1 00:00:30,209 --> 00:00:32,501 Te quiero fuera de aquí al amanecer. 2 00:02:12,168 --> 00:02:13,709 {\an8}UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:03:02,209 --> 00:03:04,459 He visto al Corpo Seco dentro de Luna. 4 00:03:07,168 --> 00:03:10,043 Al ser tu hija, también tiene sangre de entidad. 5 00:03:11,001 --> 00:03:14,876 La está usando para matar. Tengo que salvar a mi hija, Ciço. 6 00:03:14,876 --> 00:03:16,918 No puedes acercarte a Luna. 7 00:03:17,626 --> 00:03:18,668 Ella es frágil. 8 00:03:18,668 --> 00:03:21,418 El Corpo Seco necesita un huésped más fuerte. 9 00:03:21,918 --> 00:03:23,418 Podría poseerte a ti. 10 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 ¿Cómo puedo sacárselo, Ciço? 11 00:03:26,793 --> 00:03:30,209 No lo sé. Averiguaré quién violó la tumba. 12 00:03:30,209 --> 00:03:31,626 Tengo que salvar a Luna. 13 00:03:31,626 --> 00:03:33,959 - ¡No, Eric! ¡No! - Es mi hija. 14 00:03:34,793 --> 00:03:36,293 ¿Usted no haría lo mismo? 15 00:03:52,501 --> 00:03:54,584 ¡Eric, por Dios, coge el teléfono! 16 00:03:54,584 --> 00:03:57,876 Ha pasado algo horrible en casa. ¡No sé qué hacer! 17 00:04:08,126 --> 00:04:09,459 Oye, Ivo. Mira esto. 18 00:04:09,959 --> 00:04:13,043 Márcia me pidió que rastreara este GPS. No sé para qué. 19 00:04:35,418 --> 00:04:37,459 Mário, soy yo, Ivo. 20 00:04:38,709 --> 00:04:40,876 Necesito que vengas a la comisaría. 21 00:04:47,209 --> 00:04:48,501 ¿Esa era la emergencia? 22 00:04:48,501 --> 00:04:51,209 Tengo que saberlo. ¡Alguien abrió esa tumba! 23 00:04:51,209 --> 00:04:52,293 ¿Qué tumba, papá? 24 00:04:52,293 --> 00:04:55,959 Estás impidiendo que esa pobre gente tenga una vida mejor. 25 00:04:57,168 --> 00:04:58,459 - ¿Una vida mejor? - Sí. 26 00:04:58,959 --> 00:05:00,001 ¿En una ciudad? 27 00:05:01,501 --> 00:05:03,709 Eres el único que sabía dónde estaba. 28 00:05:03,709 --> 00:05:07,584 ¡Están matando a las entidades! ¡Ese lugar va a desaparecer! 29 00:05:08,209 --> 00:05:11,626 Tu madre quería ese bosque más que a nada. 30 00:05:11,626 --> 00:05:14,543 ¡Para! ¡Para de una vez, por Dios! 31 00:05:14,543 --> 00:05:18,168 Murió por culpa de vuestras creencias en las hierbas, los tés 32 00:05:18,168 --> 00:05:20,293 y todas esas historias de mierda. 33 00:05:20,918 --> 00:05:24,168 Murió porque eres un viejo chocho que vive en el pasado. 34 00:05:24,709 --> 00:05:27,418 Tu madre murió porque era su hora. 35 00:05:28,543 --> 00:05:31,751 Y eso no había remedio ni hierba que lo cambiara. 36 00:05:31,751 --> 00:05:35,334 Ahora respóndeme: ¿le enseñaste esa tumba a alguien? 37 00:05:35,918 --> 00:05:38,251 Tengo cosas que hacer. Con tu permiso... 38 00:05:40,709 --> 00:05:41,626 ¿Dónde está? 39 00:05:41,626 --> 00:05:44,501 No lo sé, ha sido muy rápido. Lo siento. 40 00:05:44,501 --> 00:05:47,459 Abuela, escúchame: necesito saber qué ha pasado. 41 00:05:47,459 --> 00:05:49,626 Cuéntamelo, con todos los detalles. 