1
00:00:30,209 --> 00:00:32,501
Verschwinde bis Sonnenaufgang.
2
00:02:12,168 --> 00:02:13,709
{\an8}EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
3
00:03:02,209 --> 00:03:04,459
Ich sah Corpo Seco. Er steckt in Luna.
4
00:03:07,084 --> 00:03:10,043
Als deine Tochter
hat sie auch das Blut der Wesen.
5
00:03:10,793 --> 00:03:14,918
Er benutzt sie als Instrument des Todes.
Ich muss meine Tochter retten.
6
00:03:14,918 --> 00:03:16,918
Du darfst dich ihr nicht nähern.
7
00:03:17,626 --> 00:03:21,709
Sie ist schwach.
Corpo Seco braucht einen stärkeren Wirt.
8
00:03:21,709 --> 00:03:25,626
- Er springt womöglich auf dich.
- Wie kriege ich ihn aus ihr raus?
9
00:03:26,793 --> 00:03:27,876
Ich weiß es nicht.
10
00:03:27,876 --> 00:03:31,626
- Ich kläre, wer sein Grab schändete.
- Ich muss Luna retten.
11
00:03:31,626 --> 00:03:33,959
- Nein, Eric. Nicht!
- Sie ist mein Kind.
12
00:03:34,751 --> 00:03:36,543
Würdest du das nicht auch tun?
13
00:03:52,418 --> 00:03:54,584
Lieber Himmel, Eric, geh doch ran!
14
00:03:54,584 --> 00:03:58,334
Es geschah etwas Furchtbares.
Ich weiß nicht, was ich tun soll!
15
00:04:08,126 --> 00:04:09,834
Hey, Ivo. Sieh mal.
16
00:04:09,834 --> 00:04:13,043
Márcia bat mich, das GPS zu orten,
warum auch immer.
17
00:04:35,418 --> 00:04:37,334
Mário, ich bin es, Ivo.
18
00:04:38,793 --> 00:04:40,876
Schauen Sie bitte bei der UWP rein.
19
00:04:47,209 --> 00:04:48,418
Das war der Notfall?
20
00:04:48,418 --> 00:04:51,209
Raus mit der Sprache.
Jemand öffnete das Grab!
21
00:04:51,209 --> 00:04:55,959
Welches Grab? Du ruinierst den Leuten
die einzige Chance auf ein besseres Leben.
22
00:04:57,084 --> 00:04:58,543
- Ein besseres Leben?
- Ja.
23
00:04:58,959 --> 00:04:59,876
In einer Stadt?
24
00:05:01,543 --> 00:05:03,626
Du allein wusstest von dem Grab.
25
00:05:03,626 --> 00:05:07,584
Die Wesen werden getötet.
Dieser Ort wird verschwinden!
26
00:05:08,209 --> 00:05:11,626
Deine Mutter liebte diesen Wald
mehr als alles andere.
27
00:05:11,626 --> 00:05:14,543
Hör auf! Hör auf damit, ich flehe dich an!
28
00:05:14,543 --> 00:05:17,834
Meine Mutter ist tot,
weil du an diese Kräuter und Tees
29
00:05:17,834 --> 00:05:20,418
und diesen Quatsch
über diesen Ort glaubst.
30
00:05:20,959 --> 00:05:23,918
Weil du als irrer Alter
in der Vergangenheit lebst!
31
00:05:24,709 --> 00:05:27,501
Deine Mutter starb,
weil ihre Zeit gekommen war.
32
00:05:28,501 --> 00:05:31,751
Keine Tabletten oder Kräuter
hätten das ändern können.
33
00:05:31,751 --> 00:05:35,334
Ich muss es jetzt wissen.
Hast du das Grab jemandem gezeigt?
34
00:05:35,334 --> 00:05:37,959
Ich habe Besseres zu tun.
Entschuldige mich.
35
00:05:40,709 --> 00:05:41,626
Wo ist sie?
36
00:05:41,626 --> 00:05:44,584
Ich weiß nicht. Es ging so schnell!
Tut mir leid.
37
00:05:44,584 --> 00:05:47,501
Oma. Du musst mir genau sagen,
was passiert ist.
38
00:05:47,501 --> 00:05:49,543
Erzähl es mir ganz genau.
39
00:05:49,543 --> 00:05:51,959
Weißt du, sie... Sie fühlte sich krank.
