1 00:00:57,209 --> 00:01:00,584 ‎Con ta, con của ta! Tại sao? 2 00:01:43,334 --> 00:01:44,751 {\an8}‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:02:24,418 --> 00:02:26,084 {\an8}‎Tôi không nhớ gì cả, Bác sĩ. 4 00:02:26,626 --> 00:02:29,793 {\an8}‎Trên báo cáo có ghi ‎anh vừa trở lại sau đợt nghỉ phép. 5 00:02:31,293 --> 00:02:34,168 ‎Vâng. Vợ tôi mới mất hơn một tháng trước. 6 00:02:34,168 --> 00:02:35,751 ‎Tôi rất tiếc. 7 00:02:35,751 --> 00:02:38,001 ‎- Anh có con chứ? ‎- Một bé gái. 8 00:02:38,001 --> 00:02:38,918 ‎Cô bé ổn chứ? 9 00:02:41,084 --> 00:02:42,251 ‎Đang bình phục. 10 00:02:43,168 --> 00:02:46,876 ‎Gia đình anh ‎có tiền sử mắc bệnh tâm thần chứ? 11 00:02:48,168 --> 00:02:49,751 ‎Mẹ tôi bị trầm cảm. 12 00:02:50,584 --> 00:02:51,584 ‎Bà ấy đã đỡ chưa? 13 00:02:52,543 --> 00:02:54,376 ‎Chưa, bà ấy mất năm tôi 7 tuổi. 14 00:02:54,376 --> 00:02:55,501 ‎Sao bà ấy chết? 15 00:02:57,501 --> 00:02:58,376 ‎Bà ấy tự tử. 16 00:03:00,334 --> 00:03:01,376 ‎Còn bố anh? 17 00:03:04,126 --> 00:03:06,918 ‎- Chưa từng gặp ông ấy. Tôi đi được chưa? ‎- Sắp. 18 00:03:07,543 --> 00:03:09,418 ‎Tôi sẽ yêu cầu vài xét nghiệm, 19 00:03:09,418 --> 00:03:11,876 ‎và tôi cũng kê thuốc an thần cho anh 20 00:03:11,876 --> 00:03:15,126 ‎để giúp anh chịu được ‎quãng thời gian căng thẳng này. 21 00:03:16,751 --> 00:03:18,834 ‎Đây là đơn của bác sĩ. 22 00:03:20,001 --> 00:03:22,418 ‎Anh nên ở nhà một thời gian, được chứ? 23 00:03:23,084 --> 00:03:24,793 ‎Tôi yêu cầu anh nghỉ ốm. 24 00:03:25,959 --> 00:03:29,043 ‎- Tôi không thể bỏ việc... ‎- Anh có thể và phải nghỉ. 25 00:03:29,043 --> 00:03:30,918 ‎Anh có vẻ đang bị mắc PTSD. 26 00:03:30,918 --> 00:03:33,959 ‎- Tôi đang trong một cuộc điều tra... ‎- Không có lựa chọn, Eric. 27 00:03:41,709 --> 00:03:44,209 ‎Cái gì cơ? Anh bắt tôi nghỉ phép? 28 00:03:45,751 --> 00:03:48,043 ‎Ivo, tôi phải tiếp tục cuộc điều tra. 29 00:03:48,043 --> 00:03:50,293 ‎Anh phải nghỉ phép, thế thôi. 30 00:03:57,793 --> 00:03:58,834 ‎Ivo, làm ơn. 31 00:03:58,834 --> 00:04:00,543 ‎Đừng làm vậy, anh bạn. 32 00:04:01,793 --> 00:04:05,001 ‎Có người chết ‎và người duy nhất ở hiện trường là anh. 33 00:04:05,001 --> 00:04:06,251 ‎Ta phải điều tra việc đó. 34 00:04:06,876 --> 00:04:09,459 ‎Là cảnh sát, với tình hình đó, ‎anh là gánh nặng. 35 00:04:09,459 --> 00:04:11,084 ‎Cho người khác và cả bản thân anh. 36 00:04:11,084 --> 00:04:12,626 ‎Tôi vô tội! 37 00:04:14,168 --> 00:04:15,709 ‎Để dành buổi lấy cung đi. 38 00:04:21,418 --> 00:04:24,626 ‎- Márcia, tôi cần cô giúp. ‎- Tôi sẽ nghỉ nếu là anh. 39 00:04:25,959 --> 00:04:28,084 ‎Tại sao? Cô biết tôi không giết anh ta mà. 40 00:04:28,876 --> 00:04:30,668 ‎Tôi không giết anh ta, Márcia. 