1 00:00:57,209 --> 00:01:00,584 ‫ابني! لماذا؟‬ 2 00:01:43,334 --> 00:01:44,751 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:02:24,418 --> 00:02:26,168 {\an8}‫لا أتذكر شيئًا أيتها الطبيبة.‬ 4 00:02:26,668 --> 00:02:30,043 {\an8}‫يقول تقريرك بأنك عدت للتو من الإجازة.‬ 5 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 ‫أجل، فقد توفيت زوجتي‬ ‫منذ ما يزيد على شهر بقليل.‬ 6 00:02:34,168 --> 00:02:35,751 ‫يؤسفني ذلك.‬ 7 00:02:35,751 --> 00:02:38,001 ‫- ألديك أولاد؟‬ ‫- فتاة.‬ 8 00:02:38,001 --> 00:02:39,084 ‫أهي بخير؟‬ 9 00:02:41,084 --> 00:02:42,251 ‫إنها تتعافى.‬ 10 00:02:43,126 --> 00:02:46,876 ‫أهناك تاريخ من الأمراض العقلية في عائلتك؟‬ 11 00:02:48,126 --> 00:02:50,084 ‫لقد عانت أمي من الاكتئاب.‬ 12 00:02:50,584 --> 00:02:51,751 ‫هل تحسنت حالتها؟‬ 13 00:02:52,543 --> 00:02:54,334 ‫لا، فقد ماتت عندما كنت في الـ7.‬ 14 00:02:54,334 --> 00:02:55,501 ‫كيف ماتت؟‬ 15 00:02:57,501 --> 00:02:58,376 ‫لقد انتحرت.‬ 16 00:03:00,334 --> 00:03:01,376 ‫ماذا عن أبيك؟‬ 17 00:03:04,168 --> 00:03:06,918 ‫- لم أقابله قط. أيمكنني الانصراف؟‬ ‫- شارفنا على الانتهاء.‬ 18 00:03:07,543 --> 00:03:09,418 ‫سأطلب إجراء بعض الفحوصات،‬ 19 00:03:09,418 --> 00:03:11,709 ‫وسأصف لك أيضًا مضادًا للقلق‬ 20 00:03:11,709 --> 00:03:15,126 ‫ليساعدك على تحمل هذا الوقت العصيب.‬ 21 00:03:16,751 --> 00:03:18,834 ‫هذا تقريري الطبي.‬ 22 00:03:20,001 --> 00:03:22,418 ‫يجب أن تبقى في المنزل لبعض الوقت، اتفقنا؟‬ 23 00:03:23,084 --> 00:03:24,793 ‫إني أمنحك إجازة مرضية.‬ 24 00:03:25,543 --> 00:03:29,043 ‫- لا يمكنني الابتعاد عن العمل...‬ ‫- يمكنك ويجب عليك.‬ 25 00:03:29,043 --> 00:03:30,918 ‫فأنت تعاني من اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 26 00:03:30,918 --> 00:03:33,959 ‫- إني أحقق في...‬ ‫- هذا ليس خيارًا.‬ 27 00:03:41,709 --> 00:03:44,209 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ أتعطيني إجازة؟‬ 28 00:03:45,751 --> 00:03:48,043 ‫"إيفو"، عليّ أن أواصل هذا التحقيق.‬ 29 00:03:48,043 --> 00:03:50,293 ‫عليك أن تغادر.‬ 30 00:03:57,751 --> 00:03:58,834 ‫"إيفو"، أرجوك.‬ 31 00:03:58,834 --> 00:04:00,793 ‫لا تفعل هذا بي يا رجل.‬ 32 00:04:01,793 --> 00:04:04,584 ‫ثمة رجل ميت والوحيد الذي كان‬ ‫في مسرح الجريمة هو أنت.‬ 33 00:04:05,084 --> 00:04:06,376 ‫علينا التحقيق في ذلك.‬ 34 00:04:06,876 --> 00:04:09,459 ‫بصفتك ضابطًا، وبالنظر للوضع الحالي،‬ ‫فأنت تشكل عائقًا‬ 35 00:04:09,459 --> 00:04:11,084 ‫بالنسبة للآخرين ولنفسك.‬ 36 00:04:11,084 --> 00:04:12,626 ‫أنا بريء!‬ 37 00:04:14,168 --> 00:04:15,668 ‫ادّخر هذا لأجل استجوابك.