1
00:00:30,209 --> 00:00:32,501
Sal de aquí al amanecer.
2
00:02:12,168 --> 00:02:13,751
{\an8}UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
3
00:03:02,209 --> 00:03:04,459
Vi a Cuerpo Seco. Está dentro de Luna.
4
00:03:07,168 --> 00:03:09,626
Es tu hija. También tiene sangre de ente.
5
00:03:11,001 --> 00:03:14,876
La está usando para matar.
Debo salvar a mi hija, Ciço.
6
00:03:14,876 --> 00:03:16,918
No debes acercarte a Luna.
7
00:03:17,626 --> 00:03:21,251
Ella es frágil. Cuerpo Seco necesita
un huésped más fuerte.
8
00:03:21,918 --> 00:03:25,626
- Podría entrar a tu cuerpo.
- ¿Cómo puedo quitárselo, Ciço?
9
00:03:26,793 --> 00:03:27,876
No lo sé.
10
00:03:28,459 --> 00:03:31,626
- Averiguaré quién violó esta tumba.
- Tengo que salvar a Luna.
11
00:03:31,626 --> 00:03:33,959
- ¡No, Eric! ¡No!
- Es mi hija.
12
00:03:34,751 --> 00:03:36,376
¿Tú no lo harías por el tuyo?
13
00:03:52,418 --> 00:03:54,584
¡Eric, por Dios, contesta!
14
00:03:54,584 --> 00:03:57,876
Algo terrible pasó en casa.
¡No sé qué hacer!
15
00:04:08,126 --> 00:04:09,501
Hola, Ivo. Mira.
16
00:04:10,001 --> 00:04:13,043
Márcia me pidió que rastreara este GPS.
No me preguntes por qué.
17
00:04:35,418 --> 00:04:37,459
Mário, soy yo, Ivo.
18
00:04:38,668 --> 00:04:40,876
Necesito que vengas a la oficina.
19
00:04:47,209 --> 00:04:48,501
¿Esta era la emergencia?
20
00:04:48,501 --> 00:04:51,209
João, tengo que saberlo.
¡Alguien abrió esa tumba!
21
00:04:51,209 --> 00:04:55,959
¿Cuál tumba? Les estás quitando
la oportunidad de tener una vida mejor.
22
00:04:57,168 --> 00:04:58,459
- ¿Una vida mejor?
- Sí.
23
00:04:58,959 --> 00:05:00,001
¿En una ciudad?
24
00:05:01,543 --> 00:05:03,626
Solo tú sabías de la tumba.
25
00:05:03,626 --> 00:05:07,584
¡Están asesinando a los entes!
¡Este lugar va a desaparecer!
26
00:05:08,209 --> 00:05:11,626
Tu mamá amaba este bosque
más que nada en su vida.
27
00:05:11,626 --> 00:05:14,543
¡Basta! ¡Por el amor de Dios!
28
00:05:14,543 --> 00:05:18,126
Mi madre está muerta
porque tú crees en hierbas y tés,
29
00:05:18,126 --> 00:05:20,376
y en los malditos cuentos de este lugar.
30
00:05:20,918 --> 00:05:24,043
¡Murió porque eres un loco
que vive en el pasado!
31
00:05:24,709 --> 00:05:27,418
Tu madre murió porque era su hora.
32
00:05:28,501 --> 00:05:31,751
¡Ninguna píldora o hierba
podría haber cambiado eso!
33
00:05:31,751 --> 00:05:35,334
Debo saber,
¿le mostraste esa tumba a alguien?
34
00:05:35,918 --> 00:05:37,876
Tengo mejores cosas que hacer. Disculpa.
35
00:05:40,709 --> 00:05:41,626
¿Dónde está?
36
00:05:41,626 --> 00:05:44,501
No sé, todo pasó muy rápido. Lo siento.
37
00:05:44,501 --> 00:05:47,501
Pon atención.
Necesito saber exactamente qué pasó.
38
00:05:47,501 --> 00:05:49,543
Dime exactamente qué sucedió.
39
00:05:49,543 --> 00:05:51,959
Mira... se sentía enferma.
40
00:05:58,334 --> 00:05:59,876
¿Estás bien?
41
00:06:01,251 --> 00:06:03,043
¿A dónde vas? ¡Luna!
