1 00:00:30,209 --> 00:00:32,501 Verschwinde bis Sonnenaufgang. 2 00:02:12,168 --> 00:02:13,709 {\an8}EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 3 00:03:02,209 --> 00:03:04,459 Ich sah Corpo Seco. Er steckt in Luna. 4 00:03:07,084 --> 00:03:10,043 Als deine Tochter hat sie auch das Blut der Wesen. 5 00:03:10,793 --> 00:03:14,918 Er benutzt sie als Instrument des Todes. Ich muss meine Tochter retten. 6 00:03:14,918 --> 00:03:16,918 Du darfst dich ihr nicht nähern. 7 00:03:17,626 --> 00:03:21,709 Sie ist schwach. Corpo Seco braucht einen stärkeren Wirt. 8 00:03:21,709 --> 00:03:25,626 - Er springt womöglich auf dich. - Wie kriege ich ihn aus ihr raus? 9 00:03:26,793 --> 00:03:27,876 Ich weiß es nicht. 10 00:03:27,876 --> 00:03:31,626 - Ich kläre, wer sein Grab schändete. - Ich muss Luna retten. 11 00:03:31,626 --> 00:03:33,959 - Nein, Eric. Nicht! - Sie ist mein Kind. 12 00:03:34,751 --> 00:03:36,543 Würdest du das nicht auch tun? 13 00:03:52,418 --> 00:03:54,584 Lieber Himmel, Eric, geh doch ran! 14 00:03:54,584 --> 00:03:58,334 Es geschah etwas Furchtbares. Ich weiß nicht, was ich tun soll! 15 00:04:08,126 --> 00:04:09,834 Hey, Ivo. Sieh mal. 16 00:04:09,834 --> 00:04:13,043 Márcia bat mich, das GPS zu orten, warum auch immer. 17 00:04:35,418 --> 00:04:37,334 Mário, ich bin es, Ivo. 18 00:04:38,793 --> 00:04:40,876 Schauen Sie bitte bei der UWP rein. 19 00:04:47,209 --> 00:04:48,418 Das war der Notfall? 20 00:04:48,418 --> 00:04:51,209 Raus mit der Sprache. Jemand öffnete das Grab! 21 00:04:51,209 --> 00:04:55,959 Welches Grab? Du ruinierst den Leuten die einzige Chance auf ein besseres Leben. 22 00:04:57,084 --> 00:04:58,543 - Ein besseres Leben? - Ja. 23 00:04:58,959 --> 00:04:59,876 In einer Stadt? 24 00:05:01,543 --> 00:05:03,626 Du allein wusstest von dem Grab. 25 00:05:03,626 --> 00:05:07,584 Die Wesen werden getötet. Dieser Ort wird verschwinden! 26 00:05:08,209 --> 00:05:11,626 Deine Mutter liebte diesen Wald mehr als alles andere. 27 00:05:11,626 --> 00:05:14,543 Hör auf! Hör auf damit, ich flehe dich an! 28 00:05:14,543 --> 00:05:17,834 Meine Mutter ist tot, weil du an diese Kräuter und Tees 29 00:05:17,834 --> 00:05:20,418 und diesen Quatsch über diesen Ort glaubst. 30 00:05:20,959 --> 00:05:23,918 Weil du als irrer Alter in der Vergangenheit lebst! 31 00:05:24,709 --> 00:05:27,501 Deine Mutter starb, weil ihre Zeit gekommen war. 32 00:05:28,501 --> 00:05:31,751 Keine Tabletten oder Kräuter hätten das ändern können. 33 00:05:31,751 --> 00:05:35,334 Ich muss es jetzt wissen. Hast du das Grab jemandem gezeigt? 34 00:05:35,334 --> 00:05:37,959 Ich habe Besseres zu tun. Entschuldige mich. 35 00:05:40,709 --> 00:05:41,626 Wo ist sie? 36 00:05:41,626 --> 00:05:44,584 Ich weiß nicht. Es ging so schnell! Tut mir leid. 37 00:05:44,584 --> 00:05:47,501 Oma. Du musst mir genau sagen, was passiert ist. 38 00:05:47,501 --> 00:05:49,543 Erzähl es mir ganz genau. 