41 00:04:33,209 --> 00:04:36,168 ‎- Cô cũng không tin tôi à? ‎- Sao anh mong tôi tin? 42 00:04:37,043 --> 00:04:38,834 ‎- Sao cô nói vậy? ‎- Anh nói dối tôi. 43 00:04:38,834 --> 00:04:41,043 ‎- Anh nói Luna bị ốm. ‎- Con bé ốm mà. 44 00:04:41,043 --> 00:04:44,126 ‎Còn cá heo sông? ‎Tôi biết anh chưa từng khám tử thi. 45 00:04:44,126 --> 00:04:47,334 ‎- Tôi đã tới pháp y, cô ấy... ‎- Anh ở đâu tối thứ Hai? 46 00:04:49,626 --> 00:04:50,459 ‎Tôi ở nhà. 47 00:04:51,168 --> 00:04:52,459 ‎Thôi đi, Eric. 48 00:04:52,459 --> 00:04:53,959 ‎Tôi đã gặp bà Januária. 49 00:04:53,959 --> 00:04:56,084 ‎Bà ấy nói với tôi là anh về muộn, 50 00:04:56,084 --> 00:04:58,251 ‎và sáng đó lúc về anh ướt sũng. 51 00:05:00,751 --> 00:05:01,584 ‎Tôi không nhớ. 52 00:05:01,584 --> 00:05:04,793 ‎Anh có nhớ đã vào rừng ‎vào đêm trước hôm thấy thi thể? 53 00:05:08,668 --> 00:05:10,751 ‎Đây là dữ liệu theo dõi GPS xe anh. 54 00:05:10,751 --> 00:05:12,626 ‎Nói đi, Eric. Đã có chuyện gì? 55 00:05:13,251 --> 00:05:15,459 ‎- Cô điều tra tôi? ‎- Tôi muốn sự thật. 56 00:05:19,793 --> 00:05:22,501 ‎- Cô sẽ không tin đâu. ‎- Còn do tôi quyết mà. 57 00:05:23,251 --> 00:05:24,126 ‎Kể đi, Eric. 58 00:05:28,209 --> 00:05:29,626 ‎- Rất khó giải thích. ‎- Thử xem. 59 00:05:34,543 --> 00:05:36,959 ‎Cô biết mấy truyền thuyết ta nghe hồi bé? 60 00:05:39,834 --> 00:05:40,668 ‎Chúng có thật. 61 00:05:41,376 --> 00:05:44,126 ‎Cá heo sông, ‎sau một đêm biến thành Manaus. 62 00:05:45,001 --> 00:05:47,001 ‎Tutu biến thành lợn trước mặt tôi. 63 00:05:50,584 --> 00:05:53,709 ‎Eric, tôi không biết đã có chuyện gì, ‎nhưng anh mất trí rồi. 64 00:05:53,709 --> 00:05:55,168 ‎Hãy về nhà nghỉ đi. 65 00:06:01,293 --> 00:06:03,126 ‎Tôi đã nói cô sẽ không tin mà. 66 00:06:03,918 --> 00:06:06,251 ‎Giờ, nếu cô cần bằng chứng, ‎tới phòng pháp y. 67 00:06:06,251 --> 00:06:08,668 ‎Tôi cá là mắt của Tutu cũng trắng bệch. 68 00:06:34,918 --> 00:06:36,251 ‎Bà đã rất lo. 69 00:06:38,168 --> 00:06:39,376 ‎Không sao đâu, bà ạ. 70 00:06:40,126 --> 00:06:40,959 ‎Luna đâu ạ? 71 00:06:41,918 --> 00:06:43,584 ‎Con bé đang ngủ trong phòng. 