42
00:06:03,043 --> 00:06:05,876
Había algo muy malo en Luna, Eric...
43
00:06:05,876 --> 00:06:08,668
- ¿Te hizo algo?
- ¡No, a mí no!
44
00:06:08,668 --> 00:06:11,876
¿Dijo algo?
¿Alguna pista de dónde pudo haber ido?
45
00:06:11,876 --> 00:06:15,168
¡Se fue corriendo!
No había tiempo para nada.
46
00:06:19,459 --> 00:06:21,293
- ¿Qué buscas?
- No lo sé.
47
00:06:21,293 --> 00:06:24,376
Algo que me dé una pista de su paradero.
48
00:06:35,043 --> 00:06:37,084
- ¿Qué es esto?
- Cosas de niños.
49
00:06:37,084 --> 00:06:38,959
Lo usó para atrapar al Saci.
50
00:06:40,501 --> 00:06:41,584
¿Atrapar al Saci?
51
00:06:43,584 --> 00:06:44,418
EL FOLCLOR BRASILEÑO
52
00:06:46,459 --> 00:06:48,459
- ¿A dónde vas?
- A encontrar a mi hija
53
00:06:51,709 --> 00:06:53,918
¿Qué pasa? Te llamé un millón de veces.
54
00:06:53,918 --> 00:06:57,251
- No hay tiempo para hablar.
- ¡Te creo! Sé que no...
55
00:06:57,251 --> 00:06:59,209
- Márcia, Luna está perdida.
- ¿Qué?
56
00:06:59,709 --> 00:07:02,418
- No hay tiempo para explicar.
- Explícame en el camino.
57
00:07:30,418 --> 00:07:33,251
¡Hola! ¿Estás perdida, cariño?
58
00:07:34,084 --> 00:07:37,126
¡Sí! ¿Me podrías ayudar
a encontrar a mi mamá?
59
00:07:37,126 --> 00:07:40,876
Claro. ¿Dónde la viste por última vez?
60
00:07:41,501 --> 00:07:44,459
En una casa okupa cercana. Ahí trabaja.
61
00:07:44,459 --> 00:07:46,543
- ¿Sabes dónde está?
- Es por ahí.
62
00:08:02,543 --> 00:08:03,626
Aquí es.
63
00:08:05,543 --> 00:08:08,709
Dime cómo es tu madre
para que te ayude a encontrarla.
64
00:08:08,709 --> 00:08:11,834
No, está bien, puedo encontrarla yo sola.
65
00:08:11,834 --> 00:08:15,334
No, no te dejaré entrar sola,
este lugar es peligroso.
66
00:09:11,168 --> 00:09:12,793
¿Eric? ¿Dónde estás?
67
00:09:12,793 --> 00:09:15,209
Necesito tu ayuda. Debo encontrar al Saci.
68
00:09:15,209 --> 00:09:16,418
¿Isac?
69
00:09:17,001 --> 00:09:17,918
¿Isac?
70
00:09:18,501 --> 00:09:21,209
¿Qué pasó? ¿Qué quieres de él?
71
00:09:21,209 --> 00:09:24,251
Es Luna. Cuerpo Seco está dentro de ella,
y creo que fue tras él.
72
00:09:24,251 --> 00:09:26,668
Vive en una casa okupa en Lapa.
73
00:09:26,668 --> 00:09:29,001
Bien, sé dónde está. Voy para allá.
74
00:09:30,626 --> 00:09:33,043
- ¿Cuerpo Seco?
- Es un ente.
75
00:09:33,043 --> 00:09:36,418
El espíritu de un hombre llamado Antunes
que mataba para robar tierras.
76
00:09:36,418 --> 00:09:38,626
No hay nada en este libro sobre ese ente.
77
00:09:39,918 --> 00:09:42,834
- Sé que es difícil de creer...
- Ya te dije que sí creo.
78
00:09:44,334 --> 00:09:46,501
- ¿Qué debo hacer?
- ¿Qué quieres decir?
79
00:09:47,709 --> 00:09:50,709
Sé arrestar criminales,
lidiar con ladrones y hacer redadas.
80
00:09:50,709 --> 00:09:52,709
Pero no sé qué hacer en esta situación.
81
00:09:54,168 --> 00:09:55,084
Yo tampoco.
