1 00:00:30,209 --> 00:00:32,501 ‫اهرب من هنا قبل شروق الشمس.‬ 2 00:02:12,168 --> 00:02:13,751 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:03:02,209 --> 00:03:04,459 ‫لقد رأيتُ "جيفة". إنه بداخل "لونا".‬ 4 00:03:07,168 --> 00:03:09,626 ‫إنها ابنتك. لديها دماء كيانية أيضًا.‬ 5 00:03:11,001 --> 00:03:14,876 ‫إنه يستخدمها كأداة للقتل.‬ ‫يجب أن أنقذ ابنتي يا "سيسو".‬ 6 00:03:14,876 --> 00:03:16,918 ‫يجب ألّا تقترب من "لونا".‬ 7 00:03:17,626 --> 00:03:21,251 ‫إن جسدها ضعيف،‬ ‫و"جيفة" يحتاج إلى مضيف أقوى.‬ 8 00:03:21,918 --> 00:03:25,626 ‫- قد يحاول الانتقال إليك.‬ ‫- كيف يمكنني إخراجه منها يا "سيسو"؟‬ 9 00:03:26,793 --> 00:03:27,876 ‫لا أدري.‬ 10 00:03:28,459 --> 00:03:31,626 ‫- سأعرف من انتهك هذا القبر.‬ ‫- يجب أن أنقذ "لونا".‬ 11 00:03:31,626 --> 00:03:33,959 ‫- لا يا "إيريك". لا!‬ ‫- إنها ابنتي.‬ 12 00:03:34,751 --> 00:03:36,376 ‫أما كنت لتفعل هذا من أجل ابنك؟‬ 13 00:03:52,418 --> 00:03:54,584 ‫"إيريك"، بحق السماء، أجب على الهاتف!‬ 14 00:03:54,584 --> 00:03:57,876 ‫لقد حدث شيء فظيع في المنزل،‬ ‫ولا أعرف ما عليّ فعله!‬ 15 00:04:08,126 --> 00:04:09,501 ‫"إيفو"، انظر.‬ 16 00:04:10,001 --> 00:04:13,043 ‫طلبت مني "مارسيا" تتبّع محدد المواقع هذا.‬ ‫لا تسألني عن السبب.‬ 17 00:04:35,418 --> 00:04:37,459 ‫"ماريو"... هذا أنا، "إيفو".‬ 18 00:04:38,668 --> 00:04:40,876 ‫أريدك أن تأتي إلى قسم شرطة البيئة.‬ 19 00:04:47,209 --> 00:04:48,501 ‫أكان هذا الأمر الطارئ؟‬ 20 00:04:48,501 --> 00:04:51,209 ‫"جواو"، لقد فتح أحدهم القبر،‬ ‫ولا بد أن أعرف من يكون!‬ 21 00:04:51,209 --> 00:04:55,959 ‫أي قبر؟ إنك تفسد الفرصة الوحيدة‬ ‫التي يملكها هؤلاء الناس لإيجاد حياة أفضل.‬ 22 00:04:57,168 --> 00:04:58,459 ‫- حياة أفضل؟‬ ‫- نعم.‬ 23 00:04:58,959 --> 00:05:00,001 ‫في مدينة؟‬ 24 00:05:01,543 --> 00:05:03,626 ‫أنت الوحيد الذي كان يعلم بشأن القبر.‬ 25 00:05:03,626 --> 00:05:07,584 ‫الكيانات تتعرض للقتل! وهذا المكان سيزول!‬ 26 00:05:08,209 --> 00:05:11,626 ‫كانت أمك تحب هذه الغابة حبًا جمًا.‬ 27 00:05:11,626 --> 00:05:14,543 ‫كفاك! أتوسل إليك!‬ 28 00:05:14,543 --> 00:05:18,126 ‫لقد ماتت أمي لأنك تؤمن‬ ‫بهراء الشاي والأعشاب‬ 29 00:05:18,126 --> 00:05:20,376 ‫وبالخرافات حول هذا المكان!‬ 30 00:05:20,918 --> 00:05:24,043 ‫ماتت لأنك عجوز مخبول يعيش في الماضي!‬ 31 00:05:24,709 --> 00:05:27,418 ‫ماتت أمك لأن أجَلها قد حان.‬ 32 00:05:28,501 --> 00:05:31,751 ‫لا توجد أقراص أو أعشاب يمكن أن تغير ذلك!‬ 33 00:05:31,751 --> 00:05:35,334 ‫والآن لا بد أن أعرف...‬ ‫هل أريت ذلك القبر لأي أحد؟‬ 34 00:05:35,918 --> 00:05:37,876 ‫لدي ما هو أهم لأقوم به. المعذرة.‬ 35 00:05:40,709 --> 00:05:41,626 ‫أين هي؟‬ 36 00:05:41,626 --> 00:05:44,501 ‫لا أدري، حدث الأمر بسرعة كبيرة! أنا آسفة.