1 00:01:37,584 --> 00:01:39,168 {\an8}‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:03:26,334 --> 00:03:27,251 ‎Camila! 3 00:03:34,959 --> 00:03:37,209 ‎- Tôi cần nói với Camila. ‎- Cô ấy không có đây. 4 00:03:37,209 --> 00:03:39,918 ‎- Tôi biết cô ấy ở trong. ‎- Camila không có đây. 5 00:03:39,918 --> 00:03:42,418 ‎- Quán đóng cửa rồi. ‎- Xin lỗi, tôi cần... 6 00:03:44,418 --> 00:03:45,251 ‎Anh bạn. 7 00:03:45,918 --> 00:03:49,334 ‎Anh cần biến đi cho khuất mắt tôi. 8 00:04:09,918 --> 00:04:11,126 ‎Camila mất tích rồi. 9 00:04:15,126 --> 00:04:16,334 ‎Và tên cớm vẫn sống. 10 00:04:34,876 --> 00:04:36,168 ‎Chuyện gì thế, nhóc? 11 00:04:36,168 --> 00:04:38,334 ‎Không có gì, bà ạ. Cháu cần đi tắm. 12 00:04:38,334 --> 00:04:41,959 ‎"Không có gì" là sao? ‎Cháu đã đi cả đêm qua. 13 00:04:41,959 --> 00:04:43,709 ‎Bà lo đến mức không ngủ nổi! 14 00:04:43,709 --> 00:04:46,209 ‎Cháu có việc. ‎Xin lỗi, lẽ ra cháu nên báo. 15 00:04:47,043 --> 00:04:50,626 ‎Đúng vậy đấy. ‎Bà phải biết đã có chuyện gì xảy ra. 16 00:04:50,626 --> 00:04:53,043 ‎Bà ơi, làm ơn. Mọi chuyện vẫn ổn. 17 00:04:53,043 --> 00:04:54,709 ‎Bà tới đây để giúp cháu. 18 00:04:54,709 --> 00:04:57,626 ‎Nếu không cần, hãy để bà biết ‎và bà sẽ về nhà. 19 00:04:57,626 --> 00:04:59,501 ‎Không phải vậy. Bà à! 20 00:05:18,209 --> 00:05:21,001 ‎Cô có số ID không? ‎Hãy gọi Inês lấy lời khai. 21 00:05:21,584 --> 00:05:23,834 ‎- Ivo không đời nào... ‎- Kệ Ivo. 22 00:05:32,668 --> 00:05:34,501 ‎Đã có chuyện gì à? Anh ổn chứ? 23 00:05:45,626 --> 00:05:46,876 ‎Rất cảm ơn vì đã đến. 24 00:05:46,876 --> 00:05:49,168 ‎Tôi biết chuyến thăm này bất thường. 25 00:05:49,168 --> 00:05:51,668 ‎Cũng như anh, ‎tôi muốn tìm hiểu mọi chuyện 26 00:05:51,668 --> 00:05:52,959 ‎càng nhanh càng tốt. 27 00:05:52,959 --> 00:05:54,084 ‎Tuyệt. 28 00:05:54,084 --> 00:05:56,918 ‎Nghe nói anh đang điều tra vụ án mới 29 00:05:56,918 --> 00:05:58,918 ‎liên quan đến cái xác ‎được tìm thấy ở rừng. 30 00:05:59,751 --> 00:06:01,709 ‎Tôi không hiểu đang có chuyện gì. 31 00:06:02,293 --> 00:06:05,501 ‎Anh Afonso, đây là việc của EPD ‎nhằm điều tra bất kì tình tiết nào 32 00:06:05,501 --> 00:06:08,084 ‎có liên quan ‎đến vụ tranh chấp Rừng Tuyết Tùng. 33 00:06:08,084 --> 00:06:09,001 ‎Tranh chấp gì? 34 00:06:10,043 --> 00:06:13,418 ‎Đây là đất của tôi, ‎bọn họ không có quyền ở đó. 35 00:06:13,418 --> 00:06:18,834 ‎Việc mở rộng sẽ làm nhiều việc tuyệt vời ‎nhằm bảo vệ và bảo tồn khu vực đó. 36 00:06:20,334 --> 00:06:21,793 ‎Nếu mọi thứ ổn thỏa, 37 00:06:21,793 --> 00:06:23,751 ‎anh không có gì phải lo cả? 38 00:06:23,751 --> 00:06:24,668 ‎Nhìn xem. 39 00:06:25,918 --> 00:06:27,626 ‎Đây là báo cáo về cá. 40 00:06:28,293 --> 00:06:29,418 ‎Không phát hiện gì. 41 00:06:30,334 --> 00:06:33,084 ‎Tôi