1 00:00:30,209 --> 00:00:32,501 Sal de aquí al amanecer. 2 00:02:12,168 --> 00:02:13,751 {\an8}UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:03:02,209 --> 00:03:04,459 Vi a Cuerpo Seco. Está dentro de Luna. 4 00:03:07,168 --> 00:03:09,626 Es tu hija. También tiene sangre de ente. 5 00:03:11,001 --> 00:03:14,876 La está usando para matar. Debo salvar a mi hija, Ciço. 6 00:03:14,876 --> 00:03:16,918 No debes acercarte a Luna. 7 00:03:17,626 --> 00:03:21,251 Ella es frágil. Cuerpo Seco necesita un huésped más fuerte. 8 00:03:21,918 --> 00:03:25,626 - Podría entrar a tu cuerpo. - ¿Cómo puedo quitárselo, Ciço? 9 00:03:26,793 --> 00:03:27,876 No lo sé. 10 00:03:28,459 --> 00:03:31,626 - Averiguaré quién violó esta tumba. - Tengo que salvar a Luna. 11 00:03:31,626 --> 00:03:33,959 - ¡No, Eric! ¡No! - Es mi hija. 12 00:03:34,751 --> 00:03:36,376 ¿Tú no lo harías por el tuyo? 13 00:03:52,418 --> 00:03:54,584 ¡Eric, por Dios, contesta! 14 00:03:54,584 --> 00:03:57,876 Algo terrible pasó en casa. ¡No sé qué hacer! 15 00:04:08,126 --> 00:04:09,501 Hola, Ivo. Mira. 16 00:04:10,001 --> 00:04:13,043 Márcia me pidió que rastreara este GPS. No me preguntes por qué. 17 00:04:35,418 --> 00:04:37,459 Mário, soy yo, Ivo. 18 00:04:38,668 --> 00:04:40,876 Necesito que vengas a la oficina. 19 00:04:47,209 --> 00:04:48,501 ¿Esta era la emergencia? 20 00:04:48,501 --> 00:04:51,209 João, tengo que saberlo. ¡Alguien abrió esa tumba! 21 00:04:51,209 --> 00:04:55,959 ¿Cuál tumba? Les estás quitando la oportunidad de tener una vida mejor. 22 00:04:57,168 --> 00:04:58,459 - ¿Una vida mejor? - Sí. 23 00:04:58,959 --> 00:05:00,001 ¿En una ciudad? 24 00:05:01,543 --> 00:05:03,626 Solo tú sabías de la tumba. 25 00:05:03,626 --> 00:05:07,584 ¡Están asesinando a los entes! ¡Este lugar va a desaparecer! 26 00:05:08,209 --> 00:05:11,626 Tu mamá amaba este bosque más que nada en su vida. 27 00:05:11,626 --> 00:05:14,543 ¡Basta! ¡Por el amor de Dios! 28 00:05:14,543 --> 00:05:18,126 Mi madre está muerta porque tú crees en hierbas y tés, 29 00:05:18,126 --> 00:05:20,376 y en los malditos cuentos de este lugar. 30 00:05:20,918 --> 00:05:24,043 ¡Murió porque eres un loco que vive en el pasado! 31 00:05:24,709 --> 00:05:27,418 Tu madre murió porque era su hora. 32 00:05:28,501 --> 00:05:31,751 ¡Ninguna píldora o hierba podría haber cambiado eso! 33 00:05:31,751 --> 00:05:35,334 Debo saber, ¿le mostraste esa tumba a alguien? 34 00:05:35,918 --> 00:05:37,876 Tengo mejores cosas que hacer. Disculpa. 35 00:05:40,709 --> 00:05:41,626 ¿Dónde está? 36 00:05:41,626 --> 00:05:44,501 No sé, todo pasó muy rápido. Lo siento. 37 00:05:44,501 --> 00:05:47,501 Pon atención. Necesito saber exactamente qué pasó. 38 00:05:47,501 --> 00:05:49,543 Dime exactamente qué sucedió. 39 00:05:49,543 --> 00:05:51,959 Mira... se sentía enferma. 