‬ 38 00:04:21,418 --> 00:04:24,626 ‫- "مارسيا"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- كنت لأغادر لو كنت مكانك.‬ 39 00:04:25,959 --> 00:04:28,084 ‫لماذا؟ تعرفين بأنني لم أقتله.‬ 40 00:04:29,376 --> 00:04:30,918 ‫لم أقتله يا "مارسيا".‬ 41 00:04:33,209 --> 00:04:36,543 ‫- ألا تصدقينني أنت أيضًا؟‬ ‫- كيف تتوقع مني ذلك؟‬ 42 00:04:37,043 --> 00:04:38,834 ‫- لماذا تقولين هذا؟‬ ‫- لقد كذبت عليّ.‬ 43 00:04:38,834 --> 00:04:41,043 ‫- قلت لي إن "لونا" مريضة.‬ ‫- إنها مريضة حقًا.‬ 44 00:04:41,043 --> 00:04:44,043 ‫ماذا عن الدلفين النهري؟‬ ‫أعلم بأنك لم تخضعه للتشريح.‬ 45 00:04:44,043 --> 00:04:47,168 ‫- ذهبتُ إلى الطبيبة الشرعية، ولكنها...‬ ‫- أين كنت مساء الاثنين؟‬ 46 00:04:49,668 --> 00:04:50,584 ‫كنت في المنزل.‬ 47 00:04:51,168 --> 00:04:52,459 ‫لا تكذب عليّ يا "إيريك".‬ 48 00:04:52,459 --> 00:04:53,959 ‫تحدثت إلى السيدة "جانواريا"،‬ 49 00:04:53,959 --> 00:04:56,001 ‫وأخبرَتني بأنك تعود للمنزل متأخرًا،‬ 50 00:04:56,001 --> 00:04:58,543 ‫وبأنك أتيت مبتلًا تمامًا ذات صباح.‬ 51 00:05:00,751 --> 00:05:01,584 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 52 00:05:01,584 --> 00:05:05,001 ‫هل تتذكر ذهابك إلى الغابة‬ ‫في الليلة التي سبقت العثور على الجثة؟‬ 53 00:05:08,668 --> 00:05:10,668 ‫هذه بيانات نظام تحديد المواقع في سيارتك.‬ 54 00:05:10,668 --> 00:05:12,751 ‫أخبرني يا "إيريك"، ماذا يجري؟‬ 55 00:05:13,251 --> 00:05:15,543 ‫- هل تتحرين عني؟‬ ‫- أريد الحقيقة.‬ 56 00:05:19,793 --> 00:05:22,751 ‫- لن تصدقيني.‬ ‫- أنا من سيقرر هذا.‬ 57 00:05:23,251 --> 00:05:24,126 ‫أخبرني، "إيريك".‬ 58 00:05:28,209 --> 00:05:29,876 ‫- يصعب شرح الأمر.‬ ‫- فلتحاول إذًا.‬ 59 00:05:34,543 --> 00:05:36,959 ‫أتعرفين تلك الأساطير‬ ‫التي سمعناها حين كنا صغارًا؟‬ 60 00:05:39,876 --> 00:05:41,209 ‫إنها حقيقية.‬ 61 00:05:41,209 --> 00:05:44,251 ‫الدلفين النهري... قد تحول إلى "ماناوس"‬ ‫بين ليلة وضحاها.‬ 62 00:05:44,959 --> 00:05:47,334 ‫و"توتو" قد تحول إلى بيكاري أمام عينَي.‬ 63 00:05:50,543 --> 00:05:53,709 ‫"إيريك"، لا أعرف ما يحدث،‬ ‫لكنك لست على طبيعتك.‬ 64 00:05:53,709 --> 00:05:55,168 ‫عد للمنزل واسترح قليلًا.‬ 65 00:06:01,293 --> 00:06:03,126 ‫عرفت بأنك لن تصدقيني.‬ 66 00:06:03,918 --> 00:06:06,251 ‫إن احتجت إلى دليل،‬ ‫فاذهبي إلى مكتب الطب الشرعي.‬ 67 00:06:06,251 --> 00:06:08,834 ‫أراهن أن عينَي "توتو"‬ ‫قد أصبحتا بيضاوين أيضًا.‬ 68 00:06:34,959 --> 00:06:36,459 ‫كنت قلقة للغاية.‬ 69 00:06:38,168 --> 00:06:39,293 ‫لا بأس يا جدتي.‬ 70 00:06:40,126 --> 00:06:41,084 ‫أين "لونا"؟‬ 71 00:06:41,918 --> 00:06:43,501 ‫نائمة في غرفتها.