1
00:01:37,541 --> 00:01:39,131
{\an8}A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:03:26,250 --> 00:03:27,170
Camila!
3
00:03:34,916 --> 00:03:37,126
- Camilát keresem.
- Nincs itt.
4
00:03:37,208 --> 00:03:39,828
- Tudom, hogy bent van.
- Tényleg nincs itt.
5
00:03:39,916 --> 00:03:42,376
- Amúgy zárva vagyunk.
- Bocs, de muszáj…
6
00:03:44,333 --> 00:03:45,173
Haver,
7
00:03:45,833 --> 00:03:47,463
tudja, mit muszáj?
8
00:03:47,958 --> 00:03:49,288
Elhúznia innen!
9
00:04:09,916 --> 00:04:10,826
Camila eltűnt.
10
00:04:15,083 --> 00:04:16,293
A rendőr meg él.
11
00:04:34,791 --> 00:04:36,131
Mi történet veled?
12
00:04:36,208 --> 00:04:38,208
Semmi, nagyi. Le kell zuhanyoznom.
13
00:04:38,291 --> 00:04:39,671
Hogy érted, hogy semmi?
14
00:04:40,166 --> 00:04:41,876
Egész éjjel kimaradtál.
15
00:04:41,958 --> 00:04:46,248
- Aggódtam. Aludni sem tudtam.
- Lekötött a munka. Szólnom kellett volna.
16
00:04:47,000 --> 00:04:50,580
Bizony, hogy kellett volna!
Tudnom kell, mi van veled!
17
00:04:50,666 --> 00:04:52,996
Kérlek, mama! Mondtam, hogy minden oké.
18
00:04:53,083 --> 00:04:57,583
Ideköltöztem, hogy segítsek.
Ha nem ezt teszem, szólj, és hazamegyek!
19
00:04:57,666 --> 00:04:59,416
Nem erről van szó. Nagymama!
20
00:05:18,125 --> 00:05:20,955
Megvan az azonosító?
Hívjuk be Inêst tanúskodni!
21
00:05:21,541 --> 00:05:23,791
- Ivo tuti, hogy…
- Leszarom Ivót!
22
00:05:32,625 --> 00:05:34,535
Történt valami? Jól vagy?
23
00:05:45,583 --> 00:05:49,133
Kösz, hogy eljött!
Tudom, hogy ritka a hasonló találkozó.
24
00:05:49,208 --> 00:05:52,878
Ahogy ön, én is minél előbb
a végére akarok járni a dolognak.
25
00:05:52,958 --> 00:05:54,038
Remek.
26
00:05:54,125 --> 00:05:58,875
Úgy tudom, van egy új ügy, ami
az erdőben talált holttesttel kezdődött.
27
00:05:59,708 --> 00:06:01,378
Nem értem, mi történik.
28
00:06:02,291 --> 00:06:05,751
Uram, a Környezeti Rendőrség dolga
kivizsgálni a Cédruserdő
29
00:06:05,833 --> 00:06:08,043
jogvitája kapcsán történt incidenst.
30
00:06:08,125 --> 00:06:08,955
Vita?
31
00:06:09,958 --> 00:06:13,328
Az az én földem,
és a falusiak jogtalanul vannak ott.
32
00:06:13,416 --> 00:06:18,786
A tervezett fejlesztésem remek módja
az erdő megőrizésének és védelmének.
33
00:06:20,250 --> 00:06:23,710
Ha minden tisztázódik,
nincs oka aggodalomra, igaz?
34
00:06:23,791 --> 00:06:24,631
Ezt nézze!
35
00:06:25,875 --> 00:06:27,705
Ez a halakról készült jelentés.
36
00:06:28,208 --> 00:06:29,418
Semmit sem találtak.
37
00:06:30,333 --> 00:06:32,543
Sosem rongálnám a saját tulajdonomat.
38
00:06:34,833 --> 00:06:36,173
Honnan szerezte ezt?
39
00:06:37,166 --> 00:06:37,996
Ivo,
40
00:06:38,625 --> 00:06:42,745
nekünk olyan emberek kellenek, mint maga.
Kár egy őrsön tengődnie.
41
00:06:43,291 --> 00:06:47,421
Gondoljon bele, mit érhetne el
egy helyen, ahol igazán megbecsülik!
42
00:06:48,250 --> 00:06:51,460
Képzelje el magát
például a Környezetvédelmi Tanácsban!
