1
00:00:30,209 --> 00:00:32,501
Te quiero fuera de aquí al amanecer.
2
00:02:12,168 --> 00:02:13,709
{\an8}UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
3
00:03:02,209 --> 00:03:04,459
He visto al Corpo Seco dentro de Luna.
4
00:03:07,168 --> 00:03:10,043
Al ser tu hija,
también tiene sangre de entidad.
5
00:03:11,001 --> 00:03:14,876
La está usando para matar.
Tengo que salvar a mi hija, Ciço.
6
00:03:14,876 --> 00:03:16,918
No puedes acercarte a Luna.
7
00:03:17,626 --> 00:03:18,668
Ella es frágil.
8
00:03:18,668 --> 00:03:21,418
El Corpo Seco
necesita un huésped más fuerte.
9
00:03:21,918 --> 00:03:23,418
Podría poseerte a ti.
10
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
¿Cómo puedo sacárselo, Ciço?
11
00:03:26,793 --> 00:03:30,209
No lo sé. Averiguaré quién violó la tumba.
12
00:03:30,209 --> 00:03:31,626
Tengo que salvar a Luna.
13
00:03:31,626 --> 00:03:33,959
- ¡No, Eric! ¡No!
- Es mi hija.
14
00:03:34,793 --> 00:03:36,293
¿Usted no haría lo mismo?
15
00:03:52,501 --> 00:03:54,584
¡Eric, por Dios, coge el teléfono!
16
00:03:54,584 --> 00:03:57,876
Ha pasado algo horrible en casa.
¡No sé qué hacer!
17
00:04:08,126 --> 00:04:09,459
Oye, Ivo. Mira esto.
18
00:04:09,959 --> 00:04:13,043
Márcia me pidió que rastreara este GPS.
No sé para qué.
19
00:04:35,418 --> 00:04:37,459
Mário, soy yo, Ivo.
20
00:04:38,709 --> 00:04:40,876
Necesito que vengas a la comisaría.
21
00:04:47,209 --> 00:04:48,501
¿Esa era la emergencia?
22
00:04:48,501 --> 00:04:51,209
Tengo que saberlo.
¡Alguien abrió esa tumba!
23
00:04:51,209 --> 00:04:52,293
¿Qué tumba, papá?
24
00:04:52,293 --> 00:04:55,959
Estás impidiendo
que esa pobre gente tenga una vida mejor.
25
00:04:57,168 --> 00:04:58,459
- ¿Una vida mejor?
- Sí.
26
00:04:58,959 --> 00:05:00,001
¿En una ciudad?
27
00:05:01,501 --> 00:05:03,709
Eres el único que sabía dónde estaba.
28
00:05:03,709 --> 00:05:07,584
¡Están matando a las entidades!
¡Ese lugar va a desaparecer!
29
00:05:08,209 --> 00:05:11,626
Tu madre quería ese bosque más que a nada.
30
00:05:11,626 --> 00:05:14,543
¡Para! ¡Para de una vez, por Dios!
31
00:05:14,543 --> 00:05:18,168
Murió por culpa de vuestras creencias
en las hierbas, los tés
32
00:05:18,168 --> 00:05:20,293
y todas esas historias de mierda.
33
00:05:20,918 --> 00:05:24,168
Murió porque eres
un viejo chocho que vive en el pasado.
34
00:05:24,709 --> 00:05:27,418
Tu madre murió porque era su hora.
35
00:05:28,543 --> 00:05:31,751
Y eso no había remedio
ni hierba que lo cambiara.
36
00:05:31,751 --> 00:05:35,334
Ahora respóndeme:
¿le enseñaste esa tumba a alguien?
37
00:05:35,918 --> 00:05:38,251
Tengo cosas que hacer. Con tu permiso...
38
00:05:40,709 --> 00:05:41,626
¿Dónde está?
39
00:05:41,626 --> 00:05:44,501
No lo sé, ha sido muy rápido. Lo siento.
40
00:05:44,501 --> 00:05:47,459
Abuela, escúchame:
necesito saber qué ha pasado.
41
00:05:47,459 --> 00:05:49,626
Cuéntamelo, con todos los detalles.
42
00:05:49,626 --> 00:05:51,959
La niña... se encontraba mal.