82
00:10:14,626 --> 00:10:15,501
¿Luna?
83
00:10:16,751 --> 00:10:20,001
- ¿Cómo llegaste aquí?
- Te necesito.
84
00:10:20,001 --> 00:10:21,376
¿Dónde está Curupira?
85
00:10:21,376 --> 00:10:23,793
¿Otra vez con esa tontería de Curupira?
86
00:10:23,793 --> 00:10:26,584
Vamos a casa.
Tu familia ha de estar preocupada.
87
00:10:26,584 --> 00:10:27,793
Cielos.
88
00:10:27,793 --> 00:10:29,543
Tengo que ver a Curupira.
89
00:10:29,543 --> 00:10:31,834
Ya te dije que no hay Curupira.
90
00:10:31,834 --> 00:10:36,168
- Sé que mientes. Eres su amigo.
- ¿Yo, mentir? Nunca miento.
91
00:10:37,668 --> 00:10:40,668
- Debo ayudar a mi papá.
- ¿De qué hablas, niña?
92
00:10:40,668 --> 00:10:44,293
Mi papá quiere salvar
el bosque de mi mamá.
93
00:10:45,084 --> 00:10:49,126
Pero mi mamá está muerta.
El único que puede ayudar es Curupira.
94
00:10:49,126 --> 00:10:53,501
¡No, por favor, no llores!
No soporto ver llorar a la gente.
95
00:10:54,209 --> 00:10:56,834
Mira, te llevaré a ver a Curupira, ¿sí?
96
00:10:56,834 --> 00:10:58,793
Pero no llores, por favor, ¿sí?
97
00:10:58,793 --> 00:11:00,168
Vamos.
98
00:11:10,084 --> 00:11:13,126
Tutu, te dejaré ir.
99
00:11:13,918 --> 00:11:16,251
Pero primero, muéstrame lo que viste.
100
00:11:32,376 --> 00:11:36,168
Mira, pequeña. Debes saber
que Curupira quizá no quiera ayudar.
101
00:11:36,668 --> 00:11:38,543
He tratado de convencerlo,
102
00:11:39,334 --> 00:11:42,043
pero no está de humor para trabajar.
103
00:11:42,543 --> 00:11:43,668
Yo puedo convencerlo.
104
00:11:43,668 --> 00:11:45,793
Seguro que entenderá.
105
00:11:46,293 --> 00:11:48,501
Él también querrá salvar el bosque.
106
00:11:48,501 --> 00:11:51,459
Con una cara tan linda,
no dudo que podrás.
107
00:11:51,959 --> 00:11:54,543
Pero Curupira ya no se ve como antes.
108
00:11:54,543 --> 00:11:57,293
¿No es grande y fuerte
y protector del bosque?
109
00:11:57,793 --> 00:11:59,959
Lleva mucho tiempo fuera del bosque.
110
00:11:59,959 --> 00:12:03,126
Se descuidó un poco. Ahora es diferente.
111
00:12:03,126 --> 00:12:04,043
¿En qué?
112
00:12:05,459 --> 00:12:07,668
Sabes que tiene los pies hacia atrás, ¿no?
113
00:12:08,501 --> 00:12:11,084
Bueno, si quiere caminar por la ciudad,
114
00:12:11,084 --> 00:12:13,459
no puede caminar como antes.
115
00:12:13,459 --> 00:12:14,459
¿No puede?
116
00:12:14,459 --> 00:12:18,751
No, ahora tiene una silla de ruedas.
Y también es un poco gruñón.
117
00:12:19,251 --> 00:12:20,251
¿Gruñón? ¿Por qué?
118
00:12:20,251 --> 00:12:23,543
Así que toma mucho... medicamento.
119
00:12:23,543 --> 00:12:26,418
Toma mucho medicamento. Para calmarse.
120
00:12:26,418 --> 00:12:29,168
Y se pone un poco raro. ¿Entiendes?
121
00:12:29,668 --> 00:12:31,251
Intenta no asustarte, ¿sí?
122
00:12:43,209 --> 00:12:47,126
No debí involucrar a Tutu
en tu historia con Eric.
123
00:12:47,126 --> 00:12:49,793
Fue un error. Y por eso lo mataron.