40
00:05:58,334 --> 00:05:59,668
Ist alles in Ordnung?
41
00:06:01,251 --> 00:06:03,043
Wo willst du hin? Luna!
42
00:06:03,043 --> 00:06:05,876
Irgendwas stimmte nicht mit Luna, Eric...
43
00:06:05,876 --> 00:06:08,918
- Hat sie dir irgendetwas angetan?
- Nein, mir nicht.
44
00:06:08,918 --> 00:06:11,876
Sagte sie irgendwas?
Wo könnte sie nur sein?
45
00:06:11,876 --> 00:06:15,168
Sie lief einfach hinaus.
Es ging alles so schnell.
46
00:06:19,459 --> 00:06:21,293
- Was suchst du?
- Ich weiß nicht.
47
00:06:21,293 --> 00:06:24,793
Nach irgendwas,
was auf ihren Verbleib hindeuten könnte.
48
00:06:35,043 --> 00:06:37,084
- Was ist das?
- Nur Spielsachen.
49
00:06:37,084 --> 00:06:39,168
Damit fing sie immer den Saci ein.
50
00:06:40,501 --> 00:06:41,584
Sie fing den Saci?
51
00:06:43,584 --> 00:06:44,418
FOLKLORE
52
00:06:46,334 --> 00:06:48,459
- Wo willst du hin?
- Meine Tochter finden.
53
00:06:51,668 --> 00:06:53,876
Was ist los? Ich rief dich zigmal an.
54
00:06:53,876 --> 00:06:57,251
- Ich hab keine Zeit.
- Ich glaube dir. Ich weiß, dass du...
55
00:06:57,251 --> 00:06:59,543
- Márcia, Luna ist verschwunden.
- Was?
56
00:06:59,543 --> 00:07:02,418
- Keine Zeit für Erklärungen.
- Ich fahre mit dir.
57
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Hey! Hast du dich verlaufen, Kleine?
58
00:07:34,084 --> 00:07:37,126
Ja. Können Sie mir helfen?
Ich suche meine Mama.
59
00:07:37,126 --> 00:07:41,293
Aber natürlich.
Wo hast du sie denn zuletzt gesehen?
60
00:07:41,293 --> 00:07:44,459
In einem besetzten Haus in der Nähe.
Da arbeitet sie.
61
00:07:44,459 --> 00:07:46,543
- Wissen Sie, wo das ist?
- Da lang.
62
00:08:02,543 --> 00:08:04,043
Da wären wir.
63
00:08:05,543 --> 00:08:08,709
Wie sieht deine Mutter aus?
Dann kann ich dir helfen.
64
00:08:08,709 --> 00:08:11,709
Nein, schon gut. Ich finde sie allein.
65
00:08:11,709 --> 00:08:15,334
Nein, ich lass dich da nicht allein rein.
Es ist gefährlich.
66
00:09:11,168 --> 00:09:12,793
Eric? Wo steckst du?
67
00:09:12,793 --> 00:09:15,209
Ich brauche dich. Ich suche den Saci.
68
00:09:15,209 --> 00:09:16,418
Isac?
69
00:09:17,043 --> 00:09:17,918
Isac?
70
00:09:18,501 --> 00:09:20,918
Was ist denn los? Was willst du von ihm?
71
00:09:20,918 --> 00:09:24,251
Corpo Seco ist in Luna. Sie verfolgt ihn.
72
00:09:24,251 --> 00:09:26,751
Er wohnt in einem besetzten Haus in Lapa.
73
00:09:26,751 --> 00:09:29,001
Ich weiß, wo das ist. Ich fahre hin.
74
00:09:30,626 --> 00:09:33,001
-"Corpo Seco"?
- Es ist ein Wesen.
75
00:09:33,001 --> 00:09:36,459
Der Geist von Antunes.
Er tötete Leute wegen ihres Landes.
76
00:09:36,459 --> 00:09:39,043
In dem Buch steht nichts
über dieses Wesen.
77
00:09:39,751 --> 00:09:42,834
- Das zu glauben, ist schwer.
- Ich tue es, wie gesagt.
78
00:09:44,293 --> 00:09:46,501
- Und was soll ich tun?
- Was meinst du?
79
00:09:47,709 --> 00:09:50,626
Festnahmen, Gauner, Polizeirazzien...
Das kenne ich.
