuyệt vời
nhằm bảo vệ và bảo tồn khu vực đó.
36
00:06:20,334 --> 00:06:21,793
Nếu mọi thứ ổn thỏa,
37
00:06:21,793 --> 00:06:23,751
anh không có gì phải lo cả?
38
00:06:23,751 --> 00:06:24,668
Nhìn xem.
39
00:06:25,918 --> 00:06:27,626
Đây là báo cáo về cá.
40
00:06:28,293 --> 00:06:29,418
Không phát hiện gì.
41
00:06:30,334 --> 00:06:33,084
Tôi sẽ không bao giờ gây hại đất của mình.
42
00:06:34,876 --> 00:06:36,126
Sao anh biết được nó?
43
00:06:37,209 --> 00:06:40,459
Ivo, chúng tôi cần những người như anh,
44
00:06:40,459 --> 00:06:42,751
và không bị kẹt trong sở cảnh sát.
45
00:06:43,376 --> 00:06:47,501
Hãy nghĩ về thứ anh nhận được
ở nơi anh thật sự có giá trị.
46
00:06:48,251 --> 00:06:51,376
Anh hình dung được chứ?
Anh ở Sở Môi Trường hay gì đó?
47
00:06:52,251 --> 00:06:53,084
Hả?
48
00:07:05,209 --> 00:07:07,459
Tôi đã gõ cửa nhưng không ai trả lời.
49
00:07:08,126 --> 00:07:09,793
Quay lại đó. Thử lại đi.
50
00:07:09,793 --> 00:07:13,043
Nghe này, anh bạn. Như tôi nói,
Camila đã ra ngoài từ hôm qua.
51
00:08:33,876 --> 00:08:36,459
Camila!
52
00:08:40,251 --> 00:08:41,793
Tỉnh dậy đi!
53
00:08:42,543 --> 00:08:43,501
Dậy đi, Camila!
54
00:08:44,543 --> 00:08:45,376
Camila.
55
00:08:47,626 --> 00:08:48,459
Camila!
56
00:08:52,709 --> 00:08:54,793
- Tớ sẽ lấy xẻng!
- Tớ muốn khủng long!
57
00:08:54,793 --> 00:08:57,418
- Ta chơi gì đây nhỉ?
- Ra bãi cát?
58
00:08:57,418 --> 00:08:59,459
Được. Tớ sẽ xây một lâu đài lớn!
59
00:08:59,459 --> 00:09:01,251
Cảm ơn đã đưa Melissa đến.
60
00:09:01,251 --> 00:09:03,251
Không cần cảm ơn tôi, Januária.
61
00:09:03,251 --> 00:09:08,251
Thật khó để đưa Luna
trở lại cuộc sống bình thường.
62
00:09:08,251 --> 00:09:11,959
Đó là chuyện thường.
Con bé đã trải qua chuyện rất đau lòng.
63
00:09:11,959 --> 00:09:14,001
Phải mất rất lâu mới hồi phục.
64
00:09:38,626 --> 00:09:40,043
Tôi không biết đã có chuyện gì.
65
00:09:40,751 --> 00:09:44,168
Tôi đã kéo anh ta xuống nước,
tôi cố lôi anh ta, nhưng...
66
00:09:44,168 --> 00:09:45,668
Nhưng anh ta không chết.
67
00:09:51,584 --> 00:09:53,751
Chắc anh ta không liên quan
tới cái chết Manaus.
68
00:09:55,418 --> 00:09:58,501
Cô không thể giết anh ấy,
hay không muốn, Camila?
69
00:09:59,168 --> 00:10:00,626
Inês, tôi đã nói rồi.
70
00:10:01,751 --> 00:10:03,001
Anh ta vẫn còn sống!
71
00:10:06,793 --> 00:10:07,959
Nếu người đó sống,
72
00:10:07,959 --> 00:10:10,209
tức là anh ta có gì đó rất khác.
73
00:10:12,001 --> 00:10:13,543
Tôi sẽ tìm hiểu xem là gì.
74
00:10:15,584 --> 00:10:16,418
Khoan đã.
75
00:10:17,501 --> 00:10:18,834
Để tôi dẫn anh ta đến.
76
00:10:20,709 --> 00:10:21,584
Tối nay.
77
00:10:23,501 --> 00:10:24,376
Inês
78
00:10:28,251 --> 00:10:30,168
Cảnh sát muốn nói chuyện với cô!
