1
00:00:57,209 --> 00:01:00,584
Con ta, con của ta! Tại sao?
2
00:01:43,334 --> 00:01:44,751
{\an8}LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
3
00:02:24,418 --> 00:02:26,084
{\an8}Tôi không nhớ gì cả, Bác sĩ.
4
00:02:26,626 --> 00:02:29,793
{\an8}Trên báo cáo có ghi
anh vừa trở lại sau đợt nghỉ phép.
5
00:02:31,293 --> 00:02:34,168
Vâng. Vợ tôi mới mất hơn một tháng trước.
6
00:02:34,168 --> 00:02:35,751
Tôi rất tiếc.
7
00:02:35,751 --> 00:02:38,001
- Anh có con chứ?
- Một bé gái.
8
00:02:38,001 --> 00:02:38,918
Cô bé ổn chứ?
9
00:02:41,084 --> 00:02:42,251
Đang bình phục.
10
00:02:43,168 --> 00:02:46,876
Gia đình anh
có tiền sử mắc bệnh tâm thần chứ?
11
00:02:48,168 --> 00:02:49,751
Mẹ tôi bị trầm cảm.
12
00:02:50,584 --> 00:02:51,584
Bà ấy đã đỡ chưa?
13
00:02:52,543 --> 00:02:54,376
Chưa, bà ấy mất năm tôi 7 tuổi.
14
00:02:54,376 --> 00:02:55,501
Sao bà ấy chết?
15
00:02:57,501 --> 00:02:58,376
Bà ấy tự tử.
16
00:03:00,334 --> 00:03:01,376
Còn bố anh?
17
00:03:04,126 --> 00:03:06,918
- Chưa từng gặp ông ấy. Tôi đi được chưa?
- Sắp.
18
00:03:07,543 --> 00:03:09,418
Tôi sẽ yêu cầu vài xét nghiệm,
19
00:03:09,418 --> 00:03:11,876
và tôi cũng kê thuốc an thần cho anh
20
00:03:11,876 --> 00:03:15,126
để giúp anh chịu được
quãng thời gian căng thẳng này.
21
00:03:16,751 --> 00:03:18,834
Đây là đơn của bác sĩ.
22
00:03:20,001 --> 00:03:22,418
Anh nên ở nhà một thời gian, được chứ?
23
00:03:23,084 --> 00:03:24,793
Tôi yêu cầu anh nghỉ ốm.
24
00:03:25,959 --> 00:03:29,043
- Tôi không thể bỏ việc...
- Anh có thể và phải nghỉ.
25
00:03:29,043 --> 00:03:30,918
Anh có vẻ đang bị mắc PTSD.
26
00:03:30,918 --> 00:03:33,959
- Tôi đang trong một cuộc điều tra...
- Không có lựa chọn, Eric.
27
00:03:41,709 --> 00:03:44,209
Cái gì cơ? Anh bắt tôi nghỉ phép?
28
00:03:45,751 --> 00:03:48,043
Ivo, tôi phải tiếp tục cuộc điều tra.
29
00:03:48,043 --> 00:03:50,293
Anh phải nghỉ phép, thế thôi.
30
00:03:57,793 --> 00:03:58,834
Ivo, làm ơn.
31
00:03:58,834 --> 00:04:00,543
Đừng làm vậy, anh bạn.
32
00:04:01,793 --> 00:04:05,001
Có người chết
và người duy nhất ở hiện trường là anh.
33
00:04:05,001 --> 00:04:06,251
Ta phải điều tra việc đó.
34
00:04:06,876 --> 00:04:09,459
Là cảnh sát, với tình hình đó,
anh là gánh nặng.
35
00:04:09,459 --> 00:04:11,084
Cho người khác và cả bản thân anh.
36
00:04:11,084 --> 00:04:12,626
Tôi vô tội!
37
00:04:14,168 --> 00:04:15,709
Để dành buổi lấy cung đi.
38
00:04:21,418 --> 00:04:24,626
- Márcia, tôi cần cô giúp.
- Tôi sẽ nghỉ nếu là anh.
39
00:04:25,959 --> 00:04:28,084
Tại sao? Cô biết tôi không giết anh ta mà.
40
00:04:28,876 --> 00:04:30,668
Tôi không giết anh ta, Márcia.
41
00:04:33,209 --> 00:04:36,168
- Cô cũng không tin tôi à?