72 00:06:45,626 --> 00:06:46,793 ‎Cho cháu hỏi. 73 00:06:47,709 --> 00:06:50,709 ‎Bà kể với Márcia ‎cháu không ở nhà tối thứ Hai? 74 00:06:50,709 --> 00:06:53,126 ‎Thì, bà về nhà muộn 75 00:06:53,751 --> 00:06:55,251 ‎và không có ai ở nhà cả. 76 00:06:55,251 --> 00:06:56,668 ‎Bà về lúc mấy giờ? 77 00:06:57,293 --> 00:06:58,501 ‎Trận đấu rất dài. 78 00:07:00,209 --> 00:07:01,584 ‎Sau hai giờ sáng. 79 00:07:09,293 --> 00:07:10,376 ‎Sao vậy, cháu yêu? 80 00:07:13,334 --> 00:07:14,834 ‎Cháu nghĩ mình điên rồi, bà ạ. 81 00:07:18,459 --> 00:07:21,168 ‎Khi cháu rời khỏi Luna, ‎lúc đó là mười giờ tối. 82 00:07:21,168 --> 00:07:23,668 ‎Cháu không nhớ gì suốt lúc đó sao? 83 00:07:25,834 --> 00:07:26,668 ‎Không ạ. 84 00:07:32,376 --> 00:07:34,168 ‎Cháu sẽ đi xem Luna. 85 00:07:40,043 --> 00:07:41,126 ‎- Chào con. ‎- Bố... 86 00:07:41,834 --> 00:07:43,209 ‎Con ổn chứ? 87 00:08:01,668 --> 00:08:04,709 ‎Người con hơi ấm. Con lại bị sốt à? 88 00:08:05,209 --> 00:08:07,293 ‎Bố sẽ nhờ bà cố ‎đo nhiệt độ cho con. 89 00:08:08,209 --> 00:08:10,001 ‎Bố sẽ không ở lại với con sao? 90 00:08:12,251 --> 00:08:14,334 ‎Con không muốn bố ra ngoài nữa. 91 00:08:15,501 --> 00:08:16,834 ‎Con sợ. 92 00:08:20,668 --> 00:08:22,918 ‎Con yêu, không cần phải sợ, được chứ? 93 00:08:24,668 --> 00:08:26,709 ‎Bố cần đi làm chút việc vặt, 94 00:08:27,876 --> 00:08:30,668 ‎nhưng bà cố sẽ chăm sóc cho con ‎đến khi bố về. 95 00:08:41,334 --> 00:08:44,209 ‎Đừng nhồi vào đầu Luna thứ vớ vẩn này nữa. 96 00:08:44,209 --> 00:08:48,543 ‎Em nói với con bé đó là vòng cổ bảo vệ, ‎giờ con bé sẽ không làm gì nếu thiếu nó. 97 00:08:48,543 --> 00:08:50,084 ‎Đó là vòng bảo vệ, Eric. 98 00:08:50,084 --> 00:08:53,668 ‎Gabi, em lớn rồi. ‎Em muốn tin gì cũng được. 99 00:08:53,668 --> 00:08:56,084 ‎Không có nghĩa em truyền nó cho con bé. 100 00:08:56,084 --> 00:08:59,459 ‎Anh biết không, ‎em không nghĩ anh bận tâm mấy chuyện này 101 00:08:59,459 --> 00:09:01,709 ‎vì anh không tin chúng, ‎mà vì anh sợ chúng. 102 00:09:11,126 --> 00:09:13,293 ‎Nhớ hồi mẹ đưa con cái vòng này chứ? 103 00:09:13,876 --> 00:09:14,709 ‎Nhớ ạ. 104 00:09:15,209 --> 00:09:17,793 ‎- Vòng cổ các Chiến binh Mặt trăng. ‎- Phải. 105 00:09:17,793 --> 00:09:19,501 ‎Như tên con: Luna. 106 00:09:20,459 --> 00:09:27,001 ‎Đó là lý do bố biết con rất rất dũng cảm. 107 00:09:28,043 --> 00:09:28,876 ‎Phải không? 