1
00:01:37,541 --> 00:01:39,131
{\an8}LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:03:26,291 --> 00:03:27,211
Camila!
3
00:03:34,916 --> 00:03:37,166
- Tôi cần nói với Camila.
- Cô ấy không có đây.
4
00:03:37,250 --> 00:03:39,880
- Tôi biết cô ấy ở trong.
- Camila không có đây.
5
00:03:39,958 --> 00:03:42,378
- Quán đóng cửa rồi.
- Xin lỗi, tôi cần...
6
00:03:44,375 --> 00:03:45,205
Anh bạn.
7
00:03:45,875 --> 00:03:49,285
Anh cần biến đi cho khuất mắt tôi.
8
00:04:09,875 --> 00:04:11,075
Camila mất tích rồi.
9
00:04:15,083 --> 00:04:16,293
Và tên cớm vẫn sống.
10
00:04:34,833 --> 00:04:36,133
Chuyện gì thế, nhóc?
11
00:04:36,208 --> 00:04:38,288
Không có gì, bà ạ. Cháu cần đi tắm.
12
00:04:38,375 --> 00:04:41,915
"Không có gì" là sao?
Cháu đã đi cả đêm qua.
13
00:04:42,000 --> 00:04:43,670
Bà lo đến mức không ngủ nổi!
14
00:04:43,750 --> 00:04:46,170
Cháu có việc.
Xin lỗi, lẽ ra cháu nên báo.
15
00:04:47,000 --> 00:04:50,580
Đúng vậy đấy.
Bà phải biết đã có chuyện gì xảy ra.
16
00:04:50,666 --> 00:04:52,996
Bà ơi, làm ơn. Mọi chuyện vẫn ổn.
17
00:04:53,083 --> 00:04:54,673
Bà tới đây để giúp cháu.
18
00:04:54,750 --> 00:04:57,580
Nếu không cần, hãy để bà biết
và bà sẽ về nhà.
19
00:04:57,666 --> 00:04:59,456
Không phải vậy. Bà à!
20
00:05:18,166 --> 00:05:20,956
Cô có số ID không?
Hãy gọi Inês lấy lời khai.
21
00:05:21,541 --> 00:05:23,791
- Ivo không đời nào...
- Kệ Ivo.
22
00:05:32,625 --> 00:05:34,455
Đã có chuyện gì à? Anh ổn chứ?
23
00:05:45,583 --> 00:05:46,833
Rất cảm ơn vì đã đến.
24
00:05:46,916 --> 00:05:49,126
Tôi biết chuyến thăm này bất thường.
25
00:05:49,208 --> 00:05:51,628
Cũng như anh,
tôi muốn tìm hiểu mọi chuyện
26
00:05:51,708 --> 00:05:52,918
càng nhanh càng tốt.
27
00:05:53,000 --> 00:05:54,040
Tuyệt.
28
00:05:54,125 --> 00:05:56,875
Nghe nói anh đang điều tra vụ án mới
29
00:05:56,958 --> 00:05:58,878
liên quan đến cái xác
được tìm thấy ở rừng.
30
00:05:59,708 --> 00:06:01,668
Tôi không hiểu đang có chuyện gì.
31
00:06:02,250 --> 00:06:05,460
Anh Afonso, đây là việc của EPD
nhằm điều tra bất kì tình tiết nào
32
00:06:05,541 --> 00:06:08,041
có liên quan
đến vụ tranh chấp Rừng Tuyết Tùng.
33
00:06:08,125 --> 00:06:08,955
Tranh chấp gì?
34
00:06:10,000 --> 00:06:13,380
Đây là đất của tôi,
bọn họ không có quyền ở đó.
35
00:06:13,458 --> 00:06:18,788
Việc mở rộng sẽ làm nhiều việc tuyệt vời
nhằm bảo vệ và bảo tồn khu vực đó.
36
00:06:20,291 --> 00:06:21,751
Nếu mọi thứ ổn thỏa,
37
00:06:21,833 --> 00:06:23,713
anh không có gì phải lo cả?
38
00:06:23,791 --> 00:06:24,631
Nhìn xem.
39
00:06:25,875 --> 00:06:27,575
Đây là báo cáo về cá.
40
00:06:28,250 --> 00:06:29,380
Không phát hiện gì.