80
00:09:50,626 --> 00:09:52,709
Aber bei so etwas bin ich ratlos.
81
00:09:54,168 --> 00:09:55,001
Ich doch auch.
82
00:10:14,626 --> 00:10:15,459
Luna?
83
00:10:17,251 --> 00:10:20,001
- Wie bist du hergekommen?
- Ich brauche dich.
84
00:10:20,001 --> 00:10:21,376
Wo ist Curupira?
85
00:10:21,376 --> 00:10:23,668
Schon wieder dieser Curupira-Quatsch?
86
00:10:23,668 --> 00:10:26,584
Komm mit.
Deine Familie ist sicher total besorgt.
87
00:10:26,584 --> 00:10:27,793
Mann!
88
00:10:27,793 --> 00:10:29,543
Ich muss Curupira sprechen.
89
00:10:29,543 --> 00:10:31,834
Wie gesagt, es gibt keinen Curupira.
90
00:10:31,834 --> 00:10:35,918
- Nein, du lügst. Du bist sein Freund.
- Ich lüge? Ich lüge nie.
91
00:10:37,668 --> 00:10:40,668
- Ich muss meinem Papa helfen.
- Was soll das heißen?
92
00:10:40,668 --> 00:10:44,293
Mein Vater versucht,
den Wald meiner Mutter zu retten.
93
00:10:45,084 --> 00:10:49,126
Aber meine Mama ist tot.
Da kann nur Curupira helfen.
94
00:10:49,126 --> 00:10:53,418
Nein, bitte weine nicht.
Kleine, ich kann niemanden weinen sehen.
95
00:10:54,209 --> 00:10:56,834
Hör zu, ich bringe dich zu Curupira, ja?
96
00:10:56,834 --> 00:10:58,793
Weine nur nicht, hörst du mich?
97
00:10:58,793 --> 00:11:00,168
Lass uns gehen.
98
00:11:10,084 --> 00:11:13,043
Tutu, ich lasse dich gehen.
99
00:11:13,876 --> 00:11:16,251
Aber zeig mir erst, was du gesehen hast.
100
00:11:32,376 --> 00:11:36,293
Dass du's weißt, Kleine,
Curupira will dir vielleicht nicht helfen.
101
00:11:36,793 --> 00:11:38,376
Ich wollte ihn überreden,
102
00:11:39,251 --> 00:11:42,084
aber zuletzt hatte er
nicht viel Lust auf Arbeit.
103
00:11:42,543 --> 00:11:46,209
Ich werde ihn überzeugen.
Er wird mich bestimmt verstehen.
104
00:11:46,209 --> 00:11:48,501
Er wird den Wald auch retten wollen.
105
00:11:48,501 --> 00:11:51,834
Mit so einem süßen Gesicht
habe ich keinen Zweifel.
106
00:11:51,834 --> 00:11:54,543
Aber Curupira hat sich verändert.
107
00:11:54,543 --> 00:11:57,626
Ist er nicht groß, stark
und Beschützer des Waldes?
108
00:11:57,626 --> 00:11:59,959
Er war eine Weile nicht im Wald.
109
00:11:59,959 --> 00:12:03,126
Er ließ sich etwas gehen
und ist nicht mehr derselbe.
110
00:12:03,126 --> 00:12:04,043
Inwiefern?
111
00:12:05,376 --> 00:12:07,584
Du weißt von seinen verdrehten Füßen?
112
00:12:08,501 --> 00:12:13,459
Wenn er in der Stadt spazieren gehen will,
kann er nicht mehr wie früher laufen.
113
00:12:13,459 --> 00:12:14,376
Ach nein?
114
00:12:14,376 --> 00:12:18,751
Nein, er hat einen Rollstuhl.
Und er ist auch etwas kauzig geworden.
115
00:12:19,293 --> 00:12:20,251
"Kauzig"? Wieso?
116
00:12:20,251 --> 00:12:23,334
Deshalb trinkt er auch viel... Medizin.
117
00:12:23,334 --> 00:12:26,418
Er trinkt jede Menge Medizin,
um zur Ruhe zu kommen.
118
00:12:26,418 --> 00:12:31,251
Und so ist er immer ein bisschen seltsam.
Ja? Lass dich also nicht einschüchtern.
119
00:12:43,209 --> 00:12:47,126
Ich hätte Tutu nicht in deine Sache
mit Eric hineinziehen sollen.