‬ 72 00:06:45,584 --> 00:06:47,084 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 73 00:06:47,709 --> 00:06:50,668 ‫هل أخبرت "مارسيا"‬ ‫بأنني لم أكن هنا مساء الاثنين؟‬ 74 00:06:50,668 --> 00:06:53,251 ‫لقد عدت حينها إلى المنزل متأخرة‬ 75 00:06:53,751 --> 00:06:55,251 ‫ولم يكن أحد هنا.‬ 76 00:06:55,251 --> 00:06:57,209 ‫متى عدت؟‬ 77 00:06:57,209 --> 00:06:58,501 ‫كانت ليلة لعب طويلة.‬ 78 00:07:00,168 --> 00:07:01,543 ‫عدت بعد الـ2 فجرًا.‬ 79 00:07:09,251 --> 00:07:10,376 ‫ما الأمر يا عزيزي؟‬ 80 00:07:13,334 --> 00:07:14,834 ‫أظن بأنني أفقد صوابي يا جدتي.‬ 81 00:07:18,459 --> 00:07:21,168 ‫عندما غادرت مع "لونا"،‬ ‫كان ذلك في الساعة الـ10 مساءً.‬ 82 00:07:21,168 --> 00:07:23,668 ‫ألا تتذكر أيًا مما فعلته طوال ذلك الوقت؟‬ 83 00:07:25,834 --> 00:07:26,751 ‫كلا.‬ 84 00:07:32,376 --> 00:07:34,168 ‫حسنًا، سأذهب للاطمئنان على "لونا".‬ 85 00:07:40,001 --> 00:07:41,334 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫ - أبي...‬ 86 00:07:41,834 --> 00:07:43,209 ‫هل أنت بخير؟‬ 87 00:08:01,668 --> 00:08:04,709 ‫تبدو حرارتك مرتفعة. هل أُصبت بالحمى مجددًا؟‬ 88 00:08:05,209 --> 00:08:07,709 ‫سأطلب من جدتي أن تقيس درجة حرارتك.‬ 89 00:08:08,209 --> 00:08:10,001 ‫هلّا تبقى معي؟‬ 90 00:08:12,251 --> 00:08:14,334 ‫لا أريدك أن تغيب عن المنزل بعد الآن.‬ 91 00:08:15,501 --> 00:08:16,834 ‫إني خائفة.‬ 92 00:08:20,668 --> 00:08:23,168 ‫عزيزتي، لا داعي للخوف، اتفقنا؟‬ 93 00:08:24,668 --> 00:08:26,709 ‫عليّ قضاء بعض الحاجيات...‬ 94 00:08:27,876 --> 00:08:30,876 ‫لكن جدتي ستعتني بك إلى أن أعود.‬ 95 00:08:41,334 --> 00:08:44,209 ‫توقفي عن ملء رأس "لونا" بهذا الهراء.‬ 96 00:08:44,209 --> 00:08:48,376 ‫منذ أن أخبرتِها بأنها قلادة للحماية‬ ‫وهي لا تفعل شيئًا من دونها.‬ 97 00:08:48,376 --> 00:08:50,084 ‫إنها قلادة حماية بالفعل.‬ 98 00:08:50,084 --> 00:08:53,751 ‫"غابي"، أنت شخص ناضج،‬ ‫فيمكنك تصديق ما يحلو لك.‬ 99 00:08:53,751 --> 00:08:56,084 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫بأن عليها أن تصدق ذلك أيضًا.‬ 100 00:08:56,084 --> 00:08:59,459 ‫لا أعتقد أنك منزعج من هذه الأمور‬ 101 00:08:59,459 --> 00:09:02,334 ‫لأنك لا تؤمن بها، بل لأنك تخاف منها.‬ 102 00:09:11,043 --> 00:09:13,293 ‫هل تتذكرين عندما أعطتك أمك هذه القلادة؟‬ 103 00:09:13,876 --> 00:09:14,709 ‫أجل.‬ 104 00:09:15,209 --> 00:09:17,793 ‫- إنها القلادة من "محاربو القمر".‬ ‫- أجل.‬ 105 00:09:17,793 --> 00:09:19,501 ‫مثل اسمك تمامًا: "لونا".‬ 106 00:09:20,418 --> 00:09:27,001 ‫ولهذا أعرف بأنك شجاعة جدًا.‬ 107 00:09:28,043 --> 00:09:28,959 ‫صحيح؟