41
00:06:30,291 --> 00:06:33,041
Tôi sẽ không bao giờ gây hại đất của mình.
42
00:06:34,833 --> 00:06:36,083
Sao anh biết được nó?
43
00:06:37,166 --> 00:06:40,416
Ivo, chúng tôi cần những người như anh,
44
00:06:40,500 --> 00:06:42,710
và không bị kẹt trong sở cảnh sát.
45
00:06:43,333 --> 00:06:47,463
Hãy nghĩ về thứ anh nhận được
ở nơi anh thật sự có giá trị.
46
00:06:48,208 --> 00:06:51,328
Anh hình dung được chứ?
Anh ở Sở Môi Trường hay gì đó?
47
00:06:52,208 --> 00:06:53,038
Hả?
48
00:07:05,166 --> 00:07:07,416
Tôi đã gõ cửa nhưng không ai trả lời.
49
00:07:08,083 --> 00:07:09,753
Quay lại đó. Thử lại đi.
50
00:07:09,833 --> 00:07:13,003
Nghe này, anh bạn. Như tôi nói,
Camila đã ra ngoài từ hôm qua.
51
00:08:33,833 --> 00:08:36,423
Camila!
52
00:08:40,208 --> 00:08:41,748
Tỉnh dậy đi!
53
00:08:42,500 --> 00:08:43,460
Dậy đi, Camila!
54
00:08:44,500 --> 00:08:45,330
Camila.
55
00:08:47,583 --> 00:08:48,423
Camila!
56
00:08:52,666 --> 00:08:54,746
- Tớ sẽ lấy xẻng!
- Tớ muốn khủng long!
57
00:08:54,833 --> 00:08:57,383
- Ta chơi gì đây nhỉ?
- Ra bãi cát?
58
00:08:57,458 --> 00:08:59,418
Được. Tớ sẽ xây một lâu đài lớn!
59
00:08:59,500 --> 00:09:01,210
Cảm ơn đã đưa Melissa đến.
60
00:09:01,291 --> 00:09:03,211
Không cần cảm ơn tôi, Januária.
61
00:09:03,291 --> 00:09:08,211
Thật khó để đưa Luna
trở lại cuộc sống bình thường.
62
00:09:08,291 --> 00:09:11,921
Đó là chuyện thường.
Con bé đã trải qua chuyện rất đau lòng.
63
00:09:12,000 --> 00:09:13,960
Phải mất rất lâu mới hồi phục.
64
00:09:38,583 --> 00:09:40,003
Tôi không biết đã có chuyện gì.
65
00:09:40,708 --> 00:09:44,128
Tôi đã kéo anh ta xuống nước,
tôi cố lôi anh ta, nhưng...
66
00:09:44,208 --> 00:09:45,628
Nhưng anh ta không chết.
67
00:09:51,541 --> 00:09:53,711
Chắc anh ta không liên quan
tới cái chết Manaus.
68
00:09:55,375 --> 00:09:58,455
Cô không thể giết anh ấy,
hay không muốn, Camila?
69
00:09:59,125 --> 00:10:00,575
Inês, tôi đã nói rồi.
70
00:10:01,708 --> 00:10:02,958
Anh ta vẫn còn sống!
71
00:10:06,750 --> 00:10:07,920
Nếu người đó sống,
72
00:10:08,000 --> 00:10:10,170
tức là anh ta có gì đó rất khác.
73
00:10:11,958 --> 00:10:13,498
Tôi sẽ tìm hiểu xem là gì.
74
00:10:15,541 --> 00:10:16,381
Khoan đã.
75
00:10:17,458 --> 00:10:18,788
Để tôi dẫn anh ta đến.
76
00:10:20,666 --> 00:10:21,536
Tối nay.
77
00:10:23,458 --> 00:10:24,328
Inês
78
00:10:28,208 --> 00:10:30,128
Cảnh sát muốn nói chuyện với cô!
79
00:10:36,375 --> 00:10:37,455
Đi với họ đi.
80
00:10:40,375 --> 00:10:41,375
Lối này.
81
00:10:43,958 --> 00:10:45,078
Eric.
82
00:10:49,500 --> 00:10:51,250
Cảm ơn vì cô đã đến, Ives.
83
00:10:51,916 --> 00:10:53,786
Rất hân hạnh.