39 00:05:49,543 --> 00:05:51,959 Weißt du, sie... Sie fühlte sich krank. 40 00:05:58,334 --> 00:05:59,668 Ist alles in Ordnung? 41 00:06:01,251 --> 00:06:03,043 Wo willst du hin? Luna! 42 00:06:03,043 --> 00:06:05,876 Irgendwas stimmte nicht mit Luna, Eric... 43 00:06:05,876 --> 00:06:08,918 - Hat sie dir irgendetwas angetan? - Nein, mir nicht. 44 00:06:08,918 --> 00:06:11,876 Sagte sie irgendwas? Wo könnte sie nur sein? 45 00:06:11,876 --> 00:06:15,168 Sie lief einfach hinaus. Es ging alles so schnell. 46 00:06:19,459 --> 00:06:21,293 - Was suchst du? - Ich weiß nicht. 47 00:06:21,293 --> 00:06:24,793 Nach irgendwas, was auf ihren Verbleib hindeuten könnte. 48 00:06:35,043 --> 00:06:37,084 - Was ist das? - Nur Spielsachen. 49 00:06:37,084 --> 00:06:39,168 Damit fing sie immer den Saci ein. 50 00:06:40,501 --> 00:06:41,584 Sie fing den Saci? 51 00:06:43,584 --> 00:06:44,418 FOLKLORE 52 00:06:46,334 --> 00:06:48,459 - Wo willst du hin? - Meine Tochter finden. 53 00:06:51,668 --> 00:06:53,876 Was ist los? Ich rief dich zigmal an. 54 00:06:53,876 --> 00:06:57,251 - Ich hab keine Zeit. - Ich glaube dir. Ich weiß, dass du... 55 00:06:57,251 --> 00:06:59,543 - Márcia, Luna ist verschwunden. - Was? 56 00:06:59,543 --> 00:07:02,418 - Keine Zeit für Erklärungen. - Ich fahre mit dir. 57 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Hey! Hast du dich verlaufen, Kleine? 58 00:07:34,084 --> 00:07:37,126 Ja. Können Sie mir helfen? Ich suche meine Mama. 59 00:07:37,126 --> 00:07:41,293 Aber natürlich. Wo hast du sie denn zuletzt gesehen? 60 00:07:41,293 --> 00:07:44,459 In einem besetzten Haus in der Nähe. Da arbeitet sie. 61 00:07:44,459 --> 00:07:46,543 - Wissen Sie, wo das ist? - Da lang. 62 00:08:02,543 --> 00:08:04,043 Da wären wir. 63 00:08:05,543 --> 00:08:08,709 Wie sieht deine Mutter aus? Dann kann ich dir helfen. 64 00:08:08,709 --> 00:08:11,709 Nein, schon gut. Ich finde sie allein. 65 00:08:11,709 --> 00:08:15,334 Nein, ich lass dich da nicht allein rein. Es ist gefährlich. 66 00:09:11,168 --> 00:09:12,793 Eric? Wo steckst du? 67 00:09:12,793 --> 00:09:15,209 Ich brauche dich. Ich suche den Saci. 68 00:09:15,209 --> 00:09:16,418 Isac? 69 00:09:17,043 --> 00:09:17,918 Isac? 70 00:09:18,501 --> 00:09:20,918 Was ist denn los? Was willst du von ihm? 71 00:09:20,918 --> 00:09:24,251 Corpo Seco ist in Luna. Sie verfolgt ihn. 72 00:09:24,251 --> 00:09:26,751 Er wohnt in einem besetzten Haus in Lapa. 73 00:09:26,751 --> 00:09:29,001 Ich weiß, wo das ist. Ich fahre hin. 74 00:09:30,626 --> 00:09:33,001 -"Corpo Seco"? - Es ist ein Wesen. 75 00:09:33,001 --> 00:09:36,459 Der Geist von Antunes. Er tötete Leute wegen ihres Landes. 76 00:09:36,459 --> 00:09:39,043 In dem Buch steht nichts über dieses Wesen. 77 00:09:39,751 --> 00:09:42,834 - Das zu glauben, ist schwer. - Ich tue es, wie gesagt. 78 00:09:44,293 --> 00:09:46,501 - Und was soll ich tun? - Was meinst du? 79 00:09:47,709 --> 00:09:50,626 Festnahmen, Gauner, Polizeirazzien... Das kenne ich. 80 00:09:50,626 --> 00:09:52,709 Aber bei so etwas bin ich ratlos. 