‬ 108 00:09:31,959 --> 00:09:33,251 ‫سأعود بعد قليل يا عزيزتي.‬ 109 00:09:44,918 --> 00:09:47,251 ‫بشأن العلامات على صدر "إيريك"،‬ ‫ما سبب حدوثها؟‬ 110 00:09:49,084 --> 00:09:50,793 ‫يبدو أنه بفعل حيوان.‬ 111 00:09:51,376 --> 00:09:53,293 ‫حيوان؟ أي نوع من الحيوانات؟‬ 112 00:09:55,084 --> 00:09:58,293 ‫هذا فحص جنائي وليس كرة بلورية سحرية.‬ 113 00:09:58,793 --> 00:10:00,709 ‫ألم تسأله عمّا تسبب بالجروح؟‬ 114 00:10:00,709 --> 00:10:01,918 ‫لم يتذكر.‬ 115 00:10:06,584 --> 00:10:09,834 ‫- ماذا بشأن تقرير التشريح لجثة الضحية؟‬ ‫- الاختناق.‬ 116 00:10:09,834 --> 00:10:11,084 ‫من جرّاء الخنق؟‬ 117 00:10:11,584 --> 00:10:13,751 ‫لا، لا توجد علامات خنق.‬ 118 00:10:14,501 --> 00:10:16,334 ‫ما الذي تسبب بالاختناق إذًا؟‬ 119 00:10:17,876 --> 00:10:19,126 ‫لا نعرف.‬ 120 00:10:19,126 --> 00:10:20,876 ‫أهناك ما تعرفه على الإطلاق؟‬ 121 00:10:20,876 --> 00:10:22,834 ‫- اسمعيني يا سيدة...‬ ‫- الشرطية "مارسيا".‬ 122 00:10:22,834 --> 00:10:24,501 ‫وأريد رؤية الجثة الآن.‬ 123 00:10:28,418 --> 00:10:29,959 ‫- أين الجثة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 124 00:10:29,959 --> 00:10:31,251 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 125 00:10:31,793 --> 00:10:32,709 ‫"كاميلا"!‬ 126 00:10:33,876 --> 00:10:35,459 ‫لا أريد التحدث معك.‬ 127 00:10:36,293 --> 00:10:38,501 ‫أرجوك يا "كاميلا"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 128 00:10:41,751 --> 00:10:43,043 ‫لقد وقفتُ بصفك.‬ 129 00:10:43,043 --> 00:10:45,959 ‫ومن أجلك واجهتُ "إينيس"‬ ‫و"توتو" والآن قد مات.‬ 130 00:10:47,834 --> 00:10:49,751 ‫- لقد قتلتَ "توتو".‬ ‫- لا، لم أفعل!‬ 131 00:10:51,543 --> 00:10:53,959 ‫- لا أظن بأنني فعلت.‬ ‫- لا تظن؟‬ 132 00:10:55,001 --> 00:10:56,168 ‫مهلًا يا "كاميلا"!‬ 133 00:10:57,668 --> 00:10:59,793 ‫لقد فقدت الوعي. لا أستطيع تذكر ما حدث.‬ 134 00:11:01,126 --> 00:11:03,084 ‫عندما استيقظت، كان "توتو" ميتًا.‬ 135 00:11:14,959 --> 00:11:16,626 ‫"كاميلا"، أنا ابن "ماناوس".‬ 136 00:14:34,209 --> 00:14:36,626 ‫مرحبًا يا "ألبوكيركي". اسمع، لقد وجدتُ...‬ 137 00:14:41,709 --> 00:14:43,793 ‫لقد سرقتِ هذه الجثة. أنت رهن الاعتقال.‬ 138 00:14:43,793 --> 00:14:45,126 ‫سوف تعتقلينني؟‬ 139 00:14:54,376 --> 00:14:56,459 ‫ممّ أنت مرتعبة؟‬ 140 00:15:00,043 --> 00:15:01,209 ‫ماذا تفعلين؟‬ 141 00:15:01,209 --> 00:15:03,001 ‫"نامي أيتها الصغيرة‬ 142 00:15:03,668 --> 00:15:08,334 ‫(كوكا) قادمة لأجلك‬ 143 00:15:09,501 --> 00:15:14,418 ‫والدك في الحقل..."‬ 144 00:15:18,376 --> 00:15:22,293 ‫لا يمكنني تغيير ما أنا عليه.