1 00:01:37,541 --> 00:01:39,131 {\an8}A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:03:26,250 --> 00:03:27,170 Camila! 3 00:03:34,916 --> 00:03:37,126 - Camilát keresem. - Nincs itt. 4 00:03:37,208 --> 00:03:39,828 - Tudom, hogy bent van. - Tényleg nincs itt. 5 00:03:39,916 --> 00:03:42,376 - Amúgy zárva vagyunk. - Bocs, de muszáj… 6 00:03:44,333 --> 00:03:45,173 Haver, 7 00:03:45,833 --> 00:03:47,463 tudja, mit muszáj? 8 00:03:47,958 --> 00:03:49,288 Elhúznia innen! 9 00:04:09,916 --> 00:04:10,826 Camila eltűnt. 10 00:04:15,083 --> 00:04:16,293 A rendőr meg él. 11 00:04:34,791 --> 00:04:36,131 Mi történet veled? 12 00:04:36,208 --> 00:04:38,208 Semmi, nagyi. Le kell zuhanyoznom. 13 00:04:38,291 --> 00:04:39,671 Hogy érted, hogy semmi? 14 00:04:40,166 --> 00:04:41,876 Egész éjjel kimaradtál. 15 00:04:41,958 --> 00:04:46,248 - Aggódtam. Aludni sem tudtam. - Lekötött a munka. Szólnom kellett volna. 16 00:04:47,000 --> 00:04:50,580 Bizony, hogy kellett volna! Tudnom kell, mi van veled! 17 00:04:50,666 --> 00:04:52,996 Kérlek, mama! Mondtam, hogy minden oké. 18 00:04:53,083 --> 00:04:57,583 Ideköltöztem, hogy segítsek. Ha nem ezt teszem, szólj, és hazamegyek! 19 00:04:57,666 --> 00:04:59,416 Nem erről van szó. Nagymama! 20 00:05:18,125 --> 00:05:20,955 Megvan az azonosító? Hívjuk be Inêst tanúskodni! 21 00:05:21,541 --> 00:05:23,791 - Ivo tuti, hogy… - Leszarom Ivót! 22 00:05:32,625 --> 00:05:34,535 Történt valami? Jól vagy? 23 00:05:45,583 --> 00:05:49,133 Kösz, hogy eljött! Tudom, hogy ritka a hasonló találkozó. 24 00:05:49,208 --> 00:05:52,878 Ahogy ön, én is minél előbb a végére akarok járni a dolognak. 25 00:05:52,958 --> 00:05:54,038 Remek. 26 00:05:54,125 --> 00:05:58,875 Úgy tudom, van egy új ügy, ami az erdőben talált holttesttel kezdődött. 27 00:05:59,708 --> 00:06:01,378 Nem értem, mi történik. 28 00:06:02,291 --> 00:06:05,751 Uram, a Környezeti Rendőrség dolga kivizsgálni a Cédruserdő 29 00:06:05,833 --> 00:06:08,043 jogvitája kapcsán történt incidenst. 30 00:06:08,125 --> 00:06:08,955 Vita? 31 00:06:09,958 --> 00:06:13,328 Az az én földem, és a falusiak jogtalanul vannak ott. 32 00:06:13,416 --> 00:06:18,786 A tervezett fejlesztésem remek módja az erdő megőrizésének és védelmének. 33 00:06:20,250 --> 00:06:23,710 Ha minden tisztázódik, nincs oka aggodalomra, igaz? 34 00:06:23,791 --> 00:06:24,631 Ezt nézze! 35 00:06:25,875 --> 00:06:27,705 Ez a halakról készült jelentés. 36 00:06:28,208 --> 00:06:29,418 Semmit sem találtak. 37 00:06:30,333 --> 00:06:32,543 Sosem rongálnám a saját tulajdonomat. 38 00:06:34,833 --> 00:06:36,173 Honnan szerezte ezt? 39 00:06:37,166 --> 00:06:37,996 Ivo, 40 00:06:38,625 --> 00:06:42,745 nekünk olyan emberek kellenek, mint maga. Kár egy őrsön tengődnie. 41 00:06:43,291 --> 00:06:47,421 Gondoljon bele, mit érhetne el egy helyen, ahol igazán megbecsülik! 42 00:06:48,250 --> 00:06:51,460 Képzelje el magát például a Környezetvédelmi Tanácsban! 