1 00:01:12,126 --> 00:01:13,459 ‎Đây. 2 00:01:14,418 --> 00:01:15,251 ‎Này... 3 00:01:49,668 --> 00:01:51,251 {\an8}‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 4 00:02:32,376 --> 00:02:33,251 {\an8}‎Inês! 5 00:02:34,084 --> 00:02:37,293 {\an8}‎Anh đã làm gì cô ấy? Đồ khốn! 6 00:02:40,126 --> 00:02:42,334 ‎Đứng dậy, Eric, đi mau! 7 00:02:45,043 --> 00:02:47,376 ‎Camila, để anh ta lại. 8 00:02:58,334 --> 00:03:00,334 ‎Đứng dậy, Eric. Đi mau! 9 00:03:03,543 --> 00:03:05,168 ‎Thả tôi ra, Camila! 10 00:03:06,418 --> 00:03:09,209 ‎Eric, ta phải đi ngay. ‎Đưa tôi khóa xe của anh. 11 00:03:09,959 --> 00:03:10,793 ‎Đi thôi. 12 00:03:22,376 --> 00:03:23,209 ‎Anh ấy đâu? 13 00:03:23,834 --> 00:03:25,876 ‎Anh ấy đâu, Tutu? ‎Anh để anh ta đi? 14 00:03:25,876 --> 00:03:26,793 ‎Là Camila. 15 00:03:27,876 --> 00:03:28,876 ‎Tôi cần... 16 00:03:29,376 --> 00:03:31,793 ‎Cô cần nghỉ ngơi. Tôi sẽ đuổi theo họ. 17 00:04:18,959 --> 00:04:20,293 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 18 00:04:46,251 --> 00:04:47,334 ‎Có chuyện gì vậy? 19 00:04:47,793 --> 00:04:50,293 ‎Đầu tiên cô muốn giết tôi, ‎giờ lại cứu tôi. 20 00:04:53,001 --> 00:04:54,334 ‎Cô muốn gì ở tôi? 21 00:04:56,251 --> 00:04:59,918 ‎Sao anh lại làm vậy với cô ấy? ‎Sao anh lại giết cô ấy? 22 00:05:08,418 --> 00:05:12,418 ‎Cô ấy kể về tuổi thơ của tôi, ‎rồi tôi ngất đi. 23 00:05:13,084 --> 00:05:17,251 ‎Eric, Inês là một thực thể rất mạnh. ‎Cô ấy chính là Cuca. 24 00:05:25,251 --> 00:05:27,834 ‎- Bọn cô đều là... ‎- Không còn "bọn cô" nữa. 25 00:05:28,751 --> 00:05:31,376 ‎Khi kéo anh ra khỏi đó, ‎tôi đã phản bội Inês. 26 00:05:32,334 --> 00:05:34,251 ‎Cô ấy sẽ không tha thứ cho tôi. 27 00:05:42,793 --> 00:05:43,626 ‎Con dậy rồi à? 28 00:05:48,543 --> 00:05:50,793 ‎Đây là Camila, một người bạn của bố. 29 00:05:50,793 --> 00:05:52,334 ‎Cháu xinh quá! 30 00:05:52,334 --> 00:05:54,793 ‎- Cháu tên gì? ‎- Biến đi. 31 00:05:54,793 --> 00:05:56,876 ‎Gì cơ, Luna? Xin lỗi ngay. 32 00:06:00,376 --> 00:06:01,209 ‎Luna! 33 00:06:07,251 --> 00:06:08,584 ‎Tôi nghĩ cô nên về đi. 34 00:06:24,376 --> 00:06:25,293 ‎Đi ngủ thôi. 35 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 ‎Cô ấy là ai ạ? 36 00:06:33,293 --> 00:06:34,626 ‎Chỉ là bạn thôi, Luna. 37 00:06:35,501 --> 00:06:36,376 ‎Bố gặp cô ấy ở đâu? 38 00:06:38,418 --> 00:06:39,543 ‎Cô ấy là một ca sĩ. 39 00:06:40,418 --> 00:06:42,459 ‎- Con thích hát đúng chứ? ‎- Vâng ạ. 40 00:06:43,459 --> 00:06:45,251 ‎Bố biết ai thích hát nữa chứ? 41 00:06:46,251 --> 00:06:47,084 ‎Mẹ. 42 00:06:48,501 --> 00:06:49,376 ‎Con yêu... 43 00:06:49,376 --> 00:06:51,626 ‎Con không muốn bố làm bạn cô ta. 44 00:06:53,376 --> 00:06:54,959 ‎Thật vô lý, con yêu. 45 00:06:57,251 --> 00:06:58,834 ‎Bố đã quên mẹ rồi. 46 00:07:02,334 --> 00:07:03,168 ‎Không bao giờ. 47 00:07:05,793 --> 00:07:07,084 ‎Lại đây nào, Vanya. 