81 00:09:54,168 --> 00:09:55,001 Ich doch auch. 82 00:10:14,626 --> 00:10:15,459 Luna? 83 00:10:17,251 --> 00:10:20,001 - Wie bist du hergekommen? - Ich brauche dich. 84 00:10:20,001 --> 00:10:21,376 Wo ist Curupira? 85 00:10:21,376 --> 00:10:23,668 Schon wieder dieser Curupira-Quatsch? 86 00:10:23,668 --> 00:10:26,584 Komm mit. Deine Familie ist sicher total besorgt. 87 00:10:26,584 --> 00:10:27,793 Mann! 88 00:10:27,793 --> 00:10:29,543 Ich muss Curupira sprechen. 89 00:10:29,543 --> 00:10:31,834 Wie gesagt, es gibt keinen Curupira. 90 00:10:31,834 --> 00:10:35,918 - Nein, du lügst. Du bist sein Freund. - Ich lüge? Ich lüge nie. 91 00:10:37,668 --> 00:10:40,668 - Ich muss meinem Papa helfen. - Was soll das heißen? 92 00:10:40,668 --> 00:10:44,293 Mein Vater versucht, den Wald meiner Mutter zu retten. 93 00:10:45,084 --> 00:10:49,126 Aber meine Mama ist tot. Da kann nur Curupira helfen. 94 00:10:49,126 --> 00:10:53,418 Nein, bitte weine nicht. Kleine, ich kann niemanden weinen sehen. 95 00:10:54,209 --> 00:10:56,834 Hör zu, ich bringe dich zu Curupira, ja? 96 00:10:56,834 --> 00:10:58,793 Weine nur nicht, hörst du mich? 97 00:10:58,793 --> 00:11:00,168 Lass uns gehen. 98 00:11:10,084 --> 00:11:13,043 Tutu, ich lasse dich gehen. 99 00:11:13,876 --> 00:11:16,251 Aber zeig mir erst, was du gesehen hast. 100 00:11:32,376 --> 00:11:36,293 Dass du's weißt, Kleine, Curupira will dir vielleicht nicht helfen. 101 00:11:36,793 --> 00:11:38,376 Ich wollte ihn überreden, 102 00:11:39,251 --> 00:11:42,084 aber zuletzt hatte er nicht viel Lust auf Arbeit. 103 00:11:42,543 --> 00:11:46,209 Ich werde ihn überzeugen. Er wird mich bestimmt verstehen. 104 00:11:46,209 --> 00:11:48,501 Er wird den Wald auch retten wollen. 105 00:11:48,501 --> 00:11:51,834 Mit so einem süßen Gesicht habe ich keinen Zweifel. 106 00:11:51,834 --> 00:11:54,543 Aber Curupira hat sich verändert. 107 00:11:54,543 --> 00:11:57,626 Ist er nicht groß, stark und Beschützer des Waldes? 108 00:11:57,626 --> 00:11:59,959 Er war eine Weile nicht im Wald. 109 00:11:59,959 --> 00:12:03,126 Er ließ sich etwas gehen und ist nicht mehr derselbe. 110 00:12:03,126 --> 00:12:04,043 Inwiefern? 111 00:12:05,376 --> 00:12:07,584 Du weißt von seinen verdrehten Füßen? 112 00:12:08,501 --> 00:12:13,459 Wenn er in der Stadt spazieren gehen will, kann er nicht mehr wie früher laufen. 113 00:12:13,459 --> 00:12:14,376 Ach nein? 114 00:12:14,376 --> 00:12:18,751 Nein, er hat einen Rollstuhl. Und er ist auch etwas kauzig geworden. 115 00:12:19,293 --> 00:12:20,251 "Kauzig"? Wieso? 116 00:12:20,251 --> 00:12:23,334 Deshalb trinkt er auch viel... Medizin. 117 00:12:23,334 --> 00:12:26,418 Er trinkt jede Menge Medizin, um zur Ruhe zu kommen. 118 00:12:26,418 --> 00:12:31,251 Und so ist er immer ein bisschen seltsam. Ja? Lass dich also nicht einschüchtern. 