1
00:01:12,126 --> 00:01:13,459
Đây.
2
00:01:14,418 --> 00:01:15,251
Này...
3
00:01:49,668 --> 00:01:51,251
{\an8}LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
4
00:02:32,376 --> 00:02:33,251
{\an8}Inês!
5
00:02:34,084 --> 00:02:37,293
{\an8}Anh đã làm gì cô ấy? Đồ khốn!
6
00:02:40,126 --> 00:02:42,334
Đứng dậy, Eric, đi mau!
7
00:02:45,043 --> 00:02:47,376
Camila, để anh ta lại.
8
00:02:58,334 --> 00:03:00,334
Đứng dậy, Eric. Đi mau!
9
00:03:03,543 --> 00:03:05,168
Thả tôi ra, Camila!
10
00:03:06,418 --> 00:03:09,209
Eric, ta phải đi ngay.
Đưa tôi khóa xe của anh.
11
00:03:09,959 --> 00:03:10,793
Đi thôi.
12
00:03:22,376 --> 00:03:23,209
Anh ấy đâu?
13
00:03:23,834 --> 00:03:25,876
Anh ấy đâu, Tutu?
Anh để anh ta đi?
14
00:03:25,876 --> 00:03:26,793
Là Camila.
15
00:03:27,876 --> 00:03:28,876
Tôi cần...
16
00:03:29,376 --> 00:03:31,793
Cô cần nghỉ ngơi. Tôi sẽ đuổi theo họ.
17
00:04:18,959 --> 00:04:20,293
Tôi sẽ quay lại ngay.
18
00:04:46,251 --> 00:04:47,334
Có chuyện gì vậy?
19
00:04:47,793 --> 00:04:50,293
Đầu tiên cô muốn giết tôi,
giờ lại cứu tôi.
20
00:04:53,001 --> 00:04:54,334
Cô muốn gì ở tôi?
21
00:04:56,251 --> 00:04:59,918
Sao anh lại làm vậy với cô ấy?
Sao anh lại giết cô ấy?
22
00:05:08,418 --> 00:05:12,418
Cô ấy kể về tuổi thơ của tôi,
rồi tôi ngất đi.
23
00:05:13,084 --> 00:05:17,251
Eric, Inês là một thực thể rất mạnh.
Cô ấy chính là Cuca.
24
00:05:25,251 --> 00:05:27,834
- Bọn cô đều là...
- Không còn "bọn cô" nữa.
25
00:05:28,751 --> 00:05:31,376
Khi kéo anh ra khỏi đó,
tôi đã phản bội Inês.
26
00:05:32,334 --> 00:05:34,251
Cô ấy sẽ không tha thứ cho tôi.
27
00:05:42,793 --> 00:05:43,626
Con dậy rồi à?
28
00:05:48,543 --> 00:05:50,793
Đây là Camila, một người bạn của bố.
29
00:05:50,793 --> 00:05:52,334
Cháu xinh quá!
30
00:05:52,334 --> 00:05:54,793
- Cháu tên gì?
- Biến đi.
31
00:05:54,793 --> 00:05:56,876
Gì cơ, Luna? Xin lỗi ngay.
32
00:06:00,376 --> 00:06:01,209
Luna!
33
00:06:07,251 --> 00:06:08,584
Tôi nghĩ cô nên về đi.
34
00:06:24,376 --> 00:06:25,293
Đi ngủ thôi.
35
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
Cô ấy là ai ạ?
36
00:06:33,293 --> 00:06:34,626
Chỉ là bạn thôi, Luna.
37
00:06:35,501 --> 00:06:36,376
Bố gặp cô ấy ở đâu?
38
00:06:38,418 --> 00:06:39,543
Cô ấy là một ca sĩ.
39
00:06:40,418 --> 00:06:42,459
- Con thích hát đúng chứ?
- Vâng ạ.
40
00:06:43,459 --> 00:06:45,251
Bố biết ai thích hát nữa chứ?
41
00:06:46,251 --> 00:06:47,084
Mẹ.
42
00:06:48,501 --> 00:06:49,376
Con yêu...