48 00:07:07,084 --> 00:07:09,709 ‎Ngồi dậy. Nghe này. 49 00:07:10,209 --> 00:07:12,876 ‎Giờ nghe bố thật kỹ. 50 00:07:15,251 --> 00:07:17,751 ‎Con là người quan trọng nhất trong đời bố. 51 00:07:19,459 --> 00:07:21,001 ‎Con còn quan trọng hơn 52 00:07:22,418 --> 00:07:23,834 ‎cả tính mạng bố. 53 00:07:26,959 --> 00:07:28,918 ‎Không gì, không ai ‎có thể cướp con khỏi bố. 54 00:07:52,543 --> 00:07:54,709 ‎- Hắn đâu? ‎- Bỏ tôi ra. Tôi sẽ không nói đâu. 55 00:07:54,709 --> 00:07:57,001 ‎- Tôi không đùa. ‎- Tôi cũng vậy. Không nói đâu. 56 00:07:57,501 --> 00:08:01,626 ‎Inês đang rất bực! ‎Sao cô lại giúp tên khốn đó? 57 00:08:01,626 --> 00:08:03,876 ‎Nếu cô cứ vậy, tôi sẽ phải... 58 00:08:03,876 --> 00:08:06,209 ‎Cô ta cử anh tới giết tôi? ‎Phải không? 59 00:08:08,501 --> 00:08:09,751 ‎Anh đủ dũng khí chứ? 60 00:08:31,626 --> 00:08:33,043 ‎Inês không phải chủ anh. 61 00:08:33,959 --> 00:08:36,418 ‎Anh phải tự suy nghĩ ‎và ngừng làm con rối của cô ta đi. 62 00:08:36,418 --> 00:08:39,709 ‎Cô không hiểu đâu. Không phải vì cô ấy, ‎tôi đã đánh mất mình, 63 00:08:39,709 --> 00:08:41,834 ‎có lẽ cũng đã không còn sống nữa. 64 00:08:41,834 --> 00:08:44,168 ‎Tutu, dù có là cô ấy đã cứu anh... 65 00:08:46,001 --> 00:08:48,918 ‎anh vẫn tốt hơn cô ấy nhiều. ‎Tôi biết điều đó. 66 00:09:19,584 --> 00:09:22,001 ‎Tên cớm đâu? Còn Camila? 67 00:09:24,459 --> 00:09:26,168 ‎Tôi không thể tìm thấy họ. 68 00:09:26,668 --> 00:09:29,251 ‎Đó là vấn đề của ta, anh không thấy sao? 69 00:09:46,959 --> 00:09:49,501 ‎Này! Đừng khóc, được chứ? 70 00:09:54,293 --> 00:09:55,584 ‎Đứng dậy nào. 71 00:10:13,043 --> 00:10:14,126 ‎Isac! 72 00:10:18,376 --> 00:10:20,209 ‎Cái này tặng em. 73 00:10:20,209 --> 00:10:23,001 ‎Này. Đi ngủ đi, ‎nếu không Cuca sẽ bắt em đấy. 74 00:10:25,751 --> 00:10:26,793 ‎Ở đây? 75 00:10:27,293 --> 00:10:29,834 ‎Cô muốn ở lại đây? Thật đấy à? 76 00:10:30,584 --> 00:10:33,584 ‎Cô đã làm gì ‎mà chọc giận mụ phù thủy đến mức đó? 77 00:10:33,584 --> 00:10:35,626 ‎Tôi ở lại đây được không, Isac? 78 00:10:35,626 --> 00:10:39,084 ‎Thì, chắc được. ‎Nhưng tôi chỉ có một cái đệm. 79 00:10:39,084 --> 00:10:40,168 ‎Isac, tha tôi đi. 80 00:12:24,668 --> 00:12:25,501 ‎Mẹ? 81 00:12:53,334 --> 00:12:54,251 ‎Chào bà. 82 00:12:56,043 --> 00:12:56,876 ‎Chào cháu. 83 00:12:59,709 --> 00:13:00,709 ‎Ăn sáng nhé? 84 00:13:02,626 --> 00:13:03,501 ‎Cảm ơn cháu. 85 00:13:04,043 --> 00:13:08,751 ‎Cháu không thể cảm ơn đủ. ‎Luna và cháu có thể đã dứt nếu thiếu bà. 86 00:13:08,751 --> 00:13:12,834 ‎Bà không thể thấy khoảng cách ‎giữa cháu và con gái, và để yên được. 87 00:13:12,834 --> 00:13:15,459 ‎Bà không thể để nó lớn lên mà không có bố. 88 00:13:15,459 --> 00:13:16,376 ‎Như cháu ạ? 89 00:13:19,376 --> 00:13:23,043 ‎Cháu không nhớ rõ tuổi thơ lắm. ‎Bà kể cho cháu về bố được chứ? 90 00:13:24,084 --> 00:13:26,459 ‎Eric, lại nữa sao? 91 00:13:26,459 --> 00:13:29,126 ‎Cháu chỉ muốn biết ‎ông ấy là người như nào. 92 00:13:29,126 --> 00:13:31,126 ‎Có lẽ cháu sẽ hiểu bản thân hơn. 93 00:13:32,001 --> 00:13:34,293 ‎Bà đã kể rồi mà. ‎Bố cháu là người tốit. 94 00:13:34,293 --> 00:13:37,876 ‎Bố cháu mất trong một tai nạn xe hơi ‎trước khi cháu ra đời. 95 00:13:39,168 --> 00:13:40,793 ‎Cho nên mẹ cháu mới bị vậy? 96 00:13:46,543 --> 00:13:49,876 ‎Bà không thể tha thứ bản thân ‎vì đã để mẹ cháu vào phòng khám đó. 97 00:13:50,793 --> 00:13:56,709 ‎Nhưng bà sợ con bé sẽ hại chính mình, ‎thậm chí cả cháu. 98 00:14:27,126 --> 00:14:28,001 ‎- ‎Chào‎. ‎- Márcia? 99 00:14:28,001 --> 00:14:31,001 ‎- ‎Phải‎. ‎- Cô bao che cho tôi với Ivo được không? 100 00:14:31,001 --> 00:14:32,959 ‎Tại sao? Có chuyện gì xảy ra à? 101 00:14:32,959 --> 00:14:35,959 ‎Luna hơi ốm. ‎Tôi sẽ ở lại chăm sóc con bé. 102 00:14:35,959 --> 00:14:38,834 ‎Rồi, tôi sẽ xử lý cho. Đừng lo. 103 00:14:38,834 --> 00:14:40,918 ‎Mong là con bé sớm khỏe. Tạm biệt. 104 00:14:42,168 --> 00:14:44,459 ‎Vậy lý do lần này của anh ấy là gì? 105 00:14:45,334 --> 00:14:47,293 ‎Anh ấy phải giải quyết vài chuyện cá nhân. 106 00:14:48,418 --> 00:14:51,793 ‎Sao anh ấy quay lại ‎khi luôn có chuyện phải giải quyết? 107 00:14:51,793 --> 00:14:53,418 ‎Tha cho anh ấy đi, Ivo. 108 00:14:54,084 --> 00:14:56,626 ‎Tôi không phải mẹ để mà tha cho anh ấy. 109 00:14:56,626 --> 00:14:58,251 ‎Anh ấy sẽ nhận cảnh cáo. 110 00:14:59,834 --> 00:15:02,251 ‎- Con gái anh ấy ốm. ‎- Anh ấy mới ốm. 111 00:15:02,751 --> 00:15:06,418 ‎Hoang tưởng về cái chết của vợ. ‎Dựng giả thuyết và kiếm chuyện. 112 00:15:07,501 --> 00:15:08,334 ‎Đây. 113 00:15:09,501 --> 00:15:11,709 ‎Đóng vụ án, ‎đây không còn là vụ của ta nữa. 114 00:15:12,251 --> 00:15:14,043 ‎Giờ là của Đội trọng án. 115 00:15:14,043 --> 00:15:15,209 ‎Tên khốn. 116 00:15:32,001 --> 00:15:34,543 ‎Anh mới đến thành phố à? 117 00:15:36,584 --> 00:15:37,959 ‎Là mộ, Inês. 118 00:15:38,584 --> 00:15:39,418 ‎Nó đang mở. 119 00:15:42,001 --> 00:15:43,751 ‎Có việc gì cấp bách. 120 00:15:50,043 --> 00:15:51,668 ‎Nếu không tôi đã không dẫn cô tới. 121 00:15:55,043 --> 00:15:56,001 ‎Người này là ai? 122 00:15:57,668 --> 00:15:58,543 ‎Là Antunes. 