43 00:07:05,166 --> 00:07:07,376 Kopogtam, de senki sem nyitott ajtót. 44 00:07:08,041 --> 00:07:09,751 Menjen, és kopogjon be újra! 45 00:07:09,833 --> 00:07:13,003 Megmondtam, hogy Camila tegnap óta nem jött haza! 46 00:08:33,833 --> 00:08:36,423 Camila! 47 00:08:40,208 --> 00:08:41,748 Ébredj fel! Térj magadhoz! 48 00:08:42,500 --> 00:08:43,420 Camila, ébredj! 49 00:08:44,375 --> 00:08:45,205 Camila! 50 00:08:47,500 --> 00:08:48,330 Camila! 51 00:08:52,166 --> 00:08:54,746 - Hozom az ásót. - Az enyém a dinó! 52 00:08:54,833 --> 00:08:57,383 - Mit játsszunk? - Nem tudom. Homokozzunk? 53 00:08:57,458 --> 00:08:59,418 Oké. Építek egy nagy várat! 54 00:08:59,500 --> 00:09:03,210 - Köszönöm, hogy áthoztad Melissát! - Nem kell megköszönni! 55 00:09:03,291 --> 00:09:08,211 Nehéz Luna életét visszaterelni a megszokott mederbe. 56 00:09:08,291 --> 00:09:13,961 Nem meglepő. Nagy törést jelent neki az anyja elvesztése. Idő, míg helyrejön. 57 00:09:38,583 --> 00:09:39,923 Nem tudom, mi történt. 58 00:09:40,708 --> 00:09:44,128 Húztam a vízben lefelé, de ő… Megpróbáltam szorítani, de… 59 00:09:44,208 --> 00:09:45,628 De nem halt meg. 60 00:09:51,583 --> 00:09:53,713 Talán köze van Manaus halálához. 61 00:09:55,375 --> 00:09:58,455 Mondd, Camila, nem tudtad vagy nem akartad megölni? 62 00:09:59,250 --> 00:10:00,790 Már mondtam, Inês. 63 00:10:01,750 --> 00:10:02,960 Túlélte. 64 00:10:06,875 --> 00:10:10,325 Ha túlélte, akkor ez a férfi valahogy más, 65 00:10:11,875 --> 00:10:13,665 és a végére járok a dolognak. 66 00:10:15,583 --> 00:10:16,463 Várj! 67 00:10:17,458 --> 00:10:18,578 Hadd hozzam én ide! 68 00:10:20,666 --> 00:10:21,536 Ma estére! 69 00:10:23,458 --> 00:10:24,328 Inês! 70 00:10:28,208 --> 00:10:30,128 A rendőrség ki akar kérdezni. 71 00:10:36,375 --> 00:10:37,205 Menj vele! 72 00:10:40,291 --> 00:10:41,381 Erre, kérem! 73 00:10:43,833 --> 00:10:44,673 Eric! 74 00:10:49,458 --> 00:10:51,418 Köszönjük, hogy eljött, Ms. Inês. 75 00:10:51,916 --> 00:10:56,626 - Örvendek! Márcia vagyok, ő pedig Eric. - Örvendek! Kérem, hívjon csak Inêsnek! 76 00:10:57,416 --> 00:10:58,706 Mi már találkoztunk. 77 00:10:59,333 --> 00:11:00,833 Erre jöjjön, kérem! 78 00:11:12,583 --> 00:11:14,213 Inês da Luz… 79 00:11:14,291 --> 00:11:15,211 Kezdhetjük? 80 00:11:15,916 --> 00:11:17,326 Hogy tüntette el a testet? 81 00:11:18,041 --> 00:11:20,831 Kezdjük az elején, és haladjunk szép sorban, jó? 82 00:11:21,875 --> 00:11:23,495 Honnan ismerete Manaust? 83 00:11:23,583 --> 00:11:24,963 Szinte a fiam volt. 84 00:11:26,041 --> 00:11:29,291 És amúgy nem vittem ki a testét a hullaházból. 85 00:11:29,833 --> 00:11:31,503 De remélem, meglesz, 86 00:11:32,083 --> 00:11:35,633 mert szeretném emberhez méltó módon, tisztességgel eltemetni. 87 00:11:36,208 --> 00:11:40,918 Tehát a teste még ott volt, mikor elment? Nem látott semmi furcsát vagy gyanúsat? 88 00:11:41,416 --> 00:11:42,246 Nem. 89 00:11:42,333 --> 00:11:45,173 Ismer olyat, aki meg akarta volna ölni Manaust? 