sẽ không bao giờ gây hại đất của mình. 42 00:06:34,876 --> 00:06:36,126 ‎Sao anh biết được nó? 43 00:06:37,209 --> 00:06:40,459 ‎Ivo, chúng tôi cần những người như anh, 44 00:06:40,459 --> 00:06:42,751 ‎và không bị kẹt trong sở cảnh sát. 45 00:06:43,376 --> 00:06:47,501 ‎Hãy nghĩ về thứ anh nhận được ‎ở nơi anh thật sự có giá trị. 46 00:06:48,251 --> 00:06:51,376 ‎Anh hình dung được chứ? ‎Anh ở Sở Môi Trường hay gì đó? 47 00:06:52,251 --> 00:06:53,084 ‎Hả? 48 00:07:05,209 --> 00:07:07,459 ‎Tôi đã gõ cửa nhưng không ai trả lời. 49 00:07:08,126 --> 00:07:09,793 ‎Quay lại đó. Thử lại đi. 50 00:07:09,793 --> 00:07:13,043 ‎Nghe này, anh bạn. Như tôi nói, ‎Camila đã ra ngoài từ hôm qua. 51 00:08:33,876 --> 00:08:36,459 ‎Camila! 52 00:08:40,251 --> 00:08:41,793 ‎Tỉnh dậy đi! 53 00:08:42,543 --> 00:08:43,501 ‎Dậy đi, Camila! 54 00:08:44,543 --> 00:08:45,376 ‎Camila. 55 00:08:47,626 --> 00:08:48,459 ‎Camila! 56 00:08:52,709 --> 00:08:54,793 ‎- Tớ sẽ lấy xẻng! ‎- Tớ muốn khủng long! 57 00:08:54,793 --> 00:08:57,418 ‎- Ta chơi gì đây nhỉ? ‎- Ra bãi cát? 58 00:08:57,418 --> 00:08:59,459 ‎Được. Tớ sẽ xây một lâu đài lớn! 59 00:08:59,459 --> 00:09:01,251 ‎Cảm ơn đã đưa Melissa đến. 60 00:09:01,251 --> 00:09:03,251 ‎Không cần cảm ơn tôi, Januária. 61 00:09:03,251 --> 00:09:08,251 ‎Thật khó để đưa Luna ‎trở lại cuộc sống bình thường. 62 00:09:08,251 --> 00:09:11,959 ‎Đó là chuyện thường. ‎Con bé đã trải qua chuyện rất đau lòng. 63 00:09:11,959 --> 00:09:14,001 ‎Phải mất rất lâu mới hồi phục. 64 00:09:38,626 --> 00:09:40,043 ‎Tôi không biết đã có chuyện gì. 65 00:09:40,751 --> 00:09:44,168 ‎Tôi đã kéo anh ta xuống nước, ‎tôi cố lôi anh ta, nhưng... 66 00:09:44,168 --> 00:09:45,668 ‎Nhưng anh ta không chết. 67 00:09:51,584 --> 00:09:53,751 ‎Chắc anh ta không liên quan ‎tới cái chết Manaus. 68 00:09:55,418 --> 00:09:58,501 ‎Cô không thể giết anh ấy, ‎hay không muốn, Camila? 69 00:09:59,168 --> 00:10:00,626 ‎Inês, tôi đã nói rồi. 70 00:10:01,751 --> 00:10:03,001 ‎Anh ta vẫn còn sống! 71 00:10:06,793 --> 00:10:07,959 ‎Nếu người đó sống, 72 00:10:07,959 --> 00:10:10,209 ‎tức là anh ta có gì đó rất khác. 73 00:10:12,001 --> 00:10:13,543 ‎Tôi sẽ tìm hiểu xem là gì. 74 00:10:15,584 --> 00:10:16,418 ‎Khoan đã. 75 00:10:17,501 --> 00:10:18,834 ‎Để tôi dẫn anh ta đến. 76 00:10:20,709 --> 00:10:21,584 ‎Tối nay. 77 00:10:23,501 --> 00:10:24,376 ‎Inês 78 00:10:28,251 --> 00:10:30,168 ‎Cảnh sát muốn nói chuyện với cô! 79 00:10:36,418 --> 00:10:37,501 ‎Đi với họ đi. 80 00:10:40,418 --> 00:10:41,418 ‎Lối này. 81 00:10:44,001 --> 00:10:45,126 ‎Eric. 82 00:10:49,543 --> 00:10:51,293 ‎Cảm ơn vì cô đã đến, Ives. 83 00:10:51,959 --> 00:10:53,834 ‎Rất hân hạnh. ‎Tôi là Márcia, đây là Eric. 84 00:10:53,834 --> 00:10:56,709 ‎Rất hân hạnh, Márcia. ‎Cô