‬ 37 00:05:44,501 --> 00:05:47,501 ‫جدتي، اسمعيني. أريد أن أعرف ما حدث بالضبط.‬ 38 00:05:47,501 --> 00:05:49,543 ‫أخبريني ما حدث بالتحديد.‬ 39 00:05:49,543 --> 00:05:51,959 ‫كانت... كانت تشعر بالإعياء.‬ 40 00:05:58,334 --> 00:05:59,876 ‫هل أنت بخير؟‬ 41 00:06:01,251 --> 00:06:03,043 ‫إلى أين تذهبين؟ "لونا"!‬ 42 00:06:03,043 --> 00:06:05,876 ‫كان هناك خطب شديد بشأن "لونا"...‬ 43 00:06:05,876 --> 00:06:08,668 ‫- هل فعلَت لك شيئًا؟‬ ‫- لا، ليس لي!‬ 44 00:06:08,668 --> 00:06:11,876 ‫هل قالت شيئًا؟ أهناك أي دلالة على وجهتها؟‬ 45 00:06:11,876 --> 00:06:15,168 ‫لقد هربَت فحسب، ولم يكن بمقدوري فعل أي شيء.‬ 46 00:06:19,459 --> 00:06:21,293 ‫- عمّ تبحث؟‬ ‫- لا أدري.‬ 47 00:06:21,293 --> 00:06:24,376 ‫عساي أجد ما يرشدني إلى مكانها.‬ 48 00:06:35,043 --> 00:06:37,084 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أشياء طفولية.‬ 49 00:06:37,084 --> 00:06:38,959 ‫كانت تستخدم ذلك للإمساك بـ"ساسي".‬ 50 00:06:40,501 --> 00:06:41,584 ‫الإمساك بـ"ساسي"؟‬ 51 00:06:43,584 --> 00:06:44,418 ‫"تراث البرازيل"‬ 52 00:06:46,459 --> 00:06:48,459 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأبحث عن ابنتي.‬ 53 00:06:51,709 --> 00:06:53,918 ‫ماذا يجري؟ اتصلت بك كثيرًا.‬ 54 00:06:53,918 --> 00:06:57,251 ‫- لا وقت للحديث يا "مارسيا".‬ ‫- إنني أصدقك! أعلم بأنك لم...‬ 55 00:06:57,251 --> 00:06:59,209 ‫- "مارسيا"، إن "لونا" مفقودة.‬ ‫- ماذا؟‬ 56 00:06:59,709 --> 00:07:02,418 ‫- لا وقت للشرح.‬ ‫- اشرح لي في الطريق، سأذهب معك.‬ 57 00:07:30,418 --> 00:07:33,251 ‫هل أنت ضائعة يا عزيزتي؟‬ 58 00:07:34,084 --> 00:07:37,126 ‫أجل! أيمكنك مساعدتي في إيجاد أمي؟‬ 59 00:07:37,126 --> 00:07:40,876 ‫بالطبع. أين رأيتها آخر مرة؟‬ 60 00:07:41,501 --> 00:07:44,459 ‫في مستقطنة بالجوار. إنها تعمل هناك.‬ 61 00:07:44,459 --> 00:07:46,543 ‫- أتعرفين موقعها؟‬ ‫- من هنا.‬ 62 00:08:02,543 --> 00:08:03,626 ‫ها قد وصلنا.‬ 63 00:08:05,543 --> 00:08:08,709 ‫أخبريني كيف تبدو أمك‬ ‫كي أساعدك في العثور عليها.‬ 64 00:08:08,709 --> 00:08:11,834 ‫لا بأس، يمكنني إيجادها بنفسي.‬ 65 00:08:11,834 --> 00:08:15,334 ‫لا، لن أسمح لك بالدخول وحدك،‬ ‫هذا المكان خطير.‬ 66 00:09:11,168 --> 00:09:12,793 ‫"إيريك"؟ أين أنت؟‬ 67 00:09:12,793 --> 00:09:15,209 ‫أحتاج لمساعدتك. عليّ أن أجد "ساسي".‬ 68 00:09:15,209 --> 00:09:16,418 ‫"إيزاك"؟‬ 69 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 ‫"إيزاك"؟‬ 70 00:09:18,501 --> 00:09:21,209 ‫ماذا حدث؟ ماذا تريد منه؟‬ 71 00:09:21,209 --> 00:09:24,251 ‫لقد استحوذ "جيفة" على "لونا"،‬ ‫وأظن بأنها تلاحق "ساسي".‬ 72 00:09:24,251 --> 00:09:26,668 ‫إنه يعيش في تلك المستقطنة في "لابا".‬ 73 00:09:26,668 --> 00:09:29,001 ‫أعرف مكانها. أنا في طريقي إلى هناك.