40 00:05:58,334 --> 00:05:59,876 ¿Estás bien? 41 00:06:01,251 --> 00:06:03,043 ¿A dónde vas? ¡Luna! 42 00:06:03,043 --> 00:06:05,876 Había algo muy malo en Luna, Eric... 43 00:06:05,876 --> 00:06:08,668 - ¿Te hizo algo? - ¡No, a mí no! 44 00:06:08,668 --> 00:06:11,876 ¿Dijo algo? ¿Alguna pista de dónde pudo haber ido? 45 00:06:11,876 --> 00:06:15,168 ¡Se fue corriendo! No había tiempo para nada. 46 00:06:19,459 --> 00:06:21,293 - ¿Qué buscas? - No lo sé. 47 00:06:21,293 --> 00:06:24,376 Algo que me dé una pista de su paradero. 48 00:06:35,043 --> 00:06:37,084 - ¿Qué es esto? - Cosas de niños. 49 00:06:37,084 --> 00:06:38,959 Lo usó para atrapar al Saci. 50 00:06:40,501 --> 00:06:41,584 ¿Atrapar al Saci? 51 00:06:43,584 --> 00:06:44,418 EL FOLCLOR BRASILEÑO 52 00:06:46,459 --> 00:06:48,459 - ¿A dónde vas? - A encontrar a mi hija 53 00:06:51,709 --> 00:06:53,918 ¿Qué pasa? Te llamé un millón de veces. 54 00:06:53,918 --> 00:06:57,251 - No hay tiempo para hablar. - ¡Te creo! Sé que no... 55 00:06:57,251 --> 00:06:59,209 - Márcia, Luna está perdida. - ¿Qué? 56 00:06:59,709 --> 00:07:02,418 - No hay tiempo para explicar. - Explícame en el camino. 57 00:07:30,418 --> 00:07:33,251 ¡Hola! ¿Estás perdida, cariño? 58 00:07:34,084 --> 00:07:37,126 ¡Sí! ¿Me podrías ayudar a encontrar a mi mamá? 59 00:07:37,126 --> 00:07:40,876 Claro. ¿Dónde la viste por última vez? 60 00:07:41,501 --> 00:07:44,459 En una casa okupa cercana. Ahí trabaja. 61 00:07:44,459 --> 00:07:46,543 - ¿Sabes dónde está? - Es por ahí. 62 00:08:02,543 --> 00:08:03,626 Aquí es. 63 00:08:05,543 --> 00:08:08,709 Dime cómo es tu madre para que te ayude a encontrarla. 64 00:08:08,709 --> 00:08:11,834 No, está bien, puedo encontrarla yo sola. 65 00:08:11,834 --> 00:08:15,334 No, no te dejaré entrar sola, este lugar es peligroso. 66 00:09:11,168 --> 00:09:12,793 ¿Eric? ¿Dónde estás? 67 00:09:12,793 --> 00:09:15,209 Necesito tu ayuda. Debo encontrar al Saci. 68 00:09:15,209 --> 00:09:16,418 ¿Isac? 69 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 ¿Isac? 70 00:09:18,501 --> 00:09:21,209 ¿Qué pasó? ¿Qué quieres de él? 71 00:09:21,209 --> 00:09:24,251 Es Luna. Cuerpo Seco está dentro de ella, y creo que fue tras él. 72 00:09:24,251 --> 00:09:26,668 Vive en una casa okupa en Lapa. 73 00:09:26,668 --> 00:09:29,001 Bien, sé dónde está. Voy para allá. 74 00:09:30,626 --> 00:09:33,043 - ¿Cuerpo Seco? - Es un ente. 75 00:09:33,043 --> 00:09:36,418 El espíritu de un hombre llamado Antunes que mataba para robar tierras. 76 00:09:36,418 --> 00:09:38,626 No hay nada en este libro sobre ese ente. 77 00:09:39,918 --> 00:09:42,834 - Sé que es difícil de creer... - Ya te dije que sí creo. 78 00:09:44,334 --> 00:09:46,501 - ¿Qué debo hacer? - ¿Qué quieres decir? 79 00:09:47,709 --> 00:09:50,709 Sé arrestar criminales, lidiar con ladrones y hacer redadas. 80 00:09:50,709 --> 00:09:52,709 Pero no sé qué hacer en esta situación. 