có thể gọi tôi là Inês. 85 00:10:57,959 --> 00:10:59,293 ‎Tôi đã gặp anh ấy rồi. 86 00:10:59,293 --> 00:11:00,751 ‎Mời đi lối này. 87 00:11:12,626 --> 00:11:14,251 ‎Inês da Luz... 88 00:11:14,251 --> 00:11:15,251 ‎Ta bắt đầu nhé? 89 00:11:15,959 --> 00:11:17,376 ‎Sao cô lấy được cái xác? 90 00:11:18,084 --> 00:11:20,876 ‎Hãy bắt đầu lại nhé? ‎Lần lượt từng câu? 91 00:11:21,918 --> 00:11:23,543 ‎Sao cô quen Manaus? 92 00:11:23,543 --> 00:11:25,293 ‎Thằng bé như con tôi. 93 00:11:26,084 --> 00:11:29,334 ‎Và tôi không lấy xác thằng bé ‎từ phòng pháp y. 94 00:11:29,918 --> 00:11:31,543 ‎Nhưng tôi muốn lấy lại xác, 95 00:11:32,126 --> 00:11:35,418 ‎để có thể chôn cất nó tử tế, ‎ai cũng đáng được vậy. 96 00:11:36,334 --> 00:11:38,293 ‎Vậy cái xác vẫn còn đó khi cô đi? 97 00:11:38,293 --> 00:11:40,876 ‎Cô không thấy gì lạ? Có ai khả nghi không? 98 00:11:41,459 --> 00:11:42,293 ‎Không. 99 00:11:42,293 --> 00:11:45,209 ‎Cô có biết ai ‎có động cơ giết Manaus không? 100 00:11:45,959 --> 00:11:47,376 ‎Người quen hoặc hàng xóm? 101 00:11:48,584 --> 00:11:49,459 ‎Không. 102 00:11:49,459 --> 00:11:51,834 ‎Lần cuối cô liên lạc với anh ấy? 103 00:11:52,668 --> 00:11:54,126 ‎Khoảng ba tháng trước. 104 00:11:56,293 --> 00:12:00,376 ‎Nếu Manaus như con cô, ‎không phải vậy là quá lâu sao? 105 00:12:00,376 --> 00:12:03,959 ‎Như thể cô nói chuyện với mẹ mỗi ngày, ‎phải không, Márcia? 106 00:12:06,084 --> 00:12:08,209 ‎Tối thứ Hai tuần trước cô ở đâu? 107 00:12:09,084 --> 00:12:11,918 ‎Tôi ở chỗ làm. ‎Nhân viên của tôi có thể xác nhận. 108 00:12:14,376 --> 00:12:16,209 ‎Camila có thể xác nhận việc đó. 109 00:12:16,209 --> 00:12:18,084 ‎- Cô muốn gì ở tôi, hả? ‎- Này! 110 00:12:18,084 --> 00:12:19,543 ‎Cô có âm mưu gì? 111 00:12:19,543 --> 00:12:20,959 ‎Eric, ra ngoài. 112 00:12:29,709 --> 00:12:32,418 ‎- Cái gì vậy? ‎- Chắc chắn cô ấy che giấu gì đó. 113 00:12:32,418 --> 00:12:35,168 ‎Ai là Camila? Anh quen Inês ở đâu? 114 00:12:36,793 --> 00:12:39,959 ‎- Tối qua tôi đến quán cô ta. ‎- Không tin nổi. Làm gì? 115 00:12:39,959 --> 00:12:42,084 ‎- Tôi muốn câu trả lời, Márcia. ‎- Thật sao? 116 00:12:42,084 --> 00:12:45,251 ‎Vậy sao không dẫn tôi theo? ‎Anh đang giấu chuyện gì? 117 00:12:45,876 --> 00:12:48,084 ‎Không có gì. Tôi không thể ngồi đợi. 118 00:12:48,084 --> 00:12:50,918 ‎Nghe này. ‎Anh biết lý do Ivo giao ta vụ này. 119 00:12:50,918 --> 00:12:52,543 ‎Anh muốn phá hỏng hết sao? 120 00:12:53,418 --> 00:12:57,126 ‎Cho nên từ giờ hãy để tôi lấy cung. 121 00:12:59,418 --> 00:13:00,751 ‎Hai người lấy cung ai? 122 00:13:04,501 --> 00:13:07,584 ‎Cảm ơn lần nữa ‎vì cô đã dành thời gian tới đây. 123 00:13:07,584 --> 00:13:09,376 ‎Không sao, ổn thôi mà. 124 00:13:10,126 --> 00:13:11,543 ‎Rất tiếc về sự mất mát của cô. 125 00:13:13,543 --> 00:13:15,459 ‎- Việc của bọn tôi mà. ‎- Việc gì? 126 00:13:16,126 --> 00:13:16,959 ‎Việc quái gì? 127 00:13:16,959 --> 00:13:19,543 ‎Thẩm vấn mẹ nạn nhân ‎mà không báo với tôi? 128 00:13:19,543 --> 00:13:21,459 ‎Còn nữa: Không còn vụ nào nữa. 129 00:13:22,959 --> 00:13:23,793 ‎Cái gì? 130 00:13:24,668 --> 00:13:25,918 ‎Báo cáo xét nghiệm. 