‬ 74 00:09:30,626 --> 00:09:33,043 ‫- "جيفة"؟‬ ‫- إنه كيان.‬ 75 00:09:33,043 --> 00:09:36,418 ‫إنه روح رجل يُدعى "أنتونيس"‬ ‫والذي كان يقتل الناس لسرقة أرضهم.‬ 76 00:09:36,418 --> 00:09:38,626 ‫لا يوجد في هذا الكتاب أي ذِكر‬ ‫عن ذلك الكيان.‬ 77 00:09:39,918 --> 00:09:42,834 ‫- أعلم أنه من الصعب تصديق...‬ ‫- سبق وأخبرتك بأنني أصدقك.‬ 78 00:09:44,334 --> 00:09:46,501 ‫- وماذا عساي أفعل الآن؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 79 00:09:47,709 --> 00:09:50,709 ‫أعرف كيفية التعامل مع المجرمين‬ ‫والمحتالين والقيام بالغارات،‬ 80 00:09:50,709 --> 00:09:52,709 ‫لكنني أجهل التصرف في موقف كهذا.‬ 81 00:09:54,168 --> 00:09:55,084 ‫وأنا أيضًا.‬ 82 00:10:14,626 --> 00:10:15,501 ‫"لونا"؟‬ 83 00:10:16,751 --> 00:10:20,001 ‫- كيف جئت إلى هنا يا فتاة؟‬ ‫- إني بحاجة إليك.‬ 84 00:10:20,001 --> 00:10:21,376 ‫أين "كوروبيرا"؟ ‬ 85 00:10:21,376 --> 00:10:23,793 ‫هراء "كوروبيرا" مجددًا؟‬ 86 00:10:23,793 --> 00:10:26,584 ‫لنعد بك إلى البيت.‬ ‫لا بد أن عائلتك قلقة جدًا عليك.‬ 87 00:10:26,584 --> 00:10:27,793 ‫يا إلهي.‬ 88 00:10:27,793 --> 00:10:29,543 ‫يجب أن أرى "كوروبيرا".‬ 89 00:10:29,543 --> 00:10:31,834 ‫سبق وأخبرتك بأنه لا وجود لـ"كوروبيرا".‬ 90 00:10:31,834 --> 00:10:36,168 ‫- أعرف بأنك تكذب، فأنت صديقه.‬ ‫- أكذب؟ أنا لا أكذب أبدًا.‬ 91 00:10:37,668 --> 00:10:40,668 ‫- يجب أن أساعد أبي.‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه يا فتاة؟‬ 92 00:10:40,668 --> 00:10:44,293 ‫يحاول أبي إنقاذ غابة أمي،‬ 93 00:10:45,084 --> 00:10:49,126 ‫لكن أمي قد ماتت،‬ ‫والوحيد الذي يمكنه المساعدة هو "كوروبيرا".‬ 94 00:10:49,126 --> 00:10:53,501 ‫لا، أرجوك لا تبكي!‬ ‫يا إلهي، لا أتحمل رؤية أحد يبكي.‬ 95 00:10:54,209 --> 00:10:56,834 ‫اسمعي، سآخذك لرؤية "كوروبيرا"، حسنًا؟‬ 96 00:10:56,834 --> 00:10:58,793 ‫والآن توقفي عن البكاء، اتفقنا؟‬ 97 00:10:58,793 --> 00:11:00,168 ‫هيا بنا.‬ 98 00:11:10,084 --> 00:11:13,126 ‫"توتو"، سأدعك ترحل.‬ 99 00:11:13,918 --> 00:11:16,251 ‫لكن أولًا، أرني ما رأيتَه.‬ 100 00:11:32,376 --> 00:11:36,168 ‫لعلمك أيتها الصغيرة،‬ ‫قد لا يرغب "كوروبيرا" في مساعدتك.‬ 101 00:11:36,668 --> 00:11:38,543 ‫كنت أحاول إقناعه...‬ 102 00:11:39,334 --> 00:11:42,043 ‫لكنه مؤخرًا لم يكن في مزاج يسمح له بالعمل.‬ 103 00:11:42,543 --> 00:11:43,668 ‫يمكنني إقناعه.‬ 104 00:11:43,668 --> 00:11:45,793 ‫أنا متأكدة بأنه سيتفهم.‬ 105 00:11:46,293 --> 00:11:48,501 ‫وسيرغب في إنقاذ الغابة أيضًا.‬ 106 00:11:48,501 --> 00:11:51,459 ‫بوجه جميل كهذا،‬ ‫ليس لدي شك في قدرتك على إقناعه!‬ 107 00:11:51,959 --> 00:11:54,543 ‫لكن "كوروبيرا" لم يعد يشبه ما كان عليه.‬ 108 00:11:54,543 --> 00:11:57,293 ‫أليس هو الكبير والقوي والحامي للغابة؟