119 00:12:43,209 --> 00:12:47,126 Ich hätte Tutu nicht in deine Sache mit Eric hineinziehen sollen. 120 00:12:47,126 --> 00:12:49,626 Es war falsch und kostete ihn das Leben. 121 00:12:52,251 --> 00:12:56,251 Inês, du wolltest uns nur beschützen. Wie immer. 122 00:12:59,209 --> 00:13:01,168 Wir müssen Erics Tochter finden. 123 00:13:05,334 --> 00:13:08,459 Wir müssen sie finden, bevor sie Curupira findet. 124 00:13:09,543 --> 00:13:11,376 Corpo Seco sinnt auf Rache. 125 00:13:14,959 --> 00:13:17,793 Du Saufbold! Du hast meinen Schnaps gestohlen! 126 00:13:17,793 --> 00:13:19,959 Du Dreckskerl! Der war noch voll! 127 00:13:19,959 --> 00:13:21,251 Er war noch voll! 128 00:13:23,668 --> 00:13:25,043 Er war noch ganz voll! 129 00:13:25,043 --> 00:13:28,626 Oh nein, Luna! Curupira ist gerade nicht da. 130 00:13:28,626 --> 00:13:31,209 Wir sollten ihn lieber ein andermal suchen. 131 00:13:31,209 --> 00:13:33,959 Wie wäre es mit einer Staubwolken-Fahrt? 132 00:13:33,959 --> 00:13:35,001 Ich will nicht! 133 00:13:44,376 --> 00:13:46,918 Natürlich bringe ich dich jetzt zu Curupira. 134 00:13:46,918 --> 00:13:51,376 Mir fiel nur eben ein, dass er heute nicht da ist. Er musste wohin. Ok? 135 00:13:51,376 --> 00:13:53,084 Komm, ich bringe dich hin. 136 00:13:55,293 --> 00:13:56,459 Na, komm schon! 137 00:14:02,959 --> 00:14:06,793 Ich analysierte gestern diesen Bericht. GPS-Daten eines Pick-ups. 138 00:14:06,793 --> 00:14:09,668 Zeiten und Adressen stimmen mit Erics überein. 139 00:14:09,668 --> 00:14:11,751 Er zog bei Sonnenaufgang los, 140 00:14:11,751 --> 00:14:14,209 fand am Flamengo Beach den toten Delfin, 141 00:14:14,209 --> 00:14:17,251 fuhr ohne Erlaubnis nach Toré und kam dann hierher. 142 00:14:18,334 --> 00:14:20,501 Was ist so wichtig an Erics Dienst? 143 00:14:20,501 --> 00:14:24,418 Das, was er am Dienstagabend tat. Er fuhr wieder nach Toré. 144 00:14:25,834 --> 00:14:26,959 Moment mal. 145 00:14:26,959 --> 00:14:30,793 War er etwa in der Nacht im Wald, als die Leiche abgelegt wurde? 146 00:14:30,793 --> 00:14:34,001 Er fuhr eine halbe Stunde nach dem anonymen Tipp heim. 147 00:14:34,543 --> 00:14:38,959 Verfolgt diesen Anruf. Er kam garantiert von dieser Tankstelle. 148 00:14:38,959 --> 00:14:40,584 Warum sollte Eric das tun? 149 00:14:40,584 --> 00:14:43,501 Seit dem Tod seiner Frau benimmt er sich seltsam. 150 00:14:43,501 --> 00:14:46,459 Wir müssen ihn einbestellen und fragen, was war. 151 00:14:56,293 --> 00:14:57,459 Entschuldigung. 152 00:14:57,459 --> 00:15:01,251 Wir suchen ein blondes Mädchen. Ungefähr so groß. Es heißt Luna. 153 00:15:17,418 --> 00:15:20,209 - Wir rufen besser die Polizei. - Niemals, Márcia. 154 00:15:20,209 --> 00:15:23,001 Mit Verstärkung finden wir Luna schneller. 155 00:15:23,001 --> 00:15:24,626 Es könnte gefährlich sein. 156 00:15:24,626 --> 00:15:27,543 Ich weiß nicht, wie sie... Wie er darauf reagiert. 157 00:15:27,543 --> 00:15:28,876 Ich finde sie allein. 