- Sao anh mong tôi tin?
42
00:04:37,043 --> 00:04:38,834
- Sao cô nói vậy?
- Anh nói dối tôi.
43
00:04:38,834 --> 00:04:41,043
- Anh nói Luna bị ốm.
- Con bé ốm mà.
44
00:04:41,043 --> 00:04:44,126
Còn cá heo sông?
Tôi biết anh chưa từng khám tử thi.
45
00:04:44,126 --> 00:04:47,334
- Tôi đã tới pháp y, cô ấy...
- Anh ở đâu tối thứ Hai?
46
00:04:49,626 --> 00:04:50,459
Tôi ở nhà.
47
00:04:51,168 --> 00:04:52,459
Thôi đi, Eric.
48
00:04:52,459 --> 00:04:53,959
Tôi đã gặp bà Januária.
49
00:04:53,959 --> 00:04:56,084
Bà ấy nói với tôi là anh về muộn,
50
00:04:56,084 --> 00:04:58,251
và sáng đó lúc về anh ướt sũng.
51
00:05:00,751 --> 00:05:01,584
Tôi không nhớ.
52
00:05:01,584 --> 00:05:04,793
Anh có nhớ đã vào rừng
vào đêm trước hôm thấy thi thể?
53
00:05:08,668 --> 00:05:10,751
Đây là dữ liệu theo dõi GPS xe anh.
54
00:05:10,751 --> 00:05:12,626
Nói đi, Eric. Đã có chuyện gì?
55
00:05:13,251 --> 00:05:15,459
- Cô điều tra tôi?
- Tôi muốn sự thật.
56
00:05:19,793 --> 00:05:22,501
- Cô sẽ không tin đâu.
- Còn do tôi quyết mà.
57
00:05:23,251 --> 00:05:24,126
Kể đi, Eric.
58
00:05:28,209 --> 00:05:29,626
- Rất khó giải thích.
- Thử xem.
59
00:05:34,543 --> 00:05:36,959
Cô biết mấy truyền thuyết ta nghe hồi bé?
60
00:05:39,834 --> 00:05:40,668
Chúng có thật.
61
00:05:41,376 --> 00:05:44,126
Cá heo sông,
sau một đêm biến thành Manaus.
62
00:05:45,001 --> 00:05:47,001
Tutu biến thành lợn trước mặt tôi.
63
00:05:50,584 --> 00:05:53,709
Eric, tôi không biết đã có chuyện gì,
nhưng anh mất trí rồi.
64
00:05:53,709 --> 00:05:55,168
Hãy về nhà nghỉ đi.
65
00:06:01,293 --> 00:06:03,126
Tôi đã nói cô sẽ không tin mà.
66
00:06:03,918 --> 00:06:06,251
Giờ, nếu cô cần bằng chứng,
tới phòng pháp y.
67
00:06:06,251 --> 00:06:08,668
Tôi cá là mắt của Tutu cũng trắng bệch.
68
00:06:34,918 --> 00:06:36,251
Bà đã rất lo.
69
00:06:38,168 --> 00:06:39,376
Không sao đâu, bà ạ.
70
00:06:40,126 --> 00:06:40,959
Luna đâu ạ?
71
00:06:41,918 --> 00:06:43,584
Con bé đang ngủ trong phòng.
72
00:06:45,626 --> 00:06:46,793
Cho cháu hỏi.
73
00:06:47,709 --> 00:06:50,709
Bà kể với Márcia
cháu không ở nhà tối thứ Hai?
74
00:06:50,709 --> 00:06:53,126
Thì, bà về nhà muộn
75
00:06:53,751 --> 00:06:55,251
và không có ai ở nhà cả.
76
00:06:55,251 --> 00:06:56,668
Bà về lúc mấy giờ?
77
00:06:57,293 --> 00:06:58,501
Trận đấu rất dài.
78
00:07:00,209 --> 00:07:01,584
Sau hai giờ sáng.
79
00:07:09,293 --> 00:07:10,376
Sao vậy, cháu yêu?
80
00:07:13,334 --> 00:07:14,834
Cháu nghĩ mình điên rồi, bà ạ.
81
00:07:18,459 --> 00:07:21,168
Khi cháu rời khỏi Luna,
lúc đó là mười giờ tối.