‬ 109 00:11:57,793 --> 00:11:59,959 ‫إنه مبتعد عن الغابة منذ مدة.‬ 110 00:11:59,959 --> 00:12:03,126 ‫لقد أهمل نفسه قليلًا. إنه مختلف الآن.‬ 111 00:12:03,126 --> 00:12:04,043 ‫مختلف؟ كيف؟‬ 112 00:12:05,459 --> 00:12:07,668 ‫تعلمين بأن قدميه مرتدتان إلى الوراء، صحيح؟‬ 113 00:12:08,501 --> 00:12:11,084 ‫إن أراد السير هنا في المدينة،‬ 114 00:12:11,084 --> 00:12:13,459 ‫فلن يتمكن من ذلك كما اعتاد من قبل.‬ 115 00:12:13,459 --> 00:12:14,459 ‫حقًا؟‬ 116 00:12:14,459 --> 00:12:18,751 ‫أجل، فهو يجلس على كرسي متحرك الآن.‬ ‫وهو أيضًا غريب الأطوار إلى حد ما.‬ 117 00:12:19,251 --> 00:12:20,251 ‫غريب الأطوار؟ لماذا؟‬ 118 00:12:20,251 --> 00:12:23,543 ‫لأنه يتناول الكثير من... الأدوية.‬ 119 00:12:23,543 --> 00:12:26,418 ‫يتناول العديد من الأدوية بهدف الاسترخاء،‬ 120 00:12:26,418 --> 00:12:29,168 ‫مما يجعله يتصرف بغرابة. هل تفهمينني؟‬ 121 00:12:29,668 --> 00:12:31,251 ‫حاولي ألّا تخافي، اتفقنا؟‬ 122 00:12:43,209 --> 00:12:47,126 ‫ما كان يجب أن أشرك "توتو"‬ ‫في شأنك مع "إيريك".‬ 123 00:12:47,126 --> 00:12:49,793 ‫كان ذلك خطأ وقد تسبب في مقتله.‬ 124 00:12:52,251 --> 00:12:56,334 ‫"إينيس"، لقد كنت تحاولين حمايتنا فحسب،‬ ‫كما كنت تفعلين دائمًا.‬ 125 00:12:59,209 --> 00:13:01,293 ‫يجب أن نجد ابنة "إيريك".‬ 126 00:13:05,334 --> 00:13:08,459 ‫يجب أن نجدها قبل أن تجد "كوروبيرا".‬ 127 00:13:09,543 --> 00:13:11,543 ‫"جيفة" يرغب في الانتقام يا "كاميلا".‬ 128 00:13:14,959 --> 00:13:17,293 ‫أنت الفاعل أيها الثمل!‬ ‫لقد سرقت الخمر خاصتي!‬ 129 00:13:17,918 --> 00:13:19,959 ‫أيها الحقير! كان هذا ممتلئًا!‬ 130 00:13:19,959 --> 00:13:21,418 ‫كان ممتلئًا!‬ 131 00:13:23,668 --> 00:13:25,043 ‫كان هذا ممتلئًا!‬ 132 00:13:25,043 --> 00:13:28,209 ‫مهلًا يا "لونا"!‬ ‫إن "كوروبيرا" ليس هنا الآن!‬ 133 00:13:28,709 --> 00:13:31,209 ‫ربما علينا البحث عنه في يوم آخر، اتفقنا؟‬ 134 00:13:31,209 --> 00:13:33,959 ‫ما رأيك بأن نذهب في جولة من الزوبعة؟‬ 135 00:13:33,959 --> 00:13:35,001 ‫لا أريد ذلك!‬ 136 00:13:44,459 --> 00:13:46,793 ‫سآخذك الآن لرؤية "كوروبيرا" بكل تأكيد.‬ 137 00:13:46,793 --> 00:13:50,959 ‫إنما تذكرت بأنه ليس هنا اليوم.‬ ‫إنه في مكان آخر. حسنًا؟‬ 138 00:13:51,459 --> 00:13:52,668 ‫هيا، سآخذك إليه.‬ 139 00:13:55,293 --> 00:13:56,459 ‫هيا!‬ 140 00:14:02,959 --> 00:14:05,376 ‫لقد طالعتُ هذا التقرير طوال الأمس.‬ 141 00:14:05,376 --> 00:14:09,668 ‫إنها بيانات محدد المواقع لشاحنة صغيرة.‬ ‫الساعات والعناوين مطابقة لتحركات "إيريك".‬ 142 00:14:09,668 --> 00:14:11,751 ‫غادر المنزل عند شروق الشمس،‬ 143 00:14:11,751 --> 00:14:14,209 ‫ووجد جثة دلفين نهري على شاطئ "فلامينغو"،‬ 144 00:14:14,209 --> 00:14:16,626 ‫وذهب إلى قرية "توريه " من دون إذني،‬ 145 00:14:16,626 --> 00:14:17,834 ‫ثم عاد إلى هنا.