43
00:06:49,376 --> 00:06:51,626
Con không muốn bố làm bạn cô ta.
44
00:06:53,376 --> 00:06:54,959
Thật vô lý, con yêu.
45
00:06:57,251 --> 00:06:58,834
Bố đã quên mẹ rồi.
46
00:07:02,334 --> 00:07:03,168
Không bao giờ.
47
00:07:05,793 --> 00:07:07,084
Lại đây nào, Vanya.
48
00:07:07,084 --> 00:07:09,709
Ngồi dậy. Nghe này.
49
00:07:10,209 --> 00:07:12,876
Giờ nghe bố thật kỹ.
50
00:07:15,251 --> 00:07:17,751
Con là người quan trọng nhất trong đời bố.
51
00:07:19,459 --> 00:07:21,001
Con còn quan trọng hơn
52
00:07:22,418 --> 00:07:23,834
cả tính mạng bố.
53
00:07:26,959 --> 00:07:28,918
Không gì, không ai
có thể cướp con khỏi bố.
54
00:07:52,543 --> 00:07:54,709
- Hắn đâu?
- Bỏ tôi ra. Tôi sẽ không nói đâu.
55
00:07:54,709 --> 00:07:57,001
- Tôi không đùa.
- Tôi cũng vậy. Không nói đâu.
56
00:07:57,501 --> 00:08:01,626
Inês đang rất bực!
Sao cô lại giúp tên khốn đó?
57
00:08:01,626 --> 00:08:03,876
Nếu cô cứ vậy, tôi sẽ phải...
58
00:08:03,876 --> 00:08:06,209
Cô ta cử anh tới giết tôi?
Phải không?
59
00:08:08,501 --> 00:08:09,751
Anh đủ dũng khí chứ?
60
00:08:31,626 --> 00:08:33,043
Inês không phải chủ anh.
61
00:08:33,959 --> 00:08:36,418
Anh phải tự suy nghĩ
và ngừng làm con rối của cô ta đi.
62
00:08:36,418 --> 00:08:39,709
Cô không hiểu đâu. Không phải vì cô ấy,
tôi đã đánh mất mình,
63
00:08:39,709 --> 00:08:41,834
có lẽ cũng đã không còn sống nữa.
64
00:08:41,834 --> 00:08:44,168
Tutu, dù có là cô ấy đã cứu anh...
65
00:08:46,001 --> 00:08:48,918
anh vẫn tốt hơn cô ấy nhiều.
Tôi biết điều đó.
66
00:09:19,584 --> 00:09:22,001
Tên cớm đâu? Còn Camila?
67
00:09:24,459 --> 00:09:26,168
Tôi không thể tìm thấy họ.
68
00:09:26,668 --> 00:09:29,251
Đó là vấn đề của ta, anh không thấy sao?
69
00:09:46,959 --> 00:09:49,501
Này! Đừng khóc, được chứ?
70
00:09:54,293 --> 00:09:55,584
Đứng dậy nào.
71
00:10:13,043 --> 00:10:14,126
Isac!
72
00:10:18,376 --> 00:10:20,209
Cái này tặng em.
73
00:10:20,209 --> 00:10:23,001
Này. Đi ngủ đi,
nếu không Cuca sẽ bắt em đấy.
74
00:10:25,751 --> 00:10:26,793
Ở đây?
75
00:10:27,293 --> 00:10:29,834
Cô muốn ở lại đây? Thật đấy à?
76
00:10:30,584 --> 00:10:33,584
Cô đã làm gì
mà chọc giận mụ phù thủy đến mức đó?
77
00:10:33,584 --> 00:10:35,626
Tôi ở lại đây được không, Isac?
78
00:10:35,626 --> 00:10:39,084
Thì, chắc được.
Nhưng tôi chỉ có một cái đệm.
79
00:10:39,084 --> 00:10:40,168
Isac, tha tôi đi.
80
00:12:24,668 --> 00:12:25,501
Mẹ?
81
00:12:53,334 --> 00:12:54,251
Chào bà.
82
00:12:56,043 --> 00:12:56,876
Chào cháu.
83
00:12:59,709 --> 00:13:00,709
Ăn sáng nhé?