Tôi là Márcia, đây là Eric.
84
00:10:53,875 --> 00:10:56,665
Rất hân hạnh, Márcia.
Cô có thể gọi tôi là Inês.
85
00:10:57,916 --> 00:10:59,246
Tôi đã gặp anh ấy rồi.
86
00:10:59,333 --> 00:11:00,713
Mời đi lối này.
87
00:11:12,583 --> 00:11:14,213
Inês da Luz…
88
00:11:14,291 --> 00:11:15,211
Ta bắt đầu nhé?
89
00:11:15,916 --> 00:11:17,326
Sao cô lấy được cái xác?
90
00:11:18,041 --> 00:11:20,831
Hãy bắt đầu lại nhé?
Lần lượt từng câu?
91
00:11:21,875 --> 00:11:23,495
Sao cô quen Manaus?
92
00:11:23,583 --> 00:11:25,253
Thằng bé như con tôi.
93
00:11:26,041 --> 00:11:29,291
Và tôi không lấy xác thằng bé
từ phòng pháp y.
94
00:11:29,875 --> 00:11:31,495
Nhưng tôi muốn lấy lại xác,
95
00:11:32,083 --> 00:11:35,383
để có thể chôn cất nó tử tế,
ai cũng đáng được vậy.
96
00:11:36,291 --> 00:11:38,251
Vậy cái xác vẫn còn đó khi cô đi?
97
00:11:38,333 --> 00:11:40,833
Cô không thấy gì lạ? Có ai khả nghi không?
98
00:11:41,416 --> 00:11:42,246
Không.
99
00:11:42,333 --> 00:11:45,173
Cô có biết ai
có động cơ giết Manaus không?
100
00:11:45,916 --> 00:11:47,326
Người quen hoặc hàng xóm?
101
00:11:48,541 --> 00:11:49,421
Không.
102
00:11:49,500 --> 00:11:51,790
Lần cuối cô liên lạc với anh ấy?
103
00:11:52,625 --> 00:11:54,075
Khoảng ba tháng trước.
104
00:11:56,250 --> 00:12:00,330
Nếu Manaus như con cô,
không phải vậy là quá lâu sao?
105
00:12:00,416 --> 00:12:03,916
Như thể cô nói chuyện với mẹ mỗi ngày,
phải không, Márcia?
106
00:12:06,041 --> 00:12:08,171
Tối thứ Hai tuần trước cô ở đâu?
107
00:12:09,041 --> 00:12:11,881
Tôi ở chỗ làm.
Nhân viên của tôi có thể xác nhận.
108
00:12:14,333 --> 00:12:16,173
Camila có thể xác nhận việc đó.
109
00:12:16,250 --> 00:12:18,040
- Cô muốn gì ở tôi, hả?
- Này!
110
00:12:18,125 --> 00:12:19,495
Cô có âm mưu gì?
111
00:12:19,583 --> 00:12:20,923
Eric, ra ngoài.
112
00:12:29,666 --> 00:12:32,376
- Cái gì vậy?
- Chắc chắn cô ấy che giấu gì đó.
113
00:12:32,458 --> 00:12:35,128
Ai là Camila? Anh quen Inês ở đâu?
114
00:12:36,750 --> 00:12:39,920
- Tối qua tôi đến quán cô ta.
- Không tin nổi. Làm gì?
115
00:12:40,000 --> 00:12:42,040
- Tôi muốn câu trả lời, Márcia.
- Thật sao?
116
00:12:42,125 --> 00:12:45,205
Vậy sao không dẫn tôi theo?
Anh đang giấu chuyện gì?
117
00:12:45,833 --> 00:12:48,043
Không có gì. Tôi không thể ngồi đợi.
118
00:12:48,125 --> 00:12:50,875
Nghe này.
Anh biết lý do Ivo giao ta vụ này.
119
00:12:50,958 --> 00:12:52,498
Anh muốn phá hỏng hết sao?
120
00:12:53,375 --> 00:12:57,075
Cho nên từ giờ hãy để tôi lấy cung.
121
00:12:59,375 --> 00:13:00,705
Hai người lấy cung ai?
122
00:13:04,458 --> 00:13:07,538
Cảm ơn lần nữa
vì cô đã dành thời gian tới đây.