131 00:13:27,584 --> 00:13:30,209 ‎Công ty không nhúng tay vào vụ giết cá. 132 00:13:33,126 --> 00:13:36,501 ‎Ivom, có một cái xác đã bị mất tích ‎từ phòng pháp y. 133 00:13:36,501 --> 00:13:39,209 ‎- Đó không phải căn cứ điều tra sao? ‎- Không phải việc ta. 134 00:13:39,209 --> 00:13:41,543 ‎Để thám tử hoặc Đội Trọng án điều tra! 135 00:13:43,126 --> 00:13:45,126 ‎Không có bằng chứng phía chủ thầu, 136 00:13:45,126 --> 00:13:46,668 ‎hay hôn phu cũ cô gái mang thai. 137 00:13:47,626 --> 00:13:49,209 ‎Vụ vớ vẩn này kết thúc. 138 00:13:53,126 --> 00:13:53,959 ‎Eric! 139 00:13:55,543 --> 00:13:58,376 ‎- Khoan! ‎- Tôi biết anh ấy muốn hủy vụ điều tra. 140 00:13:58,376 --> 00:14:01,293 ‎- Nổi khùng giúp được à? ‎- Tôi nên tìm cách khác sao? 141 00:14:03,543 --> 00:14:06,376 ‎Không chỉ vì Gabriela. ‎Không thể giao khu rừng. 142 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 ‎Eric, tôi cũng bực. 143 00:14:08,126 --> 00:14:10,751 ‎Nhưng không có cái xác hay bằng chứng mới, ‎thì ta bó tay. 144 00:14:11,584 --> 00:14:14,293 ‎Ivo đã xuất hiện ‎ngay khi ta thẩm vấn Inês. 145 00:14:16,168 --> 00:14:18,084 ‎Eric, cái cô Inês này là sao? 146 00:14:18,084 --> 00:14:19,168 ‎Cô ấy thì sao? 147 00:14:19,168 --> 00:14:21,459 ‎Sao cô ấy biết ‎tôi không nói chuyện với mẹ? 148 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 ‎Không đâu. Cô ấy đoán. 149 00:14:24,376 --> 00:14:26,209 ‎Nhưng cô ấy nói rất tự tin. 150 00:14:26,918 --> 00:14:27,918 ‎Tôi chịu, Márcia. 151 00:14:46,084 --> 00:14:48,084 ‎LÀNG TORÉ 152 00:14:55,251 --> 00:14:57,334 ‎Giờ mọi người đều ở đây, nghe này. 153 00:14:57,334 --> 00:15:02,293 ‎Công ty sẽ trả thêm 30% tiền nhà ‎cho mọi người. 154 00:15:02,293 --> 00:15:05,834 ‎- Ta không thể từ chối nữa. ‎- Đặc biệt là khi cá đã chết. 155 00:15:05,834 --> 00:15:10,418 ‎Tất nhiên rồi! Ta không thể lo được ‎việc chăm sóc một nơi rộng lớn như này! 156 00:15:11,043 --> 00:15:14,293 ‎Cuối cùng ta sẽ mất đi ‎nơi mà ta yêu thương nhất 157 00:15:14,293 --> 00:15:18,501 ‎vì sự nhỏ nhen và cố chấp! 158 00:15:18,501 --> 00:15:21,084 ‎- Đúng vậy! ‎- Nơi này không còn cá nữa! 159 00:15:22,084 --> 00:15:24,918 ‎- Ta sẽ kiếm sống như nào? ‎- Ta phải nhận thôi. 160 00:15:24,918 --> 00:15:27,501 ‎Nhưng nghe này: ‎nếu tất cả không chấp nhận, 161 00:15:28,084 --> 00:15:29,334 ‎thỏa thuận không còn. 162 00:15:30,001 --> 00:15:31,334 ‎Bố sẽ không bán nhà. 163 00:15:32,251 --> 00:15:36,584 ‎Nhưng Ciço, nếu anh không bán nhà, ‎anh sẽ phá hỏng thỏa thuận chúng tôi. 164 00:15:36,584 --> 00:15:39,751 ‎Tôi theo Ciço. ‎Tôi sẽ không rời khỏi đây đâu. 165 00:15:39,751 --> 00:15:44,043 ‎Fabiana, sao phải làm trò vậy? ‎Hầu hết chúng ta đều sống ở trên tàu. 166 00:15:44,043 --> 00:15:46,334 ‎Đâu có nghĩa là thỏa thuận công bằng. 167 00:15:46,334 --> 00:15:50,334 ‎Chưa từng có việc cá chết như vậy. ‎Sao cô biết họ không làm? 168 00:15:50,334 --> 00:15:55,001 ‎Đây. Báo cáo. ‎Kết quả ô nhiễm nước âm tính. 169 00:15:55,001 --> 00:15:56,293 ‎Thế là anh tin họ? 170 00:15:56,293 --> 00:15:58,084 ‎Trong này ghi thế! Đọc đi! 171 00:15:59,251 --> 00:16:02,459 ‎Những người đã chiến đấu ‎để bảo vệ rừng của chúng ta... 172 00:16:03,959 --> 00:16:05,168 ‎đều đã chết. 173 00:16:05,168 --> 00:16:10,168 ‎Tôi muốn biết ‎liệu có còn ai quan tâm đến nơi này không. 174 00:16:10,168 --> 00:16:12,793 ‎Tất nhiên chúng tôi có quan tâm, Ciço! 175 00:16:13,334 --> 00:16:18,168 ‎Nơi này là tất cả với chúng tôi. ‎Nhưng đó là trước khi có chuyện xảy ra. 176 00:16:18,168 --> 00:16:19,501 ‎Vì Pete đi, Bố! 177 00:16:19,501 --> 00:16:23,959 ‎Khu nghỉ dưỡng sinh thái này ‎là cách duy nhất để nơi này tồn tại. 178 00:16:23,959 --> 00:16:25,168 ‎Bảo tồn! 179 00:16:26,043 --> 00:16:27,501 ‎Bố! Bố ơi! 180 00:16:27,501 --> 00:16:29,793 ‎- Ciço, quay lại đi. ‎- Thật cứng đầu. 181 00:16:29,793 --> 00:16:33,459 ‎- Mọi người cần tin vào chuyện này. ‎- Anh ta thật bảo thủ. 182 00:16:33,459 --> 00:16:37,668 ‎Tất nhiên rồi! Đây là cách duy nhất ‎để giữ cho nơi này tồn tại! 183 00:16:37,668 --> 00:16:39,251 ‎Như tôi đã nói, ta... 184 00:17:34,918 --> 00:17:36,001 ‎Anh làm gì ở đây? 185 00:17:39,001 --> 00:17:41,251 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện một chút thôi. 186 00:17:41,251 --> 00:17:43,168 ‎Tôi chẳng có gì để nói với anh. 187 00:17:43,834 --> 00:17:47,209 ‎Tất cả đều có liên quan ‎đến điều anh nói hôm trước sao? 188 00:17:47,209 --> 00:17:48,834 ‎Tôi không biết anh nói gì. 189 00:17:49,501 --> 00:17:51,209 ‎Tôi thấy cá heo biến thành người. 190 00:17:51,209 --> 00:17:52,876 ‎và một nàng tiên cá đã cố dìm tôi. 191 00:17:54,376 --> 00:17:57,376 ‎Tôi biết nó có liên quan ‎đến cái chết Gabriela. Tôi cần anh giúp. 192 00:18:05,168 --> 00:18:06,834 ‎Họ sống giữa chúng ta, Eric. 193 00:18:07,918 --> 00:18:09,418 ‎Từ khi con người tới đây. 194 00:18:15,126 --> 00:18:15,959 ‎Anh là họ? 195 00:18:16,751 --> 00:18:18,834 ‎Tôi chỉ là một người tin chuyện đó. 196 00:18:20,876 --> 00:18:24,209 ‎Vào đêm Tiệc Tháng Sáu, ‎đã có chuyện xảy ra, Ciço. 197 00:18:24,959 --> 00:18:27,126 ‎Tôi biết thứ giết Gabriela không phải lửa, 198 00:18:27,126 --> 00:18:28,543 ‎cũng không phải người. 