1
00:00:30,209 --> 00:00:32,501
Ra khỏi đây khi mặt trời mọc.
2
00:02:12,168 --> 00:02:13,751
{\an8}LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
3
00:03:02,209 --> 00:03:04,459
Tôi đã thấy Xác Khô. Hắn ở trong Luna.
4
00:03:07,168 --> 00:03:10,043
Con bé là con gái anh.
Nó cũng có máu thực thể.
5
00:03:11,001 --> 00:03:14,876
Hắn đang dùng nó làm tín vật tử thần.
Tôi cần cứu con gái tôi, Ciço.
6
00:03:14,876 --> 00:03:16,918
Không được đến gần Luna.
7
00:03:17,626 --> 00:03:21,251
Con bé rất yếu.
Xác Khô cần một vật chủ mạnh hơn.
8
00:03:21,918 --> 00:03:25,626
- Hắn có thể sẽ cố chuyển sang anh.
- Làm sao để lấy nó ra khỏi con bé?
9
00:03:26,793 --> 00:03:27,876
Tôi không biết.
10
00:03:28,459 --> 00:03:31,626
- Tôi sẽ tìm ra kẻ đã xâm phạm ngôi mộ.
- Tôi phải cứu Luna.
11
00:03:31,626 --> 00:03:33,959
- Không, Eric! Không!
- Nó là con tôi.
12
00:03:34,751 --> 00:03:36,418
Anh cũng sẽ làm vậy với con mình mà?
13
00:03:52,418 --> 00:03:54,584
Eric, Chúa ơi, nghe điện thoại đi!
14
00:03:54,584 --> 00:03:58,001
Có chuyện khủng khiếp xảy ra ở nhà.
Ta không biết phải làm gì!
15
00:04:08,126 --> 00:04:09,501
Chào, Ivo. Nhìn kìa.
16
00:04:10,001 --> 00:04:13,043
Márcia nhờ tôi theo dõi
thiết bị định vị này. Đừng hỏi tại sao.
17
00:04:35,418 --> 00:04:37,918
Mário, tôi đây, Ivo.
18
00:04:38,668 --> 00:04:40,876
Tôi cần anh ghé qua đồn cảnh sát.
19
00:04:47,209 --> 00:04:48,543
Đây là khẩn cấp à, bố?
20
00:04:48,543 --> 00:04:51,209
João, ta cần phải biết.
Có người đã đào mộ!
21
00:04:51,209 --> 00:04:55,959
Ngôi mộ nào? Bố đang phá hỏng
cơ hội duy nhất cho họ cuộc sống tốt hơn.
22
00:04:57,168 --> 00:04:58,876
- Cuộc sống tốt hơn?
- Vâng.
23
00:04:58,876 --> 00:05:00,001
Trong thành phố?
24
00:05:01,543 --> 00:05:03,626
Con là người duy nhất biết về ngôi mộ.
25
00:05:03,626 --> 00:05:07,584
Các thực thể đang bị giết!
Nơi này sẽ biến mất!
26
00:05:08,209 --> 00:05:11,626
Mẹ con yêu khu rừng này
hơn bất cứ thứ gì trong đời.
27
00:05:11,626 --> 00:05:14,543
Thôi đi! Dừng lại, con cầu xin bố!
28
00:05:14,543 --> 00:05:18,126
Mẹ con chết vì bố tin vào thảo mộc và trà,
29
00:05:18,126 --> 00:05:20,376
những câu chuyện vớ vẩn về nơi này!
30
00:05:20,918 --> 00:05:24,043
Bà ấy chết vì bố là một lão già
sống trong quá khứ!
31
00:05:24,709 --> 00:05:27,418
Mẹ con chết vì đó là số mệnh.
32
00:05:28,501 --> 00:05:31,751
Không thuốc hay thảo dược nào
có thể thay đổi được!
33
00:05:31,751 --> 00:05:35,334
Giờ, ta phải biết:
Con có chỉ cho ai ngôi mộ không?
34
00:05:35,918 --> 00:05:37,876
Con còn có việc khác. Xin lỗi.
35
00:05:40,709 --> 00:05:41,626
Con bé đâu?