123
00:13:07,625 --> 00:13:09,325
Không sao, ổn thôi mà.
124
00:13:10,083 --> 00:13:11,503
Rất tiếc về sự mất mát của cô.
125
00:13:13,500 --> 00:13:15,420
- Việc của bọn tôi mà.
- Việc gì?
126
00:13:16,083 --> 00:13:16,923
Việc quái gì?
127
00:13:17,000 --> 00:13:19,500
Thẩm vấn mẹ nạn nhân
mà không báo với tôi?
128
00:13:19,583 --> 00:13:21,423
Còn nữa: Không còn vụ nào nữa.
129
00:13:22,916 --> 00:13:23,746
Cái gì?
130
00:13:24,625 --> 00:13:25,875
Báo cáo xét nghiệm.
131
00:13:27,541 --> 00:13:30,171
Công ty không nhúng tay vào vụ giết cá.
132
00:13:33,083 --> 00:13:36,463
Ivom, có một cái xác đã bị mất tích
từ phòng pháp y.
133
00:13:36,541 --> 00:13:39,171
- Đó không phải căn cứ điều tra sao?
- Không phải việc ta.
134
00:13:39,250 --> 00:13:41,500
Để thám tử hoặc Đội Trọng án điều tra!
135
00:13:43,083 --> 00:13:45,083
Không có bằng chứng phía chủ thầu,
136
00:13:45,166 --> 00:13:46,626
hay hôn phu cũ cô gái mang thai.
137
00:13:47,583 --> 00:13:49,173
Vụ vớ vẩn này kết thúc.
138
00:13:53,083 --> 00:13:53,923
Eric!
139
00:13:55,500 --> 00:13:58,330
- Khoan!
- Tôi biết anh ấy muốn hủy vụ điều tra.
140
00:13:58,416 --> 00:14:01,246
- Nổi khùng giúp được à?
- Tôi nên tìm cách khác sao?
141
00:14:03,500 --> 00:14:06,330
Không chỉ vì Gabriela.
Không thể giao khu rừng.
142
00:14:06,416 --> 00:14:08,076
Eric, tôi cũng bực.
143
00:14:08,166 --> 00:14:10,706
Nhưng không có cái xác hay bằng chứng mới,
thì ta bó tay.
144
00:14:11,541 --> 00:14:14,251
Ivo đã xuất hiện
ngay khi ta thẩm vấn Inês.
145
00:14:16,125 --> 00:14:18,035
Eric, cái cô Inês này là sao?
146
00:14:18,125 --> 00:14:19,125
Cô ấy thì sao?
147
00:14:19,208 --> 00:14:21,418
Sao cô ấy biết
tôi không nói chuyện với mẹ?
148
00:14:22,333 --> 00:14:23,673
Không đâu. Cô ấy đoán.
149
00:14:24,333 --> 00:14:26,173
Nhưng cô ấy nói rất tự tin.
150
00:14:26,875 --> 00:14:27,875
Tôi chịu, Márcia.
151
00:14:46,041 --> 00:14:48,041
LÀNG TORÉ
152
00:14:55,208 --> 00:14:57,288
Giờ mọi người đều ở đây, nghe này.
153
00:14:57,375 --> 00:15:02,245
Công ty sẽ trả thêm 30% tiền nhà
cho mọi người.
154
00:15:02,333 --> 00:15:05,793
- Ta không thể từ chối nữa.
- Đặc biệt là khi cá đã chết.
155
00:15:05,875 --> 00:15:10,375
Tất nhiên rồi! Ta không thể lo được
việc chăm sóc một nơi rộng lớn như này!
156
00:15:11,000 --> 00:15:14,250
Cuối cùng ta sẽ mất đi
nơi mà ta yêu thương nhất
157
00:15:14,333 --> 00:15:18,463
vì sự nhỏ nhen và cố chấp!
158
00:15:18,541 --> 00:15:21,041
- Đúng vậy!
- Nơi này không còn cá nữa!
159
00:15:22,041 --> 00:15:24,881
- Ta sẽ kiếm sống như nào?
- Ta phải nhận thôi.
160
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Nhưng nghe này:
nếu tất cả không chấp nhận,
161
00:15:28,041 --> 00:15:29,291
thỏa thuận không còn.
162
00:15:29,958 --> 00:15:31,288
Bố sẽ không bán nhà.