90 00:11:45,916 --> 00:11:47,326 Egy ismerőst vagy szomszédot? 91 00:11:48,541 --> 00:11:49,421 Nem. 92 00:11:50,000 --> 00:11:51,920 Mikor találkozott vele utoljára? 93 00:11:52,583 --> 00:11:54,213 Úgy három hónapja. 94 00:11:56,250 --> 00:12:00,330 Ez azért elég sok idő, tekintve, hogy Manaus szinte a fia volt. 95 00:12:00,416 --> 00:12:04,206 Azért mondja, mert maga minden nap beszél az anyjával, ugye? 96 00:12:06,041 --> 00:12:08,171 Hol volt múlt hét hétfő éjjel? 97 00:12:09,000 --> 00:12:11,790 Dolgoztam. A bárom dolgozói tanúsíthatják. 98 00:12:14,333 --> 00:12:16,173 Camila megerősítheti. 99 00:12:16,250 --> 00:12:18,040 - Mit akar tőlem, mi? - Eric! 100 00:12:18,125 --> 00:12:19,495 Miben sántikál? 101 00:12:19,583 --> 00:12:20,923 Gyere ki, Eric! 102 00:12:29,583 --> 00:12:32,423 - Mi ütött beléd? - Nyilvánvalóan titkol valamit. 103 00:12:32,500 --> 00:12:34,750 Ki az a Camila? Honnan ismered Inêst? 104 00:12:36,791 --> 00:12:39,921 - A bárjában voltam este. - Hihetetlen. Miért mentél? 105 00:12:40,000 --> 00:12:42,040 - Válaszokért, Márcia! - Tényleg? 106 00:12:42,125 --> 00:12:43,825 És miért nem vittél magaddal? 107 00:12:44,333 --> 00:12:45,753 Mit titkolsz előlem? 108 00:12:45,833 --> 00:12:48,043 Semmit, csak nem tudok tétlenül ülni. 109 00:12:48,125 --> 00:12:52,535 Tudod, hogy nehezen adta be Ivo a derekát. El akarod veszteni az ügyet? 110 00:12:53,333 --> 00:12:56,963 Akkor kérlek, hagyd, hogy én vezessem a kihallgatást! 111 00:12:59,416 --> 00:13:00,706 Kit hallgattok ki? 112 00:13:04,541 --> 00:13:07,541 Még egyszer köszönöm, hogy ránk szánta az idejét! 113 00:13:07,625 --> 00:13:09,075 Ugyan, igazán nincs mit. 114 00:13:10,083 --> 00:13:11,463 Őszinte részvétem! 115 00:13:13,416 --> 00:13:16,916 - Csak tettük a dolgunk. - Tényleg? Ez a dolgotok? 116 00:13:17,000 --> 00:13:19,630 Kihallgatni a áldozat anyját a tudtom nélkül? 117 00:13:19,708 --> 00:13:21,998 Amúgy meg már nincs semmilyen ügy. 118 00:13:22,875 --> 00:13:23,705 Mi ez? 119 00:13:24,583 --> 00:13:25,833 A laborjelentés. 120 00:13:27,500 --> 00:13:29,500 Nem a cég okozta a halpusztulást. 121 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 NEM VOLT MÉRGEZÉS 122 00:13:33,041 --> 00:13:33,881 Ivo, 123 00:13:34,541 --> 00:13:36,461 a test eltűnt a hullaházból. 124 00:13:36,541 --> 00:13:39,171 - Ez ok a nyomozásra. - Nem ránk tartozik. 125 00:13:39,250 --> 00:13:41,670 Ez a hullaház vagy a gyilkosságiak ügye! 126 00:13:43,000 --> 00:13:46,790 Egy nyom sem mutat az építőcégre vagy a terhes nő ex-vőlegényére. 127 00:13:47,541 --> 00:13:49,171 A cirkusznak most van vége! 128 00:13:53,083 --> 00:13:53,963 Eric! 129 00:13:55,541 --> 00:13:58,291 - Várj! - Tudtam, hogy elkaszálja a nyomozást. 130 00:13:58,375 --> 00:14:01,245 - És megéri szítani a kedélyeket? - Engedjem el? 131 00:14:03,416 --> 00:14:06,496 Ez nem csak Gabiról szól. Az erdőt nem engedhetik át. 132 00:14:06,583 --> 00:14:10,923 Én is dühös vagyok. De a holttest vagy új bizonyíték nélkül nem léphetünk. 