124
00:12:52,251 --> 00:12:56,334
Inês, solo querías protegernos.
Como siempre.
125
00:12:59,209 --> 00:13:01,334
Debemos encontrar a la hija de Eric.
126
00:13:05,334 --> 00:13:08,459
Debemos encontrarla
antes de que encuentre a Curupira.
127
00:13:09,543 --> 00:13:11,543
Cuerpo Seco quiere venganza.
128
00:13:14,959 --> 00:13:17,293
¡Fuiste tú, maldito!
¡Me robaste el alcohol!
129
00:13:17,918 --> 00:13:19,959
¡Maldito! ¡Esta mierda estaba llena!
130
00:13:19,959 --> 00:13:21,418
¡Estaba llena!
131
00:13:23,668 --> 00:13:25,043
¡Esta mierda estaba llena!
132
00:13:25,043 --> 00:13:28,209
¡Luna! Curupira no está aquí ahora.
133
00:13:28,709 --> 00:13:31,209
Tal vez deberíamos buscarlo otro día, ¿sí?
134
00:13:31,209 --> 00:13:33,959
¿Y si vamos a dar una vuelta
en el torbellino?
135
00:13:33,959 --> 00:13:35,001
¡No quiero!
136
00:13:44,459 --> 00:13:46,793
Claro que te llevaré a ver a Curupira.
137
00:13:46,793 --> 00:13:50,959
Acabo de recordar que no está aquí hoy.
Está en otro lado. ¿Bien?
138
00:13:51,459 --> 00:13:52,668
Vamos, te llevaré.
139
00:13:55,293 --> 00:13:56,459
¡Vamos!
140
00:14:02,959 --> 00:14:05,376
Revisé este informe todo el día de ayer.
141
00:14:05,376 --> 00:14:09,668
El GPS de una camioneta. Las horas
y las direcciones coinciden con Eric.
142
00:14:09,668 --> 00:14:11,751
Salió de su casa al amanecer,
143
00:14:11,751 --> 00:14:14,209
encontró un delfín rosado muerto
en la playa,
144
00:14:14,209 --> 00:14:17,251
fue a Villa Toré sin mi permiso
y regresó aquí.
145
00:14:18,334 --> 00:14:20,418
¿Y por qué me importaría lo que hace Eric?
146
00:14:20,418 --> 00:14:22,834
Por lo que hizo el martes por la noche.
147
00:14:22,834 --> 00:14:24,418
Regresó a Villa Toré.
148
00:14:25,834 --> 00:14:26,918
Un momento.
149
00:14:26,918 --> 00:14:30,834
¿Estuvo en el Bosque de Cedros
la noche que arrojaron el cuerpo?
150
00:14:30,834 --> 00:14:33,918
Y llegó a casa media hora después
de la denuncia anónima.
151
00:14:34,543 --> 00:14:36,543
Apuesto a que si rastreas la llamada,
152
00:14:36,543 --> 00:14:39,084
verás que fue en esta gasolinera.
153
00:14:39,084 --> 00:14:40,584
¿Por qué Eric haría eso?
154
00:14:40,584 --> 00:14:43,584
Eric enloqueció cuando murió su esposa.
155
00:14:43,584 --> 00:14:46,459
Tenemos que traerlo
y averiguar qué quería.
156
00:14:56,293 --> 00:14:57,459
Disculpa.
157
00:14:57,459 --> 00:14:59,376
¿Has visto una niña rubia
158
00:14:59,376 --> 00:15:01,418
de esta altura? Se llama Luna.
159
00:15:17,418 --> 00:15:20,209
- Deberíamos llamar a la policía.
- No, Márcia.
160
00:15:20,209 --> 00:15:22,918
Enviarían refuerzos,
la encontraríamos más rápido.
161
00:15:22,918 --> 00:15:24,376
Podría ser peligroso.
162
00:15:24,376 --> 00:15:27,543
No sé cómo reaccionaría... él.
163
00:15:27,543 --> 00:15:29,001
Yo la encontraré.
164
00:15:44,043 --> 00:15:46,459
- ¿Puedo ayudarte?
- Quiero hablar con mi hijo.
165
00:15:47,501 --> 00:15:48,501
Él trabaja aquí.
166
00:15:50,043 --> 00:15:52,793
Habla, papá.