36
00:05:41,626 --> 00:05:44,501
Ta không biết nữa, nó xảy ra quá nhanh!
Ta xin lỗi.
37
00:05:44,501 --> 00:05:47,501
Bà, tập trung.
Con cần biết chính xác điều gì đã xảy ra.
38
00:05:47,501 --> 00:05:49,543
Kể cho con chính xác chuyện xảy ra.
39
00:05:49,543 --> 00:05:51,959
Nghe này, con bé... Nó thấy không khoẻ.
40
00:05:58,334 --> 00:05:59,876
Ông ổn chứ?
41
00:06:01,251 --> 00:06:03,043
Con đi đâu vậy? Luna!
42
00:06:03,043 --> 00:06:05,876
Có gì đó không ổn với Luna, Eric...
43
00:06:05,876 --> 00:06:08,668
- Nó làm gì bà?
- Không, không phải ta!
44
00:06:08,668 --> 00:06:11,876
Nó có nói gì không?
Nó có thể đi đâu được nhỉ?
45
00:06:11,876 --> 00:06:15,168
Con bé vừa chạy đi!
Không kịp làm gì khác.
46
00:06:19,459 --> 00:06:21,293
- Con đang tìm gì vậy?
- Con không biết.
47
00:06:21,293 --> 00:06:24,376
Thứ gì có thể cho con
manh mối về nơi ở của nó.
48
00:06:35,043 --> 00:06:37,084
- Cái gì đây?
- Đồ con nít.
49
00:06:37,084 --> 00:06:39,043
Con bé dùng thứ đó để bắt Saci.
50
00:06:40,501 --> 00:06:41,584
Bắt Saci?
51
00:06:43,584 --> 00:06:44,418
TRUYỆN CỔ BRAZIL
52
00:06:46,459 --> 00:06:48,459
- Con đi đâu?
- Tìm con gái con.
53
00:06:51,709 --> 00:06:53,918
Có chuyện gì vậy?
Tôi gọi cho anh mãi.
54
00:06:53,918 --> 00:06:57,251
- Không có thời gian đâu, Márcia.
- Tôi tin anh! Tôi biết...
55
00:06:57,251 --> 00:06:59,626
- Márcia, Luna mất tích rồi.
- Sao?
56
00:06:59,626 --> 00:07:02,418
- Không kịp giải thích đâu.
- Đi đường nói, tôi đi với anh.
57
00:07:30,418 --> 00:07:33,251
Này! Con đi lạc à, con yêu?
58
00:07:34,084 --> 00:07:37,126
Vâng, đúng vậy!
Có thể giúp con tìm mẹ không ạ?
59
00:07:37,126 --> 00:07:40,876
Dĩ nhiên rồi.
Lần cuối con gặp mẹ là ở đâu?
60
00:07:41,501 --> 00:07:44,459
Ở khu ổ chuột gần đây.
Mẹ con làm ở đó.
61
00:07:44,459 --> 00:07:46,543
- Bà biết ở đâu không ạ?
- Lối đó.
62
00:08:02,543 --> 00:08:03,626
Đây rồi.
63
00:08:05,543 --> 00:08:08,709
Nói ta biết mẹ con trông thế nào
để ta giúp con tìm.
64
00:08:08,709 --> 00:08:11,834
Không, không sao, con tự tìm được ạ.
65
00:08:11,834 --> 00:08:15,334
Không, ta không để con vào một mình đâu,
nơi này rất nguy hiểm.
66
00:09:11,168 --> 00:09:12,793
Eric? Anh đang ở đâu?
67
00:09:12,793 --> 00:09:15,209
Tôi cần cô giúp. Tôi cần tìm Saci.
68
00:09:15,209 --> 00:09:16,418
Isac?
69
00:09:17,001 --> 00:09:17,918
Isac?
70
00:09:18,501 --> 00:09:21,209
Chuyện gì vậy? Anh muốn gì ở anh ta?
71
00:09:21,209 --> 00:09:24,251
Là Luna. Xác Khô ở trong nó,
và tôi nghĩ nó đuổi theo anh ấy.