133 00:14:11,500 --> 00:14:14,710 Persze Ivo épp Inês kihallgatásakor toppant be. 134 00:14:16,166 --> 00:14:18,036 Mi van ezzel az Inêsszel? 135 00:14:18,125 --> 00:14:21,375 - Hogy érted? - Honnan tudta, hogy nem beszélek anyával? 136 00:14:22,291 --> 00:14:23,711 Nem tudta, csak tippelt. 137 00:14:24,291 --> 00:14:26,171 De olyan magabiztosan mondta… 138 00:14:26,833 --> 00:14:28,083 Nem tudom, Márcia. 139 00:14:46,041 --> 00:14:48,041 TORÉ FALU 140 00:14:55,083 --> 00:14:57,293 Mindenki itt van, szóval figyeljetek! 141 00:14:57,375 --> 00:15:02,285 Az építési vállalat 30%-kal többet ajánl a házaitokért. 142 00:15:02,375 --> 00:15:05,785 - Ez már igazán jó! - Az, főleg, mert már halak sincsenek. 143 00:15:05,875 --> 00:15:10,495 Ez az! Nem tudunk rendben tartani egy ekkora területet! 144 00:15:11,000 --> 00:15:14,250 Elveszítenénk a szívünknek legkedvesebb helyet 145 00:15:14,333 --> 00:15:18,463 a kicsinyességünk és az ellenséges hozzáállásunk miatt! 146 00:15:18,541 --> 00:15:21,041 - Így igaz. - Már hal sincs a környéken! 147 00:15:22,041 --> 00:15:24,881 - Így miből élnénk meg? - Muszáj elfogadni. 148 00:15:24,958 --> 00:15:29,458 A helyzet, hogy vagy mindenki elfogadja az ajánlatot, vagy visszavonják. 149 00:15:29,958 --> 00:15:31,288 Én nem állok kötélnek. 150 00:15:32,208 --> 00:15:36,538 De Ciço, ha te nem adod el a házad, mindenkinek elvész a lehetőség. 151 00:15:36,625 --> 00:15:37,705 Vele vagyok. 152 00:15:38,291 --> 00:15:39,711 Én sem megyek el. 153 00:15:39,791 --> 00:15:44,041 Fabiana, ne ellenkezz már! A legtöbben elfogadjuk, amit ajánlanak. 154 00:15:44,125 --> 00:15:46,285 Attól még nem igazságos a dolog. 155 00:15:46,375 --> 00:15:50,325 A halak sosem pusztultak így ki. Ki tudja, mit műveltek velük? 156 00:15:50,416 --> 00:15:52,166 Tessék! Itt a jelentés. 157 00:15:52,916 --> 00:15:54,956 Nem volt vízszennyezés. 158 00:15:55,041 --> 00:15:58,041 - Te elhiszed? - Itt áll feketén-fehéren. Olvasd el! 159 00:15:59,208 --> 00:16:02,208 Az emberek, akik az erdőnk megmaradásáért küzdöttek… 160 00:16:03,958 --> 00:16:05,128 meghaltak. 161 00:16:05,208 --> 00:16:10,128 Szeretném tudni, hogy az itt élők közül van-e még olyan, akinek fontos ez a hely. 162 00:16:10,208 --> 00:16:12,748 Persze, hogy fontos, Ciço! 163 00:16:13,250 --> 00:16:18,130 Ez a hely volt a mindenünk. Még a történtek előtt. 164 00:16:18,208 --> 00:16:19,458 Az istenit, apa! 165 00:16:19,541 --> 00:16:23,921 Az ökoüdülővel maradhat csak meg ez a környék. 166 00:16:24,000 --> 00:16:25,250 Így lehet megőrizni! 167 00:16:25,958 --> 00:16:27,458 Figyelj, apa! 168 00:16:27,541 --> 00:16:29,751 - Ciço, gyere vissza! - Olyan konok. 169 00:16:29,833 --> 00:16:33,423 - Hidd el nekem! - Teljesen hajthatatlan. 170 00:16:33,500 --> 00:16:37,630 Tényleg az! Csak az üdülő segít a környék állapotát megtartani. 