163
00:15:32,208 --> 00:15:36,538
Nhưng Ciço, nếu anh không bán nhà,
anh sẽ phá hỏng thỏa thuận chúng tôi.
164
00:15:36,625 --> 00:15:39,705
Tôi theo Ciço.
Tôi sẽ không rời khỏi đây đâu.
165
00:15:39,791 --> 00:15:44,001
Fabiana, sao phải làm trò vậy?
Hầu hết chúng ta đều sống ở trên tàu.
166
00:15:44,083 --> 00:15:46,293
Đâu có nghĩa là thỏa thuận công bằng.
167
00:15:46,375 --> 00:15:50,285
Chưa từng có việc cá chết như vậy.
Sao cô biết họ không làm?
168
00:15:50,375 --> 00:15:54,955
Đây. Báo cáo.
Kết quả ô nhiễm nước âm tính.
169
00:15:55,041 --> 00:15:56,251
Thế là anh tin họ?
170
00:15:56,333 --> 00:15:58,043
Trong này ghi thế! Đọc đi!
171
00:15:59,208 --> 00:16:02,418
Những người đã chiến đấu
để bảo vệ rừng của chúng ta...
172
00:16:03,916 --> 00:16:05,126
đều đã chết.
173
00:16:05,208 --> 00:16:10,128
Tôi muốn biết
liệu có còn ai quan tâm đến nơi này không.
174
00:16:10,208 --> 00:16:12,748
Tất nhiên chúng tôi có quan tâm, Ciço!
175
00:16:13,291 --> 00:16:18,131
Nơi này là tất cả với chúng tôi.
Nhưng đó là trước khi có chuyện xảy ra.
176
00:16:18,208 --> 00:16:19,458
Vì Pete đi, Bố!
177
00:16:19,541 --> 00:16:23,921
Khu nghỉ dưỡng sinh thái này
là cách duy nhất để nơi này tồn tại.
178
00:16:24,000 --> 00:16:25,130
Bảo tồn!
179
00:16:26,000 --> 00:16:27,460
Bố! Bố ơi!
180
00:16:27,541 --> 00:16:29,751
- Ciço, quay lại đi.
- Thật cứng đầu.
181
00:16:29,833 --> 00:16:33,423
- Mọi người cần tin vào chuyện này.
- Anh ta thật bảo thủ.
182
00:16:33,500 --> 00:16:37,630
Tất nhiên rồi! Đây là cách duy nhất
để giữ cho nơi này tồn tại!
183
00:16:37,708 --> 00:16:39,208
Như tôi đã nói, ta...
184
00:17:34,875 --> 00:17:35,955
Anh làm gì ở đây?
185
00:17:38,958 --> 00:17:41,208
Tôi chỉ muốn nói chuyện một chút thôi.
186
00:17:41,291 --> 00:17:43,131
Tôi chẳng có gì để nói với anh.
187
00:17:43,791 --> 00:17:47,171
Tất cả đều có liên quan
đến điều anh nói hôm trước sao?
188
00:17:47,250 --> 00:17:48,790
Tôi không biết anh nói gì.
189
00:17:49,458 --> 00:17:51,168
Tôi thấy cá heo biến thành người.
190
00:17:51,250 --> 00:17:52,830
và một nàng tiên cá đã cố dìm tôi.
191
00:17:54,333 --> 00:17:57,333
Tôi biết nó có liên quan
đến cái chết Gabriela. Tôi cần anh giúp.
192
00:18:05,125 --> 00:18:06,785
Họ sống giữa chúng ta, Eric.
193
00:18:07,875 --> 00:18:09,375
Từ khi con người tới đây.
194
00:18:15,083 --> 00:18:15,923
Anh là họ?
195
00:18:16,708 --> 00:18:18,788
Tôi chỉ là một người tin chuyện đó.
196
00:18:20,833 --> 00:18:24,173
Vào đêm Tiệc Tháng Sáu,
đã có chuyện xảy ra, Ciço.
197
00:18:24,916 --> 00:18:27,076
Tôi biết thứ giết Gabriela không phải lửa,
198
00:18:27,166 --> 00:18:28,496
cũng không phải người.
199
00:18:29,791 --> 00:18:31,041
Chúng là gì.