120
00:12:47,126 --> 00:12:49,626
Es war falsch und kostete ihn das Leben.
121
00:12:52,251 --> 00:12:56,251
Inês, du wolltest uns nur beschützen.
Wie immer.
122
00:12:59,209 --> 00:13:01,168
Wir müssen Erics Tochter finden.
123
00:13:05,334 --> 00:13:08,459
Wir müssen sie finden,
bevor sie Curupira findet.
124
00:13:09,543 --> 00:13:11,376
Corpo Seco sinnt auf Rache.
125
00:13:14,959 --> 00:13:17,793
Du Saufbold!
Du hast meinen Schnaps gestohlen!
126
00:13:17,793 --> 00:13:19,959
Du Dreckskerl! Der war noch voll!
127
00:13:19,959 --> 00:13:21,251
Er war noch voll!
128
00:13:23,668 --> 00:13:25,043
Er war noch ganz voll!
129
00:13:25,043 --> 00:13:28,626
Oh nein, Luna!
Curupira ist gerade nicht da.
130
00:13:28,626 --> 00:13:31,209
Wir sollten ihn lieber
ein andermal suchen.
131
00:13:31,209 --> 00:13:33,959
Wie wäre es mit einer Staubwolken-Fahrt?
132
00:13:33,959 --> 00:13:35,001
Ich will nicht!
133
00:13:44,376 --> 00:13:46,918
Natürlich bringe ich dich
jetzt zu Curupira.
134
00:13:46,918 --> 00:13:51,376
Mir fiel nur eben ein, dass er heute
nicht da ist. Er musste wohin. Ok?
135
00:13:51,376 --> 00:13:53,084
Komm, ich bringe dich hin.
136
00:13:55,293 --> 00:13:56,459
Na, komm schon!
137
00:14:02,959 --> 00:14:06,793
Ich analysierte gestern diesen Bericht.
GPS-Daten eines Pick-ups.
138
00:14:06,793 --> 00:14:09,668
Zeiten und Adressen
stimmen mit Erics überein.
139
00:14:09,668 --> 00:14:11,751
Er zog bei Sonnenaufgang los,
140
00:14:11,751 --> 00:14:14,209
fand am Flamengo Beach den toten Delfin,
141
00:14:14,209 --> 00:14:17,251
fuhr ohne Erlaubnis nach Toré
und kam dann hierher.
142
00:14:18,334 --> 00:14:20,501
Was ist so wichtig an Erics Dienst?
143
00:14:20,501 --> 00:14:24,418
Das, was er am Dienstagabend tat.
Er fuhr wieder nach Toré.
144
00:14:25,834 --> 00:14:26,959
Moment mal.
145
00:14:26,959 --> 00:14:30,793
War er etwa in der Nacht im Wald,
als die Leiche abgelegt wurde?
146
00:14:30,793 --> 00:14:34,001
Er fuhr eine halbe Stunde
nach dem anonymen Tipp heim.
147
00:14:34,543 --> 00:14:38,959
Verfolgt diesen Anruf.
Er kam garantiert von dieser Tankstelle.
148
00:14:38,959 --> 00:14:40,584
Warum sollte Eric das tun?
149
00:14:40,584 --> 00:14:43,501
Seit dem Tod seiner Frau
benimmt er sich seltsam.
150
00:14:43,501 --> 00:14:46,459
Wir müssen ihn einbestellen
und fragen, was war.
151
00:14:56,293 --> 00:14:57,459
Entschuldigung.
152
00:14:57,459 --> 00:15:01,251
Wir suchen ein blondes Mädchen.
Ungefähr so groß. Es heißt Luna.
153
00:15:17,418 --> 00:15:20,209
- Wir rufen besser die Polizei.
- Niemals, Márcia.
154
00:15:20,209 --> 00:15:23,001
Mit Verstärkung finden wir Luna schneller.
155
00:15:23,001 --> 00:15:24,626
Es könnte gefährlich sein.
156
00:15:24,626 --> 00:15:27,543
Ich weiß nicht, wie sie...
Wie er darauf reagiert.
157
00:15:27,543 --> 00:15:28,876
Ich finde sie allein.
158
00:15:43,959 --> 00:15:46,459
- Ja, bitte?
- Ich will meinen Sohn sprechen.