81 00:09:54,168 --> 00:09:55,084 Yo tampoco. 82 00:10:14,626 --> 00:10:15,501 ¿Luna? 83 00:10:16,751 --> 00:10:20,001 - ¿Cómo llegaste aquí? - Te necesito. 84 00:10:20,001 --> 00:10:21,376 ¿Dónde está Curupira? 85 00:10:21,376 --> 00:10:23,793 ¿Otra vez con esa tontería de Curupira? 86 00:10:23,793 --> 00:10:26,584 Vamos a casa. Tu familia ha de estar preocupada. 87 00:10:26,584 --> 00:10:27,793 Cielos. 88 00:10:27,793 --> 00:10:29,543 Tengo que ver a Curupira. 89 00:10:29,543 --> 00:10:31,834 Ya te dije que no hay Curupira. 90 00:10:31,834 --> 00:10:36,168 - Sé que mientes. Eres su amigo. - ¿Yo, mentir? Nunca miento. 91 00:10:37,668 --> 00:10:40,668 - Debo ayudar a mi papá. - ¿De qué hablas, niña? 92 00:10:40,668 --> 00:10:44,293 Mi papá quiere salvar el bosque de mi mamá. 93 00:10:45,084 --> 00:10:49,126 Pero mi mamá está muerta. El único que puede ayudar es Curupira. 94 00:10:49,126 --> 00:10:53,501 ¡No, por favor, no llores! No soporto ver llorar a la gente. 95 00:10:54,209 --> 00:10:56,834 Mira, te llevaré a ver a Curupira, ¿sí? 96 00:10:56,834 --> 00:10:58,793 Pero no llores, por favor, ¿sí? 97 00:10:58,793 --> 00:11:00,168 Vamos. 98 00:11:10,084 --> 00:11:13,126 Tutu, te dejaré ir. 99 00:11:13,918 --> 00:11:16,251 Pero primero, muéstrame lo que viste. 100 00:11:32,376 --> 00:11:36,168 Mira, pequeña. Debes saber que Curupira quizá no quiera ayudar. 101 00:11:36,668 --> 00:11:38,543 He tratado de convencerlo, 102 00:11:39,334 --> 00:11:42,043 pero no está de humor para trabajar. 103 00:11:42,543 --> 00:11:43,668 Yo puedo convencerlo. 104 00:11:43,668 --> 00:11:45,793 Seguro que entenderá. 105 00:11:46,293 --> 00:11:48,501 Él también querrá salvar el bosque. 106 00:11:48,501 --> 00:11:51,459 Con una cara tan linda, no dudo que podrás. 107 00:11:51,959 --> 00:11:54,543 Pero Curupira ya no se ve como antes. 108 00:11:54,543 --> 00:11:57,293 ¿No es grande y fuerte y protector del bosque? 109 00:11:57,793 --> 00:11:59,959 Lleva mucho tiempo fuera del bosque. 110 00:11:59,959 --> 00:12:03,126 Se descuidó un poco. Ahora es diferente. 111 00:12:03,126 --> 00:12:04,043 ¿En qué? 112 00:12:05,459 --> 00:12:07,668 Sabes que tiene los pies hacia atrás, ¿no? 113 00:12:08,501 --> 00:12:11,084 Bueno, si quiere caminar por la ciudad, 114 00:12:11,084 --> 00:12:13,459 no puede caminar como antes. 115 00:12:13,459 --> 00:12:14,459 ¿No puede? 116 00:12:14,459 --> 00:12:18,751 No, ahora tiene una silla de ruedas. Y también es un poco gruñón. 117 00:12:19,251 --> 00:12:20,251 ¿Gruñón? ¿Por qué? 118 00:12:20,251 --> 00:12:23,543 Así que toma mucho... medicamento. 119 00:12:23,543 --> 00:12:26,418 Toma mucho medicamento. Para calmarse. 120 00:12:26,418 --> 00:12:29,168 Y se pone un poco raro. ¿Entiendes? 121 00:12:29,668 --> 00:12:31,251 Intenta no asustarte, ¿sí? 122 00:12:43,209 --> 00:12:47,126 No debí involucrar a Tutu en tu historia con Eric. 123 00:12:47,126 --> 00:12:49,793 Fue un error. Y por eso lo mataron. 