123 00:15:59,793 --> 00:16:01,709 ‎Hắn rủ tôi đi rừng cùng, 124 00:16:02,793 --> 00:16:05,209 ‎nhưng hắn đã quyết tâm giết Curupira. 125 00:16:06,543 --> 00:16:08,043 ‎Hắn đáng bị thế. 126 00:16:09,584 --> 00:16:13,043 ‎Hắn xấu tính đến nỗi cả Thiên Đường ‎lẫn Địa Ngục đều không muốn giữ linh hồn. 127 00:16:17,584 --> 00:16:19,584 ‎Giờ con quỷ đó đã sổng, 128 00:16:19,584 --> 00:16:21,084 ‎và đang giết chóc. 129 00:16:21,084 --> 00:16:24,459 ‎Mọi linh hồn đều cần một cơ thể. ‎Hắn đang lợi dụng ai đó để giết người. 130 00:16:26,209 --> 00:16:27,918 ‎Là tên cớm. Eric. 131 00:16:29,001 --> 00:16:30,001 ‎Cô nghĩ vậy sao, Inês? 132 00:16:30,543 --> 00:16:34,751 ‎Ciço, tôi đã cố vào đầu anh ta, ‎nhưng bị chặn. 133 00:16:34,751 --> 00:16:36,793 ‎- Cô thấy gì? ‎- Không đủ. 134 00:16:38,709 --> 00:16:40,834 ‎Một người đàn ông và vài ngọn nến, 135 00:16:41,334 --> 00:16:44,251 ‎như một nghi lễ. ‎Nhưng tôi không thể tiến xa hơn. 136 00:17:14,668 --> 00:17:17,501 ‎- Có Inês ở đây không? ‎- Giờ không phải lúc. 137 00:17:17,501 --> 00:17:19,918 ‎- Tôi cần nói nhanh với cô ấy. ‎- Không sao, Tutu. 138 00:17:22,751 --> 00:17:23,584 ‎Cảm ơn. 139 00:17:27,126 --> 00:17:29,709 ‎Cô khỏe không, Inês? ‎Cảm ơn đã gặp tôi. 140 00:17:31,126 --> 00:17:34,209 ‎Tôi muốn hiểu rõ hơn ‎về những chuyện cô nói ở EPD. 141 00:17:34,959 --> 00:17:37,459 ‎Nói rõ trước, đây không phải là thẩm vấn. 142 00:17:38,043 --> 00:17:39,543 ‎Tôi chỉ đang cố giúp bạn. 143 00:17:40,126 --> 00:17:42,334 ‎Cô thực sự nghĩ anh ấy cần giúp? 144 00:17:42,334 --> 00:17:43,543 ‎Làm ơn đấy. 145 00:17:43,543 --> 00:17:46,293 ‎Hai người đã nói gì khi anh ấy ở đây? 146 00:17:46,293 --> 00:17:47,709 ‎Bọn tôi chưa từng nói chuyện. 147 00:17:48,126 --> 00:17:49,668 ‎Anh ấy tới buổi diễn của Camila. 148 00:17:50,126 --> 00:17:52,751 ‎Thế sao anh ấy nói cô gài anh ấy? 149 00:17:53,334 --> 00:17:57,459 ‎Vì đúng là vậy. Anh ấy nguy hiểm ‎và tôi phải bảo vệ đồng loại mình. 150 00:17:57,459 --> 00:17:59,668 ‎Tôi hiểu Eric. Anh ấy là người tốt. 151 00:17:59,668 --> 00:18:00,584 ‎Márcia. 152 00:18:01,584 --> 00:18:03,334 ‎Cô tìm nhầm chỗ rồi. 153 00:18:03,334 --> 00:18:05,209 ‎Nếu cô muốn giúp anh ấy, 154 00:18:05,209 --> 00:18:08,501 ‎hãy bắt đầu bằng việc tìm hiểu ‎sao anh ta nói dối cô nhiều như vậy. 155 00:18:13,668 --> 00:18:16,293 ‎Chào, bạn đang gọi Eric. ‎Để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại. 156 00:18:17,501 --> 00:18:18,959 ‎Chào, lại là tôi đây. 157 00:18:18,959 --> 00:18:22,126 ‎Tôi cần nói