‬ 146 00:14:18,334 --> 00:14:20,418 ‫ولمَ عساي أهتم بما يفعله "إيريك" في عمله؟‬ 147 00:14:20,418 --> 00:14:22,834 ‫بسبب ما فعله مساء الثلاثاء.‬ 148 00:14:22,834 --> 00:14:24,418 ‫فقد ذهب لقرية "توريه" مجددًا.‬ 149 00:14:25,834 --> 00:14:26,918 ‫مهلًا.‬ 150 00:14:26,918 --> 00:14:30,834 ‫أتقول لي إنه كان في "غابة الأرز"‬ ‫ليلة إلقاء الجثة؟‬ 151 00:14:30,834 --> 00:14:33,918 ‫وعاد للبيت بعد نصف ساعة‬ ‫من استلامنا المعلومة المجهولة المصدر.‬ 152 00:14:34,543 --> 00:14:36,543 ‫أراهن أنك إن تتبعت تلك المكالمة،‬ 153 00:14:36,543 --> 00:14:39,084 ‫فستكتشف بأنها قد أُجريت من محطة الوقود هذه.‬ 154 00:14:39,084 --> 00:14:40,584 ‫لمَ قد يفعل "إيريك" هذا؟‬ 155 00:14:40,584 --> 00:14:43,584 ‫إنه يتصرف بجنون منذ وفاة زوجته.‬ 156 00:14:43,584 --> 00:14:46,459 ‫يجب أن نحضره إلى هنا ونعرف ماذا أراد. ‬ 157 00:14:56,293 --> 00:14:57,459 ‫المعذرة.‬ 158 00:14:57,459 --> 00:14:59,376 ‫هل رأيت فتاة شقراء‬ 159 00:14:59,376 --> 00:15:01,418 ‫بهذا الطول تقريبًا؟ اسمها "لونا".‬ 160 00:15:17,418 --> 00:15:20,209 ‫- أظن أنه من الأفضل أن نتصل بالشرطة.‬ ‫- لا يا "مارسيا".‬ 161 00:15:20,209 --> 00:15:22,918 ‫يمكنهم إرسال الدعم‬ ‫حتى نجد "لونا" بشكل أسرع.‬ 162 00:15:22,918 --> 00:15:24,376 ‫قد يشكل هذا خطرًا.‬ 163 00:15:24,376 --> 00:15:27,543 ‫لا أعرف كيف سيكون رد فعلها... رد فعله.‬ 164 00:15:27,543 --> 00:15:29,001 ‫سأجدها بنفسي.‬ 165 00:15:44,043 --> 00:15:46,459 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أريد التحدث إلى ابني.‬ 166 00:15:47,501 --> 00:15:48,501 ‫إنه يعمل هنا.‬ 167 00:15:50,043 --> 00:15:52,793 ‫قل ما لديك بسرعة يا أبي،‬ ‫فليس لدي وقت للنصائح.‬ 168 00:15:52,793 --> 00:15:55,168 ‫"جواو"، كان ذلك القبر خطيرًا.‬ 169 00:15:55,168 --> 00:15:56,751 ‫- كان يحمل لعنة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 170 00:15:56,751 --> 00:15:58,876 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 171 00:15:58,876 --> 00:16:01,751 ‫هل أخبرت أحدًا عن القبر أم لا؟‬ 172 00:16:02,584 --> 00:16:04,043 ‫لقد ذكرت الأمر للسيد "أفونسو"‬ 173 00:16:04,043 --> 00:16:06,459 ‫عندما أجريت مسحًا للأراضي. ماذا في ذلك؟‬ 174 00:16:06,459 --> 00:16:08,751 ‫لم يكن الأمر مجرد أسطورة يا "جواو".‬ 175 00:16:12,251 --> 00:16:14,084 ‫أبي، لا تقم بإزعاج السيد "أفونسو".‬ 176 00:16:14,084 --> 00:16:15,751 ‫أرجوك، لا...‬ 177 00:16:15,751 --> 00:16:17,084 ‫أبي، عد إلى هنا!‬ 178 00:16:17,876 --> 00:16:20,334 ‫أرجوك يا أبي! اسمعني!‬ 179 00:16:20,334 --> 00:16:21,501 ‫آسف يا سيد "أفونسو".‬ 180 00:16:22,001 --> 00:16:23,168 ‫السيد "سيسو"!‬ 181 00:16:23,168 --> 00:16:27,293 ‫يا إلهي! وأخيرًا،‬ ‫كم تسرني مقابلتك وجهًا لوجه!‬ 182 00:16:28,168 --> 00:16:29,293 ‫أنت من فعلها، صحيح؟