79
00:10:36,418 --> 00:10:37,501
Đi với họ đi.
80
00:10:40,418 --> 00:10:41,418
Lối này.
81
00:10:44,001 --> 00:10:45,126
Eric.
82
00:10:49,543 --> 00:10:51,293
Cảm ơn vì cô đã đến, Ives.
83
00:10:51,959 --> 00:10:53,834
Rất hân hạnh.
Tôi là Márcia, đây là Eric.
84
00:10:53,834 --> 00:10:56,709
Rất hân hạnh, Márcia.
Cô có thể gọi tôi là Inês.
85
00:10:57,959 --> 00:10:59,293
Tôi đã gặp anh ấy rồi.
86
00:10:59,293 --> 00:11:00,751
Mời đi lối này.
87
00:11:12,626 --> 00:11:14,251
Inês da Luz...
88
00:11:14,251 --> 00:11:15,251
Ta bắt đầu nhé?
89
00:11:15,959 --> 00:11:17,376
Sao cô lấy được cái xác?
90
00:11:18,084 --> 00:11:20,876
Hãy bắt đầu lại nhé?
Lần lượt từng câu?
91
00:11:21,918 --> 00:11:23,543
Sao cô quen Manaus?
92
00:11:23,543 --> 00:11:25,293
Thằng bé như con tôi.
93
00:11:26,084 --> 00:11:29,334
Và tôi không lấy xác thằng bé
từ phòng pháp y.
94
00:11:29,918 --> 00:11:31,543
Nhưng tôi muốn lấy lại xác,
95
00:11:32,126 --> 00:11:35,418
để có thể chôn cất nó tử tế,
ai cũng đáng được vậy.
96
00:11:36,334 --> 00:11:38,293
Vậy cái xác vẫn còn đó khi cô đi?
97
00:11:38,293 --> 00:11:40,876
Cô không thấy gì lạ? Có ai khả nghi không?
98
00:11:41,459 --> 00:11:42,293
Không.
99
00:11:42,293 --> 00:11:45,209
Cô có biết ai
có động cơ giết Manaus không?
100
00:11:45,959 --> 00:11:47,376
Người quen hoặc hàng xóm?
101
00:11:48,584 --> 00:11:49,459
Không.
102
00:11:49,459 --> 00:11:51,834
Lần cuối cô liên lạc với anh ấy?
103
00:11:52,668 --> 00:11:54,126
Khoảng ba tháng trước.
104
00:11:56,293 --> 00:12:00,376
Nếu Manaus như con cô,
không phải vậy là quá lâu sao?
105
00:12:00,376 --> 00:12:03,959
Như thể cô nói chuyện với mẹ mỗi ngày,
phải không, Márcia?
106
00:12:06,084 --> 00:12:08,209
Tối thứ Hai tuần trước cô ở đâu?
107
00:12:09,084 --> 00:12:11,918
Tôi ở chỗ làm.
Nhân viên của tôi có thể xác nhận.
108
00:12:14,376 --> 00:12:16,209
Camila có thể xác nhận việc đó.
109
00:12:16,209 --> 00:12:18,084
- Cô muốn gì ở tôi, hả?
- Này!
110
00:12:18,084 --> 00:12:19,543
Cô có âm mưu gì?
111
00:12:19,543 --> 00:12:20,959
Eric, ra ngoài.
112
00:12:29,709 --> 00:12:32,418
- Cái gì vậy?
- Chắc chắn cô ấy che giấu gì đó.
113
00:12:32,418 --> 00:12:35,168
Ai là Camila? Anh quen Inês ở đâu?
114
00:12:36,793 --> 00:12:39,959
- Tối qua tôi đến quán cô ta.
- Không tin nổi. Làm gì?
115
00:12:39,959 --> 00:12:42,084
- Tôi muốn câu trả lời, Márcia.
- Thật sao?
116
00:12:42,084 --> 00:12:45,251
Vậy sao không dẫn tôi theo?
Anh đang giấu chuyện gì?
117
00:12:45,876 --> 00:12:48,084
Không có gì. Tôi không thể ngồi đợi.
118
00:12:48,084 --> 00:12:50,918
Nghe này.
Anh biết lý do Ivo giao ta vụ này.
119
00:12:50,918 --> 00:12:52,543
Anh muốn phá hỏng hết sao?