43
00:07:05,166 --> 00:07:07,376
Kopogtam, de senki sem nyitott ajtót.
44
00:07:08,041 --> 00:07:09,751
Menjen, és kopogjon be újra!
45
00:07:09,833 --> 00:07:13,003
Megmondtam,
hogy Camila tegnap óta nem jött haza!
46
00:08:33,833 --> 00:08:36,423
Camila!
47
00:08:40,208 --> 00:08:41,748
Ébredj fel! Térj magadhoz!
48
00:08:42,500 --> 00:08:43,420
Camila, ébredj!
49
00:08:44,375 --> 00:08:45,205
Camila!
50
00:08:47,500 --> 00:08:48,330
Camila!
51
00:08:52,166 --> 00:08:54,746
- Hozom az ásót.
- Az enyém a dinó!
52
00:08:54,833 --> 00:08:57,383
- Mit játsszunk?
- Nem tudom. Homokozzunk?
53
00:08:57,458 --> 00:08:59,418
Oké. Építek egy nagy várat!
54
00:08:59,500 --> 00:09:03,210
- Köszönöm, hogy áthoztad Melissát!
- Nem kell megköszönni!
55
00:09:03,291 --> 00:09:08,211
Nehéz Luna életét visszaterelni
a megszokott mederbe.
56
00:09:08,291 --> 00:09:13,961
Nem meglepő. Nagy törést jelent neki
az anyja elvesztése. Idő, míg helyrejön.
57
00:09:38,583 --> 00:09:39,923
Nem tudom, mi történt.
58
00:09:40,708 --> 00:09:44,128
Húztam a vízben lefelé, de ő…
Megpróbáltam szorítani, de…
59
00:09:44,208 --> 00:09:45,628
De nem halt meg.
60
00:09:51,583 --> 00:09:53,713
Talán köze van Manaus halálához.
61
00:09:55,375 --> 00:09:58,455
Mondd, Camila,
nem tudtad vagy nem akartad megölni?
62
00:09:59,250 --> 00:10:00,790
Már mondtam, Inês.
63
00:10:01,750 --> 00:10:02,960
Túlélte.
64
00:10:06,875 --> 00:10:10,325
Ha túlélte,
akkor ez a férfi valahogy más,
65
00:10:11,875 --> 00:10:13,665
és a végére járok a dolognak.
66
00:10:15,583 --> 00:10:16,463
Várj!
67
00:10:17,458 --> 00:10:18,578
Hadd hozzam én ide!
68
00:10:20,666 --> 00:10:21,536
Ma estére!
69
00:10:23,458 --> 00:10:24,328
Inês!
70
00:10:28,208 --> 00:10:30,128
A rendőrség ki akar kérdezni.
71
00:10:36,375 --> 00:10:37,205
Menj vele!
72
00:10:40,291 --> 00:10:41,381
Erre, kérem!
73
00:10:43,833 --> 00:10:44,673
Eric!
74
00:10:49,458 --> 00:10:51,418
Köszönjük, hogy eljött, Ms. Inês.
75
00:10:51,916 --> 00:10:56,626
- Örvendek! Márcia vagyok, ő pedig Eric.
- Örvendek! Kérem, hívjon csak Inêsnek!
76
00:10:57,416 --> 00:10:58,706
Mi már találkoztunk.
77
00:10:59,333 --> 00:11:00,833
Erre jöjjön, kérem!
78
00:11:12,583 --> 00:11:14,213
Inês da Luz…
79
00:11:14,291 --> 00:11:15,211
Kezdhetjük?
80
00:11:15,916 --> 00:11:17,326
Hogy tüntette el a testet?
81
00:11:18,041 --> 00:11:20,831
Kezdjük az elején,
és haladjunk szép sorban, jó?
82
00:11:21,875 --> 00:11:23,495
Honnan ismerete Manaust?
83
00:11:23,583 --> 00:11:24,963
Szinte a fiam volt.
84
00:11:26,041 --> 00:11:29,291
És amúgy nem vittem ki a testét
a hullaházból.
85
00:11:29,833 --> 00:11:31,503
De remélem, meglesz,
86
00:11:32,083 --> 00:11:35,633
mert szeretném emberhez méltó módon,
tisztességgel eltemetni.
87
00:11:36,208 --> 00:11:40,918
Tehát a teste még ott volt, mikor elment?
Nem látott semmi furcsát vagy gyanúsat?