158 00:15:43,959 --> 00:15:46,459 - Ja, bitte? - Ich will meinen Sohn sprechen. 159 00:15:47,501 --> 00:15:48,501 Er arbeitet hier. 160 00:15:50,043 --> 00:15:52,834 Nun sag schon. Hab keine Zeit für einen Vortrag. 161 00:15:52,834 --> 00:15:56,751 João, dieses Grab war gefährlich. Es war mit einem Fluch belegt. 162 00:15:56,751 --> 00:15:58,876 Nein, das darf nicht wahr sein. 163 00:15:58,876 --> 00:16:01,584 Hast du nun jemandem von diesem Grab erzählt? 164 00:16:02,543 --> 00:16:06,459 Ich erwähnte es gegenüber Herrn Afonso bei der Landvermessung. Und? 165 00:16:06,459 --> 00:16:08,501 Es war keine Legende, João. 166 00:16:12,251 --> 00:16:15,251 Du wirst Herrn Afonso nicht belästigen. Bitte nicht... 167 00:16:15,251 --> 00:16:17,084 Bitte nicht. Komm zurück. 168 00:16:17,876 --> 00:16:20,334 Papa, bitte. Papa! So hör mir doch zu! 169 00:16:20,334 --> 00:16:23,168 - Entschuldigung, Herr Afonso. - Herr Ciço! 170 00:16:23,168 --> 00:16:27,293 Du meine Güte, welche Freude, Sie endlich persönlich kennenzulernen. 171 00:16:28,084 --> 00:16:29,293 Das waren Sie, oder? 172 00:16:30,168 --> 00:16:32,793 Ich kann Ihnen nicht folgen. Was war ich? 173 00:16:32,793 --> 00:16:35,584 Sie öffneten das Grab, um uns zu vertreiben. 174 00:16:36,709 --> 00:16:39,043 Das Feuer, Manaus' Tod, 175 00:16:39,043 --> 00:16:42,834 die toten Fische, Gabrielas Tod. Es ist alles Ihre Schuld! 176 00:16:42,834 --> 00:16:44,418 Hör auf, Papa! Es reicht... 177 00:16:44,418 --> 00:16:47,126 Tut mir leid, ich weiß nicht, was Sie meinen. 178 00:16:47,126 --> 00:16:50,126 Papa, lass uns gehen. Du hast genug Ärger gemacht. 179 00:16:50,126 --> 00:16:52,126 Tut mir leid, Herr Afonso. Komm. 180 00:16:52,126 --> 00:16:54,709 Ich habe keine Ahnung, worum es hier geht. 181 00:17:03,959 --> 00:17:05,251 Kennen Sie ihn? 182 00:17:06,084 --> 00:17:07,418 Das ist mein Vater. 183 00:17:12,793 --> 00:17:13,751 Siehst du, João? 184 00:17:15,626 --> 00:17:18,418 Das hier ist Antunes. 185 00:17:20,251 --> 00:17:22,376 Er war dort begraben. 186 00:17:23,334 --> 00:17:26,334 Dank Ihnen ist dieses Grab jetzt leer. 187 00:17:26,334 --> 00:17:28,168 Der Fluch wurde freigesetzt... 188 00:17:31,918 --> 00:17:33,543 ...und keiner kann etwas tun. 189 00:17:34,168 --> 00:17:38,209 Mein Vater hielt euch immer für ignorante Hinterwäldler! 190 00:17:39,168 --> 00:17:42,251 Er hatte recht. Verschwindet von meinem Land. 191 00:17:42,251 --> 00:17:43,334 Raus! 192 00:17:45,209 --> 00:17:46,626 Sie haben mich benutzt. 193 00:17:47,251 --> 00:17:49,501 Sie wollten lediglich das Grab finden. 194 00:17:49,501 --> 00:17:53,251 Ich glaubte Ihnen, dass Sie den Wald retten wollten, aber nein... 195 00:17:54,334 --> 00:17:56,001 Sie waren nur auf Rache aus. 196 00:17:57,626 --> 00:17:59,251 Sie legten das Feuer. 197 00:17:59,959 --> 00:18:02,709 Ich kann mit dem Land tun, was ich will. 198 00:18:03,751 --> 00:18:06,334 Nur zu. 199 00:18:49,709 --> 00:18:53,584 Entschuldigt bitte die Störung. Habt ihr dieses Mädchen gesehen? 