82
00:07:21,168 --> 00:07:23,668
Cháu không nhớ gì suốt lúc đó sao?
83
00:07:25,834 --> 00:07:26,668
Không ạ.
84
00:07:32,376 --> 00:07:34,168
Cháu sẽ đi xem Luna.
85
00:07:40,043 --> 00:07:41,126
- Chào con.
- Bố...
86
00:07:41,834 --> 00:07:43,209
Con ổn chứ?
87
00:08:01,668 --> 00:08:04,709
Người con hơi ấm. Con lại bị sốt à?
88
00:08:05,209 --> 00:08:07,293
Bố sẽ nhờ bà cố
đo nhiệt độ cho con.
89
00:08:08,209 --> 00:08:10,001
Bố sẽ không ở lại với con sao?
90
00:08:12,251 --> 00:08:14,334
Con không muốn bố ra ngoài nữa.
91
00:08:15,501 --> 00:08:16,834
Con sợ.
92
00:08:20,668 --> 00:08:22,918
Con yêu, không cần phải sợ, được chứ?
93
00:08:24,668 --> 00:08:26,709
Bố cần đi làm chút việc vặt,
94
00:08:27,876 --> 00:08:30,668
nhưng bà cố sẽ chăm sóc cho con
đến khi bố về.
95
00:08:41,334 --> 00:08:44,209
Đừng nhồi vào đầu Luna thứ vớ vẩn này nữa.
96
00:08:44,209 --> 00:08:48,543
Em nói với con bé đó là vòng cổ bảo vệ,
giờ con bé sẽ không làm gì nếu thiếu nó.
97
00:08:48,543 --> 00:08:50,084
Đó là vòng bảo vệ, Eric.
98
00:08:50,084 --> 00:08:53,668
Gabi, em lớn rồi.
Em muốn tin gì cũng được.
99
00:08:53,668 --> 00:08:56,084
Không có nghĩa em truyền nó cho con bé.
100
00:08:56,084 --> 00:08:59,459
Anh biết không,
em không nghĩ anh bận tâm mấy chuyện này
101
00:08:59,459 --> 00:09:01,709
vì anh không tin chúng,
mà vì anh sợ chúng.
102
00:09:11,126 --> 00:09:13,293
Nhớ hồi mẹ đưa con cái vòng này chứ?
103
00:09:13,876 --> 00:09:14,709
Nhớ ạ.
104
00:09:15,209 --> 00:09:17,793
- Vòng cổ các Chiến binh Mặt trăng.
- Phải.
105
00:09:17,793 --> 00:09:19,501
Như tên con: Luna.
106
00:09:20,459 --> 00:09:27,001
Đó là lý do bố biết con rất rất dũng cảm.
107
00:09:28,043 --> 00:09:28,876
Phải không?
108
00:09:31,959 --> 00:09:33,334
Bố sẽ về ngay, con yêu.
109
00:09:44,918 --> 00:09:46,793
Mấy vết trên ngực Eric. Cái gì gây ra?
110
00:09:49,168 --> 00:09:50,793
Có vẻ như là do động vật.
111
00:09:51,418 --> 00:09:53,168
Động vật? Loại nào?
112
00:09:55,043 --> 00:09:57,959
Đó là khám nghiệm pháp y,
không phải chiêm tinh.
113
00:09:58,793 --> 00:10:00,709
Anh không hỏi anh ấy cái gì gây ra sao?
114
00:10:00,709 --> 00:10:01,793
Anh ấy không nhớ.
115
00:10:06,584 --> 00:10:09,834
- Còn báo cáo khám nghiệm tử thi?
- Chết ngạt.
116
00:10:09,834 --> 00:10:10,876
Do bị siết cổ?
117
00:10:11,584 --> 00:10:13,751
Không, không có dấu hiệu bị siết cổ.
118
00:10:14,543 --> 00:10:16,334
Thế nguyên nhân ngạt thở?
119
00:10:17,876 --> 00:10:19,126
Chúng tôi không biết.
120
00:10:19,126 --> 00:10:20,876
Thế anh còn biết gì?
121
00:10:20,876 --> 00:10:22,876
- Nghe này...
- Cảnh sát Márcia.
122
00:10:22,876 --> 00:10:24,501
Giờ tôi muốn xem cái xác.
123
00:10:28,418 --> 00:10:29,959
- Cái xác đâu?
- Tôi chịu.