84
00:13:02,626 --> 00:13:03,501
Cảm ơn cháu.
85
00:13:04,043 --> 00:13:08,751
Cháu không thể cảm ơn đủ.
Luna và cháu có thể đã dứt nếu thiếu bà.
86
00:13:08,751 --> 00:13:12,834
Bà không thể thấy khoảng cách
giữa cháu và con gái, và để yên được.
87
00:13:12,834 --> 00:13:15,459
Bà không thể để nó lớn lên mà không có bố.
88
00:13:15,459 --> 00:13:16,376
Như cháu ạ?
89
00:13:19,376 --> 00:13:23,043
Cháu không nhớ rõ tuổi thơ lắm.
Bà kể cho cháu về bố được chứ?
90
00:13:24,084 --> 00:13:26,459
Eric, lại nữa sao?
91
00:13:26,459 --> 00:13:29,126
Cháu chỉ muốn biết
ông ấy là người như nào.
92
00:13:29,126 --> 00:13:31,126
Có lẽ cháu sẽ hiểu bản thân hơn.
93
00:13:32,001 --> 00:13:34,293
Bà đã kể rồi mà.
Bố cháu là người tốit.
94
00:13:34,293 --> 00:13:37,876
Bố cháu mất trong một tai nạn xe hơi
trước khi cháu ra đời.
95
00:13:39,168 --> 00:13:40,793
Cho nên mẹ cháu mới bị vậy?
96
00:13:46,543 --> 00:13:49,876
Bà không thể tha thứ bản thân
vì đã để mẹ cháu vào phòng khám đó.
97
00:13:50,793 --> 00:13:56,709
Nhưng bà sợ con bé sẽ hại chính mình,
thậm chí cả cháu.
98
00:14:27,126 --> 00:14:28,001
- Chào.
- Márcia?
99
00:14:28,001 --> 00:14:31,001
- Phải.
- Cô bao che cho tôi với Ivo được không?
100
00:14:31,001 --> 00:14:32,959
Tại sao? Có chuyện gì xảy ra à?
101
00:14:32,959 --> 00:14:35,959
Luna hơi ốm.
Tôi sẽ ở lại chăm sóc con bé.
102
00:14:35,959 --> 00:14:38,834
Rồi, tôi sẽ xử lý cho. Đừng lo.
103
00:14:38,834 --> 00:14:40,918
Mong là con bé sớm khỏe. Tạm biệt.
104
00:14:42,168 --> 00:14:44,459
Vậy lý do lần này của anh ấy là gì?
105
00:14:45,334 --> 00:14:47,293
Anh ấy phải giải quyết vài chuyện cá nhân.
106
00:14:48,418 --> 00:14:51,793
Sao anh ấy quay lại
khi luôn có chuyện phải giải quyết?
107
00:14:51,793 --> 00:14:53,418
Tha cho anh ấy đi, Ivo.
108
00:14:54,084 --> 00:14:56,626
Tôi không phải mẹ để mà tha cho anh ấy.
109
00:14:56,626 --> 00:14:58,251
Anh ấy sẽ nhận cảnh cáo.
110
00:14:59,834 --> 00:15:02,251
- Con gái anh ấy ốm.
- Anh ấy mới ốm.
111
00:15:02,751 --> 00:15:06,418
Hoang tưởng về cái chết của vợ.
Dựng giả thuyết và kiếm chuyện.
112
00:15:07,501 --> 00:15:08,334
Đây.
113
00:15:09,501 --> 00:15:11,709
Đóng vụ án,
đây không còn là vụ của ta nữa.
114
00:15:12,251 --> 00:15:14,043
Giờ là của Đội trọng án.
115
00:15:14,043 --> 00:15:15,209
Tên khốn.
116
00:15:32,001 --> 00:15:34,543
Anh mới đến thành phố à?
117
00:15:36,584 --> 00:15:37,959
Là mộ, Inês.
118
00:15:38,584 --> 00:15:39,418
Nó đang mở.
119
00:15:42,001 --> 00:15:43,751
Có việc gì cấp bách.