43
00:05:58,334 --> 00:05:59,876
¿Qué pasa? ¿Está bien?
44
00:06:01,251 --> 00:06:03,043
¿Adónde vas? ¡Luna!
45
00:06:03,043 --> 00:06:05,876
Había algo en Luna
que me dio muy mala espina.
46
00:06:05,876 --> 00:06:08,584
- ¿Te ha hecho algo?
- ¡No, a mí no!
47
00:06:08,584 --> 00:06:11,876
¿Ha dicho algo?
¿Se te ocurre adónde puede haber ido?
48
00:06:11,876 --> 00:06:15,168
Se ha ido corriendo.
No he tenido tiempo de nada.
49
00:06:19,459 --> 00:06:21,043
- ¿Qué buscas?
- No lo sé.
50
00:06:21,043 --> 00:06:24,376
Algo, alguna pista
de adónde puede haberse ido.
51
00:06:35,084 --> 00:06:37,084
- ¿Qué es esto?
- Cosas de críos.
52
00:06:37,084 --> 00:06:39,043
Lo usaba para atrapar al Sací.
53
00:06:40,501 --> 00:06:41,709
¿"Atrapar al Sací"?
54
00:06:43,584 --> 00:06:44,959
EL FOLCLORE BRASILEÑO
55
00:06:46,459 --> 00:06:48,459
- ¿Adónde vas?
- A por mi hija.
56
00:06:51,709 --> 00:06:53,918
Eric, ¿qué pasa? No paro de llamarte.
57
00:06:53,918 --> 00:06:55,334
No puedo hablar ahora.
58
00:06:55,334 --> 00:06:57,251
Te creo. Sé que no has sido tú.
59
00:06:57,251 --> 00:06:59,584
- Márcia, Luna ha desaparecido.
- ¿Qué?
60
00:06:59,584 --> 00:07:02,418
- No te lo puedo explicar ahora.
- Te acompaño.
61
00:07:30,418 --> 00:07:33,251
Hola. ¿Te has perdido, cielito?
62
00:07:34,084 --> 00:07:37,126
Sí. ¿Me puede ayudar
a encontrar a mi mamá?
63
00:07:37,126 --> 00:07:38,501
Claro que sí.
64
00:07:38,501 --> 00:07:41,418
¿Recuerdas
dónde la has visto por última vez?
65
00:07:41,418 --> 00:07:44,543
En un edificio ocupado no muy lejos.
Trabaja allí.
66
00:07:44,543 --> 00:07:47,126
- ¿Sabe dónde está?
- Sí, está por ahí.
67
00:08:02,543 --> 00:08:03,626
Ya estamos.
68
00:08:05,543 --> 00:08:08,043
Dime cómo es tu mamá, que la buscamos.
69
00:08:08,793 --> 00:08:11,834
No, no hace falta. Ya la busco yo sola.
70
00:08:11,834 --> 00:08:15,334
No vas a entrar ahí sola.
Este lugar es muy peligroso.
71
00:09:11,668 --> 00:09:12,793
Eric, ¿dónde estás?
72
00:09:12,793 --> 00:09:15,209
Necesito tu ayuda. Busco al Sací.
73
00:09:15,209 --> 00:09:16,418
¿A Isac?
74
00:09:17,001 --> 00:09:17,918
¿Isac?
75
00:09:18,501 --> 00:09:20,626
¿Qué ha pasado? ¿Para qué lo buscas?
76
00:09:21,251 --> 00:09:24,251
Luna está poseída
por el Corpo Seco y lo está buscando.
77
00:09:24,251 --> 00:09:26,668
Vive en un edificio ocupado en Lapa.
78
00:09:26,668 --> 00:09:29,001
Ya sé dónde dices. Voy para allá.
79
00:09:30,626 --> 00:09:33,043
- ¿El Corpo Seco?
- Es una entidad.
80
00:09:33,043 --> 00:09:36,418
El espíritu de Antunes,
un asesino y ladrón de tierras.
81
00:09:36,418 --> 00:09:38,626
No lo mencionan en el libro.
82
00:09:39,876 --> 00:09:42,834
- Sé que es difícil de creer.
- De verdad, te creo.
83
00:09:44,334 --> 00:09:46,501
- ¿Y qué hago?