88
00:11:41,416 --> 00:11:42,246
Nem.
89
00:11:42,333 --> 00:11:45,173
Ismer olyat,
aki meg akarta volna ölni Manaust?
90
00:11:45,916 --> 00:11:47,326
Egy ismerőst vagy szomszédot?
91
00:11:48,541 --> 00:11:49,421
Nem.
92
00:11:50,000 --> 00:11:51,920
Mikor találkozott vele utoljára?
93
00:11:52,583 --> 00:11:54,213
Úgy három hónapja.
94
00:11:56,250 --> 00:12:00,330
Ez azért elég sok idő, tekintve,
hogy Manaus szinte a fia volt.
95
00:12:00,416 --> 00:12:04,206
Azért mondja, mert maga minden nap
beszél az anyjával, ugye?
96
00:12:06,041 --> 00:12:08,171
Hol volt múlt hét hétfő éjjel?
97
00:12:09,000 --> 00:12:11,790
Dolgoztam. A bárom dolgozói tanúsíthatják.
98
00:12:14,333 --> 00:12:16,173
Camila megerősítheti.
99
00:12:16,250 --> 00:12:18,040
- Mit akar tőlem, mi?
- Eric!
100
00:12:18,125 --> 00:12:19,495
Miben sántikál?
101
00:12:19,583 --> 00:12:20,923
Gyere ki, Eric!
102
00:12:29,583 --> 00:12:32,423
- Mi ütött beléd?
- Nyilvánvalóan titkol valamit.
103
00:12:32,500 --> 00:12:34,750
Ki az a Camila? Honnan ismered Inêst?
104
00:12:36,791 --> 00:12:39,921
- A bárjában voltam este.
- Hihetetlen. Miért mentél?
105
00:12:40,000 --> 00:12:42,040
- Válaszokért, Márcia!
- Tényleg?
106
00:12:42,125 --> 00:12:43,825
És miért nem vittél magaddal?
107
00:12:44,333 --> 00:12:45,753
Mit titkolsz előlem?
108
00:12:45,833 --> 00:12:48,043
Semmit, csak nem tudok tétlenül ülni.
109
00:12:48,125 --> 00:12:52,535
Tudod, hogy nehezen adta be Ivo a derekát.
El akarod veszteni az ügyet?
110
00:12:53,333 --> 00:12:56,963
Akkor kérlek,
hagyd, hogy én vezessem a kihallgatást!
111
00:12:59,416 --> 00:13:00,706
Kit hallgattok ki?
112
00:13:04,541 --> 00:13:07,541
Még egyszer köszönöm,
hogy ránk szánta az idejét!
113
00:13:07,625 --> 00:13:09,075
Ugyan, igazán nincs mit.
114
00:13:10,083 --> 00:13:11,463
Őszinte részvétem!
115
00:13:13,416 --> 00:13:16,916
- Csak tettük a dolgunk.
- Tényleg? Ez a dolgotok?
116
00:13:17,000 --> 00:13:19,630
Kihallgatni a áldozat anyját
a tudtom nélkül?
117
00:13:19,708 --> 00:13:21,998
Amúgy meg már nincs semmilyen ügy.
118
00:13:22,875 --> 00:13:23,705
Mi ez?
119
00:13:24,583 --> 00:13:25,833
A laborjelentés.
120
00:13:27,500 --> 00:13:29,500
Nem a cég okozta a halpusztulást.
121
00:13:29,583 --> 00:13:30,583
NEM VOLT MÉRGEZÉS
122
00:13:33,041 --> 00:13:33,881
Ivo,
123
00:13:34,541 --> 00:13:36,461
a test eltűnt a hullaházból.
124
00:13:36,541 --> 00:13:39,171
- Ez ok a nyomozásra.
- Nem ránk tartozik.
125
00:13:39,250 --> 00:13:41,670
Ez a hullaház vagy a gyilkosságiak ügye!
126
00:13:43,000 --> 00:13:46,790
Egy nyom sem mutat az építőcégre
vagy a terhes nő ex-vőlegényére.
127
00:13:47,541 --> 00:13:49,171
A cirkusznak most van vége!
128
00:13:53,083 --> 00:13:53,963
Eric!
129
00:13:55,541 --> 00:13:58,291
- Várj!
- Tudtam, hogy elkaszálja a nyomozást.
130
00:13:58,375 --> 00:14:01,245
- És megéri szítani a kedélyeket?