42 00:05:49,626 --> 00:05:51,959 La niña... se encontraba mal. 43 00:05:58,334 --> 00:05:59,876 ¿Qué pasa? ¿Está bien? 44 00:06:01,251 --> 00:06:03,043 ¿Adónde vas? ¡Luna! 45 00:06:03,043 --> 00:06:05,876 Había algo en Luna que me dio muy mala espina. 46 00:06:05,876 --> 00:06:08,584 - ¿Te ha hecho algo? - ¡No, a mí no! 47 00:06:08,584 --> 00:06:11,876 ¿Ha dicho algo? ¿Se te ocurre adónde puede haber ido? 48 00:06:11,876 --> 00:06:15,168 Se ha ido corriendo. No he tenido tiempo de nada. 49 00:06:19,459 --> 00:06:21,043 - ¿Qué buscas? - No lo sé. 50 00:06:21,043 --> 00:06:24,376 Algo, alguna pista de adónde puede haberse ido. 51 00:06:35,084 --> 00:06:37,084 - ¿Qué es esto? - Cosas de críos. 52 00:06:37,084 --> 00:06:39,043 Lo usaba para atrapar al Sací. 53 00:06:40,501 --> 00:06:41,709 ¿"Atrapar al Sací"? 54 00:06:43,584 --> 00:06:44,959 EL FOLCLORE BRASILEÑO 55 00:06:46,459 --> 00:06:48,459 - ¿Adónde vas? - A por mi hija. 56 00:06:51,709 --> 00:06:53,918 Eric, ¿qué pasa? No paro de llamarte. 57 00:06:53,918 --> 00:06:55,334 No puedo hablar ahora. 58 00:06:55,334 --> 00:06:57,251 Te creo. Sé que no has sido tú. 59 00:06:57,251 --> 00:06:59,584 - Márcia, Luna ha desaparecido. - ¿Qué? 60 00:06:59,584 --> 00:07:02,418 - No te lo puedo explicar ahora. - Te acompaño. 61 00:07:30,418 --> 00:07:33,251 Hola. ¿Te has perdido, cielito? 62 00:07:34,084 --> 00:07:37,126 Sí. ¿Me puede ayudar a encontrar a mi mamá? 63 00:07:37,126 --> 00:07:38,501 Claro que sí. 64 00:07:38,501 --> 00:07:41,418 ¿Recuerdas dónde la has visto por última vez? 65 00:07:41,418 --> 00:07:44,543 En un edificio ocupado no muy lejos. Trabaja allí. 66 00:07:44,543 --> 00:07:47,126 - ¿Sabe dónde está? - Sí, está por ahí. 67 00:08:02,543 --> 00:08:03,626 Ya estamos. 68 00:08:05,543 --> 00:08:08,043 Dime cómo es tu mamá, que la buscamos. 69 00:08:08,793 --> 00:08:11,834 No, no hace falta. Ya la busco yo sola. 70 00:08:11,834 --> 00:08:15,334 No vas a entrar ahí sola. Este lugar es muy peligroso. 71 00:09:11,668 --> 00:09:12,793 Eric, ¿dónde estás? 72 00:09:12,793 --> 00:09:15,209 Necesito tu ayuda. Busco al Sací. 73 00:09:15,209 --> 00:09:16,418 ¿A Isac? 74 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 ¿Isac? 75 00:09:18,501 --> 00:09:20,626 ¿Qué ha pasado? ¿Para qué lo buscas? 76 00:09:21,251 --> 00:09:24,251 Luna está poseída por el Corpo Seco y lo está buscando. 77 00:09:24,251 --> 00:09:26,668 Vive en un edificio ocupado en Lapa. 78 00:09:26,668 --> 00:09:29,001 Ya sé dónde dices. Voy para allá. 79 00:09:30,626 --> 00:09:33,043 - ¿El Corpo Seco? - Es una entidad. 80 00:09:33,043 --> 00:09:36,418 El espíritu de Antunes, un asesino y ladrón de tierras. 81 00:09:36,418 --> 00:09:38,626 No lo mencionan en el libro. 82 00:09:39,876 --> 00:09:42,834 - Sé que es difícil de creer. - De verdad, te creo. 83 00:09:44,334 --> 00:09:46,501 - ¿Y qué hago? - ¿A qué te refieres? 