‬ 183 00:16:30,168 --> 00:16:32,376 ‫عذرًا، لم أفهم قصدك، فعلتُ ماذا؟‬ 184 00:16:32,876 --> 00:16:35,709 ‫لقد فتحت القبر لتجبرنا على الرحيل من هناك.‬ 185 00:16:36,709 --> 00:16:39,043 ‫الحريق وموت "ماناوس"‬ 186 00:16:39,043 --> 00:16:42,876 ‫وموت الأسماك وموت "غابرييلا".‬ ‫كل ذلك بسببك!‬ 187 00:16:42,876 --> 00:16:44,709 ‫كفاك يا أبي...‬ 188 00:16:44,709 --> 00:16:47,168 ‫عذرًا، أنا لا أملك أدنى فكرة عما تتحدث!‬ 189 00:16:47,168 --> 00:16:50,126 ‫أبي، لنذهب من فضلك.‬ ‫لقد تسببتَ بما يكفي من المتاعب.‬ 190 00:16:50,126 --> 00:16:52,293 ‫أنا آسف يا سيد "أفونسو". هيا بنا يا أبي.‬ 191 00:16:52,293 --> 00:16:54,668 ‫لست أفهم ما يجري!‬ 192 00:17:03,959 --> 00:17:05,251 ‫هل تعرفه؟‬ 193 00:17:06,084 --> 00:17:07,418 ‫هذا أبي.‬ 194 00:17:12,793 --> 00:17:13,876 ‫أترى يا "جواو"؟‬ 195 00:17:15,626 --> 00:17:18,584 ‫هذا "أنتونيس".‬ 196 00:17:20,251 --> 00:17:22,626 ‫إنه الشخص الذي دُفن هناك.‬ 197 00:17:23,334 --> 00:17:25,918 ‫وبفضلك، أصبح القبر فارغًا.‬ 198 00:17:26,418 --> 00:17:28,459 ‫واللعنة قد اندفعت بجنون...‬ 199 00:17:32,001 --> 00:17:33,668 ‫ولا يسع أحد فعل شيء حيال ذلك.‬ 200 00:17:34,168 --> 00:17:38,376 ‫لطالما قال أبي بأنكم جميعًا جهلة وسذّج!‬ 201 00:17:39,168 --> 00:17:42,251 ‫وكان محقًا في ذلك.‬ ‫أريدكم أن ترحلوا من أرضي.‬ 202 00:17:42,251 --> 00:17:43,334 ‫هيا!‬ 203 00:17:45,209 --> 00:17:46,209 ‫لقد استغللتني.‬ 204 00:17:47,334 --> 00:17:49,084 ‫أردتَ تحديد موقع القبر فحسب.‬ 205 00:17:49,584 --> 00:17:53,209 ‫اعتقدت بأنك أردت إنقاذ الغابة، لكن لا...‬ 206 00:17:54,376 --> 00:17:56,001 ‫كل ما أردته هو الانتقام.‬ 207 00:17:57,626 --> 00:17:59,251 ‫أنت من تسبب في الحريق.‬ 208 00:17:59,959 --> 00:18:02,709 ‫إنها أرضي، ويمكنني أن أفعل بها ما يحلو لي.‬ 209 00:18:03,751 --> 00:18:05,918 ‫حسنًا، فلتفعل.‬ 210 00:18:49,709 --> 00:18:53,584 ‫عذرًا على إزعاجكما.‬ ‫أرأيتما هذه الفتاة بالجوار؟‬ 211 00:18:53,584 --> 00:18:55,918 ‫إنها بهذا الطول تقريبًا، واسمها "لونا".‬ 212 00:18:55,918 --> 00:18:56,918 ‫لا؟‬ 213 00:19:01,626 --> 00:19:03,543 ‫مرحبًا يا "إيفو". إنها حالة طارئة.‬ 214 00:19:04,334 --> 00:19:07,043 ‫أعرف بأنك لا تهتم كثيرًا بشأن "إيريك"،‬ ‫لكن ابنته مفقودة.‬ 215 00:19:07,043 --> 00:19:09,334 ‫أريدك أن ترسل من استطعت للبحث عنها.‬ 216 00:19:09,334 --> 00:19:11,918 ‫اهدئي. سنجد "لونا". هل "إيريك" برفقتك؟‬ 217 00:19:11,918 --> 00:19:15,501 ‫أجل، نحن الآن في مستقطنة في "لابا"،‬ ‫شارع "إستريلا".‬ 218 00:19:16,001 --> 00:19:17,334 ‫لقد شوهدت آخر مرة هنا.‬ 219 00:19:17,334 --> 00:19:20,626 ‫دعي الأمر لي، سأتصل بجميع وحدات الشرطة.‬ ‫سنجد الفتاة.‬ 220 00:19:32,459 --> 00:19:33,876 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 221 00:19:35,709 --> 00:19:36,709 ‫إلى "كوروبيرا".