124
00:10:29,959 --> 00:10:31,043
Ý anh là sao?
125
00:10:31,793 --> 00:10:32,626
Camila!
126
00:10:33,876 --> 00:10:35,459
Tôi không muốn nói chuyện với anh.
127
00:10:36,293 --> 00:10:38,293
Camila, làm ơn. Tôi cần cô giúp.
128
00:10:41,751 --> 00:10:42,584
Tôi đã bảo vệ anh.
129
00:10:43,168 --> 00:10:45,418
Tôi đã phản lại Inês và Tutu!
Giờ anh ấy chết rồi.
130
00:10:47,876 --> 00:10:49,668
- Anh đã giết Tutu.
- Không hề!
131
00:10:51,543 --> 00:10:53,918
- Tôi không nghĩ vậy.
- "Anh không nghĩ"?
132
00:10:55,209 --> 00:10:56,126
Đợi đã, Camila!
133
00:10:57,668 --> 00:10:59,626
Tôi bị ngất. Tôi không nhớ gì cả.
134
00:11:01,126 --> 00:11:02,959
Khi tôi tỉnh lại, Tutu đã chết.
135
00:11:15,001 --> 00:11:16,584
Camila, tôi là con Manaus.
136
00:14:34,209 --> 00:14:36,626
Albuquerque? Nghe này. Tôi vừa thấy...
137
00:14:41,709 --> 00:14:43,793
Cô trộm cái xác. Cô đã bị bắt.
138
00:14:43,793 --> 00:14:45,084
Cô định bắt tôi sao?
139
00:14:54,543 --> 00:14:56,459
Cô sợ cái gì vậy?
140
00:15:00,168 --> 00:15:01,209
Cô làm gì vậy?
141
00:15:01,209 --> 00:15:03,001
Ngủ đi, bé cưng
142
00:15:03,751 --> 00:15:08,418
Cuca sắp tới bắt con
143
00:15:09,501 --> 00:15:14,418
Bố đang ở ngoài đồng
144
00:15:18,459 --> 00:15:22,293
Con không thể thay đổi con người mình.
Con không làm gì sai, mẹ à!
145
00:15:22,293 --> 00:15:23,209
Không sai?
146
00:15:24,126 --> 00:15:27,334
Không! Con yêu Luci. Cô ấy yêu con.
Đó là tình yêu.
147
00:15:27,334 --> 00:15:30,126
Yêu? Đó không phải tình yêu,
mà là sự ghê tởm.
148
00:15:30,126 --> 00:15:33,918
Nếu mày muốn sống như thế, được,
nhưng không phải trong nhà tao.
149
00:15:33,918 --> 00:15:35,418
Mày là đồ quái dị.
150
00:15:37,418 --> 00:15:39,751
Mày là đồ quái dị.
151
00:15:40,251 --> 00:15:41,334
Mày là đồ quái dị.
152
00:15:48,709 --> 00:15:49,543
Bình tĩnh.
153
00:15:50,959 --> 00:15:51,793
Ổn rồi.
154
00:15:59,334 --> 00:16:01,543
Tôi hiểu cảm giác bị chối bỏ, Márcia.
155
00:16:03,334 --> 00:16:05,126
Tôi là nỗi nhục với gia đình.
156
00:16:06,584 --> 00:16:07,959
Tôi chửa hoang...
157
00:16:09,334 --> 00:16:10,668
Tôi bị đuổi khỏi nhà.
158
00:16:12,168 --> 00:16:13,834
Tôi vẫn quyết định sinh con.
159
00:16:15,126 --> 00:16:16,293
Nhưng bị chết non.
160
00:16:17,543 --> 00:16:19,209
Tôi đã phải trả giá rất đắt.
161
00:16:20,043 --> 00:16:21,043
Nhưng có tôi đây.
162
00:16:27,376 --> 00:16:28,876
Cô không hề quái dị.
163
00:16:56,501 --> 00:16:57,418
Hãy gia nhập.
164
00:17:00,418 --> 00:17:02,334
Tôi không biết, Camila.
Giờ đang rất rối.
165
00:17:03,751 --> 00:17:05,168
Nhưng tôi không giết Tutu.
166
00:17:05,168 --> 00:17:06,793
Sao anh có thể chắc nếu không nhớ?