120
00:12:53,418 --> 00:12:57,126
Cho nên từ giờ hãy để tôi lấy cung.
121
00:12:59,418 --> 00:13:00,751
Hai người lấy cung ai?
122
00:13:04,501 --> 00:13:07,584
Cảm ơn lần nữa
vì cô đã dành thời gian tới đây.
123
00:13:07,584 --> 00:13:09,376
Không sao, ổn thôi mà.
124
00:13:10,126 --> 00:13:11,543
Rất tiếc về sự mất mát của cô.
125
00:13:13,543 --> 00:13:15,459
- Việc của bọn tôi mà.
- Việc gì?
126
00:13:16,126 --> 00:13:16,959
Việc quái gì?
127
00:13:16,959 --> 00:13:19,543
Thẩm vấn mẹ nạn nhân
mà không báo với tôi?
128
00:13:19,543 --> 00:13:21,459
Còn nữa: Không còn vụ nào nữa.
129
00:13:22,959 --> 00:13:23,793
Cái gì?
130
00:13:24,668 --> 00:13:25,918
Báo cáo xét nghiệm.
131
00:13:27,584 --> 00:13:30,209
Công ty không nhúng tay vào vụ giết cá.
132
00:13:33,126 --> 00:13:36,501
Ivom, có một cái xác đã bị mất tích
từ phòng pháp y.
133
00:13:36,501 --> 00:13:39,209
- Đó không phải căn cứ điều tra sao?
- Không phải việc ta.
134
00:13:39,209 --> 00:13:41,543
Để thám tử hoặc Đội Trọng án điều tra!
135
00:13:43,126 --> 00:13:45,126
Không có bằng chứng phía chủ thầu,
136
00:13:45,126 --> 00:13:46,668
hay hôn phu cũ cô gái mang thai.
137
00:13:47,626 --> 00:13:49,209
Vụ vớ vẩn này kết thúc.
138
00:13:53,126 --> 00:13:53,959
Eric!
139
00:13:55,543 --> 00:13:58,376
- Khoan!
- Tôi biết anh ấy muốn hủy vụ điều tra.
140
00:13:58,376 --> 00:14:01,293
- Nổi khùng giúp được à?
- Tôi nên tìm cách khác sao?
141
00:14:03,543 --> 00:14:06,376
Không chỉ vì Gabriela.
Không thể giao khu rừng.
142
00:14:06,376 --> 00:14:08,126
Eric, tôi cũng bực.
143
00:14:08,126 --> 00:14:10,751
Nhưng không có cái xác hay bằng chứng mới,
thì ta bó tay.
144
00:14:11,584 --> 00:14:14,293
Ivo đã xuất hiện
ngay khi ta thẩm vấn Inês.
145
00:14:16,168 --> 00:14:18,084
Eric, cái cô Inês này là sao?
146
00:14:18,084 --> 00:14:19,168
Cô ấy thì sao?
147
00:14:19,168 --> 00:14:21,459
Sao cô ấy biết
tôi không nói chuyện với mẹ?
148
00:14:22,376 --> 00:14:23,709
Không đâu. Cô ấy đoán.
149
00:14:24,376 --> 00:14:26,209
Nhưng cô ấy nói rất tự tin.
150
00:14:26,918 --> 00:14:27,918
Tôi chịu, Márcia.
151
00:14:46,084 --> 00:14:48,084
LÀNG TORÉ
152
00:14:55,251 --> 00:14:57,334
Giờ mọi người đều ở đây, nghe này.
153
00:14:57,334 --> 00:15:02,293
Công ty sẽ trả thêm 30% tiền nhà
cho mọi người.
154
00:15:02,293 --> 00:15:05,834
- Ta không thể từ chối nữa.
- Đặc biệt là khi cá đã chết.
155
00:15:05,834 --> 00:15:10,418
Tất nhiên rồi! Ta không thể lo được
việc chăm sóc một nơi rộng lớn như này!
156
00:15:11,043 --> 00:15:14,293
Cuối cùng ta sẽ mất đi
nơi mà ta yêu thương nhất
157
00:15:14,293 --> 00:15:18,501
vì sự nhỏ nhen và cố chấp!
158
00:15:18,501 --> 00:15:21,084
- Đúng vậy!
- Nơi này không còn cá nữa!
159
00:15:22,084 --> 00:15:24,918
- Ta sẽ kiếm sống như nào?