120
00:15:50,043 --> 00:15:51,668
Nếu không tôi đã không dẫn cô tới.
121
00:15:55,043 --> 00:15:56,001
Người này là ai?
122
00:15:57,668 --> 00:15:58,543
Là Antunes.
123
00:15:59,793 --> 00:16:01,709
Hắn rủ tôi đi rừng cùng,
124
00:16:02,793 --> 00:16:05,209
nhưng hắn đã quyết tâm giết Curupira.
125
00:16:06,543 --> 00:16:08,043
Hắn đáng bị thế.
126
00:16:09,584 --> 00:16:13,043
Hắn xấu tính đến nỗi cả Thiên Đường
lẫn Địa Ngục đều không muốn giữ linh hồn.
127
00:16:17,584 --> 00:16:19,584
Giờ con quỷ đó đã sổng,
128
00:16:19,584 --> 00:16:21,084
và đang giết chóc.
129
00:16:21,084 --> 00:16:24,459
Mọi linh hồn đều cần một cơ thể.
Hắn đang lợi dụng ai đó để giết người.
130
00:16:26,209 --> 00:16:27,918
Là tên cớm. Eric.
131
00:16:29,001 --> 00:16:30,001
Cô nghĩ vậy sao, Inês?
132
00:16:30,543 --> 00:16:34,751
Ciço, tôi đã cố vào đầu anh ta,
nhưng bị chặn.
133
00:16:34,751 --> 00:16:36,793
- Cô thấy gì?
- Không đủ.
134
00:16:38,709 --> 00:16:40,834
Một người đàn ông và vài ngọn nến,
135
00:16:41,334 --> 00:16:44,251
như một nghi lễ.
Nhưng tôi không thể tiến xa hơn.
136
00:17:14,668 --> 00:17:17,501
- Có Inês ở đây không?
- Giờ không phải lúc.
137
00:17:17,501 --> 00:17:19,918
- Tôi cần nói nhanh với cô ấy.
- Không sao, Tutu.
138
00:17:22,751 --> 00:17:23,584
Cảm ơn.
139
00:17:27,126 --> 00:17:29,709
Cô khỏe không, Inês?
Cảm ơn đã gặp tôi.
140
00:17:31,126 --> 00:17:34,209
Tôi muốn hiểu rõ hơn
về những chuyện cô nói ở EPD.
141
00:17:34,959 --> 00:17:37,459
Nói rõ trước, đây không phải là thẩm vấn.
142
00:17:38,043 --> 00:17:39,543
Tôi chỉ đang cố giúp bạn.
143
00:17:40,126 --> 00:17:42,334
Cô thực sự nghĩ anh ấy cần giúp?
144
00:17:42,334 --> 00:17:43,543
Làm ơn đấy.
145
00:17:43,543 --> 00:17:46,293
Hai người đã nói gì khi anh ấy ở đây?
146
00:17:46,293 --> 00:17:47,709
Bọn tôi chưa từng nói chuyện.
147
00:17:48,126 --> 00:17:49,668
Anh ấy tới buổi diễn của Camila.
148
00:17:50,126 --> 00:17:52,751
Thế sao anh ấy nói cô gài anh ấy?
149
00:17:53,334 --> 00:17:57,459
Vì đúng là vậy. Anh ấy nguy hiểm
và tôi phải bảo vệ đồng loại mình.
150
00:17:57,459 --> 00:17:59,668
Tôi hiểu Eric. Anh ấy là người tốt.
151
00:17:59,668 --> 00:18:00,584
Márcia.
152
00:18:01,584 --> 00:18:03,334
Cô tìm nhầm chỗ rồi.
153
00:18:03,334 --> 00:18:05,209
Nếu cô muốn giúp anh ấy,
154
00:18:05,209 --> 00:18:08,501
hãy bắt đầu bằng việc tìm hiểu
sao anh ta nói dối cô nhiều như vậy.
155
00:18:13,668 --> 00:18:16,293
Chào, bạn đang gọi Eric.
Để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại.
156
00:18:17,501 --> 00:18:18,959
Chào, lại là tôi đây.
157
00:18:18,959 --> 00:18:22,126
Tôi cần nói chuyện với anh.