‬ 222 00:19:37,418 --> 00:19:40,043 ‫ألا تريدين منه إنقاذ غابة أمك؟‬ 223 00:19:40,043 --> 00:19:43,293 ‫- بلى.‬ ‫- إنه في الأعلى.‬ 224 00:19:50,709 --> 00:19:54,293 ‫كيف يمكن لـ"كوروبيرا" أن يكون هناك‬ ‫إذا كان على كرسي متحرك؟‬ 225 00:19:55,293 --> 00:19:58,293 ‫خذني إلى "كوروبيرا" الآن!‬ 226 00:20:11,918 --> 00:20:12,834 ‫من هنا.‬ 227 00:20:18,126 --> 00:20:19,626 ‫كفاك!‬ 228 00:20:27,459 --> 00:20:28,459 ‫"إيزاك"!‬ 229 00:20:29,084 --> 00:20:32,084 ‫افتح الباب يا "إيزاك" وإلا قتلتك!‬ 230 00:20:32,084 --> 00:20:33,293 ‫"إيزاك"!‬ 231 00:20:37,793 --> 00:20:39,709 ‫"إيبيري"!‬ 232 00:20:40,376 --> 00:20:42,834 ‫استيقظ يا "إيبيري"! يجب أن نغادر!‬ 233 00:20:42,834 --> 00:20:45,626 ‫- لقد ساء الأمر، علينا الذهاب!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 234 00:20:45,626 --> 00:20:47,501 ‫- اتركني!‬ ‫- مستحيل!‬ 235 00:20:47,501 --> 00:20:50,459 ‫إن "جيفة" مستحوذ على الفتاة!‬ ‫لن أدعه يقتلك.‬ 236 00:20:50,459 --> 00:20:52,084 ‫- إياك أن تعبث معي!‬ ‫ - لا...‬ 237 00:20:52,084 --> 00:20:55,501 ‫- لن تفلح بخداعي!‬ ‫- هذه ليست خدعة، أقسم لك!‬ 238 00:20:55,501 --> 00:20:57,959 ‫كاد أن ينال مني يا "إيبيري". هيا بنا!‬ 239 00:20:57,959 --> 00:21:00,668 ‫اتركني!‬ 240 00:21:00,668 --> 00:21:01,751 ‫اهدأ يا رجل!‬ 241 00:21:02,626 --> 00:21:05,834 ‫إنني أدرك ما تحاول فعله،‬ ‫لكنني سبق وأخبرتك...‬ 242 00:21:06,626 --> 00:21:08,251 ‫هذه ليست معركتي!‬ 243 00:21:09,001 --> 00:21:11,418 ‫ولن أُساق إليها من قِبل أمثالك!‬ 244 00:21:13,584 --> 00:21:15,751 ‫تقبّل الأمر أيها الأرعن.‬ 245 00:21:20,209 --> 00:21:21,293 ‫فهمتُ يا "إيبيري".‬ 246 00:21:30,709 --> 00:21:33,293 ‫هل رأيتها بالجوار اليوم؟ هل أنت متأكدة؟‬ 247 00:21:36,001 --> 00:21:37,959 ‫"إيريك". انظر إلى ذلك الفتى هناك.‬ 248 00:21:38,876 --> 00:21:41,334 ‫إنه يعرج. هذا غريب جدًا.‬ 249 00:21:41,918 --> 00:21:44,293 ‫- أظن أنني رأيته من قبل.‬ ‫- أيمكن أن يكون "ساسي"؟‬ 250 00:21:51,876 --> 00:21:55,251 ‫مرحبًا يا فتى! إني أبحث عن ابنتي،‬ ‫وأظن بأنها تلاحقك.‬ 251 00:21:55,251 --> 00:21:58,376 ‫تلاحقني؟ لا أعرف عما تتحدث.‬ 252 00:21:58,376 --> 00:22:00,251 ‫أخبرني بالحقيقة. هل رأيت "لونا"؟‬ 253 00:22:00,251 --> 00:22:02,876 ‫- ليس هذا مجددًا...‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 254 00:22:02,876 --> 00:22:05,043 ‫عليه أن يفعل ما أقوله. هيا أخبرني.‬ 255 00:22:05,543 --> 00:22:08,001 ‫- أجل، رأيت "لونا".‬ ‫- أين هي؟‬ 256 00:22:08,001 --> 00:22:10,918 ‫- لم تعد على طبيعتها يا رجل.‬ ‫- أعرف. خذني إليها!‬ 257 00:22:14,918 --> 00:22:15,793 ‫تحرك.‬ 258 00:22:23,834 --> 00:22:24,709 ‫هناك.‬ 259 00:22:33,834 --> 00:22:34,876 ‫غير معقول.