- Ta phải nhận thôi.
160
00:15:24,918 --> 00:15:27,501
Nhưng nghe này:
nếu tất cả không chấp nhận,
161
00:15:28,084 --> 00:15:29,334
thỏa thuận không còn.
162
00:15:30,001 --> 00:15:31,334
Bố sẽ không bán nhà.
163
00:15:32,251 --> 00:15:36,584
Nhưng Ciço, nếu anh không bán nhà,
anh sẽ phá hỏng thỏa thuận chúng tôi.
164
00:15:36,584 --> 00:15:39,751
Tôi theo Ciço.
Tôi sẽ không rời khỏi đây đâu.
165
00:15:39,751 --> 00:15:44,043
Fabiana, sao phải làm trò vậy?
Hầu hết chúng ta đều sống ở trên tàu.
166
00:15:44,043 --> 00:15:46,334
Đâu có nghĩa là thỏa thuận công bằng.
167
00:15:46,334 --> 00:15:50,334
Chưa từng có việc cá chết như vậy.
Sao cô biết họ không làm?
168
00:15:50,334 --> 00:15:55,001
Đây. Báo cáo.
Kết quả ô nhiễm nước âm tính.
169
00:15:55,001 --> 00:15:56,293
Thế là anh tin họ?
170
00:15:56,293 --> 00:15:58,084
Trong này ghi thế! Đọc đi!
171
00:15:59,251 --> 00:16:02,459
Những người đã chiến đấu
để bảo vệ rừng của chúng ta...
172
00:16:03,959 --> 00:16:05,168
đều đã chết.
173
00:16:05,168 --> 00:16:10,168
Tôi muốn biết
liệu có còn ai quan tâm đến nơi này không.
174
00:16:10,168 --> 00:16:12,793
Tất nhiên chúng tôi có quan tâm, Ciço!
175
00:16:13,334 --> 00:16:18,168
Nơi này là tất cả với chúng tôi.
Nhưng đó là trước khi có chuyện xảy ra.
176
00:16:18,168 --> 00:16:19,501
Vì Pete đi, Bố!
177
00:16:19,501 --> 00:16:23,959
Khu nghỉ dưỡng sinh thái này
là cách duy nhất để nơi này tồn tại.
178
00:16:23,959 --> 00:16:25,168
Bảo tồn!
179
00:16:26,043 --> 00:16:27,501
Bố! Bố ơi!
180
00:16:27,501 --> 00:16:29,793
- Ciço, quay lại đi.
- Thật cứng đầu.
181
00:16:29,793 --> 00:16:33,459
- Mọi người cần tin vào chuyện này.
- Anh ta thật bảo thủ.
182
00:16:33,459 --> 00:16:37,668
Tất nhiên rồi! Đây là cách duy nhất
để giữ cho nơi này tồn tại!
183
00:16:37,668 --> 00:16:39,251
Như tôi đã nói, ta...
184
00:17:34,918 --> 00:17:36,001
Anh làm gì ở đây?
185
00:17:39,001 --> 00:17:41,251
Tôi chỉ muốn nói chuyện một chút thôi.
186
00:17:41,251 --> 00:17:43,168
Tôi chẳng có gì để nói với anh.
187
00:17:43,834 --> 00:17:47,209
Tất cả đều có liên quan
đến điều anh nói hôm trước sao?
188
00:17:47,209 --> 00:17:48,834
Tôi không biết anh nói gì.
189
00:17:49,501 --> 00:17:51,209
Tôi thấy cá heo biến thành người.
190
00:17:51,209 --> 00:17:52,876
và một nàng tiên cá đã cố dìm tôi.
191
00:17:54,376 --> 00:17:57,376
Tôi biết nó có liên quan
đến cái chết Gabriela. Tôi cần anh giúp.
192
00:18:05,168 --> 00:18:06,834
Họ sống giữa chúng ta, Eric.
193
00:18:07,918 --> 00:18:09,418
Từ khi con người tới đây.
194
00:18:15,126 --> 00:18:15,959
Anh là họ?
195
00:18:16,751 --> 00:18:18,834
Tôi chỉ là một người tin chuyện đó.
196
00:18:20,876 --> 00:18:24,209
Vào đêm Tiệc Tháng Sáu,
đã có chuyện xảy ra, Ciço.