200
00:18:31,708 --> 00:18:33,748
Chúng là tấm gương của chúng ta.
201
00:18:37,208 --> 00:18:38,038
Ciço…
202
00:18:39,000 --> 00:18:40,420
Anh biết lối về rồi đấy.
203
00:19:43,666 --> 00:19:45,326
Họ sống giữa chúng ta, Eric.
204
00:19:48,583 --> 00:19:50,713
Từ khi con người tới đây.
205
00:19:56,833 --> 00:19:57,833
Eric!
206
00:19:58,416 --> 00:20:01,126
Bình tĩnh. Tôi cần nói chuyện với anh.
207
00:20:02,333 --> 00:20:03,583
Nhưng tránh xa đây.
208
00:20:09,333 --> 00:20:10,173
Lên xe đi.
209
00:20:31,416 --> 00:20:32,996
Cô không nhớ nhà sao?
210
00:20:33,083 --> 00:20:36,333
- Bà ơi, cháu muốn về nhà!
- Sao vậy, cháu yêu?
211
00:20:36,416 --> 00:20:38,956
- Cháu không muốn ở đây nữa!
- Có chuyện gì?
212
00:20:39,041 --> 00:20:42,211
Được, ta sẽ về. Đi thôi.
213
00:20:42,291 --> 00:20:46,751
Xin lỗi nhé, Januária.
Tôi sẽ gọi cô sau nhé? Tạm biệt.
214
00:20:46,833 --> 00:20:47,793
Bình tĩnh.
215
00:21:01,666 --> 00:21:02,496
Luna?
216
00:21:04,375 --> 00:21:05,205
Luna!
217
00:21:08,750 --> 00:21:09,580
Luna.
218
00:21:13,000 --> 00:21:13,830
Nó chết rồi.
219
00:21:14,666 --> 00:21:15,746
Ai chết, cháu yêu?
220
00:21:21,666 --> 00:21:23,416
Đừng sợ, cháu yêu.
221
00:21:23,500 --> 00:21:25,170
Chết là một phần cuộc sống.
222
00:21:26,041 --> 00:21:29,001
Chú chim nhỏ đó
đã lên thiên đường với mẹ cháu.
223
00:21:33,208 --> 00:21:36,708
Nàng tiên cá, Iara, Siren...
Mỗi người đặt một cái tên khác.
224
00:21:39,250 --> 00:21:40,580
Sao cô muốn giết tôi?
225
00:21:49,166 --> 00:21:50,746
Tôi đã bị người yêu giết.
226
00:21:57,500 --> 00:21:59,500
Nhưng khi được nước biển hồi sinh,
227
00:22:00,666 --> 00:22:02,326
tôi bắt đầu dụ đàn ông đến cái chết.
228
00:22:04,625 --> 00:22:05,955
Đó là lời nguyền.
229
00:22:07,666 --> 00:22:08,786
Nhưng anh đã thoát.
230
00:22:09,791 --> 00:22:11,131
Anh là người duy nhất.
231
00:22:14,625 --> 00:22:15,955
Bọn cô giết Gabriela?
232
00:22:18,125 --> 00:22:18,955
Tôi không biết.
233
00:22:20,333 --> 00:22:22,043
Nhưng tin tôi đi, Eric:
234
00:22:22,125 --> 00:22:23,415
tránh xa Inês ra.
235
00:22:24,500 --> 00:22:25,880
Tôi không tin bọn cô.
236
00:22:25,958 --> 00:22:27,328
Tôi chỉ muốn giúp thôi.
237
00:22:33,041 --> 00:22:33,881
Chào bà.
238
00:22:36,541 --> 00:22:38,671
Vâng, cháu đến ngay.
Tôi phải đi đây.
239
00:22:38,750 --> 00:22:39,710
Để tôi giúp anh.
240
00:22:40,541 --> 00:22:42,541
Eric, đừng đến quán Cafofo nhé?
241
00:22:43,541 --> 00:22:44,381
Nghe này.
242
00:22:45,916 --> 00:22:47,126
Địa chỉ của tôi đây.
243
00:22:47,958 --> 00:22:49,878
Hẹn gặp ở chỗ tôi sau nhé?
244
00:23:05,333 --> 00:23:07,253
Cô ấy không làm theo thỏa thuận.
245
00:23:13,541 --> 00:23:14,541
Đừng lâu quá nhé.