108 00:09:31,959 --> 00:09:33,334 ‎Bố sẽ về ngay, con yêu. 109 00:09:44,918 --> 00:09:46,793 ‎Mấy vết trên ngực Eric. Cái gì gây ra? 110 00:09:49,168 --> 00:09:50,793 ‎Có vẻ như là do động vật. 111 00:09:51,418 --> 00:09:53,168 ‎Động vật? Loại nào? 112 00:09:55,043 --> 00:09:57,959 ‎Đó là khám nghiệm pháp y, ‎không phải chiêm tinh. 113 00:09:58,793 --> 00:10:00,709 ‎Anh không hỏi anh ấy cái gì gây ra sao? 114 00:10:00,709 --> 00:10:01,793 ‎Anh ấy không nhớ. 115 00:10:06,584 --> 00:10:09,834 ‎- Còn báo cáo khám nghiệm tử thi? ‎- Chết ngạt. 116 00:10:09,834 --> 00:10:10,876 ‎Do bị siết cổ? 117 00:10:11,584 --> 00:10:13,751 ‎Không, không có dấu hiệu bị siết cổ. 118 00:10:14,543 --> 00:10:16,334 ‎Thế nguyên nhân ngạt thở? 119 00:10:17,876 --> 00:10:19,126 ‎Chúng tôi không biết. 120 00:10:19,126 --> 00:10:20,876 ‎Thế anh còn biết gì? 121 00:10:20,876 --> 00:10:22,876 ‎- Nghe này... ‎- Cảnh sát Márcia. 122 00:10:22,876 --> 00:10:24,501 ‎Giờ tôi muốn xem cái xác. 123 00:10:28,418 --> 00:10:29,959 ‎- Cái xác đâu? ‎- Tôi chịu. 124 00:10:29,959 --> 00:10:31,043 ‎Ý anh là sao? 125 00:10:31,793 --> 00:10:32,626 ‎Camila! 126 00:10:33,876 --> 00:10:35,459 ‎Tôi không muốn nói chuyện với anh. 127 00:10:36,293 --> 00:10:38,293 ‎Camila, làm ơn. Tôi cần cô giúp. 128 00:10:41,751 --> 00:10:42,584 ‎Tôi đã bảo vệ anh. 129 00:10:43,168 --> 00:10:45,418 ‎Tôi đã phản lại Inês và Tutu! ‎Giờ anh ấy chết rồi. 130 00:10:47,876 --> 00:10:49,668 ‎- Anh đã giết Tutu. ‎- Không hề! 131 00:10:51,543 --> 00:10:53,918 ‎- Tôi không nghĩ vậy. ‎- "Anh không nghĩ"? 132 00:10:55,209 --> 00:10:56,126 ‎Đợi đã, Camila! 133 00:10:57,668 --> 00:10:59,626 ‎Tôi bị ngất. Tôi không nhớ gì cả. 134 00:11:01,126 --> 00:11:02,959 ‎Khi tôi tỉnh lại, Tutu đã chết. 135 00:11:15,001 --> 00:11:16,584 ‎Camila, tôi là con Manaus. 136 00:14:34,209 --> 00:14:36,626 ‎Albuquerque? Nghe này. Tôi vừa thấy... 137 00:14:41,709 --> 00:14:43,793 ‎Cô trộm cái xác. Cô đã bị bắt. 138 00:14:43,793 --> 00:14:45,084 ‎Cô định bắt tôi sao? 139 00:14:54,543 --> 00:14:56,459 ‎Cô sợ cái gì vậy? 140 00:15:00,168 --> 00:15:01,209 ‎Cô làm gì vậy? 141 00:15:01,209 --> 00:15:03,001 ‎Ngủ đi, bé cưng 142 00:15:03,751 --> 00:15:08,418 ‎Cuca sắp tới bắt con 143 00:15:09,501 --> 00:15:14,418 ‎Bố đang ở ngoài đồng 144 00:15:18,459 --> 00:15:22,293 ‎Con không thể thay đổi con người mình. ‎Con không làm gì sai, mẹ à! 145 00:15:22,293 --> 00:15:23,209 ‎Không sai? 146 00:15:24,126 --> 00:15:27,334 ‎Không! Con yêu