167
00:17:07,709 --> 00:17:11,876
Vì nếu tôi thật sự giết Tutu,
thì tôi cũng có thể đã giết cả Manaus.
168
00:17:11,876 --> 00:17:12,959
Bình tĩnh, Eric.
169
00:17:13,834 --> 00:17:15,793
Anh cần nhớ lại chuyện đã xảy ra.
170
00:17:17,959 --> 00:17:20,084
Vào đêm Manaus chết. Anh đã ở đâu?
171
00:17:35,751 --> 00:17:37,626
Con người thật độc ác, Isac.
172
00:17:38,418 --> 00:17:40,459
Họ sợ bất cứ điều gì khác biệt,
173
00:17:41,668 --> 00:17:45,376
bởi vì ta đã phanh phui
việc họ hoàn toàn giống nhau,
174
00:17:46,334 --> 00:17:47,501
họ thật nhàm chán.
175
00:17:54,709 --> 00:17:55,543
Cô ấy đâu?
176
00:17:57,876 --> 00:17:59,834
Tutu đã chết mà cô hỏi về Camila?
177
00:17:59,834 --> 00:18:02,209
Nếu không phải vì cô ấy,
anh ấy vẫn sẽ sống.
178
00:18:05,126 --> 00:18:07,334
Inês, giờ ta cần sát cánh bên nhau.
179
00:18:07,334 --> 00:18:09,626
Ta đã bị chia rẽ quá lâu rồi, Isac.
180
00:18:10,543 --> 00:18:11,709
Không có đường lui.
181
00:18:15,459 --> 00:18:17,084
Cô biết ai giết anh ấy chứ?
182
00:18:19,126 --> 00:18:19,959
Tôi biết.
183
00:18:24,293 --> 00:18:26,376
Cùng người mà Curupira đã giết.
184
00:18:27,709 --> 00:18:29,043
Nhưng giờ, hắn đã trở lại.
185
00:18:29,043 --> 00:18:30,626
Chúng tôi thấy cá heo sông ở đây.
186
00:18:31,959 --> 00:18:33,668
Tôi đỗ xe bên kia đường.
187
00:18:34,168 --> 00:18:36,668
Tôi đến gặp một người tự nhận có thông tin
188
00:18:36,668 --> 00:18:38,043
về cái chết Gabriela.
189
00:18:38,918 --> 00:18:40,668
Tôi tin người đó là Manaus.
190
00:18:40,668 --> 00:18:42,668
Rồi chuyện gì xảy ra?
191
00:18:43,751 --> 00:18:47,626
Tôi không chắc. Đêm đó,
tôi nghĩ mình đã ra ngoài nửa tiếng,
192
00:18:48,126 --> 00:18:49,918
nhưng có vẻ lâu hơn nhiều.
193
00:18:49,918 --> 00:18:51,168
Bao lâu?
194
00:18:52,001 --> 00:18:52,834
Vài tiếng.
195
00:18:54,084 --> 00:18:56,751
Tệ hơn, tôi không nhớ chính xác
mình đã làm gì đêm đó.
196
00:18:57,501 --> 00:18:59,626
Hôm sau, tôi thấy cá heo sông ở đây.
197
00:19:15,751 --> 00:19:16,626
Người đó!
198
00:19:18,376 --> 00:19:21,168
- Anh ta thì sao?
- Tôi nhớ anh ấy có mặt ở đây.
199
00:19:25,626 --> 00:19:27,876
Chào anh bạn. Ta nói chuyện chút nhé?
200
00:19:30,251 --> 00:19:32,168
Đừng lo, chỉ là nói chuyện thôi.
201
00:19:33,709 --> 00:19:35,918
Nghe này, anh đã từng thấy tôi chứ?
202
00:19:36,584 --> 00:19:37,626
Ở bãi biển này.
203
00:19:37,626 --> 00:19:40,043
Tôi thấy rất nhiều người trên biển.
Tôi không nhớ.
204
00:19:40,709 --> 00:19:43,126
Tôi ở đây hôm tối thứ Hai, ngồi trong xe.
205
00:19:43,126 --> 00:19:45,501
Chỉ có mình tôi với anh trên bãi biển,
đúng chứ?
206
00:19:45,501 --> 00:19:47,001
Nếu anh nói vậy...
207
00:20:04,334 --> 00:20:05,751
Anh nhớ người này không?