171 00:16:37,708 --> 00:16:39,208 Már mondtam, hogy… 172 00:17:38,791 --> 00:17:41,211 Csak beszélnék önnel pár szót. 173 00:17:41,291 --> 00:17:42,961 Nincs mit mondanom. 174 00:17:43,875 --> 00:17:47,165 Ez mind összefügg azzal, amit a minap mondott, igaz? 175 00:17:47,250 --> 00:17:48,670 Nem tudom, mire gondol. 176 00:17:49,416 --> 00:17:53,286 Láttam egy delfint emberré változni, és egy szirén megpróbált vízbe fojtani. 177 00:17:54,291 --> 00:17:57,671 Ez biztosan összefügg Gabriela halálával. Kérem, segítsen! 178 00:18:05,166 --> 00:18:06,706 Köztünk járnak, Eric. 179 00:18:07,875 --> 00:18:09,285 Emberemlékezet óta. 180 00:18:15,000 --> 00:18:16,080 Maga közülük való? 181 00:18:16,708 --> 00:18:18,668 Én csak hiszek bennük. 182 00:18:20,833 --> 00:18:24,173 A júniusi buli estéjén valami történt, Ciço. 183 00:18:24,875 --> 00:18:28,245 Tudom, hogy Gabi nem a tűzben halt meg, de nem is egy ember ölte meg. 184 00:18:29,750 --> 00:18:31,040 Mik ezek a lények? 185 00:18:31,708 --> 00:18:33,878 A mi tükörképeink. 186 00:18:37,208 --> 00:18:38,078 Ciço… 187 00:18:39,041 --> 00:18:40,461 Tudja, merre van a falu. 188 00:19:43,541 --> 00:19:45,331 Köztünk járnak, Eric. 189 00:19:48,583 --> 00:19:50,083 Emberemlékezet óta. 190 00:19:56,833 --> 00:19:57,833 Eric! 191 00:19:58,375 --> 00:19:59,205 Nyugodj meg! 192 00:19:59,708 --> 00:20:01,078 Beszélnem kell veled! 193 00:20:02,291 --> 00:20:03,581 De nem itt. 194 00:20:09,291 --> 00:20:10,211 Ülj be! 195 00:20:31,416 --> 00:20:32,996 Nem hiányzik a házad? 196 00:20:33,083 --> 00:20:36,333 - Nagyi, szeretnék hazamenni! - Mi a baj, drágám? 197 00:20:36,416 --> 00:20:38,916 - Ne maradjunk tovább! - Történt valami? 198 00:20:39,000 --> 00:20:41,790 Jól van, menjünk. Gyere! 199 00:20:42,291 --> 00:20:46,751 Bocsáss meg, Januária! Később felhívlak, jó? Szia! 200 00:20:46,833 --> 00:20:47,713 Nyugodj meg! 201 00:21:01,583 --> 00:21:02,423 Luna? 202 00:21:04,333 --> 00:21:05,173 Luna! 203 00:21:08,750 --> 00:21:09,580 Luna? 204 00:21:12,916 --> 00:21:13,826 Meghalt. 205 00:21:14,708 --> 00:21:15,748 Kicsoda, szívem? 206 00:21:21,666 --> 00:21:23,416 Nem kell félned. 207 00:21:23,500 --> 00:21:25,170 A halál az élet velejárója. 208 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Ez a kismadár felszállt a mennybe az édesanyádhoz. 209 00:21:33,208 --> 00:21:36,628 Hableány, tengeri nimfa, szirén… Mindenki másnak nevez. 210 00:21:39,166 --> 00:21:40,576 Miért próbáltál megölni? 211 00:21:49,166 --> 00:21:50,746 A szerelmem megölt engem. 212 00:21:57,500 --> 00:21:59,500 De a tengervíz felélesztett, 213 00:22:00,583 --> 00:22:02,583 és most férfiakat hívok a halálba. 214 00:22:04,541 --> 00:22:05,961 Ez az átok sújt. 215 00:22:07,708 --> 00:22:08,918 De te megmenekültél. 216 00:22:09,791 --> 00:22:11,131 Te vagy az egyetlen. 217 00:22:14,541 --> 00:22:15,961 Ti végeztetek Gabival? 218 00:22:18,208 --> 00:22:19,538 Én semmit sem tudok. 