Gọi tôi sớm nhất có thể.
158
00:18:30,043 --> 00:18:31,793
- Luiza Alves?
- Vâng.
159
00:18:57,543 --> 00:18:58,876
BỆNH NHÂN: LUIZA ALVES
160
00:18:58,876 --> 00:19:00,418
CHẨN ĐOÁN: TRẦM CẢM
161
00:19:03,668 --> 00:19:06,334
NGUYÊN NHÂN TỬ VONG: TỰ TỬ
162
00:19:11,834 --> 00:19:12,668
Mẹ?
163
00:19:17,001 --> 00:19:17,834
Mẹ?
164
00:19:19,876 --> 00:19:20,709
Mẹ ơi?
165
00:19:26,709 --> 00:19:27,959
Dừng lại!
166
00:19:28,876 --> 00:19:30,793
Bà ơi, cứu con!
167
00:19:30,793 --> 00:19:31,876
Bà ơi!
168
00:19:39,251 --> 00:19:40,251
Xin lỗi, bác sĩ.
169
00:19:41,668 --> 00:19:43,709
Chính xác thì mẹ tôi bị bệnh gì?
170
00:19:50,251 --> 00:19:52,459
Lúc đó tôi chưa làm ở đây.
171
00:19:52,459 --> 00:19:55,168
Ta chỉ có đống bệnh án này.
172
00:19:55,668 --> 00:19:59,376
Nhưng có ai đó ở đây
có thể biết mẹ tôi không?
173
00:19:59,376 --> 00:20:02,001
Người có thể giúp tôi hiểu
bà ấy đã gặp chuyện gì?
174
00:20:02,501 --> 00:20:05,209
Tôi nghĩ nó bắt đầu
bằng trầm cảm sau sinh.
175
00:20:05,209 --> 00:20:08,376
Rất phổ biến,
nhưng mọi người không chú ý đến nó lắm.
176
00:20:08,376 --> 00:20:11,918
Bà ấy có kể về ai cho cô không?
Như bố tôi?
177
00:20:11,918 --> 00:20:13,959
Luiza không phải người nói nhiều.
178
00:20:16,251 --> 00:20:18,459
Nhưng cô ấy cứ vẽ một người này.
179
00:20:20,168 --> 00:20:21,959
Đây, tìm thấy rồi.
180
00:20:41,334 --> 00:20:42,293
KHỎA THÂN - BIỂN
181
00:21:41,334 --> 00:21:42,168
Eric?
182
00:21:43,543 --> 00:21:44,501
Cháu ổn chứ?
183
00:21:52,668 --> 00:21:53,626
Ông ấy đây ạ?
184
00:21:54,293 --> 00:21:55,376
Đây là bố cháu ạ?
185
00:21:57,459 --> 00:21:58,376
Bà trả lời đi.
186
00:22:11,084 --> 00:22:13,543
- Em bị mẹ giận.
- Gì cơ?
187
00:22:13,543 --> 00:22:15,709
Mẹ rất bực về em!
188
00:22:16,293 --> 00:22:18,918
- Em nghĩ bà nghi ngờ gì đó.
- Về chúng ta?
189
00:22:20,209 --> 00:22:22,418
Thực ra, em có điều phải nói với anh.
190
00:22:23,459 --> 00:22:25,251
Nói sau đi.
191
00:22:37,626 --> 00:22:39,834
Nghiêm túc đấy, Manaus. Nghe này.
192
00:22:41,501 --> 00:22:44,751
- Vậy nói đi.
- Em có thai rồi.
193
00:22:50,418 --> 00:22:53,084
Em có thai? Có thai ư?
194
00:22:53,084 --> 00:22:54,168
Ta sẽ có con sao?
195
00:22:55,418 --> 00:22:56,251
Vâng.
196
00:22:57,209 --> 00:22:58,376
Em yêu...
197
00:23:06,418 --> 00:23:08,584
Đó là lần cuối chúng gặp nhau.
198
00:23:10,709 --> 00:23:12,251
Bố cháu không hề tái xuất.