No tengo tiempo para un sermón.
167
00:15:52,793 --> 00:15:55,168
João, esa tumba era peligrosa.
168
00:15:55,168 --> 00:15:56,751
- Tenía una maldición.
- Ay, no.
169
00:15:56,751 --> 00:15:58,876
No, debes estar bromeando.
170
00:15:58,876 --> 00:16:01,751
¿Le contaste a alguien sobre la tumba?
171
00:16:02,584 --> 00:16:04,043
Se lo mencioné al señor Afonso
172
00:16:04,043 --> 00:16:06,459
cuando hice el levantamiento. ¿Y qué?
173
00:16:06,459 --> 00:16:08,751
Esa no era una leyenda, João.
174
00:16:12,251 --> 00:16:14,084
Papá, no molestes al señor Afonso.
175
00:16:14,084 --> 00:16:15,751
Por favor, no...
176
00:16:15,751 --> 00:16:17,084
¡Papá, ven aquí!
177
00:16:17,876 --> 00:16:20,334
Papá, por favor. ¡Papá! ¡Escúchame!
178
00:16:20,334 --> 00:16:21,501
Perdón, señor Afonso.
179
00:16:22,001 --> 00:16:23,168
¡Señor Ciço!
180
00:16:23,168 --> 00:16:27,293
¡Cielos, qué placer conocerlo en persona!
181
00:16:28,168 --> 00:16:29,293
Fuiste tú, ¿verdad?
182
00:16:30,168 --> 00:16:32,376
Perdón, no comprendo. ¿Qué hice?
183
00:16:32,876 --> 00:16:35,709
Abriste esa tumba para sacarnos de ahí.
184
00:16:36,709 --> 00:16:39,043
El fuego, la muerte de Manaus,
185
00:16:39,043 --> 00:16:42,876
los peces muertos, la muerte de Gabriela.
¡Todo es tu culpa!
186
00:16:42,876 --> 00:16:44,709
¡Basta, papá! Es suficiente...
187
00:16:44,709 --> 00:16:47,168
Perdón, no sé de qué habla.
188
00:16:47,168 --> 00:16:50,126
Papá, vamos, por favor.
Ya has causado suficientes problemas.
189
00:16:50,126 --> 00:16:52,293
Perdón, señor Afonso. Vamos, papá.
190
00:16:52,293 --> 00:16:54,668
No estoy entendiendo. ¿Qué es esto?
191
00:17:03,959 --> 00:17:05,251
¿Lo conoces?
192
00:17:06,084 --> 00:17:07,418
Es mi padre.
193
00:17:12,793 --> 00:17:13,876
¿Ves, João?
194
00:17:15,626 --> 00:17:18,584
Ese es Antunes.
195
00:17:20,251 --> 00:17:22,626
Él estaba enterrado ahí.
196
00:17:23,334 --> 00:17:25,918
Gracias a ti, la tumba está vacía.
197
00:17:26,418 --> 00:17:28,459
La maldición está suelta...
198
00:17:32,001 --> 00:17:33,668
y nadie puede ayudar.
199
00:17:34,168 --> 00:17:38,376
Mi padre siempre dijo
que ustedes eran unos ignorantes.
200
00:17:39,168 --> 00:17:42,251
Y tenía razón.
Quiero que se vayan de mi tierra.
201
00:17:42,251 --> 00:17:43,334
¡Fuera!
202
00:17:45,209 --> 00:17:46,209
Me usaste.
203
00:17:47,334 --> 00:17:49,084
Solo querías ubicar la tumba.
204
00:17:49,584 --> 00:17:53,209
Creí que querías salvar el bosque,
pero no...
205
00:17:54,376 --> 00:17:56,001
Solo querías vengarte.
206
00:17:57,626 --> 00:17:59,251
Tú causaste el incendio.
207
00:17:59,959 --> 00:18:02,709
Esa tierra es mía
para hacer lo que yo quiera.
208
00:18:03,751 --> 00:18:05,918
Adelante.
209
00:18:49,709 --> 00:18:53,584
Disculpen, lamento molestar.
¿Han visto a esta niña por aquí?
210
00:18:53,584 --> 00:18:55,918
Es así de alta, se llama Luna.
211
00:18:55,918 --> 00:18:56,918
¿No?