Luci. Cô ấy yêu con. ‎Đó là tình yêu. 147 00:15:27,334 --> 00:15:30,126 ‎Yêu? Đó không phải tình yêu, ‎mà là sự ghê tởm. 148 00:15:30,126 --> 00:15:33,918 ‎Nếu mày muốn sống như thế, được, ‎nhưng không phải trong nhà tao. 149 00:15:33,918 --> 00:15:35,418 ‎Mày là đồ quái dị. 150 00:15:37,418 --> 00:15:39,751 ‎Mày là đồ quái dị. 151 00:15:40,251 --> 00:15:41,334 ‎Mày là đồ quái dị. 152 00:15:48,709 --> 00:15:49,543 ‎Bình tĩnh. 153 00:15:50,959 --> 00:15:51,793 ‎Ổn rồi. 154 00:15:59,334 --> 00:16:01,543 ‎Tôi hiểu cảm giác bị chối bỏ, Márcia. 155 00:16:03,334 --> 00:16:05,126 ‎Tôi là nỗi nhục với gia đình. 156 00:16:06,584 --> 00:16:07,959 ‎Tôi chửa hoang... 157 00:16:09,334 --> 00:16:10,668 ‎Tôi bị đuổi khỏi nhà. 158 00:16:12,168 --> 00:16:13,834 ‎Tôi vẫn quyết định sinh con. 159 00:16:15,126 --> 00:16:16,293 ‎Nhưng bị chết non. 160 00:16:17,543 --> 00:16:19,209 ‎Tôi đã phải trả giá rất đắt. 161 00:16:20,043 --> 00:16:21,043 ‎Nhưng có tôi đây. 162 00:16:27,376 --> 00:16:28,876 ‎Cô không hề quái dị. 163 00:16:56,501 --> 00:16:57,418 ‎Hãy gia nhập. 164 00:17:00,418 --> 00:17:02,334 ‎Tôi không biết, Camila. ‎Giờ đang rất rối. 165 00:17:03,751 --> 00:17:05,168 ‎Nhưng tôi không giết Tutu. 166 00:17:05,168 --> 00:17:06,793 ‎Sao anh có thể chắc nếu không nhớ? 167 00:17:07,709 --> 00:17:11,876 ‎Vì nếu tôi thật sự giết Tutu, ‎thì tôi cũng có thể đã giết cả Manaus. 168 00:17:11,876 --> 00:17:12,959 ‎Bình tĩnh, Eric. 169 00:17:13,834 --> 00:17:15,793 ‎Anh cần nhớ lại chuyện đã xảy ra. 170 00:17:17,959 --> 00:17:20,084 ‎Vào đêm Manaus chết. Anh đã ở đâu? 171 00:17:35,751 --> 00:17:37,626 ‎Con người thật độc ác, Isac. 172 00:17:38,418 --> 00:17:40,459 ‎Họ sợ bất cứ điều gì khác biệt, 173 00:17:41,668 --> 00:17:45,376 ‎bởi vì ta đã phanh phui ‎việc họ hoàn toàn giống nhau, 174 00:17:46,334 --> 00:17:47,501 ‎họ thật nhàm chán. 175 00:17:54,709 --> 00:17:55,543 ‎Cô ấy đâu? 176 00:17:57,876 --> 00:17:59,834 ‎Tutu đã chết mà cô hỏi về Camila? 177 00:17:59,834 --> 00:18:02,209 ‎Nếu không phải vì cô ấy, ‎anh ấy vẫn sẽ sống. 178 00:18:05,126 --> 00:18:07,334 ‎Inês, giờ ta cần sát cánh bên nhau. 179 00:18:07,334 --> 00:18:09,626 ‎Ta đã bị chia rẽ quá lâu rồi, Isac. 180 00:18:10,543 --> 00:18:11,709 ‎Không có đường lui. 181 00:18:15,459 --> 00:18:17,084 ‎Cô biết ai giết anh ấy chứ? 182 00:18:19,126 --> 00:18:19,959 ‎Tôi biết. 183 00:18:24,293 --> 00:18:26,376 ‎Cùng người mà Curupira đã giết. 184 00:18:27,709 --> 00:18:29,043 ‎Nhưng giờ, hắn đã trở lại. 185 00:18:29,043 --> 00:18:30,626 ‎Chúng tôi thấy cá heo sông ở đây. 186 00:18:31,959 --> 00:18:33,668 ‎Tôi đỗ xe bên kia đường. 