- ¿A qué te refieres?
84
00:09:47,709 --> 00:09:50,751
Sé de delincuentes,
negociaciones y redadas,
85
00:09:50,751 --> 00:09:52,709
pero ahora no sé qué hacer.
86
00:09:54,168 --> 00:09:55,168
Ni yo.
87
00:10:14,543 --> 00:10:15,543
¿Luna?
88
00:10:16,751 --> 00:10:18,418
¿Qué haces aquí, chiquilla?
89
00:10:18,418 --> 00:10:21,376
Te necesito. ¿Dónde está el Curupira?
90
00:10:21,376 --> 00:10:23,793
¿Qué te ha dado con el Curupira?
91
00:10:23,793 --> 00:10:26,584
Vamos a casa.
Tu familia estará preocupada.
92
00:10:26,584 --> 00:10:27,793
Anda que...
93
00:10:27,793 --> 00:10:29,543
Tengo que ver al Curupira.
94
00:10:29,543 --> 00:10:32,084
Ya te he dicho que el Curupira no existe.
95
00:10:32,084 --> 00:10:36,168
- No me mientas. Eres su amigo.
- ¿Yo? Si yo no miento.
96
00:10:37,668 --> 00:10:39,334
Es para ayudar a mi papá.
97
00:10:39,334 --> 00:10:40,668
¿De qué hablas?
98
00:10:40,668 --> 00:10:44,293
Mi papá intenta salvar
el bosque de mi mamá, ¿sabes?
99
00:10:45,084 --> 00:10:46,459
Mi mamá murió.
100
00:10:47,293 --> 00:10:49,418
Solo le puede ayudar el Curupira.
101
00:10:49,418 --> 00:10:50,751
¡No, no llores, anda!
102
00:10:50,751 --> 00:10:53,501
No soporto ver a alguien llorando.
103
00:10:54,209 --> 00:10:56,834
Mira, vamos a ver al Curupira, ¿quieres?
104
00:10:56,834 --> 00:10:58,793
Pero no llores, ¿vale?
105
00:10:58,793 --> 00:11:00,168
Vamos.
106
00:11:10,084 --> 00:11:13,126
Tutu, puedes ir en paz.
107
00:11:13,918 --> 00:11:16,168
Pero antes muéstrame lo que viste.
108
00:11:32,376 --> 00:11:36,168
Peque, ten en cuenta
que es posible que no te quiera ayudar.
109
00:11:36,668 --> 00:11:38,543
He intentado convencerlo,
110
00:11:39,334 --> 00:11:42,043
pero últimamente
no está muy por la labor.
111
00:11:42,543 --> 00:11:43,668
Yo lo convenceré.
112
00:11:43,668 --> 00:11:45,793
Estoy segura de que lo entenderá.
113
00:11:46,293 --> 00:11:48,501
Y también querrá proteger el bosque.
114
00:11:48,501 --> 00:11:51,459
Seguro que lo convences
si le pones esa carita.
115
00:11:52,001 --> 00:11:54,543
Pero el Curupira ya no es el que era.
116
00:11:54,543 --> 00:11:57,293
¿No es fuerte, grande y protege el bosque?
117
00:11:57,793 --> 00:11:59,959
Hace mucho que no pisa el bosque.
118
00:11:59,959 --> 00:12:03,001
Está de capa caída.
Ahora está muy cambiado.
119
00:12:03,501 --> 00:12:04,626
¿En qué sentido?
120
00:12:05,376 --> 00:12:07,709
Sabes que tiene los pies al revés, ¿no?
121
00:12:08,418 --> 00:12:09,418
Entonces, claro,
122
00:12:09,418 --> 00:12:13,459
en medio de la ciudad
no puede andar como antes.
123
00:12:13,459 --> 00:12:14,459
¿Ah, no?
124
00:12:14,459 --> 00:12:16,584
No, ahora va en silla de ruedas.
125
00:12:17,084 --> 00:12:20,251
- Y también es un poco gruñón.
- ¿Gruñón? ¿Por qué?
126
00:12:20,251 --> 00:12:23,501
Porque bebe demasiado... jarabe, ¿sabes?
127
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Tiene que medicarse mucho
para estar tranquilo
128
00:12:26,418 --> 00:12:29,251
y por eso está un poco raro, ¿vale?