84 00:09:47,709 --> 00:09:50,751 Sé de delincuentes, negociaciones y redadas, 85 00:09:50,751 --> 00:09:52,709 pero ahora no sé qué hacer. 86 00:09:54,168 --> 00:09:55,168 Ni yo. 87 00:10:14,543 --> 00:10:15,543 ¿Luna? 88 00:10:16,751 --> 00:10:18,418 ¿Qué haces aquí, chiquilla? 89 00:10:18,418 --> 00:10:21,376 Te necesito. ¿Dónde está el Curupira? 90 00:10:21,376 --> 00:10:23,793 ¿Qué te ha dado con el Curupira? 91 00:10:23,793 --> 00:10:26,584 Vamos a casa. Tu familia estará preocupada. 92 00:10:26,584 --> 00:10:27,793 Anda que... 93 00:10:27,793 --> 00:10:29,543 Tengo que ver al Curupira. 94 00:10:29,543 --> 00:10:32,084 Ya te he dicho que el Curupira no existe. 95 00:10:32,084 --> 00:10:36,168 - No me mientas. Eres su amigo. - ¿Yo? Si yo no miento. 96 00:10:37,668 --> 00:10:39,334 Es para ayudar a mi papá. 97 00:10:39,334 --> 00:10:40,668 ¿De qué hablas? 98 00:10:40,668 --> 00:10:44,293 Mi papá intenta salvar el bosque de mi mamá, ¿sabes? 99 00:10:45,084 --> 00:10:46,459 Mi mamá murió. 100 00:10:47,293 --> 00:10:49,418 Solo le puede ayudar el Curupira. 101 00:10:49,418 --> 00:10:50,751 ¡No, no llores, anda! 102 00:10:50,751 --> 00:10:53,501 No soporto ver a alguien llorando. 103 00:10:54,209 --> 00:10:56,834 Mira, vamos a ver al Curupira, ¿quieres? 104 00:10:56,834 --> 00:10:58,793 Pero no llores, ¿vale? 105 00:10:58,793 --> 00:11:00,168 Vamos. 106 00:11:10,084 --> 00:11:13,126 Tutu, puedes ir en paz. 107 00:11:13,918 --> 00:11:16,168 Pero antes muéstrame lo que viste. 108 00:11:32,376 --> 00:11:36,168 Peque, ten en cuenta que es posible que no te quiera ayudar. 109 00:11:36,668 --> 00:11:38,543 He intentado convencerlo, 110 00:11:39,334 --> 00:11:42,043 pero últimamente no está muy por la labor. 111 00:11:42,543 --> 00:11:43,668 Yo lo convenceré. 112 00:11:43,668 --> 00:11:45,793 Estoy segura de que lo entenderá. 113 00:11:46,293 --> 00:11:48,501 Y también querrá proteger el bosque. 114 00:11:48,501 --> 00:11:51,459 Seguro que lo convences si le pones esa carita. 115 00:11:52,001 --> 00:11:54,543 Pero el Curupira ya no es el que era. 116 00:11:54,543 --> 00:11:57,293 ¿No es fuerte, grande y protege el bosque? 117 00:11:57,793 --> 00:11:59,959 Hace mucho que no pisa el bosque. 118 00:11:59,959 --> 00:12:03,001 Está de capa caída. Ahora está muy cambiado. 119 00:12:03,501 --> 00:12:04,626 ¿En qué sentido? 120 00:12:05,376 --> 00:12:07,709 Sabes que tiene los pies al revés, ¿no? 121 00:12:08,418 --> 00:12:09,418 Entonces, claro, 122 00:12:09,418 --> 00:12:13,459 en medio de la ciudad no puede andar como antes. 123 00:12:13,459 --> 00:12:14,459 ¿Ah, no? 124 00:12:14,459 --> 00:12:16,584 No, ahora va en silla de ruedas. 125 00:12:17,084 --> 00:12:20,251 - Y también es un poco gruñón. - ¿Gruñón? ¿Por qué? 126 00:12:20,251 --> 00:12:23,501 Porque bebe demasiado... jarabe, ¿sabes? 