199
00:23:15,543 --> 00:23:18,834
Bà không muốn cháu lớn lên
mà biết rằng mình bị bỏ rơi.
200
00:23:19,793 --> 00:23:23,668
Mẹ cháu cũng đã mất rồi, thế là quá đủ.
201
00:23:30,043 --> 00:23:30,959
Bà xin lỗi.
202
00:23:35,876 --> 00:23:36,834
Này, đi với tôi.
203
00:23:38,376 --> 00:23:42,376
Cô không nên xếp hàng, công chúa.
Cứ đứng đây, tôi sẽ quay lại ngay.
204
00:23:44,251 --> 00:23:45,918
Lil' Pilot!
205
00:23:46,584 --> 00:23:47,793
Biến đi, Isac.
206
00:23:48,459 --> 00:23:52,168
- Anh tính làm gì xấu.
- Tôi không phải người như thế.
207
00:23:52,168 --> 00:23:55,168
Ta sẽ kiếm cái thật to để ăn.
Đi đi, kiếm ăn đi!
208
00:23:56,084 --> 00:23:57,418
Giỏi lắm!
209
00:24:03,209 --> 00:24:04,126
Biến, bọ chét!
210
00:24:20,001 --> 00:24:21,626
- Tôi đã làm gì?
- Anh làm gì vậy?
211
00:24:21,626 --> 00:24:24,293
Anh bắt tôi diễn sao, Iberê?
212
00:24:24,293 --> 00:24:25,668
Cô ta làm gì ở đây?
213
00:24:25,668 --> 00:24:27,501
Cố ấy đến nhờ tôi giúp.
214
00:24:27,501 --> 00:24:29,126
- Sao vậy
- Giúp ư?
215
00:24:30,084 --> 00:24:32,168
Cô gái đó rất rắc rối, Isac.
216
00:24:32,168 --> 00:24:33,959
- Rắc rồi gì, Iberê?
- Anh không biết?
217
00:24:33,959 --> 00:24:35,501
Những người khác đâu?
218
00:24:35,501 --> 00:24:36,834
- Ở đâu?
- Người khác nào?
219
00:24:36,834 --> 00:24:39,418
Anh không biết?
Có một đứa, mấy đứa khác sẽ xuất hiện.
220
00:24:39,418 --> 00:24:41,168
Nếu anh không đưa cô ta đi,
221
00:24:41,168 --> 00:24:43,084
anh cũng sẽ phải đi.
222
00:24:44,376 --> 00:24:48,334
- Ngay!
- Này, tôi chỉ còn có một chân thôi!
223
00:24:52,626 --> 00:24:54,418
Sao thế, nhóc? Nhìn gì?
224
00:24:56,834 --> 00:24:58,959
Chỉ là...
225
00:25:00,168 --> 00:25:02,793
tôi không nghĩ cô có thể ở lại đây.
226
00:25:03,751 --> 00:25:06,126
Không phải là cô không thể ở đây,
227
00:25:06,126 --> 00:25:08,543
vì cô có thể...
Miễn là cô cần.
228
00:25:08,543 --> 00:25:10,293
Nhưng đừng quá lâu.
229
00:25:11,084 --> 00:25:14,834
Ai mà biết được, họ có thể sẽ đến tìm cô.
230
00:25:15,668 --> 00:25:17,584
Tôi đang cố giúp ta khỏi rắc rối,
hiểu chứ?
231
00:25:21,501 --> 00:25:22,334
Isac...
232
00:25:24,168 --> 00:25:25,793
- Người đó là ai?
- Ai?
233
00:25:26,334 --> 00:25:27,459
Đừng có giả ngốc.
234
00:25:27,959 --> 00:25:30,584
Tôi thấy rồi, cách anh ấy kiểm soát lửa.
235
00:25:40,376 --> 00:25:41,584
Thế thôi à?
236
00:25:41,584 --> 00:25:44,918
Các anh giỏi lắm. Chúng đều ở đây.
237
00:25:44,918 --> 00:25:46,084
Giờ đi được rồi.
238
00:25:46,084 --> 00:25:47,043
LÒ HỎA TÁNG
239
00:25:47,043 --> 00:25:48,251
Này.