72
00:09:24,251 --> 00:09:26,668
Anh ta sống ở khu ổ chuột ở Lapa.
73
00:09:26,668 --> 00:09:29,001
Được, tôi biết rồi.
Tôi đang trên đường tới đó.
74
00:09:30,626 --> 00:09:33,043
- Xác Khô?
- Nó là một thực thể.
75
00:09:33,043 --> 00:09:36,418
Linh hồn của người tên Antune
đã giết người cướp đất.
76
00:09:36,418 --> 00:09:39,043
Không có gì trong cuốn sách
về thực thể đó.
77
00:09:39,876 --> 00:09:42,834
- Tôi biết thật khó tin...
- Tôi đã nói tôi tin mà.
78
00:09:44,334 --> 00:09:46,501
- Và tôi nên làm gì?
- Ý cô là sao?
79
00:09:47,709 --> 00:09:50,709
Tôi biết cách bắt tội phạm,
xử lý kẻ lừa đảo, đột kích.
80
00:09:50,709 --> 00:09:52,709
Nhưng tôi không biết gì về tình huống này.
81
00:09:54,168 --> 00:09:55,084
Tôi cũng vậy.
82
00:10:14,626 --> 00:10:15,501
Luna?
83
00:10:16,751 --> 00:10:20,001
- Sao em vào được đây?
- Em cần anh.
84
00:10:20,001 --> 00:10:21,376
Curupira đâu?
85
00:10:21,376 --> 00:10:23,793
Lại thứ Curupira vớ vẩn này?
86
00:10:23,793 --> 00:10:26,584
Về nhà thôi nào.
Gia đình em chắc lo lắm.
87
00:10:26,584 --> 00:10:27,793
Trời ạ.
88
00:10:27,793 --> 00:10:29,543
Em phải gặp Curupira.
89
00:10:29,543 --> 00:10:31,834
Anh nói rồi, Curupira không có thật.
90
00:10:31,834 --> 00:10:36,168
- Anh nói dối. Anh là bạn nó.
- Anh, nói dối? Anh không bao giờ nói dối.
91
00:10:37,668 --> 00:10:40,668
- Em phải giúp bố.
- Em đang nói gì thế, cô bé?
92
00:10:40,668 --> 00:10:44,293
Bố em đang cố cứu rừng của mẹ em.
93
00:10:45,084 --> 00:10:49,126
Nhưng mẹ em chết rồi.
Người duy nhất có thể giúp là Curupira.
94
00:10:49,126 --> 00:10:53,501
Không, đừng khóc! Ôi trời,
tôi không chịu nổi khi thấy ai đó khóc.
95
00:10:54,209 --> 00:10:56,834
Nghe này, anh sẽ đưa em đến gặp Curupira.
96
00:10:56,834 --> 00:10:58,793
Đừng khóc, nghe không?
97
00:10:58,793 --> 00:11:00,168
Đi thôi.
98
00:11:10,084 --> 00:11:13,126
Tutu, tôi sẽ để anh đi.
99
00:11:13,918 --> 00:11:16,251
Nhưng đầu tiên,
cho tôi xem những gì anh đã thấy.
100
00:11:32,376 --> 00:11:36,168
Nhìn này, nhóc. Nói trước,
Curupira có thể không muốn giúp em.
101
00:11:36,668 --> 00:11:38,543
Anh đã cố thuyết phục anh ấy,
102
00:11:39,334 --> 00:11:42,043
nhưng gần đây anh ấy
không có hứng làm việc.
103
00:11:42,543 --> 00:11:43,668
Em có thể thuyết phục.
104
00:11:43,668 --> 00:11:46,209
Em chắc anh ấy sẽ hiểu.
105
00:11:46,209 --> 00:11:48,501
Anh ấy cũng sẽ muốn cứu cả khu rừng.
106
00:11:48,501 --> 00:11:51,459
Với khuôn mặt dễ thương đó,
chắc chắn em sẽ làm được!
107
00:11:51,959 --> 00:11:54,543
Nhưng Curupira không còn như xưa nữa.
108
00:11:54,543 --> 00:11:57,709
Không phải anh ta to lớn, khỏe mạnh,
và bảo vệ rừng sao?