127 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Tiene que medicarse mucho para estar tranquilo 128 00:12:26,418 --> 00:12:29,251 y por eso está un poco raro, ¿vale? 129 00:12:29,751 --> 00:12:31,251 Pero tú no tengas miedo. 130 00:12:43,126 --> 00:12:47,209 No debería haber mandado a Tutu a que se interpusiera entre tú y Eric. 131 00:12:47,209 --> 00:12:49,793 Fue un error. Y por eso ha muerto. 132 00:12:52,251 --> 00:12:56,334 Inês, sé que solo intentabas protegernos, como siempre. 133 00:12:59,209 --> 00:13:01,584 Tenemos que encontrar a la hija de Eric. 134 00:13:05,251 --> 00:13:08,459 Hay que encontrarla antes de que encuentre al Curupira. 135 00:13:09,543 --> 00:13:11,793 El Corpo Seco quiere venganza, Camila. 136 00:13:14,959 --> 00:13:17,293 ¡Te la has bebido tú, borrachuzo! 137 00:13:17,918 --> 00:13:19,959 ¡Desgraciado! ¡Estaba llena! 138 00:13:19,959 --> 00:13:21,418 ¡Estaba llena! 139 00:13:23,668 --> 00:13:25,043 ¡Estaba llena, joder! 140 00:13:25,043 --> 00:13:28,209 ¡Uy, Luna! Parece que no está el Curupira. 141 00:13:28,709 --> 00:13:31,209 Mejor lo intentamos otro día, ¿te parece? 142 00:13:31,209 --> 00:13:33,959 Quién sabe, a lo mejor te llevo en torbellino. 143 00:13:33,959 --> 00:13:35,001 No quiero. 144 00:13:44,459 --> 00:13:46,834 Claro que vamos a ver al Curupira ahora. 145 00:13:46,834 --> 00:13:50,959 Es que me acabo de acordar de que hoy no está aquí, ¿vale? 146 00:13:51,459 --> 00:13:52,668 Vamos, que te llevo. 147 00:13:55,293 --> 00:13:56,459 ¡Vamos! 148 00:14:02,959 --> 00:14:05,376 Ayer me pasé el día revisando el informe. 149 00:14:05,376 --> 00:14:06,751 El GPS de la camioneta. 150 00:14:06,751 --> 00:14:09,793 Las horas y las direcciones coinciden con las de Eric. 151 00:14:09,793 --> 00:14:11,751 Salió de casa al amanecer, 152 00:14:11,751 --> 00:14:14,209 encontró un delfín muerto en la playa, 153 00:14:14,209 --> 00:14:16,668 luego fue a Vila Toré sin mi permiso 154 00:14:16,668 --> 00:14:17,834 y volvió aquí. 155 00:14:18,334 --> 00:14:20,418 ¿Qué más me da lo que haga Eric? 156 00:14:20,418 --> 00:14:24,418 Lo importante es que el martes por la noche volvió a Vila Toré. 157 00:14:25,834 --> 00:14:26,918 Un momento. 158 00:14:26,918 --> 00:14:30,834 ¿Estaba en el Bosque del Cedro cuando se deshicieron del cuerpo? 159 00:14:30,834 --> 00:14:34,418 Y volvió a casa media hora después de la denuncia anónima. 160 00:14:34,418 --> 00:14:39,043 Seguro que, si rastreas esa llamada, se habrá hecho desde la misma gasolinera. 161 00:14:39,043 --> 00:14:40,584 ¿Por qué haría eso? 162 00:14:40,584 --> 00:14:43,584 Eric está desequilibrado desde que murió su mujer. 163 00:14:43,584 --> 00:14:46,459 Tenemos que interrogarlo y averiguar qué quería. 164 00:14:56,293 --> 00:14:57,459 Disculpe. 165 00:14:57,459 --> 00:15:00,293 ¿Ha visto a una niña rubita así de alta? 166 00:15:00,293 --> 00:15:01,418 Se llama Luna. 167 00:15:17,418 --> 00:15:20,209 - Deberíamos llamar a la policía. - Ni hablar. 