208
00:20:06,584 --> 00:20:07,418
Có
209
00:20:08,418 --> 00:20:09,334
Anh nhớ gì?
210
00:20:10,751 --> 00:20:12,834
Anh ấy xuống xe
đi nói chuyện với một người.
211
00:20:12,834 --> 00:20:14,418
Người đó trông như nào?
212
00:20:14,418 --> 00:20:16,793
Anh ấy cao, khỏe và đội một chiếc mũ.
213
00:20:17,376 --> 00:20:18,751
Anh ấy làm gì người đó?
214
00:20:19,418 --> 00:20:20,834
Anh ấy tóm cổ người đó.
215
00:20:21,876 --> 00:20:24,459
Người đó chạy ra biển và anh ấy đuổi theo.
216
00:20:25,126 --> 00:20:26,084
Rồi sao nữa?
217
00:20:26,834 --> 00:20:27,834
Tôi chỉ nhìn thấy vậy.
218
00:20:28,668 --> 00:20:31,334
- Giờ sao?
- Tôi sẽ tới Làng Toré kể với Ciço.
219
00:20:31,334 --> 00:20:32,543
- Tôi đi với anh.
- Đừng.
220
00:20:32,543 --> 00:20:34,793
Nếu tôi thực sự giết người,
cô cũng sẽ gặp nguy.
221
00:20:34,793 --> 00:20:36,626
- Tôi không sợ anh.
- Nhưng tôi sợ.
222
00:20:37,709 --> 00:20:38,793
Hãy tránh xa tôi ra.
223
00:20:46,834 --> 00:20:47,668
Bà ơi!
224
00:20:49,834 --> 00:20:50,709
Bà!
225
00:20:51,793 --> 00:20:52,626
Luna.
226
00:20:53,376 --> 00:20:54,334
Bà ơi!
227
00:20:55,084 --> 00:20:57,251
Sao vậy cháu yêu?
228
00:20:57,709 --> 00:21:00,209
Bình tĩnh, cháu yêu.
229
00:21:00,209 --> 00:21:03,501
Bà đây rồi. Bình tĩnh.
230
00:21:03,501 --> 00:21:04,459
Bà ơi!
231
00:21:15,959 --> 00:21:17,293
Ciço, tôi nợ anh lời xin lỗi.
232
00:21:18,876 --> 00:21:21,168
Các thực thể đang chết dần sao, Eric?
233
00:21:23,084 --> 00:21:24,918
Tôi đã ở đó khi Manaus và Mau chết.
234
00:21:26,084 --> 00:21:27,459
Nhưng tôi không nhớ đã làm gì.
235
00:21:28,501 --> 00:21:30,209
Có khả năng tôi đã giết họ.
236
00:21:36,084 --> 00:21:37,501
Có thể tôi đã giết cả Gabriela.
237
00:21:41,501 --> 00:21:43,626
Ciço, tôi cần làm nghi lễ anh đã kể.
238
00:21:51,918 --> 00:21:53,501
Đi kiếm ăn đi, anh bạn!
239
00:21:59,043 --> 00:21:59,876
Iberê...
240
00:22:00,876 --> 00:22:01,876
Đủ rồi.
241
00:22:01,876 --> 00:22:03,043
Sao thế, nhóc?
242
00:22:03,043 --> 00:22:04,209
Anh phải trở lại.
243
00:22:05,543 --> 00:22:07,251
Tôi nghe thấy vài tiếng lạ.
244
00:22:07,959 --> 00:22:08,793
Cái gì?
245
00:22:11,043 --> 00:22:13,251
- Nghe này...
- Iberê, anh không hiểu.
246
00:22:13,251 --> 00:22:16,084
Iberê, anh phải trở lại.
247
00:22:16,918 --> 00:22:18,668
Tôi đã ở đó và trở lại.
248
00:22:18,668 --> 00:22:21,584
- Trở lại đâu, oắt con?
- Trở lại làm chính mình.
249
00:22:22,001 --> 00:22:23,084
Để giúp chúng ta.
250
00:22:26,918 --> 00:22:27,876
Tôi không thể...
251
00:22:28,959 --> 00:22:30,668
giúp cái quái gì cả.
252
00:22:33,668 --> 00:22:36,543
Anh mới là người nên quay lại chỗ của anh
253
00:22:37,043 --> 00:22:38,626
và để tôi yên.