109
00:11:57,709 --> 00:11:59,959
Anh ấy đã rời khu rừng một thời gian.
110
00:11:59,959 --> 00:12:03,126
Anh ấy thả lỏng một chút.
Giờ anh ấy khác rồi.
111
00:12:03,126 --> 00:12:04,043
Khác thế nào?
112
00:12:05,459 --> 00:12:07,668
Em biết anh ta có chân ngược, đúng không?
113
00:12:08,501 --> 00:12:11,084
Nếu anh ta muốn đi bộ trong thành phố,
114
00:12:11,084 --> 00:12:13,459
anh ta không thể đi như trước.
115
00:12:13,459 --> 00:12:14,459
Không thể à?
116
00:12:14,459 --> 00:12:18,751
Không, anh ấy đi xe lăn rồi, hiểu chưa?
Và anh ấy cũng hơi cáu kỉnh.
117
00:12:19,251 --> 00:12:20,251
Cáu kỉnh? Tại sao?
118
00:12:20,251 --> 00:12:23,543
Anh ấy phải uống nhiều... thuốc.
119
00:12:23,543 --> 00:12:26,418
Anh ấy phải uống nhiều thuốc.
Để bình tĩnh lại.
120
00:12:26,418 --> 00:12:29,168
Và anh ấy hơi kỳ lạ. Hiểu chứ?
121
00:12:29,668 --> 00:12:31,251
Cố đừng sợ hãi, được chứ?
122
00:12:43,209 --> 00:12:47,126
Lẽ ra tôi không nên để Tutu vướng vào
chuyện của cô với Eric.
123
00:12:47,126 --> 00:12:49,793
Đó là một sai lầm.
Và nó đã hại chết anh ấy.
124
00:12:52,251 --> 00:12:56,334
Inês, cô chỉ cố bảo vệ chúng tôi.
Luôn là như vậy.
125
00:12:59,209 --> 00:13:01,293
Chúng ta cần tìm con gái Eric.
126
00:13:05,334 --> 00:13:08,459
Ta cần tìm ra nó
trước khi nó tìm được Curupira.
127
00:13:09,543 --> 00:13:11,543
Xác Khô muốn trả thù, Camila.
128
00:13:14,959 --> 00:13:17,834
Là mày, con nghiện!
Mày cướp rượu của tao!
129
00:13:17,834 --> 00:13:19,959
Đồ khốn! Thứ này đầy ắp!
130
00:13:19,959 --> 00:13:21,418
Đầy ắp!
131
00:13:23,668 --> 00:13:25,043
Thứ này đầy ắp!
132
00:13:25,043 --> 00:13:28,209
Ồ, Luna!
Curupira không ở đây!
133
00:13:28,709 --> 00:13:31,209
Có lẽ ta nên tìm anh ấy hôm khác,
được chứ?
134
00:13:31,209 --> 00:13:33,959
Hay là chúng ta đi chơi gió lốc nhé?
135
00:13:33,959 --> 00:13:35,001
Tôi không muốn!
136
00:13:44,459 --> 00:13:46,793
Tất nhiên anh sẽ đưa em đến gặp Curupira.
137
00:13:46,793 --> 00:13:50,959
Anh vừa nhớ ra hôm nay anh ấy không ở đây.
Anh ấy ở nơi khác.
138
00:13:51,459 --> 00:13:53,084
Theo anh, anh dẫn em đi.
139
00:13:55,293 --> 00:13:56,459
Đi nào!
140
00:14:02,959 --> 00:14:05,376
Tôi đã xem báo cáo này cả ngày hôm qua.
141
00:14:05,376 --> 00:14:09,668
Thông tin định vị trên xe bán tải.
Giờ và địa chỉ khớp với của Eric.
142
00:14:09,668 --> 00:14:11,751
Anh ấy rời nhà lúc bình minh,
143
00:14:11,751 --> 00:14:14,209
tìm thấy con cá heo sông
chết trên bãi biển Flamengo,
144
00:14:14,209 --> 00:14:16,626
đến làng Toré mà không được tôi cho phép,
145
00:14:16,626 --> 00:14:17,834
và quay lại đây.