240
00:25:48,251 --> 00:25:51,626
Tôi cần biết về một con cá heo sông hồng
được thiêu ở đây tuần này.
241
00:25:51,626 --> 00:25:53,668
Chúng tôi không thiêu cá heo nào.
242
00:25:56,626 --> 00:25:57,709
Cô chắc chứ?
243
00:25:58,584 --> 00:26:01,668
Nếu có cá heo sông đến,
tôi sẽ nhớ ra ngay.
244
00:26:01,668 --> 00:26:05,001
- Đặc biệt là con màu hồng.
- Cô kiểm tra lại được chứ?
245
00:26:11,168 --> 00:26:14,543
Năm con chó, ba con mèo,
một con khỉ mũ và một con cá sấu.
246
00:26:15,584 --> 00:26:16,751
Đủ tốt với cô chưa?
247
00:26:20,668 --> 00:26:21,501
Tiếp theo.
248
00:26:21,501 --> 00:26:25,168
Chào, bạn đang gọi Eric.
Để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại.
249
00:26:27,001 --> 00:26:29,376
Tonho, hãy để Marinalva ký trước.
250
00:26:29,376 --> 00:26:31,709
Marinalva, tất cả thông tin đều ở đây.
251
00:26:31,709 --> 00:26:34,834
Bác sĩ Marta tới để giải đáp mọi câu hỏi.
252
00:26:34,834 --> 00:26:38,043
Hãy ký vào đây , cũng như trang cuối.
253
00:26:39,751 --> 00:26:40,751
Fabiana?
254
00:26:41,418 --> 00:26:43,543
- Fabiana.
- Anh muốn làm gì, João?
255
00:26:44,251 --> 00:26:45,584
Em cảm thấy thế nào?
256
00:26:45,584 --> 00:26:48,251
Anh quan tâm thật
hay chỉ cần chữ ký của em?
257
00:26:48,751 --> 00:26:50,084
Em sẽ không rời đi đâu, João.
258
00:26:50,084 --> 00:26:52,501
Anh quan tâm đến em. Cả hai mẹ con.
259
00:26:53,209 --> 00:26:56,626
Em phải mang đến tương lai tốt đẹp hơn
cho đứa bé.
260
00:26:56,626 --> 00:26:58,084
Đưa thằng bé khỏi nơi tù túng.
261
00:26:58,668 --> 00:27:01,126
- Anh biết không phải con anh...
- Anh nói đúng, João.
262
00:27:02,293 --> 00:27:03,418
Không phải con anh.
263
00:27:04,251 --> 00:27:06,168
Em sẽ nuôi đứa bé như thế nào?
264
00:27:07,001 --> 00:27:07,834
Fabiana!
265
00:27:18,918 --> 00:27:20,751
5 CUỘC GỌI NHỠ
MÁRCIA
266
00:27:31,043 --> 00:27:32,001
Cái gì thế?
267
00:27:32,001 --> 00:27:35,126
Bản vẽ tìm thấy trong đồ mẹ tôi
ở viện tâm thần.
268
00:27:48,543 --> 00:27:50,001
Tôi là con của Manaus.
269
00:27:51,084 --> 00:27:52,293
Ôi, Márcia,
270
00:27:52,293 --> 00:27:54,459
có quá nhiều chuyện đang diễn ra.
271
00:27:54,459 --> 00:27:57,834
- Thật tốt khi cháu đến.
- Chào cháu yêu.
272
00:27:59,251 --> 00:28:00,251
Con bé đỡ chưa ạ?
273
00:28:02,209 --> 00:28:04,126
- Đỡ hơn?
- Không phải nó ốm sao?
274
00:28:04,626 --> 00:28:05,709
Không ốm.
275
00:28:05,709 --> 00:28:10,501
Hôm trước con bé bị sốt.
Nhưng hôm nay tỉnh dậy khỏe mạnh rồi.
276
00:28:11,084 --> 00:28:11,918
Thì...
277
00:28:13,043 --> 00:28:15,543
Con bé không phải người duy nhất bà lo.
278
00:28:16,543 --> 00:28:19,459
Anh ấy ở nhà không ạ?