124 00:12:52,251 --> 00:12:56,334 Inês, solo querías protegernos. Como siempre. 125 00:12:59,209 --> 00:13:01,334 Debemos encontrar a la hija de Eric. 126 00:13:05,334 --> 00:13:08,459 Debemos encontrarla antes de que encuentre a Curupira. 127 00:13:09,543 --> 00:13:11,543 Cuerpo Seco quiere venganza. 128 00:13:14,959 --> 00:13:17,293 ¡Fuiste tú, maldito! ¡Me robaste el alcohol! 129 00:13:17,918 --> 00:13:19,959 ¡Maldito! ¡Esta mierda estaba llena! 130 00:13:19,959 --> 00:13:21,418 ¡Estaba llena! 131 00:13:23,668 --> 00:13:25,043 ¡Esta mierda estaba llena! 132 00:13:25,043 --> 00:13:28,209 ¡Luna! Curupira no está aquí ahora. 133 00:13:28,709 --> 00:13:31,209 Tal vez deberíamos buscarlo otro día, ¿sí? 134 00:13:31,209 --> 00:13:33,959 ¿Y si vamos a dar una vuelta en el torbellino? 135 00:13:33,959 --> 00:13:35,001 ¡No quiero! 136 00:13:44,459 --> 00:13:46,793 Claro que te llevaré a ver a Curupira. 137 00:13:46,793 --> 00:13:50,959 Acabo de recordar que no está aquí hoy. Está en otro lado. ¿Bien? 138 00:13:51,459 --> 00:13:52,668 Vamos, te llevaré. 139 00:13:55,293 --> 00:13:56,459 ¡Vamos! 140 00:14:02,959 --> 00:14:05,376 Revisé este informe todo el día de ayer. 141 00:14:05,376 --> 00:14:09,668 El GPS de una camioneta. Las horas y las direcciones coinciden con Eric. 142 00:14:09,668 --> 00:14:11,751 Salió de su casa al amanecer, 143 00:14:11,751 --> 00:14:14,209 encontró un delfín rosado muerto en la playa, 144 00:14:14,209 --> 00:14:17,251 fue a Villa Toré sin mi permiso y regresó aquí. 145 00:14:18,334 --> 00:14:20,418 ¿Y por qué me importaría lo que hace Eric? 146 00:14:20,418 --> 00:14:22,834 Por lo que hizo el martes por la noche. 147 00:14:22,834 --> 00:14:24,418 Regresó a Villa Toré. 148 00:14:25,834 --> 00:14:26,918 Un momento. 149 00:14:26,918 --> 00:14:30,834 ¿Estuvo en el Bosque de Cedros la noche que arrojaron el cuerpo? 150 00:14:30,834 --> 00:14:33,918 Y llegó a casa media hora después de la denuncia anónima. 151 00:14:34,543 --> 00:14:36,543 Apuesto a que si rastreas la llamada, 152 00:14:36,543 --> 00:14:39,084 verás que fue en esta gasolinera. 153 00:14:39,084 --> 00:14:40,584 ¿Por qué Eric haría eso? 154 00:14:40,584 --> 00:14:43,584 Eric enloqueció cuando murió su esposa. 155 00:14:43,584 --> 00:14:46,459 Tenemos que traerlo y averiguar qué quería. 156 00:14:56,293 --> 00:14:57,459 Disculpa. 157 00:14:57,459 --> 00:14:59,376 ¿Has visto una niña rubia 158 00:14:59,376 --> 00:15:01,418 de esta altura? Se llama Luna. 159 00:15:17,418 --> 00:15:20,209 - Deberíamos llamar a la policía. - No, Márcia. 160 00:15:20,209 --> 00:15:22,918 Enviarían refuerzos, la encontraríamos más rápido. 161 00:15:22,918 --> 00:15:24,376 Podría ser peligroso. 162 00:15:24,376 --> 00:15:27,543 No sé cómo reaccionaría... él. 163 00:15:27,543 --> 00:15:29,001 Yo la encontraré. 