146
00:14:18,334 --> 00:14:20,418
Và sao tôi phải quan tâm Eric làm gì?
147
00:14:20,418 --> 00:14:22,834
Vì những gì anh ấy làm vào tối thứ Ba.
148
00:14:22,834 --> 00:14:24,418
Anh ấy lại đến làng Toré.
149
00:14:25,834 --> 00:14:26,918
Khoan đã.
150
00:14:26,918 --> 00:14:30,834
Anh nói anh ấy ở trong Rừng Tuyết Tùng
đêm cái xác bị vứt ra à?
151
00:14:30,834 --> 00:14:33,918
Và về nhà nửa tiếng sau khi
có tin báo nặc danh.
152
00:14:34,543 --> 00:14:36,543
Tôi cá nếu lần theo cuộc gọi đó,
153
00:14:36,543 --> 00:14:39,084
ta sẽ biết nó được gọi từ trạm xăng này.
154
00:14:39,084 --> 00:14:40,584
Sao Eric lại làm vậy?
155
00:14:40,584 --> 00:14:43,584
Eric đã cư xử điên rồ
từ khi vợ anh ta qua đời.
156
00:14:43,584 --> 00:14:46,459
Ta phải đưa anh ta vào đây
và tìm hiểu xem anh ta muốn gì.
157
00:14:56,293 --> 00:14:57,459
Xin lỗi.
158
00:14:57,459 --> 00:14:59,376
Anh có thấy một cô bé tóc vàng,
159
00:14:59,376 --> 00:15:01,834
cao tầm này không? Tên con bé là Luna.
160
00:15:17,418 --> 00:15:20,209
- Tôi nghĩ ta nên gọi cảnh sát.
- Không thể nào, Márcia.
161
00:15:20,209 --> 00:15:22,918
Họ có thể gửi hỗ trợ,
ta sẽ tìm ra Luna nhanh hơn.
162
00:15:22,918 --> 00:15:24,376
Nó có thể nguy hiểm đấy.
163
00:15:24,376 --> 00:15:27,543
Tôi không biết nó...
hắn sẽ phản ứng thế nào.
164
00:15:27,543 --> 00:15:29,001
Tôi sẽ tự tìm con bé.
165
00:15:44,001 --> 00:15:46,459
- Tôi giúp gì được?
- Tôi muốn nói chuyện với con trai.
166
00:15:47,501 --> 00:15:48,501
Nó làm ở đây.
167
00:15:50,043 --> 00:15:52,793
Nói đi, bố.
Con không có thời gian nghe giảng đâu.
168
00:15:52,793 --> 00:15:55,168
João, ngôi mộ đó nguy hiểm lắm.
169
00:15:55,168 --> 00:15:56,751
- Nó mang một lời nguyền.
- Không.
170
00:15:56,751 --> 00:15:58,876
Ôi, đùa con à?
171
00:15:58,876 --> 00:16:01,751
Con có nói với ai về ngôi mộ không?
172
00:16:02,584 --> 00:16:04,043
Con đã đề cập với ông Afonso
173
00:16:04,043 --> 00:16:06,459
khi khảo sát đất đai. Vậy thì sao?
174
00:16:06,459 --> 00:16:08,751
Đó không phải là truyền thuyết, João.
175
00:16:12,251 --> 00:16:14,084
Bố, đừng làm phiền ông Afonso.
176
00:16:14,084 --> 00:16:15,751
Làm ơn, làm ơn đừng...
177
00:16:15,751 --> 00:16:17,084
Bố, quay lại đây!
178
00:16:17,876 --> 00:16:20,334
Bố, làm ơn. Bố! Nghe con này!
179
00:16:20,334 --> 00:16:21,501
Xin lỗi, ông Afonso.
180
00:16:22,001 --> 00:16:23,168
Ngài Ciço!
181
00:16:23,168 --> 00:16:27,293
Chúa ơi, thật vinh hạnh
khi cuối cùng cũng được gặp anh!
182
00:16:28,168 --> 00:16:29,293
Là anh, phải không?