197
00:18:24,959 --> 00:18:27,126
Tôi biết thứ giết Gabriela không phải lửa,
198
00:18:27,126 --> 00:18:28,543
cũng không phải người.
199
00:18:29,834 --> 00:18:31,084
Chúng là gì.
200
00:18:31,751 --> 00:18:33,793
Chúng là tấm gương của chúng ta.
201
00:18:37,251 --> 00:18:38,084
Ciço...
202
00:18:39,043 --> 00:18:40,459
Anh biết lối về rồi đấy.
203
00:19:43,709 --> 00:19:45,376
Họ sống giữa chúng ta, Eric.
204
00:19:48,626 --> 00:19:50,751
Từ khi con người tới đây.
205
00:19:56,876 --> 00:19:57,876
Eric!
206
00:19:58,459 --> 00:20:01,168
Bình tĩnh. Tôi cần nói chuyện với anh.
207
00:20:02,376 --> 00:20:03,626
Nhưng tránh xa đây.
208
00:20:09,376 --> 00:20:10,209
Lên xe đi.
209
00:20:31,459 --> 00:20:33,043
Cô không nhớ nhà sao?
210
00:20:33,043 --> 00:20:36,376
- Bà ơi, cháu muốn về nhà!
- Sao vậy, cháu yêu?
211
00:20:36,376 --> 00:20:39,001
- Cháu không muốn ở đây nữa!
- Có chuyện gì?
212
00:20:39,001 --> 00:20:42,251
Được, ta sẽ về. Đi thôi.
213
00:20:42,251 --> 00:20:46,793
Xin lỗi nhé, Januária.
Tôi sẽ gọi cô sau nhé? Tạm biệt.
214
00:20:46,793 --> 00:20:47,834
Bình tĩnh.
215
00:21:01,709 --> 00:21:02,543
Luna?
216
00:21:04,418 --> 00:21:05,251
Luna!
217
00:21:08,793 --> 00:21:09,626
Luna.
218
00:21:13,043 --> 00:21:13,876
Nó chết rồi.
219
00:21:14,709 --> 00:21:15,793
Ai chết, cháu yêu?
220
00:21:21,709 --> 00:21:23,459
Đừng sợ, cháu yêu.
221
00:21:23,459 --> 00:21:25,209
Chết là một phần cuộc sống.
222
00:21:26,084 --> 00:21:29,043
Chú chim nhỏ đó
đã lên thiên đường với mẹ cháu.
223
00:21:33,251 --> 00:21:36,751
Nàng tiên cá, Iara, Siren...
Mỗi người đặt một cái tên khác.
224
00:21:39,293 --> 00:21:40,626
Sao cô muốn giết tôi?
225
00:21:49,209 --> 00:21:50,793
Tôi đã bị người yêu giết.
226
00:21:57,543 --> 00:21:59,543
Nhưng khi được nước biển hồi sinh,
227
00:22:00,709 --> 00:22:02,376
tôi bắt đầu dụ đàn ông đến cái chết.
228
00:22:04,668 --> 00:22:06,001
Đó là lời nguyền.
229
00:22:07,709 --> 00:22:08,834
Nhưng anh đã thoát.
230
00:22:09,834 --> 00:22:11,168
Anh là người duy nhất.
231
00:22:14,668 --> 00:22:16,001
Bọn cô giết Gabriela?
232
00:22:18,168 --> 00:22:19,001
Tôi không biết.
233
00:22:20,376 --> 00:22:22,084
Nhưng tin tôi đi, Eric:
234
00:22:22,084 --> 00:22:23,459
tránh xa Inês ra.
235
00:22:24,543 --> 00:22:25,918
Tôi không tin bọn cô.
236
00:22:25,918 --> 00:22:27,376
Tôi chỉ muốn giúp thôi.
237
00:22:33,084 --> 00:22:33,918
Chào bà.
238
00:22:36,584 --> 00:22:38,709
Vâng, cháu đến ngay.
Tôi phải đi đây.
239
00:22:38,709 --> 00:22:39,751
Để tôi giúp anh.
240
00:22:40,584 --> 00:22:42,584
Eric, đừng đến quán Cafofo nhé?
241
00:22:43,584 --> 00:22:44,418
Nghe này.
242
00:22:45,959 --> 00:22:47,168
Địa chỉ của tôi đây.
243
00:22:48,001 --> 00:22:49,918
Hẹn gặp ở chỗ tôi sau nhé?