129
00:12:29,751 --> 00:12:31,251
Pero tú no tengas miedo.
130
00:12:43,126 --> 00:12:47,209
No debería haber mandado a Tutu
a que se interpusiera entre tú y Eric.
131
00:12:47,209 --> 00:12:49,793
Fue un error. Y por eso ha muerto.
132
00:12:52,251 --> 00:12:56,334
Inês, sé que solo intentabas protegernos,
como siempre.
133
00:12:59,209 --> 00:13:01,584
Tenemos que encontrar a la hija de Eric.
134
00:13:05,251 --> 00:13:08,459
Hay que encontrarla
antes de que encuentre al Curupira.
135
00:13:09,543 --> 00:13:11,793
El Corpo Seco quiere venganza, Camila.
136
00:13:14,959 --> 00:13:17,293
¡Te la has bebido tú, borrachuzo!
137
00:13:17,918 --> 00:13:19,959
¡Desgraciado! ¡Estaba llena!
138
00:13:19,959 --> 00:13:21,418
¡Estaba llena!
139
00:13:23,668 --> 00:13:25,043
¡Estaba llena, joder!
140
00:13:25,043 --> 00:13:28,209
¡Uy, Luna! Parece que no está el Curupira.
141
00:13:28,709 --> 00:13:31,209
Mejor lo intentamos otro día, ¿te parece?
142
00:13:31,209 --> 00:13:33,959
Quién sabe,
a lo mejor te llevo en torbellino.
143
00:13:33,959 --> 00:13:35,001
No quiero.
144
00:13:44,459 --> 00:13:46,834
Claro que vamos a ver al Curupira ahora.
145
00:13:46,834 --> 00:13:50,959
Es que me acabo de acordar
de que hoy no está aquí, ¿vale?
146
00:13:51,459 --> 00:13:52,668
Vamos, que te llevo.
147
00:13:55,293 --> 00:13:56,459
¡Vamos!
148
00:14:02,959 --> 00:14:05,376
Ayer me pasé el día revisando el informe.
149
00:14:05,376 --> 00:14:06,751
El GPS de la camioneta.
150
00:14:06,751 --> 00:14:09,793
Las horas y las direcciones
coinciden con las de Eric.
151
00:14:09,793 --> 00:14:11,751
Salió de casa al amanecer,
152
00:14:11,751 --> 00:14:14,209
encontró un delfín muerto en la playa,
153
00:14:14,209 --> 00:14:16,668
luego fue a Vila Toré sin mi permiso
154
00:14:16,668 --> 00:14:17,834
y volvió aquí.
155
00:14:18,334 --> 00:14:20,418
¿Qué más me da lo que haga Eric?
156
00:14:20,418 --> 00:14:24,418
Lo importante es que el martes
por la noche volvió a Vila Toré.
157
00:14:25,834 --> 00:14:26,918
Un momento.
158
00:14:26,918 --> 00:14:30,834
¿Estaba en el Bosque del Cedro
cuando se deshicieron del cuerpo?
159
00:14:30,834 --> 00:14:34,418
Y volvió a casa media hora
después de la denuncia anónima.
160
00:14:34,418 --> 00:14:39,043
Seguro que, si rastreas esa llamada,
se habrá hecho desde la misma gasolinera.
161
00:14:39,043 --> 00:14:40,584
¿Por qué haría eso?
162
00:14:40,584 --> 00:14:43,584
Eric está desequilibrado
desde que murió su mujer.
163
00:14:43,584 --> 00:14:46,459
Tenemos que interrogarlo
y averiguar qué quería.
164
00:14:56,293 --> 00:14:57,459
Disculpe.
165
00:14:57,459 --> 00:15:00,293
¿Ha visto a una niña rubita así de alta?
166
00:15:00,293 --> 00:15:01,418
Se llama Luna.
167
00:15:17,418 --> 00:15:20,209
- Deberíamos llamar a la policía.
- Ni hablar.
168
00:15:20,209 --> 00:15:23,001
Podrían enviar refuerzos para encontrarla.
169
00:15:23,001 --> 00:15:24,376
Puede ser peligroso.
170
00:15:24,376 --> 00:15:27,126
Vete a saber cómo reaccionará... él.