164 00:15:44,043 --> 00:15:46,459 - ¿Puedo ayudarte? - Quiero hablar con mi hijo. 165 00:15:47,501 --> 00:15:48,501 Él trabaja aquí. 166 00:15:50,043 --> 00:15:52,793 Habla, papá. No tengo tiempo para un sermón. 167 00:15:52,793 --> 00:15:55,168 João, esa tumba era peligrosa. 168 00:15:55,168 --> 00:15:56,751 - Tenía una maldición. - Ay, no. 169 00:15:56,751 --> 00:15:58,876 No, debes estar bromeando. 170 00:15:58,876 --> 00:16:01,751 ¿Le contaste a alguien sobre la tumba? 171 00:16:02,584 --> 00:16:04,043 Se lo mencioné al señor Afonso 172 00:16:04,043 --> 00:16:06,459 cuando hice el levantamiento. ¿Y qué? 173 00:16:06,459 --> 00:16:08,751 Esa no era una leyenda, João. 174 00:16:12,251 --> 00:16:14,084 Papá, no molestes al señor Afonso. 175 00:16:14,084 --> 00:16:15,751 Por favor, no... 176 00:16:15,751 --> 00:16:17,084 ¡Papá, ven aquí! 177 00:16:17,876 --> 00:16:20,334 Papá, por favor. ¡Papá! ¡Escúchame! 178 00:16:20,334 --> 00:16:21,501 Perdón, señor Afonso. 179 00:16:22,001 --> 00:16:23,168 ¡Señor Ciço! 180 00:16:23,168 --> 00:16:27,293 ¡Cielos, qué placer conocerlo en persona! 181 00:16:28,168 --> 00:16:29,293 Fuiste tú, ¿verdad? 182 00:16:30,168 --> 00:16:32,376 Perdón, no comprendo. ¿Qué hice? 183 00:16:32,876 --> 00:16:35,709 Abriste esa tumba para sacarnos de ahí. 184 00:16:36,709 --> 00:16:39,043 El fuego, la muerte de Manaus, 185 00:16:39,043 --> 00:16:42,876 los peces muertos, la muerte de Gabriela. ¡Todo es tu culpa! 186 00:16:42,876 --> 00:16:44,709 ¡Basta, papá! Es suficiente... 187 00:16:44,709 --> 00:16:47,168 Perdón, no sé de qué habla. 188 00:16:47,168 --> 00:16:50,126 Papá, vamos, por favor. Ya has causado suficientes problemas. 189 00:16:50,126 --> 00:16:52,293 Perdón, señor Afonso. Vamos, papá. 190 00:16:52,293 --> 00:16:54,668 No estoy entendiendo. ¿Qué es esto? 191 00:17:03,959 --> 00:17:05,251 ¿Lo conoces? 192 00:17:06,084 --> 00:17:07,418 Es mi padre. 193 00:17:12,793 --> 00:17:13,876 ¿Ves, João? 194 00:17:15,626 --> 00:17:18,584 Ese es Antunes. 195 00:17:20,251 --> 00:17:22,626 Él estaba enterrado ahí. 196 00:17:23,334 --> 00:17:25,918 Gracias a ti, la tumba está vacía. 197 00:17:26,418 --> 00:17:28,459 La maldición está suelta... 198 00:17:32,001 --> 00:17:33,668 y nadie puede ayudar. 199 00:17:34,168 --> 00:17:38,376 Mi padre siempre dijo que ustedes eran unos ignorantes. 200 00:17:39,168 --> 00:17:42,251 Y tenía razón. Quiero que se vayan de mi tierra. 201 00:17:42,251 --> 00:17:43,334 ¡Fuera! 202 00:17:45,209 --> 00:17:46,209 Me usaste. 203 00:17:47,334 --> 00:17:49,084 Solo querías ubicar la tumba. 204 00:17:49,584 --> 00:17:53,209 Creí que querías salvar el bosque, pero no... 205 00:17:54,376 --> 00:17:56,001 Solo querías vengarte. 206 00:17:57,626 --> 00:17:59,251 Tú causaste el incendio. 207 00:17:59,959 --> 00:18:02,709 Esa tierra es mía para hacer lo que yo quiera. 208 00:18:03,751 --> 00:18:05,918 Adelante. 