‬ 260 00:22:36,043 --> 00:22:37,959 ‫انظري إلى قدميه. إنهما مغطاتان.‬ 261 00:22:40,293 --> 00:22:41,876 ‫هذا من الصعب تصديقه.‬ 262 00:22:41,876 --> 00:22:44,376 ‫لنحتفل! فقد أصبح لديك حبيبة جديدة!‬ 263 00:22:44,376 --> 00:22:47,126 ‫ما الأمر يا "طيار"؟ ما الخطب يا فتى؟‬ 264 00:22:49,376 --> 00:22:52,834 ‫- وكأنك رأيت شبحًا للتو.‬ ‫- عادة ما يدعونني بالساحرة...‬ 265 00:22:53,334 --> 00:22:55,459 ‫وليس بالشبح.‬ 266 00:23:05,668 --> 00:23:06,501 ‫ها هي.‬ 267 00:23:10,584 --> 00:23:13,001 ‫إنها ليست هنا.‬ ‫هل تعرف أين يمكن أن تكون وجهتها؟‬ 268 00:23:19,543 --> 00:23:21,043 ‫لست خائفًا من ذلك العجوز!‬ 269 00:23:21,959 --> 00:23:23,043 ‫ابتعدا عن طريقي!‬ 270 00:23:23,709 --> 00:23:24,834 ‫دعاني وشأني!‬ 271 00:23:24,834 --> 00:23:27,543 ‫- عليك الهروب...‬ ‫- عليك مساعدتنا في التغلب على "جيفة"‬ 272 00:23:27,543 --> 00:23:29,793 ‫قبل أن يدمرنا جميعًا.‬ 273 00:23:29,793 --> 00:23:31,501 ‫لن أسمح لك بإيذائها.‬ 274 00:24:02,001 --> 00:24:03,751 ‫أتبحثين عني أيتها الفتاة الصغيرة؟‬ 275 00:24:05,959 --> 00:24:07,001 ‫ها قد وجدتِني.‬ 276 00:24:13,668 --> 00:24:14,918 ‫"لونا"!‬ 277 00:24:21,501 --> 00:24:22,334 ‫أنت.‬ 278 00:24:25,043 --> 00:24:27,126 ‫ما الذي أصبحت عليه؟‬ 279 00:25:02,918 --> 00:25:03,876 ‫"إيريك"!‬ 280 00:25:31,001 --> 00:25:31,834 ‫"لونا"!‬ 281 00:25:35,668 --> 00:25:36,584 ‫"إيزاك"!‬ 282 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 ‫"إيزاك"!‬ 283 00:25:56,376 --> 00:25:58,001 ‫"لونا".‬ 284 00:25:59,043 --> 00:26:01,959 ‫"لونا"، عزيزتي، هل تسمعينني؟‬ 285 00:26:01,959 --> 00:26:03,459 ‫أيمكنك سماعي يا عزيزتي؟‬ 286 00:26:04,084 --> 00:26:06,918 ‫هل تتذكرين عندما أخبرتك‬ ‫بأنني لن أدع مكروهًا يصيبك أبدًا؟‬ 287 00:26:07,418 --> 00:26:08,293 ‫هل تتذكرين ذلك؟‬ 288 00:26:08,293 --> 00:26:11,501 ‫هل تتذكرين عندما قلت‬ ‫بأنه لا يوجد ما هو أهم منك بالنسبة لي؟‬ 289 00:26:12,293 --> 00:26:15,626 ‫وبأنك أهم من حياتي؟ هل تتذكرين؟‬ 290 00:26:19,751 --> 00:26:22,001 ‫"لونا"!‬ 291 00:26:27,168 --> 00:26:28,293 ‫"لونا"!‬ 292 00:26:30,084 --> 00:26:31,084 ‫"لونا".‬ 293 00:26:40,959 --> 00:26:41,876 ‫تعالي إلي.‬ 294 00:26:43,168 --> 00:26:46,418 ‫اتركها. اترك هذا الجسد وادخل جسدي أنا.‬ 295 00:26:46,418 --> 00:26:48,834 ‫هيا. جسدي أقوى من جسدها. تعال.‬ 296 00:26:49,709 --> 00:26:50,918 ‫اتركها!‬ 297 00:26:51,709 --> 00:26:52,709 ‫اتركها!‬ 298 00:26:54,126 --> 00:26:56,501 ‫تعال إلي. اتركها.‬ 299 00:26:57,709 --> 00:26:59,418 ‫اتركها.‬ 300 00:27:00,126 --> 00:27:02,668 ‫اترك ابنتي.‬ 301 00:27:18,084 --> 00:27:19,376 ‫أنت موقوف يا "إيريك".‬ 302 00:30:15,668 --> 00:30:18,543 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