171
00:15:27,626 --> 00:15:29,001
Voy a encontrarla yo.
172
00:15:44,084 --> 00:15:46,459
- ¿Qué quiere?
- Hablar con mi hijo.
173
00:15:47,501 --> 00:15:48,501
Trabaja aquí.
174
00:15:50,043 --> 00:15:52,793
No te enrolles.
No tengo tiempo para sermones.
175
00:15:52,793 --> 00:15:56,251
João, aquella tumba era peligrosa.
Estaba maldita.
176
00:15:56,251 --> 00:15:58,876
Y dale. No me vengas con esa historia.
177
00:15:58,876 --> 00:16:01,584
¿Le hablaste a alguien de la tumba o no?
178
00:16:02,584 --> 00:16:06,459
Se lo mencioné al señor Afonso
cuando hice la prospección. ¿Y qué?
179
00:16:07,043 --> 00:16:08,793
Pues que no era una leyenda.
180
00:16:12,376 --> 00:16:14,084
No molestes al señor Afonso.
181
00:16:14,084 --> 00:16:16,876
Por favor te lo pido. ¡Papá, vuelve aquí!
182
00:16:17,876 --> 00:16:20,334
Papá, por favor. ¡Escúchame!
183
00:16:20,334 --> 00:16:21,918
Disculpe, señor Afonso.
184
00:16:21,918 --> 00:16:23,168
¡Señor Ciço!
185
00:16:23,751 --> 00:16:27,293
¡Ya era hora!
¡Es un placer conocerlo en persona!
186
00:16:28,168 --> 00:16:29,293
Fue usted, ¿verdad?
187
00:16:30,168 --> 00:16:32,376
Disculpe, no lo entiendo. ¿Yo qué?
188
00:16:32,876 --> 00:16:35,709
Abrió la tumba para echarnos de allí.
189
00:16:36,709 --> 00:16:41,584
El incendio, la muerte de Manaus,
la de los peces y la de Gabriela.
190
00:16:41,584 --> 00:16:42,876
¡Es culpa suya!
191
00:16:42,876 --> 00:16:44,709
¡Para, papá! No molestes más...
192
00:16:44,709 --> 00:16:47,043
Lo siento, pero no sé de qué me habla.
193
00:16:47,043 --> 00:16:50,126
Vámonos, por favor.
Ya lo has molestado bastante.
194
00:16:50,126 --> 00:16:52,334
Disculpe, señor Afonso. Vamos, papá.
195
00:16:52,334 --> 00:16:54,668
No entiendo nada. ¿A qué viene esto?
196
00:17:03,959 --> 00:17:05,251
¿Lo conoce?
197
00:17:06,084 --> 00:17:07,001
Es mi padre.
198
00:17:12,793 --> 00:17:13,876
¿Lo ves, João?
199
00:17:15,626 --> 00:17:18,584
Ese de ahí es Antunes.
200
00:17:20,251 --> 00:17:22,626
Era él el que estaba enterrado allí.
201
00:17:23,334 --> 00:17:25,918
Gracias a usted,
la tumba ahora está vacía.
202
00:17:26,418 --> 00:17:28,251
La maldición se ha liberado...
203
00:17:32,001 --> 00:17:33,584
y nadie puede hacer nada.
204
00:17:34,168 --> 00:17:38,376
Mi padre siempre me dijo
que erais una panda de ignorantes.
205
00:17:39,168 --> 00:17:42,251
Y tenía razón.
Os quiero fuera de mi tierra.
206
00:17:42,251 --> 00:17:43,334
¡Fuera!
207
00:17:45,209 --> 00:17:46,209
Me ha utilizado.
208
00:17:47,334 --> 00:17:49,043
Quería encontrar la tumba.
209
00:17:49,584 --> 00:17:53,209
Realmente creía que usted
quería salvar el bosque, pero no.
210
00:17:54,418 --> 00:17:55,793
Solo quería vengarse.
211
00:17:57,626 --> 00:17:59,251
Usted provocó el incendio.
212
00:17:59,959 --> 00:18:02,709
Es mi tierra
y hago con ella lo que me place.
213
00:18:03,751 --> 00:18:05,918
Adelante, hágalo.