168 00:15:20,209 --> 00:15:23,001 Podrían enviar refuerzos para encontrarla. 169 00:15:23,001 --> 00:15:24,376 Puede ser peligroso. 170 00:15:24,376 --> 00:15:27,126 Vete a saber cómo reaccionará... él. 171 00:15:27,626 --> 00:15:29,001 Voy a encontrarla yo. 172 00:15:44,084 --> 00:15:46,459 - ¿Qué quiere? - Hablar con mi hijo. 173 00:15:47,501 --> 00:15:48,501 Trabaja aquí. 174 00:15:50,043 --> 00:15:52,793 No te enrolles. No tengo tiempo para sermones. 175 00:15:52,793 --> 00:15:56,251 João, aquella tumba era peligrosa. Estaba maldita. 176 00:15:56,251 --> 00:15:58,876 Y dale. No me vengas con esa historia. 177 00:15:58,876 --> 00:16:01,584 ¿Le hablaste a alguien de la tumba o no? 178 00:16:02,584 --> 00:16:06,459 Se lo mencioné al señor Afonso cuando hice la prospección. ¿Y qué? 179 00:16:07,043 --> 00:16:08,793 Pues que no era una leyenda. 180 00:16:12,376 --> 00:16:14,084 No molestes al señor Afonso. 181 00:16:14,084 --> 00:16:16,876 Por favor te lo pido. ¡Papá, vuelve aquí! 182 00:16:17,876 --> 00:16:20,334 Papá, por favor. ¡Escúchame! 183 00:16:20,334 --> 00:16:21,918 Disculpe, señor Afonso. 184 00:16:21,918 --> 00:16:23,168 ¡Señor Ciço! 185 00:16:23,751 --> 00:16:27,293 ¡Ya era hora! ¡Es un placer conocerlo en persona! 186 00:16:28,168 --> 00:16:29,293 Fue usted, ¿verdad? 187 00:16:30,168 --> 00:16:32,376 Disculpe, no lo entiendo. ¿Yo qué? 188 00:16:32,876 --> 00:16:35,709 Abrió la tumba para echarnos de allí. 189 00:16:36,709 --> 00:16:41,584 El incendio, la muerte de Manaus, la de los peces y la de Gabriela. 190 00:16:41,584 --> 00:16:42,876 ¡Es culpa suya! 191 00:16:42,876 --> 00:16:44,709 ¡Para, papá! No molestes más... 192 00:16:44,709 --> 00:16:47,043 Lo siento, pero no sé de qué me habla. 193 00:16:47,043 --> 00:16:50,126 Vámonos, por favor. Ya lo has molestado bastante. 194 00:16:50,126 --> 00:16:52,334 Disculpe, señor Afonso. Vamos, papá. 195 00:16:52,334 --> 00:16:54,668 No entiendo nada. ¿A qué viene esto? 196 00:17:03,959 --> 00:17:05,251 ¿Lo conoce? 197 00:17:06,084 --> 00:17:07,001 Es mi padre. 198 00:17:12,793 --> 00:17:13,876 ¿Lo ves, João? 199 00:17:15,626 --> 00:17:18,584 Ese de ahí es Antunes. 200 00:17:20,251 --> 00:17:22,626 Era él el que estaba enterrado allí. 201 00:17:23,334 --> 00:17:25,918 Gracias a usted, la tumba ahora está vacía. 202 00:17:26,418 --> 00:17:28,251 La maldición se ha liberado... 203 00:17:32,001 --> 00:17:33,584 y nadie puede hacer nada. 204 00:17:34,168 --> 00:17:38,376 Mi padre siempre me dijo que erais una panda de ignorantes. 205 00:17:39,168 --> 00:17:42,251 Y tenía razón. Os quiero fuera de mi tierra. 206 00:17:42,251 --> 00:17:43,334 ¡Fuera! 207 00:17:45,209 --> 00:17:46,209 Me ha utilizado. 208 00:17:47,334 --> 00:17:49,043 Quería encontrar la tumba. 209 00:17:49,584 --> 00:17:53,209 Realmente creía que usted quería salvar el bosque, pero no. 210 00:17:54,418 --> 00:17:55,793 Solo quería vengarse. 