- Engedjem el?
131
00:14:03,416 --> 00:14:06,496
Ez nem csak Gabiról szól.
Az erdőt nem engedhetik át.
132
00:14:06,583 --> 00:14:10,923
Én is dühös vagyok. De a holttest
vagy új bizonyíték nélkül nem léphetünk.
133
00:14:11,500 --> 00:14:14,710
Persze Ivo épp Inês kihallgatásakor
toppant be.
134
00:14:16,166 --> 00:14:18,036
Mi van ezzel az Inêsszel?
135
00:14:18,125 --> 00:14:21,375
- Hogy érted?
- Honnan tudta, hogy nem beszélek anyával?
136
00:14:22,291 --> 00:14:23,711
Nem tudta, csak tippelt.
137
00:14:24,291 --> 00:14:26,171
De olyan magabiztosan mondta…
138
00:14:26,833 --> 00:14:28,083
Nem tudom, Márcia.
139
00:14:46,041 --> 00:14:48,041
TORÉ FALU
140
00:14:55,083 --> 00:14:57,293
Mindenki itt van, szóval figyeljetek!
141
00:14:57,375 --> 00:15:02,285
Az építési vállalat 30%-kal többet ajánl
a házaitokért.
142
00:15:02,375 --> 00:15:05,785
- Ez már igazán jó!
- Az, főleg, mert már halak sincsenek.
143
00:15:05,875 --> 00:15:10,495
Ez az! Nem tudunk rendben tartani
egy ekkora területet!
144
00:15:11,000 --> 00:15:14,250
Elveszítenénk a szívünknek
legkedvesebb helyet
145
00:15:14,333 --> 00:15:18,463
a kicsinyességünk
és az ellenséges hozzáállásunk miatt!
146
00:15:18,541 --> 00:15:21,041
- Így igaz.
- Már hal sincs a környéken!
147
00:15:22,041 --> 00:15:24,881
- Így miből élnénk meg?
- Muszáj elfogadni.
148
00:15:24,958 --> 00:15:29,458
A helyzet, hogy vagy mindenki elfogadja
az ajánlatot, vagy visszavonják.
149
00:15:29,958 --> 00:15:31,288
Én nem állok kötélnek.
150
00:15:32,208 --> 00:15:36,538
De Ciço, ha te nem adod el a házad,
mindenkinek elvész a lehetőség.
151
00:15:36,625 --> 00:15:37,705
Vele vagyok.
152
00:15:38,291 --> 00:15:39,711
Én sem megyek el.
153
00:15:39,791 --> 00:15:44,041
Fabiana, ne ellenkezz már!
A legtöbben elfogadjuk, amit ajánlanak.
154
00:15:44,125 --> 00:15:46,285
Attól még nem igazságos a dolog.
155
00:15:46,375 --> 00:15:50,325
A halak sosem pusztultak így ki.
Ki tudja, mit műveltek velük?
156
00:15:50,416 --> 00:15:52,166
Tessék! Itt a jelentés.
157
00:15:52,916 --> 00:15:54,956
Nem volt vízszennyezés.
158
00:15:55,041 --> 00:15:58,041
- Te elhiszed?
- Itt áll feketén-fehéren. Olvasd el!
159
00:15:59,208 --> 00:16:02,208
Az emberek,
akik az erdőnk megmaradásáért küzdöttek…
160
00:16:03,958 --> 00:16:05,128
meghaltak.
161
00:16:05,208 --> 00:16:10,128
Szeretném tudni, hogy az itt élők közül
van-e még olyan, akinek fontos ez a hely.
162
00:16:10,208 --> 00:16:12,748
Persze, hogy fontos, Ciço!
163
00:16:13,250 --> 00:16:18,130
Ez a hely volt a mindenünk.
Még a történtek előtt.
164
00:16:18,208 --> 00:16:19,458
Az istenit, apa!
165
00:16:19,541 --> 00:16:23,921
Az ökoüdülővel maradhat
csak meg ez a környék.
166
00:16:24,000 --> 00:16:25,250
Így lehet megőrizni!
167
00:16:25,958 --> 00:16:27,458
Figyelj, apa!
168
00:16:27,541 --> 00:16:29,751
- Ciço, gyere vissza!
- Olyan konok.
169
00:16:29,833 --> 00:16:33,423
- Hidd el nekem!
- Teljesen hajthatatlan.