209 00:18:49,709 --> 00:18:53,584 Disculpen, lamento molestar. ¿Han visto a esta niña por aquí? 210 00:18:53,584 --> 00:18:55,918 Es así de alta, se llama Luna. 211 00:18:55,918 --> 00:18:56,918 ¿No? 212 00:19:01,626 --> 00:19:03,543 Hola, Ivo. Es una emergencia. 213 00:19:04,334 --> 00:19:07,043 Sé que no te agrada Eric, pero su niña está perdida. 214 00:19:07,043 --> 00:19:09,334 Necesito que todos la busquen. 215 00:19:09,334 --> 00:19:11,918 Cálmate. Encontraremos a Luna. ¿Eric está contigo? 216 00:19:11,918 --> 00:19:15,501 Sí. Estamos en una casa okupa en Lapa. Calle Estrela. 217 00:19:16,001 --> 00:19:17,334 Aquí fue donde la vieron. 218 00:19:17,334 --> 00:19:20,626 Llamaré a todas las unidades. Encontraremos a la niña. 219 00:19:32,459 --> 00:19:33,876 ¿A dónde me llevas? 220 00:19:35,709 --> 00:19:36,709 Con Curupira. 221 00:19:37,418 --> 00:19:40,043 ¿No quieres pedirle que salve el bosque de tu mamá? 222 00:19:40,043 --> 00:19:43,293 - Sí. - Está allá arriba. 223 00:19:50,709 --> 00:19:54,293 ¿Cómo podría estar allá arriba si está en silla de ruedas? 224 00:19:55,293 --> 00:19:58,293 ¡Llévame con Curupira ahora! 225 00:20:11,918 --> 00:20:12,834 Por aquí. 226 00:20:18,126 --> 00:20:19,626 ¡Basta! 227 00:20:27,459 --> 00:20:28,459 ¡Isac! 228 00:20:29,084 --> 00:20:32,084 ¡Abre esa puerta, Isac, o te mataré! 229 00:20:32,084 --> 00:20:33,293 ¡Isac! 230 00:20:37,793 --> 00:20:39,709 ¡Iberê! 231 00:20:40,376 --> 00:20:42,834 ¡Despierta, Iberê! ¡Debemos irnos! 232 00:20:42,834 --> 00:20:45,626 - ¡Mierda, tenemos que irnos! - ¿Qué haces? 233 00:20:45,626 --> 00:20:47,501 - ¡Suéltame! - ¡De ninguna manera! 234 00:20:47,501 --> 00:20:50,459 ¡Cuerpo Seco está dentro de la niña! No dejaré que te mate. 235 00:20:50,459 --> 00:20:52,084 - ¡No bromees! - No es... 236 00:20:52,084 --> 00:20:55,501 - ¡No me engañarás! - ¡No es una broma, lo juro! 237 00:20:55,501 --> 00:20:57,959 Casi me atrapa, Iberê. ¡Vámonos! 238 00:20:57,959 --> 00:21:00,668 ¡Suéltame! 239 00:21:00,668 --> 00:21:01,751 ¡Dios mío! 240 00:21:02,626 --> 00:21:05,834 Sé lo que intentas hacer, pero ya te lo dije. 241 00:21:06,626 --> 00:21:08,251 ¡Esa guerra no es mía! 242 00:21:09,001 --> 00:21:11,418 ¡Y tú no me vas a meter! 243 00:21:13,584 --> 00:21:15,751 Resuélvelo, idiota. 244 00:21:20,209 --> 00:21:21,293 Comprendo, Iberê. 245 00:21:30,709 --> 00:21:33,293 ¿La viste hoy? ¿Estás segura? 246 00:21:36,001 --> 00:21:37,959 Eric. Mira a ese chico. 247 00:21:38,876 --> 00:21:41,334 Cojea. Qué extraño. 248 00:21:41,918 --> 00:21:44,293 - Creo que lo he visto antes. - ¿Podría ser Saci? 249 00:21:51,876 --> 00:21:55,251 ¡Oye, chico! Estoy buscando a mi hija. Creo que iba tras de ti. 250 00:21:55,251 --> 00:21:58,376 ¿Tras de mí? No sé de qué hablas. 251 00:21:58,376 --> 00:22:00,251 Dime la verdad. ¿Has visto a Luna? 252 00:22:00,251 --> 00:22:02,876 - No otra vez... - ¿Qué haces? 