246
00:23:48,208 --> 00:23:49,038
Xin chào.
247
00:24:03,291 --> 00:24:04,131
Chào buổi tối.
248
00:24:13,833 --> 00:24:14,673
Sao vậy bà?
249
00:24:15,250 --> 00:24:17,420
Con bé tìm thấy con chim chết ở sân.
250
00:24:17,500 --> 00:24:19,380
Là sao ạ, con bé tìm thấy con chim chết?
251
00:24:19,458 --> 00:24:20,458
Bà không biết.
252
00:24:20,541 --> 00:24:23,881
Con bé đào một cái hố
để chôn con chim tội nghiệp đó
253
00:24:23,958 --> 00:24:26,538
và làm bàn tay bị trầy hết cả.
254
00:24:26,625 --> 00:24:28,035
Bà đã cố nói với con bé.
255
00:24:28,750 --> 00:24:30,210
Eric, con bé không ổn.
256
00:24:30,833 --> 00:24:33,253
Con bé làm bà nhớ tới cháu hồi còn bé.
257
00:24:33,333 --> 00:24:36,673
- Cháu bị làm sao ạ?
- Khó nói lắm.
258
00:24:36,750 --> 00:24:38,880
Nhưng cháu cũng có vài giai đoạn.
259
00:24:38,958 --> 00:24:42,578
Cháu bị mất ngủ, trông rất bất ổn.
260
00:24:43,708 --> 00:24:47,628
- Giờ cháu đã đỡ hơn rồi?
- Sau khi bà đưa cháu tới thầy lang.
261
00:24:47,708 --> 00:24:50,998
- Không, bà ạ, đừng nói nữa!
- Đợi một chút.
262
00:24:51,083 --> 00:24:54,043
Ông ấy phong ấn cơ thể
và cháu hết gặp ác mộng.
263
00:24:54,125 --> 00:24:56,875
- Bà nghĩ ta cũng nên đưa Luna...
- Không ạ.
264
00:24:56,958 --> 00:24:58,628
Ta đã nói chuyện này rồi.
265
00:24:58,708 --> 00:25:00,418
- Con bé chỉ cần thời gian...
- Không.
266
00:25:01,083 --> 00:25:02,713
Thứ Luna cần là cháu.
267
00:25:02,791 --> 00:25:05,001
- Nhưng cháu ở đây mà!
- Không đâu!
268
00:25:06,708 --> 00:25:09,128
Cháu không về nhà!
Cũng hiếm nhìn con bé!
269
00:25:09,208 --> 00:25:11,748
Bà không hiểu cháu để tâm đi đâu, Eric!
270
00:25:12,375 --> 00:25:15,705
- Cháu phải biết chuyện đã xảy ra...
- Chuyện đó không quan trọng nữa!
271
00:25:15,791 --> 00:25:19,251
Luna đang ở đây, và con bé cần cháu.
272
00:25:27,000 --> 00:25:29,380
Luna nói ta phải đưa quyết định sao?
273
00:25:29,458 --> 00:25:32,458
Không, hiệu trưởng đã làm.
Anh có nghe em nói không?
274
00:25:33,208 --> 00:25:35,208
Có chứ. Xin lỗi, anh bị phân tâm.
275
00:25:36,166 --> 00:25:38,576
Anh không bao giờ lắng nghe
khi em nói về trường Luna.
276
00:25:39,375 --> 00:25:42,455
Anh có nghe, Gabi.
Nhưng anh biết em giải quyết được.
277
00:25:42,541 --> 00:25:46,581
Phải. Chính xác. Anh luôn trốn tránh
và phó thác mọi thứ cho em.
278
00:25:48,666 --> 00:25:51,626
Trời, Eric, anh cần học
cách xử lý mọi việc khi không có em.
279
00:25:52,750 --> 00:25:54,880
Em yêu, đừng vậy.
Anh giúp được thì anh giúp.
280
00:25:54,958 --> 00:25:56,668
Em không cần giúp để làm mẹ.
281
00:25:57,625 --> 00:25:59,325
Em cần anh làm bố nó.
282
00:26:48,375 --> 00:26:50,285
Chào, tôi đến gặp Camila.
283
00:26:51,125 --> 00:26:52,245
Camila không ở đây.