159
00:15:47,501 --> 00:15:48,501
Er arbeitet hier.
160
00:15:50,043 --> 00:15:52,834
Nun sag schon.
Hab keine Zeit für einen Vortrag.
161
00:15:52,834 --> 00:15:56,751
João, dieses Grab war gefährlich.
Es war mit einem Fluch belegt.
162
00:15:56,751 --> 00:15:58,876
Nein, das darf nicht wahr sein.
163
00:15:58,876 --> 00:16:01,584
Hast du nun jemandem
von diesem Grab erzählt?
164
00:16:02,543 --> 00:16:06,459
Ich erwähnte es gegenüber Herrn Afonso
bei der Landvermessung. Und?
165
00:16:06,459 --> 00:16:08,501
Es war keine Legende, João.
166
00:16:12,251 --> 00:16:15,251
Du wirst Herrn Afonso nicht belästigen.
Bitte nicht...
167
00:16:15,251 --> 00:16:17,084
Bitte nicht. Komm zurück.
168
00:16:17,876 --> 00:16:20,334
Papa, bitte. Papa! So hör mir doch zu!
169
00:16:20,334 --> 00:16:23,168
- Entschuldigung, Herr Afonso.
- Herr Ciço!
170
00:16:23,168 --> 00:16:27,293
Du meine Güte, welche Freude,
Sie endlich persönlich kennenzulernen.
171
00:16:28,084 --> 00:16:29,293
Das waren Sie, oder?
172
00:16:30,168 --> 00:16:32,793
Ich kann Ihnen nicht folgen. Was war ich?
173
00:16:32,793 --> 00:16:35,584
Sie öffneten das Grab,
um uns zu vertreiben.
174
00:16:36,709 --> 00:16:39,043
Das Feuer, Manaus' Tod,
175
00:16:39,043 --> 00:16:42,834
die toten Fische, Gabrielas Tod.
Es ist alles Ihre Schuld!
176
00:16:42,834 --> 00:16:44,418
Hör auf, Papa! Es reicht...
177
00:16:44,418 --> 00:16:47,126
Tut mir leid, ich weiß nicht,
was Sie meinen.
178
00:16:47,126 --> 00:16:50,126
Papa, lass uns gehen.
Du hast genug Ärger gemacht.
179
00:16:50,126 --> 00:16:52,126
Tut mir leid, Herr Afonso. Komm.
180
00:16:52,126 --> 00:16:54,709
Ich habe keine Ahnung, worum es hier geht.
181
00:17:03,959 --> 00:17:05,251
Kennen Sie ihn?
182
00:17:06,084 --> 00:17:07,418
Das ist mein Vater.
183
00:17:12,793 --> 00:17:13,751
Siehst du, João?
184
00:17:15,626 --> 00:17:18,418
Das hier ist Antunes.
185
00:17:20,251 --> 00:17:22,376
Er war dort begraben.
186
00:17:23,334 --> 00:17:26,334
Dank Ihnen ist dieses Grab jetzt leer.
187
00:17:26,334 --> 00:17:28,168
Der Fluch wurde freigesetzt...
188
00:17:31,918 --> 00:17:33,543
...und keiner kann etwas tun.
189
00:17:34,168 --> 00:17:38,209
Mein Vater hielt euch immer
für ignorante Hinterwäldler!
190
00:17:39,168 --> 00:17:42,251
Er hatte recht.
Verschwindet von meinem Land.
191
00:17:42,251 --> 00:17:43,334
Raus!
192
00:17:45,209 --> 00:17:46,626
Sie haben mich benutzt.
193
00:17:47,251 --> 00:17:49,501
Sie wollten lediglich das Grab finden.
194
00:17:49,501 --> 00:17:53,251
Ich glaubte Ihnen, dass Sie
den Wald retten wollten, aber nein...
195
00:17:54,334 --> 00:17:56,001
Sie waren nur auf Rache aus.
196
00:17:57,626 --> 00:17:59,251
Sie legten das Feuer.
197
00:17:59,959 --> 00:18:02,709
Ich kann mit dem Land tun, was ich will.
198
00:18:03,751 --> 00:18:06,334
Nur zu.
199
00:18:49,709 --> 00:18:53,584
Entschuldigt bitte die Störung.
Habt ihr dieses Mädchen gesehen?