199 00:18:29,834 --> 00:18:31,084 ‎Chúng là gì. 200 00:18:31,751 --> 00:18:33,793 ‎Chúng là tấm gương của chúng ta. 201 00:18:37,251 --> 00:18:38,084 ‎Ciço... 202 00:18:39,043 --> 00:18:40,459 ‎Anh biết lối về rồi đấy. 203 00:19:43,709 --> 00:19:45,376 ‎Họ sống giữa chúng ta, Eric. 204 00:19:48,626 --> 00:19:50,751 ‎Từ khi con người tới đây. 205 00:19:56,876 --> 00:19:57,876 ‎Eric! 206 00:19:58,459 --> 00:20:01,168 ‎Bình tĩnh. Tôi cần nói chuyện với anh. 207 00:20:02,376 --> 00:20:03,626 ‎Nhưng tránh xa đây. 208 00:20:09,376 --> 00:20:10,209 ‎Lên xe đi. 209 00:20:31,459 --> 00:20:33,043 ‎Cô không nhớ nhà sao? 210 00:20:33,043 --> 00:20:36,376 ‎- Bà ơi, cháu muốn về nhà! ‎- Sao vậy, cháu yêu? 211 00:20:36,376 --> 00:20:39,001 ‎- Cháu không muốn ở đây nữa! ‎- Có chuyện gì? 212 00:20:39,001 --> 00:20:42,251 ‎Được, ta sẽ về. Đi thôi. 213 00:20:42,251 --> 00:20:46,793 ‎Xin lỗi nhé, Januária. ‎Tôi sẽ gọi cô sau nhé? Tạm biệt. 214 00:20:46,793 --> 00:20:47,834 ‎Bình tĩnh. 215 00:21:01,709 --> 00:21:02,543 ‎Luna? 216 00:21:04,418 --> 00:21:05,251 ‎Luna! 217 00:21:08,793 --> 00:21:09,626 ‎Luna. 218 00:21:13,043 --> 00:21:13,876 ‎Nó chết rồi. 219 00:21:14,709 --> 00:21:15,793 ‎Ai chết, cháu yêu? 220 00:21:21,709 --> 00:21:23,459 ‎Đừng sợ, cháu yêu. 221 00:21:23,459 --> 00:21:25,209 ‎Chết là một phần cuộc sống. 222 00:21:26,084 --> 00:21:29,043 ‎Chú chim nhỏ đó ‎đã lên thiên đường với mẹ cháu. 223 00:21:33,251 --> 00:21:36,751 ‎Nàng tiên cá, Iara, Siren... ‎Mỗi người đặt một cái tên khác. 224 00:21:39,293 --> 00:21:40,626 ‎Sao cô muốn giết tôi? 225 00:21:49,209 --> 00:21:50,793 ‎Tôi đã bị người yêu giết. 226 00:21:57,543 --> 00:21:59,543 ‎Nhưng khi được nước biển hồi sinh, 227 00:22:00,709 --> 00:22:02,376 ‎tôi bắt đầu dụ đàn ông đến cái chết. 228 00:22:04,668 --> 00:22:06,001 ‎Đó là lời nguyền. 229 00:22:07,709 --> 00:22:08,834 ‎Nhưng anh đã thoát. 230 00:22:09,834 --> 00:22:11,168 ‎Anh là người duy nhất. 231 00:22:14,668 --> 00:22:16,001 ‎Bọn cô giết Gabriela? 232 00:22:18,168 --> 00:22:19,001 ‎Tôi không biết. 233 00:22:20,376 --> 00:22:22,084 ‎Nhưng tin tôi đi, Eric: 234 00:22:22,084 --> 00:22:23,459 ‎tránh xa Inês ra. 235 00:22:24,543 --> 00:22:25,918 ‎Tôi không tin bọn cô. 236 00:22:25,918 --> 00:22:27,376 ‎Tôi chỉ muốn giúp thôi. 237 00:22:33,084 --> 00:22:33,918 ‎Chào bà. 238 00:22:36,584 --> 00:22:38,709 ‎Vâng, cháu đến ngay. ‎Tôi phải đi đây. 239 00:22:38,709 --> 00:22:39,751 ‎Để tôi giúp anh. 240 00:22:40,584 --> 00:22:42,584 ‎Eric, đừng đến quán Cafofo nhé? 241 00:22:43,584 --> 00:22:44,418 ‎Nghe này. 242 00:22:45,959 --> 00:22:47,168 ‎Địa chỉ của tôi đây. 243 00:22:48,001 --> 00:22:49,918 ‎Hẹn gặp ở chỗ tôi sau nhé? 244 00:23:05,376 --> 00:23:07,293 ‎Cô ấy không làm theo thỏa thuận. 