200 00:18:53,584 --> 00:18:56,001 Es ist ungefähr so groß und heißt Luna. 201 00:18:56,001 --> 00:18:56,918 Nein? 202 00:19:01,626 --> 00:19:03,459 Hallo, Ivo? Es ist ein Notfall. 203 00:19:04,334 --> 00:19:07,084 Eric ist dir egal, aber seine Tochter fehlt. 204 00:19:07,084 --> 00:19:09,084 Du musst alle auf sie ansetzen. 205 00:19:09,084 --> 00:19:11,918 Ganz ruhig. Wir finden Luna. Ist Eric bei dir? 206 00:19:11,918 --> 00:19:15,876 Ja. Wir sind in einem besetzten Haus in der Estrelastraße, wo sie 207 00:19:15,876 --> 00:19:17,334 zuletzt gesehen wurde. 208 00:19:17,334 --> 00:19:20,793 Überlass es mir. Ich setze alle darauf an. Wir finden sie. 209 00:19:32,459 --> 00:19:33,834 Wo bringst du mich hin? 210 00:19:35,709 --> 00:19:36,709 Zu Curupira. 211 00:19:37,418 --> 00:19:40,043 Sollte er nicht den Wald deiner Mama retten? 212 00:19:40,043 --> 00:19:43,209 - Doch. - Na dann. Er ist da oben. 213 00:19:50,709 --> 00:19:54,293 Wie kann Curupira da oben sein, wenn er im Rollstuhl sitzt? 214 00:19:55,293 --> 00:19:58,293 Bring mich jetzt sofort zu Curupira! 215 00:20:11,918 --> 00:20:12,834 Hier entlang. 216 00:20:18,126 --> 00:20:19,626 Hör auf! 217 00:20:27,459 --> 00:20:28,459 Isac! 218 00:20:29,084 --> 00:20:32,084 Mach die Tür auf, Isac, sonst bringe ich dich um! 219 00:20:32,084 --> 00:20:33,293 Isac! 220 00:20:37,793 --> 00:20:39,584 Iberê! 221 00:20:40,376 --> 00:20:42,834 Wach auf, Iberê! Wir müssen von hier weg! 222 00:20:42,834 --> 00:20:45,626 - Totale Kacke, wir müssen weg! - Was soll das? 223 00:20:45,626 --> 00:20:47,501 - Lass mich los! - Nein. 224 00:20:47,501 --> 00:20:50,334 Corpo Seco in dem Mädchen will dich töten. 225 00:20:50,334 --> 00:20:52,043 - Verarsch mich nicht. - Nein... 226 00:20:52,043 --> 00:20:55,543 - Ich lass mich nicht verarschen. - Es ist wahr, ich schwöre! 227 00:20:55,543 --> 00:20:57,959 Er hätte mich fast erwischt! Los! 228 00:20:57,959 --> 00:21:00,668 Lass mich los! 229 00:21:00,668 --> 00:21:01,751 Verflucht, Mann. 230 00:21:02,626 --> 00:21:05,834 Ich weiß, was du vorhast, aber ich sagte es dir schon. 231 00:21:06,626 --> 00:21:08,126 Das ist nicht mein Krieg. 232 00:21:09,001 --> 00:21:11,418 Und ich lasse mich auch nicht reinziehen! 233 00:21:13,584 --> 00:21:15,668 Kümmere dich darum, du Idiot. 234 00:21:20,209 --> 00:21:21,293 Verstehe, Iberê. 235 00:21:30,709 --> 00:21:33,293 Haben Sie sie heute gesehen? Sicher nicht? 236 00:21:35,918 --> 00:21:38,043 Eric. Sieh dir mal den Jungen da an. 237 00:21:38,876 --> 00:21:41,334 Er humpelt. Es ist seltsam. 238 00:21:41,918 --> 00:21:44,543 - Ich sah ihn schon mal. - Könnte er Saci sein? 239 00:21:51,793 --> 00:21:55,251 Hey! Ich suche meine Tochter. Ich glaub, sie wollte zu dir. 240 00:21:55,251 --> 00:21:58,376 Zu mir? Keine Ahnung, was Sie meinen. 241 00:21:58,376 --> 00:22:00,251 Sag es. Hast du Luna gesehen? 