214
00:18:49,709 --> 00:18:53,584
Disculpen que les interrumpa.
¿Les suena haber visto a esta niña?
215
00:18:53,584 --> 00:18:55,543
Es así de alta, se llama Luna.
216
00:18:56,043 --> 00:18:56,876
¿No?
217
00:19:01,626 --> 00:19:03,543
Hola, ¿Ivo? Es una emergencia.
218
00:19:04,376 --> 00:19:09,209
La hija de Eric ha desaparecido.
Necesito que des el aviso para buscarla.
219
00:19:09,209 --> 00:19:11,918
Tranquila, la encontraremos.
¿Estás con Eric?
220
00:19:11,918 --> 00:19:15,501
Estamos en un edificio ocupado en Lapa,
en la calle Estrela.
221
00:19:16,001 --> 00:19:17,334
La han visto aquí.
222
00:19:17,334 --> 00:19:20,626
Yo me ocupo.
Vamos a desplegar a todas las unidades.
223
00:19:32,459 --> 00:19:33,876
¿Adónde me llevas?
224
00:19:35,709 --> 00:19:36,709
Al Curupira.
225
00:19:37,418 --> 00:19:40,043
¿No querías pedirle que salvara el bosque?
226
00:19:40,043 --> 00:19:40,959
Sí.
227
00:19:40,959 --> 00:19:43,376
Pues, vamos, está ahí arriba.
228
00:19:50,709 --> 00:19:54,293
¿Cómo va a estar ahí arriba
si va en silla de ruedas?
229
00:19:55,293 --> 00:19:58,293
¡Llévame hasta el Curupira ahora!
230
00:20:11,918 --> 00:20:12,918
Por aquí.
231
00:20:18,126 --> 00:20:19,209
¡Para!
232
00:20:27,459 --> 00:20:28,459
¡Isac!
233
00:20:29,084 --> 00:20:31,668
¡Abre la puerta o te mato!
234
00:20:32,168 --> 00:20:33,293
¡Isac!
235
00:20:37,793 --> 00:20:39,709
¡Iberê!
236
00:20:40,376 --> 00:20:42,834
¡Despierta, Iberê! ¡Hay que irse!
237
00:20:42,834 --> 00:20:45,626
- Se ha liado parda, vámonos ya.
- ¿Qué haces?
238
00:20:45,626 --> 00:20:47,501
- ¡Déjame!
- ¡Ni de coña!
239
00:20:47,501 --> 00:20:50,168
¡El Corpo Seco
viene a por ti en forma de niña!
240
00:20:50,668 --> 00:20:52,084
- ¡No tiene gracia!
- No...
241
00:20:52,084 --> 00:20:55,501
- ¡No voy a picar!
- ¡Que no es una broma, te lo juro!
242
00:20:55,501 --> 00:20:57,918
A mí casi me pilla antes. ¡Vámonos!
243
00:20:57,918 --> 00:21:00,668
¡Suéltame!
244
00:21:00,668 --> 00:21:01,751
¡Venga ya, macho!
245
00:21:02,626 --> 00:21:05,834
Sé lo que intentas, pero ya te lo dije.
246
00:21:06,626 --> 00:21:08,251
¡Esta no es mi guerra!
247
00:21:09,001 --> 00:21:11,376
¡Y no me vas a convencer de que me meta!
248
00:21:13,584 --> 00:21:15,751
Acéptalo. Qué coñazo.
249
00:21:20,209 --> 00:21:21,418
Ya lo he entendido.
250
00:21:31,251 --> 00:21:33,376
¿La ha visto por aquí? ¿Está segura?
251
00:21:36,001 --> 00:21:37,959
Eric, mira a ese chico de ahí.
252
00:21:38,876 --> 00:21:41,334
Tiene una cojera. Anda raro.
253
00:21:41,918 --> 00:21:44,501
- Me suena de algo.
- ¿Podría ser el Sací?
254
00:21:51,876 --> 00:21:55,251
¡Eh, chico! ¿Has visto a mi hija?
Creo que te buscaba.
255
00:21:55,251 --> 00:21:58,376
¿A mí? No sé de qué me hablas.
256
00:21:58,376 --> 00:22:01,459
- Di la verdad. ¿Has visto a Luna?
- ¿Otra vez?