245 00:23:13,584 --> 00:23:14,584 ‎Đừng lâu quá nhé. 246 00:23:48,251 --> 00:23:49,084 ‎Xin chào. 247 00:24:03,334 --> 00:24:04,168 ‎Chào buổi tối. 248 00:24:13,876 --> 00:24:14,709 ‎Sao vậy bà? 249 00:24:15,293 --> 00:24:17,459 ‎Con bé tìm thấy con chim chết ở sân. 250 00:24:17,459 --> 00:24:19,418 ‎Là sao ạ, con bé tìm thấy con chim chết? 251 00:24:19,418 --> 00:24:20,501 ‎Bà không biết. 252 00:24:20,501 --> 00:24:23,918 ‎Con bé đào một cái hố ‎để chôn con chim tội nghiệp đó 253 00:24:23,918 --> 00:24:26,584 ‎và làm bàn tay bị trầy hết cả. 254 00:24:26,584 --> 00:24:28,084 ‎Bà đã cố nói với con bé. 255 00:24:28,793 --> 00:24:30,251 ‎Eric, con bé không ổn. 256 00:24:30,876 --> 00:24:33,293 ‎Con bé làm bà nhớ tới cháu hồi còn bé. 257 00:24:33,293 --> 00:24:36,709 ‎- Cháu bị làm sao ạ? ‎- Khó nói lắm. 258 00:24:36,709 --> 00:24:38,918 ‎Nhưng cháu cũng có vài giai đoạn. 259 00:24:38,918 --> 00:24:42,626 ‎Cháu bị mất ngủ, trông rất bất ổn. 260 00:24:43,751 --> 00:24:47,668 ‎- Giờ cháu đã đỡ hơn rồi? ‎- Sau khi bà đưa cháu tới thầy lang. 261 00:24:47,668 --> 00:24:51,043 ‎- Không, bà ạ, đừng nói nữa! ‎- Đợi một chút. 262 00:24:51,043 --> 00:24:54,084 ‎Ông ấy phong ấn cơ thể ‎và cháu hết gặp ác mộng. 263 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 ‎- Bà nghĩ ta cũng nên đưa Luna... ‎- Không ạ. 264 00:24:56,918 --> 00:24:58,668 ‎Ta đã nói chuyện này rồi. 265 00:24:58,668 --> 00:25:00,459 ‎- Con bé chỉ cần thời gian... ‎- Không. 266 00:25:01,126 --> 00:25:02,751 ‎Thứ Luna cần là cháu. 267 00:25:02,751 --> 00:25:05,043 ‎- Nhưng cháu ở đây mà! ‎- Không đâu! 268 00:25:06,751 --> 00:25:09,168 ‎Cháu không về nhà! ‎Cũng hiếm nhìn con bé! 269 00:25:09,168 --> 00:25:11,793 ‎Bà không hiểu cháu để tâm đi đâu, Eric! 270 00:25:12,418 --> 00:25:15,751 ‎- Cháu phải biết chuyện đã xảy ra... ‎- Chuyện đó không quan trọng nữa! 271 00:25:15,751 --> 00:25:19,293 ‎Luna đang ở đây, và con bé cần cháu. 272 00:25:27,043 --> 00:25:29,418 ‎Luna nói ta phải đưa quyết định sao? 273 00:25:29,418 --> 00:25:32,501 ‎Không, hiệu trưởng đã làm. ‎Anh có nghe em nói không? 274 00:25:33,251 --> 00:25:35,251 ‎Có chứ. Xin lỗi, anh bị phân tâm. 275 00:25:36,209 --> 00:25:38,626 ‎Anh không bao giờ lắng nghe ‎khi em nói về trường Luna. 276 00:25:39,418 --> 00:25:42,501 ‎Anh có nghe, Gabi. ‎Nhưng anh biết em giải quyết được. 277 00:25:42,501 --> 00:25:46,626 ‎Phải. Chính xác. Anh luôn trốn tránh ‎và phó thác mọi thứ cho em. 278 00:25:48,709 --> 00:25:51,668 ‎Trời, Eric, anh cần học ‎cách xử lý mọi việc khi không có em. 279 00:25:52,793 --> 00:25:54,918 ‎Em yêu, đừng vậy. ‎Anh giúp được thì anh giúp. 280 00:25:54,918 --> 00:25:56,709 ‎Em không cần giúp để làm mẹ. 281 00:25:57,668 --> 00:25:59,376 ‎Em cần anh làm bố nó. 282 00:26:48,418 --> 00:26:50,334 ‎Chào, tôi đến gặp Camila. 