chuyện với anh. ‎Gọi tôi sớm nhất có thể. 158 00:18:30,043 --> 00:18:31,793 ‎- Luiza Alves? ‎- Vâng. 159 00:18:57,543 --> 00:18:58,876 ‎BỆNH NHÂN: LUIZA ALVES 160 00:18:58,876 --> 00:19:00,418 ‎CHẨN ĐOÁN: TRẦM CẢM 161 00:19:03,668 --> 00:19:06,334 ‎NGUYÊN NHÂN TỬ VONG: TỰ TỬ 162 00:19:11,834 --> 00:19:12,668 ‎Mẹ? 163 00:19:17,001 --> 00:19:17,834 ‎Mẹ? 164 00:19:19,876 --> 00:19:20,709 ‎Mẹ ơi? 165 00:19:26,709 --> 00:19:27,959 ‎Dừng lại! 166 00:19:28,876 --> 00:19:30,793 ‎Bà ơi, cứu con! 167 00:19:30,793 --> 00:19:31,876 ‎Bà ơi! 168 00:19:39,251 --> 00:19:40,251 ‎Xin lỗi, bác sĩ. 169 00:19:41,668 --> 00:19:43,709 ‎Chính xác thì mẹ tôi bị bệnh gì? 170 00:19:50,251 --> 00:19:52,459 ‎Lúc đó tôi chưa làm ở đây. 171 00:19:52,459 --> 00:19:55,168 ‎Ta chỉ có đống bệnh án này. 172 00:19:55,668 --> 00:19:59,376 ‎Nhưng có ai đó ở đây ‎có thể biết mẹ tôi không? 173 00:19:59,376 --> 00:20:02,001 ‎Người có thể giúp tôi hiểu ‎bà ấy đã gặp chuyện gì? 174 00:20:02,501 --> 00:20:05,209 ‎Tôi nghĩ nó bắt đầu ‎bằng trầm cảm sau sinh. 175 00:20:05,209 --> 00:20:08,376 ‎Rất phổ biến, ‎nhưng mọi người không chú ý đến nó lắm. 176 00:20:08,376 --> 00:20:11,918 ‎Bà ấy có kể về ai cho cô không? ‎Như bố tôi? 177 00:20:11,918 --> 00:20:13,959 ‎Luiza không phải người nói nhiều. 178 00:20:16,251 --> 00:20:18,459 ‎Nhưng cô ấy cứ vẽ một người này. 179 00:20:20,168 --> 00:20:21,959 ‎Đây, tìm thấy rồi. 180 00:20:41,334 --> 00:20:42,293 ‎KHỎA THÂN - BIỂN 181 00:21:41,334 --> 00:21:42,168 ‎Eric? 182 00:21:43,543 --> 00:21:44,501 ‎Cháu ổn chứ? 183 00:21:52,668 --> 00:21:53,626 ‎Ông ấy đây ạ? 184 00:21:54,293 --> 00:21:55,376 ‎Đây là bố cháu ạ? 185 00:21:57,459 --> 00:21:58,376 ‎Bà trả lời đi. 186 00:22:11,084 --> 00:22:13,543 ‎- Em bị mẹ giận. ‎- Gì cơ? 187 00:22:13,543 --> 00:22:15,709 ‎Mẹ rất bực về em! 188 00:22:16,293 --> 00:22:18,918 ‎- Em nghĩ bà nghi ngờ gì đó. ‎- Về chúng ta? 189 00:22:20,209 --> 00:22:22,418 ‎Thực ra, em có điều phải nói với anh. 190 00:22:23,459 --> 00:22:25,251 ‎Nói sau đi. 191 00:22:37,626 --> 00:22:39,834 ‎Nghiêm túc đấy, Manaus. Nghe này. 192 00:22:41,501 --> 00:22:44,751 ‎- Vậy nói đi. ‎- Em có thai rồi. 193 00:22:50,418 --> 00:22:53,084 ‎Em có thai? Có thai ư? 194 00:22:53,084 --> 00:22:54,168 ‎Ta sẽ có con sao? 195 00:22:55,418 --> 00:22:56,251 ‎Vâng. 196 00:22:57,209 --> 00:22:58,376 ‎Em yêu... 197 00:23:06,418 --> 00:23:08,584 ‎Đó là lần cuối chúng gặp nhau. 198 00:23:10,709 --> 00:23:12,251 ‎Bố cháu không hề tái xuất. 199 00:23:15,543 --> 00:23:18,834 ‎Bà không muốn cháu lớn lên ‎mà biết rằng mình bị bỏ rơi. 200 00:23:19,793 --> 00:23:23,668 ‎Mẹ cháu cũng đã mất rồi, thế là quá đủ. 201 00:23:30,043 --> 00:23:30,959 ‎Bà xin lỗi. 202 00:23:35,876 --> 00:23:36,834 ‎Này, đi với tôi. 203 00:23:38,376 --> 00:23:42,376 ‎Cô không nên xếp hàng, công chúa. ‎Cứ đứng đây, tôi sẽ quay lại ngay. 204 00:23:44,251 --> 00:23:45,918 ‎Lil' Pilot! 