187 00:18:34,168 --> 00:18:36,668 ‎Tôi đến gặp một người tự nhận có thông tin 188 00:18:36,668 --> 00:18:38,043 ‎về cái chết Gabriela. 189 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 ‎Tôi tin người đó là Manaus. 190 00:18:40,668 --> 00:18:42,668 ‎Rồi chuyện gì xảy ra? 191 00:18:43,751 --> 00:18:47,626 ‎Tôi không chắc. Đêm đó, ‎tôi nghĩ mình đã ra ngoài nửa tiếng, 192 00:18:48,126 --> 00:18:49,918 ‎nhưng có vẻ lâu hơn nhiều. 193 00:18:49,918 --> 00:18:51,168 ‎Bao lâu? 194 00:18:52,001 --> 00:18:52,834 ‎Vài tiếng. 195 00:18:54,084 --> 00:18:56,751 ‎Tệ hơn, tôi không nhớ chính xác ‎mình đã làm gì đêm đó. 196 00:18:57,501 --> 00:18:59,626 ‎Hôm sau, tôi thấy cá heo sông ở đây. 197 00:19:15,751 --> 00:19:16,626 ‎Người đó! 198 00:19:18,376 --> 00:19:21,168 ‎- Anh ta thì sao? ‎- Tôi nhớ anh ấy có mặt ở đây. 199 00:19:25,626 --> 00:19:27,876 ‎Chào anh bạn. Ta nói chuyện chút nhé? 200 00:19:30,251 --> 00:19:32,168 ‎Đừng lo, chỉ là nói chuyện thôi. 201 00:19:33,709 --> 00:19:35,918 ‎Nghe này, anh đã từng thấy tôi chứ? 202 00:19:36,584 --> 00:19:37,626 ‎Ở bãi biển này. 203 00:19:37,626 --> 00:19:40,043 ‎Tôi thấy rất nhiều người trên biển. ‎Tôi không nhớ. 204 00:19:40,709 --> 00:19:43,126 ‎Tôi ở đây hôm tối thứ Hai, ngồi trong xe. 205 00:19:43,126 --> 00:19:45,501 ‎Chỉ có mình tôi với anh trên bãi biển, ‎đúng chứ? 206 00:19:45,501 --> 00:19:47,001 ‎Nếu anh nói vậy... 207 00:20:04,334 --> 00:20:05,751 ‎Anh nhớ người này không? 208 00:20:06,584 --> 00:20:07,418 ‎Có 209 00:20:08,418 --> 00:20:09,334 ‎Anh nhớ gì? 210 00:20:10,751 --> 00:20:12,834 ‎Anh ấy xuống xe ‎đi nói chuyện với một người. 211 00:20:12,834 --> 00:20:14,418 ‎Người đó trông như nào? 212 00:20:14,418 --> 00:20:16,793 ‎Anh ấy cao, khỏe và đội một chiếc mũ. 213 00:20:17,376 --> 00:20:18,751 ‎Anh ấy làm gì người đó? 214 00:20:19,418 --> 00:20:20,834 ‎Anh ấy tóm cổ người đó. 215 00:20:21,876 --> 00:20:24,459 ‎Người đó chạy ra biển và anh ấy đuổi theo. 216 00:20:25,126 --> 00:20:26,084 ‎Rồi sao nữa? 217 00:20:26,834 --> 00:20:27,834 ‎Tôi chỉ nhìn thấy vậy. 218 00:20:28,668 --> 00:20:31,334 ‎- Giờ sao? ‎- Tôi sẽ tới Làng Toré kể với Ciço. 219 00:20:31,334 --> 00:20:32,543 ‎- Tôi đi với anh. ‎- Đừng. 220 