‬ ‫لم أرتكب أي خطأ يا أمي!‬ 145 00:15:22,293 --> 00:15:23,418 ‫لم ترتكبي أي خطأ؟‬ 146 00:15:24,126 --> 00:15:27,334 ‫كلا! فأنا أحب "لوسي" وهي تحبني.‬ ‫إنه الحب، هذا كل ما في الأمر.‬ 147 00:15:27,334 --> 00:15:30,126 ‫الحب؟ هذا ليس حبًا، بل هذا ضلال.‬ 148 00:15:30,126 --> 00:15:33,918 ‫إن أردتِ العيش هكذا، فلا بأس،‬ ‫لكن ليس في منزلي.‬ 149 00:15:33,918 --> 00:15:35,418 ‫أنت مختلة.‬ 150 00:15:37,418 --> 00:15:39,751 ‫أنت مختلة.‬ 151 00:15:40,334 --> 00:15:41,334 ‫أنت مختلة.‬ 152 00:15:48,709 --> 00:15:49,668 ‫اهدئي.‬ 153 00:15:50,959 --> 00:15:52,043 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 154 00:15:59,334 --> 00:16:01,834 ‫أعرف ما يكون عليه شعور الرفض يا "مارسيا".‬ 155 00:16:03,334 --> 00:16:05,126 ‫فقد كنت وصمة عار على عائلتي.‬ 156 00:16:06,584 --> 00:16:08,418 ‫حملت دون أن أتزوج...‬ 157 00:16:09,334 --> 00:16:10,959 ‫وطُردت من المنزل.‬ 158 00:16:12,168 --> 00:16:14,001 ‫ورغم ذلك، قررت أن أنجب الطفل.‬ 159 00:16:15,126 --> 00:16:16,293 ‫لكنه وُلد ميتًا.‬ 160 00:16:17,543 --> 00:16:19,251 ‫دفعتُ ثمنًا باهظًا لقاء ذلك.‬ 161 00:16:20,043 --> 00:16:21,043 ‫لكن ها أنا ذا.‬ 162 00:16:27,376 --> 00:16:28,876 ‫أنت لست مختلة.‬ 163 00:16:56,501 --> 00:16:58,001 ‫قد تكون واحدًا منا.‬ 164 00:17:00,168 --> 00:17:02,793 ‫لا أدري يا "كاميلا"،‬ ‫فالأمر بأكمله محير جدًا.‬ 165 00:17:03,751 --> 00:17:05,168 ‫لكنني لم أقتل "توتو".‬ 166 00:17:05,168 --> 00:17:07,209 ‫كيف لك أن تكون متأكدًا وأنت لا تتذكر؟‬ 167 00:17:07,709 --> 00:17:11,876 ‫لأنني إن كنت قد قتلت "توتو" حقًا،‬ ‫فمن المحتمل أنني قتلت "ماناوس" أيضًا.‬ 168 00:17:11,876 --> 00:17:13,084 ‫اهدأ يا "إيريك".‬ 169 00:17:13,834 --> 00:17:15,918 ‫عليك أن تتذكر ما حدث.‬ 170 00:17:17,959 --> 00:17:20,084 ‫أين كنت ليلة وفاة "ماناوس"؟‬ 171 00:17:35,751 --> 00:17:37,626 ‫الناس قساة يا "إيزاك".‬ 172 00:17:38,418 --> 00:17:40,626 ‫إنهم يخشون ما هو مختلف...‬ 173 00:17:41,668 --> 00:17:45,501 ‫لأنه يُظهر مدى تشابههم...‬ 174 00:17:46,334 --> 00:17:47,501 ‫وشدة رتابتهم.‬ 175 00:17:54,709 --> 00:17:55,626 ‫أين هي؟‬ 176 00:17:57,876 --> 00:17:59,834 ‫"توتو" قد مات وأنت تسألين عن "كاميلا"؟‬ 177 00:17:59,834 --> 00:18:02,209 ‫لولاها، لظل على قيد الحياة.‬ 178 00:18:05,126 --> 00:18:07,334 ‫"إينيس"، علينا أن نساند بعضنا الآن.‬ 179 00:18:07,334 --> 00:18:09,876 ‫لقد تفرقنا منذ وقت طويل يا "إيزاك".‬ 180 00:18:10,584 --> 00:18:11,751 ‫لا مجال للتراجع.‬ 181 00:18:15,501 --> 00:18:17,001 ‫أتعلمين من قتلهم؟‬ 182 00:18:19,126 --> 00:18:19,959 ‫أجل.‬ 183 00:18:24,293 --> 00:18:26,376 ‫نفس الشخص الذي قتله "كوروبيرا".