212
00:19:01,626 --> 00:19:03,543
Hola, Ivo. Es una emergencia.
213
00:19:04,334 --> 00:19:07,043
Sé que no te agrada Eric,
pero su niña está perdida.
214
00:19:07,043 --> 00:19:09,334
Necesito que todos la busquen.
215
00:19:09,334 --> 00:19:11,918
Cálmate. Encontraremos a Luna.
¿Eric está contigo?
216
00:19:11,918 --> 00:19:15,501
Sí. Estamos en una casa okupa en Lapa.
Calle Estrela.
217
00:19:16,001 --> 00:19:17,334
Aquí fue donde la vieron.
218
00:19:17,334 --> 00:19:20,626
Llamaré a todas las unidades.
Encontraremos a la niña.
219
00:19:32,459 --> 00:19:33,876
¿A dónde me llevas?
220
00:19:35,709 --> 00:19:36,709
Con Curupira.
221
00:19:37,418 --> 00:19:40,043
¿No quieres pedirle que salve
el bosque de tu mamá?
222
00:19:40,043 --> 00:19:43,293
- Sí.
- Está allá arriba.
223
00:19:50,709 --> 00:19:54,293
¿Cómo podría estar allá arriba
si está en silla de ruedas?
224
00:19:55,293 --> 00:19:58,293
¡Llévame con Curupira ahora!
225
00:20:11,918 --> 00:20:12,834
Por aquí.
226
00:20:18,126 --> 00:20:19,626
¡Basta!
227
00:20:27,459 --> 00:20:28,459
¡Isac!
228
00:20:29,084 --> 00:20:32,084
¡Abre esa puerta, Isac, o te mataré!
229
00:20:32,084 --> 00:20:33,293
¡Isac!
230
00:20:37,793 --> 00:20:39,709
¡Iberê!
231
00:20:40,376 --> 00:20:42,834
¡Despierta, Iberê! ¡Debemos irnos!
232
00:20:42,834 --> 00:20:45,626
- ¡Mierda, tenemos que irnos!
- ¿Qué haces?
233
00:20:45,626 --> 00:20:47,501
- ¡Suéltame!
- ¡De ninguna manera!
234
00:20:47,501 --> 00:20:50,459
¡Cuerpo Seco está dentro de la niña!
No dejaré que te mate.
235
00:20:50,459 --> 00:20:52,084
- ¡No bromees!
- No es...
236
00:20:52,084 --> 00:20:55,501
- ¡No me engañarás!
- ¡No es una broma, lo juro!
237
00:20:55,501 --> 00:20:57,959
Casi me atrapa, Iberê. ¡Vámonos!
238
00:20:57,959 --> 00:21:00,668
¡Suéltame!
239
00:21:00,668 --> 00:21:01,751
¡Dios mío!
240
00:21:02,626 --> 00:21:05,834
Sé lo que intentas hacer,
pero ya te lo dije.
241
00:21:06,626 --> 00:21:08,251
¡Esa guerra no es mía!
242
00:21:09,001 --> 00:21:11,418
¡Y tú no me vas a meter!
243
00:21:13,584 --> 00:21:15,751
Resuélvelo, idiota.
244
00:21:20,209 --> 00:21:21,293
Comprendo, Iberê.
245
00:21:30,709 --> 00:21:33,293
¿La viste hoy? ¿Estás segura?
246
00:21:36,001 --> 00:21:37,959
Eric. Mira a ese chico.
247
00:21:38,876 --> 00:21:41,334
Cojea. Qué extraño.
248
00:21:41,918 --> 00:21:44,293
- Creo que lo he visto antes.
- ¿Podría ser Saci?
249
00:21:51,876 --> 00:21:55,251
¡Oye, chico! Estoy buscando a mi hija.
Creo que iba tras de ti.
250
00:21:55,251 --> 00:21:58,376
¿Tras de mí?
No sé de qué hablas.
251
00:21:58,376 --> 00:22:00,251
Dime la verdad. ¿Has visto a Luna?
252
00:22:00,251 --> 00:22:02,876
- No otra vez...
- ¿Qué haces?
253
00:22:02,876 --> 00:22:05,043
Él tiene que obedecer. Habla.