219 00:22:20,333 --> 00:22:23,333 De hidd el, hogy jobb, ha Inêst messzire elkerülnöd. 220 00:22:24,458 --> 00:22:27,458 - Nem bízhatok egyikőtökben sem. - Én segíteni próbálok. 221 00:22:33,000 --> 00:22:33,920 Szia, nagymama! 222 00:22:36,500 --> 00:22:37,540 Oké, indulok. 223 00:22:38,083 --> 00:22:39,883 - Mennem kell. - Hadd segítsek! 224 00:22:40,541 --> 00:22:42,541 Eric, kérlek, ne menj a Cafofóba! 225 00:22:43,958 --> 00:22:44,958 Tessék, 226 00:22:45,916 --> 00:22:47,126 ez a címem. 227 00:22:47,958 --> 00:22:49,878 Találkozzunk később nálam, jó? 228 00:23:05,333 --> 00:23:07,423 Nem tartja magát a megállapodáshoz. 229 00:23:13,500 --> 00:23:14,460 Nem tart sokáig. 230 00:23:48,250 --> 00:23:49,080 Na, szia! 231 00:24:03,250 --> 00:24:04,080 Jó estét! 232 00:24:13,791 --> 00:24:15,131 Mi történt, nagyi? 233 00:24:15,208 --> 00:24:18,878 - Luna egy halott madarat talált odakint. - Látta meghalni? 234 00:24:19,458 --> 00:24:20,458 Nem tudom. 235 00:24:20,541 --> 00:24:23,881 Ásott egy lyukat, hogy eltemesse szegénykét, 236 00:24:23,958 --> 00:24:28,038 és tiszta karcolás lett a keze. Próbáltam beszélni vele. 237 00:24:28,708 --> 00:24:30,168 Nincs jól, Eric. 238 00:24:30,791 --> 00:24:33,211 Rád emlékeztet gyerekkorodból. 239 00:24:33,291 --> 00:24:36,671 - Mi volt velem a gond? - Nehéz megmondani. 240 00:24:36,750 --> 00:24:38,880 Neked is volt pár epizódod. 241 00:24:38,958 --> 00:24:42,498 Nehezen aludtál, és nem találtad a helyed. 242 00:24:43,333 --> 00:24:47,633 - De jobban lettem, nem? - Igen, mikor elvittelek egy sámánhoz. 243 00:24:47,708 --> 00:24:50,998 - Jaj már, mama! Ne kezd ezt megint! - Várj egy picit! 244 00:24:51,083 --> 00:24:54,043 Lezárta a tested, és eltűntek a rémálmaid. 245 00:24:54,125 --> 00:24:56,875 - Szerintem Lunát is el kellene vinni… - Nem. 246 00:24:56,958 --> 00:24:58,628 Ezt már megbeszéltük. 247 00:24:58,708 --> 00:25:00,328 - Csak idő kell neki… - Nem. 248 00:25:01,166 --> 00:25:02,706 Lunának te kellesz. 249 00:25:02,791 --> 00:25:05,171 - De hát itt vagyok! - Nem! Nem vagy itt. 250 00:25:06,666 --> 00:25:11,286 Sosem vagy itthon, és szinte rá se nézel. Nem tudom, hol jár az eszed, Eric! 251 00:25:12,375 --> 00:25:15,705 - Tudnom kell, mi történt Gabrielával… - Már nem számít! 252 00:25:15,791 --> 00:25:17,381 Luna itt van, 253 00:25:17,875 --> 00:25:19,245 és szüksége van rád. 254 00:25:27,041 --> 00:25:29,381 Luna mondta, hogy mi döntsünk? 255 00:25:29,458 --> 00:25:32,208 Nem, hanem az igazgató. Nem figyelsz? 256 00:25:33,208 --> 00:25:35,208 Dehogy nem. Csak elméláztam. 257 00:25:36,208 --> 00:25:38,878 Sosem figyelsz, mikor Luna sulijáról beszélek. 258 00:25:39,416 --> 00:25:42,376 De figyelek, Gabi, csak tudom, hogy te képben vagy. 259 00:25:42,458 --> 00:25:44,208 Igen, ez így van. 260 00:25:44,791 --> 00:25:46,421 Mert te mindent rám hagysz. 261 00:25:48,666 --> 00:25:51,786 Nem csak nekem, neked is tudod kell ezeket a dolgokat! 