‬ 184 00:18:27,709 --> 00:18:29,043 ‫لكنه قد عاد الآن.‬ 185 00:18:29,043 --> 00:18:31,043 ‫لقد وجدنا الدلفين النهري هنا.‬ 186 00:18:31,959 --> 00:18:33,668 ‫وكنت قد ركنت سيارتي بالجانب الآخر.‬ 187 00:18:34,168 --> 00:18:36,584 ‫حيث جئت لمقابلة رجل زعم بأنه يملك معلومات‬ 188 00:18:36,584 --> 00:18:38,043 ‫بشأن وفاة "غابرييلا".‬ 189 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 ‫أعتقد بأن الرجل كان "ماناوس".‬ 190 00:18:40,668 --> 00:18:42,751 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 191 00:18:43,751 --> 00:18:47,626 ‫لست متأكدًا. في تلك الليلة،‬ ‫خلت بأنني خرجت لنصف ساعة،‬ 192 00:18:48,126 --> 00:18:49,918 ‫لكن يبدو أنني غبت لوقت أطول.‬ 193 00:18:49,918 --> 00:18:51,168 ‫كم من الوقت؟‬ 194 00:18:52,043 --> 00:18:52,876 ‫ساعات.‬ 195 00:18:54,084 --> 00:18:57,043 ‫والأسوأ من ذلك أنني لا أتذكر‬ ‫ما فعلته بالضبط تلك الليلة.‬ 196 00:18:57,543 --> 00:18:59,668 ‫وفي اليوم التالي، وجدت الدلفين النهري هنا.‬ 197 00:19:15,751 --> 00:19:16,626 ‫ذلك الرجل!‬ 198 00:19:18,418 --> 00:19:21,168 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- كان هنا. إني أتذكره.‬ 199 00:19:25,626 --> 00:19:27,876 ‫مرحبًا يا صاح. أيمكنني التحدث إليك؟‬ 200 00:19:30,293 --> 00:19:32,126 ‫لا تقلق، أريد التحدث فحسب.‬ 201 00:19:33,709 --> 00:19:35,918 ‫اسمع، لقد رأيتني من قبل، صحيح؟‬ 202 00:19:36,584 --> 00:19:37,626 ‫على هذا الشاطئ.‬ 203 00:19:37,626 --> 00:19:40,043 ‫أرى الكثير من الناس على الشاطئ. لا أتذكر.‬ 204 00:19:40,709 --> 00:19:43,126 ‫كنتُ هنا مساء الاثنين، داخل سيارتي.‬ 205 00:19:43,126 --> 00:19:45,501 ‫ولم يكن على الشاطئ سوى أنا وأنت. صحيح؟‬ 206 00:19:45,501 --> 00:19:47,001 ‫إن كان هذا ما تظنه...‬ 207 00:20:04,293 --> 00:20:05,751 ‫هل تتذكر هذا الرجل؟‬ 208 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 ‫أجل.‬ 209 00:20:08,334 --> 00:20:09,501 ‫ماذا تتذكر تحديدًا؟‬ 210 00:20:10,751 --> 00:20:12,418 ‫أنه قد ترك سيارته ليتحدث إلى رجل.‬ 211 00:20:12,918 --> 00:20:14,418 ‫ماذا كانت هيئة الرجل؟‬ 212 00:20:14,418 --> 00:20:16,793 ‫كان طويلًا وقوي البنية، وكان يرتدي قبعة.‬ 213 00:20:17,293 --> 00:20:18,751 ‫ماذا فعل بذلك الرجل؟‬ 214 00:20:19,418 --> 00:20:21,043 ‫أمسك الرجل من رقبته.‬ 215 00:20:21,876 --> 00:20:24,584 ‫ثم هرب الرجل نحو البحر، والآخر طارده.‬ 216 00:20:25,084 --> 00:20:26,043 ‫وبعد ذلك؟‬ 217 00:20:26,793 --> 00:20:27,793 ‫هذا كل ما رأيته.‬ 218 00:20:28,668 --> 00:20:31,334 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- سأذهب لقرية "توريه" وأتحدث إلى "سيسو".