242 00:22:00,251 --> 00:22:02,793 - Nicht schon wieder... - Was soll das? 243 00:22:02,793 --> 00:22:04,459 Er muss tun, was ich sage. 244 00:22:05,543 --> 00:22:08,001 - Ja, ich habe Luna gesehen. - Wo ist sie? 245 00:22:08,001 --> 00:22:11,043 - Sie veränderte sich. - Ich weiß. Bring mich zu ihr. 246 00:22:14,918 --> 00:22:15,751 Vorwärts. 247 00:22:23,834 --> 00:22:24,668 Da drüben. 248 00:22:33,834 --> 00:22:34,918 Das ist unmöglich. 249 00:22:36,043 --> 00:22:37,959 Schau. Seine Füße sind verdreht. 250 00:22:40,168 --> 00:22:41,876 Es ist fast nicht zu glauben. 251 00:22:41,876 --> 00:22:44,376 Es gibt was zu feiern. Deine Freundin! 252 00:22:44,376 --> 00:22:47,126 Was ist denn, Bubi? Was ist, mein Kleiner? 253 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 - Hast du einen Geist gesehen? - Normal nennt man mich Hexe. 254 00:22:53,501 --> 00:22:55,876 Geist sagte noch niemand zu mir. 255 00:23:05,668 --> 00:23:06,501 Voilà. 256 00:23:10,501 --> 00:23:12,959 Da ist sie nicht. Wo könnte sie hin sein? 257 00:23:19,543 --> 00:23:21,043 Ich habe keine Angst. 258 00:23:21,959 --> 00:23:23,043 Verschwinde! 259 00:23:23,709 --> 00:23:24,834 Lass mich in Ruhe! 260 00:23:24,834 --> 00:23:27,543 - Hau ab. - Hilf uns gegen Corpo Seco. 261 00:23:27,543 --> 00:23:29,793 Bevor er uns alle zerstört. 262 00:23:29,793 --> 00:23:31,418 Du darfst ihr nichts tun. 263 00:24:02,001 --> 00:24:03,918 Suchst du mich, kleines Mädchen? 264 00:24:05,876 --> 00:24:07,209 Du hast mich gefunden. 265 00:24:13,668 --> 00:24:14,918 Luna! 266 00:24:21,501 --> 00:24:22,334 Du. 267 00:24:25,043 --> 00:24:27,043 Was ist nur aus dir geworden? 268 00:25:02,918 --> 00:25:03,751 Eric! 269 00:25:31,001 --> 00:25:31,834 Luna! 270 00:25:35,668 --> 00:25:36,501 Isac. 271 00:25:38,084 --> 00:25:38,918 Isac. 272 00:25:56,376 --> 00:25:57,876 Luna. 273 00:25:59,043 --> 00:26:01,959 Luna. Bist du da drin, Schatz? Hörst du mich? 274 00:26:01,959 --> 00:26:03,293 Kannst du mich hören? 275 00:26:04,084 --> 00:26:08,293 Weißt du noch, wie ich sagte, ich werde dich immer beschützen? Ja? 276 00:26:08,293 --> 00:26:11,501 Wie ich sagte, dass mir nichts mehr bedeutet als du? 277 00:26:12,168 --> 00:26:15,959 Dass du mir wichtiger bist als mein eigenes Leben? Weißt du noch? 278 00:26:19,751 --> 00:26:22,418 Luna. 279 00:26:27,168 --> 00:26:28,293 Luna. 280 00:26:30,084 --> 00:26:30,918 Luna. 281 00:26:40,959 --> 00:26:41,793 Komm zu mir. 282 00:26:43,168 --> 00:26:46,418 Lass sie gehen. Verlass diesen Körper. Komm in meinen. 283 00:26:46,418 --> 00:26:48,834 Mein Körper ist offen. Ich bin stärker. 284 00:26:49,709 --> 00:26:50,918 Verlasse sie. 285 00:26:51,709 --> 00:26:52,709 Verlasse sie! 286 00:26:54,126 --> 00:26:56,418 Komm zu mir. Verlasse sie. 287 00:26:57,709 --> 00:26:59,251 Verlasse sie. 288 00:27:00,126 --> 00:27:02,501 Verlasse mein kleines Mädchen. 289 00:27:18,084 --> 00:27:19,376 Du bist verhaftet. 290 00:30:24,501 --> 00:30:26,876 Untertitel von: H.G. Läpple