183
00:16:30,168 --> 00:16:32,793
Xin lỗi, tôi không hiểu. Tôi đã làm gì?
184
00:16:32,793 --> 00:16:35,709
Anh đã mở ngôi mộ
để đưa chúng ta ra khỏi đó.
185
00:16:36,709 --> 00:16:39,043
Vụ hỏa hoạn, cái chết của Manaus,
186
00:16:39,043 --> 00:16:42,876
con cá chết, cái chết của Gabriel.
Tất cả là lỗi của anh!
187
00:16:42,876 --> 00:16:44,709
Thôi đi, bố! Đủ rồi...
188
00:16:44,709 --> 00:16:47,168
Xin lỗi, tôi không hiểu
anh đang nói gì cả!
189
00:16:47,168 --> 00:16:50,126
Bố, đi thôi.
Bố đã gây ra đủ rắc rối rồi.
190
00:16:50,126 --> 00:16:52,293
Tôi xin lỗi, ông Afonso. Đi thôi bố.
191
00:16:52,293 --> 00:16:54,668
Tôi chẳng hiểu gì cả. Cái gì đây?
192
00:17:03,959 --> 00:17:05,251
Anh có biết anh ta không?
193
00:17:06,084 --> 00:17:07,418
Đó là bố tôi.
194
00:17:12,793 --> 00:17:13,876
Thấy không, João?
195
00:17:15,626 --> 00:17:18,584
Đây là Antunes.
196
00:17:20,251 --> 00:17:22,626
Ông ấy là người được chôn ở đó.
197
00:17:23,334 --> 00:17:25,918
Nhờ có con, ngôi mộ giờ đã trống rỗng.
198
00:17:26,418 --> 00:17:28,459
Lời nguyền đang lan rộng...
199
00:17:32,001 --> 00:17:34,084
và không ai có thể làm gì được.
200
00:17:34,084 --> 00:17:38,376
Bố tôi luôn nói mấy người là lũ ngu dốt!
201
00:17:39,168 --> 00:17:42,251
Và ông ấy đã đúng.
Tôi muốn anh ra khỏi đất của tôi.
202
00:17:42,251 --> 00:17:43,334
Ra ngoài!
203
00:17:45,209 --> 00:17:46,209
Ông lợi dụng tôi.
204
00:17:47,334 --> 00:17:49,084
Ông chỉ muốn xác định vị trí ngôi mộ.
205
00:17:49,584 --> 00:17:53,209
Tôi tin là ông muốn cứu khu rừng,
nhưng không...
206
00:17:54,376 --> 00:17:56,001
Ông chỉ muốn trả thù
207
00:17:57,626 --> 00:17:59,251
Ông gây ra vụ hỏa hoạn.
208
00:17:59,959 --> 00:18:02,709
Mảnh đất đó là của tôi
để làm bất cứ điều gì tôi muốn.
209
00:18:03,751 --> 00:18:05,918
Nói đi.
210
00:18:49,709 --> 00:18:53,584
Xin lỗi vì làm phiền.
Anh có thấy cô bé này quanh đây không?
211
00:18:53,584 --> 00:18:55,918
Con bé cao cỡ này, tên là Luna.
212
00:18:55,918 --> 00:18:56,918
Không à?
213
00:19:01,626 --> 00:19:03,543
Xin chào, Ivo? Khẩn cấp.
214
00:19:04,251 --> 00:19:07,126
Tôi biết anh không quan tâm Eric,
nhưng con gái anh ấy mất tích.
215
00:19:07,126 --> 00:19:09,334
Tôi cần anh bảo mọi người tìm con bé.
216
00:19:09,334 --> 00:19:11,918
Bình tĩnh. Ta sẽ tìm Luna.
Eric có ở đó không?
217
00:19:11,918 --> 00:19:15,501
Có. Chúng tôi ở khu ổ chuột Lapa.
Phố Estrela.
218
00:19:16,001 --> 00:19:17,334
Lần cuối thấy con bé ở đây.
219
00:19:17,334 --> 00:19:20,626
Để đó cho tôi, tôi sẽ gọi mọi đơn vị.
Ta sẽ tìm ra cô bé.