244
00:23:05,376 --> 00:23:07,293
Cô ấy không làm theo thỏa thuận.
245
00:23:13,584 --> 00:23:14,584
Đừng lâu quá nhé.
246
00:23:48,251 --> 00:23:49,084
Xin chào.
247
00:24:03,334 --> 00:24:04,168
Chào buổi tối.
248
00:24:13,876 --> 00:24:14,709
Sao vậy bà?
249
00:24:15,293 --> 00:24:17,459
Con bé tìm thấy con chim chết ở sân.
250
00:24:17,459 --> 00:24:19,418
Là sao ạ, con bé tìm thấy con chim chết?
251
00:24:19,418 --> 00:24:20,501
Bà không biết.
252
00:24:20,501 --> 00:24:23,918
Con bé đào một cái hố
để chôn con chim tội nghiệp đó
253
00:24:23,918 --> 00:24:26,584
và làm bàn tay bị trầy hết cả.
254
00:24:26,584 --> 00:24:28,084
Bà đã cố nói với con bé.
255
00:24:28,793 --> 00:24:30,251
Eric, con bé không ổn.
256
00:24:30,876 --> 00:24:33,293
Con bé làm bà nhớ tới cháu hồi còn bé.
257
00:24:33,293 --> 00:24:36,709
- Cháu bị làm sao ạ?
- Khó nói lắm.
258
00:24:36,709 --> 00:24:38,918
Nhưng cháu cũng có vài giai đoạn.
259
00:24:38,918 --> 00:24:42,626
Cháu bị mất ngủ, trông rất bất ổn.
260
00:24:43,751 --> 00:24:47,668
- Giờ cháu đã đỡ hơn rồi?
- Sau khi bà đưa cháu tới thầy lang.
261
00:24:47,668 --> 00:24:51,043
- Không, bà ạ, đừng nói nữa!
- Đợi một chút.
262
00:24:51,043 --> 00:24:54,084
Ông ấy phong ấn cơ thể
và cháu hết gặp ác mộng.
263
00:24:54,084 --> 00:24:56,918
- Bà nghĩ ta cũng nên đưa Luna...
- Không ạ.
264
00:24:56,918 --> 00:24:58,668
Ta đã nói chuyện này rồi.
265
00:24:58,668 --> 00:25:00,459
- Con bé chỉ cần thời gian...
- Không.
266
00:25:01,126 --> 00:25:02,751
Thứ Luna cần là cháu.
267
00:25:02,751 --> 00:25:05,043
- Nhưng cháu ở đây mà!
- Không đâu!
268
00:25:06,751 --> 00:25:09,168
Cháu không về nhà!
Cũng hiếm nhìn con bé!
269
00:25:09,168 --> 00:25:11,793
Bà không hiểu cháu để tâm đi đâu, Eric!
270
00:25:12,418 --> 00:25:15,751
- Cháu phải biết chuyện đã xảy ra...
- Chuyện đó không quan trọng nữa!
271
00:25:15,751 --> 00:25:19,293
Luna đang ở đây, và con bé cần cháu.
272
00:25:27,043 --> 00:25:29,418
Luna nói ta phải đưa quyết định sao?
273
00:25:29,418 --> 00:25:32,501
Không, hiệu trưởng đã làm.
Anh có nghe em nói không?
274
00:25:33,251 --> 00:25:35,251
Có chứ. Xin lỗi, anh bị phân tâm.
275
00:25:36,209 --> 00:25:38,626
Anh không bao giờ lắng nghe
khi em nói về trường Luna.
276
00:25:39,418 --> 00:25:42,501
Anh có nghe, Gabi.
Nhưng anh biết em giải quyết được.
277
00:25:42,501 --> 00:25:46,626
Phải. Chính xác. Anh luôn trốn tránh
và phó thác mọi thứ cho em.
278
00:25:48,709 --> 00:25:51,668
Trời, Eric, anh cần học
cách xử lý mọi việc khi không có em.
279
00:25:52,793 --> 00:25:54,918
Em yêu, đừng vậy.
Anh giúp được thì anh giúp.
280
00:25:54,918 --> 00:25:56,709
Em không cần giúp để làm mẹ.
281
00:25:57,668 --> 00:25:59,376
Em cần anh làm bố nó.
282
00:26:48,418 --> 00:26:50,334
Chào, tôi đến gặp Camila.
283
00:26:51,168 --> 00:26:52,293
Camila không ở đây.