254
00:22:39,209 --> 00:22:40,459
Tutu chết rồi, Iberê.
255
00:22:43,209 --> 00:22:44,543
Chả phải việc của tôi.
256
00:22:45,168 --> 00:22:46,709
Sao lại không phải, Iberê?
257
00:22:47,376 --> 00:22:50,376
Trời đất, anh nghĩ tôi đùa?
Chuyện nghiêm túc đấy!
258
00:22:50,376 --> 00:22:52,959
Là gã thợ săn. Kẻ anh giết.
Hắn đã trở lại.
259
00:22:52,959 --> 00:22:55,668
Hắn sẽ giết tất cả, Iberê.
Chúng tôi cần anh trở lại.
260
00:22:55,668 --> 00:22:57,459
- Chúng tôi cần Curupira...
- Đừng mơ.
261
00:22:59,626 --> 00:23:00,709
Quên Curupira đi.
262
00:23:05,001 --> 00:23:06,709
Tôi nói rồi, để tôi yên.
263
00:23:06,709 --> 00:23:08,751
Khoan đã! Chúng ta là gia đình.
264
00:23:09,251 --> 00:23:11,168
Không phải tôi cho anh ăn khi cần sao?
265
00:23:11,168 --> 00:23:14,126
Không phải tôi đưa anh ra khỏi rãnh
khi say sao?
266
00:23:14,126 --> 00:23:15,668
Giờ anh cho tôi thứ này?
267
00:23:17,709 --> 00:23:18,834
Tôi sợ lắm, Iberê.
268
00:23:23,959 --> 00:23:25,084
Chấp nhận đi.
269
00:23:26,209 --> 00:23:29,001
Tự tìm cách đi.
Không phải anh là Saci sao?
270
00:23:40,043 --> 00:23:41,793
Con bé ở trong phòng.
271
00:23:41,793 --> 00:23:43,293
- Ta bắt đầu nhé?
- Được.
272
00:23:44,126 --> 00:23:46,334
- Thằng bé sao rồi?
- Ổn.
273
00:23:46,918 --> 00:23:49,959
Thằng bé là người lớn rồi.
Con bé là con nó.
274
00:23:54,126 --> 00:23:54,959
Cưng à,
275
00:23:55,668 --> 00:23:59,293
bà đưa một người tốt bụng tới
để giúp cháu đỡ hơn đây.
276
00:23:59,834 --> 00:24:01,709
- Tên con bé là gì?
- Luna.
277
00:24:02,209 --> 00:24:03,043
Luna?
278
00:24:04,043 --> 00:24:05,793
Trà chính là chìa khóa.
279
00:24:07,251 --> 00:24:09,959
Để mở cánh cửa còn tùy vào anh
280
00:24:10,668 --> 00:24:12,751
và đi theo con đường anh cần.
281
00:24:18,626 --> 00:24:21,793
Tập trung vào hơi thở
282
00:24:21,793 --> 00:24:23,584
và trái tim của anh.
283
00:24:26,334 --> 00:24:27,668
Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi?
284
00:24:30,834 --> 00:24:33,168
Anh sẽ có thể thấy thứ bên trong mình.
285
00:24:34,001 --> 00:24:35,251
Thứ xảy ra trong anh.
286
00:24:37,126 --> 00:24:39,209
Anh có thể thấy thứ khiến anh buồn.
287
00:24:39,876 --> 00:24:41,293
Nhưng anh phải làm vậy.
288
00:25:08,626 --> 00:25:12,168
Uống đi.
289
00:25:22,626 --> 00:25:23,501
Nằm xuống.
290
00:25:24,001 --> 00:25:24,834
Nằm xuống.
291
00:27:17,376 --> 00:27:18,418
Bà ơi!
292
00:28:48,793 --> 00:28:49,876
Ta cần nói chuyện.
293
00:28:51,209 --> 00:28:52,543
- Ta có quen không?
- Không.
294
00:28:52,543 --> 00:28:54,001
Nhưng tôi quen Gabriel.
295
00:29:00,834 --> 00:29:02,793
- Nói đi.
- Tôi đã ở đó khi cô ấy chết.
296
00:30:28,334 --> 00:30:32,459
Bằng quyền lực được ban cho ta,
hãy bộc lộ bản thân.
297
00:34:29,834 --> 00:34:32,668
Biên dịch: Viet Nguyen