262 00:25:52,500 --> 00:25:56,750 - Ne csináld ezt! Segítek, amikor tudok. - Az anyai szerepet ellátom, 263 00:25:57,625 --> 00:25:59,535 de neked kell az apjának lenned. 264 00:26:48,375 --> 00:26:50,245 Jó estét! Camilát keresem. 265 00:26:51,125 --> 00:26:51,955 Ő nincs itt. 266 00:26:53,041 --> 00:26:55,461 Tudja esetleg, hogy itt volt-e napközben? 267 00:26:58,458 --> 00:27:00,288 Ne aggódjon! Ismer engem. 268 00:27:01,750 --> 00:27:02,960 Tudja… 269 00:27:03,791 --> 00:27:06,291 Korábban járt itt, de a házba be se jött. 270 00:27:06,791 --> 00:27:09,001 Láttam, hogy elmegy egy barátjával. 271 00:27:09,083 --> 00:27:11,633 - Egy barátjával? - Igen. Egy megtermettel. 272 00:27:12,875 --> 00:27:14,035 Nagy szakállúval. 273 00:27:15,500 --> 00:27:16,540 Oké, köszönöm! 274 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Ne, Tutu! 275 00:28:21,875 --> 00:28:22,825 Elnézést! 276 00:28:23,791 --> 00:28:26,461 Uram! Hahó! Üdv! 277 00:28:26,541 --> 00:28:28,331 - Látta erre Camilát? - Camila? 278 00:28:28,833 --> 00:28:30,753 - Az énekesnő. - Nem, nem láttam. 279 00:28:33,708 --> 00:28:34,748 Üdv! 280 00:28:35,416 --> 00:28:39,246 Üzenetet hoztam. Camila az öltözőjében várja magát. 281 00:30:51,125 --> 00:30:52,875 Elég sokat kutakodott. 282 00:30:58,291 --> 00:31:03,041 Vannak dolgok a világban, amiket nem lett volna szabad megtalálni. 283 00:31:06,541 --> 00:31:07,671 Hol van Camila? 284 00:31:09,791 --> 00:31:11,711 Camila tud gondoskodni magáról. 285 00:31:12,666 --> 00:31:15,286 A saját kárán tanulta meg, hogyan kell. 286 00:31:16,166 --> 00:31:17,036 Miről zagyvál? 287 00:31:21,541 --> 00:31:24,751 - Ez időpazarlás. - Az egész az árnyékkal kezdődött 288 00:31:24,833 --> 00:31:26,213 a szobája sarkában. 289 00:31:27,291 --> 00:31:29,501 Úgy gondolta, olyan, mint egy szörny. 290 00:31:30,291 --> 00:31:32,041 Alig tudott tőle elaludni. 291 00:31:33,125 --> 00:31:35,495 Az anyját hívta, aki bejött a szobába. 292 00:31:37,208 --> 00:31:38,578 Az árny magában van. 293 00:31:39,750 --> 00:31:41,580 Innen ugyan elmehet, 294 00:31:42,666 --> 00:31:44,576 de az mindig a fejében marad. 295 00:31:47,291 --> 00:31:48,291 Jöjjön közelebb! 296 00:31:49,166 --> 00:31:51,206 Üljön le, kedves! 297 00:31:51,791 --> 00:31:52,671 Jöjjön! 298 00:31:53,625 --> 00:31:54,495 Üljön le! 299 00:31:55,083 --> 00:31:57,833 Fölöslegesen próbál felejteni, és aludni is. 300 00:31:59,000 --> 00:32:01,500 Olyan, mintha valaki a mellkasára állna. 301 00:32:01,583 --> 00:32:02,753 …állna. 302 00:32:03,791 --> 00:32:06,331 Próbál felébredni, de nem tud. 303 00:32:07,333 --> 00:32:09,633 Kiáltani akar, de nincs hangja. 304 00:32:10,708 --> 00:32:14,288 Aludj, kisbabám 305 00:32:14,833 --> 00:32:19,133 Cuca eljött érted 306 00:32:20,166 --> 00:32:25,076 Most már apád kint jár 307 00:32:25,583 --> 00:32:30,333 Anya ringat téged 308 00:33:49,750 --> 00:33:52,830 …jöjj hozzám, mert téged hívlak, Oxalá atya… 309 00:36:59,833 --> 00:37:02,673 A feliratot fordította: Józsa Ildikó