283 00:26:51,168 --> 00:26:52,293 ‎Camila không ở đây. 284 00:26:53,084 --> 00:26:55,459 ‎Không? Cô biết ‎hôm nay cô ấy ở đâu không? 285 00:26:58,501 --> 00:26:59,751 ‎Đừng lo. Bọn tôi quen nhau. 286 00:27:01,751 --> 00:27:02,834 ‎Nghe này... 287 00:27:03,918 --> 00:27:06,751 ‎Trước cô ấy đã về nhưng không vào. 288 00:27:06,751 --> 00:27:09,043 ‎Tôi thấy cô ấy đi với bạn cô ấy. 289 00:27:09,043 --> 00:27:10,584 ‎- Bạn sao? ‎- Phải. 290 00:27:10,584 --> 00:27:11,668 ‎Gã to lớn. 291 00:27:13,001 --> 00:27:14,084 ‎Râu rậm. 292 00:27:15,543 --> 00:27:16,626 ‎Được rồi, cảm ơn. 293 00:27:21,001 --> 00:27:22,001 ‎Đau, Tutu! 294 00:28:21,918 --> 00:28:22,918 ‎Xin lỗi anh. 295 00:28:23,876 --> 00:28:26,501 ‎Này anh bạn! Chào. 296 00:28:26,501 --> 00:28:28,793 ‎- Anh có thấy Camila không? ‎- Camila? 297 00:28:28,793 --> 00:28:30,793 ‎- Cô ca sĩ. ‎- Tôi không thấy. 298 00:28:33,751 --> 00:28:36,668 ‎Chào. ‎Chỉ để báo một tin thôi, anh bạn. 299 00:28:37,418 --> 00:28:39,543 ‎Camila đang đợi anh ở phòng thay đồ. 300 00:30:51,126 --> 00:30:52,876 ‎Anh đã đi tìm hiểu khá nhiều. 301 00:30:58,334 --> 00:31:02,834 ‎Nhưng có những chuyện trên thế giới ‎không phải để tìm hiểu. 302 00:31:06,626 --> 00:31:07,709 ‎Camila đâu? 303 00:31:09,918 --> 00:31:11,251 ‎Camila có thể tự lo. 304 00:31:12,709 --> 00:31:15,334 ‎Cô ấy phải vất vả lắm mới học được nó. 305 00:31:16,209 --> 00:31:17,501 ‎Cô đang nói gì vậy? 306 00:31:21,584 --> 00:31:22,918 ‎Tôi không rảnh với cô. 307 00:31:22,918 --> 00:31:26,168 ‎Mọi chuyện bắt đầu ‎bằng cái bóng ở góc phòng ngủ anh. 308 00:31:27,418 --> 00:31:29,293 ‎Anh nhìn nó trông như quái vật. 309 00:31:30,334 --> 00:31:32,251 ‎Anh bị mất ngủ. 310 00:31:33,209 --> 00:31:35,584 ‎Anh gọi mẹ và bà đã đến bên anh. 311 00:31:37,251 --> 00:31:38,501 ‎Nó ở trong anh, Eric. 312 00:31:39,793 --> 00:31:44,626 ‎Anh thậm chí có thể bỏ đi, ‎nhưng nó sẽ luôn ở trong đầu anh. 313 00:31:47,334 --> 00:31:48,251 ‎Lại gần đây đi? 314 00:31:49,209 --> 00:31:51,251 ‎Ngồi đây đi, bé cưng. 315 00:31:51,876 --> 00:31:52,709 ‎Lại đây. 316 00:31:53,709 --> 00:31:54,668 ‎Ngồi đi. 317 00:31:55,126 --> 00:31:58,209 ‎Việc cố quên chỉ là vô nghĩa, ‎cố ngủ cũng vậy. 318 00:31:59,043 --> 00:32:01,543 ‎Như thể có ai đó giẫm lên ngực. 319 00:32:01,543 --> 00:32:02,793 ‎...lên ngực. 320 00:32:03,834 --> 00:32:06,376 ‎Anh cố tỉnh lại nhưng không thể. 321 00:32:07,376 --> 00:32:10,043 ‎Anh muốn hét lên nhưng không ra tiếng. 322 00:32:10,751 --> 00:32:14,334 ‎Ngủ đi, bé cưng 323 00:32:14,876 --> 00:32:19,126 ‎Cuca sẽ đến bắt con 324 00:32:20,209 --> 00:32:25,126 ‎Bố đang ở ngoài đồng 325 00:32:25,668 --> 00:32:30,376 ‎Mẹ đã đi làm. 326 00:33:49,793 --> 00:33:52,876 ‎...hãy đến đây, trả lời ta đi, ‎Cha Oxalá... 327 00:36:59,876 --> 00:37:02,709 ‎Biên dịch: Viet Nguyen