00:20:32,543 --> 00:20:34,793 ‎Nếu tôi thực sự giết người, ‎cô cũng sẽ gặp nguy. 221 00:20:34,793 --> 00:20:36,626 ‎- Tôi không sợ anh. ‎- Nhưng tôi sợ. 222 00:20:37,709 --> 00:20:38,793 ‎Hãy tránh xa tôi ra. 223 00:20:46,834 --> 00:20:47,668 ‎Bà ơi! 224 00:20:49,834 --> 00:20:50,709 ‎Bà! 225 00:20:51,793 --> 00:20:52,626 ‎Luna. 226 00:20:53,376 --> 00:20:54,334 ‎Bà ơi! 227 00:20:55,084 --> 00:20:57,251 ‎Sao vậy cháu yêu? 228 00:20:57,709 --> 00:21:00,209 ‎Bình tĩnh, cháu yêu. 229 00:21:00,209 --> 00:21:03,501 ‎Bà đây rồi. Bình tĩnh. 230 00:21:03,501 --> 00:21:04,459 ‎Bà ơi! 231 00:21:15,959 --> 00:21:17,293 ‎Ciço, tôi nợ anh lời xin lỗi. 232 00:21:18,876 --> 00:21:21,168 ‎Các thực thể đang chết dần sao, Eric? 233 00:21:23,084 --> 00:21:24,918 ‎Tôi đã ở đó khi Manaus và Mau chết. 234 00:21:26,084 --> 00:21:27,459 ‎Nhưng tôi không nhớ đã làm gì. 235 00:21:28,501 --> 00:21:30,209 ‎Có khả năng tôi đã giết họ. 236 00:21:36,084 --> 00:21:37,501 ‎Có thể tôi đã giết cả Gabriela. 237 00:21:41,501 --> 00:21:43,626 ‎Ciço, tôi cần làm nghi lễ anh đã kể. 238 00:21:51,918 --> 00:21:53,501 ‎Đi kiếm ăn đi, anh bạn! 239 00:21:59,043 --> 00:21:59,876 ‎Iberê... 240 00:22:00,876 --> 00:22:01,876 ‎Đủ rồi. 241 00:22:01,876 --> 00:22:03,043 ‎Sao thế, nhóc? 242 00:22:03,043 --> 00:22:04,209 ‎Anh phải trở lại. 243 00:22:05,543 --> 00:22:07,251 ‎Tôi nghe thấy vài tiếng lạ. 244 00:22:07,959 --> 00:22:08,793 ‎Cái gì? 245 00:22:11,043 --> 00:22:13,251 ‎- Nghe này... ‎- Iberê, anh không hiểu. 246 00:22:13,251 --> 00:22:16,084 ‎Iberê, anh phải trở lại. 247 00:22:16,918 --> 00:22:18,668 ‎Tôi đã ở đó và trở lại. 248 00:22:18,668 --> 00:22:21,584 ‎- Trở lại đâu, oắt con? ‎- Trở lại làm chính mình. 249 00:22:22,001 --> 00:22:23,084 ‎Để giúp chúng ta. 250 00:22:26,918 --> 00:22:27,876 ‎Tôi không thể... 251 00:22:28,959 --> 00:22:30,668 ‎giúp cái quái gì cả. 252 00:22:33,668 --> 00:22:36,543 ‎Anh mới là người nên quay lại chỗ của anh 253 00:22:37,043 --> 00:22:38,626 ‎và để tôi yên. 254 00:22:39,209 --> 00:22:40,459 ‎Tutu chết rồi, Iberê. 255 00:22:43,209 --> 00:22:44,543 ‎Chả phải việc của tôi. 256 00:22:45,168 --> 00:22:46,709 ‎Sao lại không phải, Iberê? 