200
00:18:53,584 --> 00:18:56,001
Es ist ungefähr so groß und heißt Luna.
201
00:18:56,001 --> 00:18:56,918
Nein?
202
00:19:01,626 --> 00:19:03,459
Hallo, Ivo? Es ist ein Notfall.
203
00:19:04,334 --> 00:19:07,084
Eric ist dir egal,
aber seine Tochter fehlt.
204
00:19:07,084 --> 00:19:09,084
Du musst alle auf sie ansetzen.
205
00:19:09,084 --> 00:19:11,918
Ganz ruhig. Wir finden Luna.
Ist Eric bei dir?
206
00:19:11,918 --> 00:19:15,876
Ja. Wir sind in einem besetzten Haus
in der Estrelastraße, wo sie
207
00:19:15,876 --> 00:19:17,334
zuletzt gesehen wurde.
208
00:19:17,334 --> 00:19:20,793
Überlass es mir.
Ich setze alle darauf an. Wir finden sie.
209
00:19:32,459 --> 00:19:33,834
Wo bringst du mich hin?
210
00:19:35,709 --> 00:19:36,709
Zu Curupira.
211
00:19:37,418 --> 00:19:40,043
Sollte er nicht
den Wald deiner Mama retten?
212
00:19:40,043 --> 00:19:43,209
- Doch.
- Na dann. Er ist da oben.
213
00:19:50,709 --> 00:19:54,293
Wie kann Curupira da oben sein,
wenn er im Rollstuhl sitzt?
214
00:19:55,293 --> 00:19:58,293
Bring mich jetzt sofort zu Curupira!
215
00:20:11,918 --> 00:20:12,834
Hier entlang.
216
00:20:18,126 --> 00:20:19,626
Hör auf!
217
00:20:27,459 --> 00:20:28,459
Isac!
218
00:20:29,084 --> 00:20:32,084
Mach die Tür auf, Isac,
sonst bringe ich dich um!
219
00:20:32,084 --> 00:20:33,293
Isac!
220
00:20:37,793 --> 00:20:39,584
Iberê!
221
00:20:40,376 --> 00:20:42,834
Wach auf, Iberê! Wir müssen von hier weg!
222
00:20:42,834 --> 00:20:45,626
- Totale Kacke, wir müssen weg!
- Was soll das?
223
00:20:45,626 --> 00:20:47,501
- Lass mich los!
- Nein.
224
00:20:47,501 --> 00:20:50,334
Corpo Seco in dem Mädchen will dich töten.
225
00:20:50,334 --> 00:20:52,043
- Verarsch mich nicht.
- Nein...
226
00:20:52,043 --> 00:20:55,543
- Ich lass mich nicht verarschen.
- Es ist wahr, ich schwöre!
227
00:20:55,543 --> 00:20:57,959
Er hätte mich fast erwischt! Los!
228
00:20:57,959 --> 00:21:00,668
Lass mich los!
229
00:21:00,668 --> 00:21:01,751
Verflucht, Mann.
230
00:21:02,626 --> 00:21:05,834
Ich weiß, was du vorhast,
aber ich sagte es dir schon.
231
00:21:06,626 --> 00:21:08,126
Das ist nicht mein Krieg.
232
00:21:09,001 --> 00:21:11,418
Und ich lasse mich auch nicht reinziehen!
233
00:21:13,584 --> 00:21:15,668
Kümmere dich darum, du Idiot.
234
00:21:20,209 --> 00:21:21,293
Verstehe, Iberê.
235
00:21:30,709 --> 00:21:33,293
Haben Sie sie heute gesehen? Sicher nicht?
236
00:21:35,918 --> 00:21:38,043
Eric. Sieh dir mal den Jungen da an.
237
00:21:38,876 --> 00:21:41,334
Er humpelt. Es ist seltsam.
238
00:21:41,918 --> 00:21:44,543
- Ich sah ihn schon mal.
- Könnte er Saci sein?
239
00:21:51,793 --> 00:21:55,251
Hey! Ich suche meine Tochter.
Ich glaub, sie wollte zu dir.
240
00:21:55,251 --> 00:21:58,376
Zu mir? Keine Ahnung, was Sie meinen.
241
00:21:58,376 --> 00:22:00,251
Sag es. Hast du Luna gesehen?
242
00:22:00,251 --> 00:22:02,793
- Nicht schon wieder...
- Was soll das?