170
00:16:33,500 --> 00:16:37,630
Tényleg az! Csak az üdülő segít
a környék állapotát megtartani.
171
00:16:37,708 --> 00:16:39,208
Már mondtam, hogy…
172
00:17:38,791 --> 00:17:41,211
Csak beszélnék önnel pár szót.
173
00:17:41,291 --> 00:17:42,961
Nincs mit mondanom.
174
00:17:43,875 --> 00:17:47,165
Ez mind összefügg azzal,
amit a minap mondott, igaz?
175
00:17:47,250 --> 00:17:48,670
Nem tudom, mire gondol.
176
00:17:49,416 --> 00:17:53,286
Láttam egy delfint emberré változni,
és egy szirén megpróbált vízbe fojtani.
177
00:17:54,291 --> 00:17:57,671
Ez biztosan összefügg Gabriela halálával.
Kérem, segítsen!
178
00:18:05,166 --> 00:18:06,706
Köztünk járnak, Eric.
179
00:18:07,875 --> 00:18:09,285
Emberemlékezet óta.
180
00:18:15,000 --> 00:18:16,080
Maga közülük való?
181
00:18:16,708 --> 00:18:18,668
Én csak hiszek bennük.
182
00:18:20,833 --> 00:18:24,173
A júniusi buli estéjén
valami történt, Ciço.
183
00:18:24,875 --> 00:18:28,245
Tudom, hogy Gabi nem a tűzben halt meg,
de nem is egy ember ölte meg.
184
00:18:29,750 --> 00:18:31,040
Mik ezek a lények?
185
00:18:31,708 --> 00:18:33,878
A mi tükörképeink.
186
00:18:37,208 --> 00:18:38,078
Ciço…
187
00:18:39,041 --> 00:18:40,461
Tudja, merre van a falu.
188
00:19:43,541 --> 00:19:45,331
Köztünk járnak, Eric.
189
00:19:48,583 --> 00:19:50,083
Emberemlékezet óta.
190
00:19:56,833 --> 00:19:57,833
Eric!
191
00:19:58,375 --> 00:19:59,205
Nyugodj meg!
192
00:19:59,708 --> 00:20:01,078
Beszélnem kell veled!
193
00:20:02,291 --> 00:20:03,581
De nem itt.
194
00:20:09,291 --> 00:20:10,211
Ülj be!
195
00:20:31,416 --> 00:20:32,996
Nem hiányzik a házad?
196
00:20:33,083 --> 00:20:36,333
- Nagyi, szeretnék hazamenni!
- Mi a baj, drágám?
197
00:20:36,416 --> 00:20:38,916
- Ne maradjunk tovább!
- Történt valami?
198
00:20:39,000 --> 00:20:41,790
Jól van, menjünk. Gyere!
199
00:20:42,291 --> 00:20:46,751
Bocsáss meg, Januária!
Később felhívlak, jó? Szia!
200
00:20:46,833 --> 00:20:47,713
Nyugodj meg!
201
00:21:01,583 --> 00:21:02,423
Luna?
202
00:21:04,333 --> 00:21:05,173
Luna!
203
00:21:08,750 --> 00:21:09,580
Luna?
204
00:21:12,916 --> 00:21:13,826
Meghalt.
205
00:21:14,708 --> 00:21:15,748
Kicsoda, szívem?
206
00:21:21,666 --> 00:21:23,416
Nem kell félned.
207
00:21:23,500 --> 00:21:25,170
A halál az élet velejárója.
208
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Ez a kismadár
felszállt a mennybe az édesanyádhoz.
209
00:21:33,208 --> 00:21:36,628
Hableány, tengeri nimfa, szirén…
Mindenki másnak nevez.
210
00:21:39,166 --> 00:21:40,576
Miért próbáltál megölni?
211
00:21:49,166 --> 00:21:50,746
A szerelmem megölt engem.
212
00:21:57,500 --> 00:21:59,500
De a tengervíz felélesztett,
213
00:22:00,583 --> 00:22:02,583
és most férfiakat hívok a halálba.
214
00:22:04,541 --> 00:22:05,961
Ez az átok sújt.
215
00:22:07,708 --> 00:22:08,918
De te megmenekültél.
216
00:22:09,791 --> 00:22:11,131
Te vagy az egyetlen.
217
00:22:14,541 --> 00:22:15,961
Ti végeztetek Gabival?
218
00:22:18,208 --> 00:22:19,538
Én semmit sem tudok.