‬ 219 00:20:31,334 --> 00:20:32,459 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- لا.‬ 220 00:20:32,459 --> 00:20:34,793 ‫إن كنت أنا القاتل حقًا، فأنت في خطر أيضًا.‬ 221 00:20:34,793 --> 00:20:36,626 ‫- لا أشعر بالخوف منك.‬ ‫- لكنني أفعل.‬ 222 00:20:37,709 --> 00:20:38,793 ‫ابقي بعيدة عني.‬ 223 00:20:46,834 --> 00:20:47,668 ‫جدتي!‬ 224 00:20:49,834 --> 00:20:50,709 ‫جدتي!‬ 225 00:20:51,793 --> 00:20:52,626 ‫"لونا".‬ 226 00:20:53,376 --> 00:20:54,334 ‫جدتي!‬ 227 00:20:55,084 --> 00:20:57,251 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 228 00:20:57,709 --> 00:21:00,209 ‫اهدئي يا حبيبتي.‬ 229 00:21:00,209 --> 00:21:03,501 ‫أنا هنا. اهدئي.‬ 230 00:21:03,501 --> 00:21:04,459 ‫جدتي!‬ 231 00:21:16,043 --> 00:21:17,293 ‫"سيسو"، أدين لك باعتذار.‬ 232 00:21:18,876 --> 00:21:21,084 ‫تلك الكيانات تموت، أليس كذلك يا "إيريك"؟‬ 233 00:21:23,084 --> 00:21:25,293 ‫كنتُ متواجدًا عندما مات "ماناوس" و"توتو".‬ 234 00:21:26,126 --> 00:21:27,584 ‫لكنني لا أتذكر ما فعلته.‬ 235 00:21:28,501 --> 00:21:30,209 ‫هناك احتمال وارد بأنني قد قتلتهما.‬ 236 00:21:36,084 --> 00:21:37,834 ‫ربما أكون قد قتلت "غابرييلا" أيضًا.‬ 237 00:21:41,501 --> 00:21:43,876 ‫"سيسو"، أريد أن أؤدي الطقوس‬ ‫التي أخبرتني عنها.‬ 238 00:21:51,876 --> 00:21:53,459 ‫اذهب واستمتع يا فتى!‬ 239 00:21:59,043 --> 00:21:59,876 ‫"إيبيري"...‬ 240 00:22:00,876 --> 00:22:01,876 ‫كفاك.‬ 241 00:22:01,876 --> 00:22:03,043 ‫ما الأمر يا فتى؟‬ 242 00:22:03,043 --> 00:22:04,293 ‫عليك العودة يا رجل.‬ 243 00:22:05,543 --> 00:22:07,251 ‫إنني أسمع ضجة غريبة.‬ 244 00:22:07,959 --> 00:22:08,876 ‫ما هذا؟‬ 245 00:22:11,043 --> 00:22:13,251 ‫- اسمع...‬ ‫- "إيبيري"، إنك لا تفهم الأمر.‬ 246 00:22:13,251 --> 00:22:16,084 ‫"إيبيري"، يجب أن تعود.‬ 247 00:22:16,918 --> 00:22:18,668 ‫لقد ذهبتُ وعدت مجددًا.‬ 248 00:22:18,668 --> 00:22:21,459 ‫- أعود إلى أين أيها الصغير؟‬ ‫- عد إلى طبيعتك.‬ 249 00:22:22,001 --> 00:22:23,084 ‫لمساعدتنا.‬ 250 00:22:26,918 --> 00:22:27,876 ‫إنني لن...‬ 251 00:22:28,959 --> 00:22:30,668 ‫أساعد أحدًا.‬ 252 00:22:33,668 --> 00:22:36,543 ‫أنت الذي يجب أن تعود من حيث أتيت‬ 253 00:22:37,043 --> 00:22:38,626 ‫وأن تدعني وشأني.‬ 254 00:22:39,209 --> 00:22:40,459 ‫"توتو" قد مات.‬ 255 00:22:43,209 --> 00:22:44,418 ‫لا أبالي لذلك.‬ 256 00:22:45,001 --> 00:22:46,876 ‫كيف لك أن تقول هذا يا "إيبيري"؟‬ 257 00:22:47,376 --> 00:22:50,376 ‫بحق السماء، أتظنني أمزح؟‬ ‫الأمر خطير يا صديقي!‬ 258 00:22:50,376 --> 00:22:52,959 ‫إنه ذلك الصياد الذي قتلته أنت. لقد عاد.