253 00:22:02,876 --> 00:22:05,043 Él tiene que obedecer. Habla. 254 00:22:05,543 --> 00:22:08,001 - Sí, vi a Luna. - ¿Dónde está? 255 00:22:08,001 --> 00:22:10,918 - Ya no es ella misma. - Lo sé. ¡Llévame con ella! 256 00:22:14,918 --> 00:22:15,793 Muévete. 257 00:22:23,834 --> 00:22:24,709 Por ahí. 258 00:22:33,834 --> 00:22:34,876 No puede ser. 259 00:22:36,043 --> 00:22:37,959 Mira sus pies. Están cubiertos. 260 00:22:40,293 --> 00:22:41,876 Es difícil de creer. 261 00:22:41,876 --> 00:22:44,376 ¡Celebremos! ¡Tienes una nueva novia! 262 00:22:44,376 --> 00:22:47,126 ¿Qué pasa, Piloto? ¿Qué pasa, muchacho? 263 00:22:49,376 --> 00:22:52,834 - Parece que viste un fantasma. - Suelen llamarme bruja. 264 00:22:53,334 --> 00:22:55,459 Por primera vez me llaman fantasma. 265 00:23:05,668 --> 00:23:06,501 Voilà. 266 00:23:10,584 --> 00:23:13,001 No está aquí. ¿Sabes a dónde pudo haber ido? 267 00:23:19,543 --> 00:23:21,043 ¡No le temo a ese viejo! 268 00:23:21,959 --> 00:23:23,043 ¡Vete! 269 00:23:23,709 --> 00:23:24,834 ¡Déjame en paz! 270 00:23:24,834 --> 00:23:27,543 - Debes huir... - Debes ayudarnos a vencer a Cuerpo Seco. 271 00:23:27,543 --> 00:23:29,793 Antes de que nos destruya a todos. 272 00:23:29,793 --> 00:23:31,501 No dejaré que le hagas daño. 273 00:24:02,001 --> 00:24:03,751 ¿Me buscas, pequeña? 274 00:24:05,959 --> 00:24:07,001 Me encontraste. 275 00:24:13,668 --> 00:24:14,918 ¡Luna! 276 00:24:21,501 --> 00:24:22,334 Tú. 277 00:24:25,043 --> 00:24:27,126 ¿En qué te has convertido? 278 00:25:02,918 --> 00:25:03,876 ¡Eric! 279 00:25:31,001 --> 00:25:31,834 ¡Luna! 280 00:25:35,668 --> 00:25:36,584 ¡Isac! 281 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 ¡Isac! 282 00:25:56,376 --> 00:25:58,001 Luna. 283 00:25:59,043 --> 00:26:01,959 Luna. ¿Estás ahí, cariño? ¿Puedes oírme? 284 00:26:01,959 --> 00:26:03,459 ¿Me oyes, cariño? 285 00:26:04,084 --> 00:26:06,918 ¿Recuerdas cuando dije que nunca dejaría que te pasara nada? 286 00:26:07,418 --> 00:26:08,293 ¿Sí? 287 00:26:08,293 --> 00:26:11,501 ¿Recuerdas cuando dije que eres lo más importante de mi vida? 288 00:26:12,293 --> 00:26:15,626 ¿Y que importas más que mi propia vida? ¿Recuerdas? 289 00:26:19,751 --> 00:26:22,001 Luna... 290 00:26:27,168 --> 00:26:28,293 ¡Luna! 291 00:26:30,084 --> 00:26:31,084 Luna. 292 00:26:40,959 --> 00:26:41,876 Ven a mí. 293 00:26:43,168 --> 00:26:46,418 Salte de ella. Deja ese cuerpo. Ven al mío. 294 00:26:46,418 --> 00:26:48,834 Mi cuerpo está abierto. Soy más fuerte. Ven. 295 00:26:49,709 --> 00:26:50,918 ¡Déjala! 296 00:26:51,709 --> 00:26:52,709 ¡Déjala! 297 00:26:54,126 --> 00:26:56,501 Ven a mí. Déjala. 298 00:26:57,709 --> 00:26:59,418 Déjala. 299 00:27:00,126 --> 00:27:02,668 Deja a mi niña. 300 00:27:18,084 --> 00:27:19,376 Estás arrestado, Eric. 301 00:30:15,668 --> 00:30:18,543 Subtítulos: Alicia Núñez