220
00:19:32,459 --> 00:19:33,876
Anh đưa em đi đâu?
221
00:19:35,709 --> 00:19:36,709
Tới Curupira.
222
00:19:37,418 --> 00:19:40,043
Em không muốn nhờ anh ấy
cứu rừng của mẹ em sao?
223
00:19:40,043 --> 00:19:43,293
- Có.
- Anh ấy ở trên đó.
224
00:19:50,709 --> 00:19:54,293
Sao Curupira có thể ở trên đó
nếu ngồi xe lăn?
225
00:19:55,293 --> 00:19:58,293
Đưa tôi gặp hắn ngay!
226
00:20:11,918 --> 00:20:12,834
Lối này.
227
00:20:18,126 --> 00:20:19,626
Dừng lại!
228
00:20:27,459 --> 00:20:28,459
Isac!
229
00:20:29,084 --> 00:20:32,084
Mở cửa ra, Isac, không tôi sẽ giết anh!
230
00:20:32,084 --> 00:20:33,293
Isac!
231
00:20:37,793 --> 00:20:39,709
Iberê!
232
00:20:40,376 --> 00:20:42,834
Dậy đi, Iberê! Chúng ta phải đi thôi!
233
00:20:42,834 --> 00:20:45,626
- Có rắc rối lớn, ta phải đi thôi!
- Anh làm gì vậy?
234
00:20:45,626 --> 00:20:47,501
- Thả tôi ra!
- Không thể nào!
235
00:20:47,501 --> 00:20:50,459
Xác Khô ở trong cô bé!
Tôi không để hắn giết anh.
236
00:20:50,459 --> 00:20:52,084
- Đừng đùa tôi!
- Không...
237
00:20:52,084 --> 00:20:55,501
- Đừng có đùa tôi!
- Đây không phải trò đùa, tôi thề!
238
00:20:55,501 --> 00:20:57,959
Hắn suýt nữa đã tóm được tôi. Đi thôi!
239
00:20:57,959 --> 00:21:00,668
Thả tôi ra!
240
00:21:00,668 --> 00:21:01,751
Trời.
241
00:21:02,626 --> 00:21:05,834
Tôi biết anh đang cố làm gì,
nhưng tôi đã nói rồi mà.
242
00:21:06,626 --> 00:21:08,251
Đây không phải cuộc chiến của tôi!
243
00:21:09,001 --> 00:21:11,418
Và tôi sẽ không bị lôi kéo
bởi những kẻ như anh!
244
00:21:13,584 --> 00:21:15,751
Giải quyết đi, đồ đần.
245
00:21:20,209 --> 00:21:21,293
Tôi hiểu rồi, Iberê.
246
00:21:30,709 --> 00:21:33,293
Hôm nay anh có thấy cô bé không?
Anh chắc chứ?
247
00:21:36,001 --> 00:21:37,959
Eric. Xem thằng nhóc đằng kia kìa.
248
00:21:38,876 --> 00:21:41,334
Nó đi khập khiễng. Lạ thật.
249
00:21:41,918 --> 00:21:44,293
- Tôi nghĩ tôi từng thấy nó.
- Có phải Saci không?
250
00:21:51,876 --> 00:21:55,251
Này nhóc! Tôi đang tìm con gái.
Tôi nghĩ cô bé đi theo cậu.
251
00:21:55,251 --> 00:21:58,376
Sau tôi?
Tôi không biết anh đang nói gì.
252
00:21:58,376 --> 00:22:00,251
Nói thật đi. Anh có thấy Luna không?
253
00:22:00,251 --> 00:22:02,876
- Không phải lại...
- Làm gì vậy?
254
00:22:02,876 --> 00:22:05,043
Anh ấy phải làm theo lời tôi. Nói đi.
255
00:22:05,543 --> 00:22:08,001
- Vâng, tôi đã thấy Luna.
- Cô bé ở đâu?
256
00:22:08,001 --> 00:22:10,918
- Cô bé không còn là mình nữa.
- Tôi biết. Đưa tôi tới đó!
257
00:22:14,918 --> 00:22:15,793
Đi nào.
258
00:22:23,834 --> 00:22:24,709
Đằng kia.