‬ 259 00:22:52,959 --> 00:22:55,668 ‫وينوي قتلنا جميعًا يا "إيبيري".‬ ‫نحتاج إلى عودتك.‬ 260 00:22:55,668 --> 00:22:57,709 ‫- نحتاج إلى "كوروبيرا"...‬ ‫- مستحيل!‬ 261 00:22:59,626 --> 00:23:00,709 ‫انس أمر "كوروبيرا".‬ 262 00:23:05,001 --> 00:23:06,709 ‫أخبرتك بأن تدعني وشأني.‬ 263 00:23:06,709 --> 00:23:08,751 ‫لا، مهلًا! نحن عائلة واحدة يا رجل.‬ 264 00:23:09,251 --> 00:23:11,168 ‫ألا أعطيك الطعام عندما تحتاج إليه؟‬ 265 00:23:11,168 --> 00:23:14,126 ‫ألا أنتشلك من الحضيض وأنت ثمل للغاية؟‬ 266 00:23:14,126 --> 00:23:15,959 ‫والآن تتفوه بهذا الهراء؟‬ 267 00:23:17,709 --> 00:23:19,001 ‫أنا خائف يا "إيبيري".‬ 268 00:23:23,959 --> 00:23:25,084 ‫تقبّل الأمر.‬ 269 00:23:26,209 --> 00:23:29,001 ‫تعرّج عنه يا "ساسي"!‬ 270 00:23:40,043 --> 00:23:41,793 ‫إنها في الغرفة.‬ 271 00:23:41,793 --> 00:23:43,543 ‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 272 00:23:44,126 --> 00:23:46,334 ‫- وكيف حال الشاب؟‬ ‫- بخير.‬ 273 00:23:46,918 --> 00:23:49,959 ‫إنه رجل ناضج. إنها ابنته.‬ 274 00:23:54,126 --> 00:23:55,168 ‫عزيزتي،‬ 275 00:23:55,668 --> 00:23:59,751 ‫أحضرت رجلًا لطيفًا ليساعدك على التعافي.‬ 276 00:23:59,751 --> 00:24:02,126 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "لونا".‬ 277 00:24:02,126 --> 00:24:03,168 ‫"لونا"؟‬ 278 00:24:04,043 --> 00:24:06,043 ‫"إن الشاي مجرد مفتاح."‬ 279 00:24:07,251 --> 00:24:09,959 ‫"يتوقف الأمر عليك بأن تفتح ذلك الباب..."‬ 280 00:24:10,668 --> 00:24:12,751 ‫وأن تشق الطريق الذي تريده.‬ 281 00:24:18,626 --> 00:24:21,793 ‫عليك التركيز على تنفسك‬ 282 00:24:21,793 --> 00:24:23,584 ‫وعلى قلبك.‬ 283 00:24:26,334 --> 00:24:27,876 ‫ماذا سيحدث لي؟‬ 284 00:24:30,668 --> 00:24:33,168 ‫ستتمكن من رؤية ما بداخلك.‬ 285 00:24:34,001 --> 00:24:35,293 ‫ما بداخلك حقًا.‬ 286 00:24:37,126 --> 00:24:39,126 ‫قد ترى ما يزعجك.‬ 287 00:24:39,876 --> 00:24:41,293 ‫لكن عليك ذلك.‬ 288 00:25:08,626 --> 00:25:12,168 ‫هيا.‬ 289 00:25:22,626 --> 00:25:23,501 ‫استلق.‬ 290 00:25:24,001 --> 00:25:24,834 ‫استلق.‬ 291 00:27:17,376 --> 00:27:18,418 ‫جدتي!‬ 292 00:28:48,793 --> 00:28:50,126 ‫أريد التحدث إليك.‬ 293 00:28:51,209 --> 00:28:52,543 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- لا.‬ 294 00:28:52,543 --> 00:28:54,043 ‫لكنني كنت أعرف "غابرييلا".‬ 295 00:29:00,834 --> 00:29:02,793 ‫- أخبرني بما لديك.‬ ‫- كنتُ حاضرًا حين ماتت.‬ 296 00:30:28,334 --> 00:30:32,459 ‫بموجب السلطة الموكلة إلي،‬ ‫أود أن تظهر نفسك.‬ 297 00:34:29,834 --> 00:34:32,668 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