211 00:17:57,626 --> 00:17:59,251 Usted provocó el incendio. 212 00:17:59,959 --> 00:18:02,709 Es mi tierra y hago con ella lo que me place. 213 00:18:03,751 --> 00:18:05,918 Adelante, hágalo. 214 00:18:49,709 --> 00:18:53,584 Disculpen que les interrumpa. ¿Les suena haber visto a esta niña? 215 00:18:53,584 --> 00:18:55,543 Es así de alta, se llama Luna. 216 00:18:56,043 --> 00:18:56,876 ¿No? 217 00:19:01,626 --> 00:19:03,543 Hola, ¿Ivo? Es una emergencia. 218 00:19:04,376 --> 00:19:09,209 La hija de Eric ha desaparecido. Necesito que des el aviso para buscarla. 219 00:19:09,209 --> 00:19:11,918 Tranquila, la encontraremos. ¿Estás con Eric? 220 00:19:11,918 --> 00:19:15,501 Estamos en un edificio ocupado en Lapa, en la calle Estrela. 221 00:19:16,001 --> 00:19:17,334 La han visto aquí. 222 00:19:17,334 --> 00:19:20,626 Yo me ocupo. Vamos a desplegar a todas las unidades. 223 00:19:32,459 --> 00:19:33,876 ¿Adónde me llevas? 224 00:19:35,709 --> 00:19:36,709 Al Curupira. 225 00:19:37,418 --> 00:19:40,043 ¿No querías pedirle que salvara el bosque? 226 00:19:40,043 --> 00:19:40,959 Sí. 227 00:19:40,959 --> 00:19:43,376 Pues, vamos, está ahí arriba. 228 00:19:50,709 --> 00:19:54,293 ¿Cómo va a estar ahí arriba si va en silla de ruedas? 229 00:19:55,293 --> 00:19:58,293 ¡Llévame hasta el Curupira ahora! 230 00:20:11,918 --> 00:20:12,918 Por aquí. 231 00:20:18,126 --> 00:20:19,209 ¡Para! 232 00:20:27,459 --> 00:20:28,459 ¡Isac! 233 00:20:29,084 --> 00:20:31,668 ¡Abre la puerta o te mato! 234 00:20:32,168 --> 00:20:33,293 ¡Isac! 235 00:20:37,793 --> 00:20:39,709 ¡Iberê! 236 00:20:40,376 --> 00:20:42,834 ¡Despierta, Iberê! ¡Hay que irse! 237 00:20:42,834 --> 00:20:45,626 - Se ha liado parda, vámonos ya. - ¿Qué haces? 238 00:20:45,626 --> 00:20:47,501 - ¡Déjame! - ¡Ni de coña! 239 00:20:47,501 --> 00:20:50,168 ¡El Corpo Seco viene a por ti en forma de niña! 240 00:20:50,668 --> 00:20:52,084 - ¡No tiene gracia! - No... 241 00:20:52,084 --> 00:20:55,501 - ¡No voy a picar! - ¡Que no es una broma, te lo juro! 242 00:20:55,501 --> 00:20:57,918 A mí casi me pilla antes. ¡Vámonos! 243 00:20:57,918 --> 00:21:00,668 ¡Suéltame! 244 00:21:00,668 --> 00:21:01,751 ¡Venga ya, macho! 245 00:21:02,626 --> 00:21:05,834 Sé lo que intentas, pero ya te lo dije. 246 00:21:06,626 --> 00:21:08,251 ¡Esta no es mi guerra! 247 00:21:09,001 --> 00:21:11,376 ¡Y no me vas a convencer de que me meta! 248 00:21:13,584 --> 00:21:15,751 Acéptalo. Qué coñazo. 249 00:21:20,209 --> 00:21:21,418 Ya lo he entendido. 250 00:21:31,251 --> 00:21:33,376 ¿La ha visto por aquí? ¿Está segura? 251 00:21:36,001 --> 00:21:37,959 Eric, mira a ese chico de ahí. 252 00:21:38,876 --> 00:21:41,334 Tiene una cojera. Anda raro. 253 00:21:41,918 --> 00:21:44,501 - Me suena de algo. - ¿Podría ser el Sací? 254 00:21:51,876 --> 00:21:55,251 ¡Eh, chico! ¿Has visto a mi hija? Creo que te buscaba. 255 00:21:55,251 --> 00:21:58,376 ¿A mí? No sé de qué me hablas. 