Anh ấy không nghe điện.
279
00:28:21,918 --> 00:28:24,001
Không phải sáng nay nó đi làm sao?
280
00:28:58,626 --> 00:29:01,626
Bà có chắc anh ấy không ở nhà
vào đêm thứ Ba chứ?
281
00:29:01,626 --> 00:29:03,209
Thằng bé đi từ sáng sớm.
282
00:29:03,584 --> 00:29:04,668
Cả thứ Hai nữa.
283
00:29:05,834 --> 00:29:07,459
Nó cư xử rất lạ.
284
00:29:20,709 --> 00:29:21,543
Ta đến rồi.
285
00:29:24,876 --> 00:29:26,251
Gì vậy? Ta đang ở đâu?
286
00:29:36,334 --> 00:29:39,584
Lực lượng này đang lan rộng.
Rút cạn sinh lực quanh nó.
287
00:29:40,168 --> 00:29:41,084
Ta phải làm gì?
288
00:29:42,251 --> 00:29:43,751
Hãy nhốt cái xác khô này.
289
00:29:48,043 --> 00:29:50,876
Để linh hồn hắn ta bị hãm dưới lòng đất.
290
00:30:00,251 --> 00:30:03,293
Cầu cho trái đất ăn thịt
và giam cầm linh hồn ngươi.
291
00:30:09,834 --> 00:30:11,126
Ngôi mộ đã mở,
292
00:30:11,751 --> 00:30:13,251
và lời nguyền được giải phóng.
293
00:30:15,501 --> 00:30:18,626
Vậy đây là cái xác khô đã giết Manaus?
294
00:30:24,376 --> 00:30:26,251
Hắn có thể giết cả Gabriela không?
295
00:30:41,293 --> 00:30:42,459
Hãy xòe bàn tay ra.
296
00:30:48,084 --> 00:30:49,126
Gabriela!
297
00:30:50,543 --> 00:30:52,126
Gì thế? Anh làm gì vậy?
298
00:30:55,168 --> 00:30:58,709
Anh có cả dòng máu của loài người
lẫn thực thể.
299
00:30:59,709 --> 00:31:01,751
Anh có thể trở thành trung gian.
300
00:31:02,876 --> 00:31:04,001
Để biết,
301
00:31:05,001 --> 00:31:07,334
anh phải trải qua một nghi lễ.
302
00:31:12,459 --> 00:31:13,293
Thật điên rồ.
303
00:31:17,084 --> 00:31:18,668
Albuquerque? Márcia đây.
304
00:31:18,668 --> 00:31:21,876
Tôi cần anh giúp.
Anh có thể theo dõi GPS ô tô chứ?
305
00:31:22,501 --> 00:31:25,043
- Được chứ.
- Tuyệt. Tôi sẽ nhắn anh thông tin.
306
00:31:28,876 --> 00:31:29,709
Tutu.
307
00:31:31,126 --> 00:31:33,626
Giải quyết chuyện này, một lần và mãi mãi.
308
00:32:10,543 --> 00:32:11,376
Chào Eric.
309
00:32:17,168 --> 00:32:18,043
Mọi chuyện ổn chứ?
310
00:32:19,501 --> 00:32:20,334
Phải.
311
00:32:22,918 --> 00:32:25,084
Có tin gì mới về vụ Manaus không?
312
00:32:26,584 --> 00:32:27,918
Không. Ý tôi là...
313
00:32:32,543 --> 00:32:33,876
Fabiana, nghe này.
314
00:32:35,126 --> 00:32:37,501
Quên gã ý đi, quên mọi chuyện đi.
315
00:32:37,501 --> 00:32:39,834
Hãy nghĩ về bản thân cô và đứa con.
316
00:32:41,043 --> 00:32:41,876
Không gì khác.
317
00:34:43,043 --> 00:34:44,001
Bà ơi!
318
00:34:47,959 --> 00:34:48,793
Bố à?
319
00:34:50,209 --> 00:34:52,209
Tỉnh dậy đi bố. Bố ơi!
320
00:37:42,126 --> 00:37:45,001
Biên dịch: Viet Nguyen