254
00:22:05,543 --> 00:22:08,001
- Sí, vi a Luna.
- ¿Dónde está?
255
00:22:08,001 --> 00:22:10,918
- Ya no es ella misma.
- Lo sé. ¡Llévame con ella!
256
00:22:14,918 --> 00:22:15,793
Muévete.
257
00:22:23,834 --> 00:22:24,709
Por ahí.
258
00:22:33,834 --> 00:22:34,876
No puede ser.
259
00:22:36,043 --> 00:22:37,959
Mira sus pies. Están cubiertos.
260
00:22:40,293 --> 00:22:41,876
Es difícil de creer.
261
00:22:41,876 --> 00:22:44,376
¡Celebremos! ¡Tienes una nueva novia!
262
00:22:44,376 --> 00:22:47,126
¿Qué pasa, Piloto? ¿Qué pasa, muchacho?
263
00:22:49,376 --> 00:22:52,834
- Parece que viste un fantasma.
- Suelen llamarme bruja.
264
00:22:53,334 --> 00:22:55,459
Por primera vez me llaman fantasma.
265
00:23:05,668 --> 00:23:06,501
Voilà.
266
00:23:10,584 --> 00:23:13,001
No está aquí.
¿Sabes a dónde pudo haber ido?
267
00:23:19,543 --> 00:23:21,043
¡No le temo a ese viejo!
268
00:23:21,959 --> 00:23:23,043
¡Vete!
269
00:23:23,709 --> 00:23:24,834
¡Déjame en paz!
270
00:23:24,834 --> 00:23:27,543
- Debes huir...
- Debes ayudarnos a vencer a Cuerpo Seco.
271
00:23:27,543 --> 00:23:29,793
Antes de que nos destruya a todos.
272
00:23:29,793 --> 00:23:31,501
No dejaré que le hagas daño.
273
00:24:02,001 --> 00:24:03,751
¿Me buscas, pequeña?
274
00:24:05,959 --> 00:24:07,001
Me encontraste.
275
00:24:13,668 --> 00:24:14,918
¡Luna!
276
00:24:21,501 --> 00:24:22,334
Tú.
277
00:24:25,043 --> 00:24:27,126
¿En qué te has convertido?
278
00:25:02,918 --> 00:25:03,876
¡Eric!
279
00:25:31,001 --> 00:25:31,834
¡Luna!
280
00:25:35,668 --> 00:25:36,584
¡Isac!
281
00:25:38,084 --> 00:25:38,959
¡Isac!
282
00:25:56,376 --> 00:25:58,001
Luna.
283
00:25:59,043 --> 00:26:01,959
Luna. ¿Estás ahí, cariño? ¿Puedes oírme?
284
00:26:01,959 --> 00:26:03,459
¿Me oyes, cariño?
285
00:26:04,084 --> 00:26:06,918
¿Recuerdas cuando dije
que nunca dejaría que te pasara nada?
286
00:26:07,418 --> 00:26:08,293
¿Sí?
287
00:26:08,293 --> 00:26:11,501
¿Recuerdas cuando dije
que eres lo más importante de mi vida?
288
00:26:12,293 --> 00:26:15,626
¿Y que importas más
que mi propia vida? ¿Recuerdas?
289
00:26:19,751 --> 00:26:22,001
Luna...
290
00:26:27,168 --> 00:26:28,293
¡Luna!
291
00:26:30,084 --> 00:26:31,084
Luna.
292
00:26:40,959 --> 00:26:41,876
Ven a mí.
293
00:26:43,168 --> 00:26:46,418
Salte de ella. Deja ese cuerpo.
Ven al mío.
294
00:26:46,418 --> 00:26:48,834
Mi cuerpo está abierto.
Soy más fuerte. Ven.
295
00:26:49,709 --> 00:26:50,918
¡Déjala!
296
00:26:51,709 --> 00:26:52,709
¡Déjala!
297
00:26:54,126 --> 00:26:56,501
Ven a mí. Déjala.
298
00:26:57,709 --> 00:26:59,418
Déjala.
299
00:27:00,126 --> 00:27:02,668
Deja a mi niña.
300
00:27:18,084 --> 00:27:19,376
Estás arrestado, Eric.
301
00:30:15,668 --> 00:30:18,543
Subtítulos: Alicia Núñez