219
00:22:20,333 --> 00:22:23,333
De hidd el,
hogy jobb, ha Inêst messzire elkerülnöd.
220
00:22:24,458 --> 00:22:27,458
- Nem bízhatok egyikőtökben sem.
- Én segíteni próbálok.
221
00:22:33,000 --> 00:22:33,920
Szia, nagymama!
222
00:22:36,500 --> 00:22:37,540
Oké, indulok.
223
00:22:38,083 --> 00:22:39,883
- Mennem kell.
- Hadd segítsek!
224
00:22:40,541 --> 00:22:42,541
Eric, kérlek, ne menj a Cafofóba!
225
00:22:43,958 --> 00:22:44,958
Tessék,
226
00:22:45,916 --> 00:22:47,126
ez a címem.
227
00:22:47,958 --> 00:22:49,878
Találkozzunk később nálam, jó?
228
00:23:05,333 --> 00:23:07,423
Nem tartja magát a megállapodáshoz.
229
00:23:13,500 --> 00:23:14,460
Nem tart sokáig.
230
00:23:48,250 --> 00:23:49,080
Na, szia!
231
00:24:03,250 --> 00:24:04,080
Jó estét!
232
00:24:13,791 --> 00:24:15,131
Mi történt, nagyi?
233
00:24:15,208 --> 00:24:18,878
- Luna egy halott madarat talált odakint.
- Látta meghalni?
234
00:24:19,458 --> 00:24:20,458
Nem tudom.
235
00:24:20,541 --> 00:24:23,881
Ásott egy lyukat,
hogy eltemesse szegénykét,
236
00:24:23,958 --> 00:24:28,038
és tiszta karcolás lett a keze.
Próbáltam beszélni vele.
237
00:24:28,708 --> 00:24:30,168
Nincs jól, Eric.
238
00:24:30,791 --> 00:24:33,211
Rád emlékeztet gyerekkorodból.
239
00:24:33,291 --> 00:24:36,671
- Mi volt velem a gond?
- Nehéz megmondani.
240
00:24:36,750 --> 00:24:38,880
Neked is volt pár epizódod.
241
00:24:38,958 --> 00:24:42,498
Nehezen aludtál, és nem találtad a helyed.
242
00:24:43,333 --> 00:24:47,633
- De jobban lettem, nem?
- Igen, mikor elvittelek egy sámánhoz.
243
00:24:47,708 --> 00:24:50,998
- Jaj már, mama! Ne kezd ezt megint!
- Várj egy picit!
244
00:24:51,083 --> 00:24:54,043
Lezárta a tested, és eltűntek a rémálmaid.
245
00:24:54,125 --> 00:24:56,875
- Szerintem Lunát is el kellene vinni…
- Nem.
246
00:24:56,958 --> 00:24:58,628
Ezt már megbeszéltük.
247
00:24:58,708 --> 00:25:00,328
- Csak idő kell neki…
- Nem.
248
00:25:01,166 --> 00:25:02,706
Lunának te kellesz.
249
00:25:02,791 --> 00:25:05,171
- De hát itt vagyok!
- Nem! Nem vagy itt.
250
00:25:06,666 --> 00:25:11,286
Sosem vagy itthon, és szinte rá se nézel.
Nem tudom, hol jár az eszed, Eric!
251
00:25:12,375 --> 00:25:15,705
- Tudnom kell, mi történt Gabrielával…
- Már nem számít!
252
00:25:15,791 --> 00:25:17,381
Luna itt van,
253
00:25:17,875 --> 00:25:19,245
és szüksége van rád.
254
00:25:27,041 --> 00:25:29,381
Luna mondta, hogy mi döntsünk?
255
00:25:29,458 --> 00:25:32,208
Nem, hanem az igazgató. Nem figyelsz?
256
00:25:33,208 --> 00:25:35,208
Dehogy nem. Csak elméláztam.
257
00:25:36,208 --> 00:25:38,878
Sosem figyelsz,
mikor Luna sulijáról beszélek.
258
00:25:39,416 --> 00:25:42,376
De figyelek, Gabi,
csak tudom, hogy te képben vagy.
259
00:25:42,458 --> 00:25:44,208
Igen, ez így van.
260
00:25:44,791 --> 00:25:46,421
Mert te mindent rám hagysz.
261
00:25:48,666 --> 00:25:51,786
Nem csak nekem,
neked is tudod kell ezeket a dolgokat!