284
00:26:53,041 --> 00:26:55,421
Không? Cô biết
hôm nay cô ấy ở đâu không?
285
00:26:58,458 --> 00:26:59,708
Đừng lo. Bọn tôi quen nhau.
286
00:27:01,708 --> 00:27:02,788
Nghe này...
287
00:27:03,875 --> 00:27:06,705
Trước cô ấy đã về nhưng không vào.
288
00:27:06,791 --> 00:27:09,001
Tôi thấy cô ấy đi với bạn cô ấy.
289
00:27:09,083 --> 00:27:10,543
- Bạn sao?
- Phải.
290
00:27:10,625 --> 00:27:11,625
Gã to lớn.
291
00:27:12,958 --> 00:27:14,038
Râu rậm.
292
00:27:15,500 --> 00:27:16,580
Được rồi, cảm ơn.
293
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
Đau, Tutu!
294
00:28:21,875 --> 00:28:22,875
Xin lỗi anh.
295
00:28:23,833 --> 00:28:26,463
Này anh bạn! Chào.
296
00:28:26,541 --> 00:28:28,751
- Anh có thấy Camila không?
- Camila?
297
00:28:28,833 --> 00:28:30,753
- Cô ca sĩ.
- Tôi không thấy.
298
00:28:33,708 --> 00:28:36,628
Chào.
Chỉ để báo một tin thôi, anh bạn.
299
00:28:37,375 --> 00:28:39,495
Camila đang đợi anh ở phòng thay đồ.
300
00:30:51,083 --> 00:30:52,833
Anh đã đi tìm hiểu khá nhiều.
301
00:30:58,291 --> 00:31:02,791
Nhưng có những chuyện trên thế giới
không phải để tìm hiểu.
302
00:31:06,583 --> 00:31:07,673
Camila đâu?
303
00:31:09,875 --> 00:31:11,205
Camila có thể tự lo.
304
00:31:12,666 --> 00:31:15,286
Cô ấy phải vất vả lắm mới học được nó.
305
00:31:16,166 --> 00:31:17,456
Cô đang nói gì vậy?
306
00:31:21,541 --> 00:31:22,881
Tôi không rảnh với cô.
307
00:31:22,958 --> 00:31:26,128
Mọi chuyện bắt đầu
bằng cái bóng ở góc phòng ngủ anh.
308
00:31:27,375 --> 00:31:29,245
Anh nhìn nó trông như quái vật.
309
00:31:30,291 --> 00:31:32,211
Anh bị mất ngủ.
310
00:31:33,166 --> 00:31:35,536
Anh gọi mẹ và bà đã đến bên anh.
311
00:31:37,208 --> 00:31:38,458
Nó ở trong anh, Eric.
312
00:31:39,750 --> 00:31:44,580
Anh thậm chí có thể bỏ đi,
nhưng nó sẽ luôn ở trong đầu anh.
313
00:31:47,291 --> 00:31:48,211
Lại gần đây đi?
314
00:31:49,166 --> 00:31:51,206
Ngồi đây đi, bé cưng.
315
00:31:51,833 --> 00:31:52,673
Lại đây.
316
00:31:53,666 --> 00:31:54,626
Ngồi đi.
317
00:31:55,083 --> 00:31:58,173
Việc cố quên chỉ là vô nghĩa,
cố ngủ cũng vậy.
318
00:31:59,000 --> 00:32:01,500
Như thể có ai đó giẫm lên ngực.
319
00:32:01,583 --> 00:32:02,753
...lên ngực.
320
00:32:03,791 --> 00:32:06,331
Anh cố tỉnh lại nhưng không thể.
321
00:32:07,333 --> 00:32:10,003
Anh muốn hét lên nhưng không ra tiếng.
322
00:32:10,708 --> 00:32:14,288
Ngủ đi, bé cưng
323
00:32:14,833 --> 00:32:19,083
Cuca sẽ đến bắt con
324
00:32:20,166 --> 00:32:25,076
Bố đang ở ngoài đồng
325
00:32:25,625 --> 00:32:30,325
Mẹ đã đi làm.
326
00:33:49,750 --> 00:33:52,830
...hãy đến đây, trả lời ta đi,
Cha Oxalá...
327
00:36:59,833 --> 00:37:02,673
Biên dịch: Viet Nguyen