259
00:22:33,834 --> 00:22:34,876
Không thể nào.
260
00:22:36,043 --> 00:22:38,043
Nhìn chân ông ta đi. Phủ kín rồi.
261
00:22:40,293 --> 00:22:41,876
Thật khó tin.
262
00:22:41,876 --> 00:22:44,376
Ăn mừng thôi! Mày có bạn gái mới!
263
00:22:44,376 --> 00:22:47,126
Gì vậy, Phi công? Gì thế, nhóc?
264
00:22:49,376 --> 00:22:52,834
- Cứ như vừa thấy ma vậy.
- Họ thường gọi tôi là phù thủy.
265
00:22:53,334 --> 00:22:55,459
Chưa bao giờ là ma.
266
00:23:05,668 --> 00:23:06,501
Voilà.
267
00:23:10,584 --> 00:23:13,418
Cô bé không ở đây.
Có biết nó đi đâu không?
268
00:23:19,543 --> 00:23:21,043
Tôi không sợ lão già đó!
269
00:23:21,959 --> 00:23:23,043
Đi đi!
270
00:23:23,709 --> 00:23:24,834
Để tôi yên!
271
00:23:24,834 --> 00:23:27,543
- Anh phải chạy...
- Anh cần giúp bọn tôi đánh bại Xác Khô.
272
00:23:27,543 --> 00:23:29,793
Trước khi hắn tiêu diệt tất cả chúng ta.
273
00:23:29,793 --> 00:23:31,501
Tôi không để cô làm hại cô bé.
274
00:24:02,001 --> 00:24:03,751
Đang tìm tôi à, cô bé?
275
00:24:05,959 --> 00:24:07,001
Tìm thấy tôi rồi.
276
00:24:13,668 --> 00:24:14,918
Luna!
277
00:24:21,501 --> 00:24:22,334
Ngươi.
278
00:24:25,043 --> 00:24:27,126
Ngươi đã trở thành gì?
279
00:25:02,918 --> 00:25:03,876
Eric!
280
00:25:31,001 --> 00:25:31,834
Luna!
281
00:25:35,668 --> 00:25:36,584
Isac!
282
00:25:38,084 --> 00:25:38,959
Isac!
283
00:25:56,376 --> 00:25:58,001
Luna.
284
00:25:59,043 --> 00:26:01,959
Luna. Con có đó không, con yêu?
Nghe thấy không?
285
00:26:01,959 --> 00:26:03,459
Con nghe thấy bố không?
286
00:26:04,084 --> 00:26:07,293
Nhớ lúc bố nói sẽ không bao giờ
để chuyện gì xảy ra với con không?
287
00:26:07,418 --> 00:26:08,293
Nhớ không?
288
00:26:08,293 --> 00:26:11,501
Nhớ khi bố nói
không có gì quan trọng hơn con?
289
00:26:12,293 --> 00:26:15,626
Và rằng con quan trọng
hơn mạng sống của bố? Nhớ không?
290
00:26:19,751 --> 00:26:22,001
Luna...
291
00:26:27,168 --> 00:26:28,293
Luna!
292
00:26:30,084 --> 00:26:31,084
Luna.
293
00:26:40,959 --> 00:26:41,876
Tới đây.
294
00:26:43,168 --> 00:26:46,418
Để cô bé đi. Rời khỏi cơ thể đó.
Vào tôi đi.
295
00:26:46,418 --> 00:26:48,834
Cơ thể tôi đang mở. Tôi mạnh hơn. Tới đi.
296
00:26:49,709 --> 00:26:50,918
Rời cô bé đi!
297
00:26:51,709 --> 00:26:52,709
Rời cô bé đi!
298
00:26:54,126 --> 00:26:56,501
Hãy đến với tôi. Rời cô bé đi.
299
00:26:57,709 --> 00:26:59,418
Rời cô bé đi.
300
00:27:00,126 --> 00:27:02,668
Rời cô gái của tôi đi.
301
00:27:18,084 --> 00:27:19,376
Anh đã bị bắt, Eric.
302
00:30:15,668 --> 00:30:18,543
Biên dịch: Viet Nguyen