262
00:25:52,500 --> 00:25:56,750
- Ne csináld ezt! Segítek, amikor tudok.
- Az anyai szerepet ellátom,
263
00:25:57,625 --> 00:25:59,535
de neked kell az apjának lenned.
264
00:26:48,375 --> 00:26:50,245
Jó estét! Camilát keresem.
265
00:26:51,125 --> 00:26:51,955
Ő nincs itt.
266
00:26:53,041 --> 00:26:55,461
Tudja esetleg, hogy itt volt-e napközben?
267
00:26:58,458 --> 00:27:00,288
Ne aggódjon! Ismer engem.
268
00:27:01,750 --> 00:27:02,960
Tudja…
269
00:27:03,791 --> 00:27:06,291
Korábban járt itt, de a házba be se jött.
270
00:27:06,791 --> 00:27:09,001
Láttam, hogy elmegy egy barátjával.
271
00:27:09,083 --> 00:27:11,633
- Egy barátjával?
- Igen. Egy megtermettel.
272
00:27:12,875 --> 00:27:14,035
Nagy szakállúval.
273
00:27:15,500 --> 00:27:16,540
Oké, köszönöm!
274
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Ne, Tutu!
275
00:28:21,875 --> 00:28:22,825
Elnézést!
276
00:28:23,791 --> 00:28:26,461
Uram! Hahó! Üdv!
277
00:28:26,541 --> 00:28:28,331
- Látta erre Camilát?
- Camila?
278
00:28:28,833 --> 00:28:30,753
- Az énekesnő.
- Nem, nem láttam.
279
00:28:33,708 --> 00:28:34,748
Üdv!
280
00:28:35,416 --> 00:28:39,246
Üzenetet hoztam.
Camila az öltözőjében várja magát.
281
00:30:51,125 --> 00:30:52,875
Elég sokat kutakodott.
282
00:30:58,291 --> 00:31:03,041
Vannak dolgok a világban,
amiket nem lett volna szabad megtalálni.
283
00:31:06,541 --> 00:31:07,671
Hol van Camila?
284
00:31:09,791 --> 00:31:11,711
Camila tud gondoskodni magáról.
285
00:31:12,666 --> 00:31:15,286
A saját kárán tanulta meg, hogyan kell.
286
00:31:16,166 --> 00:31:17,036
Miről zagyvál?
287
00:31:21,541 --> 00:31:24,751
- Ez időpazarlás.
- Az egész az árnyékkal kezdődött
288
00:31:24,833 --> 00:31:26,213
a szobája sarkában.
289
00:31:27,291 --> 00:31:29,501
Úgy gondolta, olyan, mint egy szörny.
290
00:31:30,291 --> 00:31:32,041
Alig tudott tőle elaludni.
291
00:31:33,125 --> 00:31:35,495
Az anyját hívta, aki bejött a szobába.
292
00:31:37,208 --> 00:31:38,578
Az árny magában van.
293
00:31:39,750 --> 00:31:41,580
Innen ugyan elmehet,
294
00:31:42,666 --> 00:31:44,576
de az mindig a fejében marad.
295
00:31:47,291 --> 00:31:48,291
Jöjjön közelebb!
296
00:31:49,166 --> 00:31:51,206
Üljön le, kedves!
297
00:31:51,791 --> 00:31:52,671
Jöjjön!
298
00:31:53,625 --> 00:31:54,495
Üljön le!
299
00:31:55,083 --> 00:31:57,833
Fölöslegesen próbál felejteni,
és aludni is.
300
00:31:59,000 --> 00:32:01,500
Olyan, mintha valaki a mellkasára állna.
301
00:32:01,583 --> 00:32:02,753
…állna.
302
00:32:03,791 --> 00:32:06,331
Próbál felébredni, de nem tud.
303
00:32:07,333 --> 00:32:09,633
Kiáltani akar, de nincs hangja.
304
00:32:10,708 --> 00:32:14,288
Aludj, kisbabám
305
00:32:14,833 --> 00:32:19,133
Cuca eljött érted
306
00:32:20,166 --> 00:32:25,076
Most már apád kint jár
307
00:32:25,583 --> 00:32:30,333
Anya ringat téged
308
00:33:49,750 --> 00:33:52,830
…jöjj hozzám,
mert téged hívlak, Oxalá atya…
309
00:36:59,833 --> 00:37:02,673
A feliratot fordította: Józsa Ildikó