257 00:22:47,376 --> 00:22:50,376 ‎Trời đất, anh nghĩ tôi đùa? ‎Chuyện nghiêm túc đấy! 258 00:22:50,376 --> 00:22:52,959 ‎Là gã thợ săn. Kẻ anh giết. ‎Hắn đã trở lại. 259 00:22:52,959 --> 00:22:55,668 ‎Hắn sẽ giết tất cả, Iberê. ‎Chúng tôi cần anh trở lại. 260 00:22:55,668 --> 00:22:57,459 ‎- Chúng tôi cần Curupira... ‎- Đừng mơ. 261 00:22:59,626 --> 00:23:00,709 ‎Quên Curupira đi. 262 00:23:05,001 --> 00:23:06,709 ‎Tôi nói rồi, để tôi yên. 263 00:23:06,709 --> 00:23:08,751 ‎Khoan đã! Chúng ta là gia đình. 264 00:23:09,251 --> 00:23:11,168 ‎Không phải tôi cho anh ăn khi cần sao? 265 00:23:11,168 --> 00:23:14,126 ‎Không phải tôi đưa anh ra khỏi rãnh ‎khi say sao? 266 00:23:14,126 --> 00:23:15,668 ‎Giờ anh cho tôi thứ này? 267 00:23:17,709 --> 00:23:18,834 ‎Tôi sợ lắm, Iberê. 268 00:23:23,959 --> 00:23:25,084 ‎Chấp nhận đi. 269 00:23:26,209 --> 00:23:29,001 ‎Tự tìm cách đi. ‎Không phải anh là Saci sao? 270 00:23:40,043 --> 00:23:41,793 ‎Con bé ở trong phòng. 271 00:23:41,793 --> 00:23:43,293 ‎- Ta bắt đầu nhé? ‎- Được. 272 00:23:44,126 --> 00:23:46,334 ‎- Thằng bé sao rồi? ‎- Ổn. 273 00:23:46,918 --> 00:23:49,959 ‎Thằng bé là người lớn rồi. ‎Con bé là con nó. 274 00:23:54,126 --> 00:23:54,959 ‎Cưng à, 275 00:23:55,668 --> 00:23:59,293 ‎bà đưa một người tốt bụng tới ‎để giúp cháu đỡ hơn đây. 276 00:23:59,834 --> 00:24:01,709 ‎- Tên con bé là gì? ‎- Luna. 277 00:24:02,209 --> 00:24:03,043 ‎Luna? 278 00:24:04,043 --> 00:24:05,793 ‎Trà chính là chìa khóa. 279 00:24:07,251 --> 00:24:09,959 ‎Để mở cánh cửa còn tùy vào anh 280 00:24:10,668 --> 00:24:12,751 ‎và đi theo con đường anh cần. 281 00:24:18,626 --> 00:24:21,793 ‎Tập trung vào hơi thở 282 00:24:21,793 --> 00:24:23,584 ‎và trái tim của anh. 283 00:24:26,334 --> 00:24:27,668 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi? 284 00:24:30,834 --> 00:24:33,168 ‎Anh sẽ có thể thấy thứ bên trong mình. 285 00:24:34,001 --> 00:24:35,251 ‎Thứ xảy ra trong anh. 286 00:24:37,126 --> 00:24:39,209 ‎Anh có thể thấy thứ khiến anh buồn. 287 00:24:39,876 --> 00:24:41,293 ‎Nhưng anh phải làm vậy. 288 00:25:08,626 --> 00:25:12,168 ‎Uống đi. 289 00:25:22,626 --> 00:25:23,501 ‎Nằm xuống. 290 00:25:24,001 --> 00:25:24,834 ‎Nằm xuống. 291 00:27:17,376 --> 00:27:18,418 ‎Bà ơi! 292 00:28:48,793 --> 00:28:49,876 ‎Ta cần nói chuyện. 293 00:28:51,209 --> 00:28:52,543 ‎- Ta có quen không? ‎- Không. 294 00:28:52,543 --> 00:28:54,001 ‎Nhưng tôi quen Gabriel. 295 00:29:00,834 --> 00:29:02,793 ‎- Nói đi. ‎- Tôi đã ở đó khi cô ấy chết. 296 00:30:28,334 --> 00:30:32,459 ‎Bằng quyền lực được ban cho ta, ‎hãy bộc lộ bản thân. 297 00:34:29,834 --> 00:34:32,668 ‎Biên dịch: Viet Nguyen