257
00:22:01,959 --> 00:22:05,084
- ¿Qué haces?
- Ahora me tiene que obedecer. Responde.
258
00:22:05,584 --> 00:22:07,584
- Sí, la he visto.
- ¿Dónde está?
259
00:22:08,084 --> 00:22:10,876
- Esa no es tu hija.
- Lo sé. ¡Llévame con ella!
260
00:22:14,918 --> 00:22:15,751
Vamos.
261
00:22:23,834 --> 00:22:24,668
Ahí está.
262
00:22:33,834 --> 00:22:34,876
No puede ser.
263
00:22:36,043 --> 00:22:37,876
Fíjate en sus pies: tapados.
264
00:22:40,293 --> 00:22:41,876
Parece mentira.
265
00:22:41,876 --> 00:22:44,418
¡Hay que celebrarlo! ¡Que tienes novieta!
266
00:22:44,418 --> 00:22:47,126
¿Qué pasa? ¿Qué pasa, Piloto?
267
00:22:49,376 --> 00:22:50,793
¿Has visto un fantasma?
268
00:22:50,793 --> 00:22:52,834
Siempre me llaman "bruja",
269
00:22:53,334 --> 00:22:55,459
pero "fantasma" es la primera vez.
270
00:23:10,584 --> 00:23:12,918
No está. ¿Sabes adónde puede haber ido?
271
00:23:19,543 --> 00:23:21,043
¡No me da miedo ese viejo!
272
00:23:21,959 --> 00:23:23,043
¡Iros!
273
00:23:23,709 --> 00:23:24,834
¡Dejadme en paz!
274
00:23:24,834 --> 00:23:27,543
- Huye.
- Ayúdanos a acabar con el Corpo Seco.
275
00:23:27,543 --> 00:23:29,793
Antes de que nos mate a todos.
276
00:23:29,793 --> 00:23:31,709
No dejaré que toques a la niña.
277
00:24:02,001 --> 00:24:03,751
¿Me buscabas, niñita?
278
00:24:05,959 --> 00:24:07,001
Aquí estoy.
279
00:24:13,668 --> 00:24:15,209
¡Luna!
280
00:24:21,501 --> 00:24:22,501
Tú.
281
00:24:25,043 --> 00:24:27,126
¿En qué te has convertido?
282
00:25:02,918 --> 00:25:03,876
¡Eric!
283
00:25:31,001 --> 00:25:31,834
¡Luna!
284
00:25:35,584 --> 00:25:36,501
¡Isac!
285
00:25:38,084 --> 00:25:38,959
¡Isac!
286
00:25:56,376 --> 00:25:58,001
Luna.
287
00:25:59,043 --> 00:26:00,834
Luna. ¿Estás ahí, cielo?
288
00:26:00,834 --> 00:26:03,084
¿Me oyes, cariño?
289
00:26:04,084 --> 00:26:06,876
Te dije que no dejaría que te pasara nada.
290
00:26:07,418 --> 00:26:08,293
¿Te acuerdas?
291
00:26:08,876 --> 00:26:11,501
Que eras lo más importante de este mundo.
292
00:26:12,293 --> 00:26:14,501
Incluso más importante que mi vida.
293
00:26:15,001 --> 00:26:16,001
¿Te acuerdas?
294
00:26:19,751 --> 00:26:22,001
Luna.
295
00:26:27,168 --> 00:26:28,293
¡Luna!
296
00:26:30,084 --> 00:26:31,084
Luna.
297
00:26:40,959 --> 00:26:41,959
Ven a mí.
298
00:26:43,168 --> 00:26:46,418
Sal de ella.
Sal de su cuerpo y entra en el mío.
299
00:26:46,418 --> 00:26:48,834
Mi cuerpo está abierto, soy más fuerte.
300
00:26:50,209 --> 00:26:52,709
¡Déjala!
301
00:26:54,126 --> 00:26:56,501
Entra en mí. Sal de ella.
302
00:26:57,709 --> 00:26:59,418
Sal.
303
00:27:00,126 --> 00:27:02,668
Sal de mi hija.
304
00:27:18,043 --> 00:27:19,376
Eric, quedas detenido.
305
00:30:15,668 --> 00:30:18,543
Subtítulos: Guillermo Parra