256 00:21:58,376 --> 00:22:01,459 - Di la verdad. ¿Has visto a Luna? - ¿Otra vez? 257 00:22:01,959 --> 00:22:05,084 - ¿Qué haces? - Ahora me tiene que obedecer. Responde. 258 00:22:05,584 --> 00:22:07,584 - Sí, la he visto. - ¿Dónde está? 259 00:22:08,084 --> 00:22:10,876 - Esa no es tu hija. - Lo sé. ¡Llévame con ella! 260 00:22:14,918 --> 00:22:15,751 Vamos. 261 00:22:23,834 --> 00:22:24,668 Ahí está. 262 00:22:33,834 --> 00:22:34,876 No puede ser. 263 00:22:36,043 --> 00:22:37,876 Fíjate en sus pies: tapados. 264 00:22:40,293 --> 00:22:41,876 Parece mentira. 265 00:22:41,876 --> 00:22:44,418 ¡Hay que celebrarlo! ¡Que tienes novieta! 266 00:22:44,418 --> 00:22:47,126 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa, Piloto? 267 00:22:49,376 --> 00:22:50,793 ¿Has visto un fantasma? 268 00:22:50,793 --> 00:22:52,834 Siempre me llaman "bruja", 269 00:22:53,334 --> 00:22:55,459 pero "fantasma" es la primera vez. 270 00:23:10,584 --> 00:23:12,918 No está. ¿Sabes adónde puede haber ido? 271 00:23:19,543 --> 00:23:21,043 ¡No me da miedo ese viejo! 272 00:23:21,959 --> 00:23:23,043 ¡Iros! 273 00:23:23,709 --> 00:23:24,834 ¡Dejadme en paz! 274 00:23:24,834 --> 00:23:27,543 - Huye. - Ayúdanos a acabar con el Corpo Seco. 275 00:23:27,543 --> 00:23:29,793 Antes de que nos mate a todos. 276 00:23:29,793 --> 00:23:31,709 No dejaré que toques a la niña. 277 00:24:02,001 --> 00:24:03,751 ¿Me buscabas, niñita? 278 00:24:05,959 --> 00:24:07,001 Aquí estoy. 279 00:24:13,668 --> 00:24:15,209 ¡Luna! 280 00:24:21,501 --> 00:24:22,501 Tú. 281 00:24:25,043 --> 00:24:27,126 ¿En qué te has convertido? 282 00:25:02,918 --> 00:25:03,876 ¡Eric! 283 00:25:31,001 --> 00:25:31,834 ¡Luna! 284 00:25:35,584 --> 00:25:36,501 ¡Isac! 285 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 ¡Isac! 286 00:25:56,376 --> 00:25:58,001 Luna. 287 00:25:59,043 --> 00:26:00,834 Luna. ¿Estás ahí, cielo? 288 00:26:00,834 --> 00:26:03,084 ¿Me oyes, cariño? 289 00:26:04,084 --> 00:26:06,876 Te dije que no dejaría que te pasara nada. 290 00:26:07,418 --> 00:26:08,293 ¿Te acuerdas? 291 00:26:08,876 --> 00:26:11,501 Que eras lo más importante de este mundo. 292 00:26:12,293 --> 00:26:14,501 Incluso más importante que mi vida. 293 00:26:15,001 --> 00:26:16,001 ¿Te acuerdas? 294 00:26:19,751 --> 00:26:22,001 Luna. 295 00:26:27,168 --> 00:26:28,293 ¡Luna! 296 00:26:30,084 --> 00:26:31,084 Luna. 297 00:26:40,959 --> 00:26:41,959 Ven a mí. 298 00:26:43,168 --> 00:26:46,418 Sal de ella. Sal de su cuerpo y entra en el mío. 299 00:26:46,418 --> 00:26:48,834 Mi cuerpo está abierto, soy más fuerte. 300 00:26:50,209 --> 00:26:52,709 ¡Déjala! 301 00:26:54,126 --> 00:26:56,501 Entra en mí. Sal de ella. 302 00:26:57,709 --> 00:26:59,418 Sal. 303 00:27:00,126 --> 00:27:02,668 Sal de mi hija. 304 00:27:18,043 --> 00:27:19,376 Eric, quedas detenido. 305 00:30:15,668 --> 00:30:18,543 Subtítulos: Guillermo Parra