205 00:23:46,584 --> 00:23:47,793 ‎Biến đi, Isac. 206 00:23:48,459 --> 00:23:52,168 ‎- Anh tính làm gì xấu. ‎- Tôi không phải người như thế. 207 00:23:52,168 --> 00:23:55,168 ‎Ta sẽ kiếm cái thật to để ăn. ‎Đi đi, kiếm ăn đi! 208 00:23:56,084 --> 00:23:57,418 ‎Giỏi lắm! 209 00:24:03,209 --> 00:24:04,126 ‎Biến, bọ chét! 210 00:24:20,001 --> 00:24:21,626 ‎- Tôi đã làm gì? ‎- Anh làm gì vậy? 211 00:24:21,626 --> 00:24:24,293 ‎Anh bắt tôi diễn sao, Iberê? 212 00:24:24,293 --> 00:24:25,668 ‎Cô ta làm gì ở đây? 213 00:24:25,668 --> 00:24:27,501 ‎Cố ấy đến nhờ tôi giúp. 214 00:24:27,501 --> 00:24:29,126 ‎- Sao vậy ‎- Giúp ư? 215 00:24:30,084 --> 00:24:32,168 ‎Cô gái đó rất rắc rối, Isac. 216 00:24:32,168 --> 00:24:33,959 ‎- Rắc rồi gì, Iberê? ‎- Anh không biết? 217 00:24:33,959 --> 00:24:35,501 ‎Những người khác đâu? 218 00:24:35,501 --> 00:24:36,834 ‎- Ở đâu? ‎- Người khác nào? 219 00:24:36,834 --> 00:24:39,418 ‎Anh không biết? ‎Có một đứa, mấy đứa khác sẽ xuất hiện. 220 00:24:39,418 --> 00:24:41,168 ‎Nếu anh không đưa cô ta đi, 221 00:24:41,168 --> 00:24:43,084 ‎anh cũng sẽ phải đi. 222 00:24:44,376 --> 00:24:48,334 ‎- Ngay! ‎- Này, tôi chỉ còn có một chân thôi! 223 00:24:52,626 --> 00:24:54,418 ‎Sao thế, nhóc? Nhìn gì? 224 00:24:56,834 --> 00:24:58,959 ‎Chỉ là... 225 00:25:00,168 --> 00:25:02,793 ‎tôi không nghĩ cô có thể ở lại đây. 226 00:25:03,751 --> 00:25:06,126 ‎Không phải là cô không thể ở đây, 227 00:25:06,126 --> 00:25:08,543 ‎vì cô có thể... ‎Miễn là cô cần. 228 00:25:08,543 --> 00:25:10,293 ‎Nhưng đừng quá lâu. 229 00:25:11,084 --> 00:25:14,834 ‎Ai mà biết được, họ có thể sẽ đến tìm cô. 230 00:25:15,668 --> 00:25:17,584 ‎Tôi đang cố giúp ta khỏi rắc rối, ‎hiểu chứ? 231 00:25:21,501 --> 00:25:22,334 ‎Isac... 232 00:25:24,168 --> 00:25:25,793 ‎- Người đó là ai? ‎- Ai? 233 00:25:26,334 --> 00:25:27,459 ‎Đừng có giả ngốc. 234 00:25:27,959 --> 00:25:30,584 ‎Tôi thấy rồi, cách anh ấy kiểm soát lửa. 235 00:25:40,376 --> 00:25:41,584 ‎Thế thôi à? 236 00:25:41,584 --> 00:25:44,918 ‎Các anh giỏi lắm. Chúng đều ở đây. 237 00:25:44,918 --> 00:25:46,084 ‎Giờ đi được rồi. 238 00:25:46,084 --> 00:25:47,043 ‎LÒ HỎA TÁNG 239 00:25:47,043 --> 00:25:48,251 ‎Này. 240 00:25:48,251 --> 00:25:51,626 ‎Tôi cần biết về một con cá heo sông hồng ‎được thiêu ở đây tuần này. 241 00:25:51,626 --> 