284
00:26:53,084 --> 00:26:55,459
Không? Cô biết
hôm nay cô ấy ở đâu không?
285
00:26:58,501 --> 00:26:59,751
Đừng lo. Bọn tôi quen nhau.
286
00:27:01,751 --> 00:27:02,834
Nghe này...
287
00:27:03,918 --> 00:27:06,751
Trước cô ấy đã về nhưng không vào.
288
00:27:06,751 --> 00:27:09,043
Tôi thấy cô ấy đi với bạn cô ấy.
289
00:27:09,043 --> 00:27:10,584
- Bạn sao?
- Phải.
290
00:27:10,584 --> 00:27:11,668
Gã to lớn.
291
00:27:13,001 --> 00:27:14,084
Râu rậm.
292
00:27:15,543 --> 00:27:16,626
Được rồi, cảm ơn.
293
00:27:21,001 --> 00:27:22,001
Đau, Tutu!
294
00:28:21,918 --> 00:28:22,918
Xin lỗi anh.
295
00:28:23,876 --> 00:28:26,501
Này anh bạn! Chào.
296
00:28:26,501 --> 00:28:28,793
- Anh có thấy Camila không?
- Camila?
297
00:28:28,793 --> 00:28:30,793
- Cô ca sĩ.
- Tôi không thấy.
298
00:28:33,751 --> 00:28:36,668
Chào.
Chỉ để báo một tin thôi, anh bạn.
299
00:28:37,418 --> 00:28:39,543
Camila đang đợi anh ở phòng thay đồ.
300
00:30:51,126 --> 00:30:52,876
Anh đã đi tìm hiểu khá nhiều.
301
00:30:58,334 --> 00:31:02,834
Nhưng có những chuyện trên thế giới
không phải để tìm hiểu.
302
00:31:06,626 --> 00:31:07,709
Camila đâu?
303
00:31:09,918 --> 00:31:11,251
Camila có thể tự lo.
304
00:31:12,709 --> 00:31:15,334
Cô ấy phải vất vả lắm mới học được nó.
305
00:31:16,209 --> 00:31:17,501
Cô đang nói gì vậy?
306
00:31:21,584 --> 00:31:22,918
Tôi không rảnh với cô.
307
00:31:22,918 --> 00:31:26,168
Mọi chuyện bắt đầu
bằng cái bóng ở góc phòng ngủ anh.
308
00:31:27,418 --> 00:31:29,293
Anh nhìn nó trông như quái vật.
309
00:31:30,334 --> 00:31:32,251
Anh bị mất ngủ.
310
00:31:33,209 --> 00:31:35,584
Anh gọi mẹ và bà đã đến bên anh.
311
00:31:37,251 --> 00:31:38,501
Nó ở trong anh, Eric.
312
00:31:39,793 --> 00:31:44,626
Anh thậm chí có thể bỏ đi,
nhưng nó sẽ luôn ở trong đầu anh.
313
00:31:47,334 --> 00:31:48,251
Lại gần đây đi?
314
00:31:49,209 --> 00:31:51,251
Ngồi đây đi, bé cưng.
315
00:31:51,876 --> 00:31:52,709
Lại đây.
316
00:31:53,709 --> 00:31:54,668
Ngồi đi.
317
00:31:55,126 --> 00:31:58,209
Việc cố quên chỉ là vô nghĩa,
cố ngủ cũng vậy.
318
00:31:59,043 --> 00:32:01,543
Như thể có ai đó giẫm lên ngực.
319
00:32:01,543 --> 00:32:02,793
...lên ngực.
320
00:32:03,834 --> 00:32:06,376
Anh cố tỉnh lại nhưng không thể.
321
00:32:07,376 --> 00:32:10,043
Anh muốn hét lên nhưng không ra tiếng.
322
00:32:10,751 --> 00:32:14,334
Ngủ đi, bé cưng
323
00:32:14,876 --> 00:32:19,126
Cuca sẽ đến bắt con
324
00:32:20,209 --> 00:32:25,126
Bố đang ở ngoài đồng
325
00:32:25,668 --> 00:32:30,376
Mẹ đã đi làm.
326
00:33:49,793 --> 00:33:52,876
...hãy đến đây, trả lời ta đi,
Cha Oxalá...
327
00:36:59,876 --> 00:37:02,709
Biên dịch: Viet Nguyen