243
00:22:02,793 --> 00:22:04,459
Er muss tun, was ich sage.
244
00:22:05,543 --> 00:22:08,001
- Ja, ich habe Luna gesehen.
- Wo ist sie?
245
00:22:08,001 --> 00:22:11,043
- Sie veränderte sich.
- Ich weiß. Bring mich zu ihr.
246
00:22:14,918 --> 00:22:15,751
Vorwärts.
247
00:22:23,834 --> 00:22:24,668
Da drüben.
248
00:22:33,834 --> 00:22:34,918
Das ist unmöglich.
249
00:22:36,043 --> 00:22:37,959
Schau. Seine Füße sind verdreht.
250
00:22:40,168 --> 00:22:41,876
Es ist fast nicht zu glauben.
251
00:22:41,876 --> 00:22:44,376
Es gibt was zu feiern. Deine Freundin!
252
00:22:44,376 --> 00:22:47,126
Was ist denn, Bubi? Was ist, mein Kleiner?
253
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
- Hast du einen Geist gesehen?
- Normal nennt man mich Hexe.
254
00:22:53,501 --> 00:22:55,876
Geist sagte noch niemand zu mir.
255
00:23:05,668 --> 00:23:06,501
Voilà.
256
00:23:10,501 --> 00:23:12,959
Da ist sie nicht. Wo könnte sie hin sein?
257
00:23:19,543 --> 00:23:21,043
Ich habe keine Angst.
258
00:23:21,959 --> 00:23:23,043
Verschwinde!
259
00:23:23,709 --> 00:23:24,834
Lass mich in Ruhe!
260
00:23:24,834 --> 00:23:27,543
- Hau ab.
- Hilf uns gegen Corpo Seco.
261
00:23:27,543 --> 00:23:29,793
Bevor er uns alle zerstört.
262
00:23:29,793 --> 00:23:31,418
Du darfst ihr nichts tun.
263
00:24:02,001 --> 00:24:03,918
Suchst du mich, kleines Mädchen?
264
00:24:05,876 --> 00:24:07,209
Du hast mich gefunden.
265
00:24:13,668 --> 00:24:14,918
Luna!
266
00:24:21,501 --> 00:24:22,334
Du.
267
00:24:25,043 --> 00:24:27,043
Was ist nur aus dir geworden?
268
00:25:02,918 --> 00:25:03,751
Eric!
269
00:25:31,001 --> 00:25:31,834
Luna!
270
00:25:35,668 --> 00:25:36,501
Isac.
271
00:25:38,084 --> 00:25:38,918
Isac.
272
00:25:56,376 --> 00:25:57,876
Luna.
273
00:25:59,043 --> 00:26:01,959
Luna. Bist du da drin, Schatz?
Hörst du mich?
274
00:26:01,959 --> 00:26:03,293
Kannst du mich hören?
275
00:26:04,084 --> 00:26:08,293
Weißt du noch, wie ich sagte,
ich werde dich immer beschützen? Ja?
276
00:26:08,293 --> 00:26:11,501
Wie ich sagte,
dass mir nichts mehr bedeutet als du?
277
00:26:12,168 --> 00:26:15,959
Dass du mir wichtiger bist
als mein eigenes Leben? Weißt du noch?
278
00:26:19,751 --> 00:26:22,418
Luna.
279
00:26:27,168 --> 00:26:28,293
Luna.
280
00:26:30,084 --> 00:26:30,918
Luna.
281
00:26:40,959 --> 00:26:41,793
Komm zu mir.
282
00:26:43,168 --> 00:26:46,418
Lass sie gehen. Verlass diesen Körper.
Komm in meinen.
283
00:26:46,418 --> 00:26:48,834
Mein Körper ist offen. Ich bin stärker.
284
00:26:49,709 --> 00:26:50,918
Verlasse sie.
285
00:26:51,709 --> 00:26:52,709
Verlasse sie!
286
00:26:54,126 --> 00:26:56,418
Komm zu mir. Verlasse sie.
287
00:26:57,709 --> 00:26:59,251
Verlasse sie.
288
00:27:00,126 --> 00:27:02,501
Verlasse mein kleines Mädchen.
289
00:27:18,084 --> 00:27:19,376
Du bist verhaftet.
290
00:30:24,501 --> 00:30:26,876
Untertitel von: H.G. Läpple