00:25:53,668 ‎Chúng tôi không thiêu cá heo nào. 242 00:25:56,626 --> 00:25:57,709 ‎Cô chắc chứ? 243 00:25:58,584 --> 00:26:01,668 ‎Nếu có cá heo sông đến, ‎tôi sẽ nhớ ra ngay. 244 00:26:01,668 --> 00:26:05,001 ‎- Đặc biệt là con màu hồng. ‎- Cô kiểm tra lại được chứ? 245 00:26:11,168 --> 00:26:14,543 ‎Năm con chó, ba con mèo, ‎một con khỉ mũ và một con cá sấu. 246 00:26:15,584 --> 00:26:16,751 ‎Đủ tốt với cô chưa? 247 00:26:20,668 --> 00:26:21,501 ‎Tiếp theo. 248 00:26:21,501 --> 00:26:25,168 ‎Chào, bạn đang gọi Eric. ‎Để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại. 249 00:26:27,001 --> 00:26:29,376 ‎Tonho, hãy để Marinalva ký trước. 250 00:26:29,376 --> 00:26:31,709 ‎Marinalva, tất cả thông tin đều ở đây. 251 00:26:31,709 --> 00:26:34,834 ‎Bác sĩ Marta tới để giải đáp mọi câu hỏi. 252 00:26:34,834 --> 00:26:38,043 ‎Hãy ký vào đây , cũng như trang cuối. 253 00:26:39,751 --> 00:26:40,751 ‎Fabiana? 254 00:26:41,418 --> 00:26:43,543 ‎- Fabiana. ‎- Anh muốn làm gì, João? 255 00:26:44,251 --> 00:26:45,584 ‎Em cảm thấy thế nào? 256 00:26:45,584 --> 00:26:48,251 ‎Anh quan tâm thật ‎hay chỉ cần chữ ký của em? 257 00:26:48,751 --> 00:26:50,084 ‎Em sẽ không rời đi đâu, João. 258 00:26:50,084 --> 00:26:52,501 ‎Anh quan tâm đến em. Cả hai mẹ con. 259 00:26:53,209 --> 00:26:56,626 ‎Em phải mang đến tương lai tốt đẹp hơn ‎cho đứa bé. 260 00:26:56,626 --> 00:26:58,084 ‎Đưa thằng bé khỏi nơi tù túng. 261 00:26:58,668 --> 00:27:01,126 ‎- Anh biết không phải con anh... ‎- Anh nói đúng, João. 262 00:27:02,293 --> 00:27:03,418 ‎Không phải con anh. 263 00:27:04,251 --> 00:27:06,168 ‎Em sẽ nuôi đứa bé như thế nào? 264 00:27:07,001 --> 00:27:07,834 ‎Fabiana! 265 00:27:18,918 --> 00:27:20,751 ‎5 CUỘC GỌI NHỠ ‎MÁRCIA 266 00:27:31,043 --> 00:27:32,001 ‎Cái gì thế? 267 00:27:32,001 --> 00:27:35,126 ‎Bản vẽ tìm thấy trong đồ mẹ tôi ‎ở viện tâm thần. 268 00:27:48,543 --> 00:27:50,001 ‎Tôi là con của Manaus. 269 00:27:51,084 --> 00:27:52,293 ‎Ôi, Márcia, 270 00:27:52,293 --> 00:27:54,459 ‎có quá nhiều chuyện đang diễn ra. 271 00:27:54,459 --> 00:27:57,834 ‎- Thật tốt khi cháu đến. ‎- Chào cháu yêu. 272 00:27:59,251 --> 00:28:00,251 ‎Con bé đỡ chưa ạ? 273 00:28:02,209 --> 00:28:04,126 ‎- Đỡ hơn? ‎- Không phải nó ốm sao? 274 00:28:04,626 --> 00:28:05,709 ‎Không ốm. 275 00:28:05,709 --> 00:28:10,501 ‎Hôm trước con bé bị sốt. ‎Nhưng hôm nay tỉnh dậy khỏe mạnh rồi. 276 00:28:11,084 --> 00:28:11,918 ‎Thì... 277 00:28:13,043 --> 00:28:15,543 ‎Con bé không phải người duy nhất bà lo. 278 00:28:16,543 --> 00:28:19,459 ‎Anh ấy ở nhà không ạ? ‎Anh ấy không nghe điện. 279 00:28:21,918 --> 00:28:24,001 ‎Không phải sáng nay nó đi làm sao? 280 00:28:58,626 --> 00:29:01,626 ‎Bà có chắc anh ấy không ở nhà ‎vào đêm thứ Ba chứ? 281 00:29:01,626 --> 00:29:03,209 ‎Thằng bé đi từ sáng sớm. 282 00:29:03,584 --> 00:29:04,668 ‎Cả thứ Hai nữa. 283 00:29:05,834 --> 00:29:07,459 ‎Nó cư xử rất lạ. 284 00:29:20,709 --> 00:29:21,543 ‎Ta đến rồi. 285 00:29:24,876 --> 00:29:26,251 ‎Gì vậy? Ta đang ở đâu? 286 00:29:36,334 --> 00:29:39,584 ‎Lực lượng này đang lan rộng. ‎Rút cạn sinh lực quanh nó. 287 00:29:40,168 --> 00:29:41,084 ‎Ta phải làm gì? 288 00:29:42,251 --> 00:29:43,751 ‎Hãy nhốt cái xác khô này. 289 00:29:48,043 --> 00:29:50,876 ‎Để linh hồn hắn ta bị hãm dưới lòng đất. 290 00:30:00,251 --> 00:30:03,293 ‎Cầu cho trái đất ăn thịt ‎và giam cầm linh hồn ngươi. 291 00:30:09,834 --> 00:30:11,126 ‎Ngôi mộ đã mở, 292 00:30:11,751 --> 00:30:13,251 ‎và lời nguyền được giải phóng. 293 00:30:15,501 --> 00:30:18,626 ‎Vậy đây là cái xác khô đã giết Manaus? 294 00:30:24,376 --> 00:30:26,251 ‎Hắn có thể giết cả Gabriela không? 295 00:30:41,293 --> 00:30:42,459 ‎Hãy xòe bàn tay ra. 296 00:30:48,084 --> 00:30:49,126 ‎Gabriela! 297 00:30:50,543 --> 00:30:52,126 ‎Gì thế? Anh làm gì vậy? 298 00:30:55,168 --> 00:30:58,709 ‎Anh có cả dòng máu của loài người ‎lẫn thực thể. 299 00:30:59,709 --> 00:31:01,751 ‎Anh có thể trở thành trung gian. 300 00:31:02,876 --> 00:31:04,001 ‎Để biết, 301 00:31:05,001 --> 00:31:07,334 ‎anh phải trải qua một nghi lễ. 302 00:31:12,459 --> 00:31:13,293 ‎Thật điên rồ. 303 00:31:17,084 --> 00:31:18,668 ‎Albuquerque? Márcia đây. 304 00:31:18,668 --> 00:31:21,876 ‎Tôi cần anh giúp. ‎Anh có thể theo dõi GPS ô tô chứ? 305 00:31:22,501 --> 00:31:25,043 ‎- Được chứ. ‎- Tuyệt. Tôi sẽ nhắn anh thông tin. 306 00:31:28,876 --> 00:31:29,709 ‎Tutu. 307 00:31:31,126 --> 00:31:33,626 ‎Giải quyết chuyện này, một lần và mãi mãi. 308 00:32:10,543 --> 00:32:11,376 ‎Chào Eric. 309 00:32:17,168 --> 00:32:18,043 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 310 00:32:19,501 --> 00:32:20,334 ‎Phải. 311 00:32:22,918 --> 00:32:25,084 ‎Có tin gì mới về vụ Manaus không? 312 00:32:26,584 --> 00:32:27,918 ‎Không. Ý tôi là... 313 00:32:32,543 --> 00:32:33,876 ‎Fabiana, nghe này. 314 00:32:35,126 --> 00:32:37,501 ‎Quên gã ý đi, quên mọi chuyện đi. 315 00:32:37,501 --> 00:32:39,834 ‎Hãy nghĩ về bản thân cô và đứa con. 316 00:32:41,043 --> 00:32:41,876 ‎Không gì khác. 317 00:34:43,043 --> 00:34:44,001 ‎Bà ơi! 318 00:34:47,959 --> 00:34:48,793 ‎Bố à? 319 00:34:50,209 --> 00:34:52,209 ‎Tỉnh dậy đi bố. Bố ơi! 320 00:37:42,126 --> 00:37:45,001 ‎Biên dịch: Viet Nguyen